Verano Summer desde / since 1998
2018
San SebastiĂĄn Gipuzkoa
81
Ocio, Comercio, GastronomĂa y Turismo en las habitaciones de todos los hoteles de 3, 4 y 5 * Leisure, Retail, Gastronomy & Tourism in all 3, 4 & 5-star Hotel guest rooms English/Spanish Bilingual
La playa de La Concha ha sido elegida la mejor de Europa [ TRAVELLERS’ CHOICE 2018 ]
Beach of La Concha has been selected as the best in Europe
Picture by San Sebastián Turismo
Disfruta de ella todo el año de una manera original, relajante y muy saludable
Enjoy it all year round in an original, relaxing and very healthy way
Gym
Ta l a s o
Restaurante y Terrazas Restaurant and Terraces
Salud & Belleza Health & Care
Los beneficios del Mar Sea Benefits
Paseo de la Concha, s/n 20007 Donostia-San Sebastián info@la-perla.net ~ 943 45 88 56
w w w. l a - p e r l a . n e t
Foto de portada / Front cover
Verano Summer desde / since 1998
2018
San Sebastián Gipuzkoa
81
22
Ocio, Comercio, Gastronomía y Turismo en las habitaciones de todos los hoteles de 3, 4 y 5 * Leisure, Retail, Gastronomy & Tourism in all 3, 4 & 5-star Hotel guest rooms English/Spanish Bilingual
21
Foto: Hipódromo de San Sebastián.
#81
26
40
Sumario / Summary 4 Agenda
Verano Summer 2018
Los eventos del verano / The best summer events
10 Tour Magazine
20 años no es nada… / 20 years is nothing…
Edita / Published By TOUR MAGAZINE Gipuzkoa Pº Urumea 6, bajo B - 20014 Donostia / San Sebastián Tel.: 943 47 32 02 gipuzkoa@tour-magazine.com
TOUR MAGAZINE La Rioja Camino Almendora 6, 6ª Izda 26200 Haro (La Rioja) larioja@tourmagazine.com
TOUR MAGAZINE Bizkaia Iparraguirre, 6 - 1º izda. - 48009 Bilbao Tel.: 94 423 32 78 bizkaia@tour-magazine.com
PAYS BASQUE TOUR Tel.: + 33 05 59 31 93 44 ZA Jorlis, bâtiment l’Alliance, 64600 Anglet
TOUR MAGAZINE Álava-Araba Chocolateros, 12 - 01300 Laguardia alava@tour-magazine.com
info@tour-magazine.com www.tour-magazine.com
Síguenos / Follow us:
Dirección / Management Cristina Fernández Directora Comercial / Business Manager Maite González Responsable Financiero / Financial Manager Asier Unzueta Diseño gráfico y maquetación / Graphic design & layout Graphical Fighter www.raulberrozpe.com Traducción / Translation Fiona Kenendy, Sophie Le Paih Coordinación Tour Magazine / Coordination Tour Magazine José Antonio Otxoteko Agracecimientos / Thanks Estudio Lanzagorta, Nerea Abasolo, Goretti Arana, Virginia Meller, Juan Alday, Cristina Chávarri y Ana Zaragüeta. Colaboraciones / Staff Writers J.J. Gamboa Bilbao, Josune Díez Etxezarreta (Fundación Kursaal), Miren Valverde (Museo San Telmo), Zuriñe Abasolo (Museo Balenciaga), Carmen Baz (San Sebastián Turismo), Xabier Lasaga (Aquarium), Ainhoa Córdoba (Ayto. de San Sebastián/Donostia), Ane Muñoz (IXO Grupo), Nora Askagorta (Kutxa Fundazioa), Libe Otegui (Turismo, Diputación Foral de Gipuzkoa), Jaione Askasibar (Donostia Kultura), Julen Lopategui (Basquetour), Maider Oiarbide (Quincena Musical), Cristina Aguirre (Museo Oiasso). Fotografía / Photography Juan Carlos Usain, Joseba Bontigi, IXO Comunicación, Vetusart, H. Iturregi, H. Maria Cristina, H. Codina, Arima Hotel, SSIFF, Lorena Otero Perales, Lolo Vasco, Isabel Zapardiez, Ayto. de Haro. Impresión / Printed By Ganboa Centro Gráfico Distribución / Distribution Envialia
La Concha, la mejor playa de Europa y sexta del mundo... La Concha, Europe’s number one beach and sixth in the world. Francis Paniego vuelve a San Sebastián Chef Francis Paniego returns to San Sebastian for the summer Hotel Codina Arima Hotel
24 Gipuzkoa
Goierri Bus turístico San Sebastian Region / San Sebastian Region tourist bus Hiruzta Bodega The Basque Route, de ruta por Euskadi Hotel Iturregi, Getaria Tierra Ignaciana / Land of st. Ignatius La “nueva” Antigua / The Antigua church
40 Ocio & cultura / Leisure & Culture
Kubo-kutxa: Pop Art / Kutxa Kultur Artegunea: Eloy de la Iglesia San Telmo Museoa: Arte y mito / Art & myth Quincena Musical Museo Oiasso Irun Cristóbal Balenciaga Laboratorium Bergara Vetusart
62 La buena vida / The good life
María Kala’s, Casa Munoa Lavanda del Lago Workshop San Sebastián Berriz moda Little Lola, Fashion and love Ridel viste al hombre con estilo / for men with style NOR3, una experiencia única / Get out and enjoy the summer La moda se viste en Solca / Solca, setting trends daily
76 Gastronomía / Gastronomy
Depósito Legal / Legal Deposit SS-688/98 ISSN 1139-742X Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de TOUR MAGAZINE, la empresa editora. / None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: Tour Magazine. Con la colaboración de:
12 Donostia/San Sebastián
Restaurante Bodega Katxiña: Mejor asador de lujo del mundo Best Luxury Grill of the World Casa Julian Bare Bare Restaurante Enbata El Paraiso del Pintxo Bardulia / Pintxo Paradise Restaurante Rita by Ismael Iglesias Mercado de Abastos, Vitoria-Gasteiz
92 Nuestros Recomendados / Our Recommendations 94 Pintxos
Estamos en todas las habitaciones de los mejores Hoteles Gipuzkoa: Donostia-San Sebastián Hotel María Cristina - Hotel de Londres - Hotel Silken Amara Plaza - Hotel Barceló Costa Vasca - Hotel NH Aranzazu - Hotel Mercure Monte Igueldo - Hotel San Sebastián - Hotel Tryp Orly - Hotel Europa - Hotel Niza - Hotel Ezeiza - Hotel Anoeta - Hotel Villa Soro - Hotel Codina - Hotel La Galería - Hotel Parma - Hotel Hespería Donosti - Hotel Palacio de Aiete - Hotel Avenida - Hotel Astoria 7 - Hotel Irenaz Resort - Hotel Zaragoza - Hotel Zenit - Hotel Gudamendi - Hotel Arrizul Congress - Hotel Gran Bahia - Hotel Akelarre - Hotel Villa Birdie - Hotel Arima Arantzazu Hotel Santuario de Arantzazu Arrasate Hotel Santa Ana - Hotel Mondragón Beasain Hotel Dolarea Bidegoian Hotel Iriarte Jauregia Eibar Unzaga Plaza Getaria Hotel Saiaz - Hotel Iturregi - Hotel Gaintza - Hotel San Prudentzio Hondarribia Parador de Turismo - Hotel Jáuregui - Hotel Obispo - Hotel Río Bidasoa - Hotel Jaizkibel - Hotel Urdanibia - Hotel Spa Villa Magalean Irun Hotel Alcázar - Hotel Ibis - Hotel ETH - Hotel Atalaia Mutriku Hotel Arbe Oiartzun B&B Hotel Donostia San Sebastian Aeropuerto - Hotel Usategieta - Hotel Malkorra Olaberria Hotel Castillo Oñati Hotel Torre Zumeltzegi Urnieta Hotel K10 Zarautz Hotel Zarautz - Hotel Arguiñano Zestoa Hotel Balneario de Zestoa
| Verano Summer 2018
AGENDA
Agenda
4
12
EVENTOS DEl Verano best Summer EVENTS
2
XIX REGATA DE VELA CIUDAD DE SAN SEBASTIÁN
Una villa tan ligada al mar como San Sebastián reúne a los barcos más rápidos del norte de España y suroeste de Francia en la Regata de Vela Ciudad de San Sebastián que se celebra los días 14 y 15 de julio. Esta regata internacional consta de dos travesías, la primera tiene un recorrido de 32 millas que comienza en Hendaya y finaliza en San Sebastián, la segunda no abandona la ciudad y se desarrolla íntegramente en la bahía de La Concha.
19th CITY OF SAN SEBASTIAN SAILING REGATTA With its long, seafaring history, San Sebastian is a fitting venue for the annual sailing regatta which attracts the fastest yachts from the north of Spain and the south-west of France, on July 14 and 15. The international regatta consists of two stages: a 32mile race from Hendaye to San Sebastian and a regatta in La Concha bay.
3 1
XIII HONDARRIBIA BLUES FESTIVAL
Del 12 al 15 de julio, el blues volverá a impregnar cada rincón de Hondarribia en un festival cuya razón de ser es rescatar el blues más genuino. En esta edición disfrutaremos de artistas de renombre internacional, como Jimmy Burns o la mítica banda Canned Heat. Sin olvidar, artistas consagrados de la escena nacional como Raimundo Amador, uno de los pioneros de la fusión flamenca. www.blueshondarribia.com
13th HONDARRIBIA BLUES FESTIVAL From July 12 to 15, the blues invades the streets of Hondarribia. This year’s line-up features international artist Jimmy Burns and mythical blues band Canned Heat. National names include the acclaimed pioneer of flamenco fusion Raimundo Amador, among others. www.blueshondarribia.com
CLÁSICA CICLISTA SAN SEBASTIÁN
Una nueva edición de la Clásica San Sebastián volverá a recorrer las carreteras de Gipuzkoa. El sábado 4 de agosto, desde las 11:15 de la mañana, los mejores ciclistas del pelotón mundial y que más han destacado en el Tour de Francia, estarán en la línea de salida situada en los alrededores de los Jardines de Alderdi Eder.
THE SAN SEBASTIAN ‘CLÁSICA’ The Clásica San Sebastián cycling race is back in Gipuzkoa this summer. On Saturday, August 4, at 11.15 am, the world’s foremost cyclists and stars of the Tour de France will be ready at the start line in San Sebastian’s Alderdi Eder Gardens.
Verano Summer 2018 |
AGENDA
5
4
CONCURSO INTERNACIONAL DE FUEGOS ARTIFICIALES SEMANA GRANDE
El Concurso Internacional de Fuegos Artificiales de San Sebastián tiene lugar durante las noches de la Semana Grande donostiarra y es una cita ineludible para todos los amantes de los espectáculos pirotécnicos. Los fuegos pueden verse desde muchas zonas de la ciudad, aunque lo más habitual es hacerlo desde el Paseo de la Concha y calles aledañas. ¡Y tras los fuegos, nada mejor ni más donostiarra que comerse un helado!
THE ‘SEMANA GRANDE’ INTERNATIONAL FIREWORKS COMPETITION The San Sebastian International Fireworks Competition, which takes place during the Semana Grande festival in mid-August, is a must for fireworks enthusiasts. While they can be seen from different angles around the city, the promenade along the Concha Beach and surrounding streets are the most popular viewing points. If you want to blend in with the locals, don’t forget to buy an icecream afterwards!
5
SAN TELMO GAUA
El sábado 25 de agosto, el Museo San Telmo programa una apertura especial de 20:30h a 24:00h para disfrutar de la exposición “Arte y mito. Los dioses del Prado”, con acceso gratuito a la exposición temporal, iglesia y claustro y servicio de bar. www.santelmomuseoa.eus
SAN TELMO BY NIGHT On Saturday, August 25, San Telmo Museum will be open from 8:30 p.m. to 12:00 p.m. for a special viewing of “Art and Myth. The Gods of the Prado.” Admission to the temporary exhibition, church and cloister and bar will be free. www.santelmomuseoa.eus
6
EUSKAL JAIAK FIESTAS VASCAS
El 9 de septiembre, festividad de la Virgen de Aranzazu, se celebra la Euskal Jaia (Fiesta Vasca) en Zarautz, una espléndida muestra de folklore local que transcurre a lo largo de toda una semana (del 1 al 9 septiembre). Creadas en 1924, con el objeto de prolongar la estancia de los turistas en la localidad, han alcanzado gran arraigo popular, y reúnen gran parte de las tradiciones festivas vascas.
BASQUE FESTIVAL – EUSKAL JAIA A Basque Festival (Euskal Jaia) takes place in Zarautz on September 9, the feast of Our Lady of Aranzazu. For over
6
| Verano Summer 2018
AGENDA
Sebastian Race Course on September 14 and 15. The city’s youngest festival, Donostia Kutxa Kultur Festibala features contemporary rock, hip hop, trap, and transgressive flamenco, a varied lineup aimed at connecting with younger audiences. Cool, contemporary music at a horse-racing venue.
FASHION AND HERITAGE Located in Getaria, the town of his birth, the Cristóbal Balenciaga Museum seeks to showcase the life and work of the famed couturier, its significance in the history of fashion and design, and the contemporaneity of his legacy. The size, as well as the scope and timeline of the collection, make it one of the most fascinating, comprehensive, and coherent collections that has survived to the present day. More information is available on page XX www.cristobalbalenciagamuseoa.com
9
El 15 de septiembre la localidad costera de Zumaia celebra una nueva edición del Día del Pulpo. Una buena ocasión para disfrutar de las muchas actividades que se organizan, como degustaciones y un concurso gastronómico, donde los participantes prepararán un plato cuyo ingrediente principal deberá ser el pulpo, cocinado de la forma tradicional (pulpo con patatas) o con recetas más innovadoras.
a week, September 1 – 9, the town celebrates traditional Basque culture and folklore. What started out, in 1924, as a means of prolonging the summer tourist season has turned into a hugely popular festival and wonderful display of Basque festival traditions.
7
DONOSTIA KUTXA KULTUR FESTIBALA
El 14 y 15 de septiembre se celebra en el Hipódromo de San Sebastián uno de los eventos musicales más esperados. El Donostia Kutxa Kultur Festibala, el festival más joven de la ciudad, apuesta por diferentes estilos del momento conectando con el público actual. Presentará estilos tan diversos como el rock, hip hop, trap, flamenco iconoclasta… En definitiva, música urbana, moderna y… ¡en un hipódromo!
THE ‘DONOSTIA KUTXA KULTUR’ MUSIC FESTIVAL One of the city’s most long-awaited music events takes place at the San
DÍA DEL PULPO EN ZUMAIA
8
MODA Y PATRIMONIO
El Museo Cristóbal Balenciaga, situado en la villa natal del modisto (Getaria) tiene como objetivo dar a conocer la vida y obra del modisto, su relevancia en la historia de la moda y el diseño, y la contemporaneidad de su legado. El museo atesora una colección única, su amplitud y su extensión formal y cronológica la convierten en una de las más completas, coherentes e interesantes de cuanto se conservan. Más información en la página XX www.cristobalbalenciagamuseoa.com
Garibai, 16 - Donostia / San Sebastián · T.: 943 425 040
Verano Summer 2018 |
AGENDA
7
OCTOPUS DAY IN ZUMAIA On September 15, the seaside town of Zumaia celebrates the annual Octopus Day. In addition to a range of other attractions, there’s a cooking competition and food tastings featuring octopus cooked the traditional way (with potatoes). Participants in the cooking contest can enter a traditional or avant-garde recipe as long as octopus is the main ingredient.
10
CHAPUZÓN EN EL HOTEL ITURREGI
El Hotel Iturregi inaugura la temporada de verano. Hasta el 15 septiembre sumérgete en la piscina rasante de uno de los establecimientos hoteleros más lujosos de Gipuzkoa. Situado en Getaria, el Hotel Iturregi ofrece tranquilidad entre viñedos de txakoli y unas vistas espectaculares al faro. Más información en la página XX
DIVE IN AT HOTEL ITURREGI The summer season has started at Hotel Iturregi. The swimming pool at one of the most luxurious establishments in Gipuzkoa is open until September 15.
Set among Txakoli vineyards overlooking Getaria lighthouse, Hotel Iturregi offers wonderful peace and quiet. More information is available on page XX
11
CICLO MUSICAL EN LA ANTIGUA
Los amantes de la música instrumental y vocal tienen una cita en la
Iglesia de la Antigua de Zumárraga. Todos los sábados de septiembre, a partir de las 19:30h, se ofrecen conciertos abiertos a todos los públicos y con acceso gratuito. En el programa de esta edición destacan, entre otros, la actuación del cuarteto de saxofones, Sigmaproject o el conjunto Musica Boscareccia con la soprano Alicia Amo al frente. Hay disponible un servicio de autobús gratuito para subir a La Antigua.
Avda. Libertad, 23 · 20004 Donostia / San Sebastián · T.: 943 423 005 · info@joyeriaantonella.com · www.joyeriaantonella.com
8
| Verano Summer 2018
AGENDA
MARCHING PARADES IN HONDARRIBIA In Hondarribia, the main festival is celebrated from September 7 to 11, coinciding with the feast of the Virgin of Guadalupe, the patron saint of the town. The origin of this colourful parade lies in a promise made to the Virgin for helping the local troops defeat the French during the 1638 siege. Every year, to honour that promise, a dramatized re-enactment of the event is staged as a tribute to the local soldiers.
CONCERTS IN ZUMARRAGA Lovers of instrumental and vocal music have a date at the Church of La Antigua in Zumárraga. There will be free concerts open to the public every Saturday at 7:30 p.m throughout the month of September. Highlights this year include performances by the saxophone quartet Sigmaproject and the Musica Boscareccia ensemble, featuring soprano Alicia Amo. A free shuttle service will be available to and from the venue.
12
ALARDE EN HONDARRIBIA
Las principales fiestas de Hondarribia se celebran del 7 al 11 de septiembre coincidiendo con la festividad de la Virgen de Guadalupe, patrona de la ciudad. El origen de este vistoso desfile, tiene lugar en un voto hecho a la virgen por su mediación durante la resistencia y posterior victoria sobre el ejército francés en el año 1638. De esta forma, anualmente se cumple con ese voto, en una puesta en escena folklórica que viene a rememorar las antiguas milicias forales.
Electric City Love
@hygging
PLAYA DE ZURRIOLA PARTE VIEJA CENTRO ARD
ALA
BAHร A DE LA CONCHA
MED
A DE
L BO
ULEV
E LA AD NID AVE
UR
Calle Urbieta, 9 San Sebastiรกn www.msanmartin.es
D ERTA LIB
TA BIE
10
| Verano Summer 2018
Tour Magazine
Primavera Spring desde / since 1998
2018
tour magazine desde / since 1998
Bilbao Bizkaia
San Sebastián Gipuzkoa
Tour Magazine
Verano Summer
80
31
Ocio, Comercio, Gastronomía y Turismo en las habitaciones de todos los hoteles de 3, 4 y 5 *
Ocio, Comercio, Gastronomía y Turismo en las habitaciones de todos los hoteles de 4 y 5 *
Leisure, Retail, Gastronomy & Tourism in all 3, 4 & 5-star Hotel guest rooms
Leisure, Retail, Gastronomy & Tourism in all 4 & 5-star Hotel guest rooms
English/Spanish Bilingual
Invierno Winter
2018
desde / since 1998
2018
Araba-Álava
09
Ocio, Comercio, Gastronomía y Turismo en las habitaciones de todos los hoteles de 3 y 4 *
Leisure, Business, Gastronomy and Tourism in Alava
Leisure, Retail, Gastronomy & Tourism in all 3 & 4-star Hotel guest rooms
English/Spanish Bilingual
English/Spanish Bilingual
bilbaotour M
A
G
A
Z
I
N
E
DESDE / SiNcE 1998
OCIO, COMERCIO, GASTRONOMÍA Y TURISMO EN BILBAO/BIZKAIA INVIERNO WINTER 2010 . 1,80 EUROS
Primavera Spring
2018
01
Ocio, Comercio, Gastronomía y Turismo en Álava
TourMagazine-Alava09.indd 1
21/3/18 18:48
desde / since 1998
Logroño La Rioja
Vitoria-Gasteiz
English/Spanish Bilingual
TourMagazine Gip80.indd 1
tour magazine
ocio, comERcio, gAStRoNomíA y tuRiSmo EN gipuzkoA LEiSuRE, BuSiNESS, gAStRoNomy AND touRiSm iN gipuzkoA VERANo - SummER 2016 English / Spanish bilingual
19/12/17 14:10
73
01 Gipuzkoa Tour 73.indd 1
20 años no es nada…
V
einte años no es nada, cantaba Carlos Gardel en el tango Volver, en el que aludía a la ilusión a revivir el pasado al reencontrarse con el primer amor. A quienes editamos las revistas del GRUPO TOUR MAGAZINE, este año nos pasa algo parecido… Durante la primera semana de julio de 1998 se realizó la distribución del primer ejemplar de la revista Gipuzkoa Tour (así se llamaba entonces nuestra publicación guipuzcoana) en los hoteles de 3, 4 y 5* de San Sebastián y Gipuzkoa. Para situarnos en el espacio/tiempo, el Kursaal actual ni existía. Se inauguró un año más tarde, en 1999. Y el Guggenheim-Bilbao dos años antes. Aunque publicaciones similares se editaban desde hacía años en los principales destinos turísticos de todo el mundo,
aquí esto era una gran novedad y aun recordamos la cara de sorprendidos que ponían en las recepciones de los hoteles al vernos llegar cargados de unas extrañas cajas de cartón, llenas de revistas. Tras indicarnos amablemente que la recepción no era el lugar adecuado para las descargas de proveedores, nos invitaban a realizar la entrega por los almacenes, incluso, en alguna ocasión, en la cocina del hotel, junto a los productos imperecederos.
Aunque publicaciones similares se editaban desde hacía años en los principales destinos turísticos, aquí esto era una gran novedad 20 años más tarde, en estos momentos acabamos de editar el 02 de La Rioja Tour Magazine (en su anterior etapa, La Rioja Tour), la última revista del GRUPO
22/06/16 11:08
TOUR MAGAZINE que acaba de llegar a los hoteles riojanos. Y seguimos trabajando en la creación de nuevas cabeceras… Entre tanto, Bizkaia Tour creada en el año 2011, Navarra Tour (2004), Pays Basque Tour (2011), Cantabria Tour (2013)… Gracias a todas las personas que han creído y nos han apoyado en lo que, inicialmente, no era más que una vaga idea y gracias también a quienes no han confiado en nosotros, porque su negativa nos ha hecho mucho más fuertes. Y, por supuesto, como en toda empresa colectiva, ningún ejemplar estaría hoy en las habitaciones de los hoteles sin la gran labor de que quienes día a día trabajan (redacción, diseño, maquetación, fotografía, traducción, publicidad, distribución, impresión, administración, etc.) para que la calidad de las publicaciones del GRUPO TOUR MAGAZINE sea cada vez mayor; y hacen que quienes nos visitan tengan la mejor de las imágenes posibles del lugar en donde pasan sus vacaciones. Lo dicho… Volver, con la frente marchita… Las nieves del tiempo platearon mi sien.
J.A.O.
Verano Summer 2018 |
Tour Magazine
11
Ocio, Comercio, Gastronomía y Turismo en Gipuzkoa · Leisure, Business, Gastronomy & Tourism in Gipuzkoa / Desde · Since 1998 / VERANO · SUMMER 2017
English / Spanish bilingual
77
71 DesDe / since 1998
ocio, comercio, gastronomía y turismo en gipuzkoa Leisure, Business, gastronomy anD tourism in gipuzkoa invierno - winter 2016
English / Spanish bilingual
www.gipuzkoatour.com
Gipuzkoa Tour 77.indd 1
Gipuzkoa Tour 71.indd 1
23/6/17 15:08
23/12/15 10:23
20 years is nothing…
L
ike the words in Carlos Gardel’s tango Volver, when he looks back and reminisces about his first love, this year, the editorial team at GRUPO TOUR MAGAZINE is feeling emotional. The first issue of Gipuzkoa Tour – as it was known back then – was distributed in 3, 4 and 5-star hotels in San Sebastian and Gipuzkoa the first week of July 1998. To put it in context, the Kursaal Convention Centre hadn’t been built. It opened the following year, in 1999. The Guggenheim Museum Bilbao had only been open for two years.
While similar tourist magazines existed in other parts of the world, back then, they were still a novelty here. We’ll never forget the look of surprise on the receptionists’ faces as we marched in, laden down with cardboard boxes full of magazines. We were politely informed that deliveries should be left in the store-room. We were even asked once to leave them in the kitchen, next to the non-perishables!
It is now 20 years later and we have just launched the second issue of La Rioja Tour Magazine (formerly La Rioja Tour), the latest GRUPO TOUR MAGAZINE publication, which can be found in hotels all over Rioja. We are constantly looking for new ideas.
While similar tourist magazines existed in other parts of the world, back then, they were still a novelty here
Bizkaia Tour came out in 2011, Navarra Tour in 2004, Pays Basque Tour in 2011, and Cantabria Tour in 2013.
SAN SEBASTIÁN FOOD TOURS TASTINGS CLASSES
Thank you to all the people who believed in the project and supported us in what was initially no more than a hazy idea, and thanks too to those who didn’t come aboard, their refusal made us much stronger. As in any other company, the magazine would never reach the hotel guest rooms if it weren’t for our excellent team (editorial staff, designers, layout, photographers, translators, advertising department, distributors, printers, administration, etc.), whose day-to-day work and commitment ensures that the quality of the GRUPO TOUR MAGAZINE publications is constantly improved and that visitors get to see their holiday destination in the best possible light. As the song goes: “Volver, con la frente marchita…Las nieves del tiempo platearon mi sien.” [“Returning, with wrinkles on my forehead, the snows of time have silvered my brow”].
