Invierno Winter desde / since 1998
2018
San Sebastián Gipuzkoa
79
Ocio, Comercio, Gastronomía y Turismo en Gipuzkoa
Leisure, Business, Gastronomy and Tourism in Gipuzkoa English/Spanish Bilingual
La playa de La Concha ha sido elegida la mejor de Europa [ TRAVELLERS’ CHOICE 2017 ]
Beach of La Concha has been selected as the best in Europe
Picture by San Sebastián Turismo
Disfruta de ella todo el año de una manera original, relajante y muy saludable
Enjoy it all year round in an original, relaxing and very healthy way
Gym
Ta l a s o
Restaurante y Terrazas Restaurant and Terraces
Salud & Belleza Health & Care
Los beneficios del Mar Sea Benefits
Paseo de la Concha, s/n 20007 Donostia-San Sebastián info@la-perla.net ~ 943 45 88 56
w w w. l a - p e r l a . n e t
Foto de portada / Front cover
Invierno Winter
2018
10
24
San Sebastián Gipuzkoa
79 Ocio, Comercio, Gastronomía y Turismo en Gipuzkoa
Leisure, Business, Gastronomy and Tourism in Gipuzkoa English/Spanish Bilingual
www.tour-magazine.com
Embalse de Urkulu, Aretxabaleta. Mimadeo/Shutterstock
72
46
Sumario / Summary 4 Agenda
INVIERNO - WINTER 2018
#79
Los eventos del invierno / The best winter events
10 Donostia/San Sebastián
ocio, comercio, gastronomía y turismo en gipuzkoa LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN GIPUZKOA Edita / Published By TOUR MAGAZINE Gipuzkoa Pº Urumea 6, bajo B - 20014 Donostia / San Sebastián Tel.: 943 47 32 02 gipuzkoa@tour-magazine.com TOUR MAGAZINE Bizkaia Iparraguirre, 6 - 1º izda. - 48009 Bilbao Tel.: 94 423 32 78 bizkaia@tour-magazine.com
TOUR MAGAZINE Álava-Araba Florida, 7 - Oficina 5 - 01005 Vitoria-Gasteiz alava@tour-magazine.com PAYS BASQUE TOUR Tel.: + 33 05 59 31 93 44 ZA Jorlis, bâtiment l’Alliance, 64600 Anglet
info@tour-magazine.com | www.tour-magazine.com
Síguenos / Follow us: Dirección / Management Cristina Fernández Responsable Financiero / Financial Manager Asier Unzueta Directora Comercial / Business Manager Maite González Diseño gráfico y maquetación / Graphic design & layout Graphical Fighter www.raulberrozpe.com Traducción / Translation Fiona Kenendy, Sophie Le Paih Coordinación Tour Magazine / Coordination Tour Magazine José Antonio Otxoteko Agracecimientos / Thanks Estudio Lanzagorta, Nerea Abasolo, Goretti Arana, Virginia Meller y Juan Alday Colaboraciones / Staff Writers J.J. Gamboa Bilbao, Josune Díez Etxezarreta (Fundación Kursaal), Miren Valverde (Museo San Telmo), Zuriñe Abasolo (Museo Balenciaga), Carmen Baz (San Sebastián Turismo), Xabier Lasaga (Aquarium), Ainhoa Córdoba (Ayuntamiento de San Sebastián/Donostia), Ane Muñoz (IXO Grupo), Nora Askagorta (Kutxa Fundazioa), Libe Otegui (Turismo, Diputación Foral de Gipuzkoa), Jaione Askasibar (Donostia Kultura). Fotografía / Photography Joseba Bontigi, Iñaki Caperochipi, Bodega Hiruzta, Fundación Kursaal, Hotel Iturregi, Diputación Foral de Gipuzkoa, Catedral de Vitoria, Museo San Telmo, IXO Comunicación, Hotel Malkorra, Basquetour, Kutxa Fundazioa, Vetusart. Impresión / Printed By Ganboa Centro Gráfico Distribución / Distribution Envialia Depósito Legal / Legal Deposit SS-688/98 ISSN 1139-742X Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de TOUR MAGAZINE, la empresa editora. / None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: Tour Magazine.
Palacio Miramar: más de un siglo mirando al mar Miramar palace: more than a century overlooking the sea Nuestros predecesores… ¡qué grandes! Our mighty forerunners… Descubra la magia de la Tamborrada en el Hotel María Cristina Enjoy the city’s biggest holiday at María Cristina Hotel 16 importantes congresos para el 2018 en el Kursaal Kursaal to host 16 major conferences in 2018
24 Gipuzkoa
La montaña suiza, pura adrenalina / Adrenaline rush roller-coaster Valle de Urkulu, belleza a cada paso Urkulu valley, beauty every step of the way Festival Marítimo de Pasaia 2018 Pasaia Maritime Festival 2018 La ruta del hierro / The iron route Pasaia, el pequeño eden de Victor Hugo Victor Hugo’s little eden in Pasajes-San Juan
40 Ocio & cultura / Leisure & Culture
El gigante de Altzo / The giant of Altzo Eureka! Zientzia Museoa La moderna mirada de Berenice Abbott The modern gaze of Berenice Abbott Paloma Navares San Telmo Museoa rinde homenaje al Guernica San Telmo Museoa tribute to Picasso’s Guernica Santa María, mucho más que una Catedral Santa María, much more than a Cathedral Iñaki Osa Goikoetxea, el pelotari que da alas a la cesta punta Iñaki Osa Goikoetxea, the pelotari who’s giving Jai Alai wings
58 La buena vida / The good life
Bilbao, un referente de la moda Bilbao, fashion destination Un clásico que se reinventa: Plaza de la Constitución Plaza de la Constitución, a revamped classic
70 Gastronomía / Gastronomy
Ni neu, el estuario del Urumea Ni neu, where the Urumea river flows into the sea ¿Cómo se elige el mejor queso? How the best cheese is selected El top 10 de pintxos en Euskadi The top 10 pintxos in the Basque Country Los restaurantes vascos lucen sus estrellas Stars shine for basque restaurants
86 Nuestros Recomendados / Our Recommendations 88 Pintxos
Con la colaboración de:
Distribución Tour Magazine Gipuzkoa: Donostia-San Sebastián Hotel María Cristina - Hotel de Londres - Hotel Silken Amara Plaza - Hotel Barceló Costa Vasca - Hotel NH Aranzazu - Hotel Mercure Monte Igueldo - Hotel San Sebastián - Hotel Tryp Orly - Hotel Europa - Hotel Niza - Hotel Ezeiza - Hotel Anoeta - Hotel Villa Soro - Hotel Codina - Hotel La Galería - Hotel Parma - Hotel Hespería Donosti - Hotel Palacio de Aiete - Hotel Avenida - Hotel Astoria 7 - Hotel Irenaz Resort - Hotel Zaragoza - Hotel Zenit - Hotel Gudamendi - Hotel Arrizul Congress - Hotel Gran Bahia - Hotel Akelarre - Hotel Villa Birdie - Hotel Arima Arantzazu Hotel Santuario de Arantzazu Arrasate Hotel Santa Ana - Hotel Mondragón Beasain Hotel Dolarea Bidegoian Hotel Iriarte Jauregia Eibar Unzaga Plaza Getaria Saiaz Hotel - Hotel Iturregi - Hotel Gaintza - Hotel San Prudentzio Hondarribia Parador de Turismo - Hotel Jáuregui - Hotel Obispo - Hotel Río Bidasoa - Hotel Jaizkibel - Hotel Urdanibia - Hotel Spa Villa Magalean Irun Hotel Alcázar - Hotel Ibis - Hotel ETH - Hotel Atalaia Mutriku Hotel Arbe Oiartzun B&B Hotel Donostia San Sebastian Aeropuerto - Hotel Usategieta - Hotel Malkorra Olaberria Hotel Castillo Oñati Hotel Torre Zumeltzegi Urnieta Hotel K10 Zarautz Hotel Zarautz - Hotel Arguiñano Zestoa Hotel Balneario de Zestoa
| Invierno Winter 2018
AGENDA
Agenda
4
12
EVENTOS DEL invierno best winter EVENTS
2
EL MEJOR PINTXO DE EUSKADI
El bar Gran Sol de Hondarribia se alzó con el primer premio en el Concurso de Pintxos de Euskadi. Con este, el establecimiento ha sumado su tercera “txapela” en el prestigioso concurso gracias a su pintxo “Mika”, una brocheta de gamba con bacon en tempura con cerveza Amstel Radler, verduras, mayonesa y lima rallada, sobre pan de cebolla con mayonesa casera.
THE BEST PINTXO IN THE BASQUE COUNTRY
1
YUJA WANG & CHAMBER ORCHESTRA OF EUROPE Yuja Wang podría hacerse pasar por una diva del pop si no fuera porque su virtuosismo al piano es indiscutible. Con sólo 30 años, esta joven ha conseguido poner de acuerdo a crítica y a público con un control absoluto sobre las teclas. La pianista visita el Kursaal de San Sebastián el próximo 15 de enero para interpretar un repertorio de música romántica casi en su totalidad, junto a una orquesta de cámara integrada por músicos de toda Europa. www.kursaal.eus
YUJA WANG & CHAMBER ORCHESTRA OF EUROPE Yuja Wang could easily pass as a pop star if she wasn’t such a celebrated piano virtuoso. At the young age of thirty, her complete mastery of the keyboard delights critics and public alike. Wang will be playing an evening of Romantic music at the Kursaal, San Sebastián, on January 15, accompanied by a chamber orchestra featuring musicians from all over Europe. www.kursaal.eus
Bar Gran Sol, in Hondarribia, won first prize for the third time at the prestigious Basque Country Pintxo Contest. “Mika”, the winning pintxo, features a prawn and bacon kebab in an Amstel Radler beer tempura, with vegetables, mayonnaise, and lime zest, served on onion bread.
3
MUSEO SAN TELMO. VISITAS GUIADAS
Para los días de invierno qué mejor plan que visitar el Museo San Telmo de San Sebastián. Los sábados por la tarde se organizan talleres y actividades infantiles y familiares para acercar el arte a los más pequeños de la casa. Por su parte, todos los martes y sábados por la tarde es posible conocer la exposición de José Ramón Amondarain, La Risa del Espacio (Guernica), a través de las visitas guiadas (gratuitas con la entrada al museo y sin necesidad de inscripción). www.santelmomuseoa.eus
Invierno Winter 2018 |
AGENDA
5
with a spectacular gala dinner dance and guided tours of the city. www.hotel-mariacristina.com
5
CALDEREROS
Como dice la canción, los caldereros “vienen de la Hungría a San Sebastián” para anunciar el carnaval. Esta tradición tan donostiarra se remonta al año 1884 cuando salió la primera comparsa. El sábado 3 de febrero, 19 tribus de Caldereros llenarán las calles de la Parte Vieja durante todo el fin de semana con sus personajes más representativos como la Reina, las Damas, el Director y sus ayudantes, el oso, la osezna y su domador.
‘CALDEREROS’ GUIDED VISITS AT SAN TELMO MUSEUM What better than a visit to a museum on a winter’s day? San Sebastián’s San Telmo Museum holds family workshops and activities on Saturday afternoons which are aimed at introducing children to the world of art. Free guided tours of José Ramón Amondarain’s exhibition The Laughter of Space (Guernica), are also available on Tuesday and Saturday afternoons. (The guided tours are included in the admission fee and booking is not necessary). www.santelmomuseoa.eus
4
TAMBORRADA, LA FIESTA DE LOS DONOSTIARRAS
El 20 de enero es, sin duda, la fecha más especial para todos los donostiarras. Este día se celebra la Tamborrada que comienza a las 00:00h en la plaza de la Constitución (Parte Vieja) con la izada de la bandera de
la ciudad. Es entonces cuando la Sociedad Gaztelubide y los representantes de otras tamborradas empiezan a interpretar a golpe de tambor las melodías del maestro Sarriegui. Este año, el Hotel María Cristina, a Luxury Collection Hotel, celebra la Tamborrada por todo lo alto con una visita guiada, cena y una fiesta excepcional en este emblemático hotel. www.hotel-mariacristina.com
In the words of the song, the tin-makers “come from Hungary to San Sebastián” to announce the carnival. The tradition dates back to 1884 when the first carnival group was created. On Saturday, February 3, festival groups in gypsy costume take over the Old Town, livening up the atmosphere as they parade the streets with traditional carnival figures ‘the queen’, ‘ladies’, ‘director and assistants’, and ‘bear-handler, bear and bear cub’.
THE “TAMBORRADA”, SAN SEBASTIAN’S FAVOURITE HOLIDAY
6
The feast of St. Sebastian, on January 20, is indisputably the city’s favourite holiday. As soon as the clock strikes midnight, the city flag is hoisted and the drums start rolling in Plaza de la Constitución in the Old Town. Sarriegui’s marching tunes start to play and members of the Gaztelubide Gastronomic Society and other drummers get the fiesta going. This year the magnificent Luxury Collection Hotel María Cristina will be celebrating in style
ARTZAIAK ETA INUDES
El día de Inude eta Artzainak recuerda el galanteo entre las nodrizas (inudeak) y los pastores (artzainak) cuando éstos bajaban a la ciudad. En el desfile participan un total de 150 personas, entre los que destacan las inude eta artzaiak, tamborreros, además de otros personajes de la época, todos vestidos de forma elegante y bailando al compás de la música del Maestro Sarriegi. La Comparsa de la Sociedad Kresala saldrá
6
| Invierno Winter 2018
AGENDA
el domingo 5 de febrero a las 12:00 del mediodía y recorrerá las calles de la Parte Vieja donostiarra.
SHEPHERDS AND WETNURSES The ‘Inude eta Artzainak’ festival re-enacts the traditional courting that took place when the shepherds (‘artzainak’) came into town to meet the wet-nurses (‘inudeak’) who were out walking their charges. 150 shepherds, wet-nurses, maids, drummers, and other key figures dressed in elegant period costume take part in the parade and dance along to the music of local composer Sarriegi. The Kresala company joins the parade at 12 midday on February and can be seen marching along the streets of San Sebastian’s Old Town.
7
CARNAVAL DE TOLOSA
Los carnavales más multitudinarios y populares de Euskadi son, sin duda alguna, los que se celebran en Tolosa. La fiesta comienza oficialmente el 8 de febrero con el llamado “Jueves Gordo”, a partir de ahí y durante los seis siguientes días las calles del municipio se llenan de color y alegría. Espectáculos, carrozas,
desfiles de comparsas con disfraces sorprendentes, música y bailes para celebrar unos carnavales que concluirán el martes a medianoche con el entierro de la sardina.
THE TOLOSA CARNIVAL The biggest, most exciting, and most popular carnival in the Basque Country is undoubtedly that of Tolosa. The festivi-
Invierno Winter 2018 |
AGENDA
DOCK OF THE BAY The Music Documentary Film Festival faces into the eleventh edition with renewed energy. Once more the public can enjoy a programme featuring music documentaries and a range of parallel film and music-related activities. January 6 – 13 at the Teatro Principal and Trueba Cinemas. www.dockofthebay.es
9
¡UNA CITA QUE NO TE PUEDES PERDER!
dFERIA se ha convertido en una cita ineludible tanto para público como para el sector de las artes escénicas. Especializada en espectáculos de interior tanto en danza como en teatro, la Feria se caracteriza por la excelencia en la selección y exhibición de los espectáculos presentados. Esta XXIV edición girará en torno al tabú y se celebrará del 5 al 8 de marzo. www.dferia.eus
ties officially start on Thursday, February 8 (“Jueves Gordo”) and continue for six days, filling the streets with colour and fun. Shows, floats, parades of carnival groups in hilarious costumes, and nonstop music and dance continue until the following Tuesday when the carnival ends with the burial of the sardine.
8
DOCK OF THE BAY
El Festival de Cine Documental Musical afronta su undécima edición con energías renovadas. Con el cambio de década el festival refuerza su apuesta por la programación de películas documentales musicales y por ofrecer toda una serie de actividades paralelas centradas en el cine y la música. Del 6 al 13 de enero en el Teatro Principal y en los Cines Trueba. www.dockofthebay.es
totales en el West End de Londres y dos exitosas giras por todo el Reino Unido, la historia de Baby y Johnny vuelve llena de pasión y romance, con música que acelera el ritmo y bailes espectacularmente sensuales. ¿Te lo vas a perder? www.kursaal.eus
DIRTY DANCING, THE MUSICAL Is there anyone who doesn’t recognise the soundtrack of this memorable movie, or hasn’t dreamt they could dance like Baby and Johnny? San Sebastián’s Kursaal presents “Dirty Dancing, the musical”, from March 9 – 11, based on the 80’s box office hit. After two seasons playing to full houses in London’s West End and two record-smashing tours around the UK, Baby and Johnny are back, full of passion and romance, with sensual dancing that sets your heart racing. You can’t miss it! www.kursaal.eus
A DATE YOU CAN’T AFFORD TO MISS! dFERIA has become an unmissable date for both the general public and professionals from the world of performing arts. The fair specializes in indoor dance and drama and is renowned for the range and quality of the exhibitors. The theme of this year’s fair, the 24th edition, is taboos. March 5 - 8. www.dferia.eus
10
7
DIRTY DANCING, EL MUSICAL
¿Quién no ha tarareado sus memorables canciones alguna vez? ¿O ha soñado con bailar igual que sus protagonistas? Del 9 al 11 de marzo el Kursaal trae a San Sebastián “Dirty Dancing, el musical” basado en esta mítica película de los 80. Tras dos temporadas con llenos
En el corazón de la parte vieja donostiarra, acogedor, sorprendente y exclusivo. Su barra de pintxos y raciones, con una amplia oferta de vinos, son de las más reputadas de la ciudad. En su restaurante podrá degustar platos tradicionales vascos, destacando los pescados y carnes. Located in the heart of San Sebastian’s Old Quarter, Zumeltzegi is exclusive yet welcoming. The wonderful array of pintxos, small dishes for sharing, and comprehensive selection of wines in the bar and traditional Basque cuisine featuring quality meat and fish in the restaurant make it one of the city’s favourites. Fermin Calbeton, 15 Donostia/San Sebastián · 943 428 210 www.restaurantezumeltzegi.com
8
| Invierno Winter 2018
AGENDA
ELCANO, THE LEGACY OF THE FOURTH CENTENARY
Calle Pike y Henry. Berenice Abbott (1936) / Pike & Henry Street. Berenice Abbott (1936).
11
BERENICE ABBOTT, UNA MIRADA MODERNA
La exposición “Topografías” de la artista Berenice Abbott es una excelente ocasión para conocer de primera mano a esta fotógrafa de mirada inteligente y vida apasionante. Las fotografías muestran su icónica obra a través de 82 obras realizadas entre 1926 y 1961. La exposición se encuentra en la Sala Kutxa Kultur Artegunea (Tabakalera) hasta el 25 de marzo. www.kutxakulturartegunea.eus
THE MODERN GAZE OF BERENICE ABBOTT “Topografías”, an exhibition of photographer Berenice Abbott’s work, is an excellent opportunity to discover the work of this talented artist who was known for her intelligent eye and fascinating life. Taken between 1926 and 1961, the 82 photographs in the exhibition are a representation of Abbott’s iconic body of work. At Sala Kutxa Kultur Artegunea (Tabakalera), until March 25. www.kutxakulturartegunea.eus
12
ELCANO, EL LEGADO DEL IV CENTENARIO
El Museo Naval de San Sebastián acoge la muestra “Elcano, el legado del IV Centenario” que pone en valor la figura del navegante guipuzcoano Juan Sebastián Elcano. Además, puede verse también la exposición “Elcano, restaurando su memoria. El proyecto de 1921”, que gira en torno al proyecto para la construcción
de un grandioso monumento con motivo del IV Centenario de la Primera Vuelta al Mundo de Juan Sebastián de Elcano. Ambas exposiciones se clausurarán el 18 de febrero.
The Naval Museum of San Sebastián is hosting a special exhibition entitled “Elcano, the legacy of the fourth centenary” to commemorate the famous Gipuzkoa-born navigator Juan Sebastián Elcano. Visitors can also see the exhibition “Elcano, restoring his memory. The 1921 project”, which focuses on the 1921 plan to build a grand monument in honour of Juan Sebastián de Elcano on the event of the Fourth Centenary of the First Circumnavigation of the Globe. Both exhibitions end on February 18.
IM P ERIA L E
Avda. La Libertad, 23 - Tel: 943 423 005 20004 DONOSTIA - SAN SEBASTIAN
| Invierno Winter 2018
DONOSTIA
Donostia
10
El palacio fue residencia estival de la reina María Cristina durante 36 años
MÁS DE UN SIGLO MIRANDO AL MAR El Palacio Miramar de San Sebastián cumple 125 años de historia.
S
ituado entre las playas de La Concha y Ondarreta, el Palacio Miramar es uno de los iconos de la ciudad de San Sebastián que cumple 125 años. El libro “Palacio de Miramar de San Sebastián. 125 años de historia”, escrito por Lola Horcajo y Juan José Fernández Beobide, nos relata con fotografías y planos inéditos la historia de este emblemático edificio, y como, gracias a la reina María Cristina de Habs-
burgo-Lorena, la ciudad se convirtió en lugar de verano de la corona española. El palacio Miramar terminó de construirse en el año 1892 y se inauguró un año después como Casa de Campo de la Familia Real. La reina regente María Cristina, que conoció la ciudad unos años antes gracias a sus amigos los duques de Bailén, decidió comprar la finca del Conde de Moriana, un pequeño montículo entre el centro de la ciudad y el barrio del Antiguo con vistas a la bahía de la Concha. La reina confió el diseño del palacio al arquitecto inglés sir Ralph Selden Wornum,
pero la construcción fue ejecutada, por expreso deseo de la reina, por el arquitecto municipal donostiarra José Goicoa. El conjunto arquitectónico del Palacio Miramar estaba formado por un edificio principal y una casa de oficios, ambos en un estilo cottage inglés. En la planta baja del palacio se ubicaban el comedor, la biblioteca, el gran hall, el despacho de la reina, la sala de espera, la sala de billar y el salón. Finalmente, el complejo real se completó con unas caballerizas, la casa de oficios y las cocheras. Así mismo, se incluyó un gran parque, que fue proyectado por Pierre Ducasse y que actualmente puede visitarse. Tras la muerte de la reina en 1929, la finca pasó a ser propiedad de Alfonso XIII. Pero en la época de la II. República fue expropiada y, años más tarde, devuelta a los Borbón. En 1972, el Ayuntamiento de San Sebastián compró parte de la propiedad (el palacio y los actuales jardines) y desde entonces alberga diversos eventos de la ciudad, como fiestas del Festival Internacional de Cine, la universidad de verano, etc.
Plano original del Palacio Miramar. Fondo de la Familia Elizalde. / Original plan of the Miramar Palace. From the Elizalde family collection.
Invierno Winter 2018 |
DONOSTIA
11
MORE THAN A CENTURY OVERLOOKING THE SEA historia” narrates the history of this emblematic building and explains how, thanks to Maria Christina of Austria, Queen of Spain, the city became the summer residence of the Spanish royal family. A year after the construction work was finished, the palace was inaugurated as the holiday residence of the Spanish monarchy. Having discovered the city through her friends the duke and duchess of Bailén, Maria Christina decided to buy the site located on a grassy knoll overlooking the sea between the city centre and the Antiguo neighbourhood, which was owned by the Count of Moriana.
For thirty-six years, the palace was the summer residence of Queen Maria Christina
The queen commissioned British architect Ralph Selden Wornum to design the building, but insisted that José Goicoa, the municipal architect of San Sebastian at the time, be responsible for its construction.
San Sebastian’s Miramar Palace celebrates 125 years of history.
