Primavera Spring
2020 In all 3, 4 & 5 * hotels | En todos los hoteles de 3, 4 y 5 *
Araba-Ă lava
18
Vitoria-Gasteiz
English/Spanish Bilingual | Follow us / SĂguenos
Foto de portada / Front cover
Primavera Spring
2020 In all 3, 4 & 5 * hotels | En todos los hoteles de 3, 4 y 5 *
English/Spanish Bilingual | Follow us / Síguenos
Araba-Álava
18
Vitoria-Gasteiz
16
6
www.campeonatodepintxos.com www.miniature.eus
#18
13
14
Sumario / Summary PRIMAVERA SPRING 2020
6 ÁLAVA, TERRITORIO DEL AGUA
Una nueva guía permite descubrir el territorio a través de atractivos recorridos por sus ríos, lagos y cascadas.
Edita / Published By TOUR MAGAZINE Álava-Araba Chocolateros, 12 - 01300 Laguardia
TOUR MAGAZINE La Rioja Camino Almendora 6, 6ª Izda 26200 Haro (La Rioja)
TOUR MAGAZINE Bizkaia Iparraguirre, 6 - 1º izda. - 48009 Bilbao Tel.: 94 423 32 78
PAYS BASQUE TOUR ZA Jorlis, bâtiment l’Alliance, 64600 Anglet
TOUR MAGAZINE Gipuzkoa Pº Urumea 6, bajo B - 20014 Donostia / San Sebastián Tel.: 943 47 32 02 TOUR MAGAZINE Navarra San Saturnino, 1 - 4º - 31001 Pamplona
info@tour-magazine.com www.tour-magazine.com
Síguenos / Follow us:
Dirección / Management Itziar Galparsoro
ALAVA, A LAND OF WATER A new guide allows visitors to explore the region through attractive tours of its rivers, lakes and waterfalls.
14 ABIERTO EL PLAZO DE INSCRIPCIONES A LOS BEST OF WINE TOURISM 2021 Los Premios Best Of distinguen las prácticas excelentes de servicios de enoturismo que prestan las bodegas y otras empresas del sector enoturístico.
APPLICATIONS ARE NOW OPEN FOR THE 2021 BEST OF WINE TOURISM AWARDS The Best Of awards celebrate excellent services offered by wineries and other visitor-serving businesses.
Coordinación / Coordination Aitor Imaz Ortiz de Arri Publicidad / Advertising Iranzu Velasco Diseño gráfico y maquetación / Graphic design & layout Graphical Fighter www.raulberrozpe.com Traducción / Translation Fiona Kennedy y Carol Ungar Agradecimientos / Thanks B.A.T.Q., José Luís Jiménez, Cámara de Álava, Ayto. de Vitoria-Gasteiz, Ruta del Vino de Rioja Alavesa, Quintas Fotógrafos, Ana Rosa Moreno y Asier Unzueta. Fotografía / Photography Ana López Banegas, Juan Carlos Unsain Impresión / Printed By Ganboa Centro Gráfico
16 VITORIA-GASTEIZ, UNA CIUDAD CON SABOR PROPIO Disfrutar de un pintxo en la zona de bares, visitar uno de los mercados tradicionales y probar un dulce típico, son la mejor manera de vivir la ciudad.
VITORIA-GASTEIZ, A FLAVOUR OF ITS OWN Enjoy a pintxo, visit one of the farmers markets and taste a traditional sweet: these are some of the best ways to experience the city.
13 MUSEO DE CIENCIAS NATURALES DE ÁLAVA Pasión por la ciencia.
TOUR MAGAZINE
NATURAL SCIENCE MUSEUM OF ALAVA
Coordinación / Coordination José Antonio Otxoteko
Passion for science
Gerencia / Manager Isabel Nerecán Redes Sociales / Social Media Silvia Osés Expansión y nuevos productos / Business development and new products Alex Garate Depósito Legal / Legal Deposit VI 0025/2018 ISSN 2603-6533 Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de TOUR MAGAZINE, la empresa editora. / None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: TOUR MAGAZINE
Con la colaboración de:
Estamos en las habitaciones de los mejores Hoteles Álava: Vitoria-Gasteiz Gran Hotel Lakua - Hoteles Jardines de Uleta - Hotel Silken Ciudad de Vitoria - Hotel Canciller Ayala - Hotel Sercotel Boulevard Vitoria - Hotel Holiday Inn
Express Vitoria - Hotel Gobeo Park - Hotel Restaurante Araba - Abba Jazz Hotel - AC Hotel General Álava - Hotel Palacio de Elorriaga - Hotel Centro Vitoria - Casa de los Arquillos Argómaniz Hotel Parador Nacional de Argómaniz Bernedo Casa Rural Aitonaren Etxea - Gaztelubidea Casa Rural Elciego Marqués de Riscal Laguardia Hotel Villa de Laguardia - Hotel Hospedería de los Parajes - Hotel Mayor de Migueloa Lagrán Arriagaetxea Murgia Hotel La Casa del Patrón - Hotel Nagusi Murgia Ribavellosa Hotelandgo Villabuena de Álava Hotel Viura
| Primavera Spring 2020
TOUR MAGAZINE
Tour Magazine
4
PRESENTACIÓN DE TOUR MAGAZINE NAVARRA 01 www.tour-magazine.com
E
l pasado 25 de febrero, en el Hotel NH Iruña Park de Pamplona, tuvo lugar la presentación de la revista Navarra Tour Magazine entre los directores de los hoteles de 4 y 5* de Navarra, en un acto en el que intervinieron Ana Beriáin, Presidenta de la Asociación de Hostelería y Turismo de Navarra, y José Antonio Otxoteko, editor de Tour Magazine. Daniel Campanero, director de la revista e Iranzu Velasco, directora comercial, explicaron en detalle esta iniciativa que se suma a las otras cabeceras de TM (Bizkaia, La Rioja, Gipuzkoa y Alava). Por el gran interés mostrado entre los hoteleros navarros y sus instituciones y por la gran acogida que ha tenido el número 01, podemos afirmar que Navarra Tour Magazine es ya el gran escaparate promocional de Navarra entre quienes visitan la Comunidad Foral. Por ello, desde principios de este año 2.020 estamos en las habitaciones de todos los hoteles de 4 y 5* de Pamplo-
En nuestras páginas los lectores descubren lo mejor del turismo, el ocio, el comercio, la gastronomía y la cultura de Navarra
na y Navarra. Para ello contamos con el decidido apoyo y la colaboración de la Asociación de Empresarios de Hostelería y Turismo de Navarra (AEHN). Tour Magazine / Navarra tiene una periodicidad trimestral (enero, abril, julio y octubre), es bilingüe (castellano/inglés, con resúmenes en francés) y en nuestras páginas los lectores descubren lo mejor del turismo, el ocio, el comercio, la gastronomía y la cultura de Navarra.
Primavera Spring 2020 |
TOUR MAGAZINE
5
PRESENTATION OF TOUR MAGAZINE NAVARRA 01 www.tour-magazine.com
T
he launch of the Navarre edition of Tour Magazine took place at Pamplona’s NH Iruña Park Hotel on February 25 last. The event was attended by the President of the Hotel and Tourism Association of Navarre, Ana Beriáin, the editor of Tour Magazine, José Antonio Otxoteko, and the managers of 4 and 5* hotels in the Navarre region. The Tour Magazine Navarre director, Daniel Campanero, and the marketing man-
Tour Magazine Navarre will include a range of interesting tourist information including leisure activities, shopping, food and eating out, and regional culture
ager, Iranzu Velasco, explained the new publication in detail. TM Navarra joins the other similar TM publications in Bizkaia, La Rioja, Gipuzkoa and Alava. Thanks to the interest shown by the hotels and public institutions of Navarre following the success of the first issue, Navarra Tour Magazine is now considered a premium tourist showcase for the region. The Navarre edition of Tour Magazine has been available in all the 4 and 5* hotel guest rooms in Pamplona and Navarre
since the beginning of 2020. This would not have been possible without the firm support and collaboration of the Hospitality and Tourism Association of Navarre (AEHN). Tour Magazine/Navarra is a bilingual Spanish/English publication (with summaries in French) which comes out quarterly (January, April, July and October) and contains information on the best tourist, leisure, shopping, culinary and cultural attractions in Navarre.
| Primavera Spring 2020
ÁLAVA-ARABA
Álava-Araba
6
El agua ofrece y genera sensaciones únicas, nos gusta y nos hace disfrutar
Embalse de Maroño y Sierra Salvada / Maroño reservoir and Sierra Salvada Mountains.
ÁLAVA, TERRITORIO DEL AGUA
Una nueva guía permite descubrir el territorio a través de atractivos recorridos por sus ríos, lagos y cascadas.
Á
lava y el agua están íntimamente interrelacionados desde su origen, ya sea como soporte de vida o como motor de actividad económica. El agua surca el territorio por los cuatro costados y se manifiesta en forma de ríos, cascadas, playas interiores, embalses, saltos, lagos, piscinas fluviales, barrancos, humedales…
Cascada de Aguaque / Aguaque waterfall.
La Diputación Foral de Álava presentó en la pasada edición de la Feria Internacional de Turismo (Fitur) una nueva oferta turística que invita a conocer y descubrir las distintas comarcas de la provincia a través de estos recursos. ‘Empápate de Álava’ es una guía que propone 41 paseos en la naturaleza y visitas a rincones que tienen como nexo de unión el agua.
Esta propuesta parte de una realidad: el agua ofrece y genera sensaciones únicas, nos gusta y nos hace disfrutar. Así, nos relaja pasear junto a un río o una playa, sonreímos cuando descubrimos un salto de agua, caminamos horas para contemplar una cascada y nos encanta disfrutar de un baño refrescante en verano. Álava ofrece todo esto y más.
Río Ega de Azazeta / Ega river, Azazeta.
Primavera Spring 2020 |
ÁLAVA-ARABA
7
ALAVA, A LAND OF WATER
A new guide allows visitors to explore the region through attractive tours of its rivers, lakes and waterfalls.
A
lava has always been closely connected to water. Water has been a source of life and an economic driver in the region, covering it entirely in rivers, cascades, inland beaches, reservoirs, waterfalls, lakes, fluvial pools, ravines, and wetlands.
The Provincial Council of Alava recently presented a new tourist guide which showcases these natural resources at the International Tourism Trade Fair – FITUR 2020, in Madrid. Entitled ‘Empápate de Álava’, the new guide includes 41 walks and visits to the region’s natural water attractions.
The new initiative is based on a general truth: water provokes unique sensations in people. We cherish and enjoy it
The new initiative is based on a general truth: water provokes unique sensations in people. We cherish and enjoy it. A stroll along the beach or river is considered relaxing and the sight of a waterfall always puts a smile on our faces, in fact many are willing to walk miles just to be able to see them. And who doesn’t enjoy a refreshing summer dip. Alava offers all this and more.
Many people associate Alava with fascinating heritage towns and cities, the vibrant cultural life and entertainment of the region’s capital, Vitoria, the vineyards and wineries of Rioja Alavesa, and other unique attractions such as the Añana Salt Valley. Not many know, however, that the region also boasts blue-flag inland beaches surrounded by woods and hills, where you can relax, sunbathe and go for a swim, or transparent natural pools in beautiful secluded areas away from the humdrum of the city. The guide also highlights several beauty spots of interest, including, for example, the Nervión waterfall, the largest in Spain, as well as lakes and lagoons, reservoirs, canyons and gorges, wetlands, fresh and salt-water springs and ravines, etc. While they are undoubtedly beautiful to look at, these rich resources also provide an ideal environment for a growing number of enthusiasts to enjoy popular activities such as water sports, fishing, nature photography and bird-watching. Other unique attractions in Alava include the Water Museum in Sobrón and the Barbacana Celtiberian pond in Laguardia.
