Otoño Autumn desde / since 1998
Araba-Álava
12
Vitoria-Gasteiz
Ocio, Comercio, Gastronomía y Turismo en las habitaciones de todos los hoteles de 3, 4 y 5 * Leisure, Retail, Gastronomy & Tourism in all 3, 4 & 5-star hotel guest rooms English/Spanish Bilingual
2018
/
/
/
Foto de portada / Front cover
Otoño Autumn desde / since 1998
2018
Araba-Álava
12
Vitoria-Gasteiz
16
Ocio, Comercio, Gastronomía y Turismo en las habitaciones de todos los Hoteles de 3, 4 y 5 * Leisure, Retail, Gastronomy & Tourism in all 3, 4 & 5-star Hotel guest rooms English/Spanish Bilingual
10
Foto Quintas
18
#12
29
Sumario / Summary 6 Agenda
otoño autumn 2018
Los eventos del otoño / Best autumn events
10 Álava-Araba
Edita / Published By TOUR MAGAZINE Álava-Araba Chocolateros, 12 - 01300 Laguardia alava@tour-magazine.com TOUR MAGAZINE Bizkaia Iparraguirre, 6 - 1º izda. - 48009 Bilbao Tel.: 94 423 32 78 bizkaia@tour-magazine.com TOUR MAGAZINE Gipuzkoa Pº Urumea 6, bajo B - 20014 Donostia / San Sebastián Tel.: 943 47 32 02 gipuzkoa@tour-magazine.com
TOUR MAGAZINE La Rioja Camino Almendora 6, 6ª Izda 26200 Haro (La Rioja) larioja@tourmagazine.com PAYS BASQUE TOUR Tel.: + 33 05 59 31 93 44 ZA Jorlis, bâtiment l’Alliance, 64600 Anglet info@tour-magazine.com www.tour-magazine.com
Síguenos / Follow us:
Naturaleza en estado puro / Nature at its finest La vendimia, el mejor momento para descubrir las bodegas de Rioja Alavesa / The grape harvest, the best time of the year to discover Rioja Alavesa wineries
18 Vitoria-Gasteiz
Vitoria-Gasteiz, una ciudad de cine / An amazing filming location La navidad llega a Vitoria-Gasteiz / It’s christmastime in Vitoria-Gasteiz Eva García Sáenz de Urturi Intenso 2019 en Vitoria-Gasteiz / Looks forward to an eventful 2019 Sara Escudero: “Vitoria es guay” Santa María,mucho más que una catedral Santa María, much more than a cathedral
28 Gastronomía / Gastronomy Dirección / Management Itziar Galparsoro Coordinación / Coordination Aitor Imaz Ortiz de Arri Publicidad / Advertising Roberto Martínez de Guereñu y Gaizka Pascual Diseño gráfico y maquetación / Graphic design & layout Graphical Fighter www.raulberrozpe.com Traducción / Translation Fiona Kenendy Responsable Financiero / Financial Manager Asier Unzueta Coordinación Tour Magazine / Coordination Tour Magazine José Antonio Otxoteko Fotografía / Photography Juan Carlos Unsain, David Quintas, Basquetour, Catedral de Vitoria, Villa Lucía, B.A., David Quintas, Diputación Foral de Álava, Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz, La Ruta del Vino de Rioja Alavesa, Archivo Álava Tour, Artepan, Baskonia/Alavés, Cuadrilla de Rioja Alavesa Agracecimientos / Thanks B.A.T.Q., José Luís Jiménez, Cámara de Comercio de Álava, Ayuntamiento de VitoriaGasteiz, Ruta del Vino de Rioja Alavesa, Quintas Fotógrafos, Ana Rosa Moreno Impresión / Printed By Ganboa Centro Gráfico
So! Wood Slow food reconoce al Villa-Lucía Villa-Lucía Earns ‘slow food’ recognition Tabanko con k / Tabanko with a ‘k’ Otoño en Le Basque / Autumn Victofer, exquisiteces de la huerta a su mesa Victofer, Gourmet farm-to-table fare El Colmado de Toloño, experiencias gastronómicas diferentes El colmado de toloño, for different food and wine experiences
36 La buena vida / The good life
Izki golf, el secreto de la montaña alavesa Izki golf, the secret of the alava mountains La txalaparta, el sonido del país vasco The txalaparta, the sound of the basque country Ongi etorri! Violeta marengo, Tendencia pero con toque personal Violeta marengo, Trendy but personal Pipper, el primer perro turista Pipper, spain’s first canine tourist
44 Evasiones / Escapes
Ruta del vino, fusión entre cultura y gastronomía navarra The navarre wine route, a fusion of culture and gastronomy Basquetour Experiences
Distribución / Distribution Gambotrans Depósito Legal / Legal Deposit VI 0025/2018 ISSN 2603-6533 Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de TOUR MAGAZINE, la empresa editora. / None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: TOUR MAGAZINE
48 Nuestros Recomendados / Our Recommendations 49 Pintxos
Con la colaboración de:
Estamos en todas las habitaciones de los mejores Hoteles Álava: Vitoria-Gasteiz Gran Hotel Lakua - Hoteles Jardines de Uleta - Hotel Silken Ciudad de Vitoria - Hotel Canciller Ayala - Hotel Sercotel Boulevard Vitoria - Hotel Holiday
Inn Express Vitoria - Hotel Gobeo Park - Hotel Restaurante Araba - Abba Jazz Hotel - AC Hotel General Álava - Hotel Palacio de Elorriaga - Hotel La Casa del Patrón - Hotel Centro Vitoria - Casa de los Arquillos Argómaniz Hotel Parador Nacional de Argómaniz Bernedo Casa Rural Aitonaren Etxea - Gaztelubidea Casa Rural Elciego Marqués de Riscal Laguardia Hotel Villa de Laguardia - Hotel Hospedería de los Parajes - Hotel Mayor de Migueloa Lagrán Arriagaetxea Murgia Hotel La Casa del Patrón - Hotel Nagusi Murgia Ribavellosa Hotelandgo Villabuena de Álava Hotel Viura
| Otoño Autumn 2018
AGENDA
Agenda
6
1
10
EVENTOS DEl Otoño best Autumn EVENTS
FESTIVAL INTERNACIONAL DE TEATRO
Desde hace cuatro décadas el Festival Internacional de Teatro de Vitoria-Gasteiz ofrece una amplia muestra del teatro nacional e internacional, teniendo cabida todos los géneros, desde el teatro clásico hasta el más vanguardista. Una de las manifestaciones culturales más relevantes para la ciudadanía vitoriana. Del 5 de octubre al 25 de noviembre.
INTERNATIONAL THEATRE FESTIVAL The Vitoria-Gasteiz International Theatre Festival has been showcasing a wide range of national and international theatre, from classical to avant-garde, for the last forty years. The festival is one of the city’s most prominent cultural events. From October 5 to November 25.
2
VIPHOTO FEST
Desde el 28 de noviembre, el festival de fotografía contemporánea Viphoto Fest acoge diferentes exposiciones y actividades entorno a la imagen. Jornadas de reflexión, mesas redondas, proyecciones e incluso se invitará a varios artistas a crear intervenciones en el espacio público. www.viphoto.es
VIPHOTO FEST From November 28, the Viphoto Fest contemporary photography festival will
Otoño Autumn 2018 |
AGENDA
host a range of different photography exhibitions and activities. Also included are seminars for reflection, round tables, screenings and public presentations by guest artists. www.viphoto.es
3
MOBY DICK In Moby Dick, José María Pou takes the role of one of the greatest characters in universal literature, Captain Ahab, playing out the old sea dog’s obsession with the great white whale. At Teatro Principal, November 2
BERREA DE SALBURUA
A últimos de septiembre se inicia la berrea, uno de los espectáculos más apasionantes de la naturaleza. Durante unos días el parque de Salburua se llenará con sonidos excitantes, provenientes de las voces guturales emitidas por los ciervos. En este periodo los machos se adueñarán de un territorio intentando llamar la atención de las hembras, elevarán sus cuernas y bramarán a los cuatro vientos. Información sobre visitas guiadas en www.vitoria-gasteiz.org
THE RUT AT SALBURUA The rut starts at the end of September. This striking spectacle of nature fills Salburua Park with the guttural, growling bellows of the male deer. It is the time of year when the stags take over the land,
7
5 throwing their antlered heads back to roar into the four winds in an effort to attract a mate. Information on guided tours at: www.vitoria-gasteiz.org
4
MOBY DICK
El 2 de noviembre, en el Teatro Principal, el actor José María Pou se pone en la piel del capitán Ahab en Moby Dick, uno de los grandes personajes de la literatura universal, para relatar la obsesión de este viejo lobo de mar con la gran ballena blanca.
CONCIERTO DE DORIAN
El próximo 17 de noviembre de 2018 en la sala Jimmy Jazz de Vitoria estarán Dorian presentando los temas de su último trabajo Justicia Universal y hacer un repaso a los temas más importantes de su carrera. DORIAN es una de las formaciones más importantes de la nueva escena de España. Combina hábilmente la tradición del pop en español con el rock y las nuevas producciones y sonidos de la música electrónica contemporánea.
DORIAN IN CONCERT On November 17, in Vitoria’s Jimmy Jazz Hall, Dorian will be presenting their latest album, Justicia Universal, and some of their greatest hits. Dorian is one of the best bands on the current music scene in
8
| Otoño Autumn 2018
AGENDA
narrativa contemporánea, fue llevada a la escena por primera vez en 1979. Lola Herrera dio vida entonces a la protagonista y ahora, casi 40 años después, se despide del personaje más importante de su carrera y uno de los más relevantes de la dramaturgia española contemporánea. El 17 de diciembre en el Teatro Principal. Spain. They skilfully mix traditional Spanish pop with rock, enhancing it with the sounds and production of contemporary electronic music.
6
FINAL FOUR EN VITORIA
El Fernando Buesa Arena será el próximo año la sede del mayor evento baloncestístico de Europa, un evento que puede llegar a tener un impacto económico de más de 50 millones de euros y retrasmitido a más de 180 países.
THE FINAL FOUR IN VITORIA The Fernando Buesa Arena is set to host Europe’s largest basketball event, with a potential economic impact of over 50 million euros. The event will be televised in over 180 country.
7
ZAKATUMBA
El festival Zakatumba acercará a Vitoria-Gasteiz, entre el 25 de octubre y el 4 de noviembre, los ritos, las costumbres y la cultura que rodea la muerte, y tendrá como eje central la noche del día 31, víspera del Día de Difuntos. www.zakatumba.com
ZAKATUMBA The Zakatumba festival, which takes place in Vitoria-Gasteiz, from October 25 to November 4, showcases the rituals, customs, and culture related with death. The highlight of the event is the night of October 31, the eve of All Saints’ Day. www.zakatumba.com
8
CINCO HORAS CON MARIO
Cinco horas con Mario, una de las novelas más importantes de nuestra
CINCO HORAS CON MARIO Cinco horas con Mario is one of the most important novels in contemporary Spanish literature and was staged for the first time in 1979. Lola Herrera played the leading role back then, and now, almost 40 years later, she says farewell to the most important role of her career and a major role in contemporary Spanish drama. On December 17, at Teatro Principal.
9
LA VENDIMIA EN LA RIOJA ALAVESA
Durante esta época, casi todas las bodegas permanecen abiertas a visitas y es el momento perfecto para ver cómo trabajan. Nada mejor para este otoño que acercarse a Rioja Alavesa y descubrir el proceso de la vendimia. www.rutadelvinoderiojaalavesa.com
THE GRAPE HARVEST IN RIOJA ALAVESA As nearly all the wineries in the region stay open for visits during the grape-picking season, it is the perfect time to see it in action. Nothing beats a visit to Rioja Alavesa during the autumn harvest. www.rutadelvinoderiojaalavesa.com
Otoño Autumn 2018 |
10
AGENDA
ARDOARABA, LA GRAN FIESTA ENOGASTRONÓMICA
las diferentes denominaciones de origen invitadas, acompañadas de los sabores más suculentos, son la excusa perfecta para disfrutar junto a familia y amigos.
Ardoaraba llega de nuevo este Puente de la Inmaculada (6-10 de diciembre) para confirmar a Vitoria-Gasteiz como la capital de la enogastronomía. Durante estos días la ciudad se convierte en el escenario ideal de una atractiva propuesta de ocio que gira en torno a la cultura del vino, la gastronomía y los productos gourmet.
Recuerde que, además de las carpas, más de 80 establecimientos hosteleros repartidos por toda la ciudad tienen preparada para usted una variada degustación de sus mejores pintxos.
Una copa del mejor vino de Rioja Alavesa, de los txakolis y sidras del territorio o de
9
No deje pasar una ocasión magnífica para degustar los productos de nuestra tierra. Del 6 al 10 de diciembre. www.ardoaraba.com
Food and wine fun at ARDOARABA fair Ardoaraba returns on the first long week-end of December, confirming Vitoria-Gasteiz as the capital of food and wine. For the duration of the fair, the city becomes an ideal venue for a range of fun activities which revolve around the culture of wine, food and gourmet produce.
perb Rioja Alavesa wine, Txakoli or cider – or any of the showcased PDO wines and ciders from other wine-growing regions – and enjoy the exciting range of delicious gourmet fare.
It’s a great opportunity to get together with family and friends over a glass of su-
December 6 - 10. www.ardoaraba.com
Don’t miss this opportunity to sample our prime local produce!
| Otoño Autumn 2018
ÁLAVA-ARABA
Álava-Araba
10
Los cinco parques naturales de Álava, disponen de una infraestructura y un interesante programa de actividades
Valderejo.
NATURALEZA EN ESTADO PURO Álava cuenta con cinco espectaculares Parques Naturales.
