TOUR MAGAZINE - ALAVA Nº09

Page 1

Invierno Winter desde / since 1998

Araba-Álava

09 Vitoria-Gasteiz

Ocio, Comercio, Gastronomía y Turismo en Álava

Leisure, Business, Gastronomy and Tourism in Alava English/Spanish Bilingual

2018



Foto de portada / Front cover

10

18

Las añas o amas en la Florida / Maids in la Florida. Díaz Olano, Museo de Bellas Artes de Álava

24

30

Sumario / Summary 6 Agenda

INVIERNO - WINTER 2018

#09

Los eventos del invierno / The winter events

10 Álava-Araba

Museos de Álava: un paseo por la historia, el arte, las ciencias… ¡y el agua! Alava Museums: take a stroll through history, art, science….and water! Álava Lovers: Toti Martínez de Lezea

ocio, comercio, gastronomía y turismo en ÁLAVA LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN ALAVA

18 Vitoria-Gasteiz

Edita / Published By TOUR MAGAZINE Álava-Araba Florida, 7 - Oficina 5 - 01005 Vitoria-Gasteiz alava@tour-magazine.com TOUR MAGAZINE Bizkaia Iparraguirre, 6 - 1º izda. - 48009 Bilbao Tel.: 94 423 32 78 bizkaia@tour-magazine.com

TOUR MAGAZINE Gipuzkoa Pº Urumea 6, bajo B - 20014 Donostia / San Sebastián Tel.: 943 47 32 02 gipuzkoa@tour-magazine.com PAYS BASQUE TOUR Tel.: + 33 05 59 31 93 44 ZA Jorlis, bâtiment l’Alliance, 64600 Anglet

info@tour-magazine.com | www.tour-magazine.com

Síguenos / Follow us:

Dirección / Management Itziar Herrán, Rosa Ortiz de Mendívil Coordinación Tour Magazine / Coordination Tour Magazine José Antonio Otxoteko Publicidad / Advertising Rosa Ortiz de Mendívil - T. 647 468 000 Diseño gráfico y maquetación / Graphic design & layout Graphical Fighter www.raulberrozpe.com Traducción / Translation Fiona Kenendy, Sophie Le Paih Fotografía / Photography David Quintas, Diputación Foral de Álava, Artium, Basquetour, Villa Lucía, Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz, Catedral Vitoria, La Ruta del Vino de Rioja Alavesa y Archivo Álava Tour, Bodegas Valdemar, Museo de Bellas Artes de Álava, Artium Agracecimientos / Thanks José Luís Jiménez (Comunicación/Diputación Foral de Álava), Cámara de Comercio de Álava, Turismo de Vitoria-Gasteiz, Ruta del Vino de Rioja Alavesa, Fundación Catedral Santa María, Quintas Fotógrafos Impresión / Printed By Ganboa Centro Gráfico Distribución / Distribution Gambotrans Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de TOUR MAGAZINE, la empresa editora. / None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: TOUR MAGAZINE

Vitoria-Gasteiz, verde que te quiero verde Vitoria-Gasteiz, go green ¡Vive una experiencia gastronómica en Fundación Abastos Fundazioa! Come to Fundación Abastos Fundazioa for the ultimate food experience Santa María,mucho más que una Catedral Santa María, muchmore than a Cathedral

26 Tour Magazine

Tour Magazine estrena nueva web Tour Magazine launches new website

28 Ocio & cultura / Leisure & Culture

Dora Salazar expone en un castillo castle venue for Dora Salazar exhibition El pelotari que da alas a la cesta punta The pelotari who’s giving Jai Alai wings

34 La buena vida / The good life

Bodegas Valdemar, en busca de las uvas mágicas Bodegas Valdemar, Join the magic grape hunt De ruta por Euskadi The basque route Jone Karres

40 Gastronomía / Gastronomy

Viajar por Rioja alavesa abre el apetito Let Rioja alavesa whet your appetite ¿Cómo se elige el mejor queso? How the best cheese is selected Guía Repsol: Algo nuevo bajo el sol (de Vitoria) Sun shines for two new vitoria hotspots El top 10 de pintxos en euskadi The top 10 pintxos in the basque country

48 Pintxos

Con la colaboración de:

Distribución Tour Magazine Álava: Vitoria-Gasteiz Gran Hotel Lakua - Hoteles Jardines de Uleta - Hotel Silken Ciudad de Vitoria - Hotel Canciller Ayala - Hotel Sercotel

Boulevard Vitoria - Hotel Holiday Inn Express Vitoria - Hotel Gobeo Park - Hotel Restaurante Araba - Abba Jazz Hotel - AC Hotel General Álava - Hotel Palacio de Elorriaga - Hotel La Casa del Patrón - Hotel Centro Vitoria - Casa de los Arquillos Argómaniz Hotel Parador Nacional de Argómaniz Bernedo Casa Rural Aitonaren Etxea - Gaztelubidea Casa Rural Elciego Marqués de Riscal Laguardia Hotel Villa de Laguardia - Hotel Hospedería de los Parajes - Hotel Mayor de Migueloa Lagrán Arriagaetxea Murgia Hotel La Casa del Patrón Hotel Nagusi Murgia Ribavellosa Hotelandgo Villabuena de Álava Hotel Viura




| Invierno Winter 2018

AGENDA

Agenda

6

8

EVENTOS DEL invierno best winter EVENTS Foto: Artium. La risa del espacio I, 2015 Oiloa oihalaren gainean. Óleo sobre tela. The Laughter of Space I, 2015. Oil on canvas.

1

LA RISA DEL ESPACIO (GUERNICA)

El artista José Ramón Amondarain rinde homenaje al Guernica de Picasso en su 80 aniversario. Las obras que vais a encontrar en la expo aluden a distintos atributos que surgen del profundo conocimiento de este icono del siglo XX. Hasta el 25 de febrero. Museo Artium www.artium.org

THE LAUGHTER OF SPACE (GUERNICA) The Laughter of Space is José Ramón Amondarain’s tribute to Picasso’s Guernica on the 80th anniversary of the bombing of the Basque town. The paintings in the exhibition reflect of the artist’s deep understanding of this 20th century icon. Ends February 25. Museo Artium. www.artium.org


Invierno Winter 2018 |

AGENDA

7

king. Más información en el reportaje de las páginas 22 y 23. Mercado de Abastos de Vitoria-Gasteiz. www.fundacionabastos.com

Guided Market Tours Featured among the activities organized by Vitoria’s Fundación Abastos are guided visits of the town market where the group shops for fresh, local, seasonal produce which they cook and eat afterwards, following a cooking demonstration or workshop. For further information see pp. 22 and 23 . Mercado de Abastos de Vitoria-Gasteiz www.fundacionabastos.com

4

© Cuadrilla de Laguardia Rioja Alavesa

2

¡FIESTAS EN OYÓN!

El Katxi es el protagonista de las Fiestas Patronales de San Vicente y San Anastasio, el 21 y 22 de enero en Oyón. Una tradición de más de 3 siglos que cada año repite el mismo ritual: el Katxi se revuelca en el pórtico de la iglesia, mientras la bandera de la villa se ondea sobre él. Aprovecha también para ver las hermosas casas señoriales de este pueblo con solera de Rioja Alavesa.

3

Gastronomía ¡guiada!

En su amplio programa de actividades, la Fundación Abastos te propone una visita guiada por el céntrico mercado de Vitoria-Gasteiz, en la que podrás adquirir producto local fresco y de temporada, para posteriormente cocinarlo y degustarlo, en versión taller o versión show-coo-

CARNAVALES RURALES EN ÁLAVA

Conoce los personajes más auténticos de los pueblos alaveses: Markitos (uno de los más antiguos) en Zalduondo, el Hombre de Paja en Ilarduia-Egino-Andoin; el Porretero en Salcedo y Toribio en Santa Cruz de Campezo, culpables todos ellos de los males acaecidos durante el año.

THE FESTIVAL OF OYÓN A festival character called Katxi is the protagonist of the festival which takes place on January 21-22 in honour of St. Vincent and St. Anastasias, the two patron saints of Oyón (Rioja Alavesa). Following a 300-year-old tradition, every year Katxi rolls on the ground in the portico of the church while the town flag is waved over him. Don’t miss the chance to admire the elegant architecture of the ancestral town houses while you’re there.

ESPECIALIDAD TORTILLA DE PATATA Desde 1981 en Vitoria-Gasteiz

HACEMOS TORTILLAS P OR ENCARGO

BAR TXIKI Sancho el Sabio, 14 T_945 134 363 Domingos tarde cerrado

GASTRO BAR TXIKI Mercado de Abastos T_945 122 122 Domingos cerrado


8

| Invierno Winter 2018

AGENDA

© Ana Calleja

RURAL CARNIVALS IN ALAVA Discover the authentic rural town carnival characters of Alava: Markitos of Zalduondo is one of the oldest, straw men are featured in Ilarduia-Egino-Andoin while you need to look out for the ‘Porreteros’ of Salcedo and Toribio who everyone blames for all the misfortunes in Santa Cruz de Campezo.

© Ana Calleja

5

¡DISFRACES, CARROZAS Y COMPARSEROS!

Fiesta asegurada en Vitoria-Gasteiz con un gran desfile de comparsas (participan miles de vitorianos de todas las edades) por toda la ciudad el fin de semana. ¡Animación a tope! Del 6 al 13 de febrero.

COSTUMES, FLOATS AND DANCE COMPANIES The spectacular Vitoria carnival parade features thousands of participants of all ages who entertain the public and liven up the city all weekend. Don’t miss it! February 6 –13.

6

POLICROMÍAS INFANTILES DE LA CATEDRAL DE SANTA MARÍA Un espectáculo audiovisual disponible en castellano, inglés y euskera hace partícipe al público infantil de parte de la historia del templo. Un recorrido de diez minutos para que los más pequeños conozcan que, hace siglos, el pórtico de la Catedral de Santa María tuvo color. ¡Precioso! www.catedralvitoria.eus Reservas: 945 255 135

SANTA MARIA CATHEDRAL FOR CHILDREN Children are invited to discover the history of the cathedral and its polychromatic portico in a 10-minute audio-visual show. Available in Spanish, English and Basque, the video is aimed at showing a young audience what the portico looked like centuries ago. www.catedralvitoria.eus Bookings: 945 255 135 Catedral de Santa María / Santa María Cathedral. © Fundación Catedral Santa María.


Invierno Winter 2018 |

AGENDA

8

9

CICLO DE GRANDES CONCIERTOS

Gran oportunidad para asistir a conciertos de intérpretes (James Rhodes, Jordi Savall, Gasteizko Ganbara Orkestra y Europa Galante) con nuevas visiones sobre la forma de hacer y mostrar la música de los grandes compositores de la historia. Teatro Principal de Vitoria-Gasteiz. www.principalantzokia.org

CONCERT SEASON An excellent opportunity to see fresh interpretations of major classical works by the world’s greatest composers featuring renowned orchestras and musicians (James Rhodes, Jordi Savall, Gasteizko Ganbara Orkestra and Europa Galante). Teatro Principal de Vitoria-Gasteiz. www.principalantzokia.org

7

FLAMENCO SIGLO XXI

María Mezcle, José el de La Tomasa, Rosalía y otras grandes figuras pasarán por Vitoria (febrero–marzo) en uno de los festivales flamencos de referencia en Euskadi. Teatro Jesús Ibáñez de Matauco T.: 945 161 274

21st CENTURY FLAMENCO María Mezcle, José de la Tomasa, Rosalía, and other prominent figures from the world of flamenco will be at Vitoria’s flamenco festival, one of the major flamenco events in the Basque Country. In February and March. Teatro Jesús Ibáñez de Matauco T.: 945 161 274


10

| Invierno Winter 2018

ÁLAVA-ARABA

Álava-Araba

Museos de Álava

Un paseo por la historia, el arte, las ciencias… ¡y el agua!

Alava Museums

Take a stroll through history, art, science….and water!

Álava cuenta con tal oferta museística ¡qué no cabe en un reportaje! Pero si te interesan las ciencias, la historia y el arte, a continuación te daremos las claves para conocer los principales museos alaveses. En ellos podrás hacer un singular viaje en el tiempo y descubrir desde vestigios de la vida de hace millones de años hasta las tendencias más actuales de la cultura contemporánea. Si aún te quedas con ganas, puedes consultar todo lo que te ofrecen los museos del territorio en el portal web alavaturismo.eus

Artium. Foto: Quintas Fotógrafos.

