Primavera Spring desde / since 1998
San SebastiĂĄn Gipuzkoa
80 Ocio, Comercio, GastronomĂa y Turismo en las habitaciones de todos los hoteles de 3, 4 y 5 * Leisure, Retail, Gastronomy & Tourism in all 3, 4 & 5-star Hotel guest rooms English/Spanish Bilingual
2018
La playa de La Concha ha sido elegida la mejor de Europa [ TRAVELLERS’ CHOICE 2018 ]
Beach of La Concha has been selected as the best in Europe
Picture by San Sebastián Turismo
Disfruta de ella todo el año de una manera original, relajante y muy saludable
Enjoy it all year round in an original, relaxing and very healthy way
Gym
Ta l a s o
Restaurante y Terrazas Restaurant and Terraces
Salud & Belleza Health & Care
Los beneficios del Mar Sea Benefits
Paseo de la Concha, s/n 20007 Donostia-San Sebastián info@la-perla.net ~ 943 45 88 56
w w w. l a - p e r l a . n e t
Foto de portada / Front cover
Primavera Spring desde / since 1998
2018
San Sebastián Gipuzkoa
80
12
Ocio, Comercio, Gastronomía y Turismo en las habitaciones de todos los hoteles de 3, 4 y 5 *
Leisure, Retail, Gastronomy & Tourism in all 3, 4 & 5-star Hotel guest rooms English/Spanish Bilingual
16
Fragata l´Hermione. Foto cedida por Asociación Hermione La Fayette.
#80
38
84
Sumario / Summary 4 Agenda
primavera spring 2018
Los eventos de la primavera / The best spring events
10 Tour Magazine
Tour Magazine se retrata / The Tour Magazine photo shoot
Edita / Published By TOUR MAGAZINE Gipuzkoa Pº Urumea 6, bajo B - 20014 Donostia / San Sebastián Tel.: 943 47 32 02 gipuzkoa@tour-magazine.com TOUR MAGAZINE Bizkaia Iparraguirre, 6 - 1º izda. - 48009 Bilbao Tel.: 94 423 32 78 bizkaia@tour-magazine.com
TOUR MAGAZINE Álava-Araba Chocolateros, 12 - 01300 Laguardia alava@tour-magazine.com PAYS BASQUE TOUR Tel.: + 33 05 59 31 93 44 ZA Jorlis, bâtiment l’Alliance, 64600 Anglet
info@tour-magazine.com | www.tour-magazine.com
Síguenos / Follow us: Dirección / Management Cristina Fernández Responsable Financiero / Financial Manager Asier Unzueta Directora Comercial / Business Manager Maite González Diseño gráfico y maquetación / Graphic design & layout Graphical Fighter www.raulberrozpe.com Traducción / Translation Fiona Kenendy, Sophie Le Paih Coordinación Tour Magazine / Coordination Tour Magazine José Antonio Otxoteko Agracecimientos / Thanks Estudio Lanzagorta, Nerea Abasolo, Goretti Arana, Virginia Meller, Juan Alday, Cristina Chávarri y Ana Zaragüeta. Colaboraciones / Staff Writers J.J. Gamboa Bilbao, Josune Díez Etxezarreta (Fundación Kursaal), Miren Valverde (Museo San Telmo), Zuriñe Abasolo (Museo Balenciaga), Carmen Baz (San Sebastián Turismo), Xabier Lasaga (Aquarium), Ainhoa Córdoba (Ayuntamiento de San Sebastián/Donostia), Ane Muñoz (IXO Grupo), Nora Askagorta (Kutxa Fundazioa), Libe Otegui (Turismo, Diputación Foral de Gipuzkoa), Jaione Askasibar (Donostia Kultura), Julen Lopategui (Basquetour). Fotografía / Photography Joseba Bontigi, IXO Comunicación, Vetusart, Gehitu, H. Iturregi, H. Malkorra&Restaurant, H. Maria Cristina, H. Codina, NH Collection Aranzazu, Bodega Katxiña, Bodega Hiruzta, Misura Restaurant, Araeta Sagardotegia. Impresión / Printed By Ganboa Centro Gráfico Distribución / Distribution Envialia Depósito Legal / Legal Deposit SS-688/98 ISSN 1139-742X Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de TOUR MAGAZINE, la empresa editora. / None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: Tour Magazine. Con la colaboración de:
12 Donostia/San Sebastián
El Donosti más fotográfico / Photogenic spots in San Sebastian Emblemáticos comercios donostiarras / Iconic San Sebastian retailers Hotel María Cristina, a Luxury Collection Hotel Kursaal 2017: Nuevo récord histórico de superávit de tesorería Hotel Codina San Sebastian, International Tourism Summit NH Collection Aranzazu
24 Gipuzkoa
Gipuzkoa sobre dos ruedas Festival Marítimo de Pasaia 2018 / Pasaia Maritime Festival 2018 The Basque Route, de ruta por Euskadi / En route around the Basque Country El Camino del Norte con Correos / The Northern Way
38 Ocio & cultura / Leisure & Culture
Bilbao da el gran salto / Bilbao takes a leap with Red Bull Exposición: Juan Manuel Castro Prieto / Alejandro Garmendia San Telmo Museoa Vetusart El tango se escucha, se siente, se baila The tango is about dance, feeling, and music
52 La buena vida / The good life
Tras los pasos de Jon Rahm / In Jon Rahm’s footstepss Ridel González Larrauri renueva su imagen / gets a revamp Berriz moda Sacher
66 Gastronomía / Gastronomy
Topa, fiesta en la cabeza / Heads up! It’s party time at Topa! Los sabores del País Vasco francés The taste of the French Basque Country Bodega Katxiña Patxikuenea, la mejor parrilla a los pies del Jaizkibel / the best charcoal grill in Spain El arte de la cocina al natural / The art of natural cuisine Descubriendo el Txakoli / Txakoli discovering ¡Vitoria-Gasteiz capital para la enogastronomía! Vitoria-Gasteiz a mecca for food and wine lovers Perretxikos y anchoas, los regalos gastronómicos de la primavera ‘Perretxikos’ and fresh anchovies, a taste of spring in the Basque Country
86 Nuestros Recomendados / Our Recommendations 88 Pintxos
Estamos en todas las habitaciones de los mejores Hoteles Gipuzkoa: Donostia-San Sebastián Hotel María Cristina - Hotel de Londres - Hotel Silken Amara Plaza - Hotel Barceló Costa Vasca - Hotel NH Aranzazu - Hotel Mercure Monte Igueldo - Hotel San Sebastián - Hotel Tryp Orly - Hotel Europa - Hotel Niza - Hotel Ezeiza - Hotel Anoeta - Hotel Villa Soro - Hotel Codina - Hotel La Galería - Hotel Parma - Hotel Hespería Donosti - Hotel Palacio de Aiete - Hotel Avenida - Hotel Astoria 7 - Hotel Irenaz Resort - Hotel Zaragoza - Hotel Zenit - Hotel Gudamendi - Hotel Arrizul Congress - Hotel Gran Bahia - Hotel Akelarre - Hotel Villa Birdie - Hotel Arima Arantzazu Hotel Santuario de Arantzazu Arrasate Hotel Santa Ana - Hotel Mondragón Beasain Hotel Dolarea Bidegoian Hotel Iriarte Jauregia Eibar Unzaga Plaza Getaria Hotel Saiaz - Hotel Iturregi - Hotel Gaintza - Hotel San Prudentzio Hondarribia Parador de Turismo - Hotel Jáuregui - Hotel Obispo - Hotel Río Bidasoa - Hotel Jaizkibel - Hotel Urdanibia - Hotel Spa Villa Magalean Irun Hotel Alcázar - Hotel Ibis - Hotel ETH - Hotel Atalaia Mutriku Hotel Arbe Oiartzun B&B Hotel Donostia San Sebastian Aeropuerto - Hotel Usategieta - Hotel Malkorra Olaberria Hotel Castillo Oñati Hotel Torre Zumeltzegi Urnieta Hotel K10 Zarautz Hotel Zarautz - Hotel Arguiñano Zestoa Hotel Balneario de Zestoa
| Primavera Spring 2018
AGENDA
Agenda
4
1
12
EVENTOS DE La primavera best spring EVENTS
EL MALANDAIN BALLET DE BIARRITZ
Los días 6 y 7 de abril el Ballet Malandain de Biarritz presenta tres atractivas composiciones (“Sirènes”, “Rêverie romantique” y “Nocturnes”) en el Teatro Victoria Eugenia de la capital guipuzcoana. Sirénes, entresaca los rasgos cambiantes de las sirenas de leyenda, los superpone y se vale de los mitos para hablar de lo que subyace en el corazón del coreógrafo. “Nocturnes” y “Rêverie romantique” de Thierry Malandain, están basadas en música de Chopin. www.malandainballet.com
THE MALANDAIN BALLET BIARRITZ On April 6 and 7, the Malandain Ballet Biarritz will be presenting the attractive works “Sirènes”, “Rêverie Romantique”, and “Nocturnes” at San Sebastian’s Victoria Eugenia Theatre. In Sirènes, the mythical transformation of the mermaid is used to explore what lies at the heart of the choreographer. Thierry Malandain’s versions of “Nocturnes” and “Rêverie Romantique” are set to the music of Chopin. www.malandainballet.com
2
TRAS LOS PASOS DE RAHM
Esta primavera se disputan en Gipuzkoa importantes torneos, como el Campeonato Absoluto de Gipuzkoa, en el Real Nuevo Club de Golf de San Sebastián Basozabal (el 26 y 27 de mayo), el Campeonato Absoluto de Jaizkibel, en el Real Golf de San Sebastián (el 16 y 17 de junio) y el Campeonato Absoluto de Basozabal en el Real Nuevo Club de Golf de San Sebastián Basozabal (el 30 junio y 1 julio). Sin duda, son días para disfrutar de la gran belleza de este deporte.
Primavera Spring 2018 |
AGENDA
5
been handcrafting beautiful jewellery the traditional way since La Belle Époque.
4
TALLER DE CREACIÓN
El Museo San Telmo organiza el sábado 12 de mayo un taller de creación impartido por Julián Baron y Leticia Tojar. Descubrimiento y análisis de imágenes dentro de una selección de fotolibros de la colección, y posterior confección de un fotolibro. Una actividad dirigida a niños y adultos que se celebrará en horario partido de 11:00 a 13:30h y de 17:00 a 19:30h.
FOLLOWING IN RAHM’S FOOTSTEPS
Club (on June 30/ July 1). Three enjoyable outings for fans of this great sport.
Gipuzkoa will be the venue for several major golf tournaments this spring, including the Gipuzkoa Amateur Golf Championship at San Sebastian’s Basozabal Golf Club (on May 26/27), the Jaizkibel Amateur Golf Championship at the Royal San Sebastian Golf Club, Jaizkibel (on June 16/17), and the Basozabal Amateur Golf Championship at Basozabal Golf
3
MUNOA, DE LA BELLE ÉPOQUE AL SIGLO XXI
La joyería Casa Munoa, situada en la calle Aldamar de San Sebastián, edita el libro “Casa Munoa, de la Belle Époque al siglo XXI”, escrito por Mikel G. Gurpegui. El libro pretende homenajear y poner en valor el trabajo de tres generaciones de la familia Munoa, su buen hacer desde la belle époque hasta la actualidad, utilizando técnicas tradicionales para dar forma a maravillosos diseños de joyería.
MUNOA, FROM LA BELLE ÉPOQUE TO THE 21ST CENTURY Jewellers Casa Munoa, of Calle Aldamar, San Sebastian, has just published “Casa Munoa, de la Belle Époque al siglo XXI”, by Mikel G. Gurpegui. The book seeks to honour the three generations of this family of highly-skilled artisans who have
6
| Primavera Spring 2018
AGENDA
PHOTOGRAPHY WORKSHOP Julián Baron and Leticia Tojar will be running a workshop at San Telmo Museum on Saturday, May 12. Participants will examine and analyse selected photographs and create their own photobook. The day-long activity, which breaks for lunch, is aimed at children and adults. From 11 am to 1.30 pm and 5 pm to 7.30 pm.
tiendas favoritas; Berriz, Antonella, Ridel, Sacher, González Larrauri, Munoa o TBS. Y, a menos de una hora, en Pamplona, la Joyería Montiel. www.tour-magazine.com
SPRING IN TOUR MAGAZINE San Sebastian is well-known for great shopping, so in this spring issue of Tour Magazine, we offer our readers all the latest on our favourite shops, including Berriz, Antonella, Ridel, Sacher, González Larrauri, Munoa and TBS. And just under an hour away, Joyería Montiel in Pamplona. www.tour-magazine.com
7
5
CONCIERTO DE SERRAT
Joan Manuel Serrat, actúa el 6 de mayo en el Auditorio Kursaal para presentar su último disco, “Antología desordenada”. En el concierto que ofrecerá en San Sebastián, el cantautor catalán hace un recorrido de su prolífica obra, permitiendo que el público a través de su página web pueda intervenir en la elaboración del repertorio.
SERRAT IN CONCERT Catalan singer-songwriter Joan Manuel Serrat will be at the Kursaal on May 6 to present his latest album, “Antología desordenada”. During the San Sebastian concert, the prolific artist will offer a representative selection of his extensive body of work for which fans may submit play list requests via the website.
6
PRIMAVERA EN TOUR MAGAZINE
Conocida por la calidad y variedad de su comercio de moda y complementos, en nuestras páginas quienes se acerquen esta primavera a Donostia-San Sebastián encontrarán toda la información de la temporada estival de nuestras
Visitors will find market stalls selling quality local and international produce, including bric-à-brac, gourmet foods, antiques, clothing, accessories, and crafts. They can explore the market, meet friends, have a quick bite to eat, and listen to music. The market is divided into a busy ‘town market’ area and a quieter area for relaxing.
MODA EN LA ESTACION DE TREN DE AZKOITIA
Llega la primera edición de MARKET Nº8, un mercado con productos de calidad locales e internacionales, que podrá visitarse los días 26 y 27 de mayo en el museo del tren de Azpeitia, de 10:00h a 20:00h. Entre los expositores, podremos curiosear objetos de todo tipo, productos gourmet, antigüedades, ropa, complementos, artesanía…, pasar el rato con amigos, comprar, comer algo rápido, beber e incluso escuchar música. Para ello se dispondrán varias zonas diferenciadas, una zona central que se recreará en la típica plaza de pueblo y otra zona más tranquila.
MARKET IN AZKOITIA TRAIN STATION On May 26 and 27, from 10 am to 8 pm, the train museum in Azpeitia will be the venue for the first MARKET Nº8 event.
8
BACCHUS DE ORO AL TXAKOLI HIRUZTA BEREZIA 2016
Los jueces del Concurso Internacional de Vinos Bacchus, celebrado recientemente en Madrid, han reconocido la calidad del txakoli HIRUZTA BEREZIA 2016 con un
Primavera Spring 2018 |
AGENDA
10
7
JORNADAS GASTRONÓNICAS DE DEBAGOIENA
Hasta el 6 de mayo, en Oñati, se celebran jornadas gastronómicas con menús especiales en los restaurantes de la comarca, visitas guiadas a centros de producción y museos... Durante estos días, los productos de temporada son los protagonistas y una oportunidad única para conocer esta zona de Gipuzkoa, su cultura, gastronomía y productos.
Bacchus de Oro. Profesionales de primer nivel del panorama vinícola nacional e internacional, Masters of Wine, periodistas, Masters of Sommelier y enólogos, formaron parte del jurado independiente. En el concurso participaron más de 1500 vinos y cabe destacar que HIRUZTA BEREZIA 2016, ha sido el único Txakoli galardonado con un Bacchus de Oro. www.hiruzta.com
TXAKOLI HIRUZTA BEREZIA 2016 WINS GOLD BACCHUS AWARD Txakoli HIRUZTA BEREZIA 2016 was awarded a Gold Bacchus at the Vinos Bacchus International Competition in Madrid. The independent jury was made up of leading Spanish and International wine professionals, Masters of Wine, journalists, Masters of Sommelier and oenologists. Out of over 1500 competition entries, HIRUZTA BEREZIA 2016 was the only Txakoli wine to win a Gold Bacchus award. www.hiruzta.com
9
UNA TARDE EN LA CARRERAS
El hipódromo donostiarra de Lasarte vuelve a proporcionar intensos momentos a los aficionados a las carreras de caballos los días 7, 14, 20 y 28 de junio. Pura sangres, apuestas, pronósticos, preparadores, jockeys, premios…, todos los ingredientes necesarios para hacerle pasar una jornada inolvidable se dan cita esta primavera en el hipódromo donostiarra. www.hipodromoa.com
AN AFTERNOON AT THE RACES The excitement of horse-racing returns to San Sebastian’s Lasarte race-course on June 7, 14, 20, and 28. With thoroughbreds, bookmakers, tips, trainers, jockeys and trophies, San Sebastian racecourse has everything to guarantee an unforgettable day at the races this spring. www.hipodromoa.com
FOOD FESTIVAL IN DEBAGOIENA Visitors to Oñati will find food festival menus in the restaurants and special guided visits in museums and producers’ facilities. The festival showcases the seasonal produce of the region and is a wonderful opportunity to discover its food and culture.
8
| Primavera Spring 2018
AGENDA
tian landmark have a romantic, feminine feel, reminiscent of the city’s glamorous, golden Belle Époque.
12
¡VIVE LA FRANCE!
Nada mejor para esta primavera que acercarse a las vecinas localidades del suroeste francés (Biarritz, San Juan de Luz, Sara, Ainhoa o Bayona) y disfrutar de su “savoir faire” en materia de ocio y turismo del máximo nivel. Gastronomía variada, un comercio muchas veces exquisito, unos paisajes y playas difíciles de olvidar, el tren de La Rhune… y todo ello a menos de 20 kilómetros de San Sebastián. Bienvenue!
VIVE LA FRANCE!
11
¿Y CASARNOS EN EL MARIA CRISTINA?
Pocos lugares de San Sebastián tienen mayor solera y prestigio que los salones del Hotel María Cristina A Luxury Collection Hotel. Por ello, para quienes deseen casarse, les recomendamos este emblemático hotel que cuenta con más de 100 años de experiencia en el sector. Su edificio único e histórico, es un referente en la ciudad y los salones evocan la época dorada de la Belle Epoque, con sus toques románticos y femeninos, donde se respira glamour.
rooms in the Maria Cristina Hotel, A Luxury Collection Hotel. With over 100 years’ experience in the business, we always recommend this iconic venue to couples who are thinking of getting married. The grand salons of this unique San Sebas-
Why not hop over and experience some French ‘savoir faire’ this spring? Not many tourist destinations can beat Biarritz, St. Jean de Luz, Sara, Ainhoa or Bayonne. Enjoy varied cuisine, beautiful shops, and unforgettable scenery and beaches. Or take the funicular train up to La Rhune. It’s only 20 km from San Sebastian. Bienvenue!
HOW ABOUT CELEBRATING YOUR MARRIAGE AT HOTEL MARIA CRISTINA? Few places in San Sebastian can match the class and prestige of the reception
Kiruri Restaurante - Restaurant
Loiolako Inazio, 24 - Azpeitia · T.: 943 815 608 · info@kiruri.com · www.kiruri.com
Calidad y Tradición. Carta, menú, bodas y celebraciones. Amplia terraza panorámica. Quality and tradition. À la carte and set menus. We also cater for weddings and functions. Outdoor terrace with panoramic views.
San Sebastián BOSS Store l C/ Arrasate, 16 Bilbao BOSS Store l C/ Gran Vía, 41
10
| Primavera Spring 2018
Tour Magazine
Tour Magazine
Tour Magazine SE RETRATA Sesión de fotos para su nueva web www.tour-magazine.com
C
on el objetivo de contar con material gráfico renovado y actualizado para nuestra nueva web, recientemente hemos realizado una sesión de fotos en la que hemos querido plasmar el concepto Tour Magazine en imágenes.
Para ello y tratándose de publicaciones que se distribuyen en las habitaciones de nuestros mejores hoteles, nada mejor que hacerlo en uno de los de mayor solera y tradición del País Vasco, el Hotel María Cristina de San Sebastián, a Luxury Collection Hotel.
Tras más de 20 años editando publicaciones, Tour Magazine ha querido celebrarlo mostrando lo que es: una editorial de temas de ocio, destinada a satisfacer las demandas de un público de nivel adquisitivo y cultural medio/alto, que sabe disfrutar intensamente de los placeres de la vida.
Desde que se les planteó la idea a su recientemente nombrado director, Ned Capeleris, y a su responsable de eventos, Susana Mendia, todo fueron facilidades para la realización de la sesión fotográfica. Desde primera hora de la mañana el equipo de Javi Fermín (cámaras, vídeo, maquillaje e iluminación) desembarcó con todo su material en una de las suites facilitadas por hotel, que sirvió como centro operativo de la grabación. Tras una breve sesión de maquillaje, nuestros “guapos Tour” Sasha y Duncan, se prestaron como verdaderos profesionales (profesora de yoga neozelandesa ella, e informático escocés él) a una intensa sesión fotográfica en distintas localizaciones del hotel (entrada, hall, recepción, pasillos y bar). Desde Tour Magazine queremos agradecer a todas las personas que hicieron
posible la realización de esta sesión fotográfica por la calidad y profesionalidad que demostraron y por su gran implicación en la iniciativa.
D
uring our recent brand makeover, we held a photo shoot for the new website to reveal the updated image of Tour Magazine.
To mark its twentieth year in the world of publishing, Tour Magazine wanted to celebrate its 20-year career by showcasing the magazine as it is today: a specialist leisure publication aimed at a well-educated readership with a medium-to-high disposable income and a taste for the fine things in life. Given that the magazine is distributed in the best hotel rooms in the Basque Country, there could be no better choice of location for the photo shoot than San Sebastian’s iconic Maria Cristina Hotel. When we approached the recently-appointed Maria Cristina Hotel manager Ned Capeleris and events’ manager Susana Mendia with the idea of using the hotel as the backdrop for the shoot,
Primavera Spring 2018 |
Tour Magazine
11
the Tour Magazine PHOTO SHOOT For the www.tour-magazine.com webpage.
they were very receptive and couldn’t have been more accommodating. Filmmaker Javi Fermín’s crew of camera operators, video editors, lighting technicians and make-up artists were allocated a luxury suite which served as the operations centre for the day’s filming. San Sebastian residents Sasha, a yoga instructor from New Zealand, and her husband Duncan, an IT entrepreneur
from Scotland, kindly agreed to play the part of our good-looking ‘tourists’, posing for shots all over the hotel (entrance, foyer, reception, hallways and bar) during an intensive photo session. Tour Magazine would like to take this opportunity to thank all the people who, with their enthusiastic involvement and the quality and professionalism of their work, made the photo shoot possible. We are very grateful to you all.
| Primavera Spring 2018
DONOSTIA
Donostia
12
El Donosti más fotográfico
¿Quién de nosotros no ha ido de viaje ilusionado con la idea de tomar magníficas fotografías? Siempre que visitamos un lugar, queremos llevarnos la mejor instantánea. Y para los que visitan San Sebastián, La Concha es, sin dudarlo, la imagen imprescindible que todos se quieren llevar de recuerdo. Pero, ¿cuál es el mejor momento para sacar una foto de La Concha? o, ¿Cuál es el encuadre más acertado de la bahía?
S
an Sebastián es una ciudad perfecta para caminar con la cámara, por eso, en Tour Magazine les recomendamos una ruta a pie, recorriendo algunos rincones desde donde captar las mejores instantáneas de la bahía. Recomendamos empezar el día en el Peine del Viento, obra del artista Eduardo Chillida, que, al estar situado al oeste de la ciudad, nos permite disfrutar de la luz del amanecer. Desde aquí, se pueden obtener unas magníficas fotografías de
las esculturas que ya forman parte de este paisaje, así como de la isla. Seguimos caminando hacia Ondarreta, una de las tres playas que tiene la ciudad, donde nos podemos detener a sacar alguna imagen de la isla y, si bajamos a la arena, del skyline de la ciudad.