S
iituated between the beaches of La Concha and Ondarreta, Miramar Palace, which celebrates its 125th anniversary this year, is one of the city’s most iconic landmarks. Using photographs and unpublished maps, Lola Horcajo and Juan José Fernández Beobide’s new book entitled “Palacio de Miramar de San Sebastián. 125 años de
Miramar Palace is a complex of buildings comprising a main building and an ancillary building built in the style of a Tudor Revival cottage. The dining-room, library, hall, queen’s office, waiting room, billiards room, and drawing room are located on the ground floor of the main palace building. Adjacent to this are the stables, servants’ living quarters and garages. Renowned garden architect Pierre Ducasse landscaped the large gardens around the palace which are open nowadays as a public park. Following the queen’s death in 1929, the estate passed into the hands of King Alfonso XIII. Later, however, it was
Reina Maria Cristina en su palacio. Revista Blanco y Negro (1899) / Queen Maria Cristina in her palace. Magazine Blanco y Negro (1899). expropriated during the Second Spanish Republic, only later to be returned to the Bourbon family. In 1972, San Sebastian Town Hall bought part of the property (the palace and the gardens as they exist today) which it uses to host civic events such as the International Film Festival gala evening, summer university courses, etc.
El mejor artesano joyero Nuestras joyas están diseñadas y fabricadas por nosotros Son joyas 100% donostiarras, exclusivas para ti Creamos, reparamos y transformamos Una tradición de tres generaciones a tu servicio Jewellery workshop on the premises Exquisite craftsmanship
Aldamar 28, San Sebastián 20003 · www.casamunoa.com
12
| Invierno Winter 2018
DONOSTIA
NUESTROS PREDECESORES… ¡QUÉ GRANDES!
Las primeras guias turisticas donostiarras datan de principios del siglo XX.
C
uando a principios del siglo XX la palabra turismo era algo raro y extraño en España, países como Francia, Suiza e Italia se situaban ya a la cabeza europea de las naciones que apostaban por la promoción turística. Pero la cercanía de Francia, la belleza de la ciudad, su población cosmopolita y, sobre todo, un grupo de empresarios visionarios vinculados con el ayuntamiento, el casino Kursaal o la plaza de toros, hicieron de San Sebastián una referencia internacional del buen vivir en plena Belle Époque.
Un grupo de empresarios visionarios, hicieron de San Sebastián una referencia internacional del buen vivir en plena Belle Époque Con el alcalde Machimbarrena a la cabeza, el 10 de enero de 1903 quedó instituida la Comisión de Propaganda, con el único fin de difundir todo cuanto pudiera estar relacionado con las bellezas naturales de la ciudad y la información de sus fiestas. Unos años más tarde, en 1927, para canalizar e impulsar este nuevo espíritu turístico se creó el Centro de Atracción y Turismo (antecesor del actual San Sebastián Turismo).
Penagos, Lagarde Y Valverde Y para ello, nada mejor que, entre otras iniciativas, la edición de guías turísticas de gran belleza y diseño vanguardista en las que, ya en varios idiomas y dando una visión muy elitista y cosmopolita de la ciudad, se mostraban los encantos locales. El mundo de la realeza en sus vacaciones donostiarras, ocio, automovilismo, traineras, hípica, las playas, corridas de toros, el tenis, veleros o los partidos de pelota en los numerosos frontones locales, eran la base de sus contenidos. “Utilizaban muchos galicismos como por ejemplo la palabra sport o el tennis, con dos enes. Eran publicaciones de gran belleza y muy influenciadas por la presencia de la élite europea en la playas de la vecina Biarritz”, afirma la directora de la biblioteca Koldo Mitxelena, Susana Araiz. Los pintores e ilustradores Lagarde, Valverde y Penagos fueron sus impulsores gráficos, muy avanzados para su tiempo y sus portadas, tremendamente innovadoras desde el punto de vista del diseño, marcaron claramente una tendencia estética art decó/modernista. Tras la guerra civil las publicaciones turísticas donostiarras pierden atractivo, se vuelven mucho más austeras gráficamente, desaparece el color y todos los nombres se castellanizan. “Se habla ya de las estancias del “generalísimo”, se
evitan los idiomas, el euskera desaparece e, incluso, la imagen que se representaba anteriormente del mundo rural y un poco arcaico-idílico, se barre y se suprime” afirma Araiz. Muchos años más tarde y manteniendo el mismo espíritu promocional de la ciudad, se crea en 1998 la revista Gipuzkoa Tour Magazine cuya edición de invierno 2018 tiene usted en sus manos. ¡Mil gracias y admiración sin fin a nuestros antecesores!
Invierno Winter 2018 |
DONOSTIA
13
OUR MIGHTY FORERUNNERS…
The first guidebooks of San Sebastian appeared at the beginning of the twentieth century.
W
hile tourism was virtually unknown in Spain at the turn of the 20th century, France, Switzerland, and Italy were already leading the tourist industry in Europe and were actively promoting their countries as choice travel destinations. San Sebastian’s proximity to France, natural beauty, and cosmopolitan population, aided undoubtedly by the campaign launched by a group of visionary entrepreneurs with connections in the town hall, Kursaal casino, and the bull ring, put San Sebastian firmly on the international map of luxury destinations during the Belle Époque. On January 10, 1903, Machimbarrena, the city mayor at the time, set up a commission specifically to advertise the city’s festivals and natural attractions. In 1927, a Tourist Centre and (Centro de Atracción y Turismo) forerunner of San Sebastian Tourism, was set up to lead and support the new tourism drive.
PENAGOS, LAGARDE AND VALVERDE One of the new centre’s first initiatives was to bring out a series of modern, beautifully edited guidebooks which were published in several languages and offered a sophisticated, cosmopolitan view of the region. Regular features included the royal family holidaying in the city, leisure activities, car-racing, rowing regattas, horse-racing, the beaches, bull-fights, tennis, and, of course, the highly popular pelota matches.
“French words such as sport and tennis (written with a double-n) were commonplace in these stylish guides, reflecting the influence of the European élite who summered in the nearby resort of Biarritz”, says the Koldo Mitxelena library director Susana Araiz. Painters and illustrators Lagarde, Valverde and Penagos were responsible for the illustrations which were very modern for the day. The covers, in particular, were highly stylized and influenced by the Art Nouveau and Art Deco movements. The attractiveness of these publications waned, however, in the wake of the civil
war. They were no longer published in colour and the spelling of Basque names was changed to comply with the Spanish spelling system. Their overall appearance was far more austere. “The Caudillo’s stays in San Sebastian were featured, and both the Basque and foreign languages and the somewhat idyllic image of the ancient and traditional rural way of life were gradually dropped” adds Araiz. Gipuzkoa Tour Magazine, which you are currently reading, was first published in 1998 and continues to share the aim of promoting the city. With the Winter 2018 issue, we wanted to pay a tribute to our predecessors to whom we owe so much.
Marca Francesa de inspiración nautica CALLE URBIETA, 10 - 20.006 DONOSTIA-SAN SEBASTIÁN
14
| Invierno Winter 2018
DONOSTIA
Descubra la magia de la Tamborrada en el Hotel María Cristina, a Luxury Collection Hotel
L
a noche del 19 de enero se celebra el inicio de la gran fiesta de San Sebastián, la Tamborrada. Durante 24 horas los redobles de tambores y barriles se entremezclan por toda la ciudad con las melodías del maestro Sarriegui, interpretadas por alegres soldados y cocineros.
Para esta celebración, el hotel ha preparado una noche difícil de olvidar. Descubra San Sebastián y sus tradiciones, durante el día, con una visita guiada y disfrute de una noche mágica celebrando la víspera de San Sebastián con una cena y fiesta excepcional en el Hotel María Cristina, a Luxury Collection Hotel.
Para disfrutar de esta peculiar fiesta, nada mejor que hacerlo como un donostiarra más, celebrándolo con la tradicional cena, pero en uno de los lugares más emblemáticos y mágicos de la ciudad, el Hotel María Cristina, a Luxury Collection Hotel. Desde que se inauguró en 1912, el hotel permanece estrechamente vinculado a la historia y a la vida cultural y festiva de San Sebastián.
Esta propuesta incluye alojamiento en habitación doble, desayuno buffet para dos personas, visita guiada el 19 de enero, cena con la compañía de una de las más emblemáticas tamborradas de la ciudad (la del cantábrico), música y barra libre hasta las 3:00 de la mañana. Y para finalizar la fiesta… sopas de ajo y chocolate con churros.
Para esta celebración, el hotel ha preparado una noche difícil de olvidar Experiencia Jai Alai La pelota es uno de los distintivos de la cultura vasca. Para acercarla a quienes nos visitan, el Hotel María Cristina, a Luxury Collection Hotel ofrece una escapada de dos noches a San Sebastián, para descubrir el espectacular deporte del Jai Alai en el frontón Galarreta. Mediante una visita guiada conocerá cómo se juega, podrá bajar a la “cancha” y experimentar la sensación de ponerse una cesta y jugar un poco con la pelota y conocerá cómo se hacen artesanalmente las cestas y pelotas del juego más espectacular de la pelota vasca. Y para finalizar, asistirá a un partido de Jai Alai.
Hotel Maria Cristina A Luxury Collection Hotel Paseo República Argentina, 4 20004 Donostia / San Sebastián Tel. 943 437 600 www.hotel-mariacristina.com
Invierno Winter 2018 |
L
a Tamborrada is San Sebastian’s favourite holiday. The festivities start at midnight on January 19th, when the Feast of Saint Sebastian begins. For twenty-four hours, the city is transformed as lively troupes of ‘soldiers and cooks’ march the streets, beating drums and barrels to the sound of the tunes of local composer Sarriegi. The best way to join in this unique holiday is to join the locals for a celebratory dinner. And there is no better place to do so than at Hotel María Cristina, a Luxury
DONOSTIA
15
Enjoy the city’s biggest holiday at María Cristina, a Luxury Collection Hotel Collection Hotel, and one of the city’s most beautiful and iconic venues. The hotel has played an important role in the history and culture of San Sebastian since it opened in 1912. The hotel celebrates the city’s annual highlight in style. Guests take a guided tour of the city and learn about its traditions by day, followed by a sensational festive dinner and party at Hotel María Cristina in the evening. The offer includes accommodation in a double room, a buffet breakfast for two,
a guided tour of the city on January 19th, followed by a gala dinner in the evening, featuring live drumming courtesy of Tamborrada el Cantábrico, one of the city’s most representative companies, plus music and a free bar until 3 am. A traditional supper of garlic soup, and hot chocolate with churros is served at the end of the evening.
The hotel celebrates the city’s annual highlight in style Jai Alai Basque pelota, or Jai alai, is an important feature of Basque culture. As an introduction to this spectacular sport, Hotel María Cristina, a Luxury Collection Hotel is offering a two-night stay in San Sebastian, which includes a visit to the Galarreta fronton, a popular Jai Alai venue. Guests will be taken on a guided tour of the complex and see how the sport is played. They will also have the opportunity to try on the ‘cesta’, or basket, and try their luck on the ‘cancha’. They will also learn how the balls and baskets are handcrafted by Basque artisans and, finally, they’ll attend a game.
16
| Invierno Winter 2018
DONOSTIA
16 importantes congresos para el 2018
Kursaal
to host 16 major conferences in 2018
E
l 2018 va a ser un gran año para el Kursaal. ”Tenemos unas buenas previsiones, de ligero crecimiento sobre las cifras de un buen año, el que dejamos atrás. Este crecimiento lo sustentamos en la expectativa de conseguir un 2018 extraordinario en el ámbito congresual. Si sumamos a lo anterior un clima económico prudentemente favorable, concluimos en clave optimista de cara al futuro próximo”, resume Iker Goikoetxea, director-gerente del Kursaal. Esta favorable perspectiva en el segmento de reuniones se basa en una agenda de dieciséis congresos confirmados, algunos de carácter internacional como Graphene Week, 13th European Molecular Imaging Meeteng (EMIM), ESP Regional Conference, 14th International on High Sepeed Machining, congreso ICAE (de envolventes arquitectónicas) el Foro de Turismo o la Conference of European Association for Terminology (EAFT) y Gastronomika 2018, entre otros. Entre los congresos nacionales confirmados en el palacio de congresos donostiarra están los de las sociedades españolas de neurocirugía pediátrica, cirugía torácica, cardiología pediátrica, dermatología estética terapéutica, enfermeras gestoras o la reunión anual del Club de Creativos. Numerosas son también las reuniones corporativas de diverso formato previstas durante 2018. Y la lista de empresas y organizaciones es amplia: laboratorio Createch Medical, Laboral Kutxa, Irizar, Asociación de Profesionales del Vending, Universidad de Navarra, Foro Economistas, Mondragon Politeknikoa, Eurogap o Eroski, etcétera.
2017: un balance muy positivo Durante 2017 se han celebrado importantes congresos como el de la SEMG (Sociedad Española de Medicina General), que acogió a 3.000 médicos de familia; el encuentro español del Club de Creativos, con 1.500 profesionales del sector, casi 2.000 chefs de todo el mundo en San Sebastián Gastronomika y el mismo número de empresarios en Basque Industry 4.0. También en otoño tuvo lugar el 65 Festival de Cine, un evento que ocupa globalmente el edificio durante 9 días y que convierte al Kursaal en la meca del cine internacional. Entre las reuniones corporativas figuran firmas como IVECO, Aernnova, Irizar, Dior, Samsung, Masmovil, Laboratorios Janssen o Kid&Us.
S
an Sebastián’s Kursaal Conference Centre is looking forward to another good year in 2018. ”The forecast looks good, we’re even expecting a slight improvement on the figures for 2017. We’ve based our expectations on our conference business. Last year was good, and this year’s slightly more favourable economic outlook allows us to view the near future with optimism”, explains Kursaal managing director, Iker Goikoetxea. The list of confirmed corporate events at the Kursaal next year includes sixteen conferences, featuring, among others, international events such as Graphene Week, the 13th European Molecular Imaging Meeting (EMIM), the ESP Regional Conference, the 14th International Conference on High Speed Machining, the ICAE International Congress on Architectural Envelopes, the Tourism Forum, the European Asso-
ciation for Terminology (EAFT) Summit, and Gastronomika 2018. The programme of national events for 2018 includes the Spanish National Congress of Paediatric Neurosurgery, Thoracic Surgery, Paediatric Cardiology, Therapeutic Aesthetic Dermatology, Nursing Management, and the annual Spanish Creative Club Conference. The Kursaal Conference Centre will also be hosting a long list of corporate events for a range of companies such as Createch Medical, Laboral Kutxa, Irizar, the Association of Vending Professionals, the University of Navarre, the Economists’ Forum, Mondragon Polytechnic, Eurogap and Eroski, among others.
2017 – a good year Kursaal hosted a series of prominent conferences in 2017. Highlights included The Spanish Association of General Medicine (SEMG) Conference which was attended by 3,000 general practitioners, the Creative Club annual gathering which attracted some 1,500 professionals from the world of advertising, San Sebastian Gastronomika, attended by 2,000 chefs from all over the world, and Basque Industry 4.0, which drew a further 2,000. In autumn, the 65th San Sebastian Film Festival took over the entire complex, turning the venue into a mecca of international cinema for nine days. Important companies who chose the Kursaal to host their corporate events include IVECO, Aernnova, Irizar, Dior, Samsung, Masmovil, Janssen Laboratories and Kid&Us.
Kursaal Venta de entradas on line: Online ticket sales: www.kursaal.org www.sarrerak.kursaal.org
18
| Invierno Winter 2018
DONOSTIA
standard rooms and 11 superior rooms (5 of which have a terrace). All our rooms feature the best and latest sleep products, so a good night’s rest is guaranteed.
U a San Sebastian classic, The newly renovated
Hotel Codina
un clásico de la ciudad íntegramente reformado
L
ocated in the highly desirable Antiguo neighbourhood, near the bustling shopping street Calle Matia, Hotel Codina is a short 250 metre walk from the Ondarreta Beach and the Miramar Palace, which was the summer
residence of the Spanish royal family during the Belle Époque, the city’s heyday. Modern, bright and welcoming, the hotel has 65 rooms, all overlooking the street: 2 for guests with physical limitations, 52
bicado en el barrio de “El Antiguo”, para los donostiarras una de las mejores zonas residenciales de la ciudad de San Sebastián, y al lado de la Calle Matía, centro comercial del barrio. A 250 metros de la playa de Ondarreta, la más aristocrática de nuestras playas y del Palacio de Miramar, residencia Real en los años de la Belle Époque. Espacios modernos, luminosos y acogedores, con 65 habitaciones, todas ellas exteriores: 2 habitaciones adaptadas, 52 habitaciones estándar y 11 habitaciones superiores, 5 de ellas con terraza. Todas las habitaciones están dotadas de uno de los mejores equipos profesionales de descanso existentes en el mercado para disfrutar del mejor de los sueños.
Hotel Codina Zumalakarregi, 21 - 20008 Donostia/San Sebastián (Gipuzkoa) Tel. 943 212 200 www.hotelcodina.es
DAYTRIPS
COSTAL TOURS ST. JAMES WAY HIGHLANDS ADVENTURE
GASTRONOMY
GRAB YOUR PINTXO CIDER HOUSE MENU VISIT A CHEESE FACTORY TRADITIONAL MARKET COOKING WORKSHOP
BOAT TRIPS & SPORTS
RENT WATER MATERIAL CATAMARAN MOTORBOATS TO THE ISLAND PELOTA JAI ALAI
CITY TOURS
Feel like
Todos los planes en:
www.sansebastianturismo.com
DISFRUTA SAN SEBASTIÁN DESDE DENTRO. Ven con nosotros. Descubre los lugares donde vamos. Haz lo que hacemos. Diviértete como si vivieras aquí. Conoce el interior de nuestra ciudad. Sé como somos. Sé donostiarra.
20
| Invierno Winter 2018
DONOSTIA
La montaña suiza, pura adrenalina Adrenaline rush roller-coaster
P
ara quienes gusten de emociones fuertes… esta es su actividad. Con unas vistas inigualables sobre la ciudad y el Cantábrico, los dos azules vagones de madera sobre raíles de acero permiten a sus pasajeros disfrutar de un momento difícil de olvidar. Adrenalina pura. Como curiosidad, entre ellos se sitúa el “brakemen”, el operario de nervios de acero encargado de su conducción. Situada en el Parque de Atracciones Monte Igueldo, esta atracción fue diseñada por el ingeniero alemán Erich Heidrich e inaugurada en 1928. Es probable que, de las de acero, sea una de las más antiguas del mundo aún en funcionamiento.
I
f you are an avid thrill seeker, this is the thing for you! Enjoy unbeatable views of the city as you trundle along steel rails in this blue, wooden, twocar ride. For the ultimate – and unforgettable – adrenaline rush! Watch out for the dauntless driver, he’s the one slamming on the brakes!
Imagen procedente del libro “Donostia San Sebastián” del periodista Pablo Muñoz Gabilondo. / This photograph is taken from Pablo Muñoz Gabilondo’s book “Donostia San Sebastián”.
R.P.S: 136/15
The roller-coaster, in San Sebastian’s Monte Igueldo Amusement Park, was designed by the German engineer Heidrich and inaugurated in 1928. It is probably one of the oldest steel attractions of its kind still in operation in the world today.
Tu dentista de confianza Donostia/San Sebastián. Amara. Sancho El Sabio, 11 bajo. Rentería. C/ Viteri, 12 bajo. www.clinicalanchares.es
943 450 967
Invierno Winter 2018 |
DONOSTIA
21
“Enbaxadore”
RECONOCIMIENTO A LA LABOR DE NUESTROS ENBAXADORES RECOGNITION FOR THE CITY’S AMBASSADORS
E
l programa “Enbaxadore”, promovido por San Sebastián Turismo & Convention Bureau y Kursaal, ha otorgado a diez profesionales este reconocimiento por su labor de promoción de la ciudad de Donostia como sede de importantes eventos estatales e internacionales, favoreciendo así la difusión y promoción del destino. El programa Enbaxadore fue creado en 2012 para distinguir a los profesionales que han organizado reuniones, eventos o congresos de más de 450 delegados (en caso de citas nacionales) y de más de
200 asistentes (en caso de foros internacionales) en la ciudad. Con esta distinción se subraya esta labor desinteresada, que deriva en una importante repercusión, tanto a nivel económico como generadora y difusora del conocimiento en nuestro entorno.
1
0 professionals have been awarded by the San Sebastian Tourism & Convention Bureau and Kursaal Convention Centre “Enbaxadore” programme for their work in promot-
C/ Urbieta 2 (esquina Av. Libertad) - Donostia/San Sebastián T.: 943 427 121 - www.gonzalezlarrauri.net
ing the city as a corporate events and conventions venue for large-scale national and international events. The Enbaxadore award was created in 2012 to formally recognise the work carried out by professional organizers of conventions, meetings, and events which attract 450 delegates (for national events) or 200-plus attendees (for international events) to the city. The distinction recognises the important contribution of their work to the city’s economy and to putting the region on the map.
Invierno Winter 2018 |
DONOSTIA
23
Arima Hotel ha sido diseñado y construido íntegramente con tecnología de última generación
Alma sostenible Arima Hotel A sustainable soul
E
n pleno bosque de Miramón y cerca del centro de San Sebastián se encuentra Arima Hotel (alma en euskera), un alojamiento creado para ofrecer a sus clientes una experiencia única, rodeado de naturaleza y en un entorno que respira aire puro. Con una filosofía basada en la sostenibilidad y el respeto por el Medio Ambiente, Arima Hotel ha sido diseñado y construido íntegramente con tecnología de última generación que permite un uso eficaz, eficiente e inteligente de la energía, demostrando que lujo y confort van, por fin, de la mano de un alma natural y sostenible. En el interior predominan los espacios acogedores con una clara vocación al descanso y a la relajación. Todas las habitaciones cuentan con un aislamiento acústico tecnología puntera, niveles de temperatura y humedad controlados y una baja concentración de CO2 en el aire de la habitación. Además, Arima Hotel pone a disposición de sus clientes un espacio de vanguardia donde disfrutar de la alta cocina, el Misura Restaurant, una cocina basada en ingredientes naturales y de temporada que apuesta por productores locales. En Arima Hotel conviven espacios creados con materiales nobles como la madera, la piedra o el hierro, mezclados
con sensaciones naturales y urbanas, unidas en un mismo lugar, en un mismo tiempo. Un edificio que guarda en su alma un concepto innovador y ambicioso de respeto al medio ambiente, con una filosofía sostenible que apuesta por proteger nuestro planeta.
Designed and built with the latest intelligent energy efficiency technology
A
rima means ‘soul’ in Basque. Hotel Arima is located in Miramón forest, a short distance from San Sebastian city centre. Surrounded by trees and fresh air, the hotel was conceived to offer guests a unique experience in a natural setting. As the hotel was designed and built with a firm commitment to environmental sustainability, implementing the latest intelligent energy efficiency technology was implemented, demonstrating that it is possible to create a comfortable, luxury hotel with a natural, sustainable soul. The interior of the building features welcoming spaces that invite restfulness and relaxation. State-of-the-art
sound-proofing was used in all the bedrooms which are also temperature and humidity-controlled and offer low levels of CO2. Guests can also enjoy haute cuisine featuring natural, seasonal, locally-sourced produce in the hotel’s ultra-modern Misura Restaurant. While Hotel Arima features a combination of natural materials such as wood, stone, and iron, it also presents a contemporary, green, urban feel. The ambitious, innovative building conceals a soul with a deep commitment to environmental sustainability and a strong desire to protect the planet.
