GIPUZKOATOUR 73

Page 1

DESDE / SINCE 1998

OCIO, COMERCIO, GASTRONOMÍA Y TURISMO EN GIPUZKOA LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN GIPUZKOA VERANO - SUMMER 2016 English / Spanish bilingual

73


SUBMARINER El reloj de buceo por excelencia simboliza el vínculo histórico entre Rolex y el mundo del submarinismo desde 1953. No solo marca el tiempo. Marca su época.


OYSTER PERPETUAL SUBMARINER DATE


Pieces of happiness... You’ll remember forever!

Trocitos de felicidad... ¡que recordarás para siempre!

Thalassotherapy, Relaxation and beauty treatments, Gym, Restaurant, Cafe and Terrace

Follow us · Síguenos

Pº de La Concha, s/n. Edificio La Perla · 20007 Donostia - San Sebastián · Tel.: 943 45 88 56 · www.la-perla.net


Foto de portada / Front cover

DESDE / SINCE 1998

OCIO, COMERCIO, GASTRONOMÍA Y TURISMO EN GIPUZKOA LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN GIPUZKOA VERANO - SUMMER 2016 English / Spanish bilingual

73

12

20

Joseba Bontigi Escuela de surf Pukas en la playa de La Zurriola. Pukas Surf School at “La Zurriola” beach.

48

58

Sumario / Summary 6

VERANO - SUMMER 2016

#73

12 Donostia/San Sebastián

OCIO, COMERCIO, GASTRONOMÍA Y TURISMO EN GIPUZKOA LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN GIPUZKOA

Edita/Published By GIPUZKOA TOUR, S.L. Prim, 12 - 1º Izda. 20006 Donostia-San Sebastián Tel.: 943 47 32 02 info@gipuzkoatour.com www.gipuzkoatour.com PAYS BASQUE TOUR Tel.: + 33 06 60 54 86 79 ZA Jorlis, bâtiment l’Alliance, 64600 Anglet

Agenda

Los 14 eventos del verano / The 14 summer events

BILBAO BIZKAIA TOUR Iparraguirre, 6 - 1º izda. 48009 Bilbao Tel.: 94 423 32 78 info@bilbaobizkaiatour.com www.bilbaobizkaiatour.com ALAVA-ARABA TOUR Los Chocolateros, 12 01300 Laguardia Tel.: 661 973 973 info@alavatour.com www.alavatour.com

Dirección / Management José Antonio Otxoteko Coordinación / Coordination Asier Unzueta Directora Comercial / Business Manager Maite González Diseño Gráfico / Graphic Design RB Design www.raulberrozpe.com Maquetación / Layout Raúl Berrozpe Traducción / Translation Fiona Kenendy Redes Sociales / Social networks Cristina Chavarri Agracecimientos / Thanks Estudio Lanzagorta, Nerea Abasolo, Goretti Arana, Virginia Meller y Juan Alday Colaboraciones / Staff Writers J.J. Gamboa Bilbao, Josune Díez Etxezarreta (Fundación Kursaal), Miren Valverde (Museo San Telmo), Zuriñe Abasolo (Museo Balenciaga), Carmen Baz (San Sebastián Turismo), Xabier Lasaga (Aquarium), Ainhoa Córdoba (Ayuntamiento de San Sebastián/Donostia), Ane Muñoz (IXO Grupo), Garbiñe Garmendia (Eureka Zientzia Museoa), Libe Otegui (Turismo, Diputación Foral de Gipuzkoa), Karen Olazabal (Casino Kursaal), Marta Pastor (Hipódromo de San Sebastián). Fotografía / Photography Joseba Bontigui, Iñaki Caperochipi, Gaizka Peñafiel, López de Zubiria, Fundación Kursaal, Javier Larrea (San Sebastián Turismo), Museo San Telmo, Museo Balenciaga,López de Zubiaria (IOXO Grupo), Zarautz Turismo, Basquetour, Lance, Museo Bellas Artes de Bilbao, Fototeka Kutxa, Hipódromo de San Sebastián, Kutxa Kultur Festibal.

Intenso y variado verano donostiarra San Sebastian awaits an intense, activity-packed summer Donostia/San Sebastián, no te lo puedes perder / what not to miss La barandilla de La Concha cumple un siglo The Concha balustrade celebrates its centenary City Tour San Sebastián - Donostia San Sebastian racecourse turns 100 this year El hipódromo de San Sebastián cumple 100 años Catamarán “Ciudad San Sebastián” The festive atmosphere of the rowing regattas El increíble ambiente de las regatas de traineras Aquellos maravillosos veranos… Those were the days…

26 Gipuzkoa

Goierri, la tierra del Txindoki y mucho mas... Goierri, the land of the Txindoki and so much more... Relajante y placentero verano en Hondarribia Hondarribia a relaxing place to enjoy the summer Semana grande en Zarautz / Zarautz festival El Camino de Santiago se hace al mar / St. James’ Way takes to the sea Hotel Iturregi, relajante estancia entre viñedos / take it easy among the vines La “nueva” Antigua muestra su centro de interpretación The “new” Antigua shows its visitors’ centre

36 Ocio & cultura / Leisure & Culture

Igor Yebra The classical music fortnight features Mozart Mozart protagonista de la Quincena Musical Malandain Ballet Biarritz, Cinderella / La Cenicienta del Ballet Biarritz Eureka Zientzia Museoa, ciencia y diversión / science and fun Cristóbal Balenciaga reinterpreta el encaje / reinterprets lace La paz y sus representaciones en una gran exposición en San Telmo Peace and its representations in an impressive exhibition at San Telmo The stars arrive for the Film Festival / Llegan las estrellas al Festival de Cine Arte tan real como la vida misma / Art as real as life itself Queen Mary 2 se renueva por completo / Gets a complete refit Off to the museum by boat / Al museo en barco

54 La buena vida / The good life

Loreak Mendian & Mugaritz fusionan su creatividad Loreak Mendian & Mugaritz design a collection together

64 Gastronomía / Gastronomy Impresión / Printed By Gráficas Lizarra Depósito Legal / Legal Deposit SS-688/98 ISSN 1139-742X Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de GIPUZKOA TOUR S.L., la empresa editora. Con la colaboración de: HOTELES DE GIPUZKOA

Ni Neu, más que gastronomía, cultura y ocio Ni Neu gastronomy, culture and leisure, more than the sum of its parts Bonito del Norte, el chuletón del mar / Albacore tuna, the steak of the sea Euskadi, paraíso gastronómico The Basque Country, gastronomic paradise Pintxos donostiarras, exquisiteces en miniatura “Pintxos”, miniature culinary delights

90 Nuestros Recomendados / Our Recommendations 92 Pintxos

Distribución Gipuzkoa Tour Magazine: Donostia-San Sebastián Hotel Maria Cristina - Hotel de Londres - Hotel Silken Amara Plaza - Hotel Barceló Costa Vasca Hotel NH Aranzazu - Hotel Mercure Monte Igueldo - Hotel San Sebastián - Hotel Tryp Orly - Hotel Europa - Hotel Niza - Hotel Ezeiza - Hotel Anoeta - Hotel Villa Soro - Hotel Codina - Hotel La Galería - Hotel Parma - Hotel Hesperia Donosti - Hotel Palacio de Aiete - Hotel Avenida - Hotel Astoria 7 - Hotel Irenaz Resort - Hotel Zaragoza - Hotel Zenit - Hotel Gudamendi Arantzazu Hotel Santuario de Arantzazu Arrasate Hotel Santa Ana - Hotel Mondragón Beasain Hotel Dolarea Bidegoian Hotel Iriarte Jauregia Eibar Unzaga Plaza Getaria Saiaz Hotel - Hotel Iturregi - Hotel Gaintza - Hotel San Prudentzio Hondarribia Parador de Turismo - Hotel Jáuregui - Hotel Obispo - Hotel Río Bidasoa - Hotel Jaizkibel - Hotel Urdanibia Irun Hotel Alcazar - Hotel Ibis - Hotel ETH - Hotel Atalaia Mutriku Hotel Arbe Oiartzun Hotel Usategieta Olaberria Hotel Castillo Oñati Hotel Torre Zumeltzegi Urnieta Hotel K10 Zarautz Hotel Zarautz - Hotel Arguiñano Zestoa Hotel Balneario de Zestoa


| Verano Summer 2016

AGENDA

LOS 14 EVENTOS DEL VERANO

Agenda

6

THE 14 SUMMER EVENTS REGATAS

1

Los dos primeros domingos de septiembre, a las 12:00 de la mañana, la bahía de La Concha se transforma en un inmenso escenario festivo y deportivo con la celebración de las regatas de trainearas. Ocho embarcaciones, cuatro por tanda, remarán para alzarse con la ansiada bandera de La Concha, el galardón más importante del calendario remero anual.

ROWING REGATTAS At 12 o’clock midday on the first two Sundays in September, the Concha bay hosts the city’s biggest annual sporting festival, the rowing regattas. Eight rowing boats compete, four per qualifying heat, to win the much-coveted and most important trophy of the rowing calendar, the Bandera de la Concha.

JOSE TOMAS EN ILLUMBE

2

El diestro madrileño toreará en Illunbe el 14 de agosto, víspera del día de la festividad de la Virgen, durante la Semana Grande Donostiarra. Compartirá cartel con “El Juli” y con el rejoneador navarro Pablo Hermoso de Mendoza. www.sansebastian.choperatoros.com

JOSE TOMAS AT ILLUMBE The Madrid-born bullfighter Jose Tomás will be in Illumbe on August 14, the eve of the Feast of the Assumption of Mary which is a national holiday and falls during the San Sebastian festival week, Semana Grande. He will be joined by fellow bullfighter “El Juli”, and the Navarre-born rejoneador* Pablo Hermoso de Mendoza. www.sansebastian.choperatoros.com (*a bullfighter who fights on horseback).

QUINCENA MUSICAL

3

English Baroque Soloists, Budapest Festival Orchestra, Balthasar-Neumann-Ensemble y la Orquesta de la Radio de Frankfurt son algunas de las grandes formaciones que visitarán el Auditorio del Kursaal, entre el 4 y el 31 de agosto, en la 77 edición de la Quincena Musical de San Sebastián. www.quincenamusical.eus

MUSICAL FORTNIGHT The English Baroque Soloists, Budapest Festival Orchestra, Balthasar-Neumann-Ensemble and the Frankfurt Radio Symphony Orchestra will be performing in the Kursaal Auditorium during the 77th edition of the San Sebastian Classical Musical Fortnight, from August 4 – 31. www.quincenamusical.eus


Verano Summer 2016 |

AGENDA

7

DIANA KRALL ACTUARA EN EL JAZZALDI

4

EL 25 de julio, en la Plaza de la trinidad, a las 21.30 horas, actuará Diana Krall en San Sebastián, donde aún se recuerdan sus extraordinarios conciertos anteriores, con una formación de cuarteto que la hace retornar a sus orígenes jazzísticos. Además de componer unas estupendas canciones, Krall revisa de vez en cuando las obras imperecederas del jazz con gran maestría. www.heinekenjazzaldia.com

DIANA KRALL AT JAZZALDI Diana Krall is programmed to play in San Sebastian’s Plaza de la Trinidad on July 25, at 9.30 pm during Jazzaldi, the city’s annual jazz festival. With her previous concert still fresh in people’s minds, this time she makes a return to her jazz roots and will be accompanied by a quartet. Apart from being a great songwriter herself, Krall is a fan and expert performer of old jazz classics. www.heinekenjazzaldia.com

RETROSPECTIVA DE LAZKANO EN LA SALA KUBO-KUTXA

5

Del 22 de julio al 16 de octubre la sala Kubo.Kutxa, situada en el edificio Kursaal, presenta esta interesante retrospectiva del pintor Jesús Mari Lazkano. ENTRADA LIBRE. De martes a domingo de 11:30 a 13:30 y de 17:00 a 21.00. SALA KUBO-KUTXA ARETOA. Zurriola, 1 – Kursaal. www.kutxakulturartegunea.eus

Tailleurs depuis 1890 · Tailors since 1890

Moda hombre Prêt-à-porter pour l´homme Men´s ready to wear

C/ Hernani, 13 - 20004 Donostia/San Sebastián · T.: 943 424 681 · www.sastreriacortes.com


8

| Verano Summer 2016

AGENDA

LAZKANO RETROSPECTIVE AT THE KUBO-KUTXA GALLERY Kubo-Kutxa will be hosting an interesting retrospective exhibition on the work of painter Jesús Mari Lazkano from July 22 to October 16, at the Kursaal. FREE ADMISSION. Open Tuesday to Sunday, 11:30 to 13:30 and 17:00 to 21.00. At SALA KUBO-KUTXA ARETOA. 1, Paseo Zurriola – Kursaal. www.kutxakulturartegunea.eus

EL MUSEO BALENCIAGA CUMPLE 5 AÑOS

6

Y para celebrarlo recomendamos este verano visitar dos de sus exposiciones: “Un legado atemporal” y “Balenciaga a través del encaje”. Cristóbal Balenciaga está considerado como uno de los más destacados e influyentes modistos del siglo XX y en su museo se repasa en detalle su vida y sus creaciones. www.cristobalbalenciagamuseoa.com

GREAT MUSIC AT IGELDO For the fifth year in a row, the Igeldo Amusement Park will host DONOSTIA KUTXA KULTUR FESTIBALA on September 2-3, 2016. Confirmed acts so far for this year include BLOC PARTY, CHK CHK CHK (!!!),YOUNG FATHERS, BELAKO, LOCAL NATIVES and BERRI TXARRAK. www.igeldofestibala.com

VISITA A LOS MUSEOS DE GIPUZKOA

8 THE BALENCIAGA MUSEUM CELEBRATES ITS FIFTH BIRTHDAY To celebrate the first five years of the museum, visitors should make sure to see one of the exhibitions on at the museum this summer: “Balenciaga, Master of Lace” and “A Timeless Legacy”. Cristóbal Balenciaga is considered one of the best and most influential designers of the 20th century, and the museum is dedicated to his life and work. www.cristobalbalenciagamuseoa.com

LA MEJOR MUSICA, EN IGELDO

7

La próxima edición de DONOSTIA KUTXA KULTUR FESTIBALA se celebrará los próximos 2 y 3 de septiembre de 2016 en el escenario perfecto del Parque de Atracciones de Igeldo de Donostia, por quinto año consecutivo. Entre los artistas ya confirmados, destacan BLOC PARTY, CHK CHK CHK (!!!) ,YOUNG FATHERS, BELAKO, LOCAL NATIVES Y BERRI TXARRAK. www.igeldofestibala.com

Nada mejor para este verano 2016 que visitar alguno de los más de 60 museos existentes en Gipuzkoa. Con gran variedad temática (etnológicos, históricos, gastronómicos, fotográficos, industriales, etc.) y una muy cuidad presentación, en todos ellos el visitante encontrará claves para conocer mejor la manera vivir de los vascos. www.gipuzkoakomuseoak.eus

MUSEUMS IN GIPUZKOA Why not visit one of Gipuzkoa’s 60 museums this summer? With beautifully presented subjects ranging from ethnology to history, and gastronomy to photography and industry, visitors will learn a lot about the everyday life of the Basque people. www.gipuzkoakomuseoak.eus

“HISTORIAS COMPARTIDAS” EN TABAKALERA

9

El siglo XX en la Colección Kutxa, es una exposición que pone de relieve el devenir del arte y la cultura vascos, a lo largo del pasado siglo XX -con incursiones en el siglo anterior y posterior-, a través de una escogida selección de obras de la Colección de arte de la Fundación Kutxa. Tabakalera. ENTRADA LIBRE. De martes a domingo 11.30 – 13.30 / 17.00 – 21.00. www.kutxakulturartegunea.eus

“SHARED HISTORIES” AT TABAKALERA The “20th century in the Kutxa Collection” exhibition comprises selected works from the Fundación Kutxa Art Collection, and explores the evolution of art and Basque culture in the 20th century, referring briefly to the 19th and 21st centuries. At Tabakalera. FREE ADMISSION. Tuesday to Sunday 11.30 – 13.30 / 17.00 – 21.00. www.kutxakulturartegunea.eus

COPA DE ORO

10

Con casi 50 ediciones, el Gran Premio La Copa de Oro, es, sin duda, la joya mediática a nivel internacional, disputada puntualmente cada 15 de agosto. La temporada del Hipódromo de San Sebastián consta también de otros 14 días de carreras, repartidos por los meses de junio, julio, agosto y septiembre. www.hipodromoa.com


IM P ERIA L E

Avda. La Libertad, 23 - Tel: 943 423 005 20004 DONOSTIA - SAN SEBASTIAN


10

| Verano Summer 2016

AGENDA

GOLD CUP The Gran Premio La Copa de Oro, held on August 15th for nearly 50 years now, is the event which attracts the most international media attention every year. There are 14 other days on San Sebastian’s horseracing calendar, in June, July, August and September. www.hipodromoa.com

THURSDAYS AT THE CASINO

HYPERREALIST SCULPTURE

Enjoy live music, cocktails, tastings, draws and lots more fun every Thursday night at the casino in San Sebastian. On July 11, why not join the Casino Kursaal at Lasarte racecourse for some horseracing? And during the San Sebastian festival week, the casino will be hosting a Poker&Fun Cash Game all week long (August 13-20). www.casinokursaal.com

Bilbao Fine Arts Museum will be hosting “Hyperrealist Sculpture 1973-2016” until September 16. The exhibition comprises 34 sculptures by 26 of the movement’s most representative artists. It is the first exhibition to examine how the human body has been represented throughout the 50-year-old history of hyperrealism. www.museobilbao.com

ESCULTURA HIPERREALISTA

13 EUSKAL JAIAK EN ZARAUTZ

11

El 9 de septiembre, festividad de la Virgen de Aranzazu, se celebra la Euskal Jaia (Fiesta Vasca) en Zarautz, una espléndida muestra de folklore local que transcurre a lo largo de toda una semana (del 1 al 9). Creadas en 1924, con el objeto de prolongar la estancia de los turistas en la localidad, han alcanzado gran arraigo popular, y reúnen gran parte de las tradiciones festivas vascas. www.turismozarautz.com

El museo Bellas Artes de Bilbao presenta, hasta el 16 de septiembre, la exposición “Escultura hiperrealista 1973-2016”, que reúne una selección de 34 esculturas realizadas por los 26 artistas más representativos del movimiento. Es la primera exposición organizada con el propósito de mostrar una revisión profunda de la figuración humana a lo largo de los más de cincuenta años de existencia del hiperrealismo. www.museobilbao.com

EL ABRAZO DE BERGARA

14

“1839. Ante el Abrazo

de Bergara: Gesto e interpretación” es uno de los casos de estudio del proyecto Tratado de paz de San Sebastián 2016 y puede verse hasta el 23 de agosto en Zumalakarregi Museoa de Ormaiztegi y en Laboratorium Museoa de Bergara, a partir del 31 del mismo mes. Recoge 90

C

piezas de 25 museos y centros de docu-

M

mentación de ciudades como Barcelona, Madrid, Toledo o París, así como de los principales centros del territorio.

MY

THE CONVENTION OF VERGARA “1839. The Convention of Vergara: Treaty and Interpretation “ is one of the case studies in the San Sebastian 2016 Peace

BASQUE FESTIVAL IN ZARAUTZ

Treaty project, and can been visited at

Coinciding with the Feast of the Virgin of Aranzazu on September 9, the seaside town of Zarautz celebrates the Basque festival, Euskal Jaia. The festival, which showcases Basque culture and folklore, runs from September 1 – 9. Euskal Jaia has been going since 1924, when it started as an excuse to get holiday makers to prolong their summer holidays. Nowadays, the festival features many traditional Basque festivities and is very popular. www.turismozarautz.com

until August 23, or at the Laboratorium

LOS JUEVES DEL CASINO

12

Música en directo, cócteles, degustaciones, sorteos y muchas más sorpresas con Jack Pote es lo que ofrece cada jueves el casino donostiarra. Además, el 11 de julio carreras Casino Kursaal en el hipódromo de Lasarte y durante toda la Semana grande (13-20 de agosto) Poker&Fun Cash Game. www.casinokursaal.com

Y

CM

the Zumalakarregi Museum in Ormaiztegi Museum in Bergara from August 31 on. The exhibition contains 90 items from 25 museums and archives in Barcelona, Madrid, Toledo, Paris, and the major Basque cities, among others.

CY

CMY

K


The legend turned into jewel La leyenda convertida en joya The Eguzkilore -the flower of the sun- is a symbol of the Basque mythology. Years ago it used to hang on house doors as a protector sign, to take care and protect the people who lived there. El Eguzkilore -la flor del sol- es un símbolo de la mitología vasca. Antiguamente se colgaba en las puertas de las casas como signo de protección para cuidar y proteger a los que allí residían. DONOSTIA · Hernani 33 |

EIBAR

www.eguzkilorejoya.com


| Verano Summer 2016

DONOSTIA

Donostia

12

INTENSO Y VARIADO VERANO DONOSTIARRA Capital Europea de la Cultura 2016

Lance Foto

Q

uienes tienen la suerte de pasar unos días en San Sebastián este verano 2016 se van a encontrar con una ciudad de gran belleza natural y urbanística, de gran tradición turística, cómoda para descubrirla, segura, que apuesta por la bicicleta como medio de transporte, con una gastronomía excepcional y cargada de actividades de ocio que harán de su estancia entre nosotros unas vacaciones inolvidables.

grandes reclamos turísticos de la ciudad. En menos de una hora podremos visitar los museos de Bellas Artes y Guggenheim de Bilbao, las bodegas de la Rioja Alavesa, la costa de Gipuzkoa (Getaria, Hondarribia, Zarautz, Mutriku, Zumaia, Deba) o su interior (comarca del Goierri, el Camino Ignaciano, el parque natural del Aizkorri o los mercados semanales de Tolosa y Ordizia, entre otros).

Otra de las características del verano donostiarra es su variedad. Carreras de caballos en el hipódromo, casino, regatas de traineras, Semana Grande, festivales internacionales de Jazz y Cine, la Quincena Musical, toros en Illumbe, sus tres playas, agenda cultural, pintxos, visitas en catamarán a la isla de Santa Clara, de compras por el exclusivo comercio de la ciudad, galerías de arte o exposiciones, son tan sólo algunas alternativas de ocio.

CAPITAL EUROPEA DE LA CULTURA

Además, su ubicación es otro de los

San Sebastián 2016, Capital Europea de la Cultura, busca poner en valor el papel de la cultura como herramienta para construir una convivencia mejor. Con ese fin, desde enero hasta diciembre, tienen lugar más de 400 propuestas culturales para todos los públicos –exposiciones, conciertos, teatro, danza, literatura, gastronomía...- en las que participan más de 500 artistas de toda Europa.


Verano Summer 2016 |

DONOSTIA

13

SAN SEBASTIAN AWAITS AN INTENSE, ACTIVITY-PACKED SUMMER European Capital of Culture 2016

T The main aim of San Sebastian as European Capital of Culture 2016 is to highlight the role of culture in creating a more plural society www.dss2016.eu es.sansebastianregion.com www.sansebastianturismo.com

hose fortunate enough to spend a few days in San Sebastian this summer are in for a treat. With gorgeous beaches, wonderful architecture and a long tourist tradition, this beautiful city is safe and easy to get around, especially by bicycle. The food is excellent and there are lots of things to do, so it’s got everything you need for a memorable holiday. San Sebastian is full of different things to do in summer. You can go horseracing, visit the casino, see the rowing regattas, enjoy “Semana Grande”, the city’s festival week, the international jazz and film festivals or the two-week classical music festival, go and see some bullfighting at the Illumbe bullring, explore the three wonderful beaches, check out the culture-packed programme, sample some pintxos, take a boat trip to the Island of Santa Clara, treat yourself to some up-market shopping, or visit one of the city’s art galleries and exhibitions.

Another of the city’s advantages is its location. The Guggenheim and Bilbao Fine Arts Museums are less than an hour away, as are the wineries of Rioja Alavesa, several interesting towns along the coast of Gipuzkoa (Getaria, Hondarribia, Zarautz, Mutriku, Zumaia, Deba) as well as the area’s inland attractions: the Goierri region, the Ignatian Way, Aizkorri Natural Park or the weekly markets at Tolosa and Ordizia, among others.

EUROPEAN CAPITAL OF CULTURE The main aim of San Sebastian as European Capital of Culture 2016 is to highlight the role of culture in creating a more plural society. Over 500 artists from all over Europe will take part in the year’s programme featuring 400 cultural events aimed at different audiences, including exhibitions, concerts, drama, dance, literature, and gastronomy.

mucho más que gastronomía... cultura y ocio

el prêt-à-porter de la alta gastronomía Kursaal (San Sebastián) 943 003 162 · info@restaurantenineu.com · www.restaurantenineu.com


14

| Verano Summer 2016

DONOSTIA

DONOSTIA/ SAN SEBASTIÁN NO TE LO PUEDES PERDER WHAT NOT TO MISS Barrios de San Sebastian. Neighborhoods of San Sebastian.

GROS Y EGIA, PARA LOS MÁS JÓVENES Los barrio de Gros y Sagüés, pegados a la playa de Zurriola, están animados por surfistas que pasean su tablas por sus numerosas terrazas y pequeñas tiendas con encanto. Al lado, además, el barrio de Egia se caracteriza por su gran abanico de música en directo. Gros es también el epicentro de las mejores galerías y salas de arte de la ciudad, del famoso Palacio de Congresos Kursaal o de Tabakalera, una antigua fábrica de tabaco convertida en el nuevo Centro Internacional de Cultura Contemporánea. Además todos los jueves se celebra el pintxo-pote, una iniciativa en la que se ofrece la combinación de un pintxo y un pote (bebida) a un precio más que asequible.

