GIPUZKOATOUR 74

Page 1

Ocio, Comercio, Gastronomía y Turismo en Gipuzkoa · Leisure, Business, Gastronomy & Tourism in Gipuzkoa / Desde · Since 1998 / otoño · autumn 2016

English / Spanish bilingual

Txakoli Experience

74


Pieces of happiness... You’ll remember forever!

Trocitos de felicidad... ¡que recordarás para siempre!

Thalassotherapy, Relaxation and beauty treatments, Gym, Restaurant, Cafe and Terrace

Follow us · Síguenos

Pº de La Concha, s/n. Edificio La Perla · 20007 Donostia - San Sebastián · Tel.: 943 45 88 56 · www.la-perla.net


Foto de portada / Front cover

74

12

20

Desde / since 1998

ocio, comercio, gastronomía y turismo en gipuzkoa LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN gipuzkoa otoño - autumn 2016 English / Spanish bilingual

Bascoming Txakoli experience.

30

36

Sumario / Summary 6 Agenda

otoño - autumn 2016

#74

Los 9 eventos del otoño / The 9 autumn events

12 Donostia/San Sebastián

ocio, comercio, gastronomía y turismo en gipuzkoa LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN GIPUZKOA

Edita/Published By GIPUZKOA TOUR, S.L. Prim, 12 - 1º Izda. 20006 Donostia-San Sebastián Tel.: 943 47 32 02 info@gipuzkoatour.com www.gipuzkoatour.com PAYS BASQUE TOUR Tel.: + 33 06 60 54 86 79 ZA Jorlis, bâtiment l’Alliance, 64600 Anglet

BILBAO BIZKAIA TOUR Iparraguirre, 6 - 1º izda. 48009 Bilbao Tel.: 94 423 32 78 info@bilbaobizkaiatour.com www.bilbaobizkaiatour.com ALAVA-ARABA TOUR Los Chocolateros, 12 01300 Laguardia Tel.: 661 973 973 info@alavatour.com www.alavatour.com

Dirección / Management José Antonio Otxoteko Coordinación / Coordination Asier Unzueta Directora Comercial / Business Manager Maite González Diseño Gráfico / Graphic Design RB Design www.raulberrozpe.com Maquetación / Layout Raúl Berrozpe Traducción / Translation Fiona Kenendy Redes Sociales / Social networks Cristina Chavarri Agracecimientos / Thanks Estudio Lanzagorta, Nerea Abasolo, Goretti Arana, Virginia Meller y Juan Alday Colaboraciones / Staff Writers J.J. Gamboa Bilbao, Josune Díez Etxezarreta (Fundación Kursaal), Miren Valverde (Museo San Telmo), Zuriñe Abasolo (Museo Balenciaga), Carmen Baz (San Sebastián Turismo), Xabier Lasaga (Aquarium), Ainhoa Córdoba (Ayuntamiento de San Sebastián/Donostia), Ane Muñoz (IXO Grupo), Garbiñe Garmendia (Eureka Zientzia Museoa), Libe Otegui (Turismo, Diputación Foral de Gipuzkoa), Karen Olazabal (Casino Kursaal), Marta Pastor (Hipódromo de San Sebastián). Fotografía / Photography Joseba Bontigui, Iñaki Caperochipi, Gaizka Peñafiel, López de Zubiria, Fundación Kursaal, Javier Larrea (San Sebastián Turismo), Museo San Telmo, Museo Balenciaga, López de Zubiaria (IOXO Grupo), Zarautz Turismo, Basquetour, Bascoming, Hanbel, Palacio de Murguia, Donostia Kultura, Raúl Berrozpe. Impresión / Printed By Gráficas Lizarra Depósito Legal / Legal Deposit SS-688/98 ISSN 1139-742X Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de GIPUZKOA TOUR S.L., la empresa editora. Con la colaboración de: HOTELES DE GIPUZKOA

San Sebastián en 1, 2 o 3 días / See San Sebastian in 1-3 days Aeropuerto de Hondarribia / San Sebastian airport Hanbel, muebles de lujo a precios increíbles Hanbel, luxury furniture at discount prices Que llegan las olas… / Watch out for the waves!… Una ciudad hecha para correr / A city made for running Feria de Santo Tomás / St Thomas festival Los jueves... Pintxopote / Thursday is “pintxopote” day Centro Kursaal Elkargunea

28 Gipuzkoa

Aitor Francesena “Gallo” Experiencias de Txakoli en la Costa Vasca A Txakoli experience on the Basque Coast Escapada rural a orillas del rio Deba A rural escape to the banks of the river Deba Hotel Iturregi, Getaria ¿Y una boda en palacio? / How about celebrating your wedding in a palace?

36 Ocio & cultura / Leisure & Culture

Juego de Tronos en la Costa Vasca / Game of Thrones at Basque Coast Japon aterroriza Donostia / Japan brings terror to San Sebastian Museo San Telmo VetusArt apuesta por la variedad / VetusArt opts for variety

44 La buena vida / The good life

Karmele Soler El estanco de la calle 31 de Agosto Premium tobacconist’s at 40, calle 31 de Agosto Nanas, la mejor boutique infantil / Nanas, the best children’s boutique De compras por navidad / Christmas shopping Museo del whisky de día y de noche / By day or by night Tax Free

54 Gastronomía / Gastronomy

Bodegón Alejandro “Toldotxo”, el nuevo pintxo de Zarautz / The latest pintxo in Zarautz Sukalde, la mejor cocina de temporada en Gros y el Antiguo Sukalde, the best of seasonal cuisine in Gros and el Antiguo Barrenetxe, tradicion y calidad / Barrenetxe, tradition and quality Chinchin: sabor, detalle y estilo en un mismo restaurante Excellent flavour, attention to detail and style under one roof at Chinchin Euskadi, paraíso gastronómico / Gastronomic paradise Bardulia, el paraiso del pintxo / Bardulia, pintxo paradise Bar restaurante Zumeltzegi La mafia se sienta a la mesa / La Mafia sits down to eat Setas y hongos, el perfume del otoño en el plato Wild mushrooms, the aroma of autumn on a plate Araeta sagardotegia / Araeta cider house Restaurante Lasa de Bergara Bartolo, un clásico del pintxo donostiarra en la Parte Vieja Bartolo, a classic pintxo bar in the Old Town

74 Nuestros Recomendados / Our Recommendations 76 Pintxos

Distribución Gipuzkoa Tour Magazine: Donostia-San Sebastián Hotel Maria Cristina - Hotel de Londres - Hotel Silken Amara Plaza - Hotel Barceló Costa Vasca Hotel NH Aranzazu - Hotel Mercure Monte Igueldo - Hotel San Sebastián - Hotel Tryp Orly - Hotel Europa - Hotel Niza - Hotel Ezeiza - Hotel Anoeta - Hotel Villa Soro - Hotel Codina - Hotel La Galería - Hotel Parma - Hotel Hesperia Donosti - Hotel Palacio de Aiete - Hotel Avenida - Hotel Astoria 7 - Hotel Irenaz Resort - Hotel Zaragoza - Hotel Zenit - Hotel Gudamendi Arantzazu Hotel Santuario de Arantzazu Arrasate Hotel Santa Ana - Hotel Mondragón Beasain Hotel Dolarea Bidegoian Hotel Iriarte Jauregia Eibar Unzaga Plaza Getaria Saiaz Hotel - Hotel Iturregi - Hotel Gaintza - Hotel San Prudentzio Hondarribia Parador de Turismo - Hotel Jáuregui - Hotel Obispo - Hotel Río Bidasoa - Hotel Jaizkibel - Hotel Urdanibia Irun Hotel Alcazar - Hotel Ibis - Hotel ETH - Hotel Atalaia Mutriku Hotel Arbe Oiartzun Hotel Usategieta Olaberria Hotel Castillo Oñati Hotel Torre Zumeltzegi Urnieta Hotel K10 Zarautz Hotel Zarautz - Hotel Arguiñano Zestoa Hotel Balneario de Zestoa


DATE JUST El icono del reloj moderno que ha seducido desde 1945 a generaciones con su inconfundible estĂŠtica y funciones atemporales. No solo marca el tiempo. Marca su ĂŠpoca.


OYSTER PERPETUAL DATEJUST 36


| Otoño Autumn 2016

AGENDA

Agenda

6

LOS 9 EVENTOS DEL otoño THE 9 autumn EVENTS

2

MARIACHIS EN EL KURSAAL

Creado al igual que el Orfeón Donostiarra en 1898 el Mariachi Vargas de Tecalitlán, es el más representativo de la historia del mariachi y conocido como el mejor del mundo. Es la primera vez que el Mariachi se presenta en el País Vasco y junto al Orfeón Donostiarra ofrecerá un concierto innovador e inédito en el que fusionarán música mejicana y vasca. Auditorio Kursaal. Sábado 5 de noviembre.

MARIACHIS AT THE KURSAAL Founded in 1898, the same year as the Orfeón Donostiarra concert choir, the Mariachi Vargas de Tecalitlán is recognised as the world’s best and most representative mariachi music ensemble. This is the group’s first performance in the Basque Country and they will sharing the stage with the Orfeón Donostiarra in what promises to be an innovative fusion of Basque and Mexican folk music. The Kursaal Auditorium. Saturday, November 5.

GIPUZKOA TOUR Y BASCOMING TE INVITAN A LA RUTA DEL TXAKOLI

1

Este otoño queremos recomendar un plan único y diferente para quienes nos visitan, descubrir la experiencia del txakoli en la costa vasca. Para ello visitaremos una pequeña bodega familiar situada entre viñedos y junto al ratón de Getaria (a tan sólo 25 km de San Sebastián), la bodega Akarregi Txiki. Durante la visita pasearemos entre viñedos, conoceremos el proceso de elaboración del txakoli y realizaremos una cata con productos típicos del país vasco. Opcionalmente, como colofón a esta experiencia, podremos degustar un espectacular menú de temporada en la misma bodega. Más información en pag 30. Reservas en www.bascoming. com o en el teléfono 943 912 684.

GIPUZKOA TOUR AND BASCOMING INVITE YOU TO THE TXAKOLI EXPERIENCE This autumn we would like to recommend something different for our visitors, the Txakoli experience. It involves a visit to Akarregi Txiki, a small family-run winery surrounded by vineyards overlooking the ‘mouse’ of Getaria (a short 25km drive from San Sebastian). The visit includes a stroll in the vineyard, a chance to learn how Txakoli is made, and a wine and food tasting featuring local produce. Alternatively, an excellent seasonal menu is available at the winery on request. For further information, please visit p.30. Reservations at: www.bascoming. com or by phone: 943 912 684.


Otoño Autumn 2016 |

3

AGENDA

7

CASCANUECES, EL GRAN BALLET DE NAVIDAD

Bajo la forma de cuento infantil –los muñecos que cobran vida la noche de Navidad, y que arrastran a la niña protagonista a vivir mágicas aventuras–, el ballet es una fábula de espíritu navideño que habla de la añoranza por la infancia perdida y el choque entre la realidad de los adultos y el mundo de los sueños de los niños. Con más de 40 bailarines en escena, esta suntuosa producción el Royal Russian Ballet captura toda la belleza y el drama del auténtico ballet romántico, un clásico atemporal que apela a cualquier generación. Auditorio Kursaal. Lunes 26 de diciembre.

THE NUTCRACKER, THE QUINTESSENTIAL CHRISTMAS BALLET This fairy tale begins on Christmas Eve when the dolls come alive and whisk a little girl away on a magic adventure. It is Christmas story about lost childhood and how reality of the adult world clashes with the imaginative world of the child. With a cast of over 40 dancers and a lavish production, the Royal Russian Ballet’s

performance fully captures the beauty and drama of authentic Romantic ballet. A timeless classic which will appeal to audiences of all ages. The Kursaal Auditorium. Monday, December 26.

4

LLEGAN LAS CARRERAS POPULARES

Durante este otoño tienen lugar en Gipuzkoa las principales carreras populares del año. La Behobia-San Sebastián (13 de noviembre), la Clásica de San Sebastián (16 de octubre) y el Marathon de San Sebastián (27 de noviembre) componen esta agenda en la que miles de corre-

dores llenan nuestras calles en unas pruebas que cada cuentan con mayor presencia foránea.www.maratondonostia.com, www.behobia-sansebastian. com y www.clasica-san-sebastian. diariovasco.com

POPULAR RACES The most popular running races in Gipuzkoa are held in autumn. Three major events, the Behobia-San Sebastian (November 13), San Sebastian Classic (October 16) and San Sebastian Marathon (November 17) annually attract thousands of participant, with ever-increasing numbers travelling from abroad to take part.

M a r ía K a l a ´ s H OM E & DE CO

En la calle Easo, junto al Hotel de Londres, un comercio elegante y exclusivo dedicado al mundo del regalo. Detalles, complementos y decoración para el hogar. Decoración e iluminación navideña, vajillas, juegos de té y de café. Bisutería artesanal, ropa para ella, arte floral y fragancias para el hogar, para ella y el. Gien, Lampe Berger, Pip Studio, Durance, Crabtree and Evelyn y muchas cosas más.

C/ Easo, 8 Donostia-San Sebastián · T.: 943 441 860 donostishop@mariakalas.com


8

| Otoño Autumn 2016

AGENDA

www.maratondonostia.com, www. behobia-sansebastian.com y www. clasica-san-sebastian.diariovasco.com

Kursaal y Festival de San Sebastián estrenan tecnología 4K, de Ultra Alta Definición

5

Con la inauguración del 64 Festival de San Sebastián, el Auditorio del Kursaal estrenó dos proyectores de tecnología 4K, de Ultra Alta Definición (UHD), lo que supone cuatro veces más en definición y aproximadamente el doble de potencia de luz para disfrutar de las películas que se vieron en la Sección Oficial del certamen. Con 34.000 lúmenes y doble proyector, el Kursaal ofrece la mejor calidad en proyección de películas e incluso puede hacerlo en 3D sin pérdida de luz. Por otra parte, el Auditorio del Kursaal, concebido y acondicionado como sala de audición musical el resto del año o sede de convenciones y congresos, vive una serie de modificaciones en septiembre

para transformarse en el K-1, la sala de cine principal del Festival dado que acoge las películas de la Sección Oficial. Así, además de los nuevos proyectores, desde 2014 cuenta gracias a la colaboración del Festival, con un acondicionamiento acústico para la audición de cine.

Kursaal and the San Sebastian International Film Festival uses 4K Ultra HD technology The Kursaal Auditorium used two UHD 4K projectors for the first time at the 64th San Sebastian International Film Festival for the screening of the festival’s Official Section. UHD 4K offers four times more resolution and almost twice as much clarity. With a double projector and 34,000 lumens, and the possibility of screening 3D movies without losing clarity, the Kursaal offers the best picture quality available. Used as a venue for musical events and congresses and conventions the rest of the year, in September the Kursaal Auditorium undergoes a series of modifications to become K-1, the main festival venue where the films in the

Official Section are screened. Besides the new projectors, improvement work was undertaken by the Festival in 2014 to improve the venue’s cinema acoustics.

6

¡VIVA EL QUESO!

Por unos días San Sebastián se convertirá en la capital mundial del queso, con la celebración del Euskadi-Basque Country International Cheese Festival 2016, en el Kursaal. La organización World Cheese Awards estará presente en el festival, otorgando el premio al mejor queso del mundo del campeonato más importante en su modalidad. 16 ,17 y 18 de noviembre. www.internationalcheesefestival.eus

HURRAY FOR CHEESE! San Sebastian will become the world’s cheese capital for three days during the Euskadi-Basque Country International Cheese Festival 2016 at the Kursaal. There will be a presentation ceremony of the coveted World Cheese Awards for the winners of the best cheese in each category. November 16 ,17 and 18. www. internationalcheesefestival.eus

Disfruta de una comida o cena en familia, amigos o pareja en el más puro ambiente de lujo asiático.

Enjoy lunch or dinner with family, friends or partner in an atmosphere of indulgent Asian luxury.

C/ Okendo, Hotel María Cristina (Donostia/San Sebastián) Tel. Reservas / Reservations: 943 426 689 cafesaigon.ss@gmail.com · www.restaurantecafesaigon.com


IM P ERIA L E

Avda. La Libertad, 23 - Tel: 943 423 005 20004 DONOSTIA - SAN SEBASTIAN


10

| Otoño Autumn 2016

AGENDA

7

MERCADILLO HANBEL

Previo a la llegada de las Navidades, tiene lugar en la localidad de Andoain, a escasos kilómetros de San Sebastián, el tradicional mercadillo de muebles y complementos de decoración de la firma Hanbel, una oportunidad única de adquirir mobiliario de gran calidad y belleza para el hogar a precios verdaderamente interesantes. Del 11 de noviembre al 11 de diciembre. Más información en las paginas 16 y 17.

8

BALENCIAGA Y EL TRAJE POPULAR

La exposición “Carbón y Terciopelo” explora la visión romántica y la revisión estética que de la indumentaria popular realizan Cristóbal Balenciaga, en sus creaciones de Alta Costura, y Ortiz Echagüe, en sus retratos fotográficos de la España tradicional. Museo Balenciaga. 6 octubre 2016 – 7 mayo 2017 www.cristobalbalenciagamuseoa.com

BALENCIAGA AND TRADITIONAL COSTUMES

HANBEL market Home interiors brand Hanbel will be holding their annual pre-Christmas market in the town of Andoain, located a short distance from San Sebastian. It is the perfect occasion to buy quality, beautifully designed furniture and home accessories at affordable prices. November 11 to December 11. For further information, please visit p.16-17.

The “Coal and Velvet” exhibition examines the romantic view and aesthetic reinterpretation of traditional costumes in Cristobal Balenciaga’s Haute Couture designs and Ortiz Echagüe’s portraits of traditional Spain. Balenciaga Museum. October 6, 2016 – may 7, 2017 www.cristobalbalenciagamuseoa.com

9

MÁSTER EN DERECHO AMBIENTAL (UPV/ EHU)

La sociedad, cada vez más preocupada por la degradación del ambiente (cambio climático, etc.) y concienciada de su

Más de 1000 referencias de VINO. Hacemos CATAS. También productos DELICATESSEN. Over 1,000 different WINES. WINE-TASTING workshops. DELICATESSEN. Aldamar, 3 - 20003 Donostia/San Sebastián T.: 943 211 597 info@ardoteka.com · www.ardoteka.com

necesidad de protección, está demandando, con un ritmo creciente, expertos y expertas en Derecho Ambiental. Durante las 19 ediciones anteriores del Máster han profundizado y actualizado sus conocimientos cerca de 300 abogados, funcionarios y responsables políticos de 10 países. Toda la información relacionada con el Máster se encuentra en su web http://mida.asmoz.org, en la dirección mida@asmoz.org o en el teléfono (0034) 943 21 23 69.

C

M

Y

CM

MASTER’S DEGREE IN ENVIRONMENTAL LAW (UPV/EHU) A growing concern about the environment (climate change, etc.) and awareness of the need to protect it has led to a demand for experts in Environmental Law. Over the 19 years the programme has been running, over 300 lawyers, civil servants and policy-makers from 10 countries have completed the master’s course to broaden their knowledge in the field. Full information about the course is available at: http://mida.asmoz.org, email: mida@asmoz.org, or phone: (0034) 943 21 23 69.

MY

CY

CMY

K


The legend turned into jewel La leyenda convertida en joya The Eguzkilore -the flower of the sun- is a symbol of the Basque mythology. Years ago it used to hang on house doors as a protector sign, to take care and protect the people who lived there. El Eguzkilore -la flor del sol- es un símbolo de la mitología vasca. Antiguamente se colgaba en las puertas de las casas como signo de protección para cuidar y proteger a los que allí residían. DONOSTIA · Hernani 33 |

EIBAR

www.eguzkilorejoya.com


12

| Otoño Autumn 2016

DONOSTIA

Donostia

SAN SEBASTIÁN EN 1, 2 O 3 DÍAS Descubre este otoño los lugares más emblemáticos de la ciudad.

Vista de la bahía de La Concha desde el monte Urgull. / View of the Concha Bay from Mount Urgull. Foto: Javier Larrea.

Día 1 Tesoros de la parte vieja Por la mañana subir al Monte Urgull para disfrutar del único punto de Donostia, donde se pueden ver las tres playas, observando los restos de la muralla, los cañones y visitar el Castillo de la Mota. A mediodía bajar al puerto y callejear por la Parte Vieja disfrutando de sus famosos pintxos, placeres culinarios en miniatura, y el Mercado de La Bretxa. Adentrarse en la Plaza de la Constitución para averiguar la razón de sus balcones numerados.