L
os amantes de la naturaleza sienten devoción por Álava y con razón. Casi tres cuartas partes de su territorio tienen algún tipo de protección por la riqueza de su biodiversidad, su paisaje o su singularidad (Red Natura, Parques Naturales, Biotopos Protegidos, Humedales Ramsar, etc.). Los cinco parques naturales de Álava, máximo exponente de esta realidad, disponen de una infraestructura y un interesante programa de actividades para disfrutar de forma autónoma o guiada de sus bosques, roquedos, montes, valles, fauna y flora. Infórmate, recorre sus senderos y conoce sus tesoros. Volverás. Un consejo... Accede al portal www.alavaturismo.eus para descubrir la
Ruta de los Parques Naturales, un atractivo recorrido por los principales espacios naturales de la provincia en tres días.
Valderejo Un espacioso y alto valle cercado de empinadas laderas que culminan en cantiles rocosos. Así puede resumirse el paisaje de Valderejo. Este valle, situado en el extremo más occidental de Álava, está prácticamente despoblado, lo que favorece la existencia de una rica fauna y flora. La sierra de Bóveda y el tramo occidental del macizo de Árcena encierran y protegen este valle, mientras que en el fondo, entre extensos prados y cultivos, discurre el río Purón, cuyas aguas han erosionado con el paso de los años las montañas de este singular espacio natural.
El parque comprende tres zonas naturales: la de las cumbres, que regala al paseante unas impresionantes vistas; las laderas boscosas; y los prados y cultivos en el fondo del valle. Los nueve senderos señalizados permiten recorrer la mayor parte del parque y, entre ellos, destaca la ruta que atraviesa el desfiladero del río Purón. Centro de Interpretación e Información en Lalastra 01427 Lalastra (Araba - Álava) T.: 945 353 146 parquevalderejo@parques.araba.eus
Izki El Parque Natural de Izki está situado al sudeste de Álava y alberga una enorme diversidad de paisajes, tesoros natura-
Otoño Autumn 2018 |
ÁLAVA-ARABA
11
NATURE AT ITS FINEST Alava boasts five spectacular Natural Parks.
Izki.
N
ature lovers are passionate about Alava and rightly so. Thanks to the rich biodiversity of the province, the scenery and unique natural features, almost three quarters of the land is protected under a range of different schemes including the Natura 2000 Network, Natural Parks, Protected Biotopes, and Ramsar Wetlands, etc.
The five natural parks in Alava offer comprehensive facilities and a programme of guided and unguided activities The five natural parks in Alava are excellent examples of the region’s natural resources. All the parks offer comprehensive
facilities and a programme of guided and unguided activities for a fun day out exploring forests, outcrops, mountains, valleys, flora and fauna. Find out about them and discover the trails and treasures of Alava’s natural parks. You’ll be back. Check out the Natural Park Route on the www.alavaturismo.eus website. The attractive loop takes in the major natural attractions in the region and can be completed in three days.
Valderejo Valderejo Natural Park can be summed up as a broad, raised valley surrounded by steep slopes topped with rocky ledges. Located in the extreme west of Alava, the valley is practically uninhabited, which has favoured the survival of a rich selection of fauna and flora. The Bóveda mountain range and western part of the Árcena massif form a protective wall around the valley, while the River Purón
– whose waters, over time, have eroded and shaped this unique landscape – flows through vast meadows and fields on the valley floor. The park comprises three natural areas: the mountains – with breath-taking views at the top –wooded slopes, and the meadows and fields on the valley floor. There are nine waymarked trails which allow walkers to explore most of the park. One of the major highlights is the trail through the Purón River gorge. Park’s Interpretation and Information Centre in Lalastra. 01427 Lalastra (Alava) T.: 945 353 146 parquevalderejo@parques.araba.eus
Izki Izki Natural Park covers an area of 9,143 hectares in the south-east of Alava and boasts a wealth of scenery, and natural
12
| Otoño Autumn 2018
ÁLAVA-ARABA
El Parque Natural de Izki está situado al sudeste de Álava y alberga una enorme diversidad de paisajes, tesoros naturales y culturales
Izki. les y culturales. Izki es esencialmente bosque, principalmente un marojal, pero también hayedos, carrascales, robledables, quejigales, alisedas, abedulares, etc., y roca. Pequeños ríos como el Izki, Molino, Berrón surcan el valle. El agua aflora en algunos puntos formando charcas, trampales e incipientes turberas para convertirse en hogar de anfibios y aves (zampullín chico, somormujo lavanco...) y una valiosa flora (nenúfar blanco, plantas carnívoras, etc.), todo ello baja la atenta mirada del águila real, el halcón peregrino, el alimoche o el buitre. Los amplios pastos de las zonas altas, donde se alimentan vacas, yeguas y ovejas, delatan la presencia del ser humano. Casa del Parque de Izki 01129 Korres (Araba - Álava) T.: 945 410 502 parqueizki@parques.araba.eus
Gorbeia El Parque Natural de Gorbeia nos ofrece una de las experiencias más gratificantes que se puedan encontrar en Euskadi.
Su magia se puede sentir a través de todos los sentidos: observar la belleza del paisaje, oír el canto de los pájaros, sentir el fluir y el susurro de la caída del agua o subir a sus numerosas cimas. Entre ellas, la del monte Gorbeia (1.481 metros), de la que este excepcional enclave de 20.016 hectáreas, ubicadas entre Álava y Bizkaia, toma su nombre. Adentrarse en su entorno es descubrir insólitos parajes, como el macizo de Itzina, impresionante roca caliza de paredes casi verticales o las cuevas de Mairuelegorreta, en el municipio de Zigoitia, cuyas galerías de más de 12 kilómetros se encuentran entre las más profundas de Euskadi. Pero si hay algo que define el horizonte del Parque es el mítico monte Gorbeia, la cúspide más alta de Álava y Bizkaia. Es el punto de referencia del montañismo vasco y hasta posee una de las canciones vascas más populares. Centro de interpretación de Sarria Sarria. T.: 945 430 709 parquegorbeia@parques.araba.eus
Aizkorri-Aratz Aizkorri-Aratz da nombre a una larga sierra que alberga las montañas más altas de Euskadi como el Aitzuri (1.550 metros). Esta cadena montañosa ejerce de frontera natural entre Álava y Gipuzkoa. Desde el punto de vista geológico y paisajístico se distinguen netamente
Otoño Autumn 2018 |
ÁLAVA-ARABA
and cultural treasures. Izki is essentially a forest of Pyrenean oak with some beech, holm oak, English oak, gall oak, alder, birches, etc., and rock formations. The small Izki, Molino, and Berrón rivers flow run through the valley. Elsewhere in the park, water rises to form ponds, marshes and bogs, providing a habitat for amphibians and birds, such as the little grebe and great crested grebe etc., as well as some valuable flora (the white water lily, carnivorous plants, etc.), all watched over by golden eagles, peregrine falcons, goshawks and vultures. The large open highland pastures where cows, horses and sheep graze are the only feature that betrays the presence of humans. Izki Park Centre 01129 Korres (Alava) T.: 945 410 502 parqueizki@parques.araba.eus
Gorbeia Gorbeia Natural Park is one of the most rewarding visits in the entire Basque Country.
Izki Natural Park, in the southeast of Alava, boasts a wealth of scenery, and natural and cultural treasures
The park’s magic reaches all the senses: the sight of the magnificent landscape, the sound of birds, streams and babbling brooks, and the exhilaration of crowning one of the many mountains. The park covers an outstanding area of 20,016 hectares between Alava and Bizkaia and takes its name from Mount Gorbeia (1,481m), its most iconic peak. In Gorbeia, you’ll discover a wonderful environment of striking features including almost vertical limestone rock faces, the Itzina massif; the Mairuelegorreta caves (in Zigoitia) which boast 12 kilo-
13
metres of some of the deepest galleries in the Basque Country; and the Goiuri/ Gujuli waterfall in Urkabustaiz with a spectacular vertical drop of over 100 metres. However, if there’s one feature that defines the park, it is the mythical Mount Gorbeia. The highest peak in Alava and Bizkaia, it is an icon of Basque mountaineering and the subject of one of the most popular Basque folk songs. Sarria Interpretation Centre Sarria. T.: 945 430 709 parquegorbeia@parques.araba.eus
Aizkorri-Aratz Aizkorri-Aratz is the name of the long mountain range with the highest mountains in the Basque Country, including the Aitzuri (1,550 m). This mountain range forms a natural border between the provinces of Alava and Gipuzkoa. There are two distinct areas in the park from a geological and scenic point of view: the steep, rocky limestone ridges with valley pastures below, such as Urbia; and the chains of low ridges and siliceous hills which are covered with so much vegetation that the rock is barely visible. The Aizkorri-Aratz Park Centre (Parketxea), which is located in the village of Araia, offers visitors information about trails, places of interest, educational programmes, activities and group tours. The centre also has three exhibition halls where visitors can learn about the protected area and the importance of the environment. Aizkorri-Aratz Park Centre Intuxi, 48. Araia, Asparrena. T.: 945 386 964 / 688 629 932 parketxe.aizkorriaratz@gmail.com
Gorbea.
14
| Otoño Autumn 2018
ÁLAVA-ARABA
Gorbea. dos zonas: las abruptas y rocosas crestas calizas, que pueden incluir llanuras de pastos en el valle como Urbia, y los encadenamientos de lomas y collados silíceos cubiertos de vegetación que apenas dejan ver la roca. La Casa del Parque Natural de Aizkorri-Aratz (Parketxea), ubicada en la localidad alavesa de Araia, orienta a los visitantes sobre rutas, lugares de interés, programas didácticos, visitas guiadas para grupos y actividades, pero ofrece además tres espacios de divulgación ambiental sobre este espacio protegido y el entorno. Casa del Parque Natural de Aizkorri-Aratz Intuxi, 48. Araia, Asparrena. T.: 945 386 964 / 688 629 932 parketxe.aizkorriaratz@gmail.com Gorbea.
El monte Gorbeia, cima más elevada de Álava con 1.481 metros, se cubre de nieve en invierno Urkiola El Parque Natural de Urkiola agrupa los terrenos de mayor altitud de la Sierra de Aramotz y es escenario de diversas tradiciones y leyendas. Se cuenta que allí habita Mari, la dama de Anboto, la leyenda más clásica y arraigada entre los habitantes del País Vasco. Este parque es zona de gran tradición pastoril, por lo que podrás pasear entre grupos de ovejas, vacas, caballos…
Los roquedos dan cobijo a numerosas aves y reptiles, y en los bosques se encuentran, entre otros ejemplares, la garduña y el gato montés. En cuanto a su flora, en sus bosques encontraremos hayedos, encinares y algunos abedules que dan su nombre al parque. Al hablar de Urkiola hay que hablar también de sus municipios circundantes. Porque más allá del parque propiamente dicho surgen valles donde las escasas poblaciones y caseríos se desparraman por lomas y laderas, conservando un ambiente profundamente rural. Centro de Interpretación Parque Natural de Urkiola Toki Alai - Puerto de Urkiola. Abadiño, (Vizcaya) T.: 946 814 155 Oficina de Turismo de la Cuadrilla de Zuia Plaza Bea-Murgia, s/n. Murgia. T.: 945 430 440
Urkiola.
Otoño Autumn 2018 |
ÁLAVA-ARABA
Urkiola Urkiola Natural Park covers the highest section of the Aramotz Mountains, where many Basque legends and traditions have their roots. Mari, the lady of Anboto, – one of the most important figures in popular Basque mythology – is said to have lived there. There is a long tradition of animal grazing on this land, so don’t be surprised if you find yourself surrounded by sheep, cows, and horses. Crags and cliffs provide shelter for numerous birds and reptiles, while other creatures, such as beech martens and wild cats, can be found in the woods. The forests are full of beech trees, oak and birch trees, which give the park its name. You can’t talk about Urkiola Natural Park without mentioning the villages in the valleys around it. Dotted around the sur-
15
Alava’s tallest mountain, Mount Gorbeia (1,481 m), is snow-capped in winter
rounding hills are small villages and farms which are full of authentic rural charm.
Urkiola Natural Park Interpretation Centre Toki Alai - Puerto de Urkiola. Abadiño (Vizcaya) T.: 946 814 155 Zuia Tourist Office Plaza Bea-Murgia. Murgia. T.: 945 430 440
16
| Otoño Autumn 2018
ÁLAVA-ARABA
La vendimia, el mejor momento para descubrir las bodegas de Rioja Alavesa www.rutadelvinoderiojaalavesa.com
N
ada mejor para este otoño que acercarse a Rioja Alavesa y descubrir el proceso de la vendimia. Durante esta época, casi todas las bodegas permanecen abiertas a visitas y es el momento perfecto para ver cómo trabajan: entrada y selección de la uva, despalillado, fermentación y remontados… y sentir la alegría, y a la vez tensión, que impregna la comarca durante estas fechas tan decisivas. Los establecimientos de la Ruta del Vino de Rioja Alavesa nos ofrecen distintas propuestas para que nos acerquemos a la
comarca y podamos tomar parte en esta época tan especial. La oficina de turismo de Labastida y bodegas como Palacio, Eguren Ugarte, Campillo o Faustino, nos brindan la oportunidad de vendimiar nuestros propios racimos de uva para después pisarlos y degustar el mosto recién extraído, mientras que Bodegas Baigorri nos invita a descubrir el viñedo y la bodega de mano de su enólogo. En Bodegas Izadi nos invitan a recorrer el paisaje de Rioja Alavesa en bicicleta
eléctrica y Solar de Samaniego nos sorprende con el estreno de sus visitas nocturnas, una nueva forma de conocer el espacio “Medio Millón”.
