Ocio, Comercio, Gastronomía y Turismo en Gipuzkoa · Leisure, Business, Gastronomy & Tourism in Gipuzkoa / Desde · Since 1998 / primavera · spring 2017
English / Spanish bilingual
76
La playa de La Concha ha sido elegida la mejor de Europa [ TRAVELLERS’ CHOICE 2017 ]
Beach of La Concha has been selected as the best in Europe
Picture by San Sebastián Turismo
Disfruta de ella todo el año de una manera original, relajante y muy saludable
Enjoy it all year round in an original, relaxing and very healthy way
Gym
Ta l a s o
Restaurante y Terrazas Restaurant and Terraces
Salud & Belleza Health & Care
Los beneficios del Mar Sea Benefits
Paseo de la Concha, s/n 20007 Donostia-San Sebastián info@la-perla.net ~ 943 45 88 56
w w w. l a - p e r l a . n e t
Foto de portada / Front cover
Ocio, Comercio, Gastronomía y Turismo en Gipuzkoa · Leisure, Business, Gastronomy & Tourism in Gipuzkoa / Desde · Since 1998 / primavera · spring 2017
English / Spanish bilingual
76
36
14
Maria Muiña www.sailingshots.es
32
78
Sumario / Summary 6 Agenda
primavera - spring 2017
#76
Los 15 eventos de la primavera / The 15 spring events
14 Donostia/San Sebastián
ocio, comercio, gastronomía y turismo en gipuzkoa LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN GIPUZKOA
Edita/Published By GIPUZKOA TOUR, S.L. Prim, 12 - 1º Izda. 20006 Donostia-San Sebastián Tel.: 943 47 32 02 info@gipuzkoatour.com www.gipuzkoatour.com PAYS BASQUE TOUR Tel.: + 33 06 60 54 86 79 ZA Jorlis, bâtiment l’Alliance, 64600 Anglet
BILBAO BIZKAIA TOUR Iparraguirre, 6 - 1º izda. 48009 Bilbao Tel.: 94 423 32 78 info@bilbaobizkaiatour.com www.bilbaobizkaiatour.com ALAVA-ARABA TOUR Los Chocolateros, 12 01300 Laguardia Tel.: 661 973 973 info@alavatour.com www.alavatour.com
Dirección / Management José Antonio Otxoteko Coordinación / Coordination Asier Unzueta Directora Comercial / Business Manager Maite González Diseño Gráfico / Graphic Design RB Design www.raulberrozpe.com Maquetación / Layout Raúl Berrozpe Traducción / Translation Fiona Kenendy Redes Sociales / Social networks Cristina Chavarri Agracecimientos / Thanks Estudio Lanzagorta, Nerea Abasolo, Goretti Arana, Virginia Meller y Juan Alday Colaboraciones / Staff Writers J.J. Gamboa Bilbao, Josune Díez Etxezarreta (Fundación Kursaal), Miren Valverde (Museo San Telmo), Zuriñe Abasolo (Museo Balenciaga), Carmen Baz (San Sebastián Turismo), Xabier Lasaga (Aquarium), Ainhoa Córdoba (Ayuntamiento de San Sebastián/Donostia), Ane Muñoz (IXO Grupo), Garbiñe Garmendia (Eureka Zientzia Museoa), Libe Otegui (Turismo, Diputación Foral de Gipuzkoa). Fotografía / Photography Joseba Bontigi, Iñaki Caperochipi, Museo Bellas Artes de Bilbao, Minimil, Txakoli Hiruzta, Ana López Banegas, Hotel Villa Soro, Fundación Kursaal, Phil Cooper, Hotel Iturregi, Diputación Foral de Gipuzkoa, Izki Golf, Catedral de Vitoria, Museo Naval, Museo San Telmo, Museo Balenciaga, IXO Comunicación, Txakoli Rezabal. Impresión / Printed By GZ Printek Depósito Legal / Legal Deposit SS-688/98 ISSN 1139-742X Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de GIPUZKOA TOUR S.L., la empresa editora.
Con la colaboración de: HOTELES DE GIPUZKOA
La Concha, elegida la mejor playa de Europa La Concha Beach, voted best in Europe Hotel Villa Soro San Sebastián se promocionó en Alemania / Showcased in Germany Ongi etorri mi arma / North meets south Paul Liceaga, Secretario de la Asociación Hoteles de Gipuzkoa / Secretary of the Gipuzkoa Hotel Association Balance del Kursaal 2016 / Kursaal 2016 results
24 Gipuzkoa
Phil Cooper Gipuzkoa estrena su gran web de turismo / Launches new tourism website Hotel Iturregi (Getaria) ¡Siéntete pelotari! / Why not try your hand at Basque pelota? Surf Pro Zarautz 2017 Santuario de Loyola / Sanctuary of Loyola Visitas guiadas al Geoparque / Guided visits of the Basque Coast Geopark
36 A menos de 1 hora / Less than 1 hour
Biarritz en 6 planes / Six things to do in Biarritz Santa María, mucho más que una Catedral Santa María, much more than a Cathedral Bautismo de golf / Discover the joys of golf
42 Ocio & cultura / Leisure & Culture
Renoir: intimidad / Renoir: intimacy La mar de juguetes / A sea of toys Museo San Telmo Cabaret, el Musical de Broadway / Cabaret, in San Sebastian Vetusart Fototour San Sebastián El año de Balenciaga / Balenciaga’s year
56 La buena vida / The good life
Moda sostenible en Donostia / Sustainable fashion in San Sebastian Pata de Gallo Museo del Whisky El estanco de la calle 31 de Agosto Premium tobacconist’s at 40, Calle 31 de Agosto
64 Gastronomía / Gastronomy
Topa Sukaldería Araeta Sagardotegia Bardulia, el paraiso del pintxo / Pintxo paradise Alma Obregón, repostera televisiva / Celebrity TV cake-maker Barrenetxe Chinchin El gastro mapa de Euskadi / the food map of the Basque Country Patxikuenea Casa Alcalde Descubriendo el Txakoli / Discovering Txakoli Asador San Martin de Orio Ijentea Kafea
84 Nuestros Recomendados / Our Recommendations 86 Pintxos
Distribución Gipuzkoa Tour Magazine: Donostia-San Sebastián Hotel Maria Cristina - Hotel de Londres - Hotel Silken Amara Plaza - Hotel Barceló Costa Vasca Hotel NH Aranzazu - Hotel Mercure Monte Igueldo - Hotel San Sebastián - Hotel Tryp Orly - Hotel Europa - Hotel Niza - Hotel Ezeiza - Hotel Anoeta - Hotel Villa Soro - Hotel Codina - Hotel La Galería - Hotel Parma - Hotel Hesperia Donosti - Hotel Palacio de Aiete - Hotel Avenida - Hotel Astoria 7 - Hotel Irenaz Resort - Hotel Zaragoza - Hotel Zenit - Hotel Gudamendi Arantzazu Hotel Santuario de Arantzazu Arrasate Hotel Santa Ana - Hotel Mondragón Beasain Hotel Dolarea Bidegoian Hotel Iriarte Jauregia Eibar Unzaga Plaza Getaria Saiaz Hotel - Hotel Iturregi - Hotel Gaintza - Hotel San Prudentzio Hondarribia Parador de Turismo - Hotel Jáuregui - Hotel Obispo - Hotel Río Bidasoa - Hotel Jaizkibel - Hotel Urdanibia Irun Hotel Alcazar - Hotel Ibis - Hotel ETH - Hotel Atalaia Mutriku Hotel Arbe Oiartzun Hotel Usategieta Olaberria Hotel Castillo Oñati Hotel Torre Zumeltzegi Urnieta Hotel K10 Zarautz Hotel Zarautz - Hotel Arguiñano Zestoa Hotel Balneario de Zestoa
SUBMARINER El reloj de buceo por excelencia simboliza el vínculo histórico entre Rolex y el mundo del submarinismo desde 1953. No solo marca el tiempo. Marca su época.
oyster perpetual submariner daTE
| Primavera Spring 2017
AGENDA
Agenda
6
LOS 15 EVENTOS DE la primavera THE 15 spring EVENTS HiruzTa Berezia 2015 The Txakoli Hiruzta Berezia 2015 was awarded the Silver Bacchus prize at the Bacchus International Wine Competition in Madrid earlier this year. Over 1,500 wines were judged at the event. www.hiruzta.com
2
Semana Santa en Hondarribia y Segura
Aunque muchas localidades de Gipuzkoa celebran esta fiesta religiosa, es en Hondarribia y Segura donde adquiere un especial sentido, teatralidad, vistosidad y mayor implicación de los vecinos del lugar.
1
Hiruzta Berezia 2015
Los jueces del Concurso Internacional de Vinos Bacchus, celebrado en Madrid, han reconocido la calidad Hiruzta Berezia 2015 con un Bacchus de Plata. En el concurso participaron más de 1500 vinos. www.hiruzta.com
Holy Week in Hondarribia and Segura Religious celebrations are held in towns all over Gipuzkoa during Holy Week, but the colour and drama of the processions, and enthusiasm of the local participants make the event in Hondarribia and Segura really special.
3
Contxu Uzkudun, Empresaria del Año
Contxu Uzkudun, de Minimil, ha sido galardonada con el Premio Empresaria del Año por la Asociación de Mujeres Empresarias, Profesionales y Directivas de Gipuzkoa (ASPEGI), en reconocimiento a sus más de 50 años de trayectoria empresarial. Cinco décadas de aportación de la empresaria y diseñadora de moda en un recorrido que ha hecho que Minimil, referente del diseño de moda vasco. www.minimil.es
Primavera Spring 2017 |
AGENDA
7
Contxu Uzkudun, Businesswoman of the Year Contxu Uzkudun of fashion Brand Minimil fame has been named Businesswoman of the Year by the Gipuzkoa Businesswomen’s Association (ASPEGI) in recognition of her career spanning five decades. Uzkudun has spent over fifty years building Minimil into what is today an iconic Basque fashion brand. www.minimil.es
4
Renoir, en el Bellas Artes de Bilbao
Hasta el 15 de mayo puede verse en Bilbao la primera exposición retrospectiva en nuestro país sobre el pintor impresionista francés Pierre-Auguste Renoir (Limoges, 1841-Cagnes-sur-Mer, 1919). La selección de obras tiene como objetivo resaltar un rasgo característico del estilo de Renoir, que se mantendrá a lo largo de toda su trayectoria: la importancia que concede a los valores táctiles de la pintura. www.museobilbao.com
Renoir, at Bilbao Fine Arts Museum For the first time in the Basque Country, visitors will be able to see a retrospective on the work of French impressionist Pierre-Auguste Renoir (Limoges, 1841-Cagnes-sur-Mer, 1919) until May 15. The exhibition showcases the tactile nature of Renoir’s painting, a feature which characterised his work throughout his career. www.museobilbao.com
5
Ballet Nacional de Cuba
En “La magia de la danza”, la escuela cubana de ballet recoge los momentos más importantes del ballet clásico desde el respeto y la tradición. Con el paso del tiempo, el arte de la danza ha enriquecido y ampliado sus propuestas escénicas. 20 de Mayo en el Teatro Victoria Eugenia. www.donostiakultura.eus
The Cuban National Ballet In “La magia de la danza”, the Cuban National Ballet offers a respectful interpretation of key pieces in the history of classical ballet, allowing the audience to appreciate how the art form developed through the ages. At the Victoria Eugenia Theatre, May 20. www.donostiakultura.eus
6
Pat Metheny
An Evening with Pat Metheny, un formato íntimo y encantador para disfrutar del incomparable talento de este genial guitarrista estadounidense. 29 de mayo en el Kursaal. www.kursaal.eus
8
| Primavera Spring 2017
AGENDA
dients for a great day out. Coming up to its fiftieth anniversary it is still a great plan for a spring evening. www.hipodromoa.com
Pat Metheny ‘An Evening with Pat Metheny’ is an opportunity to an intimate performance by the gifted American guitarist. At the Kursaal, May 29. www.kursaal.eus
7
9
Aqueologías Imaginarias
Está exposición en la sala Kubo-kutxa, es la primera de Miquel Navarro, Premio Nacional de Artes Plásticas (1986), en San Sebastián. Una exposición que nos descubrirá el trabajo de este escultor, desde pequeñas piezas realizadas en barro hasta las grandes “ciudades” por las que es conocido. Una oportunidad para conocer la obra de uno de los artistas más interesantes de la llamada “nueva escultura”. Hasta el 21 de mayo, en la Sala Kubo-Kutxa. www.sala-kubo-aretoa.eus
Con una dilatada experiencia en temas marineros y vinculados con el mar en los cinco continentes, en la actualidad Joseba Bontigi apuesta por el surf, ofreciendo un recuerdo inolvidable a quienes, durante su estancia en Gipuzkoa, lo practican en nuestras playas. www.basquesurfphoto.com
8
Una tarde en el Hipódromo
Pura sangres, apuestas, pronósticos, preparadores, jockeys, premios…, el hipódromo donostiarra posee todos los ingredientes necesarios para hacerle pasar una jornada inolvidable. A punto d cumplir los 50 años de existencia, su visita sigue siendo un gran plan para las tardes de primavera. www.hipodromoa.com
An evening at the races Thoroughbreds, bookmakers, racing tips, trainers, jockeys, prizes…, the San Sebastian racing track has all the ingre-
Imaginary Archaeologies The work of sculptor Miquel Navarro, winner of the 1986 National Visual Arts Prize, can be seen for the first time in San Sebastian at Sala Kubo-Kutxa. The exhibition comprises a selection of the artist’s sculpture ranging from small clay pieces to the large urban “ciutats” he is renowned for. It is an opportunity to see the work of one of the most interesting modern sculptors today. At Sala Kubo-Kutxa, until May 21. www.sala-kubo-aretoa.eus
Bontigi, fotografías surferas
Bontigi, surfing photography Having spent much of his career photographing sailors and the sea across five continents, Joseba Bontigi has recently turned his hand to the world of surfing photography, specializing in exclusive and lasting photographic souvenirs for visiting surfers. www.basquesurfphoto.com
10
Eterno Balenciaga
El surfista zarautztarra Coincidiendo con el centenario de la apertura de su primera tienda en San Sebastián, el Museo Balenciaga, en Getaria, presenta esta primavera las mejores creaciones
10
| Primavera Spring 2017
AGENDA
del maestro de la alta costura que, con tan sólo 22 años, abrió su primer establecimiento dedicado a la moda. Más información en página 54. www.cristobalbalenciagamuseoa.com
100 years of Balenciaga The Balenciaga Museum in Getaria will be celebrating the 100th anniversary of the opening of the young 22-year-old designer’s shop in San Sebastian with an exhibition of some of his best haute couture creations. For more information, please visit p. 54. www.cristobalbalenciagamuseoa.com
11
El cartel del Jazzaldia
El 52 Heineken Jazzaldia, que se celebrará en San Sebastián entre el 20 y el 25 de julio, ya tiene cartel. Es obra del artista plástico Roskow (seudónimo de Fernando Huarte), que ha plasmado en una pintura el escenario más histórico del Festival, la Plaza de la Trinidad, en esa hora mágica del anochecer. www.heinekenjazzaldia.es
The Jazzaldia poster The poster for the 52nd Heineken Jazzaldia festival (San Sebastian from July 20 – 25) is out. The work by Roskow (Fernando Huarte’s artistic name), features the festival’s most iconic venue, Plaza de la Trinidad, at nightfall. www.heinekenjazzaldia.es
12
San Sebastián en bici
Por la belleza de sus parajes, sus limitadas distancias y por lo llana que es para el pedaleo, San Sebastián puede visitarse perfectamente en bicicleta. Para quienes estén interesados, el ayuntamiento ofrece un eficiente servicio de alquiler de bicis. www.donostia.eus
See San Sebastian by bike The short distances, flat terrain and natural beauty of San Sebastian make it ideal for touring by bicycle. The town hall runs a good bike rental service. For more information, please visit: www.donostia.eus
13
Pro Zarautz 2017
Del 20 al 23 de abril Zarautz acogerá este importante campeonato que este año sube de categoría y contará con unos 200 participantes, pasando de QS1000 a QS1500 hasta alcanzar los 40.000 dólares -unos 37.630 euros- de premios. www.turismozarautz.com
Pro Zarautz 2017 The prestigious surfing event takes place in Zarautz from April 20 - 23. This year the championship, with 200 expected participants, moves up a category, from QS1000 to QS1500, with prize money totalling $40,000 (approx. €37,630 euros). www.turismozarautz.com
Los sábados de amigas paseando por Donostia Saturdays going for a walk with friends
¿Cuál es tu recuerdo? What is your memory?
www.eguzkilorejoya.com DONOSTIA - SAN SEBASTIÁN · Hernani 33 |
Eibar |
12
| Primavera Spring 2017
AGENDA
vera de Bilbao/BizkaiaTour, la revistas de los hoteles de Bizkaia. www.bilbaobizkaiatour.com
English / Spanish bilingual
English / Spanish bilingual
Bizkaia Tour The spring edition of Bilbao/BizkaiaTour, Bizkaia’s leading hotel magazine, includes features on Sopela Beach, guided walking tours of Bilbao, an exhibition on Renoir at the Bilbao Fine Arts Museum, Bizkaia in 3 days, Holy Week in Bizkaia, shopping, urban art and the best bars in the city. www.bilbaobizkaiatour.com
26 DesDe 2009
ocio, comercio, gastronomía y turismo en bizkaia Leisure, business, gastronomy anD tourism in bizkaia PrimaVera - sPring 2017
14
Bizkaia Tour
Paseos por Sopela, visitas guiadas en Bilbao, la exposición sobre Renoir en el Museo Bellas Artes, Bizkaia en tres días, la Semana Santa, actividad comercial, murales urbanos y de copas por Bilbao, son algunos de los contenidos de la edición de prima-
15
Alava Tour
La edición de primavera de AlavaTour aborda, entre otros contenidos, la Catedral de Vitoria, Izki Golf, el Txakoli alavés, la actividad congresual en el palacio Europa, Alava territorio familiar y una visita a la bodega Paganos. www.alavatour.com
06 ocio, comErcio, gaStronomía y turiSmo En ÁLaVa LEiSurE, BuSinESS, gaStronomy anD touriSm in aLaVa PrimaVEra - SPring 2017
Alava Tour The spring edition of AlavaTour features articles on Vitoria Cathedral, Izki Golf, Alava Txakoli, the Europa Conference and Exhibition Centre, family-friendly fun in Alava, and the Paganos Winery, among others. www.alavatour.com
M a r ía K a l a ´ s H OM E & DE CO
En la calle Easo, junto al Hotel de Londres, un comercio elegante y exclusivo dedicado al mundo del regalo. Detalles, complementos y decoración para el hogar. Decoración, arte floral, vajillas, bisuteria artesanal, ropa para ella, fragancias, toallas, bolsas para la playa... Gien, Lampe Berger, Pip studio, Durance, Crabtree and Evelyn, y muchas cosas más.
C/ Easo, 8 Donostia-San Sebastián · T.: 943 441 860 www.mariakalas.com
IM P ERIA L E
Avda. La Libertad, 23 - Tel: 943 423 005 20004 DONOSTIA - SAN SEBASTIAN
| Primavera Spring 2017
DONOSTIA
Donostia
14
La Concha, elegida la mejor playa de Europa Para la web de viajes americana TripAdvisor.
La Concha Beach, voted best in Europe By TripAdvisor.
E
l arenal donostiarra ha sido galardonado en los premios Travellers’ Choice 2017, basados en los comentarios y opiniones de millones de viajeros de todo el planeta. Aunque para cualquier donostiarra siempre será la más bonita del planeta, la playa de La Concha ha sido elegida como
la mejor de Europa y sexta del mundo. Fundados en 2002, los premios Travellers’ Choice son los galardones más importantes concedidos por la reconocida web de viajes norteamericana TripAdvisor. Estos premios anuales son los únicos galardones del sector turístico basados las valoraciones de viajeros de
todo el mundo, reflejando “lo mejor de lo mejor” en lo referido a servicio, calidad y satisfacción de los clientes, desde hoteles y alojamientos hasta destinos, atracciones e incluso marcas y productos. La Concha figura en sexta posición en un listado de las 25 mejores playas del planeta que no incluye ninguna otra de España. Encabeza la clasificiación la Baia do Sancho, en Brasil, seguida en segunda posición por Grace Bay (Islas Turcas y Caicos) y por Eagle Beach (Aruba). La playa cubana Paraiso, en Cayo Largo, es cuarta, mientras que la Siesta Beach de Florida aparece en quinto lugar.
B
ased on the opinions of millions of travellers all over the world, San Sebastian’s La Concha Beach is the winner of this year’s Travellers’ Choice award. Any San Sebastian native will tell you that no other beach comes close to it, but now it is official: La Concha has been voted the best in Europe and the sixth best in the world. The scallop-shaped beach has won the Travellers’ Choice
Primavera Spring 2017 |
DONOSTIA
2017 award, based on the comments and opinions of millions of travellers all over the world. The Travellers’ Choice award is travel website TripAdvisor’s most prestigious prize and dates back to 2002. It is the only award of its kind based on the opinions of travellers from all over the world, who rate hotels and accommodation, destinations, tourist attractions, and brands and prod-
ucts they have used in terms of service, quality and/or customer satisfaction. La Concha, the only Spanish beach to make the list, came sixth on the list of the 25 best beaches in the world. Baia do Sancho, in Brasil, was voted overall best, followed by Grace Bay (Turks and Caicos Islands) and Eagle Beach (Aruba). Playa Paraiso, in Cayo Largo, Cuba, came fourth, followed in fifth position by Siesta Beach, Florida.
El arenal guipuzcoano ha sido galardonado en los premios Travellers’ Choice 2017, basados en los comentarios y opiniones de millones de viajeros de todo el planeta.