GROS AND EGIA, WHERE THE YOUNG HANG OUT

PARTE VIEJA Y ÁREA ROMÁNTICA: LA TRADICIÓN Y DE PASO, DE SHOPPING

CITY CENTER - OLD PART AND ROMANTIC AREA: TRADITION AND SHOPPING

Adentrarse en la parte vieja significa conocer el verdadero centro social de Donostia, sus empedradas calles como la 31 de Agosto, que conmemora el incendio de ese día en 1813, están llenas de bares para poder disfrutar de los mejores pintxos de la ciudad. El gran centro comercial de la ciudad, hoy en día está en la denominada “zona romántica”, donde las grandes firmas y los edificios estilo Belle Epoque se salpican con zonas peatonales y arboladas.

In the Old Town you’ll come to the hub of social life in San Sebastian, with its stonelined streets such as 31 de Agosto, named to commemorate the fire of the same date in 1813, packed with bars serving some of the best pintxos in the city. Today the city’s largest shopping area sprawls through the streets of the so-called “romantic area”, where the big chain stores and Belle Epoque buildings are interspersed with leafy pedestrian precincts.

The terraces and small charming shops in the districts of Gros and Sagüés, alongside the Zurriola Beach, are busy with surfers taking their boards to and from the sea. Also nearby is the district of Egia, well known for its variety of live music venues. Gros is also the place to go for the best art galleries in the city, the famous Kursaal Conference Centre and Tabakalera, a former tobacco factory revamped into the new International Centre for Contemporary Culture. On Thursdays, be sure not to miss pintxo-pote, the pintxo & drink combo served at a very reasonable price.

Foto: Javier Larrea


Verano Summer 2016 |

DONOSTIA

15

ONDARRETA E IGUELDO, PARA TODA LA FAMILIA Situada entre el Monte Igeldo y los jardines del Palacio de Miramar, la playa de Ondarreta es un lugar perfecto para tumbarse al sol. El Monte Igeldo ofrece una de las vistas aéreas más impresionantes de la Bahía de la Concha. Situado el extremo occidental de la bahía, el acceso al monte puede realizarse en transporte privado, pero es recomendable tomar el funicular, que nos lleva directamente al Parque de atracciones del Monte Igueldo. En el extremo oeste de la playa, se encuentra el Peine del Viento, conjunto escultórico del escultor Chillida y el arquitecto Luis Peña. En el otro extremo se encuentran los Jardines de Miramar. El barrio del Antiguo es un lugar lleno de vida, donde también se celebra el pintxo pote, y donde se puede disfrutar de una exquisita y variada gastronomía.

ONDARRETA BEACH AND MOUNT IGUELDO, GREAT FOR A FAMILY DAY OUT Located between Mount Igeldo and the Palacio de Miramar park, Ondarreta Beach is a great place for families. The panoramic views of the Concha Bay from the top of Mount Igeldo are spec-

Foto: Javier Larrea tacular. Located to the west of the bay, Igeldo can be accessed by car but it is worth taking the funicular railway which accesses the Mount Igeldo Amusement Park directly. At the far west end of the beach promenade stands the Wind Comb, the work of sculptor Eduardo Chillida and architect Luis Peña. At the other end is the Palacio de Miramar park. The nearby Antiguo district is a lively spot, full of bars and places to eat. This area also has a ‘pintxo pote’ evening when the bars serve a drink and a pintxo at a reduced price.

AMARA Y ANOETA, UN BARRIO RESIDENCIAL Y CERCANO AL CENTRO Amara es un barrio donde se encuentran un buen número de hoteles de 4 estrellas, muy cómodos por su cercanía al centro y a las entradas y salidas de la ciudad. Además, es en este barrio donde está situado el principal complejo deportivo de la ciudad: el velódromo de Anoeta, el Frontón Atano III en los Foto: Javier Larrea

que se juegan los Mundiales de Pelota Vasca desde 1970, y, por supuesto, el Estadio de Anoeta, lugar de encuentro de los fieles seguidores del equipo de fútbol de primera división Real Sociedad. Se puede visitar también el museo dedicado al citado equipo.

AMARA AND ANOETA, A RESIDENTIAL AREA A STONE’S THROW FROM THE CENTRE Located near the city centre, just off the motorway, Amara has several 4-star hotels. Nearby is Anoeta, the city’s largest sports complex comprising Anoeta Velodrome, Antano III Pelota Court, the venue for the World Pelota Championships since 1970 and Anoeta Stadium, home of the first division football team, Real Sociedad. There is also a museum dedicated to the team. Donostia-San Sebastián Turismo T.: +34 943 483 399 www.sansebasitanturismo.com


16

| Verano Summer 2016

DONOSTIA

LA BARANDILLA DE LA CONCHA CUMPLE UN SIGLO Diseñada por Juan Rafael Alday, fue inaugurada por el rey Alfonso XIII.

“E

res más donostiarra que la barandilla de La Concha” es una expresión muy común para referirse a quienes se sienten profundamente donostiarras y hacen gala de ello. La barandilla, seguramente, junto a la imagen de la bahía, uno de los emblemas más representativos de la ciudad a través del tiempo, está de aniversario ya que este año cumple 100 años de vida. Se dice que costó en la época 5.700 pesetas, unos 34 euros, que bastaron para vestir la emblemática bahía donostiarra y

sostener a los miles de caminantes que se asoman a vislumbrar su belleza. Esta baranda ornamental, que representa dos círculos concéntricos, adornados con ramas de laurel y coronados con una flor, fue diseñada por el arquitecto municipal Juan Rafael Alday en 1910, cuando la ciudad vivía su particular Belle Époque. La simbólica balaustrada, inaugurada en 1916 por el Rey Alfonso XIII, desde entonces, este pasamanos, construido por Fundiciones Molinao, se ha convertido en la imagen de trofeos deportivos, col-

gantes, llaveros, cuadros, postales y todo tipo de recuerdos turísticos de una ciudad que encuentra en este cuidado pretil de color blanco su imagen más fotografiada.


Verano Summer 2016 |

DONOSTIA

17

THE CONCHA BALUSTRADE CELEBRATES ITS CENTENARY Designed by Juan Rafael Alday, it was inaugurated by King Alfonso XIII of Spain.

T

he expression “You’re more attached to San Sebastian than the Concha railing” is commonly used to describe someone who is extremely proud of the city and quick to say so. The railing, which celebrates its centenary this year, is one of the city’s most iconic images, appearing in many photographs of the bay.

It is said to have cost 5,700 pesetas to build, €34 in today’s money, a modest sum for decorating the bay

Constructed by the Fundiciones Molinao foundry, the iconic balustrade was inaugurated by King Alfonso XIII in 1916 and has featured in sports’ trophies, necklaces, keyrings, paintings, postcards and all kinds of tourist souvenirs since then. Indeed, this much loved white railing must surely be the city’s most photographed feature.

It is said to have cost 5,700 pesetas to build, €34 in today’s money, a modest sum for decorating the bay and giving thousands of promenade walkers something to lean on as they look out and admire the view. The ornamental rail features two concentric circles, decorated with laurel leaves and crowned with a floral motif. It was designed in 1910 by municipal architect Juan Rafael Alday, during the city’s burgeoning Belle Époque.

Miss Manuki Boutique multimarca dedicada a una mujer Trendy, Bohemia y altamente Chic

San Martin,36 - Donostia/San Sebastián T.: 943 420 161 - www.missmanuki.com


tarjeta turística tourist card CON DESCUENTOS DE HASTA 25%

en transporte, restaurantes, comercios, cultura y ocio.

WITH DISCOUNTS UP TO 25%

in transport, leisure activities, museums, restaurants and shops.

CONOCE SAN SEBASTIÁN

9-16€

GET TO KNOW SAN SEBASTIAN

CONOCE EUSKADI GET TO KNOW EUSKADI

www.sansebastianturismo.com

16-36€


Verano Summer 2016 |

DONOSTIA

19

CITY TOUR

SAN SEBASTIÁN DONOSTIA

S

i quieres visitar a tu aire y sin prisas Donostia – San Sebastián el autobús turístico doble piso descapotable es la opción más cómoda y eficaz! Tú puedes subir y bajar durante todo el día con el mismo billete y conocer la historia de la ciudad a través de un confortable sistema de audio con auriculares en 8 idiomas. Súbete al Tren turístico de Donostia-San Sebastián y podrás descubrir todo lo que hace de esta ciudad un lugar único y especial a través de un discurso histórico en 8 idiomas. La salida está situada en pleno casco histórico al lado del mar cantábrico, en Paseo de Salamanca, circulamos por los límites de la Parte Vieja, bordeamos la Bahía de la Concha y conocemos la Isla de Santa Clara, la montaña de Urgull, el Palacio de Miramar, la Catedral del Buen Pastor, el Teatro Victoria Eugenia, etc. Ven y disfruta con Donostia-San Sebastián City Tour Tren.

I

f you want to visit San Sebastian at your leisure, the double-decker tourist bus with sunroof is the thing for you! The ticket can be used all day and you can get on and off as often as you want. It includes a handy audio system with headphones and a recording of the history of the city in 8 languages.

to the mouth of the river, at the edge of the Old Town and goes around the perimeter of the Old Town, along the Concha Bay past Santa Clara Island, Mount Urgull, Miramar Palace, the Buen Pastor Cathedral, the Victoria Eugenia Theatre, etc. Passengers will be given a complimentary map.

On the tour, you’ll discover everything that makes San Sebastian a unique and special place. The sightseeing train leaves from Paseo de Salamanca, next

Come for a fun ride on the Donostia-San Sebastián Tourist Train. www.sansebastiancitytour.com


20

| Verano Summer 2016

DONOSTIA

AN AFTERNOON AT THE RACES

SAN SEBASTIAN RACECOURSE TURNS 100 THIS YEAR

UNA TARDE EN LAS CARRERAS EL HIPÓDROMO DE SAN SEBASTIÁN CUMPLE 100 AÑOS

A

cercarse al Hipódromo de San Sebastián es una de las actividades más recomendables en el verano donostiarra. Además, este año está de aniversario, cumple 100 años. Inaugurado en 1916, hoy sigue teniendo una salud de hierro y un futuro prometedor gracias a la evolución y adaptación al mercado que está realizando.

Con casi 50 ediciones, el Gran Premio La Copa de Oro, es, sin duda, la joya mediática a nivel internacional, disputada puntualmente cada 15 de agosto. La temporada del Hipódromo de San Sebastián consta también de otros 14 días de carreras, repartidos por los meses de junio, julio, agosto y septiembre. Además, sus instalaciones han sido elegidas entre los grades hipódromos europeos para la disputa del prestigioso premio francés Le Defí Du Galop. Además, con motivo del Centenario, este año están programadas una serie de actividades adicionales que harán del Hipódromo un lugar de referencia durante el verano. Infórmate en www.hipodromoa.com Pura sangres, apuestas, pronósticos, preparadores, jockeys, premios… el hipódromo donostiarra ofrece todos los ingredientes necesarios para hacerle pasar una jornada inolvidable.

A

visit to the “Hipódromo” is one of the most entertaining things to do in San Sebastian in summer. Inaugurated in 1916 and turning 100 this year, the racecourse is still going strong, and looks as if it will continue to do so thanks to the success of the current management strategy. The Gran Premio La Copa de Oro, held on August 15th for nearly 50 years now, is the event which attracts the most international media attention every year. There are 14 other days on San Sebastian’s horseracing calendar, in June, July, August and September. The Hipódromo de San Sebastian has been selected as a venue for the prestigious French competition Le Defí Du Galop.

To mark the track’s centenary this year, the organizers have lined up a series of special events which are bound to prove very popular and draw large crowds. Please visit www.hipodromoa.com for further information. Thoroughbred horses, bookmakers, tips, trainers, jockeys, trophies… San Sebastian racecourse has everything to guarantee an unforgettable day at the races.

Hipódromo de San Sebastián Arrapide Pasealekua 11 - Zubieta 20160 Donostia/San Sebastián T.: 943 373 180 www.hipodromoa.com


Verano Summer 2016 |

DONOSTIA

CATAMARÁN “CIUDAD SAN SEBASTIÁN”

21

UN INOLVIDABLE PASEO EN BARCO POR LA COSTA Y LA BAHÍA AN UNFORGETTABLE WAY TO SEE THE BAY AND COASTLINE

D

esde hace más de un cuarto de siglo quienes se acercan a nuestra ciudad tiene una cita ineludible en su estancia veraniega, el paseo por la costa y la bahía en el emblemático catamarán “Ciudad San Sebastián” cuyo embarque se realiza junto a los restaurantes del puerto.

A

n absolute must for visitors to San Sebastian in summer is a trip around the bay and along the coast in the one of the city’s most quintessential icons, the catamaran “Ciudad San Sebastián”. Boat trips depart from the same pier as the restaurants in the fishing port.

Partiendo del bello puerto pesquero, el “Ciudad San Sebastián” inicia su recorrido saliendo un poco hacia alta mar y disfrutando de las vistas sobre el Paseo Nuevo, la desembocadura del rio Urumea, los Cubos de Moneo, la playa de la Zurriola, la punta Mompás, el Monte Igeldo, el Peine del Viento, la isla Santa Clara, tanto su cara frontal como la posterior, finalizando el viaje rodeando la bahía, la playa de Ondarreta, Pico del Loro y la playa de la Concha. La duración del trayecto es de 40 minutos y las salidas se realizan a las 12:00, 13:00, 14:00, 16:00, 17:00, 18:00 y 19:00 horas.

Departing from the picturesque fishing port, the “Ciudad San Sebastián” heads out to sea and heads east past the Paseo Nuevo, the mouth of the River Urumea, architect Rafael Moneo’s Cubos complex, Zurriola beach and the Mompás headland. Then it heads west, taking in Mount Igeldo, the Wind Comb by renowned sculptor Eduardo Chillida, the island of Santa Clara, Ondarreta Beach, the Pico del Loro rock and the Concha Beach. The trip lasts 40 minutes and boats leave at 12:00 am, 1:00, 2:00, 4:00, 5:00, 6:00 and 7:00 pm.

Además, el Catamarán “Ciudad San Sebastián” presta servicio marítimo regular durante todo el año, ofreciendo también otro tipo de travesías destinadas a reuniones de empresa, presentaciones de productos, aniversarios o bodas. En este tipo de travesías se puede también variar el itinerario y visitar, por ejemplo, Hondarribia, Pasajes San Pedro / San Juan o Getaria.

The “Ciudad San Sebastián” can be hired all year round for special occasions such as corporate events, product launches, and anniversary or wedding celebrations. The routes for special events can be modified to include visits to towns along the coast such as Hondarribia, Pasaia, San Pedro / San Juan o Getaria.

Catamaran Ciudad de San Sebastián Paseo del Muelle 14 Tel.: 943 287 932 - 607 201 155 www.ciudadsansebastian.com


22

| Verano Summer 2016

DONOSTIA

THE FESTIVE ATMOSPHERE OF THE ROWING REGATTAS This major rowing event is held on the first two Sundays of September. They are, without doubt, the most important sporting event of the year in the Basque Country

T

he traditional “trainera” rowing regattas take place in San Sebastian’s beautiful La Concha bay on the first two Sundays of September. They are, without doubt, the most important sporting event of the year in the Basque Country. No other event draws such a crowd. Thousands congregate on Mounts Urgull and Igeldo to get a good view while others line the Paseo Nuevo promenade and the port. Some take the ferry to Santa Clara Island or enjoy the spectacle from boats in the bay, many more fill the beach to watch the “traineras” as they race into the shore.

Over 100,000 followers wearing the colours of their team’s rowing boat jostle to get the best strategic vantage point on the hills around the bay.

Rowing “experts” fill the streets of city streets standing around debating who the winners will be. The Old Quarter is particularly popular on regatta days. Bets are made on which club will win and on the number of seconds that will separate the different crews. The topic of conversation is the same all over the city but the only thing that really matters is who will win the “Bandera de La Concha” prize. The city comes alive with a festive atmosphere, welcoming visitors from near and far who come to enjoy this magnificent spectacle.


Verano Summer 2016 |

DONOSTIA

23

EL INCREÍBLE AMBIENTE DE LAS REGATAS DE TRAINERAS La más importante prueba de remo se celebra los dos primeros domingos de septiembre.

E

n el marco incomparable de la bahía de La Concha, los dos primeros domingos del mes de septiembre, se celebran las tradicionales regatas donostiarras. Es sin duda el acontecimiento deportivo más importante que se celebra en el País Vasco. Ningún otro espectáculo es capaz de atraer esa enorme multitud de aficionados que se apiñan en Urgull, Igeldo, el Paseo Nuevo, el Muelle y en la Isla, sobre las playas y en embarcaciones de todo tipo, cuando llegan las traineras.

Es sin duda el acontecimiento deportivo más importante que se celebra en el País Vasco

DELICIOSOS PESCADOS Y CARNES A LA PARRILLA, ELABORADOS AL NATURAL, CONSERVANDO ASÍ EL SABOR DE CADA PRODUCTO

Gaintxurizketa Bidea, 7 20100 Lezo, Gipuzkoa 943 52 75 45 www.patxikuenea.com

Más de 100.000 personas, con los colores de su trainera, se despliegan por los montes que rodean la Bahía intentando conseguir un lugar privilegiado que les permita seguir las incidencias de la jornada. Las calles de San Sebastián y sobre todo las de la Parte Vieja se convierten en el centro neurálgico donde los “entendidos” vaticinan sobre los posibles resultados.

es esto lo fundamental, lo importante es ganar la Bandera de La Concha.

Las apuestas sobre quien ganará, o si ésta o la otra trainera sacará varios segundos a una tercera, se cruzan entre los amigos, en los bares y por toda la ciudad. Pero no

Es un día de fiesta y la ciudad se convierte en un hervidero acogiendo a sus vecinos y a todos los que se acercan a presenciar este magnífico espectáculo.


24

| Verano Summer 2016

DONOSTIA

Fotos © Fototeca Kutxa

AQUELLOS MARAVILLOSOS VERANOS…

E

l final del siglo pasado fue una época de gran esplendor para San Sebastián. En 1887 la reina María Cristina elige de nuevo la ciudad como residencia veraniega de la Corte, hecho decisivo tanto desde el punto de vista promocional como de inversiones y afluencia de visitantes de alto nivel. En el mismo año se inaugura el Gran Casi-

no llenando una deficiencia crónica del veraneo donostiarra, que era la falta de actividades festivas. La presencia de la Corte consolidó San Sebastián como estación turística de primer orden en Europa, a la altura de Niza, Brighton o Deauville. Para albergar a este turismo, la ciudad se va dotando de una red de hoteles. El primero de alta

categoría es el Hotel del Kursaal, abierto en el verano de 1868. Se situaba en el solar del actual Hotel de Londres.

En 1887 la reina María Cristina elige de nuevo la ciudad como residencia veraniega de la Corte, hecho decisivo tanto desde el punto de vista promocional como de inversiones La Primera Guerra Mundial marca el cenit en la brillante historia del turismo donostiarra. España permanece neutral en la contienda y se enriquece con el comercio de los países en lucha. Situada junto a la frontera, San Sebastián acoge a cientos de refugiados de gran poder económico que huyen de una Europa ensangrentada. Es en esta época cuando el Casino programa los espectáculos más fastuosos y más dinero se juega en sus mesas. El Hotel María Cristina y el Teatro Victoria Eugenia se inauguraron en 1912 completando la magnífica oferta de la ciudad.


Verano Summer 2016 |

DONOSTIA

25

THOSE WERE THE DAYS…

In 1887, Queen Maria Cristina’s decision to move the court to the resort for the summer was a decisive factor in attracting the aristocracy and wealthy investors

T

for the new tourist influx. The Hotel del Kursaal was the first up-market hotel to be built, in the summer of 1868. It used to stand on the site which is occupied by the Hotel de Londres nowadays.

The fact that the entire court spent the summer in San Sebastian consolidated its status as one of the most exclusive holiday destinations in Europe, on a par with Nice, Brighton or Deauville. A series of new hotels were needed to cater

The city reached its height of grandeur during World War I. As Spain was neutral during the war, San Sebastian benefited hugely from those fleeing the country’s at war. Located near the border with France, the city took in many wealthy refugees with money to spend. This was the time when the Casino hosted extremely lavish events and vast sums of money were played at its tables. The María Cristina Hotel and Victoria Eugenia Theatre opened in 1912 completing the city’s range of luxury hotels.

he end of the 19th century was a period of great splendour in San Sebastian. In 1887, Queen Maria Cristina’s decision to move the court to the resort for the summer was a decisive factor in attracting the aristocracy and wealthy investors. In the same year, the Gran Casino was inaugurated, providing a much-needed venue for summer balls and social events, which had been sadly lacking previously.

Ven a disfrutar de una gran variedad de pintxos y de nuestra cocina con vistas a la bahía Enjoy the view of the bay as you sample our superb range of pintxos and excellent cuisine. C/ Puerto 23, esquina Mari 20003 Donostia/San Sebastián · T.: 943 431 359


| Verano Summer 2016

GIPUZKOA

Gipuzkoa

26

GOIERRI, LA TIERRA DEL TXINDOKI, EL MERCADO DE ORDIZIA, EL QUESO DE IDIAZABAL Y MUCHO MAS...

L

a comarca del Goierri, formada por 18 municipios entre los que destacan Beasain, Ordizia y Lazkao, está situada en pleno centro del País Vasco, por lo que es el lugar idóneo para alojarse y realizar desde aquí diferentes excursiones a, por ejemplo, el museo Guggenheim de Bilbao, la Rioja Alavesa o Biarritz y San Juan de Luz. Casi la totalidad de sus municipios se encuentran en zonas rurales, con excelentes accesos y comunicación desde la A-1. Se trata del lugar ideal para estancias de entre 3 y 5 días dada su gran oferta de alojamientos, una restauración de gran calidad y la autenticidad del destino.

La Gastronomía, la naturaleza y la cultura; todo ello impregnado con el sello de calidad Gastronomía, la naturaleza y la cultura; todo ello impregnado con el sello de calidad, en un remanso de tranquilidad para el turista o el visitante. Se trata del lugar ideal para viajeros que les gusta el deporte, para parejas, para turistas

que ya conocen bien San Sebastián y que deseen conocer el interior, para aquellos que deseen conocer la autenticidad vasca…

“TERRITORIO IDIAZABAL” La gastronomía en el Goierri es parte importante del estilo de vida de los goierritarras y sus señas de identidad son Idiazabal y Ordizia. Idiazabal por ser quien da nombre al excelente queso que anualmente recibe innumerables premios en el Cheese World Awards y Ordizia, por celebrarse allí, todos los miércoles desde hace más de 500 años, el mercado más importante de Euskadi.

“BASQUE HIGHLANDS” La comarca del Goierri se encuentra enclavada entre los Parques Naturales de Aizkorri-Aratz y Aralar, y gracias su cercanía con la naturaleza, perduran los pueblos rurales cerca de las vías de comunicación más importantes. Recomendamos visitar el Centro de Interpretación de Aizkorri-Aratz en Zegama y el Centro de Interpretación de Aralar en Lizarrusti (Ataun). En el goierri se pueden practicar actividades como senderismo, escalada, BTT, caminar por bidegorris (vías para bicicletas) o simplemente disfrutar del paisaje, bordeando los Parques en vehículo o incluso en helicóptero.

5 RECOMENDACIONES • Adentrarte en alguna de las 8 queserías, en las que de la mano de un pastor elaborador de queso Idiazabal, podremos conocer la elaboración de este manjar. • Realizar catas y maridajes (queso con txakoli, sidra o vino). • Visitas guiadas a sidrerías. • Disfrutar de las propuestas del club de producto “Goierri Gastronomika”. • Visitar el mercado de Ordizia los miércoles.


Verano Summer 2016 |

GIPUZKOA

27

GOIERRI, THE LAND OF THE TXINDOKI, THE ORDIZIA MARKET, IDIAZABAL CHEESE AND SO MUCH MORE...

T

he district of Goierri is made up of 18 different hamlets, amongst which Beasain, Ordizia and Lazkao are the most renowned. The district is right in the heart of the Basque Country, making it the perfect place to stay and from which to explore sights like San Sebastian, the Guggenheim museum in Bilbao, the Rioja Alavesa or even Biarritz and San Juan de Luz – just to name a few. Most of its villages sit quaintly in rural areas, with easy access to the A-1 motorway. These locales make the perfect place to stay in for 3 – or even linger for 5 days – given their ample accommodation options and excellent restaurants, which sit against the backdrop of a typically Basque setting.

High-quality gastronomy, wondrous nature and a plethora of cultural activities are all on offer High-quality gastronomy, wondrous nature and a plethora of cultural activities are all on offer; amid a sea of tranquility for the tourist or visitor to enjoy. It also makes the perfect destination for sport aficionados, couples, tourists who already know San Sebastian inside out

and yearn to discover the countryside, as well as for those who seek an authentic Basque experience.

IDIAZABAL TERRITORY Gastronomy in the Goierri region is an important part of the local lifestyle, and it particularly shines through in Idiazabal and Ordizia. Idiazabal lends it name to the excellent cheese that regularly receives countless prizes during the Cheese World Awards. Ordizia, on the other hand, is well-known for its weekly Wednesday market – the most prominent in Euskadi – which has been held in the same exact place during the last five centuries.

FIVE TIPS

THE BASQUE HIGHLANDS

• Enjoy some of the many options suggested by the “Goierri Gastronomika” club.