Tour Magazine le recomienda una ruta a pie, desde donde captar las mejores instantáneas de la bahía Poco a poco, nos acercamos a otro rincón mágico que nos sirve para captar la belleza de la playa de La Concha, el Pico del Loro. Desde aquí, la bahía muestra todo su esplendor al mediodía, con sus 1,4 km de longitud, es la más famosa y muchos la consideran una de las más bellas de Europa. Pasamos el túnel de Miraconcha, dejando a nuestra derecha el majestuoso Palacio de Miramar, hasta detenernos en mitad del paseo, justo en el monumento a Fleming, otra escultura del genial artis-
ta vasco, Chillida. El arquitecto Joaquín Montero, diseñó el conjunto de terrazas que, en pleno Paseo de La Concha, acogen la escultura convirtiendo este rincón en un mirador con mucho encanto. Terminamos este paseo por San Sebastián en otro emblema de la ciudad, el Monte Urgull. Después de descubrir el edificio del Náutico, el puerto y la escultura del artista Jorge Oteiza, Construcción Vacía, subimos desde el Paseo Nuevo hacia Urgull donde sorprenden los colores rojizos y naranjas del atardecer, que ofrecen una estampa de lo más romántica. Pero si llueve, te recomendamos aprovecharlo para sacar fotografías diferentes de San Sebastián. Porque cuando llueve, la luz cambia y se crea una atmósfera totalmente diferente a la que vemos habitualmente. El suelo mojado que se convierte en un improvisado espejo, paraguas de colores, las nubes o, si tenemos suerte, el arcoíris, son elementos con los que podemos sacar una fotografía muy original. El sirimiri es una oportunidad única para dejarse llevar por la inspiración. Así que ya sabes… coge la cámara y... ¡a fotografiar Donosti!
Primavera Spring 2018 |
DONOSTIA
13
Photogenic spots in San Sebastian
Everyone likes taking good photos on their holidays. Wherever people go, they’re always looking out for the best shot. And no visitor to San Sebastian ever leaves without a souvenir picture of La Concha Beach. But what’s the best place and time of day to photograph the beach?
Tour Magazine has planned a route that’ll give you a chance to take great photos of the bay
S
an Sebastian is a perfect city for exploring with a camera round your neck so Tour Magazine has planned a route that’ll give you a chance to take great photos of the bay. Start early and catch the light at dawn at the Wind Comb, the sculpture by artist Eduardo Chillida located at the west end of the bay. Take a few shots of the sculptures and the island, two of the city’s most iconic landmarks. Next, head east to Ondarreta, the nearest beach to you and one of the city’s three. Take some more photos of the island and get onto the beach to get a good shot of the city skyline.
Keep walking along the promenade towards town and just before you reach the tunnel, you come to a promontory known as the Pico del Loro. From here, you’ll get a great view of the magnificent 1.4 km-long La Concha Beach, considered one of Europe’s finest. Midday is best for taking the beach from this angle.
Continue along the Paseo Nuevo as far as Jorge Oteiza’s sculpture Empty Construction, which stands under under Mount Urgull, another classic San Sebastian landmark and an unbeatable spot for catching romantic red and orange-tinged sunsets. This is the end of the route.
Continue through the Miraconcha tunnel, leaving the magnificent Palacio de Miramar on your right, until you come to the monument to Fleming, another great work by the gifted Basque sculptor, Chillida. Located midway along the promenade, the monument stands on a delightful terraced esplanade designed by architect Joaquín Montero.
If it happens to rain, make the best of it and use your camera to get a different kind of picture. The light and atmosphere change when it rains. Glistening wet streets, colourful umbrellas, angry clouds and, with a bit of luck, pretty rainbows make great subjects for unusual photographs. San Sebastian’s characteristic drizzle, known locally as ‘sirimiri’, also provides endless photo opportunities. So get out there and start snapping!
Further along, you’ll get a chance to photograph the Yacht Club and the port.
Marca Francesa de inspiración náutica CALLE URBIETA, 10 - 20.006 DONOSTIA-SAN SEBASTIÁN
14
| Primavera Spring 2018
DONOSTIA
Iconic San Sebastian retailers A look at some of the city’s oldest and most traditional stores.
tailor shop in the town of Urretxu, before moving to Beasain, San Sebastian (24, Calle Miracruz), and Pasajes Ancho. His son José Cortés Garicano set up his first tailoring workshop in San Sebastian in 1940, on Calle Getaria. Some time later, he moved to a first-floor premises at 5, Calle Hernani, where he had twenty employees working for him at one stage.
Casa Erviti, tienda de música, situada en la calle San Martín. / Casa Erviti, music store on Calle San Martín.
T
he stores in San Sebastian are part and parcel of its identity. Many of these commercial stalwarts have gone through challenging times over the last century and have survived, despite heavy competition from giant retailers. Many are still doing well and continue to offer their customers the same quality produce with the same enthusiasm as the day they opened.
CASA PONSOL 4, Calle Narrica (in San Sebastian’s Old Town) Since 1838 Bernardo Ponsol opened Casa Ponsol in 1838 in the same premises it occupies today. It opened, originally as a hat shop, during the reconstruction period that followed the city’s devastating 1813 fire, at the time the illustrious summering elite began to visit the city. He died some time around 1870, after which his son Agapito Ponsol e Ybarzabal took over the business. It is still one of the stores customers go to for style and quality. It is also a store of choice for Basque berets, or “txapelas”. It is the oldest shop in business in San Sebastian and the oldest hat shop in the Basque Country.
Music in Pamplona, moving to Madrid in 1872 to further his studies by enrolling at the National School of Music where he won a first prize in harmony. As funds were limited, he started his career with a small premises in Madrid. He opened an Academy of Harmony and Composition which he ran and where he taught for many years. Then he married and lived in Mérida for a time, returning with a wife and child to San Sebastian in 1891 where he continued teaching harmony and composition. José de Erviti was a prolific composer of simple, popular melodies, most of which were destined to be sold at Casa Erviti. His daughter took over the academy and music store for some years before passing it on to one of her sons.
SASTRERÍA CORTÉS 13, Calle Hernani Since 1890 The story of Sastrería Cortés is the story of four generations of a family dedicated to the tailoring profession. Founder Emiliano Cortés Arriaga opened his first
Sastrería Cortés still operates a madeto-measure service for men, tailoring suits, trousers, morning suits, tuxedos, uniforms, and soutanes. They also sell shirts, ties, belts, and handmade shoes. The store on Calle Hernani has kept the same décor featuring counters and shelving made of local oak and chestnut wood since 1954.
L
os comercios de San Sebastián se han convertido, con el paso de los años, en seña de identidad de nuestra ciudad. Por encima de las grandes marcas, estos históricos establecimientos han sobrevivido durante más de un siglo a todo tipo de vicisitudes. Hoy en día continúan en muy buena forma ofreciendo a sus clientes productos de calidad y con la misma ilusión que sus fundadores.
CASA PONSOL Calle Narrica, 4 (Parte Vieja) Año de apertura: 1838 Bernardo Ponsol funda en 1838 la Casa Ponsol, en la misma ubicación en la que hoy se mantiene este comercio. Comenzó como sombrerería en una época en que se estaba reconstruyendo la ciudad tras el incendio de 1813 y, cuando empieza a recibir las primeras visitas de
Many of the store’s magnificent, original, 19th century features can still be seen today, such as the counter, shelves, display cabinets, and stained glass windows.
CASA ERVITI 28, Calle San Martín Since 1891 Casa Erviti was founded in 1891 by José de Erviti y Segarra. Years earlier, he had studied music at the Municipal School of
La sastrería Cortés conserva la decoración original de 1954. / The original 1954 décor at Cortés’ tailors.
Primavera Spring 2018 |
DONOSTIA
15
Emblemáticos comercios donostiarras
Un paseo por algunas de las tiendas más tradicionales y singulares de San Sebastián. SASTRERÍA CORTÉS Calle Hernani, 13 Año de apertura: 1890 La historia de la Sastrería Cortés, es la historia de una saga familiar de cuatro generaciones dedicada al oficio de sastre. Su fundador, Emiliano Cortés Arriaga, abrió su primer establecimiento en Urretxu. Más tarde en Beasain, luego en San Sebastián (Miracruz 24) y, por último, en Pasajes Ancho.
Detalle de las vidrieras del s. XIX de Casa Ponsol. / 19th-century stained glass at Casa Ponsol. veraneantes ilustres. Hacia 1870, fallecido su fundador, su hijo Agapito Ponsol e Ybarzabal continúa con el negocio. Hoy en día sigue siendo un referente de moda y calidad en la ciudad, y el destino preferido para los usuarios de la tradicional “txapela”. Además, puede presumir de ser la tienda en activo más antigua de San Sebastián y la sombrerería más antigua de Euskadi. Del local donde se ubica este comercio, cabe destacar la magnífica decoración del s. XIX con el mostrador original, los anaqueles y vitrinas, así como las espléndidas vidrieras.
CASA ERVITI Calle San Martín, 28 Año de apertura: 1891 Casa Erviti fue fundada en 1891 por José de Erviti y Segarra, que se había forma-
do en la Escuela Municipal de Música de Pamplona. En 1872 se desplazó a Madrid para continuar sus estudios en la Escuela Nacional de Música y obtuvo el primer premio de Armonía. Dados sus limitados recursos, inició su actividad comercial con un primer establecimiento en Madrid. Crea una Academia de Armonía y Composición en su establecimiento, actividad pedagógica que llevó a cabo durante muchos años. Después de vivir en Mérida, regresa a San Sebastián en 1891 junto con su esposa e hija, donde continúa como profesor de armonía y composición.
Su hijo, José Cortés Garicano, montó su primer taller de sastrería en 1940, en la calle Getaria de San Sebastián. Más tarde, se trasladó al primer piso de la calle Hernani 5, donde por aquella época llegó a contar con más de veinte trabajadores. En la Sastrería Cortés se confecciona ropa a medida para caballeros, principalmente trajes, pantalones, chaqués, esmóquines y también uniformes y sotanas. Completan su oferta camisas, zapatos hechos artesanalmente, corbatas y cinturones. El establecimiento actual de la calle Hernani guarda la decoración original de 1954. Los mostradores y las estanterías están realizados en madera natural de roble y castaño del país.
José de Erviti fue un compositor prolífico de obras sencillas y populares, la mayoría orientadas a su venta en Casa Erviti. Su hija continuó durante algunos años con la Academia y con el negocio comercial y, posteriormente, pasó a un hijo suyo.
· Horcajo Calixto, L.; Blasco Olaetxea, C.; Fernández Beobide, JJ. (2010). Comercios Donostiarras Centenarios. · Blasco Olaetxea, C.; Casla Biurrun, O. (2017). Amplio Surtido. 40 Establecimientos Donostiarras.
MUNOA El mejor artesano joyero
Nuestras joyas están diseñadas y fabricadas por nosotros Son joyas 100% donostiarras, exclusivas para ti Creamos, reparamos y transformamos Una tradición de tres generaciones a tu servicio Jewellery workshop on the premises Exquisite craftsmanship Aldamar 28, San Sebastián 20003 · T.: 943 422 847 · www.casamunoa.com
16
| Primavera Spring 2018
DONOSTIA
La noche de bodas, los novios son invitados por el hotel a pernoctar en una de sus maravillosas Suites
Su día más especial, en el Hotel María Cristina, a Luxury Collection Hotel
E
l Hotel María Cristina, A Luxury Collection Hotel, es el lugar más especial de San Sebastián para casarse. Es por ello que cuenta con más de 100 años de experiencia en el sector. Su edificio único e histórico es un referente en la ciudad, los salones evocan la época dorada de la Belle Epoque, con sus toques románticos y femeninos, donde se respira glamour. La ubicación y vistas de las terrazas privadas son inmejorables, el personal cuida cada detalle, superando las expectativas de los más exigentes invitados. Ibaia, Elcano y Zubia son las principales salas donde
se celebran estos eventos. En función del tamaño de cada enlace, se asigna un espacio diferente y cada uno cuenta con una decoración personalizada. La gastronomía del hotel, como no podía ser de otra manera, en una de las ciudades con más estrellas Michelin por metro cuadrado del mundo, es reconocida internacionalmente por su tentadora oferta. El Chef y su equipo se encargan de crear experiencias únicas y personalizadas. La noche de bodas, los novios son invitados por el hotel a pernoctar en una de sus maravillosas Suites. Así mismo, se les regala la noche del primer aniversario, para rememorar ese día tan especial.
Sus especialistas en bodas compartirán con los novios desde el primer momento tanto la ilusión como la responsabilidad de una celebración inolvidable, cuidando al máximo todos los detalles para deleitar a sus invitados. Cada historia de amor es fabulosa, y la suya es nuestra favorita.
Hotel Maria Cristina A Luxury Collection Hotel Paseo República Argentina, 4 20004 Donostia / San Sebastián Tel. 943 437 600 www.hotel-mariacristina.com
Primavera Spring 2018 |
DONOSTIA
17
your Special day, at Hotel María Cristina, a Luxury Collection Hotel On their wedding night, the bride and groom are offered a magnificent, complimentary hotel suite
W
ith over one hundred years’ experience hosting nuptial celebrations, Hotel María Cristina - A Luxury Collection Hotel, is San Sebastian’s finest wedding venue. The grand salons of this unique and iconic San Sebastian landmark have a romantic, feminine feel which is reminiscent of the city’s glamorous, golden Belle Époque. While the location of the
hotel and the views from the private terraces are unbeatable, the staff take care of every detail, regularly surpassing the expectations of our guests. The Ibaia, Elcano and Zubia function rooms are used for wedding celebrations, depending on the size of the event. The function rooms are individually decorated for each special occasion. It goes without saying that the cuisine lives up to San Sebastian’s reputation as one of the cities with more Michelin stars per square metre in the world, and is recognised as world-class. The chef’s team makes sure that each culinary experience is personal and unique. On their wedding night, the bride and groom are offered a magnificent, complimentary hotel suite. The gift also includes an overnight stay one year later, so the couple can celebrate the first anniversary of the most important day of their lives. The hotel’s wedding experts will be delighted to share the responsibility and excitement of organizing this important event, and will look after all the details to make sure an unforgettable day is enjoyed by all. Every love story is a fairy tale, and yours is one of our favourites.
18
| Primavera Spring 2018
DONOSTIA
Kursaal 2017:
Nuevo récord histórico de superávit de tesorería Kursaal Venta de entradas on line: Online ticket sales: www.kursaal.org www.sarrerak.kursaal.org
C
dio de los mismos (media de 662 asistentes) y, por último a un fuerte crecimiento en ventas en el ámbito corporativo ya que las convenciones han crecido un 128% y las jornadas un 36%.
En detalle, el citado nivel de ahorro récord es consecuencia, por un lado, de uno de los mejores años en actividad cultural, cuya facturación ha crecido un 2,9 % respecto a 2016; a un buen año congresual –el 5º mejor en los 19 años de vida del palacio–, con un alto tamaño me-
En este contexto de buenos datos de actividad con los que se cierra el último ejercicio, es importante señalar que el impacto económico que genera en Donostia y Gipuzkoa asciende, como en 2016, a 48 millones de euros. Y este impacto se ha conseguido gracias a los eventos, principalmente al capítulo de los congresos celebrados el año pasado. Uno de los hitos en la actividad congresual del año pasado fue el Congreso Nacional de la SEMG (Sociedad Española de Medicina General y de Familia), que congregó a casi 3.000 médicos generalistas.
on un volumen de negocio de 3,6 millones, un 6,4% mayor que el objetivo fijado, el Kursaal ha alcanzado en 2017 un nuevo récord histórico de superávit de tesorería operativa, que alcanza los 926.320 euros, un 5,7% mayor que el del ejercicio anterior –que ya había sido un año extraordinario- y a cuyos resultados se llega gracias a unos buenos datos de actividad tanto en congresos como en reuniones corporativas o al éxito de la agenda cultural.
La “fachada LED”, una de las mayores del mundo
One of the biggest LED façades in the world
A las singularidades del Kursaal (destino, ubicación, arquitectura, gastronomía) se une ahora una opción única de cara a la captación de eventos corporativos: la posibilidad de que el mismo edificio se convierta en una ventana luminosa de la imagen y marca de las empresas. Desde este año, el palacio donostiarra pone a disposición de los organizadores de eventos una de las mayores “fachada LED” del mundo.
In addition to the Conference Centre’s other attractions (location in San Sebastian, architecture, and gastronomy), the Kursaal aims to attract more corporate events by offering companies the opportunity to display their corporate logo or image on the building’s giant LED façade. From this year on, events’ organizers will be allowed to personalize the LED façade of the Kursaal Conference – one of the biggest of its kind in the world – for specific events.
Este espectacular y novedoso soporte digital, mimetizado con el edificio, permite la puesta en marcha de acciones de marketing creativas y dinámicas. El cliente puede personalizarlo reproduciendo en la fachada de forma espectacular su marca, logo o imagen corporativa. La gigantesca pantalla de LED se ofrece como una poderosa herramienta de comunicación, un seductor espacio en el que las empresas pueden generar notoriedad o emocionar a su audiencia. Son 1.512 metros cuadrados en un edificio icónico y que constituyen un elemento único.
The spectacular, innovative, fully integrated façade is ideal for creating original, dynamic marketing actions. The customer’s brand, logo or corporate image can be blazoned on the façade to dramatic effect. The giant LED screen is a powerful means of communicating a message, and an attractive way for companies to make themselves known and reach their target audience. The Kursaal façade is a unique, 1,512 m2 showcase on one of San Sebastian’s most iconic buildings.
IM P ERIA L E
Avda. La Libertad, 23 - Tel: 943 423 005 20004 DONOSTIA - SAN SEBASTIAN
20
| Primavera Spring 2018
DONOSTIA
standard rooms and 11 superior rooms (5 of which have a terrace). All our rooms feature the best and latest sleep products, so a good night’s rest is guaranteed.
U a San Sebastian classic, The newly renovated
Hotel Codina
un clásico de la ciudad íntegramente reformado
L
ocated in the highly desirable Antiguo neighbourhood, near the bustling shopping street Calle Matia, Hotel Codina is a short 250 metre walk from the Ondarreta Beach and the Miramar Palace, which was the summer
residence of the Spanish royal family during the Belle Époque, the city’s heyday. Modern, bright and welcoming, the hotel has 65 rooms, all overlooking the street: 2 for guests with physical limitations, 52
bicado en el barrio de “El Antiguo”, para los donostiarras una de las mejores zonas residenciales de la ciudad de San Sebastián, y al lado de la Calle Matía, centro comercial del barrio. A 250 metros de la playa de Ondarreta, la más aristocrática de nuestras playas y del Palacio de Miramar, residencia Real en los años de la Belle Époque. Espacios modernos, luminosos y acogedores, con 65 habitaciones, todas ellas exteriores: 2 habitaciones adaptadas, 52 habitaciones estándar y 11 habitaciones superiores, 5 de ellas con terraza. Todas las habitaciones están dotadas de uno de los mejores equipos profesionales de descanso existentes en el mercado para disfrutar del mejor de los sueños.
Hotel Codina Zumalakarregi, 21 - 20008 Donostia/San Sebastián (Gipuzkoa) Tel. 943 212 200 www.hotelcodina.es
DAYTRIPS
COSTAL TOURS ST. JAMES WAY HIGHLANDS ADVENTURE
GASTRONOMY
GRAB YOUR PINTXO CIDER HOUSE MENU VISIT A CHEESE FACTORY TRADITIONAL MARKET COOKING WORKSHOP
BOAT TRIPS & SPORTS
RENT WATER MATERIAL CATAMARAN MOTORBOATS TO THE ISLAND PELOTA JAI ALAI
CITY TOURS
Feel like
Todos los planes en:
www.sansebastianturismo.com
DISFRUTA SAN SEBASTIÁN DESDE DENTRO. Ven con nosotros. Descubre los lugares donde vamos. Haz lo que hacemos. Diviértete como si vivieras aquí. Conoce el interior de nuestra ciudad. Sé como somos. Sé donostiarra.
22
| Primavera Spring 2018
DONOSTIA
Donostia / San Sebastián
sede de la Cumbre Mundial de Turismo international tourism summit
La Habana y Roma, dos de los mayores destinos turísticos del mundo. / Havana and Rome, two major international tourist destinations.
S
an Sebastián se convertirá del 23 al 25 de mayo en la sede de la reunión del Comité Ejecutivo de la Organización Mundial del Turismo, donde los principales mandatarios de países destacados en el ámbito del turismo debatirán sobre las tendencias y los retos del sector. La celebración del 108º Consejo Ejecutivo de la Organización Mundial del Turismo en San Sebastián atraerá en torno a 300
mandatarios y representantes de los países más importantes en el ámbito turístico. La Organización Mundial del Turismo (OMT) es el organismo de Naciones Unidas encargado de la promoción de un turismo responsable, sostenible y accesible para todos. El Consejero de Turismo, Comercio y Consumo, Retortillo ha manifestado que
la celebración del Consejo es una “magnífica ocasión para mostrar Euskadi y sus recursos turísticos a los mandatarios de Turismo de varias decenas de los países más potentes en el sector.
S
an Sebastian has been chosen as this year’s venue for the World Tourism Organization Executive Council which takes place from May 23 – 25. Chief leaders from the world’s most visited countries will meet to discuss challenges and trends in tourism today. Some 300 major world leaders and representatives in the sector will be in San Sebastian to attend the 108th session of the WTO Executive Council later this year. The World Tourism Organization (WTO) is the United Nations body responsible for promoting responsible, sustainable, and accessible tourism. Retortillo, the Basque Councillor for Tourism, Trade and Consumer Affairs, said that hosting the Executive Council in San Sebastian is a “wonderful opportunity to showcase the Basque Country and its tourist attractions to the leaders of tourism in the most visited countries in the world”.
Primavera Spring 2018 |
DONOSTIA
23
Elegance and warmth at hotel
NH Collection Aranzazu, equilibrio entre elegancia y calidez
A
escasos cinco minutos de la playa de Ondarreta, y ubicado en una zona residencial, el NH Collection Aranzazu reúne todos los componentes para ser uno de los establecimientos estrella de la ciudad. Todo a mano y en consonancia con los verdaderos atractivos de Donostia-San Sebastián. Hotel reformado totalmente, ha conseguido el perfecto equilibrio entre elegancia y calidez, tanto en sus 180 habitaciones como en los espacios compartidos. La reforma implicó la creación de una planta dedicada en exclusividad a la celebración de eventos, consiguiendo espacios dinámicos en 1.100 m2 bañados con luz natural. En 2015 puso en marcha una nueva propuesta gastronómica de su ya afamado restaurante. Así nació el proyecto gastronómico Kukuarri donde el chef Martín Aristondo y su equipo inauguraron un nuevo espacio donde lo gastronómico y el placer de ‘estar’ van de la mano. Un estilo atemporal y moderno a la vez, acogedor y dinámico.
Hotel NH Collection San Sebastian Aranzazu C/ Vitoria-Gasteiz, 1 20018 – Donostia / San Sebastián T.: 943 219 077
Hoy, la propuesta está más que consolidada y ha dado pie al nuevo concepto Kukuarri Business como modo de complementar sus instalaciones únicas. La idea es hacer llegar estos conceptos también al cliente de empresa combinando el área del negocio con el placer gastronómico.
L
ocated in a residential neighbourhood, five minutes’ walk from Ondarreta Beach, NH Collection Hotel Aranzazu is one of the best hotels in the city. It has all the necessary facilities, is close to everything, and reflects the authentic essence of San Sebastian. The hotel has been totally refurbished, offering a blend of elegance and warmth throughout the reception and dining
areas, and 180 guest rooms. During the makeover, 1,100 square metres of dynamic, naturally-lit space – an entire floor – was specially fitted out to cater exclusively for special events. The renowned hotel restaurant also underwent a major renovation in 2015 when the new Kukuarri was launched by Chef Martín Aristondo and his team. The new space offers gourmet cuisine in relaxing surroundings which are modern yet timeless, cosy yet vibrant. With a view to sharing these premium facilities with our corporate clients, the well-established restaurant has launched Kukuarri Business, a new dining concept which allows business to be mixed with culinary pleasure.
| Primavera Spring 2018
Gipuzkoa
Gipuzkoa
24
Ermita de San Telmo. Zumaia (Gipuzkoa). / The Church of San Telmo. Zumaia (Gipuzkoa).
Gipuzkoa sobre dos ruedas Conocer Gipuzkoa se puede hacer de muchas maneras, pero recorrer nuestro territorio en moto es una experiencia única. Desde Tour Magazine les proponemos una ruta circular que comienza y termina en San Sebastián, y que les hará disfrutar de bellos paisajes y de localidades con mucho encanto.
