Verano Summer desde / since 1998
2018
Araba-Ă lava
11
Vitoria-Gasteiz
Ocio, Comercio, GastronomĂa y Turismo en las habitaciones de todos los Hoteles de 3, 4 y 5 *
Leisure, Retail, Gastronomy & Tourism in all 3, 4 & 5-star Hotel guest rooms English/Spanish Bilingual
Foto de portada / Front cover
Verano Summer desde / since 1998
2018
Araba-Álava
11
Vitoria-Gasteiz
8
Ocio, Comercio, Gastronomía y Turismo en las habitaciones de todos los Hoteles de 3, 4 y 5 * Leisure, Retail, Gastronomy & Tourism in all 3, 4 & 5-star Hotel guest rooms English/Spanish Bilingual
20
Le Basque
Foto: Juan Carlos Unsain
#11
32
44
Sumario / Summary 4 Agenda
Verano Summer 2018
Los eventos del verano / Best summer events
8 Álava-Araba
Edita / Published By TOUR MAGAZINE Álava-Araba Chocolateros, 12 - 01300 Laguardia alava@tour-magazine.com TOUR MAGAZINE Bizkaia Iparraguirre, 6 - 1º izda. - 48009 Bilbao Tel.: 94 423 32 78 bizkaia@tour-magazine.com TOUR MAGAZINE Gipuzkoa Pº Urumea 6, bajo B - 20014 Donostia / San Sebastián Tel.: 943 47 32 02 gipuzkoa@tour-magazine.com
TOUR MAGAZINE La Rioja Camino Almendora 6, 6ª Izda 26200 Haro (La Rioja) larioja@tourmagazine.com PAYS BASQUE TOUR Tel.: + 33 05 59 31 93 44 ZA Jorlis, bâtiment l’Alliance, 64600 Anglet info@tour-magazine.com www.tour-magazine.com
Síguenos / Follow us:
Dirección / Management Itziar Galparsoro Coordinación / Coordination Aitor Imaz Ortiz de Arri
Álava en autocaravana, un plan perfecto Touring Alava by motorhome, a perfect plan Santa Catalina, el tesoro oculto de la sierra de Badaia Santa Catalina, a hidden treasure in the Badaia Mountains Álava, capital internacional de Enoturismo 2019 Alava, international capital of Wine Tourism 2019
20 Vitoria-Gasteiz
Vitoria-Gasteiz es una fiesta / It’s fiesta time in Vitoria-Gasteiz Las empresas vascas de turismo apuestan por la calidad Basque businesses committed to delivering quality tourism services Santa María mucho más que una Catedral Santa María much more than a Cathedral ¡Disfruta de tu Mercado desde otro punto de vista! Discover a different side of the market! Vitoria, sede de la Final Four de la Euroliga 2018-19 Vitoria to host the 2018-19 EuroLeague Final Four
32 Gastronomía / Gastronomy
Publicidad / Advertising Gaizka Pascual Diseño gráfico y maquetación / Graphic design & layout Graphical Fighter www.raulberrozpe.com Traducción / Translation Fiona Kenendy Responsable Financiero / Financial Manager Asier Unzueta Coordinación Tour Magazine / Coordination Tour Magazine José Antonio Otxoteko Fotografía / Photography Juan Carlos Unsain, Ayuntamiento de Iruña de Oca, Jardín Botánico Santa Catalina, Basquetour, Catedral de Vitoria, Villa Lucía, B.A., David Quintas, Diputación Foral de Álava, Artium, Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz, La Ruta del Vino de Rioja Alavesa, Archivo Álava Tour, Bodegas Valdemar, Museo de Bellas Artes de Álava, Artium, Fundación Mercado de Abastos, Artepan, Baskonia/Alavés, Cuadrilla de Rioja Alavesa, Ayuntamiento de La Guardia Agracecimientos / Thanks B.A.T.Q., José Luís Jiménez, Cámara de Comercio de Álava, Ayuntamiento de VitoriaGasteiz, Ruta del Vino de Rioja Alavesa, Quintas Fotógrafos, Ana Rosa Moreno Impresión / Printed By Ganboa Centro Gráfico Distribución / Distribution Gambotrans Depósito Legal / Legal Deposit VI 0025/2018 ISSN 2603-6533 Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de TOUR MAGAZINE, la empresa editora. / None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: TOUR MAGAZINE
Le Basque, la nueva apuesta por la sencillez Le Basque, for a friendly, genuine experience Prado 24, un espacio informal que fusiona tradicion y modernidad Prado 24, where tradition meets modern in an informal setting Zilarran, el detalle marca la diferencia Attention to detail makes the difference at Zilarrán Descubre la ruta del vino de rioja alavesa con sus Agencias Receptivas Discover the rioja alavesa wine route with the specialists
40 La buena vida / The good life
Cott’o Para Ella, especialistas en vestir a la mujer Cott’o Para Ella, specialists in women’s fashion Cristóbal Balenciaga, moda y patrimonio Cristóbal Balenciaga, fashion and heritage Moai, moda fuera de lo común Moai, for fashion that’s out of the ordinary The Basque Route, de ruta por Euskadi En route around the Basque Country Nagore, corazón sin límites Nagore, a boundless heart Slow food reconoce al Villa-Lucía Villa-Lucía earns ‘slow food’ recognition
48 Nuestros Recomendados / Our Recommendations 49 Pintxos
Con la colaboración de:
Estamos en todas las habitaciones de los mejores Hoteles Álava: Vitoria-Gasteiz Gran Hotel Lakua - Hoteles Jardines de Uleta - Hotel Silken Ciudad de Vitoria - Hotel Canciller Ayala - Hotel Sercotel Boulevard Vitoria - Hotel Holiday
Inn Express Vitoria - Hotel Gobeo Park - Hotel Restaurante Araba - Abba Jazz Hotel - AC Hotel General Álava - Hotel Palacio de Elorriaga - Hotel La Casa del Patrón - Hotel Centro Vitoria - Casa de los Arquillos Argómaniz Hotel Parador Nacional de Argómaniz Bernedo Casa Rural Aitonaren Etxea - Gaztelubidea Casa Rural Elciego Marqués de Riscal Laguardia Hotel Villa de Laguardia - Hotel Hospedería de los Parajes - Hotel Mayor de Migueloa Lagrán Arriagaetxea Murgia Hotel La Casa del Patrón - Hotel Nagusi Murgia Ribavellosa Hotelandgo Villabuena de Álava Hotel Viura
| Verano Summer 2018
AGENDA
Agenda
4
9
EVENTOS DEl verano best summer EVENTS
2
FIESTA DE LA LUNA LLENA EN EL JARDIN BOTANICO
Los aficionados a disfrutar de las veraniegas noches estrelladas están de enhorabuena. El 10 de agosto, a las 10 de la noche, el Jardín Botánico de Santa Catalina, en Iruña de Oca, organiza una curiosa fiesta que reunirá a aficionados a la astrología y a quienes les gusta disfrutar mirando al cielo. El 21 de septiembre, observación astronómica en el mismo Jardín Botánico y a la misma hora, a las diez de la noche. Muy recomendables!
FULL MOON FESTIVAL AT THE BOTANICAL GARDEN If you enjoy starry summer nights, you’re in luck. On August 10, at 10 pm, the Santa Catalina Botanical Garden (Iruña de Oca) is hosting an unusual event aimed at astrology and stargazing enthusiasts. A further stargazing event will be held in the Botanical Garden on September 21, at 10 pm. Don’t miss it!
3 1
EL ENCANTO DE CARLA BRUNI
Durante el mes de julio, la música jazz se vuelve la protagonista de la vida de la ciudad. Una de las estrellas de esta edición del Festival de Jazz vitoriano es Carla Bruni. La cantautora italiana, nacionalizada francesa, presentará en Vitoria su último disco ‘French Touch’ el jueves 19 de julio, en una velada que abrirá The Mingus Big Band. www.jazzvitoria.com
THE CHARM OF CARLA BRUNI The Vitoria Jazz Festival takes over the city during the month of July. One of the main attractions at this year’s event is Carla Bruni. The Italian-French singer-songwriter will be there to present her latest album, ‘French Touch’, on Thursday, July 19, with The Mingus Big Band as the supporting act. www.jazzvitoria.com
Día del Blusa y de la Neska
Vitoria-Gasteiz celebra el Día del Blusa y la Neska el día 25 de julio, día de Santiago. Es el preludio de las fiestas en honor a la Virgen Blanca que comienzan días más tarde, el 4 de agosto. Vitorianos y vitorianas se acercan a la Cuesta de San Francisco para la tradicional compra de los ajos. El programa festivo se completa con la feria agrícola y ganadera, deporte rural, música, etc. www.vitoria-gasteiz.org
BLUSA AND NESKA DAY Vitoria celebrates Blusa and Neska Day on July 25, the Day of St. James (Santiago). Following an old tradition, all day, every year, people make their way to
Verano Summer 2018 |
AGENDA
5
Vitoria’s Cuesta de San Francisco to buy garlic. The programme also features a livestock and agricultural fair, Basque rural sports, and live music. The main attraction, however, is the wonderful festive atmosphere which can be felt all over the city centre and Old Quarter. www.vitoria-gasteiz.org
4
FIESTA DE LA VENDIMIA
Este año celebra su 25 aniversario esta fiesta dedicada al vino en todas sus variables. Cada año una localidad alavesa es sede de la misma y, en esta ocasión, El Villar ha sido la elegida. Este multitudinario acto tiene como objetivo dar a conocer a los visitantes los municipios, su forma de vida y principalmente el vino como principal producto del desarrollo rural de la comarca.
THE HARVEST FESTIVAL This year, the Grape Harvest Festival celebrates its 25th year. The event is hosted in a different town in Alava every year.
This year, El Villar is the selected venue. The aim of this popular event is to showcase the municipalities and their way of life, and to underscore the importance of wine as a key product in the development of these rural communities.
5
Fiestas de la Virgen Blanca
El 4 de agosto comienza la fiesta por excelencia de Vitoria-Gasteiz con el repique de las campanas de San Miguel y el tradicional “chupinazo” que a las seis en punto de la tarde anuncia el comienzo de las fiestas en honor de la Virgen Blanca, la patrona de la ciudad. La bajada del Celedón desde el campanario de San Miguel hasta un balcón de la Plaza de la Virgen Blanca da comienzo a la fiesta con el bullicio de miles de personas que se congregan en la Plaza. Del 4 al 9 de agosto. www.vitoria-gasteiz.org
The Virgen Blanca Festival Vitoria’s biggest festival begins in Plaza de la Virgen Blanca at 6 pm on August 4. A firework rocket is launched amid bell-ringing in the Church of San Miguel, marking the commencement of the festival which honours the city’s patron saint, La Virgen Blanca. The festival mascot, Celedón, is lowered across the square from the church belfry onto a balcony before crowds who gather below to witness the start of the festivities. August 4 – 9. www.vitoria-gasteiz.org
6
LO MEJOR DE LA TELEVISIÓN
El FesTVal, Festival de Televisión de Vitoria-Gasteiz, es una iniciativa pionera en España. Durante una semana, se estrenan las series más destacadas de la temporada y los nuevos progra-
6
| Verano Summer 2018
AGENDA
A MAGIC CITY The Magialdia festival takes magic onto the streets, into shops, bars, and tram stops. For seven days, the city hosts galas and shows featuring magicians and illusionists from all over the world. Most of the shows take place outside the theatres and admission is free. www.magialdia.com
9
Mercado Medieval
Durante el cuarto fin se semana de septiembre, las calles y plazas del Casco Medieval de Vitoria-Gasteiz se transforman para recrear una época en la que la capital alavesa fue cruce de caminos entre el norte y el sur. El mercado está compuesto por más de dos centenares de puestos de artesanos, que ofrecen, además, demostraciones en directo de sus oficios. El mercado se anima con farsas, representaciones, teatros, malabares, títeres, música en directo y espectáculos de fuego y cetrería. Del 28 al 30 de septiembre.
mas; hay proyecciones y maratones de ambos, mesas redondas con destacados profesionales de los medios, jornadas de trabajo, talleres de TV y radio en la calle y programas en directo. Se realizan homenajes y se premia a los programas y profesionales más destacados de ambos medios.
THE BEST OF TELEVISION FesTVal, the Vitoria-Gasteiz television festival is a pioneering event in Spain. The week-long festival showcases the season’s new and most popular television shows with premieres, marathon viewing sessions, round tables with guests from the media, meetings, outdoor TV and radio workshops, and live broadcasts. Tributes and awards are presented for outstanding radio and television programmes and professionals.
7
MUSICA ENTRE VIÑEDOS
El Festival Música entre Viñedos ocupa un lugar destacado entre las grandes citas culturales del verano de Álava. Incluye conciertos diarios jazz, el blues o el rock, actividades participativas de baile y colonias para niños y jóvenes músicos.
MUSIC AMONG THE VINES The Music among the Vines festival is one of Alava’s major summer cultural events. The programme features jazz, blues and rock concerts every day, par-
ticipative dancing activities and summer camps for children and young musicians.
8
UNA CIUDAD MAGICA
Magialdia lleva la magia directamente a la gente, en los comercios, a los bares, a las paradas del tranvía... Durante siete días, en la ciudad se celebran galas y espectáculos en los que participan magos e ilusionistas venidos de todo el mundo. La mayor parte de los actos del festival tienen lugar fuera de los teatros, con entrada gratuita. www.magialdia.com
MEDIEVAL MARKET During the fourth weekend in September, the streets and square of Vitoria’s Old Town are transformed to recreate the medieval era when Vitoria was a strategic crossroads on the north to south route. The market features working artisans at over two-hundred arts and crafts stalls. The street entertainment includes comedy sketches, shows, theatre, jugglers, puppet shows, fire acts, street musicians, and falconry displays. September 28 to 30.