The village of Goierri sits between the Aizkorri-Aratz and Aralar Natural Parks. As a result of its proximity to nature, local rural communities have managed to maintain their quaint charm over the years even while in proximity to the main transportation routes. We recommend a visit to the Aizkorir-Aratz Interpretation Centre as well as to the Aralar Interpretation Centre in Lizarrusti (Ataun). Some of the activities that can be enjoyed in the Goierri region include: hiking, climbing, mountain biking, a walk across Bidegorris (along the bicycle paths) or simply taking in the breathtaking sights, by either circling the natural parks by car or admiring them from up above by hovering across the skies in a helicopter tour.

• Venture inside one of the eight different cheese factories and visit them with a Idiazabal cheese-producing shepherd as your guide, who will unveil the secrets behind the manufacturing process for this local delicacy. • Attend tastings and parings (cheese with txakoli, cider or wine). • Take a guided tour of the cider mills.

• Visit Ordizia market on Wednesdays.

Turismo del Goierri - Goitur Tel.: 943 16 18 23 / 610 40 51 49 goierri@goierriturismo.com www.goierriturismo.com

Donostia/San Sebastián --> Goierri (30 min.)


28

| Verano Summer 2016

GIPUZKOA

RELAJANTE Y PLACENTERO VERANO EN

HONDARRIBIA A RELAXING PLACE TO ENJOY THE SUMMER

H

ondarribia es una localidad para dejar de lado el estrés y que el tiempo discurra desde una terraza de la Plaza de Armas en pleno centro histórico o de la calle San Pedro, en el Barrio de la Marina. Es un placer observar el ambiente de la calle mientras se degustan unos pinchos o sentir los cálidos rayos de sol que iluminan la localidad. Una invitación a olvidarse del tiempo y a pasear por el casco histórico, disfrutar de las terrazas, de rincones tranquilos que relatan la historia de la ciudad.

Es momento de olvidar el reloj, de pasear por sus calles de sabor marinero, o de dejarse llevar entre la arquitectura de sus calles medievales y de escuchar la historia de la ciudad a través del silencio de sus murallas.

L

eave all your worries behind and find a seat at an outdoor terrace in the historic Plaza de Armas in Hondarribia’s old town, or downtown on Calle San Pedro, in the Marina district.

It’s a pleasant way to soak up the atmosphere as you sample a few pintxos or simply enjoy the bright, warm sunshine. Hondarribia invites you to let go of time and wander about the old town, enjoying the terraces and quiet corners that hint at the town’s fascinating past. Just forget about time and stroll around, taking in the fishing village atmosphere, or go and contemplate the architecture of the beautiful medieval houses and see if you can hear history in the silence of the city walls.

Turismo de Hondarribia Hondarribia Tourist Office Arma Plaza, 9 - 20280 Hondarribia T.: 943 64 36 77 www.bidasoaturismo.com Donostia/ San Sebastián --> Hondarribia (20 min.)


Verano Summer 2016 |

GIPUZKOA

29

ZARAUTZ FESTIVAL

T

he seaside town of Zarautz celebrates the annual festival in honour of the patron Santa María la Real from August 14 – 16. As it coincides with the summer holidays when the town is full of visitors, everyone joins in the festival fun. Tourists and locals turn out to enjoy the rowing regattas, firework displays, concerts and other festivities which further add to the lively summer atmosphere.

SEMANA GRANDE EN ZARAUTZ

D

el 14 al 16 de agosto se celebran las fiestas de la patrona de la parroquia de Zarautz, Santa María la Real. Esta festividad coincide con la época de mayor afluencia de visitantes a la villa, durante las vacaciones estivales, por lo que se celebra por todo lo alto. Locales y visitantes disfrutan con regatas de traineras, los fuegos artificiales, los conciertos, y otros actos festivos, que animan más si cabe el verano zarauztarra.

Oficina de Turismo / Tourist Office Nafarroa, 3 - 20800 Zarautz T.: 943 830 990 www.turismozarautz.eus Donostia/ San Sebastián --> Zarautz (16 min.)


30

| Verano Summer 2016

GIPUZKOA

EL CAMINO DE SANTIAGO SE HACE AL MAR El puerto vizcaíno de Bermeo y los guipuzcoanos de Hondarribia, San Sebastián, Orio, Guetaria, Deba y Motrico forman parte de esta nueva ruta

La iniciativa “Navega el Camino” conecta puertos del Cantábrico en una singladura marinera en la que participan 17 puertos deportivos y que echa el ancla en Santiago de Compostela. Recibirán el certificado de peregrinos quienes justifiquen una singladura de más de 150 millas naúticas.

H

asta este año había mil maneras de transitar la Ruta Jacobea. Miles de peregrinos llegados de todo el mundo afrontaban las distintas vías que conducen al Pórtico de La Gloria a pie, en bicicleta, caballo, scooter, automóvil clásico, en tren… Ahora también existe la posibilidad de navegar hasta Santiago de Compostela.

deportivos de Galicia, Asturias, Cantabria y País Vasco que han suscrito un convenio con la Archidiócesis de Compostela para regular el peregrinaje a Santiago por mar. Desde Hondarribia hasta A Coruña, quienes naveguen en veleros u otros barcos recorriendo la ruta náutica del Camino podrán sellar su acreditación compostelana en las marinas y capitanías reconocidas.

Con el lema “Navega el Camino” una nueva ruta jacobea se estrena oficialmente esta temporada a través de 17 puertos

El Dean de la Catedral de Santiago, Segundo Leonardo López-Pérez, ha autorizado la entrega de la credencial “compostelana” a quienes acrediten su sellado en la red de puertos. “El objetivo es promocionar, difundir y compartir el espíritu del Camino de Santiago entre las gentes de la mar y para ello los puertos cantábricos adheridos divulgarán la oferta cultural y turística entre los diversos países de la Unión Europea en sus salones náuticos, congresos y redes sociales” recoge el convenio suscrito por Euskadiko Kirol Portuak-EKP. Además de los pantalanes de Vizcaya y Guipuzcoa, sellan la cartilla compostelana Gijón y Marina Yates en Asturias, Marina Santander, en Cantabria y Coruña, Marina Seca, Vivero, Muros, Pobra y Muxía en Galicia.


Verano Summer 2016 |

GIPUZKOA

31

ST. JAMES’ WAY TAKES TO THE SEA The “Sail the Camino” initiative is a maritime route connecting 17 marinas along the north coast of Spain, with final destination Santiago de Compostela. Seafaring pilgrims who successfully complete 150 nautical miles will be issued the Compostela certificate.

D

ifferent modes of transport have always been used to do the Way of St. James. Pilgrims have made their way to the Pórtico de La Gloria (the arched entrance to the cathedral in Santiago de Compostela) on foot, by bicycle, on horseback, on scooters, in classic cars and by train. Not until now, however, has it been possible to do the “Camino” by sea.

The ports of Bermeo, in Bizkaia, and Hondarribia, San Sebastián, Orio, Getaria, Deba and Mutriku in Gipuzkoa are on the new pilgrim route Una nueva experiencia que estimula a vivir el Camino de Santiago recorriendo uno de los litorales más bellos de Europa. Y también una de las rutas gastronómicas más interesantes del mundo.

This season sees the “Sail the Camino” project officially get under way. The 17 leisure marinas along the new maritime route which are located in the Basque Country, Cantabria, Asturias, and Galicia have signed an agreement with the Archdiocese of Compostela to regulate the pilgrimage to Santiago de Compostela by sea. Pilgrims who sail the maritime route from Hondarribia to A Coruña or complete it in any other kind of boat can now have their credential stamped at the officially recognized marinas or by the harbour masters along the way. The Dean of Santiago de Compostela Cathedral, Segundo Leonardo López-

Pérez, has announced that seafaring pilgrims who submit a credential with the official stamps of the ports along the way may be issued the official Compostela certificate upon arrival. The agreement signed by Euskadiko Kirol Portuak-EKP (the Basque marina management organization) states that “the aim is to promote and share the spirit of St. James’ Way with sailors, therefore the ports along the northern coast of Spain are committed to promoting the area’s culture and tourism in the EU at boat fairs, conferences and through social media”. In addition to the recreational ports in Bizkaia and Gipuzkoa, credentials can be stamped at Marina Santander in Cantabria, Gijón and Marina Yates in Asturias and Coruña, Marina Seca, Vivero, Muros, Pobra and Muxía in Galicia. This new initiative is set to encourage more people to complete the pilgrimage to Santiago by taking them along one of Europe’s most beautiful coastlines. And it also happens to be one of the world’s most interesting gastronomic regions.

Desde 1886 Narrika Kalea, 15 Donostia/San Sebastián· T.: 943 425 606 www.pasteleriaotaeguionline.com


32

| Verano Summer 2016

GIPUZKOA

Hotel Iturregi de Getaria

TAKE IT EASY AMONG THE VINES RELAJANTE ESTANCIA ENTRE VIÑEDOS Hotel Iturregi in Getaria is a small, luxurious and charming four star establishment in a relaxing natural setting, the ideal place to get away from it all.

RURAL ELEGANCE Right from the start, the place will make an impression on you as soon as you arrive, for two reasons: firstly due to the beauty, impeccable taste and harmony of the interior design in this renovated homestead and secondly, due to its truly impressive views.

E

ntre viñedos de Txakoli, con una bella fachada de amplios ventanales que ofrecen vistas espectaculares al faro de Getaria y a toda la costa vasca, el hotel Iturregi ofrece a sus huéspedes un espacio de paz y tranquilidad en plena naturaleza. Situado a menos de un kilómetro del casco histórico, del puerto deportivo y de la playa de Getaria, para acceder hasta el hotel Iturregi es necesario utilizar una carretera que recorre numerosas plantaciones de Txakoli (el vino blanco y chispeante típico de la zona), que sugieren ya lo relajante de la próxima estancia en este agradable espacio natural. El hotel Iturregi de Getaria es un pequeño, lujoso y encantador cuatro estrellas situado en un espacio de relajante tranquilidad, en plena naturaleza, el lugar ideal para evadirse por completo del ajetreo diario.

LA ELEGANCIA DE LO RURAL De entrada, la llegada impresiona por dos motivos, uno, por la belleza, el buen gusto y la armonía de la decoración de este caserío rehabilitado y dos, por las verdaderamente impresionantes vistas que desde él se divisan. El hotel posee ocho exclusivas habitaciones (seis dobles y dos suites) y cada una de ellas guarda relación con los pueblos y montañas guipuzcoanas que les han dado su nombre (Orio, Zumaia, Azkizu, Igeldo, Jaizkibel, Zarautz, y las suites Iturregi y Getaria). Como ejemplo, la habitación Jaizkibel. Jaizkibel es uno de los muchos mon-

tes de la costa vasca que se pueden ver desde la cama de esta habitación, cuyas impresionantes vistas también se pueden disfrutar desde su original bañera situada junto a la ventana del cuarto de baño. En la parte trasera del hotel se encuentra otro de sus gratos atractivos; la piscina de agua rasante, rodeada en parte por la ladera del monte y en la que se ha mantenido parcialmente uno de los muros que pertenecía al antiguo caserío.

S

et among Txakoli vines with a beautiful façade of large windows offering you spectacular views of Getaria lighthouse and the whole Basque coast, Hotel Iturregi provides its guests with peace and quiet in a natural setting. Located less than a kilometre from Getaria town centre, marina and beach, the road leading to Hotel Iturregi winds through several Txakoli plantations (source of the lively white wine that is typical in this area), gives you a glimpse of the relaxation ahead of you in these beautiful natural surroundings.

The hotel has eight exclusive bedrooms (six doubles and two suites) and each of them is related to the villages and mountains of Guipuzkoa giving them their name (Orio, Zumaia, Azkizu, Igeldo, Jaizkibel, Zarautz, and the Iturregi and Getaria suites) such as the Jaizkibel bedroom for example. Jaizkibel is one of the many mountains on the Basque coast that you can spy right from your bed in this room, with equally impressive views from its original bath tub alongside the bathroom window. To the rear of the hotel we find another of its great attractions; the deck-level swimming pool, surrounded partly by the mountain’s slopes where one of the walls belonging to the old homestead has been partially maintained.

Hotel Iturregi Bº Askizu z/g - 20808 Getaria (Gipuzkoa) Tel. +34 943 896 134 info@hoteliturregi.com www.hoteliturregi.com Nº Registró E. Turística: HSS 00691 Donostia/ San Sebastián --> Getaria (20 min.)

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


UNA NUEVA MARCA PARA GIPUZKOA QUE DEFINE UNA OFERTA TURÍSTICA ÚNICA.

Cuando viajas, sabes por dónde empiezas, pero no dónde vas a acabar. Porque el viaje es un ser vivo, que cambia constantemente, y te conduce por caminos que ni siquiera soñabas con transitar. Gipuzkoa es el mejor ejemplo de ello. Basta con ponerse a explorar.

sansebastianregion.com


BERGARA: La Belleza Interior Inland Beauty Berdea

Green

Monumentale Laboratorium

Acogedora

Berritzailea

Innovator

Oficina de turismo Tourism Office Palacio de Errekalde Tel.: 943 76 90 03 www.bergaraturismo.eus


Verano Summer 2016 |

GIPUZKOA

35

LA “NUEVA” ANTIGUA

MUESTRA SU CENTRO DE INTERPRETACIÓN SHOWS ITS VISITORS’ CENTRE

ENJOY THE UNIQUE NATURAL ENVIRONMENT

A

media hora de San Sebastián, en Zumárraga, se encuentra la ermita de La Antigua, joya del gótico vasco, rodeada por un bosque de encinos milenarios. Situada en la parte más alta de la localidad, desde las laderas del monte Beloki (641 m.) se domina un espléndido paisaje natural salpicado de blancos caseríos sobre verdes praderas en las que pastan vacas y terneros. Para poner en valor este espacio único, puede ya visitarse en sus alrededores un centro de interpretación y un recorrido paisajístico que hace que los turistas que se acercan a Zumárraga puedan conocer mejor tanto la ermita como su entorno. Cuenta con bar/restaurante, espacio para conferencias, exposiciones y oficina de turismo en su interior. Aprovechando su estancia en la zona, el visitante puede visitar también, la Tierra Ignaciana, un recorrido que versa sobre la vida de San Ignacio de Loyola.

ENTORNO NATURAL ÚNICO Se ha habilitado también un recorrido paisajístico que se inicia en la propia ermita y que permite al visitante descubrir caminos y senderos, fuentes y manantiales, hornos de cal, restos de las antiguas carboneras, pastizales, encinares, bosques de coníferas y, sobre todo, unas vistas verdaderamente excepcionales a lo largo de todo el camino.

J

ust half an hour’s drive from San Sebastian, in the town of Zumarraga, visitors will find the church of La Antigua, a jewel of Basque Gothic ecclesiastical architecture, set in a thousand-year-old oak forest. Located just outside the town, on the slopes of Mount Beloki (641m), the church overlooks a splendid, lush, green landscape of farmhouses surrounded by fields of cattle. Right next to it is a new interpretation centre and nature walks, so that visitors to Zumarraga can learn about the church and get to know the area better. Facilities at the site include a restaurant bar, conference rooms, exhibition halls and a tourist office. Another of the area’s attractions worth visiting is the Ignatian Way, which takes the visitor on a journey of discovery through the life of St. Ignatius of Loyola.

Walkers keen to discover the area’s natural resources will enjoy the walking trails which start at the church, taking visitors past springs and streams, lime ovens, old abandoned charcoal ovens, fields and forests of holm oaks and conifers, offering spectacular views of the local rural landscape throughout the walk.

Urola Garaia Turismo Bulegoa Horarios: Lunes cerrado De martes a viernes, de 11.00 a 14.00 y de 16.00 a 18.00 Sábados, domingos y festivos, de 11.00 a 14.00 y de 16.00 a 19.00 Antiguako Bidea s/n 20700 Zumarraga Tel: 943 72 20 42 turismobulegoa@urolagaraia.com www.urolagaraia.com Donostia/ San Sebastián --> Zumarraga (35 min.)


36

| Verano Summer 2016

LEISURE & CULTURE

Leisure & Culture

Ocio y Cultura

Igor Yebra, figura internacional del ballet

“HE BAILADO MUCHO MÁS DE LO QUE NUNCA SOÑÉ” La danza reúne todas las artes: esculpimos con nuestro cuerpo, contamos historias y lo hacemos con música

Igor Yebra es uno de los vascos más conocidos mundialmente. Bailarín estrella del Ballet de Burdeos desde hace una década, ha actuado con las mejores compañías en grandes salas a lo largo del planeta, desde Lisboa hasta Sidney. Fue el primer artista no ruso en protagonizar “Iván El Terrible” en el Teatro del Kremlin de Moscú. A punto de cumplir 42 años, se concentra en cuidar su academia de baile y en mimar a su hija recién nacida.

H

oy no sería raro que el paseante que recorre las calles de Bilbao se cruce con Igor Yebra. Hasta hace unos meses hubiera sido más probable cruzarse con el bailarín en Tokio, Roma o San Petersburgo. Yebra nació en agosto de 1974 en el barrio de Deusto dentro de una familia humilde. Iba para portero de fútbol, pero a los 13 años sintió la llamada de la danza. Antes de los 14 ya formaba parte del Joven Ballet de la Comunidad de Madrid que dirigía el prestigioso coreógrafo Víctor Ullate. Sólo había permanecido seis meses en una academia de danza de Bilbao. “Mi trayectoria ha sido algo completamente fuera de lo normal”. Su desarrollo físico tiene mucho que ver con ello. Mide cerca de metro noventa con una

complexión absolutamente atlética. A los 14 años ya parecía un adulto, pero con la elasticidad del adolescente. Eso le llevó tener 12 horas al día durante seis años en el Joven Ballet. La mitad del día era función o ensayo y el resto formación. “Lo normal es que empieces en el ballet a los cinco o seis años y que no subas al escenario hasta mucho después de los catorce. Lo mío no sirve de ejemplo”, subraya. A los 21 años salió de Madrid a la búsqueda de nuevos retos y repertorios. Una prueba ante Maya Plisétskaya le lanzó al ruedo internacional. Desde entonces se rindieron a sus pies Sidney, Moscú, San petersburgo, Roma, Milán, El Cairo, Lisboa y el resto de las capitales mundiales del ballet. En 2006 abrió su academia de danza en Bilbao. “Ya hay

alumnos de míos que se están ganando la vida con esta profesión. Y otros a los que hemos mandado a completar su formación a Londres. Eso me llena de orgullo”, explica este hombre fibroso y de mirada penetrante. “Pero al margen de la dedicación profesional, el ballet es una de las disciplinas físicas más completas que existen. Trabajas la parte derecha y la izquierda del cuerpo y todas las extremidades y músculos. Además, la danza reúne todas las artes: esculpimos con nuestro cuerpo, contamos historias y lo hacemos con música”. Yebra, divorciado de una de las estrellas de la televisión española, la también vizcaína Anne Igartiburu, vive actualmente con la gran bailarina ucraniana Oxana Kucheruk, con quien ha compartido la escena del Teatro Arriaga en alguna ocasión.


Verano Summer 2016 |

OCIO & CULTURA

37

Igor Yebra, international ballet dancer

JJ Gamboa

“I HAVE DANCED MORE THAN I EVER DREAMED OF” Igor Yebra is one of Basque Country’s most internationally well-known natives. Principal dancer at the Ballet de L’Opéra National de Bordeaux for over a decade, he has performed with the world’s best ballet companies at venues from Lisbon to Sydney. He was the first non-Russian dancer to take the leading role in “Ivan the Terrible” at the Kremlin Theatre in Moscow. At almost 42 years of age, he is now involved in running his new dance academy and enjoying his new-born daughter.

I

t is easy to bump into Igor Yebra on the streets of Bilbao these days. However, up to a few months ago, he would have been more likely to be seen in Tokyo, Rome or St. Petersburg. Yebra was born into a modest family in Deusto, Bilbao, in 1974. His first ambition was to become a football goalkeeper, but, at the age of 13, he was drawn to the world of dance. He joined the Comunidad de Madrid youth ballet under the direction of famed choreographer Víctor Ullate when he was 14, after only six months’ training at a dance academy in Bilbao.

All the arts come together in dance: we sculpt with our bodies, we tell stories and we do it to music

“My career has been completely out of the ordinary”. His physical development had a lot to do with it. He is around 1.90 m tall and has a totally athletic build. He looked like an adult at 14, but had the elasticity of an adolescent. As a result, he worked 12 hours a day for six years with the young ballet company. He spent half the day rehearsing or performing, and the other half studying and training. “Normally, ballet dancers start at 5 or 6, and don’t perform on stage until they are much older than 14. You can’t take me as an example”, he stresses.

At 21, he left Madrid to seek new challenges and repertoires. An audition in front of Maya Plisetskaya spring-boarded him onto the international scene. He has been delighting audiences ever since in Sydney, Moscow, St. Petersburg, Rome, Milan, Cairo, Lisbon and other world dance capitals. He opened his own dance academy in Bilbao in 2006. “Some of my ex-students are now making a living from ballet. And we have sent others away to London to further their training. This makes me really proud”, explains this sinewy man with penetrating eyes. “Apart from becoming a professional ballet dancer, ballet is one of the most complete forms of physical exercise. You work both sides of the body and all your limbs and muscles. Also, dance joins all the art forms together: we use the body to sculpt, we tell stories and we do it to music”. Divorced from television star and fellow Biscayan, Anne Igartiburu, Yebra currently lives with the celebrated Ukrainian ballerina, Oksana Kucheruk, with whom he has shared the stage in the Arriaga Theatre from time to time.

Cocina fresca, vanguardista y preciosista con una base sólida en las raíces Av. Tolosa, 123 AC - 20018 Donostia/San Sebastián · T.: 943 317 162 xarmajatetxea@gmail.com · www.xarmajatetxea.com

Fresh, elegant, avant-garde cuisine inspired in tradition


38

| Verano Summer 2016

LEISURE & CULTURE

THE CLASSICAL MUSIC FORTNIGHT FEATURES

MOZART

PROTAGONISTA DE LA QUINCENA MUSICAL

L

a figura de Wolfgang Amadeus Mozart estará muy presente en esta 77ª edición, con un programa que recogerá algunas de las obras más destacadas que el genio de Salzburgo compuso en su último año de vida, y con la ópera “Don Giovanni” que será ofrecida en versión concierto dramatizado con un reparto que incluye al barítono Christopher Maltman y a las sopranos Irina Lungu y Nicole Cabell, entre otros. English Baroque Soloists, Budapest Festival Orchestra, Balthasar-Neumann-Ensemble y la Orquesta de la

Balthasar-Neumann-Chor © Florence Grandidier

Radio de Frankfurt son algunas de las grandes formaciones que visitarán el Auditorio del Kursaal.

Christopher Maltman, and soprano singers Irina Lungu and Nicole Cabell, among others.

En el apartado vocal, además de los tres principales coros guipuzcoanos, destacan tres de las mejores formaciones del mundo: Monteverdi Choir, Collegium Vocale Gent y Balthasar-Neumann-Coro y Solistas.

Some of the other musical groups which will be performing at the Kursaal Auditorium include the English Baroque Soloists, the Budapest Festival Orchestra, the Balthasar-Neumann-Ensemble, and the Frankfurt Radio Symphony.

La 77 edición de la Quincena Musical de San Sebastián comenzará el 4 de agosto y finalizará el 31 del mismo mes. Durante estos 27 días el festival ofrecerá cerca de 70 propuestas, enmarcadas en un total de 11 ciclos, que se desarrollarán tanto en Donostia como en otras localidades de Gipuzkoa, Álava, Navarra e Iparralde.