N
uestra ruta comienza en San Sebastián, por la carretera Madrid-Irún, que nos llevará a la localidad de Lezo. Desde aquí nos dirigiremos hacia Hondarribia por la carretera GI-3440, pasando por el puerto de Jaizkibel, y disfrutando de las vistas a los acantilados del Cantábrico. Dejamos atrás Hondarribia y, cogiendo la N-1 y después la autopista A-8, llegaremos en unos 15 minutos hasta nuestro siguiente destino, el pueblo de Oiartzun, una localidad con mucho encanto cercano al Parque Natural de Aia. La carretera GI-
131 nos llevará hasta las localidades de Hernani, Urnieta y Andoain, municipios que pertenecen a la comarca de Donostialdea, y que destacan por sus contrastes paisajísticos, industriales y naturales. Saliendo de Andoain, recorremos 13 Km de la autovía E-5, en los que podemos conducir algo más relajados. Llegamos así a Tolosa, villa fundada en el siglo XIII y que fue capital de Gipuzkoa. La Parroquia de Santa María, el Palacio Aranburu, la Puerta de Castilla o el Ayuntamiento dan muestra de la importancia que tuvo esta localidad antaño. Desde aquí, tomamos la carretera GI2634, que nos llevará hasta Azpeitia y Azkoitia. Para llegar a estos dos municipios, pasaremos por infinidad de curvas, algunas de 180 grados. El Santuario de Loyola es, sin duda, el edificio más emblemático de esta zona. Esta construcción barroca posee una espectacular cúpula y la casa-torre medieval donde nació San Ignacio de Loyola, bien merece una visita. Nos incorporamos de nuevo a la GI-2634 que se vuelve más relajada, dejándonos
contemplar el paisaje. La N-634 nos llevará a la localidad costera de Deba, de gran belleza paisajística y riqueza patrimonial y gastronómica. Pasaremos por Itziar, y llegaremos en menos de media hora a la localidad de Zumaia, situada en un lugar privilegiado de la costa guipuzcoana. Rodeada de verdes montañas, podremos visitar la Ermita de San Telmo, donde se rodó la película “Ocho apellidos vascos”. Siguiendo por la misma carretera de la costa, pasaremos por Getaria, villa medieval amurallada en la que destaca el monte San Antón, más conocido como el “Ratón de Getaria” por su forma peculiar. Después, pasaremos por el municipio de Zarautz, destino turístico por excelencia, que goza de un inmejorable ambiente, sobre todo, durante los meses estivales. Nuestra ruta nos lleva al pueblo pesquero de Orio, cuyo casco histórico data del siglo XII. Una vuelta por sus calles empedradas nos remontará a la Edad Media. Saliendo de Orio, y dejando la N-634, cruzaremos la autopista hasta llegar a una carretera estrecha que nos llevará de vuelta a San Sebastián.
Primavera Spring 2018 |
GIPUZKOA
25
A motorcycle tour of Gipuzkoa There are lots of ways to visit Gipuzkoa, but touring it on a motorbike is a unique experience. Tour Magazine has mapped a loop of the region – starting and ending in San Sebastian – that will take you through magnificent scenery and charming towns and villages.
S
tart by heading east out of San Sebastian along the Madrid-Irún road to Lezo. From there, take the GI-3440 along the coast road over Mount Jaizkibel to Hondarribia. This stretch of road offers magnificent views of the cliffs and the Cantabrian Sea.
Deba Getaria
Hondarribia Donostia
Oiartzun Hernani Azpeitia Tolosa GIPUZKOA NAVARRA Álava
Then take the N-1 out of Hondarribia to the A-8 (toll) motorway. Head along the motorway back towards San Sebastian and take the exit for Oiartzun, a charming town on the edge of Aia Natural Park. It should take you about 15 minutes. Take the GI-131 out of Oiartzun and follow the signs to Hernani, Urnieta and Andoain. Located within the Donostialdea city boundary, the three towns are surrounded by a contrasting landscape of rolling hills and industrial factories. Next, leave Andoain and drive for 13 kms along the E-5 toll-free motorway to the town of Tolosa, which was founded in the 13th century and was formerly the capital of Gipuzkoa. The impressive Church of Santa María, Aranburu Palace, Puerta de Castilla, and Town Hall bear witness to the town’s prominent past. Continue the journey along the GI-2634 to Azpeitia and Azkoitia. This winding section of road has some hairpin bends. The Sanctuary of Loyola is one most impressive monuments in the entire region. The architectural complex at Loyola,
which was built in the Baroque-style, includes the birthplace of St. Ignatius of Loyola, founder of the Jesuits, and a spectacular church dome, both of which are well worth stopping to visit. Leave Loyola along the GI-2634, taking it easy and enjoying the scenery as you go. The N-634 will take you to Deba, an attractive, coastal town with a rich cultural heritage and long gastronomic tradition. From Deba, continue through Itziar until you reach the pretty seaside town of Zumaia, which should take about half an hour. Visit the Church of San Telmo, which, thanks to its stunning cliff-top location, was featured in the hit movie “Spanish Affair”. From Zumaia, continue east along the coast road to the walled medieval town of Getaria, with its distinctive mouseshaped Mount San Anton jutting out to sea. A short distance further along and you’ll come to Zarautz, a lively seaside resort during the summer months. The next town on the loop is the fishing village of Orio, which boasts an Old Town that dates back to the 12th century. A stroll along the cobbled streets is like journeying back in time to the Middle Ages. On leaving Orio, veer left off the N-634 and cross under the motorway until you come to a narrow road which will take you back to San Sebastian.
Desde 1886 Narrika Kalea, 15 Donostia/San Sebastián· T.: 943 425 606 www.pasteleriaotaeguionline.com
26
| Primavera Spring 2018
Gipuzkoa
Malkorra Hotel&Restaurant Gurutze Bidea, 33 - 20180 Oiartzun T.: 943 495 030 www.casamalkorra.com
Ubicado en Oiartzun, a 12 Km de San Sebastián, a los pies del Parque natural de Peñas de Aia.
M
Hotel&Restaurant
alkorra Hotel&Restaurant es un pequeño hotel con encanto, ubicado en un entorno natural con unas vistas inmejorables sobre la ciudad de San Sebastián, y en cuyas instalaciones el relajo y la tranquilidad están siempre garantizados.
Located 12 km from San Sebastian, in the foothills of Peñas de Aia Natural Park.
From the comfort of the large outdoor terrace, guests can admire the magnificent views as they enjoy a pintxo or two with some wine from the hotel cellar.
Cuentan con una gran terraza donde poder admirar las vistas de ensueño y disfrutar de un pintxo acompañado de un buen vino de su vinoteca.
alkorra Hotel & Restaurant is a charming boutique hotel located in a scenic rural setting with magnificent views of San Sebastian. It’s an environment where peace and tranquillity are guaranteed.
The restaurant showcases fresh, seasonal produce in a fusion of tradition and avant-garde cuisine. The comprehensive wine list which has been carefully selected to pair beautifully with the menu.
Su gastronomía se basa en productos frescos y de temporada donde se fusiona la tradición con la vanguardia. Disponen de una vinoteca repleta de vinos característicos con la que poder degustar de un buen maridaje.
and its connection with the town of Hondarribia, and a wine tasting, which includes a sampling of other local produce.
relación del txakoli con el pueblo de Hondarribia, paseará por el viñedo, conocerá el proceso de elaboración del txakoli y tendrá la oportunidad de degustarlo junto con un aperitivo elaborado con productos locales.
Malkorra
M
DISCOVER THE WONDERS OF TXAKOLI
HIRUZTA BODEGA
DESCUBRE Y DISFRUTA DEL TXAKOLI
B
odega Hiruzta, a renowned family-run txakoli winery and restaurant, offers traditional Basque cuisine and guided winery tours which include the history of txakoli in the region. Set in beautiful natural surroundings at the foot of Mount Jaizkibel in Hondarribia, Hiruzta is the ideal place to experience the culture and gastronomy of the Basque Country. The guided tours of the winery include a walk through the vineyard, a tour of the winery to see how the local white wine is made, a lesson on the history of txakoli
E
sta bodega familiar, todo un referente en enoturismo, ofrece cocina tradicional vasca en su restaurante y visitas guiadas para descubrir la historia del txakoli. Situada en Hondarribia, en las faldas del Jaizkibel, Hiruzta es un lugar único en el que disfrutar de la cultura y gastronomía vasca. La bodega ofrece visitas guiadas, en ellas el visitante conocerá la histórica
Hiruzta Bº Jaitzubia, 266 - Hondarribia Reservas +34 943 104 060 reservas@hiruzta.com www.hiruzta.com
28
| Primavera Spring 2018
Gipuzkoa
FESTIVAL MARÍTIMO DE PASAIA 2018 Del 17 al 21 de mayo de 2018 se celebrará en Pasaia el primer Encuentro de Embarcaciones Tradicionales que, en su edición inicial, contará, entre otros, con la presencia de L’Hermione, un gran navío francés construido en 1779, que se hizo famoso por llevar al Marqués de Lafayette a los Estados Unidos para ayudar en la lucha de la independencia americana. www.sansebastianregion.com www.pasaiafestival.com www.albaola.com www.matermuseoa.com www.untzimuseoa.eus
E
l Festival Marítimo de Pasaia, de cinco días de duración y que se celebrará cada dos años, será uno de los acontecimientos más relevantes que tendrá lugar este año en el País Vasco ya que reunirá embarcaciones históricas y tradicionales de distintos puntos del continente. Durante cinco días, las aguas y los barrios pesqueros y pintorescos que bordean la bahía ofrecerán a los visitantes un ambiente cosmopolita y una programación repleta
Pasaia rinde homenaje a su tradición e historia acogiendo en su bahía el “Festival Marítimo de Pasaia 2018”
La bocana al puerto de Pasajes. de actividades culturales, gastronómicas y musicales. Pasaia será por lo tanto el punto de encuentro de las diferentes culturas marítimas europeas. Pasaia se encuentra en una de las bahías más espectaculares de la Costa Vasca, a pocos kilómetros de San Sebastián. Contemplando la estrecha bocana que da entrada al puerto más importante de San Sebastian Region, parece mentira que barcos de gran tamaño hayan atracado
aquí desde tiempos inmemorables. Y es que Pasaia fue el principal puerto ballenero de Europa, desde donde durante siglos zarparon las grandes expediciones vascas a Terranova.
Museos marítimos En San Sebastian Region, sigue siendo patente la rica herencia marítima con recursos culturales que nos recuerdan nuestra tradición pesquera.
Albaola, la factoría marítima vasca Albaola, ubicada en Pasai San Pedro, representa el valor del patrimonio marítimo en San Sebastian Region. Albaola centra su actividad en la reconstrucción, recuperación y puesta en valor de embarcaciones históricas, utilizando la tecnología marítima artesanal. Actualmente, está construyendo una réplica del ballenero San Juan, el primer modelo carguero transoceánico del siglo XVI construido en 1563 en Pasaia.
Museo Mater La mar es la única frontera del Museo Mater. Es una bonitera vasca reconvertida en museo flotante, una oportunidad para sumergirse en la tradición de la pesca del cantábrico y en el trabajo de los arrantzales. A bordo del Mater los visitantes podrán experimentar las sensaciones de salir a faenar, respirar el aroma salado del mar y sentir la fuerza de las olas.
Museo Naval
Fragata L´Hermione. / The frigate Hermione.
Un lugar donde descubrir la historia y el patrimonio marítimo vasco. El Museo Naval, situado en el puerto de Donostia-San Sebastián, tiene como objetivo recuperar, conservar, estudiar y divulgar todo lo relacionado con el mar. El museo alberga exposiciones temporales de larga duración y talleres pedagógicos.
Primavera Spring 2018 |
GIPUZKOA
29
Oficina de Turismo Tourist Office San Sebastian Region Información y reservas / Information & bookings : Alameda del Boulevard, 6 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 415 151 / 943 415 153 turismo@sansebastianregion.com www.sansebastianregion.com
The port of Pasajes.
PASAIA MARITIME FESTIVAL 2018 The first gathering of traditional boats takes place in Pasaia from May 17 – 21, 2018. Attractions include the 1779 French frigate Hermione, which achieved fame by taking the Marquis de Lafayette to America to fight in the War of Independence.
T
he biennial five-day event brings together an important collection of traditional and historical boats from all over Europe, making it one of the most important events in the Basque Country this year. For five days, visitors will enjoy the cosmopolitan atmosphere, and culture, music, and food in the fishing villages around the bay. Pasaia will be the focus of European maritime culture for the duration of the festival. Pasaia is located a short distance from San Sebastián, in one of the most spectacular bays on the Basque Coast. The mouth of the bay looks so narrow that it is hard to believe that it conceals the biggest harbour in the region, where enormous vessels have moored for centuries. Indeed, Pasaia was once Europe’s biggest whaling port, where great Basque expeditions set sail for Newfoundland.
The town pays tribute to its seafaring past by hosting a maritime festival in the bay
maritimE museums The wealth of cultural resources in the San Sebastian region is a reminder of the rich maritime history of the Basques.
Albaola, the Basque maritime factory Located in Pasai San Pedro, the Albaola project is the ultimate expression of the rich maritime heritage of the San Sebastian Region. The aim of Albaola is to raise awareness about Basque maritime traditions and recover and rebuild traditional boats using traditional methods.
Currently, an exact replica the San Juan whaling ship is being built in the shipyard. The San Juan was the first transatlantic cargo ship of the 16th century, and was built in Pasaia in 1563.
The Mater Museum The only limit at the Mater Museum is the sea. Housed in a converted traditional tuna boat, the Mater is a floating museum where visitors can immerse themselves in the fishing traditions of the Cantabrian Sea and learn about the lives of Basque fishermen. Aboard the Mater, they experience what it feels like to go fishing, breathe in the salty sea air, and feel the power of the waves.
The Maritime Museum Discover the maritime history and heritage of the Basques at San Sebastian’s Museo Naval. Located in the port, the Maritime Museum is involved in recovering, preserving, studying, and disseminating a wide range of subjects related to the sea. The museum also hosts temporary exhibitions and educational workshops.
30
| Primavera Spring 2018
Gipuzkoa
THE BASQUE ROUTE
DE RUTA POR EUSKADI EN ROUTE AROUND THE BASQUE COUNTRY SUR LES ROUTES DU PAYS BASQUE www.thebasqueroute.eus www.euskaditurismo.eus/ the-basque-route www.basquecountrytourism.eus/ the-basque-route/en
Un circuit de 7 étapes pour découvrir les différents visages du Pays Basque espagnol.
Q Una ruta de 7 etapas por las diferentes caras de Euskadi.
P
refieres… ¿Playas y pueblitos pesqueros? ¿Ciudades que, parece, fueron creadas ayer? ¿Bosques vestidos con niebla mañanera? ¿Montes alfombrados con verdes prados? ¿Carreteras solitarias (y con alguna que otra curva) que te conducirán hasta el mismo corazón de Euskadi? ¿Viñedos que forman un paisaje espectacular? Euskadi te espera y para que puedas organizar tu estancia como prefieras, te propone The Basque Route (#thebasqueroute), una ruta en la que podrás descubrir las diferentes caras de Euskadi; vivir en cada lugar tu propia experiencia; recomendar y convertirte en embajador de la ruta; y, por supuesto, volver, ya que siempre tendrás algo nuevo que descubrir. ¡Buen Viaje!
Seven stages reveal the many faces of the Basque Country.
S
o you fancy a little sightseeing… what about some beaches and fishing villages? Or modern, exciting architecture? How about forests shrouded in mist or mountains of lush green meadows? Or why not take a quiet back road into the heart of the Basque Country? And who can resist a landscape of vineyards? Find somewhere to stay and discover the many faces of the Basque Country on The Basque Route (#thebasqueroute); experience each place for yourself; become an ambassador of the route and share it with your friends and family; and most of all, make sure you come back, there’s always something new to see! Enjoy your trip!
u’est-ce que vous préférez… les plages et les petits villages de pêcheurs ? Les villes qui semblent avoir été créées hier ? Les forêts enveloppées de brume matinale ? Les monts tapissés de vertes prairies ? Les routes solitaires (et parfois tortueuses) qui vous conduiront jusqu’au cœur même d’Euskadi, le Pays basque espagnol ? Ou les vignobles qui dessinent un paysage spectaculaire ? Euskadi vous attend et pour que vous puissiez organiser votre séjour à votre guise, nous vous proposons The Basque Route (#thebasqueroute), un circuit qui vous permettra de découvrir les différents visages du Pays basque espagnol ; de vivre à chaque endroit votre propre expérience ; de le recommander et de vous transformer en son ambassadeur ; et, bien sûr, de revenir, car il y aura toujours du nouveau à découvrir. Bon voyage !
Primavera Spring 2018 |
GIPUZKOA
31
• 830 kms.
• 830 kms.
• 830 kms.
• 125 atractivos turísticos
• 125 attraits touristiques
• 125 tourist attractions
• Más de 100 experiencias turísticas
• Plus de 100 expériences touristiques
• More than 100 tourist experiences
1. Bilbao - Lekeitio (111 km.) Siempre, siempre junto al Cantábrico
1. Bilbao - Lekeitio (111 km.) For a scenic drive along the coast
1. Bilbao - Lekeitio (111 km.) Toujours au bord de la mer Cantabrique
2. Lekeitio - Zarautz (86,5 km.) Menú del día: mar y montaña
2. Lekeitio - Zarautz (86,5 km.) For seascapes and mountains
2. Lekeitio - Zarautz (86,5 km.) Au menu du jour : mer et montagne
3. Zarautz - San Sebastián (87 km.) ¿Destino? El Reino de la gastronomía
3. Zarautz - San Sebastian (87 km.) To the home of good food
4. San Sebastián - Vitoria-Gasteiz (170,5 km.) Viaje al centro de la Gipuzkoa verde
4. San Sebastian - Vitoria (170,5 km.) Into the green heart of Gipuzkoa
3. Zarautz - Saint-Sébastien (87 km.) Prochaine destination ? Le royaume de la gastronomie 4. Saint-Sébastien - Vitoria (170,5 km.) Voyage au cœur du Guipúzcoa vert
5. Vitoria-Gasteiz - Laguardia (130,5 km.) Dólmenes, viñedos, llanuras y titanio
5. Vitoria - Laguardia (130,5 km.) For wide open plains, vineyards, dolmens, and titanium buildings
6. Laguardia - Orduña (107 km.) Donde nacen los ríos
6. Laguardia - Orduña (107 km.) Where rivers rise
6. Laguardia - Orduña (107 km.) Là où naissent les rivières
7. Orduña - Bilbao (132,5 km.) De la Edad Media hasta Bilbao (y más allá)
7. Orduña - Bilbao (132,5 km.) Where medieval meets avant-garde
7. Orduña - Bilbao (132,5 km.) Du Moyen-âge jusqu’à Bilbao (et au-delà)
5. Vitoria-Gasteiz - Laguardia (130,5 km.) Dolmens, vignobles, plaines et titane
32
| Primavera Spring 2018
Gipuzkoa
El Camino del Norte con
Correos
The Northern Way
Foto: Iñigo Malvido Almaraz (www.malvido.eu)
C
ada vez más peregrinos llegan a Santiago de Compostela por el Camino del Norte. La suavidad del clima cantábrico, la belleza de sus paisajes y los atractivos de la ruta de la costa vasca, animan a cada vez más viajeros de España y de todo el mundo a disfrutar de esta ruta que sorprende a cada paso. Entre los servicios que Correos ofrece a los caminantes, se encuentra el Paq Mochila, que consiste en transportar los equipajes de los peregrinos entre etapas. El viajero realiza su trayecto sin tener que llevar la mochila a la espalda, disfrutando así del camino. Correos recoge su equipa-
je en el alojamiento del peregrino, y lo deposita en el hospedaje en el que concluye su etapa. Se trata de un nuevo servicio diario disponible desde el 23 de marzo hasta el 31 de octubre, y que se puede contratar mediante la web, por teléfono o, a través de las oficinas de Correos. Los que realizan el camino en bicicleta, por su parte, también disponen del servicio de traslado de bicicletas al punto donde deseen iniciar la ruta o de vuelta a su casa. Además, en Santiago de Compostela los caminantes pueden dejar sus enseres en la consigna de la oficina de Correos.
T
hese days, more and more pilgrims are choosing the northern route to Santiago de Compostela. The mild maritime climate, magnificent scenery, and the chance to visit the Basque coast is drawing a growing number of Spanish and international pilgrims to choose a route which delights and surprises every step of the way. Correos, the Spanish postal service, is now offering a luggage transfer service along the Camino. With Paq Mochila, Correos transports your backpack between stages so you don’t have to carry it yourself and are free to enjoy the walk. They collect your luggage at your accommodation and leave wherever you are staying the next night, at the end of the following stage. The new service is available from March 23 to October 31 and can be booked online, by phone, or at the post office. There is also a bicycle transport service for Camino cyclists, who can have their bicycles sent to the spot where they wish to start cycling or have them sent home. The pilgrims can also leave their belongings at the Correos left-luggage office in Santiago de Compostela when they arrive.
Paq Mochila www.elcaminoconcorreos.com
Primavera Spring 2018 |
GIPUZKOA
33
Hotel Iturregi (Getaria)
RELAJante estancia ENTRE VIÑEDOS TAKE IT EASY AMONG THE VINES Hotel Iturregi in Getaria is a small, luxurious and charming four star establishment in a relaxing natural setting, the ideal place to get away from it all.
RURAL ELEGANCE Right from the start, the place will make an impression on you as soon as you arrive, for two reasons: firstly due to the beauty, impeccable taste and harmony of the interior design in this renovated homestead and secondly, due to its truly impressive views.
E
ntre viñedos de Txakoli, con una bella fachada de amplios ventanales que ofrecen vistas espectaculares al faro de Getaria y a toda la costa vasca, el hotel Iturregi ofrece a sus huéspedes un espacio de paz y tranquilidad en plena naturaleza. Situado a menos de un kilómetro del casco histórico, del puerto deportivo y de la playa de Getaria, para acceder hasta el hotel Iturregi es necesario utilizar una carretera que recorre numerosas plantaciones de Txakoli (el vino blanco y chispeante típico de la zona), que sugieren ya lo relajante de la próxima estancia en este agradable espacio natural. El hotel Iturregi de Getaria es un pequeño, lujoso y encantador cuatro estrellas situado en un espacio de relajante tranquilidad, en plena naturaleza, el lugar ideal para evadirse por completo del ajetreo diario.
LA ELEGANCIA DE LO RURAL De entrada, la llegada impresiona por dos motivos, uno, por la belleza, el buen gusto y la armonía de la decoración de este caserío rehabilitado y dos, por las verdaderamente impresionantes vistas que desde él se divisan. El hotel posee ocho exclusivas habitaciones (seis dobles y dos suites) y cada una de ellas guarda relación con los pueblos y montañas guipuzcoanas que les han dado su nombre (Orio, Zumaia, Azkizu, Igeldo, Jaizkibel, Zarautz, y las suites Iturregi y Getaria). Como ejemplo, la habitación Jaizkibel. Jaizkibel es uno de los muchos mon-
tes de la costa vasca que se pueden ver desde la cama de esta habitación, cuyas impresionantes vistas también se pueden disfrutar desde su original bañera situada junto a la ventana del cuarto de baño. En la parte trasera del hotel se encuentra otro de sus gratos atractivos; la piscina de agua rasante, rodeada en parte por la ladera del monte y en la que se ha mantenido parcialmente uno de los muros que pertenecía al antiguo caserío.
S
et among Txakoli vines with a beautiful façade of large windows offering you spectacular views of Getaria lighthouse and the whole Basque coast, Hotel Iturregi provides its guests with peace and quiet in a natural setting. Located less than a kilometre from Getaria town centre, marina and beach, the road leading to Hotel Iturregi winds through several Txakoli plantations (source of the lively white wine that is typical in this area), gives you a glimpse of the relaxation ahead of you in these beautiful natural surroundings.
The hotel has eight exclusive bedrooms (six doubles and two suites) and each of them is related to the villages and mountains of Guipuzkoa giving them their name (Orio, Zumaia, Azkizu, Igeldo, Jaizkibel, Zarautz, and the Iturregi and Getaria suites) such as the Jaizkibel bedroom for example. Jaizkibel is one of the many mountains on the Basque coast that you can spy right from your bed in this room, with equally impressive views from its original bath tub alongside the bathroom window. To the rear of the hotel we find another of its great attractions; the deck-level swimming pool, surrounded partly by the mountain’s slopes where one of the walls belonging to the old homestead has been partially maintained.
Hotel Iturregi Bº Askizu z/g - 20808 Getaria Tel. +34 943 896 134 info@hoteliturregi.com www.hoteliturregi.com Nº Registro E. Turística: HSS 00691 Donostia/ San Sebastián --> Getaria (20 min.)
34
| Primavera Spring 2018
Gipuzkoa
gets a new tourist office
ALTZO
estrena oficina de turismo El nuevo servicio ofrece toda la información acerca del Gigante de Altzo.