Arima Hotel Paseo Miramón, 162 20014 Donostia / San Sebastián T.: 943 569 136 www.arimahotel.com www.sensosansebastian.com
| Invierno Winter 2018
Gipuzkoa
Gipuzkoa
24
VALLE DE URKULU, BELLEZA A CADA PASO
A
una hora de San Sebastián se encuentra el valle de Urkulu, un paraje de innegable belleza natural que hace las delicias de los amantes al senderismo y a la fotografía. Enclavado en un paisaje montañoso, el entorno de Urkulu se encuentra cerca de las fronteras con Bizkaia y Gipuzkoa y es una de las entradas del parque Natural de Aizkorri-Aratz. Para llegar a Urkulu hay que ir al municipio de Aretxabaleta y, una vez allí, recomendamos hacer los 6,4 kilómetros asfaltados que rodean el embalse artificial, haciendo un tranquilo paseo, apto para todos los públicos. En el camino se encuentran unos paneles de interpretación que explican la rica biodiversidad que posee el entorno. Aunque sino se desea recorrer todo el paseo perimetral, Urkulu ofrece una zona tranquila para poder descansar y pasar el día con mesas y bancos que se sitúan en algunos puntos del recorrido. Durante la ruta es posible admirar los montes de Kurutzeberri (1.146 m) y de Andarto (1.074 m), cimas muy frecuenta-
das por los montañeros vascos. Además, en las praderas del valle de Urkulu, se localizan cuatro barrios o anteiglesias, como son Goronaeta, Larrino, Aozaratza y Areantza, cuya arquitectura típica de
Euskadi se puede ir admirando a cada paso. Entre ellos, destaca el palacio de Otalora de Aozaratza, un elegante edificio de tres plantas realizado en estilo barroco y construido en el año 1746.
Invierno Winter 2018 |
GIPUZKOA
25
Cómo llegar • Desde San Sebastián coger la AP-8 hacia la N-636. • Se pasa por Orio, Zarautz, Deba. • Toma la salida 130 desde E-5 / E-80 / AP-1. • Toma GI-627 hacia Aretxabaleta.
Deba
Zarautz
Donostia
BIZKAIA Orio Aretxabaleta
GIPUZKOA
Urkulu Álava
how to get there
Un paraje de innegable belleza natural que hace las delicias de los amantes al senderismo y a la fotografía
• Take the N-636 out of San Sebastian (direction Bilbao) which leads onto the AP-8 motorway. • Drive past the exits for Orio, Zarautz, and Deba. • Take the turn-off for Vitoria (along the E-5 / E-80 / AP-1 motorway). • Take the exit for Aretxabaleta and follow the GI-627.
URKULU VALLEY, BEAUTY EVERY STEP OF THE WAY
L
ocated an hour from San Sebastian, the spectacularly beautiful Urkulu Valley will delight hiking and photography enthusiasts alike. Surrounded by mountains, this protected enclave near the border that separates Bizkaia and Gipuzkoa is an entrance to Aizkorri-Aratz Natural Park.
The spectacularly beautiful Urkulu Valley will delight hiking and photography enthusiasts alike
To get there, you have to go through the town of Aretxabaleta. For walkers, there is an easy 6.4km tarmac path around the reservoir with information panels on the area’s rich biodiversity. There are quiet areas with benches and picnic tables along the way where visitors can spend the day or stop for a rest. Scenic attractions include Kurutzeberri (1,146 m) and Andarto (1,074 m), two mountains which are very popular with Basque mountaineers and can be seen from the path. The valley’s architectural highlights include the typical Basque churches of Goronaeta, Larrino, Aozaratza and Areantza, and the elegant, 3-storey Otalora de Aozaratza palace, built in the Baroque style in 1746.
26
| Invierno Winter 2018
Gipuzkoa
FESTIVAL MARÍTIMO DE PASAIA 2018 Del 17 al 21 de mayo de 2018 se celebrará en Pasaia el primer Encuentro de Embarcaciones Tradicionales que, en su edición inicial, contará, entre otros, con la presencia de L’Hermione, un gran navío francés construido en 1779, que se hizo famoso por llevar al Marqués de Lafayette a los Estados Unidos para ayudar en la lucha de la independencia americana. www.sansebastianregion.com www.albaola.com www.pasaiafestival.com
E
l Festival Marítimo de Pasaia, de cinco días de duración y que se celebrará cada dos años, será uno de los acontecimientos más relevantes que tendrá lugar este año en el País Vasco ya que reunirá embarcaciones históricas y tradicionales de distintos puntos del continente. Durante
Pasaia rinde homenaje a su tradición e historia acogiendo en su bahía el “Festival Marítimo de Pasaia 2018”
cinco días, las aguas y los barrios pesqueros y pintorescos que bordean la bahía ofrecerán a los visitantes un ambiente cosmopolita y una programación repleta de actividades culturales, gastronómicas y musicales. Pasaia será por lo tanto el punto de encuentro de las diferentes culturas marítimas europeas.
Uno de los protagonistas del Festival será L’Hermione. Se trata de una réplica del navío de guerra francés homónimo que estuvo en servicio entre 1779 y 1793. Su reconstrucción comenzó en 1997 en el arsenal de Rochefort y fue botada el 7 de septiembre de 2014. Tras su viaje inaugural a EEUU y regresar después a Francia en 2015, L’Hermione atracará en Pasaia en 2018 y será la última escala de una gira internacional. Pasaia se encuentra en una de las bahías más espectaculares de la Costa Vasca, a pocos kilómetros de San Sebastián. Contemplando la estrecha bocana que da entrada al puerto más importante de San Sebastian Region, parece mentira que barcos de gran tamaño hayan atracado aquí desde tiempos inmemorables. Y es que Pasaia fue el principal puerto ballenero de Europa, desde donde durante siglos zarparon las grandes expediciones vascas a Terranova.
Albaola, la factoría marítima vasca Albaola, ubicada en Pasai San Pedro, representa el valor del patrimonio marítimo en San Sebastian Region. Albaola centra su actividad en la reconstrucción, recuperación y puesta en valor de embarcaciones históricas, utilizando la tecnología marítima artesanal. Actualmente, está construyendo una réplica del ballenero San Juan, el primer modelo carguero transoceánico del siglo XVI construido en 1563 en Pasaia.
Invierno Winter 2018 |
GIPUZKOA
27
PASAIA MARITIME FESTIVAL 2018 The first gathering of traditional boats takes place in Pasaia from May 17 – 21, 2018. Attractions include the 1779 French frigate Hermione, which achieved fame by taking the Marquis de Lafayette to America to fight in the War of Independence.
T
he biennial five-day event brings together an important collection of traditional and historical boats from all over Europe, making it one of the most important events in the Basque Country this year. For five days, visitors will enjoy the cosmopolitan atmosphere, and culture, music, and food in the fishing villages around the bay. Pasaia will be the focus of European maritime culture for the duration of the festival.
The town pays tribute to its seafaring past by hosting a maritime festival in the bay One of the festival’s main attractions is the Hermione, a replica of the famous French ship which sailed from 1779 to 1793. The reconstruction started in Rochefort in 1997 but wasn’t launched until September 7, 2014. Following its maiden
voyage to the US, the ship returned to France in 2015. Before sailing into Pasaia in 2018, the Hermione will visit several international ports. Pasaia is located a short distance from San Sebastián, in one of the most spectacular bays on the Basque Coast. The mouth of the bay looks so narrow that it is hard to believe that it conceals the biggest harbour in the region, where enormous vessels have moored for centuries. Indeed, Pasaia was once Europe’s biggest whaling port, where great Basque expeditions set sail for Newfoundland.
Albaola, the Basque maritime factory Located in Pasai San Pedro, the Albaola project is the ultimate expression of the rich maritime heritage of the San Sebastian Region. The aim of Albaola is to raise awareness about Basque maritime traditions and recover and rebuild traditional boats using traditional methods. Currently, an exact replica the San Juan whaling ship is being built in the shipyard. The San Juan was the first transatlantic cargo ship of the 16th century, and was built in Pasaia in 1563.
28
| Invierno Winter 2018
Gipuzkoa
LA RUTA DEL HIERRO La Ruta del Hierro da a conocer un patrimonio cultural único formado por minas, carboneras y fraguas
Mirandaola. de Zerain, el puente de Ormaiztegi, el complejo minero de Mutiloa, las Minas de Arditurri, el Museo de la Máquina Herramienta de Elgoibar y el Museo de la Industria Armera de Eibar. Sin embargo, el visitante además de este rico patrimonio industrial también puede descubrir parajes naturales muy pintorescos, ciudades configuradas en torno a la producción del hierro y creaciones de artistas contemporáneos. Una experiencia única que combina arte, historia y naturaleza. Mirandaola, Foto Nuria Palomero Fernández.
G
tado este mineral y, con la Revolución Industrial, se creó una industria siderúrgica importante que dejó en la zona una profunda huella, tanto en el paisaje como en el tejido urbano.
Desde hace miles de años, los habitantes de las regiones pirenaicas han explo-
La Ruta del Hierro atestigua y da a conocer un patrimonio cultural único formado por minas, carboneras y fraguas, al tiempo que incluye el hábitat de los obreros y de los maestros de la fragua. En Gipuzkoa concretamente destacan las ferrerías de Agorregi y Mirandaola, el Museo del Hierro Vasco, el parque Cultural
ipuzkoa posee una larga tradición y un extenso patrimonio vinculado a la industria siderúrgica. La denominada Ruta del Hierro, que atraviesa las tierras del Principado de Andorra, Cataluña, Languedoc-Rosellón, Aquitania y el País Vasco, tiene como objetivo poner en valor esta actividad que ha sido uno de los pilares fundamentales de la economía de nuestro territorio.
Molino de Agorregi / Agorregi water mill.
Puntos de Interes FERRERÍAS Mirandaola. Ferrería Hidráulica del siglo XV en Legazpi.
Mutiloa. El coto es uno de los mejor conservados y se ha recuperado el itinerario del tren minero.
Agorregi. Complejo ferro-molinero del siglo XVIII en el parque de Pagoeta (Aia).
MUSEOS
MINAS
Eibar. Museo de la Industria Armera.
Zerain. Parque cultural en el que se puede visitar el complejo minero de Aizpea.
Legazpi. Museo del Hierro Vasco, integrado en el complejo de Mirandaola.
Elgoibar. Museo de la Máquina Herramienta.
Invierno Winter 2018 |
GIPUZKOA
29
Apart from the industrial heritage, the area boasts outstanding scenery and works by contemporary artists
Complejo Minero Aizpea, Zerain. / Mining Complex Aizpea, Zerain.
THE IRON ROUTe
T
he iron industry has enjoyed a long tradition in Gipuzkoa as evidenced by the wealth of industrial heritage which lives on today. The aim of the Iron Route, which goes through Andorra, Catalonia, Languedoc-Rousillon, Aquitaine and the Basque Country, is to highlight the cultural importance of the iron-making industry, once one of the main pillars of the region’s economy. Although the inhabitants of the regions surrounding the Pyrenees had already been exploiting the area’s natural mineral deposits for thousands of years, it was the iron-mak-
ing industry which developed during the Industrial Revolution that left a deep imprint on the rural and urban fabric of the area. The mines, charcoal kilns, ironworks, and workers’ and master ironworkers’ dwellings along the Iron Route bear witness to this unique cultural heritage and allow visitors to explore the region’s past. Notable examples in Gipuzkoa are the Agorregi and Mirandaola ironworks, the Basque Iron Museum, Zerain Cultural Park, the Ormaiztegi viaduct, the Mutiloa Mining Complex, the Arditurri mines, the Elgoibar Machine Tool Museum and the Eibar Arms Industry Museum. Apart from the rich industrial heritage, the area boasts outstanding scenery, interesting works by contemporary artists, and towns which grew up around the iron industry. A combination of art, history, and nature guaranteed to offer visitors a unique tourist experience.
Places of interest IRONWORKS Mirandaola. A 15th-century foundry located in the town of Legazpi. Agorregi. An 18th-century water mill forge complex in Pagoeta Park (Aia). MINES Zerain. The Aizpea Mine, part of the Zerain Cultural Park. Mutiloa. One of the best preserved mines in the region including a walking trail along the disused mining railway line. MUSEUMS Elgoibar. Machine Tool Industry. Eibar. Arms Industry Museum. Legazpi. Basque Iron Industry Museum (at the Mirandaola mining complex).
Desde 1886 Narrika Kalea, 15 Donostia/San Sebastián· T.: 943 425 606 www.pasteleriaotaeguionline.com
30
| Invierno Winter 2018
Gipuzkoa
PASAIA, EL PEQUEÑO EDEN DE VICTOR HUGO
El escritor Victor Hugo estuvo en Pasajes San Juan y hoy puede visitarse la casa-museo.
C
uando Victor Hugo vino a Pasajes en 1843 nunca llegaría a imaginar que la casa donde habitó se conocería años más tarde como la Casa de Victor Hugo, convertida hoy en oficina de turismo y en un museo en su honor, que puede visitarse de manera gratuita. Describió el pueblo pesquero como “este pequeño edén resplandeciente adonde llegué por azar, y sin saber dónde estaba”, porque Víctor Hugo llegó de Donostia a Pasaia caminando por el monte Ulia. Hoy en día, este recorrido de casi 8 km es un tramo del sendero del litoral Talaia, que va
desde Bidart hasta Donostia. El camino ofrece paisajes espectaculares, acantilados y bucólicos miradores sobre el faro de la Plata rodeada de árboles.
Pasaia, “este pequeño edén resplandeciente adonde llegué por azar, y sin saber dónde estaba” Sin dudar un instante, Hugo volvió a Donostia a recoger sus cosas. Lo tenía claro, iba a trasladarse a Pasai Donibane y a conseguir habitación. El escritor tenía fama de gourmet y sobre su mesa de tapete verde daba buena cuenta a unos 9 platos en una sentada. Pescado fresco, carne de calidad, verdura arrancada en el riachuelo esa misma mañana, postres de fruta de temporada o, crema de chocolate. Es otra de las tradiciones que perviven hasta nuestros días, pues es de sobra conocido que en Pasajes San Juan se come y se bebe bien.
Casa de Victor Hugo Donibane, 63 20110 - Pasajes San Juan (Pasai Donibane) Horario del Museo / Museum opening hours Martes - sábado / Tuesday - Saturday: 10:00-14:00h / 16:00-18:00h Domingo / Sunday: 10:00-14:00h Donostia/ San Sebastián --> Pasaia (5 min.)
Invierno Winter 2018 |
Pasaia, “a little glittering Eden I came upon by chance, I had no idea where I was”
W
hen Victor Hugo visited Pasajes-San Juan (Pasai Donibane in Basque) in 1843, he could hardly have imagined the house he stayed in would eventually be turned into a tourist office and a museum in his honour. Known locally as “la Casa de Victor Hugo”, admission to the museum is free. When he discovered the fishing village by chance while walking from San Sebastian over Mount Ulía, he described it as “a little glittering Eden I came upon by chance, I had no idea where I was”.Today, this just under 8km-long walk, which features outstanding scenery with several viewing
GIPUZKOA
VICTOR HUGO’S LITTLE EDEN IN PASAJES-SAN JUAN The museum-house where writer Victor Hugo once stayed is open for visits.
points overlooking the cliffs as well as the iconic La Plata lighthouse and forest, is part of the Talaia coastal path which goes from Bidart (France) to San Sebastian. Without a moment’s hesitation, Hugo went back to San Sebastian and picked up his belongings, his heart set on finding a room in the quaint little village. He had a reputation as a lover of fine food and was known to eat up to nine courses at one sitting, including excellent fish and meat, vegetables picked along the river bank at dawn, followed by seasonal fruit or chocolate custard for dessert. The tradition of eating and drinking well at Pasajes San Juan is one that lives on today.
31
quienes nos visitan están leyendo
tour magazine Da a conocer tu establecimiento en la Revista de los Hoteles de Euskadi Zure negozioaren berri eman Euskadiko Hoteletako Aldizkarian Desde 1998 se edita en castellano e inglés, y se distribuye trimestralmente de forma gratuita en todas las habitaciones de los hoteles de 3, 4 y 5* de Gipuzkoa, Bizkaia y Araba.
Tour Magazine Pº Urumea 6, bajo B · 20004 Donostia / San Sebastián · Tel.: 943 473 202 · info@tour-magazine.com
Invierno Winter 2018 |
GIPUZKOA
Malkorra
Hotel&Restaurant
33
Ubicado en Oiartzun, a 12 Km de San Sebastián, cuenta con 8 habitaciones.
M
alkorra es un pequeño hotel lleno de encanto, ubicado en un entorno natural con unas vistas inmejorables sobre San Sebastián, y en cuyas instalaciones el relajo y la tranquilidad está siempre garantizados. Su importante apuesta gastronómica se basa en una carta en la que los productos de temporada mandan y en la que tradición y vanguardia se mezclan con naturalidad de la mano de importantes chefs locales con amplia experiencia en los mejores restaurantes donostiarras.
The new 8-room hotel is in Oiartzun, 12 Km from San Sebastian.
M
alkorra is a charming boutique hotel located in beautiful natural surroundings with spectacular views of San Se-
bastian. It’s an oasis of peace and tranquillity. The restaurant, one of the most important aspects of the new project, specializes in a natural blend of traditional and ultramodern cuisine featuring seasonal produce cooked by prominent local chefs with experience at major San Sebastian restaurants.
Malkorra Hotel&Restaurant Gurutze Bidea, 33 - 20180 Oiartzun T.: 943 495 030 www.casamalkorra.com
Donostia/ San Sebastián --> Oiartzun (15 min.)
DISCOVER THE WONDERS OF TXAKOLI
HIRUZTA BODEGA
DESCUBRE Y DISFRUTA DEL TXAKOLI
B
odega Hiruzta, a renowned family-run txakoli winery and restaurant, offers traditional Basque cuisine and guided winery tours which include the history of txakoli in the region. Set in beautiful natural surroundings at the foot of Mount Jaizkibel in Hondarribia, Hiruzta is the ideal place to experience the culture and gastronomy of the Basque Country. The guided tours of the winery include a walk through the vineyard, a tour of the winery to see how the local white wine is made, a lesson on the history of txakoli
and its connection with the town of Hondarribia, and a wine tasting, which includes a sampling of other local produce.
E
sta bodega familiar, todo un referente en enoturismo, ofrece cocina tradicional vasca en su restaurante y visitas guiadas para descubrir la historia del txakoli. Situada en Hondarribia, en las faldas del Jaizkibel, Hiruzta es un lugar único en el que disfrutar de la cultura y gastronomía vasca. La bodega ofrece visitas guiadas, en ellas el visitante conocerá la histórica
relación del txakoli con el pueblo de Hondarribia, paseará por el viñedo, conocerá el proceso de elaboración del txakoli y tendrá la oportunidad de degustarlo junto con un aperitivo elaborado con productos locales.
Hiruzta Bº Jaitzubia, 266 - Hondarribia Reservas +34 943 104 060 reservas@hiruzta.com www.hiruzta.com
34
| Invierno Winter 2018
Gipuzkoa
THE BASQUE ROUTE
DE RUTA POR EUSKADI SUR LES ROUTES DU PAYS BASQUE www.euskaditurismo.eus www.turismo.euskadi.eus/es/rutas/ the-basque-route/aa30-12379/es www.thebasqueroute.eus
Un circuit de 7 étapes pour découvrir les différents visages du Pays Basque espagnol.
Q
u’est-ce que vous préférez… les plages et les petits villages de pêcheurs ? Les villes qui semblent avoir été créées hier ? Les forêts enveloppées de brume matinale ? Les monts tapissés de vertes prairies ? Les routes solitaires (et parfois tortueuses) qui vous conduiront jusqu’au cœur même d’Euskadi, le Pays basque espagnol ? Ou les vignobles qui dessinent un paysage spectaculaire ?
Una ruta de 7 etapas por las diferentes caras de Euskadi.
P
refieres… ¿Playas y pueblitos pesqueros? ¿Ciudades que, parece, fueron creadas ayer? ¿Bosques vestidos con niebla mañanera? ¿Montes alfombrados con verdes prados? ¿Carreteras solitarias (y con alguna que otra curva) que te conducirán hasta el mismo corazón de Euskadi? ¿Viñedos que forman un paisaje espectacular? Euskadi te espera y para que puedas organizar tu estancia como prefieras, te propone The Basque Route (#thebasqueroute), una ruta en la que podrás descubrir las diferentes caras de Euskadi; vivir en cada lugar tu propia experiencia; recomendar y convertirte en embajador de la ruta; y, por supuesto, volver, ya que siempre tendrás algo nuevo que descubrir. ¡Buen Viaje!
Seven stages reveal the many faces of the Basque Country.
S
o you fancy a little sightseeing… what about some beaches and fishing villages? Or modern, exciting architecture? How about forests shrouded in mist or mountains of lush green meadows? Or why not take a quiet back road into the heart of the Basque Country? And who can resist a landscape of vineyards? Find somewhere to stay and discover the many faces of the Basque Country on The Basque Route (#thebasqueroute); experience each place for yourself; become an ambassador of the route and share it with your friends and family; and most of all, make sure you come back, there’s always something new to see! Enjoy your trip!
Euskadi vous attend et pour que vous puissiez organiser votre séjour à votre guise, nous vous proposons The Basque Route (#thebasqueroute), un circuit qui vous permettra de découvrir les différents visages du Pays basque espagnol ; de vivre à chaque endroit votre propre expérience ; de le recommander et de vous transformer en son ambassadeur ; et, bien sûr, de revenir, car il y aura toujours du nouveau à découvrir. Bon voyage !
Invierno Winter 2018 |
GIPUZKOA
35
• 849 kms.
• 849 kms.
• 849 kms.
• 109 Paisajes
• 109 Landscapes
• 109 Paysages
• 70 Experiencias Turísticas
• 70 Tourist Attractions
• 70 Expériences Touristiques
1. Bilbao - Lekeitio (111 km.) Siempre, siempre junto al Cantábrico
1. Bilbao - Lekeitio (111 km.) For a scenic drive along the coast
1. Bilbao - Lekeitio (111 km.) Toujours au bord de la mer Cantabrique
2. Lekeitio - Zarautz (86,5 km.) Menú del día: mar y montaña
2. Lekeitio - Zarautz (86,5 km.) For seascapes and mountains
2. Lekeitio - Zarautz (86,5 km.) Au menu du jour : mer et montagne
3. Zarautz - San Sebastián (87 km.) ¿Destino? El Reino de la gastronomía
3. Zarautz - San Sebastian (87 km.) To the home of good food
4. San Sebastián - Vitoria-Gasteiz (170,5 km.) Viaje al centro de la Gipuzkoa verde
4. San Sebastian - Vitoria (170,5 km.) Into the green heart of Gipuzkoa
3. Zarautz - Saint-Sébastien (87 km.) Prochaine destination ? Le royaume de la gastronomie 4. Saint-Sébastien - Vitoria (170,5 km.) Voyage au cœur du Guipúzcoa vert
5. Vitoria-Gasteiz - Laguardia (130,5 km.) Dólmenes, viñedos, llanuras y titanio
5. Vitoria - Laguardia (130,5 km.) For wide open plains, vineyards, dolmens, and titanium buildings
6. Laguardia - Orduña (107 km.) Donde nacen los ríos
6. Laguardia - Orduña (107 km.) Where rivers rise
6. Laguardia - Orduña (107 km.) Là où naissent les rivières
7. Orduña - Bilbao (132,5 km.) De la Edad Media hasta Bilbao (y más allá)
7. Orduña - Bilbao (132,5 km.) Where medieval meets avant-garde
7. Orduña - Bilbao (132,5 km.) Du Moyen-âge jusqu’à Bilbao (et au-delà)
5. Vitoria-Gasteiz - Laguardia (130,5 km.) Dolmens, vignobles, plaines et titane
FINES DE SEMANA DE FEBRERO DE 2018
VEN A LA RIOJA Y DISFRUTA DE LOS MEJORES PINCHOS Mรกs informaciรณn: www.lariojacapital.com
Colabora:
Invierno Winter 2018 |
GIPUZKOA
37
Hotel Iturregi (Getaria)
RELAJante estancia ENTRE VIÑEDOS TAKE IT EASY AMONG THE VINES Hotel Iturregi in Getaria is a small, luxurious and charming four star establishment in a relaxing natural setting, the ideal place to get away from it all.