W

olfgang Amadeus Mozart will be a major focus of the 77th edition of San Sebastian’s Classical Music Fortnight, known locally as the “Quincena Musical”. The programme includes some major works written by the Salzburg genius the year before his death, as well as a dramatized version of the opera “Don Giovanni”, with a cast featuring baritone

In addition to the three main Gipuzkoa choirs, three of the world’s best will also be participating in the festival: the Monteverdi Choir, Collegium Vocale Gent and the Balthasar-Neumann-Chor and Soloists. The 77th San Sebastian Musical Fortnight is on from August 4 – 31. Despite its name, the festival actually lasts 27 days during which there will be around 70 events, arranged into 11 different series of concerts held in venues in San Sebastian and in other towns in Gipuzkoa, Alava, Navarre, and the French Basque Country. www.quincenamusical.eu

PIMLICO desde / since 1972

Antigüedades y Complementos Antiques & Accessories

San Bartolomé, 2 Donostia/San Sebastián· T.: 943 420 835 www.antiguedadespimlico.com


77 Donostiako Musika Hamabostaldia Quincena Musical de San Sebastián Abuztua 4-31 Agosto Donostia / San Sebastián

Auditorio Kursaal English Baroque Soloists Monteverdi Choir Easo Eskolania John Eliot Gardiner, zuzendaria James Gilchrist (Evangelista) JOHANN SEBASTIAN BACH Pasión según San Mateo BWV 244 Abuztua 7 Agosto 20:00

“Tristán e Isolda” Ballet del Gran Teatro de Ginebra Joëlle Bouvier, koreografia Richard Wagner, musika Philippe Cohen, ballet zuzendaria Abuztua 13 Agosto 19:00

“Don Giovanni”, W. A. Mozart Manuel Hernández Silva, musika zuzendaria Salva Bolta, osagai dramatikoa Abeslarien zerrenda / Reparto: Christopher Maltman, Nicole Cabell, Irina Lungu, Daniel Giulianini… Orquesta Sinfónica de Euskadi Easo Abesbatza Ópera en versión concierto dramatizado Abuztua 20 Agosto 20:00

Budapest Festival Orchestra Ivan Fischer, zuzendaria Dénes Várjon, pianoa

STRAVINSKY, BARTÓK Y DVORAK

Abuztua 21 Agosto 20:00

Budapest Festival Orchestra Orfeón Donostiarra Orfeoi Txiki Ivan Fischer, zuzendaria Gerhild Romberger, kontraltoa GUSTAV MAHLER

Sinfonía nº 3 en re menor

HEZKUNTZA, HIZKUNTZA POLITIKA HEZKUNTZA, HIZKUNTZA POLITIKA ETA ETA KULTURA SAILASAILA KULTURA

HEZKUNTZA, HIZKUNTZA POLITIKA ETA KULTURA SAILA

DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN, DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN, POLÍTICA LINGÜÍSTICA Y CULTURA

POLÍTICA LINGÜÍSTICA Y CULTURA DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN, POLÍTICA LINGÜÍSTICA Y CULTURA

Abuztua 23 Agosto 20:00

Budapest Festival Orchestra Collegium Vocale Gent Ivan Fischer, zuzendaria

Abuztua 6 Agosto 20:00

Nikolai Lugansky, pianoa FRANCK, SCHUBERT, TCHAIKOVSKY Y RACHMANINOV

WOLFGANG AMADEUS MOZART

Per questa bella mano KV 612 Concierto para clarinete y orquesta KV 622 Réquiem KV 626 Abuztua 24 Agosto 20:00

Balthasar-NeumannCoro y Solistas Balthasar-NeumannEnsemble

Abuztua 22 Agosto 20:00

Capilla Santa María Carlos Mena, kontratenorra eta zuzendaria “Britten in memoriam” PURCELL, VAUGHAN, WILLIAMS Y BRITTEN

Thomas Hengelbrock, zuzendaria BEETHOVEN Y HAYDN

Abuztua 27 Agosto 20:00

Orquesta Sinfónica de la Radio de Frankfurt Andra Mari Abesbatza

Jornada Inaugural, Música Antigua, Órgano, Jóvenes Intérpretes, Jornada Infantil, Música Contemporánea…

Philippe Herreweghe, zuzendaria BERLIOZ Y BEETHOVEN

Abuztua 28 Agosto 20:00

Orquesta Sinfónica de la Radio de Frankfurt Philippe Herreweghe, zuzendaria BEETHOVEN, HAYDN Y BRAHMS

Abuztua 31 Agosto 20:00

Orquesta Sinf. de Euskadi Orquesta Sinf. de Bilbao Orfeón Donostiarra Orfeón Pamplonés Easo Eskolania/Araoz Gazte Víctor Pablo Pérez, zuzendaria Christian Elsner, tenorra HECTOR BERLIOZ

Te Deum op.22 MADINA Y SOROZABAL

Venta de entradas desde el 3 de junio a partir de las 11:30

www.quincenamusical.eus Taquilla Kursaal www.kursaal.eus Taquilla Victoria Eugenia www.victoriaeugenia.com Biarritz Culture (00 33) 559 223 700 Estudio Lanzagorta

Abuztua 5 Agosto 19:00

Teatro Victoria Eugenia


40

| Verano Summer 2016

LEISURE & CULTURE

MALANDAIN

BALLET BIARRITZ, CINDERELLA LA CENICIENTA DEL

BALLET BIARRITZ www.victoriaeugenia.com

L

os próximos 4 y 5 de agosto el teatro Victoria Eugenia presenta este clásico de la danza. Respetando la dramaturgia de La Cenicienta y la partitura de Prokofiev, Thierry Malandain aporta una visión muy personal, explorando ciertos temas por los que siente especial interés. Cendrillon, es el recorrido de una estrella. Una estrella danzante. A través de esta visión, hecha de cenizas y de magia, a ratos trágica, a ratos cómica, se escribe algo universal...

T

he Ballet Biarritz will be performing the classic ballet Cinderella at San Sebastian’s Victoria Eugenia theatre on August 4 – 5. Honouring the classic story line and Prokofiev’s ballet score, Thierry Malandain presents a personal perspective on the work, exploring a series of chosen themes. The ballet traces the path of a star, a dancing star. A universal story emerges through cinders and magic, tragedy and humour.

Galeria de arte contemporáneo, frente al palacio de congresos Kurssal, donde podrá disfrutar de las exposiciones de pintura y escultura, de artistas tanto nacionales como internacionales. Located opposite the Kursaal Convention Centre, KUR ART is a contemporary art gallery showing paintings and sculpture by Spanish and international artists.

Pº Zurriola, 6 - 20002 Donostia/San Sebastián · T.: 943 280 762 · art@kurgallery.com · www.kurgallery.com


Verano Summer 2016 |

OCIO & CULTURA

41

CIENCIA Y DIVERSIÓN En Eureka! Zientzia Museoa, aprender divirtiéndose es posible a cualquier edad.

SCIENCE AND FUN Learning is fun at any age at Eureka! Zientzia Museoa.

G

racias a sus más de 170 módulos interactivos repartidos en las 9 salas de la exposición permanente, podrás entender principios básicos de la Ciencia, te sorprenderás con las peculiaridades de la Luz, verás cómo nos engañan los sentidos, jugarás con la electricidad, te convertirás en Fakir, probarás el Segway, y participarás en los espectáculos y animaciones programados. Merecen sin duda una mención especial dos de las salas de la exposición permanente. En Animalia habitan más de 20 especies de animales vivos como serpientes, tortugas, iguanas, camaleones, y una balsa marina. Esta sala pretende fomentar el respeto hacia la naturaleza y los seres vivos. La sala Plastination, donde se exponen piezas óseas y órganos plastinados reales, nos muestra cómo somos por dentro y nos permite compararnos con otros seres vivos. Además, en el Planetario digital de Eureka! podrás sumergirte bajo su cúpula y ver el Cosmos u otro programa de nuestra cartelera, en alta definición. Para acabar la

visita, en la sala de simuladores podrás conducir un Fórmula 1, pilotar un avión o montar en impresionantes montañas rusas.

visitors can see exhibits of real plastinated bones and organs, and compare those of humans with other living creatures.

Julio y agosto: abierto todos los días hasta las 20:00h.

In the digital Planetarium, visitors can sit back under the cupola and stare up at the cosmos, or enjoy one of the museum’s other high definition programmes. Finally, why not visit the simulator hall and test drive a Formula one racing car, pilot an airplane or try out the amazing rollercoasters?

Servicios: amplio parking, parada bus (1728-31-35), área de picnic, taquillas, parque infantil, colección de maquetas, mini-jardín botánico y restaurante-cafetería.

T

hanks to the 170 interactive exhibits in the 9 halls of the museum’s permanent exhibition, you’ll understand some basic scientific principles, discover amazing facts about light, or how your senses can trick you. You’ll have a chance to to play with electricity, become a fakir, go for a ride on a Segway, or participate in the museum’s shows and demonstrations. Two of the halls in the permanent exhibition are worth a special mention. Animalia contains a collection of over 20 live species including snakes, turtles, iguanas, chameleons and a sea raft. The aim of this section is to encourage respect for nature and living things. In the plastination hall,

July/August: Open all day until 8 pm. Facilities: large carpark, bus stop (bus routes: 17-28-31-35), outdoor picnic tables, lockers, children’s playground, exhibition of model buildings, miniature botanical garden and cafeteria-restaurant.

Eureka! Zientzia Museoa Paseo Mikeletegi, 43-45 20009 Donostia/San Sebastián T.: 943 012 478 www.eurekamuseoa.es


GIPUZKOA,

MUSEOS INFINITOS INFINITE MUSEUMS

Arqueología e historia / Archaeology & history Arte / Art Ciencia, técnica e industria / Science, technology & industry Gastronomía / Gastronomy Hierro / Iron Mar / Sea Minerales y fósiles / Minerals & fossils Modo de vida tradicional / Traditional way of life Naturaleza / Nature Donostia/ San Sebastián Mutriku

Zumaia

Getaria Orio

Zarautz

Zestoa

Aia

Elgoibar Azpeitia

Eibar

Larraul

Azkoitia Elgeta

Tolosa Bergara Urretxu Zumarraga Legazpi

Eskoriatza Leintz-Gatzaga

Oñati

Irun Pasaia

Ezkio-Itxaso

Ordizia Beasain Ataun Zerain Segura Idiazabal Ormaiztegi

Zegama

www.gipuzkoakomuseoak.net

Astigarraga

Oiartzun


Museo de la Sal / The Salt Museum (Leintz-Gatzaga)

Museo de la Industria Armera / The Arms Industry Museum (Eibar)

Museo Laboratorium Museum (Bergara)

Museo Menchu Gal Museum (Irun)

Sagardoetxea, Museo de la Sidra Vasca Sagardoetxea, The Basque Cider Museum (Astigarraga)

Untzi Museoa-Museo Naval Museum (Donostia/San Sebastián)

Topic, Centro Internacional del títere Topic, Tolosa International Puppet Centre (Tolosa)

Photomuseum Museo de Fotografía y Cine Photomuseum, Photography & Film Museum (Zarautz)

Espacio Chillida Workspace (Legazpi)

Ekainberri (Zestoa)

Barco-Museo Mater / The Mater Boat Museum (Pasai San Pedro)

Cristobal Balenciaga Museoa Museum (Getaria)


44

| Verano Summer 2016

LEISURE & CULTURE

CRISTÓBAL BALENCIAGA REINTERPRETA EL ENCAJE REINTERPRETS LACE

E

l museo dedicado a Cristóbal Balenciaga en su villa natal de Getaria, cuenta con una de las más importantes colecciones en torno a su figura y exhibe las creaciones del maestro de la alta costura en un entorno reconocido por su paisaje, gastronomía y tradiciones. Este verano, el museo propone “Balenciaga a través del encaje”, una exposición consagrada a destacar la versatilidad del material y la creatividad del modisto. En las creaciones de Balenciaga, el encaje puede ser ornamental o estructural, puede utilizarse desde la mañana, hasta la noche. Puede caer con su propio peso de bordado y pasamanería o puede “levitar” gracias a la inclusión de ingeniosas innovaciones. Puede resaltar el dibujo o manifestar con rotundidad el vacío de la transparencia. Puede te-

ñirse del famoso negro del modisto, o desdoblarse en toda la paleta de colores. Puede colonizar el vestido o ser el fundamento de nuevos y originales complementos. Cristóbal Balenciaga reinterpreta este material tradicional y le confiere un lugar de honor en la moda contemporánea. La muestra es una coproducción con la Cité Internationale de la Dentelle et la Mode de Calais, Francia, y cuenta con la colaboración de Archives Balenciaga Paris y Lesage Paris. Hasta el 18 de septiembre de 2016.

L

ocated in the master couturier’s native town of Getaria, the Balenciaga Museum boasts one of the world’s largest collections of his work. The museum is set in an area renowned for its scenery, gastronomy and tradition. This summer, the museum will be hosting “Balenciaga, Master of Lace”, an exhibition designed to reveal the designer’s creative use of the fabric, turning it into a versatile material. In Balenciaga’s work, lace appears as both a decorative and structural element in daywear and eveningwear. While heavy embroidery and braid is sometimes used to weigh garments down, other garments appear to “levitate” through the innovative genius of the couturier. At times, the pattern on the lace is highlighted, but elsewhere the eye is deliberately drawn to the transparencies. Sometimes it is dyed the designer’s signature black, but it can also crop up in almost any other colour. Some dresses are completely covered in lace, while on occasion it is only used as the feature of novel and original accessories.

Cristóbal Balenciaga was responsible for reinterpreting this traditional fabric and elevating it to a place of honour in contemporary fashion. The exhibition was coproduced with Cité Internationale de la Dentelle et de la Mode de Calais, France, with the collaboration of the Archives Balenciaga Paris and Lesage Paris. Until September 18, 2016.

Cristóbal Balenciaga Museoa Aldamar Parkea 6 20808 Getaria Gipuzkoa T.: 943 00 88 40 info@cristobalbalenciagamuseoa.com www.cristobalbalenciagamuseoa.com Donostia/ San Sebastián --> Getaria (20 min.)


Verano Summer 2016 |

OCIO & CULTURA

45

Pieter Brueghel - Die Elster auf dem Galgen, ca 1568. Hessisches Landesmusum Darmstadt. Foto © Wolfgang Fuhrmannek

S

an Telmo Museum is one of the oldest museums in the Basque Country. Located in the heart of San Sebastian’s Old Quarter, it is the only museum in the area dedicated to the history, traditions, culture and customs of the Basque people.

Richard Hamilton - The State 1994 Colección MACBA. Fundación MACBA. Deposito Familia Bombelli. © Gasull Fotografia

LA PAZ Y SUS REPRESENTACIONES EN UNA GRAN EXPOSICIÓN EN EL PEACE AND ITS REPRESENTATIONS IN AN IMPRESSIVE EXHIBITION AT

MUSEO SAN TELMO

E

l Museo San Telmo es uno de los museos más antiguos del País Vasco. Se encuentra ubicado en plena Parte Vieja de la ciudad y es el único de su entorno que ofrece un recorrido por la historia, las costumbres, la cultura y los modos de vida de la sociedad vasca. El museo es además un activo centro cultural con una amplia programación en la que este verano destaca la muestra 1516-2016. Tratados de paz, organizada por DSS2016EU, el propio Museo San Telmo y Koldo Mitxelena Kulturunea. Se trata de la exposicion central de Tratado de paz, un proyecto de alcance internacional de Donostia/San Sebastián 2016 que explora las formas y representaciones complejas que la paz ha atravesado y viaja a través de sus representaciones y significados a lo largo de la historia.

1516-2016. Tratados de paz se puede visitar entre el 18 de junio y el 2 de octubre. Está dividida entre San Telmo Museoa y Koldo Mitxelena Kulturunea, en cuyas salas reúne obras de reconocidos artistas provenientes de los fondos de 21 museos internacionales que aluden a la paz, los tratados y acuerdos, la desmilitarización, la ausencia de guerra y la no violencia. Entre los museos colaboradores se encuentran, entre otros, el Museo del Louvre, Centre Pompidou, Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Museo Nacional del Prado, el Museo de Bellas Artes de Bilbao o Artium, Centro-Museo Vasco de Arte Contemporáneo. Muestra más de 400 piezas de artistas de la talla de Goya, Rubens, Murillo, Ribera, además de Picasso, Le Corbusier o Maruja Mallo; hasta llegar a Elena Asins, Alice Creischer y Nancy Spero o las fotografías de Sophie Ristelhueber.

An active cultural centre, the museum has a long list of events lined up for this summer, featuring the exhibition entitled 1516-2016. Peace Treaties, organized by the museum, The Koldo Mitxelena Cultural Centre and DSS2016EU, as a key event in the San Sebastian European Capital of Culture program. As the cornerstone of the international Donostia/San Sebastian 2016 Peace Treaty project, the exhibition seeks to explore, explain and follow the different and complex forms and representations of peace throughout history. 1516-2016. Peace Treaties runs from 18 June – 2 October. The exhibition is divided into two parts housed in two separate venues, San Telmo Museum and the Koldo Mitxelena Cultural Centre. It comprises works by renowned artists from the collections of 21 international museums on the subject of peace, peace agreements and treaties, demilitarization, non-war and non-violence. Collaborating museums include the Louvre Museum, Centre Pompidou, Reina Sofía Museum, The Prado Museum, Bilbao Fine Arts Museum and Artium, the Basque Contemporary Art Museum Centre. The collection of over 400 pieces includes works by artists such as Goya, Rubens, Murillo, Ribera, Picasso, Le Corbusier, Maruja Mallo in addition to works by Elena Asins, Alice Creischer and Nancy Spero, and photographs by Sophie Ristelhueber.

San Telmo Museoa Plaza Zuloaga, 1 20003 Donostia - San Senbastián Tel. +34 943 48 15 80 www.santelmomuseoa.com


46

| Verano Summer 2016

LEISURE & CULTURE

THE STARS ARRIVE FOR THE

FILM FESTIVAL

The San Sebastian Film Festival celebrates its 64th year.

LLEGAN LAS ESTRELLAS AL

FESTIVAL DE CINE Este año celebra su 64 edición. Antonio Banderas.

E

l Festival alcanza este año su 64 edición, con el mismo entusiasmo con que nació un 21 de septiembre de 1953, sin haber sufrido interrupción alguna desde su creación. Si hablamos del Festival no podemos dejar de hacerlo de la ciudad que le ha aportado una personalidad y una imagen reconocibles en todo el mundo. Porque San Sebastián colabora, de forma incom-

parable, en la ambición de este festival por redescubrir el cine, transformando su paisaje urbano en un espléndido marco ambientado para la ocasión, con el cartel oficicial como pieza clave en la imagen de cada edición. Y es que San Sebastián es, además, una de las ciudades más acogedoras de Europa, donde el disfrute viene garantizado por sus típicas calles, espléndidas playas, soberbia gastronomía y, por encima de todo, el buen cine. Julianne Moore.

T

his year the festival celebrates its 64th consecutive year with every bit as much enthusiasm as it did on September 21, 1953, the day it all started.

Sean Penn.

There is no point mentioning the festival without mentioning the city that helped create its internationally recognizable image, lending it a very unique flavour. San Sebastian undoubtedly contributes to

the success of this celebratory film event by becoming the perfect film location for the occasion. One of the other icons of the event and firm fixture every year is the official festival poster. San Sebastian also happens to be one of Europe’s most welcoming cities, so visitors are bound to enjoy discovering the city, the gorgeous beaches, wonderful gastronomy and, above all, great cinema.

Moda Hombre · Men’s Fashion Donostia/San Sebastián · San Martín, 48 - T.: 943 455 061 Ibiza · Riambau, 3 - T.: 971 310 165 www.boutiquelm.com



48

| Verano Summer 2016

LEISURE & CULTURE

ARTE TAN REAL COMO LA VIDA MISMA “Escultura hiperrealista 19732016” reúne por primera vez una selección de 34 obras realizadas por los 26 artistas más representativos del movimiento en el Museo de Bellas Artes de Bilbao hasta el 26 de septiembre

D

esde las décadas de 1960 y 1970 diversos escultores se interesaron por una forma de realismo basada en la representación vívida y fidedigna de la figura humana. A través del uso de técnicas tradicionales, como el modelado, el fundido y la pintura, recrearon el cuerpo según diversas aproximaciones pero con el objetivo común de crear una interpretación del realismo figurativo en clave contemporánea. La exposición revela cinco formas diferentes de abordar la representación corporal a través de las cinco secciones en las que se ha dividido el recorrido: “Réplicas humanas”, “Esculturas monocromas”, “Partes del cuerpo”, “El juego de las dimensiones” y “Realidades deformadas”. De este modo, y mediante obras que sorprenden al espectador por su convincente apariencia de realidad, se ponen de manifiesto las múltiples maneras de tratar este tema artístico, su relación con

Jamie Salmon - Lily. expresiones diversas de la historia del arte y su evolución técnica, desde los inicios hasta la actual era digital.

LOS AUTORES La selección incluye a todos los más destacados escultores hiperrealistas, comenzando por los pioneros norteamericanos George Segal, Duane Hanson y John DeAndrea. Continúa con la difusión internacional del movimiento: el español Juan Muñoz, el italiano Maurizio Cattelan, la belga Berlinde de Bruyckere, los australianos Ron Mueck, Sam Jinks y Patricia Piccinini o el canadiense Evan Penny, entre otros.

La exposición, que cuenta con el patrocinio de la BBK, pone de relieve el carácter internacional del movimiento y también su vigencia: la obra Lisa de John DeAndrea, recientemente finalizada, se presenta al público por vez primera. Para conseguir esta visión global el Instituto para el Intercambio Cultural de Tubinga (Alemania) –con el que el museo colaboró en 2014 en la exitosa muestra sobre pintura hiperrealista– ha conseguido préstamos de numerosas colecciones de todo el mundo, según la selección propuesta por su director Otto Letze, comisario de esta exposición.

REZOLA

sagardotegia

Sidreria - cider house Santio Zeharra,14 Astigarraga T.: 943 552 720 - 608 143 332 rezolasagardotegia@gmail.com www.rezolasagardotegia.com


Verano Summer 2016 |

OCIO & CULTURA

49

ART AS REAL AS LIFE ITSELF “Hyperrealist sculpture 1973-2016” is an exhibition of 34 pieces by 26 of the most representative artists of the movement, shown together for the first time at the Bilbao Fine Arts Museum. The exhibition runs until September 26.

B

ack in the 60s and 70s, several sculptors became interested in a form of realism based on vivid and lifelike representations of the human body. While they all used traditional techniques, such as modelling, casting and painting, in different ways to recreate the human body, they shared a common objective; they sought to offer a contemporary interpretation of figurative realism.

The exhibition is divided into five sections based on five different ways of representing the human body

The exhibition is divided into five sections based on five different ways of representing the human body: “Human replicas”, “Monochrome sculptures”, “Parts of the Body”, “Playing with size”, and “Deformed realities”. Through surprisingly authentic-looking pieces, visitors will see the

Peter Land - Back to Square One (Vuelta al punto de partida).

Musica para bailar - Dance music Tus copas de noche - Late night drinks Abierto todos los días de 10:00 am a madrugada Open every day from 10 am till late

Paseo Colón, 27 (Gros) - Donostia/San Sebastián

many ways the human body has been treated in art, how this particular art form relates to other forms of artistic expression throughout the history of art and the evolution of artistic techniques, right up to the digital era.

THE ARTISTS The exhibition includes work by all the major exponents of hyperrealist sculpture, starting with the pioneers of the genre, Americans George Segal, Duane Hanson and John DeAndrea. It continues with works by international sculptors: Juan Muñoz (Spain), Maurizio Cattelan (Italy), Berlinde de Bruyckere (Belgium), Ron Mueck, Sam Jinks and Patricia Piccinini (Australia) and Evan Penny (Canada), among others. Sponsored by BBK, the exhibition highlights the international nature of the movement and its relevance today. “Lisa”, the recently completed work by John DeAndrea, will be on display for the first time. The Institute for Cultural Exchange in Tübingen (Germany), which had previously co-curated a successful exhibition on hyperrealist art with Bilbao Fine Arts Museum in 2014, secured loans from collections all over the world based on the selection made by exhibition director and curator, Otto Letze, to ensure it would present a global view of the movement.


JACKPOT PLAY POKER EAT

DIVIÉRTETE JUGANDO, TE RECOMENDAMOS LA DIVERSIÓN Y EL JUEGO RESPONSABLE JOLASEAN DIBERTITU ZAITEZ DIBERTIMENDU ETA JOSTAKETA ARDURATSUA GOMENDATZEN DIZUGU

www.casinokursaal.com

Saint Sébastien / Vieux quartier (Rue Mayor, a l’angle du Boulevard juste avant le port) Tel.: 00 34 943 429 214 / Horaire: 10h00 à 05h00 / Tous les jours.


Verano Summer 2016 |

OCIO & CULTURA

QUEEN MARY 2 SE RENUEVA POR COMPLETO GETS A COMPLETE REFIT www.cunardcruceros.com

E

stos trabajos han incluido mejoras y ampliaciones de restaurantes, camarotes y zonas de ocio. La estancia, en dique seco, finalizó el 21 de junio con la vista puesta en la travesía trasatlántica que realizó 2 días después y que le llevó desde Southampton hasta Nueva York. Cunard continúa apostando por crecer en sus barcos y sus rutas. Tanto es así que la naviera podría recuperar la mítica ruta de Liverpool a Nueva York.

GALERÍA DE ARTE Arte contemporáneo y antigüedades

ART GALLERY Selected contemporary art & antiques

T

he extensive refurbishment carried out on the cruise ship involved expanding and refitting the restaurants, cabins and recreation areas. The Queen Mary 2 came out of dry dock on June 21 to make its first transatlantic crossing two days later, from Southampton to New York. Cunard looks set on course to continue expanding its fleet and routes. Indeed, plans may be afoot to reintroduce the historic Liverpool – New York sea crossing.

C/ Hernani, 21 - 20004 Donostia/San Sebastián T.: 943 435 186 info@vetusart.com www.vetusart.com

51


52

LEISURE & CULTURE

OFF TO THE MUSEUM BY BOAT

T

The MUSEORA, ITSASONTZIZ – AL MUSEO, EN BARCO initiative invites visitors to enjoy views of the magnificent Basque coast as they go by boat to visit two of the area’s most important tourist attractions: The Balenciaga Museum and the Donostia-San Sebastian Aquarium. Boat-trips are planned for the following Sundays: July 3, 17 and 31 and August 7 and 21. A boat will leave the port in San Sebastian for Getaria at 9.15 am, taking visitors to see the Balenciaga Museum, and another will leave the port in Getaria at 10.30, taking visitors to discover the Cantabrian Sea marine life at the Aquarium in San Sebastian. Gipuzkoa Provincial Council and San Sebastian Tourism have participated in this project.

| Verano Summer 2016


Verano Summer 2016 |

OCIO & CULTURA

53

AL MUSEO EN BARCO

E

l programa MUSEORA, ITSASONTZIZ – AL MUSEO, EN BARCO ofrece la posibilidad de recorrer en barco el espectacular litoral vasco y visitar dos instituciones emblemáticas: Cristóbal Balenciaga Museoa y el Aquarium de Donostia-San Sebastián.

entre Donostia-San Sebastián y Getaria al hilo de la vida y obra de Cristóbal Balenciaga, con salida a las 9.15 del puerto donostiarra, y el otro hará el recorrido inverso, para descubrir el medio marino y marítimo del Cantábrico, con salida a las 10.30 desde el puerto de Getaria.

Esta iniciativa se realizará son los domingos 3, 17 y 31 de julio y 7 y 21 de agosto. Un trayecto cubrirá el recorrido

El programa cuenta con la colaboración de la Diputación Foral de Gipuzkoa y Donostia-San Sebastián Turismo.