* BARDENAS REALES IS A NATURAL PARK OF WILD BEAUTY DECLARED A BIOSPHERE RESERVE BY UNESCO
NAVARRA BARDENAS YOU* Javier Camacho
* BASERRI IS A TRADITIONAL FARMHOUSE FOUND IN THE NORTH OF NAVARRE, NESTED IN THE MIDDLE OF ASTOUNDING RURAL LANDSCAPES.
NAVARRA BASERRIS YOU*
* THE CHURCH OF OUR LADY OF EUNATE IS A ROMANESQUE TEMPLAR JEWEL ON THE PILGRIM’S WAY TO SANTIAGO
NAVARRA EUNATES YOU* Rubén Domínguez
A thousand ways to love you WHEN SHALL WE MEET? TURISMO.NAVARRA.ES
| Verano Summer 2018
ÁLAVA-ARABA
Álava-Araba
8
La Diputación de Álava ha editado una guía con información práctica para conocer los principales atractivos de la provincia en autocaravana Parque Garaio / Garaio Park.
Álava en autocaravana, Un plan perfecto
V
isitar Álava en autocaravana abre la puerta a experiencias únicas. Adentrarse en un valle salado, disfrutar una desbordante naturaleza a pie o en bicicleta, visitar originales museos y un rico patrimonio, bañarse en playas interiores con bandera azul o degustar algunos de los mejores vinos del mundo en bodegas centenarias son algunos ejemplos. La Diputación de Álava ha editado una guía con información práctica para conocer los principales atractivos de la provincia en autocaravana aprovechando sus áreas acondicionadas, y una red re carreteras extensa y bien cuidada. ¡Bienvenidos y buena ruta!
ÁREAS PARA AUTOCARAVANAS SALVATIERRA ÁREA DE AGURAIN Esta situada junto a un supermercado y un parque infantil en un barrio nuevo de esta localidad de Llanada Alavesa, pero se puede llegar al centro histórico y sus numerosos servicios andando en cinco minutos. La villa cuenta con farmacia, bancos, bares y restaurantes, y otros comercios. Salvatierra es un punto de partida ideal para descubrir los secretos del queso Idiazábal visitando alguna de las quese-
rías de la comarca, conocer las iglesias de Alaiza y Gaceo y sus misteriosas pinturas, o hacer senderismo por el Parque Natural de Aizkorri-Aratz. Por supuesto, debéis visitar la villa medieval de Salvatierra.
AMURRIO ÁREA DE AMURRIO El área se encuentra en pleno casco urbano, justo detrás del teatro de esta localidad de la comarca de Ayala. Amurrio es la tercera localidad más poblada de Álava y cuenta con todos los servicios: farmacias, bares y restaurantes, talleres mecánicos, comercios de distintos sectores, etc.
Verano Summer 2018 |
ÁLAVA-ARABA
9
Touring Alava by motorhome, A perfect plan MOTORHOMES SERVICE AREA SALVATIERRA AGURAIN SERVICE AREA
Alava Provincial Council has published a guide for touring the region by motorhome
T
ouring by motorhome gives you the freedom to enjoy unique experiences. There is so much to do in Alava: you can explore the Salt Valley, go for a hike or cycle through breath-taking countryside, visit onceoff museums and discover the region’s rich, cultural heritage, swim at inland, blue-flag beaches or sample some of the best wines in the world in centuries-old wineries. As the region boasts numerous tourist attractions and an excellent network of well-maintained roads, Alava Provincial Council has published a guide for touring the region by motorhome. Welcome to Alava! Drive safely!
Located next to a supermarket and children’s playground in a new part of Salvatierra, the Agurain service area is five minutes’ walk from the shops and the Old Town, where the facilities include a pharmacy, banking services, bars and restaurants, and other shops. Salvatierra is a good place to visit a cheese maker and discover the world of Idiazábal cheese. The mysterious paintings in the Churches of Alaiza and Gaceo are also worth visiting, and don’t forget to go for a hike in Aizkorri-Aratz Natural Park. Last but not least, make sure to check out the medieval town of Salvatierra.
AMURRIO AMURRIO SERVICE AREA The Amurrio service station is located in the town centre, just behind the theatre. Amurrio is the third biggest town in Alava and has a comprehensive range of services and facilities: pharmacies, bars, restaurants, car repairs, and a range of different shops etc. Nearby is the Quejana Monument Complex, home of Don Pedro Lopez de Ayala, one of the most dashing medieval figures
in Alava and the Basque Country. It is also near the Txakolí Route where you can see how this fine white wine is made at one of the wineries. Some of the most spectacular scenery in the Basque country is found in Sierra Salvada. Nature lovers will enjoy the hiking trails that start in Delika and pass under the 300m-high Salto del Nervión waterfall.
ARTZINIEGA LA BÁRCENA SERVICE AREA The La Bárcena service area is located in the municipal sports complex car park, where six spaces are reserved for motorhomes. Artziniega has several bars, restaurants and shops. Artziniega was an important market town in the Middle Ages as attested by buildings such as the 16th-century Ortiz de Molinillo de Velasco tower, the 17th-century Casona del Valle mansion, and the 16th-century Bengoa Tower and Augustinian Convent. A pleasant stroll through the town’s medieval streets is recommended. One of the most fascinating visits is the Ethnographic Museum which shows how the people of Artziniega and the surrounding area used to live. The museum hosts a range of other activities throughout the year, such as a living museum, the Txarriboda pig slaughter, and summer solstice celebration, etc.
10
| Verano Summer 2018
ÁLAVA-ARABA
La Sierra Salvada ofrece la posibilidad de disfrutar de algunos de los paisajes más espectaculares de Euskadi
Muy cerca se levanta el Conjunto Monumental de Quejana, hogar de uno de los más brillantes personajes de la Edad Media en Álava y Euskadi, don Pedro López de Ayala. También os invitamos a realizar la Ruta del Txakolí y visitar las bodegas que elaboran este apreciado vino blanco.
El Museo Etnográfico, exposición que recrea el modo de vida de Artziniega y la comarca, es una de sus joyas y quienes hasta allí se acerquen pueden además participar en las distintas actividades que organiza a lo largo de todo el año (Museo Vivo, Txarriboda, Solsticio de Verano, etc.).
La Sierra Salvada ofrece además la posibilidad de disfrutar de algunos de los paisajes más espectaculares de Euskadi. Pasear bajo el Salto del Nervión, una cascada de 300 metros, a través de los senderos que parten de Delika es un plan perfecto para los amantes de la naturaleza.
También es muy recomendable visitar el Museo Santxotena para conocer la obra del artista Xabier Santxotena, discípulo de Jorge Oteiza, en contacto directo con el propio autor.
ARTZINIEGA ÁREA DE LA BÁRCENA
ELCIEGO ÁREA DE BARRIHUELO
El área de La Bárcena está en el parking del polideportivo, donde se han reservado 6 plazas para autocaravanas. Artziniega cuenta con varios restaurantes, locales de hostelería y comercios.
El centro de Elciego, con todos los servicios, se halla a unos 300 metros de esta interesante área de autocaravanas ubicada en plena Rioja Alavesa. Cuenta con farmacia, bancos, bares y restaurantes (uno con una estrella Michelin) y varios establecimientos comerciales.
Artziniega fue un relevante centro comercial en la Edad Media y testigos de ello son la Torre Ortiz de Molinillo de Velasco (s. XVI), la Casona del Valle (s. XVII), la Torre de Bengoa (s. XVI) y el Convento de las Madres Agustinas (s. XVI). Pasear por sus calles medievales es todo un placer.
Elciego es una villa medieval rodeada de viñedos, entre los que sobresale la silueta de la bodega de titanio diseñada por Frank Gehry para Marqués de Riscal. Conocer los calados centenarios, realizar actividades entre viñas y relajarse en sesiones de vinoterapia son propuestas sugerentes.
LABASTIDA ÁREA DE LABASTIDA El área de autocaravanas se encuentra ubicada en el casco urbano de esta localidad de Rioja Alavesa que dispone de farmacia, bancos, bares y restaurantes, tiendas de alimentación y otros locales comerciales. Labastida sorprende al visitante por su casco histórico medieval y señorial, declarado Conjunto Monumental. Os animamos asimismo a visitar las bodegas del municipio, los lagares rupestres excavados en roca que atestiguan el culto al vino desde tiempos lejanos, la ermita del Santo Cristo, la parroquia de Nuestra Señora de la Asunción y el parque de San Ginés.
LLODIO ÁREA DE LAUDIO Se encuentra junto al complejo deportivo de Ellakuri. Llodio es el segundo municipio más poblado de Álava y cuenta con todos los servicios públicos y comercios propios de una ciudad moderna. Llodio alberga varios palacios dignos de contemplar como el de Katuxa (s. XVIII) o la casa-torre de los Ugarte (s. XV). También es recomendable pasear por el
Verano Summer 2018 |
ÁLAVA-ARABA
Surrounded by vineyards, the medieval town of Elciego stands in the shadow of Frank Gehry’s magnificent titanium Marques de Riscal winery. Other attractions in the area include hundred-year-old underground cellars, wineries, wine spas and vineyard experiences.
LABASTIDA LABASTIDA SERVICE AREA The Labastida motorhome service area is located in the centre of the town near a pharmacy, banking facilities, bars, restaurants, supermarkets and other premises.
Some of the most spectacular scenery in the Basque country is found in Sierra Salvada
Another place worth visiting is the Santxotena Museum, where the work of artist Xavier Santxotena, disciple and protegé of Jorge Oteiza, is on display.
ELCIEGO BARRIHUELO SERVICE AREA The Barrihuelo motorhome service area is located about 300 metres from Elciego town centre in the heart of Rioja Alavesa. The town has a pharmacy, banking facilities, bars and restaurants (including one with a Michelin star), and a range of other shops.
Labastida has a surprising collection of elegant medieval buildings in the Old Town which is a listed historical site of interest. Recommended visits include the churches of Santo Cristo and Our Lady of the Assumption, San Ginés park, and the town’s wineries and stone wine presses which bear witness to the ancient wine-making tradition in the area,.
LLODIO LAUDIO SERVICE AREA The service area is located next to the Ellakuri sports complex. Llodio is the second most populated town in Alava and has all the shops and facilities of a large city. Llodio is home to several imposing mansions, such as the 17th-century Palacio de Katuxa and the 15th-century Ugarte Tower House. Take the time to stroll through Parque Lamuza and see where the magnificent Casino building and pier built by the Marquis and Marchioness of Urquijo at the beginning of the 20th century. Another highlight is the nearby Sanctuary of Santa María del Yermo. Walkers can choose from a selection of hiking trails including the Cinturón de Hierro loop which features fascinating
11
fortified ruins and trenches from the Spanish Civil War and magnificent views of the surrounding mountains and valleys.
NANCLARES DE LA OCA NANCLARES SERVICE AREA The Nanclares service area is located approximately 300 metres from the town centre where there’s a selection of pharmacies, supermarkets, bars, restaurants, banks and other businesses. Located just off the N-1, Nanclares de la Oca and the motorhome service area is an ideal place to set off from when touring the region’s scenic and cultural attractions: At the Santa Catalina Botanical Garden in Trespuentes, visitors are given the chance to enjoy history and nature as they visit the medieval ruins of a 13th-century monastery and explore the park’s collection of a thousand different plants from the five continents. The Salt Valley boasts a unique landscape featuring over 4 kilometres of wooden channels which are used to carry salt water from the springs to the pools, and a series of terraced structures made of stone, wood and clay, which prop up the salt deposits.
OYÓN-OION OYÓN SERVICE AREA The old town is approximately 500 metres from the motorhome service area. Local facilities include a pharmacy, banks, bars and restaurants, and other shops. Oyón was an important town on the original Camino pilgrim route and still conserves several impressive buildings of great historical interest. Don’t miss the Baroque tower and weathervane on the Church of Santa Maria. As Oyón is located in the region of Rioja Alavesa, why not visit a medieval winery, sign up for a Wine Route activity or enjoy the scenery along the GR 38 Wine and Fish Route.
PEÑACERRADAURIZAHARRA PEÑACERRADA SERVICE AREA The motorhome area is near the village where there is a bakery and a restaurant.
Puerta Sur de Peñacerrada-Urizaharra / Peñacerrada-Urizaharra South Gate.
Located in the heart of the Montaña Alavesa region, this medieval town still conserves its original walled enclosure and imposing southern gateway entrance. Nearby, there is an open-air ethnograph-
12
| Verano Summer 2018
ÁLAVA-ARABA
parque de Lamuza donde los marqueses de Urquijo levantaron a comienzos del siglo XX varios edificios para su disfrute como el Casino y su embarcadero, y visitar el cercano santuario de Santa María del Yermo. Quienes disfruten con el senderismo tienen a mano muchos senderos entre los que destaca el Cinturón de Hierro. Se trata de una ruta de senderismo que combina el atractivo de un paisaje de montes y valles, y el interés histórico de los restos de fortificaciones y trincheras de la Guerra Civil.
NANCLARES DE LA OCA ÁREA DE NANCLARES El área se encuentra a unos 300 metros del centro de la localidad y sus farmacias, tiendas de alimentación, bares y restaurantes, entidades bancarias y otros comercios. Nanclares de la Oca está ubicado junto a la N-1 y su área de autocaravanas es un punto de partida ideal para visitar algunos de los principales atractivos paisajísticos, naturales y culturales de Álava: Jardín Botánico de Santa Catalina, en Trespuentes, conjuga historia medieval, con las ruinas acondicionadas de un monasterio del siglo XIII, y valor medioambiental, con mil especies vegetales de los cinco continentes. Valle Salado. Paisaje único formado por más de 4 kilómetros de canalizaciones de madera que conducen el agua salada desde los manantiales hasta los pozos y las terrazas escalonadas, construidas con piedra, madera y arcilla, que soportan las eras donde se recoge la sal.
