Invierno Winter
2020 In all 3, 4 & 5 * hotel | En todos los hoteles de 3, 4 y 5 *
Araba-Ă lava
17
Vitoria-Gasteiz
English/Spanish Bilingual | Follow us / SĂguenos
Foto de portada / Front cover
Invierno Winter
2020 In all 3, 4 & 5 * hotel | En todos los hoteles de 3, 4 y 5 *
English/Spanish Bilingual | Follow us / Síguenos
Araba-Álava
17
Vitoria-Gasteiz
10
24
Ana López Banegas
36
#17
26
Sumario / Summary INVIERNO WINTER 2020
10 ENTREVISTA: ELENA MARTÍN, PRESIDENTA DE SEA HOSTELERÍA/OSTALARITZA
Edita / Published By TOUR MAGAZINE Álava-Araba Chocolateros, 12 - 01300 Laguardia
TOUR MAGAZINE La Rioja Camino Almendora 6, 6ª Izda 26200 Haro (La Rioja)
TOUR MAGAZINE Bizkaia Iparraguirre, 6 - 1º izda. - 48009 Bilbao Tel.: 94 423 32 78
PAYS BASQUE TOUR ZA Jorlis, bâtiment l’Alliance, 64600 Anglet
TOUR MAGAZINE Gipuzkoa Pº Urumea 6, bajo B - 20014 Donostia / San Sebastián Tel.: 943 47 32 02 TOUR MAGAZINE Navarra San Saturnino, 1 - 4º - 31001 Pamplona
info@tour-magazine.com www.tour-magazine.com
Síguenos / Follow us:
Dirección / Management Itziar Galparsoro
“La enogastronomía es uno de nuestros puntos fuertes, la variedad es impresionante y la respuesta de nuestros profesionales está a la altura de los clientes más exigentes”
INTERVIEW: ELENA MARTÍN, PRESIDENT, ALAVA HOTEL AND CATERING ASSOCIATION “Wine tourism and gastronomy is one of our strong points; the variety is impressive and our professionals satisfy the needs of even the most demanding customers”
24 PREMIOS BEST OF DE TURISMO VITIVINÍCOLA 2020 Las bodegas de Rioja Alavesa son un entorno ideal y mágico en el que nacen algunos de los mejores vinos del mundo.
2020 BEST OF WINE TOURISM AWARDS Rioja Alavesa wineries is a magical environment in which some of the best wines in the world are made.
Coordinación / Coordination Aitor Imaz Ortiz de Arri Publicidad / Advertising Iranzu Velasco Diseño gráfico y maquetación / Graphic design & layout Graphical Fighter www.raulberrozpe.com
26 DESCUBRE ESTE INVIERNO LOS MUSEOS DE ÁLAVA
Traducción / Translation Fiona Kennedy y Carol Ungar
Bellas Artes, Arqueología, Ciencias Naturales, Armería o el de Naipes de Fournier, son algunos de los museos que pueden visitarse en estas fechas en la capital vasca.
Coordinación Tour Magazine / Coordination Tour Magazine José Antonio Otxoteko
WINTER: PRIME TIME FOR MUSEUMS IN ALAVA
Gerencia Tour Magazine / Tour Magazine Manager Isabel Nerecán Redes Sociales Tour Magazine / Social Media Silvia Osés Expansión y nuevos productos Tour Magazine / Business development and new products Alex Garate Agradecimientos / Thanks B.A.T.Q., José Luís Jiménez, Cámara de Álava, Ayto. de Vitoria-Gasteiz, Ruta del Vino de Rioja Alavesa, Quintas Fotógrafos, Ana Rosa Moreno y Asier Unzueta. Fotografía / Photography Ana López Banegas, Juan Carlos Unsain Impresión / Printed By Ganboa Centro Gráfico
Fine arts, archaeology, natural sciences, armoury, and Fournier playing cards are what people will find this winter in the museums of Vitoria-Gasteiz.
36 RUTAS DE NOVELA
Descubre seis etapas que te harán vivir en primera persona la trilogía de Eva García Sáenz de Urturi.
LITERARY ROUTES Discover the world that inspired the trilogy by Eva García Sáenz de Urturi.
Depósito Legal / Legal Deposit VI 0025/2018 ISSN 2603-6533 Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de TOUR MAGAZINE, la empresa editora. / None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: TOUR MAGAZINE
Con la colaboración de:
Estamos en las habitaciones de los mejores Hoteles Álava: Vitoria-Gasteiz Gran Hotel Lakua - Hoteles Jardines de Uleta - Hotel Silken Ciudad de Vitoria - Hotel Canciller Ayala - Hotel Sercotel Boulevard Vitoria - Hotel Holiday Inn
Express Vitoria - Hotel Gobeo Park - Hotel Restaurante Araba - Abba Jazz Hotel - AC Hotel General Álava - Hotel Palacio de Elorriaga - Hotel Centro Vitoria - Casa de los Arquillos Argómaniz Hotel Parador Nacional de Argómaniz Bernedo Casa Rural Aitonaren Etxea - Gaztelubidea Casa Rural Elciego Marqués de Riscal Laguardia Hotel Villa de Laguardia - Hotel Hospedería de los Parajes - Hotel Mayor de Migueloa Lagrán Arriagaetxea Murgia Hotel La Casa del Patrón - Hotel Nagusi Murgia Ribavellosa Hotelandgo Villabuena de Álava Hotel Viura
| Invierno Winter 2020
AGENDA
Agenda
4
1
9
EVENTOS DEL INVIERNO BEST WINTER EVENTS
CARNAVAL
Los multitudinarios desfiles convierten el Carnaval de Vitoria-Gasteiz en una gran fiesta popular y participativa. Del 18 al 25 de febrero, las comparsas tiñen de color las calles con propuestas originales que transforman la ciudad.
CARNIVAL Carnival turns the streets of Vitoria-Gasteiz into a giant party with parades and events for everyone. From February 18 to 25, the streets are filled with colour and original costumes.
2
LEON BENAVENTE
La banda de indie rock presenta su tercer álbum de estudio “Vamos a volvernos locos” el 22 de febrero en la Sala Jimmy Jazz. Este disco refuerza las mismas señas de identidad, pero además impulsa a León Benavente como referente actual.
Invierno Winter 2020 |
AGENDA
5
León Benavente.
LEON BENAVENTE The indie rock band presents their third studio album “Vamos a Volvernos Locos” on February 22 at Saña Jimmy Jazz. This album bolsters Benavente’s signs of identity, but also places him squarely in today’s indie rock world.
3
CICLO GRANDES CONCIERTOS
Conciertos de las principales orquestas e intérpretes nacionales e internacionales que tienen lugar en el Teatro Principal Antzokia. Próximas citas: la Orquesta Sinfónica Nacional de Tartaristán, Kazán (4 de febrero) y la Camerata Ireland (17 de marzo).
GREAT CONCERTS SERIES Concerts by leading Spanish and international orchestras at Teatro Principal Antzokia. Upcoming events: The Tatarstan National Symphony Orchestra, Kazan (February 4) and Camerata Ireland (March 17).
Rafael Riqueni.
4
FLAMENCO DEL SIGLO XXI
El ciclo es uno de los más longevos de la ciudad y se celebra del 1 feb al 28 marzo en el teatro Jesús Ibáñez de Matauco del centro cívico Hegoalde. Este año, contará con la presencia de artistas del flamenco contemporáneo como Rafael
Riqueni (1 de febrero), Marina Heredia (29 de febrero) o David Palomar (14 de marzo).
21ST CENTURY FLAMENCO This is one of the longest-running events in Vitoria-Gasteiz, held from Feb 1 to March 28 in the Jesús Ibáñez de Matauco
6
| Invierno Winter 2020
AGENDA
phy’, un tipo de fotografía cada vez más practicada por fotógrafos aficionados y profesionales. www.fotokalea.com
FOTOKALEA The national congress of street photography once again promises to thrill the public in what has become the city’s most important photographic event of the year. On March 28 and 29, the leading names in Spanish street photography, an art form practised by a growing number of amateur and professional photographers, will be in Vitoria-Gasteiz. www.fotokalea.com
Les Luthiers. theatre in the Hegoalde civic centre. This year’s festival will feature contemporary flamenco artists including Rafael Riqueni (February 1), Marina Heredia (February 29) and David Palomar (March 14).
5
LES LUTHIERS
Les Luthiers regresa al Teatro Principal de Vitoria-Gasteiz, después de 14 años, para presentar su espectáculo “Viejos Hazmerreíres” los días 20 y 21 de marzo. Los espectadores podrán volver a ver en directo versiones renovadas de obras míticas cuidadosamente seleccionadas para formar parte de una absurda transmisión de radio, la recordada y desopilante “Radio Tertulia”, nuestra opinión y la tulia.
LES LUTHIERS After 14 years, Les Luthiers are back at Vitoria-Gasteiz’s Teatro Principal on March 20 and 21 with their show ‘Viejos Hazmerreíres’. The audience will enjoy newly reworked versions of their best-known pieces carefully selected to form part of an absurdly hilarious radio show, ‘Radio Tertulia’.
6
FOTOKALEA
El congreso nacional de fotografía urbana promete, una edición más, enamorar y consolidar la cita fotográfica anual más importante de la capital vasca. Entre los días 28 y 29 de marzo pasarán referentes nacionales de la fotografía urbana o ‘street photogra-
Fluorita.
7
MINERALES, GEMAS Y FÓSILES
En marzo la Asociación Gemalógica y Mineralógica Vasca organiza en el Palacio de Europa su exposición anual. Diferentes stands muestran piezas llenas de colorido que harán las delicias de los amantes del coleccionismo.
MINERALS, GEMS AND FOSSILS In March the Basque Society of Gemology and Mineralogy organizes its annual exhibition at Palacio de Europa. Different stands display colourful pieces that are sure to delight collectors.
8
ELENA MENDIZABAL
Hasta el 3 de mayo, Artium acoge la exposición donde realiza un amplio recorrido por la producción de la artista Elena Mendizabal (Donostia, 1960), tomando como objeto la obra realizada en las décadas de los años ochenta y noventa, una cronología a la que se dedica una amplia reflexión a través de distintos proyectos. www.artium.eus
Fotokalea . Foto: Gustavo Bravo.
Invierno Winter 2020 |
AGENDA
7
nes de la aldea de Gasteiz, donde surgió una pequeña iglesia fortaleza que con el paso del tiempo se convirtió en catedral. El proceso de restauración del templo, que comenzó en el año 2000 y aún sin finalizar, no ha impedido, sin embargo, que más de 1,5 millones de personas hayan ya paseado entre andamios y zanjas disfrutando de una perspectiva única. www.catedralvitoria.eus
GUIDED TOURS OF VITORIA’S CATHEDRAL A visit to the Cathedral of Santa Maria is a truly unique experience. See how an 800-year-old building reveals so much about the history of Vitoria, where a small fortified church eventually became a cathedral. Restoration began in 2000 and is still ongoing. But that hasn’t kept more than 1.5 million visitors from enjoying the cathedral from a completely new perspective, walking over trenches and along scaffolds. www.catedralvitoria.eus
Exposición Elena Mendizabal. Eskultura. Artium, Centro-Museo Vasco de Arte Contemporáneo.
ELENA MENDIZABAL Until May 3, Artium hosts a comprehensive overview of the work of artist Elena Mendizabal (Donostia, 1960), focusing on her sculptures from the 1980s and 1990s. The Museum will programme a comprehensive analysis through various projects. www.artium.eus
9
VISITAS A LA CATEDRAL DE VITORIA
Adentrarse en la Catedral de Santa María es comenzar una experiencia diferente. Aquí podrá conocer un edificio de más de 800 años que revela la historia y los oríge-
| Invierno Winter 2020
TOUR MAGAZINE
Tour Magazine
8
NAVARRA, LA NUEVA APUESTA DE TOUR MAGAZINE www.tour-magazine.com
T
our Magazine / Navarra toma el relevo de NavarraTour, con el objetivo de dar a conocer lo mejor de la Comunidad Foral entre quienes nos visitan. Ante el crecimiento del turismo en Navarra, esta publicación sirve para mostrar, de un modo atractivo, muy visual y con el apoyo de redes sociales, aquellos aspectos que más interesan a quienes, por ocio o trabajo, visitan nuestra Comunidad. Y que cada vez son más. Por ello, desde principios de este año 2.020 estamos en las habitaciones de todos los hoteles de 4 y 5* de Pamplona y Navarra.
Para ello contamos con el decidido apoyo y la colaboración de la Asociación de Empresarios de Hostelería y Turismo de Navarra (AEHN). Tour Magazine / Navarra tiene una periodicidad trimestral (enero, abril, julio y octubre), es bilingüe (castellano/inglés, con resúmenes en francés) y en nuestras páginas los lectores descubren lo mejor del turismo, el ocio, el comercio, la gastronomía y la cultura de Navarra. Tour Magazine es un grupo editorial dedicado al turismo, el ocio, la cultura, la gastronomía y el comercio. Edita, desde
En nuestras páginas los lectores descubren lo mejor del turismo, el ocio, el comercio, la gastronomía y la cultura de Navarra
1998 publicaciones trimestrales que se distribuyen en más de 8.200 habitaciones de hoteles de 3, 4 y 5* de Gipuzkoa, Bizkaia, Alava y La Rioja, con una tirada de más de 32.000 ejemplares/trimestre.
Invierno Winter 2020 |
TOUR MAGAZINE
9
Tour Magazine Navarre will include a range of interesting tourist information including leisure activities, shopping, food and eating out, and regional culture
NAVARRE, TOUR MAGAZINE’S LATEST VENTURE www.tour-magazine.com
T
our Magazine Navarre replaces NavarraTour as the magazine that showcases the best of tourism in the Navarre region.
In response to the recent increase in tourism in the area, the new magazine, supported by social media, plans to present the region’s attractions in a visual, engaging way, designed to appeal to the ever-growing numbers of tourists and business travellers. From January 2020, visitors to the area will be able to find
Tour Magazine Navarre in all the 4 and 5* hotel guest rooms in Pamplona and Navarre.
range of interesting tourist information including leisure activities, shopping, food and eating out, and regional culture.