· Mobiliario · Iluminación · Complementos · Cerámica · Textil ·

“Las cosas bellas hacen feliz a la gente” - “Beautiful things make people happy“ - Eva Zeisel -

C/ Alfonso VIII, 3 bajo (Plaza Bilbao) - 20005 Donostia/San Sebastián - T.: 943 050 393 info@kadodecoracion.com · www.kadodecoracion.com


| Verano Summer 2016

THE GOOD LIFE

The Good Life

La Buena Vida

54

MINIMIL INAUGURA SU NUEVA TIENDA DONOSTIARRA

m

inimil acaba de trasladarse a Garibai 3, después de más de 40 años en Elkano 7, con el objetivo de ofrecer a sus clientas una atención de mayor calidad. Para los que visiten San Sebastián y Gipuzkoa este verano nada mejor que descubrir este nuevo espacio en pleno centro de la ciudad y conocer sus diseños basados en el New Basque Style, un concepto que pone en valor la cultura y las tradiciones vascas a través de la moda. La nueva tienda tiene una dimensión de 168m2 en una única planta. Es un local centenario, que en su origen (1914-1917) albergaba un taller de confección y venta de gabardinas. El primer ámbito estaba decorado para la exposición y venta, y está diseñado con un bello artesonado cercano al estilo Decó que ahora minimil ha restaurado. El segundo ámbito –taller y almacén–, en los años 70 del siglo XX fue reformado con numerosos probadores para dar servicio a la tienda de moda Cristina. minimil ha aprovechado las exigencias técnicas actuales para subrayar las líneas del local, descubriendo la estructura, las alturas, las ventanas y el patio trasero. En su filosofía por conservar las tradiciones y adaptarse al diseño contemporáneo, minimil ha buscado el trabajo de los mejores gremios y los mejores materiales como el roble, el mármol, el hierro o la pura

lana. La reforma ha sido proyectada por Gillermo Zuaznabar con la colaboración de José Eizmendi. En Garibai 3, Donostia-San Sebastián, minimil crece elaborando un diseño contemporáneo conservando los oficios y los materiales del País Vasco.

NEW BASQUE STYLE En minimil diseñan y confeccionan prendas que, por sus colores, formas austeras y por la influencia artística y cultural se conocen como un “nuevo estilo vasco”. En minimil revindican su origen. Sus diseños ponen en valor nuestro folklore, arte y cultura… Los tejidos que se

trabajan son todos nobles y naturales: lana virgen, lana cashmere, buen algodón, etc… Desde minimil se trabaja, se diseña, se confecciona y se produce en el País Vasco.

minimil Garibay, 3 - Donostia/San Sebastián Alameda Recalde, 25 - Bilbao Eduardo Dato, 31 - Vitoria T.: 943 428 677 www.minimil.es


Verano Summer 2016 |

LA BUENA VIDA

55

MINIMIL OPENS A NEW STORE IN SAN SEBASTIAN

W

ith a view to creating a better shopping experience, minimil has recently moved to 3, Calle Garibai, after more than 40 years at 7, Calle Elkano. Visitors to San Sebastian and Gipuzkoa would be well advised to drop into the new store this summer. Located in the city centre, it showcases the New Basque Style, a fashion concept featuring Basque culture and tradition. The new minimil store has a single floor space of 168m2. Raincoats used to be made and sold (1914-1917) in this 100-year-old premises which originally housed a workshop and sales room. The front section of the premises was used for display and sales, and features a

GipuzkoaTour_1.indd 9

recently restored Art Deco-style coffered ceiling. The rear section, formerly the workshop and storeroom, was refurbished in the ‘70s by the owners of the boutique “Cristina” to create several fitting rooms. minimil took advantage of current technical requirements to restore the original features of the premises, revealing the structure, high ceilings, windows and rear patio. In keeping with their philosophy of reconciling tradition with contemporary design, minimil commissioned expert tradesmen to use quality oak, marble, iron and pure wool throughout the renovation. The project was designed by Gillermo Zuaznabar with the collaboration of José Eizmendi.

With this new store (3, Calle Garibai, Donostia-San Sebastián), minimil moves forward with a contemporary design rooted in traditional Basque skills and materials.

NEW BASQUE STYLE Because of its colours, austere shape, artistic and cultural influences, the minimil clothing range is considered to embody a “new Basque style”. minimil seeks to reflect the cultural heritage of the Basque Country and raise its profile. The designs pay tribute to Basque folklore, art and culture. Only the best natural fabrics are used to make the garments, virgin wool, cashmere, quality cotton etc. minimil designs and manufactures entirely in the Basque Country.

24/5/16 14:50


56

| Verano Summer 2016

THE GOOD LIFE

AGURCHO,

UN ESPACIO DIFERENTE A SPACE WITH A DIFFERENCE

D

ifícil de clasificar, Agurcho & Co es un espacio consagrado 100% a la belleza, que apuesta por las piezas especiales tanto de joyería como de mobiliario, aunando el diseño contemporáneo con antigüedades de alta época y, por qué no, con piezas de los años 60 y 70.

W

hile Agurcho & Co doesn’t fit neatly into any one category, one thing is clear: it’s a shrine to things beautiful, carefully selected jewellery and furniture, contemporary design cleverly mixed with 17th and 18th century antiques or even quirky items from the 60s and 70s.

No es una joyería ni una galería o anticuario al uso. Es un poco de todo eso y algo más. Reúnen aquello que les apasiona. No atienden a modas, solo se dejan llevar por su sentido estético y tratan de adelantarse a lo que, sin duda, vendrá.

It isn’t exactly a jewellers, art gallery or antique shop. It has bits of all three and more besides. They only collect things they absolutely love. They don’t follow fashion, they just go by what they find beautiful and try to stay one step ahead.

En decoración, les fascina la mezcla con sentido común. Trabajan muebles del siglo XVIII y XIX francés e italiano; objetos y piezas de los años 60 y 70; pintura y escultura antigua y contemporánea. Y joyas antiguas que adquieren en distintos países.

They are fascinated by mixing styles with common sense. They deal in French and Italian 18th and 19th century furniture, different objects and decorative items from the 60s and 70s, antique and contemporary art and sculpture. They also sell antique jewellery from around the world.

Agurcho & co. Miramar, 4 (junto a la Avda de la Libertad y frente al Paseo de la Concha) / (off Avenida de la Libertad, opposite the Concha promenade) Donostia/San Sebastián T.: 608 677 567 www.agurchoiruretagoyena.es

Joyas - Ar t e - A n t ig üedades Je we lle ry - A r t - A n t iques Bi jou x - A r t - A n t iquit és C/ Miramar, 4 Donostia-San Sebastián · T.: 608 677 567 agurcho@gmail.com · www.agurchoiruretagoyena.es


Verano Summer 2016 |

LA BUENA VIDA

MARÍA KALA’S,

UN CONCEPTO DISTINTO EN MODA Y HOGAR A NEW CONCEPT IN FASHION AND HOME DÉCOR

U

bicada junto a la playa de La Concha y al Hotel de Londres, en la calle Easo 8, María Kala’s se renueva cada temporada y, para este verano 2016, presenta camisolas, chancletas, bolsos y diferentes artículos de regalo para una mujer distinta, diferente. Además, en María Kala’s encontrará todo tipo de detalles y complementos distinguidos para el hogar, que se convertirán en uno de sus mejores recuerdos de sus vacaciones en San Sebastián.

L

ocated at number 8, Calle Easo, near the Concha beach and the Londres Hotel, María Kala’s renews the collection every season. If you like standing out and are looking for something different, come along and see the summer 2016 range of kaftans, flip-flops, bags and gifts. At María Kala’s, you’ll also find a wide selection of exquisite home décor items and accessories, and you’re bound to find the perfect souvenir of your holiday in San Sebastian.

M a r ía K a l a ´ s H OM E & DE CO

En la calle Easo, junto al Hotel de Londres, un comercio elegante y exclusivo dedicado al mundo del regalo. Detalles, complementos y decoración para el hogar. Toallas y bolsas para la playa. Bisutería artesanal, ropa para ella, arte floral y fragancias. Gien, Lampe Berger, Comptoir de Famille y muchas cosas más.

C/ Easo, 8 Donostia-San Sebastián · T.: 943 441 860 donostishop@mariakalas.com

57


58

| Verano Summer 2016

THE GOOD LIFE

LOREAK MENDIAN & MUGARITZ FUSIONAN SU CREATIVIDAD DESIGN A COLLECTION TOGETHER

C

lothing Brand Loreak Mendian has launched ‘Mugaritz x Loreak Mendian’, a clothing range inspired in three Mugaritz gastronomic concepts. The spring/summer collection features three prints: Malas Hierbas, Helecho Quemado and Tagetes, each inspired in a Mugaritz dish. The Mugaritz creative and R+D teams worked closely with the Loreak Mendian design team on the ideas, explaining at length the background history and details of each of the three culinary creations so that the design team at Loreak Mendian could reflect the concepts accurately in three separate motif illustrations.

Mugaritz and Loreak Mendian share many core values, they both eschew convention in their interpretation of the world around them

Mugaritz y Loreak Mendian comparten valores, como el de huir del camino establecido para proyectar su forma de entender la realidad

Mugaritz and Loreak Mendian are highly creative and innovative businesses, a shared spirit that drew them together for this project. Early in spring 2015, Loreak Mendian approached Mugaritz with a proposal to work together on a project involving fashion and gastronomy. Mugaritz and Loreak Mendian share many core values, they both eschew convention in their interpretation of the world around them, and are both global-minded without losing sight of their roots.

L

oreak Mendian acaba de presentar ‘Mugaritz x Loreak Mendian’, una línea de ropa inspirada en tres conceptos gastronómicos de Mugaritz.

La colección, que pertenece a la temporada primavera-verano, la protagonizan tres estampados, cada uno de ellos inspirado en una elaboración diferente de Mugaritz: Malas Hierbas, Helecho Quemado y Tagetes. En el proceso creativo han participado tanto el equipo de Creatividad e I+D de Mugaritz, que ha puesto a disposición de la firma su conocimiento, documentación y la historia que hay detrás de cada concepto, como el equipo de diseño de Loreak Mendian, que ha plasmado cada técnica en una ilustración. La relación entre Mugaritz y Loreak Mendian nace del espíritu creativo e innovador de ambas entidades. A principios

de la primavera de 2015, Loreak Mendian propuso a Mugaritz hacer algo juntos, uniendo moda y gastronomía. Mugaritz y Loreak Mendian comparten valores, como el de huir del camino establecido para proyectar su forma de entender la realidad o su capacidad de abrirse al mundo sin perder de vista sus orígenes. La colección estará disponible, tanto en la tienda online de Loreak Mendian (www. loreakmendian.com), como en las tiendas físicas de la firma.

The collection is on sale online at www. loreakmendian.com and at Loreak Mendian stores.

Mugaritz Aldura Aldea, 20 - 20100 Renteria T.: 943 522 455 www.mugaritz.com

Loreak Mendian C/ Hernani, 27 20004 Donostia/San Sebastián T.: 943 434 176 www.loreakmendian.com


Verano Summer 2016 |

LA BUENA VIDA

59

ODDYTY,

LA REINA DE LA FIESTA THE BELLE OF THE BALL Frente a la catedral del Buen Pastor, en la calle San Martín. Located opposite the Buen Pastor Cathedral, on San Martín street.

P

ara las divertidas fiestas y eventos de este verano, nada mejor que apostar por una moda especial y llena de brillo, con modelos de calidad y exclusivos. Todo esto y mucho más es lo que ofrece Oddyty, una de las tiendas mejor diseñadas y decoradas de la ciudad. Ubicada frente a la catedral del Buen Pastor, en los soportales de la calle San Martín, en Oddyty la mujer de cualquier edad encuentra lo que busca… sentirse única. Oddyty ofrece gran variedad de modelos, unos modelos que difícilmente verá lucir a otras mujeres, ya que son piezas confeccionadas en producciones muy limitadas y exclusivas. Se acabó lo de coincidir en una fiesta con dos vestidos iguales…

Para este verano 2016 la apuesta festiva se centra en los brillos, las lentejuelas, las fantasías y el strass, basados en las últimas tendencias de la moda internacional (francesa, italiana, alemana y española). Además, en Oddyty encontrará todos los complementos necesarios para lucir y deslumbrar como lo que es, la reina de la fiesta.

I

f you want to stand out at parties and special events this summer, look no further than Oddyty, one of the city’s coolest shops where you’ll find quality, exclusive clothing. You’re bound to see just the outfit you’re looking for and much more besides.

Located in the arched gallery opposite the Buen Pastor Cathedral on Calle San Martín, women of all ages come to Oddyty in search of something to make them stand out from the crowd. Oddyty stocks a wide variety of different models from limited and exclusive ranges so you’re very unlikely to encounter anyone else wearing the same outfit, gone are the days when two women are seen at a party in the same dress…… The summer 2016 collection is all about sparkles and shiny fabrics, sequins and glitter, reflecting the fashion this season seen on international catwalks (in France, Italy, Germany and Spain). Oddyty also stocks all the accessories you need to complete your outfit and make sure you shine as belle of the ball.

Oddyty C/ San Martin, 24 20005 Donostia/San Sebastián T.: 943 422 921


60

| Verano Summer 2016

THE GOOD LIFE

Over 80 years and three generations in business have earned Joyería Casa Munoa a reputation for trustworthiness and quality

CASA MUNOA JEWELLERS, A GUARANTEE OF QUALITY

J

oyería Casa Munoa has been part of the social and commercial fabric of San Sebastian, Donostia in Basque, since 1935. Third generation master goldsmith and jeweller Claudio Munoa has been honing his craft and designing all the pieces made at 28, Calle Aldamar for 25 years in the jewellers’ own on-site workshop. Each piece is hand-crafted using the finest material and is 100% local. Over 80 years and three generations in business have

earned Joyería Casa Munoa a reputation for trustworthiness and quality among our customers. We stock a wide range of crafted pieces and also accept commissions. We repair and remodel unwanted or unworn jewellery, a recycling process which gives these noble materials a new use while helping to protect the environment. We also stock a small but select range of antique and vintage jewellery. Our experience, tradition, design, modern vision and craftsmanship are a winning combination and a guarantee of excellent quality.

DONOSTIBAY BY MUNOA In our search to create a jewellery item by Casa Munoa which would reflect our love of the city and its people, and pay homage to them and to our visitors, we turned to the city’s most iconic and beautiful symbol, the bay, for inspiration. We felt that anyone with a special attachment to the city could wear it as a symbol or souvenir.

Eventually we came up with Donostibay, a motif made of 18k gold-plated solid brass with a green crystal featuring the outline of the bay of Donostia and the island. The Donostibay range includes a selection of different necklaces and bracelets. Each piece in the range costs €30. For those who are looking for an extra special memento, the piece can be made to order in 18k gold with an emerald or diamond as the central island feature.

Joyería Munoa Calle Aldamar, 28 20003 Donostia/San Sebastián T.: 943 422 847 www.casamunoa.com


Verano Summer 2016 |

LA BUENA VIDA

61

LA CASA MUNOA, GARANTÍA DE CALIDAD

J

oyería Casa Munoa está presente en la vida comercial y social de los donostiarras desde 1935. En nuestra joyería de la calle Aldamar nº28 de San Sebastián es su propietario Claudio Munoa, joyero sacador de fuego y tercera generación quien, con más de 25 años de experiencia, diseña todas las piezas que aquí se fabrican. El local dispone de su propio taller. Las piezas son hechas de forma totalmente artesanal y utilizamos material de primera calidad. Nuestro producto es 100% donostiarra. Nuestros clientes saben que Joyería Casa Munoa con sus tres generaciones de historia es sinónimo de confianza y calidad desde hace más de 80 años. En nuestra tienda tenemos una amplia selección de piezas ya fabricadas en venta, además de poder fabricar la joya que usted desee. Reparamos y transformamos joyas en desuso dando una segunda vida a las piezas, reciclando esos materiales nobles y contribuyendo a conservar el medio ambiente con una joyería más ecológica. Así mismo, ofrecemos a nuestros clientes una pequeña pero muy estudiada selección de joyería antigua y vintage. La combinación de la experiencia, tradición, diseño, modernidad y trabajo bien hecho da como resultado unas piezas de una máxima calidad.

DONOSTIBAY BY MUNOA Fruto de nuestro entusiasmo por Donostia, sus gentes y sus visitantes, desde Joyeria Casa Munoa hemos querido materializar en forma de joya, tanto para los donostiarras como para los foráneos, el símbolo más popular y bello de la ciudad:

La Bahía Donostiarra. Nuestra intención es que todas aquellas personas que tengan en su corazón nuestra ciudad, la puedan llevar como símbolo o recuerdo.

Joyería Casa Munoa con sus tres generaciones de historia, es sinónimo de confianza y calidad desde hace más de 80 años

Por ello hemos creado la Donostibay, que dibuja el perfil de la bahía donostiarra con la isla. La pieza esta realizada en latón macizo recubierto de oro de 18k y cristal verde. Puedes escoger entre varios modelos de collar y pulsera cada uno con un único precio de 30€. Además si lo tuyo con San Sebastián es algo más duradero fabricamos por encargo la misma pieza en oro de 18k con la posibilidad de elegir la piedra que simboliza la isla, bien con una esmeralda o bien con un diamante.

EL MEJOR ARTESANO JOYERO Nuestras joyas están diseñadas y fabricadas por nosotros Son joyas 100% donostiarras, exclusivas para ti Creamos, reparamos y transformamos Una tradición de tres generaciones a tu servicio Jewellery workshop on the premises Exquisite craftsmanship

Aldamar 28, San Sebastián 20003 · www.casamunoa.com



Verano Summer 2016 |

LA BUENA VIDA

63

EL ESTANCO DE LA CALLE 31 DE AGOSTO El paraíso de los aficionados a los buenos puros y las mejores bebidas.

PREMIUM TOBACCONIST’S AT 40, CALLE 31 DE AGOSTO A paradise for connoisseurs of fine cigars and liquor.

U

bicado en plena Parte Vieja, en la esquina de la calle 31 de Agosto y la entra a la plaza de la Trinidad (una de las sedes del Festival de Jazz), este estanco hará las delicias de los más exigentes aficionados a los Cohibas, Partagás, MonteCristos y Hoyo de Monterreys.

Como curiosidad, aprovechen la visita y no dejen de admirar los espacios dedicados exclusivamente a la colección de pipas, la más importante de la ciudad, así como la de los famosos mecheros americanos, Zippos.

Además, en su decidida apuesta por la exclusividad, el establecimiento, con más de un siglo de vida y renovado totalmente hace cinco años, cuenta también con una importante vinoteca, en la que destaca la calidad y variedad de los caldos que ofrece, especialmente los provenientes de Rioja y Ribera de Duero. En lo referido a los licores, destacaremos el Brandy Ximenez-Spinola Cigars Club, especialmente concebido para su maridaje con los mejores habanos, así como los mejores champagnes internacionales, como el Louis Roederer Cristal, y Dom Perignon.

L

ocated in the heart of the Old Quarter, on the corner of Calle 31 de Agosto with Plaza de la Trinidad (a Jazz festival venue), this fine tobacconist’s will delight customers in search of premium cigar brands such as Cohiba, Partagás, MonteCristo and Hoyo de Monterrey. Over 100 years old, this exclusive establishment was completely refurbished 5 years ago and also stocks an extensive and comprehensive range of Rioja and Ribera de Duero wines.

Lo dicho, el paraíso del fumador en Donostia está en la calle 31 de Agosto. Que ustedes lo disfruten…

Other features include Ximenez-Spinola Cigars Club Brandy, for pairing with premium Cuban cigars, as well as a select range of international vintage champagnes such as Louis Roederer’s Cristal and Dom Perignon. On your visit, don’t miss the collection of pipes on display. It is the largest of its kind in the city. Equally worth a perusal is the store’s collection of Zippo lighters. Located at 40, Calle 31 de Agosto, it’s a smoker’s paradise in San Sebastian. Enjoy!

Estanco 31 de Agosto 31 de Agosto, 40 20003 Donostia/San Sebastián Tel.: 943 422 300 www.estanko31deagosto.com


| Verano Summer 2016

GASTRONOMY

Gastronomy

Gastronomía

64

Durante todo el mes de agosto, ofrece un pintxo y un menú especial inspirado en la Quincena Musical

©Lopez de Zubiría

MÁS QUE GASTRONOMÍA, CULTURA Y OCIO

Con la programación del Kursaal repleta de conciertos y festivales, la actividad cultural forma parte del día a día del restaurante ni neu.

U

bicado en el Kursaal, en el epicentro de la cultura donostiarra, el lugar donde se celebran los conciertos y festivales más importantes de la ciudad, el restaurante ni neu vive toda esa oferta cultural como parte de su propio concepto, adaptándose y participando intensamente en ella. Con una cocina vanguardista a precios accesibles, liderada por el chef Mikel Gallo, desde que se concibiera el proyecto, ni neu siempre ha apostado por integrarse en la vida del emblemático edificio. Más allá de adaptarse al ritmo del Kursaal, participa activamente en sus actividades, ya sea colaborando en ellas como promoviendo acciones especiales. Una programación muy intensa que en los meses de verano, además, se multiplica.

ta de la ciudad. En su edición número 77, ofrecerá en el Kursaal obras como la interpretación musical de la ópera Don Giovanni, la actuación de la pianista Tamara Stefanovich, entre otros muchos. La clausura se celebrará con un concierto de altísimo nivel ofrecido conjuntamente por la Orquesta Sinfónica de Euskadi, Orquesta Sinfónica de Bilbao, Orfeón Donostiarra y Orfeón Pamplonés. Toda esa completa agenda musical también se deja notar en el restaurante ni neu, que durante todo el mes ofrece un pintxo y un menú especial inspirado en la Quincena Musical, además de acoger multitud de cenas posteriores a los conciertos.

El restaurante volverá a vivir como cada año su particular lluvia de estrellas del 16 al 24 de septiembre, con la 64 edición del Festival Internacional de Cine de San Sebastián. A lo largo de todos estos años, cientos de cineastas, actores y actrices se han sentado en las mesas de ni neu para disfrutar de su gastronomía. La propia Julia Roberts quedó tan fascinada con su torrija caramelizada que se atrevió incluso a pedir la receta. Una anécdota más de todas las que se viven a lo largo del año en ni neu por su ubicación en uno de los edificios más emblemáticos de San Sebastián.

Este mes de julio en concreto arranca con especial fuerza. Además de los conciertos de la 51º Heineken Jazzaldia -que este año subirá al escenario del Kursaal a artistas de la talla de Brad Mehldau, John Scofield, Mark Guiliana, Ibrahim Maalouf, Jan Garbarek o Christian Scott- George Benson ofrecerá una actuación única en el Kursaal el 6 de julio. Durante todo el mes de agosto, la Quincena Musical es la gran protagonis-

©Lopez de Zubiría


Verano Summer 2016 |

GASTRONOMÍA

65

GASTRONOMY, CULTURE AND LEISURE, MORE THAN THE SUM OF ITS PARTS The concerts and festivals at the Kursaal are part and parcel of everyday life at restaurant ni neu.

L

ocated in the Kursaal building, the cultural heart of San Sebastian where the best concerts and festivals are held, restaurant ni neu lives and breathes these events as if they were an extension of themselves. Under the leadership of Chef Mikel Gallo, the restaurant ni neu features avant-garde cuisine at affordable prices. However, in addition, it has been actively involved in the Kursaal cultural project since the restaurant opened, participating in the main Kursaal events and hosting cultural events of its own. And the programme gets even more hectic during the summer months. July gets off to a good start in the Kursaal. The line-up for the 51st Heineken Jazzaldia festival includes renowned artists, Brad Mehldau, John Scofield, Mark Guiliana, Ibrahim Maalouf, Jan Garbarek and Christian Scott. George Benson will be playing at the Kursaal for one night only on July 6.

The “Quincena Musical” classical music festival takes over the city in August. In its 77th year, festival features at the Kursaal this year include the opera Don Giovanni, and a concert by celebrated pianist Tamara Stefanovich, to mention but two. A

Throughout August, ni neu will be offering a “Quincena Musical” festival-themed pintxo and set menu magnificent concert by the Basque National Symphonic Orchestra, Bilbao Symphonic Orchestra, and the Orfeón Donostiarra and Orfeón Pamplonés concert choirs are listed to close the festival. Throughout the month, ni neu will be offering a festival-themed pintxo and set menu, and will be hosting a range of post-concert dinners.

©Lopez de Zubiría

The restaurant will also play host to the stars during the 64th San Sebastian Film Festival, from September 16 -24. Over the years, many famous actors and cinema-makers have eaten in the dining room at ni neu. Julia Roberts loved the caramelized French toast dessert so much that she asked for the recipe. The restaurant’s location in one of San Sebastian’s most iconic buildings means that the list of anecdotes like this is very long indeed.