Durante esta época, casi todas las bodegas permanecen abiertas a visitas y es el momento perfecto para ver cómo trabajan La ya citada Bodegas Faustino, también nos sorprenderá con visitas teatralizadas a sus instalaciones, así como un concurso de fotografía por la bodega, del que pronto tendremos más detalles. Y para relajarnos tras un día cargado de experiencias, no te pierdas un tratamiento a base de uva y endrinas en el exclusivo Wine Oil Spa Villa de Laguardia o un buen masaje de los que nos ofrece La Molinera Etxea en su pequeña casa rural ubicada en Samaniego.
Visita nocturna espacio “Medio Millón”. / The “Medio Millón” art space at night.
Más información en www.rutadelvinoderiojaalavesa.com
Otoño Autumn 2018 |
ÁLAVA-ARABA
17
The grape harvest, the best time of the year to discover Rioja Alavesa wineries www.rutadelvinoderiojaalavesa.com
N
othing beats a visit to Rioja Alavesa during the autumn harvest. As nearly all the wineries stay open for visits during the grape-picking season, it is the perfect time to see how it’s done: the arrival and sorting of the grapes, the de-stemming, fermentation and pumping over. You’ll also get to share in the thrill and nervous tension surrounding this critical stage of the winemaking process.
The wineries on the Rioja Alavesa Wine Route offer a selection of different activities so that visitors can get to know the area and join in the harvest fun. The tourist office in Labastida, in conjunction with wineries Palacio, Eguren Ugarte, Campillo and Faustino, offers grape-picking experiences which involve picking the grapes, crushing them with your bare feet, and sampling the freshly extracted must. Elsewhere, at Bodegas Baigorri, a wine expert will take you on a guided tour of the vineyard and the wine cellar.
As nearly all the wineries stay open for visits during the grape-picking season, it is the perfect time to see how it’s done
enjoy a dramatized visit of the winery, or take part in the photography competition which is soon to be announced.
Bodegas Izadi invites visitors to explore the Rioja Alavesa countryside on an electric bike while Solar de Samaniego have just launched a series of night-time visits to their unique “Medio Millón” art space.
After an action-packed day, you can enjoy a relaxing grape and sloe-based treatment at the exclusive Villa de Laguardia Wine Oil Spa, or book a massage at La Molinera Etxea, a restored mill which includes accommodation in Samaniego.
Apart from the grape-picking experience at Bodegas Faustino, visitors can also
More information at: www.rutadelvinoderiojaalavesa.com
| Otoño Autumn 2018
VITORIA-GASTEIZ
Vitoria-Gasteiz
18
VITORIA-GASTEIZ, una ciudad de cine
En sus calles se acaba de rodar la película “El silencio de la ciudad blanca”.
D
urante los meses de agosto y septiembre Vitoria-Gasteiz y otros espacios de Álava se han convertido en escenario para el rodaje de la adaptación al cine de la novela de Eva García Sáenz de Urturi. En sus calles, la actriz Belén Rueda y el actor Javier Rey, bajo la dirección de Daniel Calparsoro, se han puesto en la piel de los principales protagonistas de este thriller ambientado en la capital alavesa, que se estrenará en 2019. “El silencio de la ciudad blanca” es la adaptación cinematográfica de la novela homónima, primera parte del fenómeno literario de la Trilogía de la ciudad blanca (Planeta) escrita por la autora Eva García Sáenz de Urturi. Esta novela ha conquistado a más de 700.000 lectores en España y se ha traducido a portugués, alemán, italiano, polaco y búlgaro.
Daniel Calparsoro.
La película transporta al público a Vitoria-Gasteiz en pleno mes de agosto, donde se reanudan unos violentos crímenes que llevan veinte años aterrorizando a la población. Arranca así una carrera contrarreloj para atrapar a un asesino en serie que utiliza la ciudad como particular escenario de sus despiadados asesinatos.
La película transporta al público a VitoriaGasteiz, donde se reanudan unos violentos crímenes que llevan veinte años aterrorizando a la población
Otoño Autumn 2018 |
VITORIA-GASTEIZ
19
Set in Vitoria-Gasteiz, the audience is drawn straight into the action as the latest in a spate of violent crimes that has been terrorizing the population
Javier Rey y Belén Rueda.
Vitoria-Gasteiz, an amazing filming location Escena del rodaje / On location.
I
n August and September, Vitoria-Gasteiz and parts of Álava were used as locations during the filming of the movie adaptation of Eva García Sáenz de Urturi’s best-selling novel. Directed by Daniel Calparsoro, actors Belén Rueda and Javier Rey play the leading roles of Urturi’s thriller which is set in the capital of Alava. The film is due for release in 2019. “Twin Murders: The Silence of the White City” is the film adaptation of El silencio de la ciudad blanca, the first novel in Eva García Sáenz de Urturi’s best-selling Tril-
“Twin Murders: The Silence of the White City” has just been filmed there. ogy of the White City (Planeta publishing house). The novel has been read by over 700,000 Spanish readers and has been translated into Portuguese, German, Italian, Polish and Bulgarian. Set in Vitoria-Gasteiz in the middle of August, the audience is drawn straight into the action as the latest in a spate of violent crimes that have been terrorizing the population has just been discovered. Thus starts a race against the clock to catch a serial killer who has chosen the city as the scene for his ruthless murders.
Aura Garrido.
Visitas guiadas a sus escenarios
Guided tours of the locations
No pierdan la oportunidad de recorrer los escenarios de los best sellers de Eva García Sáenz de Urturi. Las dos primeras partes, ‘El silencio de la ciudad blanca’ y ‘Los ritos del agua’, tienen ya sus visitas guiadas, que se organizan los sábados a las 18:00 (castellano) y 18:30 (euskera). Duración: 1 h 30 min. Información: Oficina de Turismo.
Don’t miss the chance to retrace the locations that appear in Eva García Sáenz de Urturi’s best-selling novels. Guided tours of the locations featured in her first two novels, ‘El silencio de la ciudad blanca’ and ‘Los ritos del agua’, are available in Spanish on Saturdays at 6:00 p.m. and in Basque at 6:30 p.m. The tours last an hour and a half and information is available at the Tourist Office.
20
| Otoño Autumn 2018
VITORIA-GASTEIZ
LA NAVIDAD LLEGA A VITORIA-GASTEIZ ¡El ambiente en la capital alavesa es de cuento de Dickens!
E
l invierno es uno de los mejores momentos para visitar la capital alavesa y, en especial, hacerlo en las fechas navideñas es todo un placer. Belenes a tamaño real, la Noche de las velas, el Olentzero y Mari Domingi (el entrañable carbonero vasco y su mujer, que bajan del monte con regalos para los niños y niñas), la pista de hielo al aire libre, la Cabalgata de Reyes, los eventos deportivos y el mercado agrícola y artesanal, son tan sólo algunos de los atractivos vitorianos para estas entrañables y familiares fiestas.
LA NOCHE DE LAS VELAS En Vitoria-Gasteiz las Navidades empiezan el viernes anterior a la Nochebuena y es el fuego el que las anuncia espectacu-
Pista de hielo en la plaza de la Virgen Blanca / The ice rink at Plaza de la Virgen Blanca. larmente. Más de 15.000 velas iluminan el Casco Medieval y sus principales plazas (Plaza del Machete, Los Arquillos, la Balconada de San Miguel, la Plaza de la Burullería) creando un ambiente mágico. Y para disfrutar del encanto de esta noche se celebran espectáculos itinerantes, degustaciones de vino caliente, actividades infantiles y actuaciones corales.
LA RUTA DE LOS BELENES Nada más navideño que un buen belén y Vitoria-Gasteiz cuenta, desde 2004, con un recorrido turístico que permite descubrir los más importantes de la ciudad. Entre todos ellos destaca el Belén Monumental del parque de La Florida, una tradición que se remonta a 1962, con más de 300 figuras entre personajes
a tamaño real, animales y edificios. Por su vistosidad, destacan también, entre otros, los belenes de la Casa-Museo de los Faroles, la sede de la Asociación de Belenistas de Álava (calle Pintorería, 23), la Iglesia del Carmen, la Iglesia de Santa María de los Ángeles, el Belén Napolitano de la Concatedral de María Inmaculada, o los belenes de las iglesias de San Pedro y San Vicente. Te facilitarán el recorrido completo en la Oficina de Turismo.
MERCADOS AGRÍCOLAS Y ARTESANALES El jueves previo a Nochebuena se celebra el Mercado agrícola y artesanal de Navidad en la Plaza de España. Este tradicional mercado ofrece los mejores productos agrícolas de Álava: hortalizas, quesos, miel, postres tradicionales, productos de artesanía vasca y la exposición y venta de aves de corral. Y permite degustar los populares talos (torta de maíz típica vasca) con chorizo. En el Mercado Navideño, ubicado durante todas las fiestas en la carpa de la Plaza de los Fueros, podemos adquirir productos de artesanía para realizar los regalos propios de estas fechas. Además, no hay que perder la oportunidad de visitar el Mercado de Abastos, que prepara un programa especial con catas, talleres y actividades en torno al producto local y la enogastronomía.
Otoño Autumn 2018 |
VITORIA-GASTEIZ
21
15,000 candles light up the Medieval Quarter the last Friday before Christmas Eve
IT’S CHRISTMAS TIME IN VITORIA-GASTEIZ
W
inter is one of the best times to visit the capital of Álava, and Christmas is particularly special. Lifesize cribs, Vitoria-Gasteiz by candlelight, Olentzero and Mari Domingi (the Basque charcoal burner and his wife who come down from the mountains on Christmas Eve bearing gifts for the children), the outdoor ice rink, the Wise King parade, sporting events and the agricultural and arts and crafts fair are just some of the attractions of Christmas in Vitoria-Gasteiz.
ENJOY Vitoria-Gasteiz BY CANDLELIGHT Christmas starts in Vitoria-Gasteiz with a wonderful candlelit evening on the Friday before Christmas. Over 15,000 candles light up the medieval quarter and main squares around the city (Plaza del Machete, Los Arquillos, Balconada de San Miguel, Plaza de la Brullería,) creating a magical atmosphere. Other attractions which add to the candlelit ambiance include street performers, mulled wine tastings, children’s activities and groups of carol singers.
TOUR THE CITY’S NATIVITY SCENES Nothing captures the spirit of Christmas like an elaborately made crib. In Vito-
La noche de las velas / Vitoria-Gasteiz by candlelight. ria-Gasteiz, people have been enjoying tours of the city’s finest nativity scenes since 2004. One of the highlights of the special Christmas tour is the outdoor nativity scene in La Florida Park. It has been there every Christmas since 1962 and features a collection of 300 life-size figures, animals and buildings. Other noteworthy examples include the cribs at: the Lantern Museum [Casa-Museo de los Faroles], the Alava Association of Belenistas [nativity scene makers] (address: Calle Pintorería, 23), the Church of Our Lady of Carmen, the Church of Santa María de los Ángeles, the Neapolitan Crib in the Co-cathedral of María Inmaculada, and the Churches of San Pedro and San Vicente. Further information is available at the Tourist Office.
VISIT A MARKET OR FAIR A Christmas agricultural and arts and crafts fair is held on the Thursday before Christmas Eve in the Plaza de España. The traditional market features the region’s best agricultural produce including vegetables, cheese, honey, and traditional sweets and pies. There are stalls selling Basque handicrafts and live poultry on view and for sale. Visitors can also sample some traditional Basque cornbread (talo) which is served with chorizo. A Christmas Market selling seasonal gifts is located in a marquee in Plaza de los Fueros over the holidays. And don’t forget to visit the Food Market [Mercado de Abastos], and take part in one of the food and wine tastings, workshops and activities on the market’s special Christmas programme.
22
| Otoño Autumn 2018
VITORIA-GASTEIZ
La autora posando sobre la plaza de la Virgen Blanca / The writer at Plaza de la Virgen Blanca.
LAS RUTAS LITERARIAS DE
EVA GARCÍA SÁENZ DE URTURI LITERARY TOURS OF VITORIA Oficina de turismo de Vitoria-Gazteiz Plaza España, 1 T.: 945 16 15 98 / 945 16 15 99 www.vitoria-gasteiz.org/turismo @TurismoVitoria @turismo_vitoria
Visitas guiadas a los escenarios de los éxitos de la autora vitoriana.
Guided tours of the author’s native city and setting of her best-selling novels.
A
T
Todos los sábados, a las 18:00 en castellano y una hora más tarde en euskera, se realizan estas rutas literarias que ayudan a comprender mejor la obra de Eva García Sáenz de Urturi, recorriendo los escenarios de sus novelas. Duran alrededor de una hora y media y el punto de salida es la Oficina de Turismo, en la Plaza de España.
The literary tours, which retrace the locations featured in the novels and provide extra insight into the authors’ writings, take place on Saturdays at 6 pm in Spanish at 7 pm in Basque. The tours last about an hour and a half and leave from the Tourist Office in Plaza de España.
caba de finalizar el rodaje de ‘El silencio de la ciudad blanca’ en Vitoria-Gasteiz y de editarse el tercer volumen de la trilogía, ‘Los señores del tiempo’. Para celebrarlo, y para que todos los fans de la escritora puedan recorrer los escenarios de sus best sellers, el Ayuntamiento vitoriano ha creado unas interesantes visitas guiadas por los lugares que inspiraron las dos primeras novelas de la trilogía: ‘El silencio de la ciudad blanca’ y ‘Los ritos del agua’.
La obra de Eva García Sáenz de Urturi se caracteriza por ser del género novela negra, y se mueve entre la mitología y las leyendas de Álava, la arqueología, los secretos de familia y la psicología criminal. También se ofrecen visitas guiadas basadas en la novela ‘El caso de los amores proscritos’, de otra autora vitoriana, Marta Extramiana. La trama se centra en unos crímenes cometidos en la Vitoria-Gasteiz de 1866.
he filming of ‘Twin Murders: the Silence of the White City’ finished recently in Vitoria-Gasteiz and the third novel in the successful Trilogy of the White City entitled ‘Los señores del tiempo’ has just come out. To mark these events, Vitoria Town Hall has launched a series of fascinating guided tours to discover the city that inspired the first two novels of the trilogy: ‘El silencio de la ciudad blanca’, and ‘Los ritos del agua’.