RURAL ELEGANCE Right from the start, the place will make an impression on you as soon as you arrive, for two reasons: firstly due to the beauty, impeccable taste and harmony of the interior design in this renovated homestead and secondly, due to its truly impressive views.
E
ntre viñedos de Txakoli, con una bella fachada de amplios ventanales que ofrecen vistas espectaculares al faro de Getaria y a toda la costa vasca, el hotel Iturregi ofrece a sus huéspedes un espacio de paz y tranquilidad en plena naturaleza. Situado a menos de un kilómetro del casco histórico, del puerto deportivo y de la playa de Getaria, para acceder hasta el hotel Iturregi es necesario utilizar una carretera que recorre numerosas plantaciones de Txakoli (el vino blanco y chispeante típico de la zona), que sugieren ya lo relajante de la próxima estancia en este agradable espacio natural. El hotel Iturregi de Getaria es un pequeño, lujoso y encantador cuatro estrellas situado en un espacio de relajante tranquilidad, en plena naturaleza, el lugar ideal para evadirse por completo del ajetreo diario.
LA ELEGANCIA DE LO RURAL De entrada, la llegada impresiona por dos motivos, uno, por la belleza, el buen gusto y la armonía de la decoración de este caserío rehabilitado y dos, por las verdaderamente impresionantes vistas que desde él se divisan. El hotel posee ocho exclusivas habitaciones (seis dobles y dos suites) y cada una de ellas guarda relación con los pueblos y montañas guipuzcoanas que les han dado su nombre (Orio, Zumaia, Azkizu, Igeldo, Jaizkibel, Zarautz, y las suites Iturregi y Getaria). Como ejemplo, la habitación Jaizkibel. Jaizkibel es uno de los muchos mon-
tes de la costa vasca que se pueden ver desde la cama de esta habitación, cuyas impresionantes vistas también se pueden disfrutar desde su original bañera situada junto a la ventana del cuarto de baño. En la parte trasera del hotel se encuentra otro de sus gratos atractivos; la piscina de agua rasante, rodeada en parte por la ladera del monte y en la que se ha mantenido parcialmente uno de los muros que pertenecía al antiguo caserío.
S
et among Txakoli vines with a beautiful façade of large windows offering you spectacular views of Getaria lighthouse and the whole Basque coast, Hotel Iturregi provides its guests with peace and quiet in a natural setting. Located less than a kilometre from Getaria town centre, marina and beach, the road leading to Hotel Iturregi winds through several Txakoli plantations (source of the lively white wine that is typical in this area), gives you a glimpse of the relaxation ahead of you in these beautiful natural surroundings.
The hotel has eight exclusive bedrooms (six doubles and two suites) and each of them is related to the villages and mountains of Guipuzkoa giving them their name (Orio, Zumaia, Azkizu, Igeldo, Jaizkibel, Zarautz, and the Iturregi and Getaria suites) such as the Jaizkibel bedroom for example. Jaizkibel is one of the many mountains on the Basque coast that you can spy right from your bed in this room, with equally impressive views from its original bath tub alongside the bathroom window. To the rear of the hotel we find another of its great attractions; the deck-level swimming pool, surrounded partly by the mountain’s slopes where one of the walls belonging to the old homestead has been partially maintained.
Hotel Iturregi Bº Askizu z/g - 20808 Getaria Tel. +34 943 896 134 info@hoteliturregi.com www.hoteliturregi.com Nº Registro E. Turística: HSS 00691 Donostia/ San Sebastián --> Getaria (20 min.)
| Invierno Winter 2018
Tour Magazine
Tour Magazine
38
Tour Magazine estrena nueva web
Desde Tour Magazine hemos iniciado una nueva etapa con un cambio de imagen, una nueva cabecera, una página web renovada y una decidida apuesta por las redes sociales.
C
oincidiendo con la publicación del número de invierno, Tour Magazine estrena nueva página web del grupo. La web www. tour-magazine.com nace con el objetivo de ofrecer a los usuarios un sitio web único, que recoja todos los contenidos de las tres publicaciones, además de todos los datos referidos a nuestro grupo editorial. Con esta nueva web, hemos querido reforzar nuestra estrategia digital y mejorar la presencia en internet con el objetivo de aumentar nuestra notoriedad en el entorno online. Desde hace unos meses estamos llevando a cabo una estrategia de cambio, cuya principal clave ha sido la de crear una nueva cabecera con la que hemos querido unificar las ediciones Tour Magazine de Bizkaia, Álava y Gipuzkoa. Para ello, llevamos a cabo un restyling de la marca con un cambio sutil en la tipografía. Quisimos también dar una mayor presencia a nuestra marca, Tour Magazine, dejándola fuera de la fotografía, elemento que domina todas nuestras portadas desde 1998. Desde el grupo Tour Magazine editamos revistas orientadas al turismo nacional e internacional que visitan las tres provincias vascas. Se trata de una revista
bilingüe (castellano/inglés) de cortesía, que se distribuye en las habitaciones de los hoteles de 3*, 4* y 5* de Euskadi, y que se adapta al momento en el que nos visitan (primavera, verano, otoño e invierno). En Tour Magazine queremos in-
formar al turista de lo que se puede hacer durante su estancia en nuestro territorio. Los mejores planes, rutas, recomendaciones, gastronomía, compras, ocio, cultura o agenda de actividades, son algunos de nuestros contenidos.
Invierno Winter 2018 |
Tour Magazine
39
Tour Magazine launches new website
Things are moving at Tour Magazine. In addition to our new corporate image and magazine masthead, we’ve overhauled our website and increased our social media presence.
T
o coincide with the winter issue, Tour Magazine has launched a new website, www.tour-magazine.com, which aims to offer a one-stop site where users can find our publishing details and read the articles that appear in the group’s three magazines. The new website is part of a bid to increase our online presence by improving our digital strategy and enhancing our internet profile.
the main features has been the modification of the magazine masthead to unify the three publications: Tour Magazine de Bizkaia, Tour Magazine de Alava and Tour Magazine de Gipuzkoa. In an effort to reinforce our brand, the new masthead appears over and separate from the photographs which have dominated the cover since 1998. A slightly different font was also selected for the masthead during the restyling process.
The group has been undergoing a change in strategy over the last few months. One of
The Tour Magazine publications are aimed at Spanish and foreign visitors to the
three Basque provinces. Four issues (spring, summer, autumn, and winter) of the complimentary, bilingual Spanish/ English magazine are distributed annually in 3*, 4* and 5* hotels all over the Basque Country. As our aim is to inform visitors to the region about what to do and see, the magazines include travel features, routes and itineraries, recommendations, food and restaurants, shopping ideas, leisure activities, cultural articles, and a ‘what’s on’ section.
| Invierno Winter 2018
Leisure & Culture
Leisure & Culture
Ocio y Cultura
40
< Cartel de la película “Handia”. “Handia” movie poster. te del Museo San Telmo (San Sebastián) se muestran un sombrero, un par de guantes, una horma de zapato, una silla y un dibujo a tamaño natural del gigante. En su pueblo natal, Altzo, se pueden hacer distintos recorridos para conocer los lugares en los que vivió Miguel Joaquín, como la marca de su altura que hay en el atrio de la iglesia del pueblo.
EL GIGANTE DE ALTZO
En el Museo San Telmo se exponen los objetos personales de este extraordinario hombre y la película “Handia” muestra su vida.
L
a película Handia (grande en euskera) estrenada recientemente en los cines, nos brinda la oportunidad de descubrir la historia del Gigante de Altzo, un hombre que vivió en este pueblo guipuzcoano y cuya estatura llegó a alcanzar los 2,42 cm. Miguel Joaquín de Eleicegui nació en 1818 en el caserío Ipintza de Altzo, un municipio cercano a Tolosa (Gipuzkoa). Su infancia y adolescencia transcurrieron normalmente, pero al cumplir los 20 años sufrió una enfermedad grave que le hizo crecer desmesuradamente.
Su padre y hermano, junto a un vecino de un pueblo cercano, decidieron sacar partido de su excepcional estatura, y comenzaron a exhibirle por España y Europa. Documentos de la época acreditan que incluso conoció a la reina Isabel II en Madrid, al rey Luis Felipe en Francia, a la reina María de la Gloria en Portugal y a Victoria I en Inglaterra. Este impresionante hombre alcanzó una gran popularidad en la época y todo tipo de leyendas engrandecieron el mito, dicen que comía como tres hombres y bebía 20 litros de sidra. En la exposición permanen-
Invierno Winter 2018 |
ocio & cultura
41
THE GIANT OF ALTZO San Telmo Museum is showing “Handia”, a film about the life of this extraordinary figure, and hosting an exhibition of his personal possessions.
M
iguel Joaquín de Eleicegui nació en Recently released in cinemas, “Handia” (the Basque word for ‘big’) portrays the life of the 2.42m-tall giant from the town of Altzo. Miguel Joaquín de Eleicegui was born in 1818 on a farm called Ipintza in Altzo, a rural district near Tolosa (Gipuzkoa). Foto/Photo: Ricardo Iriarte. Although he had had a normal childhood and adolescence, he suffered a serious illness at the age of twenty which caused him to grow suddenly and unnaturally.
Foto/Photo: Ricardo Iriarte.
Seeing an opportunity to capitalize on his exceptional height, his father, brother, and a friend from a nearby town, toured Spain and Europe displaying him in public. On his travels, he is recorded to have met Queen Isabella II in Madrid, King Louis-Philippe in France, Queen Maria II in Portugal, and Queen Victoria in England.
An imposing figure of a man, he was very popular in his day and legends abound, further enhancing the myth. He was reputed to eat as much as three men and drink up to twenty litres of cider. A hat, pair of gloves, shoe, chair, and drawing owned by the giant can be seen in the permanent exhibition at San Telmo Museum, San Sebastian. In his native town of Altzo, visitors can tour the places Miguel Joaquín used to frequent and see the notch which marks his height in the atrium of the church.
Ricas especialidades a la brasa. Pruebe nuestros arroces, txuleta de Asteasu, pulpo y tortilla de patatas también a la brasa. Delicious char-grilled fare. Try our rice dishes, locally-sourced steak, octupus, and potato omelette, all cooked over charcoal. Av. Zarautz, 6 · 20018 Donostia / San Sebastián · T.: 943 218 906 · www.larebotika.es
42
| Invierno Winter 2018
Leisure & Culture
Eureka! Zientzia Museoa En Eureka! Museoa contamos también con un Planetario digital 3D donde bajo una cúpula-pantalla de 360º viajarás a través del Universo. En la sala Animalia, conocerás 20 animales de tres ecosistemas diferentes y, si lo deseas, incluso podrás tocarlos en las visitas guiadas. El objetivo de esta sala es el de fomentar el respeto hacia la naturaleza y los seres vivos.
And you won’t want to miss our simulators. You can ride a big dipper, test drive a F1 racing car, practise your flying skills on the MaxFlight simulator or travel into space on the Orion 3D spacecraft. Make sure to find time for a great day out with friends and family!
Y como complemento del museo, en la sala de simuladores podrás realizar viajes llenos de emoción con las montañas rusas, el automóvil de Formula1, el simulador de vuelos Maxflight o la nave espacial Orión de 3D. Como se ha dicho, un plan inmejorable para vivirlo con los amigos o la familia.
C
ome to the Eureka! Science Museum for a visit full of science and fun.
E
ureka! Zientzia Museoa te ofrece un plan inmejorable que combina a la perfección la diversión y el conocimiento científico.
Con ayuda de más de 170 módulos interactivos, distribuidos en 8 salas diferentes, podrás ver cómo es tu cuerpo por dentro, las rarezas o curiosidades de la luz te dejarán deslumbrado, te mostraremos cómo nos engañan los sentidos e incluso tendrás la oportunidad de jugar con la electricidad.
As you explore the 8 halls and 170 interactive exhibits of the museum, discover what your body looks like on the inside, and we’ll show you how your senses can sometimes trick you. You’ll learn some fascinating facts about light and we’ll even let you have some fun with electricity.
EUREKA! ZIENTZIA MUSEOA
You can explore the universe under the 360º dome of the museum’s 3D digital planetarium. And don’t miss Animalia, where there are twenty different animal species from three different ecosystems waiting to meet you. On guided tours, you’re even allowed to pet them. At Animalia, we aim foster respect for nature and living creatures.
Fines de semana y festivos animaciones incluidas en la entrada. / Live shows included at weekends and holidays.
Mikeletegi Pasealekua, 43 20009 Donostia / San Sebastián T.: 943 012 478 Abierto todos los días excepto / Open every day except: 25/12 y 01/01 Aparcamiento gratuito / Free parking Bus 17, 28
Consultar programación en: / Check programme for details: www.eurekamuseoa.es
Invierno Winter 2018 |
ocio & cultura
43
pioneer in the art of video installation
Paloma Navares
pionera de la
videoinstalación © Paloma Navares. Sombras del sueño profundo, video instalación sonora (1986).
H
asta el 4 de febrero, esta sala acoge la exposición Paloma Navares. Iluminaciones (1977-2017) que celebra cuatro décadas de la trayectoria de la artista multimedia. Paloma Navares desarrolla un lenguaje en el que se hibrida cuerpo y tecnología, lo cotidiano y lo extraordinario, la memoria de la historia y el sueño o la pesadilla en el futuro. Sus obras aparecen como iluminaciones y transparencias con una fragilidad que rechaza la materia, imágenes luminosas y entre penumbras, que ironizan sobre el futuro y subvierten el pasado.
T
he exhibition Paloma Navares. Iluminaciones (1977-2017), on at Kubo-Kutxa until February 4, celebrates four decades of the multimedia artist’s career. In her work, Paloma Navares develops a hybrid language, combining technology and the human body, the everyday with the extraordinary, the memory of history with future dreams and nightmares. Her fragile illuminations and transparencies, bright images and shadows, appear to subvert the past and cast an ironic glance towards the future.
The modern gaze of
Berenice Abbott La moderna mirada
H © Berenice Abbott / Commerce Graphics / Getty Images. Flatiron building. Madison square (1938).
asta el 25 de marzo, esta sala acoge la exposición Topografías de la fotógrafa Berenice Abbott (1898-1991). Esta exposición, muestra la icónica obra de la fotógrafa estadounidense, a través de 82 obras realizadas entre 1926 y 1961. Una selecta muestra de fotografías y una buena ocasión para conocer de primera mano la obra de esta fotógrafa de mirada inteligente y vida apasionante que es una de las fotógrafas más importantes del siglo XX. Nacida en Springfield (Ohio, Estados Unidos), Berenice Abbott estudió primero periodismo, antes de trasladarse a Nueva York en 1918 para reorientarse y formarse en el arte de la escultura y terminar ejerciendo como fotógrafa durante 6 décadas.
Sala Kubo-kutxa Entrada Gratuita / Free Admission Horario / Opening hours: Martes - domingo: Open Tuesday to Sunday: 11:30h. - 13:30h. / 17:00h. - 21:00h. Zurriola, 1 (Kursaal) 20002 Donostia / San Sebastián T.: 943 012 400 www.sala-kubo-aretoa.eus
T
opografías, an exhibition of the work of photographer Berenice Abbott (1898-1991) is on at Kutxa Kultur Artegunea until March 25. The exhibition comprises 82 photographs, taken between 1926 and 1961, from the American artist’s iconic body of work. Don’t miss this opportunity to see an excellent representation of the work of one of the most important photographers of the 20th century. Known for her fascinating life and intelligent eye, Berenice Abbott was born in Springfield, Ohio (USA) where she studied journalism before moving to New York in 1918 where she changed direction and studied sculpture. She later went on to become a photographer, a career that spanned sixty years.
kutxa Kultur Artegunea Entrada Gratuita / Free Admission Horario / Opening hours: Martes - domingo: From Tuesday to Sunday: 11:30h. - 13:30h. / 17:00h. - 21:00h. Tabakalera. Pza. de las Cigarreras, 1 20012 Donostia / San Sebastián T.: 943 001 730 www.kutxakulturartegunea.eus
Gipuzkoa,
museos infinitos infinite museums
Arqueología e historia / Archaeology & history Arte / Art Ciencia, técnica e industria / Science, technology & industry Gastronomía / Gastronomy Hierro / Iron Mar / Sea Minerales y fósiles / Minerals & fossils Modo de vida tradicional / Traditional way of life Naturaleza / Nature Donostia/ San Sebastián Mutriku
Zumaia
Getaria Orio
Zarautz
Zestoa
Aia
Elgoibar Azpeitia
Eibar
Larraul
Azkoitia Elgeta
Tolosa Bergara Urretxu Zumarraga Legazpi
Eskoriatza Leintz-Gatzaga
Oñati
Ezkio-Itxaso
Ordizia Beasain Ataun Zerain Segura Idiazabal Ormaiztegi
Zegama
www.gipuzkoakomuseoak.eus
Irun Pasaia Rentería Oiartzun Astigarraga
Memoria Historikoaren Euskal Interpretazio Zentroa / Centro Vasco de Interpretación de la Memoria Histórica (Elgeta)
Barandiaran Museoa / Museo Barandiaran (Ataun)
Igartza monumentu Multzoa / Conjunto medieval de Igartza (Beasain)
Urrelur Mineral eta Fosilen Museoa / Museo de Minerales y Fósiles Urrelur (Urretxu) Foto: Unai Azarola
Algorri, Zumaiako Natur Baliabideen Interpretazio Zentroa / Algorri, Centro de Interpretación de los Recursos Naturales de Zumaia
Aquarium (Donostia – San Sebastián)
Real100museoa / Museoreal100 (Donostia – San Sebastián)
Victor Hugo Etxea / Casa Victor Hugo (Pasaia)
Nautilus. Mutrikuko Ikasgune Geologikoa / Nautilus. Centro de Interpretación Geológica de Mutriku (Mutriku)
Historia eta artearen Museoa / Museo de arte e historia (Zarautz)
Antioko Interpretazio Zentroa / Centro de Interpretación de La Antigua (Zumarraga)
Euskal Burdinaren Museoa / Museo del Hierro Vasco (Legazpi) Foto: Iosu Altzelai
46
| Invierno Winter 2018
Leisure & Culture
tribute to Picasso’s Guernica
San Telmo MuseoA rinde homenaje al Guernica San Telmo Museoa Plaza Zuloaga, 1 20003 Donostia/San Sebastián T.: +34 943 481 580 www.santelmomuseoa.eus
E
l Museo San Telmo es uno de los más antiguos del País Vasco. Se encuentra ubicado en plena Parte Vieja de Donostia, y su sede une un convento del siglo XVI con una ampliación arquitectónica de vanguardia. Es el único museo de su entorno que ofrece un recorrido por la historia, las costumbres, la cultura y los modos de vida de la sociedad vasca. Una visita atractiva, con un valioso patrimonio y recursos audiovisuales e interactivos, para adentrarse en el corazón de la sociedad vasca desde sus orígenes hasta hoy. Además de su exposición permanente, a lo largo de todo el año el museo programa numerosas actividades y exposiciones temporales. En 2018, hasta el 25 de febrero, se puede visitar La risa del espacio (Guernica). José Ramón Amondarain, la muestra con la que el Museo San Telmo rinde homenaje a la obra de Picasso y rememora el bombar-
Foto Oskar Moreno.
deo de Gernika en su 80 aniversario. Es un proyecto en el que el museo donostiarra colabora con Artium, Centro-Museo Vasco de Arte Contemporáneo -su director, Daniel Castillejo, es el comisario de la muestra-, para proponer, de la mano del artista José Ramón Amondarain, una reflexión conceptual que parte de la memoria, la experiencia y el conocimiento para pensar las distintas posibilidades de la práctica del arte en relación con el símbolo más potente y con mayor grado de penetración como obra de arte en el subconsciente visual de la historia del último siglo, el Guernica de Picasso.
S
Foto Oskar Moreno.
an Telmo Museum is one of the oldest museums in the Basque Country. Located in the heart of San Sebastian’s Old Quarter, the museum is housed in a 16th century Dominican convent with a modern new annex. It is the only museum in the area that chronicles the history, customs, culture, and way of life of the Basque people. The exhibits, interactive resources and films takes visitors on a fascinating journey through the history of the Basques from their origins to the present day. Apart from the permanent collection, the museum offers a wide range of temporary exhibitions and activities throughout the year. The Laughter of Space (Guernica), on at San Telmo until February 25, 2018, is José Ramón Amondarain’s tribute to Picasso’s work on the 80th anniversary of the bombing of Gernika. Co-produced with the Basque Museum-Center of Contemporary Art – Artium, under the curatorship of is director Daniel Castillejo. In the exhibition, José Ramón Amondarain uses his memory, experience, and knowledge to reflect on the different artistic possibilities of Picasso’s Guernica, one of the most powerful and deeply penetrative symbols of art to enter our subconscious in the history of the last century.
23 Otsaila / Febrero / February Victoria Eugenia
HÁBITAT CÍA DANIEL DOÑA
23 Urtarrila / Enero / January
02 Otsaila / Febrero / February
04 Otsaila / Febrero / February
ELENA SANCHO SOPRANO STEPHEN HARRISON PIANO
HORMEK DIOTE (ON STAGE) HAATIK DANTZA KONPAINIA
ROCÍO MÁRQUEZ
Victoria Eugenia
Victoria Eugenia
Victoria Eugenia Antzokia: 943 48 18 18 Antzoki Zaharra T.Principal: 943 48 19 70
Donostia Kultura txartelarekin Con la tarjeta Donostia Kultura
Victoria Eugenia
Invierno Winter 2018 |
ocio & cultura
49
DESCUBRE EL MEJOR ARTE CONTEMPORÁNEO EN
VETUSART
DISCOVER THE BEST IN CONTEMPORARY ART VetusArt Hernani, 21 Donostia / San Sebastián T.: 943 435 186 www.vetusart.com
Bosco Sodi.
D
esde nuestra apertura en 2016 el propósito principal de VETUS ART es representar y exponer a la próxima generación de artistas contemporáneos vascos, los internacionalmente establecidos, los ya consolidados y a los emergentes. La colección de la galería enfatiza en trabajar con artistas que, a través de los parámetros históricos de expresión y de la historia del arte contemporáneo, investigan procedimientos analíticos y están creando nuevos e innovadores métodos de tratamiento de materiales. Asimismo, trabajamos estrechamente con coleccionistas aconsejándoles cómo invertir con éxito para hacer crecer y prosperar sus variadas colecciones. VETUS ART está situada en el centro de San Sebastián, frente a bahía de La Concha, junto al Ayuntamiento.
Cristina Iturrioz.
S
ince our opening in 2016, VETUS ART’s main purpose is to exhibit and represent the next generation of Basque, internationally established, mid-career and emerging artist. The Gallery emphasizes its collection towards working with artist’s that are creating new and innovative methods of material production and investigative forms of analysis, throughout the parameters of historical expression and contemporary art history. We also work closely with collectors to help them grow and successfully invest and enrich their varied collections. VETUS ART is based in one of San Sebastain’s most centrally located neighborhoods directly in front of the beach at La Concha Bay next to the Town Hall. Daniel Sueiras.
50
| Invierno Winter 2018
Leisure & Culture
Está inscrita en la lista de Patrimonio Mundial de la UNESCO como bien vinculado a los Caminos de Santiago.
Santa María, mucho más que una Catedral A la Catedral de Santa María de Vitoria-Gasteiz se accede por los cimientos y se asciende hasta la torre. Se visitan las criptas musealizadas, la nave, el paso de ronda y el triforio y, paradójicamente, se concluye en la entrada, en un maravilloso pórtico que en su día estuvo policromado.