A
ltzo, el pequeño municipio de Tolosaldea (Gipuzkoa), acaba de inaugurar una oficina de turismo para atender a turistas y visitantes que vienen atraídos por el personaje que relata la película “Handia” (grande, en euskera), estrenada en el pasado Festival de Cine de San Sebastián y ganadora de 10 premios Goya.
C
Esta nueva oficina de turismo nace con el objetivo de dar servicio a todos aquellos que deseen conocer in situ la extraordinaria historia del Gigante de Altzo. A lo largo del pueblo se han colocado varios paneles informativos situados en lugares que tienen relación directa con el gigante y cuyo tamaño corresponde a su estatura, 2,42 cm. También puede visitarse la escultura de Miguel Joaquín Eleizegi en la entrada del caserio Ipintza de Altzo. Esta pequeña localidad guipuzcoana, situada a 30 minutos de San Sebastián, destaca por su ambiente rural, su bello paisaje adornado de múltiples caseríos, bosques y prados. Sin duda, la historia del gigante nos brinda la ocasión para conocer su leyenda, pero también para descubrir los atractivos de Altzo.
The new office showcases the life of ‘the Giant of Altzo’.
A
new tourist office opened recently in the small village of Altzo (Tolosaldea, Gipuzkoa) in response to the growing number of visitors curious to know more about the local giant whose life featured in “Handia” (“big” in Basque), a movie that premiered last year at the San Sebastian Film Festival and has recently won 10 Goya awards. The aim of the new tourist office is to offer in situ information about the extraordinary life of the famous Giant of Altzo, Miguel Joaquín de Eleicegui. Information
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Monumento al gigante en su localidad natal, Altzo. / The statue of the giant in his native town of Altzo. panels measuring the same size as Eleicegui, 2.42m, have been erected at representative locations around the town and a sculpture stands at the entrance of Ipintza de Altzo, the farmhouse where he lived. Located half an hour from San Sebastian, Altzo is set in pretty, rural surroundings, amid a landscape of meadows, woods and farmhouses. Come and delve into the life of this fascinating figure, but make sure to save some time for the other attractions in the village.
Oficina de Turismo de Altzo Altzo Tourist Office Altzo-Muino Auzoa, 72 20268 Altzo (Gipuzkoa) Donostia/ San Sebastián --> Altzo (30 min.)
Cartel de la película “Handia”. / “Handia” movie poster.
Consulta Consulta el programa el programa completo completo y lasy novedades las novedades en en www.lariojacapital.com www.lariojacapital.com
— —
Junio Junio deja deja huella huella —— ACTIVIDADES ACTIVIDADES FAMILIARES FAMILIARES TREN TREN DELDEL VINO VINO FIESTA FIESTA DELDEL VERANO VERANO CONVERSACIÓN CONVERSACIÓN ENEN TORNO TORNO ALAL VINO VINO CATA CATA CON CON TACTO TACTO
VenVen a nuestra a nuestra Fiesta Fiesta deldel Verano Verano y disfruta y disfruta en familia en familia de de actividades, de actividades, catas, catas, productos productos riojanos… riojanos… Todo Todo para para dardar la bienvenida la bienvenida al momento al momento en que en que el sol el sol más más te acaricia. te acaricia.
——
36
| Primavera Spring 2018
Gipuzkoa
El arco iris que surca Gipuzkoa
Gipuzkoa es diversa y plural. Y respetuosa con los afectos. La cercanía con Francia y la tradición liberal de la ciudad hacen de San Sebastián un lugar donde gentes, instituciones y colectivos LGTB han trabajado y trabajan para hacer de este espacio un lugar donde impera la libertad de ser y amar.
C
uando llegue a San Sebastián y sus alrededores, tal vez piense en buscar locales, actividades o zonas donde ir a probar los famosos pintxos donostiarras sin tener que ocultar su orientación sexo-afectiva; sitios donde poder abrazar a su pareja sin que nadie te increpe o te afee el gesto. Y tal vez le extrañe no encontrar información en ninguna guía... La explicación es sencilla: hubo locales y zonas seguras para las personas del colectivo LGTBI; pero eso fue hace décadas. Hoy en día podrá encontrar lugares donde los propietarios de algunos locales expresen abiertamente que son gais, lesbianas, bisexuales o transexuales, pero no son locales de ambiente. Y es que en Gipuzkoa todos los lugares son LGTB friendly, y tanto las instituciones como la gente de nuestra provincia convive con naturalidad en el mismo espacio con las personas visitantes, independientemente de a quién se dirija el deseo sexual y emocional de cada cual. Playas, museos, tradición, innovación, cultura, historia, gastronomía, naturaleza, escenarios urbanos, buen rollo… Introduzca estos ingredientes en una coctelera y el resultado es Gipuzkoa, un combinado de sorbos sabrosos, dulces y refrescantes. Estos son atractivos que hacen de este un lugar más que apetecible para cualquier persona que busque un destino completo, con variedad en cuanto a planes y en el que la diversidad sea santo y seña.
Gipuzkoa flies the rainbow flag
Gipuzkoa is a diverse, plural society. And a respectful one. The liberal tradition of their French neighbours has rubbed off on San Sebastian where love is concerned. The region’s LGBT institutions, associations and others are working to build a society where everyone is free to love and be loved.
M
aybe you’re wondering if there are things to do, or places to go for a few pintxos in the San Sebastian region without having to hide your sexual orientation, or whether you can give your partner a hug without people objecting or reacting offensively. It might surprise you too that no gay-friendly information seems to be available.
museums, beaches, and a cool, friendly atmosphere, so there’s something to appeal to everyone. It’s fresh and exciting, and there’s lots to see and do. Come to Gipuzkoa and experience diversity at its finest.
The reason is simple: ‘safe’ places for the LGBT community used to exist, but that was a long time ago. Nowadays, there are lots of places where the owners are openly gay, lesbian, bisexual, or transgender, but they aren’t specifically aimed at the LGBT community. Everywhere in Gipuzkoa is LGBT-friendly. Everyone is happy and natural about sharing the public space, including the institutions. And visitors are welcome too, irrespective of their sexual orientation or partner. The region offers innovation, tradition, culture, history, food, nature, architecture,
GEHITU Asociación de gais, lesbianas, transexuales y bisexuales del País Vasco Paseo Colón, 50 20002 - Donostia / San Sebastián T.: 943 468 516
Primavera Spring 2018 |
GIPUZKOA
37
Fiestas de San Pelayo EN
Zarautz San Pelayo festival
Oficina de Turismo / Tourist Office Nafarroa, 3 - 20800 Zarautz T.: 943 830 990 www.turismozarautz.eus
D
Las fiestas patronales de San Pelayo, que se celebran del 25 al 27 de junio en Zarautz (Gipuzkoa), son una cita ineludible para cualquier zarauztarra, pero también para todos aquellos que deseen disfrutar de un programa de actividades en el que nunca falta la música, el deporte y el buen ambiente. El día más especial es el 26 de junio, en el que los vecinos de la villa acuden a la romería que se celebra en los aledaños de la ermita de San Pelayo. Al día siguiente,
las mozas y los mozos casaderos recorren los caseríos de los alrededores acompañados por txistularis y acordeones.
F
rom June 25 to 27 every year, Zarautz celebrates a festival in honour of its patron saint, San Pelayo. It’s an eventful few days of festive fun featuring music, sport, and a festival atmosphere that no local ever wants to miss. Visitors to the area are always welcome to join in.
Donostia / San Sebastián --> Zarautz (16 min.)
The highlight of the festival is the popular celebration that takes place around the Chapel of San Pelayo on June 26. The following day, men and women of marrying age visit the neighbouring farmhouses accompanied by accordion and flute-playing musicians.
| Primavera Spring 2018
Leisure & Culture
Leisure & Culture
Ocio y Cultura
38
Bilbao da el gran salto
© Romina Amato/Red Bull Content Pool
Saltadores en caída libre durante su ejercicio sobre el río Nervión. / Divers in mid-flight over the Nervión River.
La ciudad acoge por tercera vez Red Bull Cliff Diving, la prueba de saltos más extrema del mundo.
B
ilbao es una ciudad que no tiene miedo al vértigo. Se atrevió a dar el gran salto al siglo XXI transformando su modelo de urbe industrial para dar paso a una ciudad inteligente y referente mundial en materia de urbanismo. Fruto de esa transformación, Bilbao se ha convertido en los últimos años en la sede de eventos deportivos de repercusión internacional. Entre ellos se encuentra Red Bull Cliff Diving, que representa toda una metáfora del gran salto dado por la ciudad en las últimas dos décadas. La espectacular prueba reunirá a los mejores clavadistas del mun-
do, cuyos increíbles saltos al vacío son seguidos por miles de personas desde las orillas de la Ría y por millones en todo el planeta a través de la televisión y los medios online. Es la tercera ocasión en que la competición de saltos más extrema del mundo llega a Bilbao, tras las ediciones de 2014 y 2015. El 30 de junio es el día elegido para que los clavadistas se lancen a la Ría desde el puente de La Salve. Los 27 metros de caída son aprovechados por estos auténticos acróbatas del aire para realizar increíbles piruetas antes de entrar como
proyectiles en el agua, a una velocidad que puede superar los 85 kilómetros por hora. El escenario de la prueba, junto al Museo Guggenheim Bilbao, proporciona una de las imágenes más espectaculares de la ciudad y que ha dado la vuelta mundo. La prueba forma parte de las Series Mundiales de Salto de Altura y contará con la participación del mexicano Jonathan Paredes, actual campeón de la especialidad, quien intentará defender su título frente a otros 13 saltadores. Tras su paso por Bilbao, el campeonato mundial continuará su recorrido por Sisikon (Suiza), la isla de San Miguel en las Azores (Portugal), Copenhague (Dinamarca), Mostar (Bosnia) y Polignano a Mare (Italia), donde finalizará. Red Bull Cliff Diving es un ejemplo más de la apuesta del Ayuntamiento de Bilbao por convertir la ciudad en sede de acontecimientos deportivos de trascendencia internacional. En la agenda deportiva de este año destacan otros eventos, como la celebración en el mes de mayo de las finales de la European Rugby Champions Cup y la European Rugby Challenge Cup, una cita que convierte a Bilbao en la capital europea del deporte del balón ovalado. Además, la ciudad ya tiene la vista puesta en el año 2020, momento en el que acogerá la Eurocopa de fútbol en su XVI edición. Estas convocatorias y otras muchas repartidas a lo largo del calendario ponen de manifiesto que Bilbao es una ciudad que vive el deporte.
Primavera Spring 2018 |
ocio & cultura
39
Bilbao takes a leap with Red Bull
The city hosts the world’s most spectacular diving competition for the third time.
T
he city of Bilbao has never been afraid of jumping into the abyss. They leapt courageously into the 21st century when the old industrial city underwent a major transformation to become an intelligent city and international icon of urban regeneration. These days, the new Bilbao is a regular venue for an array of international sports events including the Red Bull Cliff Diving competition – a symbol of the quantum leap the city has taken over the last two decades. It’s a spectacular event featuring the world’s best cliff divers who plummet headfirst into the void from a breath-taking height, watched by thousands of onlookers below and millions of online and television viewers.
This is the third time the amazing international competition has been held in Bilbao; the two previous occasions were in 2014 and 2015. The world’s top cliff divers will dive from a 27m-high platform on the La Salve performing a series of acrobatic feats before plummeting like projectiles into the water at speeds of up to 85 km/h. Footage of the event, showcasing the city with spectacular views of the Guggenheim Museum in the background, has been seen all over the world. In an attempt to defend his title as current world champion, Jonathan Paredes will be competing against 13 other divers at the Bilbao Red Bull event, an official fixture in the World Cliff Diving Series. Following the Bilbao leg, the series will
move on to Sisikon (Switzerland), São Miguel Island (the Azores, Portugal), Copenhagen (Denmark), Mostar (Bosnia), finishing in Polignano a Mare (Italy). Hosting the Red Bull Cliff Diving competition is another successful bid in the drive by Bilbao Town Hall to become an international sports competition venue. Other major events for which Bilbao has been selected as host city include this year’s highly prestigious European Rugby Champions Cup and the European Rugby Challenge Cup finals which take place in May, and the 16th UEFA EURO championship which takes place in 2020. These and other events are a testament to Bilbao’s commitment to sport.
40
| Primavera Spring 2018
Leisure & Culture
Landscapes, enigma and melancholy. Until May
Alejandro Garmendia
Paisajes, enigma y melancolía, abierta al público hasta mayo Angeldearth 2004. Óleo y resina sobre tela 135x130 cm. AG-Trintx
A
A
Nomadeó por las artes visuales, por la creación musical en registros diversos, o también por una fugaz incursión narrativa.
He experimented in visual art as well as with different genres of music, also enjoying a brief foray into the world of creative writing.
lejandro Garmendia “Sander” (Donostia / San Sebastián, 1959), fue uno de los artistas más polifacéticos e ingeniosos en la creación contemporánea de nuestro contexto.
Cuando se cumple un año de su prematuro fallecimiento, esta primera y merecida retrospectiva en la sala Kubo-kutxa, reúne más de un centenar de obras visuales y sonoras, ofrece la oportunidad de conocer mejor su trayectoria creativa multidisciplinar, iniciada a mediados de los años ochenta.
lejandro Garmendia, “Sander” (b. Donostia / San Sebastian, 1959), was one of the most ingenious, multi-talented contemporary artists of our time.
This retrospective exhibition marks the first anniversary of his untimely death and offers an opportunity to explore the artist’s multidisciplinary career which started in the mid-eighties. Comprising over one hundred works of visual and
sound art, the exhibition can be seen at the Kubo-kutxa gallery.
Sala Kubo-kutxa Entrada Gratuita / Free Admission Horario / Opening hours: Martes - domingo: Open Tuesday to Sunday: 11:30h. - 13:30h. / 17:00h. - 21:00h. Zurriola, 1 (Kursaal) 20002 Donostia / San Sebastián T.: 943 25 19 39 www.sala-kubo-aretoa.eus
winner of the National Photography Award 2015
Juan Manuel Castro Prieto Premio Nacional de Fotografía 2015
L
a exposición, que se inaugura el 13 de abril, se centra en Cespedosa de Tormes, un pequeño pueblo de la provincia de Salamanca, donde nacieron y vivieron los progenitores del autor. Para el autor, Cespedosa es un lugar de referencia de su entorno vital. A través de 200 fotografías agrupadas en seis apartados que se complementan con 3 vídeos, Castro Prieto nos muestra una Cespedosa que trasciende la mera descripción fotográfica, que va más allá del documentalismo al uso y que actúa como lugar mágico para el autor donde da rienda suelta a sus ensoñaciones y sus pulsiones creativas que se podrán disfrutar hasta el 30 de junio en Kutxa Kultur Artegunea.
T
he exhibition, which opens on April 13, features Cespedosa de Tormes, a small town in the province of Salamanca where Castro Prieto’s parents were from, and which has played an important part in the life of the artist. The exhibition includes three videos and 200 photographs, divided into six sections. Castro Prieto’s representation of Cespedosa goes beyond mere photographic description or documentation, appearing as a magical scenario of the artist’s dreams and imagination. The exhibition can be seen at Kutxa Kultur Artegunea until June 30.
La memoria del agua, 2015
kutxa Kultur Artegunea Entrada Gratuita / Free Admission Horario / Opening hours: Martes - domingo: From Tuesday to Sunday: 11:30h. - 13:30h. / 17:00h. - 21:00h. Tabakalera. Pza. de las Cigarreras, 1 20012 Donostia / San Sebastián T.: 943 25 19 37 www.kutxakulturartegunea.eus
Colección Rolls-Royce Collection
La más completa colección de Rolls-Royce de Europa está a 30 kilómetros de Bilbao. Custodiada en el interior del recinto de una torre medieval reconstruida al detalle.
¿Se perdonaría usted no disfrutarla?
Europe's most complete Rolls-Royce collection is 30km from Bilbao. The exhibition is housed in a meticulously restored medieval tower.
An opportunity like this cannot be missed!
Concierte su visita: / Visits by arrangement only: +34 672 24 87 59 COLECCIÓN MIGUEL DE LA VÍA - Torre de Loizaga - Concejuelo, Galdames (Bizkaia)
www.torreloizaga.com
Gipuzkoa,
museos infinitos infinite museums
Arqueología e historia / Archaeology & history Arte / Art Ciencia, técnica e industria / Science, technology & industry Gastronomía / Gastronomy Hierro / Iron Mar / Sea Minerales y fósiles / Minerals & fossils Modo de vida tradicional / Traditional way of life Naturaleza / Nature Donostia/ San Sebastián Mutriku
Zumaia
Getaria Orio
Zarautz
Zestoa
Aia
Elgoibar Azpeitia
Eibar
Larraul
Azkoitia Elgeta
Tolosa Bergara Urretxu Zumarraga Legazpi
Eskoriatza Leintz-Gatzaga
Oñati
Ezkio-Itxaso
Ordizia Beasain Ataun Zerain Segura Idiazabal Ormaiztegi
Zegama
www.gipuzkoakomuseoak.eus
Irun Pasaia Rentería Oiartzun Astigarraga
Oiasso Erromatar Museoa / Museo Romano Oiasso (Irun)
Jantziaren Zentroa (Rentería)
Arrikrutz, Oñatiko kobak / Cuevas de Arrikutz (Oñati)
D´elikatuz Elikadura eta Gastronomia Zentroa / D’elikatuz Centro de Interpretación de la gastronomía y la alimentación (Ordizia)
Zumalakarregi Museoa / Museo Zumalakarregi (Ormaiztegi)
Arditurriko Meatze Gunea / Coto Minero de Arditurri (Oiartzun)
Lili Jauregia / Palacio Lili (Deba)
Albaola, Itsas Kultur Faktoria / Albaola, La Factoría Marítima Vasca (Pasaia San Pedro)
Igartubeiti Baserri Museoa / Caserío Museo Igartubeiti (Ezkio-Itsaso)
Zerain Paisaia Kulturala / Zerain Paisaje Cultural (Zerain)
Historiaren etxea. Urgull / Casa de la Historia. Urgull (Donostia - San Sebastián) - Foto: Oskar Moreno
Done Jakue Bidearen Interpretazio Zentroa / Centro de Interpretación del Camino de Santiago (Orio)
44
| Primavera Spring 2018
Leisure & Culture
Una gran exposición sobre fotolibros en
San Telmo MuseoA hosts a major exhibition on photobooks San Telmo Museoa Plaza Zuloaga, 1 20003 Donostia / San Sebastián T.: +34 943 481 580 www.santelmomuseoa.eus
E
l Museo San Telmo se encuentra en plena Parte Vieja de Donostia, en uno de los pocos edificios que sobrevivió al incendio que asoló la ciudad en 1813. Su sede une un antiguo convento del siglo XVI, con una ampliación arquitectónica de vanguardia, y en él se puede realizar un recorrido para descubrir la historia, las costumbres, la cultura y los modos de vida de la sociedad vasca desde sus orígenes hasta hoy.
Además de su exposición permanente, el museo presenta hasta el verano dos exposiciones temporales que están estrechamente ligadas a la fotografía. La primera de ellas, Fenómeno Fotolibro -hasta el 17 de junio-, pone en valor el fotolibro en la cultura visual contemporánea desde sus inicios hasta la gran producción actual. La exposición, producida junto con el CCCB y la Fundación Foto Colectania, realiza un recorrido abierto por la historia del fotolibro, desde la mirada de comisarios internacionales expertos en la materia: Gerry Badger, Horacio Fernández, Martin Parr, Markus Schaden, Frederic Lezmi,
Exposición Fenómeno fotolibro. Manuel Álvarez Bravo. Parábola óptica, 1934. / From the Photobooks exhibition. Optical parabola, 1934. By Manuel Alvarez Bravo. (Archivo Manuel Alvarez Bravo, S.C. Mexico) Irene de Mendoza y Moritz Neumüller, que ha sido el comisario ejecutivo del proyecto. Además, la exposición ofrece la oportunidad de ver y conocer la colección de fotolibros depositada en San Telmo Museoa por Gabriela Cendoya. La segunda es una muestra del trabajo del fotógrafo británico Tony Ray-Jones, que tuvo una influencia decisiva en la generación posterior, y concretamente en Martin Parr, por su particular modo de retratar la sociedad de su tiempo.
L
ocated in the heart of San Sebastian’s Old Town, San Telmo Museum is one of the few buildings that survived the fire that ravaged the city in 1813. Housed in a 16th-century
Huellas en la memoria, en la exposición permanente. / Footprints in Memory, in the permanent exhibition. Morella Muñoz-Tebar.
convent with an ultra-modern extension, it chronicles the history, customs, culture and ways of life of the Basque people from their origins to the present day. Apart from the permanent exhibition, visitors will be able to see two temporary exhibitions on photography until the summer. The first of these, Photobooks, which is on until June 17, showcases the importance of photobooks in contemporary visual culture and follows the journey of the photobook from the beginning to the mass-produced item of today. The exhibition, co-produced with the Centre of Contemporary Culture, Barcelona, and the Foto Colectania Foundation, explores the history of the photobook, seen through the eyes of expert international curators including Gerry Badger, Horacio Fernández, Martin Parr, Markus Schaden, Frederic Lezmi, Irene de Mendoza, as well as Moritz Neumüller, the executive curator of the exhibition. The exhibition also features the museum’s collection of photobooks which were donated by Gabriela Cendoya. The second temporary exhibition features the work of British photographer Tony Ray-Jones, whose social portraits had a huge influence on the generation of photographers that succeeded him, particularly on the work of Martin Parr.
donostiakultura.eus/sarrerak
Victoria Eugenia Antzokia: 943 48 18 18 Antzoki Zaharra T. Principal: 943 48 19 70
The very best of the Basque Country
Basque culture Sports Audio-guides
Restaurants Pintxos Shopping English Français Español
www.basquecountryspirit.com
Primavera Spring 2018 |
ocio & cultura
47
DESCUBRE EL MEJOR ARTE CONTEMPORÁNEO EN
VETUSART
DISCOVER THE BEST IN CONTEMPORARY ART VetusArt Hernani, 21 Donostia / San Sebastián T.: 943 435 186 www.vetusart.com
Maximilian Pelzmann.
D
esde nuestra apertura en 2016 el propósito principal de VETUS ART es representar y exponer a la próxima generación de artistas contemporáneos vascos, los internacionalmente establecidos, los ya consolidados y a los emergentes. La colección de la galería enfatiza en trabajar con artistas que, a través de los parámetros históricos de expresión y de la historia del arte contemporáneo, investigan procedimientos analíticos y están creando nuevos e innovadores métodos de tratamiento de materiales. Asimismo, trabajamos estrechamente con coleccionistas aconsejándoles cómo invertir con éxito para hacer crecer y prosperar sus variadas colecciones. VETUS ART está situada en el centro de San Sebastián, frente a bahía de La Concha, junto al Ayuntamiento.
S
Victor Goikoetxea.
ince our opening in 2016, VETUS ART’s main purpose is to exhibit and represent the next generation of Basque, internationally established, mid-career and emerging artist. The Gallery emphasizes its collection towards working with artist’s that are creating new and innovative methods of material production and investigative forms of analysis, throughout the parameters of historical expression and contemporary art history. We also work closely with collectors to help them grow and successfully invest and enrich their varied collections.
Doméstico, Javier Muro. Del 22 de Marzo al 21 de Abril / March 22 to April 21.
VETUS ART is based in one of San Sebastain’s most centrally located neighborhoods directly in front of the beach at La Concha Bay next to the Town Hall.
48
| Primavera Spring 2018
Leisure & Culture
Buesa Arena y Mendizorrotza, los templos del deporte en Vitoria-Gasteiz
V
itoria-Gasteiz vibra con sus dos principales equipos. Baskonia y Deportivo Alavés tienen en el Fernando Buesa Arena y Mendizorrotza dos templos del deporte. “Mendizorrotza da puntos al Deportivo Alavés”. El ambiente de fútbol, los cánticos de ánimo durante los 90 minutos, el apoyo sin límite al Glorioso, gane, pierda o empate… Sin duda, Mendizorrotza se ha convertido en uno de los mejores campos de La Liga Santander, probablemente, la mejor competición de clubes del mundo. El Deportivo Alavés ha resurgido potente otra vez, como reza su himno, y lo ha hecho con el ánimo imprescindible de una afición que llena Mendizorrotza partido tras partido. Esta temporada, una media de 19.180 seguidores albiazules acompaña al Glorioso cada jornada, lo que supone el 96,6% de los 19.840 asientos del estadio alavesista. ¡Nadie quiere perdérselo!