Tailleurs depuis 1890 · Tailors since 1890
Moda hombre Prêt-à-porter pour l´homme Men´s ready to wear
C/ Hernani, 13 - 20004 Donostia/San Sebastián · T.: 943 424 681 · www.sastreriacortes.com
15
16
| Primavera Spring 2017
DONOSTIA
a boutique hotel in San Sebastian
Hotel Villa Soro,
su hotel boutique de San Sebastián
S
ituado a 10 minutos de la playa de Gros (Zurriola), del Kursaal y de la parte vieja, el Hotel Villa Soro está ubicado en lo que antiguamente fue una villa de finales del siglo XIX, declarada Patrimonio Histórico de la ciudad. En la actualidad ha sido íntegramente restaurada con materiales nobles, manteniendo el señorial estilo inicial de la casa. La villa cuenta con 15 espléndidas habitaciones distribuidas en varias plantas. Las otras habitaciones se ubican en las caballerizas (un edificio revestido con ladrillo visto de estilo inglés). La Villa acoge las habitaciones originales de la familia que inicialmente habitó la casa, la Gaytán de Ayala, convertidas hoy en habitaciones Deluxe.
Como curiosidades, su arquitecto fue el mismo que realizó el Hotel de Londres, Luís Elizalde y sus jardines son obra del conocido paisajista francés Pierre Ducasse, el mismo que, entre otros, diseñó el parque de Miramar.
L
ocated ten minutes from the Zurriola Beach (Gros), Kursaal, and the old quarter, Hotel Villa Soro occupies a magnificent 19th-century villa and listed heritage building. The hotel has been carefully refurbished using the finest materials to retain all the elegant charm of the original building. There are fifteen splendid rooms distributed on different floors of the villa and several more located in the adjacent Eng-
Tu Hotel Boutique de San Sebastián Your Boutique Hotel in San Sebastián Av. Ategorrieta, 61 · 20013 Donostia/San Sebastián T.: 943 297 970 · www.villasoro.es
lish-style brick mews. The ‘Deluxe Villa’ rooms were once occupied by the Gaytán de Ayala family, the villa’s former owners. While the villa is the work of architect Luís Elizalde, who also designed the Hotel Londres, the gardens were originally landscaped by Pierre Ducasse, a renowned French gardener who was also responsible for the Miramar Palace gardens, among others.
tarjeta turística tourist card CON DESCUENTOS DE HASTA 25%
en transporte, restaurantes, comercios, cultura y ocio.
WITH DISCOUNTS UP TO 25%
in transport, leisure activities, museums, restaurants and shops.
CONOCE SAN SEBASTIÁN
9-16€
GET TO KNOW SAN SEBASTIAN
CONOCE EUSKADI GET TO KNOW EUSKADI
www.sansebastianturismo.com
16-36€
18
| Primavera Spring 2017
DONOSTIA
En la Feria ITB de Berlín, el pasado mes de marzo.
S
an Sebastián participó en la Feria ITB Berlín, la feria líder de la industria turística mundial, dentro del stand Basque Country de Basquetour, del 8 al 12 de marzo, con el objetivo de promocionar San Sebastián como destino turístico frente a público profesional (agencias, turoperadores, medios de comunicación, bloguers…) durante los tres primeros días, y público final el fin de semana. San Sebastián Turismo & Convention Bureau acudió a la feria acompañada por varias empresas donostiarras: Basque Destinations, Basque Travel, Basque for All, Hagoos, Feel Free Rentals, Slow Walking y Smart San Sebastian. El ente turístico donostiarra dió a conocer la oferta turística de Donostia/ San Sebastián en el ámbito del turismo urbano y las escapadas o city breaks, con especial incidencia en turismo cultural, gastronómico, deportivo y de festivales.
San Sebastián
se promocionó en Alemania showcased in Germany At the Berlin ITB Travel Fair in March.
B
asquetour attended this year’s Berlin ITB Fair to promote San Sebastian to travel industry professionals. Held from March 8 to 12, the trade show, is the most important international tourism event in the sector. On the first three days of the fair, the Basquetour Basque Country stand was visited by professionals such as travel agents and operators, the press and bloggers, while the general public were admitted over the weekend. Several local travel companies travelled to Berlin with the San Sebastian Tourism & Convention Bureau, including Basque Destinations, Basque Travel, Basque for All, Hagoos, Feel Free Rentals, Slow Walking and Smart San Sebastian. Together they featured the city’s cultural attractions, food, activities and festivals, presenting Donostia/ San Sebastian as an ideal urban destination for getaways and city breaks. In addition to the stand, eight work stations were set up for professional
meetings. In the 2016 edition, the Donostia/ San Sebastian Tourism and Convention Bureau received 500 visitors and 50 professional contacts were made (with agents, bloggers and the press etc.).
Germany - a target market for San Sebastian Germany is a priority market for San Sebastian: It is the fourth biggest country in terms of visitors to the city, with 53,672 overnight stays in 2016, a figure which has risen by 50.43% over the last year and currently accounts for 7.75% of the overall market. Considered among the most frequent travellers in Europe, 77% of Germans took at least one long trip (lasting five days or more) abroad in 2016. According to NSI figures, there was a 4.7% increase in the average spending of German tourists in Spain and a 6.6% increase in the number of overnight stays in hotels. The average total expenditure per person and stay rose to € 985, i.e. € 119 per person and day, and the average trip length was 8.3 days.
Alemania, mercado prioritario para el turismo de San Sebastián Alemania es uno de los mercados prioritarios para el turismo de San Sebastián: es el 4º país que más nos visita, con un 53.672 pernoctaciones en 2016, una cifra que ha aumentado en un 50,43% en el último año y que supone un 7,75% del total de visitantes de la ciudad. En 2016, el 77% de los alemanes realizó un viaje de larga duración (al menos 5 días), siendo uno de los países europeos con mayor propensión al turismo. Según los datos del INE, en el último año se han registrado crecimientos en el gasto del turista alemán que visita España (+4,7%) y en las pernoctaciones hoteleras (+6,6%). Los gastos medios por persona y día ascendieron a 985 y 119 € respectivamente, mientras que la estancia media se situó en 8,3 días.
Primavera Spring 2017 |
DONOSTIA
19
ONGI ETORRI MI ARMA Sevilla y San Sebastián se alían para multiplicar su proyección turística.
S
evilla y San Sebastián se han unido para crear una nueva alianza estratégica que pretende establecer un nuevo eje de referencia turística. Se trata de dos destinos de turismo clásicos y maduros que ofrecen complementariedades de interés mutuo. El objetivo es sumar para multiplicar, posicionando sus destinos ante un segmento tan valioso y ambicionado, como es el segmento de Congresos, Convenciones e Incentivos. En la presentación de esta iniciativa participaron los presidentes de ambas asociaciones hoteleras y representantes institucionales del sector. Además, se presentó la marca conjunta de ambas ciudades y se contó también con la participación del reconocido comunicador y periodista, con tantos vínculos afectivos en ambas ciudades, Iñaki Gabilondo. Sevilla y San Sebastián, San Sebastián y Sevilla son dos destinos que buscan mejorar su posicionamiento en los mercados turísticos, subrayando lo que les une, lo que les complementa, y les convierten en un eje de interés turístico de largo alcance.
NORTH MEETS SOUTH Seville & San Sebastian join forces in an effort to boost tourism.
S
eville and San Sebastian have formed a strategic alliance, creating a new axis of tourism. Both cities are consolidated, classic tourist destinations with complementary assets, potentially of mutual benefit. The aim is to create a synergy to attract the lucrative Congress, Convention and Incentive Travel market to both cities.
Seville and San Sebastian, two destinations with a shared objective: to improve their position in the tourist market by showcasing their common strengths and complementary differences, assets guaranteed to succeed well into the future.
The presidents of both hotel associations and institutional representatives of the sector attended the presentation of the initiative, where the new brand was unveiled by popular media presenter and journalist, and self-confessed enthusiast of both cities, Iñaki Gabilondo.
Disfruta de una comida o cena en familia, amigos o pareja en el más puro ambiente de lujo asiático.
Enjoy lunch or dinner with family, friends or partner in an atmosphere of indulgent Asian luxury.
C/ Okendo, Hotel María Cristina (Donostia/San Sebastián) Tel. Reservas / Reservations: 943 426 689 cafesaigon.ss@gmail.com · www.restaurantecafesaigon.com
20
| Primavera Spring 2017
DONOSTIA
Paul Liceaga, Secretario de la Asociación Hoteles de Gipuzkoa
“Tenemos que adaptarnos a una nueva realidad” ¿En qué situación se encuentra la hostelería donostiarra y guipuzcoana? Estamos sin duda ante un momento nuevo. Venimos de ser una plaza hotelera muy consolidada y reconocida, que ha resistido tiempos en los que era más complicado atraer el turismo a nuestro entorno. Hoy tenemos la satisfacción de “estar de nuevo en el mapa”. El público extranjero está en claro crecimiento y el estatal que se está recuperando de la crisis, en un entorno de paz apuesta nuevamente por este destino. Esta realidad está provocando la apertura de nuevos establecimientos. En esta dirección la plaza hotelera en los próximos años se va a incrementar entorno al 30% lo que nos situará en la décima capital española en el ratio de plaza hotelera/habitante.
Deberíamos conseguir presentarnos como el mejor campo base desde el que visitar tanto nuestro entorno, como otros atractivos más o menos remotos
Ante esta nueva situación, ¿Qué debemos hacer? Lo primero será apostar por recetas nuevas. Tenemos que revisar los pilares sobre los que se asienta el atractivo de nuestro territorio, consolidar los eventos que se han venido celebrando de manera tradicional y asimismo desarrollar nuevos atractivos para poder responder a ese incremento de la capacidad hotelera. Naturalmente sin perder la tradición acogedora, el mantenimiento de nuestra identidad y eso sí, apostando siempre por la calidad y el valor añadido como patrón de trabajo. ¿La excesiva estacionalidad sigue siendo nuestro principal problema? Aunque se aprecian mejorías, es un hecho demostrado que nuestro territorio es significativamente más estacional que el conjunto no solo de Euskadi sino del Estado. Dicho esto creo que en ocasiones hacemos valoraciones en función de nuestras percepciones. En el año 2015 prácticamente la mitad de quienes nos visitaron eran extranjeros. Eso nos debe llevar a convencernos que hay públicos para quienes nuestro destino puede ser también muy atractivo fuera de las fechas estivales. Algunos vienen de destinos muy remotos, con tiempo y con gran capacidad adquisitiva. Tenemos que estudiar bien esa nueva realidad y ofrecer alternativas, que fuera de la estacionalidad, haga que se cumplan sus expectativas.
¿La gastronomía seguirá siendo el gran reclamo en el futuro? Sin duda alguna tenemos un reclamo muy importante en la gastronomía. Pero los que han venido hasta ahora por este motivo no necesariamente serán los que vuelvan en un futuro por lo mismo. Hay otros territorios que también lo están haciendo muy bien en este ámbito. En esta dirección el deporte o la cultura afloran como gran reclamo. No obstante es importante estudiar y desmenuzar al máximo los flujos de visitantes que han venido hasta ahora y las razones por las que han venido para ofrecerles una experiencia más amplia.
Este es también un motivo más por lo que hay que regular todas las modalidades de alojamiento, solo si tenemos claro quién y porque nos visita podremos adecuarnos a sus expectativas. ¿Ofrecemos novedades ante la nueva situación? A pesar del valioso trabajo que se viene haciendo no conseguimos superar una estancia media de 2 noches. El cambio en la manera de entender el turismo, la procedencia de nuestros visitantes, etc, requieren dar a conocer con mayor intensidad y con mayor ambición las posibilidades que ofrecemos. Deberíamos
Primavera Spring 2017 |
DONOSTIA
21
conseguir presentarnos como el mejor campo base desde el que visitar tanto nuestro entorno, lo que sin duda no se hace en dos días, como otros atractivos más o menos remotos que no son impedimento alguno para volver a casa, que es como debemos hacer que se sientan quienes nos visitan.
Paul Liceaga, Secretary of the Gipuzkoa Hotel Association
“We need to keep up with today’s changing times” What is the current situation of the hotel industry in San Sebastian and Gipuzkoa? We are definitely in the midst of a new era. It has always been a solid and reputable sector, surviving periods when it wasn’t easy to attract visitors to the area. But, fortunately, today we are firmly back on the map. The number of foreign tourists is growing, the rest of the country is recovering from the crisis and visitors are back, and undoubtedly, the peace process has also helped. All of this has led to a growth in accommodation. In fact, the number of hotel beds has risen by 30%, making us the tenth biggest city in Spain in terms of beds per inhabitant. How should we cope with the new circumstances? We need to rethink things. We need to re-examine the area’s traditional tourist attractions and develop them further. We also need to consolidate our events’ tourism and finally, we need to come up with new ideas to attract visitors to the area and fill these new hotel beds. And, obviously, this has to be done without losing
any of our characteristic charm or identity, and without impacting the quality and added value we are renowned for. Is our biggest problem still the seasonal factor? While there has been some improvement, there is no doubt that this region is much more season-dependent than other places in Spain and in the Basque Country. However, it’s often perceived very subjectively. For instance, in 2015, over half of our visitors were foreign. This would suggest that there is a type of tourist who also finds it attractive off-season. There are others who travel from afar with considerable disposable income. We need to view ourselves as a year-round destination, and make sure that we offer what our visitors are looking for. Will food continue to be a major attraction in the future? There is no doubt that our local cuisine is a huge pull factor in the region. But tourists who come for the food the first time will not necessarily come back again for the same reason. There are lots of oth-
er regions with excellent local cuisine. This is where outdoor activities and culture come in. But we still need to understand more fully what brings tourists here in the first place and build on that, offering new alternatives. This is one of the reasons we need to regulate the available accommodation, because if we want to meet our visitors’ expectations, we need to know exactly who they are and why they come. How are we responding to this new situation? Despite all the valuable work that has been done, we haven’t managed to prolong the average stay of two nights. We need to work harder to promote the area and let people know what is on offer, because changing holiday habits and the rise in the number of foreign tourists has meant that our tourist base has changed and we need to cater for this. We should be presenting the city as a base destination from which to explore the region by day, coming back again at night. You can’t see the whole area in two days so we want them to settle in and stay a bit longer.
El mejor artesano joyero Nuestras joyas están diseñadas y fabricadas por nosotros Son joyas 100% donostiarras, exclusivas para ti Creamos, reparamos y transformamos Una tradición de tres generaciones a tu servicio Jewellery workshop on the premises Exquisite craftsmanship
Aldamar 28, San Sebastián 20003 · www.casamunoa.com
22
| Primavera Spring 2017
DONOSTIA
Balance del Kursaal de 2016
Alcanzada velocidad “de crucero” al recuperarse máximos históricos El impacto económico que la actividad ha supuesto en Donostia y Gipuzkoa asciende a 48 millones de euros
2
016 ha sido un año excepcional en la actividad del Kursaal, que ha recuperado máximos históricos, con un crecimiento de un 13% respecto a 2015 en el volumen de negocio, logrando un récord histórico de EBITDA y elevando el superávit de tesorería operativa hasta los 875.985 euros, un 74% más que el año anterior. Este balance, que puede definirse como histórico, se sustenta en un incremento muy notable en actividad, habiendo acogido un 23% más de eventos que en 2015, hasta alcanzar los 297. Por un lado, el pasado ha sido uno de los mejores años en actividad congresual, tanto por facturación (un 27% mayor) como por eventos. Ha sido también muy relevante el crecimiento en el segmento ferial, el
tercer mejor ejercicio de la historia, con un 98% de incremento en ventas. Como tercer hito, se ha batido el récord en número de espectáculos culturales ofrecidos, en total 145, un 22% más que en 2015.
19 congresos previstos para 2017
Para llegar a esta importante cifra, es de destacar que durante el año pasado se celebraron varios congresos de gran formato, entre ellos tres internacionales. En el ámbito cultural, el hecho más destacable es el crecimiento en el porcentaje de asistencia media a los conciertos y espectáculos programados por Kursaal Eszena, que llega hasta el 79% del aforo, lo que supone un incremento del 4% respecto al año pasado.
El Congreso Nacional de la SEMG (Sociedad Española Medicina General), del 18 al 20 del mes de mayo, congregará a más de 2.000 médicos de familia. El congreso es el segundo en número de delegados de los celebrados hasta la fecha en la historia del Kursaal. Son también destacables entre los congresos nacionales el XII Congreso Nacional de Materiales Compuestos (MATCOMP 2017); la XL Reunión del Grupo Español de Dermatología Quirúrgica, Láser y Oncología Cutánea de la Asociación Española de Dermatología y Venereología (GECIDOC); las XXI Jornadas Nacionales Enfermería COT; el Congreso de la SEGHNP 2017 (Sociedad Española de Gastroenterología, Hepatología y Nutrición Pediátrica), con alrededor de 600 asistentes. Con el mismo número de participantes, del 2 al 3 de junio, tendrá lugar el Congreso GEER 2017, de la Sociedad Española de Columna Vertebral.
Entre los hitos de 2016 cabe señalar además que el grado de satisfacción de los clientes, con una puntuación media tan notable como el 8,7 sobre 10.
Entre los eventos a celebrar durante este año destaca especialmente la segunda edición del congreso del Club de Creativos.
Impacto económico de 48 millones Con este escenario de máximos históricos con el que cierra el ejercicio el palacio de congresos donostiarra, es significativo también señalar el impacto económico que la actividad ha supuesto en Donostia y Gipuzkoa, que asciende a 48 millones de €.
Primavera Spring 2017 |
DONOSTIA
23
Kursaal 2016 Results
Kursaal recovers record highs
I
n 2016, the turnover at the Kursaal Convention Center and Auditorium increased by over 13% compared to 2015, recovering the maximums of previous years. EBITDA were record-breaking with a cash flow surplus of € 875,985, 74% up on last year. These new highs were possible thanks to a substantial increase in activity, notably in the number of events, which rose by 23% to 297. 2016 was a record year for congresses, both in terms of the number of events, and in revenue which grew by 27%. The trade fair business was also very successful. It was the third best year ever, with an increase in sales of 98%. A record-breaking 145 cultural events were held, up 22% on 2015.
€ 48 M benefit on the local economy
Nueva terraza en la primera planta del restaurante ni neu Se estrena nueva terraza ubicada en la primera planta del restaurante ni neu, con una extensión de 206 metros, que ofrece vistas panorámicas. Es un espacio polivalente, muy agradable, discreto y con orientación Sur. El acceso a la misma solo es posible desde el Auditorio o desde el mismo restaurante, que la ofrecerá exclusivamente para grupos, eventos o bodas. El palacio de congresos lo utilizará de forma polivalente, como complemento en eventos que se celebren en el interior del edificio.
The San Sebastian Convention Center and Auditorium also had a significant €48 M impact on the broader urban and regional economy
The record-breaking year at the San Sebastian Convention Center and Auditorium also had a significant €48 M impact on the broader urban and regional economy. While several large-scale congresses, including three major international events contributed to this success, the most significant result in the cultural events division was the 4% increase in attendance at the concerts and shows hosted by Kursaal Eszena, with audiences filling, on average, 79% of the venues. Another noteworthy achievement in 2016 was the level of customer satisfaction earning the Kursaal an outstanding customer rating of 8.7 out of 10.
19 congresses lined up for 2017 The Spanish Society of General Medicine Congress (SEMG) takes place from May 18 – 20, drawing over 2,000 family physicians. The congress, the second largest in the history of the Kursaal, provides an excellent forum for knowledge sharing, reflection and debate. Other major national events include the 12th National Congress on Composite Materials (MATCOMP 2017); the XL Meeting of the Spanish Group of Surgical Dermatology, Laser and Cutaneous Oncology of the Spanish Association of Dermatology and Venereology (GECIDOC); the 21st National Nursing Traumatology and Orthopedic Surgery Congress (COT); the 2017 Spanish Society for Pedriatric Gastroenterology, Hepatology and Nutrition (SEGHNP) Congress (with 600 participants). The 2017 Spanish Spine Society GEER Congress takes place on June 2 and 3, and expects a similar attendance. Another important event on this year’s calendar is the second edition of the Spanish Creative Club congress.
Restaurant ni neu opens new first floor outdoor terrace ni neu has just opened a new, 206 square-meter, roof-top terrace with panoramic views. The new multi-functional space is south-facing, pleasant and discreet. The terrace can only be accessed via the Auditorium or the restaurant, and will be available exclusively for weddings, special functions and other events. It will be used as an additional outdoor space for informal receptions, presentations or other complementary functions for events held in the center.
24
| Primavera Spring 2017
Gipuzkoa
Gipuzkoa
Phil Cooper, Escritor, guía, profesor, viajero, traductor…
“Euskadi no es sólo gastronomía, sus paisajes son fantásticos”
S
u mejor amigo se casó con una chica vasca y por su piso de Camden Town pasaron muchos amigos de ella, encantados de tener dónde dormir en uno de los barrios más punteros del Londres de los años 80. Uno de sus visitantes le propuso intercambiar experiencia y conocer Euskadi. En 1984 llegó a San Sebastián en lo que iba a ser el inicio de un flechazo por nuestra tierra que se mantiene hasta la actualidad. De familia viajera y aventurera, como a muchos ingleses su devoción por Italia le hizo dudar entre vivir en Roma, Florencia o Venecia o descubrir nuevos destinos. Tras su visita donostiarra, se quedó prendado de la forma de vida local, del “siempre en la calle”, en contraposición con su Inglaterra natal donde la vida se hacía más en el interior de las casas. Ya instalado aquí, tras haber gestionado durante años una academia de idiomas mientras compaginaba este trabajo docente con traducciones jurídicas y del ámbito universitario, Phil decidió apostar por su gran pasión, la naturaleza y los viajes. En la actualidad, muestra, a quienes nos visitan y a los propios locales, los rincones más atractivos del País Vasco, en excursiones de una jornada por Bizkaia, Gipuzkoa, Alava y Navarra. Para quienes poseen más tiempo, el Baztán navarro
y el interior de Gipuzkoa pueden ser también descubiertos de la mano de este encantador guía, en visitas de 6 y 4 días. ¿Qué es lo que más le sorprendió al llegar a Euskadi en los años 80? La gran vida en la calle. En Londres nos pasábamos el día metidos dentro de las casas, nuestras fiestas las hacíamos siempre en casas de amigos. Aquí todas las fiestas eran al aire libre y la gente era muy abierta y simpática. Por lo menos conmigo… Otra cosa que me sorprendió es que aquí todo se basa en la gastronomía. Los vascos si no están comiendo están hablando de comida, están como un poco obsesionados con el tema. Recetas, aperitivos, pintxos, mercados, universidad gastronómica, estrellas Michelín, sociedades gastronómicas… ¿Cómo se nos ve, en la actualidad, desde fuera? En la prensa internacional el 95% de lo que habla hoy de Euskadi ahora es por su gastronomía. Eso está muy bien pero es una pena que no se hable también de la variedad de sus paisajes, naturaleza, tradiciones, modo de vida, etc. Se conocen las capitales pero el interior es menos conocido. Sería muy interesante ponerlo en valor.