Castillo de la Mota / La Mota Castle.

Donostia-San Sebastián Turismo T.: +34 943 483 399 www.sansebasitanturismo.com

Después de comer, nada mejor que un café en una de las terrazas de la Plaza Zuloaga donde el Museo San Telmo guarda a buen recaudo los secretos de la cultura vasca. Por la tarde, una paseo por el área romántica con rumbo hacia la Playa de la Concha para disfrutar de un atardecer inolvidable. Y para terminar bien el día, buscar un restaurante con vistas al mar para la cena. ¡En una ciudad con tres playas no es nada difícil!

DAY 1 THE OLD TOWN In the morning, take a walk to the top of Mount Urgull, the mountain on the sea front to the rear of the Old Town. It is the only place in the city that offers panoramic views of the three beaches at once. The Castillo de la Mota can be visited and there are still some remains of the city walls and an array of cannons which can also be seen. Lunchtime is a good time to have a look at the port and stroll around the Old Town, visiting the Bretxa Market and stopping to sample a few pintxos, the city’s renowned miniature culinary delights. Don’t forget to visit the Plaza de la Constitución and find out why each of the balconies has a number painted over it. After lunch, stop off for coffee at one of the outdoor cafés in Plaza Zuloaga, where you will also find the San Telmo Museum of Basque culture. Next, leave the Old Town and walk through the Romantic area in the direction of the Concha Beach promenade where you can watch the sun go down.


Otoño Autumn 2016 |

DONOSTIA

13

Peine del Viento de Eduardo Chillida / Peine del Viento (Wind Comb), Eduardo Chillida.

SEE SAN SEBASTIAN IN 1-3 DAYS Visit the main sights this autumn.

And to round off the day, find a restaurant overlooking the sea for dinner, which shouldn’t be too difficult in a city with three beaches!

Día 2 Por la costa Subir al Monte Igeldo en el funicular de más de 100 años de antigüedad y disfrutar de la mejor panorámica de la ciudad. Al bajar, no podemos perdernos uno

de los iconos de Donostia: el Peine del Viento de Eduardo Chillida. Paseando por los jardines y la playa de Ondarreta, llegamos al Palacio de Miramar, antigua residencia veraniega de la familia real. Nada como mezclarse con los locales de la C/ Matía en el barrio del Antiguo y disfrutar de deliciosos pintxos o menús del día. Para bajar la comida, una buen paseo por la Playa de la Concha hasta llegar al Aquarium, recientemente remodelado.

Siguiendo la costa, encontramos La Construcción Vacía de Oteiza, que nos da la bienvenida al Paseo Nuevo que nos conduce hasta el popular barrio de Gros con sus terrazas, comercios y bares con encanto. El paseo termina en la tercera playa, la Zurriola. No te puedes perder el atardecer desde el muro de Sagües rodeados de surfistas y jóvenes haciendo skate.

C/ Urbieta 2 (esquina Av. Libertad) - Donostia/San Sebastián - T.: 943 427 121 - www.gonzalezlarrauri.net


14

| Otoño Autumn 2016

DONOSTIA

catedral del Buen Pastor. Los alrededores del Mercado de San Martín son perfectos para ir de compras en tiendas y boutiques de grandes marcas internacionales y exquisito comercio local. Termina la ruta en el Náutico, un edificio racionalista que reproduce un barco atracado en el muelle. Desde el embarcadero, uno de los mejores atardeceres de Donostia. Y para terminar dándose un capricho reservar en uno de los restaurantes con Estrella Michelín o en un restaurante tradicional de la Parte Vieja. Club Náutico / Yacht Club.

DAY 2 THE SEA FRONT Take the 100-year-old funicular railway to the top of Mount Igeldo to enjoy the best panoramic view of the city. Once you come back down, don’t miss one of San Sebastian’s most iconic landmarks, The Wind Comb, work of internationally renowned local sculptor Eduardo Chillida. Afterwards, a short stroll from Ondarreta beach through the park takes us to the Miramar Palace, the former summer residence of the Spanish royal family. Still in the Antiguo district, take a walk down Calle Matía and see how the locals go about their daily business. Stop for a pintxo or try one of the many set menus available in the bars and restaurants. Afterwards, to walk off your lunch, what better than a nice stroll along the Concha promenade as far as the city’s recently refurbished Aquarium.

la Zurriola, se observan los modernos cubos de Moneo del Kursaal a un lado y el impresionante conjunto con un diseño típico de la Belle Epoque al otro, formado por el Teatro Victoria Eugenia y el hotel Maria Cristina. Avanzado al segundo puente, el de Santa Catalina, se encuentra ‘La Equitativa’, edificio de estilo racionalista en su variante expresionista que nos da la bienvenida al barrio de Gros. Siguiendo por el agradable Paseo de Francia con sus vistosos palacetes se llega al Puente Maria Cristina y a Tabakalera: una antigua fábrica de tabaco convertida en centro de cultura contemporánea. Tras visitar alguna de sus exposiciones, se recomienda perderse por el vecino parque Cristina Enea, entre cisnes y pavos reales. Cruzando el Puente Maria Cristina ya en pleno centro, se llega a la Plaza Bilbao, a la Biblioteca Koldo Mitxelena y a la

Continuing along the coast past the Aquarium, you will come to sculptor Jorge Oteiza’s Empty Construction, which is located at the beginning of the Paseo Nuevo seafront promenade. Continue along until you come to a bridge which you cross to reach the city’s third beach which is in the popular Gros district, full of charming terrace cafés, shops and bars. The walk ends at the beach.

The tour of the city’s architectural treasures starts at the mouth of the Urumea River the river and takes us inland past a series of magnificent bridges. Standing at the Zurriola Bridge, the one nearest to the sea, you will see architect Rafael Moneo’s modern cube-shaped complex on the left (looking upstream) and the impressive Belle Époque-style Maria Cristina Hotel and Victoria Eugenia Theatre on the right. The next bridge is Santa Catalina Bridge, where, on the left you will see the Expressionist/Rationalist-style ‘Equitativa’ building which marks where the Gros district starts. Continue along the leafy Paseo de Francia as far as the Maria Cristina Bridge and Tabakalera cultural centre (on the left), enjoying the impressive collection of large mansions along the way.The erstwhile cigarette factory has been converted into a venue for cultural events so why not take in one of the centre’s free exhibitions or enjoy the view from the roof-top terrace? Closeby is the Cristina Enea Park, 94,640 square metres of gardens with swans and peacocks, perfect for a leisurely walk. Cross the Maria Cristina Bridge once more to get back into the city centre and walk straight on through the Plaza Bilbao, with its pretty fountain, to get to the Koldo Mitxelena Library and the Buen Pastor cathedral. The streets around the nearby San Martín market are full of international chain stores and local boutiques offering a complete range of select local and international fashion.

Don’t miss the sun set from the sea wall at the far end of Zurriola beach in Sagües, the area where the city’s surfers and skateboarders congregate.

Día 3 Descubriendo la arquitectura Para adentrarse en los tesoros arquitectónicos de la ciudad, el recorrido empieza en el mar y sigue el curso del río Urumea y sus magníficos puentes. Desde el primer puente, el Puente de

DAY 3 THE ARCHITECTURE

The tour ends at the Yacht Club: a Rationalist-style building which resembles a ship tied up at the docks. The adjacent pier is a great spot to watch the sun go down.

Embarcadero del Club Náutico / Jetty, Yacht Club.

And finally, treat yourself to a meal in one of the city’s famous Michelin-star restaurants or book a table at one of the many traditional restaurants in the Old Town.


Otoño Autumn 2016 |

DONOSTIA

15

El aeropuerto de Hondarribia crece un 3,3% hasta agosto

E

l Aeropuerto de San Sebastián ha registrado en los ocho primeros meses del año una subida del 3,3% en el tráfico de pasajeros, con un balance hasta el 31 de agosto de 175.272 viajeros.

San Sebastian airport grows by 3.3% growth in first 8 months of year

En el mes de agosto el crecimiento ha sido del 0,8% en el número de pasajeros, contabilizando un total de 17.382 viajeros. El movimiento de aeronaves también ha aumentado en agosto. Se han registrado 599 operaciones de aterrizaje y despegue, un 1,5% más que en el mismo mes de 2015. En el acumulado desde enero las operaciones han crecido un 5,1%, con un total de 4.666 movimientos.

A

La terminal guipuzcoana mantiene durante todo el año conexiones regulares con Madrid y Barcelona y en la temporada estival se han operado vuelos también a Londres y Palma de Mallorca.

During the month of August, the number of travellers rose by 0.8%, an increase of 17,382. Aircraft operations in August also increased by 1.5% over last year, with a

growth of 3.3% in the number of passengers passing through San Sebastian’s Hondarribia airport was recorded during the first 8 months of the year, with the figure reaching 175,232 by August 31.

total of 599 landings and take-offs. Overall, operations have grown by 5.1% since January totalling 4, 666 operations. Regular flights to Madrid and Barcelona Gipuzkoa’s regional airport are available all year round while the summer schedule includes flights to London and Palma de Mallorca. www.aena.es

El mejor artesano joyero Nuestras joyas están diseñadas y fabricadas por nosotros Son joyas 100% donostiarras, exclusivas para ti Creamos, reparamos y transformamos Una tradición de tres generaciones a tu servicio Jewellery workshop on the premises Exquisite craftsmanship

Aldamar 28, San Sebastián 20003 · www.casamunoa.com


16

| Otoño Autumn 2016

DONOSTIA

Muebles de lujo a precios increíbles HANBEL, Luxury furniture at discount prices En el mercadillo Hanbel podrán encontrar grandes descuentos en muebles, piezas únicas, prototipos y complementos de decoración

D

el 11 de noviembre al 11 de diciembre celebraremos una nueva edición de nuestro tradicional y reconocido mercadillo Hanbel en nuestras instalaciones de Andoain, a escasos kilómetros de San Sebastián.

F

rom November 11 to December 11 we will celebrate a new edition of our traditional and well known Hanbel´s Outlet at our facilities in Andoain, located a few kilometres from San Sebastián.

Con un horario de 11:00 a 19:00 horas todos los días. Festivos incluidos.

Opening hours are from 11:00 to 19:00 every day. Holidays included.

En el mercadillo Hanbel podrán encontrar grandes descuentos en muebles, piezas únicas, prototipos y complementos de decoración que actualmente se encuentran fuera de colección: mobiliario, sillería, tapicería, iluminación, textil, menaje para el hogar, artículos de decoración…

In Hanbel´s Outlet you will be able to find great discounts in furniture, unique pieces, prototypes and decoration out of collection nowadays: furniture, chairs, upholstery fabric, lighting, textile, household items, decoration…

Además facilitamos el transporte de muebles.

In addition we facilitate the transport of the furniture.

In Hanbel´s Outlet you will be able to find great discounts in furniture, unique pieces, prototypes and decoration

Hanbel Av. Ama Kandida, 19 Andoain (Gipuzkoa) Tel. 943 594 120 www.hanbel.com/mercadillo



18

| Otoño Autumn 2016

DONOSTIA

QUE LLEGAN LAS OLAS…

Otoño es la estación en la que las mareas se convierten en espectáculo.

WATCH OUT FOR THE

waves!…

The high tides in autumn offer a spectacular show of waves. Peine del Viento, Chillida / Chillida’s Wind Comb. Foto Javier Larrea.

L

as mareas vivas son un fenómeno de la naturaleza que deja imágenes espectaculares en la costa gipuzkoana. Otoño es época de mareas vivas, y los días de marejada y marea alta, se puede disfrutar del espectáculo de las olas que rompen contra varios puntos de nuestra costa, creando momentos realmente espectaculares. Si quieres disfrutarlo en vivo... ¡no te olvides del chubasquero!

el enclave diseñado por Peña Ganchegui han elevado su carácter natural de obra de arte contemporánea a lugar de encuentro y relax para donostiarras y turistas. Existe un túnel subterráneo por el que entra el agua con fuerza cuando la marea está embravecida y expulsa chorros de agua hacia fuera por los agujeros que hay habilitados para que todo el mundo disfrute del espectáculo que ofrecen las olas.

La zona más conocida y fotografiada para ver olas es el Paseo Nuevo, a la altura de la escultura de Oteiza. Dicha esquina es un rompeolas en el que se llegan a ver olas rompiendo de más de 10 metros de altura. Si la previsión del tiempo es muy mala se suele cortar el acceso al Paseo Nuevo, pero se puede disfrutar del espectáculo desde el Monte Urgull.

S

El Peine del Viento también es un lugar ideal para divertirse con las olas. La fusión entre la bravura del mar, la fuerza de las esculturas de hierro de Chillida y

pring tides are natural phenomena that make for spectacular images on the coast of Gipuzkoa. Autumn is a time for spring tides, and on days of high and low tide you can enjoy the incredible views of waves thundering against different parts of the coast for an absolutely breathtaking experience. If you plan to go and see them for yourself, don’t forget to take a light raincoat!

The best known and most photographed zone for wave-spotting is the Paseo Nuevo, alongside the sculpture by Oteiza. This corner acts as a breakwater and is a sight to behold as waves of over 10 metres in height crash against the walls and leap into the air. Although the Paseo Nuevo is usually closed when the weather gets too bad, you can still enjoy the fun from Mount Urgull. The Wind Comb is another perfect spot to relish the entertainment. The fusion between the fierceness of the sea and the strength of Chillida’s iron structures plus the landscape by Peña Ganchegui has elevated the natural character of this contemporary artwork to a place of meeting and leisure for locals and tourists alike. There is also an underwater tunnel through which the water pounds when the sea is at its wildest, sending jets of water upwards through holes in the ground to ensure that no-one misses the show put on by the waves.

Miss Manuki Boutique multimarca dedicada a una mujer Trendy, Bohemia y altamente Chic

San Martin,36 - Donostia/San Sebastián T.: 943 420 161 - www.missmanuki.com



20

| Otoño Autumn 2016

DONOSTIA

UNA CIUDAD HECHA PARA CORRER Behobia-san Sebastián, La Clásica y el Marathon, las grandes citas de este trimestre.

D

onostia/San Sebastián es una ciudad hecha para correr. Además de sus interminables paseos al borde del mar, cuenta con innumerables calles peatonales, ajenas al ruido de los vehículos, que la convierten en una ciudad ideal para recorrerla corriendo. Es el mejor escenario para los amantes del running al aire libre. Una ciudad sostenible que permite conjugar el deporte y el ejercicio con la belleza de parajes como la Concha, el Peine del Viento o los paseos peatonales junto al río. En Donostia/San Sebastián hay una gran afición al running, y los numerosos aficionados y los visitantes pueden disfrutar de

las muchas carreras populares que tienen lugar en la ciudad a lo largo de todo el año. El nivel de participación de estas carreras suele ser muy alto, y en las más conocidas, son muchas las personas que llegan desde fuera de nuestro territorio para disfrutar de una afición tan saludable.

Donostia/San Sebastián es el mejor escenario para los amantes del running al aire libre

PRINCIPALES CARRERAS 16 DE OCTUBRE. La Clásica, 15 kms. Es una de las citas indispensables del calendario deportivo para los amantes del running. Cada año más de 5.000 participantes se inscriben en esta prueba que recorre los paisajes más bellos de Donostia / San Sebastián. 13 DE NOVIEMBRE. Behobia – San Sebastián. 25.000 corredores protagonizan anualmente una de las carreras populares más emocionantes de Europa, con medio siglo de tradición. Un recorrido de 20 km. acompañado por miles de animadores y con una espectacular entrada en meta en el centro de Donostia/San Sebastián. 27 DE NOVIEMBRE. El Maratón de San Sebastián. Cerca de 5.000 personas participan en este maratón con itinerario urbano a nivel de mar en el centro de una de las más bellas capitales del mundo.

www.15kmsansebastian.com www.behobia-sansebastian.com www.maratondonostia.com


Otoño Autumn 2016 |

DONOSTIA

21

A CITY MADE FOR RUNNING The Behobia-San Sebastián, the Clásica and the Marathon, the season’s major running events.

S San Sebastian is a great place for lovers of outdoor running

GipuzkoaTour_1.indd 7

an Sebastian is a perfect city for running. Apart from the fabulously long sea-front promenade, there are plenty of quiet pedestrian streets that allow tourists to explore the city while out for a run. A great place for lovers of outdoor running, this sustainable city makes it possible to enjoy sport and exercise in beautiful surroundings such as the Concha beach, the Wind-comb and the riverside walks. Running is very popular in San Sebastian and numerous races are held for native and visiting runners in the city throughout the year. Participation in the races is excellent with many outsiders travelling to take part in the most popular ones.

HIGHLIGHTS OCTOBER 16. The 15km “Clásica de San Sebastián”. This is an obligatory event on any running enthusiast’s sports’ calendar. With 5,000 annual participants, the route features many of the city’s best sights. NOVEMBER 13. The Behobia – San Sebastian. 25,000 take part in what is one of Europe’s most exciting annual running events. Thousands of cheering spectators line the route of this 50-year-old 20 km race which features a spectacular race to the finishing line in the centre of San Sebastian. NOVEMBER 17. The San Sebastian Marathon. As many as 5,000 runners take part in this sea-level city marathon, a running challenge featuring a route through one of the world’s most beautiful cities.

6/9/16 10:51


22

| Otoño Autumn 2016

DONOSTIA

The city turns into an enormous country market of which the absolute star is the txistorra (fresh chorizo-like sausage)

Txistorra, talo and cider are the stars of the St Thomas festival This festival is held on 21st December, right before Christmas.

K

nown and most photographed zone The famous celebrations for Saint Thomas’s Day take place every December 21st. The city turns into an enormous country market of which the absolute star is the txistorra (fresh chorizo-like sausage). Stalls are set up all over the city, offering all sorts of food and craft wares, mostly produced by the people from the local farmhouses. These include cheese, honey, txistorra sausage, cider and cakes. The Santo Tomás celebrations date back to the mid-19th century, when the inhabitants of the farmhouses (baserritarras) in the province would make their way into town to pay their yearly rent to the owners of the land they worked. Making the most of their visit to the city, they would sell their agricultural produce and stock up with the things they couldn’t obtain locally. In time a fair took shape in the Plaza de la Constitución.

Puesto de talo en la Plaza Gipuzkoa. / Corn bread (‘talo’) stall in Plaza Gipuzkoa.


Otoño Autumn 2016 |

DONOSTIA

23

Txistorra, talo y sidra, los grandes protagonistas de Santo Tomás El 21 de diciembre se celebra esta fiesta, antesala de las Navidades.

L La ciudad se transforma en un mercado rural donde la protagonista incuestionable es la txistorra

a famosa fiesta de Santo Tomás tiene lugar cada 21 de diciembre. La ciudad se transforma en un mercado rural donde la protagonista incuestionable es la txistorra (embutido de carne fresca de cerdo). Se instalan numerosos puestos repartidos por toda la ciudad en los que se pueden adquirir gran variedad de productos alimenticios y artesanos, la mayoría hechos por nuestros baserritarras, como queso, miel, txistorra, sidra y dulces.

La festividad de Santo Tomás se remonta a mediados del siglo XIX, cuando la mayor parte de los baserritarras (caseros) de la provincia, que cultivaban tierras de las que no eran propietarios, se desplazaban a la capital para pagar las rentas anuales. Aprovechando su presencia en la ciudad, vendían a los vecinos de la capital sus productos agrícolas y hacían acopio de artículos que no podían obtener en sus localidades. Con el tiempo se vio la necesidad de organizar una feria, que pasó a celebrarse en la Plaza de la Constitución.


Bergara: La Belleza Interior Inland Beauty Berdea

Green

Monumentale Laboratorium

Acogedora

Berritzailea

Innovator

Oficina de turismo Tourism Office Palacio de Errekalde Tel.: 943 76 90 03 www.bergaraturismo.eus


Otoño Autumn 2016 |

DONOSTIA

25

Pintxopote en Gros. / “Pintxopote” in the Gros district.

“Pintxopote” is an initiative where they offer customers a tapa, or pintxo, plus a drink, pote Tal y como indica el propio nombre, ofrece la combinación de un pintxo y un pote (bebida) a un precio más que asequible Gastropote en el mercado de San Martin. / ‘Gastropote’ in the San Martin market.