J.A.O.
eat & drink like a lokal
gregory@basquebites.com www.basquebites.com SPN: +34.678.242.857 USA: +1.754.551.3097
| Verano Summer 2018
DONOSTIA
Donostia
12
San Sebastián Turismo&Convention Bureau ha creado la campaña #LaConcha365, que invita a visitar la ciudad los 365 días del año
La Concha, la mejor playa de Europa y sexta del mundo... ¡los 365 días del año!
L
a Concha ha sido galardonada como mejor playa de Europa y sexta del mundo según los Travellers’ Choice Awards de TripAdvisor.
Para difundir el prestigioso premio, que refuerza la marca de calidad a nivel internacional y promover la desestacionaliza-
ción, San Sebastián Turismo&Convention Bureau ha creado la campaña #LaConcha365, poniendo en marcha un concurso y un vídeo promocional que invita a visitar la ciudad los 365 días del año. El vídeo ha alcanzado casi el millón de visualizaciones en Facebook (919.157
reproducciones), y han participado 495 personas en el concurso, procedentes de 42 países diferentes. Entre las seis “miradas” o formas de disfrutar de La Concha que propone la promoción, la más votada ha sido la que la presenta como un lugar “para soñar”, que ha recibido el 17,3 % de los votos, seguida de la que la define como espacio “para relajarse”, con el 16,4%. La campaña quiere mostrar la ciudad a través de la mirada de las personas que la viven y la visitan los 365 días del año...“porque hay tantas Conchas como miradas”. El premio de TripAdvisor, recibido en invierno, refuerza precisamente ese mensaje de visitar uno de los iconos de la ciudad, la playa de la Concha, fuera del contexto habitual, en temporada baja, cuando el visitante podrá descubrir su esplendor, su magia y su verdadera esencia, con una luz especial, y sin multitudes.
Verano Summer 2018 |
DONOSTIA
13
La Concha, Europe’s number one beach and sixth in the world. 365 days a year!
San Sebastian Tourism & Convention Bureau has launched #LaConcha365, a campaign encouraging yearround tourism in the city
L
a Concha has been voted Europe’s best beach and the sixth best in the world according to TripAdvisor’s Travellers’ Choice Awards. Following this international endorsement, the San Sebastian Tourism & Convention Bureau has launched #LaConcha365, a campaign featuring a promo video and competition aimed at showcasing Europe’s best beach and encouraging year-round tourism in the city. The video has had nearly one million views on Facebook (919,157) and 495 people from 42 different countries have entered the competition. 17.3 %
of the participants chose #LaConchaDaydreaming as the hashtag that best reflects the city while 16.4 % voted for #LaConchaRelaxing. The aim of the campaign is to show how people feel about the city 365 days of the year...“because there are as many different ‘Conchas’ as there are perceptions of it”. The TripAdvisor award, which was announced this winter, encourages travellers to visit the city’s most iconic landmark off season, when visitors will discover the splendour, magic, and true essence of the beach in a different light, without the crowds.
C/ Urbieta 2 · Donostia / San Sebastián · T.: 943 427 121 · www.gonzalezlarrauri.net
14
| Verano Summer 2018
DONOSTIA
¡Súbete a la ola del surf donostiarra! El barrio de Gros, un estilo de vida.
La Zurriola se ha convertido en el destino favorito de surfistas y jóvenes de todo el mundo con ganas de divertirse y conocer gente
Al atardecer, los surfistas recogen sus tablas para ir a disfrutar del ambiente de Gros / Surfers heading to Gros for some fun at sundown.
E
l surf es uno de los grandes protagonistas del verano de San Sebastián. Miles de surfistas de todo el mundo se acercan a la playa de la Zurriola con el único objetivo de coger olas. Sin embargo, es tal la pasión de los donostiarras por este deporte, que en los últimos años se ha convertido en todo un estilo de vida y no es extraño toparse con algún campeonato a nivel local, nacional e internacional. La playa más surfera de San Sebastián, cuenta con olas de calidad, destacando
la derecha de Monpas y el centro, con derechas e izquierdas intensas. Monpas puede generar buenas secciones tuberas y es la ola de más fuerza, el centro genera principalmente izquierdas en marea baja y buenas derechas a medida que sube la marea. Es una playa que recoge mucho mar y funciona en todas las mareas. La Zurriola, situada en el barrio de Gros, junto al palacio de Congresos del Kursaal, se ha convertido en el destino favorito de surfistas y jóvenes de todo el
mundo con ganas de divertirse y conocer gente. Campeonatos y constantes cursillos de surf, de volleyball, partidos de fútbol o pala, que se desarrollan en la playa son precisamente lo que dotan de dinamismo y atractivo a esta zona. Además de todo esto, bares, pubs, restaurantes y comercios de temática surfer convierten al barrio de Gros en la zona con más movimiento y ambiente surfero de San Sebastián.
Aprende a hacer surf La playa cuenta con un club de surf local y cuatro escuelas, lo que la convierte en un lugar ideal para iniciarse en este deporte. Disfrutar del mar y aprender a surfear es sencillo gracias a las diferentes opciones que ofrecen estas escuelas, en modalidades de cursos en grupo o clases particulares, adaptándose a los días y a los horarios de los alumnos.
Skaters en el “Muro” de Gros / Skaters hanging out at the wall in Gros.
· Tipo de ola: Beach break / Multipicos · Marea: Todas · Viento: Sur-sureste-suroeste · Swell: Nor-Noroeste. A partir de medio metro · Nivel requerido: Iniciación · Servicios: Duchas, vestuarios, fuentes, aparca bicicletas y parking
Verano Summer 2018 |
DONOSTIA
15
Hit the waves San Sebastian style! Surfing’s a way of life in the city’s Gros district.
S
urfing is one of the major attractions of summer in San Sebastian. Thousands of surfers from all over the world make their way to the city’s Zurriola Beach just to catch the waves. The local passion for surfing is so great that it’s become a way of life over the last few years, so much so, in fact, that all kinds of surfing events – including major international ones – can be seen regularly on the Zurriola Beach. San Sebastian’s favourite surfing beach is known for great waves, particularly the right-handers at Monpas and the right and left-hand breakers in the middle section of the beach. The most powerful waves with good tube-riding sections are generated at the far end of the beach (Monpas), while the middle section offers good left-handers at low tide and right-handers on the rising tide. In fact, if you want, you can surf all day long on this wide, open beach.
Located near the Kursaal Convention Centre in the city’s Gros district, ‘La Zurriola’ attracts surfers and fun-seekers from all over the world. With surfing and volleyball courses and competitions, and football matches and racquet games going on all the time, fun and excitement are guaranteed. Nearby, there are lots of cool, surf-themed shops, bars and eateries to add to the atmosphere, making it a favourite with the surfing crowd.
Learn to surf La Zurriola is an ideal place to learn to surf as the beach boasts four surfing schools as well as the local surf club. With the range of different courses available, learners can choose between individual or group classes whenever suits them best.
· Wave types: Beach break / multiple peaks · Tides: All · Wind: South-southeast-southwest · Swell: North-northwest. From half a metre · Level required: Beginners · Facilities: Showers, changing rooms, water fountains, bicycle racks and car parking
Quality, design and stylish glasses with the handmade label from diverse countries around the world. Collections from Japan, Australia, France, Italy or Spain and cities like Berlin, New York and Paris with their emblematic point of view are details that give the essence of our optic.
Pº Zurriola, 1 · edificio Kursaal · Donostia / San Sebastián · www.opticazurriola.com
16
| Verano Summer 2018
DONOSTIA
Francis Paniego vuelve a San Sebastián
Dirigirá el restaurante “Ezcaray by Francis Paniego” del Hotel Maria Cristina, A Luxury Collection Hotel. Luxury Collection (Elciego, Rioja Alavesa), vuelve a San Sebastián, ciudad donde vivió parte de su formación.
T
ras el gran éxito en los veranos de 2016 y 2017 del concepto de restaurante efímero durante la temporada estival, el Hotel Maria Cristina se enorgullece de presentar su propuesta para el 2018: el restaurante Ezcaray by Francis Paniego. El célebre chef, galardonado con dos estrellas Michelin y tres soles por la Guía Repsol en su restaurante El Portal de Echaurren (Ezcaray, La Rioja) y una estrella y dos soles por la guía Repsol, en el hotel Marqués de Riscal también de
El gran mérito de este chef reside en haber sabido evolucionar hacia una cocina muy personal y de vanguardia, siempre poniendo en valor la materia prima de calidad de su tierra, partiendo de ingredientes y bases tradicionales, adaptándolos a propuestas novedosas, divertidas y deliciosas. “Como cocinero me considero un poco “hijo de Donosti”, aquí completé mi formación junto a Pedro Subijana y Juan Mari Arzak, mi hija mayor nació en San Sebastián y cuento con grandes amigos aquí. Me siento honrado de poder poner en marcha esta nueva propuesta en un lugar tan emblemático como el Hotel Maria Cristina”, explicó Francis.
Francis y su equipo prepararán dos menús diferentes, el Menú Tierra 17 Miradas y el Menú Tierra 13 Ideas. Según el propio Francis “en estos dos menús queremos mostrar un reflejo de la tradición culinaria que nos transmitió nuestra madre, de las sensaciones que nos transmiten los diez kilómetros de naturaleza que rodean el valle de Ezcaray, y también de lo que hoy y aquí nos transmite esta maravillosa ciudad que nos acoge durante estos meses. Todo ello filtrado por el tamiz de nuestra mirada, de la experiencia que a lo largo de los años hemos ido adquiriendo como cocineros y del compromiso de hacer una cocina con vocación creativa, moderna y pensada para ser disfrutada, sin necesidad de ser entendida”.
El célebre chef, galardonado con dos estrellas Michelin y tres soles Repsol, vuelve a San Sebastián El director General del Hotel Maria Cristina, A Luxury Collection Hotel, Ned Capeleris afirma: Tenemos el placer de colaborar con “Ezcaray by Francis Paniego” para nuestro restaurante de verano. El galardonado Chef Francis ofrece una experiencia culinaria soberbia, además esta colaboración mejora nuestra sólida relación con Francis, quien lidera el restaurante con Estrella Michelín de nuestro hermano, el Hotel Marqués de Riscal, A Luxury Collection Hotel . Estamos encantados de que Francis sea parte de nuestra evolución culinaria, mejorando y creando experiencias especiales para nuestros clientes.
Hotel Maria Cristina A Luxury Collection Hotel
“Hierva fresca”.
Apertura 7 de julio / Opening july 7th Paseo República Argentina, 4 20004 Donostia / San Sebastián Tel. 943 437 600 www.hotel-mariacristina.com
Verano Summer 2018 |
DONOSTIA
17
The criticallyacclaimed chef with two Michelin stars and three Repsol suns, will be back in San Sebastian
CHEF Francis Paniego returns to San Sebastian for the summer Paniego will be spearheading “Ezcaray by Francis Paniego” at Hotel María Cristina, A Luxury Collection Hotel.
F
ollowing the success of the 2016 and 2017 summer pop-up restaurants, Hotel Maria Cristina is delighted to welcome this year’s restaurant project, Ezcaray by Francis Paniego.
This summer, the critically-acclaimed chef of restaurant El Portal de Echaurren (Ezcaray, La Rioja) will be back in San Sebastian, the city where he spent some of his years training. El Portal de Echaurren currently boasts two Michelin stars and three Repsol suns, while his restaurant at the Marqués de Riscal Hotel (Elciego, Rioja Alavesa) – a Luxury Collection Hotel – has earned one Michelin star and two Repsol suns. Paniego is best known for developing a very personal style of avant-garde cuisine which showcases premium local produce, and traditional ingredients and recipes, which he expertly adapts to create delicious, novel, fun dishes. “As a chef, I feel somewhat like a ‘product of San Sebastian’. I trained with Pedro Subijana and Juan Mari Arzak, my eldest daughter was born here and I have some very good friends here. I feel honoured to lead such a project in an emblematic establishment such as The Maria Cristina,” explains Francis. Panciego and his team will be offering two menus: Menú Tierra 17 Miradas and Menú Tierra 13 Ideas. According to
the chef, “We want the two menus to reflect the culinary tradition our mother has passed down to us as well as the inspiration we get from both the 10 kms of countryside around the Valley of Ezcaray and the wonderful city that will be hosting us for the next few months. It’ll be presented through our prism, filtered by our years of experience as chefs and our commitment to producing creative, modern cuisine that doesn’t need to be understood to be enjoyed.” The General Manager of Hotel Maria Cristina, A Luxury Collection Hotel, Ned Capeleris states: It gives great pleasure to partner with “Ezcaray by Francis Paniego” for our summer restaurant. Francis is an award-winning Michelin Chef that offers a superb culinary experience, furthermore, this partnership enhances our strong relationship with Francis who guides our Michelin Restaurant at our sister property Marques de Riscal, A Luxury Collection. We are delighted that Francis is part of our culinary evolution at Hotel Maria Cristina, we look forward to enhancing our guests experience and creating something very special.
18
| Verano Summer 2018
DONOSTIA
The hotel offers the latest facilities, safety features, and technology, including free 300/300 MB Wi-Fi access
a San Sebastian classic, The newly renovated
Hotel Codina
un clásico de la ciudad íntegramente reformado
L
ocated in the highly desirable Antiguo neighbourhood, near the bustling shopping street Calle Matia, Hotel Codina is a short 250 metre walk from the Ondarreta Beach and the Miramar Palace, which was the summer residence of the Spanish royal family during the Belle Époque, the city’s heyday. Nowadays, it is the headquarters of the city’s Summer University programme. Modern, bright and welcoming, the hotel has 65 rooms, all overlooking the street: 2 for guests with physical limitations, 52 standard rooms and 11 superior rooms (5 of which have a terrace). All our rooms feature the best and latest sleep products, so a good night’s rest is guaranteed: 35cm-deep continuous coil double spring Multielastic® mattresses with a top layer of high-density Tencel memory foam which lends the mattress a soft and natural feel and ensures it contours to the shape of your body without causing pressure or discomfort.
Two different types of pillows are available: feather-like Hollofil® pillows and Kento pillows, both of medium height and firmness but the latter is made with a viscoelastic material which is sensitive to body temperature and designed to relieve pressure.
U
bicado en el barrio de “El Antiguo”, para los donostiarras una de las mejores zonas residenciales de la ciudad de San Sebastián, y al lado de la Calle Matía, centro comercial del barrio. A 250 metros de la playa de Ondarreta, la más aristocrática de nuestras playas y del Palacio de Miramar, residencia Real en los años de la Belle Époque y hoy en día sede de los Cursos de Verano de la ciudad. Espacios modernos, luminosos y acogedores, con 65 habitaciones, todas ellas exteriores: 2 habitaciones adaptadas, 52 habitaciones estándar y 11 habitaciones superiores, 5 de ellas con terraza. Todas las habitaciones están dotadas de uno de los mejores equipos profesionales de descanso existentes en el mercado para disfrutar del mejor de los sueños. Colchones de 35 cm de altura, de doble muelle continúo multielastic para garantizar el comportamiento óptimo del colchón con un Top de material de alta densidad que permite una adaptación progresiva al cuerpo evitando cualquier tipo de presión, con fundas de Tencel (tipo teflón) para un tacto suave y natural.
Con los últimos adelantos técnicos en materia de instalaciones, seguridad y tecnología, con conexión gratuita a internet de fibra óptica simétrica de 300/300 MB Wi-Fi Y 2 tipos de almohadas: Almohadas Hollofil, efecto pluma, de firmeza y altura media. Almohadas Kento, con relleno viscoelástico, sensible a la temperatura corporal, para un descanso sin presiones. De altura media y firmeza media-alta”.
Hotel Codina Zumalakarregi, 21 - 20008 Donostia/San Sebastián (Gipuzkoa) Tel. 943 212 200 www.hotelcodina.es
DAYTRIPS
COSTAL TOURS ST. JAMES WAY HIGHLANDS ADVENTURE
GASTRONOMY
GRAB YOUR PINTXO CIDER HOUSE MENU VISIT A CHEESE FACTORY TRADITIONAL MARKET COOKING WORKSHOP
BOAT TRIPS & SPORTS
RENT WATER MATERIAL CATAMARAN MOTORBOATS TO THE ISLAND PELOTA JAI ALAI
CITY TOURS
Feel like
Todos los planes en:
www.sansebastianturismo.com
DISFRUTA SAN SEBASTIÁN DESDE DENTRO. Ven con nosotros. Descubre los lugares donde vamos. Haz lo que hacemos. Diviértete como si vivieras aquí. Conoce el interior de nuestra ciudad. Sé como somos. Sé donostiarra.
20
| Verano Summer 2018
DONOSTIA
REGATAS DE TRAINERAS Los dos primeros domingos de septiembre.
ROWING REGATTA On the two first Sundays of September.
T
he traditional San Sebastian rowing regattas have been held in La Concha Bay for over a hundred years, and constitute one of the city’s favourite sporting traditions. Every year crowds of spectators gather on Mounts Urgull and Igeldo, and line the Paseo Nuevo promenade, the pier, and the beaches. Out in the bay, they clamber onto the island and watch aboard a multitude of boats in the bay. The whole city turns out on the first two Sundays of September, even though they could watch it on television at home instead. This year, the races will be held in La Concha Bay on September 2 and 9. It’s a beautiful setting for a rowing regatta, and one the locals can’t resist. The San Sebastian event is the most prestigious along the northern coast and enjoys a huge following. The races start at 12 o’clock midday.
Foto: Iñaki Suárez Calleja. www.sansebastianturismo.com
M
ás de cien años de tradición han hecho de la Regatas de traineras de La Concha el espectáculo del año deportivo de Euskadi. Ningún otro es capaz de atraer esa enorme multitud de aficionados que se apiña en Urgull, Igeldo, el Paseo Nuevo, el Muelle y la Isla. Sobre las playas y en embarcaciones de todo tipo, cuando llegan los dos primeros domingos de septiembre, y ello aunque la televisión acerque las imágenes a todos los hogares retransmitiendo las pruebas.
pesca en mar abierto. La regatas de La Concha fueron organizadas por primera vez en el año 1879 como un elemento más del programa de festejos veraniegos de San Sebastián. Se utilizaron para ello traineras de pesca que hasta entonces venían enfrentándose entre sí, en desafíos con dinero por medio, para dirimir su superioridad.
The origin of the sport lies in open sea fishing. Regattas were held in La Concha Bay for the first time in 1879, as one of the featured events on the San Sebastian summer calendar. They used the local fishing traineras (rowing boats) for the races. The oarsmen were used to racing as they often competed among themselves for money and glory.
Este año la primera jornada será el 2 de septiembre y la segunda el 9 de septiembre en la Bahía de La Concha que es el escenario perfecto para esta competición de traineras, alrededor de la cual se vuelca toda la ciudad. Las mejores embarcaciones se dan cita en la más prestigiosa prueba de la cornisa cantábrica que siguen miles de aficionados. Ambos domingos a las 12:00 h. del mediodía. Las regatas de traineras surgen de un modo de vida concreto: el entorno de la La trainera de Orio, la más galardonada. / Team Orio’s rowing boat, the most successful in modern history.
Verano Summer 2018 |
DONOSTIA
21
un refugio eco-natural
Arima Hotel
an eco-friendly nature retreat
A
rima Hotel ha sido diseñado y construido íntegramente con tecnología eficiente de última generación que permite un uso eficaz e inteligente de la energía, demostrando que lujo y confort van, por fin, de la mano de un alma natural y sostenible. Un hotel que busca acoger a quien se aloje en él, ofreciéndole todo lo necesario para una estancia única y experiencial. Por las mañanas, se puede degustar un desayuno buffet natural elaborado con ingredientes ecológicos y compuesto de zumos recién exprimidos, leches vegetales, mermeladas caseras con producto de temporada, y un gran surtido de opciones saludables. El restaurante Misura asesorado por el chef de renombre Xavier Pellicer, dispone de una oferta gastronómica innovadora, natural saludable y ecológica, donde poder disfrutar del arte culinario de una cocina vista. Para los amantes del ejercicio, su zona fitness – Foresta Wellness – compuesto de un gimnasio equipado con máquinas deportivas de última generación, permite al usuario ponerse a punto. Ofrecen clases guiadas de yoga, ciclo indoor y diversas actividades, así como entrenamientos personales. Su emplazamiento, junto al
bosque Miramón, lo convierte en un lugar inmejorable para todo deportista amante de lo natural y del ejercicio al aire libre.
specializes in innovative, healthy, organic, natural cuisine which is prepared in view of the diners.
En la azotea, Arima Hotel cuenta con una terraza con piscina y vistas al bosque, sumergiendo al usuario en un universo natural que emana tranquilidad. Y para todo aquel que prefiera disfrutar de la playa, en los meses de verano el hotel dispone de transfer gratuito que acerca al huésped a La Concha, en el centro de la ciudad.
Fitness enthusiasts are sure to enjoy getting into shape at Foresta Wellness, the hotel’s health centre and gym where guests will find all the latest fitness equipment. Guided yoga, indoor cycling classes and personal trainers are available for guests. The hotel is located next to the Miramon woods, which is an ideal environment for those who like nature and exercising outdoors.
En definitiva, unos servicios que permiten que el huésped desconecte de su rutina diaria y pueda conectar con lo verdaderamente importante; la naturaleza, el entorno y uno mismo.
A
rima Hotel was designed and built using the latest intelligent, energy-saving technology, proving that it is possible to create a comfortable, luxury hotel with a natural, sustainable soul. The hotel strives to offer guests everything they need to make their stay a unique hospitality experience. The entirely natural breakfast buffet features organic produce, freshly squeezed juices, a variety of vegan milks, seasonal homemade jams, and a range of other healthy fare. The Misura restaurant, which is overseen by renowned chef Xavier Pellicer,
Arima Hotel has a roof-top terrace and swimming pool overlooking the forest where guests can relax and enjoy the peace and quiet of this special place. For those who prefer the beach, there is a complementary shuttle service from the hotel to La Concha Beach in the centre of San Sebastian during the summer months. At Arima, guests can get away from it all and reconnect with the truly important things in life: nature, the environment and one’s inner self.
Arima Hotel Paseo Miramón, 162 20014 Donostia / San Sebastián T.: 943 569 136 www.arimahotel.com
22
| Verano Summer 2018
DONOSTIA
El Zinemaldia o Festival Internacional de Cine es uno de los eventos de cine más importantes de Europa
Cartel de la presente edición / The 2018 Film Festival poster.
Festival Internacional de Cine de San Sebastián Del 21 al 29 de septiembre September 21 to 29 www.sansebastianfestival.com La actriz Alicia Vikander en la pasada edición del Festival atendiendo a los fans / Actress Alicia Vikander with fans at last year’s festival.
Las estrellas de cine invaden la ciudad
La 66 edición del Festival de Cine se celebra del 21 al 29 de septiembre.
T
odo el panorama cinematográfico nacional e internacional acude cada septiembre a San Sebastián para asistir al certamen más cosmopolita del año. El Zinemaldia o Festival Internacional de Cine es uno de los eventos de cine más importantes de Europa, junto al Festival de Cannes o la Mostra de Venecia.
tan conocidos como Gregory Peck (1986), Bette Davis (1989), Catherine Deneuve (1995) o Robert de Niro (2000), por citar solo algunos. Sin embargo, podemos decir que la principal característica del Zinemaldia es la
capacidad de atracción de los propios donostiarras, que inundan las salas de cine de la ciudad, que durante esos días solo emiten películas del Festival. Se trata del Festival con mayor asistencia de público del circuito de Festivales internacionales de primera categoría.
Este año el Festival alcanza su 66 edición con el mismo entusiasmo con que nació en 1953. A lo largo de su historia, la lista de figuras que nos han visitado desde aquellos primeros años es interminable. Federico Fellini, Alfred Hitchcock o Francis Ford Coppola acudieron a presentar sus películas y su personalidad dejó huella, no sólo en la memoria del Festival, sino también en la ciudad. Uno de los momentos más importantes del Festival es, sin duda, la entrega del Premio Donostia. En reconocimiento a la contribución que han realizado al mundo del cine, se ha homenajeado a artistas
Los actores Penélope Cruz y Javier Barden / Actors Penélope Cruz and Javier Barden.
Verano Summer 2018 |
DONOSTIA
23
The city prepares for an invasion of film stars The 66th San Sebastian Film Festival takes place from September 21 to 29.
D
ozens of national and international stars make the journey to San Sebastian every September to attend the city’s most cosmopolitan event. Together with the Cannes and Venice film festival, Zinemaldia – the San Sebastian International Film Festival – is one of the most important annual cinema events in Europe.
The presentation of the Donostia Award, which recognises the contribution of the winning actor to the world of cinema, is undoubtedly one of the major highlights of the festival. Past winners of the prestigious award include Gregory Peck (1986), Bette Davis (1989), Catherine Deneuve (1995) and Robert de Niro (2000), to mention but a few.
This year, the festival looks forward to celebrating its 66th year just as much as it did the first festival back in 1953. The list of stars who have attended Zinemaldia over the years is endless. Not only did actors such as Federico Fellini, Alfred Hitchcock and Francis Ford Coppola cause great excitement when their films premiered at the festival, but they also left a deep imprint on the city.
Another major feature of the Zinemaldia festival is the enthusiastic participation of the local general public who flock to the city’s cinemas where only participating films are screened during the festival. In fact, the San Sebastian Film Festival attracts larger general audiences than any other festival on the prestigious international film festival circuit.
| Verano Summer 2018
Gipuzkoa
Gipuzkoa
24
El Goierri, declarado Destino Europeo de Excelencia por su gastronomía y paisaje
Familia divisando el monte Txindoki / A family viewing Mount Txindoki.
GOIERRI, La tierra de los parques naturales,
EL MERCADO DE ORDIZIA, EL QUESO IDIAZABAL y mucho mas...
L
a comarca del Goierri, formada por 18 municipios entre los que destacan Beasain, Ordizia y Lazkao, está situada en pleno centro del País Vasco, por lo que es el lugar idóneo para alojarse y realizar desde aquí diferentes excursiones a, por ejemplo, el museo Guggenheim de Bilbao, la Rioja Alavesa o Biarritz y San Juan de Luz.
goierritarras y sus señas de identidad son Idiazabal y Ordizia. Idiazabal por ser quien da nombre al excelente queso que anualmente recibe innumerables premios en el Cheese World Awards y Ordizia, por celebrarse allí, todos los miércoles desde hace más de 500 años, el mercado más importante de Euskadi.