There are too many museums in Alava for just one feature, but if you’re interested in science, history, or art, please read on, because here we give you the low-down on the main museums in the region. Travel back in time, discover how people lived millions of years ago, or catch up with the latest in contemporary culture. And if you are still up for more, you can visit the www.alavaturismo.eus where you’ll find information on all the museums in Alava.


Invierno Winter 2018 |

Museo de Bellas Artes de álava ALAVA FINE ARTS MUSEUM Ignacio Díaz Olano El pintor de la burguesia vitoriana The painter who portrayed vitoria’s affluent middle class

¡La expo que no te puedes perder en el Museo de Bellas Artes de Álava!

ÁLAVA-ARABA

11

I

gnacio Díaz Olano (1860-1937) pintaba escenas del día a día de rincones de Euskadi ya desaparecidos: niñeras de paseo, planchadoras o marineras arreglando las redes. Fue íntimo amigo de otro pintor vasco, el gran Zuloaga que le echaba en cara “te sometes demasiado a la realidad”. Pero Díaz Olano lo tenía claro. Lo suyo era lo cotidiano y sus clientes, la burguesia vitoriana y vasca. En la mayoría de los salones de las familias de abolengo alavés colgaba un cuadro de Díaz Olano. Y medio centenar de esas obras se pueden ver en una exposición única dedicada al pintor. ¡Muchos de los cuadros son inéditos! Proceden de colecciones particulares y es la primera vez que se exponen al público. El museo de Bellas Artes de Álava está en el palacio Augustin-Zulueta, uno de los edificios más bonitos de la ciudad y tiene una colección maravillosa de pintura costumbrista vasca que abarca el periodo 1850-1950.

An exhibition not to be missed at the Alava Fine Arts Museum

Sin madre. Mujer con pollitos. / Motherless. Woman with chicks.

I

gnacio Díaz Olano (1860-1937) painted everyday scenes of the Basque Country in by-gone days: nannies out strolling, laundresses, and fisherwomen mending nets. He was a close friend of renowned artist and fellow Basque Zuloaga, who admonished Díaz Olano when he said “you submit yourself too much to reality”. But Díaz Olano was sure of what he was doing. He portrayed the everyday life of the middle class in Vitoria and the Basque Country, who were the people who bought his art. His paintings were commonly found gracing the drawing rooms of Alava’s most distinguished families. Fifty of these works, many of which belong to private collections and have never been shown in public before, can now be seen at a unique exhibition of Díaz Olano’s work. The Alava Fine Arts Museum is housed in the Augustin-Zulueta Palace, one of the city’s finest buildings, and boasts an outstanding collection of traditional Basque art which dates from 1850-1950.

Museo de Bellas Artes de Álava Entrada Gratuita / Free Admission Hasta el 11 de marzo / Until March 11 Las añas o amas en la Florida. / Maids in la Florida.

Fray Francisco, 8 - 01007 Vitoria-Gasteiz T.: 945 181 918


12

| Invierno Winter 2018

ÁLAVA-ARABA

Artium

Centro-Museo Vasco de Arte Contemporáneo Museum-Centre of Contemporary Art

A

rtium es un referente en el ámbito de los museos de arte contemporáneo. Lo es por su Colección, que constituye un patrimonio público singular y único: sin duda la principal colección de arte vasco contemporáneo y un más que

destacado ejemplo de arte español de los últimos cien años. Es un referente también por su ambicioso programa de exposiciones, desde lo más cercano a lo internacional; por su intensa agenda de actividades ligadas a la cultura contemporánea (cine, artes escénicas,

música, cursos...); por su dinámico y activo Centro de Documentación y por su compromiso con las tareas educativas y sociales. Con todo ello, Artium trata de dotar al público de medios para construir, desde el arte y la cultura, una imagen del tiempo presente.

A

rtium has made a name for itself in the world of contemporary art museums. Thanks to the largest collection of contemporary Basque art and a noteworthy collection of Spanish art from the last hundred years, the museum boasts a unique and valuable cultural heritage. It is also renowned for having an ambitious exhibition programme featuring the work of local and international artists, an extensive range of cultural activities (film, performing arts, music, courses, etc.); a busy Documentation Centre, and its commitment to social and educational aims. Artium seeks to offer art and culture to help people create an image of our times.

Fotos: Quintas Fotógrafos.

Artium, Centro-Museo Vasco de Arte Contemporáneo Francia, 24 - 01002 Vitoria-Gasteiz T.: 945 209 020 www.artium.org


Invierno Winter 2018 |

ÁLAVA-ARABA

13

Bibat

dos museos en uno two museums in one y continuada por su nieto Félix Alfaro Fournier, que fue el iniciador e impulsor de la colección de este museo.

Museo de Arqueología

E

l Museo BIBAT constituye un equipamiento cultural que aglutina el Museo Fournier de Naipes, ubicado en el palacio renacentista de Bendaña, y el Museo de Arqueología, en un nuevo edificio anexo, de diseño contemporáneo, creación del arquitecto Patxi Mangado. Dos museos en uno, emparentados íntimamente con la Historia de Álava y la de su capital, Vitoria-Gasteiz, en cuyo casco histórico se ubican.

Museo Fournier de Naipes Ofrece un recorrido histórico, técnico y temático que muestra la evolución de los naipes, desde el siglo XV hasta nuestros días. Presenta además una sección dedicada a las distintas técnicas empleadas a lo largo de la historia para la fabricación de cartas. La colección del museo cuenta con barajas de muy variada procedencia, mostrándose tanto las fabricadas en Vitoria-Gasteiz como en distintas partes del mundo. Especial atención merece la historia de la empresa de naipes fundada en Vitoria-Gasteiz por Heraclio Fournier

Su exposición permanente se estructura en tres plantas en las que se narra, a partir de más de 1.500 objetos arqueológicos y diversos recursos audiovisuales, la historia de Álava desde la más remota Prehistoria hasta el final de la Edad Media. Sin embargo, las piezas expuestas no son más que una mínima parte de la colección total, puesto que el Museo de Arqueología de Álava es el depósito oficial de los materiales procedentes de todas las intervenciones arqueológicas que se desarrollan en el Territorio Histórico de Álava, algunas de las cuales tuvieron lugar ya en el siglo XIX.

Fournier Playing Card Museum The Fournier museum takes visitors through the history of playing cards starting in the 15th century. A section of the museum is dedicated to the different techniques used for card-making throughout the ages. The collection includes a wide range of playing cards from Vitoria and around the world. There is also a fascinating section on the company founder, Heraclio Fournier, whose grandson, Félix Alfaro Fournier, was responsible for setting up the museum.

M

useo BIBAT comprises two museums: the Fournier Playing Card Museum, housed in the Renaissance Bedaña Palace, and the Archaeological Museum which is located in the modern annex designed by architect Patxi Mangado. Located in the heart of Vitoria’s Old Quarter, this two-in-one museum complex has been closely associated with the history of Vitoria and Alava.

Archaeology Museum of Alava The three floors of the museum’s permanent exhibition contain the history of Alava from prehistoric times to the middle ages. The collection includes some 1,500 archaeological artefacts as well as fascinating video material. As the museum is the official depository for all the archaeological excavations in the historical territory of Alava, some of which date back to the nineteenth century, the permanent exhibition represents a mere fraction of the total archive collection. Fotos: Quintas Fotógrafos.

Bibat Cuchillería, 54 - 01001 Vitoria-Gasteiz T.: 945 203 707 bibat@araba.eus


14

| Invierno Winter 2018

ÁLAVA-ARABA

Museo de Ciencias Naturales de Álava Natural Science Museum of Alava

O

n the ground floor of the Natural Science Museum, there is a permanent exhibition dedicated to the amber deposits of the Lower Cretacious period in Alava, considered one of the most important paleontological sites in the world. On the first floor, there is a collection of sea fossils found in the region which date back to the Mesozoic period, as well as an important exhibition on minerology in 20th century Spain. The second floor of the museum is devoted to the flora and fauna of the region. Finally, there is a temporary exhibition hall where exhibitions of current interest are held.

E

n la planta baja alberga una exposición permanente sobre los yacimientos alaveses de ámbar del Cretácico Inferior, que se encuentran entre los sitios paleontológicos más importantes del mundo. En la primera planta se muestran los más significativos fósiles procedentes de los mares mesozoicos alaveses, así como una importante co-

lección sobre la mineralogía española del siglo XX. En la segunda planta se muestran aquellos elementos que configuran los espacios naturales de nuestra región, tanto desde el punto de vista botánico como zoológico. Una sala de exposiciones temporales en la que se suceden diversos montajes con temáticas de actualidad completa la oferta del MCNA.

Foto: E. Ortiz de Zárate. Crisocola. Mina Los Amigos: Pozo San Enrique, Filón La Cruz, Linares, Jaén, España. Museo de Ciencias Naturales de Álava, Col. Mineralógica ID MCNA 14700. Chrysocolla. ‘Los Amigos’ mines: San Enrique shaft, La Cruz vein, Linares, Jaén, Spain. From the minerology collection at Alava Natural Science Museum.

Museo de Ciencias Naturales de Álava Siervas de Jesús, 24 01001 Vitoria-Gasteiz T.: 945 181 924 mcna@araba.eus

Museo Diocesano de Arte Sacro Diocesan Museum of Religious Art

U

bicado en la Catedral Nueva María Inmaculada, se creó en 1999 para proteger, conservar, estudiar y difundir el patrimonio religioso alavés. Su colección procede de depósitos, donaciones y adquisiciones de la Diputación Foral de Álava, el Obispado de Vitoria y las iglesias de la Diócesis. La colección se muestra en cinco secciones -piedra, tronco, tabla, lienzo y plata- que permiten seguir la evolución de estilos artísticos. En sus salas podemos ver las huellas de los primeros cristianos, piezas de templos románicos, imágenes góticas talladas en madera, trípticos flamencos, retablos renacentistas, lienzos de El Greco, Ribera, Carreño de Miranda, Alonso Cano o Goya entre otros, y una interesante colección de platería.

L

ocated in the María Inmaculada Cathedral, the Diocesan Museum of Religious Art was founded in 1999 to protect, conserve, study, and disseminate the religious heritage of Alava. The collection is the result of various archives, donations, and acquisitions made by the Provincial Council of Alava, the diocese of Vitoria and its member churches. The collection is divided into five sections: stone, wood, tableaux, canvas, and silver, taking the visitor through different stages in the development of the art form. The exhibits include traces of early Christians, vestiges of Romanesque churches, Gothic woodcarvings, Flemish triptychs, Renaissance altarpieces, paintings by El Greco, Ribera, Carreño de Miranda, Alonso Cano, Goya among other artists, and an interesting collection of silver objects.

Foto: Quintas Fotógrafos.

Museo Diocesano de Arte Sacro Catedral María Inmaculada Cadena y Eleta, s/n - 01008 Vitoria-Gasteiz T.: 945 150 631 / 945 041 021 info@museoartesacro.org


Invierno Winter 2018 |

ÁLAVA-ARABA

15

Museo de Armería de Álava Armoury Museum of Alava

M

uestra la historia y la evolución de las armas desde los orígenes de la humanidad hasta principios del siglo XX. Unas destinadas al ataque y la defensa personal y colectiva, y otras pensadas para la caza, el juego, la destreza o la exhibición, todas ellas reflejan la tecnología más avanzada del momento y muchas destacan por su valor artístico. La mayor parte de la colección son armas europeas, pero hay también africanas y orientales, así como uniformes, condecoraciones, medallas y monedas. Merece atención especial la sección dedicada a la Batalla de Vitoria (1813), ilustrada con interesantes materiales directamente relacionados con dicho acontecimiento.

T

he museum takes visitors through the history and evolution of weapons from the origin of man to the beginning of the 20th century. The collection comprises weapons for personal and collective attack and defence, as well as for hunting, sport, riflery, and exhibition. The weapons were considered high technology in their day and many are of considerable artistic value. Although the exhibition consists primarily of European weapons, it also includes exhibits from Africa and Asia, and a range of military uniforms, decorations, medals, and coins. A fascinating collection of artefacts can be found in the section dedicated to the Battle of Vitoria, which took place in 1813.

Foto: Quintas Fotógrafos.

Museo de Armería de Álava Paseo Fray Francisco, 3 01007 Vitoria-Gasteiz T.: 945 181 925 museoarmeria@araba.eus

Museo del Agua de Sobrón The Water Museum, Sobrón

O

ther places of archaeological interest outside Vitoria include La Hoya, an Iron Age settlement in Laguardia, Rioja Alavesa, and the Roman settlement in Iruña-Veleia (Trespuentes), near Vitoria-Gasteiz. There are interesting monument complexes in Varona (Villanañe) and Quejana. Specialist museums include the Basque Pottery Museum in Ollerias; ethnographic museums in Artzinega, Pipaón, Zalduondo, and Oion; and finally, the Honey Museum in Murgia. Of particular note is the latest addition to the list: The Water Museum in Sobrón.