For the new initiative, Tour Magazine/ Navarre has received the full support and collaboration of the Hospitality and Tourism Association of Navarre (AEHN).
Tour Magazine is a publishing group engaged in the tourism, leisure, culture, food and commercial sector. Since 1998, the group has been publishing quarterly magazines (over 32,000 issues per quarter) which are distributed to over 8,200 guest hotel rooms in 3, 4 and 5* hotels in Gipuzkoa, Bizkaia, Alava and La Rioja.
Tour Magazine/Navarre will come out four times a year (in January, April, July and October) in Spanish and English (with summaries in French), and will include a
10
| Invierno Winter 2020
TOUR MAGAZINE
Elena Martín, Presidenta de SEA Hostelería/ Ostalaritza
“QUIEN VIENE, REPITE” ¿Cómo ve la hostelería de Álava en estos momentos? ¿Qué la diferencia de la de otros lugares? Se trata de un sector en continuo crecimiento, tanto en dimensión como en oferta de alta calidad. El sector se mueve dentro un Territorio con un PIB con un componente industrial muy potente (33%), pero el peso del turismo ya alcanza cotas que superan el 5%. Esto es todo un mérito y una responsabilidad para seguir por este camino.
“La enogastronomía es uno de nuestros puntos fuertes, la variedad es impresionante y la respuesta de nuestros profesionales está a la altura de los clientes más exigentes” “El principal problema que tenemos es la falta de personal cualificado”. ¿Qué se puede hacer? En primer lugar, potenciar la formación para quien desarrolla actualmente su actividad dentro del sector, en todos los ámbitos y en especial en la actividad de camarero/a y sala, actividad donde tenemos un gran déficit. Estas últimas son las personas que hacen de correa de transmisión entre la cocina y el cliente, la cara del sector ante la clientela. En segundo lugar, transmitir orgullo de profesión, para atraer a las nuevas generaciones a un sector como el hostelero y hotelero. Estamos trabajando en ambos retos y lo logros son palpables, aunque queda
trabajo por hacer. Pero también debemos reconocer el camino recorrido y los cambios realizados en un sector donde el trabajo está muy bien remunerado en la mayoría de los casos, cambios que nos están conduciendo a la meta de los ODS (Objetivos de Desarrollo Sostenible). ¿Qué aspectos tendría que mejorar el sector en Álava? Profesionalización y formación por parte del sector, sobre todo. ¿Necesitamos más hoteles? En estos momentos el sector hotelero alavés está en una encrucijada, ya que puente tras puente, periodo festivo tras periodo festivo, observamos como rozamos el lleno de nuestros negocios. La sostenibilidad del sector, con la consiguiente generación de más actividad turística, congresual y empresarial, debería ir seguida de la generación de más camas. Esto es un trabajo donde tienen que empujar instituciones, sector, empresas.
Para quién llega este invierno a Álava, ¿Qué le recomendaría hacer? La oferta que presenta este territorio es muy amplia, tanto en invierno como durante el resto del año. La enogastronomía es, sin duda, uno de nuestros puntos fuertes, donde la variedad es impresionante y la respuesta de nuestros profesionales está a la altura de los clientes más exigentes. Por otro lado, las posibilidades que ofrece nuestra capital Vitoria-Gasteiz incluyen los atractivos del reconocimiento “green”, lo que supone amplia gama de alternativas en este entorno natural. Un simple paseo por el anillo verde que rodea la ciudad es la mejor demostración que los vitorianos tenemos la naturaleza a la puerta de casa. Y a apenas unos kilómetros de Vitoria-Gasteiz, Rioja Alavesa, la cuna del mejor vino, siempre es una opción acertada para pasar unas jornadas inolvidables. Pero esto es solo la punta del iceberg, y la mejor forma de conocer la verdadera riqueza alavesa es venir a comprobarlo. Quien viene repite, se lo puedo asegurar.
Invierno Winter 2020 |
TOUR MAGAZINE
11
Elena Martín, President, Alava Hotel and Catering Association “Wine tourism and gastronomy is one of our strong points; the variety is impressive and our professionals satisfy the needs of even the most demanding customers”
“THAT WHOEVER COMES ONCE, ALWAYS COMES BACK” Estamos trabajando en ambos retos y lo logros son palpables, aunque queda trabajo por hacer. Pero también debemos reconocer el camino recorrido y los cambios realizados en un sector donde el trabajo está muy bien remunerado en la mayoría de los casos, cambios que nos están conduciendo a la meta de los ODS (Objetivos de Desarrollo Sostenible).
of the best wines are made, is always a good option for an unforgettable holiday. But this is only the tip of the iceberg, and the best way to get to know the real wealth of Alava is to come and see for yourself. I can assure you that whoever comes once, always comes back for more.
We’re working on both challenges and, although there’s work to be done, the achievements are palpable. But we must also recognize what we’ve already accomplished, and the changes made in a sector that’s well paid in most cases. These are the changes that are helping us meet our SDGs (Sustainable Development Goals). What aspects leave room for improvement in Alava? Industry professionalization and mainly training. Do we need more hotels?
How do you see the hotel industry in Alava now? How does it differ from other places? The industry is constantly growing, both in terms of size and quality. The sector operates in a region whose GDP has a very strong industrial component (33%). But tourism is already upwards of 5%. This is quite an accomplishment and is our responsibility to continue in this direction. “Our main problem is a lack of qualified personnel.” What can be done about this? First, for the people now working in the industry, we need to provide training in all areas, especially for wait and dining room staff, where we have a large deficit. These are the people who serve as point of contact between client and kitchen, the ones who interact directly with the clientele. Secondly, we need to convey a pride of profession in order to attract new generations to the hotel and catering industry.
Right now the hotel sector in Alava is at a crossroads. Almost every long weekend and holiday period, we reach full capacity. The sustainability of the industry, with the generation of more tourism, congress and business activities, must be followed by adding more beds. This is a job that requires a push from institutions, the hotel sector, and companies alike. For those who come to Alava this winter, what are your recommendations? This region offers a wide range of possibilities, both in winter and throughout the year. Wine tourism and gastronomy is, without a doubt, one of our strong points; the variety is impressive and our professionals satisfy the needs of even the most demanding customers. In our capital, Vitoria-Gasteiz, the offer includes the attractions associated with our ‘green city’ status, which means a wide range of outdoor alternatives in a natural environment. A simple stroll through the green belt that surrounds the city is the best way to show how close nature is to our doorstep. And just a few miles from Vitoria-Gasteiz, Rioja Alavesa, where some
Elena Martin, en el Hotel Jardines de Uleta, del que es su directora/ Elena Martin, at the Uleta Gardens Hotel, where she is the director.
| Invierno Winter 2020
ÁLAVA-ARABA
Álava-Araba
12
Panorámica de la sala principal del Museo Santxotena / The main exhibition space at the Santxotena Museum.
TALLER MUSEO SANTXOTENA, UNA PROPUESTA MUY ESPECIAL
¿Te imaginas conocer la obra de un escultor de la mano de su autor? ¿Te apetece intercambiar reflexiones sobre la inspiración, la técnica escultórica o la vida con un artista discípulo de Jorge Oteiza? Si tu respuesta es positiva, el Taller Museo Santxotena, en Artziniega, es tu lugar.
E
l Taller Museo Santxotena es el único museo de Euskadi donde las personas visitantes tienen contacto directo con el artista y escultor y, por este motivo, su visita se convierte en una experiencia íntima, única y diferente. Sus instalaciones dan acceso al arte y la cultura, pero a mucho más. Quienes se acercan hasta este museo podrán hablar y debatir directamente con el artista sobre su trabajo, técnicas o motivos de inspiración. La visita comienza con la proyección de un vídeo de 15 minutos de duración que explica la génesis del proyecto artístico, cultural, natural y etnográfico de Xabier Santxotena que nació hace ya más de veinte años en Arizkun (Navarra). Desde 2010 este proyecto tiene su extensión en el Taller Museo Santxotena en Artziniega. A continuación se conocen los bocetos del trabajo del escultor y, más tarde, se recorren las distintas familias de escul-
turas (el bosque, homenaje al deporte rural vasco, la denuncia de la guerra, las mujeres del país, planetario, la religiosidad y la muerte). El taller de trabajo es la última parada del itinerario. Allí, las personas visitantes tienen la ocasión de conocer personalmente a Xabier Santxotena y debatir con él sobre temas tan variados como los materiales, las herramientas, las técnicas y la inspiración.
Además, y hasta el día 2 de febrero, los visitantes podrán disfrutar de la exposición temporal ‘Belenes del mundo’. Esta muestra reúne más de 2.400 nacimientos de todos los estilos procedentes de los cinco continentes. Toda la información sobre los horarios de visita y la colección del Taller Museo Santxotena en www.alavaturismo.eus
Es el momento de preguntar y resolver todas las dudas y curiosidades. El Taller Museo Santxotena, ubicado en la localidad alavesa de Artziniega y adaptado a personas con movilidad reducida y deficiencia visual, expone la obra del artista Xabier Santxotena, discípulo de Jorge de Oteiza. Santxotena es autor de multitud de piezas singulares de gran tamaño, la mayoría de ellas con la madera como materia de trabajo inspiradas en conflictos sociales y personales y, sobre todo, en las injusticias que perviven en el mundo.
Detalle de uno de los belenes de la exposición temporal.
Invierno Winter 2020 |
ÁLAVA-ARABA
13
FOR SOMETHING COMPLETELY DIFFERENT: SANTXOTENA MUSEUM & STUDIO
What’s it like to learn about a sculptor’s work from the sculptor himself? Would you like to share your thoughts on inspiration, sculpture technique or life with a disciple of Jorge Oteiza? If so, come visit the Santxotena Museum & Studio in Artziniega.
S
antxotena is the only museum in the Basque Country where visitors have direct contact with the artist and sculptor, making their time there an intimate and unique experience. The museum not only opens the door to a world of art and culture but invites visitors to talk directly with the artist about his work, his techniques and where he gets his inspiration. The visit begins with a 15-minute video that explains the genesis of Xabier Santxotena’s artistic, cultural, natural and ethnographic project, which began more than twenty years ago in Arizkun, Navarre.
El escultor Xabier Santxotena trabajando en su taller / Sculptor Xabier Santxotena at work in his workshop. Since 2010, his project has developed into the Santxotena Museum & Studio in Artziniega.
Visitors have direct contact with the artist, making their time there an unique experience After the video, visitors view the sketches of the sculptor’s work and the different ‘families’ of sculptures (the forest, homage to Basque rural sport, the repudiation of war, women of the country, planetarium, religiosity, and death). The studio itself is the last stop on the itinerary. There, visitors will have the chance to meet Xabier Santxotena in person and engage in discussions on a wide range of topics, including materials, tools, techniques and inspiration.
One of the cribs at the temporary exhibition.
This is the time to ask questions, solve any doubts, and follow your curiosity.
Located in the town of Artziniega, Alava, the Santxotena Museum & Studio is adapted for people with reduced mobility or visual impairment. It is the space where Xabier Santxotena, disciple of Jorge de Oteiza, exhibits his work. Santxotena has created numerous large-scale sculptures, using wood as his primary material, inspired in social and personal conflicts, mainly in the injustice that still exists in our world. A temporary exhibition will be on show until February 2, featuring nativity scenes of the world. This exhibition brings together more than 2,400 crèches of all styles from around the globe. For information on opening hours and the Santxotena Museum collection, visit www.alavaturismo.eus
Taller-Museo Santxotena Barrio de Barrataguren - Artziniega T.: 945 39 66 64 www.alavaturismo.eus
14
| Invierno Winter 2020
ÁLAVA-ARABA
ESTANQUE CELTIBÉRICO DE LAGUARDIA Sorpréndete con los restos prehistóricos conservados en el subsuelo de uno de los pueblos más bonitos de España.
La función principal era aportar agua a los habitantes de la aldea ubicada en la superficie de la actual localidad de Laguardia
E
ntre los muros de la bella localidad de Laguardia se han conservado interesantes construcciones de épocas remotas que nos hablan de un poblamiento muy anterior al que podemos descubrir hoy paseando por sus calles. Cruzando las puertas de la muralla y recorriendo la calle Mayor, hasta su parte más baja, nos adentramos en el espacio del antiguo barrio judío hoy convertido en una plaza-mirador. Desde aquí, podemos disfrutar de una de las maravillosas vistas que el altozano de Laguardia - así como la Torre Abacial - nos ofrece para conocer el paisaje de viñedos y montañas que caracteriza esta comarca de Rioja Alavesa. Y allí, al amparo de un moderno edificio de estilo minimalista, decorado con azules paneles anunciadores, encontramos el Centro de Interpretación de la Barbacana, donde nos espera un sorprendente yacimiento arqueológico: el estanque celtibérico de Laguardia. Pero retrocedamos en el tiempo por un instante y situémonos en los años 90, a punto de terminar el siglo pasado, momento en el que se descubre este magnífico elemento. Los nuevos proyectos de urbanización que remodelaban la localidad de Laguardia obligaron a realizar
Perspectiva del Centro de Interpretación desde la zona de recogida de agua del Estanque / The Interpretation Centre viewed from the pool water collection point.
Figuras con la indumentaria de las épocas históricas que muestra el Centro de Interpretación.
Invierno Winter 2020 |
ÁLAVA-ARABA
15
Vista parcial del área museística / View of the Museum.
CELTIBERIAN POND IN LAGUARDIA
Surprising prehistoric ruins preserved underneath one of the most beautiful villages in Spain.
I
nside the walls of the lovely town of Laguardia is an interesting structure that dates back thousands of years. The findings speak of a settlement much older than what one sees at street level. Pass through the city gates and walk down the town’s main street, Calle
Mayor, and you’ll enter the old Jewish quarter now converted into a square and scenic overlook. From here, or by climbing up to the top of the bell tower, you’ll be rewarded with sweeping views across vineyards and mountains typical of the Rioja Alavesa region. Under the roof of a modern minimalist building, decorated with blue advertising panels, is the Barbacana Interpretation Centre, where a surprising archaeological site awaits: the Celtiberian pond of Laguardia.