El mejor baloncesto europeo El Fernando Buesa Arena acoge semana tras semana el mejor baloncesto europeo. Baskonia compite con éxito desde hace más de dos décadas con los equipos más potentes y las ciudades más importantes del continente.
Más de 220.000 espectadores han pasado por el Buesa Arena esta temporada, con una media de 10.500 aficionados por partido. Es el pabellón con más asistencia de la ACB en las tres últimas temporadas y uno de los grandes recintos de la nueva Euroleague.
Las visitas al Buesa Arena y Mendizorrotza son parada obligada para disfrutar con la emoción y el espectáculo
El Buesa Arena disfruta cada partido de un espectacular ambiente, y lo hace con una propuesta de ocio global que conjuga el mejor baloncesto europeo con atractivas actuaciones musicales en la previa, brillantes video mapping que convierten el parqué del pabellón en
Primavera Spring 2018 |
Try and catch a game at Buesa Arena or Mendizorrotza, you’re in for an amazing evening’s entertainment una enorme pantalla, exhibiciones y una explosiva puesta en escena previa a cada partido con pirotecnia y el empuje de las gradas para que el Baskonia comience cada duelo al cien por cien. Vitoria-Gasteiz une el deporte a sus grandes atractivos y las visitas al Buesa Arena y Mendizorrotza son parada obligada para disfrutar con la emoción y el espectáculo. ¡Repetirás seguro!
ocio & cultura
49
Buesa Arena and Mendizorrotza, Vitoria’s temples of sport
V
itoria-Gazteiz vibrates with Baskonia and FC Deportivo Alavés, the city’s most famous teams. The two home venues, Fernando Buesa Arena and Mendizorrotza Stadium, are two authentic temples of sport. “Mendizorrotza scores points for Deportivo Alavés”. The atmosphere in the stand at Mendizorrotza, with fans singing nonstop throughout the entire 90 minutes of the match whether they win, lose, or draw, makes it one of the best grounds in La Liga Santander, undoubtedly the world’s best premier football league. Like the team song goes, ‘el Glorioso’ has emerged again, driven in large part by the enthusiastic support of the fans who fill the stadium week after week. The average match attendance so far this season has been 19,180 – 96.6% of Mendizorrotza’s 19,840 capacity. Nobody wants to miss a game!
European Basketball at its finest Every week, the best of European basketball can be seen at Fernando Buesa Arena. Team Baskonia has been successfully competing against Europe’s finest teams for over twenty years. This season, over 220,000 spectators have attended Buesa Arena, an average of 10,500 per match. The arena boast the highest attendance rate of the whole ACB league over the last three seasons and is one of the major venues of the new Euroleague. Match days at Buesa Arena are always exciting. Apart from premier European basketball, there’s music, exhibitions, and fireworks before the match, excellent projection mapping which turns the whole court into a screen, and an electric buzz from the crowd to make sure Baskonia comes out fighting. Sport is another great Vitoria-Gasteiz attraction, so if you have the opportunity, try and catch a game at Buesa Arena or Mendizorrotza. You’re in for an amazing evening’s entertainment. You’ll be glad you did!
50
| Primavera Spring 2018
Leisure & Culture
The tango is about dance, feeling, and music El tango se escucha, se siente, se baila
T
he ‘San Sebastian Tango Festival’ takes place from April 27 to May 1. For 17 years, the event has brought tango lovers together to dance at venues all over the city (the Town Hall, Old Town, Antiguo neighbourhood and Miramón Technological Park). Tango masters Claudio and Vito will be on hand to show dancers how to improvise and execute perfect turns. Meanwhile, there’s a special treat at the Teatro Victoria Eugenia, where dancers Diego “El Pájaro” and Natalia will be performing original, expressive moves with unbeatable skill. On the last day of the festival, an open-air milonga dance party will take place at the band stand in Plaza Easo, where Gipuzkoa native, dancer, choreographer, DJ and passionate tango enthusiast, David Govillard, will be hosting.
Tango masters will be on hand to show dancers how to improvise and execute perfect turns
Maestros de esta danza impartirán clases en la que mostrarán algunos ejercicios para trabajar la improvisación o marcar un buen giro
This unique festival is organized by the Gipuzkoa Association of Fans of the Argentinian Tango, which is made up of a growing number of tango enthusiasts, and whose aim is to promote different types of tango-dancing and music.
E
l ‘Festival de tango de San Sebastián’, que este año celebra su decimoséptima edición, reúne del 27 de abril al 1 de mayo en el capital a decenas de amantes del tango, que bailan en diversos escenarios (Ayuntamiento, Parte Vieja, barrio de El Antiguo o el Parque Tecnológico de Miramón). Maestros de esta danza como Claudio y Vito, impartirán clases en la que mostrarán algunos ejercicios para trabajar
la improvisación o marcar un buen giro. Además, este año tendremos el lujo de ver en el Teatro Victoria Eugenia la actuación de Diego “El Pajaro” y Natalia, dueños de una inigualable y original expresión musical en su baile. El último día, podremos disfrutar de una milonga al aire libre en el kiosko de la Plaza Easo musicaliza por David Govillard, bailarin, coreógrafo y DJ guipuzcoano que siente una gran pasión por el Tango. Sin duda, una oportunidad única que nos brinda Agata, Asociación Gipuzkoana de Aficionados al Tango Argentino, formada por aficionados al tango, que ha ido creciendo con el tiempo y cuyo principal objetivo es difundir el tango en sus diversas variantes, a través del baile y de la música.
AGATA agatatango@hotmail.com T.: 652 755 707
Festival de tango de San Sebastián San Sebastian Tango Festival Del 27 de abril al 1 de mayo From April 27 to May 1
Private Tours Nos esforzamos para conseguir que se sienta un privilegiado We’ll make sure you feel indulged and special
Business Tourism Hacemos que sus viajes de negocios se conviertan tambiĂŠn en viajes de placer Discover the joy of mixing business with pleasure
culinary & wine city breaks folklore & culture sport & nature incentive travels industrial tourism team building meetings...
Guaranteed by:
www.tour-magazine.com
www.basquecountryspirit.com
Contact: discover@basquecountryspirit.com Tel.: (+34) 943 473 202
| Primavera Spring 2018
The good life
The Good Life
La Buena Vida
52
Hacia el número 1 Aiming for #1
El golfista Jon Rahm, natural de Barrika (Bizkaia). / Golfer Jon Rahm. Born in Barrika (Bizkaia).
N
atural de Barrika, un pequeño municipio de la costa vizcaína, Jon Rahm es la sensación mundial del momento en el deporte de los 18 hoyos. Y, sin duda, el vizcaíno y el vasco que más gente conoce en la tierra. Su golpe de salida levanta murmullos de admiración. Intuitivo, impulsivo y técnico, es capaz de mimar la bola cuando esta se encuentra en las proximidades de la bandera.
internacionales como Adidas, Bighorn, Rolex, Isagenix o Taylor Made le avalan como estrella emergente del golf.
A mediados de 2017 se convierte en el quinto jugador más joven de la historia en entrar en el top 10 del ranking mundial. Concluyó el año codeándose con los mejores y entrando en los puestos más altos del escalafón. Y ha comenzado la temporada 2018 siendo considerado uno de los candidatos a todo. Ya se ha impuesto en el Career Builder Challenge y quedado segundo en el SONY Open. Sus contratos publicitarios con marcas
A
Cerró su carrera amateur siendo número uno del ranking mundial durante 60 semanas. Tras imponerse en numerosos torneos logró una beca completa para la Universidad de Arizona, que le integró en el equipo de golf Sun Devils, en el que también brilló.
He had been number one in the world’s amateur rankings for 60 weeks by the time he turned professional. His numerous wins at important championships earned him a full scholarship at the University of Arizona where he joined, and shone as a member of the Sun Devils golf team.
R.P.S: 136/15
native of the small coastal town of Barrika (Bizkaia), Rahm is currently the biggest sensation in the golf world. He is also, undoubtedly the most well-known Basque and Bizkaia native anywhere. While his drives invite gasps of admiration, when playing short shots, this impulsive, intuitive, technical player is well able to coax the ball into the hole.
Midway through 2017, he became the fifth youngest player ever to become one of the world’s top ten golfers, by the end of the year he had moved up and was rubbing shoulders with the golfing elite. He is currently in the running for any of the major prizes this season. He has already won first prize at the Career Builder Challenge and second at the SONY Open. His advertising contracts with international brands Adidas, Bighorn, Rolex, Isagenix and Taylor Made are a testament to his status as an emerging talent in world of golf.
Tu dentista de confianza Donostia/San Sebastián. Amara. Sancho El Sabio, 11 bajo. Rentería. C/ Viteri, 12 bajo. www.clinicalanchares.es
943 450 967
Primavera Spring 2018 |
La buena vida
53
Tras los pasos de Jon Rahm El turismo de golf se ha convertido en un atractivo más con los que cuenta Gipuzkoa. Un turista que viaja con sus palos, gasta de media un 74,8% más que un turista normal. Federación Vasca de Golf The Basque Golf Federation Tel.: 943 293 508 www.fvgolf.com
G
ipuzkoa cuenta con una amplia oferta de campos de golf, donde los aficionados a este deporte pueden practicarlo en un entorno inigualable. Además, puede presumir de tener dos de los clubes más antiguos de España, el Real Golf Club de San Sebastián, fundado en 1910, y el Real Golf Club de Zarautz, inaugurado en el año 1916. A pocos minutos del centro de San Sebastián, se erige el hermoso campo Real Nuevo Club de Golf de San Sebastián Basozabal. En un entorno montañoso, se pueden contemplar desde allí montes emblemáticos como Peñas de Aya, Jaizkibel o Adarra. El Real Golf Club de Zarauz es un campo de 9 hoyos, tipo links, que discurre sobre la playa de Zarautz. Es el único campo de golf de España de arena, recorrido de 9 hoyos, donde la nota característica es la ausencia de obstáculos de agua, excepto el mar, que por su proximidad juega un papel importante. En Hondarribia se encuentra el Real Golf Club de San Sebastián, en las laderas del monte Jaizkibel. En las 50 hectáreas de terreno predominan las calles con pendientes suaves, aunque algunas de ellas son bastante pronunciadas. Un atractivo recorrido de 18 hoyos y par 71, que ofrece un reto a cualquier jugador de golf. El campo Goiburu Golf de Andoain, tiene un recorrido de 2.603 metros en un entorno natural de bosques y especies con alto atractivo paisajístico. Irelore Golf está en el municipio de Oñati y rodeado por sierras de considerable altura que limitan el valle de Oñati, Araotz y Aránzazu.
Real Nuevo Club de Golf de San Sebastián Basozabal. / Basozabal New Royal San Sebastian Golf Club.
In Jon Rahm’s footsteps Golf is another of Gipuzkoa’s greatest attractions. Tourists who travel with golf clubs spend an average of 74.8% more than other tourists.
G
ipuzkoa offers a variety of clubs where golfers can enjoy a good round of golf in unbeatable surroundings. The region also boasts two of the oldest golf clubs in Spain: the Royal San Sebastian Golf Club, which was founded in 1910, and the Royal Zarautz Golf Club which opened in 1916. Located just outside San Sebastian, the course at the Basozabal New Royal San Sebastian Golf Club is surrounded by stunning mountain scenery featuring views of the iconic Peñas de Aya, Jaizkibel, and Adarra peaks. The Royal Zarautz Golf Club is a 9-hole links course overlooking the beach at Zarautz. The only sandy links of its kind in Spain, the course has no water hazards except for the sea, whose presence close by cannot be missed. The Royal San Sebastian Golf Club is located at the foot of Mount Jaizkibel in Hondarribia. The 50-hectare course features gently sloping fairways with the odd steep incline. It’s an attractive, 18hole, par 71 course which is suitable for golfers of all levels.
The 2,603-metre-long course at Goiburu Golf in Andoain is beautifully landscaped and surrounded by natural woodland. Located near the town of Oñati, Irelore Golf is surrounded by the striking mountains that demarcate the Oñati, Araotz and Aranzazu Valleys.
54
| Primavera Spring 2018
The good life
for men with style Ridel viste al hombre con estilo
E
n San Sebastián, ciudad reputada por el buen vestir, la primavera asoma y el buen tiempo invita a ponerse tejidos y prendas más ligeras de tonos alegres. Para vestir con estilo, Ridel ofrece una amplia selección de prendas para el hombre con las mejores marcas del momento: Meyer, Sebago, Barbour, Fred Perry, Lacoste, Alain Paine, Roy Robson, Burlington, Pielsa, Pat&Can o Calabrese. Más de 50 años de experiencia avalan este comercio, situado en pleno centro de la ciudad, frente al Hotel de Londres.
Un lugar donde encontrar todo lo necesario para vestir con elegancia
Un lugar donde encontrar todo lo necesario para vestir con elegancia. Camisas, jerséis, pantalones, fulares, calzado y otros detalles que convierten cualquier look en algo único. Con un trato personalizado, numerosos clientes llevan años depositando su confianza en Ridel para su día a día, pero también para las ocasiones especiales, como ceremonias u otros eventos. Conscientes de que la ropa es el reflejo de la personalidad y de que las tendencias van y vienen, en Ridel apuestan por adaptarse a cada hombre y darle un toque diferente y clásico.
Elegant men will find shirts, sweaters, trousers, scarves, footwear, and everything else they need to look smart
O
nce spring arrives in San Sebastian –a city known for stylish dressing– people start wearing brighter colours and lighter fabrics. Ridel specializes in quality fashionable menswear brands, including Meyer, Sebago, Barbour, Fred Perry, Lacoste, Alain Paine, Roy Robson, Burlington, Pielsa, Pat&Can and Calabrese. Located opposite the Hotel de Londres, in San Sebastian’s city centre, Ridel has been in business for over fifty years. Elegant men who like quality clothing will find shirts, sweaters, trousers, scarves, footwear, and everything else they need to look smart. Thanks to the excellent customer service, Ridel has a loyal clientele who trust them for all their everyday and special occasion needs. Mindful that fashions come and go, and that the way people dress speaks volumes, the staff at Ridel look for a style to suit each customer and lend it their own distinctive, classic touch.
Ridel Easo, 5 20006 - Donostia / San Sebastián T.: 943 429 031
Primavera Spring 2018 |
La buena vida
55
gets a revamp
González Larrauri renueva su imagen
La familia González Larrauri en su establecimiento. / The González Larrauri family. Foto: Muselines.
L
a joyería González Larrauri ha renovado su imagen corporativa y ha remodelado su logotipo reforzando así su posicionamiento. Su nueva imagen web, con un estilo limpio y actual, está presidida por grandes fotografías de prestigiosas firmas con las que colaboran habitualmente. Desde 1923, la firma González Larrauri comprometida con el Arte de la Joyería y Relojería, selecciona piezas únicas en talleres artesanales y ferias internacionales. Joyas fieles al estilo y personalidad propios de la Casa y relojes de las más prestigiosas marcas (Frederique Constant, Kronos, Ebel, Meistersinger, CT Scudería…).
Desde su privilegiada ubicación en plena Avenida de la Libertad de San Sebastián, frente a la playa de la Concha, son la tercera y cuarta generación al mando del negocio, quienes aportan todo lo que la sociedad contemporánea reclama, manteniendo su propio espíritu y filosofía.
J
ewellers González Larrauri have recently reinforced their brand with a corporate image and logo makeover. Brandishing a fresh, current look, the new website features photographs of the prestigious brands available in the store. González Larrauri has been committed to the art of jewellery and watch-
making since 1923, and continues to select unique, hand-crafted jewellery at international fairs and workshops. González Larrauri specializes in jewellery which has been carefully curated to reflect their particular style and personality, and watches made by prestigious international brands (Frederique Constant, Kronos, Ebel, Meistersinger, CT Scuderia…). The third and fourth generation of the family currently run the business at elegant, well-appointed premises opposite La Concha Beach, on San Sebastian’s Avenida de la Libertad. With their own style and philosophy, González Larrauri offers everything today’s customer is looking for.
C/ Urbieta 2 (esquina Av. Libertad) · Donostia/San Sebastián · T.: 943 427 121 www.gonzalezlarrauri.net
56
| Primavera Spring 2018
The good life
A CORNER OF ITALY IN THE MIDDLE OF SAN SEBASTIAN
LAVANDA DEL LAGO
UN RINCÓN DE ITALIA EN EL CENTRO DE SAN SEBASTIÁN Lavanda del Lago Easo, 3 - Bajo 20006 Donostia / San Sebastián T.: 943 572 184 lavandadellago.donostia@gmail.com
olorido, aroma y frescura… Las plantaciones de agricultura ecológica de lavanda a orillas del Lago Di Garda, representadas en este espacio exclusivo en la ciudad.
C
T
Lavanda del Lago, aprovechando las propiedades de esta generosa planta, ha creado una amplia gama de productos a partir del aceite esencial de lavanda en estado puro y enriquecido con aguas termales.
Taking advantage of the benefits of this benevolent plant, Lavanda del Lago has developed a wide range of products based on pure lavender oil enriched with thermal spring water.
Cosmética, línea de baño, ambientadores, colonias, velas, alimentos y regalos... todos ellos elaborados en Italia de forma artesanal y composición 100% natural.
Skin care products, bath gels and oils, home fragrances, cologne, scented candles, food range, and gifts, all craft made in Italy using 100% natural ingredients.
Sumérgete en el mundo mágico de la lavanda y… ¡déjate cuidar!
Immerse yourself in the magical world of lavender and let yourself be pampered!
he fresh fragrance and colour of organically-grown lavender from the banks of Lake Garda can now be found in exclusive premises in San Sebastian city centre.
Primavera Spring 2018 |
La buena vida
57
BERRIZ moda Fashion Las mejores firmas en un sofisticado y cálido entorno.
L
a boutique Berriz se encuentra en la calle Hondarribia, próxima a la catedral del Buen Pastor. Las prendas, cuidadosamente seleccionadas, forman, en un cálido entorno, la boutique más sofisticada de su categoría. Con casi 40 años de experiencia en el sector de la moda, en Berriz encontrará las marcas que crean tendencia a nivel internacional: Isabel Marant, Forte Forte, Masscob, See by Chloe, Zadig & Voltaire, Jerome Dreyfuss y muchas más. Descubrirá una cuidada selección de firmas para crear los estilismos más actuales, siempre con un trato profesional y personalizado.
High-end fashion in a friendly, sophisticated atmosphere.
B
erriz is on Calle Hondarribia, near San Sebastian’s Buen Pastor Cathedral. The carefully curated range of garments and pleasant atmosphere make it the city’s most sophisticated boutiques in its class. With nearly 40 years’ experience in the fashion business, Berriz stocks leading international labels including Isabel Marant, Forte Forte, Masscob, See by
Chloe, Zadig & Voltaire, Jerome Dreyfuss, among many others. You’ll find professional customer service and exclusive fashion brands to create a stylish, contemporary look.
Berriz Moda Hondarribia, 21 20005 - Donostia / San Sebastián T.: 943 429 560 www.berrizmoda.com/shop
Tailleurs depuis 1890 · Tailors since 1890 Moda hombre Prêt-à-porter pour l´homme Men´s ready to wear Solicite su obsequio al realizar su compra
C/ Hernani, 13 - 20004 Donostia/San Sebastián · T.: 943 424 681 · www.sastreriacortes.com
58
| Primavera Spring 2018
The good life
SACHER
ES MODA… Y MODA ES ILUSIÓN IS ABOUT FASHION… AND FASHION IS ABOUT DREAMING
S
ituadas en pleno centro comercial de la ciudad, Sacher se ha convertido ya en un referente de tienda multimarca de ropa para mujer de larga trayectoria y visita obligada.
Sacher es el espacio en el que la mujer actual encontrará un universo de posibilidades, las últimas tendencias para esta primavera-verano y las mejores marcas del momento. Además de la colección completa y, en exclusiva, de la prestigiosa firma donostiarra reconocida a nivel internacional. Acércate y déjate seducir por su magia y su estilo propio y especial, en la Calle Urbieta, 22 (esquina con Calle San Martín)
en San Sebastián, o también en la Calle Andra Mari, 20 (Durango).
L
ocated in San Sebastian city centre, Sacher has long been one of the city’s most popular and fashionable multi-brand boutiques.
At Sacher, you’ll find the best brands, the latest spring-summer fashions, and the exclusive range, an internationally renowned fashion brand made in San Sebastian. Come and see us at 22, Calle Urbieta (on the corner with Calle San Martín), in San Sebastián, and at 20, Calle Andra Mari, in Durango. You’ll love our unique and special style.
· Shop online ·
Sacher Urbieta, 22 · T.: 943 431 591 20006 - Donostia / San Sebastián Andra Mari, 20 48200 - Durango (Bizkaia) www.hongobysacher.com
Primavera Spring 2018 |
La buena vida
home décor in a cool premises
WORKSHOP decoración en un espacio único
W
orkshop San Sebastián es un nuevo espacio donde poder encontrar esa pieza especial para el hogar o un regalo para sorprender. Situado en el barrio de Gros, en un antiguo taller mecánico, Workshop cuenta con artículos de decoración, mueble auxiliar, iluminación, arte, libros, revistas, complementos de mujer, hombre y bebé, joyería, papelería... con marcas conocidas a nivel internacional, artistas emergentes y artesanos locales e internacionales. Dirigido a todo tipo de público pero, sobre todo, a quienes les gusta dejarse sorprender por piezas diferentes, originales y exclusivas. Disfrute de este espacio único en San Sebastián y de su cuidada selección de productos.
A
t Workshop San Sebastian, you’ll find that special item or gift you were looking for for your home or a loved one. Located in a converted automobile workshop in San Sebastian’s Gros district, Workshop specializes in home décor, small furniture, lights, artwork, jewellery, books and magazines, accessories for men, women and children, and stationery. The store sells international brands, and showcases work by emerging artists, and local and international artisans.
Workshop will appeal to everyone, but particularly to shoppers on the lookout for unusual, exclusive items that are different. And that’s what you’ll find at Workshop. A carefully curated range of products in an amazing locale.
Workshop San Sebastián C/ Nueva, 18 (Barrio de Gros) 20001 - Donostia / San Sebastián
M a rí a Kala´s Ho m e & D eco
En la calle Easo, junto al Hotel de Londres, un comercio elegante y exclusivo dedicado al mundo del regalo. Detalles, complementos y decoración para el hogar. Toallas y bolsas para la playa. Bisutería artesanal, ropa para ella, arte floral y fragancias. Gien, Lampe Berger, Pip Studio, Crabtree&Evelyn y muchas cosas más.
C/ Easo, 8 Donostia / San Sebastián · T.: 943 441 860 · info@mariakalas.com Tienda Online y Blog / Online Shop & Blog at: www.mariakalas.com
59
| Primavera Spring 2018
The good life
60
Museo del Whisky De día y de noche By day or by night
Un bar para visitar. ¿Qué se puede hacer aquí? This bar is well worth a visit. What can you do here?
1 Vea en sus vitrinas una de las mayores colecciones de whisky del mundo. You can see one of the world’s largest collections of whisky.
2 Llévese el diploma de la casa.
You’ll get a diploma to take home with you.
3
Fotografíese con la coctelera más pequeña del mundo. You can have your photo taken with the world’s smallest cocktail shaker.
4 Compre una bolsa de caramelos de Gintónic. You can buy gin and tonic flavoured sweets.
5 Tome un cocktail sorpresa.
Come and tell your friends about it on social media
You can try a surprise cocktail.
6 Diviértase con los microjuegos de
este curioso bar (pídalos al camarero). You can ask the barman to show you a few of his magic tricks.
7 ¿Cuál es su bebida favorita?, para
acompañar, se la ofreceremos con alguna suculenta tapa. What’s your favourite drink? We´ll serve it to you with a delicious tapa.
8 Y de noche: cante u oiga cantar a los clientes. At night, you can come and sing or listen to our other customers.
Museo del Whisky Alameda del Boulevard, 5 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 424 678 www.museodelwhisky.com
Venga y presuma en sus redes sociales. Use your favourite social media to tell your friends you were here!
cilveti Plata, Perlas, Piedras naturales, Relojes, Bisuteria...
BROSA Joyería
CILVETI: Fuenterrabía, 4 (San Sebastián) - 943 422 131 · BROSA: Fuenterrabía, 2 (San Sebastián) - 943 426 889 · www.cilveti.com Centros Comerciales: Garbera (San Sebastián) · Urbil (Lasarte) · Mendibil (Irun) · El Boulevard (Vitoria-Gasteiz)
62
| Primavera Spring 2018
The good life
El estanco de la calle 31 de Agosto El paraíso de los aficionados a los buenos puros y las mejores bebidas.