¿Cómo organiza sus visitas? A través de mi web (www.basquecountrywalks.com) muestro las excursiones que puedo realizar adaptándome a los interese de cada cliente, edad, experiencia o no en montaña, grupos o familias, etc. Eso para las excursiones de jornada o media jornada. Intento llevarles siempre a los lugares que más me gustan, a veces los menos conocidos, los que tiene algo especial. También organiza recorridos de varias jornadas… Sí. Seis días por la zona de Elizondo, Lesaka, Etxalar, Zugarramurdi, etc. cada día se duerme en un agroturismo diferente y se cena también allí. El equipaje lo llevo yo en coche y los excursionistas sólo tienen que llevar una pequeña mochila con la comida, que se la facilitamos nosotros. Con indicaciones de GPS y mapas digitalizados hacen el recorrido ellos solos. También organizo similares recorridos por la costa y el interior de Gipuzkoa de cuatro días visitando el Ernio, Zumaia y, lo que más me gusta, el flysch. Sus recorridos preferidos por Gipuzkoa? En Gipuzkoa destacaría varias zonas. La zona de Artikutxa, Aralar, el Txindoki, Lastur y Aizarna y la parte de Getaria y el flysch. La minas de Arditurri, el faro de La Plata o ir en tren a Deba y volver andando hasta Zumaia.
Primavera Spring 2017 |
GIPUZKOA
25
Phil Cooper, Writer, guide, teacher, globetrotter, translator…
“There is more to the Basque Country than food, the scenery is fantastic”
B
ack in the 80s, when Cooper was living in a small flat in Camden Town, one of London’s coolest districts at the time, an old school friend of his, who lived in his home town, married a Basque girl. Soon, Basque friends and acquaintances started showing up on his doorstep looking for a place to stay in London. One of these guests, eager to return his hospitality, invited him to visit the Basque Country. He landed in San Sebastian in 1984 and immediately fell in love with the place, an affair that has lasted up to now. Born into a family of adventurers, he was initially drawn to Italy like many of his fellow Englishmen, and was deciding whether to move to Rome, Florence or Venice, or even further afield. However, as soon as he set foot in San Sebastian, he fell for the local lifestyle where people live their lives “out in the street”. It was completely different to life in England, where people tend to stay at home more. He set up a language school and worked there as a teacher but he also branched out into the field of translation, specializing in legal and academic texts. Once he had put down roots here, he turned his professional attention to his two major passions, travel and nature. Nowadays, he takes visitors on guided 1-day excursions to the most beautiful spots in Bizkaia, Gipuzkoa, Alava and Navarre. For those interested in longer hikes, Phil organizes 4 – 6-day self-guided hikes.
Tell us about the 1-day guided excursions you offer? You can see the walks I do on my web page (www.basquecountrywalks.com). I tend to adapt the half-day or 1-day excursions depending on the age and hiking experience of the group. I always try to take them to my favourite spots, lesser known places with something special or different to offer.
What surprised you most about the Basque Country when you first arrived here in the 80s? The buzz on the street. In London, we used to spend our time at home, all our parties were held in friends’ flats. Here the social life was out in the fresh air, and everyone was friendly and welcoming, at least to me! Another thing that struck me was that everything revolved around food. When the Basques aren’t eating, they are talking about food. It’s a bit of an obsession. Recipes, aperitifs, pintxos, food markets, culinary university, Michelin stars, gastronomic clubs… How do foreigners see us? 95% of what is written about the Basque Country in the international press is about food, which is fine, but it’s a pity that they fail to mention the wonderful natural landscape and cultural traditions, etc. The capitals are well-known but the countryside and inland regions are less so. It would be good if it got more publicity.
You also organize multi-day self-guided hikes…? That’s right. We do a six-day hike around Elizondo, Lesaka, Etxalar, Zugarramurdi, etc. staying and dining in rural accommodation along the way. The walkers’ luggage is transferred by car so they only carry a small rucksack containing a packed lunch, which we provide. The hikers follow the trails by themselves using a detailed instruction notebook and hard-copy digital maps with all GPS waypoints and tracks, which we supply. I also arrange a 4-day multi-day hike which includes a combination of inland and coastal trails in the area around Mounts Ernio and Xoxote and finishing in Zumaia, in the Basque Coast Geopark. What about Gipuzkoa? There are several spots I particularly like in Gipuzkoa: Artikutza forest, Aralar Natural Park, and the areas around Lastur and Aizarna. And I can’t leave out the Txakoli vineyards around Getaria. The Arditurri mines and La Plata lighthouse are also worth visiting, and I really recommend taking the train to Deba and walking back along the coastal path to Zumaia through the Basque Coast Geopark.
Desde 1886 Narrika Kalea, 15 Donostia/San Sebastián· T.: 943 425 606 www.pasteleriaotaeguionline.com
26
| Primavera Spring 2017
Gipuzkoa
GIPUZKOA
ESTRENA SU GRAN WEB DE TURISMO LAUNCHES NEW TOURISM WEBSITE
www.sansebastianregion.com
cultura tradicional y el idioma más viejo de Europa, una costa versátil de 86 kilómetros y un interior verde y laberíntico. San Sebastian Region es un territorio concentrado. Que lo disfrutes intensamente.”
“
Cuando viajas, sabes por dónde empiezas, pero no dónde vas a acabar. Porque el viaje es un ser vivo, que cambia constantemente, y te conduce por caminos que ni siquiera soñabas con transitar. San Sebastian Region es el mejor ejemplo de ello. Basta con ponerse a explorar.
“No se trata solo de una página web, sino de una estrategia digital para posicionar el territorio y crear una marca reconocida” En apenas 2000 kilómetros cuadrados, algo más que la ciudad de Londres, cabe una capital cosmopolita como Donostia, una
Así inicia su presentación ésta completa web promocional de Gipuzkoa que agrupa sus recursos en 5 marcas: ‘Costa Vasca’, ‘Tierra de Sidra’, ‘Paraíso Rural’, ‘Tierra Ignaciana’ y San Sebastián. El territorio se ha dividido en función de sus recursos y temáticas. Dentro de cada una de las zonas pueden verse, entre otros, vídeos inmersivos donde se exponen los paisajes y exteriores del territorio. “Gipuzkoa se sitúa ya con más de un 50% de turistas extranjeros. No se trata solo de una página web, sino de una estrategia digital para posicionar el territorio y crear una marca reconocida” afirmó en su presentación Denis Itxaso, máximo responsable del turismo guipuzcoano.
“
When you travel, you always know where you start from, but you never know where you will end up. Travelling is an experience that develops as you go along, taking you places you would never have dreamt of going. San Sebastian Region is a good place for this, all you have to do is start exploring. In an area of just under 2000 square kilometres, slightly bigger than London, visitors will find the cosmopolitan city of San Sebastian, a culture rich in tradition, Europe’s oldest language, a rugged 86km coastline, and a fertile inland labyrinth. Everything is concentrated in the compact San Sebastian Region. Come and enjoy it.”
“The new webpage is part of a digital positioning and brand development strategy we are implementing to make the area known”
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
This is how the new Gipuzkoa tourism website was presented at its launch. The site is divided into five different resource or theme-related sections: ‘Basque Coast, ‘Cider Country, ‘Rural Paradise, ‘Ignatian Land’ and ‘San Sebastian’ where tourists will find a range of videos and information on the particular theme and area. “Over 50% of the tourists who come to Gipuzkoa come from abroad. The new webpage is part of a digital positioning and brand development strategy we are implementing to make the area known,” said the Head of Tourism in Gipuzkoa, Denis Itxaso.
UNA NUEVA MARCA PARA GIPUZKOA QUE DEFINE UNA OFERTA TURÍSTICA ÚNICA.
Cuando viajas, sabes por dónde empiezas, pero no dónde vas a acabar. Porque el viaje es un ser vivo, que cambia constantemente, y te conduce por caminos que ni siquiera soñabas con transitar. Gipuzkoa es el mejor ejemplo de ello. Basta con ponerse a explorar.
sansebastianregion.com
28
| Primavera Spring 2017
Gipuzkoa
Hotel Iturregi (Getaria)
RELAJante estancia ENTRE VIÑEDOS TAKE IT EASY AMONG THE VINES Hotel Iturregi in Getaria is a small, luxurious and charming four star establishment in a relaxing natural setting, the ideal place to get away from it all.
RURAL ELEGANCE Right from the start, the place will make an impression on you as soon as you arrive, for two reasons: firstly due to the beauty, impeccable taste and harmony of the interior design in this renovated homestead and secondly, due to its truly impressive views.
E
ntre viñedos de Txakoli, con una bella fachada de amplios ventanales que ofrecen vistas espectaculares al faro de Getaria y a toda la costa vasca, el hotel Iturregi ofrece a sus huéspedes un espacio de paz y tranquilidad en plena naturaleza. Situado a menos de un kilómetro del casco histórico, del puerto deportivo y de la playa de Getaria, para acceder hasta el hotel Iturregi es necesario utilizar una carretera que recorre numerosas plantaciones de Txakoli (el vino blanco y chispeante típico de la zona), que sugieren ya lo relajante de la próxima estancia en este agradable espacio natural. El hotel Iturregi de Getaria es un pequeño, lujoso y encantador cuatro estrellas situado en un espacio de relajante tranquilidad, en plena naturaleza, el lugar ideal para evadirse por completo del ajetreo diario.
LA ELEGANCIA DE LO RURAL De entrada, la llegada impresiona por dos motivos, uno, por la belleza, el buen gusto y la armonía de la decoración de este caserío rehabilitado y dos, por las verdaderamente impresionantes vistas que desde él se divisan. El hotel posee ocho exclusivas habitaciones (seis dobles y dos suites) y cada una de ellas guarda relación con los pueblos y montañas guipuzcoanas que les han dado su nombre (Orio, Zumaia, Azkizu, Igeldo, Jaizkibel, Zarautz, y las suites Iturregi y Getaria). Como ejemplo, la habitación Jaizkibel. Jaizkibel es uno de los muchos mon-
tes de la costa vasca que se pueden ver desde la cama de esta habitación, cuyas impresionantes vistas también se pueden disfrutar desde su original bañera situada junto a la ventana del cuarto de baño. En la parte trasera del hotel se encuentra otro de sus gratos atractivos; la piscina de agua rasante, rodeada en parte por la ladera del monte y en la que se ha mantenido parcialmente uno de los muros que pertenecía al antiguo caserío.
S
et among Txakoli vines with a beautiful façade of large windows offering you spectacular views of Getaria lighthouse and the whole Basque coast, Hotel Iturregi provides its guests with peace and quiet in a natural setting. Located less than a kilometre from Getaria town centre, marina and beach, the road leading to Hotel Iturregi winds through several Txakoli plantations (source of the lively white wine that is typical in this area), gives you a glimpse of the relaxation ahead of you in these beautiful natural surroundings.
The hotel has eight exclusive bedrooms (six doubles and two suites) and each of them is related to the villages and mountains of Guipuzkoa giving them their name (Orio, Zumaia, Azkizu, Igeldo, Jaizkibel, Zarautz, and the Iturregi and Getaria suites) such as the Jaizkibel bedroom for example. Jaizkibel is one of the many mountains on the Basque coast that you can spy right from your bed in this room, with equally impressive views from its original bath tub alongside the bathroom window. To the rear of the hotel we find another of its great attractions; the deck-level swimming pool, surrounded partly by the mountain’s slopes where one of the walls belonging to the old homestead has been partially maintained.
Hotel Iturregi Bº Askizu z/g - 20808 Getaria (Gipuzkoa) Tel. +34 943 896 134 info@hoteliturregi.com www.hoteliturregi.com Nº Registró E. Turística: HSS 00691 Donostia/ San Sebastián --> Getaria (20 min.)
Bergara: La Belleza Interior Inland Beauty Berdea
Green
Monumentale Laboratorium
Acogedora
Berritzailea
Innovator
Oficina de turismo Tourism Office Palacio de Errekalde Tel.: 943 76 90 03 www.bergaraturismo.eus
30
| Primavera Spring 2017
Gipuzkoa
Why not try your hand at Basque pelota? ¡Siéntete pelotari!
T I
nstead of just watching why don’t you join in? Come and let a professional show you the secrets of both versions of this traditional sport during a twohour class of fun games and exercises. Afterwards, sit down to a traditional hamaiketako, or mid-morning snack, at the municipal Gurea fronton bar in Azkoitia.
e proponemos que dejes de ser un espectador y te conviertas en pelotari junto a un auténtico profesional que te mostrará los secretos de este deporte y las diferentes maneras de practicarlo; todo ello a través de diferentes partidos y juegos entre los participantes. Durante dos horas jugaremos a pelota a mano y a paleta. Cuando finalices tu inmersión en el mundo de la pelota vasca, y como colofón de la experiencia, te ofrecemos la posibilidad de degustar un tradicional hamaiketako o almuerzo en las mismas instalaciones del frontón municipal Gurea de Azkoitia.
C/ Urbieta 2 (esquina Av. Libertad) - Donostia/San Sebastián T.: 943 427 121 - www.gonzalezlarrauri.net
Visita guiada Frontones Jorge Oteiza + Práctica del juego de la pelota + Hamaiketakoa (almuerzo) Guided visit of the Jorge Oteiza courts + pelota class + Hamaiketakoa (mid-morning snack) Información y reservas / Information and bookings: T.: 652 730 475 (Basquetours) T.: 943 15 18 78 (Oficina de Turismo de Azkoitia / Azkoitia Tourist Office) i-loiola@urolaturismo.net
Primavera Spring 2017 |
GIPUZKOA
31
SURF PRO ZARAUTZ 2017 www.prozarautz.com
T
he Pro Zarautz 2017 surfing championship, which takes place in Zarautz next April 20 – 23, has moved up a category and expects around 200 of Europe’s best surfers at this year’s event. One of the oldest qualifying competitions on the European circuit, Zarautz recovered the World Surf League (WSL) (formerly the ASP Association of Surfing Professionals) Qualifying Series event last year.
E
l campeonato de surf Pro Zarautz 2017, que este año sube de categoría y contará con unos 200 participantes, se disputará del 20
al 23 de abril, con los mejores surfistas de Europa. Puntuable para el circuito clasificatorio Qualifying Series de la World Surf League (WSL) -anteriormen-
te conocida como Asociación de Surfistas Profesionales (ASP)-, la prueba, recuperada con éxito el año pasado, es una de las más antiguas del tour.
32
| Primavera Spring 2017
Gipuzkoa
Santuario de Loyola La gran referencia del turismo religioso en Gipuzkoa.
Este imponente templo, fue diseñado por el arquitecto italiano Carlo Fontana, discípulo de Bernini
E
l complejo monumental del Santuario de Loyola, en Azpeitia, es un elemento clave del turismo religioso en el País Vasco, y uno de los puntos de la Ruta de los Tres Templos. Lo componen una serie de edificios erigidos entorno a la casa torre de los Loyola, casa natal de San
Ignacio de Loyola, hoy en día conocida como la Santa Casa.
La Ruta de los tres Templos
En el centro sobresale con fuerza entre todos estos edificios de carácter religioso y espiritual la Basílica de Loyola, dominada por una gran cúpula y precedido por un amplio pórtico decorado en estilo churrigeresco, modalidad exuberante del barroco español.
Emulando a San Ignacio de Loyola se puede seguir el camino entre Loyola y Aranzazu pasando por La Antigua con la GR-120, La Ruta de los Tres Templos. Este es el comienzo del Camino Ignaciano que el santo emprendiera en el año 1522 y que le llevaría hasta en peregrinación hasta Manresa.
Basílica de San Ignacio La basílica de Loyola, clara referencia de arquitectura barroca, empezó a construirse en el S. XVII y fue inaugurada en 1738, en honor a San Ignacio. Este imponente templo, fue diseñado por el arquitecto italiano Carlo Fontana, discípulo de Bernini, a modo de un pequeño Vaticano, y fue realizado por los maestros vascos Zaldua, Lekuona e Ignacio Ibero. Fiel a este estilo, presenta una planta circular rematada por una majestuosa cúpula y una airosa linterna. El altar mayor, de estilo churrigueresco, alberga en su centro y desde 1758 la estatua de plata de San Ignacio.
Esta ruta recorre bellos entornos y parajes de las comarcas de Urola Erdia, Urola Garaia y Debagoiena enlazando tres de sus monumentos más significativos; el Santuario de Loyola, en Azpeitia, La ermita de la Antigua en Zumarraga y el Santuario de Aranzazu en Oñati.
Santuario de Loyola Loiola Auzoa, 16 20730 Azpeitia (Gipuzkoa) www.tierraignaciana.com Donostia/ San Sebastián --> Azpeitia (40 min.)
Primavera Spring 2017 |
GIPUZKOA
Sanctuary OF Loyola
33
The imposing temple at Loyola is the work of Carlo Fontana, a disciple and compatriot of Italian architect Bernini.
Gipuzkoa’s most outstanding religious monument.
O
ne of the sites on the Route of the Three Temples, the Sanctuary of Loyola monument complex (Azpeitia) is a major religious attraction in the Basque Country. The complex comprises a series of impressive buildings surrounding the Loyola family tower-house, birthplace of St. Ignatius of Loyola, known as the Santa Casa or Holy House. With its magnificent dome and awe-inspiring portico in the ornate Churriguerresque style (late Spanish Baroque), the Basilica towers over the entire complex.
The Basilica of St. Ignatius of Loyola
The Route of the Three Temples
Constructed in the 17th century in honour of Saint Ignatius, the Baroque style basilica was inaugurated in 1738.
The Route of the Three Temples (GR-120) takes walkers along the route originally taken by St. Ignatius from Loyola to Aranzazu via La Antigua, in Zumarraga. It also coincides with the first stage of the Ignatian Way, the pilgrim route to Manresa taken by St. Ignatius in 1522.
Designed to resemble a smaller version of the Vatican, the imposing temple at Loyola is the work of Carlo Fontana, a disciple and compatriot of Italian architect Bernini. It was built by Basque master-craftsmen Zaldua, Lekuona and Ignacio Ibero. True to the design that inspired it, a large airy lanterned dome towers over the circular floor plan. In the centre of the main Churriguerresque-style altar is a silver statue of St. Ignatius which has been there since 1758.
The route, which passes through the beautiful countryside of the Urola Erdia, Urola Garaia and Debagoiena districts, joins the three most iconic religious monuments in Gipuzkoa: the Sanctuary of Loyola in Azpeitia, the Church of La Antigua in Zumarraga and the Sanctuary of Aranzazu in Oñati.
Kiruri Restaurante - Restaurant
Loiolako Inazio, 24 - Azpeitia · T.: 943 815 608 · info@kiruri.com · www.kiruri.com
Calidad y Tradición. Carta, menú, bodas y celebraciones. Amplia terraza panorámica. Quality and tradition. À la carte and set menus. We also cater for weddings and functions. Outdoor terrace with panoramic views.
34
| Primavera Spring 2017
Gipuzkoa
Visitas guiadas al Geoparque, el día que quieras
Guided visits of the Basque Coast Geopark
E
ntre la oferta turística de este año, Geoparkea propone una amplia variedad de experiencias vinculadas al descubrimiento, la divulgación y el disfrute de su patrimonio geológico, natural y cultural; travesías en barco para admirar los impresionantes acantilados del flysch del Geoparque, divertidas propuestas para realizar en familia, visitas culturales y rutas gastronómicas, así como experiencias con un valor más científico para aquellas personas que buscan planes diferentes y originales. Geoparkea amplía su oferta turística hasta un total de 1.170 salidas programadas para todo este año 2017. Y a partir de Semana Santa y hasta el mes de noviembre, se ofrecen visitas guiadas todos los días. Además, Geoparkea estrena varias visitas guiadas, entre las que figuran: el ‘Flysch esencial’, un paseo en barco para descubrir desde el agua el gran libro de la Tierra, y las visitas a la majestuosa iglesia parroquial de Santa María, ‘Joya del gótico en Deba’. Además, ‘Mutriku marinera’ se incorpora de nuevo al programa de visitas guiadas, con un recorrido por uno de los cascos históricos mejor conservados de nuestra costa, declarado Conjunto Monumental. El nuevo catálogo de visitas guiadas ya se encuentra disponible en las Oficinas de Turismo del Geoparque, así como en la Oficina de San Sebastian Region.
F
or visitors to discover and enjoy the unique cultural, natural and geological heritage of the coastline, this year Geoparkea has organized a series of activities with something for everyone: boat trips along the flysch, fun family outings, cultural visits and gastronomic tours. In addition, scientific visits to the flysch can also be arranged. The Geopark has listed 1,170 outings and activities for 2017. Guided visits are available every day from Easter to November.