5 RECOMENDACIONES
Casi la totalidad de sus municipios se encuentran en zonas rurales, con excelentes accesos y comunicación desde la A-1. Se trata del lugar ideal para estancias de entre 3 y 5 días dada su gran oferta de alojamientos, una restauración de gran calidad y la autenticidad del destino.
“Basque Highlands”
• Sidrerías abiertas todo el año.
Recomendamos visitar el Centro de Interpretación de Aizkorri-Aratz en Zegama y el Centro de Interpretación de Aralar en Lizarrusti (Ataun) con su parque de aventuras para familias.
• Villa Medieval de Segura y Parque Cultural de Zerain.
Gastronomía, naturaleza y cultura; todo ello impregnado con el sello de calidad, en un remanso de tranquilidad para el turista o el visitante. Se trata del lugar ideal para viajeros que les gusta el deporte, para parejas, para turistas que ya conocen bien San Sebastián y que deseen conocer el interior, para aquellos que deseen conocer la autenticidad vasca…
“Territorio Idiazabal” La gastronomía en el Goierri es parte importante del estilo de vida de los
• Adentrarte en alguna de las queserías, en las que de la mano de un pastor elaborador de queso Idiazabal, podremos conocer la elaboración de este manjar. • Realizar catas y maridajes (queso con txakoli, sidra o vino).
• Visitar el mercado de Ordizia los miércoles.
Verano Summer 2018 |
GIPUZKOA
25
GOIERRI,
The land of nature parks, THE ORDIZIA MARKET, IDIAZABAL CHEESE AND SO MUCH MORE...
T
he Goierri region is made up of 18 different municipalities, of which Beasain, Ordizia and Lazkao are the most well-known. Set in the heart of the Basque Country, it is a perfect location for making day-trips to San Sebastian, the Bilbao Guggenheim Museum, Rioja Alavesa, Biarritz and San Juan de Luz, among others.
The Goierri has been declared a European Destination of Excellence thanks to its outstanding gastronomy and scenery Most of the villages in the Goierri are found in rural settings, but within easy reach of the A-1 motorway. The wide range of accommodation, excellent restaurants and authentic feel of the area make it perfect for a 3 to 5-day stay. The area offers visitors world-class gastronomy, scenery and culture in a peaceful and natural environment.
It is also a perfect destination for sports enthusiasts, couples, and tourists who are already familiar with San Sebastian and are keen to discover the countryside and experience real Basque living.
Idiazabal country Gastronomy is an important part of life in the Goierri region, where Idiazabal and Ordizia are particularly well-known for their produce. While Idiazabal lends it name to the famed cheese that wins countless prizes at the World Cheese Awards every year, Ordizia is known for its weekly market on Wednesdays. The biggest market in the Basque Country, it has been held in the same place for the last five centuries.
Five TIPS The Basque Highlands When visiting the Basque Highlands, don’t miss the Aizkorri-Aratz Interpretation Centre in Zegama and the Aralar Interpretation Centre in Lizarrusti (Ataun) which includes a children’s adventure park.
• Visit a shepherd/cheesemaker and see how the local Idiazabal cheese is made. • Attend a Txakoli, cider or wine tasting, or try some paired with cheese. • Visit one of the cider houses which are open all year. • Visit the Medieval Town of Segura or the Cultural Centre in Zerain. • Visit the weekly Ordizia Market (Wednesdays).
Turismo del Goierri - Goitur Tel.: 943 161 823 / 610 405 149 goierri@goierriturismo.com www.goierriturismo.com
Donostia/San Sebastián --> Goierri (30 min.)
26
| Verano Summer 2018
Gipuzkoa
Ignaciana, en Oñati, una de las villas más monumentales y majestuosas de San Sebastian Region. Recorrido: Donostia, Tolosa, Ordizia, Oñati, Ordizia, Tolosa y Donostia. 21 y 28 de Julio. 4, 11, 18 y 25 de Agosto. 1, 8, 15, 22 y 29 de Septiembre.
LÍNEA COSTA VASCA (Domingos) Recorrido por la fantástica costa vasca de San Sebastián Región, un litoral con prominentes acantilados y un desfile de encantadores pueblecitos tradicionales y auténticos.
BASQUE CARD Si prefieres ir a tu aire, hazte con la Basque Card y muevete por el territorio con la tarjeta turística
Recorrido: Donostia, Zarautz, Getaria, Zumaia, Azpeitia-Loiola, Zumaia, Getaria, Zarautz y Donostia. 22 y 29 de Julio 5, 12, 19 y 26 de Agosto. 2, 9, 16, 23 y 30 de Septiembre.
Ruta del flysch de Zumaia / The Zumaia flysch route.
BUS TURÍSTICO SAN SEBASTIAN REGION
Este verano, la oficina de turismo de San Sebastian Region te ofrece las mejores oportunidades para conocer el territorio. AUTOBUS TURÍSTICO Dos autobuses turísticos que van a estar en funcionamiento durante los meses de julio, agosto y septiembre. Saldrán de Donostia / San Sebastián y recorrerán distintos municipios del territorio con la oportunidad de bajar y subir en los municipios que se quiera. Desde 25 €.
LÍNEA TIERRA IGNACIANA (Sábados) Esta línea atraviesa la comarca de Paraíso Rural, con paradas en Tolosa y Ordizia, dos localidades con gran tradición turística que conjugan tradición, gastronomía, cultura y un precioso entorno natural. El recorrido termina en el corazón de Tierra
SAGARDO TOUR ¡Txoootx! es la llamada a degustar Sidra Natural directamente de las cubas mientras disfrutas del Menú Tradicional de Sidrería. La producción de sidra es un oficio muy ligado a su tierra, y por ello, te ofrecemos la oportunidad de conocer en primera persona los principales parajes de nuestro territorio y terminar comiendo en una sidrería tradicional. Desde 59 €. · Ruta del flysch + comida sidrería 14 julio, 11 agosto y 8 de septiembre. · Mercado de Tolosa + comida sidrería 23 de junio, 21 de julio y 18 de agosto. · Quesería Idiazabal + comida sidrería 30 de junio, 28 de julio y 25 de agosto. · Albaola Factoría Marítima + comida sidrería 7 de julio, 4 de agosto y 1 de septiembre.
Verano Summer 2018 |
Surf en Zarautz / Surfing in Zarautz.
GIPUZKOA
Universidad de Oñati / Oñati university.
SAN SEBASTIAN REGION TOURIST BUS
This summer, San Sebastian Region Tourist Office offers tourists a series of useful resources for getting to know the area. The San Sebastian tourist bus Two hop-on, hop-off buses will be touring the region during the months of July, August, and September. The buses leave from San Sebastian and visit several towns in the region where passengers may get on and off as they wish. Tickets from € 25.
THE LAND OF ST. IGNATIUS ROUTE (Saturdays) This bus takes you through a rural paradise, stopping in the towns of Tolosa and Ordizia which share wonderful natural surroundings, a long tourist tradition and rich gastronomic and cultural heritage.
Oñati is the last stop on the tour. Located in the heart of the Land of St. Ignatius of Loyola, it is one of the most elegant and architecturally rich towns in the San Sebastian Region.
27
BASQUE CARD If you like doing your own thing, with the Basque Card you can tour the region as you wish · Flysch + cider-house menu 14 July, 11 August, and 8 September. · Tolosa Market + cider-house menu 23 June, 21 July, and 18 August. · Idiazabal cheesemakers + cider-house menu 30 June, 28 July, and 25 August. · Albaola Maritime Shipbuilding Museum + cider-house menu 7 July, 4 August, and 1 September.
Itinerary: San Sebastian, Tolosa, Ordizia, Oñati, Ordizia, Tolosa, San Sebastian 21 and 28 July. 4, 11, 18 and 25 August. 1, 8, 15, 22 and 29 September.
BASQUE COAST ROUTE (Sundays) The Basque Coast Route takes visitors along San Sebastian Region coastline. The coast features magnificent cliffs and quaint and authentic traditional villages. Itinerary: San Sebastian, Zarautz, Getaria, Zumaia, Azpeitia-Loiola, Zumaia, Getaria, Zarautz, San Sebastian. 22 and 29 July. 5, 12, 19 and 26 August. 2, 9, 16, 23 and 30 September.
CIDER TOUR “Txoootx!” is the cider-house call to get up, go to the barrel and help yourself to some natural cider as you enjoy the traditional Basque cider-house menu. There is a long tradition of cider making in this country so why not visit the countryside and finish the tour with a traditional cider-house meal. Tickets start at € 59.
Oficina de Turismo Tourist Office San Sebastian Region Información y reservas / Information & bookings : Alameda del Boulevard, 6 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 415 151 / 943 415 153 turismo@sansebastianregion.com www.sansebastianregion.com Horario de verano Lunes a sábado: 10:00-14:00 y 15:30-20:00 Domingos: 10:00-14:00 y 15:30-19:00 (En el mes de agosto no se cerrara al mediodía) Summer opening hours Monday to Saturaday: 10:00-14:00 and 15:30-20:00 Sundays: 10:00-14:00 and 15:30-19:00 (The office remains open all day during the month of August)
28
| Verano Summer 2018
Gipuzkoa
HIRUZTA BODEGA
DISCOVER THE WONDERS OF TXAKOLI
E
sta bodega familiar, todo un referente en enoturismo, ofrece cocina tradicional vasca en su restaurante y visitas guiadas para descubrir la historia del txakoli. Situada en Hondarribia, en las faldas del Jaizkibel, HIRUZTA es un lugar único en el que disfrutar de la cultura y gastronomía vasca.
UN RESTAURANTE ENTRE VIÑEDOS. 14 hectáreas de viñedo rodean la bodega y su restaurante, un lugar diferente donde disfrutar de la cocina tradicional vasca. La parrilla, a la vista de los comensales, y el producto de temporada son los protagonistas. El foie mi-cuit hecho en casa, ostras Gillardeau y pulpo del cantábrico a la parrilla son solo una muestra de la carta de entrantes. Un besugo, un rodaballo salvaje a la parrilla, su merluza en salsa verde con almejas son un acierto seguro; para los amantes de la carne, la chuleta o el solomillo, y callos con morros guisados al estilo tradicional... Los postres elaborados al momento no dejarán indiferentes a nadie.
An unbeatable environment for visitors to discover traditional Basque cuisine
VISITAS GUIADAS La bodega ofrece visitas guiadas, en ellas el visitante conocerá la histórica relación del txakoli con el pueblo de Hondarribia, paseará por el viñedo, conocerá el proceso de elaboración del txakoli y tendrá la oportunidad de degustarlo junto con un aperitivo elaborado con productos locales.
Un lugar diferente y especial donde disfrutar de la cocina tradicional vasca de calidad
B
odega Hirutza, a renowned family-run Txakoli winery and restaurant, offers traditional Basque cuisine and guided winery tours which include the history of Txakoli in the region. Set in beautiful natural surroundings at the foot of Mount Jaizkibel in Hondarribia, Hirutza is the ideal place to experience the culture and gastronomy of the Basque Country.
SURROUNDED BY VINEYARDS Surrounded by 14 hectares of vineyards, the winery and restaurant offer an unbeatable environment for visitors to discover traditional Basque cuisine. The restaurant features seasonal produce cooked on an open grill in view of the diners. Starters include home-made foie gras micuit, Gillardeau oysters and chargrilled octopus from the Cantabrian Sea.
Special recommendations include the sea bream, chargrilled wild turbot, or hake and clams in a garlic and parsley sauce. Meat lovers should try the sirloin or fillet steak, or traditional tripe stew. A choice of delicious made-to-order desserts provide a perfect end to the meal.
GUIDED TOURS The guided tours of the winery include a walk through the vineyard, a tour of the winery to see how the local white wine is made, a lesson on the history of Txakoli and its connection with the town of Hondarribia, and a wine tasting, which includes a sampling of other local produce.
Hiruzta Bº Jaitzubia, 266 - Hondarribia Reservations + 34 943 104 060 reservas@hiruzta.com www.hiruzta.com
Verano Summer 2018 |
GIPUZKOA
29
AN AFTERNOON AT THE RACES Summer at the San Sebastian Race Course.
UNA TARDE EN LAS CARRERAS Temporada de verano del Hipódromo donostiarra.
JULIO / JULY L M M J V S D 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
AGOSTO / AUGUST L M M J V S D 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
SEPTIEMBRE / SEPTEMBER L M M J V S D 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
E
l Hipódromo de San Sebastián abre sus puertas una vez más el mes de junio, y ofrecerá carreras de Purasangre al más alto nivel europeo durante todo el verano. Acercarse al Hipódromo es una de las actividades más recomendables en las tardes veraniegas donostiarras. Cita ineludible a través de su más de un siglo de vida, para guipuzcoanos y visitantes, donde se disfruta de un plan inigualable por 7,50€. Este 15 de agosto se celebra el 50 aniversario de la Copa de Oro, carrera que, además, es la 9ª etapa de la prueba europea de Le Défi Du Galop. Sin duda,
el hipódromo donostiarra ofrece todos los ingredientes necesarios para hacerle pasar una jornada inolvidable.
T
he San Sebastian season kicks off in June, offering a summer of top-level European thoroughbred horse-racing.
An afternoon at the races is one of the most enjoyable ways of spending a summer day in San Sebastian which is why locals and visitors have been doing it for over one hundred years. It’s unbeatable fun for €7.50.
The 50th anniversary of the Copa de Oro takes place on August 15th this year. The race is the ninth event in the European Défi Du Galop stakes. There’s no doubt about it, San Sebastian racecourse has all the ingredients for a great day at the races.
Hipódromo de San Sebastián Arrapide Pasealekua 11 - Zubieta 20160 Donostia / San Sebastián T.: 943 373 180 @hipodromoSnSn www.hipodromoa.com
En el corazón de la parte vieja donostiarra, acogedor, sorprendente y exclusivo. Su barra de pintxos y raciones, con una amplia oferta de vinos, son de las más reputadas de la ciudad. En su restaurante podrá degustar platos tradicionales vascos, destacando los pescados y carnes. Located in the heart of San Sebastian’s Old Quarter, Zumeltzegi is exclusive yet welcoming. The wonderful array of pintxos, small dishes for sharing, and comprehensive selection of wines in the bar and traditional Basque cuisine featuring quality meat and fish in the restaurant make it one of the city’s favourites. Fermin Calbeton, 15 Donostia/San Sebastián · 943 428 210 www.restaurantezumeltzegi.com
30
| Verano Summer 2018
Gipuzkoa
THE BASQUE ROUTE
DE RUTA POR EUSKADI EN ROUTE AROUND THE BASQUE COUNTRY SUR LES ROUTES DU PAYS BASQUE www.thebasqueroute.eus www.euskaditurismo.eus/ the-basque-route www.basquecountrytourism.eus/ the-basque-route/en
Un circuit de 7 étapes pour découvrir les différents visages du Pays Basque espagnol.
Q Una ruta de 7 etapas por las diferentes caras de Euskadi.
P
refieres… ¿Playas y pueblitos pesqueros? ¿Ciudades que, parece, fueron creadas ayer? ¿Bosques vestidos con niebla mañanera? ¿Montes alfombrados con verdes prados? ¿Carreteras solitarias (y con alguna que otra curva) que te conducirán hasta el mismo corazón de Euskadi? ¿Viñedos que forman un paisaje espectacular? Euskadi te espera y para que puedas organizar tu estancia como prefieras, te propone The Basque Route (#thebasqueroute), una ruta en la que podrás descubrir las diferentes caras de Euskadi; vivir en cada lugar tu propia experiencia; recomendar y convertirte en embajador de la ruta; y, por supuesto, volver, ya que siempre tendrás algo nuevo que descubrir. ¡Buen Viaje!
Seven stages reveal the many faces of the Basque Country.
S
o you fancy a little sightseeing… what about some beaches and fishing villages? Or modern, exciting architecture? How about forests shrouded in mist or mountains of lush green meadows? Or why not take a quiet back road into the heart of the Basque Country? And who can resist a landscape of vineyards? Find somewhere to stay and discover the many faces of the Basque Country on The Basque Route (#thebasqueroute); experience each place for yourself; become an ambassador of the route and share it with your friends and family; and most of all, make sure you come back, there’s always something new to see! Enjoy your trip!
u’est-ce que vous préférez… les plages et les petits villages de pêcheurs ? Les villes qui semblent avoir été créées hier ? Les forêts enveloppées de brume matinale ? Les monts tapissés de vertes prairies ? Les routes solitaires (et parfois tortueuses) qui vous conduiront jusqu’au cœur même d’Euskadi, le Pays basque espagnol ? Ou les vignobles qui dessinent un paysage spectaculaire ? Euskadi vous attend et pour que vous puissiez organiser votre séjour à votre guise, nous vous proposons The Basque Route (#thebasqueroute), un circuit qui vous permettra de découvrir les différents visages du Pays basque espagnol ; de vivre à chaque endroit votre propre expérience ; de le recommander et de vous transformer en son ambassadeur ; et, bien sûr, de revenir, car il y aura toujours du nouveau à découvrir. Bon voyage !
Verano Summer 2018 |
GIPUZKOA
31
• 830 kms.
• 830 kms.
• 830 kms.
• 125 atractivos turísticos
• 125 attraits touristiques
• 125 tourist attractions
• Más de 100 experiencias turísticas
• Plus de 100 expériences touristiques
• More than 100 tourist experiences
1. Bilbao - Lekeitio (111 km.) Siempre, siempre junto al Cantábrico
1. Bilbao - Lekeitio (111 km.) For a scenic drive along the coast
1. Bilbao - Lekeitio (111 km.) Toujours au bord de la mer Cantabrique
2. Lekeitio - Zarautz (86,5 km.) Menú del día: mar y montaña
2. Lekeitio - Zarautz (86,5 km.) For seascapes and mountains
2. Lekeitio - Zarautz (86,5 km.) Au menu du jour : mer et montagne
3. Zarautz - San Sebastián (87 km.) ¿Destino? El Reino de la gastronomía
3. Zarautz - San Sebastian (87 km.) To the home of good food
4. San Sebastián - Vitoria-Gasteiz (170,5 km.) Viaje al centro de la Gipuzkoa verde
4. San Sebastian - Vitoria (170,5 km.) Into the green heart of Gipuzkoa
3. Zarautz - Saint-Sébastien (87 km.) Prochaine destination ? Le royaume de la gastronomie 4. Saint-Sébastien - Vitoria (170,5 km.) Voyage au cœur du Guipúzcoa vert
5. Vitoria-Gasteiz - Laguardia (130,5 km.) Dólmenes, viñedos, llanuras y titanio
5. Vitoria - Laguardia (130,5 km.) For wide open plains, vineyards, dolmens, and titanium buildings
6. Laguardia - Orduña (107 km.) Donde nacen los ríos
6. Laguardia - Orduña (107 km.) Where rivers rise
6. Laguardia - Orduña (107 km.) Là où naissent les rivières
7. Orduña - Bilbao (132,5 km.) De la Edad Media hasta Bilbao (y más allá)
7. Orduña - Bilbao (132,5 km.) Where medieval meets avant-garde
7. Orduña - Bilbao (132,5 km.) Du Moyen-âge jusqu’à Bilbao (et au-delà)
5. Vitoria-Gasteiz - Laguardia (130,5 km.) Dolmens, vignobles, plaines et titane
32
| Verano Summer 2018
Gipuzkoa
Hollywood premia los escenarios vascos de
Juego de Tronos
Playa de Itzurun / Itzurun beach (Zumaia).
E
l Sindicato de Localizadores de Hollywood ha premiado la serie Juego de Tronos por las localizaciones de la última temporada, entre las que destacan los emplazamientos vascos de San Juan de Gaztelugatxe y las playas de Barrika y Zumaia. El impresionante islote enclavado entre las localidades de Bakio y Bermeo está unido a la tierra por un puente de piedra que lo convierte en uno de los lugares más fotografiados del País Vasco. Para la grabación, la ermita de San Juan de Gaztelugatxe desapareció de la escena y se convirtió en el castillo de Rocadragón, pero el resto del paraje se dejó intacto en los diferentes fotogramas de la serie.
Hollywood awards Basque locations in
Game of Thrones
T
he TV series Game of Thrones won an award for outstanding locations at the Location Managers Guild International 5th annual LMGI Awards. The latest season of the series featured Basque Country locations San Juan de Gaztelugatxe and the beaches of Barrika and Zumaia.
Por su parte, la playa de Itzurun en Zumaia llama especialmente la atención por sus enormes paredes de piedra caliza que alcanzan hasta 150 metros de caída. Un fenómeno geológico denominado flysch, que se ha ido formando durante miles de años por la erosión del mar.
Located between the coastal towns of Bakio and Bermeo, San Juan de Gaztelugatxe is a spectacular rocky island connected to land by a stone bridge and one of the most popular places to photograph in the Basque Country. While the Church of San Juan de Gaztelugatxe was transformed into Dragonstone Castle for the Game of Thrones scene, the surrounding scenery was left intact.
Todavía queda un año para poder ver la temporada final de la serie, pero no sería de extrañar ver de nuevo a los protagonistas paseando por nuestras playas. Habrá que estar atentos en los próximos meses por si vuelven a rodar en Euskadi.
The towering 150m-high limestone cliffs at Itzurun Beach were featured in the scene on the beach in Zumaia. The unique rock formation, known in geology as a flysch, was caused by thousands of years of sea erosion.
Sin duda, la costa vasca tiene tesoros a los que ni siquiera Hollywood se resiste. Si aún no los has visitado… ¡no te los puedes perder!
Since the final season doesn’t come out until next year, the cast and crew may well be seen on Basque beaches again soon. We’ll just have to wait and see.
There’s no doubt about it, the Basque coast has secret treasures even Hollywood can’t resist. If you haven’t seen them yourself, what are you waiting for?
Flysch (Zumaia).
Verano Summer 2018 |
GIPUZKOA
33
Hotel Iturregi (Getaria)
RELAJante estancia ENTRE VIÑEDOS TAKE IT EASY AMONG THE VINES Hotel Iturregi in Getaria is a small, luxurious and charming four star establishment in a relaxing natural setting, the ideal place to get away from it all.
RURAL ELEGANCE Right from the start, the place will make an impression on you as soon as you arrive, for two reasons: firstly due to the beauty, impeccable taste and harmony of the interior design in this renovated homestead and secondly, due to its truly impressive views.
E
ntre viñedos de Txakoli, con una bella fachada de amplios ventanales que ofrecen vistas espectaculares al faro de Getaria y a toda la costa vasca, el hotel Iturregi ofrece a sus huéspedes un espacio de paz y tranquilidad en plena naturaleza. Situado a menos de un kilómetro del casco histórico, del puerto deportivo y de la playa de Getaria, para acceder hasta el hotel Iturregi es necesario utilizar una carretera que recorre numerosas plantaciones de Txakoli (el vino blanco y chispeante típico de la zona), que sugieren ya lo relajante de la próxima estancia en este agradable espacio natural. El hotel Iturregi de Getaria es un pequeño, lujoso y encantador cuatro estrellas situado en un espacio de relajante tranquilidad, en plena naturaleza, el lugar ideal para evadirse por completo del ajetreo diario.
LA ELEGANCIA DE LO RURAL De entrada, la llegada impresiona por dos motivos, uno, por la belleza, el buen gusto y la armonía de la decoración de este caserío rehabilitado y dos, por las verdaderamente impresionantes vistas que desde él se divisan. El hotel posee ocho exclusivas habitaciones (seis dobles y dos suites) y cada una de ellas guarda relación con los pueblos y montañas guipuzcoanas que les han dado su nombre (Orio, Zumaia, Azkizu, Igeldo, Jaizkibel, Zarautz, y las suites Iturregi y Getaria). Como ejemplo, la habitación Jaizkibel. Jaizkibel es uno de los muchos mon-
tes de la costa vasca que se pueden ver desde la cama de esta habitación, cuyas impresionantes vistas también se pueden disfrutar desde su original bañera situada junto a la ventana del cuarto de baño. En la parte trasera del hotel se encuentra otro de sus gratos atractivos; la piscina de agua rasante, rodeada en parte por la ladera del monte y en la que se ha mantenido parcialmente uno de los muros que pertenecía al antiguo caserío.
S
et among Txakoli vines with a beautiful façade of large windows offering you spectacular views of Getaria lighthouse and the whole Basque coast, Hotel Iturregi provides its guests with peace and quiet in a natural setting. Located less than a kilometre from Getaria town centre, marina and beach, the road leading to Hotel Iturregi winds through several Txakoli plantations (source of the lively white wine that is typical in this area), gives you a glimpse of the relaxation ahead of you in these beautiful natural surroundings.
The hotel has eight exclusive bedrooms (six doubles and two suites) and each of them is related to the villages and mountains of Guipuzkoa giving them their name (Orio, Zumaia, Azkizu, Igeldo, Jaizkibel, Zarautz, and the Iturregi and Getaria suites) such as the Jaizkibel bedroom for example. Jaizkibel is one of the many mountains on the Basque coast that you can spy right from your bed in this room, with equally impressive views from its original bath tub alongside the bathroom window. To the rear of the hotel we find another of its great attractions; the deck-level swimming pool, surrounded partly by the mountain’s slopes where one of the walls belonging to the old homestead has been partially maintained.
Hotel Iturregi Bº Askizu z/g - 20808 Getaria Tel. +34 943 896 134 info@hoteliturregi.com www.hoteliturregi.com Nº Registro E. Turística: HSS 00691 Donostia/ San Sebastián --> Getaria (20 min.)
34
| Verano Summer 2018
Gipuzkoa
TIERRA IGNACIANA Los Tesoros Escondidos del Camino Ignaciano.
Casa Torre de Balda / Balda Tower House (Azkoitia).