Premium tobacconist’s at 40, Calle 31 de Agosto A paradise for connoisseurs of fine cigars and liquor.
U
bicado en plena Parte Vieja, en la esquina de la calle 31 de Agosto y la entrada a la plaza de la Trinidad (una de las sedes del Festival de Jazz), este estanco hará las delicias de los más exigentes aficionados a los Cohibas, Partagás, Montecristos y Hoyo de Monterreys.
Como curiosidad, aprovechen la visita y no dejen de admirar los espacios dedicados exclusivamente a la colección de pipas, la más importante de la ciudad, así como la de los famosos mecheros americanos, Zippos.
Además, en su decidida apuesta por la exclusividad, el establecimiento, con más de un siglo de vida y renovado totalmente hace cinco años, cuenta también con una importante vinoteca, en la que destaca la calidad y variedad de los caldos que ofrece, especialmente los provenientes de Rioja y Ribera de Duero. En lo referido a los licores, destacaremos el Brandy Ximenez-Spinola Cigars Club, especialmente concebido para su maridaje con los mejores habanos, así como los mejores champagnes internacionales, como el Louis Roederer Cristal, y Dom Perignon.
L
ocated in the heart of the Old Quarter, on the corner of Calle 31 de Agosto with Plaza de la Trinidad (a Jazz festival venue), this fine tobacconist’s will delight customers in search of premium cigar brands such as Cohiba, Partagás, Montecristo and Hoyo de Monterrey. Over 100 years old, this exclusive establishment was completely refurbished 5 years ago and also stocks an extensive and comprehensive range of Rioja and Ribera de Duero wines.
Lo dicho, el paraíso del fumador en Donostia está en la calle 31 de Agosto. Que ustedes lo disfruten…
Other features include Ximenez-Spinola Cigars Club Brandy, for pairing with premium Cuban cigars, as well as a select range of international vintage champagnes such as Louis Roederer’s Cristal and Dom Perignon. On your visit, don’t miss the collection of pipes on display. It is the largest of its kind in the city. Equally worth a perusal is the store’s collection of Zippo lighters. Located at 40, Calle 31 de Agosto, it’s a smoker’s paradise in San Sebastian. Enjoy!
Estanco 31 de Agosto 31 de Agosto, 40 20003 Donostia/San Sebastián Tel.: 943 422 300 www.estanko31deagosto.com
Primavera Spring 2018 |
La buena vida
63
Hotel Torre Zumeltzegi Exclusividad e historia. Exclusive and historical.
C
on una ubicación privilegiada y vistas al casco antiguo de Oñati, Hotel Torre Zumeltzegi se encuentra ubicado en una casa fortificada restaurada a finales del siglo XIII. En la época medieval hasta el siglo XIX, fue la residencia de los Condes de Guevara y alojamiento de reyes. Su excelente restaurante sirve deliciosa cocina regional con productos locales. Los huéspedes podrán disfrutar de es-
pléndidas vistas de Oñati y el valle desde el comedor panorámico y terraza. El hotel también dispone de una bien equipada sala de reuniones.
S
et in beautiful surroundings with a view of the Old Quarter of Oñati, Hotel Torre Zumeltzegi is a fully refurbished 13th century fortified mansion. From medieval times to the 19th century, it was the residence of Count and Countess De Guevara and royalty stayed there from time to time. The
restaurant is renowned for excellent cuisine based on local seasonal produce. Guests will enjoy the splendid panoramic views of Oñati from the restaurant and terrace. A fully equipped meeting room is also available for hire.
Hotel Torre Zumeltzegi C/ Torre Zumeltzegi, 11 - 20560 Oñati Tel.: 943 540 000 www.hoteltorrezumeltzegi.com
Bar restaurante Zumeltzegi
E
l Restaurante Zumeltzegi se encuentra en el corazón de la Parte Vieja donostiarra. Acogedor, sorprendente y exclusivo, conserva los muros originales de piedra de la reconstrucción de la ciudad. Su barra de pintxos es una de las más reputadas de la ciudad. Su gastronomía se basa en la utilización de materias primas de alta calidad en las que se sustentan platos de cocina vasca tradicional. Cuentan también con una amplia variedad de platos, destacando los entrantes, los pescados y las carnes. Destacamos las verduras frescas y ligeras de temporada, directamente traídas de las huertas de nuestros caseríos. Y la creatividad la ponen en los postres caseros donde mezclamos aromas y texturas.
T
he Zumeltzegi restaurant is located in the heart of San Sebastian’s Old Quarter. Welcoming, original and exclusive, the old city walls can be seen in the dining-room.
The bar counter has one of the best selections of pintxos in the entire city. The restaurant offers traditional dishes to showcase the excellent quality of the ingredients. The menu is varied and the emphasis is on starters, fish and meat dishes. One particular restaurant highlight is the use of fresh in-season vegetables, sourced directly from local market gardens. The creativity of the chefs is reflected in the perfect harmony of aromas and textures in the desserts.
Restaurante Zumeltzegi Fermin Calbeton, 15 20003 Donostia / San Sebastián Tel.: 943 428 210 www.restaurantezumeltzegi.com
64
| Primavera Spring 2018
The good life
TALUR LUXURY CARS Un transporte exclusivo durante sus vacaciones.
High-end chauffeur-driven vehicles and a range of related services for visitors to the Basque Country
T
alur Luxury Cars es una empresa dedicada al alquiler de vehículos de alta gama con conductor, que pone a disposición de sus clientes diferentes servicios para disfrutar de su estancia en el País Vasco. Bien sea por trabajo o por ocio, Talur Luxury Cars ofrece un servicio de transporte de calidad en todos sus traslados y recogidas. Una de sus especialidades son los eventos que requieren desplazamientos eficaces y ágiles como los congresos, ferias o convenciones. Talur Luxury Cars asegura un trato personalizado y adaptado a las necesidades de cada cliente para que no tenga que preocuparse de nada.
Pone a disposición de sus clientes diferentes servicios para disfrutar de su estancia en el País Vasco Sin embargo, para los que quieran disfrutar de su ocio de una manera cómoda, Talur Luxury Cars ofrece visitas y rutas turísticas a cualquier localidad del País Vasco o al resto del territorio nacional. Conocer todos los rincones de San Sebastián
y alrededores, disfrutar de una jornada gastronómica en uno de sus famosos restaurantes o admirar sus paisajes, acompañados por uno de sus choferes que le harán su estancia inolvidable. Además de este servicio, Talur Luxury Cars dispone de coches de alquiler de lujo sin conductor por días o semanas.
Exclusive transport for your holidays.
T
alur Luxury Cars rents high-end chauffeur-driven vehicles and a range of related services for visitors to the Basque Country. Whether you are visiting for work or pleasure, Talur Luxury Cars will look after all your transport needs. They specialize in fast, efficient pick-ups, drop-offs and transfers at congresses, fairs and conventions. Talur Luxury Cars will tailor the service to meet the individual customer’s needs, taking the worry and stress out of your travel arrangements. Talur Luxury Cars also offers visits and tours of the Basque Country and Spain for holiday-makers. Our chauffeurs will help to make your stay unforgettable by showing you around San Sebastian and environs, taking you into the countryside to see the scenery, or to one of the city’s world-renowned restaurants for a meal. Talur Luxury Cars has a range of self-drive luxury rental vehicles which are available for hire on a daily or weekly basis.
Talur Luxury Cars C/ Igueldo, 10 - Trasera Local 4 20110 Pasaia Tel.: 629 491 299 / 618 222 611 www.talurluxurycars.com Donostia/ San Sebastián --> Pasaia (10 min.)
| Primavera Spring 2018
GASTRONOMY
Sorpresa, diversión, fiesta, tres de las premisas que desde el inicio marcaron el diseño de Topa Sukaldería, el nuevo concepto del chef Andoni Luis Aduriz
Gastronomy
Gastronomía
66
Fiesta en la cabeza
S
ímbolo de los San Fermines, Caravinagre, el cabezudo más popular de Pamplona, llega a Topa Sukaldería con un plato con mucha tradición bajo su sombrero. Sorpresa, diversión, fiesta. Estas fueron tres de las premisas que desde el inicio
marcaron el diseño de Topa Sukaldería, el nuevo concepto del chef Andoni Luis Aduriz y su equipo en San Sebastián, un espacio que celebra los siglos de historia que unen a vascos y latinoamericanos, a través de productos, sabores, recetas, historias y costumbres.
La cocina de Topa Sukaldería va más allá de lo común e innova con propuestas originales y diferentes que reflejan una identidad compartida entre vascos y latinoamericanos. La última, su ya popular Caravinagre, el cabezudo más querido de San Fermines, un símbolo de fiesta y diversión que esconde un plato de encurtidos caseros. Boquerones, piparras, bonito con mayonesa, cebollita de achiote, berenjena, pimientos, alcaparrones, capucina, pepino, brotes de cilantro y aceite de oliva navarro son algunas de las delicias que componen este plato, pensado para picotear y compartir con una michelada, o para arrancar una larga comida entre amigos y familiares. Un concepto inédito, único, que una vez más muestra la cara más fiestera de Topa Sukaldería. Topa Sukaldería nace de los viajes que Andoni Luis Aduriz y su equipo han realizado durante años a varios países latinoamericanos, donde siempre han llamado su atención los signos de una historia compartida. Una realidad latente que instituciones e investigadores de un lado y de otro llevan décadas estudiando. Un concepto inédito, único, que con el Caravinagre muestra una vez más su cara más fiestera.
Primavera Spring 2018 |
GASTRONOMÍA
67
Pickled anchovies, piparra peppers, albacore tuna with mayonnaise, achiote-pickled onions, aubergine, red and green peppers, caper berries, nasturtiums, cucumber, coriander sprouts, and olive oil from Navarre are some of the appetizing ingredients in a dish which is ideal for sharing with a michelada or with friends or family at the start of a meal. The new dish is another original expression of the unique party feel at Topa Sukaldería.
When chef Andoni Luis Aduriz opened Topa Sukaldería, there were three guiding premises: it would have to be fun, exciting, and have a party atmosphere
Heads up! It’s party time at Topa!
When world-renowned chef Andoni Luis Aduriz opened Topa Sukaldería, in San Sebastian, he had a completely new restaurant concept in mind. There were three guiding premises: it would have to be fun, exciting, and have a party atmosphere. The restaurant celebrates the shared cultural heritage of the Basques and Latin America through food, recipes, ingredients, customs, and history.
aravinagre (lit. ‘Vinegar-face’), Pamplona’s favourite giant and the symbol par excellence of Pamplona’s San Fermin Festival, has made it onto the menu at Topa Sukaldería with a dish inspired by an age-old tradition.
Inspired by this shared culture, the food at Topa Sukaldería is different and innovative. The latest addition to the menu is “Caravinagre” – a dish inspired by Pamplona’s favourite festival character which features an assortment of homemade pickles.
C
The idea for the restaurant came on Aduriz’s travels to Latin America with his team, where they were amazed to see so many vestiges of a shared past. The fascinating history and relationship between the Basques and Latin America has been the object of study by researchers and institutions on both sides of the Atlantic for many years. Caravinagre reflects the fun, fiesta-loving side of a refreshingly new eating concept.
Topa Sukaldería Aguirre Miramón, 7 20003 - Donostia / San Sebastián T.: 943 569 143 info@topasukalderia.com www.topasukalderia.com
Un oasis en el centro de Zarautz. Descubre los aromas y sabores en la “terraza jardín” con nuestra mejor gastronomía. Ven y déjate seducir. A lush green oasis in the centre of Zarautz. Come and enjoy a meal to delight the senses on the garden terrace.
Santa Clara 5 - 20800 Zarautz · T.: 943 131 243 / 943 134 095 www.restauranteotzarreta.com
68
| Primavera Spring 2018
GASTRONOMY
Los sabores del País Vasco francés
E
l País Vasco francés es un lugar con muchos encantos por descubrir en los que la cultura e historia vasca están muy presentes. Además de su innegable belleza paisajística, la arquitectura de sus pueblos y sus gentes, destaca la gastronomía, que hace que visitar esta zona de los Pirineos Atlánticos merezca siempre la pena.
Pimientos de Espelette Espelette es un pintoresco pueblo del interior de la provincia de Lapurdi, conocido por sus pimientos rojos secos. Este tipo de pimiento no es nada picante y sus usos son muy variados. Se comercializa en polvo, como conserva, en vinagre o en aceite de oliva. Y se utiliza para la elaboración de multitud de productos como patés o salsas, entre muchos otros. Pasear por las calles de este pueblo es un verdadero placer. De sus pintorescas casas cuelgan los pimientos creando una postal difícil de olvidar. Además, hay numerosas tiendas y boutiques que venden no sólo los famosos pimientos, sino también otros muchos productos locales.
Casa típica de Espelette (Francia) con los pimientos colgando de su fachada. / Traditional house with peppers hanging on the façade in Espelette (France).
Pastel Vasco El Gâteau Basque es un delicioso pastel originario de la región de Cambo (Lapurdi) que data del siglo XVII. En sus inicios se hacía únicamente con harina de mijo, grasa animal y miel, pero más tarde, hacia el siglo XIX, comenzó a elaborarse con otras harinas y relleno de frutas.
La belleza paisajística, la arquitectura, y su gastronomía, hace que visitar esta zona de los Pirineos Atlánticos merezca siempre la pena El pastel vasco fue popularizándose gracias al aumento de turistas que veraneaban en zonas como Biarritz. Desde entonces, este tradicional postre protagoniza ferias gastronómicas de todo tipo, y cuenta con una Casa Museo en la bella localidad de Sara.
Jamón de Bayona Mostaza de pimientos de Espelette. / Mustard made with Espelette peppers.
Elaborado con cerdos criados en el suroeste de Francia, en la cuenca de Adour,
este jamón está ligado a Bayona, ya que era el puerto desde el que se exportaban a otros lugares. Fácilmente reconocible por llevar como marca un lauburu o cruz vasca, recibió el certificado de Identificación Geográfica Protegida en el año 1998. El tiempo medio de curación de un jamón de Bayona es de 9/10 meses, aunque, en algunos casos, se puede prolongar hasta los dos años. Durante la Semana Santa, la Feria del Jamón de Bayona, es cita obligada para los amantes de este manjar. Y es que, por esas fechas, se dan cita los mejores jamones y embutidos tradicionales en la plaza del mercado.
Queso Ossau-Iraty El Ossau-Iraty es un queso milenario cuyo nombre proviene de la alianza entre el valle de Ossau (Béarn) y el bosque de hayas de Irati (Navarra). Elaborado exclusivamente con leche natural de oveja Basco-bearnesa o Latxa, su principal característica es su gruesa corteza de color que va del amarillo anaranjado al gris ceniza. Su sabor es el típico de los quesos vascos de oveja, dulce y frutoso con notas de aceitunas, avellanas e higos. Este queso, que proviene de las tradiciones ganaderas y de pastoreo, se hace a la manera tradicional, con una maduración de 90 días.
Primavera Spring 2018 |
GASTRONOMÍA
69
The taste of the French Basque Country The tart grew in fame when tourists started visiting the area, particularly Biarritz, in summer. Nowadays, the Gâteau Basque has a museum dedicated to it in the pretty village of Sara and is the star of many local food festivals and fairs.
Jambon de Bayonne
Apart from the magnificent scenery, and quaint towns and villages, the food in the PyrénéesAtlantiques always makes a visit worthwhile
T
he French Basque Country is a charmingly attractive area full of fascinating culture and history. Apart from the wonderful people, magnificent scenery, and quaint towns and villages, the food in the Pyrénées-Atlantiques always makes a visit worthwhile.
Made with pork raised in the Adour river basin in the south west of France, Bayonne ham is so-called because it was traditionally exported from the port of Bayonne. Awarded the Protected Geographical Identification logo in 1998, Bayonne ham features the distinctive Basque cross, or lauburu, which makes it instantly recognizable. On average, Bayonne ham is cured for 9/10 months, although curing can take up to two years. The Bayonne Ham Festival, which features quality ham and traditional cured pork sausage and takes place in Bayonne’s market square over Easter, is a must for lovers of fine gourmet produce.
Ossau-Iraty Cheese Ossau-Iraty has been made for thousands of years in the area that gives the cheese its name: the valley of Ossau (Béarn)
Piments d’Espelette Espelette is a picturesque inland village known for dried red peppers. The piment d’espelette is a mild red capsicum with a wide variety of different uses. It’s sold in tins and jars, in olive oil and vinegar, and as dried, ground pepper. It also features as the star ingredient in a wide range of different products including pâtés and sauces. The picture-perfect village is also worth a visit. Stroll around and admire the pretty houses festooned with strings of drying peppers or explore the shops and boutiques which sell a wide range of local produce including the famed Espelette peppers.
Gâteau Basque The delicious Gâteau Basque originated in Cambo-les-Bains (Labourd) in the 17th century. While millet flour, animal fat and honey were the original ingredients, other flours and fruit fillings were introduced in the recipe in the 19th century.
Pastel vasco (Gâteau Basque). / Gâteau Basque.
and the adjoining beech forests of Irati (Navarre). Made exclusively with raw milk from Basco-Béarnaise and Latxa sheep, it has a characteristic thick rind which can vary in colour from a deep, orange-tinged yellow to dark grey. It has a sweet, fruity taste typical of Basque sheep milk cheeses, and includes notes of olives, hazelnuts and figs. Ossau-Iraty is an ancient cheese long associated with shepherding in the area. Nowadays, it is still made in the traditional way and left to mature for 90 days.
70
| Primavera Spring 2018
GASTRONOMY
Un restaurante típico en Donostia,
Casa Alcalde
an authentic San Sebastian restaurant
S
i busca un restaurante típico en Donosti visite Casa Alcalde, que ofrece lo mejor de la cocina tradicional vasca, los más selectos ibéricos y una de las más variadas barras de pinchos de la ciudad. El restaurante se encuentra en un lugar incomparable, en pleno casco antiguo, en la calle Mayor 19, junto a la Basílica de Santa María del Coro y a pocos minutos de la playa de la Concha y del puerto. Su personal ofrece un trato atento y agradable. Visite la página web del restaurante, www.casaalcalde.com, para conocer más sobre su carta y especialidades, o solicite información llamando al 943 42 62 16.
I
f you are looking for a traditional restaurant in San Sebastian, look no further. Come to Casa Alcalde and try some of our excellent Basque cuisine, select Iberian cold cuts, and the widest selection of ‘pintxos’ in the city. You’ll find it in the heart of the Old
Quarter, at 19 Calle Mayor, in an enviable location next to the Church of Santa Maria del Coro, a stone’s throw from the beach and the port. The service is friendly and attentive. See the menu on: www.casaalcalde.com or phone 943 42 62 16 for further information.
Casa Alcalde Mayor, 19 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 426 216 www.casaalcalde.com
BAZTAN pintxos&bar
compartir salado y dulce
La Gastronomía regresa a sus orígenes. En el Casco Viejo de San Sebastián, entre el río Urumea y el mar Cantábrico, entre el agua dulce y el agua salada. Acompañando la copa, la taza o el vaso, las recetas de siempre, sencillas pero, con la mejor materia prima.
C/ Puerto, 8 20003 Donostia/San Sebastián · Tel. reservas: 943 424 272 · www.barbaztan.com · info@barbaztan.com
Primavera Spring 2018 |
GASTRONOMÍA
71
UNA EXPERIENCIA ÚNICA ENTRE VIÑEDOS
BODEGA KATXIÑA FOR A UNIQUE VINEYARD EXPERIENCE
A
déntrate en una bodega de lujo que elabora el auténtico vino vasco llamado Txakoli Katxiña, y déjate seducir por los deliciosos pescados a la parrilla, combinado con el mejor trato, en el Restaurante Bodega Katxiña.
Productos del Cantábrico a la parrilla con Txakoli Katxiña Seleccionamos los mejores besugos, rodaballos, lenguados, cabrarocas, chipirones, pulpos, pescados de temporada y la famosa carne premium, para asarlos en una exclusiva parrilla diseñada por la familia. Combinamos los platos de parrilla con una cocina de autor que mima los productos de temporada y los presenta en la mejor versión de la gastronomía vasca. El Restaurante Bodega Katxiña se encuentra en el pueblo pesquero de Orio, a 10 minutos de San Sebastián y en plena naturaleza. La sala comedor se encuentra dentro de la bodega donde se puede disfrutar de la tranquilidad del paisaje y del encanto de la elaboración del txakoli. Un lugar ideal para eventos de todo tipo.
V
isit the luxury winery where the authentic Basque wine Txakoli Katxiña is made and let yourself be seduced by the excellent service and exquisite char-grilled fish in the Katxiña winery restaurant. We only select the best sea bream, turbot, sole, red scorpion fish, squid, octopus, and seasonal fish at the market, but we are renowned for serving excellent premium steak. We cook all our fish and meat on an exclusive charcoal grill which we designed ourselves. Using seasonal produce, we showcase the best of Basque gastronomy with our signature cuisine.
Restaurante Bodega Katxiña is located in the winery near Orio, a fishing village just 10 minutes’ drive from San Sebastian. Diners can enjoy the peace and quiet of the countryside as they discover how Txakoli is made. It’s an ideal venue for all kinds of events.
Bodega Katxiña Barrio Ortzaika, 20 - 20810 Orio T.: 943 580 166 www.bodegakatxina.com Donostia/ San Sebastián --> Orio (15 min.)
72
| Primavera Spring 2018
GASTRONOMY
Patxikuenea,
la mejor parrilla a los pies del Jaizkibel the best charcoal grill in Spain
E
l 5 de Noviembre de 1973 nace Patxikuenea, un caserío a los pies del monte Jaizkibel, rodeado de paz y tranquilidad, un lugar ideal para celebraciones de reuniones familiares o de trabajo. En el año 2014 fue ganador del concurso nacional de parrilla en la Gastronomika celebrada en San Sebastián, en 2016 fue elegido con el premio más gastronomia como mejor asador del año y en 2017 nos han otorgado con el premio al mejor tratamiento al pulpo a la parrilla. Situado a a 15 km de la frontera con Francia , a 18 km de San Sebastián y a 10 minutos del aeropuerto de San Sebastián (Hondarribia), este restaurante les espera para ofrecerles una jornada inolvidable. Disponemos de 2 comedores clásicos con paredes de piedra y vigas de madera y un porche acristalado que se abre según nos lo permita la climatología.
DELICIOSOS PESCADOS Y CARNES A LA PARRILLA, ELABORADOS AL NATURAL, CONSERVANDO ASÍ EL SABOR DE CADA PRODUCTO
Gaintxurizketa Bidea, 7 20100 Lezo, Gipuzkoa 943 52 75 45 www.patxikuenea.com
L
ocated in a peaceful rural setting at the foot of Mount Jaizkibel, farmhouse restaurant Patxikuenea opened to the public on November 5, 1973. Ideal for meals and celebrations with friends and family, or business lunches and dinners. Winner of the Best Charcoal Grill award in Spain at the 2014 Gastronomika food fair in San Sebastian, Patxikuenea also received the Más Gastronomía prize for Best Charcoal Grill of the year in 2016, and a prize for serving the best grilled octupus in 2017. Patxikuenea is only 15 minutes from the French border, 18 km from San Sebastian and 10 minutes from San Sebastian (Hondarribia) airport. It’s guaranteed to be memorable. With 2 traditional dining rooms featuring stone walls and wooden beams, there is also a glass porch which is used in fine weather.
Patxikuenea Gaintxurizketa Bidea, 7 - 20100 Lezo T.: 943 527 545 Horarios comidas: 13:30 - 15:30 Horarios cenas: 20:30 - 22:30 Open for lunch: 1.30 pm - 3.30 pm Open for dinner: 8.30 pm - 22.30 pm www.patxikuenea.com
Primavera Spring 2018 |
GASTRONOMÍA
73
El arte de la cocina al natural Una oferta gastronómica innovadora, natural, saludable y ecológica donde disfrutarás del arte culinario desde una cocina vista que despertará tus sentidos.
The art of natural cuisine
Work up an appetite for an innovative, healthy, natural, and organic culinary experience as you watch the chefs at work in the kitchen.