OYÓN-OION ÁREA DE OYÓN El centro histórico se halla a unos 500 metros del área de autocaravanas. Oyón cuenta con farmacia, bancos, bares y restaurantes, y otros comercios. La villa fue un hito importante en el primer itinerario del Camino de Santiago y, de hecho, conserva casas señoriales de gran interés histórico. Una propuesta: fijaros en la torre barroca del templo de Santa María y la figura que la corona, conocida como “La Giralda”. Oyón se ubica en la comarca de Rioja Alavesa y podréis visitar bodegas medievales, participar en las actividades que organiza la Ruta del Vino o disfrutar de la naturaleza de la zona recorriendo el GR 38 (Ruta del vino y el pescado).
PEÑACERRADAURIZAHARRA ÁREA DE PEÑACERRADA El área de autocaravanas está cerca del pueblo donde hay una panadería y un restaurante. Esta villa medieval situada en plena Montaña Alavesa conserva todavía su recinto amurallado, del que sobresale su magnífica Puerta Sur. Muy cerca podréis descubrir el espectacular paisaje de los alrededores a través de numerosas rutas de senderismo, recorrer el museo etnográfico al aire libre o visitar las cuevas naturales de San León.
SANTA CRUZ DE CAMPEZO ÁREA DE CAMPEZO El pueblo de Santa Cruz de Campezo se encuentra a pocos metros del área de autocaravanas y cuenta con farmacia, bancos, bares y restaurantes, y otros comercios. Os recomendamos visitar la iglesia parroquial de la Asunción de Nuestra Señora, declarada Monumento Histórico de Euskadi, la ermita de Nuestra Señora de Ibernalo, que ofrece espectaculares vistas y las ruinas del convento de San Juan de Piérola. Otros planes interesantes son pescar truchas en el lago de pesca Nusi, donde os alquilarán todo el material necesario, y hacer alguna ruta del senderismo en el cercano Parque Natural de Izki.
VITORIA-GASTEIZ ÁREA DE LAKUA El área de autocaravanas se ubica en el barrio de Lakua y tiene una buena conexión con el centro de la ciudad a través de las líneas de autobuses urbanos de TUVISA y el tranvía. La ciudad dispone de todos los servicios públicos y privados que puedan necesitar quienes nos visiten. Los planes son muchos y variados. En el centro histórico debéis conocer la catedral de Santa María con su premiado programa de visitas; recorrer las calles medievales con nombres de antiguos gremios (Cuchillería, Pintorería, etc.); y saborear la deliciosa gastronomía alavesa. Os recomendamos también recorrer su Anillo Verde, un cinturón formado por 6 parques que rodea la ciudad; visitar el Museo Artium para disfrutar de su colección de arte contemporáneo; y bañaros en las playas con bandera azul de los cercanos embalses de Landa y Garaio.
Verano Summer 2018 |
ic museum, the San León caves, and a selection of hiking trails through the magnificent local countryside.
SANTA CRUZ DE CAMPEZO CAMPEZO SERVICE AREA The town of Santa Cruz de Campezo is located a few metres from the motorhome service area. The nearby facilities include a pharmacy, banks, bars and restaurants, and sundry shops and businesses. Recommended visits include the parish Church of Our Lady of the Assumption, a listed Basque heritage monument, and the site of the Church of Our Lady of Ibernalo and San Juan de Piérola convent ruins. Don’t miss the spectacular valley and mountain views. An alternative plan is to hire some tackle at the Nusi fishing lake and go trout fishing, or do one of the hiking trails at the nearby Izki Natural Park.
ÁLAVA-ARABA
VITORIA-GASTEIZ LAKUA SERVICE AREA The motorhome service area that serves Vitoria is located in the Lakua neighbourhood where there is a good bus and tram service to the city centre. All major public and private services are available in Vitoria. There are many different things to do in Vitoria. Discover the Old Town as you stroll along the narrow streets with names of by-gone trades, join one of the award-winning guided tours of the Santa Maria Cathedral, or try some of the excellent regional cuisine.
13
Other recommendations include the city’s Green Belt (a ring of 6 connected parks on the outskirts of the city); the contemporary art collection at the Artium Museum; and a swim on the blue flag inland beaches of Landa and Garaio.
Oyón was an important town on the original Camino pilgrim route and still conserves several impressive buildings of great historical interest
14
| Verano Summer 2018
ÁLAVA-ARABA
Miles de flores de plantas autóctonas y de los cinco continentes dan la bienvenida al visitante de este impresionante jardín botánico
Casa Torre y antiguo monasterios de Santa Catalina.
Santa Catalina, el tesoro oculto de la sierra de Badaia
A
12 kilómetros de Vitoria, en Iruña de Oca, se esconde un lugar mágico para perderse entre historia y naturaleza
Hay pocos lugares con más magia para disfrutar de la naturaleza. Miles de flores
de plantas autóctonas –más de 400 entre las 1.000 que se pueden disfrutar– y de los cinco continentes dan la bienvenida al visitante de este impresionante jardín botánico de más de 32.000 m2. Prímulas, crocus, acacias, narcisos, orquídeas,
muestran sus brillantes amarillos, inmaculados blancos, inquietantes violetas, y explosivos rojos. Pero el paisaje cambia prácticamente cada día. Está vivo. Por eso cada visita es diferente. Además, se ha elaborado un cómic destinado a los más pequeños y se llevan a cabo visitas teatralizadas protagonizadas por algunos de los personajes de la historia.
Tesoros ecológicos Por si las plantas no son lo suficientemente atractivas para el visitante, hay elementos que configuran este paisaje que lo hacen singular. Estamos en la sierra Badaia, una zona que guarda tesoros ecológicos como sus más de cien simas o sus bosques de encinas centenarias. De entre todas las sensaciones que el visitante se puede llevar del jardín destaca la del mirador. Una escalera de caracol permite subir a la altura de la espadaña de la vieja iglesia. Con ese horizonte de la Llanada alavesa se comprende finalmente por qué la historia se detuvo pronto aquí y se resistió a marcharse. Y cuando se fue nos dejó la belleza de sus ruinas.
Verano Summer 2018 |
ÁLAVA-ARABA
15
Visitas Teatralizadas / Dramatized visits.
Santa Catalina T.: 688 897 048 jardincatalina@gmail.com Horario de verano (1 mayo - 25 septiembre) Lunes - Viernes: 10:00h. - 14:00h. Sábados, Domingos y festivos: 10:00h. - 20:00h. Lo que en su inicio fue una Casa Fuerte del siglo XIII o principios del XIV, se convirtió posteriormente en un convento de la orden de los jerónimos, posteriormente de los agustinos, para volver a manos privadas durante las guerras carlistas, 1836, cuando fue incendiada. Tras su ruina y abandono, el edificio fue invadido por la vegetación durante más de un siglo. A mediados de los años noventa se empezó a valorar el potencial del lugar, entonces en un estado lamentable. Con la ayuda institucional consiguió envolver entre plantas, árboles y flores, el misterio de unas piedras que guardaban secretos olvidados. Costó más de cuatro años de trabajos ponerlo en marcha pero en 2003 el Jardín Botánico de Santa Catalina se abrió al público.
Mariposas La privilegiada ubicación del Jardín lo convierte en el hogar de decenas de especies de mariposas, que en los últimos años han ido colonizando las plantas del Botánico. Ello ha llevado a sus responsables a apostar por la conservación de estos lepidópteros, que desde el año 2018 cuentan con un espacio reservado en el que se han sembrado plantas hospederas y se han instalado una serie de carteles para explicar al visitante el ciclo vital y la importancia de las mariposas en los ecosistemas.
IRUÑA DE OCA Su ubicación, a unos 10 kilómetros de Vitoria-Gasteiz y junto a un importante eje de comunicación como la A-1, pero en las faldas de un espacio natural como la Sierra de Badaia convierten a Iruña de Oca en el escenario ideal para la práctica deportiva. Durante todo el año, el municipio acoge pruebas de multitud de disciplinas como ciclismo, fútbol o atletismo. Además, cuenta con equipamientos deportivos de primer nivel entre los que destaca el centro polideportivo Arrate, que cuenta con piscinas cubiertas y descubiertas, sala fitness y, spa, además de pistas de tenis, padel, futbito y baloncesto.
| Verano Summer 2018
ÁLAVA-ARABA
16
Santa Catalina, a hidden treasure in the Badaia Mountains
The tower house and old monastery at Santa Catalina.
I
n Iruña de Oca (12 km from Vitoria), there’s a mystical place where visitors can lose themselves in nature and history.
There are few more magical places to enjoy nature than at the magnificent Santa Catalina Botanical Garden. Visitors can discover thousands of flowers and a thousand different plants from the five
continents – including 400 native species – on 32,000 square metres of lush parkland. Primroses, crocuses, mimosas, daffodils and orchids create a riot of blazing yellows, pristine whites, alarming purples and sizzling reds.
which is accessed by climbing a spiral staircase. One look at the Alava plains is enough to understand why history stopped there, as if unwilling to leave. Eventually, when the time came, the beauty of the holy ruins remained.
Santa Catalina is a living, changing landscape so every day in the garden is different. Young visitors will particularly enjoy the Santa Catalina comic and dramatized guided tours of the gardens featuring a series of historical characters.
Originally a 13th-14th-century fortress, the complex was later used as a convent by the Hieronymite and Augustinian orders, before becoming privately owned and falling victim to fire in 1836, during the Carlist Wars.
Natural treasures Apart from the garden’s wonderful range of plants, it also boasts a series of unique features, such as the over one hundred chasms and potholes in the Badaia mountain range and the hundred-yearold holm oak forests. One of the garden’s highlights is the view from the top of the old church bell tower
After it was abandoned, it became overgrown, remaining derelict for over a century. Eventually, in the mid-1990s, someone realized its potential and stepped in to save it. With government support, a landscape of plants, trees, and flowers was created to shroud the mysterious ruins and forgotten secrets. The Santa Catalina Botanical Garden, which took four years to complete, was finally opened to the public in 2003.
Verano Summer 2018 |
ÁLAVA-ARABA
17
Visitors can discover thousands of flowers and a thousand different plants from the five continents on 32,000 square metres of lush parkland
Butterflies Thanks to the garden’s privileged environment, it is home to dozens of butterfly species that have established colonies there over the last few years. Santa Catalina is committed to butterfly conservation and has created a new area which is devoted to these Lepidopteran insects. The dedicated area includes a range of host plants and information panels about the life cycle of butterflies and the importance of their contribution to our ecosystems.
Santa Catalina T.: 688 897 048 jardincatalina@gmail.com Summer opening hours (May 1 - September 25) Monday to Friday: 10 am to 2 pm. Saturdays, Sundays & holidays: 10 am - 8 pm.
Personajes del cómic / Characters from the comic.
IRUÑA DE OCA Conveniently located next to the A1 toll-free motorway just 10 km from Vitoria, in the foothills of the magnificent Badaia Mountains, Iruña de Oca is the perfect environment for practising a range of different sports. Throughout the year, the municipality hosts a large number of sporting events, including cycling, football and track and field competitions. The area also offers first-rate sports facilities, notably the Arrate sports complex which boasts indoor and outdoor swimming pools, a fitness gym and spa centre, and several tennis, paddle-tennis, indoor football and basketball courts.
Colección Rolls-Royce Collection
La más completa colección de Rolls-Royce de Europa está a 30 kilómetros de Bilbao. Custodiada en el interior del recinto de una torre medieval reconstruida al detalle.
¿Se perdonaría usted no disfrutarla?
Europe's most complete Rolls-Royce collection is 30km from Bilbao. The exhibition is housed in a meticulously restored medieval tower.
An opportunity like this cannot be missed!
Concierte su visita: / Visits by arrangement only: +34 672 24 87 59 COLECCIÓN MIGUEL DE LA VÍA - Torre de Loizaga - Concejuelo, Galdames (Bizkaia)
www.torreloizaga.com
Verano Summer 2018 |
ÁLAVA-ARABA
19
international capital of Wine Tourism 2019
Alava
capital internacional de Enoturismo 2019
Vitoria and Rioja Alavesa have been selected as the venues for the 11th International Wine Tourism Conference, Exhibition & Workshop (IWINETC) .
H
aving presented the candidature at the Budapest edition, Vitoria and Alava were chosen to host one of the world’s most important international wine tourism events. The official announcement was attended by the Basque Minister of Tourism, José Alfredo Retortillo, the Mayor of Vitoria, Gorka Urtaran, the Deputy for Employment, Trade and Tourism in Alava, Cristina González, the Director of Tourism and Tourist Accommodation, Maider Etxebarria, the Director of Employment, Trade and Tourism in Alava, Felipe García, and the President of the Rioja Alavesa Wine Route, Mariasun Saenz de Samaniego.
La XI edición del International Wine Tourism Conference, Exhibition & Workshop (IWINETC) se celebrará en Rioja Alavesa y Vitoria-Gasteiz.
B
udapest fue la ciudad en la que se presentó la candidatura y finalmente resultó ganadora Vitoria-Gsteiz y Alava como sede de este congreso, una de las citas del enoturismo más importantes en el ámbito internacional. A la presentación asistieron el Consejero de Turismo, José Alfredo Retortillo, el alcalde de Vitoria-Gasteiz, Gorka Urtaran, la Diputada de Fomento del Empleo, Comercio y Turismo de la Diputación Foral de Álava, Cristina González, la directora de Turismo y Hostelería, Maider Etxebarria, el director de Fomento del Empleo, Comercio y Turismo de la Diputación Foral de Álava, Felipe García y la presidenta de
la Ruta del Vino de Rioja Alavesa, Mariasun Saenz de Samaniego.