Novelty visits this year include a boat trip which unveils the geological history of the flysch (‘Essential flysch’), a guided visit to the magnificent Gothic-style Santa Maria parish church in Deba, a guided visit of the old quarter of the heritage town of Mutriku (‘Maritime Mutriku’). The new brochure with details of all the guided visits is available at the Geopark and San Sebastian Region Tourist Offices.
www.geoparkea.com
| Primavera Spring 2017
Less than 1 hour
Less Than 1 Hour
A Menos de 1 Hora
36
Considerada la zona como uno de los mejores destinos surferos de Europa, desde Biarritz hasta Viuex Boucau
BIARRITZ EN 6 PLANES
F
amosa por sus olas, sus greens, la talasoterapia, un comercio de verdadero lujo y el famoso Hotel du Palais, la estación termal que fue destino preferido de la realeza gracias a la emperatriz Eugenia, presenta esta primavera diferentes atractivos para el visitante. Bon voyage!
Golf todo el año Biarritz tiene 12 campos de golf en apenas 30 kilómetros cuadrados y con vistas al océano. Debido a la climatología atlántica, de inviernos suaves y veranos poco calurosos, se puede jugar durante todo el año.
Playas/surf
Casino
Considerada la zona como uno de los mejores destinos surferos de Europa, desde Biarritz hasta Vieux Boucau, en la zona de Las landas, aquí se celebran importantes campeonatos internacionales y sus olas son reputadas a nivel mundial. Sólo Biarritz cuenta con 6 km de playa.
Situado en el centro de Biarritz, este espectacular casino fue construido en 1929 por el arquitecto Alfred Laulhé. Junto con el Hotel du Palais, este edificio en estilo art decó es uno de los principales símbolos de Biarritz. Hoy en día, aparte del casino, el edificio alberga un teatro y una piscina.
Talasoterapia
El puerto de los pescadores
Sus playas se caracterizan por la fina arena y la gran cantidad de algas marinas. Esas algas añaden yodo al agua, el cual tiene efectos beneficiosos para el cuerpo. Estas propiedades curativas son la razón de la popularidad de los balnearios y la talasoterapia en Biarritz.
Hotel du Palais Para alojarse o simplemente para tomar algo en su cafetería, recomendamos vivamente la visita a este emblemático hotel. Cuando la emperatriz Eugenia de Montijo descubrió Biarritz, decidió construir un palacio junto al mar. Posteriormente el palacio fue transformado en hotel-casino y en la actualidad es el símbolo turístico de la ciudad.
El que en su momento fue el puerto de los pescadores de la zona, en la actualidad es uno de los espacios más encantadores de Biarritz. Hoy ya quedan pocos pescadores pero en el lugar puede degustarse el mejor pescado fresco y marisco, en sus numerosos pequeños restaurantes situados en sus antiguas casas.
Biarritz Tourisme Javalquinto 64200 (Biarritz) T.: + 33 5 59 22 37 00 biarritz.tourisme@biarritz.fr www.tourisme.biarritz.fr
Primavera Spring 2017 |
A menos de 1 hora
37
SIX THINGS TO DO IN BIARRITZ Hotel du Palais A visit to this iconic hotel is a must, whether it be to stay overnight or just for a drink. When Eugénie de Montijo, wife of Napoleon III and empress of France, discovered Biarritz, she decided to build a palace overlooking the sea. In later years, the palace was converted into a hotel-casino. Today the Hotel du Palais is the tourist symbol of Biarritz par excellence.
Casino
B
iarritz, the royal spa resort made popular by Empress Eugénie, is famous for surfing, golf greens, thalassotherapy centre, luxury retailers and the iconic Hotel du Palais. Here are six attractions worth visiting this spring. Bon voyage!
Golf all year round Biarritz boasts 12 golf courses overlooking the sea in an area of just 30 square kilometres. Thanks to the mild Atlantic climate, golf can be played all year round.
Surfing beaches Considered one of Europe’s best surfing destinations, the beaches of Les Landes, from Biarritz to Vieux Boucau, are renowned for their waves, with many major international surfing championship taking place there every year. Biarritz beach is 6 km long.
Thalassotherapy The beaches in the area feature fine sand and abundant iodine-rich seaweed whose health-enhancing properties are the reason for the popularity of the city’s spas and thalassotherapy centres.
Located in the centre of Biarritz, the beautiful Art Deco building was designed by architect Alfred Laulhé and built in 1929. The Casino and the Hotel du Palais are the two most representative buildings in the city. The casino building also houses a theatre and swimming pool.
Fishing port The old fishing port is still one of the most delightful parts of Biarritz. Not many fishermen are left, but their houses have been converted into restaurants where the finest fresh fish and shellfish can be enjoyed.
Considered one of Europe’s best surfing destinations, the beaches of Les Landes, from Biarritz to Vieux Boucau
38
| Primavera Spring 2017
Less than 1 hour
Más de 1,5 millones de personas han paseado entre sus andamios y zanjas, disfrutando de una perspectiva única. ¡Casco incluido!
Santa María, mucho más que una Catedral A la Catedral de Santa María de Vitoria-Gasteiz se accede por los cimientos y se asciende hasta la torre. Se visitan las criptas musealizadas, la nave, el paso de ronda y el triforio y, paradójicamente, se concluye en la entrada, en un maravilloso pórtico que en su día estuvo policromado.
Desde la torre las vistas son espectaculares. Al sur tienes el casco medieval, con las torres de San Vicente y San Miguel, la Catedral nueva y los Montes de Vitoria al fondo
www.catedralvitoria.eus
A
dentrarse en la Catedral de Santa María de Vitoria-Gasteiz es comenzar una experiencia única y diferente. En ningún otro lugar podrás conocer un edificio de más de 800 años que revela la historia y los orígenes de la aldea de Gasteiz, donde surgió una pequeña iglesia fortaleza que con el paso del tiempo se convirtió en catedral. La perspectiva de la visita es muy diferente a la habitual, porque se sigue el trabajo que han desarrollado los investigadores durante el proceso de restauración del templo. Los gravísimos problemas estructurales detectados obligaron a elaborar un plan director para cometer una gran obra de restauración que comenzó en el año 2000 y que aún hoy se mantiene. Este largo proceso no ha impedido, sin embargo, que el público haya podido conocer todo el desarrollo de las obras y de los trabajos de investigación. El novedoso programa ‘Abierto por Obras’ ha permitido que más de 1,5 millones de personas ataviadas con un casco hayan paseado entre andamios y zanjas disfrutando de una perspectiva única.
© Iphotosuar photography, Ieltxu Suárez Herreruela.
Ken FolletT y la Catedral de Vitoria La Catedral de Santa María, galardonada con el Premio Especial de la Unión Europea en Patrimonio Cultural en 2002, sirvió de inspiración al escritor galés Ken Follett para escribir ‘Un mundo sin fin’, la segunda parte de su bestseller ‘Los pilares de la tierra’. De hecho, aquí puedes saludar e incluso sacarte una foto con el novelista. Bueno, con su estatua. Es una obra realizada en bronce, de estilo realista y a tamaño natural, del escultor alavés Casto Solano. Está situada en el Centro de Acogida al Visitante de la Catedral, en la plaza de Burullerías, justo en frente del restaurante El Portalón (una antigua casa de postas del s. XV).
© Fundación Catedral Santa María.
A menos de una hora de distancia de Bilbao, San Sebastián y la Rioja Alavesa, hay multitud de posibilidades para visitar Santa María en diferentes idiomas. Además, es completamente accesible para personas con problemas de movilidad.
Primavera Spring 2017 |
A menos de 1 hora
39
© Fundación Catedral Santa María.
So far, over 1.5 million visitors have seen the cathedral from scaffolds and trenches. Protective headwear is included!
Santa María, much more than a Cathedral Starting at the foundations, visitors gradually make their way up to the tower. The visit includes a tour of the crypt museum, central nave, ramparts, and triforium gallery. It ends, somewhat surprisingly, at the cathedral entrance, once a magnificent polychromatic portico.
T
he visit to the Cathedral of Santa Maria (Vitoria-Gasteiz) is a truly unique experience. No other tour of an 800-year-old building reveals so much about the history of Vitoria, where a small fortified church eventually became the city’s cathedral. The tour traces the history of the cathedral by explaining the archaeological discoveries made during the restoration work, offering visitors a highly original
perspective on events. Serious structural deterioration of the cathedral led to the development of a master restoration plan in 2000. Work is still ongoing. The cathedral has remained open throughout this time, allowing visitors to see how the work is progressing. So far, the ‘Open for Restoration Work’ exhibition tour has attracted over 1.5 million visitors who have walked along trenches and scaffolds (equipped with hard hats), viewing the cathedral from a completely new angle.
Ken Follett and Vitoria Cathedral Awarded a European Union Prize for Cultural Heritage in 2002, the Cathedral of Santa María inspired Welsh novelist Ken Follett’s to write ‘World without End’, the sequel to his best-selling ‘Pillars of the Earth’. There is a life-size bronze statue of the writer by local sculptor Casto Solano located on Catredral’s visitors centre, on Plaza de Burullerías (opposite the converted 15th century coaching in restaurant El Portalón). Tourists can often be seen posing for photos next to the statue. Located less than one hour from Bilbao, San Sebastian and Rioja Alavesa, the cathedral offers guided tours in several languages and is fully accessible for people with disabilities.
© Iphotosuar photography, Ieltxu Suárez Herreruela.
40
| Primavera Spring 2017
Less than 1 hour
BAUTISMO DE GOLF
Izki Golf, un campo espléndido y divertido en la Montaña Alavesa. ¡Tienes que venir! ¿Quieres probarlo? Este bautismo de golf es también la actividad perfecta para realizar en familia. La edad mínima para participar es 5 años y los precios oscilan entre los 7,50€ y 12€.
PLANAZO DE FIN DE SEMANA
C
onocer desde cero los elementos básicos del golf, sus reglas, los diferentes movimientos y darte un recorrido en buggie (carrito) por el campo de Izki en la Montaña Alavesa por menos de 12€. ¡Increíble!
Es una buena idea si siempre has querido relajarte haciendo deporte sin machacarte. Y si has pensado que el golf podría ser una afición para ti, pero lo veías un poco elitista o, quizás, aburrido. ¡Olvídate! Para nada.
Izki Golf que está en un paraje de ensueño y es un diseño de Severiano Ballesteros. Es imprescindible tanto para jugadores profesionales como amateurs que buscan un campo muy técnico y exigente, en el que poner a prueba todas sus capacidades. Cuenta con 98 hectáreas de terreno y un recorrido total de 7 kilómetros sobre 18 hoyos par 72; un verdadero ejemplo de lo que debe ser un buen campo de golf, totalmente integrado en el ecosistema donde se puede vivir la naturaleza y el mundo rural. Su ubicación en Álava permite al jugador de golf no sólo disfrutar de un campo increíble, sino también de interesantes propuestas enogastronómicas, culturales, de relax y alojamientos con encanto. Todo muy cerca.
DISCOVER THE JOYS OF GOLF
Izki Golf, a magnificent course in the Montaña Alavesa region. Why not have a go?
L
earn the basic techniques and the rules of golf, and discover the beautiful course of Izki in an electric golf cart for under € 12. It’s great value! It’s an ideal sport for people who like to exercise without killing themselves. And it is a good time to dispel the myth that golf is elitist or boring. It really isn’t. This trial offer can be enjoyed by the whole family. The minimum age is 5 and prices range from € 7.50 to € 12.
A WEEKEND GETAWAY Designed by Severiano Ballesteros. Located in the beautiful Montaña Alavesa region, Izki Golf is a technically demanding course designed by Severiano Ballesteros to test the skills of both amateur and professional golfers. Covering an area of 98 hectares, beautifully landscaped to fit into the rural surroundings, the 7km-long, 18-hole, 72-par golf course is everything a good golf course should be. As it is located in the heart of the wine country, visitors can also enjoy the area’s excellent wineries, cultural attractions, leisure activities, and accommodation.
Izki Golf GPS: N 42º 39’ 40’’ - W 2º 30’ 38’’ www.izkigolf.eus
¿PERO, DÓNDE ESTÁ IZKI GOLF?
SO WHERE EXACTLY IS IZKI GOLF?
En el pueblo de Urturi, en la Comarca de Montaña Alavesa, ubicada en el sudeste de la provincia de Álava.
In the town of Urturi in the area known as Montaña Alavesa, in the south east of Alava.
A menos de una hora de Vitoria (38 km) y Rioja Alavesa (30 km). A 1 hora y 50 minutos de Bilbao (106 km). A 2 horas de San Sebastián (143 km).
Less than an hour from Vitoria (38 km) and Rioja Alavesa (30 km) by car. 1h50 from Bilbao (106 km) by car. 2h from San Sebastian (143 km) by car.
| Primavera Spring 2017
Leisure & Culture
Leisure & Culture
Ocio y Cultura
42
Mujer con sombrilla en un jardin. / Woman with parasol in garden.
RENOIR: INTIMIDAD En el Museo Bellas Artes de Bilbao.
H
asta el 15 de mayo puede verse en Bilbao la primera exposición retrospectiva en nuestro país sobre el pintor impresionista francés Pierre-Auguste Renoir (Limoges, 1841-Cagnes-sur-Mer, 1919). Se presentó en el Museo Thyssen-Bornemisza de Madrid el pasado otoño comisariada por su director artístico, Guillermo Solana, y ahora se exhibe en el Museo de Bellas Artes de Bilbao hasta el próximo 15 de mayo gracias al patrocinio de BBK.
En Bilbao la muestra reúne 64 obras procedentes de museos y colecciones de todo el mundo, como el Musée Marmottan Monet y el Musée Picasso de París, el Art Institute de Chicago, la National Gallery de Londres, el Metropolitan Museum of Art de Nueva York o el propio Museo Thyssen-Bornemisza de Madrid, entre otros. La selección de obras tiene como objetivo resaltar un rasgo característico del estilo de Renoir, que se mantendrá a lo largo de toda su trayectoria: la importan-
cia que concede a los valores táctiles de la pintura. A este respecto el cineasta Jean Renoir escribió refiriéndose a su padre: “miraba las flores, las mujeres, las nubes del cielo como otros hombres tocan y acarician”. La exposición, además, incide en otra característica especialmente perceptible en los numerosos retratos que pintó y que diferencia a Renoir de los de los demás pintores impresionistas: la constante búsqueda de empatía con el modelo y con el espectador.
Primavera Spring 2017 |
ocio & cultura
43
RENOIR: INTIMACY Bilbao Fine Arts Museum.
Retrato de Madame Berhtier. / Portrait of Madame Berhtier.
Colinas alrededor de la bahía de Moulin Huet. / Hills around the Bay of Moulin Huet.
F
or the first time in the Basque Country, visitors have the chance to see a retrospective on the work of French impressionist Pierre-Auguste Renoir (Limoges, 1841-Cagnes-sur-Mer, 1919) until May 15. Curated by Guillermo Solana, artistic director of the Thyssen-Bornemisza Museum, Madrid, the exhibition was shown there in autumn before coming to the Bilbao Fine Arts Museum, under the sponsorship of BBK.
Ninfa junto a un arroyo. / Nymph next to stream.
info@fotoquintas.com
The collection comprises 64 works from different museums and collections around the world, including the Marmottan Monet and Picasso Museums in Paris, the Art Institute of Chicago, the National Gallery, London, the Metropolitan Museum of Art, New York, and the Thyssen-Bornemisza Museum, Madrid.
(+34) 945 274 042
The works in the exhibition were specifically selected to showcase the tactile nature of Renoir’s painting, a feature which characterised his work throughout his career. When writing about this aspect of his father’s work, film-maker Jean Renoir noted: “he studied flowers, women, the clouds in the sky, the way other men touch and caress”. Another striking feature of the portraits in this collection is the bond of empathy the artist seeks to create between the subject and the viewer. This particular aspect sets Renoir apart from his impressionist peers.
Museo Bellas Artes de Bilbao Museo Plaza 2, 48009 Bilbao www.museobilbao.com
44
| Primavera Spring 2017
Leisure & Culture
E
sta exposición ofrece una muestra significativa de la historia de los juguetes relacionados con el mar, fabricados desde finales del siglo XIX hasta el siglo XXI. Las piezas expuestas proceden en su mayor parte de la colección Quiroga-Monte, importante colección particular de juguetes de fabricación española, aunque incluye también algunas piezas pertenecientes a los fondos del Untzi Museoa-Museo Naval.
La mar de juguetes La exposición puede verse en el Museo Naval hasta el 15 de septiembre. www.untzimuseoa.eus
Abundan en la exposición los barcos de vela, mercantes de vapor, transatlánticos, embarcaciones de recreo, buques de guerra… Desde los más deseados, accionados por resortes de relojería o por otros sistemas de propulsión más o menos sofisticados, a otros modelos más modestos como los veleros impulsados por el viento o las embarcaciones de arrastre manual. La exposición, en suma, permite conocer la evolución del juguete marítimo y su relación con la mentalidad, el imaginario y la cultura de las diferentes épocas.
A sea of toys
At the Naval Museum until September 15.
T
he exhibition traces the history of sea-related toys from the end of the 19th century to the present day. While most of the items on display are on loan from the private Quiroga-Monte collection of Spanish toys, some belong to the Untzi Museoa-Maritime Museum. Included in the exhibition is an interesting selection of sailing boats, merchant steamers, transatlantic liners, leisure craft, and war ships, featuring complex clockwork mechanisms, less sophisticated propulsion systems, wind-propelled sailing boats, and pull-along toys. Visitors will see how toy boats have evolved over the last century and how the imagery and culture of different eras are reflected in the different designs.
Primavera Spring 2017 |
ocio & cultura
45
Powerful images at
Museo San Telmo
La imagen cobra fuerza
E
l Museo San Telmo es uno de los más antiguos del País Vasco. Se sitúa en plena Parte Vieja de Donostia y ofrece un recorrido por la historia, las costumbres, la cultura y los modos de vida de la sociedad vasca. Una visita atractiva, con un valioso patrimonio y recursos audiovisuales e interactivos, para adentrarse en el corazón de la sociedad vasca desde sus orígenes hasta hoy, y todo ello en una sede que combina la arquitectura del siglo XVI (un antiguo convento dominico) con la del XXI. Además de su exposición permanente, San Telmo ofrece una interesante programación de exposiciones temporales. Hasta el 21 de mayo, conviven en el museo dos muestras de diferente carácter. Gipuzkoa revelada es una presentacion de las fondos fotográficos del museo, en la que se han reunido imágenes dede 1855 hasta 1930, tanto de San Sebastián como de Gipuzkoa, realizadas con distintas técnicas y soportes dependiendo del momento en que se hicieron. Se trata de joyas que hasta ahora no se habían dado a conocer y que nos permiten reencontrarnos con lo que somos. Waste Lands es la otra exposición que se puede visitar en el museo actualmente.
Detalle de una de las obras de la exposición Waste Lands. / From the Waste Lands exhibition. Foto: Oskar Moreno Organizada y coproducida junto con Es Baluard y a través de la obra de trece artistas procedentes de Afganistán, Argelia, Azerbaiyán, Egipto, Emiratos Árabes Unidos, Irán, Líbano, Marruecos y Palestina, la exposición aborda, desde los años dos mil hasta la actualidad, los paisajes y entornos urbanos, sociales, antropológicos y arqueológicos en países destruidos y empobrecidos por las guerras, la herencia poscolonial, la voracidad depredadora de las compañías de gas y de petróleo y la especulación energética de las potencias mundiales, el terrorismo y la violencia de los estados y de las luchas locales, políticas y religiosas.
L
ocated in the heart of San Sebastian’s Old Quarter is Museo San Telmo, one of the oldest museums in the Basque Country. San Telmo traces the history of the Basques from their origins to the present, chronicling their culture, customs, and ways of life, in a collection of valuable artefacts and fascinating interactive and audiovisual resources. The museum is housed in a 16th century Dominican convent with an interesting 21st century annex.
Autoría desconocida. Pescadores comiendo a bordo de su embarcación / By unknown artist. Fishermen having lunch aboard boat. (Donostia/San Sebastián, 1910) Col. Museo San Telmo. San Telmo also hosts temporary exhibitions. Currently, two exhibitions are on at the museum until May 21. Gipuzkoa Revealed showcases the museum’s archive collection of photographs of San Sebastian and Gipuzkoa, taken between 1855 and 1930 and featuring different formats and techniques depending on the era. The exhibition offers an invaluable insight into how people lived in by-gone times. Waste Lands, co-curated and co-produced with Es Baluard, presents the work of thirteen photographers from Afghanistan, Algeria, Azerbaijan, Egypt, United Arab Emirates, Iran, Lebanon, Morocco and Palestine. The exhibition exposes the ravages of war, the colonial legacy, the greed of world powers and big energy corporations, terrorism, and religious, political and regional conflicts, revealing their impact on the people and landscape of these countries, reduced to poverty with their archaeological and anthropological heritage in ruins.
San Telmo Museoa Plaza Zuloaga, 1 20003 Donostia - San Senbastián Tel. +34 943 48 15 80 www.santelmomuseoa.com Puente de madera y piedra de Santa Catalina / Santa Catalina bridge. Col. Otero (Donostia/San Sebastián, 1872) Col. Museo San Telmo.