E
n Misura Restaurant seleccionan cada uno de sus productos en base a una premisa clara: que sean ecológicos, es decir, que provengan de una producción agrícola natural exenta de productos químicos de síntesis. ¿El resultado? Una cocina inteligente que apuesta por procesos naturales que no alteren los sabores y propiedades de los productos y, a su vez, sincera, ya que se abre a sus comensales con una gran cristalera divisoria para que puedan vivir y disfrutar del arte culinario en sus mesas altas de primera fila. Asimismo, cuenta con un reservado, mesas redondas y
una gran terraza abierta al bosque para convertir comidas de trabajo, cenas o celebraciones importantes en algo diferente y especial. ¿Y las bebidas? Pues como no podía ser de otra manera, Misura se mantiene fiel a su filosofía y, entre sus propuestas, se encuentran una serie de proveedores que comparten su visión con referencias ecológicas, biodinámicas y naturales.
land, are guaranteed to make business lunches, dinners, and other occasions special and unique. Consistent with the Misura philosophy, the wine & drinks list only features products made using natural, organic, and biodynamic methods.
A
t Misura Restaurant, the guiding premise is to use organic. All the ingredients on the menu are naturally farmed and chemical-free. The style of cuisine involves a clever, and transparent use – the front-row diners can watch the chefs through a large glass window – of techniques which make sure the food’s natural taste and properties stay intact. Other areas, such as the reserved dining area, round tables, and a large open terrace surrounded by wood-
Misura Restaurant (Arima Hotel) Paseo Miramón, 162 20014 Donostia / San Sebastián T.: 943 566 638 Reservas / Reservations: info@misurarestaurant.com www.misurarestaurant.com
74
| Primavera Spring 2018
GASTRONOMY
ARAETA
SAGARDOTEGIA Un restaurante sidrería de diseño con diferentes ambientes.
U
n referente gastronómico situado en un entorno natural en el barrio de Zubieta en Donostia-San Sebastián. Con su peculiar cocina tradicional, siempre con productos locales y de cuidada calidad, pero con un toque de innovación y una decoración excepcional moderna y caprichosa, rodeado de jardines y terrazas, Araeta transmite una sensación de bienestar cuando al contemplar su entorno se antoja diferente a otros lugares donde se haya podido estar. Es una sidrería donde el arte se mezcla con la gastronomía, donde se apuesta por sidras innovadoras de producción artesanal de manzana y de pera. Además, se pueden pasar momentos únicos con sus catas de vino y sidra, talleres de cocina y todo tipo de actividades y eventos musicales, que se organizan cada temporada y para todo tipo de públicos. Especializados en carnes y pescados a la brasa.
A cool cider house restaurant with a range of different dining areas.
T
his well-known eatery is located in San Sebastian’s leafy green Zubieta district. Set in a unique, natural environment, amid gardens and terraces, and whimsical, modern décor, Araeta creates a relaxing sense of well-being, allowing customers to savour the restaurant’s signature traditional cuisine which features prime, local produce with an innovative twist. It’s a totally different restaurant concept that never fails to surprise.
At Araeta sagardotegia, food is an art form and innovative craft cider is made with apples and pears. Other attractions at Araeta include the programme of events which features cider and wine-tastings, cooking workshops, musical concerts, etc. There’s always something for everyone. Menu specialities include chargrilled meat and fish.
Araeta Sagardotegia Bº Zubieta - Donostia / San Sebastián T.: 943 362 049 - www.araeta.com
Experience the sea at
Kaskazuri entorno marinero 100%
S
i se quiere disfrutar de una buena comida este otoño, el restaurante Kaskazuri es uno de los lugares de referencia de San Sebastián. Ubicado al comienzo del Paseo Nuevo, este restaurante ofrece una comida tradicional con un punto moderno, pero siempre apostando por los productos frescos y de temporada. El chef y actual director del restaurante, Antton Otaegi, diseña distintos menús que se adaptan a las necesidades de sus clientes. Sus especialidades son el pescado y las verduras de temporada y la torrija hecha con brioche caramelizado, uno de sus platos estrella. Con una imagen renovada, el restaurante Kaskazuri abre sus puertas de lunes a domingo, con un menú diario entre semana y un menú degustación, menú vegetariano y carta para las noches del fin de semana.
I
f you want a good meal this autumn, Restaurante Kaskazuri is a San Sebastian stalwart. Located near the river at the start of the Paseo Nuevo, it specializes in traditional cuisine with a twist, and fresh seasonal produce. With the menu, restaurant manager and head chef Antton Otaegi aims to please everyone. House specialties include fresh seasonal fish and vegetables, and caramelized French toast made with brioche (‘torrija’), one of Kaskazuri’s most popular desserts.
The fully refurbished Kaskazuri opens every day, offering a set lunch and dinner menu from Monday to Friday lunch time, and a tasting, vegetarian and à la carte menu at the weekend.
Restaurante Kaskazuri Paseo Salamanca, 14 20003 - Donostia / San Sebastián T.: 943 420 894 www.kaskazuri.com
Primavera Spring 2018 |
GASTRONOMÍA
75
a wondrous world of pintxos in the heart of San Sebastian’s Old Town
Lete Taberna
el placer de los pintxos en pleno corazón de la Parte Vieja donostiarra
E
n Lete Taberna, disfrutar de la cocina y de los pintxos donostiarras nunca fue tan sencillo. Situado en la 31 de Agosto, en pleno corazón de la Parte Vieja donostiarra, se ha convertido en el nuevo espacio de moda gracias a su variada y suculenta oferta gastronómica. Aquí podrán disfrutar del mejor jamón ibérico de bellota cortado a cuchillo, junto con otros productos ibéricos, además de foie y el delicioso Pulpo Lete, entre otros muchos deliciosos platos, pintxos y raciones. La amplia y cuidada oferta gastronómica que ofrece Lete Taberna es el sueño que todo “foodie” desearía tener. Con un ambiente confortable y cálido y una decoración rural pero moderna, el espacio se divide en dos zonas; la interminable barra de suculentos pintxos, tanto fríos como calientes, y el acogedor comedor para poder disfrutar de la extensa carta
que propone el establecimiento. Esta completa propuesta culinaria, junto a su selección de vinos y bebidas, busca lograr que todos los visitantes puedan disfrutar de una auténtica experiencia gastronómica. Lo que es seguro es que, gracias a la cantidad de posibilidades disponibles, todos los paladares quedarán satisfechos y con ganas de repetir esta experiencia gastronómica gourmet que nos ofrece Lete Taberna.
I
f you’re looking for good food, whether it’s pintxos or a sit-down meal, look no further! Located on Calle 31 de Agosto in the heart of San Sebastian’s Old Town, Lete Taberna is one the city’s most popular haunts, thanks to the variety and quality of the food. Try the excellent, hand-carved, acorn-fed Iberian
ham and other succulent Iberian pork products, the foie-gras, octopus – one of the house specialities –, or any of the excellent pintxos, dishes for sharing, or restaurant menu items. The quality and variety at Lete Taberna is the stuff foodies dream of. The premises is divided into a modern, rustic-style bar, with an easy, friendly atmosphere and endless display of hot and cold pintxos, and a dining room, where people can sit in comfort and choose from an extensive, select restaurant menu. The ample choice and comprehensive list of wine and beverages is intended to provide an authentic eating experience. Thanks to the variety of fare and ways to enjoy it, it’s bound to be an experience you’ll want to repeat.
Lete Taberna 31 de agosto, 22 20003 - Donostia / San Sebastián T.: 943 435 693
76
| Primavera Spring 2018
GASTRONOMY
EL PARAISO DEL PINTXO BARDULIA PINTXO PARADISE
E
l Bardulia se encuentra en una de las calles de mayor solera gastronómica de la Parte Vieja donostiarra, como es la calle Fermín Calbetón. El bar/restaurante Bardulia apuesta, sobre todo, por la calidad y la variedad en sus exquisitos pintxos y raciones. Fácilmente identificable por tener en su fachada las imágenes de los principales pintxos con su correspondiente leyenda en castellano, francés e inglés, el Bardulia cuenta con una bien nutrida barra y un muy acogedor comedor de madera en su interior. Bola de queso de Idiazabal, carrillera de cerdo ibérico o de ternera, katafi de puerros, brocheta de tiburón, chuleta, chipirones en su tinta, bacalao, salmón, rape… son tan sólo algunos de los manjares que se pueden disfrutar en el Bardulia. Por cierto Bardulia, era el nombre del antiguo territorio, aproximadamente, de lo que hoy conocemos como Gipuzkoa.
Bardulia apuesta, sobre todo, por la calidad y variedad de sus exquisitos pintxos y raciones
B
ar-restaurant Bardulia is located on Calle Fermín Calbetón, one of the best and most authentic streets for eating out in San Sebastian’s Old Town. At Bardulia, they specialize in a wide variety of quality pintxos and dishes for sharing. Adorning the façade of the Bardulia are lots of colourful pictures of pintxos with descriptions in Spanish, French and English, so it’s easy to find. Inside, customers will find a delicious array of pintxos on the bar, and a dining-room with a charming wooden décor. Some of the tantalizing dishes on the menu at BARDULIA include deep-fried Idiazabal cheese balls, stewed Iberian pig cheeks, leeks in kataifi pastry, shark kebabs, steak, squid in its ink, salt cod,
Bardulia specializes in quality pintxos and “raciones” (small servings of different dishes) salmon, and monkfish, to mention but a few. BARDULIA, by the way, is the ancient name for the area which coincided, approximately, with the province of Gipuzkoa as we know it today.
Bar / Restaurante Bardulia Fermín Calbetón ,7 20003 - Donostia / San Sebastián T.: 943 435 462 www.barduliadonostia.com
Primavera Spring 2018 |
GASTRONOMÍA
77
THE BEST CHARCOAL GRILL IN THE OLD TOWN
BARE BARE LA GRAN PARRILLA DE la PARTE VIEJA
E
l restaurante Bare Bare, situado en plena parte vieja donostiarra, es uno de los lugares imprescindibles que hay que visitar si se quiere disfrutar de la gastronomía del País Vasco. Este establecimiento cuenta con una de las barras de pintxos más completas de la ciudad. Sin embargo, para quienes quieran tomarse más tiempo y degustar los platos de la carta, el restaurante cuenta con un amplio comedor para 150 personas. La ensalada de bogavante o la de Bare Bare resulta la mejor manera de comenzar una comida o una cena. Para continuar, el comensal debe saber que la especialidad de este restaurante son sus platos cocina-
dos en la parrilla, destacando entre ellos, la parrillada de marisco, el pescado a la parrilla y el chuletón.
L
ocated in the heart of San Sebastian’s Old Quarter, Restaurante Bare Bare is a must if you want to discover real Basque cuisine. One of the best pintxo bars in the city, anyone who walks in and sees the bar laden with a magnificent array of exquisite miniature savouries, is tempted to try them all. For those with time to spare and a desire to linger, an excellent à la carte menu
is available in the restaurant’s spacious dining room with seating for 150. The lobster or Bare Bare salad is an excellent way to start the meal, and for the main course it’s worth remembering that Bare Bare is renowned for chargrilled fare so the shellfish platter, chargrilled fish or steak would be a perfect choice.
Restaurante Bare Bare Portu, 7 - 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 420 703
The essence of San Sebastian
Sansse
Pura esencia donostiarra
B
ar Sansse is located midway between the Hotel Londres and the San Martín Food Market. Open since 2015, this philosophy of this new concept bar-restaurant is to show off what’s best about the city and its food. Attention to detail can be seen everywhere in Bar Sansse: in the atmosphere, the décor, the quality of the fresh ingredients, the selection of wines, and in the service and customer care. The menu features very local and traditional dishes made with fresh seasonal produce such as fish of the day, and Premium, aged steak, which meat lovers will appreciate. For those who prefer a more informal eating experience, there’s a wonderful selection of hot and cold pintxos and dishes for sharing which can be enjoyed at the bar, on the outdoor terrace, or in the dining room.
E
ntre el Hotel Londres y el mercado de San Martín se encuentra el Sansse. Inaugurado hace dos años, este nuevo concepto de Bar-Restaurante nace con la filosofía de resaltar lo mejor de nuestra ciudad y de nuestra gastronomía. En el Sansse todo es importante: el ambiente, la decoración, las materias primas, la bodega, la atención y el servicio. La carta se basa en productos de temporada y especialidades muy nuestras, como nuestros pescados del día o la txuleta de viejo “Premium”, un manjar para los amantes de la buena carne.
Pero si prefiere algo más informal, el bar dispone de diferentes raciones y pintxos, tanto calientes como fríos, para degustar en la barra, en la terraza o en el mismo comedor.
Bar-Restaurante Sansse San Marcial, 37 20008 - Donostia / San Sebastián T.: 943 434 922 Horario de la cocina: Abierto todos los días de 10:00h a 00:00h. Open from 10 am to midnight every day.
78
| Primavera Spring 2018
GASTRONOMY
Bilbao hosts ‘The World’s 50 Best Restaurants’ Bilbao acoge la fiesta de los 50 mejores restaurantes del mundo Bilbao es el escenario ideal para este gran evento por tratarse de un lugar muy vinculado a la reconocida tradición culinaria del País Vasco, una de las regiones del mundo con mayor concentración de estrellas Michelin.
El cocinero Andoni Luis Aduriz en el pasado certamen de los premios The World’s 50 Best Restaurants. / Chef Andoni Luis Aduriz at last year’s edition of The World’s 50 Best Restaurants.
B
ilbao, one of Europe’s most prestigious food capitals, will be the focus of the international food world this June when it hosts the 2018 ‘World’s 50 Best Restaurants’ awards ceremony. Given the culinary tradition of the Basque Country, a region that concentrates more Michelin stars than almost anywhere else in the world, Bilbao is the perfect venue for a celebrated gastronomic event like this. Bizkaia and the Basque Country are known for quality, tradition, and creativity in the food world. The region has more Michelin stars per capita than any-
where else in the world. The Basque Country boasts four of the best 50 restaurants in the world: Asador Etxebarri (# 6), Mugaritz (# 9), Arzak (# 30), and Azurmendi (# 38). Apart from celebrating the 16th awards ceremony, Bizkaia will also host a range of other related conferences and events.
B
ilbao, una de las grandes capitales gastronómicas europeas, acoge este año los premios The World’s 50 Best Restaurants, un evento que reunirá toda la atención de la gastronomía internacional en la ciudad.
En lo culinario, Bizkaia y Euskadi apuestan por la calidad y la vanguardia sin olvidar la tradición. Presenta la mayor concentración de estrellas Michelin por habitante del mundo. El País Vasco presume de cuatro restaurantes entre los 50 mejores: Asador Etxebarri (número 6), Mugaritz (número 9), Arzak (número 30) y Azurmendi (número 38). Al margen de la gala propiamente dicha, Bizkaia será escenario de conferencias y eventos que se organizan en torno a esta gran cita gastronómica que cumple 16 años. www.theworlds50best.com Del 16 al 20 de junio / June 16 – 20
Eneko Atxa a la derecha de la imagen. / Eneko Atxa on the right of the picture.
Abierto todo el año Menú de Sidrería Menú Diario y Fin de Semana Troia ibilbidea, 25 - 20115 Astigarraga (Gipuzkoa) T.: 943 33 00 30 · info@iretza.eus · www.iretza.eus
Open all year round Traditional Ciderhouse menu Set menu available daily and at weekends
Primavera Spring 2018 |
GASTRONOMÍA
79
DESCUBRIENDO EL
TXAKOLI DISCOVERING
E
l txakoli es una de las bebidas tradicionales de Gipuzkoa, integrado en nuestra buena y afamada gastronomía. Este vino joven, fresco y afrutado es recibido con gran éxito a nivel internacional.
viñedo, y una tinta Hondarrabi Beltza, el 5% restante, son las cepas que, cultivadas en emparrados y en espaldera, producen las uvas con las que se elabora el Txakoli de Getaria.
Originariamente se producía en los caseríos de manera artesanal, y existen documentos que atestiguan que se comerciaba con él al menos desde principios del siglo XVI en Gipuzkoa. La vendimia se realiza a últimos de septiembre o primeros de octubre cuando los racimos de uvas han llegado a su punto óptimo de maduración y de equilibrio entre los azúcares y la acidez.
T
EL TXAKOLI DE GETARIA De graduación moderada (11º) y con una leve acidez característica, hay que servirlo fresco, mientras desprende toda su gama de aromas. Recomendamos probarlo con anchoa en salazón y bonito en aceite. Los cosecheros del Txakoli de Getaria lo ofrecen en sus bodegas. Dos variedades autóctonas, una blanca Hondarrabi Zuri, que supone el 95% del
xakoli is a traditional Basque drink and an important part of the region’s world-renowned gastronomy. Produced in a limited area of the Basque Country, this young, fruity wine is enjoyed all over the world.
must be served chilled. It pairs very well with tinned salt anchovies and albacore tuna in oil, which is what Getaria wineries like to serve their Txakoli with. It is made with two native varieties of grape: the white Hondarrabi Zuri, which accounts for 95% of the harvest, and the red Hondarrabi Beltza, which accounts for the remaining 5%. The Txakoli grape vines are trellised and grown on arbours.
While Txakoli was originally made artisanally in farmhouses all over Gipuzkoa, records show that it was traded as far back as the early 16th century. The Txakoli harvest takes place between late September and early October, when the grapes have ripened and a good balance between sweetness and acidity has been reached. GETARIA TXAKOLI Txakoli has a moderate alcohol content (11º) and is slightly sharp, a typical characteristic of this wine which gives off a delightful array of different aromas and
Un Mundo lleno de Sensaciones
En Zarautz, se encuentra la bodega de Txakoli Rezabal, donde podrás disfrutar y conocer los secretos de nuestro Txakoli mientras paseas entre viñedos. Reservas: T.: 943 58 08 99 · info@txakolirezabal.com · www.txakolirezabal.com
www.getariakotxakolina.com
80
| Primavera Spring 2018
GASTRONOMY
¡Vitoria-Gasteiz capital para la enogastronomía!
Se han creado un conjunto de rutas turísticas enogastronómicas que hacen de Vitoria-Gasteiz una ciudad a la que volver una y otra vez
D
esde que en 2014 Vitoria-Gasteiz viera reconocida su larga trayectoria culinaria siendo nombrada “Capital Nacional de la Gastronomía”, el atractivo enogastronómico de la capital del País Vasco no ha hecho más que crecer y mejorar. Con el apoyo y respaldo de todas las instituciones, se han creado un conjunto de rutas turísticas enogastronómicas que hacen de Vitoria-Gasteiz una ciudad a la que volver una y otra vez.
Desde las originarias Rutas del Pintxo-Pote (más de 20 rutas donde tomar un vino acompañado de un pintxo), pasando por la Ruta Dulce (por sus numerosas y afamadas confiterías) o la Ruta Delicatessen (escaparates del producto típico local), hasta la Ruta de las Enotecas (especialistas en Rioja Alavesa y Txakoli) y las Rutas de Pintxos (por Casco Histórico y Zona Centro), quien nos visita disfruta de paseos en una ciudad amable y accesible, rebosante de zonas verdes. Y si se busca un lugar donde encontrar todo ello junto, no hay duda: el reformado Mercado de Abastos, palpitante centro de la vida local, ofrece junto con el mayor escaparate de productos típicos locales y especialidades culinarias, seis gastrobares donde degustar una variada muestra de aperitivos y caldos, y una enoteca de la Bodega Eguren Ugarte. Y no podemos olvidar el último organismo en incorporarse a la capital de la enogastronomía: la Fundación Abastos Fundazioa. Con sede en la azotea del Mercado de Abastos, y dotada de modernos y
funcionales espacios (con posibilidad de combinarlos) ofrece experiencias gastronómicas únicas. Además de sus actividades programadas (con especial énfasis en talleres infantiles y familiares), se pueden solicitar actividades personalizadas o una visita gastronómica guiada por el Mercado.
Fundación Abastos Fundazioa Jesús Guridi 1-A, 2ª Planta (Edificio Mercado de Abastos) T.: 945 603 000 info@fundacionabastos.com www.fundacionabastos.com
Mercado de Abastos de Vitoria-Gasteiz Jesús Guridi, 1 (Vitoria-Gasteiz) T.: 600 422 589 info@mercadodeabastos.eus
Primavera Spring 2018 |
GASTRONOMÍA
81
Cata maridada con vinos americanos Fundación Abastos Fundazioa 21/04 (19:30 - 20:30) Integrada dentro del programa de la “VI FERIA HISTÓRICA DEL VINO” de Navaridas, en su Sala Polivalente, se realizará una cata maridada con vinos americanos.
wine-pairing event featuring American wines The Abastos Foundation 21/04 (19:30 - 20:30)
Vitoria-Gasteiz a mecca for food and wine lovers
E
ver since Vitoria became “National Capital of Gastronomy” in 2014, in recognition of its deep-rooted culinary tradition, the appeal of the wine and food culture of the Basque capital has grown from strength to strength. With the support of the local institutions, several food and wine routes have been created in the city, making Vitoria worth visiting over and over again. Enjoying one of these routes is a great way to discover a friendly, accessible city of open, green areas. Choose a ‘Pintxo-Pote Route’ (over 20 routes of bars where you can have a modestly-priced glass of wine + pintxo), the
Route for the Sweet-toothed (which tours the city’s cake shops), the Delicatessen Route (which showcases stores that specialize in local produce), the Wine Bar Route (where you’ll meet Rioja Alavesa and Txakoli wine experts) or one of the Pintxo Routes (through the Old Town and the city centre). If you’d prefer to find it all together under one roof, the newly refurbished Mercado de Abastos is the place for you. A pulsating hub of city life, the food market offers an amazing selection of stalls selling typical, local produce, plus six gastro-bars where you can enjoy a drink with some tasty snacks. The Eguren Ugarte winery also have a specialist wine shop and bar in the market.
As part of the “6th Historical Wine Fair” in Navaridas, the Foundation will be hosting a special wine-pairing event featuring American wines at the Abastos multi-purpose hall.
Last but not least, the latest member to join the capital of wine and food, the Abastos Foundation, deserves a special mention. The foundation, which is located on the top floor of the market, boasts modern, functional facilities (which can be used together or separately) which serve as a venue for a range of unique gastronomic experiences. Apart from the set activity programme (which features workshops for children and families), the foundation also offers bespoke culinary activities and guided food tours of the market.
82
| Primavera Spring 2018
GASTRONOMY
bartolo, un clÁsico del pintxo donostiarra en la parte vieja
bartolo, a CLASSIC PINTXO BAR IN THE OLD TOWN
E
stablecimiento centenario, el bar restaurante Bartolo está ubicado en el corazón de la parte vieja de Donostia / San Sebastián y cuenta con unas instalaciones totalmente actualizadas, ofreciendo la mayor comodidad y la mejor calidad en su productos. Especializado en una gran variedad de pintxos, todos ellos recién elaborados al ser pedidos y ofrecidos directamente en la barra, pueden ser degustados en la misma barra o sentado, en las mesas del comedor. La carta del Bartolo es verdaderamente atractiva, mostrando cada plato con su respectiva foto y especificada en ocho idiomas, algo de gran interés para quienes nos visitan, especialmente los foráneos. Entre otros, destacan, por su calidad, el jamón ibérico de bellota, de la firma país de Quercus, los hongos a la plancha, o en revuelto, los txipirones
a la plancha, el pulpo a la gallega, las brochetas de rape, lomo y solomillo, la carrillera de ternera, el pintxo de foie y, como no, el chuletón de vaca vieja de una calidad exquisita. Situado en una de las calles de mayor solera y tradición gastronómica de la Parte Vieja donostiarra, la Fermín Calbetón, recomendamos durante la visita a esta típica zona turística de la capital de Gipuzkoa una parada en el Bartolo. No sé arrepentirán. Un verdadero placer gastronómico.
Situado en una de las calles de mayor solera y tradición gastronómica de la Parte Vieja donostiarra, la Fermín Calbetón
steak skewers, beef cheeks, our foie gras pintxo and, of course, our exquisite aged beef steak. Located in one of the most prestigious streets with the greatest gastro-traditions in the old town of San Sebastian, Fermín Calbetón, we can recommend stopping off at Bartolo as you visit this typical tourist area in the capital of Gipuzkoa. It’s a real gourmet pleasure you won’t regret.
T
he hundred year old Bartolo bar-restaurant is located in the heart of Donostia / San Sebastián’s old town and boasts modern facilities, a splendid location and high quality produce.
It is specialised in a wide variety of pinxtos, all freshly made to order and served directly from the bar. Enjoy them standing at the bar or seated in the dining room. Bartolo’s menu is truly appealing, displaying each dish with its respective photo and explanation in eight languages, particularly useful for foreign visitors. Some of the tastiest, outstandingly good pintxos include Quercus acorn-fed dried ham, wild mushrooms grilled or scrambled with egg, grilled squid, Galician octopus, monkfish, pork and
Casa Bartolo Etxea Fermin Calbeton, 38 (Parte Vieja) 20003 Donostia / San Sebastián Tel. 943 420 279 www.casabartoloetxea.com
Primavera Spring 2018 |
GASTRONOMÍA
RESTAURANTE RITA by Ismael Iglesias
83
L
ocated in San Sebatian’s Egia district, Restaurante Rita is an ideal spot to try the very personal cooking style of Ismael Iglesias, a chef who has enjoyed a prestigious career working in some of the city’s best restaurants. His menus showcase prime, locally-sourced, seasonal produce including vegetables, meat, and fish. With delights such as squid with a black ink prawn fritter, tomato confit with cottage cheese, or fried egg with pork dewlap and caviar, deciding what to order is always challenging.