IWINETC 2019 La XI edición de IWINETC se desarrollará durante 2 días de ponencias en Vitoria-Gasteiz y otros 2 días y medio de Workshop en Rioja Alavesa. El Workshop reunirá proveedores de productos enoturísticos y agencias de viaje, así como turoperadores especializados en comercializar enoturismo. El evento contará, además, con una zona amplia de exposición de proveedores de productos enoturísticos que incluye asociaciones, oficinas de turismo, museos del vino, hoteles y bodegas.
IWINETC 2019 This year’s IWINETC includes two days of talks and two and a half days of workshops. The talks will take place in Vitoria, while the workshops will be held in Rioja Alavesa and attended by wine tourism suppliers, travel agencies and specialized tour operators. There will also be a large exhibition area for wine tourism professionals including associations, tourist offices, wine museums, hotels, and wineries.
El director de IWINETC, Anthony Swift, visitando la futura sede / IWINETC Director Anthony Swift, on a visit to the future headquarters.
20
| Verano Summer 2018
VITORIA-GASTEIZ
Vitoria-Gasteiz
VITORIA-GASTEIZ ES UNA FIESTA La capital de Euskadi ofrece un sinfín de propuestas para gozar del verano. www.vitoria-gasteiz.org/turismo
Miles de personas se congregan en la Plaza de la Virgen Blanca. Mientras suenan las campanas de San Miguel, se lanza el tradicional txupinazo y baja Celedón
Q
uienes visitan este verano Vitoria-Gasteiz están de enhorabuena. La capital vasca despliega en estas fechas una amplia programación de actividades en la que destacan las Fiestas de La Blanca, citas deportivas y diferentes eventos culturales que llenan la ciudad de animación y buen ambiente. Recibid nuestra bienvenida... ¡y a disfrutar!
Vitoria-Gasteiz ES FIESTA El día 25 de julio Vitoria-Gasteiz celebra el Día del Blusa y la Neska (chica en euskera) como preludio de las fiestas en honor a la Virgen Blanca, que comienzan el 4 de agosto. Durante todo el día, los vitorianos y vitorianas se acercan a la Cuesta de San Francisco para la tradicional compra de los ajos. El programa festivo incluye la feria agrícola y ganadera,
deporte rural, música, y sobre todo, animación y buen ambiente en cada rincón del Centro y Casco Medieval. El 4 de agosto, a las seis de la tarde, miles de personas se congregan en la plaza de la Virgen Blanca. Mientras suenan las campanas de San Miguel, se lanza el tradicional txupinazo y baja “Celedón”. Una secuencia inalterable desde 1957, que da comienzo a las Fiestas de la Virgen
Verano Summer 2018 |
VITORIA-GASTEIZ
21
Foto: Josu Izarra.
IT’S FIESTA TIME IN Vitoria-Gasteiz There’s lots of fun to be had in the capital of the Basque Country this summer. Foto: Erre de Hierro.
V
isitors to Vitoria-Gasteiz this summer are in for a treat. This selection of sports and cultural events, and the Virgen Blanca Festival are some of the highlights from the action-packed programme which is ready to take the city by storm this summer. Welcome to Vitoria-Gasteiz, we hope you enjoy it!
www.vitoria-gasteiz.org/tourism
Thousands of people gather in Plaza de la Virgen Blanca, a rocket firework is set off and the straw festival mascot “Celedón” is lowered into the square
FESTIVAL FUN As a warm-up to the Virgen Blanca festival which starts on August 4, Blusa and Neska Day is celebrated on July 25. Following an old tradition, all day, every year, people make their way to the city’s Cuesta de San Francisco to buy garlic. The programme also includes a livestock and agricultural fair, Basque rural sports, and live music, but most of all, a wonderful festival atmosphere can be felt all over Vitoria’s city centre and Old Quarter.
On August 4, at six o’clock in the evening, the bells of the Church of San Miguel ring out and thousands of people gather in Plaza de la Virgen Blanca to witness the official start of the festival – which honours the patron saint of the city – in a ceremony that has remained unchanged since 1957. A rocket firework is set off and the straw festival mascot “Celedón” is lowered into the square, coming alive as he lands. Celedón symbolizes the spirit of the festival and
also attends the closing ceremony which takes place on August 9, following six intense days of fun and entertainment. One of the most indispensable and distinctive features of Vitoria’s Virgen Blanca festival is the lively groups of men and women (“blusas y neskas”) dressed in traditional costume and accompanied by bands of musicians who parade around the town creating a lively atmosphere wherever they go.
SHOWTIME From July 17 to 21, the jazz festival becomes the focus of the city. This year the 42nd Vitoria-Gasteiz International Jazz Festival welcomes the sultry Carla Bruni, and the cool, funky rhythm of Kool & the Gang and Al McKay’s Earth Wind & Fire. During the first week of September, the limelight will be on FesTVal and all the latest television sensations. The first festival
22
| Verano Summer 2018
VITORIA-GASTEIZ
© Triathlon Vitoria-Gasteiz. Blanca en honor a la patrona de la ciudad. “Celedón”, un muñeco que al pisar tierra se reencarna en un mozo, simboliza el espíritu de las fiestas y es también el encargado de ponerles fin el día 9, tras seis intensas jornadas. Pero si hay algo que diferencia las fiestas de la Virgen Blanca de cualquier otra celebración, son las animadas cuadrillas de blusas y neskas que ambientan la ciudad con sus paseíllos. Estos grupos de hombres y mujeres, acompañados de sus charangas y luciendo trajes típicos, forman parte activa de los festejos de La Blanca.
El Fernando Buesa Arena, con capacidad para más de 15.500 espectadores, en 2019 acogerá la “Final Four” de la Euroliga Vitoria-Gasteiz ES ESPECTÁCULO Del 17 al 21 de julio, el jazz se vuelve protagonista de la vida de la ciudad. Este año, el ‘chic’ de Carla Bruni y el ritmo de Al McKay’s, Earth Wind & Fire y Kool & The Gang forman parte de la variada programación de la 42 edición del Festival Internacional de Jazz de Vitoria-Gasteiz.
La primera semana de septiembre, por su parte, los focos iluminan el FesTVal, que trae a Vitoria las estrellas televisivas más reconocidas del momento. Se trata del primer festival en España dedicado exclusivamente a la televisión, que convierte a la ciudad en el escenario para los estrenos de las mejores series y programas de la mano de sus protagonistas.
playa de Landa; el circuito de ciclismo discurre por las cuadrillas (comarcas) de la Llanada Alavesa y Gorbeialdea, bordeando el espectacular pantano de Ullíbarri-Gamboa y la carrera a pie llevará a los triatletas por los paseos peatonales
Unos días después, el Mercado Medieval ofrece uno de los eventos más multitudinarios que se celebran en Vitoria-Gasteiz. Durante los días 22 y 23 de septiembre, las calles y plazas del Casco Medieval, escenario inmejorable, se transforman para recrear una época en la que la capital alavesa fue cruce de caminos entre el norte y el sur. Y para completar la oferta cultural de septiembre, el Festival Internacional de Magia, Magialdia, clausura la temporada de festivales de verano del día 17 al 23. Lo hace con las actuaciones de los más prestigiosos magos del momento.
Vitoria-Gasteiz CON EL DEPORTE El Triathlon Vitoria-Gasteiz cumple el 8 de julio su 12ª edición, convirtiéndose en la prueba deportiva estrella del verano. Un total de 2.600 participantes llegados de 50 provincias y 37 países disfrutarán de una prueba de máximo nivel y de una ciudad completa volcada en este evento. Recorre los escenarios más bellos y genuinos de Álava. El punto de salida y llegada de la prueba de natación es la
Foto: Quintas Fotógrafos.
Verano Summer 2018 |
VITORIA-GASTEIZ
23
Foto: Josu Izarra. in Spain dedicated exclusively to television, it features premiere screenings of series and programmes and a host of TV stars who travel to Vitoria for the occasion. Soon afterwards, on September 22 and 23, the city holds one of the most popular
events of the year: the Medieval Market. With the city’s Old Quarter as the perfect setting, the market recreates the atmosphere of Vitoria in the Middle Ages when it was an important crossroads for people travelling north to south.
The International Magic Festival, Magialdia, the last festival in the summer season, takes place from September 17 to 23. The festival features performances by some of the best magicians of the moment.
SPORTS ACTION The 12th Vitoria-Gasteiz Triathlon on July 8 is the sporting highlight of the summer. The entire city will be supporting the 2,600 participants from 37 countries and 50 Spanish provinces who have signed up for this highly demanding, first-class event. The route takes participants through some of the most beautiful and authentic parts of Alava. The swimming event starts and finishes at the beach in the Provincial Park of Landa; the cycling route goes through the Llanada Alavesa and Gorbeialdea regions and borders the spectacular Ullibarri-Gamboa reservoir; and the running route passes through the pedestrian streets of Vitoria finishing in the city’s Plaza España.
With a capacity of 15,500 spectators, the Fernando Buesa Arena is scheduled to host the 2019 EuroLeague Final Four
As running has become very popular in Vitoria-Gasteiz, the city’s hotels have taken advantage of the numerous inner and suburban parks on the city’s Green Belt to design a series of Walking and Running routes for their guests to get outdoors and take some exercise. Apart from the excellent range of public sports facilities, Vitoria boasts two magnificent stadiums: Buesa Arena, the home of basketball team Baskonia, and Mendizorrotza, home of football team
24
| Verano Summer 2018
VITORIA-GASTEIZ
de Vitoria-Gasteiz para concluir en la céntrica Plaza España. Y es que en Vitoria-Gasteiz salir a correr es una actividad con cada vez más adeptos. Desde los distintos hoteles se proponen una serie de recorridos Walking and Running por una ciudad que puede presumir de contar con numerosos parques urbanos y con los parques periurbanos que forman el Anillo Verde de la capital alavesa. Además, Vitoria-Gasteiz cuenta con magníficos equipamientos deportivos públicos y dos templos del deporte, el pabellón Buesa Arena y el campo de Mendizorrotza, donde la ciudad vibra con sus dos principales equipos: Baskonia y Deportivo Alavés. El Fernando Buesa Arena, con capacidad para más de 15.500 espectadores, fue sede de la Copa del Rey de Baloncesto 2017 y en 2019 acogerá la “Final Four” de la Euroliga, máxima competición europea de clubes.
Vitoria-Gasteiz, CAPITAL VERDE El verano, si cabe, es la mejor época del año para disfrutar del Anillo Verde de Vitoria-Gasteiz, un gran espacio natural de ocio y disfrute de más de 700 hectáreas
La ciudad ofrece servicios de alquiler de bicicletas, para conocer el Anillo Verde, el Jardín Botánico de Olarizu y la red de vías verdes del territorio
Foto: Jaizki Fontaneda. formado por bosques, ríos, humedales, praderas y parques con un gran valor medioambiental. Recomendamos recorrer estas sendas en bicicleta y perderse pedaleando por cualquiera de los numerosos espacios verdes. La Casa de la Dehesa del parque de Olarizu ofrece un servicio de alquiler de bicicletas (mountain bikes, bicicletas eléctricas, tandems, bicicletas infantiles y otras opciones), para conocer el Anillo Verde, el Jardín Botánico de Olarizu y la red de vías verdes del territorio. Otra manera amena y divertida de descubrir la naturaleza vitoriana es visitando Ataria, el Centro de interpretación de los humedales de Salburua. Principal puerta de acceso al parque de Salburua, está concebido como un centro dinámico desde el que realizar actividades en torno a la biodiversidad.
Foto javier Agote.
Los parques provinciales de Garaio y de Landa han sido reconocidos un año más con la Bandera Azul en sus playas, la conciliación entre el uso público y el medio ambiente. Situados a orillas del embalse de Ullíbarri-Gamboa, constituyen un lugar ideal para combatir los calurosos días de verano gracias a sus áreas bien acondicionadas para el baño y zonas de
recreo al aire libre. El embalse ofrece actividades lúdicas y deportivas (pesca, senderismo, piragüismo, windsurf, vela, paseos, etc.) y el observatorio de aves de Mendixur. Si no se desea salir de la ciudad, las piscinas municipales al aire libre de Mendizorroza y Gamarra, son el lugar perfecto para darse un refrescante chapuzón y disfrutar del sol.
EL AMBIENTE DE Vitoria-Gasteiz Y como no podía ser menos en estas fechas estivales, nada mejor que disfrutar de un buen pintxo, aperitivo o refresco en alguna de las muchas y animadas terrazas de los bares vitorianos. La Plaza de la Virgen Blanca y la Plaza España-Plaza Nueva son espacios de gran belleza y ambiente, en donde destacan sus terrazas, ya sea para tomar un aperitivo matinal, como de tarde o copas nocturnas. En cuanto a los pintxos, recomendamos degustarlos por las calles del Casco Medieval y del Ensanche, una excelente oportunidad para descubrir la cultura enogastronómica de Euskadi. Lo dicho, recibid nuestra bienvenida... ¡y a disfrutar!
Verano Summer 2018 |
VITORIA-GASTEIZ
Cycling is the perfect way to explore Vitoria’s Green Belt, Olarizu Botanical Garden, and extensive greenway network, bicycles can be hired at ‘Casa de la Dehesa Cycling is the perfect way to explore Vitoria-Gasteiz’s Green Belt, Olarizu Botanical Garden, and extensive greenway network. A selection of bicycles including mountain bikes, electric bikes, children’s bikes, tandem bikes, etc. can be hired at ‘Casa de la Dehesa’ in Olarizu Park.
Deportivo Alavés. With a capacity of 15,500 spectators, the Fernando Buesa Arena hosted the Spanish Copa del Rey basketball tournament in 2017 and is scheduled to host the 2019 EuroLeague Final Four, the biggest club-level event in European basketball.