8
| Primavera Spring 2020
ÁLAVA-ARABA
Muchas personas conocen Álava por el rico patrimonio histórico de sus pueblos y ciudades; la atractiva oferta cultural y de ocio de su capital Vitoria-Gasteiz; las bodegas y viñedos de Rioja Alavesa; o espacios únicos como el Valle Salado de Añana. Sin embargo, son menos las que conocen que Álava tiene playas de interior con bandera azul rodeadas de bosques y colinas donde bañarse, nadar o, simplemente, relajarse…. O tranquilas y transparentes piscinas fluviales y pozas alejadas del ruido de la ciudad que están situadas en bellos escenarios naturales. Esta propuesta quiere dar a conocer asimismo a viajeros y viajeras otros rincones donde embelesarse con bonitas cascadas -entre ellas el salto del Nervión, el salto de agua más grande de España- lagos y lagunas naturales, embalses, cañones
y desfiladeros, humedales, manantiales dulces y salados, barrancos y un largo etcétera. El agua ofrece en sus distintas formas paisajes bellos, pero también crea escenarios donde disfrutar de actividades que cuentan cada día con más personas aficionadas como son los deportes acuáticos, la pesca, la fotografía de naturaleza o la observación de aves. Álava cuenta además con recursos únicos como el Museo del Agua en Sobrón y el estanque celtibérico de La Barbacana en Laguardia.
OFICINAS DE TURISMO La propuesta ‘Empápate de Álava’ se concreta en una guía de 32 páginas en papel que se encuentra ya a disposición de las personas viajeras en las oficinas de
Esta propuesta quiere dar a conocer asimismo a viajeros y viajeras otros rincones donde embelesarse con bonitas cascadas turismo de la provincia. Quienes deseen acceder a su contenido en formato online pueden descargar también la publicación en formato digital en el portal web www. alavaturismo.eus. Esta guía localiza geográficamente e ilustra a través de fotografías las rutas y recursos visitables, e informa de los elementos más destacados de cada uno de ellos. Los recursos y recorridos están organizados por comarcas o Cuadrillas y cada capítulo recoge, además, interesantes ideas para disfrutar de otros atractivos turísticos, tanto patrimoniales como naturales, de cada zona que se visita. La guía en papel y versión digital se completa con un audiovisual de tres minutos de duración para su difusión a través de medios digitales y redes sociales con el objetivo de divulgar esta nueva oferta turística entre los y las potenciales visitantes. Un audiovisual que presenta Álava como territorio del agua. ‘Empápate de agua’ propone descubrir las distintas comarcas alavesas a través de recorridos y recursos como los siguientes. Cascada de la Tobería / Tobería Waterfall.
Primavera Spring 2020 |
ÁLAVA-ARABA
9
The guide also highlights several beauty spots of interest, including, for example, the Nervión waterfall, the largest in Spain
the Nervión waterfall and dreamy pools of the Herrerías River.
GORBEIALDEA The Gorbeialdea region comprises the municipalities of Aramaio, Arratzua-Ubarrundia, Legutio, Urkabustaiz, Zigoitia and Zuia, and is made up of two distinct natural landscapes: the Gorbeialdea- Aramaiona mountain valley, and a flat open plain.
Cascada de Molino de Oteo / Molino de Oteo waterfall.
TOURIST OFFICES ‘Empápate de Álava’ is a 32-page visitors’ guidebook which is available at the region’s tourist offices. A digital version of the guide can be downloaded from the website www.alavaturismo.eus. The guide includes directions and photographs of the routes and the attractions along the way. The information is divided into geographical areas and each chapter also includes information about other natural and cultural resources in the area. To complement the paper and digital versions of the guide, a three-minute video featuring Alava’s natural water attractions was made to promote the routes and attract more visitors via social media. ‘Empápate de Agua’ invites visitors to discover Alava and the following natural resources.
THE CAMPEZO-MONTAÑA ALAVESA REGION Located in the southeast of Alava, the Campezo-Montaña Alavesa region is
made up of six municipalities: Arraia-Maeztu, Bernedo, Campezo, Valle de Harana, Lagrán and Peñacerrada-Urizaharra. As the name suggests, the area is mostly made up of mountainous, rugged terrain 600 m above sea level. The guide recommends, in particular, the Aguaque and Molino de Oteo waterfalls, the Fresnedo river pools, the Ayuda river gorge, the Igoroin ravine and the source of the Zarpia River.
AYALA The Ayala cuadrilla (region) is located in the northeast of Alava and boasts five municipalities: Artziniega, Ayala, Llodio, Amurrio and Okondo. Historically, the Ayala region was subject to different administrative laws than Alava and Bizkaia as it belonged to the Crown of Castile. It wasn’t until 1842 that it became part of the province of Alava. Visitors can photograph the stunningly calm waters of the Maroño reservoir with the Sierra Salvada Mountains in the background, or enjoy the sheer drop of
Visitors will find water everywhere in this area. Highlights include the Baias River and Gujuli waterfalls, the beach in Landa Natural Park, and the Urrunuga and Albina reservoirs.
AÑANA Located in the southwest of Alava, Añana is made up of ten municipalities: Añana, Armiñón, Berantevilla, Iruña de Oca, Kuartango, Lantarón, Ribera Alta, Ribera Baja, Valdegovía and Zambrana. The small village of Sobrón is home to the Water Museum, a pioneering Basque project both in terms of its theme and the museum itself. It’s an interactive space which showcases and raises awareness about the importance of using water responsibly. But it’s not the only thing that connects Añana to water: the path that follows the course of the Purón River is one of the most beautiful hiking trails in the Basque Country. Other stunning examples include the walk from Berganzo to the Herrerías waterfall and Caicedo-Yuso Lake.
THE ALAVA PLAINS The ‘Llanada Alavesa’ occupies the central and eastern part of a large expanse of flat agricultural land in the north-east of
10
| Primavera Spring 2020
ÁLAVA-ARABA
CAMPEZO MONTAÑAALAVESA La Cuadrilla de Campezo-Montaña Alavesa, ubicada en el sudeste de Álava, está formada por 6 municipios: Arraia-Maeztu, Bernedo, Campezo, Valle de Harana, Lagrán y Peñacerrada-Urizaharra. Como su nombre indica presenta una configuración muy accidentada y la mayor parte de su superficie está por encima de los 600 m. de altitud. La guía plantea dejarse seducir por la cascada de Aguaque, las piscinas fluviales de Fresnedo, la cascada del Molino de Oteo, el desfiladero del río Ayuda, el barranco de Igoroin o el nacedero del río Zarpia.
AYALA La Cuadrilla de Ayala, situada al noreste de Álava, está formada por 5 municipios: Artziniega, Ayala, Llodio, Amurrio y Okondo. La antigua Tierra de Ayala fue una región que se diferenciaba administrativamente de Álava y Bizkaia y, por tanto, podría ser considerada como una provincia de la Corona de Castilla. Este sistema se mantuvo hasta 1842, cuando quedó totalmente integrada en la provincia de Álava. Quienes se acerquen a esta comarca tendrán la ocasión de tomar una espectacular fotografía con las tranquilas aguas del embalse de Maroño y la Sierra Salvada al fondo como protagonistas; emocionarse al contemplar el salto del Nervión; y sorprenderse con las pozas del río Herrerías.
GORBEIALDEA La Cuadrilla de Gorbeialdea está integrada por los municipios de Aramaio, Arratzua-Ubarrundia, Legutio, Urkabustaiz, Zigoitia y Zuia, y presenta por dos zonas paisajísticas muy diferenciadas: el área natural de Gorbeialdea-Valle de Aramaiona, y otra de orografía más plana.
temática como por las técnicas museográficas que emplea, que constituye un espacio interactivo de aprendizaje y sensibilización sobre el uso responsable del agua. La relación de Añana y el agua va mucho más allá: la senda del río Purón, una de las rutas de senderismo más bonitas de Euskadi; la Ruta del Agua desde Berganzo hasta la cascada de Herrerías; y el lago de Caicedo-Yuso son buenos ejemplos.
LLANADA ALAVESA La Cuadrilla de Llanada Alavesa está formada por 8 municipios --Salvatierra, Alegría-Dulantzi, Asparrena, Barrundia, Elburgo, Iruraiz-Gauna, San Millán y Zalduondo-- y ocupa el nordeste de la provincia, extendiéndose por la parte central y oriental en una extensa llanura agrícola. El agua está presente en esta comarca en forma de cascadas (cascada de la Tobería), embalses (Ullíbarri-Gamboa), playas de interior (Playa de Garaio), humedales y zonas de avistamiento de aves (Humedal de Pedroko-Uransolo y parque ornitológico de Mendixur) y ríos (nacedero del río Zirauntza).
LAGUARDIA RIOJA ALAVESA La Cuadrilla de Laguardia-Rioja Alavesa está formada por 15 municipios: Baños de Ebro, Elciego, Elvillar, Kripan, Labastida, Laguardia, Lanciego, Lapuebla de Labarca, Leza, Moreda de Álava, Navaridas, Oyón, Samaniego, Villabuena de Álava y Yécora que, en total, suman 23 pueblos y villas que tienen como nexo común estar íntimamente ligados al mundo del vino. Las lagunas de Laguardia, el estanque celtibérico de la Barbacana en esta misma localidad y las posibilidades de diversión y relax que ofrece el soto del río Ebro en Lapuebla de Labarca son algunos de los recursos de la comarca que recoge la guía ‘Empápate de agua’.
VITORIA-GASTEIZ Vitoria-Gasteiz comprende 65 núcleos de población y, aunque es la menos extensa de las Cuadrillas de Álava, concentra 3/4 partes de la población provincial. Quien se acerque a la capital alavesa no puede dejar de visitar y conocer los humedales de Salburua y el centro de interpretación Ataria.
El agua ofrece en sus distintas formas paisajes bellos, pero también crea escenarios donde disfrutar de actividades
Aquí el agua es omnipresente con rincones espectaculares como las cascadas del río Baias, la playa de Landa, la cascada de Gujuli y los embalses de Urrunuga y Albina.
AÑANA Añana está situada al suroeste de Álava y está formada por diez municipios: Añana, Armiñón, Berantevilla, Iruña de Oca, Kuartango, Lantarón, Ribera Alta, Ribera Baja, Valdegovía y Zambrana. Sobrón, un pequeño pueblo de esta comarca, acoge el Museo del Agua, un proyecto pionero en Euskadi tanto por su
Piscinas fluviales de Fresnedo / Fresnedo river pools.
Primavera Spring 2020 |
ÁLAVA-ARABA
11
and Mendixur Ornithological Park), and rivers (the source of the Zirauntza River).
LAGUARDIA–RIOJA ALAVESA The Laguardia-Rioja Alavesa region is made up of 15 municipalities: Baños de Ebro, Elciego, Elvillar, Kripan, Labastida, Laguardia, Lanciego, Lapuebla de Labarca, Leza, Moreda de Álava, Navaridas, Oyón, Samaniego, Villabuena de Álava and Yécora, comprising 23 towns and villages that all share a close connection to the world of wine.
These rich resources also provide an ideal environment for a growing number of enthusiasts to enjoy popular activities The Laguardia lagoons, the Barbacana Celtiberian pond and the leisure area on the banks of the River Ebro in Lapuebla de Labarca are just some of the local attractions featured in the ‘Empápate de agua’ guide. Playa de Garaio / Garaio Beach. the province. Located on the Alava plains are eight municipalities: Salvatierra, Alegría-Dulantzi, Asparrena, Barrundia, Elburgo, Iruraiz-Gauna, San Millán and Zalduondo. The water features in this region include waterfalls (the Tobería Waterfall), reservoirs (Ullíbarri-Gamboa), inland beaches (Garaio Beach), wetlands and bird-watching reserves (the Pedroko-Uransolo Wetlands
VITORIA–GASTEIZ Vitoria-Gasteiz has 65 separate districts and although it is Alava’s smallest ‘cuadrilla’, three-quarters of the population of the province lives here. Visitors to the capital should not miss the Salburua Wetlands and Ataria Interpretation Centre.
www.alavaturismo.eus
Ataria, Centro de interpretación de los humedales de Salburua. / Ataria, the Salburua Wetlands Interpretation Centre.
12
| Primavera Spring 2020
ÁLAVA-ARABA
Familia de pescadores, Ramón de Zubiaurre / Fishing family, Ramón de Zubiaurre.
Sala Ignacio Díaz Olano / Ignacio Díaz Olano gallery.