M

Fuera de la capital alavesa podrás encontrar sitios arqueológicos como La Hoya, un poblado de la Edad del Hierro ubicado en Laguardia, Rioja Alavesa, y la ciudad romana de Iruña-Veleia, muy cerca de Vitoria-Gasteiz, en Trespuentes. Existen también conjuntos monumentales como el de Varona, en Villanañe, y el de Quejana, en la localidad del mismo nombre. Además, hay centros dedicados a distintas materias, como el Museo de Alfarería Vasca de Ollerias; los Museos de Etnografía de Artzinega, Pipaón, Zalduondo y Oion; el Museo de la Miel en Murgia… De entre todos ellos, destacaremos el último en abrir, el Museo del Agua de Sobrón. Lo encontramos al suroeste de Álava, en un entorno natural privilegiado y marcado

por el agua. La localidad de Sobrón, situada a orillas del río Ebro, vivió una época de gran esplendor durante el siglo XIX y hasta mediados del XX, gracias a las aguas mineromedicinales de su antiguo balneario, conocido como el vichy español. Su Museo del Agua es un homenaje al vital elemento. Se trata, además, de un proyecto pionero en la Comunidad Autónoma del País Vasco, tanto por su temática como por las técnicas museográficas que emplea. El centro se dirige al público en general y está concebido como un espacio interactivo en el que la tecnología posibilita el aprendizaje y la diversión de forma simultánea. Además, es un instrumento de educación ambiental ya que hace partícipes a sus visitantes de la conservación de los recursos naturales, la mejora del medio ambiente y el consumo responsable del agua.

The museum is surrounded by water in a beautiful natural environment in the south west of Alava. Situated on the banks of the River Ebro, the town of Sobrón experienced a period of splendour from the 19th century to the mid-twentieth century thanks to the medicinal mineral waters of the old town spa which was known as ‘Spanish Vichy’. The Water Museum is a tribute to the town’s vital natural asset. The new museum format is a first in the Basque Autonomous Community, both in terms of subject matter and museum technology. Open to the general public, the museum is an interactive space where technology is used both to educate and entertain. It also plays a role in environmental education by reminding visitors of the need to look after natural resources, improve the environment, and use water responsibly.


16

| Invierno Winter 2018

ÁLAVA-ARABA

Toti Martinez de Lezea es una fuerza de la naturaleza, quizás, o seguramente, le viene de su madre

Álava Lovers (nos gusta Álava)

Toti Martínez de Lezea

E

s inquieta, directa y charlatana –esto lo dice ella-. Y la autora de 23 novelas, entre otras ‘Y todos callaron’ o ‘La calle de la Judería’; de la serie infantil ‘Nur’ y de ensayos sobre brujería, mitología vasca, historias de mujeres… Su relación con las letras le viene de lejos puesto que antes que novelista fue traductora técnica de francés, inglés y alemán. Y le gusta meterse en aventuras musicales como la de ‘Soiñu Magikoa’, un grupo para acercar al público la música clásica y la mitología vasca. Toti Martinez de Lezea es una fuerza de la naturaleza. Quizás, o seguramente, le viene de su madre, “una señora de noventa y cinco años con muy buena salud y la cabeza en su sitio”. Acepta amablemente compartir con nuestra audiencia sus direcciones favoritas. Pero después de tomarse el vermú con la ama (la madre).

El pueblo más bonito de Álava Guardia/Laguardia. Por su estructura medieval, lo armonioso de sus casas y calles, el increíble pórtico de piedra policromada de Santa María de los Reyes, el esplendoroso paisaje que se contempla en otoño desde sus murallas... Además, ¡el vino de Rioja Alavesa es el mejor del mundo! Tu rincón preferido de Vitoria-Gasteiz Hay varios que me gustan mucho, pero quizás el más evocador para mí sea la Plaza del Machete. Por el hermoso palacio de Villa Suso, la hornacina con el machete, las galerías acristaladas, los arquillos... ¡Me encanta! Para una celebración familiar, ¿dónde vas? Soy más de celebrar en casa, de preparar yo misma la comida, pero, puesta a ello, elegiría el ‘Zaldiaran’. Tu bar de pintxos favorito El ‘Toloño’ o el ‘Sagartoki’, ¡el que más cerca me pille en cada momento! El mejor plan con tu gente Me horrorizan los lugares llenos, los apretujones, así que nuestra casa se ha convertido en un txoko permanentemente abierto a amigos y amigas en el que lo mismo se come que se cena o que, simplemente, se pasa un buen rato. Una tienda que te guste Me gustan las tiendas con encanto, esas en las que se aprecia el buen gusto, y

en Vitoria-Gasteiz hay unas cuantas. Es un placer pasear por las calles del Casco Viejo, por la Correría o la Herrería... Pero también me gusta el olor a café de Eguía en la calle Dato, o entrar a comprar trufas en la pastelería Goya de siempre. Lo más divertido de Álava Divertido, divertido... no lo sé, pero interesantes hay unos cuantos eventos: los carnavales rurales de los pueblos de Asparrena, el Día de la Vendimia en Rioja Alavesa, las fiestas de los pueblos... Un nuevo escenario para una futura novela En los alrededores de Gorbeia, cosa que haré pronto. De todos modos, he situado ya cinco novelas en escenarios vitorianos y alaveses, aunque algunos parecen no haberse enterado, así que no sé si merece la pena hacer el esfuerzo... El mejor lugar para disfrutar del invierno alavés El valle de Aramaio. ¿Cómo se presenta este recién estrenado 2018? Bien, se presenta bien, con varios proyectos a la vista. Lo importante es tener proyectos, ilusiones, luego ya se verá si pueden llevarse a cabo.


Invierno Winter 2018 |

ÁLAVA-ARABA

17

Where do you go to celebrate family events? I actually prefer to cook and celebrate at home, but if I have to, I’d choose ‘Zaldiaran’. Your favourite pintxo bar? ‘Toloño’ or ‘Sagartoki’, whichever is nearest! What do you like to do most with your friends? I hate crowded places and getting pushed around so our home has turned into a sort of permanently open house, a ‘txoko’ where friends are welcome to drop in for lunch or dinner or simply to have a good time. A shop you like

Alava Lovers

Toti Martínez de Lezea

S

he’s restless, direct, and talkative, or so she says. She’s also the author of 23 novels including ‘Y todos callaron’ and ‘La calle de la Judería’, the children’s ‘Nur’ series, and a series of short stories about witches, women, and Basque mythology. She started her career as technical French, German, and English translator and has spent her working life in the world of literature. She is also involved in a musical adventure called ‘Soiñu Magikoa’, a group that organizes events aimed at familiarizing audiences with classical music and Basque mythology Toti Martinez de Lezea is a force of nature. She most probably got it from her mother, “a sprightly, mentally-alert, ninety-fiveyear-old”. She kindly agreed to share her list of favourites, but only after she’d had a vermouth with ‘ama’ (her mother). The prettiest town in Alava? Guardia/Laguardia. It’s a wonderful medieval town with a harmonious blend

of buildings and streets, and there’s an incredible polychrome stone portico in the Church of Santa María de los Reyes. The scenic views from the town walls in autumn are magnificent. And, of course, the wine from Rioja Alavesa is the best wine in the entire world!

Toti Martinez de Lezea is a force of nature, she most probably got it from her mother

I like shops with a bit of charm, where you appreciate good taste, and there are quite a few of them in Vitoria-Gasteiz. I enjoy strolling along the streets in the Old Town, like Calle Correría and Calle Herrería. But I also like the aroma of coffee you get at Eguía on Calle Dato, and stopping off for chocolate truffles at Goya, a cake shop that’s been around forever. The most fun thing to do in Alava? Fun? I’m not sure about fun, but there are lots of interesting things to do, like the rural carnival in Asparrena, Grape-harvesting Day in Rioja Alavesa, different town festivals and so on. A setting for a new novel The area around Mount Gorbeia. It’ll happen soon. In any case, I’ve already set five of my novels in Vitoria-Gasteiz and in Alava, some people here do not seem to have noticed, so I’m not sure it’s worth the effort… What’s the best place to enjoy the winter in Alava?

Your favourite place in Vitoria-Gasteiz? I like lots of places, but the one that speaks to me most is Plaza del Machete. Villa Suso is such as beautiful mansion, with its glass gallery and arches, and the little alcove with the machete. I love it!

The Aramaio Valley. How is 2018 looking for you? It’s looking good, I have several projects in sight. The main thing is to have projects and dreams, whether or not they materialize, we’ll have to wait and see.


| Invierno Winter 2018

VITORIA-GASTEIZ

Vitoria-Gasteiz

18

VITORIA-GASTEIZ, VERDE QUE TE QUIERO VERDE 48 horas en la capital de Euskadi respirando aire puro.

Te proponemos varios planes para recuperar la alegría de estar al aire libre.

Parque de La Florida / La Florida parc.

E

n un invierno donde medio mundo anda intranquilo por la contaminación, si estás en Vitoria-Gasteiz, ¡despreocúpate! Aquí puedes recargar oxígeno. Te proponemos varios planes para recuperar la alegría de estar al aire libre. La ciudad está rodeada de un Anillo Verde formado por seis grandes parques, surcados por una extensa red de itinerarios para peatones y ciclistas.

resantes, como un quiosco de música (en verano se organizan a su alrededor bailables y conciertos de la Banda Municipal de Música) o esculturas de dos vitorianos ilustres: el escritor Ignacio Aldecoa que fue, quizás, el mejor escritor de cuentos español del siglo XX, y el explorador africanista Manuel Iradier.

LA SENDA Y FRAY FRANCISCO DE VITORIA Son dos de los paseos más bellos de la capital vasca. Fáciles y entretenidos, se hacen en unos 20 minutos. A través de más de 3 kilómetros de zona peatonal arbolada enlazan el centro de la ciudad con la zona residencial de Armentia, donde

RUNNING EN EL PRADO Si te gusta empezar el día con un poco de deporte, acércate al parque de El Prado, posiblemente puedas ver corriendo al atleta olímpico y campeón del mundo Martín Fiz acompañado por gran número de practicantes de running. La historia de este parque se remonta a la Edad Media, cuando era una antigua dehesa para el pasto. Ya en pleno centro de la ciudad, el Parque de La Florida es otra maravilla de la botánica. Diseñado en el siglo XIX -de estilo romántico- encierra sorpresas inte-

Humedal de Salburua. / Salburua Wetlands.


Invierno Winter 2018 |

VITORIA-GASTEIZ

19

VITORIA-GASTEIZ, GO GREEN 48 hours of fresh air in the Basque Capital.

Plaza de la Virgen Blanca / Virgen Blanca square.

VER CIERVOS

Ataria, Centro de interpretación de los humedales de Salburua. / Ataria, the Salburua Wetlands Interpretation Centre. se ubica la Basílica románica de San Prudencio (siglo XII), el patrón de Álava. Cubiertos por centenarios castaños de Indias, a lo largo del recorrido descubrirás bellos palacios como el que alberga el Museo de Bellas Artes, con una excelente colección de pintura costumbrista vasca y Ajuria Enea, palacio residencia del Lehendakari. Además, pasarás por la estatua de Fray Francisco de Vitoria (gran teólogo, filósofo y jurista del siglo XVI).

Aprovechar la luz del día para recorrer la ciudad en bici y llegar hasta el humedal de Salburua es totalmente recomendable. Se encuentra muy cerca del centro de la ciudad (a 4 km.). Tiene dos lagunas, un observatorio de aves (cada año pasan por el humedal más de 200 especies de aves diferentes) y además, podrás ver la manada de ciervos que habita allí. Y no dejes de visitar Ataria, el centro de interpretación de Salburua.

A

s half the population become obsessed with pollution this winter, you can rest easy in Vitoria-Gasteiz. Just breathe in and feel your lungs fill with oxygen. Here are some ideas for getting out in the fresh air. The city is surrounded by a Green Belt of six large parks with an extensive network of walking and cycling paths.