Desde la torre las vistas son espectaculares. Al sur tienes el casco medieval, con las torres de San Vicente, San Miguel y San Pedro, la Catedral nueva y los montes de Vitoria al fondo
www.catedralvitoria.eus T.: 945 255 135
A
dentrarse en la Catedral de Santa María de Vitoria-Gasteiz es comenzar una experiencia única y diferente. En ningún otro lugar podrás conocer un edificio de más de 800 años que revela la historia y los orígenes de la aldea de Gasteiz, donde surgió una pequeña iglesia fortaleza que con el paso del tiempo se convirtió en catedral. La perspectiva de la visita es muy diferente a la habitual, porque se sigue el trabajo que han desarrollado los investigadores durante el proceso de restauración del templo. Los gravísimos problemas estructurales detectados obligaron a elaborar un plan director para cometer una gran obra de restauración que comenzó en el año 2000 y que aún hoy se mantiene. Este largo proceso no ha impedido, sin embargo, que el público haya podido conocer todo el desarrollo de las obras y de los trabajos de investigación. El novedoso programa ‘Abierto por Obras’ ha permitido que más de 1,5 millones de personas ataviadas con un casco hayan paseado entre andamios y zanjas disfrutando de una perspectiva única.
© Fundación Catedral Santa María.
Ken FolletT y la Catedral de Vitoria La Catedral de Santa María, galardonada con el Premio Especial de la Unión Europea en Patrimonio Cultural en 2002, sirvió de inspiración al escritor galés Ken Follett para escribir ‘Un mundo sin fin’, la segunda parte de su bestseller ‘Los pilares de la tierra’. De hecho, aquí puedes saludar e incluso sacarte una foto con el novelista. Bueno, con su estatua. Es una obra realizada en bronce, de estilo realista y a tamaño natural, del escultor alavés Casto Solano. Está situada en el Centro de Acogida al Visitante de la Catedral, en la plaza de Burullerías, justo en frente del restaurante El Portalón (una antigua casa de postas del s. XV).
© Fundación Catedral Santa María.
A menos de una hora de distancia de Bilbao, San Sebastián y la Rioja Alavesa, hay multitud de posibilidades para visitar Santa María en diferentes idiomas. Además, es completamente accesible para personas con problemas de movilidad.
Invierno Winter 2018 |
ocio & cultura
51
© Fundación Catedral Santa María.
It is listed as a UNESCO World Heritage building on the Way of St. James.
Santa María, much more than a Cathedral Starting at the foundations, visitors gradually make their way up to the tower. The visit includes a tour of the crypt museum, central nave, ramparts, and triforium gallery. It ends, somewhat surprisingly, at the cathedral entrance, once a magnificent polychromatic portico. www.catedralvitoria.eus T.: 945 255 135
T
he visit to the Cathedral of Santa Maria (Vitoria-Gasteiz) is a truly unique experience. No other tour of an 800-year-old building reveals so much about the history of Vitoria, where a small fortified church eventually became the city’s cathedral. The tour traces the history of the cathedral by explaining the archaeological discoveries made during the restoration work, offering visitors a highly original
© Fundación Catedral Santa María.
perspective on events. Serious structural deterioration of the cathedral led to the development of a master restoration plan in 2000. Work is still ongoing. The cathedral has remained open throughout this time, allowing visitors to see how the work is progressing. So far, the ‘Open for Restoration Work’ exhibition tour has attracted over 1.5 million visitors who have walked along trenches and scaffolds (equipped with hard hats), viewing the cathedral from a completely new angle.
Ken Follett and Vitoria Cathedral Awarded a European Union Prize for Cultural Heritage in 2002, the Cathedral of Santa María inspired Welsh novelist Ken Follett to write ‘World without End’, the sequel to his best-selling ‘Pillars of the Earth’. There is a life-size bronze statue of the writer by local sculptor Casto Solano located on Catredral’s visitors centre, on Plaza de Burullerías (opposite the converted 15th century coaching in restaurant El Portalón). Tourists can often be seen posing for photos next to the statue. Located less than one hour from Bilbao, San Sebastian and Rioja Alavesa, the cathedral offers guided tours in several languages and is fully accessible for people with disabilities.
52
| Invierno Winter 2018
Leisure & Culture
Iñaki Osa Goikoetxea
El pelotari que da alas a la cesta punta Ha sido 11 veces campeón del mundo y no ha dejado competición sin ganar. Se puso una cesta en la mano por primera vez a los 7 años en su Zumaia natal. A los 16 debutó como profesional en Milán. Y poco después viajó a los frontones de Estados Unidos. Este 2018 saltará la cancha en Gernika, Markina, Hondarribia o San Juan de Luz entre otros muchos lugares. Pregunte en su hotel y quizá pueda disfrutar de uno de los mejores jugadores de la historia de uno de los deportes más espectaculares que existe.
E
s un hombre tranquilo. Un titán de 193 centímetros de altura y 100 kilos de peso, capaz de apoyarse en una pared vertical lisa y pulida para saltar tras su cesta a capturar una pelota de 62 milímetros de diámetro y 120 gramos de peso que vuela a casi 300 kilómetros por hora. Y, tras dar un par de pasos, volver a lanzarla a esa misma velocidad. Cuando no compite, ‘Goiko’, que es como le conocen los amigos, hace surf o toca la guitarra eléctrica. Eso siempre que sus obligaciones de padrazo se lo permitan.
A sus 37 años, el guipuzcoano afirma que se encuentra “en un buen momento físico y de juego, dispuesto a dar lo mejor de mi”. A estas alturas de la temporada sería imprudente asegurar con total certeza en qué festivales tomará parte aunque asegura que le gustaría jugar en “Markina el día del Carmen, me siento como en casa y siempre me reciben con los brazos abiertos”. Otros frontones por los que es posible que pase Osa son el de Madrid, Barcelona, México DF, San Juan de Luz, San Juan Pie de Puerto, Hondarribia o Gernika.
Red Bull y Loewe “La cesta se encuentra en un momento muy interesante. Decayó en Estados Unidos hace unos años y también aquí. Pero en sitios como el País Vasco Francés ha crecido y se ve mucho ambiente en los frontones. En México DF han remodelado y reabierto el ‘Jai-Alai’ después de 20 años cerrado y en 2018 volverá a haber temporada. Vuelve a haber cesta en Madrid y Barcelona, dos ciudades grandes y con mucho potencial. Algo se está moviendo”, relata el puntista.
Invierno Winter 2018 |
ocio & cultura
53
Iñaki Osa Goikoetxea
The pelotari who’s giving Jai Alai wings Eleven times world champion, Iñaki Osa is the undisputed king of jai alai. He picked up a cesta, or basket, for the first time in his native town of Zumaia at the age of seven. He debuted as a professional pelotari, as the jai alai players are known, in Milan, aged sixteen and soon made the leap across the pond to the United States. Gernika, Markina, Hondarribia, and St. Jean de Luz are just a few of the fixtures on his engagements calendar for 2018. If you don’t want to miss the chance to see one of the best pelota players in history play one of the most exciting sports in the world, ask the concierge at your hotel for information.
54
Leisure & Culture
Osa, además, cuenta con el patrocinio de Red Bull. “Es muy importante para nuestro deporte que una marca tan grande se involucre en la cesta. Debemos aprovecharlo y tratar de que otras empresas entren también”, subraya.
Iñaki Osa Goikoetxea ha protagonizado campañas publicitarias de marcas como Loewe y Converse y ha logrado que Red Bull apueste por la cesta punta El pelotari y su deporte formaron parte también de una reciente campaña de imagen de la firma de moda de lujo ‘Loewe’, integrada en el consorcio internacional LVMH. Y, mucho antes, en un vídeo promocional de la marca de calzado deportivo ‘Converse’ que fue grabado en el Jai-Alai de Miami y en una playa de Florida. Ahora, ‘Goiko’, uno de los mejores de la cesta punta de todos los tiempos, se prepara para llegar como un tiro a los partidos de esta temporada. Quizá juegue un día de estos cerca de donde usted se encuentre. Pregunte. Y asómbrese con el espectáculo del Jai-Alai.
| Invierno Winter 2018
Invierno Winter 2018 |
ocio & cultura
T
his gentle 1.93m, 100kg giant clambers up the smooth, polished sidewall of the court with his cesta to scoop the 62mm, 120 gr ball which is coming at him at just under 300 km an hour. And with a hop, skip, and jump he deftly returns it every bit as fast. When he’s not busy with competitions, ‘Goiko’, as he’s known to his friends, likes to spend his time surfing or playing his electric guitar, but only when his duties as a devoted father permit.
Iñaki Osa Goikoetxea, who has modelled for renowned brands Converse and Loewe, has got Red Bull on board in a bid to relaunch jai alai. This 35-year-old native of Gipuzkoa assures his “body and game are in good shape at the moment and I’m ready to give it everything”. While it is too early to say for sure where he’ll be playing this season, one of his favourite fixtures is “The festival of El Carmen in Markina in July because I always get a great welcome and really feel at home there”. Other potential dates include Madrid, Barcelona, Mexico City, St. Jean de Luz, St. Jean Pied de Port, Hondarribia and Gernika.
55
Red Bull and Loewe “It’s a very interesting time for jai alai at the moment. A few years ago, the sport was in decline both here and in the States. But its popularity has grown in the French Basque Country and nowadays there is a great atmosphere in the frontons. And they have just reopened the Mexico City Jai Alai for the 2018 season. It was closed for twenty years. The game is back in Madrid and Barcelona too. They’re big cities with great potential. So things are moving”, says Osa. The fact that Red Bull is sponsoring him attests to this. “It is really important for a sport like Jai Alai that a big brand like this has come on board. We need to take advantage of this new impetus to get more companies involved”, he adds. Osa and Jai Alai also featured in the latest advertising campaign by luxury fashion brand Loewe, which belongs to the LVMH international consortium. Some time ago he also starred in a promo video which was filmed on the beach in Florida and in the Miami Jai Alai for sports shoe brand Converse. ‘Goiko’, considered one of the greatest pelotaris of all time, is currently in training so he reaches the new season’s matches in prime condition. You just might be lucky enough to catch him playing at a fronton near you soon. Find out because there is nothing quite as spectacular as a good game of jai alai.
Invierno Winter 2018 |
ocio & cultura
57
A GALLERY OF DREAMS PASAIARTE TE INVITA A SOÑAR
Art Gallery and Studio of Canadian-born artist María Fernández.
L
ocated in an ideal location on the waterfront in Pasajes San Pedro, just a short distance from San Sebastian, is Pasaiarte, an art gallery and studio where visitors can see the work of Canadian-born artist María Fernández who finds inspiration in the ever-changing colours of the sea, the boats in the port and the quaint village surroundings. What colours do you like to use when painting the Gipuzkoa landscape? The predominant colour on my palette is nearly always blue, but it depends on the season. For instance, I use a lot of yellows, reds and oranges in autumn and a lot of grey in winter. What parts of Gipuzkoa would you recommend to tourists?
Estudio y Galería de Arte de María Fernández.
S
ituado en Pasai San Pedro, a poco kilómetros de San Sebastián, el estudio de arte de María Fernández, es un lugar privilegiado que invita a soñar. Esta artista es la creadora del estudio Pasaiarte, donde pinta sus obras y encuentra la inspiración en los barcos mercantes y pesqueros, el puerto y un mar, que se transforma constantemente y que esta artista, natural de Canadá, nos invita a conocer a través de sus láminas. A la hora de plasmar en una lámina un paisaje de Gipuzkoa, ¿qué colores sueles utilizar? Sobre todo, en mi paleta predomina el color azul, pero depende de la estación de año. En otoño, por ejemplo, predominan los amarillos, los rojos y los naranjas. Y ahora, en invierno, pinto mucho con el gris.
¿Qué lugar recomendarías de Gipuzkoa a aquellos que nos visitan? Pasai San Juan y Pasai San Pedro son lugares singulares y hermosos. Desde hace algunos años, esta zona está cambiando y cada vez son más los que vienen andando desde Donosti a pasar el día. Visitan la factoría marítima de Albaola y ya de paso, cruzan con la motora hacia Pasai San Juan, comen por aquí… ¿Qué rincón de San Sebastián te inspira de manera especial? Me gustan mucho los lugares que rodea el mar. El Peine del Viento, el Paseo de La Concha o el Paseo Nuevo. San Sebastián es una ciudad única que te invita a conocerla caminando. Es un auténtico lujo.
Pasaiarte C/ Torreatze, 1D 20110 Pasajes San Pedro (Gipuzkoa) www.pasaiarte.com
Pasajes San Juan and Pasajes San Pedro are really beautiful and different. The area has changed a lot in recent years and we are getting more and more visitors from San Sebastian who come to spend the day. They visit the Albaola Sea Factory of the Basques in Pasajes San Pedro and then take the little ferry over to Pasajes San Juan for lunch. Is there anywhere in San Sebastian that you find particularly inspiring? I love anywhere that is surrounded by the sea. I particularly like the Wind Comb [by sculptor Eduardo Chillida], the promenade along La Concha beach and the Paseo Nuevo. San Sebastian is a great city to discover on foot. Having it close by is a real luxury!
María Fernández, en su estudio de Pasajes. / María Fernández, at her studio in Pasajes San Pedro.
58
| Invierno Winter 2018
The good life
The Good Life
La Buena Vida
Bilbao Fashion City
Bilbao, un referente de la moda El centro de la ciudad es la gran referencia de moda del norte del estado
Veritas.
B
ilbao cuenta con una oferta comercial muy destacada en sectores tan importantes como la moda, el diseño o la alimentación entre otros. El centro de la ciudad es la gran referencia de moda del norte del estado, destacando la gran variedad y calidad de las propuestas que se pueden encontrar paseando por sus calles más comerciales. Las boutiques de Bilbao, que seleccionan sus referencias entre las propuestas de los grandes diseñadores del mundo, diseñadores vascos de referencia y las grandes marcas establecidas en Bilbao, son la columna vertebral de un comercio que mantiene el tradicional gusto de los bilbaínos por vestir bien. BilbaoCentro nos adentra por diferentes espacios de la Villa para descubrir propuestas de gran importancia para el tejido comercial de la ciudad. El pasado año, en la II edición de la gala de la Moda sus ejemplos estaban basados en la alta gama, en comercios vinculados con las marcas de diseñadores. Se pudo descubrir en pasarela a comercios de la altura de Veritas, B54, Roberto Verino, Smith&Smith,
Highly Preppy. Derby, Alicia Rueda y Dock. Moda para la mujer y el hombre elegante. Este trabajo de presentación de algunas propuestas de firmas de la ciudad se acompañó con una sesión fotográfica del reputado Txetxu Berruezo, que vinculaba la transformación y visión artística de diferentes espacios de Bilbao con las propuestas de moda. Una visión global de diferentes especialidades artísticas y su fusión enriquecedora. Bilbao y su gran comercio ha evolucionado con la propia ciudad y la marca de ciudad está basada en el arte y sus diferentes visiones.
favoritas, quienes nos guíen y animen a mantener esa calidad en la moda. Seguimos descubriendo comercios y trabajando para que continúe la evolución de Bilbao y con ella la de su comercio de calidad.
En la estrategia de la Agrupación Empresarial BilbaoCentro está el cliente como elemento central de la configuración y evolución de la oferta comercial. Es clave mantener la gran referencia de calidad que se encuentra en diferentes ejes comerciales de la ciudad pero también mantener en el ADN de los bilbaínos el gusto por la moda, por comprar calidad y mantener la elegancia.
El camino es largo y la clave reside en promover la mejora continua en la oferta y dinamizar la ciudad a través de hacer presente al comercio como agente clave y de futuro. Por todo ello, podemos afirmar que “Bilbao Modan dago!”.
En esta edición, BilbaoCentro propone que sean ocho embajadores del buen vestir en Bilbao quienes nos descubran sus tiendas
BilbaoCentro promueve multitud de eventos para todos los sectores comerciales de la ciudad, desde la Pasarela Bilbao, que cumple ocho ediciones ya en plena Gran Vía, hasta la V edición de la Bilbao Shopping Night, la mencionada gala de la Moda o Pasarelas y Showrooms con diseñadores vascos y presencia internacional.
Invierno Winter 2018 |
La buena vida
59
Bilbao Fashion City
Bilbao, fashion destination
Derby.
B
ilbao boasts an excellent range of commercial outlets, particularly fashion, design, and food retailers. Bilbao city centre shopping is renowned all over the north of Spain, both in terms of quality and range. High-end boutiques selling exclusive international designer fashion, Basque fashion, and wellknown quality brands are responsible for the reputation the locals have for dressing well. The retailers’ association, BilbaoCentro, hosts a range of events to showcase the city’s important retail trade. The focus of the
second Bilbao Fashion Gala last year was on high-end fashion retailers and designer brands. Select outlets Veritas, B54, Roberto Verino, Smith&Smith, Derby, Alicia Rueda, and Dock presented elegant fashion for men and women at the show. The well-known talented photographer Txetxu Berruezo documented the event by organizing a fashion shoot in different locations around Bilbao, showcasing, with great artistic flair, the collection and the transformation of the city. The city and the retail sector have evolved hand in hand, and the new city brand is closely connected with art and design. The customer is at the centre of the BilbaoCentro Retailer Group strategy for developing the retail sector. They aim is to maintain the traditional high standard of Bilbao retailers so that the local custom of buying quality clothing and dressing well is not lost. For this year´s show, BilbaoCentro has asked eight well-dressed ambassadors to show them around their favourite shops so they can keep up the local fashion standards. They are constantly discovering new shops as the city and its retail sector continues to evolve.
B54. BilbaoCentro launches numerous events to promote different shopping areas around the city including Pasarela Bilbao on Gran Vía, which is now in its eighth year, Bilbao Shopping Night, in its fifth, the Fashion Gala mentioned earlier, and a list of fashion shows and showroom events featuring Basque and international designers. The road is long and the survival of the sector in the future will depend on our retailers becoming an essential driving force in the city. As the slogan says, “Bilbao Modan dago!” – Bilbao is in fashion!
Bilbao city centre shopping is renowned all over the north of Spain Roberto Verino.
Smith and Smith.
60
| Invierno Winter 2018
The good life
Jone Karres
“Me gusta que quienes nos visitan no se sientan turistas” Periodista, guía de turismo y de la primera promoción del master en Turismo Gastronómico del Basque Culinary Center. De madre euskalduna y padre alemán, Jone Karres Azurmendi realiza tours personalizados que combinan gastronomía y cultura. ¿Qué les atrae de Euskadi a los turistas de norte de Europa? Los turistas que eligen Euskadi para pasar sus vacaciones, vienen atraídos por la cultura y la gastronomía vasca. Los germanos, sobre todo, vienen muy bien informados pero, aun así, se llevan una grata sorpresa de nuestra tierra al encontrarse con una cultura totalmente diferente a la que pueden encontrar en otras partes de España. ¿Qué es lo que más les gusta de Euskadi?
“Se llevan una grata sorpresa de nuestra tierra al encontrarse con una cultura totalmente diferente a la que pueden encontrar en otras partes de España”
El paisaje tan verde y el contraste entre el mar y la montaña. Las playas que tenemos y, obviamente, la amabilidad con la que les recibimos. La forma de socializar en la calle y el ambiente que se crea es algo que les llama mucho la atención, lo que nosotros llamamos ir de “poteo”. ¿Y lo que menos les gusta? Les cuesta mucho adaptarse a los horarios de las comidas. Para los turistas, comemos y cenamos demasiado tarde. También la costumbre de darnos dos besos para saludarnos es algo a lo que tampoco se acostumbran, sobre todo, los turistas del norte de Europa (nórdicos, escandinavos…). Y la forma de cocinar tan poco la carne o el hecho de comer
tantos platos en una comida. Pero en estos casos, como guía, mi trabajo es el de mentalizarlos y explicarles que aquí eso es normal. ¿Cómo nos ven los turistas? Los turistas alemanes y anglosajones, que son con los que trabajo principalmente, se llevan una grata sorpresa por nuestra forma de ver la vida, socializar a través de la gastronomía y nuestra identidad propia. Cuando vienen a Euskadi, se dan cuenta de que somos un destino diferente y auténtico. ¿Cómo sueles organizar los tours? Normalmente, se ponen en contacto conmigo a través de mi página web y a partir
de ahí trato de averiguar qué les gusta y qué quieren hacer. Los tours que organizo son totalmente personalizados, por lo que ninguno es igual. También realizo visitas guiadas que trato de hacer a pie, en bici, en transporte público o privado. Aquí juega mucho el factor climatológico, pero siempre tengo un plan alternativo y, si llueve, aprovecho para explicarles lo que es el sirimiri. Como guía, mi trabajo es transmitir nuestra cultura y nuestras costumbres, pero sobre todo, intento hacerles sentir que no son turistas, que se integren y vivan una experiencia real de nuestras costumbres y nuestra forma de vida. Siempre llevo una pelota en el bolso para explicar la pelota vasca.
Invierno Winter 2018 |
La buena vida
61
Jone Karres
“I want our visitors to feel like locals” Born to a Basque mother and German father, journalist and tour guide Jone Karres Azurmendi was a member of the first Basque Culinary Center class to graduate with a master’s degree in Gastronomy Tourism. Here she talks to us about her work running private cultural and food tours of the Basque Country.
atmosphere on the street and the way people socialize as they go from bar to bar. Is there anything they don’t like? They generally find it hard to get used to the meal times. We tend to have lunch and dinner too late for our tourists. Neither are they used to kissing people on
What attracts northern Europeans to the Basque Country? The tourists who choose the Basque Country as a holiday destination are interested in Basque food and culture. The Germans, in particular, are very well-informed, but even so, they are always pleasantly surprised to discover that the culture here is completely different to what they’ve experienced in other parts of Spain. What do they like most about the Basque Country? The lush, green countryside and the contrast between the sea, the coast and the mountains. They love the beaches and, of course, they like how friendly and helpful people are. They are also struck by the lively
“They are always pleasantly surprised to discover that the culture here is completely different to what they’ve experienced in other parts of Spain” both cheeks when they meet, particularly the Scandinavians. Some find the meals too copious, others find the meat is served too rare for their liking. But, as a guide, my job is to help them understand that this is the norm here and encourage them to embrace the differences.
They also like our distinctive identity. As soon as they get here, they realize that the Basque Country is different and authentic. How do you organize your tours? Normally, my clients contact me through my webpage and I try to find out in advance what they like and what they are interested in doing. All the tours I organize are completely tailor-made to suit the customer, so they are all different. I offer guided tours on foot, by bicycle, and we also use public and private transport. The weather is an important factor so I always have an alternative plan in case it rains. If it does, I like to explain that sirimiri is what we call the gentle, soft rain so typical of the Basque Country. My job as guide is to share our culture and customs with our visitors, but most of all, I try to get them to feel as if they weren’t tourists at all. I try to get them to fit in, and experience the country as the locals do. And I always carry a ball in my pocket so I can tell them about the game of Basque pelota.
What do the tourists think of us?
Adorebasque
The Germans and tourists from English-speaking countries, who make up most of my clients, seem to like our take on life, and how we socialize around food.
T.: +34 943 053 561 / +34 637 978 748 info@adorebasque.com www.adorebasque.com
62
| Invierno Winter 2018
The good life
El estanco de la calle 31 de Agosto El paraíso de los aficionados a los buenos puros y las mejores bebidas.
Premium tobacconist’s at 40, Calle 31 de Agosto A paradise for connoisseurs of fine cigars and liquor.
U
bicado en plena Parte Vieja, en la esquina de la calle 31 de Agosto y la entra a la plaza de la Trinidad (una de las sedes del Festival de Jazz), este estanco hará las delicias de los más exigentes aficionados a los Cohibas, Partagás, MonteCristos y Hoyo de Monterreys.
Como curiosidad, aprovechen la visita y no dejen de admirar los espacios dedicados exclusivamente a la colección de pipas, la más importante de la ciudad, así como la de los famosos mecheros americanos, Zippos.