E
l restaurante Rita, situado en el barrio de Egia, es el lugar perfecto donde degustar una cocina muy personal, la de su cocinero, Ismael Iglesias, cuya trayectoria profesional está avalada por muchos años de experiencia frente a los fogones. En su carta se pueden encontrar productos de temporada de la mejor calidad y, gracias al trato directo con el productor local, disponen del mejor género de la tierra y del mar.
El menú del Restaurante Rita no es apto para indecisos, sus exquisitas propuestas gastronómicas pasan por platos como el txipirón con tortita negra de camarones, el tomate confitado con requesón o el huevo frito con lámina de papada y caviar. Sin embargo, para los que no quieran pensar demasiado, recomendamos probar el menú degustación formado por 10 platos, o el maridaje como mejor opción donde encontrar el equilibrio entre gastronomía y vino.
To make it easier, we recommend the 10-course tasting menu, or the wine-pairing menu which offers a perfect blend of good food and wine.
Restaurante Rita Duque de Mandas, 6 - 8 20012 Donostia / San Sebastián Tel.: 943 507 288 www.restauranterita.com
ENJOY CIDER AT ITS BEST AT SIDRERIA
REZOLA
VIVIR LA EXPERIENCIA DE LA SIDRA
A
15 minutos de San Sebastián, en Astigarraga, se encuentra la sidrería Rezola, un espacio acogedor con dos bodegas y tres comedores donde se puede degustar un menú a base de productos típicamente de la tierra, así como probar la sidra directamente de las barricas y que elaboran de manera tradicional. Desde Astigarraga es posible acercarse a la sidrería Rezola a pie, pero también, y debido a su excelente ubicación, se puede visitar en autobús o en coche. Una vez allí, el comensal puede disfrutar del menú típico de sidrería a base de bacalao, chuletón y queso de Idiazabal con
nueces. Pero si se desea probar otro tipo de platos, la sidrería Rezola ofrece sus especialidades, previo encargo, como son el cordero y el cochinillo al burduntzi.
L
ocated in the village of Astigarraga, 15 minutes from San Sebastian, Rezola is a charming cider house with two cellars and three dining rooms where guests can enjoy the traditional cider house menu featuring local produce as they sample craft cider served straight from the barrel. You can walk to Rezola from Astigarraga but it is also perfectly accessible by car
or coach. The traditional cider house menu features salt cod, steak, Idiazabal cheese and walnuts. Other dishes such as roast lamb, or spit-roasted suckling pig are also available but must be ordered in advance.
Sidreria Rezola Santio Zeharra, 14 - Astigarraga T.: 943 552 720 / 608 143 332 www.rezolasagardotegia.net Donostia/ San Sebastián --> Astigarraga (10 min.)
84
| Primavera Spring 2018
GASTRONOMY
Perretxikos y anchoas Los regalos gastronómicos de la primavera
Las anchoas del Cantábrico, una delicia de primavera. / Fresh anchovies from the Cantabrian Sea, a spring delicacy. © José Luis López de Zubiria.
L
os productos de temporada constituyen uno de los tesoros que quienes viajan buscan en los destinos elegidos. No siempre resulta sencillo saber cuáles son esos alimentos que se encuentran en sazón cuando nos sentamos en un restaurante. Si ha llegado usted al País Vasco y es primavera, no dude: pida perretxikos y anchoas. Lo mejor del momento en el bosque y en el mar.
En abril perfuma las praderas de altura junto a los arbolados silvestres. Es una seta pequeña que combina el color crema y el blanco. Su ciclo vital se extiende hasta bien entrado mayo y, si las condiciones son favorables, también junio. Son los perretxikos o setas de San Jorge (Calocybe gambosa). Una de las fiebres gastronómicas de esas fechas en el País Vasco. Muy aromáticas, de textura agradable, constituyen hasta pasada la primera mitad de mayo la gran delicatessen culinaria local. Solas, en revueltos o tortillas o dotando de nuevo sentido a los guisos, los perretxikos son sugeridos en las cartas de bistrots, tabernas y restaurantes de prestigio. Cuando mayo madura en el calendario los perretxikos ganan tamaño en la naturaleza, abren sus sombreros y pierden valor para algunos gourmants. Otros siguen perdiendo la cabeza por ellos.
El mar En las mismas fechas en las que los seteros recorren las laderas en busca de los apreciados corros de perretxikos, la flota artesanal del Golfo de Bizkaia suelta amarras para interceptar los cardúmenes de anchoa (Engraulis encrasicolus). Se trata de un pescado azul, menudo, procedente de aguas frías y que es muy rico en Omega 3 y ácidos grasos. Un pescado que se captura cerca de la costa y que entra en todas las casas y tabernas. Debido a su reducido tamaño, hay quien opta por comerlas crudas con un poco de aceite de oliva y sal, una vez desespinadas y descabezadas. Aunque lo habitual es tomarlas abiertas en libro y rebozadas. Plenas de sabor de mar y a la vez tersas y esponjosas. Un ligero toque en el horno o al ajillo con un toque de pimiento seco picante son otras alternativas. No es raro tampoco consumirlas marinadas con zumo de limón o suaves vinagres de manzana o vino y aliñadas después con un chorrito de buen aceite de oliva.
W
herever foodies go, they are always on the lookout for seasonal treasures. But, when you pick up a menu, it isn’t always easy to know what’s in season. So if you happen to be in the Basque Country in spring and don’t want to miss the finest spring produce the sea and land have to offer, make sure you order ‘perretxikos’ and fresh anchovies. In April, the small, cream and white ‘perretxiko’ (Calocybe gambosa), or St. George’s Mushroom, is found growing under the trees in wild highland forests, where they fill the air with a wonderful aroma. They grow until late May, or early June, weather permitting. In spring, these culinary delights cause quite a stir among local enthusiasts. Highly aromatic and pleasantly textured, they are considered a major local delicacy and are usually available well into the second half of May. You’ll find them on the menu in bistros, bars, and high-end
Primavera Spring 2018 |
GASTRONOMÍA
‘Perretxikos’ and fresh anchovies, A taste of spring in the Basque Country restaurants all over the Basque Country. They are usually served pan-fried on their own, or scrambled with eggs, in omelettes, or in stews, where they add extra depth and flavour. As the month of May progresses, the mushrooms grow bigger, the gills start to open, and some connoisseurs tend to lose interest in them. Others, however, are quite happy to continue eating them until the end of the season.
The sea When the mushroom pickers are busy combing the hills in search of wild mushrooms, fleets of local artisan fishermen from the Bay of Biscay head out to sea in pursuit of banks of anchovies (Engraulis encrasicolus). The anchovy is a small,
oily, cold-water fish, which is very rich in omega-3 fatty acids. Found off the northern coast, it’s a very popular fish which is consumed at home, and in bars and restaurants throughout the season. Although some like to eat these tiny fish raw, in clean fillets sprinkled with a little salt and a drizzle of olive oil, most people enjoy them ‘butterflied’, dipped in flour and egg, and lightly fried in olive oil. With a firm yet delicate texture, fresh anchovies taste magnificently of the sea. Some like to roast them for a few seconds in a hot oven, or fry them with garlic, ‘al ajillo’, and a little dried, spicy, red pepper. Another great way of serving them is marinated in lemon juice, or mild cider or wine vinegar, and drizzled with good quality olive oil.
El perretxiko es una seta pequeña de color crema y blanco muy apreciada en el País Vasco. / The small, cream and white-coloured perretxiko mushroom is highly-prized in the Basque Country. © José Luis López de Zubiria.
Bar Zeruko Subcampeón 18 Campeonato de Pintxos de Gipuzkoa 2016
Pescadería, 10 - 20003 Donostia/San Sebastián · T.: 943 423 451 · www.barzeruko.com
85
86
| Primavera Spring 2018
recommendations
Recommendations
Recomendamos
Los mejores establecimientos de
San Sebastián
finest establishments Donostia / San Sebastián además de por su belleza es también conocida por su comercio, un comercio de calidad y tradición contrastada. Los establecimientos recomendados en esta sección cuidan muy especialmente su atención al cliente, están situados en las principales zonas comerciales y, como son conscientes y valoran la importancia del turismo en la ciudad, apuestan decididamente por ofrecer sus servicios a quienes nos visitan. Hay más, pero los mejores están siempre en Tour Magazine. In addition to its physical beauty, Donostia / San Sebastián is also famous for its shopping, offering top-quality shops backed by time-honoured tradition. The establishments recommended in this section place particular importance on customers service and are located in the main shopping areas. Aware of the importance of tourism in this city, they are dedicated to providing service to our visitors. There are more, but the best can always be found in Tour Magazine.
Nuestros Recomendados / Our Recommendations Calzados / shoe shops
Gastronomia / gastronomy
1. Mariinski, Bilbao...........................p.56
26. Bardulia Bar/Restaurante..............p.76 27. Bartolo Taberna Jatetxea...............p.82 28. Baztan Bar/Restaurante................p.70 29. Bare Bare Restaurante.................p.77 30. Bodegón Alejandro.............................. 31. Casa Alcalde Bar/Restaurante......p.70 32. Eneko Atxa Rest., Larrabetzu.......p.31 33. Izaguirre Bodega, Larrabetzu........p.31 34. Kaskazuri Restaurante.................. p.74 35. Kiruri Restaurante.........................p.08 36. Lete Taberna.................................p.75 37. Mercado de Abastos, Vitoria.........p.80 38. Misura Restaurante......................p.73 39. Ni neu.................................................. 40. Otzarreta Restaurante..................p.67 41. Patxikuenea..................................p.72 42. Rita Restaurante...........................p.83 43. Sansse..........................................p.77 44. Takatak Bar...................................p.90 45. Topa Sukalderia.............................p.66 46. Ttun Ttun Bar/Restaurante............p.90 47. Yandiola Restaurante, Bilbao........p.07 48. Zeruko Bar/Restaurante................p.85 49. Zumeltzegi Restaurante................p.63
Clínica Dental / dental clinic 2. Lanchares.....................................p.52
Comercio / shopping 3. Berriz Moda..................................p.57 4. Enbata..........................................p.88 5. Hugo Boss....................................p.09 6. Lavanda del Lago..........................p.56 7. Lana Clothes.................................p.89 8. Maria Kala’s..................................p.59 9. Petit Bateau..................................p.89 10. Ridel..............................................p.54 11. TBS...............................................p.13 12. Sacher...........................................p.58 13. Sastrería Cortés............................p.57 14. Workshop.....................................p.59 15. Zergatik.........................................p.89
Cultura / culture 16. Donostia Kultura...........................p.45 17. Eureka, Museo de la Ciencia............... 18. Gipuzkoako Museoak...................p.42 19. Museo Rolls Roice........................p.41 20. Museo San Telmo Museoa...........p.44
De Copas / pubs 21. Museo del Whisky........................p.60
Estanco / tobacco 22. 31 de Agosto................................p.62
Galerias De Arte / art galleries 23. Kutxa Kultur Artegunea.................p.40 24. Sala Kubo Kutxa............................p.40 25. Vetus Art.......................................p.47
Hoteles / hotels 50. Hotel Arima.......................................... 51. Hotel Codina.................................p.20 52. Hotel Iturregi, Getaria...................p.33 53. Hotel&Restaurant Malkorra..........p.26 54. Hotel Torre Zumeltzegi..................p.63 55. Hotel María Cristina, a Luxury Collection Hotel.............p.16 56. Hotel NH Collection Aranzazu.......p.23
Joyerias - Anticuarios / Jewelry - Antiques
57. Antonella.......................................p.19 58. Cilveti............................................p.60 59. González Larrauri..........................p.55 60. Irantzu...........................................p.05 61. Montiel, Pamplona........................p.92 62. Munoa..........................................p.15
Ocio / leisure 63. Aquarium......................................p.20 64. La Perla, Centro Talaso Sport........p.02 65. Baskonia.......................................p.48 66. Deportivo Alavés...........................p.48
Pastelerias / Cake shops 67. Otaegui.........................................p.25
Servicios / services 68. Harley Davidson............................p.27 69. Talur Luxury Cars..........................p.64
sidra/Txakoli / cider/Txakoli 70. Araeta Sagardotegia..................... p.74 71. Hiruzta Bodega, Hondarribia ........p.26 72. Iretza.............................................p.78 73. Katxiña Bodega, Orio ...................p.71 74. Rezola Sagardotegia, Astigarraga...p.83 75. Rezabal Bodega, Zarautz..............p.79
Turismo Y Congresos / tourism & conventions
76. Basquetour...................................p.30 77. Centro Kursaal..............................p.18 78. San Sebastian Turismo..................p.21 79. Turismo de Gipuzkoa....................p.28 80. Turismo La Rioja...........................p.35 81. Turismo Vitoria-Gasteiz.................p.61 82. Turismo Zarautz............................p.37 83. Turismo de Santurtzi.....................p.39
Pº N
la
rrio
uevo
a
Play
34
a Zu de L
20 36 22 46
63
42 60
43 11 8
Pº Árbol de Gernika
3 12 rtin Ma n a S
eL aC ad
das
ad
ert
Lib 57Av. 58
5
on
ch
a
10
44
ay
ea
6
Pl
cruz
Mira
25
59
51
71 69 41 52 40 73 70 72
23
Río Urumea
o Eas
56
Prim
ieta
Urb
64
15
Parque Cristina Enea
53
74 35
15
m Uru
55
13
7 15 9
82 75
14
Río
rd ndo Oke
i erd Ald er Ed
45
21
eva
l Bou
P
16
7879
n
ló
o ºC
68
54
38 50
2
17
de Man
27
2630
67
39
Duque
4
49
iola
r Zur Av.
Pº Francia
2829
48
24
Federico García Lorca
31
77 a anc am Sal Pº
Monte Urgull
62
88
| Primavera Spring 2018
PINTXOS
Pintxos
Shopping
Shopping
Antonella
Shopping
BOSS BOSS se ha convertido en todo un referente gracias a su cuidada sastrería. Sus trajes son conocidos por ofrecer cortes modernos y ajustarse de forma impecable al cuerpo gracias a la excepcional calidad de sus tejidos. Con la atención personalizada de BOSS, además del traje perfecto para cada ocasión, encontrará prendas de estilo casual y athleisure ideales para su día a día.” BOSS Menswear has reached icon status for its tailoring. BOSS suiting offers a choice of modern cuts and sophisticated designs made with exceptional quality materials. Thanks to the individualized attention you will find the perfect suit and, furthermore, casual and athleisure pieces that conform looks for fast-paced modern lifestyles.
Arrasate, 16 - Donostia / San Sebastián Tel.: 943 441 353 www.boss.com
Shopping
Casa Munoa, Artesanos Joyeros Somos una joyería abierta al público, con nuestro taller artesano en el mismo establecimiento. Diseñamos y creamos joyas en oro y platino y todo tipo de gemas preciosas, restauramos, reparamos y transformamos piezas en desuso, y disponemos de una amplia selección de joyas antiguas y vintage. Casa Munoa desde 1935. Casa Munoa is a jewellery store and on-site artisan workshop where we handcraft fine jewellery in gold and platinum featuring precious gemstones. We also redesign, repair, and restore unused items, and sell a wide range of antique and vintage jewellery. Casa Munoa, since 1935.
Aldamar Kalea, 28 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 42 28 47 www.casamunoa.com
En la Avenida de la Libertad, a pocos metros de la playa de La Concha, Joyeria Antonella es un espacio selecto y acogedor, en el que cada pieza se convierte en portadora de un importante mensaje. Ofrece diseño y exclusividad en creaciones propias y marcas como, Chopard, Carrera y Carrera, Crivelli, Pesavento, Ebel... Located 100 metres from the beach on Avenida de la Libertad, Joyeria Antonella is a select jewellery business. Each item in the shop carries a special meaning. Antonella offers exclusive own designs and prestigious international brands including Chopard, Carrera y Carrera, Crivelli, Pesavento, Ebel...
Av. de la Libertad, 23 - 20004 Donostia Tel.: 943 423 005 www.joyeriaantonella.com
Shopping
Enbata En plena Parte Vieja donostiarra, en Enbata hemos querido recoger todas aquellas reproducciones de navegación, reproducciones de barcos pesqueros, y esos pequeños detalles decorativos marítimos para nuestros hogares que evocan tiempos pasados. Estamos especializados en ropa marinera, jerseys y camisetas de rayas, chaquetas de paño y ropa de agua. Contamos con diferentes modelos de la máxima calidad, tanto para caballeros y señoras como para niños y bebés. Permítete viajar a través de las luces y sombras de los faros, veleros y pesqueros que conforman el paisaje marítimo universal. Son la memoria viva del mar. Specialist sailing outfitters for the whole family.
Nagusia, 14 T.: 943 424 797 enbatadenda@gmail.com
Primavera Spring 2018 |
Shopping
Pintxos
Shopping
89
Shopping
Lana Clothes
Petit Bateau
Sacher
Tienda Premium de la reconocida marca danesa Vila, es un espacio para las mujeres amantes de los cortes sencillos, de la comodidad, pero que no quieren renunciar a la moda ni a la femineidad. Podemos vestir a mujeres de todas las edades y tallas con precios que invitan a repetir. En Lana Clothes se ha cuidado el diseño de la tienda para crear un espacio agradable y único que te invitamos a conocer. Lana Clothes, premium retailer of Danish brand Vila, is ideal for women who like comfortable clothes with a simple design but are also looking for something feminine and fashionable too. Our range is very affordable and suitable for women of all ages and sizes. The new Lana Clothes store is a cool, unique space you will absolutely love. Once you visit us, you’ll be back.
Esta conocida casa francesa presenta la mejor ropa de bebé desde prematuro, niño y niña hasta 12 años y adulto desde 1893. Además de por sus marineros y alegres diseños, destaca la calidad de sus prendas en algodón y la utilización de tintes ecológicos no agresivos para la piel. Situada frente a los Jardines de Alderdi-Eder, en pleno centro de la ciudad. The well-known French brand has been making quality infant, children’s, and adult clothing since 1893. Only the best cotton and eco-friendly dyes are used to create Petit Bateau’s fun, mariner collection. You’ll find us in San Sebastian city centre, on Calle Hernani, near the Alderdi Eder Gardens.
Sacher es el espacio en el que la mujer actual encontrará un universo de posibilidades, las últimas tendencias para esta primavera y las mejores marcas del momento. Además de la colección completa y, en exclusiva, de la prestigiosa firma donostiarra “hongo” reconocida a nivel internacional. With select city centre stores located on two of San Sebastian’s busiest shopping streets, Sacher has long been one of the city’s most popular and fashionable multi-brand boutiques. At Sacher, you’ll find the exclusive “hongo” range, an internationally renowned fashion brand made in San Sebastian.
Hernani, 4 - Donostia / San Sebastián T.: 943 128 806 www.lanaclothes.com
Calle Hernani, 4 20004 – Donostia / San Sebastián T.: 843 980 270 www.petit-bateau.es
Shopping
Una marca de ropa creada para mujeres a las que les gusta divertirse con la moda, que tras 18 años en el mercado, se ha labrado un estilo propio y original basado en cortes asimétricos, fusiones de tejidos, colores y tendencias. Diseños innovadores y estampados exclusivos creados en el País Vasco que pretenden sorprender y enamorar llenando de color las calles. The Zergatik range is aimed at women with a fun sense of fashion. After 18 years in the fashion business, the label has developed a unique, distinctive style based on asymmetric shapes and quirky combinations of fabric, colour, and styles. Original designs and exclusive prints from the Basque Country, guaranteed to fill the world with colour, surprise and delight.
Donostia: · Hernani, 10 · C.C. Garbera (Travesía de Garbera, 1) Irún: · Pº Colón 17 www.zergatik.com
gastronomía / food
gastronomía food
Zergatik
Urbieta, 22 · T.: 943 431 591 20006 - Donostia / San Sebastián Andra Mari, 20 48200 - Durango (Bizkaia) www.hongobysacher.com
Sidreria Araeta Recomendamos un espacio diferente, con actividades y fiestas variadas. La Sidrería Araeta del barrio donostiarra de Zubieta abrió sus puertas el pasado verano con aires renovados, una nueva oferta gastronómica y ganas de romper la rutina ofreciendo cenas cata maridaje y cenas musicales de distintas temáticas. We can recommend somewhere different, with a wide variety of activity and festivals. The Araeta Cider House in the Zubieta neighbourhood of San Sebastián, reopened after renovations last summer with new cuisine and the desire to stand out by offering wine-pairing dinners and different themed musical dinners.
Berridi bidea 22, 38 20160 Zubieta - San Sebastián (A 1,2 Km del Hipódromo) T.: 943 362 049 www.araeta.com
| Primavera Spring 2018
PINTXOS
gastronomía / food
gastronomía / food
Takatak
Ttun - Ttun Taberna
Bistró de diseño, ubicado a unos metros de la playa de la Concha, con comida de alta calidad, vinos orgánicos, trato cariñoso y sillas más cómodas. ¡Vente a disfrutar de nuestra comida, vinos y cócteles de autor! Discover high quality food, organic wine, friendly service, and comfortable seating just metres from San Sebastian’s La Concha Beach. Enjoy signature cuisine, cocktails and wine at our designer bistro!
El Ttun-Ttun, un bar en el corazon de la Parte Vieja donostiarra, nos ofrece una barra espectacular de pintxos tipicos y un menu variado para todos los gustos. Ademas cuenta con un equipo joven que da al bar un ambiente jovial y autentico. The range of traditional pintxos in Ttun-Ttun taberna is simply spectacular. In the heart of the old quarter of San Sebastian, this bar also serves food to suit all tastes. The young, friendly staff guarantee an authentic and enjoyable experience.
Plaza Zaragoza, 4 20007 - Donostia / San Sebastián T.: 943 477 215 www.takatakbar.com @takatakbar
ocio / leisure
San Jerónimo, 25 Bajo 20003 Donostia T.: 943 426 882 www.tabernarestaurantettunttun.es
ocio / leisure
ocio leisure
90
ocio / leisure
Estanco 31 de Agosto
Museo del Whisky
Rent A Harley. Gran idea
Ubicado en plena Parte Vieja, este estanco hará las delicias de los más exigentes aficionados a los Cohibas, Partagás, Montecristos y Hoyo de Monterreys. Cuenta también con una importante vinoteca con variedad de caldos y los mejores champagnes, así como con una exclusiva colección de pipas. Located in the heart of the Old Quarter, this fine tobacconist will delight customers seeking premium cigar brands such as Cohiba, Partagás, MonteCristo and Hoyo de Monterrey. The store also sells an excellent and varied range of wine and champagne, and has an interesting exhibition of smoking pipes.
Un bar para visitar de dia y de noche. Cuenta con una de las mayores colecciones de whisky del mundo. Sus legendarios cóckteles y la simpatia del personal hará de su visita a este local una experiencia inolvidable. Boasting one of the world’s largest whisky collections, this bar is worth visiting by day and by night. The legendary cocktails and friendly bartenders will make your visit a truly unforgettable experience.
A veces hay una gran idea a la vuelta de la esquina. Como la de alquilar una Harley-Davidson para hacer una ruta de un día, o para unas vacaciones de una semana. En Harley-Davidson Bilbao y en Cheyenne (Villabona) puedes alquilar diferentes modelos de Harley-Davidson o nuestro trike, con carnet de coche, para hacer turismo como nunca se te había ocurrido hacerlo. Pues eso, una gran idea. Sometimes a great idea is just around the corner. Like renting a Harley-Davidson for a day trip, or for a week-long holiday. At Harley-Davidson, Bilbao, and Cheyenne, Villabona, you can rent different models of Harley-Davidson motorbikes, or trikes (with your car driving licence), and experience a whole new way of touring. Such a great idea!
31 de Agosto, 40 20003 Donostia / San Sebastián Tel.: 943 422 300 www.estanko31deagosto.com
Alameda del Boulevard, 5 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 424 678 www.museodelwhisky.com
Licenciado Poza, 56-58 · Bilbao Tel.: 944 26 24 82 N-1 Villabona · Gipuzkoa harleydavidsonbilbao.com