Gipuzkoa,
museos infinitos infinite museums
Arqueología e historia / Archaeology & history Arte / Art Ciencia, técnica e industria / Science, technology & industry Gastronomía / Gastronomy Hierro / Iron Mar / Sea Minerales y fósiles / Minerals & fossils Modo de vida tradicional / Traditional way of life Naturaleza / Nature Donostia/ San Sebastián Mutriku
Zumaia
Getaria Orio
Zarautz
Zestoa
Aia
Elgoibar Azpeitia
Eibar
Larraul
Azkoitia Elgeta
Tolosa Bergara Urretxu Zumarraga Legazpi
Eskoriatza Leintz-Gatzaga
Oñati
Irun Pasaia
Ezkio-Itxaso
Ordizia Beasain Ataun Zerain Segura Idiazabal Ormaiztegi
Zegama
www.gipuzkoakomuseoak.eus
Astigarraga
Oiartzun
Parketxe Anduetza (Zegama)
Artzaintzaren Ekomuseoa / Ecomuseo del Pastoreo (Legazpi)
Aikur, erle museoa / Aikur, museo de las abejas (Urretxu)
Ibarraundi Museoa / Museo Ibarraundi (Eskoriatza)
Idiazabal gaztaren interpretazio Zentroa / Centro de interpretación del queso Idiazabal (Idiazabal)
Luberri , Ikasgune geologikoa / Luberri, Centro de interpretación geológica (Oiartzun)
Cemento Rezola Museoa / Museum Cemento Rezola (Donostia/San Sebastián)
Soinuenea, Herri Musikaren Txokoa / Soinuenea, Centro de la Música Popular (Oiartzun)
“Urrelur” Mineral eta Fosilen Museoa / Museo de Minerales y Fósiles “Urrelur” (Urretxu)
Nautilus. Mutrikuko Ikasgune Geologikoa / Nautilus. Centro de Interpretación Geológica de Mutriku (Mutriku)
Iturraran Parketxea (Aia)
Txingudi Ekoetxea (Irun)
48
| Primavera Spring 2017
Leisure & Culture
Cabaret, in San Sebastian At the Victoria Eugenia Theatre, April 21-23.
Cabaret, el Musical de Broadway En el Teatro Victoria Eugenia, del 20 al 23 de abril.
E
l 20 de noviembre de 1966 Cabaret se estrenó en el Broadhurst Theatre de Broadway, producido y dirigido por el mítico Harold Prince. Premiado con 8 Oscar, 12 Premios Tony, 3 Premios Oliver y 3 Premios Drama Desk, se ha representado en más de 50 países y traducido a más de 30 idiomas.
Voted Spain’s Best Musical this season, the show boasts some of the best musical numbers of all time, such as Willkomen, Cabaret and Money Money. Everyone should see Cabaret at least once. As the 50th anniversary approaches, “Cabaret, el Musical de Broadway” adapted and directed by Jaime Azpilicueta comes to San Sebastian following a successful run in Madrid’s Rialto Theatre, where it was seen by over 200,000 theatre goers. On the show’s 50th anniversary why don’t you “Leave your troubles outside. In here life is beautiful”? Welcome to Cabaret!
R.P.S: 136/15
Elegido Mejor Musical de la temporada, y con varias de las canciones más emblemáticas de la historia de los musicales
- Willkomen, Cabaret, Money Money -, Cabaret es el musical que todo el mundo debería ver. Anticipando la celebración de su 50 Aniversario, esta nueva producción de la versión original adaptada y dirigida por Jaime Azpilicueta, se estrenó en el Teatro Rialto de Madrid consagrándose como el gran éxito de la temporada con más de 200.000 espectadores. Acepten la invitación de maestro de ceremonias y “Dejen sus problemas afuera. Aquí la vida es divina”. Willkommen au Cabaret, en su 50 Aniversario.
P
roduced and directed by the legendary Harold Prince, the original musical “Cabaret” premiered on Broadway’s Broadhurst Theatre on November 20, 1966. Winner of 8 Oscar awards, 12 Tony awards, 3 Oliver awards and 3 Drama Desk awards, it has been staged in over 50 countries and translated into over 30 different languages.
Tu dentista de confianza Donostia/San Sebastián. Amara. Sancho El Sabio, 11 bajo. Rentería. C/ Viteri, 12 bajo. www.clinicalanchares.es
943 450 967
La magia de la danza Ballet Nacional de Cuba
Diseinua: www.tga.cc
Maiatza 20 Mayo 18:00 + 21:00
Apirila 28 Abril
Maiatza 05 Mayo
Maiatza 17 Mayo
Maiatza 30 Mayo
Quatre Tendances Ballet de l´OpÊra National de Bordeaux
An evening with... James Rhodes
Madeleine Peyroux
The Zombies
20:00
20:00
20:00
20:00
donostiakultura.eus/sarrerak
Victoria Eugenia Antzokia: 943 48 18 18 Antzoki Zaharra T.Principal: 943 48 19 70
Donostia Kultura txartelarekin Con la tarjeta Donostia Kultura
Zientzia dibertigarria Ciencia Divertida
Pº Mikeletegi, 43 - Donostia/San Sebastián eurekamuseoa.es · BUS: 28, 17
Primavera Spring 2017 |
ocio & cultura
51
VETUSART APUESTA POR LA VARIEDAD OPTS FOR VARIETY VetusArt Hernani, 21 Donostia/San Sebastián (Gipuzkoa) T.: 943 435 186 www.vetusart.com
La galería donostiarra combina clasicismo y modernidad.
S
ituada en pleno centro de la ciudad, muy cerca de los hoteles de Londres y María Cristina, frente a los jardines de Alderdi Eder, la galería VetusArt apuesta por una equilibrada combinación de estilos, combinando clasicismo con arte contemporáneo y vanguardista. Inaugurada el pasado año, VetusArt desarrolla esta variedad también en las técnicas y soportes, creando un espacio en el que el cliente encontrará, en sus dos plantas, obra gráfica y escultura, a unos precios también de lo más variados. Con una apuesta importante también por los artistas locales, VetusArt ofrece una constante renovación de propuestas artísticas nacionales e internacionales durante todo el año.
The San Sebastian gallery offers a range of classical and modern art.
L
ocated in the city centre, near the Maria Cristina and Londres hotels, opposite the Alderdi Eder gardens, the art gallery VetusArt offers a harmonious blend of different styles, combining classical works with avant-garde, contemporary pieces. The selection of techniques and supports at the gallery, which opened last year, are equally eclectic, so customers will find a good range of graphic art and sculpture on the two floors of the display at prices to suit everyone. As well as showcasing the work of local artists, VetusArt updates their collection of work by Spanish and international artists several times each year.
52
| Primavera Spring 2017
Leisure & Culture
San Sebastián, the city of a thousand photographs
FOTOTOUR SAN SEBASTIÁN, LA CIUDAD DE LAS MIL FOTOGRAFÍAS
PhotoTour tourphotosansebastian@gmail.com T.: 673 571 971 (español) 688 624 187 (inglés)
T
e gusta la fotografia, has traido tu camara y estas dispuesto a sacar fotos en lugares y ambientes fuera del circuito turistico? Tu mejor opción: un fotografo-guía te ayudará a obtener unas imágenes diferentes y únicas.
I
f you’re into photography, have your camera with you and want to get the best out of your trip, why don’t you let a professional photographer-guide take you off the beaten track and show you the real San Sebastian?.
testone
Regale un Deseo, regale Testone. Hojas Naturales Metalizadas. Artesanía Única del País Vasco. Make someone happy, give Testone as a gift. Metal-plated leaves. Unique Basque craftsmanship. Elkano, 1 · Donostia/San Sebastián · T: 655 704 323 www.testonehojas.com
54
| Primavera Spring 2017
Leisure & Culture
El Museo Cristóbal Balenciaga es una visita obligada para los amantes de la moda, el diseño y la arquitectura
El año de Balenciaga El museo dedicado al maestro de la alta costura muestra sus mejores creaciones en el 100 aniversario de la apertura de su primera tienda en San Sebastián.
C
ristóbal Balenciaga abrió su primer taller de alta costura en 1917 en San Sebastián, cuando contaba tan solo 22 años. Fue el inicio de una intensa actividad que lo consagraría como el maestro de la alta costura tras su establecimiento en París en1937. Este año, por tanto, se celebra el 100 aniversario de la apertura de su primera casa y el 80 aniversario de su llegada la capital francesa. El Museo Cristóbal Balenciaga, inaugurado el 7 de Junio de 2011, en la villa de Getaria, Gipuzkoa, se convierte en este contexto en visita obligada para los amantes de la moda, el diseño y la arquitectura. Ubicado en un entorno reconocido por su paisaje, gastronomía y tradiciones, a tan sólo 30 km de San Sebastián y 80 de Bilbao, el museo ofrece en esta efeméride, una oportunidad única para acercarse a la obra de Cristóbal Balenciaga. En los primeros meses del año, el museo expone “Carbón y Terciopelo”, una muestras que explora la visión artístico-documental y la revisión estética que
de la indumentaria popular realizan Cristóbal Balenciaga, en sus creaciones de Alta Costura, y fotógrafo Ortiz Echagüe, en sus retratos fotográficos de la España tradicional. Fotografía y moda se unen para rendir homenaje al trabajo de dos artistas que supieron reinterpretar la tradición y se valieron de ella como fuente de creatividad e innovación. A partir del 27 de mayo, se abrirá al público una gran exposición que ocupará todas las salas del museo y que se centra en el legado de una de las más fieles clientas de Cristobal Balenciaga, la norteamericana Bunny Mellon. Importante filántropa y coleccionista de arte, Mellon hizo gala durante más de diez años de un gusto exquisito y el aguzado ojo del coleccionista a la hora de seleccionar para sí algunos de las más interesantes creaciones de Balenciaga. Mellon representa el arquetipo de la clienta internacional de Alta Costura, pero a la vez es un caso excepcional, gracias a la relación única que mantuvo con Balenciaga y su Casa. Cristóbal Balenciaga Museoa ha recibido a lo largo de los años una importante parte de este legado, en el que se incluyen piezas nunca antes expuestas por el museo. Hubert de Givenchy, otro nombre de referencia de la alta costura del siglo XX y Presidente Fundador de la Fundación Cristóbal Balenciaga, actúa como comisario de esta importante exposición.
Cristóbal Balenciaga Museoa Aldamar Parkea 6 20808 Getaria Gipuzkoa T.: 943 00 88 40 info@cristobalbalenciagamuseoa.com www.cristobalbalenciagamuseoa.com Donostia/ San Sebastián --> Getaria (20 min.)
Primavera Spring 2017 |
ocio & cultura
55
From May 27, the entire museum will be used for an impressive exhibition showcasing the considerable legacy of North American philanthropist and art collector Bunny Mellon, one of Balenciaga’s most loyal customers. For over ten years, Mellon used her exquisite taste
A visit to the Balenciaga Museum in Getaria is a must for anyone interested in fashion, design or architecture. and expert eye to acquire an important collection of Balenciaga’s work. In ways, Mellon was the archetype international consumer of Haute Couture, but she was also different in that she developed a unique and close relationship with the designer and his fashion house. Over the years the Balenciaga Museum has inherited much of her legacy, including several pieces which will be on public display for the first time. Curating the exhibition is none other than the great 20th century designer and Founding President of the Cristóbal Balenciaga Museum, Hubert de Givenchy.
The year of Balenciaga The Balenciaga Museum marks the 100th anniversary of the opening of the haute couturier’s first shop in San Sebastian with an exhibition of some of his greatest creations.
C
ristóbal Balenciaga opened his first dressmaking workshop in 1917, at the young age of 22. It marked the start of what was to be one of the greatest haute couture careers in history. In 1937, Balenciaga moved to Paris where he was acclaimed as the great master of fashion. This year marks the 100th anniversary of the opening of his first workshop and the 80th anniversary of his arrival in Paris. A visit to the Balenciaga Museum in Getaria (Gipuzkoa) is a must for anyone interested in fashion, design or architecture. Inaugurated on June 7, 2011, the
museum is located 30 km from San Sebastian and 80 km from Bilbao in an area renowned for its tradition, cuisine and natural beauty. To celebrate the anniversary, the museum offers visitors a unique opportunity to see some of Cristóbal Balenciaga’s best work. “Coal and Velvet” features a series of Balenciaga’s haute couture designs inspired in popular Spanish dress. The pieces are set against a collection of traditional portraits taken in the last century by photographer Ortiz Echagüe. The exhibition shows how two artists found inspiration to innovate and create in everyday life around them.
| Primavera Spring 2017
The good life
The Good Life
La Buena Vida
56
SACHER
ES MODA… Y MODA ES ILUSION IS ABOUT FASHION… AND FASHION IS ABOUT DREAMING
S
W
Sacher es el espacio en el que la mujer actual encontrará un universo de posibilidades, las últimas tendencias para esta primavera y las mejores marcas del momento. Además de la colección completa y, en exclusiva, de la prestigiosa firma donostiarra reconocida a nivel internacional.
At Sacher, you’ll find the best brands, the latest spring fashions, and the exclusive range, an internationally renowned fashion brand made in San Sebastian.
ituadas en pleno centro comercial de la ciudad, en las calles Urbieta y Elkano, Sacher se ha convertido ya en un referente de tienda multimarca de ropa para mujer de larga trayectoria y visita obligada.
Acércate a cualquiera de sus 2 puntos de venta, en la C/ Urbieta 22 y en C/ Elkano, 2 y déjate seducir por su magia y su estilo propio y especial.
ith select city centre stores located on two of San Sebastian’s busiest shopping streets, Sacher has long been one of the city’s most popular and fashionable multi-brand boutiques.
Come and see us at 22, Calle Urbieta and 2, Calle Elkano. You’ll love our unique and special style.
Sacher Urbieta, 22 · T.: 943 431 591 Elcano, 2 · T.: 943 432 167 Donostia/San Sebastián
Primavera Spring 2017 |
La buena vida
FASHION AND TRADITION FOR TOTS AND TEENS
CASA RODRIGUEZ,
TRADICIÓN Y MODERNIDAD PARA LOS MAS PEQUEÑOS
D
esde 1928, Casa Rodriguez ofrece la mejor y más amplia selección de ropa y complementos para bebes, niños y jóvenes. Para ello ofrece una gran selección de faldones, vestidos de nidos de abeja y su ya reconocida experiencia en vestidos y trajes de comunión y ceremonia. En la actualidad, la cuarta generación de la familia Rodriguez aporta frescura y aires modernos en la oferta, con la introducción de marcas de reconocido prestigio internacional. Todo un referente en la moda más exquisita para los más pequeños de la casa.
C
asa Rodriguez has been selling a wide variety of quality baby and children’s wear since 1928. The traditional range includes baby gowns and christening robes, smocked dresses, and formal wear for special occasions such as communions or weddings.
Shop online Casa Rodriguez Urbieta, 28 20005 Donostia/San Sebastián T.: 943 425 027 www.casarodriguez.eu
The latest generation in the family have introduced a contemporary, fresh new look to the range by introducing prestigious and renowned international brands. Specialists in select children’s wear.
Baby & kids clothing San Marcial 4 - Donostia/San Sebastián · T.: 943 435 385
57
58
| Primavera Spring 2017
The good life
SIGNATURE HAIR STYLISTS IN SAN SEBASTIAN
GAP
peluqueros una peluqueria de autor en san sebastian
T
écnicas punteras y los métodos más tradicionales son las claves de GAP Peluqueros, un salón mixto, ubicado en el barrio de Gros y para todo tipo de público, hombre y mujer, que aúna lo mejor de ayer y hoy, apostando por un servicio a la carta. En GAP Peluqueros disfrutará de un trato único y totalmente personalizado, ya que las manos de Javi Serrano son las artífices de modelar cada una de las barbas y cabellos que entran en su establecimiento. Este
salón ofrece las últimas tendencias en color, corte y recogido, así como las técnicas de toda la vida en el modelado de peinado y barba. Una barba cuidada y arreglada a la vieja usanza, con toalla caliente, aceites, aromas, corte a navaja y acabado a tijera, adecuándola a la forma de su cara.
G
AP offers avant-garde styling techniques and old-style barbering at their unisex premises in San Sebastian’s Gros district. The comprehensive à la carte service is designed to meet all customers’ needs.
to look after every customer individually, whether they are cutting and styling hair or grooming beards and moustaches. They offer the latest colour treatments, cuts and up-styles, as well as traditional barbering techniques, using hot towels, oils and aromas, straight razor shaves and contour-enhancing scissors finishes.
At GAP Peluqueros, you’ll get the personal attention you deserve. Javi Serrano and his salon manager take care
cilveti Plata, Perlas, Piedras naturales, Relojes, Bisuteria...
GAP Peluqueros San Francisco, 2 (Donostia/San Sebastián) T.: 943 047 726 gapeluqueros@gmail.com www.gappeluqueros.com Facebook: Gap peluqueros Twitter: @gapeluqueros Instagram: @gap_peluqueros
BROSA Joyería
CILVETI: Fuenterrabía, 4 (San Sebastián) - 943 422 131 · BROSA: Fuenterrabía, 2 (San Sebastián) - 943 426 889 · www.cilveti.com Centros Comerciales: Garbera (San Sebastián) · Urbil (Lasarte) · Mendibil (Irun) · El Boulevard (Vitoria-Gasteiz)
DONOSTIA · BILBO · VITORIA-GASTEIZ · VALÈNCIA
60
| Primavera Spring 2017
The good life
MODA SOSTENIBLE EN DONOSTIA SUSTAINABLE FASHION IN SAN SEBASTIAN
E
l pasado mes de febrero se celebró uno de los desfines de moda más curiosos y diferentes que puedan imaginarse. Tuvo lugar en la fábrica de fibra de Eko-REC en Andoain, un escenario perfecto para una pasarela de moda (en colaboración con Gipuzkoa de Moda y AEG Ikastetxea) en la que seis diseñadoras locales mostraron sus colecciones basadas en la utilización de tejidos y materiales sostenibles. En un claro ejemplo de economía circular y colaboración entre sectores, los más de 250 invitados tuvieron ocasión de conocer de primera mano la potencialidad del reciclaje que realiza Eko-REC, su fuer-
za, su apuesta por la I+D, la formación y la búsqueda de nuevos productos y mercados. También pudieron apreciar cómo el esfuerzo de separar los residuos permite que estos se conviertan en recursos para industrias cómo Eko-REC pero también para la moda y la sostenibilidad.
T
he city hosted a fashion show with a difference in February. Eko-REC, the Andoain-based recycling company, was appropriately chosen as the venue for the event, which was organized in conjunction with Gipuzkoa de Moda and AEG Ikastetxea.
Collections by six local designers featuring sustainable fabrics and materials graced the catwalk. The 250 guests were also invited to see the recycling work being carried out at Eko-REC, an impressive example of the circular economy and cross-sector collaboration. They visited the company’s R+D and in-house training facilities, and learned about their marketing and production plans. They were also able to see the value of recycling household waste, not only because it contributes to a more sustainable environment but also because it serves as a source of raw material for companies like Eko-REC and the fashion industry.
En el corazón de la parte vieja donostiarra, acogedor, sorprendente y exclusivo. Su barra de pintxos y raciones son de las más reputadas de la ciudad. En su restaurante podrá desgustar platos tradicionales vascos, destacando los pescados y carnes. In the heart of San Sebastian’s Old Quarter, an exclusive yet welcoming restaurant. Select array of pintxos and small dishes, while the restaurant specializes in traditional Basque cuisine featuring quality meat and fish. Fermin Calbeton, 15 Donostia/San Sebastián · 943 428 210 www.restaurantezumeltzegi.com
Primavera Spring 2017 |
La buena vida
61
classic menswear with a twist
Pata de Gallo viste al hombre clásico y diferente
D
onostia - San Sebastián se ha caracterizado siempre por el bien vestir y el visitante encuentra en esta ciudad una estética basada en la elegancia, tanto entre sus habitantes como en su comercio. Pata de Gallo mantiene este concepto presentando una moda para hombres basada en la calidad, una moda diferente, alejada de la tan extendida uniformidad. Con una decidida apuesta en ropa y los complementos masculinos de corte clásico, Pata de Gallo, situada en una de las principales calles comerciales donostiarras, la calle San Martín, es un buena recomendación primaveral para aquellos
que les gusta vestir bien, de forma elegante y alejada de modas pasajeras. El hombre que decide en Pata de Gallo apuesta por la diferencia, la elegancia, sin extravagancia pero si vanguardista, no ser uno más, sólo él.
T
he people in San Sebastian have a reputation for dressing well, and visitors quickly notice the style on the street and in the shops. Aware of this, Pata de Gallo specializes in quality classic menswear with a fun twist.
Altea · Orciani · Menghi Shoes · Enmanuel Berg · Peroni Pelle · Bretelle · Allen Edmonds · Gallo · Cinabre · Xacus · Orian · Deperlu · Tardia · Il Cappottino · Caesar · Berwich · Sempach · La Rana · Solviere · Fres Cobol · Carioca · Les Garçons · Faciles · Peroni · Corsini
This spring, men who favour timeless quality over fleeting fashion trends will find the clothes and accessories they are looking for at Pata de Gallo, on Calle San Martín in the busy city centre shopping area. Men who shop at Pata de Gallo are looking for understated, contemporary elegance to set them apart from the rest.
Pata de gallo San Martín, 5 Donostia/San Sebastián T.: 943 359 523
Ropa y Complementos para Hombre Clothing and Accessories for Men San Martín, 5 · Donostia/San Sebastián · T: 943 359 523
| Primavera Spring 2017
The good life
62
Museo del Whisky De día y de noche By day or by night
Un bar para visitar. ¿Qué se puede hacer aquí? This bar is well worth a visit. What can you do here?
1 Vea en sus vitrinas una de las mayores colecciones de whisky del mundo. You can see one of the world’s largest collections of whisky.
2 Llévese el diploma de la casa.
You’ll get a diploma to take home with you.
3
Fotografíese con la coctelera más pequeña del mundo. You can have your photo taken with the world’s smallest cocktail shaker.
4 Compre una bolsa de caramelos de Gintónic. You can buy gin and tonic flavoured sweets.
5 Tome un cocktail sorpresa.
You can try a surprise cocktail.
Come and tell your friends about it on social media
6 Diviértase con los microjuegos de
este curioso bar (pídalos al camarero). You can ask the barman to show you a few of his magic tricks.
7 ¿Cuál es su bebida favorita?, para
acompañar, se la ofreceremos con alguna suculenta tapa. What’s your favourite drink? We´ll serve it to you with a delicious tapa.