Vitoria-Gasteiz, Green Capital Summer is undoubtedly the best time of the year to enjoy the city’s Green Belt: 700 hectares of natural land comprising a wealth of public forests, rivers, wetlands, meadows and parks of immense environmental importance. We recommend exploring the area by bicycle. Cycle along the network of paths and discover a world of open green spaces.
An alternative way to discover Vitoria-Gasteiz’s natural environment is to visit Ataria, the Salburua Wetlands Interpretation Centre. Located at the main entrance at Salburua Park, the aim of the centre is to offer a dynamic range of stimulating, biodiversity-related activities. The beaches at the Provincial Parks of Garaio and Landa have received the Blue Flag award again this year for successfully meeting the requisite environ-
25
mental and public use criteria. Thanks to the designated bathing areas and outdoor leisure facilities, the shore of the Ullíbarri-Gamboa reservoir is an ideal place to cool down on a hot summer’s day. Other attractions include the Mendixur birdwatching centre, fishing, trail-walking, canoeing, windsurfing, and sailing. For those who would rather not leave the city, the outdoor municipal pools at Mendizorroza y Gamarra are perfect for swimming and enjoying the sun.
CITY LIFE Summer is definitely the best time to sit out at a sidewalk café with a pintxo and aperitif or light refreshment, and Vitoria-Gasteiz is full of outdoor terraces where you can do just that. Plaza de la Virgen Blanca and Plaza España-Plaza Nueva are two beautiful squares with lots of fun terraces and a lively atmosphere for prelunch, afternoon or late-night drinks. If you are looking for pintxos, we recommend the Medieval Quarter and the Ensanche area. Make sure not to miss the chance to discover the exceptional food and wine of the Basque Country. So, welcome to Vitoria-Gasteiz! Enjoy your stay!
26
| Verano Summer 2018
VITORIA-GASTEIZ
Basque businesses committed to delivering quality tourism services The Department of Tourism awards competitiveness and quality certificates.
Las empresas vascas de turismo apuestan por la calidad El Departamento de Turismo entregó las certificaciones de competitividad y calidad.
O
ver 1,000 Basque companies have been awarded or reissued certificates from the five competitiveness programmes run by the Basque Government Department for Tourism, Trade and Consumer Affairs. Euskadi is the Spanish Autonomous Community with the highest number of EU Ecolabelled tourist accommodation establishments and one of Europe’s leaders in this category. With the new certificates, the Basque Government’s Department for Tourism, Trade and Consumer Affairs recognizes the commitment of companies in the tourism sector to becoming more competitive and to making Euskadi a better, more innovative and environmentally-sustainable destination.
M
ás de 1.000 empresas vascas han renovado o conseguido sus certificados en los cinco programas de competitividad que gestiona el Departamento de Turismo, Comercio y Consumo del Gobierno Vasco. Euskadi es la Comunidad Autónoma con más alojamientos turísticos certificados con la ecoetiqueta europea y región referente en Europa. El Departamento de Turismo, Comercio y Consumo del Gobierno Vasco ha reconocido el esfuerzo realizado por las empresas del sector turístico por ser más competitivas y hacer que Euskadi sea un
destino de más calidad, más innovador y más sostenible ambientalmente. El Artium, Centro-Museo Vasco de Arte Contemporáneo, fue el escenario en el que se entregaron los reconocimientos a las 419 empresas que en 2017 lograron acreditarse o certificarse en uno o más programas de competitividad turística relacionados con la calidad, con la innovación y con la sostenibilidad ambiental. Hasta la fecha, un total 1.024 empresas han renovado o conseguido certificarse en los cinco programas de competitividad que gestiona el departamento de Turismo, Comercio y Consumo, a través de Basquetour.
The presentation ceremony took place at Artium, the Basque Museum-Centre of Contemporary Art, where a tribute was paid to the 419 companies who earned certificates in 2017 on one or more of the tourism-related competitiveness programmes on quality, innovation or environmental sustainability. To date, a total of 1,024 have received or renewed certificates having completed the five competitiveness programmes run by Basquetour for the Department for Tourism.
Acto de entrega de certificados / Certificate Awards Ceremony.
Verano Summer 2018 |
VITORIA-GASTEIZ
27
It is listed as a UNESCO World Heritage building on the Way of St. James.
much more than a Cathedral
Santa María
mucho más que una Catedral Está inscrita en la lista de Patrimonio Mundial de la UNESCO como bien vinculado a los Caminos de Santiago. www.catedralvitoria.eus T.: 945 255 135
Starting at the foundations, visitors gradually make their way up to the tower. The visit includes a tour of the crypt museum, central nave, ramparts, and triforium gallery. It ends, somewhat surprisingly, at the cathedral entrance, once a magnificent polychromatic portico.
T
he visit to the Cathedral of Santa Maria (Vitoria-Gasteiz) is a truly unique experience. No other tour of an 800-year-old building reveals so much about the history of Vitoria, where a small fortified church eventually became the city’s cathedral. The tour traces the history of the cathedral by explaining the archaeological discoveries made during the restoration work, offering visitors a highly original perspective on events. Serious structural deterioration of the cathedral led to the development of a master restoration plan in 2000. Work is still ongoing. The cathedral has remained open throughout this time, allowing visitors to see how the work is progressing. So far, the ‘Open for Restoration Work’ exhibition tour has attracted over 1.7 million visitors who have walked along trenches and scaffolds (equipped with hard hats), viewing the cathedral from a completely new angle.
© Fundación Catedral Santa María.
A la Catedral de Santa María de Vitoria-Gasteiz se accede por los cimientos y se asciende hasta la torre. Se visitan las criptas musealizadas, la nave, el paso de ronda y el triforio y, paradójicamente, se concluye en la entrada, en un maravilloso pórtico que en su día estuvo policromado.
A
dentrarse en la Catedral de Santa María de Vitoria-Gasteiz es comenzar una experiencia única y diferente. En ningún otro lugar podrás conocer un edificio de más de 800 años que revela la historia y los orígenes de la aldea de Gasteiz, donde surgió una pequeña iglesia fortaleza que con el paso del tiempo se convirtió en catedral. La perspectiva de la visita es muy diferente a la habitual, porque se sigue el trabajo que han desarrollado los investigadores durante el proceso de restauración del templo. Los
gravísimos problemas estructurales detectados obligaron a elaborar un plan director para cometer una gran obra de restauración que comenzó en el año 2000 y que aún hoy se mantiene. Este largo proceso no ha impedido, sin embargo, que el público haya podido conocer todo el desarrollo de las obras y de los trabajos de investigación. El novedoso programa ‘Abierto por Obras’ ha permitido que más de 1,7 millones de personas ataviadas con un casco hayan paseado entre andamios y zanjas disfrutando de una perspectiva única.
28
| Verano Summer 2018
VITORIA-GASTEIZ
¡Disfruta de tu Mercado desde otro punto de vista! Mercado de Abastos de Vitoria-Gasteiz.
¡Todo un mundo de sabores y sensaciones a nuestro alcance!
E
l Mercado de Abastos de Vitoria-Gasteiz no solo muestra la mayor oferta de productos locales y delicias culinarias, sino que también nos ofrece la posibilidad de acudir a un sinnúmero de actividades especiales y a medida.
Y mucho más, porque nuestro accesible Mercado de Abastos abre sus puertas todo el año para que disfrutemos de eventos singulares: Jornadas “La cultura del vino”, Feria “Sabores de Gorbeia”, “Concurso de Perretxikos”, “Feria Histórica del vino”, “Mercado Agrario Transpa-
rente”, “Festival Gastrovisión”, Fiesta de los vinos nuevos “Wine Berria”, “Feria de Navidad”, etc. Si, además, le unimos su céntrica situación, no hay duda: el Mercado de Abastos es el mejor punto de encuentro para quienes visitan Vitoria-Gasteiz.
Ya desde la misma entrada nos podemos encontrar con el tranquilo paseo de quienes examinan alguna exposición o contemplan un espectáculo, el bullicio de escolares conociendo el mercado, la conversación de un grupo disfrutando la degustación organizada en alguno de los gastrobares, o la silenciosa atención a las catas de la enoteca de Bodega Eguren Ugarte. Y al recorrer sus puestos, nos podemos cruzar con alguna visita gastronómica guiada, o sorprendernos con la cara de quienes vuelven de visitar las instalaciones subterráneas. Pero si necesitamos algo diferente, Fundación Abastos Fundazioa nos ayuda a organizar eventos a medida: talleres de cocina privados, actividades de team-building para empresas, actividades turísticas… e incluso aprovechar su Aula de cocina como plató de grabación, o sus invernaderos para la organización de todo tipo de eventos.
Diferentes actividades gastronómicas en el Mercado de Abastos / Food-related activities at the Vitoria Food Market.
Verano Summer 2018 |
VITORIA-GASTEIZ
29
Discover a different side of the market! Mercado de Abastos of Vitoria.
V
itoria’s food market, the Mercado de Abastos, isn’t only about delicious gourmet food and local produce, it is also the venue of a wide range of custom experiences and activities.
A world of sensations right on your doorstep! As soon as you walk into the market, you’ll see people quietly perusing an exhibition or enjoying a show. You might equally come across a boisterous group of schoolchildren on a market visit, or lively groups of adults enjoying a wine and food tasting at a gastro-bar or learning about wine at the Eguren Ugarte Winery vinothèque.
Others might be on a guided tour of the market or be seen emerging suddenly from the depths of the underground floors. But if you are looking for something different, the Abastos Fundazioa (Foundation) organizes bespoke events: private cooking workshops, corporate team-building and tourist activities, etc. The demo kitchen can also be used for filming and the greenhouses are an ideal venue for organizing all kinds of events. Fully accessible, and open all year round, the market also offers a range of interesting cultural events, including seminars on wine culture, the ‘Taste of Gorbeia’ fair, a ‘perritxiko’ [St. George’s mushroom] competition, wine heritage fair, transparent farming fair, gastro-film festival, new wine fair, and Christmas fair, etc. This, together with its convenient city centre location, makes Mercado de Abastos an excellent meeting place for visitors to the city.
Mercado de Abastos de Vitoria-Gasteiz Jesús Guridi, 1 (Vitoria-Gasteiz) T.: 600 422 589 info@mercadodeabastos.eus
Fundación Abastos Fundazioa Jesús Guridi 1-A, 2ª Planta (Edificio Mercado de Abastos) T.: 945 603 000 info@fundacionabastos.com www.fundacionabastos.com
30
| Verano Summer 2018
VITORIA-GASTEIZ
Vitoria, sede de la Final Four de la Euroliga 2018-19
L
a Final Four de la Euroliga 2018-19 se disputará en Vitoria-Gasteiz y será la primera vez que la capital alavesa acoja en el Buesa Arena del Baskonia, con capacidad para más de 15.000 aficionados, la gran fiesta del baloncesto europeo. “Este es un reconocimiento bien merecido para una ciudad que vive el baloncesto como pocas”, dijo Jordi Bertomeu, presidente ejecutivo de la Euroliga.
“Es un sueño que hemos perseguido durante muchos años y ahora se está haciendo realidad”
“Es un sueño que hemos perseguido durante muchos años y ahora se está haciendo realidad”, afirmó el presidente de Baskonia, Josean Kerejeta. “La Final Four 2019 colocará a Vitoria-Gasteiz, Alava y el País Vasco en el mapa mundial”,
añadió el dirigente en declaraciones difundidas por la Euroliga. La capital alavesa cogerá el relevo de Belgrado donde se ha celebrado la fase final correspondiente a la temporada 2017-2018. El pabellón del Buesa Arena se convertirá en el epicentro del baloncesto europeo, logrando así uno de los objetivos que se dibujaron con motivo de su última ampliación para alcanzar las quince mil localidades aforo. La propia historia baskonista con su trayectoria en el baloncesto del viejo continente y la arraigada tradición que el deporte de la canasta tiene en Alava han sido los principales argumentos que se han expuesto para defender la aspiración de Vitoria Gasteiz para ser sede una final Four.
Vitoria to host the 2018-19 EuroLeague Final Four
T
he 2018-19 EuroLeague Final Four will take place in Saski Baskonia’s 15,000 seat Fernando Buesa Arena. It will be the first time this major European basketball event has been held in Vitoria. “It is well-deserved recognition for a city that lives basketball like few others”, explained Jordi Bertomeu, EuroLeague Basketball President and CEO.
“It’s a dream we’ve chased for many years and now it’s coming true” “It’s a dream we’ve chased for many years and now it’s coming true”, added Baskonia President, Josean Kerejeta. “The 2019 Final Four will put VitoriaGasteiz, Alava, and the Basque Country firmly on the world map”, he said in the announcement made by the EuroLeague.
The Alava capital takes over from Belgrade, where the 2017-2018 Final Four season took place. By being chosen to host the event, the Fernando Buesa Arena will become the centre of European basketball, fulfilling a goal that was marked out before the extension
project to increase the stadium’s capacity to 15, 000 was carried out. The history of Saski Baskonia in European basketball and the long tradition of the sport in Alava were the arguments presented to support Vitoria’s candidature during the Final Four host city selection process.
| Verano Summer 2018
GASTRONOMY
Gastronomy
Gastronomía
32
Le Basque es la gran apuesta gastronómica vitoriana del verano 2018
Vista de la planta baja de Le Basque / Interior view of Le Basque.
LE BASQUE, la nueva apuesta por la sencillez Recién inaugurado en lo que fue un local olvidado durante años, el bar está situado en pleno casco medieval, en una de las plazas más bonitas de Vitoria.