Restaurante ni neu Avenida de la Zurriola, 1 Donostia-San Sebastian T.: 943 003 162 www.restaurantenineu.com

2 concept stores: women, kids and baby clothes, auka own brand and other brands: Pomandere, Maliparmi, Humanoid, Hartford, Siyu… Fashion accessories, home accesories and gifts, cosmetic... Sta. Maria Novella in exclusivity. auka Peñaflorida, 4 San Sebastián - 943 324 341 white auka Camino,1 San Sebastián - 943 429 360 www.auka.es


66

| Verano Summer 2016

GASTRONOMY

BONITO DEL NORTE, EL CHULETÓN DEL MAR La temporada del bonito del norte comienza a principios de julio y se prolonga durante todo el verano. Tanto la pesca artesanal o deportiva de este túnido migratorio como su degustación y conserva, se hallan muy arraigados en la costa de Bizkaia y Gipuzkoa. Una buena pieza de bonito a la parrilla o la caldereta conocida como “Marmitako” se encuentran en el centro de muchas de las reuniones estivales de los vascos. Si pasa por un puerto, y percibe el aroma de un pescado a la brasa, acérquese, no podrá resistirse a los encantos del chuletón del mar. JJ Gamboa

E

l “Thunnus alalunga” llega al el Golfo de Bizkaia entre junio y octubre persiguiendo los bancos de anchoa y jurel tras haber pasado el invierno en el Atlántico central. Ese es el momento que los marineros de la flota artesanal de los puertos del litoral vasco aprovechan para realizar unas capturas que pescaderos y restaurantes esperan cada año. La influencia de este pescado en la economía, la cultura y la gastronomía de la zona es tal que a los barcos de bajura se los conoce como “boniteros”.

ya sea con caña y cebo vivo, a la cacea o con currican. Así es como los bonitos del norte, no confundir con otros túnidos como el atún rojo, se descargan en los puertos autorizados: Bermeo y Ondarroa en Bizkaia, Hondarribia, Getaria, Pasaia y Donostia en Gipuzkoa, donde son controlados y supervisados. Debe tener un peso mínimo de 4 kilos y las piezas más grandes que llegan al mercado rondan los 10 kilos. Son las conserveras, verdadero motor económico de estos puertos, quienes pujan por las tallas grandes.

En Francia, Irlanda y Escocia también se captura esta especie, pero se emplean técnicas de arrastre que perjudican la calidad de las piezas. En Gipuzkoa y Bizkaia la regulación del Label Vasco de calidad obliga a emplear anzuelos

El bonito del norte es un pez orondo, fusiforme, con carne firme muy fácil de separar de su espina y cubierto por un piel lijosa, de cuyo despiece se aprovecha todo. Zonas como la ijada o ventresca, tiempo atrás despreciada, han pasado a

Calzado de diseño exclusivo 100% nacional Exclusive designer footwear made in Spain

San Marcial, 4 - Donostia/San Sebastián T.: 943 435 492

ser considerados como verdaderos manjares, elevando su cotización. El solomillo es una tira de carne de la parte superior del lomo que va desde la cabeza hasta la mitad del cuerpo. El lomo es la parte más carnosa. El tarantelo es una zona de músculo que se encuentra sobre entre la ventresca y el lomo. La cola azul y cola blanca son las partes menos grasas del pez. Todas cuentan con su modo de preparación y sus cualidades específicas. Pero eso es cosa de quienes manejan la brasa o el fogón. Entre los mejores del mundo en ese arte, perfectos para la ocasión, son el Etxebarri (Atxondo, Bizkaia), Elkano (Getaria, Gipuzkoa), Kaia Kaipe (Getaria), Hondartzape (Playa de Gorliz, Bizkaia) o el Zarate (Bilbao, Bizkaia).


Verano Summer 2016 |

GASTRONOMÍA

67

ALBACORE TUNA, THE STEAK OF THE SEA The season for “bonito del norte”, otherwise known as albacore, long-fin, or white tuna, starts in July and lasts all summer. Artisanal and recreational fishing of this migratory species for canning and fresh consumption has a long tradition along the coast of Bizkaia and Gipuzkoa.

S

hoals of “Thunnus alalunga” make their way in June from the Central Atlantic to the Bay of Biscay at the end of winter in search of anchovy and mackerel and stay until October, when artisan Basque fishermen set sail from the coast in search of the long-awaited catch to fill their pockets and restaurant tables. The impact on the local economy, culture and gastronomy is such that the inshore fishing boats are known as “boniteros”.

line and live bait to troll from a fixed or slow moving vessel. Unlike other species such as blue-fin tuna, Albacore tuna is only unloaded in authorized ports: Bermeo and Ondarroa in Bizkaia, and Hondarribia, Getaria, Pasaia and Donostia in Gipuzkoa, where the catch is inspected and unloaded under supervision. Each fish must weigh at least 4 kilos, while the larger pieces can reach 10 kilos. The canning factories tend to bid for the larger fish and are the main drivers of the local economy.

Albacore tuna is also found in French, Irish and Scottish waters but the fish is often damaged as a result of the trawling methods used for fishing. The Label Vasco quality stamp requires fishermen from Gipuzkoa and Bizkaia to use hook,

Bonito, or albacore tuna, is a rotund, spindle-shaped fish with rough scales and firm flesh which separates easily from the bone, presenting very little wastage. Certain cuts which used to be thought of as inferior, such as the lower sides or

cilveti Plata, Perlas, Piedras naturales, Relojes, Bisuteria...

belly of the fish, are nowadays considered delicacies, leading to a rise in prices. One of the most tender cuts is the strip that runs along the upper back section from the head to the mid-body. The loin is the meatiest section. A third major cut is the muscle that runs between the lower belly and upper loin. The upper and lower tail cuts are the least succulent. Each part boasts different qualities and is cooked in a specific way. But it is the chefs in charge of the grill or the cooker who make sure this is done properly. Some of the world’s best restaurants that serve excellent albacore tuna include Etxebarri (Atxondo, Bizkaia), Elkano (Getaria, Gipuzkoa), Kaia Kaipe (Getaria), Hondartzape (Playa de Gorliz, Bizkaia) and Zarate (Bilbao, Bizkaia).

BROSA Joyería

CILVETI: Fuenterrabía, 4 (San Sebastián) - 943 422 131 · BROSA: Fuenterrabía, 2 (San Sebastián) - 943 426 889 · www.cilveti.com Centros Comerciales: Garbera (San Sebastián) · Urbil (Lasarte) · Mendibil (Irun) · El Boulevard (Vitoria-Gasteiz)


68

| Verano Summer 2016

GASTRONOMY

EUSKADI,

PARAÍSO GASTRONÓMICO Si en algún lugar la gastronomía y el vino están fuertemente enraizados en su cultura ese sitio es Euskadi. Un destino de gran riqueza y variedad enogastronómica, donde la excelencia de los productos y el buen hacer de sus cocineros son señas de identidad.

THE BASQUE COUNTRY, GASTRONOMIC PARADISE

If there was ever a land where food and wine are deeply rooted in the culture, it has to be the Basque Country. This is a land with a rich and varied wine and food culture, a land where the quality of the raw ingredients and the skill of the chefs are trademarks. Look for the Euskadi Gastronomika label!

C

lub Euskadi Gastronomika is a network of restaurants, bars, gourmet shops and other gastronomic businesses who share this view of gastronomy. Given the gastronomic tradition in the Basque Country, it is easy to find good restaurants everywhere. More surprising, perhaps, is that San Sebastian is the city with most culinary stars per inhabitant in the world.

P

ara potenciar esta forma de entender la gastronomía hemos creado el Club Euskadi Gastronomika, una red formada por restaurantes, bares, tiendas y otros establecimientos gastronómicos comprometidos con la calidad. Gracias a su cultura gastronómica, en Euskadi resulta fácil encontrar un buen restaurante de calidad, en cualquier pueblo o ciudad. No obstante, San Sebastián es la ciudad con mayor número de estrellas culinarias por habitante, en todo el mundo. Pero existen otras opciones para una buena comida. Una de las más pintorescas es “ir de pintxos”. Se trata de comer algo, sencillo o muy elaborado, entre vino y vino pero sin olvidarse de la calidad.

Para acompañar esos deliciosos platos en Euskadi se hace imprescindible acompañarlos de un buen vino de Rioja Alavesa, comarca donde se producen unos excelentes caldos de reconocida fama internacional, o de un txakoli, el vino creado con el aire del Golfo de Bizkaia, de atractivo y ácido carácter, y que dicen se entiende bien con los pescados.

¡Busca los establecimientos con el sello Euskadi Gastronomika! Otra opción muy diferente y singular es acercarse a una sidrería en los alrededores de San Sebastián entre enero y mayo, donde además de comer podrás beber sidra. Y, para llevarse un buen recuerdo gastronómico de Euskadi o conocer más en profundidad su cultura enogastronómica siempre puedes acercarte a mercados y tiendas o a los museos de la Red de Euskadi Gastronomika.

There are alternatives, however, to dining out in such style. One of the most fun and locally- flavoured is to go out for “pintxos”. This involves having a couple of glasses of wine while eating excellent snacksize morsels, “pintxos”, some of which are simple and unadorned, while others are miniature works of elaborate cuisine. No matter what you eat in the Basque Country, it is important to accompany it with a glass of wine from the renowned Basque Rioja Alavesa region, or some Txakoli, a pleasant, slightly acidic white wine made with grapes grown on the exposed northern coast of the Basque Country, particularly good with fish. Another interesting alternative would be to visit one of the many cider-houses on the outskirts of San Sebastian between the months of January and May, and enjoy a meal while sampling some local cider. A visit to the market or to one of the shops or museums in the Euskadi Gastronomika network is always a good way to learn more about local food and wine, and also a good place to buy a souvenir.

euskaditurismo.eus


Verano Summer 2016 |

GASTRONOMÍA

69

CAFÉ SAIGON,

ASIAN LUXURY IN SAN SEBASTIAN LUJO ORIENTAL EN SAN SEBASTIAN GASTRONOMÍA VIETNAMITA CON INFLUENCIA TAILANDESA

C

on una inmejorable ubicación, Café Saigón se encuentra integrado en el hotel María Cristina, con entrada por el hall del mismo, poseyendo unas privilegiadas vistas al histórico teatro Victoria Eugenia, al rio Urumea y al centro Kursaal. Su agradable terraza permite este verano degustar la mejor cocina vietnamita en un entorno verdaderamente excepcional. En su interior, siempre respetando la filosofía del feng shui, donde los conocimientos y supersticiones son transmitidos por los grandes maestros, se ha dispuesto el gran salón de estilo oriental de los años 40 que impresiona por su colorido y por la exquisitez en su decoración.

En este pequeño rincón vietnamita hay una carta muy variada donde se pueden encontrar sus “platos estrella” tales como los Rollitos Café Saigón, el Magret de Pato con Berenjena al Curry o los tan solicitados Tallarines con marisco al estilo Thai. Además de otras muchas y variadas opciones, cuanta también con una cuidada carta de vinos con referencias de todo el mundo, estudiadas especialmente para este tipo de comida.

B

eautifully situated in the heart of the city overlooking the historical Victoria Eugenia theatre, Urumea River and Kursaal Convention Centre, Café Saigón is located in the María Cristina Hotel and accessed via the hotel foyer. In summer, excellent Vietnamese cuisine can be enjoyed on the charming outdoor terrace surrounded by outstanding views.

feng shui philosophy of the grand masters. The restaurant’s high ceilings, authentic oriental rugs, furniture, arches and floral walls will take you back to colonial times.

VIETNAMESE CUISINE WITH A THAI TWIST Café Saigón offers diners a varied menu featuring favourites such as Café Saigón Rolls, Duck Magret with Curried Aubergine, and the ever-popular Thai Shellfish Noodles. Apart from the extensive menu, there is a comprehensive wine-list of international wines selected to pair well with oriental cuisine.

Café Saigon C/ Okendo 1, Hotel Mª Cristina 20004 Donostia/San Sebastián T.: 943 426 689 www.restaurantecafesaigon.com

The surprisingly colourful and roomy indoor dining room is opulently decorated in the Oriental style of the 40s reflecting the

Disfruta de una comida o cena en familia, amigos o pareja en el más puro ambiente de lujo asiático.

Enjoy lunch or dinner with family, friends or partner in an atmosphere of indulgent Asian luxury.

C/ Okendo, Hotel María Cristina (Donostia/San Sebastián) Tel. Reservas / Reservations: 943 426 689 cafesaigon.ss@gmail.com · www.restaurantecafesaigon.com



Verano Summer 2016 |

GASTRONOMÍA

71

ABARKA,

NUESTRO PREFERIDO EN HONDARRIBIA OUR CHOICE IN HONDARRIBIA

H

ondarribia es, sin duda, una de las localidades más bellas de Gipuzkoa. Sus montes, playa, paseos y casco antiguo hacen de esta ciudad uno de los destinos estrella del verano y garantía de una jornada inolvidable. Además de contar con una privilegiada situación estratégica, a un paso de Biarritz, San Juan de Luz o San Sebastián, Hondarribia es el territorio de la buena mesa y allí se encuentra nuestro restaurante-asador preferido, el Abarka, todo un referente en la comarca del Bidasoa.

Destaca su decidida apuesta por el producto local y de temporada, cada plato está pensado para disfrutarlo

Ubicado en un típico caserón vasco, el Abarka cuenta con tres comedores en los que se puede atender hasta a 200 personas. Una construcción que combina piedra y madera, una cuidadosa decoración rústica y una estudiada iluminación, predisponen al disfrute de la buena cocina. Destacaremos también sus terrazas, acristaladas y al aire libre, que le otorgan un encanto especial en los días y noches de verano. En cuanto a su oferta gastronómica, destaca su decidida apuesta por el producto local y de temporada, exquisito trato a la parrilla, con un buen equilibrio entre pescados y carnes, una variedad de entrantes que degustar y compartir, y unos delicados postres. Cada plato está pensado para disfrutarlo. Natxo Gracia, tras haber comandado los fogones durante más de 20 años, en la actualidad lleva las riendas del restaurante Abarka, un espacio para disfrutar de una buena mesa y una sosegada sobremesa en un entorno natural privilegiado… y en Hondarribia. ¿Se puede pedir más?

H

ondarribia in undoubtedly one of the prettiest towns in Gipuzkoa. Thanks to the mountains, beach, promenade and old quarter, it is one of the area’s most popular seaside resorts and a wonderful destination for a day out. Conveniently located a stone’s throw from Biarritz, St. Jean de Luz and San Sebastián, Hondarribia is also known for superb restaurants and is home to the Abarka, our favourite restaurant grill and one of the most acclaimed in the Bidasoa region. Located in a traditional Basque farmhouse, Abarca has three separate dining rooms with seating for up to 200. Its gently lit rustic decoration featuring wood and stone provides the perfect setting for

The menu features local, seasonal produce, each dish is designed to please an enjoyable meal. In summer, diners can enjoy the outdoor or glazed indoor terrace at lunchtime or in the evening. The menu features local, seasonal produce, excellently grilled fish and meat, a selection of different starters for sharing and a range of delicate desserts. Each dish is designed to please. Former head chef Natxo Gracia, who ran the kitchen at Abarka for over 20 years, is now managing the restaurant, where diners will find good food and an atmosphere that will tempt you to linger afterwards, chatting and taking in the scenery… in Hondarribia. What more could you ask for?

Abarka Jatetxea Baserritar Etorbidea, 36 20280 Hondarribia T.: 943 641 991 www.restabarka.com Donostia/ San Sebastián --> Hondarribia (20 min.)


72

| Verano Summer 2016

GASTRONOMY

T

he history of the Barrentxe family business dates back to 17th century Navarre, when the family set up a candle-making workshop and bakery at “Etxenikea”, a farmhouse in the Baztan valley. In this forgotten craft, the artisan workers used to make candles out of beeswax, and decided to use the leftover pure honey as a sweetener for bread and cakes. News of their excellent produce soon reached St. Jean de Luz, Lesaka and San Sebastian, and they eventually became purveyors to the royal family.

TRADICION Y CALIDAD

Nowadays, Barrenetxe has a reputation for being one of the best cake shops in Gipuzkoa, and has six shops in and around San Sebastian. The flagship cake shop is located in San Sebastian’s Plaza Gipuzkoa, another is in the nearby town of Lasarte, and there are two bakeries where cakes and bread are made elsewhere, in Usurbil.

BARRENETXE

TRADITION AND QUALITY

E

En el siglo XVII, en un pequeño pueblecito navarro del valle de Baztán, en el caserío Etxenikea, la familia Barrenetxe inició su andadura como panaderos, cereros y confiteros. Los cereros, tradición artesanal ya perdida, utilizaban la cera de la miel para la fabricación de velas y con el resto (la miel pura) se empezaron a elaborar dulces de la época, panes dulces, tortas, etc. Con el tiempo, su fama y productos llegaron hasta San Juan de Luz, Lesaka y San Sebastián, donde se convirtieron en proveedores de la familia real. En la actualidad, Barrenetxe es una de las más prestigiosas pastelerías de Gipuzkoa y cuenta con 6 tiendas en San Sebastián, la principal, la de la plaza de Gipuzkoa, y una en Lasarte y dos obradores (uno de pan y otro de pastelería en Usurbil).

MATERIA PRIMA Y SABER HACER PASTELERO En sus tiendas, los productos que se venden (entre ellos 40 tipos diferentes de pan), están elaborados artesanalmente con las mejores materias primas, masa madre y naturalmente, con masa recién amasada y horneada cada día. También se sirven todo tipo de cafés, acompañados de lo que uno guste, desayunos saludables dulces y salados, meriendas, preparadas cada día. También aperitivos, pan sorpresa y aperitivos fríos y calientes. Y sin olvidar todos los tipos de dulces y chocolates que se puedan imaginar, entre ellos el más destacado el Txintxorro, bizcocho de almendra con crocanti de naranja.

EXCELLENT INGREDIENTS AND BAKING SKILLS All the baked goods at Barrentxe, including forty different types of bread, are freshly baked by artisan bakers every day, using only the best ingredients and natural sourdough starter. There is also a coffee shop in the cake shop, where customers can enjoy an excellent cup of coffee and whatever they fancy to go with it, sweet or savoury healthy breakfast treats, or something for afternoon tea. Aperitifs are also served, including hot and cold snacks and a surprise bread of the day. The cake shop specializes in all kinds of sweets, cakes, pastries, biscuits and chocolate. One of everyone’s favourites is the Txintxorro, an almond cake with chopped, orange-flavoured almonds on top.

Barrenetxe Plaza Gipuzkoa, 9 20004 Donostia/San Sebastián Tel.: 943 424 482 www.barrenetxe.es


Verano Summer 2016 |

GASTRONOMÍA

73

RESTAURANTE LASA

DE BERGARA, TRADICIÓN Y CALIDAD EN PALACIO PALATIAL TRADITION & QUALITY IN BERGARA

L

a señorial localidad de Bergara, a 40 minutos de San Sebastián, cuenta con 14 edificaciones declaradas Monumento Nacional y, en una de ellas, el palacio Ozaeta, está ubicado el restaurante Lasa, junto al río Deba. Está situado a las afueras del casco urbano, en la carretera que conduce a Arrasate.

Tras adquirir el palacio, Koldo Lasa lo restauró, convirtiéndolo en el actual afamado restaurante. Como él mismo afirma “aquí todo lo hacemos en casa, incluso las conservas, los ahumados, la trufa negra, el turrón o el propio pan”. Su carta es tradicional y de autor y todos los platos que presenta están elaborados con productos naturales, frescos, de temporada y no manipulados en origen.

Nuestra recomendación es el bacalao con callos de rape y la merluza Lasa, que se presenta con una crema de cigalas. En cuanto a los postres, como el resto de la carta, son todos ellos caseros, de elaboración propia. Como detalle, destacar la elaboración de los hojaldres “de mantequilla, no de margarina con mantequilla” como puntualiza Koldo.

L

ocated 40 minutes from San Sebastian by car, the elegant, stately town of Bergara is home to 14 impressive mansion homes which are designated National Monuments. Restaurante Lasa occupies one such building, the Ozaeta Palace, on the

banks of the River Deba. It is located on the road to Arrasate, outside the town. Koldo Lasa bought and refurbished the palace, turning it into today’s renowned restaurant. “Here everything we do is homemade, even our canned produce, smoked fish, black truffles and turrón (a nougat-like sweet), and we bake our own bread” he explains. Lasa specialises in traditional, signature cuisine featuring fresh, seasonal, natural and unprocessed food. We recommend the cod with monkfish tripe, or the house specialty hake, served with a Dublin Bay prawn cream sauce. Like the other dishes on the menu, the desserts are all home-made too. A detail that Koldo hastens to point out is that their puff pastry “is made entirely with butter, with no margarine whatsoever”.

Restaurante Lasa Zubiaurre 35 - 20570 Bergara (Gipuzkoa) Tel. +34 943 76 10 55 reservas@restaurantelasa.es www.restaurantelasa.es Donostia/ San Sebastián --> Bergara (40 min.)


74

| Verano Summer 2016

GASTRONOMY

CASA NICOLÁS,

EL TEMPLO DE LA MEJOR CHULETA THE TEMPLE OF STEAK

Casa Nicolás ofrece también servicios de catering para diferentes eventos, los “Nicoevents”

D

ecir Tolosa a nivel gastronómico es hablar de alubias y carne. De tradición. Para quienes este verano deseen conocer el verdadero sabor de la mejor vaca vieja, les recomendamos acercarse a Tolosa, a menos de 20 km de San Sebastián (N-1), y disfrutar en Casa Nicolás, el templo de la mejor carne. Lo primero que sorprende al llegar a Casa Nicolás es que la parrilla está en pleno centro del restaurante y desde todas sus mesas se puede ver cómo las chuletas van haciéndose suavemente sobre las brasas. Es toda una declaración de principios: en esta casa la carne es la reina y la parrilla debe presidirlo todo. Y a la vista de todos.

ROJA POR DENTRO, MARRÓN POR FUERA La parrilla se mantiene inclinada, con una brasa suave y pausada, haciendo la chuleta por un lado y por el otro unos quince minutos y sazonándola al finalizar con sal fina. Ennegrecida y con costra marrón por fuera y rabiosamente roja por dentro, la chuleta está, lista para ser degustada. La recordarán. Esta casa fue fundada en el año 1960 por Nicolás Ruiz y su esposa, Pepita Elizondo. Con los años su hijo, Pedro, fue tomando el relevo al mando de la parrilla. En la actualidad, Pedro, junto a su esposa Maixa Ochoteco, y su prometedor hijo Xabier, dirigen casa Nicolás.

UNA MUY CUIDADA Y VARIADA BODEGA A lo largo de los años la Casa Nicolás ha podido presumir de tener en bodega alrededor de 40.000 caldos y muchas referencias. El el comensal puede acercarse y

ver la antigua bodega en la planta inferior, un espacio lleno de sabor y que retrotrae a tiempos pasados. En la planta superior se encuentra la bodega climatizada.

F

ounded in 1960 by Nicolás Ruiz and his wife Pepita Elizondo, Casa Nicolás was the country’s first grill house to specialize in chargrilled steaks. After some years, their son Pedro began to take over the running of the grill. Nowadays, Pedro, his wife, Maixa Ochoteco, and son Xabier (the third generation), manage Casa Nicolás. Visitors keen to discover the real taste of excellent aged beef would be well advised to call in at the temple of good steak, Casa Nicolás, in the town of Tolosa, less than 20 km from San Sebastián along the N1. Casa Nicolás also organizes all types of events and celebrations. The first surprise when you walk into Casa Nicolás is the charcoal grill itself, standing in the middle of the dining room so that diners can watch the steaks gently cooking. This is by design: in this restaurant meat is king, and the grill takes pride of place. And it certainly does.

RARE ON THE INSIDE, WITH A PERFECT CRUST ON THE OUTSIDE Casa Nicolás deserves the title of steak temple because of the quality of the meat they select and how it is trimmed,

handled, grilled and served. Occasionally, when they can’t source beef they deem good enough, they hang a sign outside that reads “Closed due to lack of supplies”.

A COMPREHENSIVE AND VARIED WINE LIST The wine cellar at Casa Nicolás once contained around 40,000 bottles of many different types of wine. Diners can take a tour of the old cellar in the basement and let the wonderful atmosphere take them back to bygone days. The wine that is served nowadays is kept in a cellar upstairs.

Casa Nicolás Avda. Zumalakarregi 7 bajo - 20400 Tolosa Tel. 943 65 47 59 info@asadorcasanicolas.com www.asadorcasanicolas.com www.facebook.com/AsadorCasaNicolas Instagram: casa_nicolas Twitter_CasaNicolas

Donostia/ San Sebastián --> Tolosa (20 min.)



76

| Verano Summer 2016

GASTRONOMY

ASADOR SAN MARTIN DE ORIO, PURO PLACER PARA LOS SENTIDOS

E

l asador San Martin, uno de los mejores de la costa guipuzcoana, está situado en lo alto del pueblo de Orio, a 8 minutos de San Sebastián en pleno camino de Santiago, en un edificio que mezcla piedra, madera y cristal para dar como resultado un atractivo asador rodeado de monte y con impresionantes vistas al mar y a la ría de Orio.

ASADOR SAN MARTIN IN ORIO, A FEAST FOR THE SENSES COCINA TRADICIONAL VASCA La cocina de San Martín es la típica cocina vasca, con alimentos de primerisima calidad teniendo como base la parrilla de carbon vegetal donde se asan todos los pescados y las carnes.

A

sador San Martin, one of the best grill restaurants in Gipuzkoa, is located 8 minutes’ drive from San Sebastian in the coastal town of Orio, on the Way of St. James. The attractive stone, wood, and glass building is situated high on a hill with magnificent views of the sea and river estuary, surrounded by mountains.

Su especialidad son los pescados y mariscos. Destacan el besugo de tarifa y el rodaballo salvaje, las gambas a la plancha y el bogavante del país. Tambien se miman los productos de temporada como el hongo boletus, habitas y alcachofas.

TRADITIONAL BASQUE CUISINE

De las carnes destacan el chuleton y el solomillo san Martín...En los postres, todos caseros, las torrijas, la tarta de queso y la pantxineta.