UN SELFIE GREEN

GO FOR A RUN IN ‘EL PRADO’

Termina el fin de semana haciéndote un selfie de recuerdo en la escultura green con el nombre de la ciudad, ubicada en la Plaza de la Virgen Blanca. Se colocó hace seis años para celebrar la obtención del galardón European Green Capital, que reconocía a Vitoria-Gasteiz como la ciudad de la Unión Europea más comprometida con el medio ambiente. Miles de visitantes se han hecho una foto en lo que ya es uno de los símbolos de la ciudad.

If you like a bit of exercise first thing in the morning, why not go to El Prado Park for a run? You’ll see lots of other people out running and you never know, you might run into Olympic athlete and world champion Martín Fiz. The park, dates back to medieval times when it was used as pastureland. Designed in the 19th century in the Romantic style, the city centre Florida Park is another botanical wonder. The park’s hidden attractions


20

| Invierno Winter 2018

VITORIA-GASTEIZ

Here are some ideas for getting out in the fresh air.

Palacio Augustin-Zulueta, Museo Bellas Artes / Augustin-Zulueta Palace, Fine Arts Museum. include the band stand – where the municipal band play concerts and open-air dances in summer – and the sculpture of Vitoria-born writer Ignacio Aldecoa, possibly the best short-story writer of the 20th century in Spain.

Parque de La Florida / La Florida parc.

GO FOR A WALK ALONG THE CITY’S FAVOURITE PROMENADES La Senda and Fray Francisco De Vitoria are two of Vitoria’s most attractive promenades. These fun, easy, tree-lined pedestrian walks are over 3 kilometres long and take about twenty minutes each. They cut through the leafy residential Armentia district where the San Prudencio Romanesque Basilica is located (it is dedicated to one of the patron saints of Alava, San Prudencio). Under a long canopy of centuries’ old horse chestnut trees, the promenade boasts several interesting mansions such as the Alava Fine Arts Museum which houses an excellent collection of traditional Basque painting, and Ajuria Enea palace, the residence of Lehendakari. Don’t forget to watch out for the statue of Fray Francisco de Vitoria (renowned 16th century theologian, philosopher, and jurist).

GO DEER-WATCHING Take advantage of the daylight to explore the city by bicycle. We recommend cycling the 4 km from the city centre to the Salburua wetlands. There are two lakes in the park, as well as a bird observatory (over 200 different bird species pass through the wetlands every year), and a resident herd of deer. Make sure to visit Ataria, the Salburua wetlands interpretation centre.

A GREEN SELFIE Before you leave, make sure to take a souvenir selfie at the green sculpture in Plaza de la Virgen Blanca. Erected six years ago to commemorate the city’s European Green Capital award which recognised Vitoria-Gasteiz as the European city with the greatest commitment to the environment, since then thousands of visitors and locals have had their photo taken in front of what is now considered one of the city’s most iconic landmarks.

VOLANDO VOY

UP, UP AND AWAY

4 ciudades con vuelos directos a Vitoria-Gasteiz.

4 cities with direct flights to and from Vitoria.

Colonia, Milán, Sevilla y Tenerife tienen vuelos directos con la capital vasca operados por Ryanair. El aeropuerto de Vitoria-­ Gasteiz está situado a 9 km. de la ciudad y cuenta con un parking gratuito. Existe un servicio de autobús (3€) que comunica el aeropuerto con la ciudad. También opera el servicio de Radio Taxi (teléfono: 945 27 35 00).

Ryanair operates direct flights to Cologne, Milan, Seville and Tenerife from Vitoria. Vitoria airport is located 9 km from the city and offers free parking. There is a bus service – the fare costs €3 – between the airport with the city centre. Taxis are also available at Tel: 945 27 35 00.


FINES DE SEMANA DE FEBRERO DE 2018

VEN A LA RIOJA Y DISFRUTA DE LOS MEJORES PINCHOS Mรกs informaciรณn: www.lariojacapital.com

Colabora:


22

| Invierno Winter 2018

VITORIA-GASTEIZ

¡Un lugar para no perderse en su visita a Vitoria-Gasteiz!

¡Vive una experiencia gastronómica en Fundación Abastos Fundazioa!

E

n la azotea del Mercado de Abastos de Vitoria-Gasteiz, totalmente renovada y acondicionada, tiene su sede la Fundación Abastos Fundazioa: un organismo que desarrolla, promueve y divulga actividades formativas, lúdicas y promocionales relacionadas con la enogastronomía. Sus modernas y funcionales instalaciones permiten que quien lo desee pueda ampliar sus conocimientos culinarios, sin importar su nivel. Porque todo el mundo puede disfrutar de la enogastronomía, cada cual a su ritmo y manera. Fundación Abastos Fundazioa dispone de 5 espacios singulares donde desarrollar diferentes actividades y eventos: • Terraza Panorámica, con una superficie de más de 1.100 m2

• Invernadero Hortícola de 180 m

2

• Invernadero Floral de 160 m2 • Sala Polivalente apta para 45 personas. • Aula de Cocina con 18 puestos dobles totalmente equipados. Estos espacios, aunque independientes entre sí, permiten la posibilidad de com-

binarlos para conseguir una experiencia gastronómica única: • Actividades programadas: desarrollamos un amplio programa de actividades abiertas al público en general: cursos, catas y maridajes, talleres en familia… • Actividades personalizadas: podemos organizar eventos a medida, talleres de cocina privados, charlas y demostraciones, actividades de team-building para empresas, actividades turísticas… • Gastronomía guiada: efectuamos una visita guiada al mercado, donde comprar producto fresco local y de temporada, para posteriormente cocinarlo y degustarlo, en versión taller o versión show-cooking. Nuestro equipo de cocina, y los mejores productos Eusko Label y Km0, nos permiten crear tanto los platos típicos de la gastronomía local como los más creativos hallazgos de la nueva cocina vasca, con un lugar destacado para la nanogastronomía (o cocina en miniatura) esas pequeñas y sabrosas delicias que conocemos como pintxos.

Fundación Abastos Fundazioa Jesús Guridi 1-A, 2ª Planta (Edificio Mercado de Abastos) T.: 945 60 30 00 info@fundacionabastos.com www.fundacionabastos.com


Invierno Winter 2018 |

VITORIA-GASTEIZ

23

Come to Fundación Abastos Fundazioa for the ultimate food experience

W

ith headquarters located on the rooftop of Vitoria’s recently refurbished Food Market, Fundación Abastos Fundazioa is responsible for developing, promoting, and publicizing all sorts of leisure, promotional, and educational food and wine-related activities.

Anyone who’s interested, whatever their level, can learn to cook at the foundation’s modern, functional facilities because the world of food and wine is for everyone to enjoy at their leisure. Fundación Abastos Fundazioa is divided into five separate spaces for different activities and events: • Panoramic Terrace (1,100 m2) • Vegetable Greenhouse (180 m2)

Make sure to drop in for a visit!

• Flower Greenhouse (160 m2) • Multi-functional space suitable for 45 people. • Cooking school with 18 fully-equipped double workstations. The spaces can be used together or independently to provide a unique gastronomic experience: • Programmed activities: we have an extensive programme of events which are open to the public and include courses, wine-tastings and pairings, family workshops, etc. • Customized activities: we arrange events to suit our customer’s needs:

private cooking workshops, talks and demonstrations, corporate team-building and tourist activities, etc. • Market tour and food experience: we take visitors on a guided tour of the market where we buy fresh, local, seasonal produce which we cook and eat afterwards at a show-cooking workshop. Using excellent Eusko Label and Km0 certified produce, we can show you how to cook traditional Basque cuisine, highly innovative new Basque cuisine, or pintxos, those delicious miniature snacks found in bars all over the Basque Country.


24

| Invierno Winter 2018

VITORIA-GASTEIZ

Está inscrita en la lista de Patrimonio Mundial de la UNESCO como bien vinculado a los Caminos de Santiago.

Santa María, mucho más que una Catedral A la Catedral de Santa María de Vitoria-Gasteiz se accede por los cimientos y se asciende hasta la torre. Se visitan las criptas musealizadas, la nave, el paso de ronda y el triforio y, paradójicamente, se concluye en la entrada, en un maravilloso pórtico que en su día estuvo policromado.

Desde la torre las vistas son espectaculares. Al sur tienes el casco medieval, con las torres de San Vicente, San Miguel y San Pedro, la Catedral nueva y los montes de Vitoria al fondo

www.catedralvitoria.eus T.: 945 255 135

A

dentrarse en la Catedral de Santa María de Vitoria-Gasteiz es comenzar una experiencia única y diferente. En ningún otro lugar podrás conocer un edificio de más de 800 años que revela la historia y los orígenes de la aldea de Gasteiz, donde surgió una pequeña iglesia fortaleza que con el paso del tiempo se convirtió en catedral. La perspectiva de la visita es muy diferente a la habitual, porque se sigue el trabajo que han desarrollado los investigadores durante el proceso de restauración del templo. Los gravísimos problemas estructurales detectados obligaron a elaborar un plan director para cometer una gran obra de restauración que comenzó en el año 2000 y que aún hoy se mantiene. Este largo proceso no ha impedido, sin embargo, que el público haya podido conocer todo el desarrollo de las obras y de los trabajos de investigación. El novedoso programa ‘Abierto por Obras’ ha permitido que más de 1,5 millones de personas ataviadas con un casco hayan paseado entre andamios y zanjas disfrutando de una perspectiva única.

© Fundación Catedral Santa María.

Ken FolletT y la Catedral de Vitoria La Catedral de Santa María, galardonada con el Premio Especial de la Unión Europea en Patrimonio Cultural en 2002, sirvió de inspiración al escritor galés Ken Follett para escribir ‘Un mundo sin fin’, la segunda parte de su bestseller ‘Los pilares de la tierra’. De hecho, aquí puedes saludar e incluso sacarte una foto con el novelista. Bueno, con su estatua. Es una obra realizada en bronce, de estilo realista y a tamaño natural, del escultor alavés Casto Solano. Está situada en el Centro de Acogida al Visitante de la Catedral, en la plaza de Burullerías, justo en frente del restaurante El Portalón (una antigua casa de postas del s. XV).

© Fundación Catedral Santa María.

A menos de una hora de distancia de Bilbao, San Sebastián y la Rioja Alavesa, hay multitud de posibilidades para visitar Santa María en diferentes idiomas. Además, es completamente accesible para personas con problemas de movilidad.


Invierno Winter 2018 |

VITORIA-GASTEIZ

25

© Fundación Catedral Santa María.

It is listed as a UNESCO World Heritage building on the Way of St. James.

Santa María, much more than a Cathedral Starting at the foundations, visitors gradually make their way up to the tower. The visit includes a tour of the crypt museum, central nave, ramparts, and triforium gallery. It ends, somewhat surprisingly, at the cathedral entrance, once a magnificent polychromatic portico. www.catedralvitoria.eus T.: 945 255 135

T

he visit to the Cathedral of Santa Maria (Vitoria-Gasteiz) is a truly unique experience. No other tour of an 800-year-old building reveals so much about the history of Vitoria, where a small fortified church eventually became the city’s cathedral. The tour traces the history of the cathedral by explaining the archaeological discoveries made during the restoration work, offering visitors a highly original

© Fundación Catedral Santa María.

perspective on events. Serious structural deterioration of the cathedral led to the development of a master restoration plan in 2000. Work is still ongoing. The cathedral has remained open throughout this time, allowing visitors to see how the work is progressing. So far, the ‘Open for Restoration Work’ exhibition tour has attracted over 1.5 million visitors who have walked along trenches and scaffolds (equipped with hard hats), viewing the cathedral from a completely new angle.

Ken Follett and Vitoria Cathedral Awarded a European Union Prize for Cultural Heritage in 2002, the Cathedral of Santa María inspired Welsh novelist Ken Follett to write ‘World without End’, the sequel to his best-selling ‘Pillars of the Earth’. There is a life-size bronze statue of the writer by local sculptor Casto Solano located on Catredral’s visitors centre, on Plaza de Burullerías (opposite the converted 15th century coaching in restaurant El Portalón). Tourists can often be seen posing for photos next to the statue. Located less than one hour from Bilbao, San Sebastian and Rioja Alavesa, the cathedral offers guided tours in several languages and is fully accessible for people with disabilities.


| Invierno Winter 2018

Tour Magazine

Tour Magazine

26

Tour Magazine estrena nueva web

Desde Tour Magazine hemos iniciado una nueva etapa con un cambio de imagen, una nueva cabecera, una página web renovada y una decidida apuesta por las redes sociales.