Eva García Sáenz de Urturi is known for writing gripping thrillers which blend criminal psychology and old family secrets with archaeology and local Basque mythology and legends. The Tourist Office is also offering guided tours based on ‘El caso de los amores proscritos’. The literary fiction by Marta Extramiana focuses on a series of crimes in Vitoria-Gasteiz in 1866.
Otoño Autumn 2018 |
VITORIA-GASTEIZ
23
Intenso 2019 en
Vitoria-Gasteiz
looks forward to an eventful 2019
L
a capital alavesa acogerá el próximo año importantes eventos internacionales que convertirán a Vitoria-Gasteiz en un referente mundial de enoturismo, deporte y gastronomía.
International Wine Tourism Conference, Exhibition & Workshop Del 10 al 17 de marzo en el vitoriano Palacio de Congresos Europa y en diferentes localidades de la Rioja Alavesa tendrá lugar esta cita internacional relacionada con el turismo y el vino. Ponencias, un workshop y una amplia exposición de proveedores de productos enoturísticos compondrán la agenda de este evento en el que participarán también asociaciones, oficinas de turismo, museos del vino, hoteles y bodegas.
La Final Four de baloncesto El Fernando Buesa Arena será la sede del mayor evento baloncestístico de Europa. La Final Four es mucho más que un campeonato deportivo y estará acompañada por cientos de actividades paralelas que servirán para convertir la ciudad, el territorio y Euskadi en una auténtica fiesta internacional del baloncesto. Como ejemplo, en la pasada edición, celebrada en Belgrado, 179 países la retransmitieron por televisión.
T
he capital of Álava is set to host a range of high-profile international events next year which will position Vitoria-Gasteiz as a world leader in wine tourism, sports and gastronomy.
II Congreso Internacional de Ciudades Michelin
International Wine Tourism Conference, Exhibition & Workshop
Durante tres jornadas del mes de marzo, Vitoria-Gasteiz se mostrará ante decenas de ciudades como referente en las políticas vinculadas a la industria del futuro, la sostenibilidad y la lucha contra el cambio climático. La Red Internacional de Ciudades Michelín está compuesta por cerca de cincuenta ciudades que tienen en común ser sedes de fábricas o centros tecnológicos de esta multinacional, además de municipios hermanados con el organizador.
The International Wine Tourism Conference, Exhibition & Workshop will be held at the Europa Congress Palace (Vitoria-Gasteiz) and several other Rioja Alavesa venues from March 10 to 17. The programme features a series of presentations, a workshop and a large exhibition of wine tourism products and suppliers. Related associations, tourist offices, wine museums, hotels and wineries will also participate in the event.
II International Network of Michelin Cities Conference For three days in March, Vitoria-Gasteiz will be showcased as a leading example of a city that is implementing policies which address the industry of the future, sustainability and the fight against climate change. The International Network of Michelin Cities is made up of around fifty cities that share the common feature of being home to a Michelin production plant or research centre, as well as their partner cities.
The 2019 Final Four The Fernando Buesa Arena is set to host Europe’s largest basketball event. The Final Four is much more than a sports championship. Hundreds of parallel activities will turn the city, region and the Basque Country into a basketball festival of international proportions. To put it into perspective, last year’s championship in Belgrade, was broadcast on television in 179 countries.
24
| Otoño Autumn 2018
VITORIA-GASTEIZ
Sara Escudero
“VITORIA ES GUAY” El “Hit” del verano de la monologuista Sara Escudero. Stand-up Sara Escudero’s summer hit. “La canción la hice como muestra de cariño a una ciudad a la que quiero, me ha dado mucho, me encanta y significa mucho para mi”
F
ollowing her performance at Vitoria’s festival week, the Avila-born comedian posted the catchy tune on social media, dedicating it to the people of Vitoria. Here she explains her relationship with the city and the story behind the summer sensation.
out into the wide, open esplanades of the newer district too, stopping into the wonderful bars and cafeterias along the way. And the best end to a perfect day is to find a venue with some live music or stand-up. Vitoria really supports the arts and that’s another thing I love about it!
How did the idea for the song come about?
Is there a local/Basque dish that you particularly like? What about desserts?
I wrote it to show my affection for a city I love. Vitoria has given me so much. I love it. It means a lot to me. And the show I did during the La Blanca festival was really special, I had been there five years previously, and I was really excited. So I composed a little ditty – the one everyone knows – to make the intro more personal. I say that I love the city because I do! For the same reason, I dedicated a part of the show to “Los Madrugadores”. They’re brilliant.
Ummm…. Scrambled ‘perretxikos’ [St. George’s mushrooms] are delicious! And Goxua with coffee for dessert (although it’s yummy, the servings are so big they’d take me days to finish!). Gorgeous!
What’s so special about Vitoria? Apart from being a beautiful city, it’s peaceful, clean, and green. And I love the people. I have friends here I’m so crazy about they’re like family. In fact, we’ve been friends since the first La Blanca festival I performed at, in 2013. The people here have always been really nice to me and it’s a great place to work and get inspiration. Have you any recommendations or suggestions for newcomers to the city? Just keep walking!!! Take a stroll and lose yourself around the pedestrian streets of the Old Town. And make sure to venture
T
ras actuar este verano en las fiestas de Vitoria, la actriz abulense creó y dedicó este pegadizo tema a los habitantes de la capital alavesa, utilizando las redes sociales como altavoz. En esta entrevista nos comenta su vinculación con la ciudad y el porqué de esta melodía. Cómo surgió la idea de la canción? La canción la hice como muestra de cariño a una ciudad a la que quiero. Me ha dado mucho, me encanta y significa mucho para mi. También era un día especial esta actuación de La Blanca porque había ido hace 5 años y estaba emocionada. Por eso hice esa letrilla a una canción conocida por todos, para personalizar el saludo en el monólogo porque si digo que la quiero, es que la quiero :) Por ese
mismo motivo dediqué el rato a la familia de “Los Madrugadores” que son una maravilla. Qué tiene Vitoria que la hace tan especial para usted? Además de ser una ciudad preciosa, es un remanso de paz, de limpieza, de verde. Y su gente. Tengo gente de allí a las que quiero con todo mi corazón y que se han convertido en familia, precisamente, desde esa otra actuación de La Blanca allá por 2013. Siempre me ha llenado de cariño y me ha servido de refugio para trabajar e inspirarme. Para quien llega hoy a Vitoria, ¿Nos puede recomendar algunos lugares de la ciudad? ¿Algún plan? Patearla!!! Hay que perderse por ese casco antiguo y por las calles peatonales! Hay que salir también por fuera, a las explanadas que tenéis para echar unas carreras, hay que ir de café en café sintiendo refugio en las cafeterías y rincones que tenéis. Y luego: busca humor y/o música en directo y plan perfecto! Es de las ciudades que más apuestan por la cultura y eso es otro punto más! Un plato vitoriano/vasco que le guste? Y un postre? Mmmmm... Pues los revueltos de Perretxikos son una delicia! Y luego un café con un poco de Goxua (es una maravilla de dulce pero vuestros tamaños a mí me da para varios días, jeje). Rico, rico, rico!
Colección Rolls-Royce Collection
La más completa colección de Rolls-Royce de Europa está a 30 kilómetros de Bilbao. Custodiada en el interior del recinto de una torre medieval reconstruida al detalle.
¿Se perdonaría usted no disfrutarla?
Europe's most complete Rolls-Royce collection is 30km from Bilbao. The exhibition is housed in a meticulously restored medieval tower.
An opportunity like this cannot be missed!
Concierte su visita: / Visits by arrangement only: +34 672 24 87 59 COLECCIÓN MIGUEL DE LA VÍA - Torre de Loizaga - Concejuelo, Galdames (Bizkaia)
www.torreloizaga.com
26
| Otoño Autumn 2018
VITORIA-GASTEIZ
Está inscrita en la lista de Patrimonio Mundial de la UNESCO como bien vinculado a los Caminos de Santiago.
Santa María, mucho más que una Catedral A la Catedral de Santa María de Vitoria-Gasteiz se accede por los cimientos y se asciende hasta la torre. Se visitan las criptas musealizadas, la nave, el paso de ronda y el triforio y, paradójicamente, se concluye en la entrada, en un maravilloso pórtico que en su día estuvo policromado.
Desde la torre las vistas son espectaculares. Al sur tienes el casco medieval, con las torres de San Vicente, San Miguel y San Pedro, la Catedral nueva y los montes de Vitoria al fondo
www.catedralvitoria.eus T.: 945 255 135
A
dentrarse en la Catedral de Santa María de Vitoria-Gasteiz es comenzar una experiencia única y diferente. En ningún otro lugar podrás conocer un edificio de más de 800 años que revela la historia y los orígenes de la aldea de Gasteiz, donde surgió una pequeña iglesia fortaleza que con el paso del tiempo se convirtió en catedral. La perspectiva de la visita es muy diferente a la habitual, porque se sigue el trabajo que han desarrollado los investigadores durante el proceso de restauración del templo. Los gravísimos problemas estructurales detectados obligaron a elaborar un plan director para cometer una gran obra de restauración que comenzó en el año 2000 y que aún hoy se mantiene. Este largo proceso no ha impedido, sin embargo, que el público haya podido conocer todo el desarrollo de las obras y de los trabajos de investigación. El novedoso programa ‘Abierto por Obras’ ha permitido que más de 1,5 millones de personas ataviadas con un casco hayan paseado entre andamios y zanjas disfrutando de una perspectiva única.
© Fundación Catedral Santa María.
Ken FolletT y la Catedral de Vitoria La Catedral de Santa María, galardonada con el Premio Especial de la Unión Europea en Patrimonio Cultural en 2002, sirvió de inspiración al escritor galés Ken Follett para escribir ‘Un mundo sin fin’, la segunda parte de su bestseller ‘Los pilares de la tierra’. De hecho, aquí puedes saludar e incluso sacarte una foto con el novelista. Bueno, con su estatua. Es una obra realizada en bronce, de estilo realista y a tamaño natural, del escultor alavés Casto Solano. Está situada en el Centro de Acogida al Visitante de la Catedral, en la plaza de Burullerías, justo en frente del restaurante El Portalón (una antigua casa de postas del s. XV).
© Fundación Catedral Santa María.
A menos de una hora de distancia de Bilbao, San Sebastián y la Rioja Alavesa, hay multitud de posibilidades para visitar Santa María en diferentes idiomas. Además, es completamente accesible para personas con problemas de movilidad.
Otoño Autumn 2018 |
VITORIA-GASTEIZ
27
© Fundación Catedral Santa María.
It is listed as a UNESCO World Heritage building on the Way of St. James.
Santa María, much more than a Cathedral Starting at the foundations, visitors gradually make their way up to the tower. The visit includes a tour of the crypt museum, central nave, ramparts, and triforium gallery. It ends, somewhat surprisingly, at the cathedral entrance, once a magnificent polychromatic portico. www.catedralvitoria.eus T.: 945 255 135
T
he visit to the Cathedral of Santa Maria (Vitoria-Gasteiz) is a truly unique experience. No other tour of an 800-year-old building reveals so much about the history of Vitoria, where a small fortified church eventually became the city’s cathedral. The tour traces the history of the cathedral by explaining the archaeological discoveries made during the restoration work, offering visitors a highly original
© Fundación Catedral Santa María.
perspective on events. Serious structural deterioration of the cathedral led to the development of a master restoration plan in 2000. Work is still ongoing. The cathedral has remained open throughout this time, allowing visitors to see how the work is progressing. So far, the ‘Open for Restoration Work’ exhibition tour has attracted over 1.5 million visitors who have walked along trenches and scaffolds (equipped with hard hats), viewing the cathedral from a completely new angle.
Ken Follett and Vitoria Cathedral Awarded a European Union Prize for Cultural Heritage in 2002, the Cathedral of Santa María inspired Welsh novelist Ken Follett to write ‘World without End’, the sequel to his best-selling ‘Pillars of the Earth’. There is a life-size bronze statue of the writer by local sculptor Casto Solano located on Catredral’s visitors centre, on Plaza de Burullerías (opposite the converted 15th century coaching in restaurant El Portalón). Tourists can often be seen posing for photos next to the statue. Located less than one hour from Bilbao, San Sebastian and Rioja Alavesa, the cathedral offers guided tours in several languages and is fully accessible for people with disabilities.
| Otoño Autumn 2018
GASTRONOMY
Gastronomy
Gastronomía
28
Un lugar a descubrir y disfrutar a cualquier hora por quienes se acerquen este otoño a Vitoria
Vista de la planta baja del So! Wood / Indoor view of So! Wood.
NO ESTAMOS EN MILÁN, PERO LO PARECE
El So! Wood apuesta por la versatilidad, la calida del servicio y la estética.
E
stamos en pleno centro de Vitoria, a dos pasos de los lugares de mayor interés turístico, en una de las calles más transitadas, la de Postas, pero perfectamente podríamos
estar en cualquier local de moda de Oporto, Burdeos o Milán. Porque el So! Wood impresiona, de entrada, por su decoración. Con un año y medio de vida, en lo que fue uno de los establecimientos hosteleros más emblemáticos de la ciudad, el 4 Azules, María José D´Elia y Miguel Angel Martín, sus promotores, tuvieron clara la apuesta estética. Querían un espacio novedoso, versátil, acogedor y cómodo. Para ello se pusieron en manos del arquitecto Javier Barcena y Zufiaur y, entre todos, consiguieron crear este amplio bar que impresiona por su detallista decoración, una decoración basada en contrastes entre troncos de madera cortados en láminas, metal en la barra, una tenue iluminación y un techo, a cinco metros de altura, que parece un cielo estrellado por hojas de árboles.