While fish and shellfish are the restaurant’s forte, the Tarifa sea bream, wild turbot, grilled prawns and Spanish lobster are worth a special mention. Other features include

Asador San Martín serves traditional Basque cuisine made with first class fresh produce. The fish and meat is all expertly cooked on a charcoal grill.

seasonal produce such as porcini mushrooms, baby broad beans and artichokes. The rib-eye steak and San Martín fillet steak are also particularly recommendable. The desserts, such as the torrijas (a twist on cinnamon-infused French toast), cheesecake and pantxineta (a custard and almond tart), are all homemade.

Asador San Martin Barrio de San Martín, s/n 20810 Orio (Gipuzkoa) Tel.: 943 580 058 www.asadorsanmartin.com


Verano Summer 2016 |

GASTRONOMÍA

77

Cuidada cocina con toques imaginativos en un espectacular ambiente Delectable cuisine with an imaginative twist and great atmosphere

SABOR, DETALLE Y ESTILO EN UN MISMO RESTAURANTE: EXCELLENT FLAVOUR, ATTENTION TO DETAIL AND STYLE UNDER ONE ROOF AT

CHINCHIN

Cada paseo por San Sebastián ofrece la oportunidad de un nuevo descrubirmiento. Si además el paseo desemboca en el Restaurante Chinchin, este descrubrimiento puede convertirse en una experiencia gozosa en todos los sentidos.

D

esde que abriera sus puertas a finales de 2015 en plena área romántica, Restaurante Chinchin se ha confirmado como el local de moda de la ciudad, ofreciendo una esmerada muestra de cocina de fusión entre la cocina de aquí e influencias de todo el mundo a un precio asequible, donde prima la originalidad de su carta como el producto, siempre de la más alta calidad.

There is always some new discovery waiting for you when you are out and about in San Sebastian. And if you chance upon Restaurante Chinchin, it may turn out to be a delightful experience in more ways than one.

L

ocated in the heart of the city’s Romantic area, Restaurante Chinchin opened its doors at the end of 2015, quickly becoming one of the city’s most fashionable hotspots. Featuring a highly original menu and excellent raw ingredients, it specialises in carefully crafted fusion cuisine, blending local and international flavours at affordable prices.

Un equipo tan joven como profesional crea y recrea diversas cocinas del mundo sin dejar de lado la tradición, haciendo extraer en ella sabores exóticos o clásicos, armonizando originales aromas y jugando con la cultura de lo crudo y otras texturas.

A young, highly professional, team create and reinterpret dishes from all over the world, blending them with their own tradition, highlighting the classical or the exotic to produce original flavour combinations and carefully contrasted textures.

Todo ello discurre en el exuberante espacio de estilo neoclásico concebido por el prestigioso decorador Lázaro Rosa-Violán, que cuenta también con una impresionante barra de coctelería.

The wonderful Neo-classical premises, which also features an impressive cocktail bar, was designed by prestigious interior decorator Lázaro Rosa-Violán.

Restaurante Chin Chin Garibai, 5 20004 Donostia-San Sebastián T.: 943 324 609 www.chinchindonosti.com


78

| Verano Summer 2016

GASTRONOMY

LUNCHTIME COCKTAILS IN GROS

SHAKA & SHAKE,

COCKTAILS MAÑANEROS EN GROS

N

ada mejor para este verano que un buen aperitivo mañanero. Para ello, el bar Shaka & Shake, situado en la calle Zabaleta nº 5, muy cerca de la playa de Gros, propone una gran y variada carta de cocktails, vinos y vermuts internacionales, que harán las delicias de los más aficionados. Dry Martinis, Negronis o Manhattans, son tan sólo una muestra. Además, si el cocktail va acompañado de buenos pintxos donostiarras, el placer matutino puede ser completo.

Conocido como bar de cocktails, en la actualidad el Shaka & Shake apuesta también por los aperitivos ya sean de mañana o de tarde y, para ello, nada mejor que degustarlos en una de las 15 mesas de su terraza, situada en un espacio peatonal.

T

here’s nothing better than a good pre-lunch aperitif in summer. Located close to the beach, you’ll find an impressive choice of international cocktails, wine and vermouth at Shaka & Shake, 5, Calle Zabaleta. Dry Martini, Negroni and Manhattan cocktails are just

some of what’s on offer. Some excellent San Sebastian-style pintxos to accompany the aperitif will make the morning complete. The well-known cocktail bar Shaka & Shake is now offering pre-lunch and dinner aperitifs. With an outdoor terrace of 15 tables on a pedestrian street, there is nowhere better for a drink at midday or in the evening.

Shaka & Shake Zabaleta 5 - Donostia/San Sebastián T.: 943 271 912 (lunes cerrado) / (closed on Mondays)

La Gintonería Donostiarra

Zabaleta 6 - Donostia/San Sebastián · T.: 943 021 956


Verano Summer 2016 |

GASTRONOMÍA

79

BARTOLO, UN CLÁSICO DEL PINTXO DONOSTIARRA EN LA PARTE VIEJA

BARTOLO, A CLASSIC PINTXO BAR IN THE OLD TOWN

E

stablecimiento centenario, el bar restaurante Bartolo está ubicado en el corazón de la parte vieja de Donostia-San Sebastián y cuenta con unas instalaciones totalmente actualizadas, ofreciendo la mayor comodidad y la mejor calidad en su productos. Especializado en una gran variedad de pintxos, todos ellos recién elaborados al ser pedidos y ofrecidos directamente en la barra, pueden ser degustados en la misma barra o sentado, en las mesas del comedor. La carta del Bartolo es verdaderamente atractiva, mostrando cada plato con su respectiva foto y especificada en ocho idiomas, algo de gran interés para quienes nos visitan, especialmente los foráneos. Entre otros, destacan, por su calidad, el jamón ibérico de bellota, de la firma país de Quercus, los hongos a la plancha, o en revuelto, los txipirones

a la plancha, el pulpo a la gallega, las brochetas de rape, lomo y solomillo, la carrillera de ternera, el pintxo de foie y, como no, el chuletón de vaca vieja de una calidad exquisita. Situado en una de las calles de mayor solera y tradición gastronómica de la Parte Vieja donostiarra, la Fermín Calbetón, recomendamos durante la visita a esta típica zona turística de la capital de Gipuzkoa una parada en el Bartolo. No sé arrepentirán. Un verdadero placer gastronómico.

Situado en una de las calles de mayor solera y tradición gastronómica de la Parte Vieja donostiarra, la Fermín Calbetón

steak skewers, beef cheeks, our foie gras pintxo and, of course, our exquisite aged beef steak. Located in one of the most prestigious streets with the greatest gastro-traditions in the old town of San Sebastian, Fermín Calbetón, we can recommend stopping off at Bartolo as you visit this typical tourist area in the capital of Gipuzkoa. It’s a real gourmet pleasure you won’t regret.

T

he hundred year old Bartolo bar-restaurant is located in the heart of Donostia-San Sebastián’s old town and boasts modern facilities, a splendid location and high quality produce. It is specialised in a wide variety of pinxtos, all freshly made to order and served directly from the bar. Enjoy them standing at the bar or seated in the dining room. Bartolo’s menu is truly appealing, displaying each dish with its respective photo and explanation in eight languages, particularly useful for foreign visitors. Some of the tastiest, outstandingly good pintxos include Quercus acorn-fed dried ham, wild mushrooms grilled or scrambled with egg, grilled squid, Galician octopus, monkfish, pork and

Casa Bartolo Etxea Fermin Calbeton, 38 (Parte Vieja) 20003 Donostia-San Sebastián Tel. 943 420 279 www.casabartoloetxea.com


80

| Verano Summer 2016

GASTRONOMY

PESCAÍTO, LA BAHÍA DE CÁDIZ EN SAN SEBASTIÁN A TASTE OF CADIZ IN SAN SEBASTIAN

Primer restaurante especializado en cocina andaluza. The city’s first andalusian restaurant.

Q

uienes deseen adentrarse mentalmente en los rincones más mágicos de la bella Andalucía están de enhorabuena. El bar-restaurante Pescaíto es su destino. Platos frescos, de exquisita calidad y una muy mimada bodega, hacen sentirse al visitante como si estuviera en Caños de Meca, Barbate o la misma bahía de Cádiz. Tortillitas de camarones, pulpo a la Gaditana, quesos Payoyos, ortiguillas, vinos de Jerez, vinos tintos y blancos de Cádiz,

langostinos de Sanlúcar, atún rojo salvaje de la almadraba de Barbate, chicharrones, coquinas, chocos fritos, puntillitas… alguien da más?. Lo dicho, Viva Andalucía!

A

nyone who fancies a foray into charmingly quaint Andalusia has a surprise in store: bar restaurant Pescaíto. The excellent, fresh produce and first class wine list will make you feel like if you are in the heart of Andalusia, in Caños de Meca, Barbate, or even in the very Bay of Cadiz.

Crispy shrimp fritters, Cadiz-style octopus, Payoyos cheese, sea anemones, sherry, red and white wines from Cadiz, Sanlúcar prawns, sustainably caught wild red tuna from Barbate, deep-fried pork crackling, coquinas, fried cuttlefish, fried baby squid… any takers? ¡Viva Andalucía!

El Pescaito con Sabor a Andalucía Duque de Mandas, 6 20012 Donostia/San Sebastián T.: 943 536 211 www.elpescaitoconsaborandalucia.com

LA ZURRIOLA, MUCHO MÁS QUE UN RESTAURANTE FRENTE AL MAR MUCH MORE THAN A SEAFRONT CAFE

S

ituado en mitad de la playa de La Zurriola, muy cerca del Kursaal, este restaurante y su amplia terraza poseen una de las vistas más espectaculares de esta surfera playa donostiarra. Espacio emblemático de la ciudad, por la noche se transforma en una divertida discoteca en la que el ambiente del local se fusiona con una vistas difíciles de olvidar.

L

ocated half-way along the promenade, near the Kursaal Convention Centre, the sunny outdoor terrace at restaurant La Zurriola offers excellent views of San Sebastian’s surfing beach. And when the sun goes down, this city icon turns into a night-club where the fun atmosphere and spectacular views are hard to beat.

Restaurante La Zurriola Avenida de Zurriola 41 20002 Donostia/San Sebastián T.: 943 297 853 / 636 666 860 www.lazurriola.es


Verano Summer 2016 |

EL PARAISO DE LOS AMANTES DEL BUEN QUESO A PARADISE FOR CHEESE LOVERS

L

os franceses afirman orgullos que tiene un queso diferente para cada día del año, por la gran variedad de ellos que poseen. Seguramente en Elkano 1 no encontraremos 365 tipos diferentes, pero lo que está muy claro es que la amplia selección y variedad de quesos que poseen hará las delicias de los aficionados a este manjar lácteo. Situada en una de la principales calle comerciales de la ciudad, la peatonal que va desde la Plaza Gipuzkoa hasta el Boulevard, en Elkano 1 sólo se venden productos artesanos, apoyando a los productores pequeños y locales. Este es su gran éxito, la apuesta decidida por el comercio y la gastronomía local, con identidad propia.

GASTRONOMÍA

Quienes se adentren en esta pequeña tienda soñarán con poder encerrase en ella, bajar la persiana y, acompañados de un buen vino y un buen pan, pasar una noche en el paraíso. El paraíso del queso.

81

Visitors to the shop will undoubtedly dream of closing the shutters and locking themselves into this little haven for the night with some bread and wine. True cheese paradise.

T

he French often boast that they have so many cheeses they could have a different one every day of the year. While Elkano 1 might not stock 365 different types of cheese, cheese enthusiasts won’t fail to be delighted with the variety and excellent quality of the cheese in this dairy heaven. Located on one of the city’s main commercial thoroughfares, a short pedestrian street that runs from Plaza Gipuzkoa to the Boulevard, Elkano 1 only sells artisan cheeses, supporting small, local cheesemakers. Their decision to back the local gastronomy and set up their own distinctive business has proved an enormous success.

Elkano 1 Elkano, 1 - 20004 Donostia/San Sebastián Tel.: 652 643 844

Más de 40 variedades de quesos Over 40 varieties of cheese Elkano, 1 - Donostia/San Sebastián · T.: 652 643 844


82

| Verano Summer 2016

GASTRONOMY

PINTXOS DONOSTIARRAS,

EXQUISITECES EN MINIATURA

U

no de los tesoros gastronómicos de Donostia / San Sebastián son sus famosos pintxos, miniaturas culinarias que van desde la originaria rebanada de pan cubierta de alimentos, hasta las pequeñas creaciones de la alta cocina en miniatura. Ir de pintxos por la Parte Vieja donostiarra es una forma de conocer nuestra cultura, un espectáculo que combina risas, conversación, movimiento, ajetreo y diversión. Originariamente, el pintxo era una pequeña rebanada de pan sobre la que se colocaba una ración de comida, del tipo que fuera. Para que se sujetara, se utilizaba un palillo, de ahí el nombre “pintxo”. Sin embargo, esa imagen tradicional ha ido evolucionando y hoy el pintxo es también alta cocina hecha miniatura, sabores elaborados y concentrados en pequeñas y deliciosas dosis:

desde la tradicional “Gilda” (que recibió su nombre precisamente en nuestra ciudad) con aceituna, guindilla y anchoa,

Hoy el pintxo es también alta cocina hecha miniatura, sabores elaborados y concentrados en pequeñas y deliciosas dosis

hasta el brick de puerros y gambas, por ejemplo, pasando por un amplio abanico de sabores que no te querrás perder.


Verano Summer 2016 |

GASTRONOMÍA

PINTXOS,

MINIATURE CULINARY DELIGHTS

O

ne of the greatest gastronomic treasures in San Sebastian’s vast trove are the pintxos, miniature snacks that range from ordinary slices of bread with a topping of some sort to miniature haute cuisine masterpieces. Going for pintxos in San Sebastian’s Old Town is an excellent way to discover the local culture. You’ll experience a great atmosphere with lots of people out having fun, chatting and laughing as they move from bar to bar. The original pintxo consisted of a slice cut from a baguette loaf with something on top, held in place with a cocktail stick, or ‘pintxo’. Nowadays, however, a much more sophisticated version has emerged, involving elaborate and intensely flavoured dishes, served in tiny amounts. Visitors will find a wide variety of pintxos, ranging from the traditional, locally

83

A much more sophisticated version has emerged, involving elaborate and intensely flavoured dishes

named ‘Gilda’, featuring an anchovy, guindilla pepper and olive skewered onto a cocktail stick, to the more elaborate brick pastry parcel filled with leeks and prawns, with lots of other tasty morsels you won’t want to miss in between.

CASA TIBURCIO desde / since 1929 Pescados y Mariscos del Cantábrico Txuleton de buey Dulces caseros

Fermín Calbetón, 40 - Donostia/San Sebastián · T.: 943 423 130 · www.casatiburcio.com


84

| Verano Summer 2016

GASTRONOMY

ARAETA SAGARDOTEGIA,

FUNDE EN SU HORNO, TRADICIÓN Y SOFISTICACIÓN MELDING TRADITION WITH SOPHISTICATION

U

n nuevo concepto de restauración, donde se alimentan todos los sentidos a través de su peculiar cocina y su decoración excepcional. Románticas bodas, Eventos culturales, sociales y familiares, reuniones de empresa, catas y cenas musicales en nuestros grandes salones así como en los jardines, dan vida a este oasis gastronómico situado en el barrio donostiarra de Zubieta. Horno de leña, producción propia de sidra artesanal de manzana y pera, cocina moderna y cocina tradicional de sidrería. Somos de los que pensamos y queremos demostrarte, que el arte, también se come.

A

new restaurant concept, designed to nurture the senses with original cuisine and beautifully decorated surroundings. Events such as romantic weddings, cultural events, social or family gatherings, business meetings, wine tastings, dinners with musical accompaniment in our dining-rooms or in the garden bring this gastronomic oasis alive. Located in Zubieta, on the outskirts of San Sebastian, Araeta cooks in a traditional wood stove, serving homemade apple and pear craft cider to accompany a modern and traditional cider-house menu. We believe that serving good food is an art form, and we can’t wait to share it with you.

Más de 1000 referencias de VINO. Hacemos CATAS. También productos DELICATESSEN. Over 1,000 different WINES. WINE-TASTING workshops. DELICATESSEN. Aldamar, 3 - 20003 Donostia/San Sebastián T.: 943 211 597 info@ardoteka.com · www.ardoteka.com

Araeta Sagardotegia Bº Zubieta (Donostia/San Sebastián) Tel. 943 362 049 - www.araeta.com Donostia/ San Sebastián --> Zubieta (10 min.)


Verano Summer 2016 |

GASTRONOMÍA

MUSEO DEL WHISKY DE DÍA Y DE NOCHE BY DAY OR BY NIGHT

Un bar para visitar. ¿Qué se puede hacer aquí? This bar is well worth a visit. What can you do here?

1 2 3 4

Vea en sus vitrinas una de las mayores colecciones de whisky del mundo. You can see one of the world’s largest collections of whisky. Llévese el diploma de la casa. You’ll get a diploma to take home with you. Fotografíese con la coctelera más pequeña del mundo. You can have your photo taken with the world’s smallest cocktail shaker. Compre una bolsa de caramelos de Gintónic. You can buy gin and tonic flavoured sweets.

5 6 7

8

Tome un cocktail sorpresa. You can try a surprise cocktail.

Come and tell your friends about it on social media

Diviértase con los microjuegos de este curioso bar (pídalos al camarero). You can ask the barman to show you a few of his magic tricks. ¿Cuál es su bebida favorita?, para acompañar, se la ofreceremos con alguna suculenta tapa. What’s your favourite drink? We´ll serve it to you with a delicious tapa. Y de noche: cante u oiga cantar a los clientes. At night, you can come and sing or listen to our other customers.

Museo del Whisky Alameda del Boulevard, 5 20003 Donostia-San Sebastián T.: 943 424 678 www.museodelwhisky.com

Venga y presuma en sus redes sociales. Use your favourite social media to tell your friends you were here!

BAZTAN pintxos&bar

compartir salado y dulce

La Gastronomía regresa a sus orígenes. En el Casco Viejo de San Sebastián, entre el río Urumea y el mar Cantábrico, entre el agua dulce y el agua salada. Acompañando la copa, la taza o el vaso, las recetas de siempre, sencillas pero, con la mejor materia prima.

C/ Puerto, 8 20003 Donostia/San Sebastián · Tel. reservas: 943 424 272 · www.barbaztan.com · info@barbaztan.com

85



Verano Summer 2016 |

GASTRONOMÍA

87

BAR RESTAURANTE ZUMELTZEGI

E

l Restaurante Zumeltzegi se encuentra en el corazón de la Parte Vieja donostiarra. Acogedor, sorprendente y exclusivo, conserva los muros originales de piedra de la reconstrucción de la ciudad. Su barra de pintxos es una de las más reputadas de la ciudad. Su gastronomía se basa en la utilización de materias primas de alta calidad en las que se sustentan platos de cocina vasca tradicional. Cuentan también con una amplia variedad de platos, destacando los entrantes, los pescados y las carnes. Destacamos las verduras frescas y ligeras de temporada, directamente traídas de las huertas de nuestros caseríos. Y la creatividad la ponen en los postres caseros donde mezclamos aromas y texturas.

T

he Zumeltzegi restaurant is located in the heart of San Sebastian’s Old Quarter. Welcoming, original and exclusive, the old city walls can be seen in the dining-room.

The bar has one of the best selections of pintxos in the entire city. The restaurant offers traditional dishes to showcase the excellent quality of the ingredients. The menu is varied and the emphasis is on starters, fish and meat dishes. One particular restaurant highlight is the use of fresh in-season vegetables, sourced directly from local market gardens. The creativity of the chefs is reflected in the perfect harmony of aromas and textures in the desserts.

Restaurante Zumeltzegi Fermin Calbeton, 15 20003 Donostia/San Sebastián Tel.: 943 428 210 www.restaurantezumeltzegi.com


88

DONOSTIA

| Verano Summer 2016


Verano Summer 2016 |

DONOSTIA

89


| Verano Summer 2016

RECOMMENDATIONS

Recommendations

Recomendamos

90

LOS MEJORES ESTABLECIMIENTOS DE SAN SEBASTIÁN SAN SEBASTIAN’S FINEST ESTABLISHMENTS Donostia-San Sebastián además de por su belleza es también conocida por su comercio, un comercio de calidad y tradición contrastada. Los establecimientos recomendados en esta sección cuidan muy especialmente su atención al cliente, están situados en las principales zonas comerciales y, como son conscientes y valoran la importancia del turismo en la ciudad, apuestan decididamente por ofrecer sus servicios a quienes nos visitan. Hay más, pero los mejores están siempre en Gipuzkoa Tour. In addition to its physical beauty, Donostia-San Sebastián is also famous for its shopping, offering top-quality shops backed by time-honoured tradition. The establishments recommended in this section place particular importance on customers service and are located in the main shopping areas. Aware of the importance of tourism in this city, they are dedicated to providing service to our visitors. There are more, but the best can always be found in Gipuzkoa Tour.

Nuestros Recomendados / Our Recommendations COMERCIO / SHOPPING

ESTANCO / TOBACCO

1. Aima ............................................p.92 2. Aloha............................................p.92 3. Atlas Sports .................................p.93 4. Auka.............................................p.65 5. Emenbi ........................................p.93 6. Enbata .........................................p.93 7. Hitz ..............................................p.94 8. Kado.............................................p.53 9. Labui ............................................p.94 10. LM ...............................................p.46 11. Lorena Ordas ...............................p.94 12. Maria Kalas ..................................p.57 13. Metropolis Platz ...........................p.94 14. MGusta ........................................p.94 15. Minimil .........................................p.54 16. Miss Manuki ................................p.17 17. Oddyty .........................................p.59 18. Sastrería Cortés ..........................p.07

32. 31 de Agosto ...............................p.63

CONCEPT STORE 19. Noventa Grados. 90º....................p.95

CULTURA / CULTURE 20. Eureka, Museo de la Ciencia .......p.41 21. La Antigua, Zumarraga ................p.35 22. Laboratorium de Bergara .............p.34 23. Museo Balenciaga, Getaria ..........p.44 24. Museo San Telmo Museoa ..........p.45 25. Museo Bellas Artes, Bilbao..........p.48

DE COPAS / PUBS 26. Caledonian ...................................p.49 27. La Gintoneria ...............................p.78 28. Museo Del Wisky ........................p.85 29. Shaka Shake ................................p.78

DELICATESSEN 30. Elkano Quesos.............................p.81 31. Goñi Ardoteka ..............................p.84

GALERIAS DE ARTE / ART GALLERIES 33. Kubo Kutxa ..................................p.99 34. Kur ...............................................p.40 35. Vetus ............................................p.51

GASTRONOMIA / GASTRONOMY 36. Abarka Jatetxea ...........................p.71 37. Araeta Sagardotegia ....................p.84 38. Asador Nicolas, Tolosa ................. p.74 39. Asador San Martin, Orio ..............p.76 40. Asador Txokolo.............................p.96 41. Bar La Cepa .................................p.96 42. Bar Zeruko ...................................p.82 43. Bartolo Taberna Jatetxea ..............p.79 44. Baztan Bar/Restaurante ...............p.85 45. Bodegón Alejandro ............................. 46. Café Saigon .................................p.69 47. Casa Tiburcio................................p.83 48. Chin Chin Restaurante .................p.77 49. El Pescaito con sabor a andalucía .....p.80 50. Khaki Campell ..............................p.96 51. La Cueva Bar/Restaurante ...........p.52 52. La Zurriola ....................................p.80 53. Ni Neu Restaurante .....................p.64 54. Patxiku Enea Restaurante ........... p.23 55. Restaurante Aita Mari ..................p.25 56. Restaurante Lasa, Bergara ..........p.73 57. Rezola Sagardotegia, Astigarraga ...p.48 58. Sidreria Saizar, Usurbil .................p.87 59. Ttun Ttun Bar/Restaurante ...........p.97 60. Xarma Restaurante ......................p.37 61. Zumeltzegi Restaurante...............p.87

HOTELES / HOTELS 62. Hotel de Londres y de Inglaterra ........ 63. Iturregi, Getaria ............................p.32

JOYERIAS - ANTICUARIOS / JEWELRY - ANTIQUES

64. Agurcho .......................................p.56 65. Antonella......................................p.09 66. Cilveti ...........................................p.67 67. Eguzkilore .................................... p.11 68. González Larrauri ................................ 69. Montiel, Pamplona .....................p.100 70. Munoa .........................................p.61 71. Olazabal .......................................p.02 72. Pimlico .........................................p.38 73. Testone ........................................p.95

OCIO / LEISURE 74. Acuarium .....................................p.19 75. Casino Kursaal .............................p.50 76. Catamarán “Ciudad San Sebastián” ...p.21 77. Hipódromo San Sebastián ...........p.20 78. La Perla, Centro Talaso Sport .......p.04

PASTELERIAS / CAKE SHOPS 79. Barrenetxe ...................................p.72 80. Otaegui ........................................p.31

SERVICIOS / SERVICES 81. Taxis Vallina .................................p.70

TURISMO Y CONGRESOS / TOURISM & CONVENTIONS

82. Centro Kursaal .................................... 83. Goierri Turismo .............................p.26 84. San Sebastian Turismo .................p.14 85. Zarautz Turismo ............................p.29

ZAPATERIAS / SHOE SHOPS 86. Ainhoa Etxeberria ........................p.92 87. Inma-Lo........................................p.66 88. Miruri ...........................................p.95


52

24 31 70

41 51 32 59

53

55

6

74

34

42

44 76

82

7 88 29 27

84

19 75

28

3

73

46

30

71

26

13

45

6180

47 43

50

33

15

48

79

4 1

18

4 88

35 9 87

5 64

67

49 65 66

68 62 2 86

17

12 40

10

11 14 16

8 72

78

7 36 54 63 85 39 23

77 37 58

22 56

57

38 21

20 60


92

| Verano Summer 2016

PINTXOS

Pintxos

SHOPPING

SHOPPING

Joyería Olazabal

SHOPPING

Aima Aima, comercio de moda y complementos situado en pleno centro donostiarra ofrece variedad de estilos con una amplia selección de marcas; SOAKED, DOLORES PROMESAS, YA YA, HARRIS WILSON, SREET ONE, PIECES, IOANNA KOURBELA... En un entorno agradable y con un trato personalizado. ¡Ven a conocernos! Aima, women’s clothing and accessories in San Sebastian city centre. Stockists of a wide range of brands and styles; SOAKED, DOLORES PROMESAS, YA YA, HARRIS WILSON, STREET ONE, PIECES, IOANNA KOURBELA etc... Attentive and personal customer care in pleasant surroundings. Come and see us!