Historical costumes at the Interpretation Centre.
But let’s go back in time for a moment to the 1990s, when this magnificent discovery took place. The new urban development projects that would remodel the town of Laguardia called for archaeological excavations, the results of which would surprise Laguardians and visitors alike. Various structures built hundreds of years ago came to light, revealing a past that was only mentioned in ancient documents. Wells, cisterns, water channels, smelting furnaces and areas for making bells were unearthed. And hidden next to them, just a few meters from the city pavement, was a large water tank associated with the Celtiberian populations.
This large construction is about 2,300 years old (started between the 3rd and 2nd centuries BCE) and was big enough to hold over 300,000 litres of water. It could very well be the largest Iron Age pond preserved in Europe. Today, visitors are invited to the Barbacana Interpretation Centre to see the site and learn about this fascinating man-made reservoir. You can see the sandstone walls that correspond to the different building phases, and the repairs made to the structure over many years of use. The total area, estimated at about 218 square meters, was used to collect water from rain and nearby springs. The main function, therefore, was to bring this precious liquid to the people of a village that was located where the town of Laguardia stands today.
The main function, therefore, was to bring water to the people of a village that was located where the town of Laguardia stands today At the beginning of the 20th century, a small piece of sandstone containing a dedication to the Matres (mothers) deities was found in the vicinity of the pond. The discovery of this votive stone has led experts to believe that this may have been a sacred space where ceremonies
16
| Invierno Winter 2020
ÁLAVA-ARABA
excavaciones arqueológicas, cuyos resultados sorprendieron a laguardienses y foráneos. Salieron a la luz diversas estructuras, construidas cientos de años atrás, que hablaban de un intenso pasado conocido únicamente por los documentos antiguos. Se hallaron pozos, aljibes, canalizaciones, hornos de fundición o espacios de construcción de campanas. Y junto a ellas, escondido a escasos metros del pavimento urbano, apareció un gran depósito de agua relacionado con el mundo celtibérico.
Paisaje de viñedos desde la Torre Abacial de Laguardia / Vineyard view from the Abacial Tower, Laguardia.
Esta gran construcción tiene una antigüedad de unos 2.300 años (fue iniciada entre los siglos III y II a. C.) y unas dimensiones tales que permitían la acumulación de más de 300.000 litros de agua. Podría tratarse, hoy en día, del mayor estanque de la Edad del Hierro conservado en Europa. Actualmente, una visita al Centro de Interpretación de la Barbacana, nos permitirá ver y conocer este interesante embalse artificial. Podemos percibir los diferentes muros de arenisca que lo componen y que muestran etapas constructivas, así como refacciones, fruto de un largo periodo de uso. Su superficie total, estimada en unos 218 metros cuadrados, era utilizada para recoger el agua proveniente de la lluvia y de los manantiales cercanos. La función principal, por tanto, era aportar este líquido vital a los habitantes de la aldea ubicada en la superficie de la actual localidad de Laguardia. Por otro lado, a principios del siglo XX, en las inmediaciones del estanque se localizó una pequeña pieza realizada en piedra arenisca que contenía una dedicación a las diosas Matres. El descubrimiento de este ara votiva ha hecho pensar a entendidos y expertos que este espacio pudiera tener un uso sagrado donde llevar a cabo ceremonias y rituales dedicadas a esta triada de diosas. Esta pieza se encuentra actualmente en el Museo de la Sociedad Amigos de Laguardia, espacio expositivo con numerosos restos de la historia local. Pero el Centro de Interpretación es mucho más que el Estanque. Su finalidad no es sólo proteger y dar a conocer esta joya arqueológica, sino también mostrar la historia de Laguardia y de Rioja Alavesa desde épocas pretéritas hasta la actualidad. El espacio museístico cuenta con paneles, pantallas y vitrinas con piezas arqueológicas que ayudan al visitante a visualizar y comprender los avatares acaecidos en estas tierras recorriendo los más importantes yacimientos arqueológicos de la comarca.
Podremos conocer así la evolución de los espacios de habitación; de las primitivas cuevas a las cabañas de madera y paja; o de las construcciones de piedra y adobe del conocido yacimiento protohistórico de La Hoya a los restos de edificios emblemáticos del siglo XVII y XVIII en el casco histórico de Laguardia. También descubriremos la transformación de los ritos funerarios desde aquellos primeros espacios de inhumación como el Dolmen de la Chabola de la Hechicera hasta necrópolis de incineración como la correspondiente al poblado de La Hoya. Así mismo, podremos sorprendernos con enterramientos infantiles realizados en el interior de las viviendas familiares o con los ecos de batallas de época prehistórica de la cueva sepulcral de San Juan ante Portam Latinam. Y como es lógico, teniendo en cuenta la comarca en la que nos encontramos, podremos conocer algunos datos sobre la economía vitivinícola desde los restos más antiguos de la producción de vino a pie de viña como los lagares rupestres de Santurnia o Montebuena hasta las cuevas, calados y bodegas que taladran el espacio subterráneo de Laguardia y que merecen una visita obligada para conocer cómo y dónde se inició la economía que ha hecho tan famosa esta región.
Permitía la acumulación de más de 300.000 litros de agua, y podría tratarse, hoy en día, del mayor estanque de la Edad del Hierro conservado en Europa
Invierno Winter 2020 |
ÁLAVA-ARABA
17
Vitrina expositiva con fotografías, información y reproducciones de época prehistórica / Photographs, information and reproductions of prehistoric artefacts.
This large construction was big enough to hold over 300,000 litres of water, and it could very well be the largest Iron Age pond preserved in Europe and rituals dedicated the trio of goddess were carried out. The piece is currently in the Museo de la Sociedad Amigos de Laguardia, a museum which houses exhibits and artefacts about local history.
But the Interpretation Centre is much more than the pond. Its purpose is not only to protect this archaeological gem and share it with the public, but also to teach people about the past and present of Laguardia and the Rioja Alavesa
region. The museum features information panels, screens and display cases with archaeological artefacts to help visitors understand the changes that have taken place in these lands, covering the most important archaeological sites in the region. Visitors can learn about how people’s living spaces have evolved over time, from primitive caves to wood and straw huts; or from the stone and adobe constructions of the well-known protohistoric site of La Hoya nearby, to the remains of emblematic 17th- and 18th-century buildings in Laguardia’s old quarter. You’ll also discover the evolution of funerary practices, from the oldest ritual burial monuments, such as the ‘Chabola de la Hechicera’ dolmen, to early cremation, as seen in the incineration necropolis at La Hoya. The museum also reveals some curious surprises, including children’s burial sites inside the family home, and the echoes of battles from the prehistoric era in the burial cave of San Juan ante Portam Latinam. Of course, since you’re in the wine country, you’ll learn what wine meant for the region, from the oldest traces of winemaking and the stone wine presses of Santurnia or Montebuena, to the wine cellars that lie underneath Laguardia. Be sure to visit one of the underground cellars to see for yourself how important the wine economy was and still is for this region.
Centro de Interpretación de la Barbacana
Visión de conjunto del Estanque celtibérico y otras construcciones halladas en las excavaciones arqueológicas / The Celtiberian pool and other constructions from the archaeological dig.
C/ Mayor, 104 - 01300 Laguardia Para concertar visitas: To book a tour: T.: 691 574 973 turismocultural@qark.es
| Invierno Winter 2020
VITORIA-GASTEIZ
Vitoria-Gasteiz
20
La ciudad ofrece numerosos recursos para descubrir un extraordinario patrimonio histórico y artístico, una rica oferta gastronómica y una gran riqueza natural
La muralla medieval / The Medieval Wall.
RUTAS PARA DESCUBRIR VITORIA-GASTEIZ A TU AIRE
La ciudad cuenta con numerosas opciones para conocer su historia y su corazón verde.
E
n los meses de invierno, la ciudad ofrece numerosos recursos para descubrir un extraordinario patrimonio histórico y artístico, una rica oferta gastronómica y una gran riqueza natural. La Oficina de Turismo y la web de turismo de Vitoria-Gasteiz son los espacios donde encontrar información sobre más de una decena de rutas para
recorrer la ciudad por tu cuenta, a pie o en bicicleta, y lo más importante, a tu ritmo.
y con un Casco Medieval que ha llegado casi intacto a nuestros días.
Podemos elegir diversos itinerarios para conocer el importante patrimonio histórico de Vitoria-Gasteiz, una ciudad casi milenaria que ha sido cruce de caminos entre Europa, el norte de España y el sur,
RUTA DE LA ALMENDRA Un recorrido por la historia de la ciudad a través del Casco Medieval, en la que descubrir el entramado de las antiguas calles gremiales, las casas torre y la muralla, palacios renacentistas, y templos góticos. La Oficina de Turismo ofrece visitas guiadas para mostrar la ciudad medieval, algunas específicas para realizarlas en familia.
RUTA DE LAS 4 TORRES
La Catedral Nueva y las cuatro torres / The New Cathedral and the four towers.
El skyline de Vitoria-Gasteiz, la silueta más conocida de la ciudad, está formada por las torres de la Catedral de Santa María, y de las iglesias góticas de San Miguel, San Vicente y San Pedro. Te recomendamos realizar la visita guiada a la Catedral de Santa María, testigo de la evolución de la ciudad, que como ella ha sufrido numerosos cambios a lo largo de su historia.
Invierno Winter 2020 |
VITORIA-GASTEIZ
21
Catedral de Santa María / Santa María Cathedral.
DISCOVER VITORIA-GASTEIZ AT YOUR OWN PACE Check out the many ways to explore the city’s history and eco-friendly soul.
I
n the winter months, there are lots of ways to discover the city’s extraordinary history, artistic heritage, delicious gastronomy and rich natural resources. At the Vitoria-Gasteiz Tourist Office and on the tourism website you can find information on more than a dozen routes to explore the city on your own, whether on foot or by bicycle, and most importantly, at your own pace. On the different itineraries you’ll learn about the important historical heritage of Vitoria-Gasteiz, a city that goes back nearly a thousand years and has served as a crossroads between Europe and the north and south of Spain. It’s also a city that has managed to keep its Medieval Quarter intact even to this day.
ALMOND ROUTE A journey to the city’s past and its almond-shaped Medieval Quarter. Wander the labyrinth of streets named after different guilds, see the city wall, tower houses, Renaissance manor houses and Gothic churches. The Tourist Office offers guided tours of the medieval city, some specifically designed for families.
There are lots of ways to discover the city’s extraordinary history, artistic heritage, delicious gastronomy and rich natural resources ROUTE OF THE 4 TOWERS
Torre de Doña Otxanda / Doña Otxanda Tower.
The Vitoria-Gasteiz skyline is a silhouette created by four towers – the Cathedral of Santa María, and the Gothic churches of San Miguel, San Vicente and San Pedro. We recommend a guided tour of Santa Maria, the cathedral that has been witness to the city’s evolution. Much like the city itself, Santa Maria has undergone countless changes throughout its history.
Casa de las Jaquecas / House of the Headaches.
THE SAINT JAMES WAY ROUTE Takes visitors along the ‘Camino de Santiago’ as it makes its way through the city. The streets and buildings have witnessed centuries of merchants and pilgrims on their way to Santiago. The pilgrimage through Alava was an alternative to the so-called ‘Camino Francés’, or French Route, and considered safer from ruthless attacks. On this route visitors will pass by some of the most emblematic buildings in the old quarter before continuing down beyond the old walls to the Ensanche area. The route then follows
22
| Invierno Winter 2020
VITORIA-GASTEIZ
RUTA DEL CAMINO DE SANTIAGO Esta propuesta nos ofrece la posibilidad de recorrer la Ruta Jacobea a su paso por la ciudad. Sus calles y edificios han sido testigos del devenir de comerciantes y personas en peregrinación, que recorrían Álava como alternativa al Camino francés y como una ruta segura frente a los ataques bárbaros. Esta ruta nos propone un recorrido que pasa por algunos de los edificios más emblemáticos del casco histórico, baja a la zona del Ensanche, fuera de las antiguas murallas, y nos traslada por uno de los corredores verdes de la ciudad desde el Parque de La Florida y el paseo de la Senda hasta el pueblo de Armentia, en las afueras de la ciudad. Allí se encuentra la Basílica de San Prudencio, templo románico del siglo XII, dedicado al patrón de Álava (la patrona del territorio es la Virgen de Estíbaliz).
RUTA DE LA SENDA Gran parte del recorrido del camino de Santiago coincide con la Ruta de la Senda, de más de 3 kilómetros de zona peatonal arbolada. Comienza en la Virgen Blanca (centro neurálgico de la ciudad), y continúa por el parque de La Florida, un jardín de estilo romántico con árboles exóticos centenarios adquiridos en la exposición universal de París de 1855. Más adelante, bajo los altísimos plátanos del paseo de la Senda, podemos contemplar casas palaciegas de principios del siglo XX, como el Palacio Zulueta (1902) y su jardín, la Casa Zuloaga (1901) y la Casa de las Jaquecas (1901), denominada así por los atlantes y cariátides que adornan la fachada principal. El Palacio de Ajuria
Paseo de La Senda / Senda Route.
Si has realizado este paseo comprenderás por qué VitoriaGasteiz luce desde hace años varios galardones que la acreditan como una de las ciudades más sostenibles del mundo
Bosque de Armetia / Forest of Armetia. Enea (1920), de estilo regionalista, es actualmente la residencia del lehendakari del Gobierno Vasco. Justo al lado, una parada en el camino nos invita a entrar en el Museo de Armería, que alberga armas medievales halladas en la parte alta de la ciudad, una colección de armaduras del siglo XVI y una maqueta que recrea la Batalla de Vitoria, el acontecimiento más internacional en la historia de la ciudad. Casi enfrente, el suntuoso Palacio Augustín-Zulueta, alberga el Museo de Bellas Artes, dedicado al arte español de los siglos XVIII y XIX y en especial, al arte vasco de 1850-1950. A estas alturas del recorrido, habrás comprobado que se trata de un itinerario muy concurrido por los practicantes de running de la ciudad. La ruta nos lleva hasta Armentia y su basílica románica. Allí podemos adentrarnos en uno de los parques periurbanos que integran el
Anillo Verde: el Bosque de Armentia, un extenso bosque natural de quejigo, que se puede recorrer a pie o en bicicleta. Si realizas este paseo comprenderás por qué Vitoria-Gasteiz luce desde hace años varios galardones que la acreditan como una de las ciudades más sostenibles del mundo. Tras el reconocimiento como European Green Capital de 2012 y la certificación Biosphere Responsible Tourism en 2016, en 2019 ha recibido el premio Global Green City en un foro impulsado por la ONU y el premio Cambio 16 en la categoría ‘Ciudad’, como reconocimiento a “su liderazgo como modelo de municipio comprometido en la lucha contra el cambio climático”. ¡Disfruta de la ciudad!