C
on un nombre que recuerda los veraneos franceses de su propietario y un logo, la cabeza de un buey de arrastre, que referencia el antiguo nombre de la plaza en la que está ubicado (en la actualidad plaza del Machete, antes plaza de Los Bueyes), Le Basque es la gran apuesta gastronómica vitoriana del verano 2018. Le Basque no es un restaurante, es un local de día, un lugar a donde ir a picar algo mientras se disfruta, siguiendo la tradición del emblemático Café Dublín en la Plaza de la Virgen Blanca, de buena música.
La oferta gastronómica es clásica, directa y conocida. Buen producto servido en tablas de madera de olivo, ensaladilla rusa para acompañar un vinito de Rioja Alavesa e ir abriendo el apetito, banderillas de bocado que entran solas con una cerveza bien fría, una ensaladita de tomate regada con aceite de Arróniz y escamas de sal de Añana o un buen pedazo de tarta con un cafetito bien servido para reconfortar el espíritu, son sólo una parte de una carta sencilla, cercana y personal. Pero esto no es todo. Algo nos hemos dejado en el tintero para estimular vuestro apetito, vuestra curiosidad y vuestro ingenio… ¿qué será…será?.
Verano Summer 2018 |
GASTRONOMÍA
33
LE BASQUE, for a friendly, genuine experience Recently opened in a long-forgotten premises, Le Basque is located in Plaza del Machete, one of the most attractive squares in the heart of Vitoria’s Old Town.
W
ith a name inspired by the owner’s holidays in France and working ox logo which references the original name of the square where the bar is located, Le Basque promises to be Vitoria’s gastronomic hotspot this summer. It isn’t a restaurant exactly. Open during the day, it’s somewhere you can get a
bite to eat and listen to good music, a bit like the city’s iconic Café Dublín in Plaza de la Virgen Blanca. The food is honest, familiar, and uncomplicated. Quality produce served on olive wood boards. Russian potato salad with some local Rioja, bite-sized snacks with ice-cold beer, tomato salad sprinkled with flakes of Añana salt and drizzled with olive oil from Arróniz, or
soul-soothing coffee and cake are just a taste of the simple, chilled, personal menu. If this whets your appetite, there’s lots more in store. Come and find out for yourself!
Le Basque Pza. Matxete 2, bajo 01001 Vitoria-Gasteiz
34
| Verano Summer 2018
GASTRONOMY
PRADO 24, UN ESPACIO INFORMAL QUE FUSIONA TRADICION Y MODERNIDAD
En la barra presentan pintxos tradicionales, pero también otros que preparan al momento, más elaborados
La gastro taberna está situada en pleno centro de Vitoria, cerca de la nueva catedral.
Barra del Prado 24 / The bar at Prado 24.
D
esenfadado, informal, fresco… así definen su local Elena y Andrés, la joven pareja con amplia experiencia gastronómica (en Paradores Nacionales, entre otros) que, desde hace 2 años, regenta esta gastro-taberna vitoriana. “La palabra ‘taberna’ encaja muy bien con nuestro concepto de negocio,
ya que asociamos esta palabra a un establecimiento de carácter popular donde se sirven bebidas y comidas en un ambiente agradable y distendido. La palabra ‘gastro’ la añadimos con la intención de definir el nivel de elaboración y reflexión que hay detrás de nuestros platos y carta de vinos elaborada” afirman.
En la barra presentan pintxos tradicionales, como el típico bocadillo de jamón, pero también otros que preparan al momento, más elaborados, como el woton de rabo Thai, el ceviche de txitxarro, el cocotte arroz de hongos e Idiazabal. Para quienes prefieren comer, en el Prado 24 existe un variado menú en el que prima el producto de temporada (la verdura, el arroz y las ensaladas) y sus postres, todos ellos caseros. En cuanto a la carta, destacan platos, como el arroz con bogavante, el tataki de atún rojo Balfego o las carrilleras de ternera al curry con portobello y anacardos. Y en estas fechas, la apuesta es clara: espárragos, alcachofas, pimientos de Gernika o guindillas de Ibarra. Para quienes se acerquen este verano a la gastro-taberna Prado 24, una recomendación: pidan “La cafetera” un postre muy visual y llamativo servido en una auténtica cafetera italiana y la tosta crujiente de Idiazabal Artzai Gazta con Manzana y helado de Toffe.
Verano Summer 2018 |
GASTRONOMÍA
35
Traditional pintxos are displayed on the bar while the more elaborate ones, such as the Thai oxtail wonton
PRADO 24, WHERE TRADITION MEETS MODERN IN AN INFORMAL SETTING Near the new cathedral in Vitoria city centre.
C
hilled, laid-back and different… is how owners Elena and Andrés describe their ‘gastrotaberna’. The young couple who have been running this Vitoria food venue for the last two years have considerable experience in the restaurant industry, having worked in several places including some of Spain’s well-known Paradors. “The word ‘taberna’ [tavern] fits well with our business concept. It’s a word people associate with popular places where everyone comes to eat and drink in a pleasant, informal setting. We added ‘gastro’ to the name to reflect the work and thought that goes into our dishes and wine list,” they explained. Traditional pintxos such as ham rolls are displayed on the bar while the more elaborate ones, such as the Thai oxtail wonton, Atlantic horse mackerel
ceviche, or cocotte of rice with boletus mushrooms and Idiazabal cheese, are made to order. For those who prefer a sit-down meal, Prado 24 also offers a lunch menu based on seasonal produce (vegetables, rice dishes, and salads) and home-made desserts. Other features include rice with lobster, Balfego red tuna tataki, curried veal cheeks with Portobello mushrooms and cashew nuts, while fresh asparagus, artichokes, Gernika green peppers, and Ibarra ‘piparra’ peppers figure among the season’s favourites. If you make it to Prado 24 this summer, make sure to order the Idiazabal crisp with apple and toffee sauce or the quirky “La cafetera” dessert which is served in an authentic Italian coffee pot.
Gastro-taberna Prado 24 Prado, 24 · Vitoria-Gasteiz T.: 945 198 061 reservas@prado24.com www.prado24.com
36
| Verano Summer 2018
GASTRONOMY
Interior del Zilarran / Interior view of Zilarran.
ZILARRAN, El detalle marca la diferencia
Q
uienes saben a preciar los detalles de la buena vida, en especial el café bien servido y los Gin Tónics, en el vitoriano pub Zilarrán tiene su local. Un buen café de coctelera, un Gin-Tónic a media tarde, unas copas entre amigos por la noche o finalizar la jornada tranquilamente
escuchando música indie, son tan sólo algunas de las propuestas de este relajado espacio de ocio que cuida especialmente los detalles.
un referente de quienes visitan Vitoria y desean hacer un alto en el camino y disfrutar del momento.
Además, este verano cuenta también con su animada terraza que, por su ubicación muy cerca de los principales atractivos turísticos de la ciudad, la hacen
Sin quererlo, hemos logrado crear un movimiento de café, sobre todo el café de la coctelera, que es un café que hacen con Barceló Cream Tía María “Sin quererlo, hemos logrado crear un movimiento de café, sobre todo el café de la coctelera, que es un café que hacen con Barceló Cream Tía María. Le da un toque dulce y es ideal para los días de calor porque se mantiene fresco durante un buen rato (unos 20 minutos)”, comenta convencido el responsable del Zilarrán Julián, un profesional del sector con más de 13 años de experiencia.
Verano Summer 2018 |
GASTRONOMÍA
37
Quite unintentionally, we have created a movement of coffee devotees, especially of our cocktail coffees, like the one we make with Barceló Cream and Tía María
Café de la coctelera / Coffee cocktail.
Attention to detail makes the difference at ZILARRÁN
F
or those who appreciate the finer things in life, like a well-served cup of coffee or perfect gin & tonic, Pub Zilarrán is the place for you. Cocktail coffees, gin & tonic sundowners, late night drinks with friends, or a quiet evening listening to relaxing indie music is just some of what’s on of-
fer at this chilled space where no detail is left to chance. In summer, as Zilarrán is located near all the major Vitoria tourist attractions, the outdoor terrace becomes a popular venue with visitors who stop off for an enjoyable break as they tour the city.
“Quite unintentionally, we have created a movement of coffee devotees, especially of our coffee cocktails, like the one we make with Barceló Cream and Tía María. The liqueur gives it a touch of sweetness and it’s perfect for drinking in hot weather because it stays chilled for around 20 minutes,” explains Zilarrán manager Julián whose professional career in the sector spans 13 years.
Pub Zilarrán Pintoreria, 17 - Vitoria-Gasteiz Tel.: 626 70 24 20
38
| Verano Summer 2018
GASTRONOMY
DISCOVER THE RIOJA ALAVESA WINE ROUTE WITH THE SPECIALISTS www.rutadelvinoderiojaalavesa.com
T
here are several specialist travel agencies in Rioja Alavesa which arrange wine-related activities for groups and private visitors to the region. They organize personalized, tailor-made routes and tours, plus a range of unique activities. While the focus is primarily on wine and the Rioja Alavesa region, the offer is varied and includes cultural, outdoor, and vineyard activities.
Specialist travel agencies organize personalized, tailor-made routes and tours, plus a range of unique activities THABUCA WINE TOURS Thabuca is a boutique agency which specializes in food and wine tourism in Rioja Alavesa. They arrange 100% bespoke tours which are aimed at wine lovers and professionals, as well as at travellers who are looking for an authentic experience. Thabuca offers one or several days tours, gourmet getaways and exclusive experiences.
RIOJAALAVESATURISMO.com They organize corporate and leisure activities which are designed to appeal to a wide range of clients. The offer includes
Calado de bodega subterrรกnea / Underground cellar. tailor-made packages for private customers, families, and corporate groups, walking and cycling tours, Segway, quad or 4x4 excursions, climbing/abseiling, hot air balloon rides, kayaking, vineyard lunches and experiences, barbecues, gourmet menus, and pintxo tours.
TOP RIOJA The Magic Wine Tour bus tours the main towns and wineries in the region. Mindful of road safety, the Magic Wine Tour is a unique, pioneering, eco-friendly initiative which allows visitors to design their own tour of the area by selecting the wineries and other tourist attractions they wish to visit.
Verano Summer 2018 |
GASTRONOMÍA
39
Viajes y rutas personalizadas, a medida, y un amplio abanico de experiencias únicas en torno al vino
DESCUBRE LA RUTA DEL VINO DE RIOJA ALAVESA Con sus Agencias ReceptivAS www.rutadelvinoderiojaalavesa.com
R
ioja Alavesa cuenta con varias agencias de viajes especializadas en nuestro destino, que realizan labores de acogida y receptivo tanto para grupos como particulares. Viajes y rutas personalizadas, a medida, y un amplio abanico de experiencias únicas en torno al vino. Propuestas en las que Rioja Alavesa y el mundo del vino es el denominador común, combinándose con otros atractivos como las rutas culturales, actividades en la naturaleza y entre viñedos.
THABUCA WINE TOURS Agencia boutique especializada en turismo enogastronómico en Rioja Alavesa. Propuestas completamente a medida, dirigidas tanto a amantes o profesionales del vino como a viajeros ávidos de experiencias auténticas. Rutas y programas de uno o varios días, escapadas gourmet, experiencias exclusivas…
RIOJAALAVESATURISMO.com
TOP RIOJA
Una opción ideal de ocio y/o trabajo para todos los públicos: rutas andando, en bici, segway, quads o 4x4; paquetes turísticos a medida para individuales, familias y empresas; escalada; parapente, vuelos en globo; piraguas; bodegas, almuerzos y actividades en viñedo, barbacoas, excelentes menús y rutas de pintxos...
Con Magic Wine Tour podrás recorrer la comarca haciendo parada en las principales localidades y bodegas. Con vocación de sostenibilidad, y conciencia al volante pone a disposición del viajero una forma única y pionera de personalizar su viaje, confeccionándolo a través de la c ombinación de todos los recursos disponibles.
| Verano Summer 2018
The good life
The Good Life
La Buena Vida
40
“Nuestra ropa es de estilo casual, pensada para vestir en el día a día, y enfocada a mujeres a partir de los 30”
COTT’O PARA ELLA, ESPECIALISTAS EN VESTIR A LA MUJER
C
on tres tiendas en Vitoria, y una en Miranda del Ebro, Cott´o Para Ella es un referente en la moda femenina alavesa. Con más de 20 años de experiencia en el sector, tras distribuir ropa al por mayor sus promotores decidieron dar el salto al comercio y montaron sus primeras tiendas en Vitoria. En la actualidad venden marcas de moda internacional del grupo Bestseller: Vero Moda, Pieces, Only, y nacionales como Dichi, Love Piropo, Meïsie, Md´m o Donjaz. Además disponen de sus propias marcas, con atención a los patrones y a las tallas. Eso convierte a cott’o en una tienda para la mujer que quiere vivir a la moda, y encontrar dentro de ella lo que mejor se adapta a su cuerpo, a su necesidad, a su actividad cotidiana. Para su responsable, Alberto Tellería “nuestra ropa es de estilo casual, pensada para vestir en el día a día, hacemos nuestras colecciones pensando en aquello que las grandes distribuidoras no han tenido en cuenta. Trabajamos
con una línea de ropa de precio medio y enfocado a mujeres a partir de los 30”. Apostando fuerte por la calidad, en trato y en producto. “De cara al verano, destacan los estampados florales. Nos inunda el color: amarillos, rojos, verdes, rosas…, las líneas de tejanos, detalles de perlas, el estilo militar, el kaki como básico en nuestros armarios. También la línea romántica: bordados, pasamanería, combinados con pantalones tobilleros. Destacan las rayas, combinadas con todo”, afirman desde Cott´o Para Ella. “El clima de Vitoria, muy frío, pero con veranos calurosos, permite ofrecer toda la línea de producto, desde un abrigo de plumas a un vestido de tirante. El estilo de vestir en Vitoria es sobrio y elegante pero, a la vez, a los vitorianas están al día de las tendencias y les gusta ir a la moda”, comenta Alberto que defiende el trato cercano con el cliente, frente a opciones de venta más impersonales.