E
l Camino Ignaciano es la última gran Ruta de Peregrinación de proyección mundial, y recrea el viaje que hizo San Ignacio de Loyola en el año 1522 partiendo desde su casa en Loyola (Azpeitia) para llegar a Manresa (Barcelona), 675 Km de diversidad en paisaje, cultura, gastronomía... El territorio por la cual discurren las primeras etapas del Camino, Tierra Ignaciana, es sin duda espectacular
por su paisaje y naturaleza, por los monumentos y riqueza patrimonial de sus pueblos, por su gastronomía y manifestaciones culturales... Seguro que conoces el Santuario de Loyola, la Ermita de la Antigua, el Santuario de Arantzazu... son algunas de las joyas del rico y variado patrimonio histórico, artístico y cultural de Tierra Ignaciana. Pero quizá no conozcas algunas otra joyas del siglo XVI de las comarcas guipuzcoanas de Debagoiena,
Urola Erdia y Urola Garaia como la capilla de la Soledad de Azpeitia, la iglesia de San Martin de Tours de Urretxu o la ermita de San Valerio de Arrasate. Con el programa Tesoros Escondidos, programa de visitas guiadas y actividades se da opción al visitante de conocer innumerables tesoros desde marzo hasta diciembre del 2018, el segundo fin de semana de cada mes, con especiales y más variadas actividades los meses de Julio y Agosto.
Kiruri Restaurante - Restaurant
Loiolako Inazio, 24 - Azpeitia · T.: 943 815 608 · info@kiruri.com · www.kiruri.com
Calidad y Tradición. Carta, menú, bodas y celebraciones. Amplia terraza panorámica. Quality and tradition. À la carte and set menus. We also cater for weddings and functions. Outdoor terrace with panoramic views.
Verano Summer 2018 |
GIPUZKOA
Land of st. IGNATIus The Hidden Treasures of the Ignatian Way.
Km route features a wealth of scenery, culture and gastronomy.
Basílica de San Ignacio de Loyola / Basilica of St. Ignatius of Loyola (Azpeitia).
T
he latest Pilgrim Route to become popular with foreign tourists is the Ignatian Way, a route which retraces the journey taken by St. Ignatius of Loyola from his home in Loyola (Azpeitia) to Manresa (Barcelona) in 1522. The 675-
The first stages of the ‘Camino Ignaciano’, are among the route’s finest, thanks to the wonderful range of spectacular scenery, and fascinating history, monuments, food, and culture. Well-known jewels of the rich cultural and historical heritage of The Land of St. Ignatius include the Sanctuary of Loyola, the Church of La Antigua, and the Sanctuary of Arantzazu. But you may not have heard of the 16th century treasures in the Debagoiena, Urola Erdia and Urola Garaia areas, such as the Soledad de Azpeitia chapel, the Church of San Martin de Tours in Urretxu and the Church of San Valerio in Arrasate. The Hidden Treasures programme of guided visits and activities offers visitors the opportunity to discover the area’s hidden cultural treasures on the second weekend of every month, from march to december 2018.
+ Info: www.tierraignaciana.com Oficinas de Turismo del Camino / Trail Tourist Offices Loiola T.: 943 151 878 La Antigua T.: 943 722 042 Arantzazu T.: 943 718 911 Donostia/ San Sebastián --> Azpeitia (40 min.)
35
36
| Verano Summer 2018
Gipuzkoa
la “nueva” antigua muestra su centro de interpretación
PASEO POR UN ENTORNO NATURAL ÚNICO
A
media hora de San Sebastián, en la localidad de Zumárraga, se encuentra la ermita de La Antigua, joya del gótico vasco, rodeada por un bosque de encinos milenarios. Situada en la parte más alta de la localidad, desde las laderas del monte Beloki (641 m.) se domina un espléndido paisaje natural salpicado de blancos caseríos sobre verdes praderas en las que pastan vacas y terneros.
EL VAGÓN DEL UROLA Una de las partes más llamativas es la dedicada a la importancia del ferrocarril en la historia de Zumárraga. Este espacio está presidido por una réplica de un vagón del ferrocarril del Urola.
BAR / RESTAURANTE Las riendas del establecimiento las llevan Kike Niño, Garbiñe Alkiza y Josu Flores, de Bidebide. La cocina está abierta durante todo el día y se sirven menú del día, platos combinados y pintxos. También se conciertan menús y otros tipos de celebraciones.
OFICINA DE TURISMO Para poner en valor este espacio único, puede ya visitarse en sus alrededores un centro de interpretación y un recorrido paisajístico que hace que los turistas que se acercan a Zumárraga puedan conocer mejor tanto la ermita como su entorno.
CENTRO DE INTERPRETACIÓN El edificio se encuentra junto a la ermita de La Antigua y cuenta con un bar-restaurante, espacios para exposiciones y conferencias y una estancia que alberga la oficina de turismo de la comarca. La exposición permanente ofrece un recorrido por la historia de Zumárraga.
Además de promocionar los recursos turísticos de la comarca, en la oficina hay una zona dedicada en exclusiva al proyecto Tierra Ignaciana y al Camino Ignaciano.
Coincidiendo con la creación del nuevo centro de interpretación de La Antigua se ha habilitado también un recorrido paisajístico que se inicia en la propia ermita y que permite al visitante descubrir caminos y senderos, fuentes y manantiales, hornos de cal, restos de las antiguas carboneras, pastizales, encinares, bosques de coníferas y, sobre todo, unas vistas verdaderamente excepcionales a lo largo de todo el camino.
CAMINO IGNACIANO Aprovechando su estancia en la zona, el visitante puede conocer la Tierra Ignaciana y realizar la Ruta de los Tres Templos, donde, además de La Antigua, puede admirar el Santuario de San Ignacio de Loiola en Azpeitia y el Santuario de Nuestra Señora de Aranzazu en Oñati, disfrutando del paisaje del valle del Urola y el Alto Deba. El proyecto Tierra Ignaciana ha sido recientemente el ganador del premio europeo de turismo EDEN 2017 (European Destinations of Excellence), un reconocimiento que se otorga a aquellas iniciativas que ponen la atención sobre el valor y la diversidad de las regiones de Europa y dan a conocer destinos emergentes con iniciativas de turismo sostenible.
Verano Summer 2018 |
GIPUZKOA
37
THE ANTIGUA CHURCH AND INTERPRETATION CENTRE
A
gem of Basque Gothic architecture, the Church of the Antigua is located in the upper part of the town of Zumarraga, a short 30-minute drive from San Sebastian. Surrounded by a thousandyear-old holm oak forest in the foothills of Mount Beloki (641m), the church affords magnificent views of the landscape of mountains, whitewashed farmhouses, and fields of grazing cattle. As well as visiting the church, visitors can learn about its history at the nearby interpretation centre and go for a walk in the local countryside along one of the many nature/hiking trails.
THE INTERPRETATION CENTRE Located next to the church, the Interpretation Centre includes a bar, restaurant, exhibition and conference halls, and the local tourist office. The permanent exhibition takes visitors on a journey through the history of Zumarraga.
THE OLD UROLA RAILWAY COACH One of the most interesting parts of the exhibitions deals with the role of the
railway in the history of Zumarraga. The display includes a replica of an original Urola railway carriage.
BAR / RESTAURANT Run by Kike Niño, Garbiñe Alkiza and Josu Flores, of Bidebide fame, the kitchen is open all day and serves snacks, allin-one dishes and a set 3-course menu. Alternative menus can be arranged for special celebrations and other events.
The Land of Saint Ignatius won the 2017 EDEN (European Destinations of Excellence) European Tourism Award which recognises tourism initiatives which highlight the value and diversity of different European regions and promote emerging destinations with environmentally sustainable projects.
TOURIST OFFICE The tourist office offers comprehensive information on the tourist attractions in the area with a special focus on the Land and Way of St. Ignatius of Loyola.
STROLL THROUGH THE LOCAL COUNTRYSIDE Set off along one of the waymarked nature trails that lead from the Interpretation Centre into the surrounding countryside. Discover springs and brooks, lime ovens, disused coke cellars, pasturelands, and forests of holm oak and conifers. Above all, don’t miss the magnificent views.
THE WAY OF ST IGNATIUS OF LOYOLA In order to enjoy the area to its fullest, why not explore the Land of Saint Ignatius of Loyola by taking the Route of the Three Temples through the wonderfully scenic Urola valley and Alto Deba region, stopping to visit the Church of La Antigua (Zumarraga), the Sanctuary of St Ignatius of Loyola (Azpeitia) and the Sanctuary of Our Lady of Aranzazu (Oñati) along the way.
Urola Garaia Turismo Bulegoa Horarios: Lunes cerrado De martes a viernes, de 11.00 a 14.00 y de 16.00 a 18.00 Sábados, domingos y festivos, de 11.00 a 14.00 y de 16.00 a 19.00 Antiguako Bidea s/n 20700 Zumarraga Tel: 943 72 20 42 turismobulegoa@urolagaraia.com www.urolagaraia.com
38
| Verano Summer 2018
Gipuzkoa
On August 7, Getaria celebrates the return home of navigator Juan Sebastián Elcano following his round-the-world voyage
Getaria homenajea a Juan Sebastián Elcano
Cada cuatro años, la localidad costera de Getaria homenajea a uno de sus hijos más ilustres, el marino Juan Sebastián Elcano. Concretamente, el 7 de agosto, se representa el desembarco que tuvo lugar en Sanlúcar de Barrameda el 6 de septiembre de 1522, después de dar la vuelta al mundo.
E
l 7 de agosto, Getaria celebra el desembarco del navegante Juan Sebastián Elcano después de dar la vuelta al mundo. Desde 1922, cada cuatro años, esta localidad guipuzcoana rememora la hazaña iniciada por Magallanes mediante una representación en la que participan los vecinos y
que transcurre ante la mirada de miles de personas que abarrotan el pueblo. La celebración se divide en tres partes. En la primera se conmemora la llegada de Elcano a Sanlúcar de Barrameda (Cádiz) después de su gesta (1519-1522). El navegante, junto con otros 17 marineros (de los 200 que iniciaron el viaje), llegan hambrientos, descalzos y vestidos con harapos, pero son recibidos como auténticos héroes. Toda la flota de Getaria sale al encuentro de la Nao Victoria, que se halla detrás del Monte San Antón. Una vez llega a puerto, se dirigen a la Iglesia de San Salvador para agradecer a la Virgen de la Antigua su ayuda por superar las dificultades del largo viaje. La segunda parte representa la audiencia que concede Carlos V a Elcano y a los supervivientes en Valladolid. De la iglesia de San Salvador sale en una carroza con cinco jóvenes de Getaria que representan los cinco continentes, y se dirigen por la calle Mayor hacia el monumento erigido a su ilustre vecino, donde es recibido por Carlos V. El emperador, en reconocimiento a su gesta, le concede como escudo
una esfera del mundo con la leyenda en latín “Primus Circumdedisti me” (fuiste el primero que la vuelta me diste). Del monumento erigido a Juan Sebastián Elcano se dirigen al ayuntamiento de la villa donde es recibido por el pueblo de Getaria, quienes, para finalizar el acto, le cantan un himno a Elcano. La jornada se completa con una feria medieval que, desde la mañana, sirve para ambientar la hazaña y preparar los ánimos para recibir a la tarde a Juan Sebastián Elcano.
O
n August 7, Getaria celebrates the return home of navigator Juan Sebastián Elcano following his round-the-world voyage. Every four years since 1922, the town commemorates the momentous journey which was initiated by fellow explorer Ferdinand Magellan. Many of the locals take part in this popular event which attracts thousands of spectators. The celebration is divided into three parts. The first part features the arrival of Elcano to the port of Sanlúcar de Barrameda (Cádiz) following the voyage around
Verano Summer 2018 |
GIPUZKOA
39
Getaria honours Juan Sebastián Elcano
Every four years, the fishing town of Getaria pays tribute to one of its most illustrious natives, the explorer Juan Sebastián Elcano, by staging a re-enactment of his arrival at Sanlúcar de Barrameda on September 6, 1522 having successfully completed the first circumnavigation of the Earth. The town’s fishing fleet sails out past Mount San Antón to meet the Nao Victoria and escort her home. After the crew comes ashore, they make their way to the Church of San Salvador to say a prayer of thanks to Our Lady of the Antigua for helping them survive the long and arduous journey.
the earth (1519-1522). Starving, barefoot, and in rags, the explorer and seventeen of the original two hundred sailors arrive in the port where they receive a hero’s welcome.
The second part of the ceremony is a re-enactment of the audience that took place in Valladolid between Charles V, Elcano and the other survivors. A carriage leaves the Church of San Salvador with Elcano and five local youths, who represent each of the five continents, and takes
the party along Calle Mayor to the statue of Elcano, where Charles V is waiting. The emperor grants Elcano a coat of arms with a globe on it in recognition of the momentous feat. On it, in Latin, appear the words “Primus Circumdedisti me” (‘you were the first to circumnavigate me’). Afterwards, the procession leaves the statue of Elcano and walks towards the Town Hall where the ceremony ends with the people of Getaria singing a tribute to the illustrious native. A medieval fair takes place in the town all day, creating an atmosphere and lending an air of authenticity to the day’s events.
BAZTAN pintxos&bar
compartir salado y dulce
La Gastronomía regresa a sus orígenes. En el Casco Viejo de San Sebastián, entre el río Urumea y el mar Cantábrico, entre el agua dulce y el agua salada. Acompañando la copa, la taza o el vaso, las recetas de siempre, sencillas pero, con la mejor materia prima.
C/ Puerto, 8 20003 Donostia/San Sebastián · Tel. reservas: 943 424 272 · www.barbaztan.com · info@barbaztan.com
| Verano Summer 2018
Leisure & Culture
Fotos: Lorena Otero Perales.
Leisure & Culture
Ocio y Cultura
40
Glad is the Day Un día festivo en el parque
D
onostia Kultura asume el legado de la Capitalidad Cultural Europea 2016 y organiza junto con las salas locales Le Bukowski y Dabadaba una nueva edición del festival Glad is the Day. El festival se desarrollará durante toda la jornada del domingo 5 de agosto en el parque de Cristina Enea con conciertos, sesiones de DJs, mercadillo y actividades infantiles; aunque ya la noche del sábado habrá actividades en la zona.
El festival gratuito Glad is the Day presenta una maratoniana jornada llena de conciertos y actuaciones de DJs. Por su escenario principal pasarán hasta un total de diez bandas entre las que se encuentran algunas de las más destacadas del panorama musical. A partir las 12 del mediodía arranca la música en el Castillito Stage, zona de DJs que animarán la jornada hasta la noche. El recinto también contará con actividades paralelas para los más pequeños, un mercadillo y puestos de comida y bebida para disfrutar del día al completo. Se trata de un espacio para todos los públicos pero en el que cada público tiene a su vez su espacio. Ubicado junto al edificio Tabakalera, en el barrio de Egia, el parque de Cristina Enea con sus 94.960 metros cuadrados, es el sitio perfecto para albergar este tipo de eventos. El exotismo de sus árboles, el romanticismo que proporcionan los cisnes y los pavos reales que lo habitan, la arquitectura de su edifico central... nos recuerdan que este parque fue un oasis
de paz, un regalo que hizo el Duque de Mandas a su mujer. El diseño del parque corrió a cargo de Pierre Ducasse, autor del jardín del Palacio de Miramar y de la Plaza de Gipuzkoa.
Glad is the Day Parque de Cristina Enea 5 de agosto - De 12h. a 21h. 5th august - From midday to 9 pm. www.dkluba.eus
Verano Summer 2018 |
ocio & cultura
41
Everyone is welcome but each audience will have their own space
Se trata de un espacio para todos los públicos pero en el que cada público tiene a su vez su espacio
C
ontinuing San Sebastian’s legacy as European Capital of Culture 2016, Donostia Kultura, in conjunction with local music venues Le Bukowski and Dabadaba, is hosting a new edition of the Glad is the Day festival. The one-day festival of concerts, DJ sessions, market and children’s activities will take place in Cristina Enea Park on Sunday, August 5. Additional events will be held in adjacent venues on Saturday night.
Glad is the Day A festive lark in the park Glad is the Day is a free, day-long marathon of concerts and DJ sessions. A total of ten bands, including leading names on the current music scene, will be performing live. The festival kicks off at 12 noon at the Castillito Stage DJ zone and continues all day. Other attractions for a fun day out include children’s activities, a market, and food and drink stalls. Everyone is welcome but each audience will have their own space.
Located next to the Tabakalera building in San Sebastian’s Egia district, the 94,969m2 Cristina Enea Park is the perfect venue for this kind of event. The exotic trees, elegant park buildings, and beautiful peacocks and swans in this peaceful park oasis were a gift from the Duke de Mandas to his wife. The park was designed by Pierre Ducasse, who also landscaped the gardens in Miramar Palace and Plaza de Gipuzkoa.
Cocina tradicional vasca actualizada, basada de productos frescos de temporada Updated traditional cuisine featuring fresh, seasonal produce San Francisco, 12 - Bajo (Gros) Donostia / San Sebastián
42
| Verano Summer 2018
Leisure & Culture
American Pop Art fills with colour this summer
Kubo-kutxa
El Pop Art Americano inunda de color el verano
P
OP POP POP American Pop Art reúne un centenar de obras de los artistas más relevantes del Pop Art americano y pone de manifiesto cómo cualquier objeto de la vida cotidiana, puede elevarse a la categoría de arte. Se inicia con una serie de retratos de Andy Warhol y uno de los temas más visibles y representativos de su producción: Marilyn Monroe y familia Kennedy. La historia y la política continúan de la mano de Rauschenberg, el artista, caracterizado por su afán de experimentación técnica, incluye en sus collages imágenes de políticos, críticas al patriotismo exacerbado, y peticiones de paz. La guerra, en este caso representada a través del cómic, también está muy presente en las obras de Lichtenstein.
T
he exhibition POP POP POP American Pop Art, which comprises around one hundred artworks by major American Pop Art artists, reveals how everyday objects can become works of art. The exhibition starts with some of Andy Warhol’s portraits of Marilyn Monroe and the Kennedy family, perhaps his most iconic and well-known work. The theme of history and politics continues in the characteristically experimental work of Rauschenberg whose collages include political figures, critical comment on overzealous patriotism, and calls for peace. War is also a recurring theme in Lichtenstein’s work, presented here in the form of comic strips.
Sala Kubo-kutxa Entrada Gratuita / Free Admission Horario / Opening hours: Martes - Viernes / Tuesday to Friday: 11:30h. - 13:30h. / 17:00h. - 21:00h. Sábado, domingo y festivos: Saturday, Sunday, and holidays: 11:30h. - 21:00h. Zurriola, 1 (Kursaal) 20002 Donostia / San Sebastián T.: 943 25 19 39 www.sala-kubo-aretoa.eus
the first exhibition on the work of film director Eloy de la Iglesia
Kutxa Kultur Artegunea
Primera exposición sobre el cine de Eloy de la Iglesia
L
a exposición Eloy de la Iglesia. Oscuro Objeto de Deseo hace un recorrido cronológico por la carrera profesional del director de cine, incluyendo sus trabajos de teatro y televisión, y desarrollando un recorrido por toda su filmografía a través de unas 130 fotografías. Sus osados argumentos narran los problemas con la droga, las represiones sexuales de un país bajo una dictadura, la corrupción política, la actividad de grupos paramilitares, la delincuencia juvenil, la homosexualidad…, todos ellos temas tabúes en la época y que él se ocupó de dinamitar. Retrato de una época oscura y reprimida que De la Iglesia contemplaba desde su militancia política y su honda raíz comprometida, sin perder el sentido del humor y la complicidad con el público.
E
loy de la Iglesia. Oscuro Objeto de Deseo (Obscure Object of Desire) is an exhibition of 130 photographs which take the spectator on a chronological journey through the film director’s professional career, including his theatre and television work, and all his films. He bravely took on subjects which were taboo at the time, dispelling myths that surrounded issues like drug addiction, sexual repression during the dictatorship, corruption in politics, paramilitary activity, juvenile delinquency and homosexuality. De la Iglesia manages to present a portrait of a dark era of repression through the eyes of a deeply-committed political activist without losing his sense of humour or alienating the public.
El diputado, 1978. Eloy de la Iglesia.
Kutxa Kultur Artegunea Entrada Gratuita / Free Admission Horario / Opening hours: Martes - Viernes / Tuesday to Friday: 11:30h. - 13:30h. / 17:00h. - 21:00h. Sábado, domingo y festivos: Saturday, Sunday, and holidays: 11:30h. - 21:00h. Tabakalera. Pza. de las Cigarreras, 1 20012 Donostia / San Sebastián T.: 943 25 19 37 www.kutxakulturartegunea.eus
Colección Rolls-Royce Collection
La más completa colección de Rolls-Royce de Europa está a 30 kilómetros de Bilbao. Custodiada en el interior del recinto de una torre medieval reconstruida al detalle.
¿Se perdonaría usted no disfrutarla?
Europe's most complete Rolls-Royce collection is 30km from Bilbao. The exhibition is housed in a meticulously restored medieval tower.
An opportunity like this cannot be missed!
Concierte su visita: / Visits by arrangement only: +34 672 24 87 59 COLECCIÓN MIGUEL DE LA VÍA - Torre de Loizaga - Concejuelo, Galdames (Bizkaia)
www.torreloizaga.com
Gipuzkoa,
museos infinitos infinite museums
Arqueología e historia / Archaeology & history Arte / Art Ciencia, técnica e industria / Science, technology & industry Gastronomía / Gastronomy Hierro / Iron Mar / Sea Minerales y fósiles / Minerals & fossils Modo de vida tradicional / Traditional way of life Naturaleza / Nature
Irun Rentería Oiartzun Aia
Elgoibar Eibar
Azpeitia
Legazpi Ormaiztegi
Mutiloa
Beasain
Zerain
www.gipuzkoakomuseoak.eus
La Ruta del Hierro de Gipuzkoa
The Iron Route in Gipuzkoa
En Gipuzkoa no hay grandes catedrales, ni ruinas con columnas clásicas. El legado recibido de las generaciones precedentes es producto de la relación con el medio natural y de las soluciones adoptadas para obtener provecho del mismo. Al ser una zona montañosa, ha sido rica en yacimientos minerales, especialmente criaderos de hierro que han sido explotados desde la Prehistoria. Gracias a los abundantes cursos de agua, ha sido posible valerse de la energía hidráulica y, la cercanía al mar, ha permitido aprovechar las rutas de navegación. La obtención, trabajo y comercio del hierro forman parte de las señas de identidad de este territorio.
There are no outstanding cathedrals or ancient classical ruins in Gipuzkoa. The legacy passed down from previous generations is the result of man’s interaction with the natural environment and how he learned to exploit it. A mountainous region, it has always been rich in mineral deposits, particularly iron ore which has be mined since prehistoric times. The rivers and streams were in turn harnessed to provide hydraulic energy for smelting and the sea was used to export the extracted iron. The mining, extraction and trading of iron is inextricably linked to the identity of the region.
Monumentos, museos y paisaje
En torno a este singular patrimonio cultural se ha creado la Ruta del Hierro, que incluye áreas mineras, hornos de tratamiento de mineral, fábricas hidráulicas, construcciones singulares y museos. La oferta resulta una oportunidad extraordinaria para conocer y disfrutar de nuestra Historia. Minas de Arditurri (Oiartzun) Hornos de calcinación de Irugurutzeta (Irun) Fandería (Errenteria) Ferrería de Agorregi (Aia) Conjunto de Igartza (Beasain) Minas de Aizpea (Zerain) Viaducto del Ferrocarril (Ormaiztegi) Ruta Minera (Mutiloa) Museo de Armeria (Eibar) Museo Máquina Herramienta (Elgoibar) Museo del Hierro y ferrería de Mirandaola (Legazpi) Museo del Ferrocarril (Azpeitia)
Monuments, museums and scenery
With its museums, mining complexes, blast furnaces, water mills, and unique constructions, The Iron Route seeks to highlight this unique cultural legacy. It’s also a great opportunity to discover the history of the area.
The Arditurri mines (Oiartzun) The Irugurutzeta Furnaces (Irun) The Fandería Foundry (Errenteria) The Agorregi Forge (Aia) The Igartza Complex (Beasain) The Aizpea Mines (Zerain) The Railway Viaduct (Ormaiztegi) The Mining Route(Mutiloa) The Arms Industry Museum (Eibar) The Machine Tool Museum (Elgoibar) The Mirandaola Iron Museum and Ironworks (Legazpi) The Railway Museum (Azpeitia)
46
| Verano Summer 2018
Leisure & Culture
Art & myth at
San Telmo MuseoA Arte y mito San Telmo Museoa Plaza Zuloaga, 1 20003 Donostia / San Sebastián T.: +34 943 481 580 www.santelmomuseoa.eus
E
l Museo San Telmo se encuentra en plena Parte Vieja de Donostia, en uno de los pocos edificios que sobrevivió al incendio que asoló la ciudad en 1813. Su sede une un antiguo convento, del siglo XVI, con una ampliación arquitectónica de vanguardia y en él se puede realizar un recorrido para descubrir la historia, las costumbres, la cultura y los modos de vida de la sociedad vasca desde sus orígenes hasta hoy. Además de su exposición permanente, el museo presenta durante el verano dos exposiciones temporales. La primera de ellas, Arte y mito. Los dioses del Prado, es una muestra organizada por el Museo Nacional del Prado y la Obra Social “la Caixa”, que está integrada exclusivamente por obras de las colecciones del Museo del Prado -31 pinturas, 17 esculturas y 2 medallas-, fechadas entre los años centrales del siglo I a.C. y finales del siglo XVIII. A través de ellas se intenta ofrecer una amplia mirada sobre la mitología clásica y su representación a lo largo de la historia del arte. Son temas que a lo largo de la historia han recibido un especial interés por parte de artistas de muy diversa índole y que están muy bien representados en las obras que custodia y expone el Museo del Prado.
“Amor dormido”, una de las obras de la exposición “Arte y mito”. / ““Amor dormido”, on display at the Art and Myth exhibition.