MUSEO DE BELLAS ARTES DE ÁLAVA EL ARTE CON MAYÚSCULAS
ALAVA FINE ARTS MUSEUM ART WITH A CAPITAL A
U
bicado en el Palacio Augustin Zulueta, construido como residencia particular en 1912, el Museo de Bellas Artes de Álava ha vivido, desde su fundación en 1941, múltiples transformaciones hasta concretarse en la actualidad en un museo dedicado al arte español de los siglos XVIII y XIX y de forma más especializada, al arte vasco del periodo 1850-1950. Del ámbito nacional destacan nombres como Vicente López, Federico y Raimundo de Madrazo o Carlos de Haes,
mientras que la colección de arte vasco, más importante numéricamente, se nutre de obras de autores como Francisco Iturrino, Darío de Regoyos, Aurelio Arteta, Elías Salaverría, Ignacio Zuloaga, Juan de Echevarría o los hermanos Zubiaurre. Una especial atención reciben los dos pintores locales más destacados, los vitorianos Ignacio Díaz Olano y Fernando de Amárica, autor que, a través de una Fundación, tiene el grueso de su producción depositada para su exhibición en este museo.
T
he Alava Fine Arts Museum is housed in the Augustin Zulueta Palace, built as a private residence in 1912. Since its founding in 1941, the museum has undergone multiple transformations, and is now dedicated to 18th- and 19th-century Spanish art with a particular focus on Basque art from 1850-1950. Some of the more prominent names on a national level include Vicente López, Federico and Raimundo de Madrazo and Carlos de Haes, while the more extensive Basque art collection features works by artists such as Francisco Iturrino, Darío de Regoyos, Aurelio Arteta, Elías Salaverría, Ignacio Zuloaga, Juan de Echevarría and the Zubiaurre brothers. The museum pays particular attention to two local painters, Ignacio Díaz Olano and Fernando de Amárica. Extensive space is dedicated to the latter through the Fernando de Amárica Foundation.
Fray Francisco, 8 01007 Vitoria-Gasteiz T.: 945 181 918 museobellasartes@araba.eus Horario / Opening Hours Martes a sábados / Tuesday to Saturday: 10:00 - 14:00 / 16:00 - 18:30 Domingos y festivos / Sundays and public holidays: 11:00 - 14:00 Lunes cerrado (excepto festivos). Martes después de lunes festivo, cerrado. Closed on Mondays (except holidays). Closed on Tuesdays after Monday holidays. Entrada Gratuita / Free Admission
Primavera Spring 2020 |
ÁLAVA-ARABA
13
MUSEO DE CIENCIAS NATURALES DE ÁLAVA PASIÓN POR LA CIENCIA
NATURAL SCIENCE MUSEUM OF ALAVA PASSION FOR SCIENCE
E
significativa colección sobre la mineralogía ibérica del siglo XX. En la segunda planta se muestran aquellos elementos que configuran los espacios naturales de nuestra región, tanto desde el punto de vista botánico como zoológico. Esta segunda planta acoge además la sala de exposiciones temporales y la recientemente creada sala de exposiciones de carácter gráfico, que permiten al centro un continuo discurso con el espectador.
l Museo de Ciencias Naturales de Álava (MCNA) custodia las más amplias colecciones de historia natural existentes para nuestro ámbito territorial (País Vasco) y zonas de influencia (Cuenca Vasco-Cantábrica, Alto Ebro y Arco Ibérico) constituyendo un auténtico mojón de referencia para el conocimiento de los ecosistemas de la transición atlántico-mediterránea y de los registros litológicos que los sustentan.
T
De su proyecto museográfico cabe destacar los mundialmente conocidos yacimientos de ámbar del Cretácico Inferior de Peñacerrada, además de los más significativos fósiles de nuestro ámbito geográfico. Acompañando a estos, en la primera planta, se exhibe una
Most noteworthy is the world-renowned collection of Lower Cretaceous amber
deposits found in Peñacerrada, as well as a display of the most significant fossils from our region. On the first floor, visitors will find an impressive collection of 20th century Iberian mineralogy. The second floor of the museum is devoted to the flora and fauna of the region. The temporary exhibit gallery is also located on the second floor, together with the recently created graphics gallery, which contributes to an ongoing dialogue with the visitor.
he Natural Science Museum of Alava (MCNA) houses one of the finest natural history collections covering our region (Basque Country) and adjacent areas (Basque-Cantabrian Basin, Upper Ebro and Iberian Arc). The museum is key for understanding the ecosystems of the Atlantic-Mediterranean transition zone and the history that lies beneath the surface.
Fluorita / Fluorite. Siervas de Jesús, 24 01001 Vitoria-Gasteiz T.: 945 181 924 mcna@araba.eus
Ammonites mesozóicos / Mesozoic ammonites.
Horario / Opening Hours Martes a sábados / Tuesday to Saturday: 10:00 - 14:00 / 16:00 - 18:30 Domingos y festivos / Sundays and public holidays: 11:00 - 14:00 Lunes cerrado (excepto festivos). Martes después de lunes festivo, cerrado. Closed on Mondays (except holidays). Closed on Tuesdays after Monday holidays. Entrada Gratuita / Free Admission
14
| Primavera Spring 2020
ÁLAVA-ARABA
ABIERTO EL PLAZO DE INSCRIPCIONES A LOS BEST OF WINE TOURISM 2021 www.camaradealava.com
E
l Comité de la Red Mundial de Grandes Capitales del Vino / Great Wine Capitals Global Network, ha convocado la apertura del plazo de recepción de candidaturas de los Premios Best Of Turismo del Vino 2021, que podrán presentarse ante la Secretaría del comité organizador hasta el 25 de abril de este año. Los Premios Best Of distinguen las prácticas excelentes de servicios de enoturismo que prestan las bodegas y otras empresas del sector enoturístico de Álava, Bizkaia y La Rioja, agrupadas en la Great Wine Capitals Global Network. Un jurado profesional formado por profesionales en enoturismo y de los medios de comunicación especializados selecciona las mejores candidaturas y premia los proyectos sobresalientes que fomentan el turismo vitivinícola de forma original, efectiva e innovadora. Las categorías a las que optan las empresas son: Alojamiento, Restaurante, Arquitectura, Parques y Jardines, Arte y Cultura, Experiencias Innovadoras de Turismo Vitivinícola, Servicios de Turismo Vitivinícola y Prácticas Sostenibles de Turismo Vitivinícola.
Los proyectos más recientes reconocidos con los premios Best Of 2020 fueron: Bodegas Valdemar y Villa Lucía (premio ex aequo, fueron galardonados además con el Best Of Internacional), Bodegas Murua, Viñedos de Paganos y Villabuena Wine tour. Las empresas interesadas en participar deberán completar un cues-
Los Premios Best Of distinguen las prácticas excelentes de servicios de enoturismo que prestan las bodegas y otras empresas del sector enoturístico tionario digital e informarse sobre los requisitos y otras cuestiones en cualquiera de las instituciones que forman parte de la red: Cámara de Comercio, Industria y Servicios de La Rioja — Cámara de Comercio, Industria y Navegación de Bilbao — Cámara de Comercio, Servicios e Industria de Álava — Consejo Regulador de la Denominación de Origen Calificada Rioja — Ayuntamiento de Bilbao.
LAS DIEZ REGIONES MÁS PRESTIGIOSAS DEL ENOTURISMO EN EL MUNDO Los Premios Best Of de Turismo del Vino surgen en 2003 a iniciativa de Great Wine Capitals Global Network. La Red Internacional de Grandes Capitales del Vino agrupa a diez capitales vinculadas a regiones vitivinícolas de reconocido prestigio internacional, con el fin de reconocer la excelencia del enoturismo: Adelaida (Australia meridional), Burdeos (Francia), Lausanne (Suiza), Mainz-Rheinhessen (Alemania), Mendoza (Argentina), Oporto (Portugal), San Francisco-Napa Valley (Estados Unidos), Valparaíso-Valle de Casablanca (Chile) y Verona (Italia). El objetivo de esta Red es fomentar, a partir de la cooperación en el campo del turismo vitivinícola, el desarrollo económico, universitario y cultural. Desde su creación en 1999, esta organización internacional ha desarrollado diversas iniciativas y programas, con el objetivo de alcanzar la excelencia en el turismo vitivinícola, y ofrecer servicios a las empresas. Los ganadores pasarán a una segunda fase mundial, donde se premiarán originalidad e innovación con los Best Of internacionales.
Primavera Spring 2020 |
ÁLAVA-ARABA
15
The Best Of awards celebrate excellent services offered by wineries and other visitor-serving businesses
APPLICATIONS ARE NOW OPEN FOR THE 2021 BEST OF WINE TOURISM AWARDS www.camaradealava.com
T
he Great Wine Capitals Global Network has announced the opening of nominations for the Best Of Wine Tourism Awards 2021. The deadline for submitting applications to the Organizing Committee is April 25. The Best Of awards celebrate excellent services offered by wineries and other visitor-serving businesses in Alava, Bizkaia, and La Rioja, as part of the Great Wine Capitals Global Network. A jury made up of wine tourism professionals and specialized media selects the best nominees and rewards outstanding projects that promote wine tourism in an original, effective and innovative fashion. The categories for which companies are eligible are: Accommodation, Restaurants, Architecture and Landscape, Art and Culture, Innovative Wine Tourism Experience, Wine Tourism Services, and Sustainable Wine Tourism Practices.
The 2020 Best Of winners were: Bodegas Valdemar and Villa Lucía (sharing the global award for Innovative Wine Tourism Experiences), Bodegas Murua, Viñedos de Paganos and Villabuena Wine Tour. Companies interested in participating must complete an online questionnaire and should inquire about eligibility and other details at any of the network partner institutions: Chamber of Commerce, Industry and Services of La Rioja - Chamber of Commerce, Industry and Navigation of Bilbao - Chamber of Commerce, Services and Industry of Alava - Control Board of the Rioja Qualified Denomination of Origin - Bilbao City Council.
THE TEN GREATEST WINE TOURISM REGIONS IN THE WORLD The Best of Wine Tourism Awards were created in 2003 as an initiative of the Great Wine Capitals Global Network.
The Great Wine Capitals Global Network celebrates ten cities and wine regions of international prestige, with the aim of recognizing excellence in wine: Adelaida (South Australia), Bordeaux (France), Lausanne (Switzerland), Mainz-Rheinhessen (Germany), Mendoza (Argentina), Oporto (Portugal), San Francisco-Napa Valley (United States), Valparaíso-Casablanca Valley (Chile) and Verona (Italy). The aim of the network is to support economic, academic and cultural development through cooperation in the area of wine tourism. Since its creation in 1999, this international organization has launched various initiatives and programmes to promote excellence in wine tourism, and offer services to businesses. The winners will enter into a second round, the Global Best Of Awards, in which jurors will focus on originality and innovation.
| Primavera Spring 2020
VITORIA-GASTEIZ
Vitoria-Gasteiz
16
La cocina alavesa se posiciona como estandarte de lo tradicional, pero también de la nueva cocina
VITORIA-GASTEIZ, UNA CIUDAD CON SABOR PROPIO
Disfrutar de un pintxo en la zona de bares, visitar uno de los mercados tradicionales y probar un dulce típico, son la mejor manera de vivir la ciudad. www.vitoria-gasteiz.org
E
l País Vasco es un referente mundial de la gastronomía. A diario bares, txokos y restaurantes rinden culto a una excelente materia prima de la que surgen las recetas más sabrosas, que han ido pasando de generación en generación. La cocina alavesa se posiciona como estandarte de lo tradicional, pero también de la nueva cocina. Lo primero que te deslumbra al llegar es el despliegue de pintxos en las barras de los bares. Son, sin duda, la mejor carta de presentación de la variedad gastronómica que te ofrece la capital vasca.