Con un horario ininterrumpido de 7,30 hasta las dos de la mañana todos los días de la semana, en el So! Wood se puede desde desayunar, tomar el aperitivo (sus tostas y pintxos son espectaculares), el café de la tarde o las copas, siempre bien preparadas, de la noche. Si a ello añadimos un trato profesional, cercano y amable, es fácil entender porqué este local es ya un referente en la hostelería vitoriana. Un lugar a descubrir y disfrutar a cualquier hora por quienes se acerquen este otoño a Vitoria. Por cierto, su nombre proviene del “soooo” con el que mandaban parar a los caballos en lo que era antiguamente este espacio de la calle Postas: una especie de garaje en el que se realizaban los intercambios de caballerías.
Otoño Autumn 2018 |
GASTRONOMÍA
IT ISN’T MILAN, BUT IT COULD BE!
So! Wood offers versatility, design and good customer service.
S
o! Wood is located on Calle Postas, a busy street in the centre of Vitoria, a hop away from the city’s most popular tourist attractions, but it wouldn’t be out of place among the fashionable bars and restaurants of Porto, Bordeaux or Milan. Because the first thing that strikes you about So! Wood is the décor. The relatively new locale – it’s a year and a half old – occupies the former premises of 4 Azules, one of the city’s most venerated hostelries, but the couple behind the project, Maria Josè D’Elia and Miguel Angel Martín, were committed to creating a new aesthetic from the outset. They wanted a modern, versatile, comfortable and welcoming space. So they turned to architects Javier Barcena & Zufiaur for help and, together, managed to create a spacious bar with an impressive attention to detail. The décor features contrasting wooden planks, a bar with lots of metal, dim lighting, and a five-metre high ceiling that looks like a night sky, full of leaves instead of stars.
Sus deliciosas tostas / The crostini. So! Wood is open all day every day, from 7.30 am to 2.00 am the following morning. Customers can enjoy breakfast, aperitifs – the ‘tostas’ and pintxos are fantastic –, afternoon coffee, and excellent long drinks all evening long.
If you’re visiting the city this autumn, it’s worth visiting at any time of the day If you add professional, friendly service into the mix, it is easy to see why the new business has already made a name for itself as one of Vitoria’s favourite hotspots. If you’re visiting the city this autumn, it’s worth visiting at any time of the day. By the way, the term “So!” is the Spanish equivalent of the English “whoa!” used for getting a horse to halt. Once upon a time, the premises on Calle Postas was used as a sort of depot for stabling and swapping horses.
So! Wood Calle de Postas, 28 - Vitoria-Gasteiz T.: 943 33 86 20
29
30
| Otoño Autumn 2018
GASTRONOMY
SLOW FOOD RECONOCE AL
VILLA-LUCÍA
EARNS ‘SLOW FOOD’ RECOGNITION www.villa-lucia.com taurant in the Rioja Designation of Origin area. The Km0 accreditation is the Slow Food movement’s farm-to-table distinction. It is the first time a restaurant in the Rioja Alavesa region has been awarded the title and one of the only seven restaurants in the entire province of Alava to earn the honour. The distinction reflects Villa-Lucía’s commitment to regional cuisine, sustainable produce, creativity, tradition, and environmental responsibility.
Comedor del Villa-Lucia / The dining room at Villa-Lucia.
E
l Espacio Gastronómico Villa-Lucía, en Laguardia, vuelve a colocarse a la vanguardia culinaria al convertirse en el primer restaurante Km 0 de la D.O. Ca. Rioja acreditado y homologado por el Movimiento Slow Food. Con este título, que le convierte también en primer restaurante de Rioja Alavesa y uno de los siete únicos establecimientos elegidos en toda Álava, reafirma su apuesta por la gastronomía ligada al territorio, la sostenibilidad, la creatividad, la cultura tradicional y la responsabilidad.
El espacio gastronómico de Laguardia apuesta por la cocina ligada al territorio y a la sostenibilidad
En palabras de Juan Manuel Lavín, “este reconocimiento es un espaldarazo a nuestra forma de entender la restauración, siempre ligada al territorio, al mimo a los productos de calidad, sabrosos y sostenibles, que son precisamente los de cercanía. Es una labor que empieza con el buen hacer y el esfuerzo de los productores locales. Todo el equipo que integramos Villa-Lucía entendemos este compromiso como fórmula para mantener la biodiversidad pero también las raíces y la esencia del territorio”.
Villa-Lucía, Espacio Gastronómico Ubicado en la villa medieval de Laguardia, en pleno corazón de Rioja Alavesa, es un espacio multidisciplinar que engloba un área de carpas climatizadas, amplias zonas ajardinadas, asador, terraza vintage, wine bar, restaurantes para eventos, servicio de catering gourmet, centro de convenciones y museo, conformando un espacio temático interactivo que gira en torno al mundo del vino.
T
he restaurant at Laguardia’s Villa-Lucía complex is making culinary headlines again. The Slow Food movement has recently approved it as the first ‘Km0’ res-
In the words of Juan Manuel Lavín, “this award is a pat on the back for how we believe things should be done in a restaurant. We are committed to serving local cuisine, using quality, flavoursome, sustainable produce – which also happens to be locally-produced – and treating our ingredients with the utmost care. It’s a labour of love that starts at the producer. At Villa-Lucía, we believe it’s the only way to preserve the essence, roots, and biodiversity of our region.”
The gastronomic space at Villa-Lucía Located in the medieval town of Laguardia, in the heart of the Rioja Alavesa region, Villa-Lucía is a multi-functional, interactive, wine-themed venue with air-conditioned marquee tents, large landscaped gardens, an open charcoal grill, vintage terrace, wine bar, dining rooms for large events, a gourmet catering service, convention centre and museum.
Laguardia restaurant showcases traditional, sustainablyproduced, regional produce
Otoño Autumn 2018 |
con k
Tabanko with a ‘k’ La mejor fusión vasco-andaluza.
E
n una transitada calle peatonal, Correría 46, y en plena “Almendra” de Vitoria, la zona más visitada de la ciudad, nos encontramos con un bar diferente, frecuentado por una clientela de diferentes edades, que fusiona con naturalidad las gastronomías vasca y andaluza y donde, sinceramente, se come muy bien.
GASTRONOMÍA
ellos premiados en diferentes certámenes gastronómicos: la tosta de maridaje de sardinas ahumada con tomate natural, las albóndigas de croquetas de rabo y el “Piripi”, un bocadillo calentito cuya elaboración es … secreta.
Tabanko fusiona con naturalidad las gastronomías vasca y andaluza y, sinceramente, se come muy bien En cuanto a su carta, recomendamos empezar con unos corazones de alcachofas en aceite de oliva con jamón ibérico y cebolla caramelizada, seguir con unos buenos txipirones plancha sobre cama de bonito con tomate, continuar con unos solomillos de atún a la plancha con espárragos trigueros y salsa de mostaza y finalizar con la “estrella” de la carta: el solomillo de rabo de toro deshuesado con sus guarniciones. Una muy buena recomendación para quienes visitan este otoño Vitoria.
Tabanko specializes in an effortless blend of Basque and Andalusian cuisine and, quite honestly, the food is really good la Frontera in the seventeenth century. Vitoria’s Tabanko carries on the spirit of this old tradition, but is the only ‘tabanco’ in the world spelt with a ‘k’. Particularly noteworthy are the made-toorder pintxos, several of which have won awards at food events, including the smoked sardine and tomato crostini, oxtail croquette meatballs and the “Piripi”, a warm sandwich with a secret recipe. From the long menu, we recommend starting with the artichoke hearts with Iberian ham, caramelized onions and olive oil, followed by pan-fried squid on a bed of tuna in tomato sauce, grilled tuna steak with green asparagus and mustard sauce, and finishing with the restaurant’s star dish: boneless oxtail sirloin with side dishes. An excellent choice for those visiting Vitoria this autumn.
Excellent Basque-Andalusian fusion cuisine.
El Tabanco era un tipo de establecimiento surgido en Jerez de la Frontera, en el S XVII, que mezclaba la taberna, el “despacho de vinos” y la venta de alimentos en un mismo local. Ese mismo espíritu se mantiene en El Tabanko vitoriano, el único en el mundo en contar con la “k” en su nombre. De sus variados pintxos destacaremos los elaborados al momento, varios de
L
ocated on a busy pedestrian street – Calle Correría 46 – in the heart of Vitoria’s popular Old Quarter, you’ll find this quirky bar that specializes in an effortless blend of Basque and Andalusian cuisine and attracts customers of all ages. Quite honestly, the food is really good. The word “tabanco” comes from the old-fashioned bar-cum-vitner’s-cum-grocer’s shops that were popular in Jerez de
31
Tabanko Correría 46 - Vitoria-Gasteiz www.eltabanko.com
32
| Otoño Autumn 2018
GASTRONOMY
Terraza de Le Basque / The terrace at Le Basque.
OTOÑO EN LE BASQUE Autumn Le Basque Pza. Matxete 2, bajo 01001 Vitoria-Gasteiz
L
lega el otoño y con él llegan también las novedades a Le Basque. Fieles a nuestro deseo de crear una carta basada en platos sencillos y deliciosos, no podían faltar un buen par de huevos fritos de la granja de Txomin Serna en Urkilla (San Millán), untados hasta dejar limpio el plato con el pan de la familia Echebarría de Murguía. ¿Sencillo? Sí. ¿Delicioso? Pues también. ¿Qué no te gustan los huevos? Bueno, pues tal vez encuentres en los canutillos rellenos de morcilla, compota de manzana y piñones un nuevo e irresistible manjar o puede que ya no puedas vivir sin las brochetas de langostino empanadas con coco y acompañadas de alioli de papaya o que simplemente el hecho de tomarte una copita de txakolí Katxiña en la terraza mientras paseas lánguidamente la vista por la singular belleza de la plaza del Machete, convierta tu día en un gran día. ¿Te animas a probar?
A
utumn is here and so are the new dishes at Le Basque. True to our commitment to creating simple, tasty food, what could be better than a couple of Txomis Serna’s free-range eggs from his farm in Urkilla (San Millán) with some fresh, crusty bread from the Echebarria bakery in Murguia. Simply delicious. So you don’t like eggs? Try some of the irresistible, black pudding-filled cones with apple compote and pine nuts, or maybe we can tempt you with some prawn skewers coated in finely flaked coconut with papaya aioli? Then again, maybe a glass of Katxiña Txakoli as you take in views of the magnificent Plaza Machete is more than enough? Why not come and decide for yourself?
Otoño Autumn 2018 |
GOURMET FARM-TO-TABLE FARE
VICTOFER
EXQUISITECES DE LA HUERTA A SU MESA
Tercera generación apostando por la calidad y autenticidad del producto.
D
entro de cuatro años esta empresa familiar celebrará un siglo de actividad, lo que da buena prueba de un saber hacer que perdura en el tiempo, manteniendo siempre unos altísimos niveles de calidad. Para ello, a diario, sus responsables están en contacto y visitan a los agricultores que comparten su filosofía: autenticidad por encima de todo. Con ellos seleccionan los mejores productos del momento y los elaboran posteriormen-
GASTRONOMÍA
33
te embotando sus famosas conservas, manual y artesanalmente. Para estas fechas desde Victofer nos recomiendan las primeras verduras del pre-invierno: los pimientos del piquillo, los puerros, las berzas, las coliflores y las primeras alcachofas, previas ya a las Navidades. Además de sus afamadas conservas, muy demandadas en ciudades como Madrid, Sevilla, Barcelona o Bilbao, en su tienda de la calle Cuchillería encontraremos también los mejores productos del país: txakolì, quesos, alubias de Tolosa, vinos o sal de Añana. Lotes de regalo para empresas y particulares son otro de los servicios más demandados en Victofer. Y para quienes visitan Vitoria en estas fechas, nada mejor que llevarse un exquisito recuerdo gastronómico de Vitoria. Lo recordarán!
A third-generation business committed to supplying authentic, quality produce.
I
n four years’ time, this family-run business will have been in operation for 100 years, proving that doing things properly and serving quality produce is the key to lasting success. To ensure these exacting standards are met, those in charge regularly visit and are in constant contact with farmers who share their philosophy of prioritising authenticity above everything else. Together, they select premium, in-season vegetables from the market garden to make their famous artisan canned produce, a process which is carried out entirely by hand. As autumn sets in, Victofer recommends the first of the early-winter vegetables:
piquillo peppers, leeks, cabbages, cauliflower, and the first, pre-Christmas artichokes. Apart from the canned goods which are in high demand in Madrid, Seville, Barcelona, Bilbao and elsewhere, they sell a range of excellent local produce at their shop on Calle Cuchillería (Vitoria), including Txakolì, a selection of different cheese, Tolosa beans, wine and Añana salt. The Victofer range of hampers and luxury gifts is also very popular with corporate and private customers. If you are visiting Vitoria, make sure to drop in and pick up a gourmet souvenir. You’ll be glad you did.
Victofer Cuchillería, 14 - Vitoria-Gasteiz T.: 945 255 305 www.victofer.com
34
| Otoño Autumn 2018
GASTRONOMY
EL COLMADO DE TOLOÑO, EXPERIENCIAS GASTRONÓMICAS DIFERENTES
E
l 4 de junio de este año, Sonia y Mikel Fuentes, hermanos, inauguraron un proyecto gastronómico que llevaba rondando en sus cabezas desde hace tiempo: un espacio en el que realizar experiencias gastronómicas diferentes y de calidad. Con la tradición familiar del bar Toloño, uno de
Sonia Fuentes.
los emblemáticos vitorianos, y sus ganas de innovar, el Colmado de Toloño es ya un espacio gastronómico original, que cuida el detalle y en el que el toque femenino de su impulsora se nota en todo momento.