THURSDAY IS “PINTXOPOTE” DAY LOS JUEVES... PINTXOPOTE

T

al y como indica el propio nombre, se trata una iniciativa de los hosteleros donostiarras que ofrece la combinación de un pintxo y un pote (bebida) a un precio más que asequible, que se sirve los jueves y en un período de tiempo de unas dos o tres horas, entre las 20.00 h y las 23.00 aproximadamente. Existen varias zonas de pintxopote en los diversos barrios de la ciudad, y el precio varía dependiendo de la zona: en Amara Viejo el pintxopote suele costar 1 euro, mientras que en Gros, con pintxos más elaborados, suele costar 2 euros. El mercado de San Martín, también ofrece una variante de esta iniciativa llamada “gastropote” un concepto un poco más elaborado y sibarita, que convierte el mercado tradicional en un espacio gastronómico donde degustar pintxos mientras se disfruta de música en vivo.

“P

intxopote” is an initiative launched by the city’s bar and restaurant owners where they offer customers a tapa, or pintxo, plus a drink, pote, on Thursdays from approximately 8 to 11 pm for a very reasonable price. “Pintxopote” is held in different parts of the city, with the price depending on the neighbourhood: in Amara Viejo it usually costs one euro, while in Gros, where the pintxos are more sophisticated, it costs around two euros. The San Martín market turns into a gastronomic venue on Thursdays offering “Gastropote”, an up-market version of the “Pintxopote” where customers enjoy gourmet pintxos and live music.

Fotos: Javier Larrea.


| Otoño Autumn 2016

Exhibitions & conventions

Exhibitions & Conventions

Ferias y Congresos

26

10 importantes congresos en la agenda del último trimestre de 2016 en Kursaal

D

iez importantes congresos, a celebrar en el último trimestre del año, se encuentran en la agenda de eventos del Kursaal, además de convenciones corporativas y de un completo programa cultural. Tras el 64 Festival de Cine, un evento que ocupa globalmente el edificio durante 9 días y que convierte al Kursaal en la meca del cine internacional, el palacio recupera su actividad cotidiana y aborda, en primer lugar, San Sebastián Gastronomika, un congreso y feria que, con la culinaria como estrella, también reúne a los más relevantes representantes del sector. Del 2 al 5 de octubre se celebra su XVIII edición, erigiéndose como el último gran acto de la Capitalidad Europea de la Cultura que la ciudad vasca detenta este año. Por primera vez, el congreso apostará como destino invitado por chefs y restaurantes de seis países en representación de los cinco continentes del mundo, para dibujar un gran atlas gastronómico contemporáneo: Brasil, Suráfrica, Australia, Japón, Turquía y Hungría. El 19 de octubre comienza el Congreso SEAIC de la Sociedad Española de Alergología, que reunirá a alrededor de mil especialistas, cita a la que seguirán, en el mismo

mes, el Congreso de Igualdad y Conciliación y el XXVII Congreso Nacional de la Asociación Española de Endodoncia. Alrededor de 500 profesionales se reunirán el 3 de noviembre en el 33 Congreso de Ginecología Oncológica y Patología Mamaria, al que seguirá una feria de carácter sanitario, dedicada a la Reproducción Asistida. De relevancia mundial es el International Cheese Festival 2016, que tendrá como epicentro el Kursaal entre los días 16 y 19 de noviembre. Finaliza el mes con el XVI Congreso Nacional de Traumatología laboral (SETLA) y las VIII Jornadas Estatales de Psicología contra la Violencia de Género.

El VIII Congreso GESIDA (Grupo de Estudio de Sida) de la Sociedad Española de Enfermedades Infecciosas y Microbiologia Clinica (SEIMC) congregará a más de 600 profesionales de la especialidad. Por último, además de convenciones, jornadas y ferias, el año termina en el ámbito congresual con el Foro Europeo de la Diversidad Lingüística que reúne los días 15 y 16 de noviembre a agentes, entidades y especialistas que trabajan para la defensa y la promoción de las lenguas minoritarias europeas desde la sociedad civil, el mundo de la investigación y la cultura.


Otoño Autumn 2016 |

ferias y congresos

Tras el 64 Festival de Cine, un evento que convierte al Kursaal en la meca del cine internacional, el palacio recupera su actividad cotidiana

Kursaal to host 10 major congresses during the last quarter of 2106 will be attended by the sector’s most prominent representatives. It is the city’s last major event as European Capital of Culture 2016, so in order to create a large international map of contemporary gastronomy, chefs and restaurants from six countries and five continents have been invited to take part as special guests.

T

en major congresses will be held at the Kursaal before the end of 2016. The venue’s events calendar also includes a series of corporate conventions and a comprehensive cultural programme.

The 64th San Sebastian Film Festival sees the Kursaal turned into the world’s movie mecca in September, after which things return to normal The countries that will be represented are Brazil, South Africa, Australia, Japan, Turkey and Hungary. The SEAIC Congress of the Spanish Society of Allergology and Clinical Immunology will take place on October 19, attracting approximately one thousand specialists. Further events in October

include the Congress of Equality and Conciliation and the 27th National Congress of the Spanish Endodontic Society (AEDE). The 33rd Oncological Gynaecology and Breast Pathology Congress on November 3 will be attended by around 500 and following this, there will be a congress on Assisted Reproduction. The International Cheese Festival 2016 will be held from November 16 – 19, while later in the month the Kursaal will host the 16th National Congress of Work-related Traumatology (SETLA) and the 8th National Psychology Conference against Gender Violence. The 8th GESIDA (AIDS Study Group) Congress, organized by the Spanish Society for Infectious Diseases and Clinical Macrobiology (SEIMC), will be attended by over 600 specialists. Finally, the calendar of conventions, conferences and fairs will end on November 15/16 with the European Language Diversity Forum, an event which brings together specialists, organizations and authorities engaged in protecting and promoting minority European languages through research, culture and society.

R.P.S: 136/15

The 64th San Sebastian Film Festival sees the Kursaal turned into the world’s movie mecca in September, occupying the entire complex for 9 days, after which things return to normal. The 18th San Sebastian Gastronomika culinary conference and fair (October 2 – 5)

27

Tu dentista de confianza Donostia/San Sebastián. Amara. Sancho El Sabio, 11 bajo. Rentería. C/ Viteri, 12 bajo. www.clinicalanchares.es

943 450 967


28

| Otoño Autumn 2016

Gipuzkoa

Gipuzkoa

Aitor Francesena “Gallo”, surfista, entrenador y escritor ciego / blind surfer, coach and author

“SURFEO A BASE DE SENSACIONES” “SURFING BY TOUCH”

Con mucho tesón, con mucha garra y, sobre todo, con mucho trabajo se puede llegar a cualquier cosa

T

ras una enfermedad congénita de nacimiento, a los 14 años perdió la vista del ojo derecho. Su pasión por el surf no le impidió seguir practicándolo en su Zarautz natal. Tras un trasplante de córnea, en el año 2011, un accidente surfeando le llevó a perder la visión del otro ojo. Pero como titula su último libro “Querer es poder” y en eso sigue, a tope. En la actualidad imparte charlas sobre motivación, escribe libros (el último un cómic) y, como no podía ser menos, sigue practicando a diario su deporte favorito, el surf.

¿Qué se encuentra el lector en sus libros?

¿Cómo consigue surfear a ciegas? Desde niño, siempre he sido muy disciplinado y exigente y todos los días hago mis ejercicios físicos para estar fuerte. Flexiones, abdominales… Me ayuda muchísimo haber surfeado desde antes de perder la vista. Ahora surfeo a base de sensaciones y esas no se me han olvidado. También, tengo la suerte de tener mucha gente increíble cerca que me ayuda en el agua como caddie, porque solo no podría entrar a surfear. Está claro que con ilusión y con ganas se puede hacer cualquier cosa. Como el título del libro, mi lema es “querer es poder”. Si tú quieres, con mucho tesón, con mucha garra y, sobre todo, con mucho trabajo se puede llegar a cualquier cosa. Su vida puede ser un buen ejemplo para la gente pueda superar una barrera física. Otra de las cosas por las que surfeo es para demostrar a otra gente ciega como yo que se puede llegar a hacer surf. Eso también me da mucha fuerza para seguir surfeando y para demostrarle a la gente que se puede surfear estando ciego o en otras situaciones que puedan darse con otro tipo de minusvalía. ¡Si te lo propones, se puede!

¿Cómo surgió la idea de editar libros sobre surf? He practicado surf toda mi vida y he sido también entrenador durante más de 17 años [entre otros, de figuras internacionales como Aritz Aranburu, Asier Muniain o Eneko y Kepa Acero] y quería trasmitir lo que sabía. Cuando veía no tenía tiempo de hacerlo y cuando me quedé ciego me puse a ello. Quería trasmitir también lo que me habían enseñado a mí los mayores pero no quería hacer un tostón de libro, sino algo muy práctico. Acaba de publicar una trilogía en cómic. Tras éxito de los dos primeros libros de narrativa anteriores vimos que no tenía mucho sentido el hacer uno nuevo ahora y nos hemos decidido por el cómic. Son un grupo de seis personajes que son amigos, muy diferentes entre sí y que nos cuentan sus aventuras dentro del mundo del surf. Es una trilogía, “A TOPE”, para para todas las edades.

Intento, de una forma ligera y con anécdotas, enseñar a los jóvenes y a sus entrenadores sobre qué cosas tienen que hacer y las que no para practicar el surf. Lo correcto, las corrientes, la preparación física fuera del agua, alimentación, las tablas, giros, cómo competir, etc. También a que, si son buenos y compiten, que no se les “vaya la olla”, que relativicen. Grandes surfistas europeos consagrados llegan a Hawái creyéndose los reyes del mambo y se dan cuenta que no llegan ni a grano de arena en playas inmensas… en comparación con los locales. Eso les hace mucho bien, el relativizar. Lo importante es que sean personas, no surfistas. quererespoder.org


Otoño Autumn 2016 |

B

orn with a hereditary illness in the seaside resort of Zarautz (Gipuzkoa), Aitor lost the sight in his right eye at 14 years of age. Despite this, he was so passionate about surfing that it did not stop him from continuing to practise the sport in his native town. Following a cornea transplant in 2011, he had a surfing accident and lost the sight in his other eye. Despite this, he lives every day by the words in the title of his latest book, “Querer es poder”, where there’s a will, there’s a way. He gives motivational talks, writes books and comics, and still surfs every day. How do you manage to surf when you can’t see? I’ve always been very disciplined and demanding of myself, I exercise every day to stay fit and strong, doing push-ups, situps...etc. It really helps that I learned to surf before I lost my sight. Now I use my sense of feel to surf, I haven’t forgotten what a wave feels like. If you really want something hard enough, and are enthusiastic about it, you can do anything you want. Just like the title of my book, my personal motto is “where there’s a will, there’s a way”. You have to be determined and persevering, you can do anything as long as you work hard enough for it.

GIPUZKOA

Your life is a good example of how to overcome a physical disability One of the other reasons I surf is to show other blind people that they can surf even though they can’t see. Being able to show them and people with other disabilities that it is still possible to surf gives me the strength to keep on surfing myself. You can do it if you set your mind to it!

29

mat instead. They feature six very different characters, all friends, who narrate their surfing adventures. The trilogy is titled “A TOPE”, which roughly translates as “full on” and it’s aimed at readers of all ages.

How did you come up with the idea of writing books about surfing? I’ve been surfing all my life and have been a surfing instructor for over 17 years [coaching international talents such as Aritz Aranburu, Asier Muniain, and Eneko and Kepa Acero] and I wanted to share what I’ve learned. When I still had my sight, I didn’t have time to write so when I lost it I set to work. I also wanted to put in writing what I’ve learned from the older generation, but I didn’t want it to be a tedious or boring read, I wanted to write something more practical. You have recently published a trilogy of comics... After the success of the first two books, we decided there was no point in writing another book so we opted for a comic for-

What do your books offer the reader? I try, in a light-hearted way, using real examples, to teach young people and instructors what to do and what not to do when they surf. I talk about surfing etiquette, currents, physical training out of the water, nutrition, boards, turning and competing, etc. I also try and explain to the really successful surfers how not to “lose the plot”, to keep things in perspective. It’s much more important to be a decent human being than an amazing surfer.


30

| Otoño Autumn 2016

Gipuzkoa

EXPERIENCIAS DE TXAKOLI EN LA COSTA VASCA

Akarregi Txiki es una pequeña bodega familiar situada en un enclave privilegiado de la Costa Vasca, donde poder disfrutar experiencias únicas

El txakoli es una de las bebidas tradicionales de nuestro territorio, integrado en nuestra buena y afamada gastronomía.

E

ste vino joven y afrutado se produce en una zona muy limitada del País Vasco y es recibido con gran éxito a nivel internacional.

Son cada vez más las personas que desean descubrir los secretos escondidos en torno a este manjar, por ello, la bodega Akarregi Txiki abre las puertas de su tradicional bodega para todos los amantes y curiosos del txakoli. Una pequeña bodega familiar situada en un enclave privilegiado de la Costa Vasca, donde poder disfrutar

experiencias únicas que permiten pasear entre viñedos, conocer el proceso de elaboración y realizar una cata maridada con productos típicos de nuestra tierra.

VISITAS GUIADAS La bodega está situada a tan solo 25km de San Sebastián, y es muy fácil de llegar, pudiendo caminar durante 10 minutos, sobre una calzada romana (parte además del antiguo camino del Norte del Camino de Santiago), desde el centro de Getaria, o bien en coche o autobús. A la llegada, nos reciben con un típica Gilda y mientras degustamos este curioso pintxo nos cuentan la historia del caserío y la bodega. Después nos acercamos a la zona de los viñedos, donde conoceremos los tipos de cultivo de la zona. Tras un corto paseo disfrutando de las espectaculares vistas entre viñas centenarias y nuevas, no puede faltar una foto de recuerdo con el ratón de Getaria y el municipio a las espaldas. Una vez en la bodega, se visita la zona del embotellado y los tanques, y conocemos de manera sencilla todo el proceso para conseguir tan preciado tesoro, aunque siempre es posible realizar una visita más técnica. En esta zona se realiza una

primera cata de txakoli Akarregi Txiki y desde aquí pasamos a un espacio cuidadosamente decorado, moderno pero sin perder el carácter tradicional del caserío, donde nos encontramos con una mesa cuidadosamente presentada con platos de anchoas, atún y pan recién horneado. En este lugar se presenta y degusta una de sus joyas, se trata de “Olatu”, el txakoli de botella azul, especial e ideal para acompañar una comida o una cena. Se trata de una producción limitada que se vende a nivel Internacional y que cuenta con variados reconocimientos a pesar de llevar en el mercado apenas tres años. Opcionalmente, como colofón a esta experiencia, se puede degustar un espectacular menú de temporada en la bodega, servido por el restaurante Kata 4, uno de los mejores Oysterbars de Europa. Si quiere visitar la bodega, puede realizar a la reserva a través de Bascoming Servicios Turísticos: en la página web www.bascoming.com o en el teléfono 943 912 684.

Bascoming Servicios Turísticos Portuetxe, 57 - 20018 Donostia T.: 943 912 684 kaixo@bascoming.com www.bascoming.com


Otoño Autumn 2016 |

GIPUZKOA

31

Back in the winery building, there is a tour of the bottling and silo area, and a simple talk explaining how the liquid treasure is produced, however, more technical visits are also available. Here visitors are given their first taste of Akarregi Txiki Txakoli before they are taken to a different part of the winery, featuring a modern yet slightly traditional Basque farmhouse décor, where a beautifully displayed array of anchovies, tuna and freshly baked bread awaits. Visitors are invited to taste “Olatu”,

A TXAKOLI EXPERIENCE ON THE BASQUE COAST Txakoli is one of the region’s traditional drinks, and an essential part of the renowned and excellent Basque gastronomy.

T

his young, fruity wine which is made is a very small area in the Basque Country is enjoyed all over the world.

As a growing number of visitors are interested in the secret of this successful wine, the traditional winery Akarregi Txiki has opened its doors to both wine enthusiasts and those curious about Txakoli. Visitors to this small family-run winery, which is located in a privileged location on the Basque Coast, are treated to a unique wine experience which includes a walk through the vineyard, an explanation of how Txakoli is made and a pairing with some typical local produce.

&

GUIDED VISITS Located a short 25km drive from San Sebastian, the winery is easy to get to, either by car or bus, or by walking for 10 minutes along the old Roman road (now part of the Coastal Route of the Way of St. James) from the centre of Getaria.

Akarregi Txiki is a small family-run winery located in a privileged location on the Basque Coast, a unique wine experience one of the winery’s star Txakoli wines. Presented in a blue bottle, it is ideal as a lunch or dinner wine. Though production of Olatu is limited, it is sold internationally and has won several awards in the short three years it has been on the market. Alternatively, on request, visitors can order a spectacular seasonal menu, served in the winery and catered for by Kata 4, one of Europe’s best oyster bars. Visits to the winery can be arranged by appointment through Bascoming Tourism Services, at: www.bascoming.com or by contacting 00 34 943 912 684.

On arrival, visitors are welcomed with a traditional pintxo, the “Gilda”, and are given an introduction to the history of the farmhouse and the winery. Then they are taken to the vineyard to see the different vines grown in the region. Following a short scenic walk through new and 100-year-old vines, visitors can have a souvenir photo taken with the fishing village of Getaria and its iconic ‘mouse’ in the background.

invite you to enjoy Txakoli experiences. te invitan a disfrutar de esta experiencia. Book the experience in

www.bascoming.com

using the discount code and have a 5% discount.

Reserva en

www.bascoming.com

utilizando este código descuento y tendrás un 5% de descuento.

DISCOUNT CODE • CODIGO DESCUENTO ( GIPUZKOATOUR ) www.bascoming.com


32

| Otoño Autumn 2016

Gipuzkoa

ESCAPADA RURAL A ORILLAS DEL RIO DEBA De tesoros naturales a tesoros monumentales

A RURAL ESCAPE TO THE BANKS OF THE RIVER DEBA Natural treasures and monuments EMBALSE DE URKULU Comenzaremos el día en el Embalse de Urkulu, en Aretxabaleta, un lugar fantástico para disfrutar de la naturaleza y practicar actividades al aire libre. El embalse de Urkulu forma un fascinante espacio natural jalonado por caseríos y rodeado de peñas de piedra caliza. Además de un paisaje incomparable, se pueden practicar numerosas actividades, como senderismo, rutas en bicicleta, alquiler de piraguas etc.

C

M

Y

CM

URKULU RESERVOIR Urkulu Reservoir, in Aretxabaleta, is a great place for nature and activity lovers to start the day out. It lies in the middle of open countryside scattered with the odd farmhouse set against a backdrop of rocky limestone mountains. Visitors to the area can enjoy activities such as hiking, cycling, kayaking etc. (Kayaks are available for rent at the reservoir)

MY

CMY

Y de postre, un poco de chocolate. Oñati cuenta con un Centro de Interpretación del chocolate ubicado en la antigua sede de la Chocolatería Orbea en el que enseña la rica tradición chocolatera de Oñati. Txokolateixia, para chuparse los dedos.

www.turismodebagoiena.com

A COMER A OÑATI Después de un poco de actividad en un entorno natural, hay que recargar las pilas. Oñati es una excelente opción para comer algo y dar un paseo. Es de hecho, una joya en estado puro. Un espacio natural en el que nos sorprenderá cada detalle. Con una marcada personalidad, Oñati tiene un gran poso histórico: sus monumentos, su Universidad (la primera del País Vasco) y sus palacios bien merecen una visita. Aproveche para comer en su casco histórico.

LUNCH IN OÑATI A busy morning out in the open air is bound to work up an appetite, and the town of Oñati is full of good places to eat. Visitors interested in sightseeing won’t be disappointed either as this historic town is full of character and boasts an interesting collection of old monuments, university (the first in the Basque Country) and mansions. Why not have lunch in the Old Town and make sure you have chocolate for dessert. You can learn all about Oñati’s chocolate-making history at Txokolateixia, the town’s Chocolate Interpretation Centre, located in the former Orbea Chocolate factory. www.oñati.eus

VISITA A ARANTZAZU Santuario de Arantzazu. / Arantzazu Sanctuary.

CY

Embalse de Urkulluu. / Urkullu reservoir.