MERCADOS DE LA CIUDAD La experiencia de degustar un revuelto de trufa negra o unas sencillas patatas con chorizo, no sería la misma sin el mejor producto local y de temporada que aporta un toque especial a estas recetas. Productos que podemos encontrar en las ferias y mercados tradicionales a lo largo de todo el año por todo el territorio, y que hoy en día mantienen una ferviente actividad en la capital vasca. En la Plaza de Santa Bárbara, el mercado de productos hortofrutícolas de los jueves y sábados, encontrarás más de 30 puestos de frutas, verduras, legumbres, miel, queso, repostería, aceite y vino, y donde podrás conocer a las per-
sonas que nos permiten poner en la mesa lo mejor de nuestra tierra. El Mercado de Abastos, en pleno corazón de la ciudad, es otro gran escaparate donde conocer productos típicos y especialidades. Cuenta, además, con una zona de gastrobares. Y es que en Vitoria-Gasteiz saben muy bien cómo sacar el máximo partido a estos productos. La patata, la alubia pinta alavesa, la miel de Gorbea, los perretxikos (setas), los caracoles o el queso Idiazabal se convierten en la base de sorprendentes creaciones culinarias o de exquisitas propuestas tradicionales. Sin olvidar los condimentos que dan el toque final a estos platos. Álava presume con razón de alguno de ellos: la trufa negra de la Montaña Alavesa; la sal de Añana, procedente de un antiguo mar de hace más de 200 millones de años convertido hoy en un valle salado que merece la pena visitar; y el aceite virgen extra de Rioja Alavesa, obtenido de manera artesanal a partir de la variedad Arróniz. Todo ello acompañado de nuestros vinos de Rioja Alavesa, excelentes para maridar.
DE PINTXOS Ir de pintxos aquí es mucho más que una costumbre, es una forma de vida, es nuestra cultura. Los bares llenan sus barras
a diario de pequeñas joyas culinarias, muchas de las cuales han sido galardonadas en distintos certámenes. Zonas como el Casco Medieval y el Ensanche concentran en sus calles algunos de los mejores establecimientos donde degustar esta alta cocina en miniatura, mientras descubres, entre pintxo y pintxo, los lugares de mayor interés de la ciudad. Otras zonas cercanas al centro como la Plaza del Renacimiento y el barrio de Judimendi, o la zona de Sancho El Sabio y la Avenida de Gasteiz son perfectas para picar algo al caer la tarde. ¿Quieres sentir que eres de Vitoria-Gasteiz por un día? Los jueves se celebra el “pintxo-pote”, una forma de vivir el ambiente del “poteo” (ir de vinos) mientras se degusta el pintxo típico de cada establecimiento. Otras iniciativas en torno al pintxo demuestran que la pasión por la cocina y los buenos alimentos forman parte de la idiosincrasia de la ciudadanía alavesa. En mayo tiene lugar el Miniature Pintxos Congress que reúne a los mejores profesionales y organiza un programa de actividades abierto al público en general. En septiembre, durante la Semana Grande del Pintxo, se presentan a concurso las mejores creaciones de los establecimientos de Álava. Ambas son citas obligadas
Primavera Spring 2020 |
VITORIA-GASTEIZ
17
VITORIA-GASTEIZ, A FLAVOUR OF ITS OWN Enjoy a pintxo, visit one of the farmers markets and taste a traditional sweet: these are some of the best ways to experience the city. www.vitoria-gasteiz.org
T
he Basque Country is a world reference in gastronomy. Every day, bars, eateries and fine restaurants pay homage to the quality ingredients used to create the delicious recipes passed on from generation to generation. Alava takes pride in its traditional dishes as well as its new Basque cuisine. The first thing that strikes people when they arrive is the incredible spread of pintxos on the bar counters. This is unquestionably the best introduction to the city’s culinary variety.
The fruit and vegetable market held every Thursday and Saturday in the Plaza de Santa Bárbara has over 30 stalls featuring fruit, vegetables, pulses, honey, cheese, pastries, oil and wine sold by the people who bring the best of our land to the table. The Mercado de Abastos, in the heart of the city, is another major showcase for typical products and specialities. The market also offers a had gastro-bar area for a bite to eat. The chefs and everyday cooks in Vitoria-Gasteiz they know how to get the most out of their locally-sourced ingredients. Potatoes, pinto beans from Alava, Gorbea honey, ‘perretxikos’ (mushrooms), snails and Idiazabal cheese become the basis for surprising culinary creations and scrumptious traditional dishes.
Alava takes pride in its traditional dishes as well as its new Basque cuisine
CITY MARKETS The experience of tasting a black truffle scramble or some simple potatoes with chorizo sausage would not be the same without the special touch of the best season-fresh ingredients. These are products that can be found in the fairs and farmers markets that take place year-round throughout the region and are still running strong in the Basque capital.
And let’s not forget the ingredients that add the piece de resistance to any recipe. Alava rightly boasts about some of its regional favourites: black truffles from the Alava Mountains; Añana salt, from an ancient sea more 200 million years old transformed into a salt valley that’s well worth a visit; and artisan extra virgin olive oil from the Rioja Alavesa, pressed from Arróniz olives. And, of course, our Rioja Alavesa wines make an excellent pairing with food.
PINTXO HOPPING Pintxo hopping here is more than a just a custom. It’s a way of life. It’s our culture. Every day the bars are filled fresh daily with miniature culinary creations, many of which have received awards at various competitions. In areas like the Medieval Quarter and the Ensanche, visitors will find some of the best places to taste this miniature haute cuisine while discovering the most
interesting places in the city between one pintxo and another. Other areas near the centre such as the Plaza del Renacimiento and the Judimendi neighbourhood, or Sancho El Sabio and Avenida de Gasteiz, are ideal for an afternoon snack. Want to get down with the Vitoria-Gasteiz locals? Every Thursday the city’s bars have a sort of happy hour known as ‘pintxo-pote’. It’s a way to socialize, have a couple of drinks with friends (poteo means bar-hopping), and enjoy a special pintxo at each bar. Other pintxo-related events show how the passion for cooking and eating well are part of Alava’s genetic make-up. The Miniature Pintxos Congress takes place in May. In September, the various establishments of Alava compete for the best pintxo during the Semana Grande del Pintxo. Both events are a must and an unbeatable opportunity to try everything from the most innovative to the most traditional pintxos.
PASTRYMAKING TRADITION Although savoury dishes in Alava take the top billing, the region’s confectionery is not far behind. Vitoria-Gasteiz shines its own special spotlight on its local sweets. Traditional Basque desserts, jams and chocolates have been made in the bakeries of Alava for centuries. Some of the better-known favourites are the goxua, a dessert made with cream and custard; various jams, ‘vasquitos y neskitas’, and ‘txapelas’. And if you’re in the towns of Llodio or Amurrio, you’ll find their delicious tea biscuits and bite-sized ‘pastelitos de bocado’ pastries.
FOOD AND WINE A range of activities and experiences throughout the year round out Alava’s culinary offer. Villages and towns in the area organize fairs and events around food and wine that attest to the Alavans’ passion for locally-sourced products and excellent regional wines.
18
| Primavera Spring 2020
VITORIA-GASTEIZ
y una ocasión inmejorable para probar desde los pintxos más innovadores hasta los más tradicionales.
TRADICION REPOSTERA Aunque los primeros y segundos platos se llevan la fama, la repostería alavesa no se queda atrás. Y en Vitoria-Gasteiz el dulce brilla con luz propia. Desde hace siglos, se elaboran postres tradicionales vascos, confituras o chocolates en las pastelerías locales, algunas de ellas con tradición centenaria. Entre las especialidades que hay que probar, están el goxua, un postre elaborado con nata y crema pastelera; las confituras, los “vasquitos y neskitas” o las “txapelas”. Y si te encuentras en Llodio o en Amurrio, encontrarás deliciosas pastelerías especialistas en pastas de té o pastelitos de bocado.
ENOGASTRONOMÍA La oferta gastronómica de Álava se completa con numerosas actividades y experien-
Goxua. cias a lo largo del año. Pueblos y ciudades del territorio organizan ferias y eventos de contenido enogastronómico que dan fe de la pasión por los productos locales y por los excelentes vinos de esta tierra. A finales de agosto se celebra el evento “Zuria eta Kitto – Espacios gourmet en blanco”.Tres días en los que el vino blanco, los espumosos de Rioja Alavesa, el Txakoli o la sidra que se produce en Álava son los principales protagonistas. Repartido en tres espacios de la ciudad, la Plaza del Matxete, la Plaza de los Celedones de Oro y la Plaza de Santa Bárbara, gasteiztarras y visitantes maridan estos vinos con las creaciones culinarias más exquisitas. Del 4 al 8 de septiembre se celebra en Vitoria-Gasteiz la feria enogastronómica Ardoaraba que gira entorno a los Vinos de Rioja Alavesa junto a sidras y txakolis de Álava. Pintxos, productos gourmet y actividades para todos los públicos. Una excusa perfecta para disfrutar en las carpas de degustación habilitadas a tal efecto en la ciudad, o en los más de 80 establecimientos hosteleros que se suman a la iniciativa, ofreciendo también cocina en miniatura y menús especiales para deleitar a los paladares más exigentes. Y si tu visita no coincide con alguno de estos eventos, siempre puedes acudir a las enotecas de la ciudad. Convenientemente ubicadas en el casco histórico o en las inmediaciones del centro, lugares perfectos para degustar y dejarse aconsejar sobre los vinos de la tierra.
A special event is held at the end of August called ‘Zuria eta Kitto – Espacios gourmet en blanco’. The three-day affair shines a spotlight on white wine, Rioja Alavesa sparkling wines, txakoli wine and cider made in Alava. The various activities take place in three locations – Plaza del Matxete, Plaza de los Celedones de Oro and Plaza de Santa Bárbara – where locals and visitors alike pair Alava wines with exquisite culinary creations.
You can go to the city’s wine shops, these are the perfect places to learn about our local wines The Ardoaraba wine and food fair held in Vitoria-Gasteiz from September 4 to 8 revolves around Rioja Alavesa wines, cider and txakoli wine, as well as pintxos, gourmet products and activities for everyone. It’s the perfect excuse to stop in at the various ‘tasting tents’ set up around the city or at one of the 80-plus bars and restaurants that have joined the initiative, offering miniature cuisine and special menus to delight the most demanding palates. And if your visit doesn’t coincide with any of these events, you can always go to the city’s wine shops, or enotecas. Conveniently located in the old town or near the city centre, these are the perfect places to sip on-site and learn about our local wines.
GUÍA ESTRELLA
STAR GUIDE
¿Dónde comer?, ¿dónde tomar un café? o ¿dónde disfrutar del ambiente nocturno? Son algunas de las preguntas que responde la Guía Estrella, editada por la Asociación de Comerciantes Gasteiz-On. A través de sus páginas y de su edición online, podrás descubrir lugares en los que degustar menús, pintxos, cafés, copas y productos delicatesen de Vitoria-Gasteiz. La oferta enogastronómica más especial de la ciudad, gratuitamente en la Oficina de Turismo y también a golpe de clic.
What’s for lunch? Where can I have coffee? Where can I enjoy the best night-life? You’ll find all the answers in the Star Guide published by the Vitoria-Gasteiz merchants association, Gasteiz-On. Both in paper and online, the Star Guide will give you ideas about menus, pintxos, coffee, drinks and delicatessen fare from Vitoria-Gasteiz. This guide to the best places to eat and drink in the city is just a click away or available free of charge at the Tourism Office.
www.guiaestrellavitoria.com
Primavera Spring 2020 |
VITORIA-GASTEIZ
LA RUTA DE LAS 4 TORRES Descubre los templos que conforman el skyline de Vitoria-Gasteiz.
ROUTE OF THE 4 TOWERS Discover the Vitoria-Gasteiz city skyline.
La Catedral Nueva y las cuatro torres / The New Cathedral and the four towers.
L
a capital vasca es una de las mejores ciudades para caminar y esta ruta nos permite descubrir su trazado medieval en forma de almendra, contemplando sus templos más emblemáticos. Empezamos el recorrido en la Catedral de Santa María, templo gótico erigido en el s. XIII, que sirvió de fortaleza para la defensa de la ciudad. Su interesante programa de visitas permite conocer la historia de Vitoria-Gasteiz y subir a su torre, contemplar las mejores vistas del entorno. Atravesamos el Casco Medieval hasta lo que fue un antiguo castillo-fuerte: la Iglesia de San Vicente Mártir. Recomendamos subir a la recién restaurada torre y recorrer, sobre las naves del centro, el entramado de madera con forma de barco invertido.