8 Y de noche: cante u oiga cantar a los clientes. At night, you can come and sing or listen to our other customers.
Venga y presuma en sus redes sociales. Use your favourite social media to tell your friends you were here!
Museo del Whisky Alameda del Boulevard, 5 20003 Donostia-San Sebastián T.: 943 424 678 www.museodelwhisky.com
Primavera Spring 2017 |
La buena vida
63
El estanco de la calle 31 de Agosto El paraíso de los aficionados a los buenos puros y las mejores bebidas.
Premium tobacconist’s at 40, Calle 31 de Agosto A paradise for connoisseurs of fine cigars and liquor.
U
bicado en plena Parte Vieja, en la esquina de la calle 31 de Agosto y la entra a la plaza de la Trinidad (una de las sedes del Festival de Jazz), este estanco hará las delicias de los más exigentes aficionados a los Cohibas, Partagás, MonteCristos y Hoyo de Monterreys.
Como curiosidad, aprovechen la visita y no dejen de admirar los espacios dedicados exclusivamente a la colección de pipas, la más importante de la ciudad, así como la de los famosos mecheros americanos, Zippos.
Además, en su decidida apuesta por la exclusividad, el establecimiento, con más de un siglo de vida y renovado totalmente hace cinco años, cuenta también con una importante vinoteca, en la que destaca la calidad y variedad de los caldos que ofrece, especialmente los provenientes de Rioja y Ribera de Duero. En lo referido a los licores, destacaremos el Brandy Ximenez-Spinola Cigars Club, especialmente concebido para su maridaje con los mejores habanos, así como los mejores champagnes internacionales, como el Louis Roederer Cristal, y Dom Perignon.
L
ocated in the heart of the Old Quarter, on the corner of Calle 31 de Agosto with Plaza de la Trinidad (a Jazz festival venue), this fine tobacconist’s will delight customers in search of premium cigar brands such as Cohiba, Partagás, MonteCristo and Hoyo de Monterrey. Over 100 years old, this exclusive establishment was completely refurbished 5 years ago and also stocks an extensive and comprehensive range of Rioja and Ribera de Duero wines.
Lo dicho, el paraíso del fumador en Donostia está en la calle 31 de Agosto. Que ustedes lo disfruten…
Other features include Ximenez-Spinola Cigars Club Brandy, for pairing with premium Cuban cigars, as well as a select range of international vintage champagnes such as Louis Roederer’s Cristal and Dom Perignon. On your visit, don’t miss the collection of pipes on display. It is the largest of its kind in the city. Equally worth a perusal is the store’s collection of Zippo lighters. Located at 40, Calle 31 de Agosto, it’s a smoker’s paradise in San Sebastian. Enjoy!
Estanco 31 de Agosto 31 de Agosto, 40 20003 Donostia/San Sebastián Tel.: 943 422 300 www.estanko31deagosto.com
| Primavera Spring 2017
GASTRONOMY
Gastronomy
Gastronomía
64
Un nuevo concepto gastronómico que celebra los siglos de historia que unen a vascos y latinoamericanos.
TOPA Sukaldería, Cocinando los nexos entre vascos y latinoamericanos ¿Cómo cocinaría un inmigrante vasco en Latinoamérica? Tratando de dar respuesta a esa pregunta nace un nuevo concepto gastronómico en San Sebastián. Topa: en castellano, guaraní y euskera, ‘encontrar’.
C
asi oculto, en una calle poco concurrida del barrio de Gros y tras un enorme portón que parece marcar la entrada a un taller, se encuentra TOPA Sukaldería, un nuevo concepto gastronómico que celebra los siglos de historia que unen a vascos y latinoamericanos. TOPA -que en castellano, euskera y guaraní significa ‘encontrar’-, es precisamente eso: el punto en el que las gastronomías de un lado y del otro del océano se topan para compartir productos, sabores, recetas, historias y costumbres. Todo ello, con el deseo de que la gente disfrute, descubra y lo pase bien. Porque TOPA invita precisamente a eso, a la fiesta, en su sentido más amplio. Así lleva demostrándolo desde que arrancara a finales del mes de febrero; una incombustible fiesta para barrigones, bailongos, inquietos y sedientos, con ganas de compartir, probar y beber algo distinto.
¿Qué cocinaría un inmigrante vasco en Latinoamérica y cómo haría suyas las recetas de su nuevo hogar? Esa ha sido la pregunta que durante los dos últimos años se ha realizado constantemente el equipo de TOPA Sukaldería para crear su propio recetario.
El recorrido no sólo se realiza a través de platos: los cócteles -¡ojo, en jarras!-, las micheladas y los vinos invitan a descubrir otros países con mucha inmigración vasca, como México, Brasil, Chile o Colombia. Igual que la música, la vajilla, el mobiliario...
Un imaginario, una cocina de supuestos, de contacto, en la que los ingredientes se tocan sin perder su identidad, y son capaces de crear nuevos sabores a través de un punto casi inconsciente.
TOPA Sukaldería se suma así a una historia de intercambio que sigue viva en las personas, las palabras, la cultura y ahora también, en la cocina.
De ese proceso de ‘vasquización’ nacen por ejemplo, los tacotalos, de mijo y maíz -de un cereal que vino y otro que se fue- y que se rellenan de chipirones en su tinta con mole, de merluza frita con pebre verde o de cerdo en adobo, ‘al pastor vasco’, claro. También los ceviches y tiraditos, hechos con bacalao o anchoas, dos pescados con arraigo vasco, pero cocinados al estilo peruano. Desde Argentina, versionan el txoripan y el asado de ternera y de Venezuela, la arepa de huevo.
Topa Sukaldería Agirre Miramón, 7 Donostia/San Sebastián T.: 943 569 143 info@topasukalderia.com www.topasukalderia.com
Primavera Spring 2017 |
GASTRONOMÍA
65
TOPA Sukaldería, Cooking up a Latin American Basque storm A unique restaurant concept where the shared history of Basques and Latin Americans is celebrated
What sort of dishes would a Basque immigrant cook in South America? That is the question that sparked a new and novel gastro-concept in San Sebastian. The word ‘Topa’ means ‘to meet’ in Spanish, Guaraní, and Basque.
B
ehind a huge garage door on a secluded Street in the Gros district, you’ll find TOPA Sukaldería, a unique restaurant concept where the shared history of Basques and Latin Americans is celebrated. TOPA is an appropriate name for a place where two cuisines ‘meet’, sharing products, flavours, history and customs. People come here to have fun and enjoy the contagious party atmosphere. Since it opened, it has been one long fiesta, with dancing, drinking, and people enthusiastically sharing great new food and drink. What would a Basque immigrant be likely to cook in Latin America? And how could Basque recipes be best adapted? The team at TOPA Sukaldería have been working on this for the last two years. The aim of the project was to create new flavours and imaginative dishes by blending the two cuisines, while respecting their individual identities. The results are amazing.
Fascinating dishes have emerged, such as ‘tacotalos’, which feature millet and corn. Millet, in its day, was exported to Latin America and corn was imported on the way back. The tacotalos can be served filled with a combination of squid in its ink and mole, with fried hake and green pebre, or with ‘Basque shepherd-style’ seasoned pork. Ceviche and tiraditos are prepared Peruvian-style, using traditional Basque salt cod, or anchovies. Argentinian cuisine is featured with txoripan and roast veal, while Venezuela is represented with egg pastries (arepa de huevo). It is not only about food: the range of cocktails served in tankards, the ‘micheladas’, and the wine also traces the footsteps of the Basques in Mexico, Brazil, Chile and Colombia. And so does everything else, the music, even the crockery and the furniture. TOPA Sukaldería celebrates a shared cultural history which lives on in the people, language and culture, and now, in the cuisine too.
mucho más que gastronomía... cultura y ocio
el prêt-à-porter de la alta gastronomía Kursaal (San Sebastián) 943 003 162 · info@restaurantenineu.com · www.restaurantenineu.com
66
| Primavera Spring 2017
GASTRONOMY
Welcome to
Hotel Viura
Bienvenidos Hotel Viura C/ Mayor, s/n - Villabuena de Álava 01307 - Álava Tel. 945 609 000 www.hotelviura.com
A NEW CIDER HOUSE CONCEPT
ARAETA
SAGARDOTEGIA,
UN NUEVO CONCEPTO DE SIDRERIA
U
n nuevo concepto de Sidrería y restaurante, donde se alimentan todos los sentidos a través de su peculiar cocina y su decoración excepcional. Disfruta de nuestras catas de sidra y vino, show cooking, talleres de cocina y cenas musicales en nuestros grandes salones así como en los jardines, dan vida a este oasis gastronómico situ ado en el barrio donostiarra de Zubieta. Horno de leña, producción propia de sidra artesanal de manzana y pera, cocina moderna y cocina tradicional de sidrería. Somos de los que pensamos y queremos demostrarte, que el arte, también se come.
E
l Hotel Viura, situado en Villabuena de Álava, Rioja Alavesa, es un hotel boutique que permite vivir en un ambiente de exclusividad, tranquilidad, trato cercano y con innumerables rincones únicos. Compuesto por cubos caprichosamente superpuestos, que parecen brotar con fuerza del centro de la tierra y rodeado de viñedos, cuenta con una oferta gastronómica con mucha personalidad y matices de tradición. Asimismo, la enología está presente con una carta de vinos con más de 200 referencias y una Vinoteca con un calado
L
ocated in Zubieta, a small village outside San Sebastian, Sidrería Araeta is a new cider house and restaurant concept, featuring exceptional food and beautiful décor designed to appeal to the senses. Come and enjoy Wine and Cider tastings, Show Cooking, Cookery workshops, or Dinners with musical recitals in the marvellous dining rooms and gardens of our own particular food paradise. We
del S. XVI dónde poder catar y adquirir el vino más acorde al gusto del cliente, asesorados por un experto. Además, la infinidad de actividades culturales, gastronómicas y de ocio disponibles en los alrededores del hotel, permiten vivir experiencias inolvidables.
H
Otel Viura is an exclusive boutique hotel, located in the Rioja Alavesa town of Villabuena de Alava, where guests can enjoy the peace and quiet of the area, excellent and friendly service, and delightful surroundings. Set amid vineyards, the building features a whimsically arranged collection of cubes that appear to burst out of the earth’s surface. The hotel restaurant specializes in signature cuisine with traditional notes. The wine cellar dates back to the 16th century and holds over 200 different wines. Experts are on hand to offer pairing advice and wine-tastings can also be arranged. The region offers a comprehensive range of complementary cultural, gastronomic and leisure activities to guarantee a memorable stay.
cook on a traditional firewood stove, produce our own craft apple and pear ciders, and specialize in modern and traditional cider house fare. We believe that eating is an art, one we like to share with our customers.
Araeta Sagardotegia Bº Zubieta (Donostia/San Sebastián) Tel. 943 362 049 - www.araeta.com
Primavera Spring 2017 |
GASTRONOMÍA
67
BARDULIA, EL PARAISO DEL PINTXO PINTXO PARADISE
R
ecientemente inaugurado tras una profunda reforma y situado en una de las calles de mayor solera gastronómica de la Parte Vieja donostiarra, como la Fermín Calbetón, el bar/restaurante Bardulia apuesta, sobre todo, por la calidad y variedad de sus exquisitos pintxos y raciones. Fácilmente identificable por tener en su fachada las imágenes de los principales pintxos con su correspondiente leyenda en castellano, francés e inglés, el Bardulia cuenta con una bien nutrida barra y un muy acogedor comedor de madera en su interior.
Bardulia apuesta, sobre todo, por la calidad y variedad de sus exquisitos pintxos y raciones
Bola de queso de Idiazabal, carrillera de cerdo ibérico o de ternera, katafi de puerros, brocheta de tiburón, chuleta, chipirones en su tinta, bacalao, salmón, rape… son tan sólo algunos de los manjares que se pueden disfrutar en el Bardulia. Por cierto que Bardulia, era el nombre del antiguo territorio, aproximadamente, de lo que hoy conocemos como Gipuzkoa.
L
ocated on Calle Fermín Calbetón, a street full of eateries and character in the Old Town, Bardulia opened recently following a complete refurbishment. The new bar-restaurant specializes in quality pintxos and raciones (small servings of different dishes). Bardulia is easy to recognize as there are photographs of pintxos on the façade, with translations into Spanish, French and English. Inside, customers will find a wonderful array of pintxos on the bar and a charming dining-room featuring wooden décor.
Idiazabal cheese fritters, stewed Iberian pig cheeks, leeks in kataifi pastry, shark kebabs, steak, squid in its ink, salt cod, salmon, monkfish… are just a small selection of the delicious dishes on offer at Bardulia. The name Bardulia, by the way, comes from a very old name for the Gipuzkoa region.
Bardulia specializes in quality pintxos and raciones (small servings of different dishes)
Restaurante Bardulia Fermín Calbetón ,7 Donostia/San Sebastián
68
| Primavera Spring 2017
GASTRONOMY
bartolo, un clÁsico del pintxo donostiarra en la parte vieja
bartolo, a CLASSIC PINTXO BAR IN THE OLD TOWN
E
stablecimiento centenario, el bar restaurante Bartolo está ubicado en el corazón de la parte vieja de Donostia-San Sebastián y cuenta con unas instalaciones totalmente actualizadas, ofreciendo la mayor comodidad y la mejor calidad en su productos. Especializado en una gran variedad de pintxos, todos ellos recién elaborados al ser pedidos y ofrecidos directamente en la barra, pueden ser degustados en la misma barra o sentado, en las mesas del comedor. La carta del Bartolo es verdaderamente atractiva, mostrando cada plato con su respectiva foto y especificada en ocho idiomas, algo de gran interés para quienes nos visitan, especialmente los foráneos. Entre otros, destacan, por su calidad, el jamón ibérico de bellota, de la firma país de Quercus, los hongos a la plancha, o en revuelto, los txipirones
a la plancha, el pulpo a la gallega, las brochetas de rape, lomo y solomillo, la carrillera de ternera, el pintxo de foie y, como no, el chuletón de vaca vieja de una calidad exquisita. Situado en una de las calles de mayor solera y tradición gastronómica de la Parte Vieja donostiarra, la Fermín Calbetón, recomendamos durante la visita a esta típica zona turística de la capital de Gipuzkoa una parada en el Bartolo. No sé arrepentirán. Un verdadero placer gastronómico.
Situado en una de las calles de mayor solera y tradición gastronómica de la Parte Vieja donostiarra, la Fermín Calbetón
steak skewers, beef cheeks, our foie gras pintxo and, of course, our exquisite aged beef steak. Located in one of the most prestigious streets with the greatest gastro-traditions in the old town of San Sebastian, Fermín Calbetón, we can recommend stopping off at Bartolo as you visit this typical tourist area in the capital of Gipuzkoa. It’s a real gourmet pleasure you won’t regret.
T
he hundred year old Bartolo bar-restaurant is located in the heart of Donostia-San Sebastián’s old town and boasts modern facilities, a splendid location and high quality produce.
It is specialised in a wide variety of pinxtos, all freshly made to order and served directly from the bar. Enjoy them standing at the bar or seated in the dining room. Bartolo’s menu is truly appealing, displaying each dish with its respective photo and explanation in eight languages, particularly useful for foreign visitors. Some of the tastiest, outstandingly good pintxos include Quercus acorn-fed dried ham, wild mushrooms grilled or scrambled with egg, grilled squid, Galician octopus, monkfish, pork and
Casa Bartolo Etxea Fermin Calbeton, 38 (Parte Vieja) 20003 Donostia-San Sebastián Tel. 943 420 279 www.casabartoloetxea.com
Primavera Spring 2017 |
GASTRONOMÍA
69
LA NOTARIA,
TU NUEVO ESPACIO GASTRONOMICO A NEW GASTRONOMIC SPACE
S
ituado en el barrio de moda de la ciudad, el de Gros, en la peatonal calle de Peña y Goñi, junto al Kursaal y la playa de la Zurriola, en La Notaría la gastronomía se marida con la cultura, la arquitectura y la tradición. Lo que fue un espacio dedicado a la compra de vino y licores, acaba de convertirse en un espacio que mezcla la vanguardia con la historia. La esencia mercantil y bodeguera del Donosti de otra época deja paso a un nuevo espacio con identidad propia. La Notaría ofrece a sus clientes y visitantes una cocina que se sustenta en la
calidad de sus productos. Pintxos y platos simples para el cliente, con un toque innovador y enriquecidos por la máxima exigencia a la hora de definir y mostrar nuestras sugerencias. En La Notaría se disfruta de una nueva visión del producto tradicional.
L
ocated on Calle Peña y Goñi, a pedestrian street in the fashionable Gros district (near the Kursaal building on Zurriola beach), La Notaría offers customers gastronomy, culture, architecture and tradition. The former wine and liquor store has been converted into a new premises where avant-garde
meets tradition. Thus, a whole new concept now stands where the essence of the city’s merchant past once stood. The cuisine at La NOTARÍA features excellent fresh produce. Simple good food and pintxos made with carefully selected ingredients and a touch of imagination. At la Notaría you’ll experience traditional produce with a twist.
La Notaría Peña y Goñi, 11 - Donostia/San Sebastián T.: 943 358 297 www.bodegalanotaria.com
Bar Zeruko Subcampeón 18 Campeonato de Pintxos de Gipuzkoa 2016
Pescadería, 10 - 20003 Donostia/San Sebastián · T.: 943 423 451 · www.barzeruko.com
70
| Primavera Spring 2017
GASTRONOMY
Alma Obregón vive en la cresta de una ola de bizcocho y crema pastelera. Bloguera, presentadora de televisión y autora de una infinidad de libros es, con solo 30 años, uno de los rostros más conocidos cuando de repostería se trata. Un máster en sus estudios de comunicación audiovisual le llevó hace una década a Alemania. Allí empezó a elaborar cupcakes, puso en marcha su blog y llegaron las mieles del éxito.
C
anal Cocina la descubrió gracias a su blog “Objetivo: Cupcake Perfecto”. Ganó el premio de bloguera cocinera de oro. “Gracias al premio grabé por primera vez un programa con ellos. Les gustó. Así es como he ido rodando más programas, algunos especiales y, más recientemente, dos temporadas de mi programa “Dulces con Alma”, rememora la popular repostera, runner y orgullosa madre de un pequeño. ¿Cuáles son los principales secretos de la buena repostería?
Alma Obregón, repostera televisiva
“EL PASTEL VASCO, LA PANTXINETA Y EL GOXUA ESTÁN ENTRE MIS RECETAS FAVORITAS”
Perfección de sabor, de texturas y buena apariencia. Y, si conseguimos que no resulte ni pesada ni empalagosa... ¡Perfección absoluta! Vivió usted en Alemania ¿Es centro Europa la meca del chocolate? Sin duda son grandes expertos. Pero quizá en Alemania lo más destacable son las tartas tradicionales, que resultan espectaculares. ¿Con qué se queda de la repostería del País vasco? El Pastel vasco, la Pantxineta o el Goxua son de mis recetas favoritas.
Primavera Spring 2017 |
¿Qué opina sobre el debate en torno al azúcar blanco? Pienso que se está demonizando en exceso su uso. Por supuesto que es bueno ser moderado, como con todo, pero creo que el verdadero problema no está en la repostería, que son productos que consumimos de manera ocasional, sino en los productos que consumimos a diario y que tienen azúcar oculto. Ahí reside el auténtico problema. ¿Hay algo mejor que una buena tarta para concluir una buena comida? ¡Nada! ¿Cuáles son sus postres preferidos? La Carolina es mi postre favorito en el mundo. Desde que era pequeña lo he comido, a mi padre también le encanta.
GASTRONOMÍA
Alma Obregón, celebrity TV cake-maker
“GATEAU BASQUE, PANTXINETA AND GOXUA ARE AMONG MY FAVOURITE DESSERTS” Alma Obregón is riding the crest of sugar-sweet wave. At only 30 years old, this blogger, TV presenter and successful cookbook writer, is a household name when it comes to baking. Ten years ago she went to Germany to do a masters in audiovisual communication where she learnt to make cupcakes, started a blog, and began to savour the sweet taste of success.
D
iscovered by Canal Cocina through her golden cookery award-winning blog “Objective: the perfect cupcake”, Obregón was offered her first TV programme, which was so popular that she went on to do a few more specials, eventually landing a series “Dulces con Alma”(Baking with Alma), which has completed two runs. Here cake-maker extrao rdinaire, runner and proud mother shares some of her secrets. What is the secret of good baking?
Canal Cocina la descubrió gracias a su blog “Objetivo: Cupcake Perfecto”, que ganó el premio de bloguera cocinera de oro
71
The flavour, texture and appearance has got to be right. And if you manage that without creating something that is too heavy or sweet, perfect!
What is your favourite Basque Country dessert? Gateau Basque, Pantxineta and Goxua are among my favourites. Where do you stand on the debate about white sugar? I think demonizing sugar is a bit excessive. Like in everything else, moderation is a good thing, but I don’t think cakes and desserts are the problem since we don’t eat them every day. The real issue lies is in the hidden sugar in foods that we are not aware of. Is there anything that beats a good dessert at the end of a meal?
You lived for a time in Germany. Is central Europe chocolate heaven?
Nothing!
They are undoubtedly chocolate experts, but I think what they really do best are traditional tarts and cakes. They are really something else.
What’s your favourite dessert? I just love ‘carolina’ meringues. They’ve been my favourite since I was little, my dad loves them too.
Abierto todo el año Menú de Sidrería Menú Diario y Fin de Semana Troia ibilbidea, 25 - 20115 Astigarraga (Gipuzkoa) T.: 943 33 00 30 · info@iretza.eus · www.iretza.eus
Open all year round Traditional Ciderhouse menu Set menu available daily and at weekends
72
| Primavera Spring 2017
GASTRONOMY
T
he history of the Barrentxe family business dates back to 17th century Navarre, when the family set up a candle-making workshop and bakery at “Etxenikea”, a farmhouse in the Baztan valley. In this forgotten craft, the artisan workers used to make candles out of beeswax, and decided to use the leftover pure honey as a sweetener for bread and cakes. News of their excellent produce soon reached St. Jean de Luz, Lesaka and San Sebastian, and they eventually became purveyors to the royal family.