Además, en su decidida apuesta por la exclusividad, el establecimiento, con más de un siglo de vida y renovado totalmente hace cinco años, cuenta también con una importante vinoteca, en la que destaca la calidad y variedad de los caldos que ofrece, especialmente los provenientes de Rioja y Ribera de Duero. En lo referido a los licores, destacaremos el Brandy Ximenez-Spinola Cigars Club, especialmente concebido para su maridaje con los mejores habanos, así como los mejores champagnes internacionales, como el Louis Roederer Cristal, y Dom Perignon.
L
ocated in the heart of the Old Quarter, on the corner of Calle 31 de Agosto with Plaza de la Trinidad (a Jazz festival venue), this fine tobacconist’s will delight customers in search of premium cigar brands such as Cohiba, Partagás, MonteCristo and Hoyo de Monterrey. Over 100 years old, this exclusive establishment was completely refurbished 5 years ago and also stocks an extensive and comprehensive range of Rioja and Ribera de Duero wines.
Lo dicho, el paraíso del fumador en Donostia está en la calle 31 de Agosto. Que ustedes lo disfruten…
Other features include Ximenez-Spinola Cigars Club Brandy, for pairing with premium Cuban cigars, as well as a select range of international vintage champagnes such as Louis Roederer’s Cristal and Dom Perignon. On your visit, don’t miss the collection of pipes on display. It is the largest of its kind in the city. Equally worth a perusal is the store’s collection of Zippo lighters. Located at 40, Calle 31 de Agosto, it’s a smoker’s paradise in San Sebastian. Enjoy!
Estanco 31 de Agosto 31 de Agosto, 40 20003 Donostia/San Sebastián Tel.: 943 422 300 www.estanko31deagosto.com
Invierno Winter 2018 |
La buena vida
63
UN CLÁSICO QUE SE REINVENTA:
PLAZA DE LA CONSTITUCIÓN A REVAMPED CLASSIC Tres locales concebidos para los visitantes más exigentes: White Tara, Muuk y Gott
La especial decoración del interior de Muuk. Foto: Aitor Etxaniz.
White Tara, Muuk y el clásico Gott marcan la pauta de las propuestas de ocio de la bicentenaria plaza.
¿
Qué tienen en común una coctelería de autor, una hamburguesería gourmet y una terraza premium? Sin duda, que son puntos imperdibles de una visita a la capital donostiarra. Además de sorprender con una decoración exquisita y fuera de lo común, los tres trazan un itinerario perfecto para los amantes de la buena vida: en White Tara se puede disfrutar de una completa y colorida carta de cócteles de autor donde no faltan desde las últimas variedades “Tiki” como el Orgeat Curaçao o el Isla Saona, hasta los clásicos del repertorio coctelero como es el Mojito, en las cuatro variantes que ofrece el local. Y para cuando el hambre llama a la puerta del estómago, Muuk Select Burger te pone en bandeja hamburguesas como nunca hubieras pensado: de pescado, de marisco, de pato, originales y exquisitas. Por algo la llaman “La Hamburguesa Más Exigente del mundo”. Y si la noche te escoge para ser su compañía, Gott es el lugar: su carta de bebidas Premium es probablemente la más completa de la ciudad y su personal derrocha encanto y una profesionalidad que demuestran que la experiencia de 6 años en la Plaza, es un grado. Dicen de Gott que es un lugar para el pecado. Porque para la gente de Gott, el pecado no es otra cosa que permitirse disfrutar. En la que para muchos es la terraza más carismática de la plaza, no es raro (cuando el tiempo de la ciudad
lo permite) encontrarse con actuaciones musicales en directo de primer nivel. En definitiva, si visitas Donostia, vengas de donde vengas, no debes dejar de acercarte a tres locales concebidos para los visitantes más exigentes: White Tara, Muuk y Gott. Los que están marcando el pulso de las nuevas propuestas de hostelería en el corazón de la Parte Vieja; la Plaza de la Constitución.
White Tara, Muuk and stalwart Gott set the pace for the comeback of the twohundred-year-old square.
W
hat do a signature cocktail bar, gourmet hamburger joint, and classic terrace bar have in common? All three deserve to top the list of what not to miss in San Sebastian. For those who enjoy the finer things in life, nothing can beat an evening at this surprisingly stylish trio. You won’t be disappointed. Start off the evening at the White Tara. Choose from a long list of colourful signature cocktails, featuring the classics, four different types of mojito, and recent additions such as “Tiki”, “Orgeat Curaçao”, and “Isla Saona”. Once you’ve worked up an appetite, why not move on to Muuk Select Burger, where you’ll find the most amazing hamburgers you have ever dreamed of?. Made with fish, shellfish, duck and other ingredients, Muuk hamburgers are original and delicious. There’s a reason they’re known as “tthe most discerning burger in the world”!
If you fancy staying out till late, Gott is the place for you! Now in their sixth year in the square, the list of premium long drinks at Gott is probably the most comprehensive in the city and the staff are friendly and professional. Some say it’s a den of iniquity, but the only indulgence allowed is having a good time. One of the most popular bars on the square, Gott hosts live gigs when the weather permits. It doesn’t matter where you are from, if you are in San Sebastian, make sure to visit White Tara, Muuk, and Gott in Plaza de la Constitución in the heart of the old town. Three places designed to please the most discerning visitors, and three trend-setters that are creating waves in San Sebastian.
La barra “infinita” de la coctelería White Tara. Foto: Aitor Etxaniz.
White Tara Cócteles Donosti Muuk Select Burger Donosti muukselectburger
Gott www.gottbarterrace.com
64
| Invierno Winter 2018
The good life
LA INSPIRACIÓN VIENE DEL MAR ENBATA NAUTICAL INSPIRATION
E
nbata es uno de los comercios imprescindibles de Donostia, que lleva más de 20 años vendiendo ropa y complementos de inspiración marítima en la Parte Vieja. Jerséis, camisetas de rayas, chaquetas de paño y ropa para protegerse de la lluvia, todo ello, con un marcado estilo marinero donostiarra para hombre, mujer, niños y bebés. San Sebastián tiene una estrecha relación con el mar, por eso en Enbata se pueden encontrar reproducciones de nuestras tradicionales traineras o barcos pesqueros; además de pequeños detalles marítimos para decorar el hogar.
L
ocated in the heart of San Sebastian’s Old Quarter, ENBATA is one of the city’s most iconic retailers. For over twenty years, Enbata has specialized in nautical style clothing and accessories. Stylish sweaters, striped t-shirts, pea coats, and rainwear for adults and children, featuring a maritime theme much-loved by the city’s natives. As San Sebastián has always been associated sailing and the sea, as well as a range of nautical decorative objects, ENBATA offers reproduction models of traditional fishing vessels and rowing boats.
Enbata Mayor, 14 - Donostia / San Sebastián T.: 943 424 797 enbatadenda@gmail.com
Invierno Winter 2018 |
La buena vida
65
A CORNER OF ITALY IN THE MIDDLE OF SAN SEBASTIAN
LAVANDA DEL LAGO
UN RINCÓN DE ITALIA EN EL CENTRO DE SAN SEBASTIÁN Lavanda del Lago Easo, 3 - Bajo 20006 Donostia / San Sebastián T.: 943 572 184 lavandadellago.donostia@gmail.com
olorido, aroma y frescura… Las plantaciones de agricultura ecológica de lavanda a orillas del Lago Di Garda, representadas en este espacio exclusivo en la ciudad.
C
T
Lavanda del Lago, aprovechando las propiedades de esta generosa planta, ha creado una amplia gama de productos a partir del aceite esencial de lavanda en estado puro y enriquecido con aguas termales.
Taking advantage of the benefits of this benevolent plant, Lavanda del Lago has developed a wide range of products based on pure lavender oil enriched with thermal spring water.
Cosmética, línea de baño, ambientadores, colonias, velas, alimentos y regalos... todos ellos elaborados en Italia de forma artesanal y composición 100% natural.
Skin care products, bath gels and oils, home fragrances, cologne, scented candles, food range, and gifts, all craft made in Italy using 100% natural ingredients.
Sumérgete en el mundo mágico de la lavanda y… ¡déjate cuidar!
Immerse yourself in the magical world of lavender and let yourself be pampered!
he fresh fragrance and colour of organically-grown lavender from the banks of Lake Garda can now be found in exclusive premises in San Sebastian city centre.
Cocina tradicional vasca, selectos ibéricos y una de las más variadas barras de pinchos de la ciudad
Mayor, 19 - 20003 Donostia/San Senbastián - T.: 943 42 62 16 www.casaalcalde.com
| Invierno Winter 2018
The good life
66
Museo del Whisky De día y de noche By day or by night
Un bar para visitar. ¿Qué se puede hacer aquí? This bar is well worth a visit. What can you do here?
1 Vea en sus vitrinas una de las mayores colecciones de whisky del mundo. You can see one of the world’s largest collections of whisky.
2 Llévese el diploma de la casa.
You’ll get a diploma to take home with you.
3
Fotografíese con la coctelera más pequeña del mundo. You can have your photo taken with the world’s smallest cocktail shaker.
4 Compre una bolsa de caramelos de Gintónic. You can buy gin and tonic flavoured sweets.
5 Tome un cocktail sorpresa.
Come and tell your friends about it on social media
You can try a surprise cocktail.
6 Diviértase con los microjuegos de
este curioso bar (pídalos al camarero). You can ask the barman to show you a few of his magic tricks.
7 ¿Cuál es su bebida favorita?, para
acompañar, se la ofreceremos con alguna suculenta tapa. What’s your favourite drink? We´ll serve it to you with a delicious tapa.
8 Y de noche: cante u oiga cantar a los clientes. At night, you can come and sing or listen to our other customers.
Museo del Whisky Alameda del Boulevard, 5 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 424 678 www.museodelwhisky.com
Venga y presuma en sus redes sociales. Use your favourite social media to tell your friends you were here!
cilveti Plata, Perlas, Piedras naturales, Relojes, Bisuteria...
BROSA Joyería
CILVETI: Fuenterrabía, 4 (San Sebastián) - 943 422 131 · BROSA: Fuenterrabía, 2 (San Sebastián) - 943 426 889 · www.cilveti.com Centros Comerciales: Garbera (San Sebastián) · Urbil (Lasarte) · Mendibil (Irun) · El Boulevard (Vitoria-Gasteiz)
Invierno Winter 2018 |
La buena vida
67
Charming mountainside accommodation
Arantza Hotela
Un alojamiento con mucho encanto en plena montaña
U
bicado en la localidad de Arantza (Nafarroa), es el lugar perfecto para disfrutar de una estancia llena de tranquilidad. El hotel de 5 estrellas de marcado carácter rural, se encuentra muy cerca de ciudades como San Sebastián, Pamplona o Biarritz. Arantza Hotela cuenta con 11 habitaciones exclusivas, amplias y luminosas, en las que destaca una gran bañera central desde la que poder disfrutar de las impresionantes vistas al valle, que ofrece un paisaje diferente en cada época del año. De cuidado estilismo y líneas puras, sus camas King de la prestigiosa marca Hanstens, te atrapan y proporcionan un descanso como pocos. El restaurante de 4 tenedores de Arantza Hotela, se desplaza para seleccionar en origen cada producto. Con una cocina tradicional y elaborada con cariño de manera limpia y sana para su carta y menús. Excelentes servicios como spa privado, masajes y tratamientos corporales y faciales hacen que la estancia sea una delicia. Así mismo, ofrece diferentes
actividades y experiencias relacionadas con la cultura, la naturaleza y la gastronomía local, siempre exclusivas del hotel. Uno de sus puntos fuertes a destacar es el trato cercano y familiar. Sin lugar a dudas, Arantza Hotela ofrece una experiencia única para sus clientes difícil de olvidar en un entorno natural, rodeado de montes, donde la evasión y el relajo están asegurados. Quizá esa sea la razón por la que este año ha recibido el reconocimiento al “Mejor Hotel Escapada 2017”, y vuelvan a estar nominados para 2018, por no olvidar las opiniones de quienes nos han visitado dejan en Tripadvisor, Booking, Expedia, etc.
L
ocated in the peace and quiet of rural Arantza (Navarre), Arantza Hotela is the perfect place to get away from it all. This 5-star, rustic-style hotel is a short drive from San Sebastian, Pamplona and Biarritz. Arantza Hotela has 11 bright spacious bedrooms, each boasting a large round bath overlooking marvellous, ever-chang-
ing views of the valley. The décor features simple, stylish lines, and nothing beats a good night’s sleep in one of the hotel’s prestigious Hanstens king-size beds. All the produce served in the hotel’s 4-fork-rated restaurant is locally-sourced. Diners can expect à la carte and set menus featuring healthy, carefully-prepared, traditional cuisine. Excellent facilities guaranteed to enhance your stay include a private spa, massage room, and body and facial treatments. The hotel also offers an exclusive range of gastronomic, cultural, and outdoor activities and experiences. While the friendly, professional service is undoubtedly one of the main attractions at Arantza Hotela, the relaxing tranquillity of the mountains and exceptional natural environment will make your stay memorable. The hotel was voted “Best Getaway Hotel 2017”, is on the list of nominations for 2018, and has received numerous positive reviews on Tripadvisor, Booking, Expedia and other major accommodation websites.
Arantza Hotela Aientsa auzoa 10 31790 Arantza (Navarra) info@arantzahotela.com T.: 654 318 949
68
| Invierno Winter 2018
The good life
Welcome to
Hotel Viura
Bienvenidos Hotel Viura C/ Mayor, s/n - Villabuena de Álava 01307 - Álava Tel. 945 609 000 www.hotelviura.com
E
l Hotel Viura, situado en Villabuena de Álava, Rioja Alavesa, es un hotel boutique que permite vivir en un ambiente de exclusividad, tranquilidad, trato cercano y con innumerables rincones únicos. Compuesto por cubos caprichosamente superpuestos, que parecen brotar con fuerza del centro de la tierra y rodeado de viñedos, cuenta con una oferta gastronómica con mucha personalidad y matices de tradición. Asimismo, la enología está presente con una carta de vinos con más de 200 referencias y una Vinoteca con un calado
del S. XVI dónde poder catar y adquirir el vino más acorde al gusto del cliente, asesorados por un experto. Además, la infinidad de actividades culturales, gastronómicas y de ocio disponibles en los alrededores del hotel, permiten vivir experiencias inolvidables.
H
otel Viura is an exclusive boutique hotel, located in the Rioja Alavesa town of Villabuena de Alava, where guests can enjoy the peace and quiet of the area, excellent and friendly service, and delightful surroundings. Set amid vineyards, the building features a whimsically arranged collection of cubes that appear to burst out of the earth’s surface. The hotel restaurant specializes in signature cuisine with traditional notes. The wine cellar dates back to the 16th century and holds over 200 different wines. Experts are on hand to offer pairing advice and wine-tastings can also be arranged. The region offers a comprehensive range of complementary cultural, gastronomic and leisure activities to guarantee a memorable stay.
Invierno Winter 2018 |
Un centro de divulgación sobre la cultura del vermut a través de catas, charlas y actividades periódicas
La buena vida
69
Un espacio dedicado al aperitivo gourmet con más de 150 tipos de Vermut y una exclusiva latería.
D
arLalata es el nuevo espacio de culto al vermut que ha abierto sus puertas recientemente en Donostia. Se trata de una innovadora vermutería dedicada al aperitivo gourmet y también un centro de divulgación sobre la cultura del vermut y toda su gama de sabores a través de catas, charlas y actividades periódicas. La especialización de este espacio se materializa en los más de 150 tipos de vermut que hay en su carta, incluyendo un vermut propio en grifo, hecho a partir de uva Viura tinta y 45 botánicos entre los que se encuentran el ajenjo, romero, tomillo, vainilla y canela de Ceylan, con un equilibrio óptimo de dulzor y amargor. Entre su amplia gama hay vermuts con todo tipo de matices y tonos -afrutados, aromáticos, cítricos, amargos- y una gran variedad de marcas: desde el vasco Txurrut, los catalanes Mercadal, Padró&Co o Miró, hasta el exclusivo Cinzano Bianco 1757.
The new gourmet hotspot boasts 150 different types of vermouth plus a range of exclusive canned products.
San Sebastian’s shrine to vermouth Darlalata espacio de culto al vermut en Donostia
D
he recently opened DarLalata is San Sebastian’s first shrine to vermouth. The innovative initiative dedicated to the world of vermouth aims to share the culture of this connoisseur aperitif through tastings, talks, and diverse activities. DarLalata stocks a collection of over 150 different classes of vermouth, including their own perfectly balanced bitter-sweet recipe, served on tap, and made from Viura grapes plus 45 different herbs and spices, including wormwood, rosemary, thyme, vanilla, and cinnamon from Sri Lanka. The extensive collection, which includes Basque brand Txurrut, Catalan brands Mercadal, Padró&Co and Miró, and the exclusive Cinzano Bianco 1757, allows the customer to discover a wide range of interesting fruity, aromatic, citrussy, and bitter notes and nuances.
DarLalata Av. Madrid, 3 20011 - Donostia / San Sebastián T.: 943 478 491
| Invierno Winter 2018
GASTRONOMY
Gastronomy
Gastronomía
70
Ni neu presenta para esta temporada una carta contemporánea y fresca de la mano del chef Mikel Gallo
Ni neu, El estuario del Urumea
T
ras haber recorrido una decena de pueblos y al menos cuarenta kilómetros, el mar Cantábrico recibe al río Urumea, un cuerpo de agua dulce fluyendo hacia el salado y embravecido océano Atlántico. Un estuario donde existe un perfecto desorden, a veces más dulce, otras más salado, creando consigo diferentes ecosistemas llenos de contrastes: bosques marinos y pinos; cangrejos de río y de mar; el Monte Urgull y la playa de la Zurriola; el Barrio de Gros y la Parte Vieja.
Ahí, y entre dos rocas varadas, en el emblemático Kursaal, se encuentra ni neu, un espacio donde se mezclan el mar y la tierra, usando técnicas de vanguardia para crear una experiencia gastronómica única. Ni neu presenta para esta temporada una carta contemporánea y fresca de la mano del chef Mikel Gallo. Como si de un estuario se tratase, la carta reúne platos que combinan lo dulce y lo salado, la tierra y el mar, lo de aquí y lo de allí. Salsifí salteado con gambas blancas, Paella de txipirones guisados, Bacalao al pil pil
con pimientos del piquillo, Ala de raya con mantequilla negra y jugo de ave, y para acabar un Bizcocho de chocolate, crema de café, pistacho y helado de orujo. Para disfrutar de esta convergencia de aguas y de ecosistemas, ni neu permite, desde la comodidad de su terraza, deleitar los sentidos con su propuesta gastronómica: pintxos, desayunos y raciones; acompañados y rociados con fantásticos vinos; al otro lado de la orilla, un horizonte arquitectónico, con el río y el mar como escenario principal. En pocas palabras, un lugar donde encontrarse, relajarse y conversar con uno mismo o con los demás, en un cuidado espacio, con un ambiente cómodo y natural, en el “Estuario del Urumea”.
ni neu Av. Zurriola, 1 20002 - Donostia / San Sebastián T.: 943 003 162 Info@restaurantenineu.com www.restaurantenineu.com
Invierno Winter 2018 |
GASTRONOMÍA
Ni neu head chef Mikel Gallo has designed a fresh, contemporary menu for this season
T
he calm flowing waters of the River Urumea meet the rough Atlantic waters of the Cantabrian Sea in San Sebastian, having followed a forty-kilometre course through some ten towns along the way. It’s an estuary of perfectly harmonious disorder, featuring contrasting elements of salt and fresh water ecosystems: maritime and pine forests, saltwater and freshwater crabs, Mount Urgull and the Zurriola Beach, the Old Town and newer Gros district.
de
71
ni neu, Where the Urumea River flows into the sea Nestled between a wall of rock armour and the iconic Kursaal building, is ni neu, a gastronomic space which offers a unique culinary experience based on state-of-theart cuisine inspired in land and sea. Ni neu head chef Mikel Gallo has designed a fresh, contemporary menu for this season. Taking inspiration from the estuary, the menu combines sweet and savoury, surf and turf, plus a bit of this and that. Pan-fried salsify with white prawns, paella with slow-cooked squid, Salt-cod pil pil with piquillo peppers, ray
with black butter and poultry jus, followed by a chocolate sponge, coffee cream, pistachio nuts, and liqueur-flavoured icecream for dessert. If you like sitting outside, come to the luxury terrace at ni neu for breakfast, pintxos, or share a snack and enjoy a glass of good wine. Sit in comfort as you take in the beauty of San Sebastian, the sea, and the elegant architecture across the river. The terrace at ni neu is a perfect place to relax by yourself or meet up with friends.
GAZTA
Los mejores quesos del mundo, productos locales y quesos artesanos. Todo en un solo espacio. Where you’ll find the best artisan and international cheeses and local produce under one roof. C/ Egia, 1 - Donostia / San Sebastián
72
| Invierno Winter 2018
GASTRONOMY
¿CóMO SE ELIGE EL MEJOR QUESO?
Tour Magazine participó como jurado en el Campeonato de Queso de Pastor.
P
artiendo de que cada persona tiene un paladar diferente, que para gustos los colores y que en la variedad está el gusto, hemos querido conocer cuales son los criterios y la forma de elegir el mejor queso en uno de los más importantes certámenes del sector. Para ello, durante la final del Concurso de quesos de pastor de Euskadi, celebrado en Idiazabal el pasado 28 de noviembre, pudimos participar como jurados en este
La forma, corteza, color de la pasta, ojos, olor, textura, sabor y regusto de cada queso, son los apartados sobre los que hacer una valoración
concurso y ser testigos del cómo y de qué manera se toma una decisión tan trascendente, difícil y compleja. El jurado, dividido en 5 grupos de unas seis personas y cada grupo coordinado por un responsable que hace también las veces de moderador, inicia la cata a media mañana. La forma, corteza, color de la pasta, ojos, olor, textura, sabor y regusto de cada queso, son los apartados sobre los que cada grupo habrá de hacer una valoración y posterior puntuación (de 1 a 10).
Para poder apreciar mejor las cualidades de cada queso en boca, cada tres cuatro degustaciones los jurados beben agua y toman pequeños trozos de manzana. En cada queso, entre otras características, se valoraron el equilibrio y la intensidad de los sabores, su picante y acidez, elasticidad, granulosidad y firmeza de su textura. En cuanto a su corteza, el color, forma de los bordes y hasta las marcas de los paños utilizados en su elaboración fueron también valorados. Participaron 40 pastores que previamente habían superado fases clasificatorias en sus respectivas provincias. Finalmente el ganador del certamen fue la quesería guipuzcoana Mausitxa, seguido del caserío Kortaria y de la quesería alavesa de Patxi López de Uralde.
ARTZAI GAZTA Artzai Gazta Elkartea agrupa a 107 pastores/as repartidos entre las provincias de Álava, Bizkaia, Gipuzkoa y Navarra, que elaboran sus quesos con leche cruda de oveja latxa que procede directamente de la explotación ganadera propia. Se trata de pequeñas y medianas producciones, de carácter familiar, cuyo objetivo es el desarrollo rural desde la perspectiva de la economía biosostenible, nexo de unión de los pastores de Artzai Gazta. La asociación también trabaja en la reivindicación de la identidad de este producto. Defendiendo la filosofía basada en la tradición, naturaleza y cultura y trabajando con ella han conseguido darse a conocer más allá de nuestras fronteras.
Invierno Winter 2018 |
GASTRONOMÍA
73
HOW THE BEST CHEESE IS SELECTED
Tour Magazine invited to join the sheep milk cheese jury. To fully appreciate the quality of each cheese, the judges sip water and eat small pieces of apple after every three or four tastings. The balance and intensity of flavour of each cheese is also evaluated,
The jury judged the shape, rind, colour of the paste, eyes, aroma, texture, taste, and finish of each cheese together with its sharpness and acidity, and the elasticity, graininess, and firmness of the texture. The colour, edges, and marks left by the cheesecloth used during its elaboration were also marked.