Es momento de acercarnos, atravesando la curiosa Plaza del Machete, hasta la Iglesia de San Miguel Arcángel, que preside la famosa Plaza de la Virgen Blanca, centro neurálgico de Vitoria-Gasteiz. En el pórtico del templo hay una hornacina con una talla de la Virgen Blanca, patrona de Vitoria-Gasteiz, y en el interior de la iglesia se ubica también una capilla en su honor. Desde esta torre, cada 4 de agosto, baja colgado de su paraguas Celedón, un personaje que da inicio a las fiestas de Vitoria-Gasteiz.
T
he capital of the Basque Country is a great walking city. This route will take you through the almond-shaped medieval quarter and to the city’s most emblematic buildings. We begin at the 13th-century Gothic Cathedral of Santa Maria, which once served as a fortress for the defense of the city. Learn all about the city’s history on a variety of guided tours on offer. You can also climb the tower for some of the best views of the city and beyond. The route takes you through the Medieval Quarter to the Church of San Vicente Mártir a onetime castle-fortress. We recommend going up into the recently restored tower to see the wooden trelliswork in the shape of an upside-down boat as you walk above the church naves. From here, cross the curious Plaza del Machete to the Church of San Miguel Arcángel, which presides over the famous Plaza de la Virgen Blanca (White Virgin), the nerve centre of Vitoria-Gasteiz. On the main portico of San Miguel is a niche with a statue of the White Virgin, patron saint of Vitoria-Gasteiz. A chapel in her honour can also be found inside the church. Every August 4th, a character called Celedón descends from the tower into the plaza clutching his umbrella, marking the beginning of Vitoria-Gasteiz’s festivities.
Terminamos la ruta de las 4 torres ante la Iglesia de San Pedro Apóstol. Considerado como uno de los templos góticos más bellos del norte de España, su portada gótica del siglo XIV forma un conjunto de escultura gótica de valor artístico.
The route of the 4 towers ends at the Church of San Pedro Apóstol. Considered one of the most beautiful Gothic churches in the north of Spain, its 14th-century Gothic doorway features a set of exquisite sculptures of great artistic value.
Más información en la Oficina de Turismo y en www.vitoria-gasteiz.org/turismo
Further information at the Tourist Office at www.vitoria-gasteiz.org/turismo
Santa María.
San Vicente Mártir.
San Miguel Arcángel.
San Pedro Apóstol.
19
20
| Primavera Spring 2020
VITORIA-GASTEIZ
ROCAS QUE LEVANTAN PIEDRAS Es difícil discernir cuándo comenzó a convertirse el levantamiento de piedras en un desafío. Mover las piedras que aparecen en los campos al arar o desplazar los mojones no era raro en el mundo rural. Este tipo de práctica convertida en reto o apuesta entre varios individuos se da desde el norte de Europa hasta las Islas Canarias. Uno de los lugares en los que se transformó en deporte es el País Vasco
Los competidores pugnan por levantar un número superior de veces que el rival piedras de diferentes formas, dimensiones y pesos
R
esulta habitual en los festivales tradicionales y las romerías de Euskadi y Navarra tropezarse con cientos de espectadores que animan a un forzudo en su afán por equilibrar una pesada piedra sobre uno de sus hombros. Es algo ciertamente espectacular, ya el peso de esas piedras puede superar el cuarto de tonelada. La mayor parte de las ocasiones se trata de exhibiciones, aunque existe una competición federada con sus campeonatos y eliminatorias. Los competidores pugnan por levantar un número superior de veces que el rival piedras de diferentes formas, dimensiones y pesos determinados. Fue a principios del siglo XX cuando se realizó la reglamentación de los pesos de las piedras, elaboradas en granito preferentemente proviniente de las canteras de Zumárraga o Lástur. Las más habituales son la cilíndrica, cúbica o esférica. La forma cilíndrica es la que marca pesos más bajos, entre 100 y 125 kilos, mientras que
las piedra cúbicas y rectangulares oscilan entre 125 y 212,5 kilos. Originalmente los desafíos se efectuaban con piedras irregulares que se empleaban al efecto, que se encontraban en lugares señalados y que tenían nombre propio. La más conocida dentro de las irregulares es la llamada ‘Albizuriaundi’ de Amézqueta, de 170 kilos. Pero hay otras, como ‘Pipia’ de Azpeitia (191 kilos), la Piedra de Igueldo (139 kilos) o ‘Arrautz’ (El Huevo) de Aia (154 kilos). Al no disponer de asas ni estar equilibradas los levantadores precisan de una técnica depurada para hacer con ellas.
EL LEVANTAMIENTO Para la prueba el deportista, hombre o mujer, suele realizar un calentamiento previo con pesas, habitualmente de plomo, de distintos pesos. Una vez embutido en un ajustado chaleco acolchado con refuerzo de cuero en en uno de los hombros, el ayudante protege la cintura
del levantador con un garriko tradicional o una faja moderna. Con las manos rebozadas en resina, y ante la mirada de los jueces, y cronometradores, el levantador se dirige entonces a la piedra, que suele descansar sobre el suelo pero encima de un elemento amortiguador, y la sujeta y flexiona las rodillas. El primer impulso tiene como objetivo vencer a la ley de la gravedad y despegar el meño del firme para apoyarlo entre los muslos y el viente; después hay que incorporarse y, por fin equilibrar la piedra sobre uno de los hombros hasta que los jueces den el visto bueno. Por fin, la piedra cae sobre la zona de amortiguación. Y vuelta a empezar. En los pesos ‘pequeños’ este proceso se resuelve de manera rápida y el atleta arranca de nuevo casi inmediatamente. Cuando se trata de pesos grandes, se toma un respiro hasta recuperar las pulsaciones. Mientras que el público continúa sin respiración. Todo un espectáculo de hombres como rocas luchando contra piedras como mundos.
Primavera Spring 2020 |
VITORIA-GASTEIZ
21
BOULDER-LIFTING STRONGMEN It is hard to know exactly when stone-lifting developed into a competition. Lifting heavy stones when ploughing or moving boundary markers by hand were a natural part of life in the Basque countryside. Similar competitions, where two or more individuals pit their strength against each another and bet on the outcome, can be found from the North of Europe to the Canary Islands. The Basque Country is a case in point. Here, stone-lifting evolved into a sport
A
t traditional Basque festivals, you’ll often see crowds of spectators gathered around a strongman, cheering him on as he heaves a huge rock onto his shoulder. It’s quite a spectacle as some of the stones can weigh over a quarter of a ton. Although what you’re likely to see at festivals are exhibitions, a formal championship complete with qualifying rounds also exists, organized by the Basque Rural Sports Federation. The aim of the challenge is for the competitors to lift stones of a specific size, shape and weight more consecutive times than their opponents. The weight of the stones – always made of granite, ideally from the Zumárraga or Lástur quarries – was regulated at the start of the 20th century. Cylindrical, spherical or cuboid stones are most commonly used. The cylinders are the ‘lightest’, weighing 100 to 125 kilos, while the cuboid and rectangular stones vary between 125 and 212.5 kilos. Originally, the stones used for competition were irregularly shaped, came from a known location, and were known by name. The most famous of these is a 170kg boulder from Amézqueta known as ‘Albizuriaundi’. Other well-known stones include ‘Pipia’ from Azpeitia (191kg), the ‘Igueldo Stone’ (139kg) and the eggshaped ‘Arrautz’ from Aia, (154kg). Great skill is needed to lift these stones as they aren’t balanced and don’t have handles.
LIFTING THE STONES On the day of the challenge, the male and female competitors normally use a series of different lead weights to warm up. They wear fitted, padded vests with a leather reinforcements on one shoulder and a helper ties them into the traditional garriko girdle or waist support. They cover their hands in resin and, under the watchful eye of the judges and timekeepers, approach the stone – normally found on a cushioned mat on the ground – take hold of it and crouch down. The first impulse is to defy gravity and get the stone off the ground. They lift it and allow it to rest between the thighs and the stomach. Then the lifter stands up and heaves the stone onto one shoulder and waits for
The aim of the challenge is for the competitors to lift stones of a specific size, shape and weight more consecutive times than their opponents the judges to give the OK. Finally, the stone is dropped onto the buffer. And the process starts all over again. The sequences are quick when ‘lighter’ weights are involved. The lifter starts lifting again almost immediately. With heavier weights, it takes a while to recover and for the heart rate to return to normal. It’s equally heart-stopping for the spectators who wait with bated breath. Human towers of strength pitted against stone mammoths.
22
| Primavera Spring 2020
VITORIA-GASTEIZ
IÑAKI PERURENA Y ZELAI, DOS LEYENDAS
IÑAKI PERURENA AND ZELAI, TWO HEAVYWEIGHTS
l campeón más célebre es el navarro Iñaki Perurena, hombre de letras, escultor, poeta y actor de televisión. En 1999 alcanzó el récord de mil levantamientos continuos de una piedra de cien kilos en poco más de cinco horas. En 2003 estableció un nuevo récord al levantar 1.700 veces ese peso en nueve horas. También fue el primer deportista que alzó piedras de 300 o más kilos, llegando en 1994 a alzar una de 322 kilos. Era capaz de levantar tres veces, con una sola mano, una piedra de 250 kilos y de levantar cuatro veces, también con una sola mano, una piedra de 200 kilos.Aunque su récord de levantamiento de piedra con una mano está fijado en 267 kilos.
E
T
Posteriormente, Mieltxo Saralegi, de Leiza como Perurena, levantó 329 kilos, eso si, con ambas manos. En cuanto a féminas, la guipuzcoana Idoia Etxeberria se hizo con una piedra de 163,4 kilos.
More recently, Mieltxo Saralegi, a native of Leiza like Perurena, managed to lift 329kg using both arms. Idoia Etxebe-rria, from Guipuzcoa, set the women’s stone-lifting record at 163.4kg.
En piedras ‘pequeñas’, la referencia es el vizcaíno Jose Antonio Gisasola ‘Zelai’ (Mallabia, 1958). Tras ganar varios campeonatos de piedras grandes en los años ochenta, en la década de los noventa se centró en las de menos peso siendo un consumado dominador de la especialidad: por ejemplo, 56 alzadas de la piedra de 150 kilos en una tarda de 10 minutos, es decir, 8.400 kilos; o 123 alzadas a la piedra de 100 kilos en tres tandas de cinco minutos, es decir, 12.300 kilos. Hoy en día, muchos deportistas siguen la senda de estos históricos. Probablemente se enfrente en algún desafío cerca de donde usted se encuentra. Infórmese. Y admírelo.
he most famous stone-lifting champion of all is Iñaki Perurena. A native of Navarre, Perurena is also a man of letters, a sculptor, a poet and a television actor. He set a world record in 1999 by lifting a 100kg stone 1,000 times non-stop in just over five hours. In 2003, he set another new record by lifting the same weight 1,700 times in nine hours. He was also the first person ever to lift stones of over 300kg and even managed to lift 322kg in 1994. With just one arm, he was able to lift a 250kg stone three times and a 200kg stone four times, although his record for single-handed stone lifting stands at 267kg.
The Bizkaia native, Jose Antonio Gisa-sola, aka ‘Zelai’ (b.1958, Mallabia) is the champion of the ‘lighter’ stone category. Having won several ‘big-stone’ cham-pionships in the 1980s, in the 1990s, he turned his attention to lighter stones and became an accomplished master of the category, managing to lift a 150kg stone 56 times in 10 minutes, in other words, a total of 8,400 kilos. He also lifted a 100kg stone 123 times in three five-minute rounds, 12,300 kilos in total. Today, many sportsmen and women are following in the footsteps of these legendary figures. Challenges are held all over the Basque Country regularly. Find out if one’s on near you and prepare to have your jaw drop.
a e d r e Bizi B
e d r e V Vive en
www.vitoria-gasteiz.org/turismo
@turismovitoria
@turismo_vitoria
24
| Primavera Spring 2020
VITORIA-GASTEIZ
Está inscrita en la lista de Patrimonio Mundial de la UNESCO como bien vinculado a los Caminos de Santiago.