Nada mejor que terminar la tarde en el Santuario de Arantzazu, un tesoro arquitectónico ubicado en un paraje precioso. Diez

kilómetros por una espectacular carretera llevan desde Oñati hasta el Santuario de Arantzazu, donde los mejores arquitectos y artistas de su época alumbraron en 1950 un hito de la arquitectura de vanguardia. La ubicación del santuario es excepcional. Se sitúa a 750 metros de altitud, a los pies de las campas de Urbia, en medio de una sucesión de barrancos, montes rocosos y pequeños ríos. Una foto obligada en su visita al interior de la región de San Sebastián.

A VISIT TO ARANTZAZU There is no better way to end the afternoon than a visit to the Sanctuary of Arantzazu, an architectural treasure set in beautiful natural surroundings. It is worth taking the 10 km scenic drive from Oñati to see this iconic example of modern architecture which was opened in 1950 and was designed by some of the best architects and artists at the time. The location of the sanctuary is quite breathtaking. The site is 750 m above sea level, at the foot of the Fields of Urbia and surrounded by steep slopes, rocky mountains and streams. Make sure to take a photo of this key inland tourist attraction a stone’s throw from San Sebastian. caminoignaciano.org

K


UNA NUEVA MARCA PARA GIPUZKOA QUE DEFINE UNA OFERTA TURÍSTICA ÚNICA.

Cuando viajas, sabes por dónde empiezas, pero no dónde vas a acabar. Porque el viaje es un ser vivo, que cambia constantemente, y te conduce por caminos que ni siquiera soñabas con transitar. Gipuzkoa es el mejor ejemplo de ello. Basta con ponerse a explorar.

sansebastianregion.com


34

| Otoño Autumn 2016

Gipuzkoa

Hotel Iturregi de Getaria

TAKE IT EASY AMONG THE VINES RELAJante estancia ENTRE VIÑEDOS Hotel Iturregi in Getaria is a small, luxurious and charming four star establishment in a relaxing natural setting, the ideal place to get away from it all.

RURAL ELEGANCE Right from the start, the place will make an impression on you as soon as you arrive, for two reasons: firstly due to the beauty, impeccable taste and harmony of the interior design in this renovated homestead and secondly, due to its truly impressive views.

E

ntre viñedos de Txakoli, con una bella fachada de amplios ventanales que ofrecen vistas espectaculares al faro de Getaria y a toda la costa vasca, el hotel Iturregi ofrece a sus huéspedes un espacio de paz y tranquilidad en plena naturaleza. Situado a menos de un kilómetro del casco histórico, del puerto deportivo y de la playa de Getaria, para acceder hasta el hotel Iturregi es necesario utilizar una carretera que recorre numerosas plantaciones de Txakoli (el vino blanco y chispeante típico de la zona), que sugieren ya lo relajante de la próxima estancia en este agradable espacio natural. El hotel Iturregi de Getaria es un pequeño, lujoso y encantador cuatro estrellas situado en un espacio de relajante tranquilidad, en plena naturaleza, el lugar ideal para evadirse por completo del ajetreo diario.

LA ELEGANCIA DE LO RURAL De entrada, la llegada impresiona por dos motivos, uno, por la belleza, el buen gusto y la armonía de la decoración de este caserío rehabilitado y dos, por las verdaderamente impresionantes vistas que desde él se divisan. El hotel posee ocho exclusivas habitaciones (seis dobles y dos suites) y cada una de ellas guarda relación con los pueblos y montañas guipuzcoanas que les han dado su nombre (Orio, Zumaia, Azkizu, Igeldo, Jaizkibel, Zarautz, y las suites Iturregi y Getaria). Como ejemplo, la habitación Jaizkibel. Jaizkibel es uno de los muchos mon-

tes de la costa vasca que se pueden ver desde la cama de esta habitación, cuyas impresionantes vistas también se pueden disfrutar desde su original bañera situada junto a la ventana del cuarto de baño. En la parte trasera del hotel se encuentra otro de sus gratos atractivos; la piscina de agua rasante, rodeada en parte por la ladera del monte y en la que se ha mantenido parcialmente uno de los muros que pertenecía al antiguo caserío.

S

et among Txakoli vines with a beautiful façade of large windows offering you spectacular views of Getaria lighthouse and the whole Basque coast, Hotel Iturregi provides its guests with peace and quiet in a natural setting. Located less than a kilometre from Getaria town centre, marina and beach, the road leading to Hotel Iturregi winds through several Txakoli plantations (source of the lively white wine that is typical in this area), gives you a glimpse of the relaxation ahead of you in these beautiful natural surroundings.

The hotel has eight exclusive bedrooms (six doubles and two suites) and each of them is related to the villages and mountains of Guipuzkoa giving them their name (Orio, Zumaia, Azkizu, Igeldo, Jaizkibel, Zarautz, and the Iturregi and Getaria suites) such as the Jaizkibel bedroom for example. Jaizkibel is one of the many mountains on the Basque coast that you can spy right from your bed in this room, with equally impressive views from its original bath tub alongside the bathroom window. To the rear of the hotel we find another of its great attractions; the deck-level swimming pool, surrounded partly by the mountain’s slopes where one of the walls belonging to the old homestead has been partially maintained.

Hotel Iturregi Bº Askizu z/g - 20808 Getaria (Gipuzkoa) Tel. +34 943 896 134 info@hoteliturregi.com www.hoteliturregi.com Nº Registró E. Turística: HSS 00691 Donostia/ San Sebastián --> Getaria (20 min.)


Otoño Autumn 2016 |

GIPUZKOA

35

How about celebrating your wedding in a

PALACe?

W ¿Y UNA BODA EN

PALACIO?

S

abemos lo importante que es una boda para vosotros y las ilusiones que tenéis puestas en ella. Queremos ofreceros nuestra casa para que el día de vuestra boda sea realmente un acontecimiento único. Hemos acondicionado un edificio histórico, siglo XI, en un lugar único con espacios interiores y exteriores para que no os falte de nada. El Palacio de Murguía ofrece todo lo que podéis desear para una boda de ensueño. Además de la belleza y la historia del edificio y sus jardines, disponemos de los mejores profesionales y las instalaciones óptimas para hacer que el día de vuestra boda sea inolvidable y podáis disfrutar de una experiencia única. El palacio tiene anexa la iglesia de Santa María de Murguía, con un acceso privado a la finca para que podáis

celebrar vuestra ceremonia religiosa. También se pueden realizar ceremonias civiles, tanto en sus jardines como en salones interiores.

CELEBRA TU EVENTO EN UN PALACIO El Palacio de Murguía es un edificio privado acondicionado para todo tipo de eventos culturales, comerciales o sociales. Es el lugar ideal para tu pequeña convención, presentación de producto o cualquier otro evento que nos quieras proponer. Nosotros, en colaboración con los más cualificados profesionales, te ofreceremos las mejores soluciones.

Palacio de Murguía Nagusia, 15 - 20115 Astigarraga (Gipuzkoa) Tel. +34 615 765 677 www.murguiapalacio.com Donostia/ San Sebastián --> Astigarraga (5 min.)

e understand how important your wedding day is and how much you are looking forward to it so we would like to offer you our venue and help to make your celebration a really special and unique event.

Located in beautiful surroundings, our historic 11th century tower house, with its carefully refurbished interiors and gardens, has everything you could wish for. Palacio de Murguia can guarantee you have the wedding of your dreams. Apart from the beautiful building and gardens, we have an excellent team of professionals and all the necessary facilities to make your day a unique and unforgettable occasion. The celebration of religious ceremonies can be arranged in the church of Santa María de Murguía which is next door to the palace and connected with a private entrance. Civil ceremonies can also be arranged in the palace and the gardens.

A PALATIAL VENUE FOR YOUR EVENT Palacio de Murguía is a private venue which caters for all kinds of cultural, corporate and social events. It is ideal for small conventions, product launches or any other occasion. Our professional team will find the best solution to meet your needs.

Ven a disfrutar de una gran variedad de pintxos y de nuestra cocina con vistas a la bahía Enjoy the view of the bay as you sample our superb range of pintxos and excellent cuisine. C/ Puerto 23, esquina Mari 20003 Donostia/San Sebastián · T.: 943 431 359


| Otoño Autumn 2016

Leisure & Culture

Leisure & Culture

Ocio y Cultura

36

Millones de personas en todo el mundo conocerán Barrika, Bermeo y Zumaia durante los próximos meses

LOS STARK, LANNISTER Y TARGARYEN ELIGEN LAS COSTAS DE BIZKAIA Y GIPUZKOA PARA LUCHAR POR SU TRONO La cadena estadounidense HBO apuesta por los paisajes de Barrika, Bermeo y Zumaia para rodar la próxima temporada de “Juego de Tronos”.

M

illones de personas en todo el mundo conocerán Barrika, Bermeo y Zumaia durante los próximos meses. Aunque para ellos formarán parte de alguno de los Siete Reinos. En cualquier caso, se trata de una gran oportunidad para difundir los singulares paisajes de las tres localizaciones.

La playa de Itzurun, en Zumaia (Gipuzkoa), forma parte de uno de los tramos más espectaculares del litoral guipuzcoano. Sus enormes acantilados verticales, paredes de piedra caliza que alcanzan hasta 150 metros de caída, llamarán especialmente la atención del visitante. Se trata de un fenómeno geológico denominado flysch formado durante miles de años por la erosión del mar. Encajada entre estos bellos acantilados, la playa de Itzurun, de arena dorada, se prolonga a lo largo de 270 metros de longitud azotada por un fuerte oleaje. No sería extraño que fuera el lugar en el que desembarcara Daenerys Targaryen.

Aunque la Madre de Dragones también podría optar por conducir su armada, y a sus guerreros Dothraki, al arenal de Muriola, en Barrika (Bizkaia). También conocida como La Cantera, está playa nudista está ubicada en una pequeña ensenada orientada hacia el este y protegida por acantilados pálidos de gran belleza. Se trata de una playa salvaje, de reducidas dimensiones, formada por arena y rocas. El mágico islote unido a tierra por un viejo puente que es Gaztelugatxe, en Bermeo (Bizkaia), ofrece mil opciones a los guionistas de Juego de Tronos. De por sí, parece un decorado puesto sobre las olas del mar.


Otoño Autumn 2016 |

Millions of viewers around the world will get to see Barrika, Bermeo and Zumaia in the next few months even though it will be in the guise of one of the Seven Kingdoms

ocio & cultura

37

HOUSES STARK, LANNISTER AND TARGARYEN FIGHT FOR THE THRONE ON THE COAST OF BIZKAIA AND GIPUZKOA American TV network HBO’s “Game of Thrones” chooses Barrika, Bermeo and Zumaia for filming next season.

M

La grabación de la mayor producción televisiva de la historia en Bizkaia y Gipuzkoa tendrá además un impacto económico directo a través de la contratación de figurantes, técnicos, alojamientos, transporte, etc... HBO is coming.

illions of viewers around the world will get to see Barrika, Bermeo and Zumaia in the next few months even though it will be in the guise of one of the Seven Kingdoms. Nevertheless, it is a great opportunity to show people all over the world the three breathtaking locations.

But the Mother of Dragons might just decide to sail her fleet and march her Dothraki warriors into Muriola, Barrika (Bizkaia). Also known as La Cantera, this nudist beach is hidden in an east-facing inlet, protected by beautiful light-coloured cliffs. It is a little cove with sand and rocks.

Itzurun beach in Zumaia (Gipuzkoa) is one of the most striking features along the Gipuzkoa coastline. Visitors will be impressed by the 150m-high sheer walls of the limestone cliffs surrounding the beach. The unusual geological formation, known as flysch, is the result of thousands of years of coastal erosion. Itzurun beach, with its 270 metres of golden sand and crashing waves, nestles below. Daenerys Targaryen would not look at all out of place if she were to come ashore here.

The scriptwriting possibilities of Gaztelugatxe (in Bermeo, Bizkaia) for the Game of Thrones storyline are endless. The spectacular rocky islet, joined to the land by an old footbridge, already looks like a film set surrounded by sea. The filming of the biggest ever TV production will also boost the economy of Bizkaia and Gipuzkoa, through the hiring of extras, technicians, accommodation and transport services, etc... HBO is coming.

Flysch de Zumaia, en donde se rodarán parte de la serie. / The Zumaia Flysch, where part of the series will be filmed. Foto: Raúl Berrozpe.


Gipuzkoa,

museos infinitos infinite museums

Arqueología e historia / Archaeology & history Arte / Art Ciencia, técnica e industria / Science, technology & industry Gastronomía / Gastronomy Hierro / Iron Mar / Sea Minerales y fósiles / Minerals & fossils Modo de vida tradicional / Traditional way of life Naturaleza / Nature Donostia/ San Sebastián Mutriku

Zumaia

Getaria Orio

Zarautz

Zestoa

Aia

Elgoibar Azpeitia

Eibar

Larraul

Azkoitia Elgeta

Tolosa Bergara Urretxu Zumarraga Legazpi

Eskoriatza Leintz-Gatzaga

Oñati

Irun Pasaia

Ezkio-Itxaso

Ordizia Beasain Ataun Zerain Segura Idiazabal Ormaiztegi

Zegama

www.gipuzkoakomuseoak.eus

Astigarraga

Oiartzun


Museo Romano Oiasso / Oiasso Roman Museum (Irun)

Museo de la Máquina Herramienta / Machine Tool Museum (Elgoibar)

Cuevas de Arrikrutz / Arrikutz Caves (Oñati)

D’elikatuz Centro de Interpretación de la gastronomía y la alimentación / Food and Gastronomic Interpretation Centre (Ordizia)

Museo Zumalakarregi / Zumalakarregi Museum (Ormaiztegi)

Centro de Interpretación de las Minas de Arditurri / Arditurri Mines Interpretation Centre (Oiartzun)

Palacio Lili / The Lili Palace (Deba)

Albaola, La Factoría Marítima Vasca / Albaola, The Sea Factory of the Basques (Pasai San Pedro)

Caserío Museo Igartubeiti / Igartubeiti Farmhouse Museum (Ezkio-Itsaso)

Zerain Paisaje Cultural / Zerain - Cultural Landscape (Zerain)

Casa Ardixarra - Centro de Interpretación Medieval / Casa Ardixarra - Medieval Interpretation Centre (Segura)

Centro de Interpretación del Camino de Santiago / St. James’ Way Interpretation Centre (Orio)


40

| Otoño Autumn 2016

Leisure & Culture

JAPaN

brings terror to San Sebastian The 2016 San Sebastian Horror and Fantasy Film Festival.

JAPON

ATERRORIZA DONOSTIA Semana de Cine Fantástico y de Terror 2016.

T

his year’s San Sebastian Horror and Fantasy Film Festival which runs from October 29 - November 4 will feature contemporary Japanese fantasy and horror cinema. While Japan has been a regular participant through the years, this year, for the 27th edition, a special season and accompanying book will be dedicated to the Japanese contribution to the genre. The importance of their presence this year is reflected in the festival poster which features actor Óscar Reyes as a samurai warrior returning from battle. The photo was taken by Pedro Usabiaga.

Cartel oficial de la presente edición. / The official poster for this year’s festival.

J

apón protagonizará la 27ª edición de la Semana de Cine Fantástico y de Terror de San Sebastián, que tendrá lugar entre el 29 de octubre y el 4 de noviembre. Siempre presente a lo largo de los años en su programación, la Semana dedica este año un ciclo especial (y un libro que lo acompañará) al cine fantástico y de terror japonés contemporáneo.

Calzado de diseño exclusivo 100% nacional Exclusive designer footwear made in Spain

San Marcial, 4 - Donostia/San Sebastián T.: 943 435 492

Esta importante presencia del cine nipón en la Semana ya se muestra desde el cartel de este año, protagonizado por el actor Óscar Reyes convertido en un samurái después de la batalla. La fotografía la ha realizado Pedro Usabiaga.

www.sansebastianhorrorfestival.eus


Otoño Autumn 2016 |

ocio & cultura

41

lo nuevo (el shock de modernidad) para sorpresa, provocación y también regocijo de un público principalmente burgués. Bajo estas premisas, el comisario Peio Aguirre construye una narración que incluye diferentes manifestaciones culturales en los ámbitos del arte, la arquitectura, la publicidad y la esfera pública, así como medios de expresión diversos: pintura, collage y fotomontaje, escultura, fotografía, arquitectura, caricatura, diseño y cartel. Estas características se dan también en otros movimientos europeos de la época como la Bauhaus. Coincidiendo con “Una modernidad singular” se muestra en San Telmo la exposición ‘Lucia Moholy, cien años después’, con fotografías de Lucía Moholy, cuyo trabajo ha sido particularmente relevante para promover la estética y la filosofía de la Bauhaus.

S

an Telmo Museum presents the exhibition “A singular modernity. New art in San Sebastian, 19251936” from November 5. The exhibition features a cultural movement which emerged at a time in San Sebastian when a group of artists happened to coincide: architects José Manuel Aizpúrua, Joaquín Labayen, and Eduardo Lagarde, and artists Nicolás de Lekuona, Jesús Olasagasti, Carlos Ribera, Juan Cabanas Erauskin, Jorge Oteiza, and Gabriel Celaya, etc.

Nicolás de Lekuona, Sin título (1935).

La modernidad revisitada este otoño en el

Museo San Telmo

A return to modernity this autumn San Telmo Museoa Plaza Zuloaga, 1 20003 Donostia - San Senbastián Tel. +34 943 48 15 80 www.santelmomuseoa.com

C

on el título “Una modernidad singular. Arte nuevo alrededor de San Sebastián 1925-1936”, el Museo San Telmo presenta a partir del 5 de noviembre una exposición que se centra en el movimiento cultural que se produjo en Donostia en unos determinados años, a partir de la irrupción de una serie de nombres que coinciden en el tiempo: los arquitectos José Manuel Aizpúrua, Joaquín Labayen, Eduardo Lagarde, los artistas Nicolás de Lekuona, Jesús Olasagasti, Carlos Ribera, Juan Cabanas Erauskin, Jorge Oteiza, Gabriel Celaya, etc. Las constelaciones creadas por esta trama de artistas y animadores de la vida cultural donostiarra ha sido en otras ocasiones objeto de investigación por historiadores del arte y la arquitectura. En esta exposición el hilo conductor es menos la cronología de unos acontecimientos y la biografía de unos artistas que el rastreo periodizador de la estética, las ideas y el espíritu que permitió la emergencia de

The constellations formed by the group of artists who graced San Sebastian’s cultural scene during this period has been the object of research by architectural and art historians alike. Rather than presenting a chronology of events or the artists’ biography, the exhibition focuses on the aesthetics, ideas and spirit that led to the emergence of the ‘new’ (the shock of modernity), amid the surprise, provocation and also delight of a mainly bourgeois public. With this objective in mind, exhibition curator Peio Aguirre constructs a narrative using different cultural supports from different sources including art, architecture, advertising and public life, and a range of different media: painting, collage and photomontage, sculpture, photography, architecture, caricatures, design and posters. There were other similar European movements at the time, such as the Bauhaus movement. To coincide with “A singular modernity”, the San Telmo Museum will be hosting an exhibition of Lucia Moholy photographs entitled ‘Lucia Moholy, a hundred years on’. The photograph’s work was instrumental in promoting the aesthetics and philosophy of the Bauhaus movement.


Moda, diseinua eta dotorezia, bere paisaiagatik, gastronomiagatik eta ohiturengatik ezaguna den inguru batean Moda, diseĂąo y elegancia en un entorno reconocido por su paisaje, gastronomĂ­a y tradiciones Fashion, design and elegance in an environment renowned for its landscape, gastronomy and traditions

Aldamar Parkea, 6 20808 Getaria - Gipuzkoa www.cristobalbalenciagamuseoa.com

Distances: Donostia- San sebastiĂĄn: 25 km Bilbao: 81 km


Otoño Autumn 2016 |

ocio & cultura

43

VETUSART APUESTA POR LA VARIEDAD OPTS FOR VARIETY VetusArt Hernani, 21 Donostia/San Sebastián (Gipuzkoa) T.: 943 435 186 www.vetusart.com

La galería donostiarra combina clasicismo y modernidad.