El Colmado de Toloño es un espacio en el que realizar experiencias gastronómicas diferentes y de calidad. “En un principio yo quería un colmado de los de toda la vida, como los que hay en Madrid, pero el edificio no lo permitía. En la zona de arriba del Colmado está la parte que más me gusta: el comedor, que tiene una capacidad para entre 22 y 24 personas. En él vamos a empezar
a organizar experiencias gastronómicas como catas, talleres de pintxos, cenas temáticas…” afirma Sonia. “Además de la gente de Vitoria, en el Colmado de Toloño queremos que quienes visitan la ciudad puedan disfrutar de las vistas de la calle Dato o de la terraza trasera en la plaza Nueva, tomando algo en un sitio muy agradable”, comenta ilusionada su propietaria.
El Colmado de Toloño Plaza de España 8 - Vitoria-Gasteiz T.: 945 210 607
Otoño Autumn 2018 |
GASTRONOMÍA
35
EL COLMADO DE TOLOÑO, FOR DIFFERENT FOOD AND WINE EXPERIENCES
O
n June 4 this year, brother and sister Mikel and Sonia Fuentes finally launched a food project they’d been planning for some time: a venue where they could host different gourmet experiences. With a family tradition behind them – the Toloño is one of Vitoria’s most emblematic bars – and a desire to innovate, Colmado de Toloño emerged as an original gastro space with a noticeable attention to detail and visible female touch of the woman behind the project.
“Apart from attracting the locals, we want tourists to come to Colmado de Toloño and enjoy the views of Calle Dato Street or the rear terrace on Plaza Nueva, it’s a really pleasant place for a drink.” adds the owner, excitedly.
El Colmado de Toloño is a venue where they could host different gourmet experiences
“At first, I wanted to open a ‘colmado’, like one of the typical grocer’s shops you see in Madrid, but the building wouldn’t allow it. The upstairs space is my favourite: it’s a dining room that can seat between 22 and 24 people. We are going to start using it soon it for tastings, pintxo workshops, themed dinners etc.,” explains Sonia
TOLOÑO SELECCIÓN A pocos metros del Colmado de Toloño, siempre en la zona de mayor interés turístico de Vitoria, se encuentra esta exquisita tienda que hará las delicias de los más selectos gourmets este otoño (sólo abre desde octubre a hasta después de Navidades). En ella encontrarán una selección irresistible de vinos, conservas, ibéricos y otros productos gastronómicos de la tierra. Gelée de txikito (especial para carnes), Molinillo de sal al vino Salinas de Añana o infusiones de patxarán son tan sólo algunos de los productos que pueden adquirirse de forma individualizada o en lotes o cestas para particulares y empresas. Y una atención más de Toloño Selección: los turistas que realicen sus compras en esta tienda podrán recibirlas en la misma habitación de su hotel, evitándose así realizar la visita a la ciudad con pesos y bolsas.
Lovers of fine produce will be delighted to discover this delightful gourmet store this autumn. Located a short distance from Colmado de Toloño, in the heart of Vitoria’s historical district, the store opens only from October to just after Christmas. Toloño Selección offers an irresistible selection of wines, canned produce, Iberian pork products and other local gourmet specialities. The Gelée de Txikito (a relish for accompanying meats), red wine Salinas de Añana salt grinders and sloe herbal teas are just some of the products that can be purchased individually, in bulk or for corporate or individual hampers. As a courtesy to tourists, Toloño Selección offers a special delivery service: they deliver your purchases directly to your hotel room so you don’t have to carry heavy parcels around with you as you tour the city.
Toloño Selección Pº de los Arquillos, 8 · 01001 - Vitoria-Gasteiz · T.: 945 132 325 info@tolonoseleccion.com · www.tolonoseleccion.com
| Otoño Autumn 2018
The good life
The Good Life
La Buena Vida
36
Jugar en este campo se convierte en toda una experiencia para disfrutar del golf y la naturaleza en su estado más puro
IZKI GOLF, EL SECRETO DE LA MONTAÑA ALAVESA
Una buena manera de descubrir este otoño deporte, gastronomía y patrimonio.
E
ste campo es uno de esos lugares en los que la práctica del golf traspasa el mero hecho de jugar a este deporte. El otoño aterriza con fuerza en Izki Golf. Este campo, que retoma ya su actividad del Club Junior, cuenta con una ubicación en un lugar privilegiado de gran belleza natural. La Montaña Alavesa, a escasos metros del Parque Natural de Izki, lo convierte en
un enclave idóneo que descubrir este otoño. Su ubicación es un punto de partida ideal para disfrutar de un entorno espectacular: Vitoria-Gasteiz y la Rioja Alavesa, permitiendo al golfista participar en interesantes propuestas culturales y enogastronómicas. En Izki Golf, el campo diseñado por el mítico Severiano Ballesteros y localizado en un estupendo paraje dentro de la
Montaña Alavesa y el Parque Natural de Izki, comienza a caer el otoño. Con 98 hectáreas de terreno y un recorrido total de 7 kilómetros sobre 18 hoyos, par 72, es uno de los mejores campos españoles para practicar este deporte. Un Green perfectamente cuidado, lagos naturales y una situación geográfica privilegiada, dan a este espacio deportivo un valor sobresaliente como destino para todos aquellos aficionados a este deporte, tanto a nivel amateur como profesional. Sus anchas calles, rodeadas de robles y acebo, y el diseño de sus espectaculares hoyos, hacen que jugar en este campo se convierta en toda una experiencia para disfrutar del golf y la naturaleza en su estado más puro. Y es que Izki no es sólo golf, pues cuenta con una ubicación en un lugar privilegiado de gran belleza. A un paso de este campo de golf, el turista puede encontrar pueblos monumentales llenos de encanto, viñedos o pequeñas bodegas. Sin duda, Izki Golf es uno de los destinos perfectos para que los amantes del golf disfruten, al mismo tiempo, de su deporte favorito, de la naturaleza, del vino y del patrimonio cultural de Rioja Alavesa.
Vistas parciales del campo de golf / A view of the golf course.
www.izkigolf.eus
OtoĂąo Autumn 2018 |
La buena vida
37
Izki golf THE SECRET OF THE ALAVA MOUNTAINS A good way to enjoy golf, gastronomy and culture this autumn. www.izkigolf.eus
I
zki is one of those clubs where the golfing experience actually transcends the mere act of playing game. With the junior activity getting back into full swing, autumn is a busy time of the year at Izki. The fact that the club is enjoys a privileged location amid the scenic Alava Mountains and Izki Natural Park is an added attraction at this time of year. Izki Golf is ideally located as a base for exploring Vitoria and Rioja Alavesa and discovering the region’s food, wine and cultural heritage. Autumn has arrived at Izki Golf. Located in the middle of Izki Natural Park and the Alava Mountains and designed by the legendary Severiano Ballesteros, the 7km-long, 18-hole, 72-par course covers an area of 98 hectares and is one of the best golf courses in Spain. The perfectly maintained greens, natural lakes and
privileged natural environment make it an outstanding choice for amateur and professional golf enthusiasts alike.
Izki Golf is an ideal destination where, golf lovers can enjoy the scenery, wine, and cultural heritage of Rioja Alavesa too
The wide fairways, lined with oak and holly, and magnificent course layout make for a thoroughly enjoyable combination of golf and nature. Because Izki is not only about golf, it is set in an environment of great beauty. And just a short distance
away, tourists can visit quaint heritage towns, vineyards and boutique wineries. Undoubtedly, Izki Golf is an ideal destination where, apart from practising their favourite sport, golf lovers can enjoy the scenery, wine, and cultural heritage of Rioja Alavesa too.
38
| Otoño Autumn 2018
The good life
La txalaparta, El sonido del País Vasco
La música tiene un lugar privilegiado en la cultura vasca, que ha desarrollado sus propios instrumentos musicales. Utilizados tradicionalmente en las zonas rurales, en fiestas, conciertos y bailes, en la actualidad están integrados tanto en orquestas sinfónicas como en la música moderna.
U
no de los instrumentos tradicionales más conocidos de la cultura vasca es, sin duda, la txalaparta. Este instrumento de percusión consiste en varias tablas colocadas sobre unos soportes (antaño cestos sobre restos de las barbas del maíz) que se golpean rítmicamente con dos palos de fresno, generalmente, por dos personas
(txalapartaris). Mientras uno realiza el ritmo básico, otro hace los contratiempos, logrando un grado de coordinación y compenetración asombroso. De este símbolo de la música vasca se tienen noticias desde el siglo XV, cuando
se tocaba, sobre todo, por las noches en los trabajos agrícolas y de recogida de la manzana, bodas y fiestas. Dicen que el sonido de los pequeños palos percutiendo sobre las planchas de maderas, puede llegar a oírse en un radio de 5 km.
La txalaparta hoy en día La supervivencia de la txalaparta está asegurada, ya que en los últimos años ha sabido adaptarse a todo tipo de estilos musicales. De hecho, que Madonna, tras escucharlo por primera vez en una fiesta de cumpleaños en el País Vasco francés, lo incorporara en su gira mundial le ha dado una enorme repercusión mediática.
Uno realiza el ritmo básico, y el otro hace los contratiempos, logrando un grado de coordinación y compenetración asombroso
El tema Open your heart, intercalado con los estribillos en euskera del tema Sagarra jo es un ejemplo de cómo la txalaparta se puede fusionar con otros instrumentos y estilos. Hoy en día existen numerosas escuelas, entre ellas, la de Hernani, Uharte y Txamako. El colectivo de txalapartaris ha conseguido que el instrumento evolucione, deje el ámbito rural para pasar al urbano y que no solo sea un instrumento solista sino que forme parte de otros grupos creando nuevas melodías y ritmos.
Otoño Autumn 2018 |
One performing the basic rhythm, while the other breaks the pattern in an amazing demonstration of coordination and harmonious synchronisation
O
ne of the most well-known traditional Basque instruments is, undoubtedly, the txalaparta. A percussion instrument usually played by two people, known as ‘txalapartaris’, the txalaparta consists of several wooden planks placed horizontally across two supports, one at either end – originally upside-down baskets were used with corn silk as insulation. The planks are struck rhythmically with two ash poles, with one txalapartari performing the basic rhythm, while the other breaks the pattern in an amazing demonstration of coordination and harmonious synchronisation. This iconic Basque instrument dates back to the fifteenth century, when it was
La buena vida
39
The txalaparta, The sound of the Basque Country The range of indigenous musical instruments in the Basque Country is a reflection of the place of privilege that music occupies in Basque culture. Although traditionally played at rural festivals, concerts and dances, nowadays, some of these instruments can be heard in symphony orchestras and modern music. played during the apple harvest and other farm chores, mostly at night, as well as at weddings and festive gatherings. The sound of the small ash poles striking the wooden planks is said to be heard from a radius of 5 km.
The txalaparta today In recent times, the txalaparta has evolved and adapted to a wide range of different styles of music, thus guaranteeing its survival. Ever since Madonna featured it on her world tours – she discovered it at a birthday party held in her honour in the French Basque Country–, the txalaparta has been a focus of media attention.
Her hit Open your heart, which is mashed up with verses of the Basque song Sagarra jo, is an example of how the txalaparta can be fused with other instruments and styles. The txalaparta is taught at numerous dedicated music schools such as Hernani, Uharte and Txamako, to name but a few. Thanks to the txalaparta association, the instrument has evolved and transitioned from the countryside to the city. No longer a solo instrument, it is now played together with other instruments, creating new melodies and rhythms.
Otros instrumentos vascos
Other Basque instruments
Además de la txalaparta, se han utilizado otros instrumentos musicales en el País Vasco como es el txistu (flauta de pico vertical de tres agujeros) que se toca acompañado del tamboril, sobre todo, en romerías, cortejos religiosos y protocolos oficiales.
Apart from the txalaparta, other Basque musical instruments include the txistu (a vertical flute with three holes), which is traditionally accompanied by a drum and played at official ceremonies, and popular and religious processions and events.
La alboka es una trompeta de uno o dos cuernos, dependiendo de la zona, que crea un sonido similar al de la gaita. Se acompaña de un pandero y un koblakari (coplero).
The alboka is a kind of trumpet with one or two horns (depending on the region). It sounds similar to bagpipes. It is normally accompanied by a tambourine and a koblakari (a sort of bard or troubadour).
La trikitixa es un acordeón diatónico de botones que lleva utilizándose desde el siglo XIX y es el instrumento favorito de fiestas y reuniones.
The trikitixa is a two-row, diatonic button accordion that has been used since the nineteenth century. It is the Basque instrument of choice at parties and social gatherings.
40
| Otoño Autumn 2018
The good life
Ongi etorri! El 3 de diciembre se conmemora el Día Internacional del Euskera. The international day of the Basque language is held on December 3.
S
i está leyendo Tour Magazine es, probablemente, porque se encuentra visitando Euskadi. Como ya sabrá, en el País Vasco se hablan tres lenguas, el euskera, el castellano y el francés. El euskera es la lengua viva más antigua de Europa. Según los expertos, es una lengua genéticamente aislada, es decir, no pertenece a ninguna familia lingüística conocida, por lo que su origen no está muy claro. El euskera no se habla de la misma manera en todos los lugares. Existen varios dialectos, en concreto, los expertos han contabilizado un total de 8. Existe también un euskera común, generalizado, denominado “euskera batua”, que hoy en
día es el que se emplea en la administración, medios de comunicación y en la literatura. Aunque el euskera tiene fama de ser un idioma difícil de aprender, fuera del País Vasco se han normalizado palabras como pintxo, txakoli, xirimiri, o potear. Por si se anima a practicar el euskera durante sus vacaciones, le dejamos un pequeño diccionario, que le será de gran ayuda cuando se acerque a conocernos. Idi probak (Arrastre de piedra con bueyes / Oxen pulling stones).