Oficina de Turismo Vitoria-Gasteiz Plaza España, 1 T.: 945 16 15 98 / 99 turismo@vitoria-gasteiz.org www.vitoria-gasteiz.org/turismo
Quiosco del parque de La Florida.
Invierno Winter 2020 |
VITORIA-GASTEIZ
23
in the city’s history. Practically opposite the museum is the sumptuous Palacio Augusti-Zulueta, home to the Fine Arts Museum, dedicated to 18th- and 19th-century Spanish art with a focus on Basque art from 1850-1950.
If you’ve taken this walk, you’ll see why Vitoria-Gasteiz has received so many accolades over the years as one of the world’s most sustainable cities
Palacio Ajuria Enea / Ajuria Enea palace.
Palacio Augustin-Zulueta, Museo Bellas Artes / Augustin-Zulueta Palace, Fine Arts Museum. one of the city’s ‘green corridors’ from La Florida Park and Paseo de la Senda to the town of Armentia, on the outskirts of the city. Here you’ll find the Basilica of San Prudencio, a 12th-century Romanesque church dedicated to the patron saint of Alava (the region’s other patron saint is the Virgin of Estíbaliz).
La Florida park.
SENDA ROUTE Much of the The Saint James Way Route coincides with the Senda Route, with 3 kilometres of tree-lined pedestrian paths... nerve centre). It continues through La Florida Park, a romantic garden with exotic hundred-year-old trees purchased at the 1855 Exposition Universelle in Paris. Under the towering plane trees on Paseo de la Senda, this route invites you to contemplate some early 20th century palatial homes, such as Palacio Zulueta (1902) and gardens, Casa Zuloaga (1901) and Casa de las Jaquecas (1901), named after the Atlanteans and Caryatids that adorn the main façade. Palacio de Ajuria Enea (1920), regionalist in style, is currently the residence of the Basque president. Right next door is the Armoury Museum, which houses medieval weapons found in the upper part of the city, a collection of 16th-century armour, and a model that recreates the Battle of Vitoria, the most international event
At this point along the itinerary, you’ll have noticed how popular this spot is for runners. The route continues on to Armentia and the Romanesque basilica. There you can visit one of the parks that make up the city’s Green Belt, the Armentia Forest, an extensive gall oak forest that can be explored on foot or by bicycle. If you’ve taken this walk, you’ll see why Vitoria-Gasteiz has received so many accolades over the years as one of the world’s most sustainable cities. After recognition as European Green Capital in 2012 and receiving Biosphere Responsible Tourism certification in 2016, Vitoria-Gasteiz was given the Global Green City award in a forum promoted by the UN, and the Change 16 award in the ‘City’ category, in recognition of “its leadership as a model municipality committed to combating climate change”. Come and enjoy the city!
Tourist Office Vitoria-Gasteiz Plaza España, 1 T.: 945 16 15 98 / 99 turismo@vitoria-gasteiz.org www.vitoria-gasteiz.org/tourism
24
| Invierno Winter 2020
VITORIA-GASTEIZ
Premiados de la edición 2020 / Awards of the 2020 edition.
PREMIOS BEST OF DE TURISMO VITIVINÍCOLA 2020 www.camaradealava.com
E
l pasado 24 de octubre, en las Bodegas Baigorri (Samaniego), tuvo lugar la XVII edición de los Premios Best Of de Turismo Vitivinícola 2020, que se celebró con la asistencia de más de 200 personas relacionadas con el sector vitivinícola. Al inicio del acto el Presidente de la Cámara de Comercio, Industria y Servicios de Álava, Gregorio Rojo, destacó en primer lugar a Baigorri como representante del buen hacer de las bodegas de Rioja Alavesa, “como un entorno ideal y mágico en el que nacen algunos de los mejores vinos del mundo”. Gregorio Rojo resaltó el reconocimiento internacional de los caldos alaveses, y concluyó su intervención aludiendo al apoyo de administraciones e instituciones a un sector que genera riqueza, empleo y desarrollo. La teniente de Diputado General de Álava y Diputada foral de Desarrollo Económico, Innovación y Reto Demográfico, Pilar García de Salazar, fue la encargada de entregar el galardón dentro de la categoría de Experiencias Innovadoras de Turismo Vitivinícola. El premio fue para Bodegas Valdemar de Oion y el Museo Villa Lucía de Laguardia. Recogieron el galardón Ana Martínez Bujanda, propietaria de Bodegas Valdemar, y Juan Manuel Lavín y Rubén Lavín del Museo Villa Lucia. Juan Manuel Lavín, que en coor-
dinación con Valdemar ha desarrollo el turismo inclusivo, se refirió a la importancia de trabajar en conjunto, “sin mirarnos al ombligo”. En la categoría de Arte y Cultura el galardón fue para Bodegas Murua de Elciego, regentada por una familia asturiana con una interesante colección de arte. Patricia Pascual, responsable de visitas de Bodegas Murua, subrayó sentirse orgullosa del equipo humano de su bodega y su apuesta por trasladar al público la riqueza que atesoran.
Las bodegas de Rioja Alavesa son un entorno ideal y mágico en el que nacen algunos de los mejores vinos del mundo Dentro de la categoría de Prácticas Sostenibles de Turismo Vitivinícola el reconocimiento recayó en Bodegas Juan Carlos Sancha de Baños de Río Tobía (Rioja Alta). Posteriormente se hizo entrega del Premio Especial del Jurado a David Moreno, de Bodegas David Moreno, un hombre que ha dedicado su vida
al enoturismo, y que se definió como un “enamorado de su bodega”, expresó en un tono desenfadado, “que los vinos sólo se venden abriendo las puertas”.
Rioja Alavesa wineries is a magical environment in which some of the best wines in the world are made
Invierno Winter 2020 |
VITORIA-GASTEIZ
2020 BEST OF WINE TOURISM AWARDS
T
he 17th edition of the Best Of Wine Tourism awards took place on October 24 at Bodegas Baigorri (Samaniego), with over 200 wine industry professionals in attendance. At the start of the event, the President of the Alava Chamber of Commerce, Industry and Services, Gregorio Rojo, praised Baigorri as representative of the excellent work being carried out at Rioja Alavesa
wineries. “It is a magical environment in which some of the best wines in the world are made.” Gregorio Rojo emphasized the international recognition of Alava’s wines, and concluded by alluding to the public support given to a sector that generates wealth, employment and development. Pilar García de Salazar, Deputy General of Alava and Deputy of Economic Development, Innovation and Demographic Challenge, was in charge of delivering the award in the category of Innovative Wine Tourism Experiences. The award went to Bodegas Valdemar in Oion and Villa Lucía Museum in Laguardia. Ana Martínez Bujanda, owner of Bodegas Valdemar, and Juan Manuel Lavín and Rubén Lavín of the Villa Lucia Museum
25
were there to receive their accolades. Juan Manuel Lavín, who in coordination with Valdemar has developed inclusive tourism, referred to the importance of working together instead of “staring at our own belly buttons”. In the category of Art & Culture, the award went to Bodegas Murua in Elciego, owned by an Asturian family with an interesting art collection. Patricia Pascual, who runs the tours at Bodegas Murua, said she was proud of her team and its commitment to sharing their treasures with the public. In the category of Sustainable Wine Tourism Practices, the award went to Bodegas Juan Carlos Sancha in Baños de Río Tobía (Rioja Alta). The Special Jury Prize was then awarded to David Moreno, of Bodegas David Moreno, who has dedicated his life to wine tourism. “I’m a man in love with my winery,” he said light-heartedly. “Wines are only sold by opening new doors,” he added.
26
| Invierno Winter 2020
VITORIA-GASTEIZ
DESCUBRE ESTE INVIERNO LOS MUSEOS DE ÁLAVA mas de la transición atlántico-mediterránea y de los registros litológicos que los sustentan, y custodia las más amplias colecciones de historia natural existentes en el País Vasco y zonas de influencia. Destaca la exposición de fósiles y los yacimientos de ámbar del Cretácico Inferior de Peñacerrada. En la primera planta, se exhibe la mineralogía ibérica del siglo XX y en la segunda los elementos que configuran los espacios naturales de nuestra región, tanto desde el punto de vista botánico como zoológico.
MUSEO DE ARQUEOLOGÍA DE ÁLAVA
Museo de Armería de Álava / Armoury Museum of Alava.
S
i algo caracteriza a los museos alaveses es su calidad y, sobre todo, su variedad temática. Bellas Artes, Arqueología, Ciencias Naturales, Armería o el de los mundialmente conocidos Naipes de Fournier, son algunos de los museos que pueden visitarse en estas fechas en la capital vasca. Destaca el Museo BIBAT, un equipamiento cultural que aglutina el Museo Fournier de Naipes de Álava, ubicado en el palacio renacentista de Bendaña, y el Museo de Arqueología de Álava, en un nuevo edificio anexo, de diseño contemporáneo.
MUSEO DE BELLAS ARTES DE ÁLAVA Ubicado en el Palacio Augustin Zulueta, este museo está dedicado al arte español de los siglos XVIII y XIX y de forma más especializada, al arte vasco del periodo 1850-1950, con nombres como Aurelio Arteta, Ignacio Zuloaga, Juan de Eche-
varría o Francisco Iturrino. Destacan dos pintores locales, Ignacio Díaz Olano y Fernando de Amárica, autor que a través de una Fundación tiene el grueso de su producción depositada para su exhibición en este museo.
MUSEO DE ARMERÍA DE ÁLAVA Muestra la historia y la evolución de las armas desde los orígenes de la humanidad hasta principios del siglo XX. La mayor parte de la colección son armas europeas, pero destacan además otras armas africanas y orientales, así como uniformes, condecoraciones, medallas y monedas. Merece una atención especial la sección dedicada a la Batalla de Vitoria.
MUSEO DE CIENCIAS NATURALES DE ÁLAVA Este museo es una referencia fundamental para el conocimiento de los ecosiste-
La exposición permanente del museo se estructura en tres plantas en las que se narra, a partir de más de 1.500 objetos arqueológicos y diversos recursos audiovisuales, la historia de Álava desde la más remota Prehistoria hasta el final de la Edad Media. Ubicado en el BIBAT.
Bellas Artes, Arqueología, Ciencias Naturales, Armería o el de Naipes de Fournier, son algunos de los museos que pueden visitarse en estas fechas en la capital vasca
Invierno Winter 2020 |
VITORIA-GASTEIZ
27
WINTER: PRIME TIME FOR MUSEUMS IN ALAVA THE ARMOURY MUSEUM OF ALAVA Takes visitors on a journey through the history and evolution of weapons from the origin of man to the early 20th century. The exhibition consists primarily of European weapons, although it also includes exhibits from Africa and Asia, and a range of military uniforms, decorations, medals, and coins. A fascinating collection of artefacts is dedicated to the Battle of Vitoria, led by the Duke of Wellington in 1813. Ignacio Zuloaga. Carmen Arconada. Museo de Bellas Artes de Álava / Alava Fine Arts Museum.
I
f there’s one thing about the museums in Alava it’s their quality and the wide variety of themes. Fine arts, archaeology, natural sciences, armoury, and, of course, the world-famous Fournier playing cards are what people will find this winter in the museums of Vitoria-Gasteiz. Particularly noteworthy is BIBAT, with two museums in one: the Fournier Playing
Fine arts, archaeology, natural sciences, armoury, and Fournier playing cards are what people will find this winter in the museums of Vitoria-Gasteiz
Fluorita. Museo de Ciencias Naturales / Fluorite. Natural Science Museum. Card Museum, housed in the Renaissance Bedaña Palace, and the Archaeology Museum located in the new modern annex.
ALAVA FINE ARTS MUSEUM Located in the Augustin Zulueta Palace, this museum is dedicated to 18th- and 19th-century Spanish art, with a focus on Basque art from 1850-1950. Some of the most outstanding names include Aurelio Arteta, Ignacio Zuloaga, Juan de Echevarría and Francisco Iturrino. Two local painters stand out, Ignacio Díaz Olano and Fernando de Amárica. Three rooms are dedicated to latter through the Fernando de Amárica Foundation.
NATURAL SCIENCE MUSEUM OF ALAVA This museum is a key reference for understanding the ecosystems and evolutionary history of the Atlantic- Mediterranean transition zone. The museum houses the most extensive natural history collections in the Basque Country and surrounding area. A permanent exhibition is dedicated to the fossils and amber outcrops dating from the Lower Cretaceous discovered in Peñacerrada. The first floor features a 20th-century mineralogy collection from across the Iberian Peninsula and the second floor is devoted to the flora and fauna of the region
ARCHAEOLOGY MUSEUM OF ALAVA The museum’s permanent exhibition is spread over three floors which tell the history of Alava from prehistoric times to the end of the Middle Ages. The collection contains more than 1,500 archaeological objects and fascinating video material. Located in BIBAT.
Horario / Opening Hours
En el BIBAT se pueden visitar el Museo Fournier de Naipes y el Museo de Arqueología de Álava / BIBAT houses the Fournier Playing Card Museum and the Archeology Museum of Alava.