S

ituada en pleno centro de la ciudad, muy cerca de los hoteles de Londres y María Cristina, frente a los jardines de Alderdi Eder, la galería VetusArt apuesta por una equilibrada combinación de estilos, combinando clasicismo con arte contemporáneo y vanguardista. Inaugurada el pasado año, VetusArt desarrolla esta variedad también en las técnicas y soportes, creando un espacio en el que el cliente encontrará, en sus dos plantas, obra gráfica y escultura, a unos precios también de lo más variados. Con una apuesta importante también por los artistas locales, VetusArt ofrece una constante renovación de propuestas artísticas nacionales e internacionales durante todo el año.

The San Sebastian gallery offers a range of classical and modern art.

L

ocated in the city centre, near the Maria Cristina and Londres hotels, opposite the Alderdi Eder gardens, the art gallery VetusArt offers a harmonious blend of different styles, combining classical works with avant-garde, contemporary pieces. The selection of techniques and supports at the gallery, which opened last year, are equally eclectic, so customers will find a good range of graphic art and sculpture on the two floors of the display at prices to suit everyone. As well as showcasing the work of local artists, VetusArt updates their collection of work by Spanish and international artists several times each year.


44

| Otoño Autumn 2016

The good life

The Good Life

La Buena Vida

Karmele Soler, Premio Goya al mejor maquillaje

“Trabajamos igual para actrices que para clientas”

Karmele y Amaia Soler durante una sesión de maquillaje en su estudio. / Karmele and Amaia Soler during a makeup session at their studio.

Más de 25 años maquillando a las mejores actrices, un Goya y el reconocimiento del sector, hacen de Karmele Soler un referente en maquillaje de cine y televisión. Junto a sus hermanas, Amaia y Naroa, también ofrece sus servicios a clientela variada con ganas de lucir bella en eventos como bodas. A muchas niñas les gusta el maquillaje pero muy pocas piensan en hacer de ello su profesión. ¿Cómo fue su caso? Mi madre fue la pionera. Fue la primera esteticista de San Sebastián. Comencé junto con ella a trabajar en su cabina de la perfumería Keni. Así que estudié estética en Donosti pero quería dedicarme al maquillaje profesional así que me fui a Madrid y más tarde a París. ¿Cómo se inició profesionalmente en el sector? Tuve la suerte que estuve en el momento adecuado en el sitio adecuado, que fue cuando se abrieron los estudios de ETB [la televisión pública vasca] en Miramón. Don-

de nunca he dejado de trabajar junto a mis hermanas... y luego llegó el cine vasco. ¿Qué es lo mejor y lo peor de su trabajo? Hacer un maquillaje bonito es fácil. Pero hacer un maquillaje que vaya con el físico del actor, que esté acorde con el ambiente y el género de la película , y que además, el espectador no lo note es difícil. En el cine nos pasamos la vida intentando que lo falso resulte real. ¿Cambian mucho tras la pantalla?

Su otra vertiente profesional es la dedicada al maquillaje, digamos “normal”… Sí. Seguimos los mismos procesos que usamos con las actrices y los llevamos a nuestras clientas. Y Para eso usamos productos de muy alta calidad , muy resistentes , y con técnicas muy pulidas. Puede ser en nuestro estudio o nos podemos trasladar donde sea necesario con nuestros bártulos y maletines… como en el cine.

Hay actrices que las ves por la calle y no te llaman la atención, para nada. Incluso actrices pequeñas de tamaño y que en la cámara son grandiosas. Llenan la pantalla con su mirada, su luz y hasta con su respirar. Es la fotogenia. Marta Etura, Elena Anaya o Naomi Watts son el ejemplo de ello.

El Festival de cine de San Sebastián suele requerir nuestros servicios donde maquillar a celébritis tanto nacionales como internacionales. Glenn Close, Naomi Watts, Susan Sarandon, Salma Hayek, son algunas de las que han pasado por nuestras manos.

¿El maquillaje lo decide el director de la película o usted? ¿Se dejan aconsejar?

¿Existen también modas en lo referido al maquillaje de bodas?

Algunos directores como Pedro Almodóvar [con quién hizo “Hable con ella” y “La piel que habito”] tiene un criterio estético muy potente y influye mucho. Normalmente ellos te cuentan como son los personajes te dicen qué quieren de ellos y dejan que a partir de ahí consigas traducir todo eso en su look.

Ahora se va más como una quiera pero es importante encontrar el equilibrio entre lo actual y lo atemporal. Antes había unas normas más rígidas. Ahora la novia va como le gusta, con un labio granate o un ojo ahumado... morena… pálida. Nuestro fin es conseguir la mejor versión de ellas mismas.


Otoño Autumn 2016 |

La buena vida

45

Karmele Soler, winner of a Goya award for best makeup

“We work with actresses and customers alike” With over 25 years’ experience making up well-known actresses, a Goya award, and the recognition of the sector, Karmele Soler is a major name in makeup for cinema and television. She also works with her sisters, Amaia and Naroa, doing hair and makeup for private customers who want to look their best at weddings and other special occasions. Lots of young girls like makeup but very few think of making a career out of it. How did you become involved? My mother was a pioneer in the business. She was the first beautician in San Sebastian. I started working with her at the beauty salon she had at Keni’s Perfumery. Then I went on to study cosmetology in San Sebastian, but when I decided I wanted to get into the world of professional makeup I moved to Madrid and later to Paris.

How did you make your way into the professional sector? I was lucky to be in the right place in the right time, just when they opened the local ETB [the Basque public TV channel] studio in Miramón (San Sebastian). I’ve always worked there, and still do……later I became involved in Basque cinema. What is the best thing and worst thing about your job? It is easy to do makeup that looks good. But it is much more difficult to create a look that suits the person, and fits in with the film’s atmosphere, and genre without being obvious. In the movies, we spend our time trying to make something false look real. Do they look different on film? There are some actresses you’d hardly look at twice if you saw them on the street. Even very petite actresses can have enormous screen presence. They are capable of filling the screen with their expression, inner light, or sometimes even the way they breathe. It’s about being photogenic. Marta Etura, Elena Anaya and Naomi Watts all have what it takes. Who decides on the makeup, the film director or you? Are they willing to take your advice?

Glenn Close, Premio Donostia 2011. / Glenn Close, winner of the Donostia Award.

Some directors like Pedro Almodóvar [with whom she worked on “Talk to her”

and “The skin I live in”] have a strong sense of aesthetics, and have their own opinion. They normally tell you what the characters are like, what they are looking for from them, and then they let you interpret this to create a look. You are also involved in what could be called “normal” makeup… Yes. We use the same techniques with our everyday customers as we do with actresses. We are experts and use excellent highend products that are designed to last. We can work in our studio or we can take our kit wherever we have to ….just like in the movies. We are often called during the annual San Sebastian Film Festival to make up both national and international celebrities. Glenn Close, Naomi Watts, Susan Sarandon, and Salma Hayek are just some of the names that have passed through our hands. Are there fashions in makeup for weddings? Nowadays you are free to choose the look you want but it is important to strike a balance between what is fashion and what is timeless. There used to be strict rules on how the bride should look and what makeup she should wear. Now they can go as they want, they can wear wine lipstick, or smoky eyes... Our aim is to create an enhanced version of themselves.


JACKPOT PLAY POKER EAT

DIVIÉRTETE JUGANDO, TE RECOMENDAMOS LA DIVERSIÓN Y EL JUEGO RESPONSABLE JOLASEAN DIBERTITU ZAITEZ DIBERTIMENDU ETA JOSTAKETA ARDURATSUA GOMENDATZEN DIZUGU

www.casinokursaal.com

Saint Sébastien / Vieux quartier (Rue Mayor, a l’angle du Boulevard juste avant le port) Tel.: 00 34 943 429 214 / Horaire: 10h00 à 05h00 / Tous les jours.


Otoño Autumn 2016 |

La buena vida

47

El estanco de la calle 31 de Agosto El paraíso de los aficionados a los buenos puros y las mejores bebidas.

Premium tobacconist’s at 40, Calle 31 de Agosto A paradise for connoisseurs of fine cigars and liquor.

U

bicado en plena Parte Vieja, en la esquina de la calle 31 de Agosto y la entra a la plaza de la Trinidad (una de las sedes del Festival de Jazz), este estanco hará las delicias de los más exigentes aficionados a los Cohibas, Partagás, MonteCristos y Hoyo de Monterreys.

Como curiosidad, aprovechen la visita y no dejen de admirar los espacios dedicados exclusivamente a la colección de pipas, la más importante de la ciudad, así como la de los famosos mecheros americanos, Zippos.

Además, en su decidida apuesta por la exclusividad, el establecimiento, con más de un siglo de vida y renovado totalmente hace cinco años, cuenta también con una importante vinoteca, en la que destaca la calidad y variedad de los caldos que ofrece, especialmente los provenientes de Rioja y Ribera de Duero. En lo referido a los licores, destacaremos el Brandy Ximenez-Spinola Cigars Club, especialmente concebido para su maridaje con los mejores habanos, así como los mejores champagnes internacionales, como el Louis Roederer Cristal, y Dom Perignon.

L

ocated in the heart of the Old Quarter, on the corner of Calle 31 de Agosto with Plaza de la Trinidad (a Jazz festival venue), this fine tobacconist’s will delight customers in search of premium cigar brands such as Cohiba, Partagás, MonteCristo and Hoyo de Monterrey. Over 100 years old, this exclusive establishment was completely refurbished 5 years ago and also stocks an extensive and comprehensive range of Rioja and Ribera de Duero wines.

Lo dicho, el paraíso del fumador en Donostia está en la calle 31 de Agosto. Que ustedes lo disfruten…

Other features include Ximenez-Spinola Cigars Club Brandy, for pairing with premium Cuban cigars, as well as a select range of international vintage champagnes such as Louis Roederer’s Cristal and Dom Perignon. On your visit, don’t miss the collection of pipes on display. It is the largest of its kind in the city. Equally worth a perusal is the store’s collection of Zippo lighters. Located at 40, Calle 31 de Agosto, it’s a smoker’s paradise in San Sebastian. Enjoy!

Estanco 31 de Agosto 31 de Agosto, 40 20003 Donostia/San Sebastián Tel.: 943 422 300 www.estanko31deagosto.com


48

| Otoño Autumn 2016

The good life

NANAS, LA MEJOR BOUTIQUE INFANTIL THE BEST CHILDREN’S BOUTIQUE

B

outique Infantil dedicada a la moda clásica y complementos de 0 a 3 años, en Nanas encontrará todo lo necesario para que los niñas y niñas luzcan como se merecen. Con tiendas situadas en pleno centro de San Sebastián, muy cerca del hotel Maria Cristina y en la calle más

comercial de Irún, en Nanas diseñan y confeccionan prendas únicas. En Nanas apuestan decididamente por una moda infantil tradicional y con mucho gusto, cuidado los más mínimos detalles. Además poseen la exclusiva para Gipuzkoa de las principales marcas del sector de la moda infantil internacional.

N

anas specializes in classic children’s clothing and accessories for ages 0 – 3. You’ll find everything you need to make your children look their best. At our stores in San Sebastian near the Maria Cristina Hotel and on the main shopping street in Irun we sell our own unique brand, designed and made by Nanas. We offer tasteful, traditional children’s wear, right down to the last detail. We are also exclusive stockists in Gipuzkoa of a range of international fashion brands for kids.

Nanas Bergara,8 - 20005 Donostia/San Sebastián T.: 943 080 379 Luis Mariano, 14 - 20302 Irún T.: 943 049 660 www.nanasboutiqueinfantil.com facebook: nanasboutiqueinfantilirun


Otoño Autumn 2016 |

La buena vida

49

DE COMPRAS POR NAVIDAD CHRISTMAS SHOPPING

E

l mes de diciembre San Sebastián se transforma en un gran escaparate en el que los comercios locales se engalanan para mostrar sus mejores galas a quienes nos visitan. Esta época del año invita a salir a la calle y disfrutar de un ambiente festivo y entrañable. Es el tiempo de los niños, la familia, la ilusión, los regalos... y como no podía ser de otra manera... ¡las compras!

Para ello Donostia se convierte en un gran centro comercial al aire libre. Las calles peatonales y todo el centro de la ciudad, Parte Vieja, Gros y El Antiguo son los espacios donde se concentra esta gran actividad comercial navideña. ¡Que ustedes lo disfruten!

D

uring the month of December, San Sebastian gets dressed up for visitors at Christmas with imaginative and decorative shop

ta s ie F a l e d a in e R a L a ll B e th f o e l l e B e Th

C/ San Martin, 24 20005 Donostia/San Sebastián T.: 943 422 921

window displays. The cheery festive atmosphere around the city this time of year is an invitation to get out and enjoy it. Christmas is for children, for family, for gifts and excitement, and of course, for shopping! San Sebastian turns into a giant shopping centre at Christmas. The best shopping areas are concentrated along the pedestrian streets, in the city centre and Old Town, and in the Gros and El Antiguo districts. Have fun shopping!



Otoño Autumn 2016 |

La buena vida

Museo del Whisky De día y de noche By day or by night

Un bar para visitar. ¿Qué se puede hacer aquí? This bar is well worth a visit. What can you do here?

1 Vea en sus vitrinas una de las mayores colecciones de whisky del mundo. You can see one of the world’s largest collections of whisky.

2 Llévese el diploma de la casa.

You’ll get a diploma to take home with you.

3

Fotografíese con la coctelera más pequeña del mundo. You can have your photo taken with the world’s smallest cocktail shaker.

4 Compre una bolsa de caramelos de Gintónic. You can buy gin and tonic flavoured sweets.

5 Tome un cocktail sorpresa.

Come and tell your friends about it on social media

You can try a surprise cocktail.

6 Diviértase con los microjuegos de

este curioso bar (pídalos al camarero). You can ask the barman to show you a few of his magic tricks.

7 ¿Cuál es su bebida favorita?, para

acompañar, se la ofreceremos con alguna suculenta tapa. What’s your favourite drink? We´ll serve it to you with a delicious tapa.

8 Y de noche: cante u oiga cantar a los clientes. At night, you can come and sing or listen to our other customers.

Museo del Whisky Alameda del Boulevard, 5 20003 Donostia-San Sebastián T.: 943 424 678 www.museodelwhisky.com

Venga y presuma en sus redes sociales. Use your favourite social media to tell your friends you were here!

cilveti Plata, Perlas, Piedras naturales, Relojes, Bisuteria...

BROSA Joyería

CILVETI: Fuenterrabía, 4 (San Sebastián) - 943 422 131 · BROSA: Fuenterrabía, 2 (San Sebastián) - 943 426 889 · www.cilveti.com Centros Comerciales: Garbera (San Sebastián) · Urbil (Lasarte) · Mendibil (Irun) · El Boulevard (Vitoria-Gasteiz)

51


52

| Otoño Autumn 2016

The good life

¿SABE QUE SUS COMPRAS EN Gipuzkoa SERÁN

HASTA UN 21% MÁS BARATAS SI VIENE DE FUERA DE LA UNIÓN EUROPEA? La devolución del IVA se efectúa a los ciudadanos de países no pertenecientes a la Comunidad Europea cuando la compra es de un importe mínimo de 90 €. El procedimiento para este reembolso varía si el establecimiento donde se realiza la compra pertenece o no a “TAX FREE Shopping”.

L

a persona que visite Gipuzkoa desde fuera de la Unión Europea, y también aquellos que residan en Andorra, Gibraltar, Ceuta, Melilla y Canarias, tienen derecho al Tax Free. Es decir, a que se les devuelva el IVA soportado en sus compras, que, en la mayoría de los casos supone un 21% del precio del producto adquirido. Se trata de una cantidad nada despreciable. Los establecimientos adheridos al sistema Tax Free están señalizados con el distintivo “Global Refund Tax Free Shopping” en sus escaparates. Cuando al vendedor del comercio se le solicite el Tax Free, este debe expedir una factura en la que se detallarán los bienes adquiridos y el IVA separadamente. Realizada la compra, pida en el establecimiento el cheque de exención de impuestos “Global Refund Cheque”. Los artículos o bienes adquiridos deben ser para uso personal, familiar o para regalo, quedando excluidas las compras de bienes que sean objeto de actividad comercial posterior. En caso de que una de las compras no supere el importe mínimo de 90 euros, es posible agrupar tickets de distintas adquisiciones en diferentes días si se cumplen dos reglas: tickets del mismo mes natural; y tickets de la misma empresa vendedora, con el mismo CIF. En estas condiciones, la fecha del formulario Tax Free será la de la última compra realizada.

Además, el viajero tiene que salir de España en el plazo máximo de tres meses desde la fecha de la compra, llevando el bien adquirido consigo. En ese momento, el viajero acreditará la salida de los bienes mediante una diligencia aduanera que se sellará en la misma factura expedida por el comercio. Debe declarar las compras en la oficina de Aduanas, mostrando las mismas y los cheques Global Refund para su validación.

En algunos aeropuertos existe el servicio Cash Refund tras el control de pasaportes para canjear esos cheques, pero de momento no es el caso de Bilbao. Así que es preciso recurrir a oficinas internacionales de Cash Refund o enviar los cheques sellados por la Aduana mediante correo a Global Refund para que sean abonados en cuenta. www.globalrefund.com

mucho más que gastronomía... cultura y ocio

el prêt-à-porter de la alta gastronomía Kursaal (San Sebastián) 943 003 162 · info@restaurantenineu.com · www.restaurantenineu.com


Otoño Autumn 2016 |

La buena vida

53

DID YOU KNOW YOU CAN PAY UP TO 21% LESS

FOR YOUR PURCHASES IF YOU COME FROM OUTSIDE THE EUROPEAN UNION?

Residents in countries outside the European Union are entitled to a Value Added Tax refund on purchases of over €90. The refund system varies depending on whether the retailer belongs to the “TAX FREE Shopping” scheme or not.

V

isitors to Gipuzkoa from non-EU countries, including residents of Andorra, Gibraltar, Ceuta, Melilla and the Canary Islands are entitled to tax-free shopping. In other words, they have a right to a refund of the VAT included in the price of their purchases, usually the non-insignificant figure of 21%. Retailers that belong to the Tax Free scheme normally display the distinctive “Global Refund Tax Free Shopping” signage in their windows. When you ask a retailer to facilitate your tax-free purchase, he or she should produce a receipt which specifies the description and price of the item purchased and amount of VAT separately. Before you

leave the store make sure to request a “Global Refund Cheque” tax free form. The refund system only applies to goods purchased for personal or family use, and gifts. It does not apply to products intended for future sale.

purchased item with them. On leaving the country, the traveller must declare the purchase and present the Global Refund Cheques and receipts/forms at the Customs Office where they will be duly stamped.

If a purchase fails to meet the required €90 minimum, several purchases can be pooled together, as long as two conditions are fulfilled: the dates on the receipts must be from the same month and year, and have been issued by the same retailer with the same retailer tax number. If these conditions are met, the date that should appear on the Tax Free form is the date of the last purchase.

Unlike some airports which have a Cash Refund desk after you go through Passport Control, Bilbao does not offer this service. Therefore you must go to an international Cash Refund office or send the cheques/forms with the Customs stamps by post to the Global Refund authorities so they can make a transfer into your account.

Visitors must leave Spain within three months of the purchase date, taking the

www.globalrefund.com

Joyas - Ar t e - A n t ig üedades Je we lle r y - A r t - A n t iques Bi jou x - A r t - A n t iquit és C/ Miramar, 4 Donostia-San Sebastián · T.: 608 677 567 agurcho@gmail.com · www.agurchoiruretagoyena.es


54

| Otoño Autumn 2016

GASTRONOMY

Gastronomy

Gastronomía

Un otoño con sabor a caza Con la llegada del otoño, algunos restaurantes del Pais Vasco siguen introduciendo en su carta una de las grandes estrellas gastronómicas: la caza. El Bodegón Alejandro es uno de esos pocos que sigue manteniendo viva la tradición de este producto.

©Lopez de Zubiría

S

eca, olorosa, magra y de un sabor intenso. Aunque por encima de todo, lo que mejor define a la carne de caza, es que no hay dos piezas iguales. Eso, y que a la hora de cocinarse no admite términos medios: o se sabe hacer o es mejor no tocarla. Precisamente por eso, cada vez es más difícil encontrar platos de caza. Aunque aquí, en el Pais Vasco, donde este tipo de carne cuenta con una larga tradición gastronómica, hay algunos cocineros que siguen atreviéndose con ella.