SANTA MARÍA, MUCHO MÁS QUE UNA CATEDRAL A la Catedral de Santa María de Vitoria-Gasteiz se accede por los cimientos y se asciende hasta la torre. Se visitan las criptas musealizadas, la nave, el paso de ronda y el triforio y, paradójicamente, se concluye en la entrada, en un maravilloso pórtico que en su día estuvo policromado.
Desde la torre las vistas son espectaculares. Al sur tienes el casco medieval, con las torres de San Vicente, San Miguel y San Pedro, la Catedral nueva y los montes de Vitoria al fondo
www.catedralvitoria.eus T.: 945 255 135
A
dentrarse en la Catedral de Santa María de Vitoria-Gasteiz es comenzar una experiencia única y diferente. En ningún otro lugar podrás conocer un edificio de más de 800 años que revela la historia y los orígenes de la aldea de Gasteiz, donde surgió una pequeña iglesia fortaleza que con el paso del tiempo se convirtió en catedral. La perspectiva de la visita es muy diferente a la habitual, porque se sigue el trabajo que han desarrollado los investigadores durante el proceso de restauración del templo. Los gravísimos problemas estructurales detectados obligaron a elaborar un plan director para cometer una gran obra de restauración que comenzó en el año 2000 y que aún hoy se mantiene. Este largo proceso no ha impedido, sin embargo, que el público haya podido conocer todo el desarrollo de las obras y de los trabajos de investigación. El novedoso programa ‘Abierto por Obras’ ha permitido que más de 1,5 millones de personas ataviadas con un casco hayan paseado entre andamios y zanjas disfrutando de una perspectiva única.
© Fundación Catedral Santa María.
KEN FOLLETT Y LA CATEDRAL DE VITORIA La Catedral de Santa María, galardonada con el Premio Especial de la Unión Europea en Patrimonio Cultural en 2002, sirvió de inspiración al escritor galés Ken Follett para escribir ‘Un mundo sin fin’, la segunda parte de su bestseller ‘Los pilares de la tierra’. De hecho, aquí puedes saludar e incluso sacarte una foto con el novelista. Bueno, con su estatua. Es una obra realizada en bronce, de estilo realista y a tamaño natural, del escultor alavés Casto Solano. Está situada en el Centro de Acogida al Visitante de la Catedral, en la plaza de Burullerías, justo en frente del restaurante El Portalón (una antigua casa de postas del s. XV).
© Fundación Catedral Santa María.
A menos de una hora de distancia de Bilbao, San Sebastián y la Rioja Alavesa, hay multitud de posibilidades para visitar Santa María en diferentes idiomas. Además, es completamente accesible para personas con problemas de movilidad.
Primavera Spring 2020 |
VITORIA-GASTEIZ
25
© Fundación Catedral Santa María.
It is listed as a UNESCO World Heritage building on the Way of St. James.
SANTA MARÍA, MUCH MORE THAN A CATHEDRAL Starting at the foundations, visitors gradually make their way up to the tower. The visit includes a tour of the crypt museum, central nave, ramparts, and triforium gallery. It ends, somewhat surprisingly, at the cathedral entrance, once a magnificent polychromatic portico. www.catedralvitoria.eus T.: 945 255 135
T
he visit to the Cathedral of Santa Maria (Vitoria-Gasteiz) is a truly unique experience. No other tour of an 800-year-old building reveals so much about the history of Vitoria, where a small fortified church eventually became the city’s cathedral. The tour traces the history of the cathedral by explaining the archaeological discoveries made during the restoration work, offering visitors a highly original
© Fundación Catedral Santa María.
perspective on events. Serious structural deterioration of the cathedral led to the development of a master restoration plan in 2000. Work is still ongoing. The cathedral has remained open throughout this time, allowing visitors to see how the work is progressing. So far, the ‘Open for Restoration Work’ exhibition tour has attracted over 1.5 million visitors who have walked along trenches and scaffolds (equipped with hard hats), viewing the cathedral from a completely new angle.
KEN FOLLETT AND VITORIA CATHEDRAL Awarded a European Union Prize for Cultural Heritage in 2002, the Cathedral of Santa María inspired Welsh novelist Ken Follett to write ‘World without End’, the sequel to his best-selling ‘Pillars of the Earth’. There is a life-size bronze statue of the writer by local sculptor Casto Solano located on Catredral’s visitors centre, on Plaza de Burullerías (opposite the converted 15th century coaching in restaurant El Portalón). Tourists can often be seen posing for photos next to the statue. Located less than one hour from Bilbao, San Sebastian and Rioja Alavesa, the cathedral offers guided tours in several languages and is fully accessible for people with disabilities.
26
| Primavera Spring 2020
THE GOOD LIFE
Oksana Alentyeva,
The Good Life
La Buena Vida
Guía turística
“SER GUÍA ME HACE REVIVIR MI PROPIA EXPERIENCIA” Natural de San Petersburgo, es guía receptiva especializada en turistas de Rusia.
Master class de cocina en una sociedad gastronómica de Pamplona / Master cooking class in Pamplona.
tural: somos generosos y si viajamos, no miramos el dinero. Por eso muchas veces dejan buenas propinas, porque quieren ser educados y correctos.
¿En qué consiste tu trabajo con los turistas de Rusia? Yo me encargo de todo durante su estancia. Aparte de realizar excursiones, les reservo los restaurantes, el transporte, visitas a bodegas, queserías, master class gastronómico, entradas para la corrida de toros o al futbol…todo lo que se les puede ocurrir. Una vez organicé un aurresku (baile vasco) para recibir a un grupo. ¿Qué es lo que más te gusta de ser guía? La emoción. Ver a la gente descubrir por primera vez la catedral de Pamplona, o el museo Guggenheim, o probar un pincho increíble en un bar de Donosti. Me hace revivir mi propia experiencia cuando visité estos lugares por primera vez. Y los turistas lo notan y siempre lo agradecen.
¿Qué les atrae del norte? El norte es muy diferente del resto de España. No es para todos, más exclusivo y eso gusta mucho. A la gente con la que trabajo le atrae la historia, el paisaje, la comida y el vino. Siempre prefieren buenos restaurantes, no sólo con estrella Michelin (aunque eso también les gusta) sino algo local autentico y de buena calidad. Aprecian mucho visitar lugares poco turísticos donde sólo hay gente local. Durante su estancia, ¿gastan mucho? Muchas veces cuento a mis clientes que aquí piensan que los rusos son todos oligarcas y se ríen. Mis clientes eligen hoteles 4* y 5*, excursiones individuales, a veces coche con chofer y buenos restaurantes. Y están dispuestos a pagarlo. Creo que es más bien algo cul-
El norte es muy diferente del resto de España, no es para todos, es más exclusivo y eso gusta mucho
¿Qué es lo que no debe dejar de visitar o hacer alguien que visita Euskadi? País Vasco tiene mucho que ofrecer: arquitectura, gastronomía, vistas de vértigo, tradición, vino… Vitoria-Gasteiz y su casco viejo con estrechas calles, grandes plazas y su impresionante catedral en permanente restauración.
www.turizmnavarra.ru @korolevstvonavarra
Primavera Spring 2020 |
LA BUENA VIDA
27
Oksana Alentyeva, Tuoristic guide
“BEING A GUIDE ALLOWS ME TO VICARIOUSLY RELIVE MY OWN EXPERIENCES”
A native of St. Petersburg, Oksana is an incoming guide specializing in visitors from Russia. www.turizmnavarra.ru @korolevstvonavarra
Do they spend much while they’re here? What is involved in your work with Russian visitors? I see to everything while they’re here. In addition to excursions, I book restaurants, arrange transportation, visits to wineries, cheese factories, master cooking classes, tickets to bullfights or football matches... anything you can think of. Once I organized an aurresku (Basque dance of honor) to welcome a group. What do you like best about being a guide?
I often tell my clients that the people here think all Russians are oligarchs. It makes them laugh. My clients choose 4- and 5-star hotels, private excursions, sometimes a car and driver, and good res-
The North is quite different from the rest of Spain, it’s not for everyone, it’s more of a luxury and that’s what I like about it
taurants. And they’re willing to pay for it. I think it’s more of a cultural thing: we’re generous and when we travel, we don’t count pennies. They often leave good tips because they want to be polite and do what is right. What should your visitors be sure not to miss in the Basque Country? The Basque Country has a lot to offer: architecture, gastronomy, breathtaking views, tradition, wine... Vitoria-Gasteiz with its old town and narrow streets, large squares and the impressive cathedral in permanent restoration.
The excitement. Watching people’s eyes light up when they see the Pamplona cathedral or the Guggenheim Museum for the first time, or when they try an incredible pintxo at a bar in Donostia. It allows me to vicariously relive my own experiences of first visiting these places. People can tell and appreciate the enthusiasm. What attracts them about the North? The North is quite different from the rest of Spain. It’s not for everyone, it’s more of a luxury and that’s what I like about it. The people I work with are attracted by the history, the landscape, the food and the wine. They always want to eat well, not just Michelin star restaurants (although they like those too) but quality food that’s local and authentic. They appreciate visiting places that aren’t too touristy and where they’ll find lots of locals. Cata de vinos en una bodega de Navarra / Wine tasting in a Navarra winery.
30
| Primavera Spring 2020
THE GOOD LIFE
SABURDI, MÁS DE 20 AÑOS APOSTANDO POR LA CALIDAD DEL PINTXO
C
uando aún la cocina en miniatura no tenía la calidad ni la compleja elaboración que tiene en la actualidad, en el bar-restaurante Saburdi ya empezaron a apostar por los buenos pintxos. De eso hace más de 20 años y en la actualidad reafirman su compromiso con la calidad día a día, pintxo a pintxo.
Lo primero que sorprende al entrar a este bar, situado en el nº 32 de la calle Dato, una de las principales arterias de Vitoria, es la variedad y colorido de su barra de pintxos. De entre ellos, destacaremos tres: el vasito de boletus confitados con parmentirer de patata y crema de almendra con tinta de calamar, la patata panadera con bacalao a baja temperatura y su pil pil y el pastelito de foie con láminas de pollo de baserri (caserío, en eskera) y una reducción de Oporto. Además de los exquisitos pintxos del mediodía, unas horas antes, desde las ocho de la mañana, el Saburdi ofrece unos completos desayunos compuestos por tortillas variadas, rosquillas, bizcochos y sanwiches. También cuenta con un comedor en el que además del menú del día, ofrece una carta de picoteo y raciones y terraza sobre la peatonal calle Dato.
Lo primero que sorprende al entrar a este bar, situado en una de las principales arterias de Vitoria, es la variedad y colorido de su barra de pintxos
Saburdi Eduardo Dato, 32 · Vitoria-Gasteiz T. 945 14 70 16 www.saburdi.com
Primavera Spring 2020 |
LA BUENA VIDA
31
Barra de pintxos / Bar with array of pintxos.
SABURDI, OFFERING QUALITY PINTXOS FOR OVER 20 YEARS
L
ong before miniature cuisine was the elevated art it is today, the Saburdi Bar and Restaurant were already producing quality pintxos. That was over 20 years ago, and today that commitment to quality continues, one pintxo at a time, still as strong as ever. The first thing that strikes you as you walk into 32, Calle Dato, one of Vitoria’s main streets, is the variety and colour of the pintxos on the bar, three of which stand out in particular: the miniature glass of confit boletus mushrooms on
Parmentier potatoes with a squid-inkflavoured almond cream sauce, the boulanger potatoes with salt-cod cooked
at a low temperature and served with a Pil-pil sauce, and the foie terrine with layers of free-range Basque chicken and a Port wine reduction.
The first thing that strikes you as you walk into one of Vitoria’s main streets, is the variety and colour of the pintxos on the bar
Apart from the tasty selection of lunchtime pintxos, the Saburdi serves full breakfasts starting at eight o’clock in the morning. Customers can choose from a range of omelettes, Spanish doughnuts (rosquillas), cakes and toasted sandwiches. A set lunch menu or dishes for sharing can be enjoyed in the dining-room. The Saburdi also has an outdoor terrace on Calle Dato.