Martes a sábados / Tuesday to Saturday: 10:00 - 14:00 / 16:00 - 18:30 Domingos y festivos / Sundays and public holidays: 11:00 - 14:00 Lunes cerrado (excepto festivos). Martes después de lunes festivo, cerrado. Closed on Mondays (except holidays). Closed on Tuesdays after Monday holidays. Entrada Gratuita / Free Admission
28
| Invierno Winter 2020
VITORIA-GASTEIZ
CARTAS DE LOS CINCO CONTINENTES Museo Fournier de Naipes de Álava.
Naipes botánicos / Botanical decks.
Palacio de Bendaña / Bendaña Palace.
PLAYING CARDS FROM AROUND THE WORLD
T
Fournier Playing Card Museum of Alava.
E
l Palacio de Bendaña, en pleno casco medieval de Vitoria-Gasteiz, se levantó en el siglo XVI a partir de una torre medieval que existía en este lugar y fue originalmente concebido como una vivienda familiar. Desde 1994 alberga la sede del Museo Fournier de Naipes de Álava, uno de los poquísimos museos del mundo dedicado exclusivamente a los naipes y cuya entrada, además, es gratuita. Su colección comprende más de 20.000 barajas, además de otros objetos relacionados con las técnicas de impresión de
Piedra litográfica. / Lithography stone.
los naipes. Fue iniciada por Félix Alfaro Fournier en 1916, al morir su abuelo Heraclio Fournier, el fundador de la fábrica de naipes de Vitoria.
Su colección comprende más de 20.000 barajas, además de otros objetos relacionados con las técnicas de impresión de los naipes En sus salas se pueden ver barajas de los cinco continentes, y de todas las épocas, desde la Edad Media a la actualidad. Su temática es de lo más variada, ya que además de para jugar también han servido para aprender las primeras letras, geografía, historia, etc. Hay cartas de diseños curiosos y gran colorido, como las cartas redondas de india o las exóticas de Japón. O barajas pintadas a mano, carta a carta, y con láminas de oro y plata. Otras contienen hasta música, y con otras, se podría hacer magia.
he 16th-century Bendaña Palace, originally conceived as a family home in the heart of Vitoria-Gasteiz’s medieval quarter, was built over a medieval tower that once stood here. Since 1994 it has been home to the Fournier Museum, one of the very few museums in the world dedicated exclusively to playing cards. The collection includes more than 20,000 decks of cards, as well as other objects related to card printing techniques. The museum was initiated in 1916 by Félix Alfaro Fournier, grandson of Heraclio Fournier, founder of the Vitoria-based card factory. The collection features decks of cards from around the world, dating from the Middle Ages to the present day. Playing cards were designed for just about everything, from playing all manner of card games to learning the alphabet, geography, history, and more. Many of the cards have curious designs and striking colours, such as round playing cards from India and exotic cards from Japan. There are decks with individually hand-painted cards, and cards decorated with gold and silver leaf. Some are even for musicians and others for magicians. Admission is free of charge.
Museo Fournier de Naipes Cuchillería, 54 · Vitoria-Gasteiz T.: 945 203 700 www.FournierMuseoaBibat.eus
a e d r e Bizi B e d r e V n Vive e
www.vitoria-gasteiz.org/turismo
@turismovitoria
@turismo_vitoria
30
| Invierno Winter 2020
VITORIA-GASTEIZ
Está inscrita en la lista de Patrimonio Mundial de la UNESCO como bien vinculado a los Caminos de Santiago.
SANTA MARÍA, MUCHO MÁS QUE UNA CATEDRAL A la Catedral de Santa María de Vitoria-Gasteiz se accede por los cimientos y se asciende hasta la torre. Se visitan las criptas musealizadas, la nave, el paso de ronda y el triforio y, paradójicamente, se concluye en la entrada, en un maravilloso pórtico que en su día estuvo policromado.
Desde la torre las vistas son espectaculares. Al sur tienes el casco medieval, con las torres de San Vicente, San Miguel y San Pedro, la Catedral nueva y los montes de Vitoria al fondo
www.catedralvitoria.eus T.: 945 255 135
A
dentrarse en la Catedral de Santa María de Vitoria-Gasteiz es comenzar una experiencia única y diferente. En ningún otro lugar podrás conocer un edificio de más de 800 años que revela la historia y los orígenes de la aldea de Gasteiz, donde surgió una pequeña iglesia fortaleza que con el paso del tiempo se convirtió en catedral. La perspectiva de la visita es muy diferente a la habitual, porque se sigue el trabajo que han desarrollado los investigadores durante el proceso de restauración del templo. Los gravísimos problemas estructurales detectados obligaron a elaborar un plan director para cometer una gran obra de restauración que comenzó en el año 2000 y que aún hoy se mantiene. Este largo proceso no ha impedido, sin embargo, que el público haya podido conocer todo el desarrollo de las obras y de los trabajos de investigación. El novedoso programa ‘Abierto por Obras’ ha permitido que más de 1,5 millones de personas ataviadas con un casco hayan paseado entre andamios y zanjas disfrutando de una perspectiva única.
© Fundación Catedral Santa María.
KEN FOLLETT Y LA CATEDRAL DE VITORIA La Catedral de Santa María, galardonada con el Premio Especial de la Unión Europea en Patrimonio Cultural en 2002, sirvió de inspiración al escritor galés Ken Follett para escribir ‘Un mundo sin fin’, la segunda parte de su bestseller ‘Los pilares de la tierra’. De hecho, aquí puedes saludar e incluso sacarte una foto con el novelista. Bueno, con su estatua. Es una obra realizada en bronce, de estilo realista y a tamaño natural, del escultor alavés Casto Solano. Está situada en el Centro de Acogida al Visitante de la Catedral, en la plaza de Burullerías, justo en frente del restaurante El Portalón (una antigua casa de postas del s. XV).
© Fundación Catedral Santa María.
A menos de una hora de distancia de Bilbao, San Sebastián y la Rioja Alavesa, hay multitud de posibilidades para visitar Santa María en diferentes idiomas. Además, es completamente accesible para personas con problemas de movilidad.
Invierno Winter 2020 |
VITORIA-GASTEIZ
31
© Fundación Catedral Santa María.
It is listed as a UNESCO World Heritage building on the Way of St. James.
SANTA MARÍA, MUCH MORE THAN A CATHEDRAL Starting at the foundations, visitors gradually make their way up to the tower. The visit includes a tour of the crypt museum, central nave, ramparts, and triforium gallery. It ends, somewhat surprisingly, at the cathedral entrance, once a magnificent polychromatic portico. www.catedralvitoria.eus T.: 945 255 135
T
he visit to the Cathedral of Santa Maria (Vitoria-Gasteiz) is a truly unique experience. No other tour of an 800-year-old building reveals so much about the history of Vitoria, where a small fortified church eventually became the city’s cathedral. The tour traces the history of the cathedral by explaining the archaeological discoveries made during the restoration work, offering visitors a highly original
© Fundación Catedral Santa María.
perspective on events. Serious structural deterioration of the cathedral led to the development of a master restoration plan in 2000. Work is still ongoing. The cathedral has remained open throughout this time, allowing visitors to see how the work is progressing. So far, the ‘Open for Restoration Work’ exhibition tour has attracted over 1.5 million visitors who have walked along trenches and scaffolds (equipped with hard hats), viewing the cathedral from a completely new angle.
KEN FOLLETT AND VITORIA CATHEDRAL Awarded a European Union Prize for Cultural Heritage in 2002, the Cathedral of Santa María inspired Welsh novelist Ken Follett to write ‘World without End’, the sequel to his best-selling ‘Pillars of the Earth’. There is a life-size bronze statue of the writer by local sculptor Casto Solano located on Catredral’s visitors centre, on Plaza de Burullerías (opposite the converted 15th century coaching in restaurant El Portalón). Tourists can often be seen posing for photos next to the statue. Located less than one hour from Bilbao, San Sebastian and Rioja Alavesa, the cathedral offers guided tours in several languages and is fully accessible for people with disabilities.
| Invierno Winter 2020
THE GOOD LIFE
The Good Life
La Buena Vida
32
PIPPER, EL PRIMER PERRO TURISTA, SALTA AL COMIC
Pipper en La Chabola de la Hechicera, Elvillar / Pipper at Dolmen “La Chabola de la Hechicera”, Elvillar.
El famoso perro expande su misión para lograr un país más amigo de las mascotas con “Las aventuras de Pipper”. Pipper www.pipperontour.com
P
ipper, el perro turista más famoso de España, que recorre el país promoviendo lugares ‘dog friendly’, salta ahora al cómic. Este singular viajero es el protagonista de ‘Las aventuras de Pipper’, una intrigante y divertida historia para lectores de cualquier edad que se desarrolla en escenarios reales que ha visitado Pipper y que admiten mascotas educadas (museos, castillos, medios de transporte, restaurantes…). El propósito del libro es educar a niños y mayores en valores como la responsabilidad de tener una mascota, la necesidad de educarla, la integración de los perros en el día a día de las personas y el cuidado de la naturaleza. En el primer volumen de la colección, ‘Pipper y la misteriosa orden secreta’, su protagonista tendrá que recorrer diversos rincones de la geografía española para desentrañar un extraño caso, acompañado de inseparables amigos peludos, y también de otros personajes ni tan peludos, ni tan amigos. La historia es obra de
la escritora pamplonesa Julia Montejo y del periodista donostiarra Pablo Muñoz Gabilondo (humano de Pipper). El ilustrador toledano Ismael Cañadilla ha dado vida a los personajes.
DESTINOS DOG FRIENDLY El perro más viajero de España es conocido por ser el primero que ha dado la vuelta al país para descubrir lugares amigos de las mascotas (desde las torres de la catedral de Salamanca al museo San Isidoro de León -la Capilla Sixtina del románico-, la Casa Batlló en Barcelona, el Monte Igueldo de San Sebastián, y un largo etc.). Precisamente, el cómic arranca en San Sebastián destacando que el funicular tiene hasta un billete para que viajen los perros de compañía y que las mascotas pueden disfrutar de sus playas fuera de la temporada estival (en muchas ciudades está prohibido). Donosti sobresale por permitir el acceso de mascotas en brazos a autobuses municipales y por el cada vez mayor número de bares y restaurantes que aceptan perros educados.
22.000 KM Y 50 DESTINOS A través de www.pipperontour.com muestra las atracciones turísticas, transportes, alojamientos… que ya admiten perros educados y promueve la apertura de otros muchos. De hecho, gracias a su tour, determinados lugares se han abierto a esta tendencia, como el Museo de Carruajes de Sevilla, la muralla y la colección de títeres de Segovia o el barco que zarpa de Vilvestre (Salamanca) y recorre los Arribes del Duero.
Pipper en Vitoria / Pipper at Vitoria.
Durante su primera vuelta a España recorrió más de 22.000 km y 50 destinos repartidos por todas las comunidades
autónomas. Fue entre mayo de 2018 y julio de 2019. Y el pasado mes de septiembre ha arrancado su segunda gira. En esta ocasión visitará otros 20 destinos españoles y algunas ciudades en Alemania, Francia e Italia para conocer cómo viven las familias con mascota en los países más avanzados en este terreno, y seguir narrando su periplo en su blog y a través de sus redes sociales (@pipperontour), donde le siguen más de 70.000 personas.
El propósito del libro es educar en valores como la responsabilidad de tener una mascota, educarla, su integración en el día a día y el cuidado de la naturaleza
Invierno Winter 2020 |
LA BUENA VIDA
33
PIPPER, FIRST CANINE TOURIST, IMMORTALIZED IN COMICS The famous dog expands his mission to make the country a more pet-friendly place. The purpose of the book is to teach children and adults values such as the responsibility of having a pet, the need to train it, the integration of dogs in people’s everyday lives, and caring for nature.
S
pain’s most famous canine tourist, Pipper, who has crisscrossed the country promoting dog-friendly places, has now been made into a comic book. This unique traveller is the star of “Las aventuras de Pipper”, a fun story that appeals to readers of all ages. The comic takes place in the real settings where Pipper has been that admit well-behaved pets (museums, castles, transport, restaurants, etc.).
In the first volume of the collection, Pipper and the Mysterious Secret Order, the protagonist will have to travel around different parts of Spain to unravel a strange case, accompanied by his inseparable furry friends, and by other not so furry – or friendly – characters. The story is the work of Pamplona-born Julia Montejo and San Sebastian journalist Pablo Muñoz Gabilondo (Pipper’s human being). Illustrador Ismael Cañadilla from Toledo was responsible for bringing the characters to life.
DOG-FRIENDLY DESTINATIONS The best-travelled canine in Spain is known as the first to cross the country in search of pet-friendly places (from the towers of the Salamanca Cathedral to the San Isidoro Museum in León – the Sistine Chapel of the Romanesque – to Barcelo-
na’s Casa Batlló, to Monte Igueldo in San Sebastian, and much, much more). The comic starts in San Sebastian, pointing out that there’s even a ticket for pets to ride the funicular and that dogs are allowed to play on the beaches in the off-season (in many cities beaches are off-limits to dogs all year round). Donostia
The purpose of the book is to teach values such as the responsibility of having a pet, the integration of dogs in people’s everyday lives, and caring for nature stands out for its pet policy on city buses - they’re welcome as long as they can be held on your lap – and for the growing number of bars and restaurants that open their doors to well-trained dogs.
22,000 KM AND 50 DESTINATIONS Visitors to www.pippertour.com can view the many dog-friendly attractions, public transport options, hotels and more. The website also invites people to share their dog-friendly travel experiences. In fact, thanks to Pipper’s travels, certain places have adapted to the trend of travelling with pets, such as the Carriage Museum in Seville, the city wall and puppet collection in Segovia, and the boat that crosses the Arribes del Duero from Vilvestre, Salamanca.
Pablo Muñoz Gabilondo y su perro Pipper / Pablo Muñoz Gabilondo and his dog Pipper.
During his first tour of Spain, Pipper covered more than 22,000 km and 50 destinations in every region. That was from May 2018 to July 2019. Last September he set out on his second journey. This time he’ll visit 20 new Spanish destinations and a few cities in Germany, France and Italy to find out how families in some of the world’s most dog-friendly countries travel with their pets. You can follow Pipper on his blog and social networks (@pipperontour), where he’s followed by over 70,000 people.