A
The 40 shepherds in the final qualified by making it through the classificatory rounds
which were held all over the Basque Country. The winner was the Gipuzkoa-based cheese producer Mausitxa, followed by runners-up Kortaria and Alava-based cheesemaker Patxi López de Uralde.
ARTZAI GAZTA Artzai Gazta Elkartea is an association of 107 shepherds from the provinces of Alava, Bizkaia, Gipuzkoa and Navarra who raise the native Latxa breed of sheep on their own land and use their milk to make cheese. Most of them run small to medium-size family-run farms and share in the Artzai Gazta ethos of working the land in an environmentally-sustainable way. The cheesemakers’ association works to promote the unique identity of their produce. Staunch defenders of a philosophy of tradition, land, and culture, their cheese has travelled far and beyond the Basque Country.
lthough, undoubtedly, no two palates are alike, variety is the spice of life, and to each his own, we wanted to discover the criteria used by the jury when judging one of the most important events in the cheese world. So we were delighted to be invited to join in as judges of the final of the Basque Country Sheep Milk Cheese Championship which was held in Idiazabal on November 28 and witness first-hand the challenging complexity of reaching such an important decision. The official tasting started mid-morning with a jury consisting of five groups of approximately six participants, including one leader-cum-moderator per group. They judged the shape, rind, colour of the paste, eyes, aroma, texture, taste, and finish of each cheese and scored them from one to ten.
El ganador del certamen fue la quesería guipuzcoana Mausitxa. / The winner was the Gipuzkoa-based cheese producer Mausitxa.
74
| Invierno Winter 2018
GASTRONOMY
EL PARAISO DEL PINTXO BARDULIA PINTXO PARADISE
E
l Bardulia se encuentra en una de las calles de mayor solera gastronómica de la Parte Vieja donostiarra, como es la calle Fermín Calbetón. El bar/restaurante Bardulia apuesta, sobre todo, por la calidad y la variedad en sus exquisitos pintxos y raciones. Fácilmente identificable por tener en su fachada las imágenes de los principales pintxos con su correspondiente leyenda en castellano, francés e inglés, el Bardulia cuenta con una bien nutrida barra y un muy acogedor comedor de madera en su interior. Bola de queso de Idiazabal, carrillera de cerdo ibérico o de ternera, katafi de puerros, brocheta de tiburón, chuleta, chipirones en su tinta, bacalao, salmón, rape… son tan sólo algunos de los manjares que se pueden disfrutar en el Bardulia. Por cierto Bardulia, era el nombre del antiguo territorio, aproximadamente, de lo que hoy conocemos como Gipuzkoa.
B
ar-restaurant Bardulia is located on Calle Fermín Calbetón, one of the best and most authentic streets for eating out in San Sebastian’s Old Town. At Bardulia, they specialize in a wide variety of quality pintxos and dishes for sharing. Adorning the façade of the Bardulia are lots of colourful pictures of pintxos with descriptions in Spanish, French and English, so it’s easy to find. Inside, customers will find a delicious array of pintxos on the bar, and a dining-room with a charming wooden décor. Some of the tantalizing dishes on the menu at BARDULIA include deep-fried Idiazabal cheese balls, stewed Iberian pig cheeks, leeks in kataifi pastry, shark kebabs, steak, squid in its ink, salt cod,
Bardulia specializes in quality pintxos and “raciones” (small servings of different dishes) salmon, and monkfish, to mention but a few. BARDULIA, by the way, is the ancient name for the area which coincided, approximately, with the province of Gipuzkoa as we know it today.
Bardulia apuesta, sobre todo, por la calidad y variedad de sus exquisitos pintxos y raciones
Bar / Restaurante Bardulia Fermín Calbetón ,7 20003 - Donostia / San Sebastián T.: 943 435 462 www.barduliadonostia.com
Invierno Winter 2018 |
GASTRONOMÍA
75
UNA EXPERIENCIA ÚNICA ENTRE VIÑEDOS
BODEGA KATXIÑA FOR A UNIQUE VINEYARD EXPERIENCE
A
déntrate en una bodega de lujo que elabora el auténtico vino vasco llamado Txakoli Katxiña, y déjate seducir por los deliciosos pescados a la parrilla, combinado con el mejor trato, en el Restaurante Bodega Katxiña.
Productos del Cantábrico a la parrilla con Txakoli Katxiña Seleccionamos los mejores besugos, rodaballos, lenguados, cabrarocas, chipirones, pulpos, pescados de temporada y la famosa carne premium, para asarlos en una exclusiva parrilla diseñada por la familia. Combinamos los platos de parrilla con una cocina de autor que mima los productos de temporada y los presenta en la mejor versión de la gastronomía vasca. El Restaurante Bodega Katxiña se encuentra en el pueblo pesquero de Orio, a 10 minutos de San Sebastián y en plena naturaleza. La sala comedor se encuentra dentro de la bodega donde se puede disfrutar de la tranquilidad del paisaje y del encanto de la elaboración del txakoli. Un lugar ideal para eventos de todo tipo.
V
isit the luxury winery where the authentic Basque wine Txakoli Katxiña is made and let yourself be seduced by the excellent service and exquisite char-grilled fish in the Katxiña winery restaurant. We only select the best sea bream, turbot, sole, red scorpion fish, squid, octopus, and seasonal fish at the market, but we are renowned for serving excellent premium steak. We cook all our fish and meat on an exclusive charcoal grill which we designed ourselves. Using seasonal produce, we showcase the best of Basque gastronomy with our signature cuisine.
Restaurante Bodega Katxiña is located in the winery near Orio, a fishing village just 10 minutes’ drive from San Sebastian. Diners can enjoy the peace and quiet of the countryside as they discover how Txakoli is made. It’s an ideal venue for all kinds of events.
Bodega Katxiña Barrio Ortzaika, 20 - 20810 Orio T.: 943 580 166 www.bodegakatxina.com Donostia/ San Sebastián --> Orio (15 min.)
76
| Invierno Winter 2018
GASTRONOMY
Rodeado de jardines y terrazas, se pueden pasar momentos únicos con sus catas de vino y sidra, sus talleres de cocina y todo tipo de actividades y eventos musicales, que se organizan cada temporada y para todo tipo de públicos.
T The cider season kicks off
ARAETA
SAGARDOTEGIA comienza la temporada de txotx
D
esde enero hasta finales de abril, el ritual preferido por los vascos es la temporada de txotx, una costumbre que los acerca a las sidrerías para degustar la nueva sidra de la temporada directamente desde la barrica degustando el típico menú de sidrería. Araeta es una sidrería donde el arte se mezcla con la gastronomía, donde se apuesta por sidras innovadoras de producción artesanal de manzana y de pera. Un restaurante basado en la cocina tradicional vasca, pero con un toque de innovación, y especializado en carnes y pescados a la brasa.
he cider season is one of the favourite times of the year in the Basque Country. From January to April, one of the most popular annual rituals among the Basques is to visit a local cider house where they order the traditional cider house menu accompanied with new cider served directly from the barrel. At Araeta, you can expect a combination of art and gastronomy. Diners are treated to original craft apple and pear ciders, made in-house, and traditional Basque cuisine with a twist, featuring chargrilled fish and meat. Surrounded by green open spaces and terraces, Araeta Sagardotegia also offers wine and cider tastings, cooking workshops, concerts, and a range of memorable events every season. At Araeta, there’s always something for everyone.
Araeta Sagardotegia Bº Zubieta - Donostia / San Sebastián T.: 943 362 049 - www.araeta.com
Experience the sea at
Kaskazuri entorno marinero 100%
S
i se quiere disfrutar de una buena comida este otoño, el restaurante Kaskazuri es uno de los lugares de referencia de San Sebastián. Ubicado al comienzo del Paseo Nuevo, este restaurante ofrece una comida tradicional con un punto moderno, pero siempre apostando por los productos frescos y de temporada. El chef y actual director del restaurante, Antton Otaegi, diseña distintos menús que se adaptan a las necesidades de sus clientes. Sus especialidades son el pescado y las verduras de temporada y la torrija hecha con brioche caramelizado, uno de sus platos estrella. Con una imagen renovada, el restaurante Kaskazuri abre sus puertas de lunes a domingo, con un menú diario entre semana y un menú degustación, menú vegetariano y carta para las noches del fin de semana.
I
f you want a good meal this autumn, Restaurante Kaskazuri is a San Sebastian stalwart. Located near the river at the start of the Paseo Nuevo, it specializes in traditional cuisine with a twist, and fresh seasonal produce. With the menu, restaurant manager and head chef Antton Otaegi aims to please everyone. House specialties include fresh seasonal fish and vegetables, and caramelized French toast made with brioche (‘torrija’), one of Kaskazuri’s most popular desserts.
The fully refurbished Kaskazuri opens every day, offering a set lunch and dinner menu from Monday to Friday lunch time, and a tasting, vegetarian and à la carte menu at the weekend.
Restaurante Kaskazuri Paseo Salamanca, 14 20003 - Donostia / San Sebastián T.: 943 420 894 www.kaskazuri.com
Invierno Winter 2018 |
GASTRONOMÍA
77
THE BEST CHARCOAL GRILL IN THE OLD TOWN
BARE BARE LA GRAN PARRILLA DE la PARTE VIEJA
E
l restaurante Bare Bare, situado en plena parte vieja donostiarra, es uno de los lugares imprescindibles que hay que visitar si se quiere disfrutar de la gastronomía del País Vasco. Este establecimiento cuenta con una de las barras de pintxos más completas de la ciudad. Sin embargo, para quienes quieran tomarse más tiempo y degustar los platos de la carta, el restaurante cuenta con un amplio comedor para 150 personas. La ensalada de bogavante o la de Bare Bare resulta la mejor manera de comenzar una comida o una cena. Para continuar, el comensal debe saber que la especialidad de este restaurante son sus platos cocina-
dos en la parrilla, destacando entre ellos, la parrillada de marisco, el pescado a la parrilla y el chuletón.
L
ocated in the heart of San Sebastian’s Old Quarter, Restaurante Bare Bare is a must if you want to discover real Basque cuisine. One of the best pintxo bars in the city, anyone who walks in and sees the bar laden with a magnificent array of exquisite miniature savouries, is tempted to try them all. For those with time to spare and a desire to linger, an excellent à la carte menu
is available in the restaurant’s spacious dining room with seating for 150. The lobster or Bare Bare salad is an excellent way to start the meal, and for the main course it’s worth remembering that Bare Bare is renowned for chargrilled fare so the shellfish platter, chargrilled fish or steak would be a perfect choice.
Restaurante Bare Bare Portu, 7 - 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 420 703
Bar Zeruko Subcampeón 18 Campeonato de Pintxos de Gipuzkoa 2016
Pescadería, 10 - 20003 Donostia/San Sebastián · T.: 943 423 451 · www.barzeruko.com
78
| Invierno Winter 2018
GASTRONOMY
EL TOP 10 DE PINTXOS EN EUSKADI ¿Dónde tomarlos ricos, ricos?
E
n Euskadi hay tantos sitios donde tomar un buen pintxo que muchas veces es complicado elegir. Pero con esta lista que te proponemos, no fallamos. Son los que más alto han llegado en el XI Campeonato de pintxos Amstel Oro de Euskadi, Navarra e Iparralde, uno de los eventos de referencia de la alta gastronomía en miniatura. ¡Apunta!
El Gran Sol San Pedro, 63-65. Hondarribia Bar mítico de Hondarribia, uno de los pueblos con más encanto de Euskadi, entre San Sebastián y Francia. Ha sido (por tercera vez) el bar vencedor del concurso de pintxos. Su barra es un festín de colores y sabores. Suele estar a tope pero el servicio está tan bien organizado que no importa.
Haritza Gastro&Café
Gran Sol: Mika, Pintxo ganador. / The winning pintxo.
Gure Toki Plaza Nueva. Bilbao Tómate el “Bocadillo de pastrami, sardina y chipotle” en uno de los lugares imprescindibles de Bilbao, la Plaza Nueva, en pleno Casco Viejo.
Bermeo Bidea, 6. Mungia Su fuerte es el menú del día pero tienen una barra de pintxos donde se mezclan bocados elegantes (ganadores de concursos) con los más tradicionales, como los de champiñones y bacalao rebozado. No dejes de pedir el pintxo de Tsukalki con aires asiáticos, un ejemplo exquisito de cocina Nikkei.
Zazpi
Patri Nagusia, 14. Usurbil El Patri está a 10 Km. de San Sebastián, en un caserío en pleno centro de Usurbil, pueblo muy conocido por sus sidrerías y por la pesca de angulas. Es un sitio muy auténtico con rabas (calamares rebozados), croquetas y chorizo buenísimos. El menú del día a 10 euros.
San Marcial, 7. Donostia / San Sebastián Si quieres probar una opción distinta al Casco Viejo donostiarra, vete al bar Zazpi. Está en la zona de tiendas, en pleno centro. Aquí tienes que elegir los pintxos calientes elaborados, como el ravioli cremoso de rabo o el de codorniz “Pájaro en mano”.
La Regadera Dato,41. Vitoria-Gasteiz Bar con picoteo original con una terraza abierta todo el año en la calle más emblemática de Vitoria.
zona más bonita de Vitoria, “es, sencillamente, un deleite vanguardista donde raro es el día que no se anuncia una sorpresa nueva”. Carlos Herrera dixit.
Urtza Taberba
Gaztelumendi-Antxon
Luis Urrengoetxea, 11. Amorebieta La influencia del chef- tres estrellas Michelin- Eneko Atxa se nota en este gastrobar ubicado en Amorebieta, a 24 Km. de Bilbao. Pintxos exquisitos mezclados con música, arte y tradición.
Toloño Cuesta de San Francisco, 3. Vitoria-Gasteiz Toloño: Milhojas de habitas sobre pisto de verdel. / Millefeuille of tender broad beans on mackerel piperade.
La Regadera: Salm & Esti.
Enrique Fuentes es una institución en el mundo del pintxo vasco y su bar, en la
Plaza San Juan, 3. Irun Grandiosa barra de pintxos en uno de los bares más animados de Irun. Te recomendamos el “Tacolao” porque el bacalao lo bordan.
Asador Borda Berri Hueto Arriba, 5. Hueto Acércate al pueblo de Hueto (a 14 km. de Vitoria-Gasteiz) a probar el pintxo PORK & ROLL, un bocado de cerdo con forma de croqueta y un relleno meloso.
Invierno Winter 2018 |
GASTRONOMÍA
79
THE TOP 10 PINTXOS IN THE BASQUE COUNTRY Where to find the very best.
the amazing, colourful variety of the pintxos they serve, the bar is always crowded but the service is so good that it hardly matters.
Haritza Gastro&Café 6, Bermeo Bidea. Mungia While renowned for its set lunch menu, an array of elegant award-winning pintxos jostles for space on the bar at the Haritza with more traditional fare such as the mushroom or cod in batter pintxos. Make sure to try the Asian-inspired Tsukalki pintxo, an excellent example of Nikkei cuisine.
Zazpi 7, Calle San Marcial. San Sebastian
Patri: Baskien.
T
here are so many places that serve excellent pintxos that sometimes it’s hard to pick one. So here’s a fail-safe list so you don’t go wrong. All the establishments were awarded at the 11th Amstel Oro Pintxo Championship of the Basque Country and Navarre, one of the most prestigious miniature haute cuisine events in the country. Here goes:
El Gran Sol 63-65 Calle San Pedro. Hondarribia One of the most popular bars in Hondarribia, a quaint fishing town on the coast between San Sebastian and France. It is the third time Bar Gran Sol have won first prize. Thanks to
If you fancy trying somewhere outside the city’s old quarter, head for Bar Zazpi in San Sebastian’s downtown shopping district. Choose from elaborately made hot pintxos such as the creamy oxtail or quail ravioli.
Gure Toki: Bocadillo de pastrami, sardina y chipotle. / Pastrami, sardine, and chipotle roll. Bilbao. Delicious pintxos served in an ambiance of art, music, and tradition.
Toloño 3, Cuesta de San Francisco. Vitoria-Gasteiz Enrique Fuentes is an institution in the world of pintxos in the Basque Country, and his bar, the coolest in Vitoria, “is, in a nutshell, a gem of avant-garde cuisine, where rare is the day when there isn’t something new happening”, according to radio presenter and gastronome Carlos Herrera.
Gure Toki Plaza Nueva. Bilbao
Gaztelumendi-Antxon
Try the pastrami, sardine, and chipotle sandwich roll at this classic establishment located in the main square in Bilbao’s old town.
3, Plaza San Juan. Irun
Patri
You’ll find a magnificent selection of pintxos in Irun’s liveliest venue. They are experts at salt cod dishes so don’t miss the “tacolao” pintxo.
14, Calle Nagusia. Usurbil El Patri is located in a farmhouse ten kilometres outside San Sebastian in the centre of Usurbil, a little town which is famous for cider-houses and elver-fishing. Customers will find excellent staples such as chorizo, calamari, and croquettes in this authentic eatery. There is a set lunch menu for 10 euros.
Asador Borda Berri 5, Hueto Arriba. Hueto It’s worth the 14km drive from Vitoria to Hueto just to try the PORK & ROLL pintxo at Borda Berri. It’s a mouthful of pork croquette with a smooth mellow filling.
La Regadera 41, Calle Dato. Vitoria-Gasteiz La Regadera offers a range of original pintxos and snacks on Vitoria’s most iconic street. The outdoor terrace is open all year round.
Urtza Taberba 11, Calle Luis Urrengoetxea. Amorebieta
Gaztelumendi: Tacolao.
The influence of three-Michelin-star chef Eneko Atxa can be felt at this gastro-bar in Amorebieta, located 24 kms from
Haritza: Tsukalki con aires asiáticos.
80
| Invierno Winter 2018
GASTRONOMY
Nace con la filosofía de resaltar lo mejor de nuestra ciudad y de nuestra gastronomía
The essence of San Sebastian
Sansse
Pura esencia donostiarra
B
ar Sansse is located midway between the Hotel Londres and the San Martín Food Market. Open since 2015, this philosophy of this new concept bar-restaurant is to show off what’s best about the city and its food. Attention to detail can be seen everywhere in Bar Sansse: in the atmosphere, the décor, the quality of the fresh ingredients, the selection of wines, and in the
This philosophy is to show off what’s best about the city and its food service and customer care. The menu features very local and traditional dishes made with fresh seasonal produce such as the San Sebastian tomato salad, Ondarroa tuna, Cantabrian anchovies, ‘guindilla’ peppers, fish of the day, and Premium, aged steak, which meat lovers will appreciate. For those who prefer a more informal eating experience, there’s a wonderful selection of hot and cold pintxos and dishes for sharing which can be enjoyed at the bar, on the outdoor terrace, or in the dining room.
E
ntre el Hotel Londres y el mercado de San Martín se encuentra el Sansse. Inaugurado hace dos años, este nuevo concepto de Bar-Restaurante nace con la filosofía de resaltar lo mejor de nuestra ciudad y de nuestra gastronomía. En el Sansse todo es importante: el ambiente, la decoración, las materias primas, la bodega, la atención y el servicio. La carta se basa en productos de temporada y especialidades muy nuestras, como la ensalada donostiarra de tomate, el bonito de Ondarroa, la anchoa del Cantábrico y guindilla, nuestros pescados del día o la txuleta de viejo “Premium”, un manjar para los amantes de la buena carne. Pero si prefiere algo más informal, el bar dispone de diferentes raciones y pintxos, tanto calientes como fríos, para degustar en la barra, en la terraza o en el mismo comedor.
Bar-Restaurante Sansse San Marcial, 37 20008 - Donostia / San Sebastián T.: 943 434 922 Horario de la cocina: Abierto todos los días de 10:00h a 00:00h. Open from 10 am to midnight every day.
Invierno Winter 2018 |
GASTRONOMÍA
81
Enjoy the pleasure of Basque cuisine, in San Sebastian’s Old Town
Lete Taberna
el placer de la gastronomía vasca en plena Parte Vieja donostiarra Lete Taberna 31 de agosto, 22 20003 - Donostia / San Sebastián T.: 943 435 693
E
n Lete Taberna, disfrutar de la cocina y de los pintxos donostiarras nunca fue tan sencillo. Situado en la 31 de Agosto, en pleno corazón de la Parte Vieja donostiarra, se ha convertido en el nuevo espacio de moda gracias a su variada y suculenta oferta gastronómica. Aquí podrán disfrutar del mejor jamón ibérico de bellota cortado a cuchillo, junto con otros productos ibéricos, además de foie y el delicioso Pulpo Lete, entre otros muchos deliciosos platos, pintxos y raciones.
Los restaurantes vascos lucen sus estrellas Stars shine for Basque restaurants
E
njoying traditional food and pintxos in San Sebastian has never been so easy than at Lete Taberna on Calle 31 de Agosto. Located in the heart of San Sebastian’s Old Town, it’s one of the city’s most popular gastronomic hotspots. Highlights include a variety of succulent Iberian pork products, notably the acorn-fed Iberian ham which is carved off the bone by hand, and foie-gras, delicious octopus, exquisite pintxos, as well as an excellent range of dishes for sharing.
E
Como cada año, se dieron a conocer en una gala celebrada en Tenerife los nombres de los galardonados por la Guía Michelin 2018. Y un año más Euskadi brilló con sus 22 estrellas. En esta edición destacaron dos nombres vascos, el cocinero vizcaíno, Eneko Atxa que suma su cuarta estrella Michelin, y el argentino Paulo Airaudo, que se ha hecho con su primera estrella sólo siete meses después de abrir en Donostia el restaurante Amelia, en la calle Prim. Por su lado, los cocineros vascos mantienen sus estrellas.
T
he winners of the coveted Michelin stars were announced at the Michelin Guide 2018 awards ceremony, which was held in Tenerife this year. Once again this year the Basque Country brought home a total of 22 shining stars. Two Basque names stood out at this year’s gala ceremony, Bizkaia chef Eneko Atxa, who came away with a fourth star, and Argentinian-born Paulo Airaudo, whose 7-month-old restaurant Amelia, on San Sebastian’s Calle Prim, was awarded a first star. All the other Basque chefs have retained their stars this year.
82
| Invierno Winter 2018
GASTRONOMY
¡Un lugar para no perderse en su visita a Vitoria-Gasteiz!
¡Vive una experiencia gastronómica en Fundación Abastos Fundazioa!
E
n la azotea del Mercado de Abastos de Vitoria-Gasteiz, totalmente renovada y acondicionada, tiene su sede la Fundación Abastos Fundazioa: un organismo que desarrolla, promueve y divulga actividades formativas, lúdicas y promocionales relacionadas con la enogastronomía. Sus modernas y funcionales instalaciones permiten que quien lo desee pueda ampliar sus conocimientos culinarios, sin importar su nivel. Porque todo el mundo puede disfrutar de la enogastronomía, cada cual a su ritmo y manera. Fundación Abastos Fundazioa dispone de 5 espacios singulares donde desarrollar diferentes actividades y eventos: • Terraza Panorámica, con una superficie de más de 1.100 m2
• Invernadero Hortícola de 180 m
2
• Invernadero Floral de 160 m2 • Sala Polivalente apta para 45 personas. • Aula de Cocina con 18 puestos dobles totalmente equipados. Estos espacios, aunque independientes entre sí, permiten la posibilidad de com-
binarlos para conseguir una experiencia gastronómica única: • Actividades programadas: desarrollamos un amplio programa de actividades abiertas al público en general: cursos, catas y maridajes, talleres en familia… • Actividades personalizadas: podemos organizar eventos a medida: talleres de cocina privados, charlas y demostraciones, actividades de team-building para empresas, actividades turísticas… • Gastronomía guiada: efectuamos una visita guiada al mercado, donde comprar producto fresco local y de temporada, para posteriormente cocinarlo y degustarlo, en versión taller o versión show-cooking. Nuestro equipo de cocina, y los mejores productos Eusko Label y Km0, nos permiten crear tanto los platos típicos de la gastronomía local como los más creativos hallazgos de la nueva cocina vasca, con un lugar destacado para la nanogastronomía (o cocina en miniatura) esas pequeñas y sabrosas delicias que conocemos como pintxos.