Sala de la exposición permanente de San Telmo. / The permanent exhibition at San Telmo Museum. Foto: O. Moreno. La segunda es Black is beltza, un proyecto de Fermin Muguruza y Azkuna Zentroa que propone un viaje a través de las aventuras del protagonista de la novela gráfica Black is Beltza, creada por Fermín Muguruza con la colaboración de Harkaitz Cano y Jorge Alderete. El punto de partida es el desfile que los gigantes de Pamplona hicieron en la 5ª Avenida de Nueva York en 1965.
L Imagen de Black is Beltza. / Image from Black is Beltza.
ocated in the heart of San Sebastian’s Old Town, San Telmo Museum is one of the few buildings that survived the fire that ravaged the city in 1813. Housed in a 16th-century convent with a state-of-the-art annex, it chronicles the history, customs, culture, and ways of life of the Basque people from their origins to the present day. Apart from visiting the permanent exhibition, this summer visitors will also be able
to see two temporary exhibitions. Curated by the Prado Museum and the Caixa Foundation, Art and Myth. The Gods of the Prado comprises 31 paintings, 17 sculptures and 2 medals from the 1st century BCE to the late 18th century from the Prado Museum collection. The exhibition presents different ways classical mythology has been depicted throughout the history of art. The subject has fascinated many very different artists over the ages and is particularly well represented in the collections at the Prado Museum. The second exhibition, Black is beltza, a proyect of Fermin Muguruza and Azkuna Zentroa, follows the adventures of the leading character of Black is Beltza, a graphic novel created by Fermín Muguruza in collaboration with Harkaitz Cano and Jorge Alderete. The action kicks off at the parade a Pamplona company of carnival giants marched in on New York’s 5th Avenue in 1965.
We Love Queen Barabu-Extresound & Yllana
Diseinua: www.tga.eus
14 - 19 Abuztua / Agosto / August Victoria Eugenia
05 - 08 Uztaila / Julio / July
31 Uztaila / Julio / July 01 Abuztua / Agosto / August
12 - 13 Iraila / Septiembre / September
¡Cómico! Rafael Álvarez El Brujo
Noe Mandalain Ballet Biarritz
El Caserío Sasibill Lirika Elkartea Asociación Lírica Sasibill
Victoria Eugenia
Victoria Eugenia
Victoria Eugenia
donostiakultura.eus/sarrerak
Victoria Eugenia Antzokia: 943 48 18 18 Antzoki Zaharra T. Principal: 943 48 19 70
48
| Verano Summer 2018
Leisure & Culture
Let the music begin! ‘Quincena Musical’ is one of the oldest classical music festivals in Europe.
¡Coge la batuta! La Quincena Musical es unos de los festivales de música clásica más veteranos de Europa.
NDR Philharmonie (Hamburgo)
www.quincenamusical.eus
U
no de los festivales musicales más antiguos y de mayor prestigio de Europa vuelve, como cada verano, con los mejores conciertos y espectáculos de música clásica. Una programación de primer nivel que combina la excelencia de los grandes talentos de la escena internacional con la magia de un escenario inolvidable: San Sebastián. La 79ª edición de la Quincena Musical, que comienza el 2 de Agosto y finaliza el 1 de septiembre, ofrecerá cerca de 70 propuestas, enmarcadas en un total de 11 ciclos, que se desarrollarán tanto en Donostia como en otras localidades de Gipuzkoa, Álava, Navarra y País Vasco francés.
En el apartado sinfónico, participarán la Orquesta Sinfónica de Euskadi, la NDR Philharmonie de Hamburgo, la Rotterdams Philharmonisch Orkest, la Budapest Festival Orchestra y la WDR Sinfonieorchester de Colonia.
O
ne of Europe’s most prestigious music events returns again this year with an excellent programme of stellar classical performances. Featuring an impressive list of major international classical music talent and an unforgettable host city, the San Sebastian festival offers music lovers a magic combination that never fails.
This year’s 79th Quincena Musical, which runs from August 2 to September 1, offers 70 concerts divided into 11 concert series which are programmed to take place in venues in San Sebastian as well as in other towns in Gipuzkoa, Alava, Navarre, and the French Basque Country. The festival kicks off with two performances of “La Creación”, the latest show by the theatrical group La Fura dels Baus. The following week the Basque Symphony Orchestra and Easo choir, under the direction of Paolo Arrivabeni, will be staging Rossini’s opera “The Italian girl in Algiers”. The series of symphony orchestra concerts features performances by the Basque Symphony Orchestra, the NDR Philharmonie from Hamburg, the Rotterdams Philharmonisch Orkest, the Budapest Festival Orchestra and the WDR Sinfonieorchester Cologne.
R.P.S: 136/15
El programa comenzará con dos funciones del espectáculo “La Creación” de La Fura dels Baus. Y una semana más tarde, la
Orquesta Sinfónica de Euskadi y Easo Abesbatza, dirigidos por Paolo Arrivabeni, escenificará la obra “La Italiana en Argel”.
Tu dentista de confianza Donostia/San Sebastián. Amara. Sancho El Sabio, 11 bajo. Rentería. C/ Viteri, 12 bajo. www.clinicalanchares.es
943 450 967
79 Donostiako Musika Hamabostaldia Quincena Musical de San Sebastián Abuztua 2 Agosto - Iraila 1 Septiembre Donostia / San Sebastián
Teatro victoria Eugenia
Abuztua 2-3 Agosto 20:00
Abuztua 26 Agosto 20:00
Bilbao Orkestra Sinfonikoa Coro Haydn dels Baus (Jordi Casas, abesbatza zuz.) José Ramón Encinar, zuzendaria Alicia Amo, sopranoa Gustavo Peña, tenorra Thomas Tatzl, baritonoa
Ivan Fischer, zuzendaria Jozsef Lendvay (aita), Jozsef Lendvay (semea), biolinak
“La Creación”, J. Haydn La Fura dels Baus
JOSEPH HAyDn
La Creación Abuztua 11-13 Agosto 19:00
“La Italiana en Argel”, G. Rossini Paolo Arrivabeni, musika zuzendaria Joan Anton Rechi, eszena zuzendaria Marianna Pizzolato, Luca Pisaroni, Francisco Brito, Joan Martín-Royo, Arantza Ezenarro… Euskadiko Orkestra Sinfonikoa Easo Abesbatza nueva producción Abuztua 18 Agosto 20:00
Euskadiko Orkestra Sinfonikoa Andra Mari Abesbatza
(Andoni Sierra, abesbatza zuz.) Christian Zacharias, pianoa eta zuzendaria Elena Sancho, sopranoa Clara Mouriz, mezzosopranoa Patrick Grahl, tenorra Peter Harvey, baritonoa J. HAyDn, MOZART y M. HAyDn
Abuztua 22 Agosto 19:00
NDR Philharmonie Hamburgo Krzysztof Urbanski, zuzendaria Christian Gerhaher, baritonoa MAHLER y BRAHMS
Abuztua 24 Agosto 20:00
Rotterdams Philharmonisch Orkest Yannick Nézet-Séguin, zuzendaria Yefim Bronfman, pianoa MOZART, LISZT y TCHAIKOvSKy
KULTURA ETA HIZKUNTZA POLITIKA SAILA KULTURA ETA HIZKUNTZA DEPARTAMENTO DE CULTURA KULTURA ETA HIZKUNTZA POLITIKA SAILA Y POLÍTICA LINGÜÍSTICA POLITIKA SAILA DEPARTAMENTO DE CULTURA DEPARTAMENTO DE CULTURA Y POLÍTICA LINGÜÍSTICA Y POLÍTICA LINGÜÍSTICA
Budapest Festival Orchestra LISZT, SARASATE y BRAHMS
Abuztua 27 Agosto 20:00
Budapest Festival Orchestra Orfeón Donostiarra (J.A. Sáinz Alfaro, abesbatza zuz.) Ivan Fischer, zuzendaria Christina Landshamer, sopranoa Konstantin Wolff, baritonoa (Resto de solistas a determinar) MOZART y MAHLER
Abuztua 29 Agosto 20:00
“Amoria”
Katia y Marielle Labèque, pianoak Carlos Mena, kontratenorra Elena Martínez de Murguía, da gamba biola Thierry Biscary, Eñaut Elorrieta, Raphaël Seguinier, OrekaTx (Harkaitz Martinez de San Vicente, Mikel Ugarte Azurmendi), ahotsak eta perkusioak Easo Eskolania eta Araoz Gazte Abesbatza AnTxIETA, SARASATE, RAvEL, GuRIDI, AITA DOnOSTIA, …
Abuztua 31 Agosto 20:00
WDR Sinfonieorchester Colonia Jukka-Pekka Saraste, zuzendaria Igor Levit, pianoa BRAHMS y STRAvInSKy
Iraila 1 Septiembre 20:00
WDR Sinfonieorchester Colonia Orfeón Donostiarra (J.A. Sáinz Alfaro, abesbatza zuz.) Jukka-Pekka Saraste, zuzendaria Andrew Staples, tenorra BERLIOZ
Requiem op.5
Abuztua 6 Agosto 20:00
Alexandre Tharaud, pianoa COuPERIn, DEBuSSy, CHABRIER, SATIE y BEETHOvEn
Abuztua 20 Agosto 20:00
“Diálogos célticos”
Jordi Savall, da gamba biola eta zuzendaritza Carlos Núñez, gaita galiziarra, pastoral pipes, flauta Pancho Álvarez, Xurxo Núñez, Andrew Lawrence-King, Frank McGuire Repertorio tradicional de Irlanda, Escocia, Euskadi, Galicia, etc.
Abuztua 28 Agosto 20:00
Compañía de Danza Hervé Koubi
“Les Nuits Barbares” Hervé Koubi, koreografia W.A. Mozart, G. Fauré, R. Wagner, M. Bodson, musika Lionel Buzonie, argiak Guillaume Gabriel, soinu moldaketak, jantziak eta maskarak
Jornada Inaugural, Música Antigua, Órgano, Jóvenes Intérpretes, Jornada Infantil, Música Contemporánea…
Venta de entradas desde el 31 de mayo a partir de las 11:30 www.quincenamusical.eus Taquilla Kursaal www.kursaal.eus Taquilla Victoria Eugenia www.victoriaeugenia.com Biarritz Culture (00 33) 559 223 710 Estudio Lanzagorta
Auditorio Kursaal
50
| Verano Summer 2018
Leisure & Culture
Una visita imprescindible para descubrir la ciudad romana de Oiasso.
E
n la desembocadura del río Bidasoa, entre Hispania y la Galia, la ciudad romana de Oiasso se convirtió en un importante centro comercial y nudo de comunicaciones del Imperio Romano. Situado junto a las antiguas termas romanas, el museo muestra los restos arqueológicos de Oiasso y, con una escenografía envolvente y multimedia, permite conocer cómo se vivía en la desembocadura del río Bidasoa hace 2.000 años.
Museo Oiasso Irun
A pocos minutos andando se puede visitar el yacimiento arqueológico de la necrópolis de Santa Elena, un complemento ideal a la visita al museo para los que quieran descubrir las ruinas de la ciudad romana. Y para los más aventureros, el Tren Minero lleva a los visitantes a conocer las minas de Irugurutzeta.
Museo Romano OIASSO Eskoleta, 1 - 20302 Irun Tel.: 943 639 353
An unbeatable occasion to discover the Roman city of Oiasso.
L
ocated strategically at the mouth of the Bidasoa River, between Hispania and Gallia, the city of Oiasso was an important trading centre and communications hub during the Roman Empire. The museum, which isn’t far from the ancient Roman baths, contains a fascinating multimedia exhibition on life in the Roman city of Oiasso 2,000 years ago, as well as a collection of archaeological artefacts. Visitors can also visit the Roman ruins of the Santa Elena necropolis which are located a short few minutes’ walk from the museum. The archaeological site is a fascinating complement to the museum for those interested in seeing the ruins of the Roman settlement. The more adventurous can also take the Roman Train to the Irugurutzeta mines. Donostia/ San Sebastián --> Irun (15 min.)
Verano Summer 2018 |
ocio & cultura
The exhibition reflects the creative development, evolution and revolution of Cristobal Balenciaga
51
M
oda y Patrimonio, un diálogo casi imposible, que contrapone lo efímero y lo permanente, aquello cuya vigencia dimana del momento frente a lo que recibe su valor del pasado. Una conversación que sin embargo fluye cuando el tema es Cristóbal Balenciaga. Este año 2018 -Año Europeo del Patrimonio-, se cumplen 50 años del retiro del Maestro de la Alta Costura en 1968. Una oportunidad para reflexionar sobre el valor patrimonial de la obra de Cristóbal Balenciaga a partir del cierre de sus salones, del cese de la actividad en sus talleres en París, Madrid, Barcelona y San Sebastián. Este es el punto de partida de la exposición Cristóbal Balenciaga, Moda y Patrimonio, cuando las creaciones de Balenciaga dejan de transitar las calles y salones, para poblar los Archivos, las galerías y los museos.
La exposición refleja la progresión, evolución y revolución creativa de Cristóbal Balenciaga
FASHION AND HERITAGE
CRISTÓBAL BALENCIAGA
MODA Y PATRIMONIO
F
ashion and Heritage engages in a seemingly impossible dialogue between the ephemeral and the permanent, between that which is validated by the present and that which derives its value from the past. When the conversation is about Cristóbal Balenciaga, however, it flows. 2018, the European Year of Cultural Heritage, marks the 50th anniversary of Balenciaga’s retirement from the world of fashion in 1968. It’s an opportunity to reflect on the value of the legacy left by ‘the Master’ of haute couture following the closure of his fashion houses and ateliers in Paris, Madrid, Barcelona and San Sebastian. This is the starting point of the exhibition Cristóbal Balenciaga, Fashion and Herit-
En este diálogo de Moda y Patrimonio queremos recorrer ambos caminos, tomando ese año 1968 como confluencia de ambos. Un camino nos lleva desde esa fecha hasta hoy, para desvelar al público ese sendero de consolidación patrimonial íntimamente ligado a nuestra razón de ser como museo; y el otro se inicia en 1917 —fecha de la apertura del primer atelier de Balenciaga en San Sebastián— hasta el cierre de sus casas, para entender desde sus inicios la progresión, evolución y revolución creativa de Balenciaga.
age, the moment Balenciaga’s work disappears from the high street and fashion shows and starts to appear in archives, galleries and museums instead. With Fashion and Heritage, we seek to follow both trajectories in Balenciaga’s work, starting in 1968 when the two worlds converge. While one traces the consolidation of his legacy into cultural heritage – which is closely connected to the raison d’être of the museum –, the other starts in 1917, the year Balenciaga opened his first atelier in San Sebastian, and attempts to shed light on his creative development, evolution, and revolution by following his entire career from the start to the year he finally closed his fashion houses.
Cristóbal Balenciaga Museoa Aldamar Parkea 6 20808 Getaria T.: 943 008 840 info@cristobalbalenciagamuseoa.com www.cristobalbalenciagamuseoa.com
52
| Verano Summer 2018
Leisure & Culture
a must-see
Laboratorium Bergara visita obligada
B
ergara es una villa de la comarca de Debagoiena rodeada de verdes montes. Este municipio guipuzcoano cuenta con un casco histórico monumental, uno de los mejor conservados del País Vasco y formado por notables edificios e iglesias, que se pueden conocer a través de las visitas guiadas que ofrece la Oficina de Turismo. La gastronomía vasca está muy presente en los bares y restaurantes de la localidad que brindan a vecinos y visitantes deliciosas miniaturas en forma de “pintxo”, pero también magníficos restaurantes para degustar la alta gastronomía local. Destaca igualmente la repostería tradicional, con los típicos “rellenos” y “tostones”. Dejando a un lado el casco urbano, el municipio cuenta con numerosos lugares para
disfrutar de la naturaleza, como el anillo verde o los paseos en caballo por la zona. Bergara es la cuna de la ciencia en el País Vasco y allí se descubrió un elemento químico, el Wolframio. Los más curiosos tienen una visita obligada en el Museo en Laboratorium que cuenta la historia del Real Seminario con piezas originales de su colección científica. También muestra el desarrollo experimentado por la sociedad en estos últimos 250 años gracias a la ciencia. La visita al museo se inicia en el jardín con especies botánicas de varios continentes y a continuación se realiza un viaje al siglo XVIII, para ayudar a los hermanos Elhuyar a descubrir el wolframio, cazar con los dedos los elementos químicos de la tabla periódica o conocer animales de Oceanía, Asia o América.
T
he town of Bergara is surrounded by verdant mountains in Gipuzkoa’s Debagoiena region. The local tourist office offers guided tours of the town’s old quarter, which is one of the best-preserved in the Basque Country and boasts a number of noteworthy churches and buildings. Basque food is also an important feature of the town, with bars offering an excellent range of delicious miniature pintxo cuisine and restaurants outdoing themselves with exquisite local fare. Look out for the traditional Bergara desserts “rellenos” and “tostones”. There are plenty of areas and activities outside the town for getting out and enjoying nature, such as the green belt and horse trekking.
Oficina de Turismo de Bergara Palacio Errekalde T.: 943 769 003 www.bergaraturismo.eus
Laboratorium Juan Irazabal, 1 T.: 943 769 003 www.laboratorium.eus Donostia/ San Sebastián --> Bergara (40 min.)
Bergara is also famous for being the Basque cradle of science. In fact, the chemical element tungsten was discovered here. Curious minds won’t want to miss the Laboratorium Museum which documents the history of the Royal Seminary and houses some of its original laboratory equipment. It also chronicles science-driven progress over the last 250 years. The visit commences in the museum’s botanical garden where visitors can observe species from different continents. It continues in the museum, with a journey back to the 18th century to help the Elhuyar brothers in their discovery of tungsten, followed by some interactive fun learning about the periodic table of elements and the animals of Oceania, Asia, and the Americas.
Verano Summer 2018 |
ocio & cultura
53
DESCUBRE EL MEJOR ARTE CONTEMPORÁNEO EN VETUSART DISCOVER THE BEST IN CONTEMPORARY ART
D
esde nuestra apertura en 2016 el propósito principal de VETUS ART es representar y exponer a la próxima generación de artistas contemporáneos vascos, los internacionalmente establecidos, los ya consolidados y a los emergentes.
“Serie Paseos por el Soporte”, Iñigo Manterola.
La colección de la galería enfatiza en trabajar con artistas que, a través de los parámetros históricos de expresión y de la historia del arte contemporáneo, investigan procedimientos analíticos y están creando nuevos e innovadores métodos de tratamiento de materiales. Asimismo, trabajamos estrechamente con coleccionistas aconsejándoles cómo invertir con éxito para hacer crecer y prosperar sus variadas colecciones. VETUS ART está situada en el centro de San Sebastián, frente a bahía de La Concha, junto al Ayuntamiento.
VetusArt Hernani, 21 Donostia / San Sebastián T.: 943 435 186 Visita nuestra web para conocer nuestras exposiciones Check our website for current exhibtions www.vetusart.com
“Naturaleza Viva”, Cristina Iturrioz.
S
ince our opening in 2016, VETUS ART’s main purpose is to exhibit and represent the next generation of Basque, internationally established, mid-career and emerging artist. The Gallery emphasizes its collection towards working with artist’s that are creating new and innovative methods of material production and investigative forms of analysis, throughout the parameters of historical expression and contemporary art history. We also work closely with collectors to help them grow and successfully invest and enrich their varied collections.
“Cloud Form”, Maximilian Pelzmann.
VETUS ART is based in one of San Sebastain’s most centrally located neighborhoods directly in front of the beach at La Concha Bay next to the Town Hall.
54
| Verano Summer 2018
Leisure & Culture
Maceo Parker.
Ritmo y swing en el 53º Heineken Jazzaldia El Festival de Jazz se celebra del 25 al 29 de julio.
E
l 53 Heineken Jazzaldia promete, un año más, traer a San Sebastián la mejor música jazz con toda la variedad de estilos. En esta edición tendremos el lujo de contar con grandes figuras como Chick Corea, Gregory Porter, Brad Mehldau, Caetano Veloso, Kenny Barron, Benny Green o Maceo Parker con la orquesta de Ray Charles. Además de estos, el festival refuerza la apuesta por los grupos locales reservando diez actuaciones para bandas vascas de jazz.
Cartel de la presente edición / This year’s festival poster.
Sin embargo, el Festival, que este año cumple 53 años, no sólo son buenos conciertos, el ambiente que se crea durante estos días es inmejorable y se extiende por toda la ciudad gracias a los magníficos escenarios naturales y arquitectónicos que ofrece San Sebastián.
El ambiente que se crea durante estos días es inmejorable y se extiende por toda la ciudad Su amplia oferta musical convierte a este festival en un evento con mucho swing. Durante el día y la noche se respira ritmo y música de jazz gracias a los conciertos que se organizan en espacios de entrada gratuita, como las terrazas del Kursaal, el Club Náutico o el escenario Verde Heineken situado en la playa de la Zurriola. En esta ocasión, Rubén Blades (25 de julio) o Mikel Erentxun (27 julio), entre otros, ofrecerán sendos conciertos en este extraordinario marco natural.
Thanks to the variety of amazing event venues, an unbeatable festival atmosphere can be felt all over the city
Kenny Barron.
Verano Summer 2018 |
ocio & cultura
55
Rhythm and Swing at San Sebastian’s Heineken Jazzaldia The 53rd Jazz Festival takes place from July 25 to 29.
Nauticool. Foto: Lolo Vasco.
Cecile Mclorin Salvant.
T
he 53rd Heineken Jazzaldia Festival promises once again to regale San Sebastian with an ample selection of top jazz acts. This year’s line-up includes the celebrated artists Chick Corea, Gregory Porter, Brad Mehldau, Caetano Veloso, Kenny Barron, Benny Green and Maceo Parker with the Ray Charles orchestra. The festival will also feature ten performances by Basque jazz ensembles. The 53-year-old event isn’t only about great concerts though. Thanks to the variety of amazing event venues – including the beach and historical settings – an unbeatable festival atmosphere can be felt all over the city.
With so much jazz to choose from, it’s a truly swinging event. There are free concerts throughout the day and night on the Kursaal esplanade, at the Yacht Club and on the wonderful natural setting of the Zurriola Beach where, among other, Rubén Blades (on July 25) and Mikel Erentxun (on July 27) will be playing on the green Heineken stage
Heineken Jazzaldia Del 25 al 29 de julio July 25 - 29 www.heinekenjazzaldia.eus
ZINKUNEGI OPTIKA
Hernani, 23 · 20004 Donostia / San Sebastián · T.: 943 420 624 · www.zinkunegioptika.com
56
| Verano Summer 2018
Leisure & Culture
Una ocasión inmejorable para conocer y descubrir todos los encantos del País Vasco francés
El Tour de Francia se decide en el País Vasco francés
Después de doce años de ausencia, la edición número 105 del Tour de Francia vuelve al País Vasco con una etapa que decidirá la prueba ciclista más importante del mundo. En concreto, será el 28 de julio cuando se dispute una contrarreloj de 31 kilómetros que transcurrirá entre las localidades Senpere y Espelette.
A
tan sólo una hora y media en coche de San Sebastián llegamos a la localidad de SaintPée-sur-Nivelle desde donde se inicia la contrarreloj. Una ocasión inmejorable para conocer y descubrir todos los encantos del País Vasco francés. Este pueblo, situado muy cerca del mar, tiene un rico patrimonio monumental y está rodeado de un espléndido bosque que cuenta con todo tipo de propuestas para el entretenimiento. A 2 kilómetros del centro se encuentra el lago de Senpere, un lugar ideal donde pasar el día y disfrutar de la playa. Su parque de ocio permite la práctica de numerosos deportes náuticos y para los amantes de la naturaleza y el deporte, existen más de 100 km de senderos señalizados para recorrerlos a pie o en bicicleta. Por su parte, Espelette es un hermoso pueblo del interior de la provincia de Lapurdi, conocido por sus pimientos rojos secos. Estos pimientos son tradicionalmente secados a finales de verano en las fachadas y balcones de las casas
ofreciendo una hermosa estampa. Pasear por las calles de esta localidad es un verdadero placer. Sus numerosas tiendas y boutiques venden no sólo sus famosos pimientos, sino también otros muchos productos locales. Merece la pena visitar también el Castillo de los Varones, situado junto a la zona peatonal. Abierto al público, alberga en la actualidad el ayuntamiento y ha sido renovado recientemente. Recomendamos también acercarse a la Iglesia de San Esteban, del siglo XVI, cuyas proporciones (muros gruesos) recuerdan que un día fue una fortaleza. Aunque su exterior es austero, en su interior destaca un hermoso altar barroco y mobiliario del siglo XVII.
La afición ciclista en Euskadi En Euskadi existe una gran afición al ciclismo. De aquí han salido grandes figuras de este deporte como Abraham Olano, Joseba Beloki, Marino Lejarreta o Txomin Perurena. Sin embargo, el arraigo de este deporte en nuestra comu-
nidad es muy probable que tenga que ver con el que Eibar, cuyo museo armero merece la pena visitar, supo sobreponerse a las adversidades que provocaron un menor ritmo de fabricación de armas. Estas circunstancias produjeron una dispersión de dicha actividad y la proliferación de fábricas de bicicletas (GAC, Orbea, BH) que contribuyeron al desarrollo de la propia historia del ciclismo. Surgen así un gran número de pruebas ciclistas en el País Vasco, muchas de las cuales aún vienen celebrándose y de las que la Euskal Itzulia y La Clásica de San Sebastián (4 de agosto) son parte del UCI World Tour, máximo calendario ciclista a nivel mundial. A pesar de que entre los grandes favoritos a vencer en el Tour de Francia se encuentran corredores como Froome, Quintana, Bardet o Porte, el papel de los profesionales vascos en la ronda gala seguro será significativo. A destacar, Mikel Landa que bien podría estar entre los favoritos, los hermanos Ion y Gorka Izagirre, Mikel Nieve y Jonathan Castroviejo.
Verano Summer 2018 |
ocio & cultura
57
The Basque Country welcomes back crucial Tour de France stage
After a gap of twelve years, the 105th Tour de France returns to the French Basque Country where the winner of the world’s most important cycling event will be decided. The 31km time trial between Saint- Pée-sur-Nivelle and Espelette takes place on July 28.