El restaurante Bodegón Alejandro, un refugio en plena Parte Vieja que basa su propuesta gastronómica en la autenticidad de los productos locales y de temporada

Inaxio Valverde, del restaurante Bodegón Alejandro, un refugio en plena Parte Vieja que basa su propuesta gastronómica en la autenticidad de los productos locales y de temporada, es uno de ellos.

función del momento y de lo que dicte el mercado, carnes como perdiz, jabalí, ciervo, pichón, liebre… Incluso elaboran menús completos centrados en caza, para los grandes amantes de este producto.

Con la llegada del otoño y durante el invierno, este rincón donostiarra empieza a introducir poco a poco en su carta, en

A la hora de cocinarla, apuestan por la variedad: en escabeche, guisada, asada, a la plancha... Todo vale siempre y cuan-

do se trate la carne de manera correcta: manteniendo las peculiaridades originales del animal, respetando su textura y el sabor de su sangre. El otoño nos brinda la oportunidad de degustar uno de los productos con más tradición de nuestra tierra con el saber hacer de una cocina auténtica, la del Bodegón Alejandro.

Bodegón Alejandro Fermin Calbeton 4 20003 Donostia/San Sebastián T.: 943 427 158 info@bodegonalejandro.com www.bodegonalejandro.com


Otoño Autumn 2016 |

GASTRONOMÍA

55

Autumn with the aroma of game There are a few restaurants in the Basque Country that still feature one of autumn’s star products on their menus. Bodegón Alejandro is one of the restaurants that are keeping alive the tradition of serving game.

Bodegón Alejandro, a charming, quiet restaurant in San Sebastian’s Old Town, where the menu features local, seasonal produce

Pichón asado y deshuesado (al aroma de romero) con arroz cremoso de achicoria / Squab roasted with Rosemary, deboned, with chicory risotto. ©Lopez de Zubiría comes to cooking game, either you know what you are doing or it is better to stay well away from it. That is precisely why it is hard to find on menus. However, the Basque Country has a long tradition of serving game and there are still a number of chefs who are not afraid to have a go.

D

ry, smelly, stringy, and strong-tasting. Those are some of the adjectives used to describe game, but perhaps the best notion to describe it is that no two birds or animals are alike. And when it

One of them is Inaxio Valverde, head chef at Bodegón Alejandro, a charming, quiet restaurant in San Sebastian’s Old Town where the menu features local, seasonal produce. With the arrival of autumn and winter and depending on availability, game, such as partridge, wild boar, venison, squab,

and hare, slowly starts making its way onto the menu. Special themed menus aimed at game enthusiasts are also sometimes available. When it comes to cooking, at Bodegón Alejandro they like to prepare it in different ways: in pickling brine, stewed, roasted, or pan-fried. Different techniques can be used as long as the peculiarities, texture and taste of the different meats are respected. Diners who visit Bodegón Alejandro in autumn will have the chance to enjoy one of the Basque Country’s most traditional products, cooked in authentic style by expert chefs.

Desde 1886 Narrika Kalea, 15 Donostia/San Sebastián· T.: 943 425 606 www.pasteleriaotaeguionline.com


56

| Otoño Autumn 2016

GASTRONOMY

“TOLDOTXO”, THE LATEST PINTXO IN ZARAUTZ Created by chef Karlos Arguiñano.

Pintxo Toldotxo. / The ‘Toldotxo’ pintxo.

Fotos: Tolín.

“TOLDOTXO”, EL NUEVO PINTXO DE ZARAUTZ Creado por Karlos Arguiñano.

“L

a mayoría de los pueblos tienen un referente gastronómico: el pulpo en Zumaia, el txakoli en Getaria, el besugo en Orio… Nosotros también queríamos contar con alguna referencia y nos pusimos en contacto con Karlos Arguiñano. Su respuesta ha sido total. El y su familia, con toda su ilusión, han creado este pintxo”, comenta Ixidor Larrañaga, concejal de Turismo zarauztarra.

Este pintxo tiene sabor a mar y playa, representa lo mejor de nuestra gastronomía Durante la presentación de este nuevo pintxo, que se puede degustar, por el momento, en seis bares de la localidad, Karlos Arguiñano comentó sobre el mismo que “este pintxo tiene sabor a mar y playa. Representa lo mejor de nuestra

gastronomía, el producto fresco y el cariño de nuestra cocina casera, basada en la innovación de nuestra tradición”. La base del “Toldotxo” es la merluza, sobre patata panadera, con jamón ibérico machacado con pan crujiente, a semejanza de la arena. La merluza está cubierta por unas finas tiras de pimientos verdes que le dan forma de toldo. Su precio es de 2,50 euros y se sirve en un plato especialmente diseñado para el “Toldotxo”.

“M

ost towns have a particular dish or drink, a gastronomic reference: Zumaia has octopus, Getaria is associated with Txakoli wine, Orio has sea bream….We wanted to be associated with something special so we contacted Karlos ­A­rguiñano. He was immediately up for the challenge. And so was his family. Together, and with great gusto, they created the “Toldotxo” pintxo”, says Zarautz councillor for Tourism Ixidor Larrañaga.

This new pintxo tastes of the sea and the beach, it represents the best of our gastronomy

During the presentation of the new pintxo, available so far in six of the town’s bars, Karlos Arguiñano said “it tastes of the sea and the beach. It represents the best of our gastronomy, fresh produce, nurtured home cooking, and innovation of tradition”. The main ingredient in the “Toldotxo” pintxo is hake, served on potatoes boulangère, surrounded by bread and Iberian ham crumbs which look like sand. Green peppers are arranged over the hake to resemble a ‘toldo’, the traditional beach hut. The pintxo costs €2.50 and is served on a specially designed plate, fixed with a long wooden skewer.


Otoño Autumn 2016 |

GASTRONOMÍA

57

LA MEJOR COCINA DE TEMPORADA EN GROS Y EL ANTIGUO SUKALDE THE BEST OF SEASONAL CUISINE IN GROS AND EL ANTIGUO El Sukalde destaca por ofrecer una cocina tradicional y de temporada

Sukalde specializes in traditional, seasonal cuisine

E

n lo que fue la primera sidrería propiamente dicha de San Sebastián, al inicio de la calle San Francisco del barrio de Gros, se encuentra el restaurante Sukalde, un espacio nuevo y acogedor, que continúa el concepto gastronómico iniciado por el Sukalde del barrio de El Antiguo, en la calle Paseo de Heriz, nº 3. Desde que abrió sus puertas el pasado verano, además de por su ubicación, junto al aparcamiento de la plaza de Cataluña (lo que facilita notablemente su acceso), el Sukalde destaca por ofrecer una cocina tradicional y de temporada. Foie fresco, pato, hojaldre de puerros o las croquetas de bacalao, son nuestras recomendaciones. Como curiosidad, uno de los personajes más emblemáticos de la ciudad, el músico y poeta Txantxillo, era un cliente habitual de lo que entonces se llamaba el Bodegón Alejandro, heredero de esta antigua sidrería en la que se elaboraba la sidra en prensas y se almacenaba sus correspondientes kupelas (barricas, en euskera).

T

here is a new Sukalde restaurant at the beginning of Calle San Francisco in San Sebastian’s Gros district, in what was once San Sebastian’s first ever cider house. It is the second of two restaurants in the business. The first Sukalde restaurant is located in the city’s Antiguo district (3, Paseo Heriz). The new restaurant, conveniently located adjacent to the Plaza de Cataluña

public underground carpark, opened this summer and specializes in traditional, seasonal cuisine. Recommendations include fresh foie gras, duck, leek tarts, and salt cod croquettes. One of the city’s greatest characters, a musician and poet known as Txantxillo, was a regular there during the time it was occupied by Bodegón Alejandro, heir to the original cider house where cider was made using presses and stored in ‘kupelak’ (barrels in Basque).

Sukalde Paseo de Heriz, 3 - bajo T.: 943 227 482 San Francisco, 12 B T.: 943 598 803 Donostia/San Sebastian www.sukalde.eu


58

| Otoño Autumn 2016

GASTRONOMY

T

he history of the Barrentxe family business dates back to 17th century Navarre, when the family set up a candle-making workshop and bakery at “Etxenikea”, a farmhouse in the Baztan valley. In this forgotten craft, the artisan workers used to make candles out of beeswax, and decided to use the leftover pure honey as a sweetener for bread and cakes. News of their excellent produce soon reached St. Jean de Luz, Lesaka and San Sebastian, and they eventually became purveyors to the royal family.

TRADICION Y CALIDAD

Nowadays, Barrenetxe has a reputation for being one of the best cake shops in Gipuzkoa, and has six shops in and around San Sebastian. The flagship cake shop is located in San Sebastian’s Plaza Gipuzkoa, another is in the nearby town of Lasarte, and there are two bakeries where cakes and bread are made elsewhere, in Usurbil.

BARRENETXE

TRADITION AND QUALITY

E

En el siglo XVII, en un pequeño pueblecito navarro del valle de Baztán, en el caserío Etxenikea, la familia Barrenetxe inició su andadura como panaderos, cereros y confiteros. Los cereros, tradición artesanal ya perdida, utilizaban la cera de la miel para la fabricación de velas y con el resto (la miel pura) se empezaron a elaborar dulces de la época, panes dulces, tortas, etc. Con el tiempo, su fama y productos llegaron hasta San Juan de Luz, Lesaka y San Sebastián, donde se convirtieron en proveedores de la familia real. En la actualidad, Barrenetxe es una de las más prestigiosas pastelerías de Gipuzkoa y cuenta con 6 tiendas en San Sebastián, la principal, la de la plaza de Gipuzkoa, y una en Lasarte y dos obradores (uno de pan y otro de pastelería en Usurbil).

MATERIA PRIMA Y SABER HACER PASTELERO En sus tiendas, los productos que se venden (entre ellos 40 tipos diferentes de pan), están elaborados artesanalmente con las mejores materias primas, masa madre y naturalmente, con masa recién amasada y horneada cada día. También se sirven todo tipo de cafés, acompañados de lo que uno guste, desayunos saludables dulces y salados, meriendas, preparadas cada día. También aperitivos, pan sorpresa y aperitivos fríos y calientes. Y sin olvidar todos los tipos de dulces y chocolates que se puedan imaginar, entre ellos el más destacado el Txintxorro, bizcocho de almendra con crocanti de naranja.

EXCELLENT INGREDIENTS AND BAKING SKILLS All the baked goods at Barrentxe, including forty different types of bread, are freshly baked by artisan bakers every day, using only the best ingredients and natural sourdough starter. There is also a coffee shop in the cake shop, where customers can enjoy an excellent cup of coffee and whatever they fancy to go with it, sweet or savoury healthy breakfast treats, or something for afternoon tea. Aperitifs are also served, including hot and cold snacks and a surprise bread of the day. The cake shop specializes in all kinds of sweets, cakes, pastries, biscuits and chocolate. One of everyone’s favourites is the ­Txintxorro, an almond cake with chopped, orange-flavoured almonds on top.

Barrenetxe Plaza Gipuzkoa, 9 20004 Donostia/San Sebastián Tel.: 943 424 482 www.barrenetxe.es


Otoño Autumn 2016 |

GASTRONOMÍA

59

Cuidada cocina con toques imaginativos en un espectacular ambiente Delectable cuisine with an imaginative twist and great atmosphere

Sabor, detalle y estilo en un mismo restaurante: Excellent flavour, attention to detail and style under one roof at

Chinchin Cada paseo por San Sebastián ofrece la oportunidad de un nuevo descrubirmiento. Si además el paseo desemboca en el Restaurante Chinchin, este descrubrimiento puede convertirse en una experiencia gozosa en todos los sentidos.

D

esde que abriera sus puertas a finales de 2015 en plena área romántica, Restaurante Chinchin se ha confirmado como el local de moda de la ciudad, ofreciendo una esmerada muestra de cocina de fusión entre la cocina de aquí e influencias de todo el mundo a un precio asequible, donde prima la originalidad de su carta como el producto, siempre de la más alta calidad.

There is always some new discovery waiting for you when you are out and about in San Sebastian. And if you chance upon Restaurante Chinchin, it may turn out to be a delightful experience in more ways than one.

L

ocated in the heart of the city’s Romantic area, Restaurante Chinchin opened its doors at the end of 2015, quickly becoming one of the city’s most fashionable hotspots. Featuring a highly original menu and excellent raw ingredients, it specialises in carefully crafted fusion cuisine, blending local and international flavours at affordable prices.

Un equipo tan joven como profesional crea y recrea diversas cocinas del mundo sin dejar de lado la tradición, haciendo extraer en ella sabores exóticos o clásicos, armonizando originales aromas y jugando con la cultura de lo crudo y otras texturas.

A young, highly professional, team create and reinterpret dishes from all over the world, blending them with their own tradition, highlighting the classical or the exotic to produce original flavour combinations and carefully contrasted textures.

Todo ello discurre en el exuberante espacio de estilo neoclásico concebido por el prestigioso decorador Lázaro Rosa-Violán, que cuenta también con una impresionante barra de coctelería.

The wonderful Neo-classical premises, which also features an impressive cocktail bar, was designed by prestigious interior decorator Lázaro Rosa-Violán.

Restaurante Chin Chin Garibai, 5 20004 Donostia-San Sebastián T.: 943 324 609 www.chinchindonosti.com


60

| Otoño Autumn 2016

GASTRONOMY

Euskadi,

paraíso gastronómico Si en algún lugar la gastronomía y el vino están fuertemente enraizados en su cultura ese sitio es Euskadi. Un destino de gran riqueza y variedad enogastronómica, donde la excelencia de los productos y el buen hacer de sus cocineros son señas de identidad.

The Basque Country, gastronomic paradise

If there was ever a land where food and wine are deeply rooted in the culture, it has to be the Basque Country. This is a land with a rich and varied wine and food culture, a land where the quality of the raw ingredients and the skill of the chefs are trademarks. Look for the Euskadi Gastronomika label!

C

lub Euskadi Gastronomika is a network of restaurants, bars, gourmet shops and other gastronomic businesses who share this view of gastronomy. Given the gastronomic tradition in the Basque Country, it is easy to find good restaurants everywhere. More surprising, perhaps, is that San Sebastian is the city with most culinary stars per inhabitant in the world.

P

ara potenciar esta forma de entender la gastronomía hemos creado el Club Euskadi Gastronomika, una red formada por restaurantes, bares, tiendas y otros establecimientos gastronómicos comprometidos con la calidad. Gracias a su cultura gastronómica, en Euskadi resulta fácil encontrar un buen restaurante de calidad, en cualquier pueblo o ciudad. No obstante, San Sebastián es la ciudad con mayor número de estrellas culinarias por habitante, en todo el mundo. Pero existen otras opciones para una buena comida. Una de las más pintorescas es “ir de pintxos”. Se trata de comer algo, sencillo o muy elaborado, entre vino y vino pero sin olvidarse de la calidad.

Para acompañar esos deliciosos platos en Euskadi se hace imprescindible acompañarlos de un buen vino de Rioja Alavesa, comarca donde se producen unos excelentes caldos de reconocida fama internacional, o de un txakoli, el vino creado con el aire del Golfo de Bizkaia, de atractivo y ácido carácter, y que dicen se entiende bien con los pescados.

¡Busca los establecimientos con el sello Euskadi Gastronomika! Otra opción muy diferente y singular es acercarse a una sidrería en los alrededores de San Sebastián entre enero y mayo, donde además de comer podrás beber sidra. Y, para llevarse un buen recuerdo gastronómico de Euskadi o conocer más en profundidad su cultura enogastronómica siempre puedes acercarte a mercados y tiendas o a los museos de la Red de Euskadi Gastronomika.

There are alternatives, however, to dining out in such style. One of the most fun and locally- flavoured is to go out for “pintxos”. This involves having a couple of glasses of wine while eating excellent snacksize morsels, “pintxos”, some of which are simple and unadorned, while others are miniature works of elaborate cuisine. No matter what you eat in the Basque Country, it is important to accompany it with a glass of wine from the renowned Basque Rioja Alavesa region, or some Txakoli, a pleasant, slightly acidic white wine made with grapes grown on the exposed northern coast of the Basque Country, particularly good with fish. Another interesting alternative would be to visit one of the many cider-houses on the outskirts of San Sebastian between the months of January and May, and enjoy a meal while sampling some local cider. A visit to the market or to one of the shops or museums in the Euskadi Gastronomika network is always a good way to learn more about local food and wine, and also a good place to buy a souvenir.

euskaditurismo.eus


Otoño Autumn 2016 |

GASTRONOMÍA

61

BARDULIA, EL PARAISO DEL PINTXO PINTXO PARADISE

R

ecientemente inaugurado tras una profunda reforma y situado en una de las calles de mayor solera gastronómica de la Parte Vieja donostiarra, como la Fermín Calbetón, el bar/restaurante Bardulia apuesta, sobre todo, por la calidad y variedad de sus exquisitos pintxos y raciones. Fácilmente identificable por tener en su fachada las imágenes de los principales pintxos con su correspondiente leyenda en castellano, francés e inglés, el Bardulia cuenta con una bien nutrida barra y un muy acogedor comedor de madera en su interior.

Bardulia apuesta, sobre todo, por la calidad y variedad de sus exquisitos pintxos y raciones

Bola de queso de Idiazabal, carrillera de cerdo ibérico o de ternera, katafi de puerros, brocheta de tiburón, chuleta, chipirones en su tinta, bacalao, salmón, rape… son tan sólo algunos de los manjares que se pueden disfrutar en el Bardulia. Por cierto que Bardulia, era el nombre del antiguo territorio, aproximadamente, de lo que hoy conocemos como Gipuzkoa.

L

ocated on Calle Fermín Calbetón, a street full of eateries and character in the Old Town, Bardulia opened recently following a complete refurbishment. The new bar-restaurant specializes in quality pintxos and raciones (small servings of different dishes). Bardulia is easy to recognize as there are photographs of pintxos on the façade, with translations into Spanish, French and English. Inside, customers will find a wonderful array of pintxos on the bar and a charming dining-room featuring wooden décor.

Idiazabal cheese fritters, stewed Iberian pig cheeks, leeks in kataifi pastry, shark kebabs, steak, squid in its ink, salt cod, salmon, monkfish… are just a small selection of the delicious dishes on offer at Bardulia. The name Bardulia, by the way, comes from a very old name for the Gipuzkoa region.

Bardulia specializes in quality pintxos and raciones (small servings of different dishes

Restaurante Bardulia Fermín Calbetón ,7 Donostia/San Sebastián


62

| Otoño Autumn 2016

GASTRONOMY

Bar restaurante Zumeltzegi

E

l Restaurante Zumeltzegi se encuentra en el corazón de la Parte Vieja donostiarra. Acogedor, sorprendente y exclusivo, conserva los muros originales de piedra de la reconstrucción de la ciudad. Su barra de pintxos es una de las más reputadas de la ciudad. Su gastronomía se basa en la utilización de materias primas de alta calidad en las que se sustentan platos de cocina vasca tradicional. Cuentan también con una amplia variedad de platos, destacando los entrantes, los pescados y las carnes. Destacamos las verduras frescas y ligeras de temporada, directamente traídas de las huertas de nuestros caseríos. Y la creatividad la ponen en los postres caseros donde mezclamos aromas y texturas.

The bar has one of the best selections of pintxos in the entire city. The restaurant offers traditional dishes to showcase the excellent quality of the ingredients. The menu is varied and the emphasis is on starters, fish and meat dishes. One particular restaurant highlight is the use of fresh in-season vegetables, sourced directly from local market gardens. The creativity of the chefs is reflected in the perfect harmony of aromas and textures in the desserts.

Restaurante Zumeltzegi Fermin Calbeton, 15 20003 Donostia/San Sebastián Tel.: 943 428 210 www.restaurantezumeltzegi.com

T

he Zumeltzegi restaurant is located in the heart of San Sebastian’s Old Quarter. Welcoming, original and exclusive, the old city walls can be seen in the dining-room.

Cocina tradicional vasca, selectos ibéricos y una de las más variadas barras de pinchos de la ciudad

Mayor, 19 - 20003 Donostia/San Senbastián - T.: 943 42 62 16 www.casaalcalde.com


Otoño Autumn 2016 |

GASTRONOMÍA

63

LA NOTARIA,

TU NUEVO ESPACIO GASTRONOMICO A NEW GASTRONOMIC SPACE

During the refurbishment, care was taken to conserve the original structure of the building which was used to create a series of independent dining rooms with all the charm of the original ‘cellars’.