34
| Invierno Winter 2020
THE GOOD LIFE
THROUGH THE 5 SENSES Breaking barriers for fully inclusive access.
VILLA-LUCÍA CON LOS 5 SENTIDOS
Elimina barreras y apuesta por la accesibilidad universal. www.villa-lucia.com
Un proyecto único diseñado para hacer llegar la pasión por el vino a todas las personas El centro, que cuenta con más de 20 años de historia, ha creado este innovador espacio expositivo con el objetivo de hacer disfrutar, saborear y divulgar la cultura de nuestra bebida más universal a sus visitantes. Consta de un recorrido en el que se mezcla la artesanía con las tecnologías y efectos más vanguardistas, creando un espectáculo único que, a su vez, concentra la historia y todos los rituales relacionados con la elaboración del vino y que a partir de ahora será completamente accesible.
E
l Espacio Gastronómico Villa-Lucía, en Laguardia, alberga, desde el mes de septiembre, un proyecto único diseñado para hacer llegar la pasión por el vino a todas las personas, promoviendo la accesibilidad y la igualdad de oportunidades. Asimismo, presenta ‘En tierra de sueños’, la primera experiencia sensorial 4D en castellano a nivel internacional pensada para ser disfrutada por todas las personas, eliminando barreras y apostando nuevamente por la accesibilidad universal.
Villa Lucía se convierte en mucho más que un museo del vino, en un lugar para sentir, oler, ver, degustar, tocar y disfrutar con los 5 sentidos pasando a ser un referente de la accesibilidad y la inclusión en lengua castellana en el enoturismo mundial. Entre los reconocimientos que ha recibido ya esta iniciativa destacan el “Best Of” de Turismo Vitivinícola de la Great Wine Capitals, el Best Of Wine Tourism Awards, el premio de la Unión de Agencias Turísticas Receptivas Asociadas de Euskadi y el de la Confederación Española de Personas con Discapacidad Física y Orgánica.
I
n September, the Gastronomic Space at Villa-Lucía in Laguardia launched a unique project aimed at sharing the passion for wine by promoting accessibility and equal opportunity for all. It also presents ‘En tierra de sueños’ (In the land of dreams), the world’s first 4D sensorial experience in Spanish designed for all people to enjoy, thanks to a commitment to universal accessibility and the removal of physical barriers. With more than 20 years of history, Villa-Lucía has created this innovative exhibition space for visitors to enjoy our most universal drink with all five senses. An itinerary combines craftsmanship with the latest cutting-edge technology and effects to create a unique display that includes history and all the rituals of winemaking. And now the experience is fully inclusive to support persons of all abilities. Villa-Lucía is much more than a wine museum. It is a place where people are invited to use all five senses to feel, smell, see, taste, touch and enjoy, and is now a leader in accessibility and inclusion in the Spanish-speaking wine tourism world. Among the many accolades this initiative has already garnered are the Great Wine Capitals ‘Best Of Wine Tourism Award’, the prize of the Union of Associated Receptive Tourist Agencies of Euskadi, and an award from the Spanish Confederation of People with Physical and Organic Disabilities.
Invierno Winter 2020 |
LA BUENA VIDA
35
LITERARY ROUTES
Discover the world that inspired the trilogy by Eva García Sáenz de Urturi. Gipuzkoa. The picturesque landscape of limestone peaks and vast beech forests can be accessed through Alava, from the town of Araia, or through Gipuzkoa from Oñati and Zegama. Nature lovers will not be disappointed.
STAGE 5 DEBA - SAN JUAN DE GAZTELUGATXE
Casco medieval de Vitoria-Gasteiz / Medieval area, Vitoria-Gasteiz.
T
he Silence of the White City, the trilogy by Eva García Sáenz de Urturi which was made into a film by Daniel Calparsolo, is set in Vitoria-Gasteiz and the province of Álava. You can now follow in the footsteps of Chief Investigator Ayala as he attempts to solve a case that attracted the attention of the international media and turned life upside down in this peaceful city.
STAGE 1 VITORIA-GASTEIZ Set in an easy-going city of deep-rooted customs and traditions, The Silence of the White City starts on Blusa and Neska Day, a precursor to Vitoria’s annual Virgen Blanca Festival. The novel is full of references to everyday life and customs in the city, with characters engaging in daily rituals such as meeting up for pintxos or going for walks along the city’s Green Belt.
STAGE 2 VITORIA-GASTEIZ LAGRÁN Stage two leaves Vitoria-Gasteiz for the Cantabrian and Toloño mountains and Villaverde, the mountainside town where the main character spent his childhood “staring at the wall of beech, oak and hazel trees”. Villaverde is one of three towns in the municipality of Lagrán. Stop off en route and visit the “famous derelict tower” in Treviño and the fasci-
As Eva García Sáenz de Urturi’s novels reveal, the Basque coast is full of magic spots. Two such places are the seaside town of Deba, in western Gipuzkoa, and the promontory church of San Juan de Gaztelugatxe, a breathtakingly beautiful site long associated with pirates, witches and ancient lore. You are sure to fall in love.
nating Church of San Vicentejo, “a gem of Romanesque architecture”.
STAGE 6 MONTE GORBEA VALDEGOVÍA
STAGE 3 LAGUARDIA - LAGUARDIA
Located between the provinces of Alava and Bizkaia, Gorbeia Natural Park is the largest natural park in the Basque Country. The stunning, dizzyingly-high waterfalls, massifs of karstic rock, lush beech forests and open meadows of grazing cattle make it a cherished symbol of Basque culture and folklore. Afterwards, head south to Valdegovía, located at the entrance to Valderejo Natural Park, another must-see highlight along the way.
The heritage town of Laguardia gets its lifeblood from the vast expanse of vineyards surrounding it. In fact, the whole town rests on a network of underground cellars where visitors can enjoy guided visits and wine tastings. An ideal wine and food tourism destination, Laguardia is also a wonderful example of the medieval walled towns, elegant architecture and seas of vineyards and olive groves characteristic of the Rioja Alavesa region.
You can now follow in the footsteps of Chief Investigator Ayala as he attempts to solve a case that turned life upside down in this peaceful city STAGE 4 SAN ADRÍAN’S TUNNEL SANDAILI CAVE The Aizkorri-Aratz massif was formerly known as ‘marauders’ crossing’ due to the fighting and pillaging that was endemic among the inhabitants of the neighbouring provinces of Alava and
Laguardia.
36
| Invierno Winter 2020
THE GOOD LIFE
RUTAS DE NOVELA
Descubre seis etapas que te harán vivir en primera persona la trilogía de Eva García Sáenz de Urturi.
Plaza de la Virgen Blanca.
E
l silencio de la Ciudad Blanca”, “Los ritos del agua” y “Los señores del tiempo” son las tres novelas de una trilogía escrita por Eva García Sáenz de Urturi, cuya trama se desarrolla principalmente en Vitoria-Gasteiz y la provincia de Álava, y a la que se suma la película de Daniel Calparsolo. Sigue esta ruta para acompañar a la protagonista a lo largo de sus investigaciones ante unos hechos capaces de poner patas arriba la apacible vida de una ciudad como Vitoria-Gasteiz y captar la atención de los medios internacionales.
ETAPA 2 VITORIA-GASTEIZ LAGRÁN
Sigue esta ruta para acompañar a la protagonista a lo largo de sus investigaciones ante unos hechos capaces de poner patas arriba la apacible vida de una ciudad como VitoriaGasteiz
Partimos de Vitoria-Gasteiz hacia la Sierra de Cantabria o de Toloño, a cuya sombra se encuentra Villaverde, lugar en el que la protagonista creció “mirando la pared de hayas, robles y avellanos” que se aprecia en las faldas de estas montañas. Villaverde es uno de los tres núcleos que integran el municipio de Lagrán. De camino podremos detenernos en el Condado de Treviño para visitar su “famosa torre abandonada” o la enigmática ermita de San Vicentejo, “una pequeña maravilla románica”.
ETAPA 3 LAGUARDIA - LAGUARDIA
San Juan de Gaztelugatxe.
Bodegas Ysios, Rioja Alavesa.
ETAPA 1 VITORIA-GASTEIZ
Laguardia es una villa monumental por cuyas arterias corre el fruto de los mares de viñas que la rodean. Toda Laguardia está, de hecho, minada de bodegas subterráneas que cualquier visitante puede conocer gracias a las rutas que
El silencio de la Ciudad Blanca tiene como epicentro una ciudad entregada a sus costumbres -la novela arranca en plena celebración del Día del Blusa y de la Neska, preludio de las Fiestas de la Virgen Blanca- y que resulta muy cómoda para vivir. Prueba de ello son algunos de los pasajes de la novela, en la que asistimos a los ‘rituales’ de sus protagonistas, que no son otros que los de cualquier habitante de Vitoria-Gasteiz: salir de pintxos, pasear por el Anillo Verde...
Invierno Winter 2020 |
LA BUENA VIDA
37
La actriz Belén Rueda y el director Daniel Calparsoro / Belén Rueda actress and director Daniel Calparsoro.
se organizan, acompañadas de catas de vino. Como el resto de Rioja Alavesa, es el destino ideal para hacer enoturismo y turismo gastronómico y aprovechar para perderse entre enormes extensiones de viñedos y olivos entre los que sobresalen villas medievales con recintos amurallados y mansiones solariegas.
ETAPA 4 TÚNEL DE SAN ADRÍAN CUEVA DE SANDAILI El macizo de Aizkorri-Aratz era conocido antiguamente como la frontera de los malhechores por los continuos enfrentamientos y rapiñas que en esas montañas se daban entre los habitantes de Álava
Una trilogía escrita por Eva García Sáenz de Urturi, cuya trama se desarrolla principalmente en Vitoria-Gasteiz y la provincia de Álava, y a la que se suma la película de Daniel Calparsolo y Gipuzkoa. Es un paisaje de sierras calizas e interminables hayedos cuyos principales accesos se encuentran en la localidad alavesa de Araia y los municipios de Oñati y Zegama, ambos en Gipuzkoa. Sin duda, un lugar que hará las delicias de todas las personas que aman la naturaleza.
ETAPA 5 DEBA - SAN JUAN DE GAZTELUGATXE La costa vasca está llena de lugares cargados de magia, como se puede evidenciar leyendo a Eva García Sáenz de Urturi. Dos de esos lugares son el pueblo de Deba, al oeste de Gipuzkoa y el islote y la ermita de San Juan de Gaztelugatxe, escenario de piratas, aquelarres y leyendas y un lugar del que resulta imposible no enamorarse.
La autora posando sobre la plaza de la Virgen Blanca / The writer at Plaza de la Virgen Blanca.
ETAPA 6 MONTE GORBEA VALDEGOVÍA El Parque Natural de Gorbeia se encuentra entre las provincias de Álava y Bizkaia y es el más extenso de todos los parques naturales de Euskadi. Cascadas naturales de caídas vertiginosas, roquedos kársticos, largas extensiones donde pasta el ganado y algunos de los bosques de hayas más impresionantes que se pueden encontrar hacen de este lugar un espacio de gran carga simbólica. De ahí nos dirigiremos al sur de la provincia, a Valdegovía, en la entrada a otro de los parques naturales de visita obligada, el Parque Natural de Valderejo.
38
| Invierno Winter 2020
THE GOOD LIFE
bles. Cocinando productos de temporada y dando más variedad a su alimentación. El problema está entre los que se alimentan solo con productos preparados y no cocinan nada. Ahí sí, me parece, que se come peor.
“1095 recetas que serán de gran ayuda para las personas que tienen que cocinar todos los días y no saben qué hacer” Además de los libros, también enseñas a cocinar en televisión, ¿qué es lo que más te gusta? ¿Cocinar o enseñar a cocinar?
Karlos Arguiñano, cocinero, presentador de televisión, actor, escritor y empresario
“ENSEÑANDO A COCINAR INTENTO TRASMITIR BUEN ROLLO”
El cocinero más mediático reúne en su último libro recetas para comer bien cada día del año. Cada libro que has publicado es un éxito, ¿Cuál es tu secreto? No hay secreto. Son las recetas que cocino en el programa de televisión. Es lo que llevo haciendo los últimos 27 años. Las personas que han probado a hacerlas en sus casas saben que son recetas fáciles, baratas y saludables.
Son en total 365 menús, uno para cada día del año. 1095 recetas que serán de gran ayuda para las personas que tienen que cocinar todos los días y no saben qué hacer. En este libro encontrarán muchas y buenas ideas.
¿En qué se diferencia este libro de los anteriores?
Tu cocina se caracteriza por ser casera, por hacer platos con productos de la tierra... Es como volver a la cocina de antes. ¿Comemos peor que antes?
En este, las recetas están organizadas por menús de tres platos y por temporadas. Invierno, primavera, verano y otoño.
Hay de todo. En las casas que se cocina a diario, tengo la impresión, que se come mejor. Siguen unas pautas más saluda-
Me gusta cocinar y me parece muy interesante poder enseñar a los demás cómo hacerlo. A veces pienso que en las escuelas nos deberían enseñar a nadar, a cocinar y a conducir. Son tres cosas que nos van a ser de gran utilidad a lo largo de la vida. Enseñando a cocinar intento trasmitir buen rollo y también la importancia que tiene una buena alimentación. Recordando que por la boca entran las salud y la enfermedad. Somos un destino turístico gastronómico muy atractivo, ¿Qué crees que les atrae de nuestra gastronomía? Los productos y la forma de cocinarlos. Tenemos una materia prima de primera calidad y además una gran variedad. Luego las técnicas que empleamos a la hora de cocinar se basan en mimar al producto y sacar lo mejor de ellos. Es cocina con cariño y eso los comensales lo captan rápido.
¿Qué es lo que no puede dejar de comer alguien que visita el País Vasco por turismo? La lista es larga, pero en esta entrevista no tenemos tanto espacio. Resumiendo: Una menestra de verdura, unos txipirones en su tinta, un bacalao al pil pil, un pescado asado (besugo o rodaballo) y un chuletón a la parrilla con unos pimientos del piquillo. Y para beber un Txakoli, un Rioja o un Rosado navarro.