C

oincidiendo con la publicación del número de invierno, Tour Magazine estrena nueva página web del grupo. La web www. tour-magazine.com nace con el objetivo de ofrecer a los usuarios un sitio web único, que recoja todos los contenidos de las tres publicaciones, además de todos los datos referidos a nuestro grupo editorial. Con esta nueva web, hemos querido reforzar nuestra estrategia digital y mejorar la presencia en internet con el objetivo de aumentar nuestra notoriedad en el entorno online. Desde hace unos meses estamos llevando a cabo una estrategia de cambio, cuya principal clave ha sido la de crear una nueva cabecera con la que hemos querido unificar las ediciones Tour Magazine de Bizkaia, Álava y Gipuzkoa. Para ello, llevamos a cabo un restyling de la marca con un cambio sutil en la tipografía. Quisimos también dar una mayor presencia a nuestra marca, Tour Magazine, dejándola fuera de la fotografía, elemento que domina todas nuestras portadas desde 1998. Desde el grupo Tour Magazine editamos revistas orientadas al turismo nacional e internacional que visitan las tres provincias vascas. Se trata de una revista

bilingüe (castellano/inglés) de cortesía, que se distribuye en las habitaciones de los hoteles de 3*, 4* y 5* de Euskadi, y que se adapta al momento en el que nos visitan (primavera, verano, otoño e invierno). En Tour Magazine queremos in-

formar al turista de lo que se puede hacer durante su estancia en nuestro territorio. Los mejores planes, rutas, recomendaciones, gastronomía, compras, ocio, cultura o agenda de actividades, son algunos de nuestros contenidos.


Invierno Winter 2018 |

Tour Magazine

27

Tour Magazine launches new website

Things are moving at Tour Magazine. In addition to our new corporate image and magazine masthead, we’ve overhauled our website and increased our social media presence.

T

o coincide with the winter issue, Tour Magazine has launched a new website, www.tour-magazine.com, which aims to offer a one-stop site where users can find our publishing details and read the articles that appear in the group’s three magazines. The new website is part of a bid to increase our online presence by improving our digital strategy and enhancing our internet profile.

the main features has been the modification of the magazine masthead to unify the three publications: Tour Magazine de Bizkaia, Tour Magazine de Alava and Tour Magazine de Gipuzkoa. In an effort to reinforce our brand, the new masthead appears over and separate from the photographs which have dominated the cover since 1998. A slightly different font was also selected for the masthead during the restyling process.

The group has been undergoing a change in strategy over the last few months. One of

The Tour Magazine publications are aimed at Spanish and foreign visitors to the

three Basque provinces. Four issues (spring, summer, autumn, and winter) of the complimentary, bilingual Spanish/ English magazine are distributed annually in 3*, 4* and 5* hotels all over the Basque Country. As our aim is to inform visitors to the region about what to do and see, the magazines include travel features, routes and itineraries, recommendations, food and restaurants, shopping ideas, leisure activities, cultural articles, and a ‘what’s on’ section.


| Invierno Winter 2018

Leisure & Culture

Leisure & Culture

Ocio y Cultura

28

E

DORA SALAZAR EXPONE EN UN CASTILLO ¡Planazo cultural potente con la gran artista navarra!

l bello Palacio Otálora-Guevara (ahora se llama “Mi castillo de arena”), situado en el pueblo alavés de Zurbano -pegadito a Vitoria-Gasteiz- es un espacio súper bonito y especial, donde a partir de marzo podrás ver obras de Dora Salazar. Una escultora experimental que utiliza cualquier material para crear formas y volúmenes del cuerpo femenino. ¡Seguro que te suenan sus esculturas de mallas!

Dora piensa que “el cuerpo no deja de ser una escultura donde vivimos” y no sólo trabaja la escultura, es una artista multidisciplinar comprometida con la mujer. A partir de marzo lo podrás comprobar en “Mi castillo de arena” un espacio del siglo XVI donde además de exposiciones se celebran fiestas, bodas y eventos de todo tipo.

Mi Castillo de Arena Palacio Otálora-Guevara 3 de marzo - 3 de junio 2018 Visitas guiadas: - Mínimo grupos de 4 personas - Visitas concertadas - 7€ / persona - Duración aproximada: 45 min. Zurbano (muy cerca de Vitoria-Gasteiz) T.: 696 208 067 www.unavezenlavida.es


Invierno Winter 2018 |

ocio & cultura

A fitting setting for the gifted Navarre sculptor La Pescadora / Fisherwoman.

Palacio Otálora-Guevara / Otálora-Guevara Palace

Castle venue for DORA SALAZAR exhibition

L

ocated near Vitoria in the town of Zurbano, the magnificent Otálora-Guevara Palace (also known as “Mi castillo de arena”) is hosting an exhibition of the work of sculptor Dora Salazar starting March 3. An experimental artist, Salazar uses different materials to shape and interpret the female body. Her wire figures are well-known among art enthusiasts. In Salazar’s words “the human body is merely a sculpture we inhabit”. A multidisciplinary artist, she is also interested in and committed to women’s issues. Her work will be on display at the 16th-century “Mi castillo de arena” from early March. The venue is also used for parties, weddings, and other events.

Mi Castillo de Arena Palacio Otálora-Guevara March 3 – June 3, 2018 Guided visits: - Minimum 4 people per visit - Advance bookings only - Tickets: €7 per person - Approx. duration of visit: 45min. Zurbano (near Vitoria-Gasteiz) T.: 696 208 067 www.unavezenlavida.es

Mujer con libro / Woman with book.

29


30

| Invierno Winter 2018

Leisure & Culture

Iñaki Osa Goikoetxea

El pelotari que da alas a la cesta punta Ha sido 11 veces campeón del mundo y no ha dejado competición sin ganar. Se puso una cesta en la mano por primera vez a los 7 años en su Zumaia natal. A los 16 debutó como profesional en Milán. Y poco después viajó a los frontones de Estados Unidos. Este 2018 saltará la cancha en Gernika, Markina, Hondarribia o San Juan de Luz entre otros muchos lugares. Pregunte en su hotel y quizá pueda disfrutar de uno de los mejores jugadores de la historia de uno de los deportes más espectaculares que existe.

E

s un hombre tranquilo. Un titán de 193 centímetros de altura y 100 kilos de peso, capaz de apoyarse en una pared vertical lisa y pulida para saltar tras su cesta a capturar una pelota de 62 milímetros de diámetro y 120 gramos de peso que vuela a casi 300 kilómetros por hora. Y, tras dar un par de pasos, volver a lanzarla a esa misma velocidad. Cuando no compite, ‘Goiko’, que es como le conocen los amigos, hace surf o toca la guitarra eléctrica. Eso siempre que sus obligaciones de padrazo se lo permitan.

A sus 37 años, el guipuzcoano afirma que se encuentra “en un buen momento físico y de juego, dispuesto a dar lo mejor de mi”. A estas alturas de la temporada sería imprudente asegurar con total certeza en qué festivales tomará parte aunque asegura que le gustaría jugar en “Markina el día del Carmen, me siento como en casa y siempre me reciben con los brazos abiertos”. Otros frontones por los que es posible que pase Osa son el de Madrid, Barcelona, México DF, San Juan de Luz, San Juan Pie de Puerto, Hondarribia o Gernika.

Red Bull y Loewe “La cesta se encuentra en un momento muy interesante. Decayó en Estados Unidos hace unos años y también aquí. Pero en sitios como el País Vasco Francés ha crecido y se ve mucho ambiente en los frontones. En México DF han remodelado y reabierto el ‘Jai-Alai’ después de 20 años cerrado y en 2018 volverá a haber temporada. Vuelve a haber cesta en Madrid y Barcelona, dos ciudades grandes y con mucho potencial. Algo se está moviendo”, relata el puntista.


Invierno Winter 2018 |

ocio & cultura

31

Iñaki Osa Goikoetxea

The pelotari who’s giving Jai Alai wings Eleven times world champion, Iñaki Osa is the undisputed king of jai alai. He picked up a cesta, or basket, for the first time in his native town of Zumaia at the age of seven. He debuted as a professional pelotari, as the jai alai players are known, in Milan, aged sixteen and soon made the leap across the pond to the United States. Gernika, Markina, Hondarribia, and St. Jean de Luz are just a few of the fixtures on his engagements calendar for 2018. If you don’t want to miss the chance to see one of the best pelota players in history play one of the most exciting sports in the world, ask the concierge at your hotel for information.


32

Leisure & Culture

Osa, además, cuenta con el patrocinio de Red Bull. “Es muy importante para nuestro deporte que una marca tan grande se involucre en la cesta. Debemos aprovecharlo y tratar de que otras empresas entren también”, subraya.

Iñaki Osa Goikoetxea ha protagonizado campañas publicitarias de marcas como Loewe y Converse y ha logrado que Red Bull apueste por la cesta punta El pelotari y su deporte formaron parte también de una reciente campaña de imagen de la firma de moda de lujo ‘Loewe’, integrada en el consorcio internacional LVMH. Y, mucho antes, en un vídeo promocional de la marca de calzado deportivo ‘Converse’ que fue grabado en el Jai-Alai de Miami y en una playa de Florida. Ahora, ‘Goiko’, uno de los mejores de la cesta punta de todos los tiempos, se prepara para llegar como un tiro a los partidos de esta temporada. Quizá juegue un día de estos cerca de donde usted se encuentre. Pregunte. Y asómbrese con el espectáculo del Jai-Alai.

| Invierno Winter 2018


Invierno Winter 2018 |

ocio & cultura

T

his gentle 1.93m, 100kg giant clambers up the smooth, polished sidewall of the court with his cesta to scoop the 62mm, 120 gr ball which is coming at him at just under 300 km an hour. And with a hop, skip, and jump he deftly returns it every bit as fast. When he’s not busy with competitions, ‘Goiko’, as he’s known to his friends, likes to spend his time surfing or playing his electric guitar, but only when his duties as a devoted father permit.

Iñaki Osa Goikoetxea, who has modelled for renowned brands Converse and Loewe, has got Red Bull on board in a bid to relaunch jai alai. This 35-year-old native of Gipuzkoa assures his “body and game are in good shape at the moment and I’m ready to give it everything”. While it is too early to say for sure where he’ll be playing this season, one of his favourite fixtures is “The festival of El Carmen in Markina in July because I always get a great welcome and really feel at home there”. Other potential dates include Madrid, Barcelona, Mexico City, St. Jean de Luz, St. Jean Pied de Port, Hondarribia and Gernika.

33

Red Bull and Loewe “It’s a very interesting time for jai alai at the moment. A few years ago, the sport was in decline both here and in the States. But its popularity has grown in the French Basque Country and nowadays there is a great atmosphere in the frontons. And they have just reopened the Mexico City Jai Alai for the 2018 season. It was closed for twenty years. The game is back in Madrid and Barcelona too. They’re big cities with great potential. So things are moving”, says Osa. The fact that Red Bull is sponsoring him attests to this. “It is really important for a sport like Jai Alai that a big brand like this has come on board. We need to take advantage of this new impetus to get more companies involved”, he adds. Osa and Jai Alai also featured in the latest advertising campaign by luxury fashion brand Loewe, which belongs to the LVMH international consortium. Some time ago he also starred in a promo video which was filmed on the beach in Florida and in the Miami Jai Alai for sports shoe brand Converse. ‘Goiko’, considered one of the greatest pelotaris of all time, is currently in training so he reaches the new season’s matches in prime condition. You just might be lucky enough to catch him playing at a fronton near you soon. Find out because there is nothing quite as spectacular as a good game of jai alai.


| Invierno Winter 2018

The good life

The Good Life

La Buena Vida

34

L

Bodegas Valdemar, EN BUSCA DE LAS UVAS MÁGICAS

as Bodegas Valdemar en el corazón de Rioja Alavesa, te propone un súper plan pensado para toda la familia. Una experiencia para padres -con niños de entre cuatro y doce años- que ha ganado el premio Best Of de Turismo Vitivinícola 2018, en la categoría “experiencias innovadoras.”

El Conde Valdemar ha perdido sus uvas mágicas y los niños deben ayudarle a encontrarlas superando un circuito donde conocerán los orígenes y el proceso de elaboración del vino. Un cuaderno de ruta guía a los participantes a través de las pruebas que incluyen recorrer el viñedo, la zona de elaboración, el botellero de reservas y el cementerio en el que se guardan las añadas especiales. Un plan donde todos lo pasaréis fenomenal. Los adultos degustaréis vinos acompañados con un aperitivo, como premio al esfuerzo, mientras que los niños tomarán mosto y disfrutarán de una zona de juegos exclusiva de las bodegas. La familia Martínez Bujanda es dueña ¡desde desde 1889! de las bodegas Valdemar. Cinco generaciones elaborando un vino cuyas bodegas puedes visitar en familia (organizan gymkanas en bodega, vendimia, cursos de cata, degustaciones,

show cooking, almuerzo en el viñedo…) y que ha ganado uno de los premios más prestigiosos en el mundo del vino.