TRADICION Y CALIDAD
Nowadays, Barrenetxe has a reputation for being one of the best cake shops in Gipuzkoa, and has six shops in and around San Sebastian. The flagship cake shop is located in San Sebastian’s Plaza Gipuzkoa, another is in the nearby town of Lasarte, and there are two bakeries where cakes and bread are made elsewhere, in Usurbil.
BARRENETXE
TRADITION AND QUALITY
E
En el siglo XVII, en un pequeño pueblecito navarro del valle de Baztán, en el caserío Etxenikea, la familia Barrenetxe inició su andadura como panaderos, cereros y confiteros. Los cereros, tradición artesanal ya perdida, utilizaban la cera de la miel para la fabricación de velas y con el resto (la miel pura) se empezaron a elaborar dulces de la época, panes dulces, tortas, etc. Con el tiempo, su fama y productos llegaron hasta San Juan de Luz, Lesaka y San Sebastián, donde se convirtieron en proveedores de la familia real. En la actualidad, Barrenetxe es una de las más prestigiosas pastelerías de Gipuzkoa y cuenta con 6 tiendas en San Sebastián, la principal, la de la plaza de Gipuzkoa, y una en Lasarte y dos obradores (uno de pan y otro de pastelería en Usurbil).
MATERIA PRIMA Y SABER HACER PASTELERO En sus tiendas, los productos que se venden (entre ellos 40 tipos diferentes de pan), están elaborados artesanalmente con las mejores materias primas, masa madre y naturalmente, con masa recién amasada y horneada cada día. También se sirven todo tipo de cafés, acompañados de lo que uno guste, desayunos saludables dulces y salados, meriendas, preparadas cada día. También aperitivos, pan sorpresa y aperitivos fríos y calientes. Y sin olvidar todos los tipos de dulces y chocolates que se puedan imaginar, entre ellos el más destacado el Txintxorro, bizcocho de almendra con crocanti de naranja.
EXCELLENT INGREDIENTS AND BAKING SKILLS All the baked goods at Barrentxe, including forty different types of bread, are freshly baked by artisan bakers every day, using only the best ingredients and natural sourdough starter. There is also a coffee shop in the cake shop, where customers can enjoy an excellent cup of coffee and whatever they fancy to go with it, sweet or savoury healthy breakfast treats, or something for afternoon tea. Aperitifs are also served, including hot and cold snacks and a surprise bread of the day. The cake shop specializes in all kinds of sweets, cakes, pastries, biscuits and chocolate. One of everyone’s favourites is the Txintxorro, an almond cake with chopped, orange-flavoured almonds on top.
Barrenetxe Plaza Gipuzkoa, 9 20004 Donostia/San Sebastián Tel.: 943 424 482 www.barrenetxe.es
Primavera Spring 2017 |
GASTRONOMÍA
73
Cuidada cocina con toques imaginativos en un espectacular ambiente Superb cuisine with an imaginative twist and great atmosphere
Sabor, detalle y estilo en un mismo restaurante: for good food, attention to detail & superb style
Chinchin Sabores diferentes, deliciosos, en las noches donostiarras. Chinchin ofrece a sus clientes los domingos y las noches de domingos a jueves una selección de sus mejores sabores a un precio muy asequible, una experiencia gastronómica única por 17,95 €.
D
esde que abriera sus puertas a finales de 2015 en plena área romántica, Restaurante Chinchin se ha confirmado como el local de moda de la ciudad, ofreciendo una esmerada muestra de cocina de fusión entre la cocina de aquí e influencias de todo el mundo a un precio asequible, donde prima la originalidad de su carta como el producto, siempre de la más alta calidad. Un equipo tan joven como profesional crea y recrea diversas cocinas del mundo sin dejar de lado la tradición, haciendo extraer en ella sabores exóticos o clásicos, armonizando originales aromas y jugando con la cultura de lo crudo y otras texturas. Todo ello discurre en el exuberante espacio de estilo neoclásico concebido por el prestigioso decorador Lázaro Rosa-Violán, que cuenta también con una impresionante barra de coctelería. De lunes a viernes al mediodía, Chin Chin ofrece un menú del día con base tradicional, actualizada con toques modernos por 10,95€, cocina de calidad con dedicada elaboración al mejor precio.
If you’re looking for something different, come to Chinchin for a unique, delicious and affordable gastronomic experience. At lunchtime and in the evening on Sundays, and in the evening from Monday to Thursday, you can enjoy a set menu featuring a range of interesting dishes for only € 17.95.
L
ocated in the heart of the city’s Romantic area, Restaurante Chinchin opened at the end of 2015, quickly becoming one of the city’s most fashionable eateries. Featuring an original menu and excellent fresh produce, Chinchin specialises in carefully crafted fusion cuisine, blending local and international flavours to create elaborate dishes at affordable prices. A professional young team of chefs create and reinterpret dishes from all over the world, blending them with traditional cuisine, emphasizing classical or exotic flavours to produce original dishes featuring some raw ingredients and contrasting textures. Decorated by renowned interiors expert Lázaro Rosa-Violán, the Neo-classical premises also features an impressive cocktail bar. A set lunchtime menu for €10.95 is available from Monday to Friday, featuring traditional cuisine with a modern twist. Come to Chinchin for excellent food and great value.
Restaurante Chin Chin Garibai, 5 20004 Donostia-San Sebastián T.: 943 324 609 www.chinchindonosti.com
74
| Primavera Spring 2017
GASTRONOMY
nitos? ¿Quizás comprar unos pimientos para llevarte a casa? ¿Darte un homenaje en plan informal en una sidrería? ¿O hacerte un selfie con uno de nuestros míticos chefs? En el gastromapa de Euskadi lo tienes todo.
On egin! ¡Buen apetito! El GASTRO MAPA DE EUSKADI Enjoy! THE FOOD MAP OF THE BASQUE COUNTRY
T E
stás en un territorio foodie donde la gastronomía tiene mil versiones. Porque aquí no sólo se viene a mantel puesto. Para no perderte nada y vivir de cerca el universo gastronómico vasco puedes hacerte con un gastro mapa de Euskadi en cualquier oficina de turismo. ¿Te apetece saludar a los arrantzales que vienen de pescar bo-
he Basque Country is real foodie territory where people eat in a million different ways. It isn’t always about sitting down for a meal in a fancy restaurant. Make sure not to miss anything by picking up the gastronomic map of the Basque Country at a local tourist office. Suggestions include meeting local fishermen as they bring their catch ashore, sourcing local peppers to take home with you… or enjoying an informal meal at a cider house. And how about taking a selfie with one of our famous chefs? You’ll find all this and more on the food map.
76
| Primavera Spring 2017
GASTRONOMY
Patxikuenea,
la mejor parrilla a los pies del Jaizkibel the best charcoal grill in Spain
E
l 5 de Noviembre de 1973 nace Patxikuenea, un caserío a los pies del monte Jaizkibel, rodeado de paz y tranquilidad, un lugar ideal para celebraciones de reuniones familiares o de trabajo. En el año 2014 fue ganador del concurso nacional de parrilla en la Gastronomika celebrada en San Sebastián, en 2016 fue elegido con el premio más gastronomia como mejor asador del año y en 2017 nos han otorgado con el premio al mejor tratamiento al pulpo a la parrilla. Situado a a 15 km de la frontera con Francia , a 18 km de San Sebastián y a 10 minutos del aeropuerto de San Sebastián (Hondarribia), este restaurante les espera para ofrecerles una jornada inolvidable. Disponemos de 2 comedores clásicos con paredes de piedra y vigas de madera y un porche acristalado que se abre según nos lo permita la climatología.
DELICIOSOS PESCADOS Y CARNES A LA PARRILLA, ELABORADOS AL NATURAL, CONSERVANDO ASÍ EL SABOR DE CADA PRODUCTO
Gaintxurizketa Bidea, 7 20100 Lezo, Gipuzkoa 943 52 75 45 www.patxikuenea.com
L
ocated in a peaceful rural setting at the foot of Mount Jaizkibel, farmhouse restaurant Patxikuenea opened to the public on November 5, 1973. Ideal for meals and celebrations with friends and family, or business lunches and dinners. Winner of the Best Charcoal Grill award in Spain at the 2014 Gastronomika food fair in San Sebastian, Patxikuenea also received the Más Gastronomía prize for Best Charcoal Grill of the year in 2016, and a prize for serving the best grilled octupus in 2017. Patxikuenea is only 15 minutes from the French border, 18 km from San Sebastian and 10 minutes from San Sebastian (Hondarribia) airport. It’s guaranteed to be memorable. With 2 traditional dining rooms featuring stone walls and wooden beams, there is also a glass porch which is used in fine weather.
Patxikuenea Gaintxurizketa Bidea, 7 - 20100 Lezo T.: 943 527 545 Horarios comidas: 13:30 - 15:30 Horarios cenas: 20:30 - 22:30 Open for lunch: 1.30 pm - 3.30 pm Open for dinner: 8.30 pm - 22.30 pm www.patxikuenea.com
Primavera Spring 2017 |
GASTRONOMÍA
Un restaurante típico en Donostia,
Casa Alcalde
an authentic San Sebastian restaurant
S
i busca un restaurante típico en Donosti visite Casa Alcalde, que ofrece lo mejor de la cocina tradicional vasca, los más selectos ibéricos y una de las más variadas barras de pinchos de la ciudad. El restaurante se encuentra en un lugar incomparable, en pleno casco antiguo, en la calle Mayor 19, junto a la Basílica de Santa María del Coro y a pocos minutos de la playa de la Concha y del puerto. Su personal ofrece un trato atento y agradable. Visite la página web del restaurante, www.casaalcalde.com, para conocer más sobre su carta y especialidades, o solicite información llamando al 943 42 62 16.
I
f you are looking for a traditional restaurant in San Sebastian, look no further. Come to Casa Alcalde and try some of our excellent Basque cuisine, select Iberian cold cuts, and the widest selection of ‘pintxos’ in the city. You’ll find it in the heart of the Old
Quarter, at 19 Calle Mayor, in an enviable location next to the Church of Santa Maria del Coro, a stone’s throw from the beach and the port. The service is friendly and attentive. See the menu on: www.casaalcalde.com or phone 943 42 62 16 for further information.
Casa Alcalde Mayor, 19 20003 Donostia - San Senbastián T.: 943 42 62 16 www.casaalcalde.com
BAZTAN pintxos&bar
compartir salado y dulce
La Gastronomía regresa a sus orígenes. En el Casco Viejo de San Sebastián, entre el río Urumea y el mar Cantábrico, entre el agua dulce y el agua salada. Acompañando la copa, la taza o el vaso, las recetas de siempre, sencillas pero, con la mejor materia prima.
C/ Puerto, 8 20003 Donostia/San Sebastián · Tel. reservas: 943 424 272 · www.barbaztan.com · info@barbaztan.com
77
78
| Primavera Spring 2017
GASTRONOMY
DESCUBRIENDO EL TXAKOLI Un escritor sueco escribe la primera guía sobre el Txakoli en inglés, el vino blanco vasco que empieza a abrirse camino en Estados Unidos y Japón.
S
teven Ekholm se parece a Ernest Hemingway. No sólo por su imponente aspecto físico, también porque es un vividor y un viajero foodie. Su amor por Euskadi,
como le ocurrió al Premio Nobel norteamericano, ha sido un flechazo, “los nórdicos amamos el mar, las tradiciones, la mitología y por eso, nos sentimos tan atraídos por los vascos” asegura el
escritor sueco, crítico literario del diario Dagens Nyheter, uno de los de los más importantes en Suecia, y autor de Mitt Baskien, la primera guía turística sobre Euskal Herria en Escandinavia.
Los mejores pintxos para acompañar una copa de txakoli son la gilda (una antxoa, una guindilla y una aceituna ensartadas) y el bilbainito (huevo duro con mahonesa y gamba).
“Moderno, delicioso y versátil. El txakoli tiene un gran futuro”. / “Txakoli is a modern, delicious and versatile wine with a great future”.
“Nunca escribas sobre un lugar hasta que estés lejos de él” Steven ha seguido el consejo de Hemingway y allá en Suecia, ha comenzado a redactar la primera guía sobre el Txakoli. Escrita en inglés, se dirige al mercado internacional y la fecha de publicación está prevista para 2018. El Txakoli es un vino que los turistas comparan con el albariño –o los llamados vinos atlánticos- y con los
Primavera Spring 2017 |
GASTRONOMÍA
vinos afrutados alemanes. En Euskadi existen 3 denominaciones de origen, correspondientes a los tres territorios de la Comunidad Autónoma Vasca. Cada una tiene su idiosincrasia. La guipuzcoana de Getaria, la cuna del txakoli, dedica casi toda su producción al consumo interno y suele mantener las características típicas de este vino blanco, fresco, con algo de aguja y acidez. No ocurre lo mismo en algunas bodegas de Bizkaia y Araba que buscan nuevos caminos enológicos, de mayor complejidad y miran al mercado internacional donde exportan a Estados Unidos o Japón. Entre los nipones el txakoli es muy apreciado porque el maridaje con el sushi es exquisito.
79
En el País Vasco encontrarás más de un centenar de bodegas de txakoli –la mayoría muy pequeñas-y unas 200 marcas. La uva mayoritariamente utilizada se llama Hondarrabi Zuri, ya que la variedad se encontraba originariamente en esta localidad guipuzcoana Todavía hoy en día el Txakoli es un descubrimiento para la mayoría de los turistas que llegan a Euskadi. La mejor forma de probarlo es en los bares, yendo de pintxos. Pero también se pueden visitar algunas bodegas. Te recomendamos ir a la bellísima Getaria o hacer la ruta del txakoli de Aiaraldea (www.rutadeltxakoli. com) muy cerca de Bilbao y de Vitoria-Gasteiz. También puedes visitar el Txakolingunea o Museo del Txakoli en Bakio.
¿DÓNDE TOMAR UN BUEN TXAKOLI? · En Hondarribia, Hiruzta, cuenta con la última tecnología. Unas instalaciones de última generación que permiten elaborar un Txakoli de máxima calidad. · Txakoli Rezabal, ubicada en Zarautz y perteneciente a la denominación de Origen “Getariako Txakolina”, cuenta con la más avanzada tecnología, utilizando los métodos más tradicionales.
Feel like a Basque Wine Cellar · Txakoli · Restaurant · Grilled Fish and Meat Wine Tours · Tasting · Wine Shop
Bº Jaitzubia, 266 - Hondarribia (Gipuzkoa) · www.hiruzta.com · Reservations + 34 943 10 40 60 · reservas@hiruzta.com
Primavera Spring 2017 |
GASTRONOMÍA
81
DISCOVERING TXAKOLI A Swedish writer writes the first English guide on Txakoli, the Basque white wine that is making a name for itself in the U.S and Japan.
S
teven Ekholm brings Ernest Hemingway to mind. Not only in stature, but in his love for food, the good life and travel. Just like the American Nobel prizewinner, it was love at first sight when Ekholm set foot in the Basque Country. “People from the Nordic countries also share a love of the sea, tradition, and mythology, which is why we are attracted to the Basques”, says the Swedish writer and author of Mitt Baskien, the first Basque Country guide published in Scandinavia, and literary critic of Dagens Nyheter, one of Sweden’s biggest daily newspapers. “Never write about a place until you are far away from it”. Following this advice by Hemingway, Ekholm waited until he was back in Sweden before starting to write the first Txakoli guidebook. Written in English and set for publication in 2018, the guide is aimed at the international market. Foreigners tend to compare Txakoli with Albariño and the so-called Atlantic wines, or with fruity German wines. There are three Designations of Origin areas giving rise
to three different types of Txakoli, one for each of the provinces in the Basque Autonomous Community. Most of the Txakoli made in Getaria (Gipuzkoa), from where it originates, is sold on the local market and features the classical fresh taste, slight effervescence and acidity of the wine. By contrast, some wineries in Bizkaia and Alaba are developing newer, more complex wines for export to the US and Japanese markets. Txakoli is very popular in Japan because it pairs so well with sushi.
The “gilda” (an anchovy, pickled green pepper and green olives on a cocktail stick) and “bilbainito” (hard-boiled egg, mayonnaise and prawns) are two pintxos that pair excellently with Txakoli. which is within easy reach of Bilbao and Vitoria. A visit to the Txakoli Museum (Txakolingunea) in Bakio (Bizkaia) is another interesting alternative.
There are over one hundred, mostly small, Txakoli wineries in the Basque Country, producing around 200 different wines. The most commonly used grape is the Hondarrabi Zuri, a variety native to Gipuzkoa. Nowadays, Txakoli still comes as a surprise to many tourists who visit the Basque Country. A good time to try it is when you are out having pintxos. Another way is to take a guided tour of a Txakoli winery. We recommend visiting the picturesque coastal town of Getaria (Gipuzkoa), or taking the Aiaraldea Txakoli Route (www.rutadeltxakoli.com),
Un Mundo lleno de Sensaciones
En Zarautz, se encuentra la bodega de Txakoli Rezabal, donde podrás disfrutar y conocer los secretos de nuestro Txakoli mientras paseas entre viñedos. Reservas: T.: 943 58 08 99 · info@txakolirezabal.com · www.txakolirezabal.com
Where to find good Txakoli · Hiruzta in Hondarribia, has the latest technology at its disposal, and cutting-edge facilities which enable to produce a Txakoli of the highest quality. · Txakoli Rezabal winery located in Zarautz and belonging to PDO “Getariako Txakolina”, features the latest technology, using most traditional methods.
82
| Primavera Spring 2017
GASTRONOMY
Asador San Martin de Orio, puro placer para los sentidos
E
l asador San Martin, uno de los mejores de la costa guipuzcoana, está situado en lo alto del pueblo de Orio, a 8 minutos de San Sebastián en pleno camino de Santiago, en un edificio que mezcla piedra, madera y cristal para dar como resultado un atractivo asador rodeado de monte y con impresionantes vistas al mar y a la ría de Orio.
Asador San Martin in Orio, a feast for the senses COCINA TRADICIONAL VASCA La cocina de San Martín es la típica cocina vasca, con alimentos de primerisima calidad teniendo como base la parrilla de carbon vegetal donde se asan todos los pescados y las carnes.
A
sador San Martin, one of the best grill restaurants in Gipuzkoa, is located 8 minutes’ drive from San Sebastian in the coastal town of Orio, on the Way of St. James. The attractive stone, wood, and glass building is situated high on a hill with magnificent views of the sea and river estuary, surrounded by mountains.
Su especialidad son los pescados y mariscos. Destacan el besugo de tarifa y el rodaballo salvaje, las gambas a la plancha y el bogavante del país. Tambien se miman los productos de temporada como el hongo boletus, habitas y alcachofas.
TRADITIONAL BASQUE CUISINE
De las carnes destacan el chuleton y el solomillo san Martín...En los postres, todos caseros, las torrijas, la tarta de queso y la pantxineta.
While fish and shellfish are the restaurant’s forte, the Tarifa sea bream, wild turbot, grilled prawns and Spanish lobster are worth a special mention. Other features include
Asador San Martín serves traditional Basque cuisine made with first class fresh produce. The fish and meat is all expertly cooked on a charcoal grill.
seasonal produce such as porcini mushrooms, baby broad beans and artichokes. The rib-eye steak and San Martín fillet steak are also particularly recommendable. The desserts, such as the torrijas (a twist on cinnamon-infused French toast), cheesecake and pantxineta (a custard and almond tart), are all homemade.
Asador San Martin Barrio de San Martín, s/n 20810 Orio (Gipuzkoa) Tel.: 943 580 058 www.asadorsanmartin.com
Primavera Spring 2017 |
GASTRONOMÍA
IJENTEA KAFEA Café, té, zumos naturales, repostería casera y diseño en Ijentea Kafea. Come to Ijentea Kafea for coffee, tea, fresh fruit juices, homemade cakes and tarts in a cool modern setting.
R
odeados de sacos de café, cajas de madera y fruta fresca, es un lugar ideal para tomar un zumo natural, un buen café, tés e infusiones, y disfrutar de una amplia variedad de tartas caseras. Les animamos a desayunar las tostadas de pan integral con nueces, brioche, granola con yogur, ensalada de frutas... Bienvenidos!
E
njoy freshly squeezed juices, great coffee, herbal infusions and teas, and excellent home baking amid a décor of coffee bean sacks, wooden boxes and piles of fresh fruit. Come and try our delicious wholewheat and walnut toast, brioches, yogurt and granola or fresh fruit salad at breakfast-time! We look forward to seeing you!
Ijentea Kafea Ijentea, 4 20003 Donostia-San Sebastián T.: 943 435 092
83
| Primavera Spring 2017
RECOMMENDATIONS
Recommendations
Recomendamos
84
LOS MEJORES ESTABLECIMIENTOS DE SAN SEBASTIÁN SAN SEBASTIAN’S FINEST ESTABLISHMENTS Donostia-San Sebastián además de por su belleza es también conocida por su comercio, un comercio de calidad y tradición contrastada. Los establecimientos recomendados en esta sección cuidan muy especialmente su atención al cliente, están situados en las principales zonas comerciales y, como son conscientes y valoran la importancia del turismo en la ciudad, apuestan decididamente por ofrecer sus servicios a quienes nos visitan. Hay más, pero los mejores están siempre en Gipuzkoa Tour. In addition to its physical beauty, Donostia-San Sebastián is also famous for its shopping, offering top-quality shops backed by time-honoured tradition. The establishments recommended in this section place particular importance on customers service and are located in the main shopping areas. Aware of the importance of tourism in this city, they are dedicated to providing service to our visitors. There are more, but the best can always be found in Gipuzkoa Tour.