Verano Summer 2018 |
“We sell casual clothes for everyday wear, and design our own collections for the over-30s”
La buena vida
41
COTT’O PARA ELLA, SPECIALISTS IN WOMEN’S FASHION
W
ith three boutiques in Vitoria, and another in Miranda del Ebro, Cott´o Para Ella is one of the big Alava names in fashion. After twenty years in the distribution end of the fashion business, they decided to open their own stores in Vitoria where they currently stock the international BESTSELLER brands Vero Moda, Pieces, and Only, as well as Spanish brands Dichi, Love Piropo, Meïsie, Md´m and Donjaz. They also sell their own collection in a range of different sizes. Cott’o is a boutique for women who follow fashion and are looking for styles to suit their body shape, needs, and lifestyle. Manager Alberto Tellería explains “we sell casual clothes for everyday wear, and design our own collections to meet the needs big distributors don’t address. We cater for the over-30s and are priced in the mid-range.” They are committed to quality, well-designed products and good customer service.
“The big thing this summer is floral prints. It’s all about colour this year: yellows, reds, greens, pinks….and jeans, pearl details, military style fashion with khaki as a wardrobe basic. There’s a lot of the romantic look too, with embroidery and lace worn with ankle-length trousers. And stripes are styled with everything”, Cott´o Para Ella assures us. Alberto adds: “Vitoria is very cold in winter, but the summers are very hot, so we get to stock a full range of women’s fashion, from down jackets to dresses with spaghetti straps. The style that characterizes women here is elegant but understated. They tend to know about fashion and like to keep up to date”, adding that good customer service gives them the edge over larger more impersonal stores.
Cott´o para ella Badaya, 26 Olaguibel, 33 Magdalena, 14 Vitoria-Gasteiz
42
| Verano Summer 2018
The good life
The exhibition reflects the creative development, evolution and revolution of Cristobal Balenciaga
M
oda y Patrimonio, un diálogo casi imposible, que contrapone lo efímero y lo permanente, aquello cuya vigencia dimana del momento frente a lo que recibe su valor del pasado. Una conversación que sin embargo fluye cuando el tema es Cristóbal Balenciaga. Este año 2018 -Año Europeo del Patrimonio-, se cumplen 50 años del retiro del Maestro de la Alta Costura en 1968. Una oportunidad para reflexionar sobre el valor patrimonial de la obra de Cristóbal Balenciaga a partir del cierre de sus salones, del cese de la actividad en sus talleres en París, Madrid, Barcelona y San Sebastián. Este es el punto de partida de la exposición Cristóbal Balenciaga, Moda y Patrimonio, cuando las creaciones de Balenciaga dejan de transitar las calles y salones, para poblar los Archivos, las galerías y los museos.
La exposición refleja la progresión, evolución y revolución creativa de Cristóbal Balenciaga
FASHION AND HERITAGE
CRISTÓBAL BALENCIAGA
MODA Y PATRIMONIO
F
ashion and Heritage engages in a seemingly impossible dialogue between the ephemeral and the permanent, between that which is validated by the present and that which derives its value from the past. When the conversation is about Cristóbal Balenciaga, however, it flows. 2018, the European Year of Cultural Heritage, marks the 50th anniversary of Balenciaga’s retirement from the world of fashion in 1968. It’s an opportunity to reflect on the value of the legacy left by ‘the Master’ of haute couture following the closure of his fashion houses and ateliers in Paris, Madrid, Barcelona and San Sebastian. This is the starting point of the exhibition Cristóbal Balenciaga, Fashion and Herit-
En este diálogo de Moda y Patrimonio queremos recorrer ambos caminos, tomando ese año 1968 como confluencia de ambos. Un camino nos lleva desde esa fecha hasta hoy, para desvelar al público ese sendero de consolidación patrimonial íntimamente ligado a nuestra razón de ser como museo; y el otro se inicia en 1917 —fecha de la apertura del primer atelier de Balenciaga en San Sebastián— hasta el cierre de sus casas, para entender desde sus inicios la progresión, evolución y revolución creativa de Balenciaga.
age, the moment Balenciaga’s work disappears from the high street and fashion shows and starts to appear in archives, galleries and museums instead. With Fashion and Heritage, we seek to follow both trajectories in Balenciaga’s work, starting in 1968 when the two worlds converge. While one traces the consolidation of his legacy into cultural heritage – which is closely connected to the raison d’être of the museum –, the other starts in 1917, the year Balenciaga opened his first atelier in San Sebastian, and attempts to shed light on his creative development, evolution, and revolution by following his entire career from the start to the year he finally closed his fashion houses.
Cristóbal Balenciaga Museoa Aldamar Parkea 6 20808 Getaria (Gipuzkoa) T.: 943 008 840 info@cristobalbalenciagamuseoa.com www.cristobalbalenciagamuseoa.com
Verano Summer 2018 |
La buena vida
Interior del espacio Moai / Interior view of Moai.
moda fuera de lo común
Moai
for fashion that’s out of the ordinary
S
ituada muy cerca de la Catedral, en la calle Correría 20, en pleno casco histórico de la ciudad y lugar de paso obligado de todas las visitas guiadas que se realizan por la almendra de Vitoria-Gasteiz, en Moai tanto chicos como chicas encontrarán un espacio diferente, atrevido, creado para quienes apuestan por una moda
personal, alejada de la uniformidad de las grandes marcas. Además, cuenta con marcas exclusivas que no se encuentran en ningún otro comercio de la ciudad como Religion, SinMiedo o Xagon Man®. Destinada a un público diverso, Moai apuesta por la ropa con mucho color, de talles ajustados, cortes asimétricos, estampados atrevidos como las calaveras y transparencias. Como comenta su propietario, Luis, “el tipo de público que visita esta zona de la ciudad es diferente y busca cosas diferentes. La ropa que se vende en Moai sale del común del resto de tiendas que hay. Está destinada a aquellos que desean vestir diferente, que quieren salirse de la norma a la hora de vestir”. De cara al verano, Moai apuesta por vestir al hombre con mucho color, con estampados florales y rayas y con un color, el rojo, predominando en muchas prendas. Las chicas podrán encontrar vestidos largos en color gris o negro, pero siempre con un toque atrevido como las transparencias. Puro Moai.
43
L
ocated near the cathedral in the Old Town (20, Calle Correría), Moai is on the guided tour route of Vitoria. It’s a cool, off-beat, unisex space where you’ll find an interesting, different take on fashion. They are the city’s only stockist of exclusive brands Religion, SinMiedo and Xagon Man®, among others. Aimed at a mixed public, the collection at Moai features colour, fitted styles, asymmetric cuts, and daring fabrics featuring skull prints and transparencies. Owner Luis says “the customer who visits this part of town is different and is looking for things that are different. What they find at Moai, they won’t see anywhere else. It’s for people who like dressing differently and standing out from the crowd.” This summer, Moai recommends lots of colour for men, floral prints, stripes, and bold block colours – red is big this summer. Girls will find long dresses in black and grey with daring, see-through details. Moai at its purest.
Moai Vitoria Correría, 20 · 01001Vitoria-Gasteiz T.: 648 441 498 www.moaivitoria.com Horario / Open: 10:30h - 14:00h / 17:00h - 20:30h
44
| Verano Summer 2018
The good life
THE BASQUE ROUTE
DE RUTA POR EUSKADI EN ROUTE AROUND THE BASQUE COUNTRY SUR LES ROUTES DU PAYS BASQUE www.thebasqueroute.eus www.euskaditurismo.eus/ the-basque-route www.basquecountrytourism.eus/ the-basque-route/en
Un circuit de 7 étapes pour découvrir les différents visages du Pays Basque espagnol.
Q Una ruta de 7 etapas por las diferentes caras de Euskadi.
P
refieres… ¿Playas y pueblitos pesqueros? ¿Ciudades que, parece, fueron creadas ayer? ¿Bosques vestidos con niebla mañanera? ¿Montes alfombrados con verdes prados? ¿Carreteras solitarias (y con alguna que otra curva) que te conducirán hasta el mismo corazón de Euskadi? ¿Viñedos que forman un paisaje espectacular? Euskadi te espera y para que puedas organizar tu estancia como prefieras, te propone The Basque Route (#thebasqueroute), una ruta en la que podrás descubrir las diferentes caras de Euskadi; vivir en cada lugar tu propia experiencia; recomendar y convertirte en embajador de la ruta; y, por supuesto, volver, ya que siempre tendrás algo nuevo que descubrir. ¡Buen Viaje!
Seven stages reveal the many faces of the Basque Country.
S
o you fancy a little sightseeing… what about some beaches and fishing villages? Or modern, exciting architecture? How about forests shrouded in mist or mountains of lush green meadows? Or why not take a quiet back road into the heart of the Basque Country? And who can resist a landscape of vineyards? Find somewhere to stay and discover the many faces of the Basque Country on The Basque Route (#thebasqueroute); experience each place for yourself; become an ambassador of the route and share it with your friends and family; and most of all, make sure you come back, there’s always something new to see! Enjoy your trip!
u’est-ce que vous préférez… les plages et les petits villages de pêcheurs ? Les villes qui semblent avoir été créées hier ? Les forêts enveloppées de brume matinale ? Les monts tapissés de vertes prairies ? Les routes solitaires (et parfois tortueuses) qui vous conduiront jusqu’au cœur même d’Euskadi, le Pays basque espagnol ? Ou les vignobles qui dessinent un paysage spectaculaire ? Euskadi vous attend et pour que vous puissiez organiser votre séjour à votre guise, nous vous proposons The Basque Route (#thebasqueroute), un circuit qui vous permettra de découvrir les différents visages du Pays basque espagnol ; de vivre à chaque endroit votre propre expérience ; de le recommander et de vous transformer en son ambassadeur ; et, bien sûr, de revenir, car il y aura toujours du nouveau à découvrir. Bon voyage !
Verano Summer 2018 |
La buena vida
45
• 830 kms.
• 830 kms.
• 830 kms.
• 125 atractivos turísticos
• 125 attraits touristiques
• 125 tourist attractions
• Más de 100 experiencias turísticas
• Plus de 100 expériences touristiques
• More than 100 tourist experiences
1. Bilbao - Lekeitio (111 km.) Siempre, siempre junto al Cantábrico
1. Bilbao - Lekeitio (111 km.) For a scenic drive along the coast
1. Bilbao - Lekeitio (111 km.) Toujours au bord de la mer Cantabrique
2. Lekeitio - Zarautz (86,5 km.) Menú del día: mar y montaña
2. Lekeitio - Zarautz (86,5 km.) For seascapes and mountains
2. Lekeitio - Zarautz (86,5 km.) Au menu du jour : mer et montagne
3. Zarautz - San Sebastián (87 km.) ¿Destino? El Reino de la gastronomía
3. Zarautz - San Sebastian (87 km.) To the home of good food
4. San Sebastián - Vitoria-Gasteiz (170,5 km.) Viaje al centro de la Gipuzkoa verde
4. San Sebastian - Vitoria (170,5 km.) Into the green heart of Gipuzkoa
3. Zarautz - Saint-Sébastien (87 km.) Prochaine destination ? Le royaume de la gastronomie 4. Saint-Sébastien - Vitoria (170,5 km.) Voyage au cœur du Guipúzcoa vert
5. Vitoria-Gasteiz - Laguardia (130,5 km.) Dólmenes, viñedos, llanuras y titanio
5. Vitoria - Laguardia (130,5 km.) For wide open plains, vineyards, dolmens, and titanium buildings
6. Laguardia - Orduña (107 km.) Donde nacen los ríos
6. Laguardia - Orduña (107 km.) Where rivers rise
6. Laguardia - Orduña (107 km.) Là où naissent les rivières
7. Orduña - Bilbao (132,5 km.) De la Edad Media hasta Bilbao (y más allá)
7. Orduña - Bilbao (132,5 km.) Where medieval meets avant-garde
7. Orduña - Bilbao (132,5 km.) Du Moyen-âge jusqu’à Bilbao (et au-delà)
GUÍA PRACTICA BUEN VIAJE
5. Vitoria-Gasteiz - Laguardia (130,5 km.) Dolmens, vignobles, plaines et titane
PRACTICAL GUIDE
PRAKTISCHER REISEFURER
GUIDE PRACTICA
HAVE A NICE FLIGHT
GUTE REISE
BUON VIAGGIO
46
| Verano Summer 2018
The good life
a boundless heart Nagore corazón sin límites
B
orn with a congenital heart defect which required surgery in order to survive, the 27-year-old Vitoria native Nagore Gutiérrez has had to endure several operations since and has written about her experience. The book, which has just been published, is a celebration of life. Having always felt “special because of her disability”, she learnt to live with it and “turn a limitation into a challenge”.
The book describes how she was sent to a rehabilitation hospital for people with disabilities in Lardeo (Logroño) in 2011. Her stay there was life-changing. It was also where she started writing her book, the proceeds of which will go to the Rioja children’s cancer association Faro. The book is on sale at the bookstore Elkar and can also be purchased online from AGALIR Ediciones Solidaria.
“You have to fight without being afraid because everything is possible in life. All it takes is passion and hard work” “You have to fight without being afraid because everything is possible in life. All it takes is passion and hard work”, Nagore explains as she recommends visiting the medieval town of La Guardia and Vitoria’s Old Quarter (particularly la Plaza de la Virgen Blanca), and trying some perretxiko mushrooms followed by some goxua for dessert.
A
sus 27 años esta vitoriana que nació con una cardiopatía congénita y tuvo que ser intervenida para poder seguir viviendo, acaba de publicar su primer libro, un verdadero canto a la vida. A lo largo de estos años ha tenido que ser nuevamente intervenida y hospitalizada en varias ocasiones. Desde pequeña sintió que “era especial y su discapacidad era la respuesta” y aprendió a convivir con ella y a “convertir una limitación en un aliciente”.