Garibay,18 - Donostia/San Sebastián T.: 943 047 324 www.aimadonosti.com

SHOPPING

Ainhoa Etxeberria

The Shoe Boutique Asesoramiento personalizado. Firmas españolas tales como Mascaro, Hannibal Laguna, Pons Quintana, Pura López entre otras, firmas italianas o de tendencia como Jeannot, Mou, Calvin Klein, o Bruno Premmi. Todas ellas funcionales y practicas o especiales y exclusivas. Ya sea en calzado como en prendas de piel y complementos. Ilusión por elegir personalmente el producto y ofrecer algo diferente a las ciudad de San Sebastián. Personal styling. Spanish shoe brands Mascaro, Hannibal Laguna, Pons Quintana, Pura López and much more, Italian fashion brands Jeannot, Mou, Calvin Klein, and Bruno Premmi. Functional and practical, select and exclusive shoes, leather clothing and accessories. We select our range lovingly to bring something new to the city.

San Marcial, 39 Donostia/San Sebastián T.: 943 434 769 Info@ainhoaetxeberria.com

En el centro de San Sebastián, en la esquina de la Alameda del Boulevard con la calle Garibay, tres generaciones de la misma familia, llevamos ofreciendo a la clientela donostiarra y visitantes nuestros exclusivos artículos de Joyeria y relojería de grandes marcas como Rolex, Cartier, Omega, Tag Heuer, Tudor. At our city centre premises on the corner of Alameda del Boulevard and Calle Garibay, San Sebastian, we have been selling customers exclusive jewellery and luxury watch brands such as Rolex, Cartier, Omega, Tag Heuer and Tudor for three generations.

Garibai, 2 - Donostia/San Sebastián T.: 943 427 187 www.joyeriaolazabal.com

SHOPPING

ALOHA ALOHA es una boutique que destaca por anticiparse a las últimas tendencias. Trabajamos fundamentalmente con marcas españolas, francesas e italianas y le damos gran importancia a la exclusividad en nuestros complementos, hechos a mano, traidos de todos los rincones del mundo, muchos de ellos únicos. At ALOHA, we like to stay ahead of highstreet fashion. We carry mostly Spanish, French and Italian labels, and take great care to source exclusive and unique, hand-made accessories, importing them from all over the globe.

San Marcial, 41 - Donostia/San Sebastián T.: 616 084 858 ALOHAdonosti


Verano Summer 2016 |

SHOPPING

PINTXOS

SHOPPING

Antonella

Eguzkilore

En la Avenida de la Libertad, a pocos metros de la playa de La Concha, Joyeria Antonella es un espacio selecto y acogedor, en el que cada pieza se convierte en portadora de un importante mensaje. Ofrece diseño y exclusividad en creaciones propias y marcas como, Chopard, Carrera y Carrera, Crivelli, Pesavento, Ebel... Located 100 metres from the beach on Avenida de la Libertad, Joyeria Antonella is a select jewellery business. Each item in the shop carries a special meaning. Antonella offers exclusive own designs and prestigious international brands including Chopard, Carrera y Carrera, Crivelli, Pesavento, Ebel...

La marca de joyería Eguzkilore se basa en la leyenda vasca de la mitológica flor del Eguzkilore, ofreciendo diseños exclusivos de joyería en moda. Disponemos de taller propio, donde realizamos joyas artesanales en oro y platino. Descubre la joya de la Barandilla de la Concha, la joya de Donostia. También encontrarás nuestro espacio EGUZKIBODA. The floral motif of this brand is taken from the flower of the stemless carline thistle, ‘Eguzkilore’in Basque, an important and ancient symbol in Basque mythology. The motif features in the exclusive range of fashionable jewellery made in our own workshop by artisan jewellers in gold and platinum. Why not come and see our interpretation of the Concha Bay railing, the jewel of San Sebastian or visit our wedding consultants at EGUZKIBODA.

Av. de la Libertad, 23 - 20004 Donostia Tel.: 943 423 005 www.joyeriaantonella.com

SHOPPING

Hernani 33, 20004 Donostia Tel.: 943 43 15 58 www.eguzkilorejoya.com

SHOPPING

93

SHOPPING

Casa Munoa, Artesanos Joyeros Somos una joyería abierta al público con taller artesanal en el mismo establecimiento, hacemos todo tipo de joyas en oro y platino, reparamos piezas rotas, transformamos piezas en desuso. Somos gemólogos titulados y disponemos de una gran selección de joyas antiguas de calidad, gemas y perlas. We are a jewellery store open to the public with a craft workshop in the same establishment; we make all types of jewellery from gold and platinum, we repair broken pieces and we transform unused items. We are qualified gemmologists and sell a large selection of high quality antique jewellery, gems and pearls.

Aldamar Kalea, 28 20003 Donostia-San Sebastián T.: 943 42 28 47 www.casamunoa.com

SHOPPING

Atlas Stoked

Emenbi

Enbata

Ropa y zapatillas surf, skate y lifestyle. A 20 metros del Boulevard, junto al Teatro Victoria Eugenia, en Atlas llevan 20 años haciendo sentir a la gente stoked, porque en esta aparentemente pequeña tienda se pueden encontrar las mejores marcas de ropa urbana y un increíble catálogo de zapatillas skate y lifestyle, además de un trato cercano y cálido. Surf, skate and urban clothing & sneakers. Atlas is an apparently small shop where you can find the best urban clothing brands, an incredible catalog of skate sneakers and the most important: a professional, close and friendly team that will make you feel welcome.

Emenbi, cosy clothes, estilo y comodidad en el centro de la ciudad. Acogedor y con una decoración de vanguardia. Colecciones renovadas semanalmente y avaladas por las mejores influencers de Europa. Precios asequibles perfectos para estrenar un nuevo outfit en tus vacaciones o para regalar. Emenbi, cosy clothes. Style and comfort in the city centre. Cool, yet welcoming, this edgy boutique renews their collection weekly, following Europe’s best influencers. Treat yourself to a new outfit to wear on holiday or buy someone a gift at affordable prices.

En plena Parte Vieja donostiarra, en Enbata hemos querido recoger todas aquellas reproducciones de navegación, reproducciones de barcos pesqueros, y esos pequeños detalles decorativos marítimos para nuestros hogares que evocan tiempos pasados. Estamos especializados en ropa marinera, jerseys y camisetas de rayas, chaquetas de paño y ropa de agua. Contamos con diferentes modelos de la máxima calidad, tanto para caballeros y señoras como para niños y bebés. Permítete viajar a través de las luces y sombras de los faros, veleros y pesqueros que conforman el paisaje marítimo universal. Son la memoria viva del mar. Specialist sailing outfitters for the whole family.

Okendo, 4 20004 Donostia-San Sebastian Tel.: 943 431 772 www.atlasstoked.com

C/ Hernani, 4 - Donostia/San Sebastián T.: 943 271 408 @emenbi_cosyclothes facebook.com/emenbi

Nagusia, 14 T.: 943 424 797 enbatadenda@gmail.com


94

| Verano Summer 2016

PINTXOS

SHOPPING

SHOPPING

SHOPPING

Hitz

Kado

Labui Donostia

Hitz es una marca fundada en 2012 con la idea de crear un espacio comercial para ropa y accesorios con una mirada actual, contemporánea y femenina. Tenemos nuestra propia colección. Hitz opened in 2012 as a contemporary retail space specializing in fashionable and feminine clothes and accessories.

En Kado, contamos con las mejores marcas de diseño nórdico, donde encontrarás mobiliario, iluminación y complementos para el hogar. Damos especial relevancia al trabajo artesanal y somos unos buscadores incansables de cosas bellas. Nos nutrimos de los últimos y mejores diseños nórdicos y de piezas de autor de diferentes disciplinas. Kado sells the very best Nordic designer brands, offering you furniture, lighting and other homeware. We put special emphasis on craft-work and tirelessly seek out beautiful things. We feed off the latest and best Nordic designs and experimental pieces from different lines of work.

Labui, pequeña tienda multimarca en la que encontraréis ropa, calzado y accesorios de diseñadores nacionales e internacionales. Producto cuidado y exclusivo para mujeres con un estilo propio e intransferible. Labui, a bijou, multi-brand boutique where you’ll find fashion, footwear and accessories by international designers. Hand-picked items for stylish women who know what they like.

Zuloaga, 14 - Hondarribia Peña y Goñi, 1 - Donostia T.: 943 320 999 www.hitz.es www.facebook.com/hitz.bilduma

C/ Alfonso VIII, 3 Bajo (Plaza Bilbao) 20005 Donostia T.: 943 050 393 info@kadodecoracion.com www.kadodecoracion.com

SHOPPING

SHOPPING

Extaide, 6 - Donostia/San Sebastián T.: 943 900 763 www.labuidonostia.com

SHOPPING

Lorena Ordas

Metropolis Platz

MGusta

Espacio de moda y belleza, donde puedes encontrar piezas unicas de bisuteria by La Nena de Mis Ojos. Ropa de diferentes marcas nacionales e internacioales y nuestro espacio Alqvimia. Productos unicos naturales 100% donde podras relajarte con los aceites esenciales mas puros. A fashion and beauty space where you’ll find unique costume jewellery by La Nena de Mis Ojos, Spanish and international clothing brands, and Alqvimia, where you can relax with our pure essential oils and unique 100% natural beauty products.

En el local de una librería de Gros, nace una tienda de ropa de mujer que se sale de lo común porque las prendas comparten espacio con obras de arte y libros que la gente puede compartir y disfrutar libremente. Un lugar en el que la reutilización y el reciclaje están muy presentes, tanto en el mobiliario como en los productos de La Casa Encendida, que por primera vez se podrán encontrar fuera de su sede de Madrid. Metropolis Platz is a boutique with a difference. It’s located across the river in Gros in a former bookshop, where women’s fashion mingles with art and books for customers to swap, borrow or take for free. Their commitment to upcycling and recycling is reflected in the decoration of the premises and their exclusive range of La Casa Encendida products, sold only here and in the organization’s headquarters in Madrid.

MGusta es una boutique de moda y complementos para la mujer, que lleva dos marcas en exclusiva en San Sebastian y también su propia marca, la cual renueva semanalmente. Ofrecen un trato personal, profesional y cercano a todos los clientes. Specialists in women’s fashion and accessories, MGusta sells its own clothing range, which is renewed weekly, and is also the city’s sole stockist of two brands. Known for friendly and professional customer care.

San Martin 36B - Donostia/San Sebastián T.: 943 493 265 www.lorenaordas.com

Usandizaga, 27 - Donostia/San Sebastián T.: 943 900 372 www.metropolisplatz.com

San Martin 38 - Donostia/San Sebastián T.: 943 840 626 www.mgustamoda.com


Verano Summer 2016 |

SHOPPING

PINTXOS

SHOPPING

95

SHOPPING

Minimil

Miruri

Miss Manuki

La firma Minimil es una marca de moda vasca cuyos diseños están íntimamente relacionados con el paisaje y la cultura del País Vasco. Apuesta por un diseño austero, simple y muy trabajado siempre a partir de tejidos nobles de gran calidad, que da como resultado unas prendas atemporales, sobrias y elegantes. Minimil diseña y fabrica sus prendas exclusivamente para sus tiendas, que se encuentran en las ciudades de Donostia, Bilbo, Vitoria-Gasteiz y València. Sus diseños también los puedes encontrar en www.minimil.es

Miruri es una de las zapaterías con mas prestigio de la ciudad con sus 56 años de experiencia, calzando moda y confort conjuntamente, con un asesoramiento profesional y muy amable. Colecciones propias y con marcas de renombre: Nero Giardini, Ecco, Ara, Stonefly. Miruri, un referente en buen calzado y estilo en San Sebastian. Miruri, one of the city’s most reputable shoe shops, has been selling comfortable, fashionable footwear and offering customers excellent professional advice for 56 years. Stockists of renowned brands Nero Giardini, Ecco, Ara, and Stonefly, as well as their own collection. Miruri, for quality, stylish footwear in San Sebastián.

Boutique multimarca de moda mujer en San Sebastian desde 1994. Si lo que buscas es exclusividad, trato personal y cercano con una amplia selección de firmas nacionales e internacionales este es el lugar perfecto. Cuentan con una amplísima colección de vestidos de fiesta y boda. Women’s multi-brand fashion boutique in San Sebastian since 1994. If you’re looking for exclusive designs, excellent customer service and a wide range of Spanish and international brands, this is the place for you. They also have a superb range of party dresses for special occasions. Twin Set / Paul&Joe Sister / Intropia / Forever Unique / Filippa K / TCN / Fine Collection / Diesel / Gat Rimon / Oky Coky / Paige / Custommade / Ambre Babzoe / Marie Sixtine / Guess / Kocca...

Garibay, 3 - Donostia-San Sebastián Alameda Recalde, 25 - Bilbao Eduardo Dato, 31 - Vitoria T.: 943 428 677 www.minimil.es

Zabaleta,9 - T.: 943 272 757 Idiaquez, 3 - T.: 943 423 578 Donostia/San Sebastián

San Martin, 36 - 20005 Donostia T.: 943 420 161 www.missmanuki.com

CONCEPT STORE

SHOPPING

Noventa Grados

Hojas Naturales Metalizadas. En nuestra tienda encontrarás ese regalo único que buscas para ti o esa persona especial. La naturaleza, el bosque, las hojas, las conchas de mar, cada uno de ellos encierra un deseo especial que nosotras perpetuamos en el metal noble que contiene. Metallic Leaf Jewellery. Whether you’re looking for a gift for someone special or a treat for yourself, you’re bound to find something to please at Testone. We preserve the true magic of nature and the forest in every leaf and shell we cover in gold, silver or copper.

En el corazón de la parte vieja encontramos la primera concept store de la ciudad: un lugar donde conviven el arte, la cultura y el comercio. Ropa, calzado, gafas, complementos, joyas, arte, perfumería y peluquería de las marcas más solicitadas en el mercado internacional. Si lo que buscas es una experiencia de compras única, no dejes pasar la oportunidad de visitar Noventa Grados este verano. Located in the heart of the old town, Noventa Grados is the city’s first concept store: a space shared by art, culture and retail products. You’ll find the best brands in international designer fashion, footwear, eyewear, accessories, jewellery, art, perfumes and hairdressing. If you’re looking for the ultimate shopping experience, make sure you don’t miss Noventa Grados this summer.

Elkano, 1 - Donostia-San Sebastián T.: 655 704 323 www.testonehojas.com

CONCEPT STORE

Testone

Mayor 3 - Donostia/San Sebastián T.: 943 420 760 www.noventa-grados.com


96

| Verano Summer 2016

PINTXOS

GASTRONOMÍA FOOD

GASTRONOMÍA / FOOD

GASTRONOMÍA / FOOD

GASTRONOMÍA / FOOD

Asador Txokolo

Goñi Ardoteka

Situado en la ciudad de San Sebastián, a 50 metros del marco incomparable de la Bahía de la Concha, lugar de visita obligada, en el Restaurante Asador Txokolo podrá degustar una selección de platos de la gastronomía Vasca en nuestro acogedor comedor. Especialistas en txuleta y pescados a la brasa. Domingo noche y lunes cerrado. Located 50 m from the must-see Concha Bay in San Sebastian, Asador Txokolo serves excellent Basque cuisine in charming surroundings. Chargrilled steak and fish specialists. Closed Sunday nights and all day Monday.

En la parte vieja donostiarra encontramos este negocio familiar,caracterizado por atencion personalizada y pasion por el mundo del vino. Gran selección de vinos (mas de 1000 referencias). Catas y cursos. Tambien ofrecen vermuts, licores, ginebras y cervezas artesanas, asi como una selección de productos gourmets. You’ll find attentive service and a passion for wine at this family-run business in the Old Quarter of San Sebastian. A great selection of over 1,000 different wines. Wine tastings and courses. They also stock vermouth, spirits, gin, craft beers and a selection of gourmet foods.

Manterola, 4 20007 - Donostia/San Sebastián T.: 943 463 491

GASTRONOMÍA / FOOD

Aldamar, 3 - Donostia/San Sebastián T.: 943 211 597 www.ardoteka.com

GASTRONOMÍA / FOOD

Khaki Campbell

La Cepa

Restaurante Chin Chin

El Khaki es un moderno bar- restaurante- cafetería en Gros, frente a la playa de Zurriola. Ambiente acogedor, decoración cuidada, y diversidad de oferta a elegir: buffete de ensaladas eco, comida internacional y lo mejor de la comida local, raciones y pintxos, también para take away. Cocina abierta en horario non stop. Pregunta por la carta mexicana e increíbles postres caseros. Khaki is a modern bar-restaurant-cafeteria located opposite the Zurriola beach, Gros. There’s something for everyone. Apart from the organic salad bar, they serve international cuisine, excellent local cuisine, small servings of a range of dishes and ‘pintxos’. Food can be taken away or enjoyed in the friendly, pleasant premises. The kitchen stays open all day. Ask to see the Mexican menu or the selection of delicious homemade desserts.

El bar-restaurante La Cepa, es uno de los establecimientos más emblemáticos de la Parte Vieja Donostiarra. Ofrece una amplia oferta de pintxos fríos y calientes, bocadillos, cazuelitas, raciones, pescados, carnes y postres caseros. Ofrece los mejores productos de cada temporada, panes elaborados en su propio horno y sus famosos Jamón de Jabugo y embutidos. One of the most long-standing and iconic eateries in San Sebastian’s Old Quarter, La Cepa bar and restaurant specializes in hot and cold ‘pintxos’, filled rolls, small portions of cooked dishes, plates of ham and cheese, fish, meat, and homemade desserts. Known for excellent Jabugo ham and cold cuts, La Cepa selects only the best seasonal produce and serves freshly baked bread from the kitchen oven daily.

Chinchin es un restaurante con cocina internacional, elegante y para todos los publicos. Su variedad gastronomica y su cuidada y original decoracion lo convierten en el local de referencia y de moda de donostia. chinchin, international cuisine with something for everyone in stylish surroundings. The varied menu and edgy décor have made it one of San Sebastian’s most popular and fashionable restaurants.

C/ Ramón y Cajal, 3 20002 Donostia San Sebastián T.: 843 981 410

31 de Agosto, 7-9 20003 Donostia San Sebastián T.: 943 426 394 www.barlacepa.com

Garibai, 5 20004 Donostia-San Sebastián T.: 943 324 609 www.chinchindonosti.com


Verano Summer 2016 |

GASTRONOMÍA / FOOD

PINTXOS

GASTRONOMÍA / FOOD

Sidreria Araeta

Ttun - Ttun Taberna

Este invierno recomendamos un espacio diferente, con actividades y fiestas variadas. La Sidrería Araeta del barrio donostiarra de Zubieta abrió sus puertas el pasado verano con aires renovados, una nueva oferta gastronómica y ganas de romper la rutina ofreciendo cenas cata maridaje y cenas musicales de distintas temáticas. This winter, we can recommend somewhere different, with a wide variety of activity and festivals. The Araeta Cider House in the Zubieta neighbourhood of San Sebastián, reopened after renovations last summer with new cuisine and the desire to stand out by offering wine-pairing dinners and different themed musical dinners.

El Ttun-Ttun, un bar en el corazon de la Parte Vieja donostiarra, nos ofrece una barra espectacular de pintxos tipicos y un menu variado para todos los gustos. Ademas cuenta con un equipo joven que da al bar un ambiente jovial y autentico. The range of traditional pintxos in Ttun-Ttun taberna is simply spectacular. In the heart of the old quarter of San Sebastian, this bar also serves food to suit all tastes. The young, friendly staff guarantee an authentic and enjoyable experience.

Berridi bidea 22, 38 20160 Zubieta - San Sebastián (A 1,2 Km del Hipódromo) T.: 943 362 049 www.araeta.com

San Jerónimo, 25 Bajo 20003 Donostia T.: 943 426 882 www.tabernarestaurantettunttun.es

OCIO / LEISURE

OCIO LEISURE

97

OCIO / LEISURE

Estanco 31 de Agosto

Museo del Whisky

Ubicado en plena Parte Vieja, este estanco hará las delicias de los más exigentes aficionados a los Cohibas, Partagás, Montecristos y Hoyo de Monterreys. Cuenta también con una importante vinoteca con variedad de caldos y los mejores champagnes, así como con una exclusiva colección de pipas. Located in the heart of the Old Quarter, this fine tobacconist will delight customers seeking premium cigar brands such as Cohiba, Partagás, MonteCristo and Hoyo de Monterrey. The store also sells an excellent and varied range of wine and champagne, and has an interesting exhibition of smoking pipes.

Un bar para visitar de dia y de noche. Cuenta con una de las mayores colecciones de whisky del mundo. Sus legendarios cóckteles y la simpatia del personal hará de su visita a este local una experiencia inolvidable. Boasting one of the world’s largest whisky collections, this bar is worth visiting by day and by night. The legendary cocktails and friendly bartenders will make your visit a truly unforgettable experience.

31 de Agosto, 40 20003 Donostia/San Sebastián Tel.: 943 422 300 www.estanko31deagosto.com

Alameda del Boulevard, 5 20003 Donostia-San Sebastián T.: 943 424 678 www.museodelwhisky.com


vistas del turist e r s aq La

ue ll

eg

aa i kad Eu s

E us k

ad ir a

ir

ist

en

den

t u r is

a t ar e n al d i k ari

k

Distribución – Banaketa Donostia/San Sebastián y Gipuzkoa: Donostia-San Sebastián Hotel Maria Cristina - Hotel de Londres - Hotel Silken Amara Plaza - Hotel Barceló Costa Vasca - Hotel NH Aranzazu - Hotel Mercure Monte Igueldo - Hotel San Sebastián - Hotel Tryp Orly - Hotel Europa - Hotel Niza - Hotel Ezeiza - Hotel Anoeta - Hotel Villa Soro - Hotel Codina - Hotel La Galería - Hotel Parma - Hotel Hesperia Donosti - Hotel Palacio de Aiete - Hotel Avenida - Hotel Astoria 7 - Hotel Irenaz Resort - Hotel Zaragoza - Hotel Zenit - Hotel Gudamendi Arantzazu Hotel Santuario de Arantzazu Arrasate Hotel Santa Ana - Hotel Mondragón Beasain Hotel Dolarea Bidegoian Hotel Iriarte Jauregia Eibar Unzaga Plaza Getaria Saiaz Hotel - Hotel Iturregi - Hotel Gaintza - Hotel San Prudentzio Hondarribia Parador de Turismo - Hotel Jáuregui - Hotel Obispo - Hotel Río Bidasoa - Hotel Jaizkibel - Hotel Urdanibia Irun Hotel Alcazar - Hotel Ibis - Hotel ETH - Hotel Atalaia Mutriku Hotel Arbe Oiartzun Hotel Usategieta Olaberria Hotel Castillo Oñati Hotel Torre Zumeltzegi Urnieta Hotel K10 Zarautz Hotel Zarautz - Hotel Arguiñano Zestoa Hotel Balneario de Zestoa

Bilbao y Bizkaia: Bilbao Hotel López de Haro - Hotel Carlton - Gran Hotel Domine Bilbao - Hotel Meliá Bilbao - Hotel Miró - Hotel Ercilla - Hotel Hesperia Zubialde - Mercure Bilbao Jardines de Albia - Hotel NH Villa de Bilbao - Hotel Hesperia Bilbao - Hotel Holiday Inn Bilbao - Hotel Silken Indautxu - Hotel Zenit Bilbao - Hotel Abando - Hotel Gran Bilbao - Hotel Sercotel Coliseo - Hotel Barceló Nervión Barakaldo Hotel Novotel B.E.C. Durango Gran Hotel Durango GautegizArteaga Hotel Castillo de Arteaga Getxo Hotel Embarcadero - Hotel Igeretxe Gordexola Hotel Komentu Maitea Leioa Alba Hotel Golf & Spa Leioa Hotel NH La Avanzada Mungia Hotel Golf Palacio Urgoiti Muxika Hotel Aldori Landetxea Santurtzi Hotel URH Palacio de Oriol

Vitoria-Gasteiz y Alava-Araba: Vitoria-Gasteiz Gran Hotel Lakua - Hoteles Jardines de Uleta - Hotel Silken Ciudad de Vitoria - Hotel Canciller Ayala - Hotel Sercotel Boulevard Vitoria Hotel Holiday Inn Express Vitoria - Hotel Gobeo Park - Hotel Restaurante Araba - Abba Jazz Hotel - AC Hotel General Álava - Hotel Palacio de Elorriaga Argomaniz - Hotel Parador Nacional de Argómaniz Elciego Hotel Viura Laguardia Hotel Villa de Laguardia - Hotel Hospedería de los Parajes - Hotel Mayor de Migueloa Ribavellosa Hotelandgo.com Además, se distribuye también en oficinas de turismo, restaurantes, comercios colaboradores, etc… Hauetaz gain, turismo bulegoetan, jatetxeetan, merkatal kolaboratzaileetan, etab…




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.