Nuestros Recomendados / Our Recommendations CALZADOS / SHOE SHOPS 1. Ainhoa Etxeberria ........................p.86
CLÍNICA DENTAL / DENTAL CLINIC 2. Lanchares ...................................p. 48
COMERCIO / SHOPPING 3. Bonnet à Pompon ........................p.57 4. Brownie .......................................p.09 5. Casa Rodriguez ............................p.57 6. Emenbi ........................................p.87 7. Enbata .........................................p.87 8. La Central ....................................p.87 9. Maria Kalas ..................................p.15 10. Minimil .........................................p.59 11. Pata de Gallo................................p.61 12. Sacher ..........................................p.56 13. Sastrería Cortés ...........................p.15
CULTURA / CULTURE 14. Donostia Kultura ..........................p.49 15. Eureka, Museo de la Ciencia .......p.50 16. Gipuzkoako Museoak...................p.46 17. Laboratorium, Bergara .................p.29 18. Museo Balenciaga, Getaria ..........p.54 19. Museo Bellas Artes, Bilbao..........p.42 20. Museo San Telmo Museoa ..........p.45
DE COPAS / PUBS 21. Museo del Wisky .........................p.62
24. Sala Kubo Kutxa ...........................p.91 25. Vetus ............................................p.51
GASTRONOMIA / GASTRONOMY 26. Alejandro Bodegón ............................. 27. Bardulia Bar/Restaurante .............p.67 28. Bartolo Taberna Jatetxea ..............p.68 29. Baztan Bar/Restaurante ...............p.77 30. Café Saigon Restaurante .............p.19 31. Casa Alcalde Bar/Restaurante......p.77 32. Chin Chin Restaurante .................p.73 33. Ijentea Café .................................p.83 34. Khaki Campbell ............................p.90 35. Kiruri Restaurante, Azpeitia..........p.33 36. La Cepa Bar .................................p.89 37. La Cueva Bar/Restaurante ...........p.62 38. La Notaria Bar/Restaurante..........p.69 39. Ni Neu Restaurante .....................p.65 40. Patxikuenea Restaurante, Lezo ...p.76 41. San Martín Asador, Orio ................p.82 42. Topa Sukalderia ............................p.64 43. Ttun Ttun Bar/Restaurante ...........p.90 44. Txokolo Asador ............................p.89 45. Yandiola Restaurante ...................p.70 46. Zeruko Bar/Restaurante ...............p.69 47. Zumeltzegi Restaurante...............p.60
HOTELES / HOTELS 48. Iturregi, Getaria ............................p.28 49. Hotel Villa-Soro ............................p.16 50. Hotel Viura, Villabuena de Álava ...p.66
ESTANCO / TOBACCO
JOYERIAS / JEWELRY
22. 31 de Agosto ...............................p.63
51. Antonella......................................p.13 52. Cilveti ...........................................p.58 53. Eguzkilore .................................... p.11 54. González Larrauri .........................p.30
GALERIAS DE ARTE / ART GALLERIES 23. Kutxa Kultur Artegunea .......................
Gipuzkoa Tour 76.indd 84
55. Irantzu ..........................................p.07 56. Montiel, Pamplona .......................p.92 57. Munoa .........................................p.21 58. Olazabal .......................................p.04 59. Testone ........................................p.52
OCIO / LEISURE 60. Acuarium .....................................p.44 61. La Perla, Centro Talaso Sport .......p.02
PASTELERIAS / CAKE SHOPS 62. Barrenetxe ...................................p.72 63. Otaegui ........................................p.25
PELUQUERIAS / HAIRDRESSERS 64. GAP Peluqueros...........................p.58
SERVICIOS / SERVICES 65. Taxis Vallina ..................................p.80 66. Iparbus .........................................p.75
SIDRA/TXAKOLI / CIDER/TXAKOLI 67. Araeta Sagardotegia ....................p.66 68. Iretza Sagardotegia, Astigarraga ..p.71 69. Hiruzta Bodega, Hondarribi .........p.79 70. Rezabal Txakoli, Zarautz ...............p.81
TURISMO Y CONGRESOS / TOURISM & CONVENTIONS
71. Centro Kursaal .............................p.22 72. San Sebastian Turismo .................p.17 73. Turismo de Gipuzkoa ...................p.27 74. Zarautz Turismo ............................p.31
27/3/17 10:43
20 57
36 37 22 43
7
34
24
39 46
29
31
71
27 26
4763
28
38 14
7273
60
21
59
33 58
42
64 8
30
32 12
49
62
10 13 25
3
6 53 51 52
4 55
54
11
1 9 12 44
23 5
61
69 40 48 74 18 70
41
67 68
35 17
2 15
Gipuzkoa Tour 76.indd 85
27/3/17 10:44
86
| Primavera Spring 2017
PINTXOS
Pintxos
Shopping
Shopping
Joyería Olazabal
Shopping
Ainhoa Etxeberria
The Shoe Boutique Asesoramiento personalizado. Firmas españolas tales como Mascaro, Pons Quintana, Pura López entre otras, firmas italianas o de tendencia como Jeannot, Mou, Calvin Klein, o Bruno Premmi. Todas ellas funcionales y practicas o especiales y exclusivas. Ya sea en calzado como en prendas de piel y complementos. Ilusión por elegir personalmente el producto y ofrecer algo diferente a las ciudad de San Sebastián. Personal styling. Spanish shoe brands Mascaro, Pons Quintana, Pura López and much more, Italian fashion brands Jeannot, Mou, Calvin Klein, and Bruno Premmi. Functional and practical, select and exclusive shoes, leather clothing and accessories. We select our range lovingly to bring something new to the city.
San Marcial, 39 Donostia/San Sebastián T.: 943 434 769 Info@ainhoaetxeberria.com
Shopping
En el centro de San Sebastián, en la esquina de la Alameda del Boulevard con la calle Garibay, tres generaciones de la misma familia, llevamos ofreciendo a la clientela donostiarra y visitantes nuestros exclusivos artículos de Joyeria y relojería de grandes marcas como Rolex, Cartier, Omega, Tag Heuer, Tudor. At our city centre premises on the corner of Alameda del Boulevard and Calle Garibay, San Sebastian, we have been selling customers exclusive jewellery and luxury watch brands such as Rolex, Cartier, Omega, Tag Heuer and Tudor for three generations.
Garibai, 2 - Donostia/San Sebastián T.: 943 427 187 www.joyeriaolazabal.com
Shopping
Antonella
Bonnet à Pompon
En la Avenida de la Libertad, a pocos metros de la playa de La Concha, Joyeria Antonella es un espacio selecto y acogedor, en el que cada pieza se convierte en portadora de un importante mensaje. Ofrece diseño y exclusividad en creaciones propias y marcas como, Chopard, Carrera y Carrera, Crivelli, Pesavento, Ebel... Located 100 metres from the beach on Avenida de la Libertad, Joyeria Antonella is a select jewellery business. Each item in the shop carries a special meaning. Antonella offers exclusive own designs and prestigious international brands including Chopard, Carrera y Carrera, Crivelli, Pesavento, Ebel...
Especialistas en ropa infantil española. Encontrarán una amplia gama de ropa de moda para niños en nuestra tienda de San Sebastián. Specialists in stylish Spanish children’s wear. You will find a select range of fashionable children’s clothing at our San Sebastian boutique.
Av. de la Libertad, 23 - 20004 Donostia Tel.: 943 423 005 www.joyeriaantonella.com
San Marcial 4 - Donostia/San Sebastián T.: 943 435 385
Primavera Spring 2017 |
Shopping
Casa Munoa, Artesanos Joyeros Somos una joyería abierta al público con taller artesanal en el mismo establecimiento, hacemos todo tipo de joyas en oro y platino, reparamos piezas rotas, transformamos piezas en desuso. Somos gemólogos titulados y disponemos de una gran selección de joyas antiguas de calidad, gemas y perlas. We are a jewellery store open to the public with a craft workshop in the same establishment; we make all types of jewellery from gold and platinum, we repair broken pieces and we transform unused items. We are qualified gemmologists and sell a large selection of high quality antique jewellery, gems and pearls.
Aldamar Kalea, 28 20003 Donostia-San Sebastián T.: 943 42 28 47 www.casamunoa.com
Shopping
Pintxos
Shopping
87
Shopping
Emenbi
Enbata
Emenbi, cosy clothes, estilo y comodidad en el centro de la ciudad. Acogedor y con una decoración de vanguardia. Colecciones renovadas semanalmente y avaladas por las mejores influencers de Europa. Precios asequibles perfectos para estrenar un nuevo outfit en tus vacaciones o para regalar. Emenbi, cosy clothes. Style and comfort in the city centre. Cool, yet welcoming, this edgy boutique renews their collection weekly, following Europe’s best influencers. Treat yourself to a new outfit to wear on holiday or buy someone a gift at affordable prices.
En plena Parte Vieja donostiarra, en Enbata hemos querido recoger todas aquellas reproducciones de navegación, reproducciones de barcos pesqueros, y esos pequeños detalles decorativos marítimos para nuestros hogares que evocan tiempos pasados. Estamos especializados en ropa marinera, jerseys y camisetas de rayas, chaquetas de paño y ropa de agua. Contamos con diferentes modelos de la máxima calidad, tanto para caballeros y señoras como para niños y bebés. Permítete viajar a través de las luces y sombras de los faros, veleros y pesqueros que conforman el paisaje marítimo universal. Son la memoria viva del mar. Specialist sailing outfitters for the whole family.
C/ Hernani, 4 - Donostia/San Sebastián T.: 943 271 408 @emenbi_cosyclothes facebook.com/emenbi
Shopping
Nagusia, 14 T.: 943 424 797 enbatadenda@gmail.com
Shopping
La Central
Minimil
Sacher
La Central es un nuevo concepto de “shopping/workshop” donde, en un mismo sitio hay una tienda de moda con marcas conceptuales e innovadoras, tales como Anine Bing, Sincelery Jules, The Kooples, Les petites, Samson Samson, Leï, Sita Murt, Azabala, Pelotari Project, Steve Mono, Suturno… La Central is a shopping/workshop concept store featuring innovative and conceptual brands such as Anine Bing, Sincerely Jules, The Kooples, Les petites, Samson Samson, Leï, Sita Murt, Azabala, Pelotari Project, Steve Mono, Suturno and others...
Minimil es una firma vasca de moda cuyos diseños están íntimamente relacionados con la cultura del País Vasco. Sus diseños, de cortes puros, austeros, atemporales y confeccionados con materiales de primera calidad recuerdan a la obra del maestro Balenciaga, por el que Contxu Uzkudun, su fundadora, siente gran admiración. Minimil diseña y fabrica sus prendas exclusivamente para sus propias tiendas que se encuentran en Donostia, Bilbo, Vitoria Gazteiz y València. Sus diseños también los puedes encontrar en www.minimil.es
Sacher es el espacio en el que la mujer actual encontrará un universo de posibilidades, las últimas tendencias para esta primavera y las mejores marcas del momento. Además de la colección completa y, en exclusiva, de la prestigiosa firma donostiarra “hongo” reconocida a nivel internacional. With select city centre stores located on two of San Sebastian’s busiest shopping streets, Sacher has long been one of the city’s most popular and fashionable multi-brand boutiques. At Sacher, you’ll find the exclusive “hongo” range, an internationally renowned fashion brand made in San Sebastian.
Nueva, 5 - Donostia/San Sebastián T.: 943 105 536
Garibay, 3 - Donostia-San Sebastián Alameda Recalde, 25 - Bilbao Eduardo Dato, 31 - Vitoria Cirilo Amorós, 49 - Valencia T.: 943 428 677 www.minimil.es
Urbieta, 22 · T.: 943 431 591 Elcano, 2 · T.: 943 432 167 Donostia/San Sebastián
vistas del turist e r s aq La
ue ll
eg
aa i kad Eu s
E us k
ad ir a
ir
ist
en
den
t u r is
a t ar e n al d iz k ari
k
Distribución – Banaketa Donostia/San Sebastián y Gipuzkoa: Donostia-San Sebastián Hotel Maria Cristina - Hotel de Londres - Hotel Silken Amara Plaza - Hotel Barceló Costa Vasca - Hotel NH Aranzazu - Hotel Mercure Monte Igueldo - Hotel San Sebastián - Hotel Tryp Orly - Hotel Europa - Hotel Niza - Hotel Ezeiza - Hotel Anoeta - Hotel Villa Soro - Hotel Codina - Hotel La Galería - Hotel Parma - Hotel Hesperia Donosti - Hotel Palacio de Aiete - Hotel Avenida - Hotel Astoria 7 - Hotel Irenaz Resort - Hotel Zaragoza - Hotel Zenit - Hotel Gudamendi Arantzazu Hotel Santuario de Arantzazu Arrasate Hotel Santa Ana - Hotel Mondragón Beasain Hotel Dolarea Bidegoian Hotel Iriarte Jauregia Eibar Unzaga Plaza Getaria Saiaz Hotel - Hotel Iturregi - Hotel Gaintza - Hotel San Prudentzio Hondarribia Parador de Turismo - Hotel Jáuregui - Hotel Obispo - Hotel Río Bidasoa - Hotel Jaizkibel - Hotel Urdanibia Irun Hotel Alcazar - Hotel Ibis - Hotel ETH - Hotel Atalaia Mutriku Hotel Arbe Oiartzun Hotel Usategieta Olaberria Hotel Castillo Oñati Hotel Torre Zumeltzegi Urnieta Hotel K10 Zarautz Hotel Zarautz - Hotel Arguiñano Zestoa Hotel Balneario de Zestoa
Bilbao y Bizkaia: Bilbao Hotel López de Haro - Hotel Carlton - Gran Hotel Domine Bilbao - Hotel Meliá Bilbao - Hotel Miró - Hotel Ercilla - Hotel Hesperia Zubialde - Mercure Bilbao Jardines de Albia - Hotel NH Villa de Bilbao - Hotel Hesperia Bilbao - Hotel Holiday Inn Bilbao - Hotel Silken Indautxu - Hotel Zenit Bilbao - Hotel Abando - Hotel Gran Bilbao - Hotel Sercotel Coliseo - Hotel Barceló Nervión Barakaldo Hotel Novotel B.E.C. Durango Gran Hotel Durango GautegizArteaga Hotel Castillo de Arteaga Getxo Hotel Embarcadero - Hotel Igeretxe Gordexola Hotel Komentu Maitea Leioa Alba Hotel Golf & Spa Leioa Hotel NH La Avanzada Mungia Hotel Golf Palacio Urgoiti Muxika Hotel Aldori Landetxea Santurtzi Hotel URH Palacio de Oriol
Vitoria-Gasteiz y Alava-Araba: Vitoria-Gasteiz Gran Hotel Lakua - Hoteles Jardines de Uleta - Hotel Silken Ciudad de Vitoria - Hotel Canciller Ayala - Hotel Sercotel Boulevard Vitoria Hotel Holiday Inn Express Vitoria - Hotel Gobeo Park - Hotel Restaurante Araba - Abba Jazz Hotel - AC Hotel General Álava - Hotel Palacio de Elorriaga Argomaniz - Hotel Parador Nacional de Argómaniz Elciego Hotel Viura Laguardia Hotel Villa de Laguardia - Hotel Hospedería de los Parajes - Hotel Mayor de Migueloa Ribavellosa Hotelandgo.com Además, se distribuye también en oficinas de turismo, restaurantes, comercios colaboradores, etc… Hauetaz gain, turismo bulegoetan, jatetxeetan, merkatal kolaboratzaileetan, etab…
Primavera Spring 2017 |
Pintxos
ocio leisure
ocio / leisure
ocio / leisure
Estanco 31 de Agosto
Museo del Whisky
Ubicado en plena Parte Vieja, este estanco hará las delicias de los más exigentes aficionados a los Cohibas, Partagás, Montecristos y Hoyo de Monterreys. Cuenta también con una importante vinoteca con variedad de caldos y los mejores champagnes, así como con una exclusiva colección de pipas. Located in the heart of the Old Quarter, this fine tobacconist will delight customers seeking premium cigar brands such as Cohiba, Partagás, MonteCristo and Hoyo de Monterrey. The store also sells an excellent and varied range of wine and champagne, and has an interesting exhibition of smoking pipes.
Un bar para visitar de dia y de noche. Cuenta con una de las mayores colecciones de whisky del mundo. Sus legendarios cóckteles y la simpatia del personal hará de su visita a este local una experiencia inolvidable. Boasting one of the world’s largest whisky collections, this bar is worth visiting by day and by night. The legendary cocktails and friendly bartenders will make your visit a truly unforgettable experience.
31 de Agosto, 40 20003 Donostia/San Sebastián Tel.: 943 422 300 www.estanko31deagosto.com
gastronomía / food
gastronomía food
89
Alameda del Boulevard, 5 20003 Donostia-San Sebastián T.: 943 424 678 www.museodelwhisky.com
gastronomía / food
Asador Txokolo
La Cepa
Situado en la ciudad de San Sebastián, a 50 metros del marco incomparable de la Bahía de la Concha, lugar de visita obligada, en el Restaurante Asador Txokolo podrá degustar una selección de platos de la gastronomía Vasca en nuestro acogedor comedor. Especialistas en txuleta y pescados a la brasa. Domingo noche y lunes cerrado. Located 50 m from the must-see Concha Bay in San Sebastian, Asador Txokolo serves excellent Basque cuisine in charming surroundings. Chargrilled steak and fish specialists. Closed Sunday nights and all day Monday.
El bar-restaurante La Cepa, es uno de los establecimientos más emblemáticos de la Parte Vieja Donostiarra. Ofrece una amplia oferta de pintxos fríos y calientes, bocadillos, cazuelitas, raciones, pescados, carnes y postres caseros. Ofrece los mejores productos de cada temporada, panes elaborados en su propio horno y sus famosos Jamón de Jabugo y embutidos. One of the most long-standing and iconic eateries in San Sebastian’s Old Quarter, La Cepa bar and restaurant specializes in hot and cold ‘pintxos’, filled rolls, small portions of cooked dishes, plates of ham and cheese, fish, meat, and homemade desserts. Known for excellent Jabugo ham and cold cuts, La Cepa selects only the best seasonal produce and serves freshly baked bread from the kitchen oven daily.
Manterola, 4 20007 - Donostia/San Sebastián T.: 943 463 491
31 de Agosto, 7-9 20003 Donostia San Sebastián T.: 943 426 394 www.barlacepa.com
90
| Primavera Spring 2017
PINTXOS
gastronomía / food
gastronomía / food
gastronomía / food
Khaki Campbell
Restaurante Chin Chin
Sidreria Araeta
El Khaki es un moderno bar- restaurante- cafetería en Gros, frente a la playa de Zurriola. Ambiente acogedor, decoración cuidada, y diversidad de oferta a elegir: buffete de ensaladas eco, comida internacional y lo mejor de la comida local, raciones y pintxos, también para take away. Cocina abierta en horario non stop. Pregunta por la carta mexicana e increíbles postres caseros. Khaki is a modern bar-restaurant-cafeteria located opposite the Zurriola beach, Gros. There’s something for everyone. Apart from the organic salad bar, they serve international cuisine, excellent local cuisine, small servings of a range of dishes and ‘pintxos’. Food can be taken away or enjoyed in the friendly, pleasant premises. The kitchen stays open all day. Ask to see the Mexican menu or the selection of delicious homemade desserts.
Chinchin es un restaurante con cocina internacional, elegante y para todos los publicos. Su variedad gastronomica y su cuidada y original decoracion lo convierten en el local de referencia y de moda de donostia. chinchin, international cuisine with something for everyone in stylish surroundings. The varied menu and edgy décor have made it one of San Sebastian’s most popular and fashionable restaurants.
Recomendamos un espacio diferente, con actividades y fiestas variadas. La Sidrería Araeta del barrio donostiarra de Zubieta abrió sus puertas el pasado verano con aires renovados, una nueva oferta gastronómica y ganas de romper la rutina ofreciendo cenas cata maridaje y cenas musicales de distintas temáticas. We can recommend somewhere different, with a wide variety of activity and festivals. The Araeta Cider House in the Zubieta neighbourhood of San Sebastián, reopened after renovations last summer with new cuisine and the desire to stand out by offering wine-pairing dinners and different themed musical dinners.
C/ Ramón y Cajal, 3 20002 Donostia San Sebastián T.: 843 981 410
Garibai, 5 20004 Donostia-San Sebastián T.: 943 324 609 www.chinchindonosti.com
gastronomía / food
Cultura / Culture
San Jerónimo, 25 Bajo 20003 Donostia T.: 943 426 882 www.tabernarestaurantettunttun.es
Cristóbal Balenciaga Museoa
Cultura Culture
Ttun - Ttun Taberna El Ttun-Ttun, un bar en el corazon de la Parte Vieja donostiarra, nos ofrece una barra espectacular de pintxos tipicos y un menu variado para todos los gustos. Ademas cuenta con un equipo joven que da al bar un ambiente jovial y autentico. The range of traditional pintxos in Ttun-Ttun taberna is simply spectacular. In the heart of the old quarter of San Sebastian, this bar also serves food to suit all tastes. The young, friendly staff guarantee an authentic and enjoyable experience.
Berridi bidea 22, 38 20160 Zubieta - San Sebastián (A 1,2 Km del Hipódromo) T.: 943 362 049 www.araeta.com
El museo dedicado al maestro de la alta costura muestra sus mejores creaciones en el 100 aniversario de la apertura de su primera tienda en San Sebastián. To mark the 100th anniversary of the opening of master couturier Balenciaga’s first shop in San Sebastian, the Balenciaga Museum is hosting an exhibition of his finest creations.
Aldamar Parkea, 6 - 20808 Getaria T.: 943 00 88 40 www.cristobalbalenciagamuseoa.com