I
f you’re reading Tour Magazine at this moment, it means you are probably in the Basque Country. As you may already know, three languages are spoken here: Euskera (the Basque language), Spanish and French. Euskera, or Basque, is the oldest living language in Europe. According to linguists, it’s a language isolate, i.e. it bears no genetic relationship with other known language families. Therefore, the exact origin of Basque is unclear.
Basque words have been adopted into Spanish outside the Basque Country. Some examples are: ‘pintxo’ (tapa), Txakoli (the white wine made in the Basque Country), ‘xirimiri’ (a sort of light rain or drizzle), and ‘potear’ (which means to go drinking). In case you’d like to practise a bit of Basque while you are on your holidays, here is a short list of useful expressions.
The Basque language varies depending on where it is spoken. Several dialects exist – eight, to be exact, according to the experts. A standard version of the language also exists. Known as “Euskera batua”, it is used by government institutions, the media and for literature.
Dantzaris (Bailarines / Basque dancers).
Although Euskera has a reputation for being a difficult language to learn, several
CASTELLANO
INGLÉS
FRANCÉS
EUSKERA
Me llamo Miren
My name is Miren
Je m´appelle Miren
Ni Miren naiz
Hola, ¿qué tal?
Hello, how are you?
Bonjour! Comment ça va?
Kaixo, zer moduz?
¡Hola!
Hello! / Hi!
Bonjour
Kaixo
Adiós
Bye
Au revoir
Agur
Gracias
Thank you / Thanks
Merci
Eskerrik asko
¡Bienvenido!
Welcome
Bienvenue
Ongi etorri!
Otoño Autumn 2018 |
La buena vida
41
TENDENCIA PERO CON TOQUE PERSONAL
VIOLETA MARENGO TRENDY BUT PERSONAL
E
n Violeta Marengo la mujer de cualquier edad encuentra lo que desea. Desde lo más clásico a lo más tendencia. “Trabajamos con marcas que abarcan muchos estilos diferentes, desde jovencitas de 16 años hasta señoras de 80, como mi abuela, por ejemplo, que tiene 90 años y me suele comprar ropa” afirma Olatz, la propietaria de la tienda.
En Violeta Marengo la mujer de cualquier edad encuentra lo que desea Con más de 13 años de experiencia en el sector, tiene claro que el éxito pasa por ampliar las tallas, dar un trato muy personalizado a cada clienta y ofrecer más variedad de género. Trabajan con varias marcas danesas y españolas ( NKN, Dolores Promesas, Compañía Fantástica o Aire Retro, entre otras) y cada dos semanas renuevan el género. Este otoño en Violeta Marengo encontraremos mucha lana, mucho vestido largo, tipo hippy- boho-chic, modernito. “Intentamos seguir un poco las tendencias de la bloggers pero sin entrar de lleno en el
tema. Con nuestro toque personal”. El calzado y los bolsos son otra de las apuestas otoñales, con mucha bota con pelillo por dentro y flecos, tacones, zapatos con lazos y detallitos y bolsos tendencia, con el toque Violeta Marengo. Como curiosidad, y como agradecimiento a la clientela, en sus tiendas Olatz ha llegado a presentar actuaciones de magia, danza del vientre, conciertos y hasta escaparates vivientes. “Hay que moverse, ser diferente” y para ello nada mejor que visitar Violeta Marengo este otoño.
lot of fur-lined boots with fringes, tassels and high heels and shoes with bows and other details have come in, and there’s a new range of bags with the Violeta Marengo touch of style. As a novel way of thanking her customers, Olatz has been known to host magic shows, belly dancing, concerts and live window displays in her stores. “You have to keep moving, to stand out from the crowd” and what better way to do it than by visiting Violeta Marengo this autumn.
W
omen of all ages will find what they’re looking for at Violeta Marengo, whether it’s a classic or modern look they’re after. “The brands we work with present a range of different styles with something to suit everyone, from 16 year-olds to women of 80, like my grandmother who’s nearly 90, and still buys her clothes from us,” says owner Olatz. Having worked in the fashion business for over 13 years, she is convinced that the key to success lies in offering customers a wide range of sizes and styles, and a personal service. Violeta Marengo specialises in a range of Spanish and Danish clothing brands (NKN, Dolores Promesas, Compañía Fantástica and Aire Retro, among others) and renews the collection every fortnight. The autumn collection features a lot of woollen garments, and long, flowing hippy/boho-chic dresses are also very much on trend. “We try to keep in touch with social media and bloggers, but we tend to do our own thing.” This season, a
Violeta Marengo C/ Diputación 10 Centro Comercial Lakua Vitoria-Gasteiz
42
| Otoño Autumn 2018
The good life
Pipper, el primer perro turista
Recorre 50 destinos emblemáticos de España dando pistas sobre qué visitar, dónde alojarse y comer, etc. a quienes se mueven con perro.
P
romocionar los principales destinos turísticos entre las personas que viajan acompañadas de su mascota y dar a conocer el creciente número de recursos públicos y privados que ya aceptan perros de compañía. Es la misión de Pipper, el primer
perro turista que está dando la vuelta a España hasta mayo de 2019 visitando 50 destinos emblemáticos del país y contando en su blog y redes sociales su experiencia en atracciones turísticas, hoteles, restaurantes, transportes… que ya son “dog friendly”.
La misión de Pipper, es contar en su blog y redes sociales su experiencia en atracciones turísticas, hoteles, restaurantes, transportes… que ya son “dog friendly”
Pablo Muñoz Gabilondo y su perro Pipper. / Pablo Muñoz Gabilondo and his dog Pipper.
Pipper tiene por delante el reto de dar la vuelta a todo un país y mostrarlo a través de “cortos” protagonizados por él grabados exclusivamente en recursos que admiten mascotas, como el tren, medio que utiliza para desplazarse junto al coche y la bici. Se calcula que en España hay unos 4 millones de hogares donde los perros (más de 5 millones) son uno más de la familia. El censo de animales de compañía crece (los hay en el 40% de los hogares) debido a los beneficios psicológicos y sociales que aportan, el aumento de la longevidad de la población y del número de personas que viven solas. Y quienes conviven con un perro, también quieren viajar con él. Reflejo de esta realidad es el creciente número de hoteles, restaurantes, medios de transporte, etc. que admiten clientes acompañados de sus mascotas, e incluso ofrecen una atención especial a sus invitados de cuatro patas (con bebederos, camas caninas, alimentos adecuados…).
Pipper www.pipperontour.com
EUSKADI ES “DOG FRIENDLY”
THE BASQUE COUNTRY IS DOG-FRIENDLY
Euskadi publica la primera guía turística ‘Dog Friendly’ en la que se proponen planes y recorridos para realizar con mascotas. El folleto “Euskadi con perro” apuesta porque el País Vasco sea un destino perfecto para viajar con perro, en primer lugar, por la variedad de planes y entornos que puede ofrecer a humanos y animales, montes, playas, vías verdes, largos paseos, pero también opciones urbanas.
The first dog-friendly guide to the Basque Country, which features pet-friendly excursions and walks, has just come out. The brochure shows the Basque Country as the perfect destination for a holiday with pets “due to the wide variety of things to do and places to go where pets are welcome, such as the mountains, beaches, green ways, long walks in the countryside, and city outings too.
El folleto se edita en 4 idiomas (español, euskera, francés e inglés) y recoge consejos, recomendaciones, planes y rutas que se pueden realizar, así como las zonas y horarios en los que pueden ir sueltos. Centrándose en las 3 capitales, en la Costa Vasca, en los Montes y Valles y en Rioja Alavesa. Con un listado de establecimientos, hoteles, comercios, restaurantes y espacios que admiten perros.
The guide is available in 4 languages (Spanish, Basque, French and English) and includes advice, recommendations, excursions and itineraries for people travelling with pets. It also includes times and places where dogs can be let off the lead. It focuses on the Basque coast, mountains and valleys, the Rioja Alavesa region and the three capitals: Bilbao, San Sebastian and Vitoria. It also offers a list of establishments, hotels, shops, restaurants and other places where dogs are allowed.
Otoño Autumn 2018 |
La buena vida
43
Pipper, Spain’s first canine tourist
Pipper the dog will be visiting 50 popular Spanish destinations on the look-out for the best dog-friendly tourist attractions, restaurants and places to stay. Pipper will be travelling the length and breadth of Spain, making and starring in a series of short films featuring dog-friendly services and amenities, including the train which, apart from cars and bicycles, he will be using to get around.
T
he aim of the campaign is to inform people about the growing number of pet-friendly public and private tourist resources. Spain’s first official canine tourist will be touring Spain until May 2019, visiting 50 key destinations and posting dog-friendly attractions, restaurants, hotels and public transport facilities on a blog and other social media sites.
etc. that allow pets and provide special services for them (drinking bowls, beds and food, etc.).
It is estimated that four million Spanish households have at least one canine member, i.e. over five million dogs. Thanks to the beneficial psychological and social effects of owning a pet, as well as the increase in the aging population and the number of people living alone, the number of pets is growing (40% of households have at least one). And pet-owners like to take their companions with them when they travel. This is reflected in the growing number of hotels, restaurants, public transport facilities
cocina vasca tradicional e innovadora
Una cocina basada en el producto de nuestra tierra vasca y de nuestro mar Cantábrico.
Innovative traditional Basque cuisine
Gastronomy based the fresh, local produce of our land and sea. Elexalde Auzoa, 16 - Galdakao (Bizkaia) · Tel. 944 567 671 - 944 363 036
www.aretxondo.com
| Otoño Autumn 2018
escapes
Escapes
Evasiones
44
Detrás de una copa se encuentran mil y una vivencias diferentes, cientos de recuerdos imborrables
Cerco de Artajona. Foto: Javier Campos.
Ruta del Vino, fusión entre cultura y gastronomía navarra
P
asear por pueblos medievales, en un entorno natural privilegiado y con el nexo de unión los mejores caldos navarros es lo que ofrece la Ruta del Vino de Navarra, que recoge una cuidada selección de bodegas y establecimientos turísticos que, por su calidad y profesionalidad, ayudarán al turista sumergirse en la cultura del vino y a saborear los placeres de la buena vida y la buena mesa navarra. En las bodegas de la Ruta del Vino de Navarra se puede disfrutar de los frescos blancos, golosos rosados y los excelentes tintos que conforman la D.O. Navarra.
Olite, Castillo y viñedos. Foto: Patxi Uriz.
Pero detrás de una copa se encuentran mil y una vivencias diferentes, cientos de recuerdos imborrables que el visitante puede grabar en su memoria: desde una visita a una bodega centenaria hasta participar en la vendimia, conociendo los secretos de las bodegas; o pasear por los viñedos entre los cuales, incluso, se puede participar en talleres de yoga o taichi, paseos a caballo o mini trekkings. Para quién se acerca, disponemos de una amplia variedad de alojamientos con encanto, situados en localidades con una historia y cultura emocionante, y cargadas de fascinantes tradiciones: Olite, Artajo-
na, Ujué, Mendigorría, o los entornos de las Tierras de Javier.....Hospedarse en ellos es casi un requisito indispensable para disfrutar en las mejores condiciones de la magia y esencia de la propia ruta. Y es que la cultura del vino de Navarra traspasa las bodegas y se deja ver en el patrimonio de estos municipios. Pasear por esta Ruta del Vino permite conocer importantes hitos patrimoniales, huellas del pasado que reflejan la importancia de este territorio. Ejemplo de ello son Olite con su Palacio Real, el Cerco de Artajona, Ujué, el Monasterio de la Oliva, el puente románico de Puente la Reina, la iglesia de Santa María de Eunate o el románico de la Valdorba. Vestigios de otras épocas como el Desolado Medieval de Rada, el Yacimiento Musealizado de la Edad de Hierro de las Eretas, el complejo hidráulico romano más completo en el Yacimiento de Andelos en Mendigorría o ya, en plena naturaleza, el Parque Natural de las Bardenas Reales. Un buen vino siempre tiene que ir acompañado de la mejor gastronomía. Los restaurantes de la Ruta nos acercan el producto de temporada y la huerta navarra a la mesa, ofreciendo un maridaje perfecto de sabores y olores que combina tradición y modernidad regado con los mejores caldos de la D.O. Navarra.
Otoño Autumn 2018 |
Evasiones
45
Vendimia, Olite. Foto: Archivo Fotográfico de Turismo de Navarra.
The Navarre Wine Route, a fusion of culture and gastronomy
T
he Navarre Wine Route offers tourists a perfect blend of medieval villages, magnificent scenery, excellent local wine, and a superb range of professional, top-quality wineries and accommodation, inviting them to immerse themselves in the culture of wine, the good life and fine cuisine of the Navarre region. In the wineries along the Navarre Wine Route you’ll discover crisp whites, delightful rosés, and excellent reds with the Navarre D.O. (Designation of Origin) label. Behind every glass of wine there are a thousand and one experiences to guarantee you take away stand-out memories of your stay. Adventures include visits to centuries-old wineries, grape-picking excursions, unlocking the secrets of good winemaking, or simply enjoying a stroll through the vineyards. You can also take part in yoga or tai-chi workshops, go for a short hike or enjoy some horseback-riding among the vines. Tourists will find a wide range of boutique hotels located in fascinating historical locations throughout the area, such as Olite, Artajona, Ujué, Mendigorría and the area around the Castle of Javier. Staying in one is almost a sine qua non if you want to experience the true magic of the Wine Route, because in Navarre,
wine culture and heritage extends well beyond the wineries and permeates the region’s towns and villages. The Wine Route also offers a wealth of fascinating heritage sites, traces of the past which attest to the region’s prominent role in the history of Spain. Examples include the Royal Palace of Olite, the
along the Wine Route specialise in farm-to-fork, seasonal cuisine showcasing produce from the famed Navarre market gardens, blending aromas and flavours in a marriage between modern and traditional, all perfectly paired with the best D.O. Navarra wines.