Bodegas Valdemar Camino Viejo, 24 - Oyón (Álava) T.: (+34) 945 622 188 www.valdemar.es


Invierno Winter 2018 |

La buena vida

35

These four globetrotters have travelled the world and made a professional career writing about it. Enthusiasts of the Basque Country, here they share some insider tips on what to do and see.

Bodegas Valdemar, JOIN THE MAGIC GRAPE HUNT

C

ome and enjoy an excellent award-winning tourist experience in the heart of the Rioja wine-making region at Bodegas Valdemar. Winner of the 2018 Best of Wine Tourism award for best innovative experience, the activity is aimed at families with children aged between four and twelve. The Count of Valdemar has lost his magic grapes and is looking for some children to help find them. With a notebook to guide them, the children follow a trail around the winery, learning about the origins of wine and how it is made along the way. They walk around the vineyard, and explore the cellars where the reserva and vintage wines are stored. They also see where the different parts of the wine-making process take place. It’s a fun activity for the whole family. For their efforts, the grown-ups are treated

to a wine-tasting and snacks, while the children have grape juice and fun in the winery’s private play area. The Valdemar winery has been in the Martínez Bujanda family since 1889. Five generations of the family have been

involved in wine-making since then. Nowadays, Bodegas Valdemar, winner of one of the most prestigious international wine awards, offers families a range of different activities including outdoor adventure trails, grape-picking, wine-tasting courses, cooking demonstrations, and vineyard lunches.


36

| Invierno Winter 2018

The good life

THE BASQUE ROUTE

DE RUTA POR EUSKADI SUR LES ROUTES DU PAYS BASQUE www.euskaditurismo.eus www.turismo.euskadi.eus/es/rutas/ the-basque-route/aa30-12379/es www.thebasqueroute.eus

Un circuit de 7 étapes pour découvrir les différents visages du Pays Basque espagnol.

Q

u’est-ce que vous préférez… les plages et les petits villages de pêcheurs ? Les villes qui semblent avoir été créées hier? Les forêts enveloppées de brume matinale? Les monts tapissés de vertes prairies? Les routes solitaires (et parfois tortueuses) qui vous conduiront jusqu’au cœur même d’Euskadi, le Pays basque espagnol? Ou les vignobles qui dessinent un paysage spectaculaire?

Una ruta de 7 etapas por las diferentes caras de Euskadi.

P

refieres… ¿Playas y pueblitos pesqueros? ¿Ciudades que, parece, fueron creadas ayer? ¿Bosques vestidos con niebla mañanera? ¿Montes alfombrados con verdes prados? ¿Carreteras solitarias (y con alguna que otra curva) que te conducirán hasta el mismo corazón de Euskadi? ¿Viñedos que forman un paisaje espectacular? Euskadi te espera y para que puedas organizar tu estancia como prefieras, te propone The Basque Route ­(#thebasqueroute), una ruta en la que podrás descubrir las diferentes caras de Euskadi; vivir en cada lugar tu propia experiencia; recomendar y convertirte en embajador de la ruta; y, por supuesto, volver, ya que siempre tendrás algo nuevo que descubrir. ¡Buen Viaje!

Seven stages reveal the many faces of the Basque Country.

S

o you fancy a little sightseeing… what about some beaches and fishing villages? Or modern, exciting architecture? How about forests shrouded in mist or mountains of lush green meadows? Or why not take a quiet back road into the heart of the Basque Country? And who can resist a landscape of vineyards? Find somewhere to stay and discover the many faces of the Basque Country on The Basque Route (#thebasqueroute); experience each place for yourself; become an ambassador of the route and share it with your friends and family; and most of all, make sure you come back, there’s always something new to see! Enjoy your trip!

Euskadi vous attend et pour que vous puissiez organiser votre séjour à votre guise, nous vous proposons The Basque Route (#thebasqueroute), un circuit qui vous permettra de découvrir les différents visages du Pays basque espagnol; de vivre à chaque endroit votre propre expérience; de le recommander et de vous transformer en son ambassadeur; et, bien sûr, de revenir, car il y aura toujours du nouveau à découvrir. Bon voyage!


Invierno Winter 2018 |

La buena vida

37

• 849 kms.

• 849 kms.

• 849 kms.

• 109 Paisajes

• 109 Landscapes

• 109 Paysages

• 70 Experiencias Turísticas

• 70 Tourist Attractions

• 70 Expériences Touristiques

1. Bilbao - Lekeitio (111 km.) Siempre, siempre junto al Cantábrico

1. Bilbao - Lekeitio (111 km.) For a scenic drive along the coast

1. Bilbao - Lekeitio (111 km.) Toujours au bord de la mer Cantabrique

2. Lekeitio - Zarautz (86,5 km.) Menú del día: mar y montaña

2. Lekeitio - Zarautz (86,5 km.) For seascapes and mountains

2. Lekeitio - Zarautz (86,5 km.) Au menu du jour : mer et montagne

3. Zarautz - San Sebastián (87 km.) ¿Destino? El Reino de la gastronomía

3. Zarautz - San Sebastian (87 km.) To the home of good food

4. San Sebastián - Vitoria-Gasteiz (170,5 km.) Viaje al centro de la Gipuzkoa verde

4. San Sebastian - Vitoria (170,5 km.) Into the green heart of Gipuzkoa

3. Zarautz - Saint-Sébastien (87 km.) Prochaine destination ? Le royaume de la gastronomie 4. Saint-Sébastien - Vitoria (170,5 km.) Voyage au cœur du Guipúzcoa vert

5. Vitoria-Gasteiz - Laguardia (130,5 km.) Dólmenes, viñedos, llanuras y titanio

5. Vitoria - Laguardia (130,5 km.) For wide open plains, vineyards, dolmens, and titanium buildings

6. Laguardia - Orduña (107 km.) Donde nacen los ríos

6. Laguardia - Orduña (107 km.) Where rivers rise

6. Laguardia - Orduña (107 km.) Là où naissent les rivières

7. Orduña - Bilbao (132,5 km.) De la Edad Media hasta Bilbao (y más allá)

7. Orduña - Bilbao (132,5 km.) Where medieval meets avant-garde

7. Orduña - Bilbao (132,5 km.) Du Moyen-âge jusqu’à Bilbao (et au-delà)

5. Vitoria-Gasteiz - Laguardia (130,5 km.) Dolmens, vignobles, plaines et titane


38

| Invierno Winter 2018

The good life

Jone Karres

“Me gusta que quienes nos visitan no se sientan turistas” Periodista, guía de turismo y de la primera promoción del master en Turismo Gastronómico del Basque Culinary Center. De madre euskalduna y padre alemán, Jone Karres Azurmendi realiza tours personalizados que combinan gastronomía y cultura. ¿Qué les atrae de Euskadi a los turistas de norte de Europa? Los turistas que eligen Euskadi para pasar sus vacaciones, vienen atraídos por la cultura y la gastronomía vasca. Los germanos, sobre todo, vienen muy bien informados pero, aun así, se llevan una grata sorpresa de nuestra tierra al encontrarse con una cultura totalmente diferente a la que pueden encontrar en otras partes de España. ¿Qué es lo que más les gusta de Euskadi?

“Se llevan una grata sorpresa de nuestra tierra al encontrarse con una cultura totalmente diferente a la que pueden encontrar en otras partes de España”

El paisaje tan verde y el contraste entre el mar y la montaña. Las playas que tenemos y, obviamente, la amabilidad con la que les recibimos. La forma de socializar en la calle y el ambiente que se crea es algo que les llama mucho la atención, lo que nosotros llamamos ir de “poteo”. ¿Y lo que menos les gusta? Les cuesta mucho adaptarse a los horarios de las comidas. Para los turistas, comemos y cenamos demasiado tarde. También la costumbre de darnos dos besos para saludarnos es algo a lo que tampoco se acostumbran, sobre todo, los turistas del norte de Europa (nórdicos, escandinavos…). Y la forma de cocinar tan poco la carne o el hecho de comer

tantos platos en una comida. Pero en estos casos, como guía, mi trabajo es el de mentalizarlos y explicarles que aquí eso es normal. ¿Cómo nos ven los turistas? Los turistas alemanes y anglosajones, que son con los que trabajo principalmente, se llevan una grata sorpresa por nuestra forma de ver la vida, socializar a través de la gastronomía y nuestra identidad propia. Cuando vienen a Euskadi, se dan cuenta de que somos un destino diferente y auténtico. ¿Cómo sueles organizar los tours? Normalmente, se ponen en contacto conmigo a través de mi página web y a partir

de ahí trato de averiguar qué les gusta y qué quieren hacer. Los tours que organizo son totalmente personalizados, por lo que ninguno es igual. También realizo visitas guiadas que trato de hacer a pie, en bici, en transporte público o privado. Aquí juega mucho el factor climatológico, pero siempre tengo un plan alternativo y, si llueve, aprovecho para explicarles lo que es el sirimiri. Como guía, mi trabajo es transmitir nuestra cultura y nuestras costumbres, pero sobre todo, intento hacerles sentir que no son turistas, que se integren y vivan una experiencia real de nuestras costumbres y nuestra forma de vida. Siempre llevo una pelota en el bolso para explicar la pelota vasca.


Invierno Winter 2018 |

La buena vida

39

Jone Karres

“I want our visitors to feel like locals” Born to a Basque mother and German father, journalist and tour guide Jone Karres Azurmendi was a member of the first Basque Culinary Center class to graduate with a master’s degree in Gastronomy Tourism. Here she talks to us about her work running private cultural and food tours of the Basque Country.

atmosphere on the street and the way people socialize as they go from bar to bar. Is there anything they don’t like? They generally find it hard to get used to the meal times. We tend to have lunch and dinner too late for our tourists. Neither are they used to kissing people on

What attracts northern Europeans to the Basque Country? The tourists who choose the Basque Country as a holiday destination are interested in Basque food and culture. The Germans, in particular, are very well-informed, but even so, they are always pleasantly surprised to discover that the culture here is completely different to what they’ve experienced in other parts of Spain. What do they like most about the Basque Country? The lush, green countryside and the contrast between the sea, the coast and the mountains. They love the beaches and, of course, they like how friendly and helpful people are. They are also struck by the lively

“They are always pleasantly surprised to discover that the culture here is completely different to what they’ve experienced in other parts of Spain” both cheeks when they meet, particularly the Scandinavians. Some find the meals too copious, others find the meat is served too rare for their liking. But, as a guide, my job is to help them understand that this is the norm here and encourage them to embrace the differences.

They also like our distinctive identity. As soon as they get here, they realize that the Basque Country is different and authentic. How do you organize your tours? Normally, my clients contact me through my webpage and I try to find out in advance what they like and what they are interested in doing. All the tours I organize are completely tailor-made to suit the customer, so they are all different. I offer guided tours on foot, by bicycle, and we also use public and private transport. The weather is an important factor so I always have an alternative plan in case it rains. If it does, I like to explain that sirimiri is what we call the gentle, soft rain so typical of the Basque Country. My job as guide is to share our culture and customs with our visitors, but most of all, I try to get them to feel as if they weren’t tourists at all. I try to get them to fit in, and experience the country as the locals do. And I always carry a ball in my pocket so I can tell them about the game of Basque pelota.

What do the tourists think of us?

Adorebasque

The Germans and tourists from English-speaking countries, who make up most of my clients, seem to like our take on life, and how we socialize around food.

T.: +34 943 053 561 / +34 637 978 748 info@adorebasque.com www.adorebasque.com


| Invierno Winter 2018

GASTRONOMY

Gastronomy

Gastronomía

40

Vas a encontrar innumerables propuestas enogastronómicas, como visita a bodega y degustación de vinos

¿Has comido alguna vez en una bodega?