S

ituado en el barrio de moda de la ciudad, el de Gros, en la peatonal calle de Peña y Goñi, junto al Kursaal y la playa de la Zurriola, en La Notaría la gastronomía se marida con la cultura, la arquitectura y la tradición. Lo que fue un espacio dedicado a la compra de vino y licores, acaba de convertirse recientemente en un espacio que mezcla la vanguardia con la historia. La esencia mercantil y bodeguera del Donosti de otra época deja paso a un nuevo espacio con identidad propia.

La Notaría mezcla la vanguardia con la historia Como herederos de un espacio singular, el trabajo de restauración se ha ejecutado conservando la sólida estructura de las antiguas “bodegas”, convertidas ahora en comedores independientes pero manteniendo todo su encanto.

Fusión de vanguardia y tradición La Notaría ofrece a sus clientes y visitantes una cocina que se sustenta en la calidad de sus productos. Pintxos y platos simples para el cliente, con un toque innovador y enriquecidos por la máxima exigencia a la hora de definir y mostrar nuestras sugerencias. En La Notaría se disfruta de una nueva visión del producto tradicional.

L

ocated on Calle Peña y Goñi, a pedestrian street in the fashionable Gros district (near the Kursaal building on Zurriola beach), La Notaría offers customers gastronomy, culture, architecture and tradition. The former wine and liquor store has been converted into a new premises where avant-garde meets tradition. Thus, a whole new concept now stands where the essence of the city’s merchant past once stood.

La Notaría has been converted into a new premises where avant-garde meets tradition Fusion of traditional and modern styles The cuisine at La NOTARÍA features excellent fresh produce. Simple good food and pintxos made with carefully selected ingredients and a touch of imagination. At la Notaría you’ll experience traditional produce with a twist.

La Notaría Peña y Goñi, 11 - Donostia/San Sebastián T.: 943 358 297 www.bodegalanotaria.com

BUSTURIA RENOVADO Menús del día, raciones y pintxos pueden degustarse ya en el recientemente renovado bar Busturia, en la calle Euskadi 11 de Trintxerpe, una muy buena recomendación para este otoño.

THE NEW BAR BUSTURIA Bar Busturia is open again for business following a complete refurbishment. Come and enjoy the menu, raciones (small servings) and pintxos at Bar Busturia, 11, Calle Euskadi (Trintxerpe). A perfect choice this autumn.



Otoño Autumn 2016 |

GASTRONOMÍA

65

LA MAFIA se sienta a la mesa SITS DOWN TO EAT La propuesta gastronómica está concebida para compartir con la pareja o los amigos, platos cuidados, de calidad y raciones generosas.

C

on una muy cuidada decoración, diferenciados ambientes y en una de las calles peatonales más concurridas del centro de la ciudad, La Mafia acaba de abrir sus puertas en San Sebastián. Quién se sienta su mesa descubre su apuesta por una muy cuidada especialización en restauración italio-mediterránea de calidad. Además de esa cocina tradicional italiana, el resto de su oferta gastronómica se compone de ensaladas, entrantes como carpaccios, huevos rotos en distintas versiones, carnes, risottos o crêpes, entre otras propuestas.

Dispone de distintos ambientes, salones privados, jardín interior y una zona para tomar un copa después de saborear nuestros platos.. Lo dicho… llega La Mafia a la ciudad. Ven a disfrutar de un concepto gastronómico distinto en San Sebastián!

L

ocated on one of San Sebastian’s busiest pedestrian streets, restaurant La Mafia has recently opened for business. The premises is divided into different, stylishly decorated areas.

The delicious and generous portions of exquisitely prepared dishes are intended to be shared by two, or more. of salads, starters such as carpaccio, a selection of frambled egg dishes, meat, risotto dishes, crepes, etc. The delicious and generous portions of exquisitely prepared dishes are intended to be shared by two, or more.

Visitors to the restaurant will soon appreciate the Italian-Mediterranean theme and quality of the menu.

The restaurant has different areas, private dining rooms, a patio garden and an area for having an after-dinner drink. You’ve been warned! La Mafia is in town!

Apart from featuring traditional Italian cuisine, other dishes include a variety

Come and enjoy a different dining experience in San Sebastian!

La propuesta gastronómica está concebida para compartir con la pareja o los amigos

La Mafia San Marcial, 8-10 Donostia/San Sebastián T.: 943 542 155 sansebastian@lamafia.es www.lamafia.es


66

| Otoño Autumn 2016

GASTRONOMY

SETAS Y HONGOS, EL PERFUME DEL OTOÑO EN EL PLATO

P

or mucho que el verano haya venido seco, las lluvias de septiembre y octubre despiertan los micelios adormecidos por la canícula. La alternancia humedad y jornadas soleadas provoca generosas temporadas de setas, como la vivida el pasado año. Solo la proliferación de insectos, cuyas orugas se alimentan de los hongos, y la llegada de las primeras heladas los perjudican. La escasez de eriales de altura en nuestro territorio nos priva de una de las joyas del otoño, la deliciosa Seta de Cardo, asociada siempre a las raíces del estepario cardo corredor. Pero lo frecuente de bosques de roble, haya o pino, así como choperas y pastizales, suple con creces esta carencia.

Cada final de septiembre las nieblas bajas y las primeras lluvias del otoño esponjan la cubierta vegetal de los bosques. Si las temperaturas se mantienen suaves, los arbolados no sólo ofrecen frutos rojos, bayas y escaramujos a quien sepa encontrarlos. También hacer el gran regalo culinario de la estación y se pueblan de hongos y setas.

A partir de finales de septiembre las cocinas de los restaurantes tradicionales, y también de los gastronómicos, además de las populares sociedades gastronómicas tan típicas del territorio, empiezan a contar con setas y hongos al lado de sus


Otoño Autumn 2016 |

GASTRONOMÍA

67

fogones. En ocasiones los emplean como complementos a estofados, arroces o platos de pasta; otras veces como ingrediente principal, en revueltos, a la sartén, a la plancha o al horno. Frecuentemente siguiendo recetas tradicionales. Pero también en nuevas creaciones. Sea como sea, las setas y hongos siempre llevan a la cocina y al paladar el perfume del otoño. El Hongo Negro (Boletus Aereus) es el rey, por su carne firme, dura, blanca, no coloreada bajo la cutícula del sombrero oscuro y un olor y sabor agradables, que le lleva a destacar en cualquier preparación, incluso en ensaladas. Su hermano el Hongo Blanco (Boletus Edulis) de carne también blanca, inmutable, y sombrero pardo, olor agradable, sabor suave, resulta una de las setas más sabrosas y quizá la más usada en micogastronomía. La carne dura, compacta y anaranjada del Níscalo, y su aroma inconfundible, (Lactarius Deliciosus) jamás falta en los

figones en esta época. Muy recomendables los níscalos guisados con patatas. El gran sombrero de una Galamperna (Macrolepiota Procera), rebozado y frito en aceite muy caliente resulta exquisito y ligero. Las Angulas de Monte (Cantharellus Lutescens) con micuit o acompañando un entrecot proporcionan unos matices incomparables. Pero puede buscar usted también Lengua de Vaca (Hydnum Repandum), Pie

Azul (Lepista Nuda), Seta de Cura (Russula Virescens), Rebozuelo (Cantharellus Cibarius), Pardilla (Clitocybe Nebularis), Carbonera (Russula Cyanoxantha), Barbuda (Coprinus Comatus) y alguna otra de los joyas gastronómicas de nuestros bosques y praderas. Pero búsquelos en un restaurante, taberna o sociedad gastronómica - halle la manera de entrar en una- y emplee los senderos del monte para disfrutar del paisaje.


68

| Otoño Autumn 2016

GASTRONOMY

companiment to stews or rice and pasta dishes. Elsewhere, they constitute the main ingredient, for example when they are scrambled with eggs, or sautéed, grilled or roasted on their own. While they are often used for traditional recipes, they are also found in Basque nouvelle cuisine. No matter how they are served, they introduce the aroma of autumn to the dish and to the palate. The Bronze Bolete (Boletus Aereus) is the star of the season. Its pleasant scent and taste, and the firm white flesh under the dark cap stand out in any dish, including salads. A close relation, the Cep or Penny Bun Bolete (Boletus Edulis), also features consistent white flesh, a yellow-brown cap, a pleasant aroma and delicate flavour and is possibly one of the most popular mushrooms for cooking.

WILD MUSHROOMS

THE AROMA OF AUTUMN ON A PLATE Low-hanging mist and the season’s first rain drench the forest floor at the end of September every year. If the weather remains mild, there is much more than fruit, berries and rosehips on offer in the forest. Those who know how to look in the undergrowth will discover autumn’s greatest gift, an abundance of wild mushrooms.

N

o matter how dry the summer has been, the rains of September and October always awaken the mycelia, still dormant from the warm dry weather. The best

mushroom seasons are the result of alternating days of rain and warm sunshine, like the conditions last year. The only threat lies in the proliferation of insects, whose larva feeds off the mushrooms, and the season’s first frost. The lack of untilled elevated land is the reason the delicious Cardoncello (Pleurotus eryngii), one of the best mushrooms, does not grow here as it tends to grow near the roots of wild cardoons. However, our oak, beech and pine forests, poplars and meadows more than make up for it. Around the end of September, wild mushrooms start making their way into the kitchens of traditional and avant-garde restaurants, and indeed of the region’s well-known private gastronomic clubs. Sometimes they are served as an ac-

The firm, compact, orange-tinged flesh of the Saffron Milkcap (Lactarius Deliciosus), and its unmistakable aroma make it one of the season’s firm favourites. They are delicious stewed with potatoes. The large cap of the Parasol mushroom (Macrolepiota Procera), is exquisite and light when dipped in batter and fried in very hot oil. The Yellow Foot (Cantharellus Lutescens) served with foie gras micuit or with a rib steak as a side dish adds an exceptional note of flavour. Other mushrooms found in the region include the Hedgehop or Sweet Tooth (Hydnum Repandum), the Wood Blewit (Lepista Nuda), the Green Cracking Russula (Russula Virescens), the Chanterelle or Girolle (Cantharellus Cibarius), the Clouded Funnel (Clitocybe Nebularis), the Charcoal Burner (Russula Cyanoxantha), the Shaggy Mane or Lawyer’s Wig (Coprinus Comatus) among others. But make sure to look for them in a restaurant, bar or gastronomic society – find a way into one – and stick to enjoying the scenery when out walking in the mountains.

REZOLA sagardotegia

Sidreria - cider house Santio Zeharra,14 Astigarraga T.: 943 552 720 - 608 143 332 rezolasagardotegia@gmail.com www.rezolasagardotegia.com


Otoño Autumn 2016 |

GASTRONOMÍA

69

ARAETA SAGARDOTEGIA, UN NUEVO CONCEPTO DE SIDRERIA A NEW CIDER HOUSE CONCEPT

food in the restaurant, guests are bound to be attracted by the venue’s large open outdoor spaces; ideal for walking and watching the children play, and for outdoor celebrations. Araeta has a bar, outdoor terrace, cider house, restaurant, large carpark, children’s play area, and open gardens with tents and terraces where can guests can sit and relax. The cider-making season at Araeta starts by selecting and picking the best apples in the crop around the end of September (beginning of October). Some of the cider is enjoyed straight from the barrel, or “kupela”, during the cider season, from January to the end of April, while the rest is bottled for consumption throughout the year. Araeta also produces novel pear cider.

S

ituada en un entorno natural, en el donostiarra barrio de Zubieta, la Sidrería Araeta abre de nuevo sus puertas para seguir siendo un referente gastronómico y poder ofrecer a sus clientes un nuevo concepto de sidrería. Dispone desde un cuidado menú del día, la organización de reuniones de empresa, pasando por románticas bodas, hasta cualquier tipo de acto social y cultural que se precie. Todos los espacios se caracterizan por tener una decoración moderna y caprichosa, con un toque tradicional que crea un ambiente diefrente. Además de disfrutar de una selecta carta, el ocio y disfrute de los asistentes está garantizado en sus grandes espacios abiertos a sus alrededores; para pasear, para que los más pequeños disfruten, para relajarse e incluso para celebrar eventos al aire libre. Araeta dispone de bar, terraza, sidrería, restaurante y un amplio aparcamiento y amplios jardines con jaimas, un parque infantil y relajantes terrazas. La elaboración de la sidra en Araeta comienza hacia finales del mes de Septiembre (principios de Octubre) con la selección y recogida de las mejores manzanas. Su jugo se degusta de la propia “kupela” o barrika en la temporada del Txotx, esto se suele dar a partir del mes de Enero hasta finales de Abril, mientras que la sidra en botella se puede degustar durante todo el año. Como curiosidad, ofrece también sidra de pera.

Empresas y eventos La amplitud y la versatilidad de nuestros espacios y salones permiten convertir una sidrería en un salón de actos a la medida de empresas que buscan un lugar amable desde donde poder reunirse o seguir trabajando. Los Eventos culturales siempre tienen cabida en Araeta. Los Micro Conciertos al aire libre durante el verano para disfrute de cualquier cliente que se acerque, cenas con la Big Band evocando tiempos no tan lejanos y todo tipo de encuentros (coleccionistas, moteros... ) se concentran con asiduidad agregando unas bonitas anécdotas a nuestra corta pero intensa historia hostelera.

Corporate and other events The size and versatility of the rooms and spaces allow the cider house to be converted into a conference hall for companies looking for a pleasant environment in which to work or hold meetings. Araeta is also a suitable venue for celebrating all kinds of cultural events. And everyone is welcome to come and enjoy our mini open-air concerts in the summer and the Big Band dinners which will take you back in time. We also host a varied range of other gatherings (e.g. collectors’ associations, motorcycle enthusiasts) which add to the long list of wonderful memories we have collected since we embarked on this short but intense journey.

L

ocated a stone’s throw from San Sebastian in the pleasant rural village of Zubieta, Sidrería Araeta is open again for business. A consolidated establishment on the local food scene, Araeta presents its customers with a new style of cider house. In addition to select set restaurant menu, the new venue caters for business meetings, romantic wedding receptions and all kinds of social and cultural events. All the dining rooms and salons feature a modern, original décor with a traditional twist, just enough to make it interesting. Apart from enjoying the excellent

Araeta Sagardotegia Bº Zubieta (Donostia/San Sebastián) Tel. 943 362 049 - www.araeta.com Donostia/ San Sebastián --> Zubieta (10 min.)



Otoño Autumn 2016 |

GASTRONOMÍA

71

RESTAURANTE LASA

DE BERGARA, TRADICIÓN Y CALIDAD EN PALACIO PALATIAL TRADITION & QUALITY in BERGARA

L

a señorial localidad de Bergara, a 40 minutos de San Sebastián, cuenta con 14 edificaciones declaradas Monumento Nacional y, en una de ellas, el palacio Ozaeta, está ubicado el restaurante Lasa, junto al río Deba. Está situado a las afueras del casco urbano, en la carretera que conduce a Arrasate.

Tras adquirir el palacio, Koldo Lasa lo restauró, convirtiéndolo en el actual afamado restaurante. Como él mismo afirma “aquí todo lo hacemos en casa, incluso las conservas, los ahumados, la trufa negra, el turrón o el propio pan”. Su carta es tradicional y de autor y todos los platos que presenta están elaborados con productos naturales, frescos, de temporada y no manipulados en origen.

Nuestra recomendación es el bacalao con callos de rape y la merluza Lasa, que se presenta con una crema de cigalas. En cuanto a los postres, como el resto de la carta, son todos ellos caseros, de elaboración propia. Como detalle, destacar la elaboración de los hojaldres “de mantequilla, no de margarina con mantequilla” como puntualiza Koldo.

L

ocated 40 minutes from San Sebastian by car, the elegant, stately town of Bergara is home to 14 impressive mansion homes which are designated National Monuments. Restaurante Lasa occupies one such building, the Ozaeta Palace, on the

banks of the River Deba. It is located on the road to Arrasate, outside the town. Koldo Lasa bought and refurbished the palace, turning it into today’s renowned restaurant. “Here everything we do is homemade, even our canned produce, smoked fish, black truffles and turrón (a nougat-like sweet), and we bake our own bread” he explains. Lasa specialises in traditional, signature cuisine featuring fresh, seasonal, natural and unprocessed food. We recommend the cod with monkfish tripe, or the house specialty hake, served with a Dublin Bay prawn cream sauce. Like the other dishes on the menu, the desserts are all home-made too. A detail that Koldo hastens to point out is that their puff pastry “is made entirely with butter, with no margarine whatsoever”.

Restaurante Lasa Zubiaurre 35 - 20570 Bergara (Gipuzkoa) Tel. +34 943 76 10 55 reservas@restaurantelasa.es www.restaurantelasa.es Donostia/ San Sebastián --> Bergara (40 min.)


vistas del turist e r s aq La

ue ll

eg

aa i kad Eu s

E us k

ad ir a

ir

ist

en

den

t u r is

a t ar e n al d iz k ari

k

Distribución – Banaketa Donostia/San Sebastián y Gipuzkoa: Donostia-San Sebastián Hotel Maria Cristina - Hotel de Londres - Hotel Silken Amara Plaza - Hotel Barceló Costa Vasca - Hotel NH Aranzazu - Hotel Mercure Monte Igueldo - Hotel San Sebastián - Hotel Tryp Orly - Hotel Europa - Hotel Niza - Hotel Ezeiza - Hotel Anoeta - Hotel Villa Soro - Hotel Codina - Hotel La Galería - Hotel Parma - Hotel Hesperia Donosti - Hotel Palacio de Aiete - Hotel Avenida - Hotel Astoria 7 - Hotel Irenaz Resort - Hotel Zaragoza - Hotel Zenit - Hotel Gudamendi Arantzazu Hotel Santuario de Arantzazu Arrasate Hotel Santa Ana - Hotel Mondragón Beasain Hotel Dolarea Bidegoian Hotel Iriarte Jauregia Eibar Unzaga Plaza Getaria Saiaz Hotel - Hotel Iturregi - Hotel Gaintza - Hotel San Prudentzio Hondarribia Parador de Turismo - Hotel Jáuregui - Hotel Obispo - Hotel Río Bidasoa - Hotel Jaizkibel - Hotel Urdanibia Irun Hotel Alcazar - Hotel Ibis - Hotel ETH - Hotel Atalaia Mutriku Hotel Arbe Oiartzun Hotel Usategieta Olaberria Hotel Castillo Oñati Hotel Torre Zumeltzegi Urnieta Hotel K10 Zarautz Hotel Zarautz - Hotel Arguiñano Zestoa Hotel Balneario de Zestoa

Bilbao y Bizkaia: Bilbao Hotel López de Haro - Hotel Carlton - Gran Hotel Domine Bilbao - Hotel Meliá Bilbao - Hotel Miró - Hotel Ercilla - Hotel Hesperia Zubialde - Mercure Bilbao Jardines de Albia - Hotel NH Villa de Bilbao - Hotel Hesperia Bilbao - Hotel Holiday Inn Bilbao - Hotel Silken Indautxu - Hotel Zenit Bilbao - Hotel Abando - Hotel Gran Bilbao - Hotel Sercotel Coliseo - Hotel Barceló Nervión Barakaldo Hotel Novotel B.E.C. Durango Gran Hotel Durango GautegizArteaga Hotel Castillo de Arteaga Getxo Hotel Embarcadero - Hotel Igeretxe Gordexola Hotel Komentu Maitea Leioa Alba Hotel Golf & Spa Leioa Hotel NH La Avanzada Mungia Hotel Golf Palacio Urgoiti Muxika Hotel Aldori Landetxea Santurtzi Hotel URH Palacio de Oriol

Vitoria-Gasteiz y Alava-Araba: Vitoria-Gasteiz Gran Hotel Lakua - Hoteles Jardines de Uleta - Hotel Silken Ciudad de Vitoria - Hotel Canciller Ayala - Hotel Sercotel Boulevard Vitoria Hotel Holiday Inn Express Vitoria - Hotel Gobeo Park - Hotel Restaurante Araba - Abba Jazz Hotel - AC Hotel General Álava - Hotel Palacio de Elorriaga Argomaniz - Hotel Parador Nacional de Argómaniz Elciego Hotel Viura Laguardia Hotel Villa de Laguardia - Hotel Hospedería de los Parajes - Hotel Mayor de Migueloa Ribavellosa Hotelandgo.com Además, se distribuye también en oficinas de turismo, restaurantes, comercios colaboradores, etc… Hauetaz gain, turismo bulegoetan, jatetxeetan, merkatal kolaboratzaileetan, etab…


Otoño Autumn 2016 |

GASTRONOMÍA

73

bartolo, un clÁsico del pintxo donostiarra en la parte vieja

bartolo, a CLASSIC PINTXO BAR IN THE OLD TOWN

E

stablecimiento centenario, el bar restaurante Bartolo está ubicado en el corazón de la parte vieja de Donostia-San Sebastián y cuenta con unas instalaciones totalmente actualizadas, ofreciendo la mayor comodidad y la mejor calidad en su productos. Especializado en una gran variedad de pintxos, todos ellos recién elaborados al ser pedidos y ofrecidos directamente en la barra, pueden ser degustados en la misma barra o sentado, en las mesas del comedor. La carta del Bartolo es verdaderamente atractiva, mostrando cada plato con su respectiva foto y especificada en ocho idiomas, algo de gran interés para quienes nos visitan, especialmente los foráneos. Entre otros, destacan, por su calidad, el jamón ibérico de bellota, de la firma país de Quercus, los hongos a la plancha, o en revuelto, los txipirones

a la plancha, el pulpo a la gallega, las brochetas de rape, lomo y solomillo, la carrillera de ternera, el pintxo de foie y, como no, el chuletón de vaca vieja de una calidad exquisita. Situado en una de las calles de mayor solera y tradición gastronómica de la Parte Vieja donostiarra, la Fermín Calbetón, recomendamos durante la visita a esta típica zona turística de la capital de Gipuzkoa una parada en el Bartolo. No sé arrepentirán. Un verdadero placer gastronómico.