“Hay que luchar sin miedo porque todo es posible en la vida. Con ganas y esfuerzo, todo llega” El libro relata la experiencia de Nagore Gutiérrez al ser ingresada, en el 2011, en un centro de recuperación de personas discapacitadas en Lardeo, cerca de Logroño. Su internamiento le cambió la vida y fue allí donde empezó a escribir las primeras páginas del libro, cuyos beneficios irán destinados a Faro (Asociación Riojana de Niños con Cáncer). Se puede comprar en la librería Elkar o a través la web de Agalir ediciones solidarias.
Portada del Libro “Nagore” / The book cover of “Nagore”.
“Hay que luchar sin miedo porque todo es posible en la vida. Con ganas y esfuerzo, todo llega” afirma Nagore, mientras recomienda a quienes visitan Alava este verano visitar el casco viejo de Vitoria y La Guardia, degustar unos buenos perretxikos y goxuas y descubrir la Virgen Blanca.
Verano Summer 2018 |
La buena vida
47
SLOW FOOD RECONOCE AL
VILLA-LUCÍA
EARNS ‘SLOW FOOD’ RECOGNITION www.villa-lucia.com taurant in the Rioja Designation of Origin area. The Km0 accreditation is the Slow Food movement’s farm-to-table distinction. It is the first time a restaurant in the Rioja Alavesa region has been awarded the title and one of the only seven restaurants in the entire province of Alava to earn the honour. The distinction reflects Villa-Lucía’s commitment to regional cuisine, sustainable produce, creativity, tradition, and environmental responsibility.
Comedor del Villa-Lucia / The dining room at Villa-Lucia.
E
l Espacio Gastronómico Villa-Lucía, en Laguardia, vuelve a colocarse a la vanguardia culinaria al convertirse en el primer restaurante Km 0 de la D.O. Ca. Rioja acreditado y homologado por el Movimiento Slow Food. Con este título, que le convierte también en primer restaurante de Rioja Alavesa y uno de los siete únicos establecimientos elegidos en toda Álava, reafirma su apuesta por la gastronomía ligada al territorio, la sostenibilidad, la creatividad, la cultura tradicional y la responsabilidad.
El espacio gastronómico de Laguardia apuesta por la cocina ligada al territorio y a la sostenibilidad
En palabras de Juan Manuel Lavín, “este reconocimiento es un espaldarazo a nuestra forma de entender la restauración, siempre ligada al territorio, al mimo a los productos de calidad, sabrosos y sostenibles, que son precisamente los de cercanía. Es una labor que empieza con el buen hacer y el esfuerzo de los productores locales. Todo el equipo que integramos Villa-Lucía entendemos este compromiso como fórmula para mantener la biodiversidad pero también las raíces y la esencia del territorio”.
Villa-Lucía, Espacio Gastronómico Ubicado en la villa medieval de Laguardia, en pleno corazón de Rioja Alavesa, es un espacio multidisciplinar que engloba un área de carpas climatizadas, amplias zonas ajardinadas, asador, terraza vintage, wine bar, restaurantes para eventos, servicio de catering gourmet, centro de convenciones y museo, conformando un espacio temático interactivo que gira en torno al mundo del vino.
T
he restaurant at Laguardia’s Villa-Lucía complex is making culinary headlines again. The Slow Food movement has recently approved it as the first ‘Km0’ res-
In the words of Juan Manuel Lavín, “this award is a pat on the back for how we believe things should be done in a restaurant. We are committed to serving local cuisine, using quality, flavoursome, sustainable produce – which also happens to be locally-produced – and treating our ingredients with the utmost care. It’s a labour of love that starts at the producer. At Villa-Lucía, we believe it’s the only way to preserve the essence, roots, and biodiversity of our region.”
The gastronomic space at Villa-Lucía Located in the medieval town of Laguardia, in the heart of the Rioja Alavesa region, Villa-Lucía is a multi-functional, interactive, wine-themed venue with air-conditioned marquee tents, large landscaped gardens, an open charcoal grill, vintage terrace, wine bar, dining rooms for large events, a gourmet catering service, convention centre and museum.
Laguardia restaurant showcases traditional, sustainablyproduced, regional produce
| Verano Summer 2018
recommendations
Recommendations
Recomendamos
48
Comercio / shopping
Gastronomia / gastronomy
Joyerias / Jewelry
1. Dubla 2. Cott´o Paraella 3. Ezdakit 4. Ibarrondo 5. Kirolak 6. Moai 7. Mosel 8. Urraca 9. Wilko 10. Xtreme
14. Artepan 15. Café Dublin 16. El Bosque Restaurante 17. El Clarete 18. El Portalón 19. El Tabanko 20. La Escotilla 21. La Vermuteria de la Zapa 22. Le Basque 23. Mamia Obrador 24. Mercado de Abastos 25. PerretxiCo Restaurante 26. Prado24 Gastro-Taberna 27. Txiki Bar 28. Victofer 29. Zilarrán
30. Domaica 31. Frida 32. Perodri
Cultura / culture 11. Artium 12. Catedral de Vitoria 13. Museo Bellas Artes
Ocio / leisure 33. Baskonia 34. Deportivo Alavés
Turismo / tourism 35. Turismo Vitoria-Gasteiz
Reyes C a
tólicos
P Molainrque uevo
Centro de Congresos Europa
33
18
Av. Gas teiz
12
11 30
17 19
27
31
29 28
Pla Provinza cia
14
36
2
35
Plaza Plaza Virgen España Blanca
26
7
24
Eduardo Dato
32 La Flor id
a
rán
14
s Her
5
20
4
8
de Lo
P La Farque lorid a
9
25
Calle
1 10
23
22
21 1415
16
13
34 Parque El Prado
y Av. Fra
itoria
Fra
de V ncisco
Estación RENFE
Plaza de Toros Iradier Arena
Verano Summer 2018 |
Pintxos
ocio / leisure
Pintxos
ocio / leisure
49
Café Dublin
Pub Zilarrán
En plena plaza de la Virgen Blanca y con una soleada y muy apetecible terraza para esta primavera, se encuentra este café/bar de gran sabor y encanto, en el que además de por sus pintxos y vermú destaca su programación cultural, exposiciones, Djs. Located in Plaza Virgen Blanca, Café Dublin is full of charm and character. Apart from appetizing pintxos and delicious vermouth which are served on a wonderful, sunny, outdoor terrace, the bar also hosts a range of cultural events, featuring exhibitions and DJ sessions.
Un buen café de coctelera, un Gin-Tónic a media tarde, unas copas entre amigos por la noche o finalizar la jornada tranquilamente escuchando música indie, son tan sólo algunas de las propuestas de este relajado espacio de ocio que cuida especialmente los detalles. Terraza. Coffee cocktails, gin & tonic sundowners, late night drinks with friends, or quiet evenings listening to relaxing indie music is just some of what’s on offer at this chilled space where no detail is left to chance. Sidewalk terrace.
Plaza de la Virgen Blanca Vitoria-Gasteiz T.: 945 286 762
CULTURA / culture
shopping
Pintoreria, 17 - Vitoria-Gasteiz T.: 626 70 24 20
shopping
Catedral de Vitoria
Ezdakit
Moai
Adentrarse en la Catedral de Santa María es comenzar una experiencia diferente. Aquí podrá conocer un edificio de más de 800 años que revela la historia y los orígenes de la aldea de Gasteiz. Once you enter the Santa María Cathedral, a different kind of tourist experience awaits. The over 800-year-old building reveals the origins and history of the original town settlement.
Tienda de jóvenes diseñadores especializada en ropa y complementos. Para chicas que no se conforman con la moda de producción masiva y le gusta ser especiales y sentirse como tal. Exdakit is a clothes and accessory boutique that showcases the work of young designers. For girls who want to look and feel different, and want to get away from mass produced fashion.
En Moai tanto chicos como chicas encontrarán un espacio diferente, atrevido, creado para quienes apuestan por una moda personal, alejada de la uniformidad de las grandes marcas. Además, cuenta con marcas exclusivas como Religion, SinMiedo o Xagon Man®. Moai is a cool, off-beat, unisex space where you’ll find an interesting, different kind of fashion. Stockists of exclusive brands Religion, SinMiedo and Xagon Man®.
T.: 945 255 135 www.catedralvitoria.eus
Correría,13 - Vitoria-Gasteiz T.: 945 22 49 07
Correría, 20 - 01001 Vitoria-Gasteiz T.: 648 441 498 www.moaivitoria.com
50
| Verano Summer 2018
PINTXOS
gastronomía / food
gastronomía / food
gastronomía / food
Artepan
El Clarete
Gastro-Taberna Prado24
Con más de 20 años de experiencia produciendo los mejores panes y pasteles de la ciudad, en Artepan no sólo lo elaboran con mimo sino que también realizan catas, cursillos y otras experiencias vinculadas a la cultura del pan. Not only has Artepan been baking the best bread and cakes in the city for over 20 years, but customers can also take part in tastings, workshops, and other bread-related activities.
Taberna restaurante. Menú degustación con platos de autor y cuidada carta de vinos en un reformado restaurante de 1927 con barra de tapeo. Comida elaborada, con criterio y sentido, pero a la vez sorprendente. Calidad de elaboración y calidad de materia prima. Y junto a la comida, la bebida, totalmente acompasada. Originally built in 1927, today’s fully refurbished tavern restaurant has a tapas bar and serves a tasting menu, featuring signature cuisine, and wines from a carefully curated wine list. The food is elaborate and well-conceived, yet surprising. Quality ingredients treated with skill and expertise. And a selection of wines that matches to perfection.
En la barra de esta cuidada gastro-taberna presentan raciones, menús y pintxos tradicionales y también otros que preparan al momento, más elaborados, como el woton de rabo Thai, el ceviche de txitxarro, el cocotte arroz de hongos e Idiazabal. Producto de temporada 100%. Customers will find with a full range of ready-to-eat, traditional pintxos on the bar of this chic gastro outlet, as well as a choice of more elaborate, made-to-order delicacies, such as Thai oxtail wontons, Atlantic horse mackerel ceviche, or cocottes of rice with boletus mushrooms and Idiazabal cheese.
Jesús Guridi, 2 - 01004 Vitoria-Gasteiz Tel.: 945 278 888 www.artepan.com
gastronomía / food
Mercado de Abastos Aqui tienes puestos tradicionales con los mejores productos frescos, gastrobares, un espacio para degustar y comprar vinos de Rioja Alavesa, un supermercado BM y la sección de deportes de El Corte Inglés. En su azotea acristalada, fantástica terraza panorámica y un Aula de Cocina. Traditional stalls selling excellent fresh locally-sourced meat and vegetables, gastrobars, a dedicated wine space where Rioja Alavesa wines can be tasted and purchased, a BM supermarket, and the sports section of department store El Corte Inglés. There is a fantastic glassed-in, roof-top terrace and Aula de Cocina workshop.
Calle Jesús Guridi, 1 Tel. 600 422 589 info@mercadolaplaza.com www.fundacionabastos.com
Cercas Bajas 18 - 01001 Vitoria-Gasteiz T.: 945 26 38 74 www. elclareterestaurante.com
gastronomía / food
Victofer Expertos en gastronomía gourmet desde 1922, todo su producto es de primera calidad y natural 100%. Selección de los mejores aceites, productos artesanos de siempre como el txakoli, vinos, espárragos, pimientos, legumbres, alubias, lentejas y garbanzos. Todo en su mesa. Los gourmets más exigentes y los mejores restaurantes confían en Victofer. Gourmet food suppliers since 1922, Victofer specializes in premium, 100% natural produce featuring traditional artisan products such as Txakoli, wine, asparagus, peppers, beans, lentils and chick-peas, as well as a choice selection of quality olive oils. A chef’s dream. Loyal customers include renowned restaurants and connoisseurs of good food.
Cuchilleria, 14 01001 Vitoria-Gasteiz Tel. 945 255 305 www.victofer.com
Prado, 24 - Vitoria-Gasteiz T.: 945 198 061 www.prado24.com
gastronomía / food
Villa Lucía Convenciones, congresos, reuniones, celebraciones, bodas, comuniones, banquetes, enoturismo, actividades, catas, incentivos, visitas, experiencias… todo esto y mucho más en Villa Lucía (Laguardia). Cuenta con un Museo en donde artesanía y tecnología se funden es un espacio mágico y concentra toda las historia y rituales del vino. Efectos audiovisuales; catas virtuales de aromas, olores y colores; paneles didácticos; representación de los oficios en añorantes rincones; maquetas, utensilios, hologramas, ayudas interactivos para los más curiosos. Celebrations, weddings, banquets, wine tourism, tastings, tours, experiences… all this and much more at Villa Lucía (Laguardia)
Ctra. de Logroño s/n 01300 Laguardia (Álava) Tel. 945 600 032 / 945 246 409 www.villa-lucia.com
DAYTRIPS
COSTAL TOURS ST. JAMES WAY HIGHLANDS ADVENTURE
GASTRONOMY
GRAB YOUR PINTXO CIDER HOUSE MENU VISIT A CHEESE FACTORY TRADITIONAL MARKET COOKING WORKSHOP
BOAT TRIPS & SPORTS
RENT WATER MATERIAL CATAMARAN MOTORBOATS TO THE ISLAND PELOTA JAI ALAI
CITY TOURS
Feel like
Todos los planes en:
www.sansebastianturismo.com
DISFRUTA SAN SEBASTIÁN DESDE DENTRO. Ven con nosotros. Descubre los lugares donde vamos. Haz lo que hacemos. Diviértete como si vivieras aquí. Conoce el interior de nuestra ciudad. Sé como somos. Sé donostiarra.