T
he individual time trial starts in the town of Saint-Pée-sur-Nivelle, a short one-and-a-half hour drive from San Sebastian. It’s an excellent opportunity to discover the delights of the French Basque Country. Located close to the sea and surrounded by marvellous woodland, Saint-Pée boasts a rich architectural heritage and a host of other tourist attractions. The nearby lake, situated two kilometres from the town centre, is an ideal spot for visitors to spend a day at the beach. With a range of water sports and over 100 kilometres of waymarked trails, there’s something for everyone, including nature lovers, walkers and cyclists. The finishing line is in Espelette, a picturesque inland town in the province of Lapurdi, well-known for its dried red peppers. At the end of summer, strings
of ‘piments d’Espelette’ are hung out to dry on the façades and balconies of the houses, creating a pretty postcard village and a pleasant spot for a leisurely stroll. There are plenty of shops which sell the famous peppers and other local produce. Near the pedestrian area, the recently refurbished Chateau des Barons d’Ezpeleta, which houses the Town Hall, is also well worth a visit. Equally worthwhile is the 16th-century Church of St. Etienne whose thick walls bear testament to its past life as a fortress. Although the outside of the church is quite austere, inside there is a beautiful Baroque-style altar and a selection of 17th-century furniture.
Basque cycling enthusiasts The Basques are very keen on cycling. The Basque Country has produced some world-class cyclists such as Abraham Olano, Joseba Beloki, Marino Lejarreta, and Txomin Perurena. The reason for this may well be rooted in the fact the
Eibar, a town with a tradition of manufacturing weapons (and a fascinating weapon museum, by the way), turned to making bicycles when faced with a slump in the demand for weapons. A surge in the number bicycle manufacturers (GAC, Orbea, BH, etc) ensued, which undoubtedly contributed to the development of the sport in the area. Indeed, as a result, many prestigious cycling events are currently held in the Basque Country, including the Tour of the Basque Country and the Clásica de San Sebastián (August 4), both stages of the UCI World Tour, the world’s major cycling event. While top cyclists Froome, Quintana, Bardet and Porte are tipped to win the Tour, the Basque cyclists are also expected to put in a good performance in France. The names to watch out for include Mikel Landa – one of the favourites –, the brothers Ion and Gorka Izagirre, Mikel Nieve, and Jonathan Castroviejo.
58
| Verano Summer 2018
Leisure & Culture
Cursos de verano Las montañas y el riesgo: perspectivas jurídicas
Summer courses
Mountains and risk: legal perspectives Fundación Cursos de Verano de la UPV/EHU Palacio Miramar Paseo de Miraconcha, 48 20007 - Donostia-San Sebastián www.uik.eus
E
l 12 y 13 de julio se imparte el curso “Las Montañas y el Riesgo. Perspectivas jurídicas”, que aborda las cuestiones jurídicas centrales derivadas de la práctica de actividades de riesgo en la naturaleza y sus eventuales niveles de responsabilidad (civil, administrativa y/o penal). El curso plantea dichas cuestiones desde una perspectiva práctica y con aportaciones centrales del Derecho Comparado, incluidas la jurisprudencia aplicable a los diferentes casos. El objetivo es estudiar y divulgar la regulación jurídica vigente de las actividades de riesgo en la naturaleza, así como aportar soluciones jurídicas prácticas a las situaciones de riesgo jurídico en las actividades de riesgo en la naturaleza.
T
he course “Mountains and risk: legal perspectives”, which deals with legal issues related to the practice of high-risk outdoor activities and potential associated civil, administrative, and/or criminal liabilities, takes place on July 12 and 13. The course addresses the issues from a practical viewpoint, using relevant references from Comparative Law and jurisprudence. The aim is to study and disseminate the current legal regulations pertaining to high-risk outdoor activities and offer practical legal solutions for situations of risk exposure in this area.
Av. Libertad, 32 · 20004 - Donostia / San Sebastián · T.: 943 420 776 Horario / Opens: 09:00h. - 22:00h. · Abierto 365 días / Open 365 days www.farmaciaareitio.com
Paul Gauguin. Laveuses à Arles, 1888
* BARDENAS REALES IS A NATURAL PARK OF WILD BEAUTY DECLARED A BIOSPHERE RESERVE BY UNESCO
NAVARRA BARDENAS YOU* Javier Camacho
* BASERRI IS A TRADITIONAL FARMHOUSE FOUND IN THE NORTH OF NAVARRE, NESTED IN THE MIDDLE OF ASTOUNDING RURAL LANDSCAPES.
NAVARRA BASERRIS YOU*
* THE CHURCH OF OUR LADY OF EUNATE IS A ROMANESQUE TEMPLAR JEWEL ON THE PILGRIM’S WAY TO SANTIAGO
NAVARRA EUNATES YOU* Rubén Domínguez
A thousand ways to love you WHEN SHALL WE MEET? TURISMO.NAVARRA.ES
Verano Summer 2018 |
ocio & cultura
61
LUCKIA CASINO KURSAAL
A
ctualmente situado al comienzo de la calle Mayor de San Sebastián, junto al Ayuntamiento de San Sebastián, el Puerto y el Boulevard, abre todos los días sus puertas desde las 10h hasta las 5h de la madrugada. Celebrando este año su 40º aniversario, y en pleno funcionamiento, con sus instalaciones recién reformadas, ofrece al visitante mucho más que juego, música en vivo, cócteles, gastronomía, sorteos y sorpresas. El parque de máquinas de la nueva sala, supera casi las 100 unidades, últimas novedades que ofrecen jackpots hasta de 42.000€.
PLAY&FUN resume ese concepto de divertirse responsablemente en la emoción de los juegos También dispone de apuesta hípica, donde se pueden ver las carreras en directo y realizar las apuestas al momento y corner de apuesta deportiva, donde podrás disfrutar de los partidos en directo, cobrando los boletos premiados al instante. La Sala river, preparada para organizar diversos eventos y donde se celebran emocionantes torneos de póker cada fin de semana.
La más amplia gama de juegos de Casino tienen cabida en la Sala de Juegos, como la Ruleta Americana desde 1€, Black Jack desde 2,5€ y un gran abanico de propuestas de póker. Por último, el acogedor Restaurante la Boule, con vistas a la Sala de Juego, donde podrás degustar el Menú de la Suerte, y dejar que la suerte decida el importe de la cena. ¡No va más señores! Por ello el concepto global de PLAY&FUN resume ese concepto de divertirse responsablemente en la emoción de los juegos. Sin duda la mejor opción de ocio moderna e interesante, acorde a una ciudad tan turística como es San Sebastián.
L
ocated on Calle Mayor, in San Sebastian’s Old Town, near the Town Hall, port, and Boulevard, Luckia Casino Kursaal opens seven days a week from 10 am to 5 am. The recently refurbished venue, which celebrates its 40th anniversary this year, offers much more than gambling.
With PLAY&FUN, the casino supports the global drive to encourage and support responsible gambling There’s live music, cocktails, a restaurant, draws and surprises. The casino’s new gaming room boasts over 100 slots with jackpots of up to €42,000. Guests can also place bets on horse races in real time and follow them on the casino’s live stream. There’s also a sports betting section where matches are screened and prizes can be collected immediately. The River Room hosts exciting poker games every weekend and can also be used as a venue for other events. The Sala de Juegos, the casino’s largest gaming room, features a variety of table games including American-style roulette (which accepts wagers of €1 upwards), blackjack (accepts wagers of €2.5 upwards) and a range of different poker games. Overlooking the games room is Restaurante La Boule, where diners can chance ordering the potluck menu. The price of the bill depends how lucky you get. Place your bets, ladies and gentlemen! With PLAY&FUN, the casino supports the global drive to encourage and support responsible gambling. Luckia Casino Kursaal is a modern, entertaining attraction as befits a fun tourist city like San Sebastian.
Luckia Casino Kursaal Mayor, 1 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 429 214
62
| Verano Summer 2018
The good life
The Good Life
La Buena Vida
Isabel Zapardiez, San Sebastian designer
“I like to reflect the plurality of women rather than a particular prototype”
Creativity and innovation define the career of this bridal designer whose creations have been seen on all the major Spanish and international fashion runways. Tour Magazine interviewed her at her studio in downtown San Sebastian. of different sources. It could be a film, a holiday, a material I want to experiment with. I like to run with my imagination and get inspiration from whatever comes my way. That’s why our designs are so varied. I like to reflect the multifaceted plurality of women, not a particular prototype.
Where did you get your passion for fashion? I’ve always had it, I grew up with it. My favourite game as a child was making dresses for my dolls. I designed them, cut out the pieces and stitched them together. I loved it and I wanted to learn how to do it properly so I convinced my parents to send me to sewing and pattern-making classes when I was still a child. The next thing I set my heart on was sewing a dress for my mum and I did that too. I’m still chasing dreams today. How would you define your style? Diverse and heterogeneous. I get inspiration for my collections from a wide range
Isabel Zapardiez.
What are the main fabrics and materials that feature in Isabel Zapardiez designs?
What do you like most about your profession?
I haven’t got a favourite fabric; I love natural silks and feathers – they give garments great movement – but I also like heavier, more substantial fabrics and embroidery because they provide different textures. I also find smart fabrics give me great versatility. The common denominator in all our designs is the quality of the fabrics and materials we use with great care in the atelier; and the combination of textures we use to create movement and flow.
I like the creative element and ongoing research. It means there’s a new challenge every day. Every time we embark on a new design, collection or fashion show, it’s like starting from scratch. You have to search for new ideas, explore new avenues and continue to evolve.
Where do you get inspiration for your collections? As I said earlier, I tend to live and go with the moment, with whatever I’m feeling or experiencing. For me, the creative process involved in making a collection is generally more intuitive than rational, although when it’s finished and I look back, there’s always a consistent theme or thread and argument which guided me throughout the process. For instance, the fencing scenes in Visconti’s last film “The Innocent” were the starting point for the Touché collection. I started exploring the world of fencing, the symbols and uniforms. And there’s also a nod to the Hollywood stars of the 50s and the women of today.
How would you say people dress in the Basque Country? Very well, in general. People care about their image. They are knowledgeable about fashion and tend to appreciate the value of good design and craftsmanship in a garment. It’s funny, we have a reputation for dressing quite classically, but over the last few years people have become more modern and daring in the way they dress. Have you got any recommendations for visitors to Gipuzkoa this summer? There are lots of things to see and experience, in every sense of the word. I’d recommend a visit to the Balenciaga Museum because it’s one of a kind. I’d also recommend taking the time to stroll around San Sebastian and discover the food, and they should make sure to visit one of our magnificent beaches.
Verano Summer 2018 |
La buena vida
63
Isabel Zapardiez, diseñadora donostiarra
“Me gusta reflejar a la mujer en toda su pluralidad, huyendo de los prototipos”
Creatividad e innovación definen la trayectoria de esta diseñadora, principalmente nupcial, cuyas creaciones están presentes en las más importantes pasarelas nacionales e internacionales. Desde su estudio, ubicado en el centro de San Sebastián, responde a Tour Magazine.
¿De dónde te viene la pasión por la moda? De siempre, es algo que ha crecido conmigo. De niña mi juego favorito era hacer vestidos a las muñecas; los diseñaba, cortaba las piezas, las cosía… me gustaba y quería aprender, así que les convencí en casa para aprender corte y confección siendo todavía una cría. Luego soñaba con hacerle un vestido a mi madre. Más tarde, el sueño se fue haciendo realidad y todavía sigo persiguiendo sueños. ¿Cómo definirías tu estilo? Muy abierto y muy plural. A la hora de dar forma a las colecciones me inspiran muchas cosas; una película, un viaje, un material con el que quiero experimentar… me gusta dejarme llevar por la imaginación y recoger todas esas sensaciones que recibo, por eso nuestras propuestas suelen ser muy variadas. Además, me gusta reflejar a la mujer en toda su pluralidad y su multitud de facetas, huyendo de los prototipos. ¿Cuáles son las telas y materiales clave de las piezas de Isabel Zapardiez? No me decanto por ningún tejido en especial; me encantan las sedas naturales y las plumas, que dan mucho movimiento a las prendas, pero también los tejidos más contundentes y los bordados, con los que se pueden conseguir muchas texturas. También me dan mucho juego los tejidos tecnológicos. El denominador común de nuestros diseños son las telas y materiales de primerísima calidad que se trabajan con mucho mimo en el taller; también la combinación de texturas para conseguir efectos dinámicos en las prendas. ¿En qué te inspiras para diseñar tus colecciones? Como comentaba antes, me dejo llevar mucho por el momento, por las experiencias y las inquietudes que estoy viendo en cada ocasión. El proceso de creación
de las colecciones suele ser más intuitivo que racional, pero al llegar al final y recapitular sobre el trabajo veo siempre un hilo conductor consistente y un argumento coherente que me ha guiado en todo el proceso. En Touché, por ejemplo, el arranque ha sido la última película de Visconti – El inocente- con sus escenas de esgrima, profundizando en todo lo que me sugiere la práctica de este deporte, su simbología, las prendas que utilizan…pero también están ahí mujeres muy vanguardistas y algunas divas del cine de Hollywood de los años 50. ¿Qué es lo que más te gusta de tu profesión? La creatividad y la investigación constante, que supone enfrentar nuevos retos cada día. Cada diseño, cada colección, cada desfile es prácticamente como empezar de cero y buscar nuevos enfoques, recorrer nuevos caminos… evolucionar. ¿Cómo dirías que vestimos en el País Vasco? En general muy bien, se cuida mucho la imagen; se entiende de moda y se aprecia bastante el valor que aporta el diseñador o la diseñadora a una prenda y el trabajo artesanal. Es curioso, porque tenemos fama de tradicionales en la forma de vestir y, sin embargo, tenemos también una faceta muy moderna y arriesgada que desde hace unos años se va haciendo más visible. Para quienes van a visitar este verano Gipuzkoa, ¿qué les recomendarías? Aquí hay mucho que ver y que experimentar, en todos los sentidos. Les diría que no se pierdan la visita al Museo Balenciaga, con toda su singularidad. También que se tomen su tiempo para disfrutar de las calles de Donostia y de toda su propuesta gastronómica, y que no falte la experiencia en alguna de nuestras magníficas playas
64
| Verano Summer 2018
The good life
MARíA KALA’S,
UN CONCEPTO DISTINTO EN MODA Y HOGAR A NEW CONCEPT IN FASHION AND HOME DÉCOR
U
bicada junto a la playa de La Concha y al Hotel de Londres, en la calle Easo 8, María Kala’s se renueva cada temporada y, para este verano 2018, presenta camisolas, chancletas, bolsos, abanicos y diferentes artículos de regalo para una mujer distinta, diferente. Además, en María Kala’s encontrará todo tipo de detalles y complementos distinguidos para el hogar, que se convertirán en uno de sus mejores recuerdos de sus vacaciones en San Sebastián.
L
ocated at number 8, Calle Easo, near the Concha beach and the Londres Hotel, María Kala’s renews the collection every season. If you like standing out and are looking for something different, come along and see the summer 2018 range of kaftans, flip-flops, bags, fans and gifts. At María Kala’s, you’ll also find a wide selection of exquisite home décor items and accessories, and you’re bound to find the perfect souvenir of your holiday in San Sebastian.
M a rí a Kal a´s Hom e & D eco
En la calle Easo, junto al Hotel de Londres, un comercio elegante y exclusivo dedicado al mundo del regalo. Detalles, complementos y decoración para el hogar. Toallas y bolsas para la playa. Bisutería artesanal, ropa para ella, arte floral y fragancias. Gien, Lampe Berger, Pip Studio, Crabtree&Evelyn y muchas cosas más.
C/ Easo, 8 Donostia / San Sebastián · T.: 943 441 860 · info@mariakalas.com Tienda Online y Blog / Online Shop & Blog at: www.mariakalas.com
Verano Summer 2018 |
La buena vida
65
C
asa Munoa is one of the most well-renowned jewellers in San Sebastian and in the rest of the country too. The Munoa family has been running Casa Munoa since 1935. Claudio Munoa is the third generation in the family to design and craft an extensive collection of quality jewellery and inimitable style at the family’s on-site workshop on Calle Aldamar in San Sebastian’s Old Town. Munoa also accepts commissions for gold and platinum jewellery, with or without precious stones. They also repair, reset and transform old jewellery, creating new, custom-made, modern pieces on request.
JOYEROS DESDE 1935
Casa Munoa
FINE JEWELLERS SINCE 1935
You’ll also find a select range of fully restored antique and vintage jewellery.
Donostibay by Munoa The exclusive ‘Donostibay’ range of chokers and bracelets is the perfect souvenir of San Sebastian. Featuring La Concha Bay and designed and crafted by Munoa, the collection is available in solid gold, silver, or 18-carat gold-plate.
Calidad, diseño y modernidad en la calle Aldamar 28. Quality and cutting-edge design at 28, Calle Aldamar.
C
asa Munoa está considerada un referente en el sector de la joyería de San Sebastián y a nivel nacional. La familia Munoa lleva dedicándose a este oficio desde 1935. Hoy en día Claudio Munoa, la tercera generación de joyeros, nos ofrece con la misma calidad de siempre y el inconfundible estilo Munoa una amplia selección de piezas diseñadas y fabricadas en su taller artesano situado en su establecimiento de la calle Aldamar 28 de la parte vieja donostiarra. Otros servicios que ofrece Munoa son la creación de piezas por encargo en oro y platino y todo tipo de piedras preciosas, transformación de joyas anticuadas en piezas actuales a gusto del cliente y arreglo
y restauración de joyas deterioradas. Dentro de la oferta de Munoa encontramos una selección de piezas antiguas y vintage, todas convenientemente restauradas y en perfectas condiciones.
Make sure to visit this iconic establishment and experience the elegance the city is renowned for.
Donostibay by Munoa Y sin olvidar la Donostibay, la bahía donostiarra diseñada y hecha joya por Munoa, es el recuerdo perfecto que nos podemos llevar de San Sebastián, diponible en collar o pulsera chapados de oro 18k, en plata y oro macizo de 18k. No dejes de visitar este reconocido establecimiento y te llevarás una experiencia inolvidable de la famosa elegancia donostiarra.
Joyería Munoa Calle Aldamar, 28 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 422 847 www.casamunoa.com
MUNOA El mejor artesano joyero
Nuestras joyas están diseñadas y fabricadas por nosotros Son joyas 100% donostiarras, exclusivas para ti Creamos, reparamos y transformamos Una tradición de tres generaciones a tu servicio Jewellery workshop on the premises Exquisite craftsmanship Aldamar 28, San Sebastián 20003 · T.: 943 422 847 · www.casamunoa.com
66
| Verano Summer 2018
The good life
HARO
ESTE VERANO, TE LO DA TODO HAS IT ALL THIS SUMMER
Campeonato de globos, visitas guiadas, tren turístico… y mucho más
VERANO CULTURAL Como en ediciones anteriores, cabe destacar el Festival de Cortometrajes Ciudad de Haro y Ronda Clásica de Música, durante la cual puedes disfrutar de música a media tarde por distintos rincones del casco histórico.
VISITAS TEATRALIZADAS Una manera original y divertida de conocer la localidad y su historia. Recorridos indicados para los turistas que se acercan por primera vez a Haro. Lo podrán hacer de la mano de personajes históricos que dejaron su huella en Haro.
CAMPEONATO DE ESPAÑA DE GLOBOS Desde hace más de quince años, la “Regata de Globos Crianza de Rioja“reúne a las figuras nacionales e internacionales más relevantes de este ámbito y se ha convertido en unas de las citas turísticas más apetecibles del verano en nuestra comunidad.
CULTURAL ACTIVITES THIS SUMMER Film premieres and healthy strolls feature among the season’s favourite activities. Other attractions include the Short Film Festival and the Classical Music Festival evening concerts which are held at different venues in the old town.
DRAMATIZED TOURS A fun, entertaining way to tour the town and discover its history. Perfect for new-comers to Haro. Well-known historical figures who left their mark on the town take visitors on a guided tour of Haro.
VISITAS GUIADAS Y TREN TURISTICO
THE SPANISH NATIONAL HOT AIR BALLOON CHAMPIONSHIP
Dos maneras de conocer Haro, su historia y patrimonio. Durante el recorrido, espacios como la Iglesia de Santo Tomás, Basílica de la Virgen de La Vega o los Palacios repartidos por su casco histórico junto al Barrio de La Estación marcarán este itinerario.
For over fifteen years, the “Rioja Crianza International Balloon Race” has attracted leading national and international hot air balloon pilots and has become one of the most popular summer tourist events in the Rioja region.
Hot air balloon championships, tourist trains, guided tours… and much more besides TOURIST TRAIN AND GUIDED TOURS Two different ways of getting to know the history and heritage of Haro. The itinerary includes the Church of Santo Tomás, the Basilica of Our Lady of La Vega, the palatial residences in the old town, and Estación winery district.
Oficina de Turismo Palacio de Bendaña Plaza de la Paz, 1 - 26200, Haro T.: 941 303 580 turismo@haro.org www.haroturismo.org
AITA MARI Restaurante
Ven a disfrutar de una gran variedad de pintxos y de nuestra cocina con vistas a la bahía Enjoy the view of the bay as you sample our superb range of pintxos and excellent cuisine. C/ Puerto 23, esquina Mari 20003 Donostia/San Sebastián · T.: 943 431 359 www.aitamari.com
68
| Verano Summer 2018
The good life
A CORNER OF ITALY IN THE MIDDLE OF SAN SEBASTIAN
LAVANDA DEL LAGO
UN RINCÓN DE ITALIA EN EL CENTRO DE SAN SEBASTIÁN Lavanda del Lago Easo, 3 - Bajo 20006 Donostia / San Sebastián T.: 943 572 184 lavandadellago.donostia@gmail.com
olorido, aroma y frescura… Las plantaciones de agricultura ecológica de lavanda a orillas del Lago Di Garda, representadas en este espacio exclusivo en la ciudad.
C
T
Lavanda del Lago, aprovechando las propiedades de esta generosa planta, ha creado una amplia gama de productos a partir del aceite esencial de lavanda en estado puro y enriquecido con aguas termales.
Taking advantage of the benefits of this benevolent plant, Lavanda del Lago has developed a wide range of products based on pure lavender oil enriched with thermal spring water.
Cosmética, línea de baño, ambientadores, colonias, velas, alimentos y regalos... todos ellos elaborados en Italia de forma artesanal y composición 100% natural.
Skin care products, bath gels and oils, home fragrances, cologne, scented candles, food range, and gifts, all craft made in Italy using 100% natural ingredients.
Sumérgete en el mundo mágico de la lavanda y… ¡déjate cuidar!
Immerse yourself in the magical world of lavender and let yourself be pampered!
he fresh fragrance and colour of organically-grown lavender from the banks of Lake Garda can now be found in exclusive premises in San Sebastian city centre.
A unique concept store
WORKSHOP San Sebastián decoración en un espacio único
W
orkshop San Sebastián es un nuevo espacio donde poder encontrar esa pieza especial para el hogar o un regalo para sorprender. Situado en el barrio de Gros, en un antiguo taller mecánico, Workshop cuenta con artículos de decoración, mueble auxiliar, iluminación, arte, libros, revistas, complementos de mujer, hombre y bebé, joyería, papelería... con marcas conocidas a nivel internacional, artistas emergentes y artesanos locales e internacionales. Dirigido a todo tipo de público pero, sobre todo, a quienes les gusta dejarse sorprender por piezas diferentes, originales y exclusivas. Disfrute de este espacio único en San Sebastián y de su cuidada selección de productos.
A
t Workshop San Sebastian, you’ll find that special item or gift you were looking for for your home or a loved one. Located in a converted automobile workshop in San Sebastian’s Gros district, Workshop specializes in home décor, small furniture, lights, artwork, jewellery, books and magazines, accessories for men, women and children, and stationery. The store sells international brands, and showcases work by emerging artists, and local and international artisans.
Workshop will appeal to everyone, but particularly to shoppers on the lookout for unusual, exclusive items that are different. And that’s what you’ll find at Workshop. A carefully curated range of products in an amazing locale.
Workshop San Sebastián C/ Nueva, 18 (Barrio de Gros) 20001 - Donostia / San Sebastián
Verano Summer 2018 |
La buena vida
69
BERRIZ moda Fashion Las mejores firmas en un sofisticado y cálido entorno.
L
a boutique Berriz se encuentra en la calle Hondarribia, próxima a la catedral del Buen Pastor. Las prendas, cuidadosamente seleccionadas, forman, en un cálido entorno, la boutique más sofisticada de su categoría. Con casi 40 años de experiencia en el sector de la moda, en Berriz encontrará las marcas que crean tendencia a nivel internacional: Isabel Marant, Forte Forte, Masscob, See by Chloe, Zadig & Voltaire, Jerome Dreyfuss y muchas más. Descubrirá una cuidada selección de firmas para crear los estilismos más actuales, siempre con un trato profesional y personalizado.
High-end fashion in a friendly, sophisticated atmosphere.
B
erriz is on Calle Hondarribia, near San Sebastian’s Buen Pastor Cathedral. The carefully curated range of garments and pleasant atmosphere make it the city’s most sophisticated boutiques in its class. With nearly 40 years’ experience in the fashion business, Berriz stocks leading international labels including Isabel Marant, Forte Forte, Masscob, See by
Chloe, Zadig & Voltaire, Jerome Dreyfuss, among many others. You’ll find professional customer service and exclusive fashion brands to create a stylish, contemporary look.