VIAJAR POR RIOJA ALAVESA ABRE EL APETITO El dúo vino de Rioja Alavesa & gastronomía es insuperable. Y hacerlo en una bodega, es algo que tienes que probar este invierno. En Rioja Alavesa te lo preparan todo y de diferentes formas. www.rutadelvinoderiojaalavesa.com/es/planes

M

ientras disfrutas con los vinos de Rioja Alavesa puedes saborear un menú degustación, un menú tradicional o un menú especial, en el entorno inigualable de la bodega que elijas. Así, en el

ambiente más distendido, podrás poner a prueba todos tus sentidos y dejarte llevar por aromas y sabores. Y si quieres más, aprovecha para combinar tu comida con la visita a la bodega y al viñedo, para después seguir disfrutando de todo lo que te ofrece Rioja Alavesa. Esta es una experiencia diseñada para todos los gustos y para todos los públicos. Vas a encontrar, por supuesto, instalaciones preparadas para el servicio de restauración en bodega, el menú tradicional de Rioja Alavesa y también menús maridados con los vinos de cada bodega. Si tienes alguna intolerancia no te preocupes, porque hay menús sin gluten, así como menús para personas

vegetarianas. Y, si lo que quieres es conocer la gastronomía de Rioja Alavesa, puedes decantarte por menús con platos típicos de la comarca, como las pochas a la riojana y las chuletillas al sarmiento. Además, vas a encontrar innumerables propuestas enogastronómicas, como visita a bodega y degustación de vinos, visita y almuerzo, degustación de vinos y productos típicos, visita y comida…


Invierno Winter 2018 |

GASTRONOMÍA

41

Ever had lunch at a winery?

LET RIOJA ALAVESA WHET YOUR APPETITE The food and wine of Rioja Alavesa is a marriage made in heaven, so don’t miss a trip to a winery this winter where there are ample opportunities to try both. www.rutadelvinoderiojaalavesa.com

RUTA DEL VINO DE RIOJA ALAVESA Las propuestas que ofrece La Ruta del Vino de Rioja Alavesa son muchas y bien diseñadas. Todas con el encanto de un escenario muy especial, digno de saborear. Porque vivirás un ambiente con el sabor de lo auténtico.

A

t wineries all over the scenic Rioja Alavesa region, apart from the wine, you’ll find excellent traditional, tasting, and wine-pairing menus. It’s a great way to experience the flavours and aromas of the region, and put your senses to the test. Many offer guided tours of the winery, followed by a tasting of local produce or lunch, allowing you to continue exploring the area’s other attractions after you’ve had something to eat.

There are lots of different options, such as a winery tour and winetasting RIOJA ALAVESA WINE ROUTE There are lots of excellent tourist attractions along the Rioja Alavesa Wine Route for you to discover the true flavour and wonderful scenery of the famous wine-making region. Don’t miss it!

It’s an experience that never fails to please. Many wineries offer restaurant facilities where they serve wine-pairing and set menus featuring traditional Rioja Alavesa cuisine. Gluten-free and vegetarian dishes are also available. If authentic Rioja Alavesa food is what you’re after, try the set menus which include

traditional recipes such as Rioja-style bean stew and lamb chops grilled over vine cuttings. There are lots of different options: you can go for a winery tour + wine-tasting, winery tour + wine-tasting + snack, winery tour + lunch, or regional produce and wine pairings.


42

| Invierno Winter 2018

GASTRONOMY

La forma, corteza, color de la pasta, ojos, olor, textura, sabor y regusto de cada queso, son los apartados sobre los que hacer una valoración

¿CóMO SE ELIGE EL MEJOR QUESO? Tour Magazine participó como jurado en el Campeonato de Queso de Pastor.

P

artiendo de que cada persona tiene un paladar diferente, que para gustos los colores y que en la variedad está el gusto, hemos querido conocer cuales son los criterios y la forma de elegir el mejor queso en uno de los más importantes certámenes del sector. Para ello, durante la final del Concurso de quesos de pastor de Euskadi, celebrado en Idiazabal el pasado 28 de noviembre, pudimos participar como jurados en este concurso y ser testigos del cómo y de qué manera se toma una decisión tan trascendente, difícil y compleja.

El jurado, dividido en 5 grupos de unas seis personas y cada grupo coordinado por un responsable que hace también las veces de moderador, inicia la cata a media mañana. La forma, corteza, color de la pasta, ojos, olor, textura, sabor y regusto de cada queso, son los apartados sobre los que cada grupo habrá de hacer una valoración y posterior puntuación (de 1 a 10). Para poder apreciar mejor las cualidades de cada queso en boca, cada tres cuatro degustaciones los jurados beben agua y toman pequeños trozos de manzana. En cada queso, entre otras características,

se valoraron el equilibrio y la intensidad de los sabores, su picante y acidez, elasticidad, granulosidad y firmeza de su textura. En cuanto a su corteza, el color, forma de los bordes y hasta las marcas de los paños utilizados en su elaboración fueron también valorados. Participaron 40 pastores que previamente habían superado fases clasificatorias en sus respectivas provincias. Finalmente el ganador del certamen fue la quesería guipuzcoana Mausitxa, seguido del caserío Kortaria y de la quesería alavesa de Patxi López de Uralde.

ARTZAI GAZTA Artzai Gazta Elkartea agrupa a 107 pastores/as repartidos entre las provincias de Álava, Bizkaia, Gipuzkoa y Navarra, que elaboran sus quesos con leche cruda de oveja latxa que procede directamente de la explotación ganadera propia. Se trata de pequeñas y medianas producciones, de carácter familiar, cuyo objetivo es el desarrollo rural desde la perspectiva de la economía biosostenible, nexo de unión de los pastores de Artzai Gazta. La asociación también trabaja en la reivindicación de la identidad de este producto. Defendiendo la filosofía basada en la tradición, naturaleza y cultura y trabajando con ella han conseguido darse a conocer más allá de nuestras fronteras.


Invierno Winter 2018 |

GASTRONOMÍA

43

HOW THE BEST CHEESE IS SELECTED

Tour Magazine invited to join the sheep milk cheese jury. To fully appreciate the quality of each cheese, the judges sip water and eat small pieces of apple after every three or four tastings. The balance and intensity of flavour of each cheese is also evaluated,

The jury judged the shape, rind, colour of the paste, eyes, aroma, texture, taste, and finish of each cheese together with its sharpness and acidity, and the elasticity, graininess, and firmness of the texture. The colour, edges, and marks left by the cheesecloth used during its elaboration were also marked.

A

The 40 shepherds in the final qualified by making it through the classificatory rounds

which were held all over the Basque Country. The winner was the Gipuzkoa-based cheese producer Mausitxa, followed by runners-up Kortaria and Alava-based cheesemaker Patxi López de Uralde.

ARTZAI GAZTA Artzai Gazta Elkartea is an association of 107 shepherds from the provinces of Alava, Bizkaia, Gipuzkoa and Navarra who raise the native Latxa breed of sheep on their own land and use their milk to make cheese. Most of them run small to medium-size family-run farms and share in the Artzai Gazta ethos of working the land in an environmentally-sustainable way. The cheesemakers’ association works to promote the unique identity of their produce. Staunch defenders of a philosophy of tradition, land, and culture, their cheese has travelled far and beyond the Basque Country.

lthough, undoubtedly, no two palates are alike, variety is the spice of life, and to each his own, we wanted to discover the criteria used by the jury when judging one of the most important events in the cheese world. So we were delighted to be invited to join in as judges of the final of the Basque Country Sheep Milk Cheese Championship which was held in Idiazabal on November 28 and witness first-hand the challenging complexity of reaching such an important decision. The official tasting started mid-morning with a jury consisting of five groups of approximately six participants, including one leader-cum-moderator per group. They judged the shape, rind, colour of the paste, eyes, aroma, texture, taste, and finish of each cheese and scored them from one to ten.

El ganador del certamen fue la quesería guipuzcoana Mausitxa. / The winner was the Gipuzkoa-based cheese producer Mausitxa.


DAYTRIPS

COSTAL TOURS ST. JAMES WAY HIGHLANDS ADVENTURE

GASTRONOMY

GRAB YOUR PINTXO CIDER HOUSE MENU VISIT A CHEESE FACTORY TRADITIONAL MARKET COOKING WORKSHOP

BOAT TRIPS & SPORTS

RENT WATER MATERIAL CATAMARAN MOTORBOATS TO THE ISLAND PELOTA JAI ALAI

CITY TOURS

Feel like

Todos los planes en:

www.sansebastianturismo.com

DISFRUTA SAN SEBASTIÁN DESDE DENTRO. Ven con nosotros. Descubre los lugares donde vamos. Haz lo que hacemos. Diviértete como si vivieras aquí. Conoce el interior de nuestra ciudad. Sé como somos. Sé donostiarra.


Invierno Winter 2018 |

GASTRONOMÍA

45

GUÍA REPSOL

ALGO NUEVO BAJO EL SOL (DE VITORIA) SUN SHINES FOR TWO NEW VITORIA HOTSPOTS

El Clarete.

E

uskadi sigue como referente gastronómico en la Guía Repsol 2018. En Álava -como novedadesencontrarás dos restaurantes vitorianos que tienes que apuntar en tu lista y que además de buena cocina, tienen ambientazo local: El Clarete y The Bost.

T

he Basque Country continues at the forefront of the food world in the 2018 Repsol Guide. There are two new additions to the list of acclaimed restaurants in Alava, El Clarete and The Bost, where you’ll find lots of authentic local flavour as well as top-notch cuisine.

El Clarete

The Bost

The Bost

(La Florida, 5)

(La Florida, 5)

Está muy cerca del parque de La Florida y liderado por los antiguos dueños del mítico Portalón, han animado la escena culinaria de la capital vasca con “una cocina tradicional de producto en una decoración moderna, cuidada y con estilo propio”. El precio está ajustado y se pueden pedir medias raciones.

Located just off La Florida Park, The Bost is managed by the former owners of Vitoria’s iconic Restaurante el Portalón. The new locale has added a touch of sparkle to Vitoria’s culinary scene by serving “traditional product-centred cuisine in an original, modern setting”. The à la carte menu is reasonably priced and half servings are available.

And let’s not forget Ikea (Portal de Castilla, 2) and Zaldiaran (Avda Gasteiz, 21), the two best restaurants in Vitoria, according to the experts

(Cercas Bajas, 18) El Clarete is a charming new restaurant where diners choose between the two delicious set restaurant menus and a range of excellent, sophisticated snacks which can be enjoyed at the bar.

El Clarete (Cercas Bajas, 18) Es un sitio súper especial con sólo dos menús riquísimos y una barra muy pequeña con un picoteo sofisticado y bueno. Además no te olvides de Ikea (Portal de Castilla, 2) y Zaldiaran (Avda Gasteiz, 21) porque dicen los expertos que son los mejores de la capital vasca.

Ikea.


46

| Invierno Winter 2018

GASTRONOMY

EL TOP 10 DE PINTXOS EN EUSKADI ¿Dónde tomarlos ricos, ricos?

E

n Euskadi hay tantos sitios donde tomar un buen pintxo que muchas veces es complicado elegir. Pero con esta lista que te proponemos, no fallamos. Son los que más alto han llegado en el XI Campeonato de pintxos Amstel Oro de Euskadi, Navarra e Iparralde, uno de los eventos de referencia de la alta gastronomía en miniatura. ¡Apunta!

El Gran Sol San Pedro, 63-65. Hondarribia Bar mítico de Hondarribia, uno de los pueblos con más encanto de Euskadi, entre San Sebastián y Francia. Ha sido (por tercera vez) el bar vencedor del concurso de pintxos. Su barra es un festín de colores y sabores. Suele estar a tope pero el servicio está tan bien organizado que no importa.

Haritza Gastro&Café

Gran Sol: Mika, Pintxo ganador. / Pintxo ganador.

Gure Toki Plaza Nueva. Bilbao Tómate el “Bocadillo de pastrami, sardina y chipotle” en uno de los lugares imprescindibles de Bilbao, la Plaza Nueva, en pleno Casco Viejo.

Bermeo Bidea, 6. Mungia Su fuerte es el menú del día pero tienen una barra de pintxos donde se mezclan bocados elegantes (ganadores de concursos) con los más tradicionales, como los de champiñones y bacalao rebozado. No dejes de pedir el pintxo de Tsukalki con aires asiáticos, un ejemplo exquisito de cocina Nikkei.

Zazpi

Patri Nagusia, 14. Usurbil El Patri está a 10 Km. de San Sebastián, en un caserío en pleno centro de Usurbil, pueblo muy conocido por sus sidrerías y por la pesca de angulas. Es un sitio muy auténtico con rabas (calamares rebozados), croquetas y chorizo buenísimos. El menú del día a 10 euros.

San Marcial, 7. Donostia / San Sebastián Si quieres probar una opción distinta al Casco Viejo donostiarra, vete al bar Zazpi. Está en la zona de tiendas, en pleno centro. Aquí tienes que elegir los pintxos calientes elaborados, como el ravioli cremoso de rabo o el de codorniz “Pájaro en mano”.