Invierno Winter 2020 |
LA BUENA VIDA
39
Karlos Arguiñano, chef, TV host, actor, author and businessman
“I TRY TO MAKE COOKING FUN AND INFORMAL WHEN I TEACH” “Cocina Día a Día. 1095 recetas. 365 menús para las cuatro estaciones”
Every book you’ve published has been a success. What’s your secret? There’s no secret. These are the recipes I cook on the show. That’s what I’ve been doing for the last 27 years. People who’ve tried them at home know that they’re easy, inexpensive and healthy.
“1095 recipes that will be of great help for people who have to cook every day and don’t know what to make” What makes this book different from your previous ones? In this book, the recipes are organized into three-course meals and by season: winter, spring, summer and autumn. There’s a total of 365 meal plans, one for each day of the year. 1095 recipes that will be of great help for people who have to cook every day and don’t know what to make. They’ll find a lot of good ideas in this book. Your style is best described as home cooking, based on dishes made with local ingredients. It’s like going back to our roots. Do we eat worse than before? Yes and no. In the homes where people cook every day, I have the impression
In his latest book, our most popular celebrity chef offers recipes for eating well every day of the year. that they eat better and have healthier eating habits. They tend to use seasonal ingredients and have more variety in their diet. The problem is with the people who don’t cook anything and eat only packaged food. As I see it, the diet of those people has become poorer.
pil-pil style cod, baked fish (sea bream or turbot), and a grilled steak with some red ‘piquillo’ peppers. And washing it all down with a Txakoli white, Rioja red or a rosé from Navarre.
In addition to writing books, you’re also a TV chef. Which do you like best, cooking or teaching people cookery? I like to cook, and I feel it’s important to teach others how to. Sometimes I think that the schools should be teaching everyone how to swim, cook and drive. These three things will be of great use to us throughout our lives. I try to make cooking fun and informal when I teach. I also try to convey the importance of a good diet, reminding people that our health depends on what goes in our mouths. We’re one of the top foodie destinations. What is it about our gastronomy that makes it so attractive? Our raw ingredients and how we cook them. We have a great variety of high-quality food products. The techniques we use for cooking are based on pampering and making the most of the ingredients. We cook with care and people are quick to notice. What is it that visitors to the Basque Country can’t get enough of? It’s a long list. I don’t think we have enough space in this interview. To sum up: a good ‘menestra’ (vegetable medley), ‘txipirones’ (baby squid) in ink sauce,
Arguiñano en la playa de Zarautz / Arguiñano on Zarautz beach.
40
| Invierno Winter 2020
THE GOOD LIFE
Emmie Declerck, periodista, traductora y guía turística
“MI GUÍA TIENE UNA VISIÓN MUY PERSONAL” Natural de Flandes, acaba de publicar la primera guía de viaje en holandés sobre Euskadi, La Rioja y Navarra y otra en la serie de guías de viajes más famosa en Holanda y Bélgica.
Los turistas vienen atraídos por la gastronomía, lo que más les sorprende son los bares de pintxos, el buen ambiente que hay
bares de pintxos, el buen ambiente que hay. El hecho de estar de pie comiendo algo y hablar con otras personas. Es un paraíso gastronómico, además si le unes el paisaje…les encanta. ¿Qué recomiendas de Álava? He de decir que no conocía muy bien Vitoria y para mí ha sido un descubrimiento. La capital alberga lugares muy especiales como la Catedral o el Anillo Verde. Los bares de pintxos tienen un nivel altísimo. Y por supuesto, me encanta Laguardia con sus bodegas subterráneas.
What are the two guidebooks like? ‘Time to Momo’ focuses on Bilbao, San Sebastian and the Basque Coast. It’s more of a practical guide, with routes, the best places to visit, a brief description of each, and opening hours, and so on. The other one offers personal insight on the places I like the most. I use a different approach, based on stories about people, anecdotes, etc. It’s illustrated with photographs I’ve taken mostly myself. What do the Basque Country, La Rioja and Navarre have in common?
Emmie Declerck, journalist, translator and tour guide
“MY GUIDEBOOK OFFERS PERSONAL INSIGHT” Born in Flanders, Declerck has just written the first travel guide in Dutch on the Basque Country, La Rioja and Navarre, and another one in the most popular travel guide series in Holland and Belgium. ¿Cómo son estas dos guías? La guía Time to Momo se centra en Bilbao, San Sebastián y la Costa Vasca. Es más práctica. Contiene rutas, los mejores lugares para visitar, con una breve descripción de cada, los horarios de visita, etc. La otra tiene una visión muy personal de los lugares que más me gustan, con un toque diferente, a través de las historias de personas, anécdotas…. Está ilustrada con fotografías que en su mayoría he hecho yo misma.
¿Qué tienen en común el País Vasco, La Rioja y Navarra? Son tres regiones conectadas por la cultura, la gastronomía, la historia y el Camino de Santiago. Las tres triunfan en lo culinario, en los vinos y destacan por su paisaje. Además son territorios que están cerca y se pueden visitar en poco tiempo. Trabajas también como guía, ¿qué crees que atrae a los turistas de Bélgica y Holanda? Sobre todo, vienen atraídos por la gastronomía. Lo que más les sorprende son los
The three regions are connected by culture, gastronomy, history and the Way of Saint James. All three are known for their excellent cuisine, wines and landscapes. Plus, they’re close to one another so you don’t need a lot of time to visit all three. You’re also a tour guide. What do you think attracts tourists from Belgium and Holland? Above all, they’re attracted by gastronomy. What surprises them the most are the pintxo bars and the great atmosphere. They love the idea of having a bite to eat while standing and talking to other people. It’s a culinary paradise, and if you throw in the scenery...they love it. What do you recommend in Alava? I must admit that I wasn’t very familiar with Vitoria so for me it was a discovery. The capital is home to very special places such as the Cathedral and the Green Belt. The pintxo bars are top-notch. And of course, I love Laguardia with its underground wine cellars.
Emmie Declerck emmiedeclerck@gmail.com T.: +34 618 142 342
Invierno Winter 2020 |
LA BUENA VIDA
41
Barra de pintxos / Bar with array of pintxos.
OFFERING QUALITY PINTXOS FOR OVER 20 YEARS
SABURDI
MÁS DE 20 AÑOS APOSTANDO POR LA CALIDAD DEL PINTXO Saburdi Eduardo Dato, 32 · Vitoria-Gasteiz T. 945 14 70 16 www.saburdi.com
C
uando aún la cocina en miniatura no tenía la calidad ni la compleja elaboración que tiene en la actualidad, en el bar-restaurante Saburdi ya empezaron a apostar por los buenos pintxos. De eso hace más de 20 años y en la actualidad reafirman su compromiso con la calidad día a día, pintxo a pintxo. Lo primero que sorprende al entrar a este bar, situado en el nº 32 de la calle Dato, una de las principales arterias de Vitoria, es la variedad y colorido de su barra de pintxos. De entre ellos, destacaremos tres: el vasito de boletus confitados con parmentirer de patata y crema de almendra con tinta de calamar, la patata panadera con bacalao a baja temperatura y su pil pil y el pastelito de foie con láminas de pollo de baserri (caserío, en eskera) y una reducción de Oporto.
Además de los exquisitos pintxos del mediodía, unas horas antes, desde las ocho de la mañana, el Saburdi ofrece unos completos desayunos compuestos por tortillas variadas, rosquillas, bizcochos y sanwiches. También cuenta con un comedor en el que además del menú del día, ofrece una carta de picoteo y raciones y terraza sobre la peatonal calle Dato.
L
ong before miniature cuisine was the elevated art it is today, the Saburdi Bar and Restaurant were already producing quality pintxos. That was over 20 years ago, and today that commitment to quality continues, one pintxo at a time, still as strong as ever. The first thing that strikes you as you walk into 32, Calle Dato, one of Vitoria’s
main streets, is the variety and colour of the pintxos on the bar, three of which stand out in particular: the miniature glass of confit boletus mushrooms on Parmentier potatoes with a squid-inkflavoured almond cream sauce, the boulanger potatoes with salt-cod cooked at a low temperature and served with a Pil-pil sauce, and the foie terrine with layers of free-range Basque chicken and a Port wine reduction. Apart from the tasty selection of lunchtime pintxos, the Saburdi serves full breakfasts starting at eight o’clock in the morning. Customers can choose from a range of omelettes, Spanish doughnuts (rosquillas), cakes and toasted sandwiches. A set lunch menu or dishes for sharing can be enjoyed in the dining-room. The Saburdi also has an outdoor terrace on Calle Dato.
| Invierno Winter 2020
ESCAPES
Cambia de aires y disfruta de Navarra con todo lo que te ofrece porque vas a sentirte más vivo que nunca
Escapes
Evasiones
42
Carnavales, Lantz. Foto: E.Buxens.
EN INVIERNO, NAVARRA, TU MEJOR EXPERIENCIA
¿
Quién dijo miedo al frío? ¿Quién dijo pereza a salir en invierno? Abandona el sofá durante un fin de semana, cambia de aires y disfruta de Navarra con todo lo que te ofrece porque vas a sentirte más vivo que nunca. Es momento de sentarse al calor de esa chimenea casi de cuento que en Navarra abunda en muchos de nuestros alojamientos rurales. Y al mirar por la ventana verás bellos paisajes, a veces cubiertos de nieve, y podrás salir a jugar como una criatura y hacer guerra de bolas o tirarte en plancha, a vivir sin miedo...
Ujue. Foto: Javier Campos.
En Pamplona los teatros te abren sus puertas, las calles y terrazas se acondicionan para que no falte el ambiente, los castañeros instalan sus puestos, y las murallas y las iglesias medievales se hacen más imponentes que nunca. En el Pirineo podrás hacer esquí de fondo entre paisajes de ensueño o disfrutar de la energía que te transmite caminar por el bosque. Y qué mejor colofón que terminar la mañana tomándote un reconfortante caldo, un pincho de chistorra o un chuletón a la brasa y una tortilla de bacalao en la sidrería del pueblo ¡eso sí que es vida!
Descendiendo hacia la Zona Media, podrás visitar castillos como el de Olite, cascos históricos como el de Artajona o Estella-Lizarra, ubicada en el Camino de Santiago, y pueblecitos medievales como Gallipienzo o Ujué, donde podrás degustar unas deliciosas migas de pastor. Y en el sur te espera Tudela, capital de la Ribera, con su preciosa catedral, su casco antiguo y sus verduras de invierno; es el momento del cardo y de las alcachofas. Arte y gastronomía natural, qué buen tándem para el alma y la salud… El invierno es también estación de tradiciones ancestrales como los Carnavales, y en Navarra llega el turno del colorido Miel Otxin, de los rítmicos ioaldunak o de los temibles momotxorroak que dan paso a celebraciones tan dulces como la de San Blas o a peregrinaciones con tanto arraigo como las Javieradas, que nos mueven a una hacia el castillo en el que nació nuestro patrón, San Francisco Javier. La invitación está hecha, ahora solo tienes que preparar la maleta y disfrutar. ¡Te esperamos!
Invierno Winter 2020 |
EVASIONES
43
Calle Estafeta, Pamplona. Foto: Ayto. Pamplona.
EXPERIENCE WINTER IN NAVARRE are abuzz with life, the chestnut vendors set up braziers, and the medieval walls and churches become more impressive than ever. In the Pyrenees you can go cross-country skiing in spectacular scenery or enjoy the energy of walking through the forest. And what better way to wrap up the morning than with a cup of hot consumé, a bit of chistorra sausage or a grilled steak and a codfish omelette at the local cider-house. It doesn’t get much better!
Jaurrieta. Foto: Gaizka Bilbao.
S
cared of the cold? Lazy about getting out of the house in winter? Don’t be! Get off the couch for a weekend, enjoy a change of scenery. Experience Navarre with all it has to offer. You’ll feel more alive than ever. It’s time to sit by one of those warm, almost fairytale fireplaces found in many of Navarre’s rural accommodations and admire the beautiful snow-covered scenery from your window. Maybe step outside and have a playful snowball fight like a kid or grab a sled and slide down the nearest slope. In Pamplona the theatres open their doors, the streets and outdoor terraces
Enjoy a change of scenery, experience Navarre with all it has to offer, you’ll feel more alive than ever Heading further south in Navarre, you can visit the castles in Olite, or towns filled with history, such as Artajona and Estella-Lizarra – the latter located on the Way of St James – and small medieval villages such as Gallipienzo and Ujué, where you can try the delicious migas de pastor (shepherd’s breadcrumbs). And in the south of Navarre, the capital of the Ribera region is Tudela, where you can visit the beautiful cathedral and old town. The Ribera is also known for its winter vegeta-
bles; this is the season for cardoons and artichokes. Art and gastronomy, good for the body and soul. Winter is also a season of ancestral traditions such as Navarre’s popular carnivals, and colourful figures like Miel Otxin, the rhythmic Joaldunak or the fearsome halfman, half-bull momotxorroak. All of them herald sweeter celebrations later in the winter like San Blas or the centuries-old Javierada pilgrimage, in which thousands of people walk to the castle where the patron saint of Navarre, San Francisco Javier, was born. All you have to do is pack your bags and get ready for some fun. We look forward to seeing you!
www.turismo.navarra.es
44
| Invierno Winter 2020
ESCAPES
www.thebasqueroute.eus www.euskaditurismo.eus/ the-basque-route
EN ROUTE AROUND THE BASQUE COUNTRY Discover the variety of the Basque Country in 8 stages
THE BASQUE ROUTE DE RUTA POR EUSKADI
Una ruta de 8 tramos por las diferentes caras de Euskadi
E
uskadi te espera. Pero, ¿cuál, de entre sus diferentes caras, es tu favorita? ¿La de playas y pueblitos pesqueros? ¿La de ciudades que, parece, fueron creadas ayer? ¿La de bosques vestidos con niebla mañanera? ¿La de montes alfombrados con verdes prados? ¿La de carreteras solitarias (y con alguna que otra curva) que te conducirán hasta su mismo corazón? ¿La de viñedos que forman un paisaje espectacular? ¿Todas? No es fácil elegir, lo sabemos. Por eso hemos creado The Basque Route
(#thebasqueroute), una ruta de 8 tramos por las diferentes caras de Euskadi. Para que elijas la que más te gusta. Además, si lo que quieres es planificar el viaje a tu medida, The Basque Route también pone a tu disposición un planificador de viajes en el que podrás diseñar y guardar tu roadtrip por Euskadi. ¡Entra en el siguiente enlace, www.thebasqueroute.eus/planificador, y descubre todas sus posibilidades! ¡Buen viaje!