32
| Primavera Spring 2020
THE GOOD LIFE
LA TXALAPARTA, EL SONIDO DEL PAÍS VASCO
La música tiene un lugar privilegiado en la cultura vasca, que ha desarrollado sus propios instrumentos musicales. Utilizados tradicionalmente en las zonas rurales, en fiestas, conciertos y bailes, en la actualidad están integrados tanto en orquestas sinfónicas como en la música moderna.
U
no de los instrumentos tradicionales más conocidos de la cultura vasca es, sin duda, la txalaparta. Este instrumento de percusión consiste en varias tablas colocadas sobre unos soportes (antaño cestos sobre restos de las barbas del maíz) que se golpean rítmicamente con dos palos de fresno, generalmente, por dos personas
(txalapartaris). Mientras uno realiza el ritmo básico, otro hace los contratiempos, logrando un grado de coordinación y compenetración asombroso. De este símbolo de la música vasca se tienen noticias desde el siglo XV, cuando
se tocaba, sobre todo, por las noches en los trabajos agrícolas y de recogida de la manzana, bodas y fiestas. Dicen que el sonido de los pequeños palos percutiendo sobre las planchas de maderas, puede llegar a oírse en un radio de 5 km.
LA TXALAPARTA HOY EN DÍA La supervivencia de la txalaparta está asegurada, ya que en los últimos años ha sabido adaptarse a todo tipo de estilos musicales. De hecho, que Madonna, tras escucharlo por primera vez en una fiesta de cumpleaños en el País Vasco francés, lo incorporara en su gira mundial le ha dado una enorme repercusión mediática.
Uno realiza el ritmo básico, y el otro hace los contratiempos, logrando un grado de coordinación y compenetración asombroso
El tema Open your heart, intercalado con los estribillos en euskera del tema Sagarra jo es un ejemplo de cómo la txalaparta se puede fusionar con otros instrumentos y estilos. Hoy en día existen numerosas escuelas, entre ellas, la de Hernani, Uharte y Txamako. El colectivo de txalapartaris ha conseguido que el instrumento evolucione, deje el ámbito rural para pasar al urbano y que no solo sea un instrumento solista sino que forme parte de otros grupos creando nuevas melodías y ritmos.
Primavera Spring 2020 |
One performing the basic rhythm, while the other breaks the pattern in an amazing demonstration of coordination and harmonious synchronisation
O
ne of the most well-known traditional Basque instruments is, undoubtedly, the txalaparta. A percussion instrument usually played by two people, known as ‘txalapartaris’, the txalaparta consists of several wooden planks placed horizontally across two supports, one at either end – originally upside-down baskets were used with corn silk as insulation. The planks are struck rhythmically with two ash poles, with one txalapartari performing the basic rhythm, while the other breaks the pattern in an amazing demonstration of coordination and harmonious synchronisation. This iconic Basque instrument dates back to the fifteenth century, when it was
LA BUENA VIDA
33
THE TXALAPARTA, THE SOUND OF THE BASQUE COUNTRY The range of indigenous musical instruments in the Basque Country is a reflection of the place of privilege that music occupies in Basque culture. Although traditionally played at rural festivals, concerts and dances, nowadays, some of these instruments can be heard in symphony orchestras and modern music. played during the apple harvest and other farm chores, mostly at night, as well as at weddings and festive gatherings. The sound of the small ash poles striking the wooden planks is said to be heard from a radius of 5 km.
THE TXALAPARTA TODAY In recent times, the txalaparta has evolved and adapted to a wide range of different styles of music, thus guaranteeing its survival. Ever since Madonna featured it on her world tours – she discovered it at a birthday party held in her honour in the French Basque Country–, the txalaparta has been a focus of media attention.
Her hit Open your heart, which is mashed up with verses of the Basque song Sagarra jo, is an example of how the txalaparta can be fused with other instruments and styles. The txalaparta is taught at numerous dedicated music schools such as Hernani, Uharte and Txamako, to name but a few. Thanks to the txalaparta association, the instrument has evolved and transitioned from the countryside to the city. No longer a solo instrument, it is now played together with other instruments, creating new melodies and rhythms.
OTROS INSTRUMENTOS VASCOS
OTHER BASQUE INSTRUMENTS
Además de la txalaparta, se han utilizado otros instrumentos musicales en el País Vasco como es el txistu (flauta de pico vertical de tres agujeros) que se toca acompañado del tamboril, sobre todo, en romerías, cortejos religiosos y protocolos oficiales.
Apart from the txalaparta, other Basque musical instruments include the txistu (a vertical flute with three holes), which is traditionally accompanied by a drum and played at official ceremonies, and popular and religious processions and events.
La alboka es una trompeta de uno o dos cuernos, dependiendo de la zona, que crea un sonido similar al de la gaita. Se acompaña de un pandero y un koblakari (coplero).
The alboka is a kind of trumpet with one or two horns (depending on the region). It sounds similar to bagpipes. It is normally accompanied by a tambourine and a koblakari (a sort of bard or troubadour).
La trikitixa es un acordeón diatónico de botones que lleva utilizándose desde el siglo XIX y es el instrumento favorito de fiestas y reuniones.
The trikitixa is a two-row, diatonic button accordion that has been used since the nineteenth century. It is the Basque instrument of choice at parties and social gatherings.
| Primavera Spring 2020
ESCAPES
Escapes
Evasiones
34
TÚNEZ RECIBE LA PRIMAVERA ABRIENDO LAS PUERTAS DE ÁFRICA www.turismodetunez.com
Imágenes cedidas por Turismo de Túnez.
A
unando patrimonio, naturaleza en estado puro, el exotismo de una cultura con tres mil años de historia y un sinfín de experiencias únicas para todos los gustos, Túnez se alza como un destino inmejorable para viajar en la época primaveral. Del reflejo del sol sobre las cristalinas aguas de sus playas al rumor de la brisa que mece las dunas del desierto, Túnez abre la puerta a una fascinante cultura milenaria que combina historia, exotismo y espacios naturales únicos que dan lugar a paisajes de ensueño.
TRAS LAS HUELLAS DEL PASADO Visitar Túnez es viajar en el tiempo a la gloriosa Cartago, cuyo sitio arqueológico está hoy catalogado como Patrimonio de la Humanidad, pero no es el único lugar del país mediterráneo que posee este distintivo. La medina de Túnez, que también forma parte del listado de la UNESCO, aglutina importantes edificios,
entre ellos numerosas mezquitas como la de la Aceituna o Gran Mezquita, el Hospital de Sidi Bou Krissan y diversos palacios como el de Dar el Bey o el de Dar Ben Abdallah. Además, el anfiteatro de El Djem, la ciudad púnica de Kerkoune y su necrópolis, la medina de Susa y las ciudades de Kairuán y Dougga (Thugga) son también de visita imprescindible.
UN OASIS A LAS PUERTAS DE ÁFRICA De sus 125 kilómetros de costa a las profundidades del desierto, Túnez está repleto de enclaves con un gran valor natural. En el norte, rodeadas de aguas cristalinas y una vegetación exuberante, se encuentran playas como la de Kalaat Landlous, un lugar idílico para practicar deportes acuáticos, por ejemplo, kitesurf. Al sur, más salvajes y con el desierto como cautivador escenario, se convierten en auténticos oasis donde abundan las palmeras; este es el caso de la isla de Djerba, el destino de playa por antonomasia del país.
Túnez abre la puerta a una fascinante cultura milenaria que combina historia, exotismo y espacios naturales únicos
SENDERISMO E INTROSPECCIÓN EN EL DESIERTO En el interior, el desierto del Sáhara tunecino se extiende como un remanso de paz y serenidad que, en épocas como la temporada primaveral, permite descubrir un maravilloso mundo de dunas de arena, montañas escarpadas y oasis verdes en un entorno idóneo para la meditación. Otra posibilidad de esta parte del corazón de Túnez es recorrer el macizo del Dahar, ubicado en la región bereber poco conocida del sureste; desde Béni Khédéche al mítico pueblo de Zamour hasta llegar a los paisajes lunares de Matmata, se trata de una experiencia única donde poder contemplar el cielo estrellado al calor de un té recién hecho en una de las singulares casas trogloditas excavadas bajo tierra.
Primavera Spring 2020 |
EVASIONES
35
Tunisia opens the door to a fascinating age-old culture that combines history, exoticism, unique natural beauty and dream-like landscapes
TUNISIA USHERS IN SPRING AT THE DOORS OF AFRICA Photos courtesy of Tunisia Tourism. phitheatre of El Jem, the ancient Punic city of Kerkouane and its necropolis, the medina of Susa and the cities of Kairouan and Dougga (Thugga).
C
ombining heritage, nature at its most pristine, an exotic culture with a 3000-year-old history and countless one-of-a-kind experiences for all tastes, Tunisia is an unbeatable destination for springtime travel. From the sun’s reflection on the crystal-clear waters of Tunisia’s beaches, to the murmur of the breeze on its desert dunes, Tunisia opens the door to a fascinating age-old culture that combines history, exoticism, unique natural beauty and dream-like landscapes.
FOOTSTEPS OF THE PAST Visiting Tunisia is like travelling back in time to the glory days of Carthage, now known for its World Heritage archaeological site. But Carthage isn’t the only place in this Mediterranean country on UNESCO’s World Heritage List. The Medina of Tunis contains several historic buildings, including the Great Mosque, also known as the Mosque of the Olive Tree, the Hospital of Sidi Bou Krissan and a number of palaces such as Dar el Bey and Dar Ben Abdallah. Other must-sees are the Am-
AN OASIS AT THE DOORS OF AFRICA Stretching along 125 kilometres of coastline and deep into the desert, Tunisia is filled with hidden gems of invaluable natural beauty. In the north, surrounded by crystalline waters and lush vegetation, are beaches like Kalaat Landlous, the perfect place for kitesurfing and other water sports. The beaches in the south have a wilder feel and captivating desert scenery, where palm trees abound in true oases. The island of Djerba is the country’s quintessential beach paradise.
HIKING AND CONTEMPLATION IN THE DESERT Inland, the Tunisian Sahara stretches out like a haven of peace and serenity. Spring is the season to explore the incredible expanse of sand dunes, rugged mountains and green oases, inviting you to lose yourself in a moment of meditation. Another option in this part of Tunisia’s heartland is to tour the Dahar massif, located in the little-known Berber region
of the south-east. From Beni Khedache, to the mythical village of Zamour, to the lunar landscapes of Matmata, you can experience night-skies like nowhere else while sipping freshly brewed hot tea in one of the unique underground houses and cave dwellings.
36
| Primavera Spring 2020
ESCAPES
www.thebasqueroute.eus www.euskaditurismo.eus/ the-basque-route
EN ROUTE AROUND THE BASQUE COUNTRY Discover the variety of the Basque Country in 8 stages
THE BASQUE ROUTE DE RUTA POR EUSKADI
Una ruta de 8 tramos por las diferentes caras de Euskadi
E
uskadi te espera. Pero, ¿cuál, de entre sus diferentes caras, es tu favorita? ¿La de playas y pueblitos pesqueros? ¿La de ciudades que, parece, fueron creadas ayer? ¿La de bosques vestidos con niebla mañanera? ¿La de montes alfombrados con verdes prados? ¿La de carreteras solitarias (y con alguna que otra curva) que te conducirán hasta su mismo corazón? ¿La de viñedos que forman un paisaje espectacular? ¿Todas? No es fácil elegir, lo sabemos. Por eso hemos creado The Basque Route
(#thebasqueroute), una ruta de 8 tramos por las diferentes caras de Euskadi. Para que elijas la que más te gusta. Además, si lo que quieres es planificar el viaje a tu medida, The Basque Route también pone a tu disposición un planificador de viajes en el que podrás diseñar y guardar tu roadtrip por Euskadi. ¡Entra en el siguiente enlace, www.thebasqueroute.eus/planificador, y descubre todas sus posibilidades! ¡Buen viaje!