Behind every glass of wine there are a thousand and one experiences walled town of Artejona, Ujué, the Oliva Monastery, the Roman bridge at Puente la Reina, the Church of Santa María de Eunate, and the Romanesque architecture of Valdorba. Vestiges of other ages include the abandoned medieval town of Rada, The Archaeological Site and Iron Age Museum of Las Eretas, the Andelos Archaelogical site in Mendigorría – an excellent example of a complete Roman water supply system. Last but not least, nature lovers won’t want to miss the Bardenas Reales Natural Park. Good wine should always be accompanied with good food. The restaurants
Cultivos en Tierra Estella. Foto: Javier Campos.
Oficina de Información Turística de Olite Olite Tourist Office T.: 948 741 703 oit.olite@navarra.es
46
| Otoño Autumn 2018
escapes
100% BASQUE
EXPERIENCIAS EXPERIENCIES EXPÉRIENCIES www.turismo.euskadi.eus www.viajesporeuskadi.es
¡Vive la cultura vasca en primera persona!
Experience Basque culture at first hand!
Vivez la culture basque à la première personne!
Estás en el país de los mil alicientes, un bocado lleno de matices que a buen seguro te sorprenderá. Una rica cultura y tradiciones profundamente enraizadas te permitirán conocer más a fondo la historia de Euskadi, un pueblo orgulloso de mostrar sus señas de identidad.
You are in the land of a thousand attractions, a treat full of nuances which is bound to surprise you. A rich culture and deeply rooted traditions will allow you to learn more about the history of Basque Country, and a people who are proud to show you the hallmarks of their identity
· El oro blanco de la alta gastronomía
· A pinch of salt in the salt valley
· Vuelo en globo por el nacimiento del Nervión
· Balloon trip over the source of the Nervión
· Surfer sur les nuages d’Euskadi en ballon
· La sidra y el mar con almuerzo en sidrería saliendo de Pasaia
· Cider and the sea: Lunch at a Basque cider house and a boat ride in Pasaia
· Une pincée de sel dans la vallée salée
· Pastor por un día en Urkiola
· Shepherd for a day in Urkiola
· Bodega submarina: el placer único de vinos envejecidos en el mar
· Underwater wine cellar: the unique pleasure of wines aged under the sea
· Geoparque de la Costa Vasca
· The Flysch route in Geoparkea
Vous êtes dans le pays aux mille attraits, une bouchée pleine de nuances qui à coup sûr vous surprendra. Une culture riche et des traditions profondément enracinées vous permettront de connaître de manière plus approfondie l’histoire d’Euskadi, un village fier de montrer ses traits d’identité.
· Le cidre et la mer, avec déjeuner cidrerie, au départ de Pasaia · Berger pour un jour à Urkiola · Cave sous-marine: le plaisir unique de vins vieillis au fond de la mer · La route du Flysch au Geoparkea
LOCAL ACTIVI TIES
NEW SHOP
Feel like www.sansebastianturismo.com DAYTRIPS
GASTRONOMY
BOAT TRIPS & SPORTS
INFORMATION AND BOOKINGS Boulevard, 8 โ ข Paseo de Francia, 23 Donostia / San Sebastiรกn T.: (+34) 943 48 11 66 www.sansebastianturismo.com
CITY TOURS
| Otoño Autumn 2018
recommendations
Recommendations
Recomendamos
48
Comercio / shopping
Gastronomia / gastronomy
1. Dubla 2. Cott´o Paraella 3. Ezdakit 4. Ibarrondo 5. Kirolak 6. Moai 7. Mosel 8. Urraca 9. Violeta Marengo 10. Wilko 11. Xtreme
15. Artepan 16. Café Dublin 17. El Bosque Restaurante 18. El Clarete 19. El Colmado de Toloño 20. El Portalón 21. El Tabanko 22. La Escotilla 23. La Vermuteria de la Zapa 24. Le Basque 25. Mamia Obrador 26. Mercado de Abastos 27. PerretxiCo Restaurante 28. Prado24 Gastro-Taberna 29. So! Wood 30. Toloño Selección
Cultura / culture 12. Artium 13. Catedral de Vitoria 14. Museo Bellas Artes
31. Txiki Bar 32. Victofer 33. Zilarrán
Joyerias / Jewelry 34. Domaica 35. Frida 36. Perodri
Ocio / leisure 37. Baskonia 38. Deportivo Alavés
Turismo / tourism 39. Turismo Vitoria-Gasteiz
Reyes C a
tólicos
P Molainrque uevo
Centro de Congresos Europa
37
20
Av. Gas teiz
13
12 34
18 21
31
35
33 32
Pla Provinza cia
15
36 9
2
39
Plaza Plaza paña Virgen Es19 29 Blanca
28
7
26
Eduardo Dato
36 La Flor id
a
rán
15
s Her
5
22
4
8
de Lo
P La Farque lorid a
10
27
Calle
1 11
25
24 30
23 1516
17
14
38 Parque El Prado
y Av. Fra
itoria
Fra
de V ncisco
Estación RENFE
Plaza de Toros Iradier Arena
Otoño Autumn 2018 |
Pintxos
gastronomía / food
Pintxos
gastronomía / food
49
Cafés La Brasileña
Le Basque
Con más de 90 años de tradición, Cafés la Brasileña, cuenta con una extensa red de distribución nacional e internacional para el canal de Hostelería y alimentación sin olvidar el comercio delicatessen con sus exclusivas y renovadas tiendas. With a tradition over 90 years in the business, Cafés la Brasileña, has an extensive national and international network of hospitality and food outlets, including exclusive delicatessen and gourmet stores.
Con nueva terraza en la emblemática plaza del Machete y una renovada carta, Le Basque en poco tiempo ha conseguido ser unos de los referentes gastronómicos de Vitoria, con una ubicación excepcional para el turista, junto a la iglesia de San Miguel. Carta sencilla, basada siempre en la calidad del producto. Dos especialidades muy recomendables: el canutillo de morcilla con compota de manzana y los huevos fritos de granja con txistorra de euskaltxerri. With a new terrace in the emblematic Plaza del Machete next to the Church of San Miguel – an excellent location for tourists – and a revamped menu, Le Basque has quickly turned into one of Vitoria’s latest hotspots. The menu features simple, quality produce. Two specialties and excellent recommendations: the black pudding-filled pastry cone with apple compote, and the fried, free-range eggs with spicy Basque pork sausage.
Independencia, 15 Av. Gasteiz, 71 Prado, 6 Portal del Rey, 25 Landazuri, 17 Olaguibel, 46 Coronación de la Virgen Blanca, 9 (Vitoria-Gasteiz)
gastronomía / food
gastronomía / food
Pza. Matxete 2, bajo 01001 Vitoria-Gasteiz
gastronomía / food
So! Wood
Tabanko
Toloño Selección
Espectacular espacio gastronómico en pleno centro de Vitoria. Con un horario ininterrumpido de 7,30 hasta las dos de la mañana todos los días de la semana, en el So! Wood se puede desde desayunar, tomar el aperitivo (sus tostas y pintxos son espectaculares), el café de la tarde o las copas, siempre bien preparadas, de la noche. Un lugar a descubrir y disfrutar a cualquier hora por quienes se acerquen este otoño a Vitoria. An amazing gastro-space in Vitoria city centre. So! Wood is open all day, every day, from 7.30 am to 2.00 am, for breakfast, aperitifs – the ‘tostas’ and pintxos are fantastic –, afternoon coffee, and excellent long drinks all evening long. If you’re visiting the city this autumn, it’s worth calling in at any time of the day.
Fusión vaco-andaluza en este bar restaurante. De sus variados pintxos destacaremos la tosta de maridaje de sardinas ahumada con tomate natural y las albóndigas de croquetas de rabo. De platos, los corazones de alcachofas en aceite de oliva con jamón ibérico y cebolla caramelizada y la “estrella” de la carta: el solomillo de rabo de toro deshuesado con sus guarniciones. Tabanko specializes in Basque and Andalusian fusion cuisine. We recommend the smoked sardine and tomato crostini and the oxtail croquette meatballs from the pintxo menu, and, from the restaurant menu, the artichoke hearts with Iberian ham, caramelized onions and olive oil, and the restaurant’s star dish: boneless oxtail sirloin with garnish.
Exquisita tienda que hará las delicias de los más selectos gourmets este otoño. Una selección irresistible de vinos, conservas, ibéricos y otros productos gastronómicos de la tierra. Gelée de txikito, Molinillo de sal al vino Salinas de Añana o infusiones de patxarán son tan sólo algunos de los productos que pueden adquirirse de forma individualizada o en lotes o cestas para particulares y empresas. This exquisite gourmet store will delight lovers of fine produce this autumn. An irresistible selection of wines, canned produce, Iberian pork products and other local gourmet specialities. The Gelée de Txikito, red wine Salinas de Añana salt mills, and sloe herbal teas are just some of the products that can be purchased individually, in bulk or for corporate or individual hampers.
Calle de Postas, 28 - Vitoria-Gasteiz T.: 943 33 86 20
Correría 46 - Vitoria-Gasteiz www.eltabanko.com
Pº de los Arquillos, 8 - Vitoria-Gasteiz T.: 945 132 325 www.tolonoseleccion.com
50
| Otoño Autumn 2018
PINTXOS
gastronomía / food
gastronomía / food
Gastro-Taberna Prado24
Victofer
En la barra de esta cuidada gastro-taberna presentan raciones, menús y pintxos tradicionales y también otros que preparan al momento, más elaborados, como el woton de rabo Thai, el ceviche de txitxarro, el cocotte arroz de hongos e Idiazabal. Producto de temporada 100%. Customers will find with a full range of ready-to-eat, traditional pintxos on the bar of this chic gastro outlet, as well as a choice of more elaborate, made-to-order delicacies, such as Thai oxtail wontons, Atlantic horse mackerel ceviche, or cocottes of rice with boletus mushrooms and Idiazabal cheese.
Expertos en gastronomía gourmet desde 1922, todo su producto es de primera calidad y natural 100%. Selección de los mejores aceites, productos artesanos de siempre como el txakoli, vinos, espárragos, pimientos, legumbres, alubias, lentejas y garbanzos. Todo en su mesa. Los gourmets más exigentes y los mejores restaurantes confían en Victofer. Gourmet food suppliers since 1922, Victofer specializes in premium, 100% natural produce featuring traditional artisan products such as Txakoli, wine, asparagus, peppers, beans, lentils and chick-peas, as well as a choice selection of quality olive oils. A chef’s dream. Loyal customers include renowned restaurants and connoisseurs of good food.
Prado, 24 - Vitoria-Gasteiz T.: 945 198 061 www.prado24.com
shopping
Cuchilleria, 14 01001 Vitoria-Gasteiz Tel. 945 255 305 www.victofer.com
CULTURA / culture
gastronomía / food
Villa Lucía Convenciones, congresos, reuniones, celebraciones, bodas, comuniones, banquetes, enoturismo, actividades, catas, incentivos, visitas, experiencias… todo esto y mucho más en Villa Lucía (Laguardia). Cuenta con un Museo en donde artesanía y tecnología se funden es un espacio mágico y concentra toda las historia y rituales del vino. Efectos audiovisuales; catas virtuales de aromas, olores y colores; paneles didácticos; representación de los oficios en añorantes rincones; maquetas, utensilios, hologramas, ayudas interactivos para los más curiosos. Celebrations, weddings, banquets, wine tourism, tastings, tours, experiences… all this and much more at Villa Lucía (Laguardia)
Ctra. de Logroño s/n 01300 Laguardia (Álava) Tel. 945 600 032 / 945 246 409 www.villa-lucia.com
ocio / leisure
Violeta Marengo
Catedral de Vitoria
Café Dublin
En Violeta Marengo la mujer de cualquier edad encuentra lo que desea. Desde lo más clásico a lo más tendencia. Trabajan con varias marcas danesas y españolas (NKN, Dolores Promesas, Compañía Fantástica o Aire Retro, entre otras) y cada dos semanas renuevan el género. Este otoño en Violeta Marengo encontraremos mucha lana, mucho vestido largo, tipo hippyboho-chic, modernito. El calzado y los bolsos son otra de sus apuestas otoñales. Women of all ages will find what they’re looking for at Violeta Marengo, whether it’s a classic or modern look. Violeta Marengo specialises in a range of Spanish and Danish clothing brands (NKN, Dolores Promesas, Compañía Fantástica and Aire Retro, among others) and renews the collection every fortnight. This autumn, there’s a lot of wool, and lots of long, flowing hippy/ boho-chic dresses. And you’ll also find a cool range of autumn bags and footwear.
Adentrarse en la Catedral de Santa María es comenzar una experiencia diferente. Aquí podrá conocer un edificio de más de 800 años que revela la historia y los orígenes de la aldea de Gasteiz. Once you enter the Santa María Cathedral, a different kind of tourist experience awaits. The over 800-year-old building reveals the origins and history of the original town settlement.
En plena plaza de la Virgen Blanca y con una soleada y muy apetecible terraza para esta primavera, se encuentra este café/bar de gran sabor y encanto, en el que además de por sus pintxos y vermú destaca su programación cultural, exposiciones, Djs. Located in Plaza Virgen Blanca, Café Dublin is full of charm and character. Apart from appetizing pintxos and delicious vermouth which are served on a wonderful, sunny, outdoor terrace, the bar also hosts a range of cultural events, featuring exhibitions and DJ sessions.
Diputación 10 · Centro Comercial Lakua Vitoria-Gasteiz
T.: 945 255 135 www.catedralvitoria.eus
Plaza de la Virgen Blanca Vitoria-Gasteiz T.: 945 286 762
De ruta por Euskadi
www.thebasqueroute.eus