Fundación Abastos Fundazioa Jesús Guridi 1-A, 2ª Planta (Edificio Mercado de Abastos) T.: 945 60 30 00 info@fundacionabastos.com www.fundacionabastos.com
Invierno Winter 2018 |
GASTRONOMÍA
83
Come to Fundación Abastos Fundazioa for the ultimate food experience
W
ith headquarters located on the rooftop of Vitoria’s recently refurbished Food Market, Fundación Abastos Fundazioa is responsible for developing, promoting, and publicizing all sorts of leisure, promotional, and educational food and wine-related activities.
Anyone who’s interested, whatever their level, can learn to cook at the foundation’s modern, functional facilities because the world of food and wine is for everyone to enjoy at their leisure. Fundación Abastos Fundazioa is divided into five separate spaces for different activities and events: • Panoramic Terrace (1,100 m2) • Vegetable Greenhouse (180 m2)
Make sure to drop in for a visit!
• Flower Greenhouse (160 m2) • Multi-functional space suitable for 45 people. • Cooking school with 18 fully-equipped double workstations. The spaces can be used together or independently to provide a unique gastronomic experience: • Programmed activities: we have an extensive programme of events which are open to the public and include courses, wine-tastings and pairings, family workshops, etc. • Customized activities: we arrange events to suit our customer’s needs:
private cooking workshops, talks and demonstrations, corporate team-building and tourist activities, etc. • Market tour and food experience: we take visitors on a guided tour of the market where we buy fresh, local, seasonal produce which we cook and eat afterwards at a show-cooking workshop. Using excellent Eusko Label and Km0 certified produce, we can show you how to cook traditional Basque cuisine, highly innovative new Basque cuisine, or pintxos, those delicious miniature snacks found in bars all over the Basque Country.
84
| Invierno Winter 2018
GASTRONOMY
bartolo, un clÁsico del pintxo donostiarra en la parte vieja
bartolo, a CLASSIC PINTXO BAR IN THE OLD TOWN
E
stablecimiento centenario, el bar restaurante Bartolo está ubicado en el corazón de la parte vieja de Donostia / San Sebastián y cuenta con unas instalaciones totalmente actualizadas, ofreciendo la mayor comodidad y la mejor calidad en su productos. Especializado en una gran variedad de pintxos, todos ellos recién elaborados al ser pedidos y ofrecidos directamente en la barra, pueden ser degustados en la misma barra o sentado, en las mesas del comedor. La carta del Bartolo es verdaderamente atractiva, mostrando cada plato con su respectiva foto y especificada en ocho idiomas, algo de gran interés para quienes nos visitan, especialmente los foráneos. Entre otros, destacan, por su calidad, el jamón ibérico de bellota, de la firma país de Quercus, los hongos a la plancha, o en revuelto, los txipirones
a la plancha, el pulpo a la gallega, las brochetas de rape, lomo y solomillo, la carrillera de ternera, el pintxo de foie y, como no, el chuletón de vaca vieja de una calidad exquisita. Situado en una de las calles de mayor solera y tradición gastronómica de la Parte Vieja donostiarra, la Fermín Calbetón, recomendamos durante la visita a esta típica zona turística de la capital de Gipuzkoa una parada en el Bartolo. No sé arrepentirán. Un verdadero placer gastronómico.
Situado en una de las calles de mayor solera y tradición gastronómica de la Parte Vieja donostiarra, la Fermín Calbetón
steak skewers, beef cheeks, our foie gras pintxo and, of course, our exquisite aged beef steak. Located in one of the most prestigious streets with the greatest gastro-traditions in the old town of San Sebastian, Fermín Calbetón, we can recommend stopping off at Bartolo as you visit this typical tourist area in the capital of Gipuzkoa. It’s a real gourmet pleasure you won’t regret.
T
he hundred year old Bartolo bar-restaurant is located in the heart of Donostia / San Sebastián’s old town and boasts modern facilities, a splendid location and high quality produce.
It is specialised in a wide variety of pinxtos, all freshly made to order and served directly from the bar. Enjoy them standing at the bar or seated in the dining room. Bartolo’s menu is truly appealing, displaying each dish with its respective photo and explanation in eight languages, particularly useful for foreign visitors. Some of the tastiest, outstandingly good pintxos include Quercus acorn-fed dried ham, wild mushrooms grilled or scrambled with egg, grilled squid, Galician octopus, monkfish, pork and
Casa Bartolo Etxea Fermin Calbeton, 38 (Parte Vieja) 20003 Donostia / San Sebastián Tel. 943 420 279 www.casabartoloetxea.com
Invierno Winter 2018 |
GASTRONOMÍA
RESTAURANTE RITA by Ismael Iglesias
85
R
estaurante RITA opened recently in San Sebastian’s Egia district but Chef Ismael Iglesias has many years’ experience in the world of food. Using prime seasonal produce sourced directly from local suppliers, Ismael defines his cooking style as very personal. The menu, which changes every four months, features meat cooked at a low temperature, never exceeding 90º C, which results in succulent, flavoursome dishes.
E
l restaurante RITA acaba de abrir sus puertas en el barrio de Egia, pero su cocinero, Ismael Iglesias, tiene una larga trayectoria frente a los fogones. Ismael define su cocina como muy personal, basada principalmente en productos de temporada, y cuyo trato directo con el productor local le hace disponer del mejor género de la tierra y del mar. Cada cuatro meses renueva la carta
con carnes a baja temperatura, que no pasan de 90 grados, consiguiendo de esta manera conservar todo el sabor y mantener la jugosidad. Hace tres años ganó el premio al Mejor Plato de Gipuzkoa con un carpaccio de frutas y tartar de atún con vinagreta de dátiles. Pero para este joven cocinero, su mayor premio es ver que sus clientes vuelven a su restaurante con ganas de probar platos nuevos.
While his fruit carpaccio and tuna tartare with a date vinaigrette earned the young chef Best Dish in Gipuzkoa three years ago, what gives him most satisfaction is when his customers keep coming back to try new dishes.
Restaurante Rita Duque de Mandas, 6 - 8 20012 Donostia / San Sebastián Tel.: 943 507 288 www.restauranterita.com
ENJOY CIDER AT ITS BEST AT SIDRERIA
REZOLA
VIVIR LA EXPERIENCIA DE LA SIDRA
A
15 minutos de San Sebastián, en Astigarraga, se encuentra la sidrería Rezola, un espacio acogedor con dos bodegas y tres comedores donde se puede degustar un menú a base de productos típicamente de la tierra, así como probar la sidra directamente de las barricas y que elaboran de manera tradicional. Desde Astigarraga es posible acercarse a la sidrería Rezola a pie, pero también, y debido a su excelente ubicación, se puede visitar en autobús o en coche. Una vez allí, el comensal puede disfrutar del menú típico de sidrería a base de bacalao, chuletón y queso de Idiazabal con
nueces. Pero si se desea probar otro tipo de platos, la sidrería Rezola ofrece sus especialidades, previo encargo, como son el cordero y el cochinillo al burduntzi.
L
ocated in the village of Astigarraga, 15 minutes from San Sebastian, Rezola is a charming cider house with two cellars and three dining rooms where guests can enjoy the traditional cider house menu featuring local produce as they sample craft cider served straight from the barrel. You can walk to Rezola from Astigarraga but it is also perfectly accessible by car
or coach. The traditional cider house menu features salt cod, steak, Idiazabal cheese and walnuts. Other dishes such as roast lamb, or spit-roasted suckling pig are also available but must be ordered in advance.
Sidreria Rezola Santio Zeharra, 14 - Astigarraga T.: 943 552 720 / 608 143 332 www.rezolasagardotegia.net Donostia/ San Sebastián --> Astigarraga (10 min.)
86
| Invierno Winter 2018
recommendations
Recommendations
Recomendamos
Los mejores establecimientos de
San Sebastián
finest establishments Donostia / San Sebastián además de por su belleza es también conocida por su comercio, un comercio de calidad y tradición contrastada. Los establecimientos recomendados en esta sección cuidan muy especialmente su atención al cliente, están situados en las principales zonas comerciales y, como son conscientes y valoran la importancia del turismo en la ciudad, apuestan decididamente por ofrecer sus servicios a quienes nos visitan. Hay más, pero los mejores están siempre en Tour Magazine. In addition to its physical beauty, Donostia / San Sebastián is also famous for its shopping, offering top-quality shops backed by time-honoured tradition. The establishments recommended in this section place particular importance on customers service and are located in the main shopping areas. Aware of the importance of tourism in this city, they are dedicated to providing service to our visitors. There are more, but the best can always be found in Tour Magazine.
Nuestros Recomendados / Our Recommendations Calzados / shoe shops
Gastronomia / gastronomy
1. Mariinski, Bilbao...........................p.68
24. Bardulia Bar/Restaurante.............. p.74 25. Bartolo Taberna Jatetxea...............p.84 26. Baztan Bar/Restaurante................p.76 27. Bare Bare Restaurante.................p.77 28. Bodegón Alejandro.............................. 29. Casa Alcalde Bar/Restaurante......p.65 30. Eneko Atxa Rest., Larrabetzu.......p.35 31. Izaguirre Bodega, Larrabetzu........p.35 32. Kaskazuri Restaurante..................p.76 33. Khaki Campbell.............................p.88 34. La Rebotika...................................p.41 35. Lete Taberna.................................p.81 36. Mercado de Abastos, Vitoria.........p.82 37. Muuk Select Burger......................p.63 38. Ni neu...........................................p.70 39. Q de Gazta....................................p.71 40. Rita Restaurante...........................p.85 41. Sansse..........................................p.80 42. Takatak Bar...................................p.88 43. Topa Sukalderia.................................... 44. Ttun Ttun Bar/Restaurante............p.88 45. Yandiola Restaurante, Bilbao........p.64 46. Zeruko Bar/Restaurante................p.77 47. Zumeltzegi Restaurante................p.07
Clínica Dental / dental clinic 2. Lanchares.....................................p.20
Comercio / shopping 3. BilbaoCentro, Bilbao.....................p.58 4. Enbata..........................................p.64 5. Lavanda del Lago..........................p.65 6. Lana Clothes.................................p.89 7. Maria Kala’s..................................p.90 8. Petit Bateau..................................p.90 9. TBS...............................................p.13 10. Sacher...........................................p.90
Cultura / culture 11. Donostia Kultura...........................p.47 12. Eureka, Museo de la Ciencia........p.42 13. Gipuzkoako Museoak...................p.44 14. Museo San Telmo Museoa...........p.46 15. Catedral de Vitoria.........................p.50
De Copas / pubs 16. Gott...............................................p.63 17. Museo del Whisky........................p.66 18. White Tara.....................................p.63
Estanco / tobacco 19. 31 de Agosto................................p.62
Galerias De Arte / art galleries 20. Kutxa Kultur Artegunea.................p.43 21. Sala Kubo Kutxa............................p.43 22. Pasaiarte, Pasaia San Pedro..........p.57 23. Vetus Art.......................................p.49
Hoteles / hotels 48. Hotel Arantza................................p.67 49. Hotel Arima...................................p.23 50. Hotel Codina.................................p.18 51. Hotel de Londres y de Inglaterra.....p.91 52. Hotel Iturregi, Getaria...................p.37 53. Hotel&Restaurant Malkorra..........p.33 54. Hotel María Cristina, a Luxury Collection Hotel.............p.14 55. Hotel Viura, Villabuena de Álava....p.68
Joyerias - Anticuarios / Jewelry - Antiques
56. Antonella.......................................p.09 57. Cilveti............................................p.66 58. González Larrauri..........................p.21 59. Irantzu...........................................p.05 60. Montiel, Pamplona........................p.92 61. Munoa.......................................... p.11 62. Olazabal........................................p.89
Ocio / leisure 63. Aquarium......................................p.18 64. La Perla, Centro Talaso Sport........p.02
Pastelerias / Cake shops 65. Otaegui.........................................p.29
Servicios / services 66. Iparbus..........................................p.56
sidra/Txakoli / cider/Txakoli 67. Araeta Sagardotegia.....................p.76 68. Getariako Txakolina, Getaria..........p.31 69. Hiruzta Bodega, Hondarribia ........p.33 70. Katxiña Bodega, Orio ...................p.75 71. Rezola Sagardotegia, Astigarraga...p.85
Turismo Y Congresos / tourism & conventions
72. Basquetour...................................p.34 73. Centro Kursaal..............................p.16 74. San Sebastian Turismo..................p.19 75. Turismo de Gipuzkoa....................p.26 76. Turismo La Rioja...........................p.36 77. Turismo Vitoria-Gasteiz.................p.22
Pº N
la
rrio
uevo
a
Play
32
a Zu de L
14 35
63
11
7475
Río
rd
ea
ad
51 5
40 59
58 41 9
10 rtin Ma n a S
42
ieta
Urb
64
50
69 68 52
70
22
Parque Cristina Enea
53
67 71
39
Río Urumea
o Eas
34
20
Federico García Lorca
Pº Árbol de Gernika
on
ch
a
7
eL aC ad
cruz
Mira
ert
Lib 56Av. 57
8
ay
54
23 6
Pl
m Uru
ndo Oke
10 i erd Ald er Ed
43
17
eva
l Bou
62
P
das
25
24 28
65
n
ló
o ºC
de Man
4
47
Zu Av.
Duque
2627
46
33
la rrio
38
Prim
29
16 1837
21
Pº Francia
19 44
73 a anc am Sal Pº
Monte Urgull
61
66
49
2
12
88
| Invierno Winter 2018
PINTXOS
gastronomía / food
gastronomía food
Pintxos
gastronomía / food
gastronomía / food
Khaki Campbell El Khaki es un moderno bar- restaurante- cafetería en Gros, frente a la playa de Zurriola. Ambiente acogedor, decoración cuidada, y diversidad de oferta a elegir: buffete de ensaladas eco, comida internacional y lo mejor de la comida local, raciones y pintxos, también para take away. Cocina abierta en horario non stop. Pregunta por la carta mexicana e increíbles postres caseros. Khaki is a modern bar-restaurant-cafeteria located opposite the Zurriola beach, Gros. There’s something for everyone. Apart from the organic salad bar, they serve international cuisine, excellent local cuisine, small servings of a range of dishes and ‘pintxos’. Food can be taken away or enjoyed in the friendly, pleasant premises. The kitchen stays open all day. Ask to see the Mexican menu or the selection of delicious homemade desserts.
C/ Ramón y Cajal, 3 20002 Donostia / San Sebastián T.: 843 981 410
gastronomía / food
Sidreria Araeta
Takatak
Ttun - Ttun Taberna
Recomendamos un espacio diferente, con actividades y fiestas variadas. La Sidrería Araeta del barrio donostiarra de Zubieta abrió sus puertas el pasado verano con aires renovados, una nueva oferta gastronómica y ganas de romper la rutina ofreciendo cenas cata maridaje y cenas musicales de distintas temáticas. We can recommend somewhere different, with a wide variety of activity and festivals. The Araeta Cider House in the Zubieta neighbourhood of San Sebastián, reopened after renovations last summer with new cuisine and the desire to stand out by offering wine-pairing dinners and different themed musical dinners.
Bistró de diseño, ubicado a unos metros de la playa de la Concha, con comida de alta calidad, vinos orgánicos, trato cariñoso y sillas más cómodas. ¡Vente a disfrutar de nuestra comida, vinos y cócteles de autor! Discover high quality food, organic wine, friendly service, and comfortable seating just metres from San Sebastian’s La Concha Beach. Enjoy signature cuisine, cocktails and wine at our designer bistro!
El Ttun-Ttun, un bar en el corazon de la Parte Vieja donostiarra, nos ofrece una barra espectacular de pintxos tipicos y un menu variado para todos los gustos. Ademas cuenta con un equipo joven que da al bar un ambiente jovial y autentico. The range of traditional pintxos in Ttun-Ttun taberna is simply spectacular. In the heart of the old quarter of San Sebastian, this bar also serves food to suit all tastes. The young, friendly staff guarantee an authentic and enjoyable experience.
Berridi bidea 22, 38 20160 Zubieta - San Sebastián (A 1,2 Km del Hipódromo) T.: 943 362 049 www.araeta.com
Plaza Zaragoza, 4 20007 - Donostia / San Sebastián T.: 943 477 215 www.takatakbar.com @takatakbar
San Jerónimo, 25 Bajo 20003 Donostia T.: 943 426 882 www.tabernarestaurantettunttun.es
Invierno Winter 2018 |
Pintxos
Shopping
Shopping
Antonella
Shopping
En la Avenida de la Libertad, a pocos metros de la playa de La Concha, Joyeria Antonella es un espacio selecto y acogedor, en el que cada pieza se convierte en portadora de un importante mensaje. Ofrece diseño y exclusividad en creaciones propias y marcas como, Chopard, Carrera y Carrera, Crivelli, Pesavento, Ebel... Located 100 metres from the beach on Avenida de la Libertad, Joyeria Antonella is a select jewellery business. Each item in the shop carries a special meaning. Antonella offers exclusive own designs and prestigious international brands including Chopard, Carrera y Carrera, Crivelli, Pesavento, Ebel...
Av. de la Libertad, 23 - 20004 Donostia Tel.: 943 423 005 www.joyeriaantonella.com
Shopping
89
Shopping
Casa Munoa, Artesanos Joyeros Somos una joyería abierta al público con taller artesanal en el mismo establecimiento, hacemos todo tipo de joyas en oro y platino, reparamos piezas rotas, transformamos piezas en desuso. Somos gemólogos titulados y disponemos de una gran selección de joyas antiguas de calidad, gemas y perlas. We are a jewellery store open to the public with a craft workshop in the same establishment; we make all types of jewellery from gold and platinum, we repair broken pieces and we transform unused items. We are qualified gemmologists and sell a large selection of high quality antique jewellery, gems and pearls.
Aldamar Kalea, 28 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 42 28 47 www.casamunoa.com
Shopping
Enbata
Joyería Olazabal
Lana Clothes
En plena Parte Vieja donostiarra, en Enbata hemos querido recoger todas aquellas reproducciones de navegación, reproducciones de barcos pesqueros, y esos pequeños detalles decorativos marítimos para nuestros hogares que evocan tiempos pasados. Estamos especializados en ropa marinera, jerseys y camisetas de rayas, chaquetas de paño y ropa de agua. Contamos con diferentes modelos de la máxima calidad, tanto para caballeros y señoras como para niños y bebés. Permítete viajar a través de las luces y sombras de los faros, veleros y pesqueros que conforman el paisaje marítimo universal. Son la memoria viva del mar. Specialist sailing outfitters for the whole family.
En el centro de San Sebastián, en la esquina de la Alameda del Boulevard con la calle Garibay, tres generaciones de la misma familia, llevamos ofreciendo a la clientela donostiarra y visitantes nuestros exclusivos artículos de Joyeria y relojería de grandes marcas como Rolex, Cartier, Omega, Tag Heuer, Tudor. At our city centre premises on the corner of Alameda del Boulevard and Calle Garibay, San Sebastian, we have been selling customers exclusive jewellery and luxury watch brands such as Rolex, Cartier, Omega, Tag Heuer and Tudor for three generations.
Tienda Premium de la reconocida marca danesa Vila, es un espacio para las mujeres amantes de los cortes sencillos, de la comodidad, pero que no quieren renunciar a la moda ni a la femineidad. Podemos vestir a mujeres de todas las edades y tallas con precios que invitan a repetir. En Lana Clothes se ha cuidado el diseño de la tienda para crear un espacio agradable y único que te invitamos a conocer. Lana Clothes, premium retailer of Danish brand Vila, is ideal for women who like comfortable clothes with a simple design but are also looking for something feminine and fashionable too. Our range is very affordable and suitable for women of all ages and sizes. The new Lana Clothes store is a cool, unique space you will absolutely love. Once you visit us, you’ll be back.
Nagusia, 14 T.: 943 424 797 enbatadenda@gmail.com
Garibai, 2 - Donostia/San Sebastián T.: 943 427 187 www.joyeriaolazabal.com
Hernani, 4 - Donostia / San Sebastián T.: 943 128 806 www.lanaclothes.com
90
| Invierno Winter 2018
PINTXOS
Shopping
María Kala’s Home&Deco En la C/ Easo, al lado del Hotel Londres, un comercio elegante y exclusivo dedicado al mundo del regalo: detalles y complementos para el hogar y para la mesa, bisutería artesanal; ropa para ella; arte floral y fragancias para la casa, Ella y Él. Decoración navideña. Gien, Lampe Berger, y muchas cosas más. This stylish gift shop on Calle Easo, near the Hotel Londres, sells items for decorating the home, tableware, floral arrangements, home fragrances, men and women’s fashion, artisan costume jewellery. Christmas decoration. Gien, Lampe Berger, and much more.
Easo 8 - 20006 Donostia/San Sebastián T.: 943 441 860 María Kala’s Home&Deco
Shopping
Petit Bateau
Sacher
Esta conocida casa francesa presenta la mejor ropa de bebé desde prematuro, niño y niña hasta 12 años y adulto desde 1893. Además de por sus marineros y alegres diseños, destaca la calidad de sus prendas en algodón y la utilización de tintes ecológicos no agresivos para la piel. Situada frente a los Jardines de Alderdi-Eder, en pleno centro de la ciudad. Esta conocida casa francesa presenta la mejor ropa de niño y niña, hasta 12 años, desde 1893. Además de por sus marítimos y alegres diseños, destaca la calidad de sus prendas en algodón y la utilización de tintes ecológicos no agresivos para la piel. Situada frente a los Jardines de Alderdi-Eder, en pleno centro de la ciudad.
Sacher es el espacio en el que la mujer actual encontrará un universo de posibilidades, las últimas tendencias para esta primavera y las mejores marcas del momento. Además de la colección completa y, en exclusiva, de la prestigiosa firma donostiarra “hongo” reconocida a nivel internacional. With select city centre stores located on two of San Sebastian’s busiest shopping streets, Sacher has long been one of the city’s most popular and fashionable multi-brand boutiques. At Sacher, you’ll find the exclusive “hongo” range, an internationally renowned fashion brand made in San Sebastian.
Calle Hernani, 4 20004 – Donostia / San Sebastián T.: 943 98 02 70 www.petit-bateau.es
ocio / leisure
ocio leisure
Shopping
Urbieta, 22 · T.: 943 431 591 Elcano, 2 · T.: 943 432 167 Donostia/San Sebastián
ocio / leisure
Estanco 31 de Agosto
Museo del Whisky
Ubicado en plena Parte Vieja, este estanco hará las delicias de los más exigentes aficionados a los Cohibas, Partagás, Montecristos y Hoyo de Monterreys. Cuenta también con una importante vinoteca con variedad de caldos y los mejores champagnes, así como con una exclusiva colección de pipas. Located in the heart of the Old Quarter, this fine tobacconist will delight customers seeking premium cigar brands such as Cohiba, Partagás, MonteCristo and Hoyo de Monterrey. The store also sells an excellent and varied range of wine and champagne, and has an interesting exhibition of smoking pipes.
Un bar para visitar de dia y de noche. Cuenta con una de las mayores colecciones de whisky del mundo. Sus legendarios cóckteles y la simpatia del personal hará de su visita a este local una experiencia inolvidable. Boasting one of the world’s largest whisky collections, this bar is worth visiting by day and by night. The legendary cocktails and friendly bartenders will make your visit a truly unforgettable experience.
31 de Agosto, 40 20003 Donostia / San Sebastián Tel.: 943 422 300 www.estanko31deagosto.com
Alameda del Boulevard, 5 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 424 678 www.museodelwhisky.com