La Regadera Dato,41. Vitoria-Gasteiz Bar con picoteo original con una terraza abierta todo el año en la calle más emblemática de Vitoria.

zona más bonita de Vitoria, “es, sencillamente, un deleite vanguardista donde raro es el día que no se anuncia una sorpresa nueva”. Carlos Herrera dixit.

Urtza Taberba

Gaztelumendi-Antxon

Luis Urrengoetxea, 11. Amorebieta La influencia del chef- tres estrellas Michelin- Eneko Atxa se nota en este gastrobar ubicado en Amorebieta, a 24 Km. de Bilbao. Pintxos exquisitos mezclados con música, arte y tradición.

Toloño Cuesta de San Francisco, 3. Vitoria-Gasteiz Toloño: Milhojas de habitas sobre pisto de verdel. / Milhojas de habitas sobre pisto de verdel.

La Regadera: Salm & Esti.

Enrique Fuentes es una institución en el mundo del pintxo vasco y su bar, en la

Plaza San Juan, 3. Irun Grandiosa barra de pintxos en uno de los bares más animados de Irun. Te recomendamos el “Tacolao” porque el bacalao lo bordan.

Asador Borda Berri Hueto Arriba, 5. Hueto Acércate al pueblo de Hueto (a 14 km. de Vitoria-Gasteiz) a probar el pintxo PORK & ROLL, un bocado de cerdo con forma de croqueta y un relleno meloso.


Invierno Winter 2018 |

GASTRONOMÍA

47

THE TOP 10 PINTXOS IN THE BASQUE COUNTRY Where to find the very best.

the amazing, colourful variety of the pintxos they serve, the bar is always crowded but the service is so good that it hardly matters.

Haritza Gastro&Café 6, Bermeo Bidea. Mungia While renowned for its set lunch menu, an array of elegant award-winning pintxos jostles for space on the bar at the Haritza with more traditional fare such as the mushroom or cod in batter pintxos. Make sure to try the Asian-inspired Tsukalki pintxo, an excellent example of Nikkei cuisine.

Bilbao. Delicious pintxos served in an ambiance of art, music, and tradition.

Zazpi

Toloño

7, Calle San Marcial. San Sebastian

Patri: Baskien.

T

here are so many places that serve excellent pintxos that sometimes it’s hard to pick one. So here’s a fail-safe list so you don’t go wrong. All the establishments were awarded at the 11th Amstel Oro Pintxo Championship of the Basque Country and Navarre, one of the most prestigious miniature haute cuisine events in the country. Here goes:

El Gran Sol 63-65 Calle San Pedro. Hondarribia One of the most popular bars in Hondarribia, a quaint fishing town on the coast between San Sebastian and France. It is the third time Bar Gran Sol have won first prize. Thanks to

If you fancy trying somewhere outside the city’s old quarter, head for Bar Zazpi in San Sebastian’s downtown shopping district. Choose from elaborately made hot pintxos such as the creamy oxtail or quail ravioli.

Gure Toki: Bocadillo de pastrami, sardina y chipotle. / Bocadillo de pastrami, sardina y chipotle.

3, Cuesta de San Francisco. Vitoria-Gasteiz Enrique Fuentes is an institution in the world of pintxos in the Basque Country, and his bar, the coolest in Vitoria, “is, in a nutshell, a gem of avant-garde cuisine, where rare is the day when there isn’t something new happening”, according to radio presenter and gastronome Carlos Herrera.

Gure Toki Plaza Nueva. Bilbao

Gaztelumendi-Antxon

Try the pastrami, sardine, and chipotle sandwich roll at this classic establishment located in the main square in Bilbao’s old town.

3, Plaza San Juan. Irun

Patri

You’ll find a magnificent selection of pintxos in Irun’s liveliest venue. They are experts at salt cod dishes so don’t miss the “tacolao” pintxo.

14, Calle Nagusia. Usurbil El Patri is located in a farmhouse ten kilometres outside San Sebastian in the centre of Usurbil, a little town which is famous for cider-houses and elver-fishing. Customers will find excellent staples such as chorizo, calamari, and croquettes in this authentic eatery. There is a set lunch menu for 10 euros.

Asador Borda Berri 5, Hueto Arriba. Hueto It’s worth the 14km drive from Vitoria to Hueto just to try the PORK & ROLL pintxo at Borda Berri. It’s a mouthful of pork croquette with a smooth mellow filling.

La Regadera 41, Calle Dato. Vitoria-Gasteiz La Regadera offers a range of original pintxos and snacks on Vitoria’s most iconic street. The outdoor terrace is open all year round.

Urtza Taberba 11, Calle Luis Urrengoetxea. Amorebieta

Gaztelumendi: Tacolao.

The influence of three-Michelin-star chef Eneko Atxa can be felt at this gastro-bar in Amorebieta, located 24 kms from

Haritza: Tsukalki con aires asiáticos.


| Invierno Winter 2018

PINTXOS

Pintxos

48

Los mejores establecimientos de Álava-Araba Alava’s finest establishments Álava-Araba, además de por su belleza, es también conocida por su comercio, un comercio de calidad y tradición contrastada. Los establecimientos recomendados en esta sección cuidan muy especialmente su atención al cliente, están situados en las principales zonas comerciales y, como son conscientes y valoran la importancia del turismo en la ciudad, apuestan decididamente por ofrecer sus servicios a quienes nos visitan. Hay más, pero los mejores están siempre en Tour Magazine. In addition to its physical beauty, Alava-Araba is also famous for its shopping, offering top-quality shops backed by time-honoured tradition. The establishments recommended in this section place particular importance on customers service and are located in the main shopping areas. Aware of the importance of tourism in this city, they are dedicated to providing service to our visitors. There’s more, but the best can always be found in Tour Magazine.

gastronomía / food

gastronomía / food

gastronomía / food

Mercado de Abastos

Bar Txiki

Don Producto y tú

Aqui tienes puestos tradicionales con los mejores productos frescos, gastrobares, un espacio para degustar y comprar vinos de Rioja Alavesa, un supermercado BM y la sección de deportes de El Corte Inglés. En su azotea acristalada, fantástica terraza panorámica y un Aula de Cocina.

Su gloriosa tortilla de patata ha convertido el local de Sancho el Sabio, en toda una institución en Vitoria. Desde 2015 cuenta con otro establecimiento, en el Mercado de Abastos. En ambos puedes disfrutar de desayunos, pintxos clásicos y contundentes, ensaladas y raciones variadas: morcilla, txipis fritos, boquerones en vinagre...

“Mimamos el producto, lo tratamos de usted”. En este Asador situado a 10 minutos del centro de Vitoria podrás saborear las mejores carnes a la brasa y el auténtico Chuletón vasco. Disfruta de una experiencia culinaria de mercado, saludable y muy sabrosa en sus acogedores comedores y su terraza climatizada. Parking gratuito para clientes.

The delicious potato omelette in Bar Txiki has made it an institution in Vitoria. Come for breakfast or enjoy the wonderfully satisfying range of traditional pintxos and salads. They also serve dishes of black pudding, fried squid, or anchovies cured in vinegar, which are ideal for sharing.

Located 10 minutes from Vitoria, Don Producto y Tú specializes in chargrilled meat and authentic Basque beef steak. Enjoy delicious, fresh, healthy market produce in the charming restaurant dining room or on the air-conditioned terrace. Free parking.

Traditional stalls selling excellent fresh locally-sourced meat and vegetables, gastrobars, a dedicated wine space where Rioja Alavesa wines can be tasted and purchased, a BM supermarket, and the sports section of department store El Corte Inglés. There is a fantastic glassed-in, roof-top terrace and Aula de Cocina workshop.

Calle Jesús Guridi, 1 Tel. 600 422 589 info@mercadolaplaza.com www.fundacionabastos.com

Calle Sancho el Sabio, 14 Tel. 945 134 363 Closed on Sunday evenings www.bartxiki.com

Avda. Zabalgana, 1 (Rotonda de La Antonia) Tel. 945 358 001 - 699 125 096 www.donproductoytu.es


C/ lEDESMA 26 48001 Bilbao, Vizcaya

bilbao berria ledesma 26, bilbao reservas: 944 24 92 73


50

| Invierno Winter 2018

PINTXOS

gastronomía / food

gastronomía / food

ocio / leisure

Vinosfera

Villa Lucía

Izki Golf

En su carta de vinos encontrarás 300 referencias, con una gran selección de la D.O.Ca. Rioja. Se venden por botellas y por copas, que puedes degustar con una ración de embutidos, queso, ventresca… Y disfrutar de los cursos de cata impartidos por los sumilleres Raquel Suárez y Elías Rodero.

Convenciones, congresos, reuniones, celebraciones, bodas, comuniones, banquetes, enoturismo, actividades, catas, incentivos, visitas, experiencias… todo esto y mucho más en Villa Lucía (Laguardia). Cuenta con un Museo en donde artesanía y tecnología se funden es un espacio mágico y concentra toda las historia y rituales del vino. Efectos audiovisuales; catas virtuales de aromas, olores y colores; paneles didácticos; representación de los oficios en añorantes rincones; maquetas, utensilios, hologramas, ayudas interactivos para los más curiosos.

Izki Golf está en un paraje de ensueño y es un diseño de Severiano Ballesteros. Un campo imprescindible tanto para jugadores profesionales como amateurs, que está totalmente integrado en la naturaleza. Además, puedes probar el BAUTISMO DE GOLF. Una experiencia dirigida a toda la familia para conocer desde cero los elementos básicos del golf (precios de 7,50 a 12€).

Wine specialists with a wine list of 300 different, featuring a wide selection of Rioja wines with the D.O.Ca classification. They are sold by the glass or by the bottle and can be enjoyed with a selection of charcuterie, cheese, tuna fish, etc. Wine-tastings by sommeliers Raquel Suárez and Elías Rodero.

Calle Rafael Alberti, 24 Vitoria-Gasteiz Tel. 945 24 77 78

Ctra. de Logroño s/n 01300 Laguardia (Álava) Tel. 945 600 032 / 945 246 409 www.villa-lucia.com

facebook.com/Vinosfera.es/

CULTURA / culture

Izki Golf Urturi, Montaña Alavesa www.izkigolf.eus

Shopping

© Iphotosuar photography, Ieltxu Suárez Herreruela

CULTURA / culture

Designed by Severiano Ballesteros to blend into the beautiful natural surroundings, Izki Golf is suitable both for expert and amateur golfers. The INTRODUCTION TO GOLF class is a fun activity in which the whole family learn the basics of golf (from € 7.50 to € 12).

Catedral de Santa María

Artium

Ayestaran

Las obras de restauración de Santa María han convertido a la vieja catedral en el punto de referencia de la ciudad. Más de un millón y medio de personas de todo el mundo han disfrutado del arte, la arquitectura, la historia gracias a un novedoso programa de recorridos guiados, ‘Abierto por obras’. Una visita que no te puedes perder.

El Centro- Museo Vasco de Arte Contemporáneo de Vitoria-Gasteiz aborda su 15 aniversario con magníficas exposiciones, un seleccionado abanico de propuestas y nombres propios como Santos Iñurrieta.

Ayestaran lleva más de un siglo vendiendo zapatos. Conoce a la perfección los gustos y necesidades de su clientela. Y pone a su disposición las mejores marcas de calzado, ropa y complementos de Hombre y Mujer. CAMPER, SEBAGO, CLARKS, MASCARÓ, PANAMÁ JACK, TIMBERLAND

The restoration work at Santa María Cathedral is currently one of the city’s most popular tourist attractions. Over 1.5 million visitors have already taken the highly original ‘Open for Restoration’ guided tour of the cathedral, learning about its history, architecture. Not to be missed

Centro de Acogida al Visitante de la Catedral de Santa María Plaza de la Burullería, Vitoria-Gasteiz Tel. 945 255 135 www.catedralvitoria.eus

To mark the museum’s 15th anniversary, the Basque Museum-Centre of Contemporary Art (Vitoria) is hosting magnificent exhibitions featuring renowned artists, such as Santos Iñurrieta, as well as a range of other interesting events.

Calle Francia, 24 Tel. 945 20 90 00 www.artium.org

Ayestaran has been selling shoes for over a century so they know their customers’ needs and tastes perfectly. They stock the best footwear, clothes and accessories for men and women. Featured brands include: CAMPER, SEBAGO, CLARKS, MASCARÓ, PANAMA JACK, TIMBERLAND Calle Florida, 18 Vitoria-Gateiz Tel. 945 23 21 16 www.ayestaran.es




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.