Berriz Moda Hondarribia, 21 20005 - Donostia / San Sebastián T.: 943 429 560 www.berrizmoda.com/shop
Pharmaceutical cosmetics Cosmétiques pharmaceutiques Cosmètica farmacèutica Cosmética farmaceútica Farmazia kosmetikoak
English Français Catalá Español Euskara
Konstituzio Plaza
Plaza Sarriegui City Hall Ayuntamiento
Boulevard
FA18_Anuncio_Tour_Magazine_AFT.indd 1
12/6/18 9:15
70
| Verano Summer 2018
The good life
Little Lola Fashion and love Little Lola Gran Vía, 17 (Gros) Bengoetxea, 5 (Plaza Guipúzcoa) Donostia / San Sebastián T.: 943 271 683
L
ittle Lola es una de las tiendas de ropa más especiales de San Sebastián, donde podrá encontrar prendas que le harán sentirse única. Siempre a la moda, en Little Lola le acercan las últimas tendencias en vestidos, shorts o camisetas, ideales para combatir las altas temperaturas del verano sin perder un ápice de estilo. Para completar un look perfecto, nada mejor que elegir un complemento, como los bolsos, un detalle para el pelo, fulares,
collares, pulseras o sombreros. En Little Lola le ofrecen un asesoramiento impecable para que vestir con estilo y a la última sea fácil y divertido.
Y
ou’re sure to find something to make you feel unique at Little Lola, one of San Sebastian’s coolest boutiques. Always on
trend, Little Lola stocks the latest summer dresses, shorts, and t-shirts so you’ll look good no matter how hot it gets. What better than the right bag, necklace, bracelet, hat or hair accessory to give your look the finishing touch? With some help from Little Lola, it’s easy and fun to dress well.
Museo del Whisky De día y de noche By day or by night
Un bar para visitar. ¿Qué se puede hacer aquí? This bar is well worth a visit. What can you do here?
1 Vea en sus vitrinas una de las mayores colecciones de whisky del mundo. You can see one of the world’s largest collections of whisky.
2 Llévese el diploma de la casa.
You’ll get a diploma to take home with you.
3 Fotografíese con la coctelera más
5 Tome un cocktail sorpresa.
You can try a surprise cocktail.
6 Diviértase con los microjuegos de
este curioso bar (pídalos al camarero). You can ask the barman to show you a few of his magic tricks.
7 ¿Cuál es su bebida favorita?, para
pequeña del mundo. You can have your photo taken with the world’s smallest cocktail shaker.
acompañar, se la ofreceremos con alguna suculenta tapa. What’s your favourite drink? We´ll serve it to you with a delicious tapa.
4 Compre una bolsa de caramelos de
8 Y de noche: cante u oiga cantar a los
Gintónic. You can buy gin and tonic flavoured sweets.
Come and tell your friends about it on social media
clientes. At night, you can come and sing or listen to our other customers.
Venga y presuma en sus redes sociales. Use your favourite social media to tell your friends you were here!
Museo del Whisky Alameda del Boulevard, 5 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 424 678 www.museodelwhisky.com
Verano Summer 2018 |
La buena vida
71
for men with style
Ridel
viste al hombre con estilo
E
n San Sebastián, ciudad reputada por el buen vestir, la primavera asoma y el buen tiempo invita a ponerse tejidos y prendas más ligeras de tonos alegres. Para vestir con estilo, Ridel ofrece una amplia selección de prendas para el hombre con las mejores marcas del momento: Meyer, Sebago, Barbour, Fred Perry, Lacoste, Alain Paine, Roy Robson, Burlington, Pielsa, Pat&Can o Calabrese. Más de 50 años de experiencia avalan este comercio, situado en pleno centro de la ciudad, frente al Hotel de Londres. Un lugar donde encontrar todo lo necesario para vestir con elegancia. Camisas, jerséis, pantalones, fulares, calzado y otros detalles que convierten cualquier look en algo único.
O
nce spring arrives in San Sebastian –a city known for stylish dressing– people start wearing brighter colours and lighter fabrics. Ridel specializes in quality fashionable menswear brands, including Meyer, Sebago, Barbour, Fred Perry, Lacoste, Alain Paine, Roy Robson, Burlington, Pielsa, Pat&Can and Calabrese.
been in business for over fifty years. Elegant men who like quality clothing will find shirts, sweaters, trousers, scarves, footwear, and everything else they need to look smart.
Located opposite the Hotel de Londres, in San Sebastian’s city centre, Ridel has
cilveti Plata, Perlas, Piedras naturales, Relojes, Bisuteria...
Ridel Easo, 5 20006 - Donostia / San Sebastián T.: 943 429 031
BROSA Joyería
CILVETI: Fuenterrabía, 4 (San Sebastián) - 943 422 131 · BROSA: Fuenterrabía, 2 (San Sebastián) - 943 426 889 · www.cilveti.com Centros Comerciales: Garbera (San Sebastián) · Urbil (Lasarte) · Mendibil (Irun) · El Boulevard (Vitoria-Gasteiz)
72
| Verano Summer 2018
The good life
Get out and enjoy the summer
NOR3
¡refréscate con una experiencia única! Sports adventures in the great outdoors.
N
or3 invites you to join the team for some exciting outdoor adventure activities. There’s something to suit all levels. Climbing enthusiasts can try a bit of abseiling, or complete one of the vías ferrata, routes originally used by soldiers for climbing mountains but used nowadays for leisure activities. You can also visit some of Cantabria’s amazing caves. Excursions are available for both experts and beginners.
Deporte de aventura en plena naturaleza.
E
ste verano nor3 nos propone vivir la naturaleza de un modo emocionante con actividades de aventura dirigidas a todo tipo de público y adaptadas a diferentes niveles. Los aficionados a la escalada pueden descender paredes haciendo rapel o conocer las vías ferrata, itinerarios en ascenso por la montaña que se utilizaron para el desplazamiento de los soldados y que hoy en día están equipados para la práctica deportiva. Además, nor3 te lleva a conocer las impresionantes cuevas de Cantabria, y descubrir las maravillas que estos lugares esconden realizando actividades de espeleología sencillas o complejas.
nor3 Av. Miguel de Cervantes, 17 39800 Ramales de la Victoria (Cantabria) / 942 646 631 T.: 606 808 018 info@nor3.com www.nor3.com
Por algo nos eligen There’s a reason why choose us
Referencia en San Sebastián. Experiencia y vanguardia unidas. En pleno centro,un amplio equipo de profesionales, junto a la playa de La Concha. Colores definidos, cortes perfectos, recogidos para eventos y servicios de estética. Avant-garde, expert hairstyling at iconic San Sebastian salon. Large team of professional stylists, city centre location near La Concha Beach. For perfect colour and cuts, upstyles for special occasions and beauty salon services. Urbieta, 4 - 20006 Donostia/San Sebastián · T.: 943 422 846 info@martag-estilismo.com · www.martag-estilismo.com
Verano Summer 2018 |
SOLCA, SETTING TRENDS DAILY LA MODA SE VISTE EN SOLCA
La buena vida
73
H
a llegado el verano y con él las ganas de lucir prendas más frescas y de tonos más claros. Para conseguir un look infalible esta temporada, nada mejor que visitar Solca, desde hace 60 años un referente de la moda donostiarra que no puede perderse durante su visita a la ciudad. Situada en pleno centro, Solca cuenta entre su colección con primeras marcas nacionales e internacionales como Alba Conde, AC, Marella Sport, Penny Black o Cambio, muchas de ellas, en exclusiva. En Solca saben muy bien que la comodidad no está reñida con el estilo porque cuentan con una colección de pantalones de las mejores marcas del mercado, que van desde la talla 36 hasta la talla 48. Para darle un toque diferente a su look, en Solca encontrará complementos diferentes y con estilo para hacer regalos originales. Acérquese y descubra este establecimiento en horario ininterrumpido de lunes a sábado, de 10h a 20h.
S
ummer’s here and it’s time to start wearing lighter, brighter clothes. A favourite in the San Sebastian fashion world for sixty years, Solca is one boutique you can’t afford to miss if you want to look your best this season. Located in the city centre, Solca offers a range of leading Spanish and international brands, many of them exclusively, including Alba Conde, AC, Marella Sport, Penny Black and Cambio.
Aware that you don’t have to sacrifice style for comfort, Solca stocks a comprehensive range of high-end trousers and jeans in sizes 36 (UK8/US6) to 48(UK20/US18). You’ll also find unusual, stylish accessories to make the perfect gift or give any outfit a personal touch. Come and discover Solca. Open all day from 10 am to 8 pm.
Solca Avenida de la Libertad, 28 Donostia / San Sebastián T.: 943 430 098 www.solca.eu
74
| Verano Summer 2018
The good life
El estanco de la calle 31 de Agosto El paraíso de los aficionados a los buenos puros y las mejores bebidas.
Premium tobacconist’s at 40, Calle 31 de Agosto A paradise for connoisseurs of fine cigars and liquor.
U
bicado en plena Parte Vieja, en la esquina de la calle 31 de Agosto y la entrada a la plaza de la Trinidad (una de las sedes del Festival de Jazz), este estanco hará las delicias de los más exigentes aficionados a los Cohibas, Partagás, Montecristos y Hoyo de Monterreys.
Como curiosidad, aprovechen la visita y no dejen de admirar los espacios dedicados exclusivamente a la colección de pipas, la más importante de la ciudad, así como la de los famosos mecheros americanos, Zippos.
Además, en su decidida apuesta por la exclusividad, el establecimiento, con más de un siglo de vida y renovado totalmente hace cinco años, cuenta también con una importante vinoteca, en la que destaca la calidad y variedad de los caldos que ofrece, especialmente los provenientes de Rioja y Ribera de Duero. En lo referido a los licores, destacaremos el Brandy Ximenez-Spinola Cigars Club, especialmente concebido para su maridaje con los mejores habanos, así como los mejores champagnes internacionales, como el Louis Roederer Cristal, y Dom Perignon.
L
ocated in the heart of the Old Quarter, on the corner of Calle 31 de Agosto with Plaza de la Trinidad (a Jazz festival venue), this fine tobacconist’s will delight customers in search of premium cigar brands such as Cohiba, Partagás, Montecristo and Hoyo de Monterrey. Over 100 years old, this exclusive establishment was completely refurbished 5 years ago and also stocks an extensive and comprehensive range of Rioja and Ribera de Duero wines.
Lo dicho, el paraíso del fumador en Donostia está en la calle 31 de Agosto. Que ustedes lo disfruten…
Other features include Ximenez-Spinola Cigars Club Brandy, for pairing with premium Cuban cigars, as well as a select range of international vintage champagnes such as Louis Roederer’s Cristal and Dom Perignon. On your visit, don’t miss the collection of pipes on display. It is the largest of its kind in the city. Equally worth a perusal is the store’s collection of Zippo lighters. Located at 40, Calle 31 de Agosto, it’s a smoker’s paradise in San Sebastian. Enjoy!
Estanco 31 de Agosto 31 de Agosto, 40 20003 Donostia/San Sebastián Tel.: 943 422 300 www.estanko31deagosto.com
| Verano Summer 2018
GASTRONOMY
Gastronomy
Gastronomía
76
La mezcla nos alimenta Topa Sukaldería presenta ‘La mezcla nos alimenta’, un experimento gastronómico y social con el que quiere demostrar que la mezcla, sea del tipo que sea, nos alimenta. Carapulcra, guiso de rape alangostado / Carapulcra, a lobster-style monkfish stew. Virgilio Martínez, Central Restaurante (Lima, Peru). Fotos: Oscar Oliva.
mezcla vasco-brasileña
Desde marzo, y durante 10 meses, reconocidos cocineros latinoamericanos como Virgilio Martinez (Central, Perú), Rafa Costa (Lasai, Brasil), Leo Espinosa (Leo, Colombia) y muchos más, cederán a Topa Sukaldería una receta típica de su país, que se “topatizará” añadiéndole un toque vasco.
Reconocidos cocineros latinoamericanos cederán a Topa Sukaldería una receta típica de su país
Jackson y Nerea presentan el plato Moqueca de merluza en salsa de coco / Jackson and Nerea present Moqueca, a dish featuring hake in a coconut sauce / Receta: Rafa Costa, Lasai (Río de Janeiro).
N
inguna mezcla debería ser sometida a juicio, ni a prejuicio. Eso es lo que piensa Topa Sukaldería, el último proyecto del chef Andoni Luis Aduriz en San Sebastián, un espacio que representa la historia que une a vascos y latinoamericanos y que este año ha decidido lanzar una iniciativa que va más allá de lo gastronómico.
Así, a través de la cocina, se quiere celebrar el encuentro entre mundos distintos y sobre todo, invitar a los comensales a descubrir la riqueza que surge de mezclar lo diferente. Pero no sólo en términos culinarios, sino también a nivel social. Poniendo en tela de juicio el test al que la ley en España obliga a someterse antes de contraer matrimonio a las parejas en las que uno de los miembros es extracomunitario, cada receta estará representada por una historia, la de una pareja vasco-latina que demuestra precisamente eso, que la mezcla nos alimenta. También se ha generado una página web (www.lamezclanosalimenta.com) en la que, además de descubrir a la pareja y el plato del mes, todos los usuarios podrán someterse al polémico test y comprobar así si su amor pasaría la prueba.
Las uniones vascolatinas, en alza Las uniones matrimoniales entre vascos y latinos son cada año más numerosas. Este tipo de uniones ya suponen el 13% del total de los matrimonios celebrados en el primer trimestre de 2017 en la CAV, según el Instituto Nacional de Estadística. Pero aún a día de hoy existen muchos prejuicios entorno a estas parejas. De hecho, muchas de ellas, cuando deciden casarse, se ven obligadas a someterse a un cuestionario, mediante el que un juez valora si son una pareja real o existe algún interés de por medio. La iniciativa de Topa Sukaldería pretende dar visibilidad a los prejuicios de una manera simple y directa: desmontando tópicos. Para ello, ha buscado parejas vasco-latinas reales que demuestran que este tipo de uniones son igual de legítimas y sólidas que las demás. Y para ir más allá en la demostración, ha sometido a un grupo de parejas locales al polémico cuestionario. ¿El resultado? Las parejas vascas no habrían superado el test que tuvieron que superar las parejas vasco-latinas.
Topa Sukaldería Aguirre Miramón, 7 20003 - Donostia / San Sebastián T.: 943 569 143 info@topasukalderia.com www.topasukalderia.com
Verano Summer 2018 |
mezcla vasco-colombiana
GASTRONOMÍA
77
Fusion feeds the soul
Topa Sukaldería presents “Fusion feeds the soul”, a sociogastronomic experiment which seeks to prove that mixing things up, whatever it is, is always a good thing.
B Gloria y Mikel presentan el plato Arroz Apastelao de Euskaltxerri / Gloria and Mikel present Colombian ‘Apastelao’ featuring Basque heritage pork / Receta: Leonor Espinosa, Restaurantes Leo y Misia (Bogotá).
mezcla vasco-peruana
lends, combinations, or mixtures should never be judged or prejudged. This is the philosophy of Chef Andoni Luis Aduriz’s latest project at Topa Sukaldería, the San Sebastián restaurant that showcases the common history of the Basque Country and Latin America and this year sees the launch of an initiative that transcends food and gastronomy. For 10 months, starting in March, wellknown Latin American chefs such as Virgilio Martinez (from Central, Peru), Rafa Costa (from Lasai, Brazil), and Leo Espinosa (from Leo, Colombia) among others, will be bringing traditional recipe from their countries to Topa Sukaldería where they’ll be given a unique, Topa-style Basque twist. The initiative celebrates the meeting of different cultures and seeks to show diners the magic that comes from mixing things up. But it doesn’t only refer to food, it’s also about mixing things up socially.
Mikel y Gloria presentan la esencia de su mezcla convertida en plato: Carapulcra, un guiso de rape alangostado / Mikel and Gloria with the dish that captures the essence of their intercultural marriage: Carapulcra, a lobster-style monkfish stew / Receta: Virgilio Martínez, Central Restaurante (Lima, Perú).
In a condemnation of the test which Spanish law requires couples with a nonEU member to take before getting married, each recipe represents the story of a Latino-Basque couple and shows that fusion does indeed feed the soul. There’s a website (www.lamezclanosalimenta.com) where users can see the dishes and the couples that inspired them. You can also take the test and see if your own love story would pass muster.
Marriages between Basques and Latin Americans are on the rise The number of long-term partnerships between Basques and Latin Americans is growing every year. These unions accounted for 13% of all the marriages celebrated in the Basque Autonomous Community in the first three months of 2017, according to the National Statistics Institute. However, a lot of prejudice persists.
Well-known Latin American chefs will be bringing traditional recipe from their countries to Topa Sukaldería Many of the couples who wish to marry are obliged to complete a questionnaire which a judge uses to decide whether the relationship is genuine or one of convenience. Topa Sukaldería aims to use the initiative to give visibility to these prejudices in a simple, direct way: by debunking stereotypes. They found several Basque-Latino couples who could demonstrate that their partnerships are just as solid and legitimate as any other. To take things further, they subjected a number of local couples to the controversial test. The result? The Basque couples didn’t make the grade.
Un oasis en el centro de Zarautz. Descubre los aromas y sabores en la “terraza jardín” con nuestra mejor gastronomía. Ven y déjate seducir. A lush green oasis in the centre of Zarautz. Come and enjoy a meal to delight the senses on the garden terrace.
Santa Clara 5 - 20800 Zarautz · T.: 943 131 243 / 943 134 095 www.restauranteotzarreta.com
78
| Verano Summer 2018
GASTRONOMY
Restaurante BODEGA KATXIÑA premiado como Mejor asador de lujo del mundo
E
l Restaurante Bodega Katxiña ha sido galardonado como mejor asador de lujo del mundo en los “World Luxury Restaurant Awards”. Desde que abrieran al público en julio de 2016, las valoraciones positivas a su cocina y a su servicio han sido constantes, algo que ha sido determinante para lograr este premio. Dirigido por Iñaki Zendoia, las ganas y la ilusión han sido el plato fuerte del equipo Bodega Katxiña. El Restaurante Bodega Katxiña se encuentra en el pueblo pesquero de Orio, a 10 minutos de San Sebastián y en plena naturaleza. La sala comedor se encuentra dentro de la bodega donde se puede disfrutar de la tranquilidad del paisaje y del encanto de la elaboración del txakoli. Un lugar ideal para eventos de todo tipo. Adéntrese en una bodega de lujo que elabora el auténtico vino vasco llamado
Verano Summer 2018 |
GASTRONOMÍA
79
World Luxury Restaurant Awards prized Bodega Katxiña Restaurant
AWARDED BY THE BEST LUXURY GRILL OF THE WORLD Txakoli Katxiña, y déjese seducir por los deliciosos pescados a la parrilla, combinado con el mejor trato, en el Restaurante Bodega Katxiña.
Combinación de lujo: Pescados asados a la parrilla en una bodega donde elaboran el Txakoli Katxiña Con la mejor selección de besugos, rodaballos, lenguados, cabrarocas, chipirones, pulpos, pescados de temporada y la famosa carne premium, para asarlos en una exclusiva parrilla diseñada por la familia. Combinan los platos de parrilla con una cocina de autor que mima los productos de temporada y los presenta en la mejor versión de la gastronomía vasca.
R
estaurante Bodega Katxiña has won the World Luxury Restaurant Award for world’s best luxury grill. Since the winery restaurant opened in 2016, the food and service has consistently received positive reviews, which was decisive in winning the award. Under the leadership of Iñaki Zendoia, hard work and eagerness have defined the team at the Katxiña winery. Restaurante Bodega Katxiña is located in the countryside near the fishing village of Orio, just 10 minutes’ drive from San Sebastian. As the dining-room is in the winery, diners can discover how Txakoli is made as they enjoy the peace and quiet of the countryside. It’s an ideal venue for all kinds of events. Visit the luxury winery where the authentic Basque wine Txakoli Katxiña is made and let yourself be seduced by the
exquisite chargrilled fish and excellent service in the winery restaurant. We only serve the best, fresh, market-sourced sea bream, turbot, sole, red scorpion fish, squid, octopus, and seasonal fish. We are also renowned for our excellent premium steak. We cook all our fish and meat on an exclusive charcoal grill which we designed ourselves. We offer the best of Basque gastronomy by showcasing premium seasonal produce in a menu comprising signature dishes and excellent grilled cuisine.
Bodega Katxiña Barrio Ortzaika, 20 - 20810 Orio T.: 943 580 166 www.bodegakatxina.com Donostia/ San Sebastián --> Orio (15 min.)
80
| Verano Summer 2018
GASTRONOMY
the pleasure of Basque cuisine
Lete Taberna
el placer de la gastronomía
E Lete Taberna 31 de agosto, 22 20003 - Donostia / San Sebastián T.: 943 435 693
n Lete Taberna, disfrutar de la cocina y de los pintxos donostiarras nunca fue tan sencillo. Situado en la 31 de Agosto, en pleno corazón de la Parte Vieja donostiarra, se ha convertido en el nuevo espacio de moda gracias a su variada y suculenta oferta gastronómica. Aquí podrán disfrutar del mejor jamón ibérico de bellota cortado a cuchillo, junto con otros productos ibéricos, además de foie y el delicioso Pulpo Lete, entre otros muchos deliciosos platos, pintxos y raciones.
E
njoying traditional food and pintxos in San Sebastian has never been so easy than at Lete Taberna on Calle 31 de Agosto. Located in the heart of San Sebastian’s Old Town, it’s one of the city’s most popular gastronomic hotspots. Highlights include a variety of succulent Iberian pork products, notably the acorn-fed Iberian ham which is carved off the bone by hand, and foie-gras, delicious octopus, exquisite pintxos, as well as an excellent range of dishes for sharing.
Bar Zeruko Subcampeón 18 Campeonato de Pintxos de Gipuzkoa 2016
Pescadería, 10 - 20003 Donostia/San Sebastián · T.: 943 423 451 · www.barzeruko.com
Verano Summer 2018 |
GASTRONOMÍA
81
DISCOVER THE WORLD’S BEST STEAK IN TOLOSA
CASA JULIAN
EL MEJOR CHULETÓN DEL MUNDO SE COME EN TOLOSA
A
ccording to Forbes magazine, there’s no doubt: Casa Julian serves the best steak in the whole world. And don’t expect an ordinary experience. Located in a warehouse that has hardly been touched since the fifties, restaurant grill Casa Julian oozes tradition and authentic old school charm. There’s nothing gimmicky or faddish about the food or the décor, and no unnecessary frills. One thing and one thing only takes pride of place, and that is aged prime beef steak. Located in Tolosa, the ancient provincial capital of Gipuzkoa, Casa Julian offers a short menu of five or six dishes with acorn-fed Iberian ham and loin, Lodosa aparagus, Tudela little gem lettuce, and caramelized Piquillo peppers as starters, and world-renowned chargrilled steak for the main course.
Casa Julián has been running now for over thirty years, and is considered a temple of authentic Basque Cuisine
P
ara la revista americana Forbes no hay duda: el mejor chuletón del planeta es el de Casa Julián. Y degustarlo en su parrilla tolosarra es toda una experiencia. Estamos hablando de un asador ubicado en un antiguo almacén de los años 50 cuya decoración apenas ha variado en las últimas décadas y que mantiene como pocos el sabor de lo antiguo, de lo auténtico, de lo tradicional. En Casa Julián sobran las florituras estéticas, las decoraciones vanguardistas y los añadidos gastronómicos a la moda. Todo eso queda a puerta del restaurante. En su interior, el verdadero y único protagonista es la buena carne, el chuletón de buey. Con tan sólo cinco o seis platos en su carta (Jamón ibérico de bellota, Lomo ibérico de bellota, Espárragos de Lodosa, Cogollos de Tudela y Pimientos del Piquillo confitados como entrantes y la Chuleta a la parrilla como segundo), este
Casa Julián lleva más de treinta años asando chuletones y es uno de los verdaderos templos gastronómicos de la cocina vasca asador, ubicado en Tolosa, la antigua capital de Gipuzkoa, situada a pocos kilómetros de San Sebastián, sigue siendo el gran referente internacional de las mejores carnes a la brasa.
Casa Julián de Tolosa Sta. Klara, 6 (Tolosa) T.: 943 671 417 www.casajuliandetolosa.com Donostia/ San Sebastián --> Tolosa (30 min.)
82
| Verano Summer 2018
GASTRONOMY
THE BEST CHARCOAL GRILL IN THE OLD TOWN
BARE BARE LA GRAN PARRILLA DE la PARTE VIEJA
E
l restaurante Bare Bare, situado en plena parte vieja donostiarra, es uno de los lugares imprescindibles que hay que visitar si se quiere disfrutar de la gastronomía del País Vasco. Este establecimiento cuenta con una de las barras de pintxos más completas de la ciudad. Sin embargo, para quienes quieran tomarse más tiempo y degustar los platos de la carta, el restaurante cuenta con un amplio comedor para 150 personas. La ensalada de bogavante o la de Bare Bare resulta la mejor manera de comenzar una comida o una cena. Para continuar, el comensal debe saber que la especialidad de este restaurante son sus platos cocina-
dos en la parrilla, destacando entre ellos, la parrillada de marisco, el pescado a la parrilla y el chuletón.
L
ocated in the heart of San Sebastian’s Old Quarter, Restaurante Bare Bare is a must if you want to discover real Basque cuisine. One of the best pintxo bars in the city, anyone who walks in and sees the bar laden with a magnificent array of exquisite miniature savouries, is tempted to try them all. For those with time to spare and a desire to linger, an excellent à la carte menu
is available in the restaurant’s spacious dining room with seating for 150. The lobster or Bare Bare salad is an excellent way to start the meal, and for the main course it’s worth remembering that Bare Bare is renowned for chargrilled fare so the shellfish platter, chargrilled fish or steak would be a perfect choice.
Restaurante Bare Bare Portu, 7 - 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 420 703 www.barebarejatetxea.com
Verano Summer 2018 |
GASTRONOMÍA
83
The gastronomic heart of Hondarribia
Restaurante Enbata
El corazón gastronómico de Hondarribia Para los amantes de la gastronomía basada en productos de primera calidad
E
s momento de olvidar el reloj, y de degustar la gastronomía de esta localidad tan bella. Para ello, nada mejor que el restaurante Enbata, situado en el corazón gastronómico de Hondarribia. Cerca de cien años en el mundo de la hostelería avalan este establecimiento que con trabajo diario y mucha ilusión han conseguido ser un referente gastronómico. La cocina de Enbata es una mezcla de tradición y modernidad. Con la incorporación del cocinero Josu Salvatierra, se les suman, a los clásicos de carnes y pescados, platos novedosos tanto por su materia prima como por su elaboración. Destacar, la ensalada de bonito confitado
en casa, el tataki y la ventresca de bonito, el Begi Haundi como pulpo, el cañón de espaldilla confitado a baja temperatura y el foie casero.