E
uskadi awaits, but what are you looking for exactly? Beaches and fishing villages? Modern cities that look like they were built yesterday? Forests shrouded in early morning mist? Mountains carpeted in lush green meadows? Backroads with the odd twist that lead into the heart of the Basque countryside? Landscapes of breath-taking vineyards? All of this and more, perhaps? We know how hard it is to choose, so we’ve created The Basque Route (#thebasqueroute) to help you plan your journey. The 8 different stages around the Basque Country are designed to showcase the wonderful variety of this unique land so you can take your pick. If you prefer to plan your own route, you can use the The Basque Route trip planner to create and save a personalized map of your road trip. Visit www.thebasqueroute.eus/planner and get planning! Have a good trip!
Primavera Spring 2020 |
EVASIONES
37
SUR LES ROUTES DU PAYS BASQUE Un circuit en 8 étapes à travers les différents visages du Pays Basque
L
e Pays Basque vous attend. Mais, parmi tous ses visages, lequel est votre favori ? Celui des plages et des petits villages côtiers ? Celui des villes qu’on dirait venues d’un autre âge ? Celui des forêts nimbées de brume matinale ? Celui des monts tapissés de prairies verdoyantes ? Celui des routes solitaires (et leurs virages) qui vous conduiront jusqu’au plus profond de ses
recoins ? Celui des vignobles qui composent un paysage spectaculaire ? Tous ? Le choix n’est pas facile, nous le savons bien. C’est pourquoi nous avons créé The Basque Route (#thebasqueroute), un circuit en 8 étapes pour parcourir les différents visages du Pays Basque. Pour que vous puissiez choisir celui que vous préférez.
Et en plus, si vous souhaitez vous planifier un voyage sur mesure, The Basque Route met à votre disposition un planificateur de voyages où vous pourrez élaborer et mémoriser votre roadtrip au Pays basque. Allez voir le lien www.thebasqueroute.eus/planificateur et découvrez toutes ses possibilités ! Bon voyage !
Los mejores planes también en Redes Sociales The best plans on social media too
Síguenos Follow us Jarrai gaitzazu
38
| Primavera Spring 2020
ESCAPES
100% BASQUE
EXPERIENCIAS EXPERIENCIES EXPÉRIENCIES www.turismo.euskadi.eus
¡VIVE LA CULTURA VASCA EN PRIMERA PERSONA!
EXPERIENCE BASQUE CULTURE AT FIRST HAND!
VIVEZ LA CULTURE BASQUE À LA PREMIÈRE PERSONNE!
Estás en el país de los mil alicientes, un bocado lleno de matices que a buen seguro te sorprenderá. Una rica cultura y tradiciones profundamente enraizadas te permitirán conocer más a fondo la historia de Euskadi, un pueblo orgulloso de mostrar sus señas de identidad.
You are in the land of a thousand attractions, a treat full of nuances which is bound to surprise you. A rich culture and deeply rooted traditions will allow you to learn more about the history of Basque Country, and a people who are proud to show you the hallmarks of their identity
· El oro blanco de la alta gastronomía
· A pinch of salt in the salt valley
· Vuelo en globo por el nacimiento del Nervión
· Balloon trip over the source of the Nervión
· Surfer sur les nuages d’Euskadi en ballon
· La sidra y el mar con almuerzo en sidrería saliendo de Pasaia
· Cider and the sea: Lunch at a Basque cider house and a boat ride in Pasaia
· Une pincée de sel dans la vallée salée
· Pastor por un día en Urkiola
· Shepherd for a day in Urkiola
· Bodega submarina: el placer único de vinos envejecidos en el mar
· Underwater wine cellar: the unique pleasure of wines aged under the sea
· Geoparque de la Costa Vasca
· The Flysch route in Geoparkea
Vous êtes dans le pays aux mille attraits, une bouchée pleine de nuances qui à coup sûr vous surprendra. Une culture riche et des traditions profondément enracinées vous permettront de connaître de manière plus approfondie l’histoire d’Euskadi, un village fier de montrer ses traits d’identité.
· Le cidre et la mer, avec déjeuner cidrerie, au départ de Pasaia · Berger pour un jour à Urkiola · Cave sous-marine: le plaisir unique de vins vieillis au fond de la mer · La route du Flysch au Geoparkea
Primavera Spring 2020 |
EVASIONES
THE BEST PRODUCE NAVARRE HAS TO OFFER
REYNO GOURMET LO MEJOR DE LO NUESTRO, LO MEJOR DE NAVARRA
39
DENOMINACIONES DE ORIGEN PROTEGIDAS • Pimiento del Piquillo de Lodosa • Aceite de Navarra • Queso Roncal • Queso Idiazabal • Vino Navarra • Vino D.O.C Rioja • Cava
INDICACIONES GEOGRÁFICAS PROTEGIDAS • Espárrago de Navarra • Alcachofa de Tudela • Ternera de Navarra • Cordero de Navarra • Pacharán Navarro
OTRAS CERTIFICACIONES DE CALIDAD • Alimentos Artesanos • Producción Integrada • Producción Ecológica • Referenciales BRC, IFS , Globalgap
PROTECTED DESIGNATIONS OF ORIGIN • Piquillo Peppers from Lodosa • Navarre Olive Oil
R
eyno Gourmet es una marca creada en el año 2007 por el Gobierno de Navarra que ampara productos agroalimentarios con certificación de calidad de la Comunidad Foral, proyectando una imagen común que favorece la implantación e identificación de estos productos en el mercado, e impulsando su notoriedad y prestigio entre los consumidores. Reyno Gourmet aúna bajo un mismo paraguas a cerca de 2440 referencias de 108 empresas, que incluyen el logotipo de la marca Reyno Gourmet en su etiqueta, símbolo de diferenciación y garantía de calidad. El área de Promoción y Comercialización del Instituto Navarro de Tecnologías e Infraestructuras Agroalimentarias (INTIA), es la encargada de la promoción y dinamización de los productos de las distintas denominaciones de calidad así como de la marca Reyo Gourmet.
T
he brand Reyno Gourmet was created by the Navarre Government in 2007 to protect certified Navarre food produce and to design a single, readily-identifiable brand image to launch them on the market. Reyno Gourmet also works to promote and raise the profile of these products among consumers. The Reyno Gourmet logo, a mark of distinctive, quality produce, is shared by 108 companies and 2440 food products. The Marketing department of the Navarre Institute of Agrifood Technologies and Infrastructures (INTIA) is responsible for launching and promoting all the quality-certified products in the region including Reyno Gourmet-labelled produce.
• Roncal Cheese • Idiazabal Cheese • Navarre Wine • DOCa Rioja Wine • Cava
PROTECTED GEOGRAPHICAL INDICATIONS • Navarre asparagus • Tudela artichokes • Navarre beef • Navarre lamb • Navarre Pacharán
OTHER QUALITY CERTIFICATIONS • Artisan Foods • Integrated Production • Organic Production • BRC, IFS, Globalgap etc.
| Primavera Spring 2020
ESCAPES
Recommendations
Recomendamos
40
COMERCIO / SHOPPING
GASTRONOMIA / GASTRONOMY
1. Dubla 2. Cott´o Paraella 3. Ezdakit 4. Ibarrondo 5. Kirolak 6. Moai 7. Paso de Cebra 8. Violeta Marengo 9. Wilko 10. Xtreme
14. Café Dublin 15. El Berenjenal 16. El Clarete 17. El Colmado de Toloño 18. El Portalón 19. El Tabanko 20. La Escotilla 21. La Mafia 22. La Sidre 23. La Vermuteria de la Zapa 24. Le Basque 25. Mercado de Abastos 26. PerretxiCo Restaurante 27. Prado24 Gastro-Taberna 28. Saburdi
CULTURA / CULTURE 11. Artium 12. Catedral de Vitoria 13. Museo Bellas Artes
29. So! Wood 30. Toloño Selección 31. Victofer
JOYERIAS / JEWELRY 32. Domaica 33. Frida 34. Perodri
OCIO / LEISURE 35. Baskonia 36. Deportivo Alavés
TURISMO / TOURISM 37. Turismo Vitoria-Gasteiz
Reyes C a
tólicos
P Molainrque uevo
Centro de Congresos Europa
35
18
Av. Gas teiz
12
11 32
16
31
19 Pla Provinza cia
33
36
2
24 30
23
8
37
14
Plaza Plaza 17ña Virgen Espa 29 Blanca
27
34
Eduardo Dato
28
rán
5
25
20 15
s Her
21
4
26
de Lo
P La Farque lorid a
Calle
1 7 10 9
22
La Flor id
a
13
36 Parque El Prado
y Av. Fra
itoria
Fra
de V ncisco
Estación RENFE
Plaza de Toros Iradier Arena
book your experience
Day Tours 路 Gastronomy 路 Boat Trips 路 City Tours 路 Museums
The most special and typical experiences. Activities related to the lifes of people from Donostia/San Sebastian and the local economy, which will make you feel like one of us.
information and tickets T (+34) 943 48 11 66 www.sansebastianturismoa.eus
42
| Primavera Spring 2020
A FEW OF THE BEST
A few of the best
Lo bueno en breve
GASTRONOMÍA / FOOD
CULTURA / CULTURE
Berenjenal
Catedral de Vitoria
Con una cocina continuada, abierta desde la mañana hasta la una de la madrugada, una muy cuidada decoración que fusiona estilos y ambientes y una clara apuesta por la cocina tradicional, El Berenjenal se ha convertido ya en el local de moda de la capital alavesa. With a kitchen that serves from early morning to 1 am at night, a reputation for excellent traditional cuisine, and a stylish décor featuring a fusion of different styles and spaces, El Berenjenal is the latest hotspot in Vitoria.
Adentrarse en la Catedral de Santa María es comenzar una experiencia diferente. Aquí podrá conocer un edificio de más de 800 años que revela la historia y los orígenes de la aldea de Gasteiz. Once you enter the Santa María Cathedral, a different kind of tourist experience awaits. The over 800-year-old building reveals the origins and history of the original town settlement.
San Prudencio, 11 · Vitoria-Gasteiz T.: 945 21 22 55 www.berenjenalvitoria.com
GASTRONOMÍA / FOOD
Saburdi En plena calle Dato, una de las principales de la ciudad, desde hace más de 20 años el Saburdi sigue reafirmando su compromiso con la calidad día a día, pintxo a pintxo. Una clara apuesta por un producto bien hecho y bien presentado. Siempre con la mejor materia prima y a precios muy razonables. Located on Calle Dato –one of main streets in downtown Vitoria–for over 20 years, the Saburdi is still as committed as ever to producing well-presented, quality fare, every day, one pintxo at a time. It’s a commitment based on offering good value and excellent ingredients.
Eduardo Dato, 32 · Vitoria-Gasteiz T. 945 14 70 16 www.saburdi.com
T.: 945 255 135 www.catedralvitoria.eus
GASTRONOMÍA / FOOD
Villa Lucía Convenciones, congresos, reuniones, celebraciones, bodas, comuniones, banquetes, enoturismo, actividades, catas, incentivos, visitas, experiencias… todo esto y mucho más en Villa Lucía (Laguardia). Cuenta con un Museo en donde artesanía y tecnología se funden es un espacio mágico y concentra toda las historia y rituales del vino. Efectos audiovisuales; catas virtuales de aromas, olores y colores; paneles didácticos; representación de los oficios en añorantes rincones; maquetas, utensilios, hologramas, ayudas interactivos para los más curiosos. Celebrations, weddings, banquets, wine tourism, tastings, tours, experiences… all this and much more at Villa Lucía (Laguardia)
Ctra. de Logroño s/n 01300 Laguardia (Álava) Tel. 945 600 032 / 945 246 409 www.villa-lucia.com
QUIENES NOS VISITAN ESTÁN LEYENDO
tour magazine
Da a conocer tu establecimiento en la Revista de los Hoteles de Euskadi Zure negozioaren berri eman Euskadiko Hoteletako Aldizkarian Desde 1998 se edita en castellano e inglés, y se distribuye trimestralmente de forma gratuita en todas las habitaciones de los hoteles de 3, 4 y 5* de Araba, Bizkaia, Gipuzkoa, La Rioja y Navarra.
TOUR MAGAZINE Florida, 7 · 01005 Vitoria-Gasteiz · T.: 945 06 52 12 · info@tour-magazine.com · www.tour-magazine.com