Situado en una de las calles de mayor solera y tradición gastronómica de la Parte Vieja donostiarra, la Fermín Calbetón

steak skewers, beef cheeks, our foie gras pintxo and, of course, our exquisite aged beef steak. Located in one of the most prestigious streets with the greatest gastro-traditions in the old town of San Sebastian, Fermín Calbetón, we can recommend stopping off at Bartolo as you visit this typical tourist area in the capital of Gipuzkoa. It’s a real gourmet pleasure you won’t regret.

T

he hundred year old Bartolo bar-restaurant is located in the heart of Donostia-San Sebastián’s old town and boasts modern facilities, a splendid location and high quality produce. It is specialised in a wide variety of pinxtos, all freshly made to order and served directly from the bar. Enjoy them standing at the bar or seated in the dining room. Bartolo’s menu is truly appealing, displaying each dish with its respective photo and explanation in eight languages, particularly useful for foreign visitors. Some of the tastiest, outstandingly good pintxos include Quercus acorn-fed dried ham, wild mushrooms grilled or scrambled with egg, grilled squid, Galician octopus, monkfish, pork and

Casa Bartolo Etxea Fermin Calbeton, 38 (Parte Vieja) 20003 Donostia-San Sebastián Tel. 943 420 279 www.casabartoloetxea.com


| Otoño Autumn 2016

recommendations

Recommendations

Recomendamos

74

Los mejores establecimientos de San Sebastián San Sebastian’s finest establishments Donostia-San Sebastián además de por su belleza es también conocida por su comercio, un comercio de calidad y tradición contrastada. Los establecimientos recomendados en esta sección cuidan muy especialmente su atención al cliente, están situados en las principales zonas comerciales y, como son conscientes y valoran la importancia del turismo en la ciudad, apuestan decididamente por ofrecer sus servicios a quienes nos visitan. Hay más, pero los mejores están siempre en Gipuzkoa Tour. In addition to its physical beauty, Donostia-San Sebastián is also famous for its shopping, offering top-quality shops backed by time-honoured tradition. The establishments recommended in this section place particular importance on customers service and are located in the main shopping areas. Aware of the importance of tourism in this city, they are dedicated to providing service to our visitors. There are more, but the best can always be found in Gipuzkoa Tour.

Nuestros Recomendados / Our Recommendations Clínica Dental / dental clinic

Gastronomia / gastronomy

1. Lanchares....................................p. 27

20. Aita Mari Restaurante...................p.35 21. Alejandro Bodegón.......................p.54 22. Araeta Sagardotegia................p.69.69 23. Bardulia Bar/Restaurante..............p.61 24. Bartolo Taberna Jatetxea...............p.73 25. Baztan Bar/Restaurante....................... 26. Busturia Bar/Restaurante..............p.63 27. Café Saigon Restaurante..............p.08 28. Casa Alcalde Bar/Restaurante......p.62 29. Chin Chin Restaurante..................p.59 30. La Cepa Bar/Restaurante..............p.78 31. La Cueva Bar/Restaurante............p.67 32. La Mafia Restaurante...................p.65 33. La Notaria Bar/Restaurante...........p.63 34. Lasa Restaurante, Bergara...........p.71 35. Ni Neu Restaurante.................p.54.52 36. Rezola Sagardotegia, Astigarraga....p.68 37. Sukalde Bar/Restaurante..............p.57 38. Ttun Ttun Bar/Restaurante............p.78 39. Txokolo Asador.............................p.78 40. Zeruko Bar/Restaurante................p.66 41. Zumeltzegi Bar/Restaurante.........p.62

Comercio / shopping 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.

Aloha.............................................p.76 Emenbi.........................................p.77 Enbata..........................................p.77 Maria Kalas...................................p.07 Minimil..........................................p.21 Miss Manuki.................................p.18 Nanas............................................p.48 Oddyty..........................................p.49

Cultura / culture 10. Gipuzkoako Museoak...................p.38 11. Laboratorium de Bergara..............p.24 12. Museo Balenciaga, Getaria...........p.42 13. Museo San Telmo Museoa...........p.41

De Copas / pubs 14. Museo Del Wisky.........................p.51

Decoración 15. Hanbel, Andoain...........................p.16

49. Montiel, Pamplona........................p.80 50. Munoa..........................................p.15 51. Olazabal........................................p.04 52. Testone.........................................p.77

Ocio / leisure 53. Acuarium......................................p.23 54. Casino Kursaal..............................p.46 55. La Perla, Centro Talaso Sport........p.02

Pastelerias / Cake shops 56. Barrenetxe....................................p.58 57. Otaegui.........................................p.55

Servicios / services 58. Taxis Vallina..................................p.70

Turismo Y Congresos / tourism & conventions

59. Bascoming....................................p.30 60. Centro Kursaal..............................p.26 61. San Sebastian Turismo..................p.12 62. Turismo de Gipuzkoa....................p.33 63. Zarautz Turismo.............................p.29

Hoteles / hotels

Zapaterias / shoe shops

16. Goñi Ardoteka...............................p.10

42. Hotel de Londres y de Inglaterra..p.19 43. Iturregi, Getaria.............................p.34

64. Ainhoa Etxeberria.........................p.76 65. Inma-Lo.........................................p.40

Estanco / tobacco

Joyerias / Jewelry

17. 31 de Agosto................................p.47

44. Agurcho........................................p.53 45. Antonella.......................................p.09 46. Cilveti............................................p.51 47. Eguzkilore..................................... p.11 48. González Larrauri..........................p.13

Delicatessen

Galerias De Arte / art galleries 18. Kubo Kutxa...................................p.79 19. Vetus.............................................p.43


26

13 16 50

30 31 17 38

20

4

18

35 40

25

28

60

24

37

23 21

4157

33 6162

53 54

14

52 51

27

29

56

6

19 65

3 44

8

47

32

45 46

48 42 2 64

9

5 7

39

55

37 43 63 22

12 15

36

11 34

1


76

| Otoño Autumn 2016

PINTXOS

Shopping

Joyería Olazabal En el centro de San Sebastián, en la esquina de la Alameda del Boulevard con la calle Garibay, tres generaciones de la misma familia, llevamos ofreciendo a la clientela donostiarra y visitantes nuestros exclusivos artículos de Joyeria y relojería de grandes marcas como Rolex, Cartier, Omega, Tag Heuer, Tudor. At our city centre premises on the corner of Alameda del Boulevard and Calle Garibay, San Sebastian, we have been selling customers exclusive jewellery and luxury watch brands such as Rolex, Cartier, Omega, Tag Heuer and Tudor for three generations.

Garibai, 2 - Donostia/San Sebastián T.: 943 427 187 www.joyeriaolazabal.com

Shopping

Antonella En la Avenida de la Libertad, a pocos metros de la playa de La Concha, Joyeria Antonella es un espacio selecto y acogedor, en el que cada pieza se convierte en portadora de un importante mensaje. Ofrece diseño y exclusividad en creaciones propias y marcas como, Chopard, Carrera y Carrera, Crivelli, Pesavento, Ebel... Located 100 metres from the beach on Avenida de la Libertad, Joyeria Antonella is a select jewellery business. Each item in the shop carries a special meaning. Antonella offers exclusive own designs and prestigious international brands including Chopard, Carrera y Carrera, Crivelli, Pesavento, Ebel...

Av. de la Libertad, 23 - 20004 Donostia Tel.: 943 423 005 www.joyeriaantonella.com

Shopping

Ainhoa Etxeberria

The Shoe Boutique Asesoramiento personalizado. Firmas españolas tales como Mascaro, Pons Quintana, Pura López entre otras, firmas italianas o de tendencia como Jeannot, Mou, Calvin Klein, o Bruno Premmi. Todas ellas funcionales y practicas o especiales y exclusivas. Ya sea en calzado como en prendas de piel y complementos. Ilusión por elegir personalmente el producto y ofrecer algo diferente a las ciudad de San Sebastián. Personal styling. Spanish shoe brands Mascaro, Pons Quintana, Pura López and much more, Italian fashion brands Jeannot, Mou, Calvin Klein, and Bruno Premmi. Functional and practical, select and exclusive shoes, leather clothing and accessories. We select our range lovingly to bring something new to the city.

San Marcial, 39 Donostia/San Sebastián T.: 943 434 769 Info@ainhoaetxeberria.com

Shopping

Casa Munoa, Artesanos Joyeros Somos una joyería abierta al público con taller artesanal en el mismo establecimiento, hacemos todo tipo de joyas en oro y platino, reparamos piezas rotas, transformamos piezas en desuso. Somos gemólogos titulados y disponemos de una gran selección de joyas antiguas de calidad, gemas y perlas. We are a jewellery store open to the public with a craft workshop in the same establishment; we make all types of jewellery from gold and platinum, we repair broken pieces and we transform unused items. We are qualified gemmologists and sell a large selection of high quality antique jewellery, gems and pearls.

Aldamar Kalea, 28 20003 Donostia-San Sebastián T.: 943 42 28 47 www.casamunoa.com

Shopping

ALOHA ALOHA es una boutique que destaca por anticiparse a las últimas tendencias. Trabajamos fundamentalmente con marcas españolas, francesas e italianas y le damos gran importancia a la exclusividad en nuestros complementos, hechos a mano, traidos de todos los rincones del mundo, muchos de ellos únicos. At ALOHA, we like to stay ahead of highstreet fashion. We carry mostly Spanish, French and Italian labels, and take great care to source exclusive and unique, hand-made accessories, importing them from all over the globe.

San Marcial, 41 - Donostia/San Sebastián T.: 616 084 858 ALOHAdonosti

Shopping

Eguzkilore La marca de joyería Eguzkilore se basa en la leyenda vasca de la mitológica flor del Eguzkilore, ofreciendo diseños exclusivos de joyería en moda. Disponemos de taller propio, donde realizamos joyas artesanales en oro y platino. Descubre la joya de la Barandilla de la Concha, la joya de Donostia. También encontrarás nuestro espacio EGUZKIBODA. The floral motif of this brand is taken from the flower of the stemless carline thistle, ‘Eguzkilore’in Basque, an important and ancient symbol in Basque mythology. The motif features in the exclusive range of fashionable jewellery made in our own workshop by artisan jewellers in gold and platinum. Why not come and see our interpretation of the Concha Bay railing, the jewel of San Sebastian or visit our wedding consultants at EGUZKIBODA.

Hernani 33, 20004 Donostia Tel.: 943 43 15 58 www.eguzkilorejoya.com


Otoño Autumn 2016 |

Shopping

Pintxos

Shopping

77

Shopping

Emenbi

Enbata

Minimil

Emenbi, cosy clothes, estilo y comodidad en el centro de la ciudad. Acogedor y con una decoración de vanguardia. Colecciones renovadas semanalmente y avaladas por las mejores influencers de Europa. Precios asequibles perfectos para estrenar un nuevo outfit en tus vacaciones o para regalar. Emenbi, cosy clothes. Style and comfort in the city centre. Cool, yet welcoming, this edgy boutique renews their collection weekly, following Europe’s best influencers. Treat yourself to a new outfit to wear on holiday or buy someone a gift at affordable prices.

En plena Parte Vieja donostiarra, en Enbata hemos querido recoger todas aquellas reproducciones de navegación, reproducciones de barcos pesqueros, y esos pequeños detalles decorativos marítimos para nuestros hogares que evocan tiempos pasados. Estamos especializados en ropa marinera, jerseys y camisetas de rayas, chaquetas de paño y ropa de agua. Contamos con diferentes modelos de la máxima calidad, tanto para caballeros y señoras como para niños y bebés. Permítete viajar a través de las luces y sombras de los faros, veleros y pesqueros que conforman el paisaje marítimo universal. Son la memoria viva del mar. Specialist sailing outfitters for the whole family.

La firma Minimil es una marca de moda vasca cuyos diseños están íntimamente relacionados con el paisaje y la cultura del País Vasco. Apuesta por un diseño austero, simple y muy trabajado siempre a partir de tejidos nobles de gran calidad, que da como resultado unas prendas atemporales, sobrias y elegantes. Minimil diseña y fabrica sus prendas exclusivamente para sus tiendas, que se encuentran en las ciudades de Donostia, Bilbo, Vitoria-Gasteiz y València. Sus diseños también los puedes encontrar en www.minimil.es

C/ Hernani, 4 - Donostia/San Sebastián T.: 943 271 408 @emenbi_cosyclothes facebook.com/emenbi

Shopping

Nagusia, 14 T.: 943 424 797 enbatadenda@gmail.com

Shopping

Garibay, 3 - Donostia-San Sebastián Alameda Recalde, 25 - Bilbao Eduardo Dato, 31 - Vitoria Cirilo Amorós, 49 - Valencia T.: 943 428 677 www.minimil.es

ocio / leisure

Miss Manuki

Testone

Estanco 31 de Agosto

Boutique multimarca de moda mujer en San Sebastian desde 1994. Si lo que buscas es exclusividad, trato personal y cercano con una amplia selección de firmas nacionales e internacionales este es el lugar perfecto. Cuentan con una amplísima colección de vestidos de fiesta y boda. Women’s multi-brand fashion boutique in San Sebastian since 1994. If you’re looking for exclusive designs, excellent customer service and a wide range of Spanish and international brands, this is the place for you. They also have a superb range of party dresses for special occasions. Twin Set / Paul&Joe Sister / Intropia / Forever Unique / Filippa K / TCN / Fine Collection / Diesel / Gat Rimon / Oky Coky / Paige / Custommade / Ambre Babzoe / Marie Sixtine / Guess / Kocca...

Hojas Naturales Metalizadas. En nuestra tienda encontrarás ese regalo único que buscas para ti o esa persona especial. La naturaleza, el bosque, las hojas, las conchas de mar, cada uno de ellos encierra un deseo especial que nosotras perpetuamos en el metal noble que contiene. Metallic Leaf Jewellery. Whether you’re looking for a gift for someone special or a treat for yourself, you’re bound to find something to please at Testone. We preserve the true magic of nature and the forest in every leaf and shell we cover in gold, silver or copper.

Ubicado en plena Parte Vieja, este estanco hará las delicias de los más exigentes aficionados a los Cohibas, Partagás, Montecristos y Hoyo de Monterreys. Cuenta también con una importante vinoteca con variedad de caldos y los mejores champagnes, así como con una exclusiva colección de pipas. Located in the heart of the Old Quarter, this fine tobacconist will delight customers seeking premium cigar brands such as Cohiba, Partagás, MonteCristo and Hoyo de Monterrey. The store also sells an excellent and varied range of wine and champagne, and has an interesting exhibition of smoking pipes.

San Martin, 36 - 20005 Donostia T.: 943 420 161 www.missmanuki.com

Elkano, 1 - Donostia-San Sebastián T.: 655 704 323 www.testonehojas.com

31 de Agosto, 40 20003 Donostia/San Sebastián Tel.: 943 422 300 www.estanko31deagosto.com


78

| Otoño Autumn 2016

PINTXOS

ocio / leisure

gastronomía / food

gastronomía / food

Museo del Whisky

Asador Txokolo

La Cepa

Un bar para visitar de dia y de noche. Cuenta con una de las mayores colecciones de whisky del mundo. Sus legendarios cóckteles y la simpatia del personal hará de su visita a este local una experiencia inolvidable. Boasting one of the world’s largest whisky collections, this bar is worth visiting by day and by night. The legendary cocktails and friendly bartenders will make your visit a truly unforgettable experience.

Situado en la ciudad de San Sebastián, a 50 metros del marco incomparable de la Bahía de la Concha, lugar de visita obligada, en el Restaurante Asador Txokolo podrá degustar una selección de platos de la gastronomía Vasca en nuestro acogedor comedor. Especialistas en txuleta y pescados a la brasa. Domingo noche y lunes cerrado. Located 50 m from the must-see Concha Bay in San Sebastian, Asador Txokolo serves excellent Basque cuisine in charming surroundings. Chargrilled steak and fish specialists. Closed Sunday nights and all day Monday.

El bar-restaurante La Cepa, es uno de los establecimientos más emblemáticos de la Parte Vieja Donostiarra. Ofrece una amplia oferta de pintxos fríos y calientes, bocadillos, cazuelitas, raciones, pescados, carnes y postres caseros. Ofrece los mejores productos de cada temporada, panes elaborados en su propio horno y sus famosos Jamón de Jabugo y embutidos. One of the most long-standing and iconic eateries in San Sebastian’s Old Quarter, La Cepa bar and restaurant specializes in hot and cold ‘pintxos’, filled rolls, small portions of cooked dishes, plates of ham and cheese, fish, meat, and homemade desserts. Known for excellent Jabugo ham and cold cuts, La Cepa selects only the best seasonal produce and serves freshly baked bread from the kitchen oven daily.

Alameda del Boulevard, 5 20003 Donostia-San Sebastián T.: 943 424 678 www.museodelwhisky.com

gastronomía / food

Manterola, 4 20007 - Donostia/San Sebastián T.: 943 463 491

gastronomía / food

31 de Agosto, 7-9 20003 Donostia San Sebastián T.: 943 426 394 www.barlacepa.com

gastronomía / food

Restaurante Chin Chin

Sidreria Araeta

Ttun - Ttun Taberna

Chinchin es un restaurante con cocina internacional, elegante y para todos los publicos. Su variedad gastronomica y su cuidada y original decoracion lo convierten en el local de referencia y de moda de donostia. chinchin, international cuisine with something for everyone in stylish surroundings. The varied menu and edgy décor have made it one of San Sebastian’s most popular and fashionable restaurants.

Recomendamos un espacio diferente, con actividades y fiestas variadas. La Sidrería Araeta del barrio donostiarra de Zubieta abrió sus puertas el pasado verano con aires renovados, una nueva oferta gastronómica y ganas de romper la rutina ofreciendo cenas cata maridaje y cenas musicales de distintas temáticas. We can recommend somewhere different, with a wide variety of activity and festivals. The Araeta Cider House in the Zubieta neighbourhood of San Sebastián, reopened after renovations last summer with new cuisine and the desire to stand out by offering wine-pairing dinners and different themed musical dinners.

El Ttun-Ttun, un bar en el corazon de la Parte Vieja donostiarra, nos ofrece una barra espectacular de pintxos tipicos y un menu variado para todos los gustos. Ademas cuenta con un equipo joven que da al bar un ambiente jovial y autentico. The range of traditional pintxos in Ttun-Ttun taberna is simply spectacular. In the heart of the old quarter of San Sebastian, this bar also serves food to suit all tastes. The young, friendly staff guarantee an authentic and enjoyable experience.

Garibai, 5 20004 Donostia-San Sebastián T.: 943 324 609 www.chinchindonosti.com

Berridi bidea 22, 38 20160 Zubieta - San Sebastián (A 1,2 Km del Hipódromo) T.: 943 362 049 www.araeta.com

San Jerónimo, 25 Bajo 20003 Donostia T.: 943 426 882 www.tabernarestaurantettunttun.es




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.