E
uskadi awaits, but what are you looking for exactly? Beaches and fishing villages? Modern cities that look like they were built yesterday? Forests shrouded in early morning mist? Mountains carpeted in lush green meadows? Backroads with the odd twist that lead into the heart of the Basque countryside? Landscapes of breath-taking vineyards? All of this and more, perhaps? We know how hard it is to choose, so we’ve created The Basque Route (#thebasqueroute) to help you plan your journey. The 8 different stages around the Basque Country are designed to showcase the wonderful variety of this unique land so you can take your pick. If you prefer to plan your own route, you can use the The Basque Route trip planner to create and save a personalized map of your road trip. Visit www.thebasqueroute.eus/planner and get planning! Have a good trip!
Invierno Winter 2020 |
EVASIONES
45
SUR LES ROUTES DU PAYS BASQUE Un circuit en 8 étapes à travers les différents visages du Pays Basque
L
e Pays Basque vous attend. Mais, parmi tous ses visages, lequel est votre favori ? Celui des plages et des petits villages côtiers ? Celui des villes qu’on dirait venues d’un autre âge ? Celui des forêts nimbées de brume matinale ? Celui des monts tapissés de prairies verdoyantes ? Celui des routes solitaires (et leurs virages) qui vous conduiront jusqu’au plus profond de ses
recoins ? Celui des vignobles qui composent un paysage spectaculaire ? Tous ? Le choix n’est pas facile, nous le savons bien. C’est pourquoi nous avons créé The Basque Route (#thebasqueroute), un circuit en 8 étapes pour parcourir les différents visages du Pays Basque. Pour que vous puissiez choisir celui que vous préférez.
Et en plus, si vous souhaitez vous planifier un voyage sur mesure, The Basque Route met à votre disposition un planificateur de voyages où vous pourrez élaborer et mémoriser votre roadtrip au Pays basque. Allez voir le lien www.thebasqueroute.eus/planificateur et découvrez toutes ses possibilités ! Bon voyage !
Los mejores planes también en Redes Sociales The best plans on social media too
Síguenos Follow us Jarrai gaitzazu
46
| Invierno Winter 2020
ESCAPES
100% BASQUE
EXPERIENCIAS EXPERIENCIES EXPÉRIENCIES www.turismo.euskadi.eus
¡VIVE LA CULTURA VASCA EN PRIMERA PERSONA!
EXPERIENCE BASQUE CULTURE AT FIRST HAND!
VIVEZ LA CULTURE BASQUE À LA PREMIÈRE PERSONNE!
Estás en el país de los mil alicientes, un bocado lleno de matices que a buen seguro te sorprenderá. Una rica cultura y tradiciones profundamente enraizadas te permitirán conocer más a fondo la historia de Euskadi, un pueblo orgulloso de mostrar sus señas de identidad.
You are in the land of a thousand attractions, a treat full of nuances which is bound to surprise you. A rich culture and deeply rooted traditions will allow you to learn more about the history of Basque Country, and a people who are proud to show you the hallmarks of their identity
· El oro blanco de la alta gastronomía
· A pinch of salt in the salt valley
· Vuelo en globo por el nacimiento del Nervión
· Balloon trip over the source of the Nervión
· Surfer sur les nuages d’Euskadi en ballon
· La sidra y el mar con almuerzo en sidrería saliendo de Pasaia
· Cider and the sea: Lunch at a Basque cider house and a boat ride in Pasaia
· Une pincée de sel dans la vallée salée
· Pastor por un día en Urkiola
· Shepherd for a day in Urkiola
· Bodega submarina: el placer único de vinos envejecidos en el mar
· Underwater wine cellar: the unique pleasure of wines aged under the sea
· Geoparque de la Costa Vasca
· The Flysch route in Geoparkea
Vous êtes dans le pays aux mille attraits, une bouchée pleine de nuances qui à coup sûr vous surprendra. Une culture riche et des traditions profondément enracinées vous permettront de connaître de manière plus approfondie l’histoire d’Euskadi, un village fier de montrer ses traits d’identité.
· Le cidre et la mer, avec déjeuner cidrerie, au départ de Pasaia · Berger pour un jour à Urkiola · Cave sous-marine: le plaisir unique de vins vieillis au fond de la mer · La route du Flysch au Geoparkea
Invierno Winter 2020 |
EVASIONES
STARS RAIN DOWN ON THE BASQUE COUNTRY
The “Michelin Guide Spain & Portugal 2020” once again shows the world that the Basque Country is one of the top destinations for foodies.
47
G
ipuzkoa holds on tight to its 18 Michelin stars: three each for Arzak, Akelarre and Berasategui, two stars for Mugaritz, and one each for Zuberoa, Alameda, Elkano, Kokotxa, El Mirador de Ulía, Amelia and eMe Be Garrote. If there’s one name that stands out in this edition it’s San Sebastian chef, Martin Berasategui, who now holds a total of 12 stars, owing to his two latest projects: the Ola Martín Berasategui in Bilbao and his sky-high 50 Seconds in Lisbon. These two new stars are added to his earlier ten: three for his signature restaurant in Lasarte, another three for his Lasarte Barcelona, two for Abama in Tenerife, one for his San Sebastian-based eMe Be Garrote, and one more for Oria in Barcelona.
SUSPENSIÓN Seda de txipirón. Foto: José Luis López De Zubiria / Mugaritz.
LLUVIA DE ESTRELLAS PARA EUSKADI
La “Guía Michelin España & Portugal 2020” confirma de nuevo que el País Vasco es uno de los mejores lugares del mundo para los amantes de la excelencia culinaria.
D
e las 18 estrellas Michelin de Gipuzkoa, mantienen sus tres, Arzak, Akelarre y Berasategui. Dos estrellas, Mugaritz, y una estrella, Zuberoa, Alameda, Elkano, Kokotxa, El Mirador de Ulía, Amelia y Eme Be Garrote.
En Álava, el restaurante de las bodegas Marqués de Riscal, en Elciego, conserva también su estrella Michelin. Y en Bizkaia mantienen sus estrellas, Andra Mari, Asador Etxebarri, Azurmendi, Boroa, Eneko, Eneko Bilbao, Etxanobe Atelier, Mina, Nerua, Zarate y Zortziko.
Si hay un nombre que destacó en esta edición fue el cocinero donostiarra, Martin Berasategui, que ha sumado 12 distinciones gracias a la primera estrella que suman sus dos nuevos proyectos: el Ola de Bilbao y el 50 Seconds de Lisboa. Estas dos nuevas estrellas se suman a las diez que ya tenía el chef: tres en la “casa madre” de Lasarte, otras tres en el Lasarte de Barcelona, dos en el Abama de Tenerife, una en el Eme Be Garrote de Donostia y una más en el Oria de Barcelona.
Los galardonados con tres Estrellas Michelin.
If there’s one name that stands out in this edition it’s San Sebastian chef, Martin Berasategui, who now holds a total of 12 stars The restaurant at the Marqués de Riscal winery in Elciego, Alava, has also retained its one Michelin star. And the following restaurants in Bizkaia have also kept their stars: Andra Mari, Asador Etxebarri, Azurmendi, Boroa, Eneko, Eneko Bilbao, Etxanobe Atelier, Mina, Nerua, Zarate and Zortziko.
48
| Invierno Winter 2020
ESCAPES
Jardín Botánico / The Botanical Garden.
Rinden homenaje a la naturaleza más exótica y son capaces de transportar a cualquiera a un universo único y prácticamente indescriptible
Jardín Tropical Monte Palace / Monte Palace Tropical Garden.
LOS JARDINES EN MADEIRA, PARAÍSOS DE NATURALEZA
L
os jardines de Madeira son quizás uno de los atractivos turísticos más conocidos de la isla. Insertados en la ciudad o en altas colinas desde las que contemplar la inmensidad del mar, estos enclaves rinden homenaje a la naturaleza más exótica y son capaces de transportar a cualquiera a un universo único y prácticamente indescriptible. Algunos de ellos se han convertido en verdaderas joyas que se mantienen en continuo cuidado durante todo el año, aunque el clima del archipiélago también hace posible que crezcan plantas que no podrían desarrollarse en otros lugares del mundo. Una enorme diversidad de flores, plantas y árboles envuelven a sus visitantes en un ambiente paradisíaco en el que los
aromas más intensos se encuentran esparcidos por el aire y parece que siempre es primavera. Exquisitos vergeles como el Jardín Tropical Monte Palace, el Municipal de Funchal o la Rosaleda de Quinta do Arco figuran en este TOP 7 pensado para disfrutar al máximo de la naturaleza creada por los madeirenses.
JARDÍN TROPICAL MONTE PALACE Cerca de 100.000 especies vegetales crecen en este jardín propiedad de la Fundación de José Berardo y situado en la localidad de Monte. La vegetación de este espacio se ha incrementado desde su fundación en 1991 con plantas
procedentes de todo el mundo, entre las que se incluyen azaleas, brezos y numerosos tipos de árboles, además de una gran variedad de helechos. Destaca su jardín japonés.
JARDÍN BOTÁNICO El Jardín Botánico de Madeira, fundado en 1960, alberga en su interior más de 2000 plantas exóticas procedentes de todo el mundo que crecen sobre una superficie de 35000 m2. Entre estas se encuentran algunas especies en vía de extinción que han sabido adaptarse al agradecido clima de las islas y que han convertido al vergel en un importante centro de conservación de la biodiversidad.
Invierno Winter 2020 |
EVASIONES
49
Jardín Tropical Monte Palace / Monte Palace Tropical Garden.
THE GARDENS OF MADEIRA, NATURAL WONDERLANDS www.visitmadeira.pt © Madeira Promotion Bureau
T
he gardens of Madeira are perhaps one of the island’s best-known tourist attractions. Located in the city and in the hills overlooking the wide expanse of sea, these secluded spots pay tribute to the island’s unique, exotic vegetation and indescribably beautiful plant universe. While some of the gardens require loving attention throughout the year, the climate of the archipelago naturally suits exotic species that cannot be grown anywhere else in the world.
Madeira includes the Monte Palace Tropical Garden, the Funchal Municipal Garden and the Quinta do Arco Rose Garden.
MONTE PALACE TROPICAL GARDEN Nearly 100,000 plant species grow in Monte Palace, which is owned by the José Berardo Foundation and located in the town of Monte. The diversity of the garden has grown since it opened in 1991 with plants being introduced from all over the world, such as azaleas, heathers, nu-
merous tree species, and a large variety of ferns. The Japanese garden is a must.
THE BOTANICAL GARDEN Founded in 1960, the 35,000 square-metre Madeira Botanical Garden houses in excess of 2,000 exotic plants from all over the world. Included is a selection of endangered species that have adapted well to the benevolent climate of the islands, turning the garden into an important centre for the conservation of biodiversity.
These secluded spots pay tribute to the island’s unique, exotic vegetation and indescribably beautiful plant universe A magnificently diverse variety of flowers, plants, trees and intense aromas welcomes visitors into a paradise where spring never seems to end. The list of the top seven gardens not to be missed in
Jardín Tropical Monte Palace / Monte Palace Tropical Garden.
| Invierno Winter 2020
RECOMMENDATIONS
Recommendations
Recomendamos
50
COMERCIO / SHOPPING
GASTRONOMIA / GASTRONOMY
JOYERIAS / JEWELRY
1. Dubla 2. Cott´o Paraella 3. Ezdakit 4. Ibarrondo 5. Kirolak 6. Moai 7. Mosel 8. Paso de Cebra 9. Urraca 10. Violeta Marengo 11. Wilko 12. Xtreme
16. Café Dublin 17. El Berenjenal 18. El Clarete 19. El Colmado de Toloño 20. El Portalón 21. El Tabanko 22. La Escotilla 23. La Mafia 24. La Sidre 25. La Vermuteria de la Zapa 26. Le Basque 27. Mercado de Abastos 28. PerretxiCo Restaurante 29. Prado24 Gastro-Taberna 30. Saburdi 31. So! Wood 32. Toloño Selección 33. Victofer
34. Domaica 35. Frida 36. Perodri
CULTURA / CULTURE 13. Artium 14. Catedral de Vitoria 15. Museo Bellas Artes
OCIO / LEISURE 37. Baskonia 38. Deportivo Alavés
TURISMO / TOURISM 39. Turismo Vitoria-Gasteiz
Reyes C a
tólicos
P Molainrque uevo
Centro de Congresos Europa
37
20
Av. Gas teiz
14
13 34
18
33
21 Pla Provinza cia
35
36
2
26 32
25
10
39
16
Plaza Plaza paña Virgen Es19 31 Blanca
29
36
Eduardo Dato
30
27
rán
5
7
s Her
23
22 17
de Lo
P La Farque lorid a
4
9
28
Calle
1 8 12 11
24
La Flor id
a
15
38 Parque El Prado
y Av. Fra
itoria
Fra
de V ncisco
Estación RENFE
Plaza de Toros Iradier Arena
QUIENES NOS VISITAN ESTÁN LEYENDO
tour magazine
Da a conocer tu establecimiento en la Revista de los Hoteles de Euskadi Zure negozioaren berri eman Euskadiko Hoteletako Aldizkarian Desde 1998 se edita en castellano e inglés, y se distribuye trimestralmente de forma gratuita en todas las habitaciones de los hoteles de 3, 4 y 5* de Araba, Bizkaia, Gipuzkoa, La Rioja y Navarra.
TOUR MAGAZINE Florida, 7 · 01005 Vitoria-Gasteiz · T.: 945 06 52 12 · info@tour-magazine.com · www.tour-magazine.com