Hondarribia. For over one hundred years, they have been producing good food with passion and hard work, earning it the well-deserved reputation it enjoys today.
Recomendable para los amantes de la gastronomía basada en productos de primera calidad, amplia variedad en sus platos y una relación calidad precio excelente.
Enbata specializes in traditional and modern fusion cuisine. Apart from the classic meat and fish menu, Chef Josu Salvatierra has introduced novel techniques and ingredients, creating original dishes such as homemade tuna confit, tataki, tuna belly, Begi Haundi squid, octopus, brisket confit cooked slowly at a low temperature and homemade foie gras.
¡Visita obligada!
F
orget your watch and take the time to sample the excellent food on offer in this delightful seaside town. One of the best places to go is Enbata, in the gastronomic heart of
Recommended for foodies who enjoy excellent produce, variety, and great value. Not to be missed!
Bar-Restaurante Enbata
Recommended for foodies who enjoy excellent produce
Zuloaga, 5 - 20280 Hondarribia T.: 943 641 054 www.hoteljauregui.com/restaurante
Donostia/ San Sebastián --> Hondarribia (20 min.)
84
| Verano Summer 2018
GASTRONOMY
EL PARAISO DEL PINTXO BARDULIA PINTXO PARADISE
E
l Bardulia se encuentra en una de las calles de mayor solera gastronómica de la Parte Vieja donostiarra, como es la calle Fermín Calbetón. El bar/restaurante Bardulia apuesta, sobre todo, por la calidad y la variedad en sus exquisitos pintxos y raciones. Fácilmente identificable por tener en su fachada las imágenes de los principales pintxos con su correspondiente leyenda en castellano, francés e inglés, el Bardulia cuenta con una bien nutrida barra y un muy acogedor comedor de madera en su interior. Bola de queso de Idiazabal, carrillera de cerdo ibérico o de ternera, katafi de puerros, brocheta de tiburón, chuleta, chipirones en su tinta, bacalao, salmón, rape… son tan sólo algunos de los manjares que se pueden disfrutar en el Bardulia. Por cierto Bardulia, era el nombre del antiguo territorio, aproximadamente, de lo que hoy conocemos como Gipuzkoa.
Bardulia apuesta, sobre todo, por la calidad y variedad de sus exquisitos pintxos y raciones
B
ar-restaurant Bardulia is located on Calle Fermín Calbetón, one of the best and most authentic streets for eating out in San Sebastian’s Old Town. At Bardulia, they specialize in a wide variety of quality pintxos and dishes for sharing. Adorning the façade of the Bardulia are lots of colourful pictures of pintxos with descriptions in Spanish, French and English, so it’s easy to find. Inside, customers will find a delicious array of pintxos on the bar, and a dining-room with a charming wooden décor. Some of the tantalizing dishes on the menu at BARDULIA include deep-fried Idiazabal cheese balls, stewed Iberian pig cheeks, leeks in kataifi pastry, shark kebabs, steak, squid in its ink, salt cod,
Bardulia specializes in quality pintxos and “raciones” (small servings of different dishes) salmon, and monkfish, to mention but a few. BARDULIA, by the way, is the ancient name for the area which coincided, approximately, with the province of Gipuzkoa as we know it today.
Bar / Restaurante Bardulia Fermín Calbetón ,7 20003 - Donostia / San Sebastián T.: 943 435 462 www.barduliadonostia.com
Verano Summer 2018 |
GASTRONOMÍA
85
The essence of San Sebastian
Sansse
Pura esencia donostiarra
B
ar Sansse is located midway between the Hotel Londres and the San Martín Food Market. Open since 2015, this philosophy of this new concept bar-restaurant is to show off what’s best about the city and its food. Attention to detail can be seen everywhere in Bar Sansse: in the atmosphere, the décor, the quality of the fresh ingredients, the selection of wines, and in the service and customer care. The menu features very local and traditional dishes made with fresh seasonal produce such as fish of the day, and Premium, aged steak, which meat lovers will appreciate. For those who prefer a more informal eating experience, there’s a wonderful selection of hot and cold pintxos and dishes for sharing which can be enjoyed at the bar, on the outdoor terrace, or in the dining room.
E
ntre el Hotel Londres y el mercado de San Martín se encuentra el Sansse. Inaugurado hace dos años, este nuevo concepto de Bar-Restaurante nace con la filosofía de resaltar lo mejor de nuestra ciudad y de nuestra gastronomía. En el Sansse todo es importante: el ambiente, la decoración, las materias primas, la bodega, la atención y el servicio. La carta se basa en productos de temporada y especialidades muy nuestras, como nuestros pescados del día o la txuleta de viejo “Premium”, un manjar para los amantes de la buena carne.
Pero si prefiere algo más informal, el bar dispone de diferentes raciones y pintxos, tanto calientes como fríos, para degustar en la barra, en la terraza o en el mismo comedor.
Bar-Restaurante Sansse San Marcial, 37 20008 - Donostia / San Sebastián T.: 943 434 922 Horario de la cocina: Abierto todos los días de 10:00h a 00:00h. Open from 10 am to midnight every day.
Referente gastronómico de la Parte Vieja. Pintxos variados de creación propia.
Fermín Calbetón, 17 · T.: 943 426 088 · www.muntobar-restaurante.com
86
| Verano Summer 2018
GASTRONOMY
bartolo, un clÁsico del pintxo donostiarra en la parte vieja
bartolo, a CLASSIC PINTXO BAR IN THE OLD TOWN
E
stablecimiento centenario, el bar restaurante Bartolo está ubicado en el corazón de la parte vieja de Donostia / San Sebastián y cuenta con unas instalaciones totalmente actualizadas, ofreciendo la mayor comodidad y la mejor calidad en su productos. Especializado en una gran variedad de pintxos, todos ellos recién elaborados al ser pedidos y ofrecidos directamente en la barra, pueden ser degustados en la misma barra o sentado, en las mesas del comedor. La carta del Bartolo es verdaderamente atractiva, mostrando cada plato con su respectiva foto y especificada en ocho idiomas, algo de gran interés para quienes nos visitan, especialmente los foráneos. Entre otros, destacan, por su calidad, el jamón ibérico de bellota, de la firma país de Quercus, los hongos a la plancha, o en revuelto, los txipirones
a la plancha, el pulpo a la gallega, las brochetas de rape, lomo y solomillo, la carrillera de ternera, el pintxo de foie y, como no, el chuletón de vaca vieja de una calidad exquisita. Situado en una de las calles de mayor solera y tradición gastronómica de la Parte Vieja donostiarra, la Fermín Calbetón, recomendamos durante la visita a esta típica zona turística de la capital de Gipuzkoa una parada en el Bartolo. No sé arrepentirán. Un verdadero placer gastronómico.
Situado en una de las calles de mayor solera y tradición gastronómica de la Parte Vieja donostiarra, la Fermín Calbetón
steak skewers, beef cheeks, our foie gras pintxo and, of course, our exquisite aged beef steak. Located in one of the most prestigious streets with the greatest gastro-traditions in the old town of San Sebastian, Fermín Calbetón, we can recommend stopping off at Bartolo as you visit this typical tourist area in the capital of Gipuzkoa. It’s a real gourmet pleasure you won’t regret.
T
he hundred year old Bartolo bar-restaurant is located in the heart of Donostia / San Sebastián’s old town and boasts modern facilities, a splendid location and high quality produce.
It is specialised in a wide variety of pinxtos, all freshly made to order and served directly from the bar. Enjoy them standing at the bar or seated in the dining room. Bartolo’s menu is truly appealing, displaying each dish with its respective photo and explanation in eight languages, particularly useful for foreign visitors. Some of the tastiest, outstandingly good pintxos include Quercus acorn-fed dried ham, wild mushrooms grilled or scrambled with egg, grilled squid, Galician octopus, monkfish, pork and
Casa Bartolo Etxea Fermin Calbeton, 38 (Parte Vieja) 20003 Donostia / San Sebastián Tel. 943 420 279 www.casabartoloetxea.com
Verano Summer 2018 |
GASTRONOMÍA
87
L
ocated in San Sebatian’s Egia district, Restaurante Rita is an ideal spot to try the very personal cooking style of Ismael Iglesias, a chef who has enjoyed a prestigious career working in some of the city’s best restaurants. His menus showcase prime, locally-sourced, seasonal produce including vegetables, meat, and fish.
RESTAURANTE RITA by Ismael Iglesias
E
l restaurante Rita, situado en el barrio de Egia, es el lugar perfecto donde degustar una cocina muy personal, la de su cocinero, Ismael Iglesias, cuya trayectoria profesional está avalada por muchos años de experiencia frente a los fogones. En su carta se pueden encontrar productos de temporada de la mejor calidad y, gracias al trato directo con el productor local, disponen del mejor género de la tierra y del mar.
El menú del Restaurante Rita no es apto para indecisos, sus exquisitas propuestas gastronómicas pasan por platos como el txipirón con tortita negra de camarones, el tomate confitado con requesón o el huevo frito con lámina de papada y caviar. Sin embargo, para los que no quieran pensar demasiado, recomendamos probar el menú degustación formado por 10 platos, o el maridaje como mejor opción donde encontrar el equilibrio entre gastronomía y vino.
With delights such as squid with a black ink prawn fritter, tomato confit with cottage cheese, or fried egg with pork dewlap and caviar, deciding what to order is always challenging. To make it easier, we recommend the 10-course tasting menu, or the wine-pairing menu which offers a perfect blend of good food and wine.
Restaurante Rita Duque de Mandas, 6 - 8 20012 Donostia / San Sebastián Tel.: 943 507 288 www.restauranterita.com
Discover the secret of authentic cider
ARIZIA
Descubre los secretos de la mejor sidra natural
A
rizia es una sidrería-restaurante familiar ubicada en Zarautz, que elabora sidra natural con su propia manzana. Disponen de un cómodo y amplio comedor con magníficas vistas para celebrar todo tipo de comidas y cenas. En Arizia es posible degustar la sidra directamente desde las kupelas (barrica en euskera) durante todo el año y acompañarla con el típico menú de sidrería. Sin embargo, para el que prefiera la opción de carta, le recomendamos los platos elaborados en parrilla de carbón realizados con productos de calidad y de temporada.
Para conocer el proceso de elaboración de la sidra, desde que se recoge la manzana hasta que se convierte en caldo, ofrecen la posibilidad de hacer visitas guiadas a través de un agradable paseo por el manzanal de Arizia.
L
ocated in Zarautz (Gipuzkoa), Arizia is a family-run restaurant and cider house where the cider is made with their own home-grown apples. There’s a large, comfortable dining room which enjoys magnificent scenic views and caters for all kinds of lunch and dinner celebrations. All year round, diners can help themselves directly from the ‘kupela’, or barrel, as they sample the traditional
Arizia cider-house menu. For those who prefer to order à la carte, the chargrilled fare which features the best seasonal produce is highly recommendable. Arizia also offers guided tours of the cider-making facility where visitors take a pleasant stroll through the Arizia orchards and learn how cider is made from the moment the apples are harvested to the finished product.
Sidrería Restaurante Arizia Frantsesbidea s/n - Zarautz T.: 943 100 489 www.arizia.net
88
| Verano Summer 2018
GASTRONOMY
Pochas, las reinas del puchero estival Pocha beans, The queen of summer pulses
L
as legumbres son grandes protagonistas de la cocina tradicional. Potajes y pucheros alegran las mesas entre el otoño y la primera. Y resultan fundamentales en invierno. Sin embargo, las pochas son legumbres de temporada. Casi verduras. Aunque la congelación permita consumirlas durante todo el año, es entre julio y octubre cuando se encuentran plena sazón. Es una alubia blanca que se cosecha y consume antes de su plena madurez. Deben su nombre al tono descolorido de las
vainas en el momento de la recolección: una característica que las hace parecer ‘pochas’. Los granos, ligeramente aplanados, oscilan entre el blanco y los matices verdosos, se caracterizan por una piel muy fina e imperceptiblemente rugosa y un sabor suave.
En cualquier localidad podrá encontrar pochas estofadas con chorizo, aceite de oliva, pimentón y un poquito más de oreja o tocino fino de cerdo Se recogen manualmente y se comercializan en vaina. A pesar de que históricamente fueron un plato humilde, su actual demanda y lo artesanal del proceso de cultivo empujan sus precios al alza.
People rave about them in bars and restaurants. They can be found everywhere, stewed with chorizo, olive oil, paprika, and some pig’s ear or fat
W
ith or without meat, pulse stews are eaten regularly from autumn to spring, and are a main staple of the winter diet. Pocha beans, however, are eaten fresh, much like a seasonal vegetable. In season from July to October, ‘pochas’ can also be bought frozen all year round. The white ‘pocha’ bean is harvested and eaten before it is ripe. It takes its name from the dull colour of the pod at the moment of harvesting. The slightly flat bean can vary in colour from a creamy white to pale green, has a thin, fairly smooth skin and a delicate flavour. Harvested by hand, the beans are sold in the pod. Traditionally considered a humble ingredient, the increased demand and artisanal method of production has pushed up the price of pocha beans.
Delicatessen - Productos Típicos Vascos San Lorenzo, 6 (Parte Vieja) Donostia / San Sebastián · T.: 943 421 563 · www.lasevillanadonostiarra.com
Verano Summer 2018 |
GASTRONOMÍA
89
The cheesecake that is taking Istanbul by storm
San Sebastian Cheese Cake
La tarta de queso que arrasa en Estambul
P
ara los donostiarras la mejor tarta de queso de la ciudad es, sin dudarlo, la que sirven en el Bar-Restaurante La Viña. El establecimiento, situado en la Parte Vieja, lleva cerca de 27 años elaborándola siguiendo una receta que han ido perfeccionando con los años. Los turistas que visitan nuestra ciudad han tenido conocimiento de este postre a través de Tripadvisor o la Lonely Planet, pero desde hace un tiempo, la tarta de queso de La Viña se ha convertido en un fenómeno fuera de San Sebastián difícil de explicar. Bares y cafés de Estambul anuncian como una exquisitez la auténtica ‘San Sebastian Cheese Cake’, utilizando la receta de La Viña. Incluso los cafés más hipsters de la ciudad compiten en Instagram por la tarta más cremosa (siga el hashtag #San-
DELICIOSOS PESCADOS Y CARNES A LA PARRILLA, ELABORADOS AL NATURAL, CONSERVANDO ASÍ EL SABOR DE CADA PRODUCTO
Gaintxurizketa Bidea, 7 20100 Lezo, Gipuzkoa 943 52 75 45 www.patxikuenea.com
Sebastiancheesecake). Sin embargo, el fenómeno ha llegado a tal punto que algunos llaman ya “San Sebastián” a cualquier tarta de queso, sea cremosa o no.
T
Cool hipster joints are even competing for ‘creamiest cheesecake’ on Instagram (follow #SanSebastiancheesecake). Unfortunately, the craze has reached the stage that any kind of cheesecake, creamy or not, is being tagged from San Sebastian.
here is absolutely no doubt that San Sebastian’s favourite cheesecake in the one they serve at Bar-Restaurante La Viña, in the city’s Old Town, where the owners have been perfecting the recipe for the last 27 years. Tourists who visit San Sebastian usually hear about it through Tripadvisor or Lonely Planet, but the reason it has become so popular abroad lately is harder to fathom. Bars and cafes all over Istanbul are using the recipe from La Viña and advertising it as genuine ‘San Sebastian Cheesecake’.
Tarta de queso de “La Viña” / “La Viña” cheesecake.
90
| Verano Summer 2018
GASTRONOMY
¡Disfruta de tu Mercado desde otro punto de vista! Mercado de Abastos de Vitoria-Gasteiz.
¡Todo un mundo de sabores y sensaciones a nuestro alcance!
E
l Mercado de Abastos de Vitoria-Gasteiz no solo muestra la mayor oferta de productos locales y delicias culinarias, sino que también nos ofrece la posibilidad de acudir a un sinnúmero de actividades especiales y a medida.
Y mucho más, porque nuestro accesible Mercado de Abastos abre sus puertas todo el año para que disfrutemos de eventos singulares: Jornadas “La cultura del vino”, Feria “Sabores de Gorbeia”, “Concurso de Perretxikos”, “Feria Histórica del vino”, “Mercado Agrario Transpa-
rente”, “Festival Gastrovisión”, Fiesta de los vinos nuevos “Wine Berria”, “Feria de Navidad”, etc. Si, además, le unimos su céntrica situación, no hay duda: el Mercado de Abastos es el mejor punto de encuentro para quienes visitan Vitoria-Gasteiz.
Ya desde la misma entrada nos podemos encontrar con el tranquilo paseo de quienes examinan alguna exposición o contemplan un espectáculo, el bullicio de escolares conociendo el mercado, la conversación de un grupo disfrutando la degustación organizada en alguno de los gastrobares, o la silenciosa atención a las catas de la enoteca de Bodega Eguren Ugarte. Y al recorrer sus puestos, nos podemos cruzar con alguna visita gastronómica guiada, o sorprendernos con la cara de quienes vuelven de visitar las instalaciones subterráneas. Pero si necesitamos algo diferente, Fundación Abastos Fundazioa nos ayuda a organizar eventos a medida: talleres de cocina privados, actividades de team-building para empresas, actividades turísticas… e incluso aprovechar su Aula de cocina como plató de grabación, o sus invernaderos para la organización de todo tipo de eventos.
Diferentes actividades gastronómicas en el Mercado de Abastos / Food-related activities at the Vitoria Food Market.
Verano Summer 2018 |
GASTRONOMÍA
91
Discover a different side of the market! Mercado de Abastos of Vitoria.
V
itoria’s food market, the Mercado de Abastos, isn’t only about delicious gourmet food and local produce, it is also the venue of a wide range of custom experiences and activities.
A world of sensations right on your doorstep! As soon as you walk into the market, you’ll see people quietly perusing an exhibition or enjoying a show. You might equally come across a boisterous group of schoolchildren on a market visit, or lively groups of adults enjoying a wine and food tasting at a gastro-bar or learning about wine at the Eguren Ugarte Winery vinothèque.
Others might be on a guided tour of the market or be seen emerging suddenly from the depths of the underground floors. But if you are looking for something different, the Abastos Fundazioa (Foundation) organizes bespoke events: private cooking workshops, corporate team-building and tourist activities, etc. The demo kitchen can also be used for filming and the greenhouses are an ideal venue for organizing all kinds of events. Fully accessible, and open all year round, the market also offers a range of interesting cultural events, including seminars on wine culture, the ‘Taste of Gorbeia’ fair, a ‘perritxiko’ [St. George’s mushroom] competition, wine heritage fair, transparent farming fair, gastro-film festival, new wine fair, and Christmas fair, etc. This, together with its convenient city centre location, makes Mercado de Abastos an excellent meeting place for visitors to the city.
Mercado de Abastos de Vitoria-Gasteiz Jesús Guridi, 1 (Vitoria-Gasteiz) T.: 600 422 589 info@mercadodeabastos.eus
Fundación Abastos Fundazioa Jesús Guridi 1-A, 2ª Planta (Edificio Mercado de Abastos) T.: 945 603 000 info@fundacionabastos.com www.fundacionabastos.com
92
| Verano Summer 2018
recommendations
Recommendations
Recomendamos
Los mejores establecimientos de
San Sebastián
finest establishments Donostia / San Sebastián además de por su belleza es también conocida por su comercio, un comercio de calidad y tradición contrastada. Los establecimientos recomendados en esta sección cuidan muy especialmente su atención al cliente, están situados en las principales zonas comerciales y, como son conscientes y valoran la importancia del turismo en la ciudad, apuestan decididamente por ofrecer sus servicios a quienes nos visitan. Hay más, pero los mejores están siempre en Tour Magazine. In addition to its physical beauty, Donostia / San Sebastián is also famous for its shopping, offering top-quality shops backed by time-honoured tradition. The establishments recommended in this section place particular importance on customers service and are located in the main shopping areas. Aware of the importance of tourism in this city, they are dedicated to providing service to our visitors. There are more, but the best can always be found in Tour Magazine.
Calzados / shoe shops 1. Garibai...........................................p.06 2. Miruri............................................p.95
Clínica Dental / dental clinic 3. Lanchares.....................................p.48
Comercio / shopping 4. AN·GI............................................p.94 5. Berriz Moda..................................p.69 6. Don Pascual..................................p.94 7. Enbata..........................................p.95 8. Lavanda del Lago..........................p.68 9. Lana Clothes.................................p.96 10. La Central.....................................p.95 11. Little Lola......................................p.70 12. Maria Kala’s..................................p.64 13. Maskotxoko..................................p.95 14. Petit Bateau..................................p.96 15. Ridel..............................................p.71 16. Room 278.....................................p.96 17. Solca.............................................p.73 18. Workshop.....................................p.68
Cultura / culture 19. Donostia Kultura...........................p.47 20. Eureka, Museo de la Ciencia............... 21. Gipuzkoako Museoak...................p.44 22. Museo Balenciaga, Getaria...........p.51 23. Museo Bellas Artes......................p.59 24. Museo Oiasso, Irún......................p.50 25. Museo Rolls Roice........................p.43 26. Museo San Telmo Museoa...........p.46 27. Laboratorium/Bergara...................p.52 28. Quincena Musical.........................p.48
De Copas / pubs 29. Museo del Whisky........................p.70
Estanco / tobacco 30. 31 de Agosto................................ p.74
FARMACIA / pharmacy 31. Farmacia Alberdi Álvarez...............p.69 32. Farmacia Areitio............................p.58
Galerias De Arte / art galleries 33. Kutxa Kultur Artegunea.................p.42
34. Sala Kubo Kutxa............................p.42 35. Vetus Art.......................................p.53
74. Montiel, Pamplona......................p.100 75. Munoa..........................................p.65
Gastronomia / gastronomy
MERCADOS / MARKETS
36. Aita Mari.......................................p.66 37. Bardulia Bar/Restaurante..............p.84 38. Bartolo Taberna Jatetxea...............p.86 39. Baztan Bar/Restaurante................p.39 40. Bare Bare Restaurante.................p.82 41. Bodegón Alejandro.............................. 42. Café Kursaal..................................p.96 43. Casa Alcalde Bar/Restaurante............. 44. Casa Julián....................................p.81 45. Enbata Restaurante......................p.83 46. Eneko Atxa Rest., Larrabetzu.......p.31 47. Izaguirre Bodega, Larrabetzu........p.31 48. Kinza.............................................p.96 49. Kiruri Restaurante.........................p.34 50. La Cueva.......................................p.82 51. La Cepa.........................................p.98 52. La Sevillana...................................p.88 53. Lete Taberna.................................p.80 54. Misura Restaurante............................. 55. Munto Bar.....................................p.85 56. Ni neu.................................................. 57. Otzarreta Restaurante..................p.77 58. Patxikuenea..................................p.89 59. Rita Restaurante...........................p.87 60. Sansse..........................................p.85 61. Topa Sukalderia.............................p.76 62. Ttun Ttun Bar/Restaurante............p.98 63. Usarbi Bodegón............................p.41 64. Zeruko Bar/Restaurante................p.80 65. Zumeltzegi Restaurante................p.29
76. Mercado de Abastos, Vitoria.........p.90 77. Mercado de San Martin................p.09
Hoteles / hotels 66. Hotel Arima...................................p.21 67. Hotel Codina.................................p.18 68. Hotel Iturregi, Getaria...................p.33 69. Hotel María Cristina, a Luxury Collection Hotel.............p.16
Joyerias - Anticuarios / Jewelry - Antiques
70. Antonella.......................................p.07 71. Cilveti............................................p.71 72. González Larrauri..........................p.13 73. Irantzu...........................................p.05
Ocio / leisure 78. Casino Kursaal..............................p.61 79. Aquarium......................................p.23 80. La Perla, Centro Talaso Sport........p.02 81. Hipódromo de San Sebastián.......p.29 82. NOR3............................................p.72
OPTICAS / optics 83. Óptica Zinkunegi...........................p.55 84. Óptica Zurriola..............................p.15
PELUQUERÍAS / HAIRDRESSING 85. Kiti.................................................p.95 86. Marta G........................................p.72
Servicios / services 87. Harley Davidson............................p.67 88. Hyggings.......................................p.08 89. La Bicicleta...................................p.57 90. Basque Bites................................ p.11
sidra/Txakoli / cider/Txakoli 91. Arizia Sagardotegia.......................p.87 92. Hiruzta Bodega, Hondarribia ........p.28 93. Katxiña Bodega, Orio ...................p.78
Turismo Y Congresos / tourism & conventions
94. Basquetour...................................p.30 95. San Sebastian Turismo..................p.19 96. Turismo de Gipuzkoa....................p.26 97. Turismo de Goierri - Goitur............p.24 98. Turismo Vitoria-Gasteiz.................p.97 99. Urola Garaia Turismo, Zumárraga..p.36 100. Turismo del Camino Ignaciano ....p.34 101. Turismo de Navarra......................p.60 102. Turismo de Haro..........................p.66
Pº N
la
rrio
uevo
a
Play
a Zu de L
26
52
31
6 19
9596
36
61
rd
ea
32
das
17
ad
ert
Lib 70Av. 71
59 73
72 86 77
60
a
4 5
eL aC
on
ch
6
6
15 12
ad
San
Pº Árbol de Gernika
8
rtin
Ma
85 13
45 92 58 68 57 93
24
Parque Cristina Enea
81
22 91 87 44
100 99
33
Río Urumea
o Eas
67
16 89 Prim
ieta
Urb
80
27
cruz
Mira
2
35
14
ay
m Uru
69
ndo Oke
11
9 83
Pl
48
1
i erd Ald er Ed
49
18
10
29
eva
l Bou
63
Río
78
ol
C Pº 2
42
97
54 66
3
20
de Man
7 40 38
37 41
11 ón
Duque
79
5565
56 84
Pº Francia
16
64
39
43
iola
r Zur Av.
Federico García Lorca
50 30 62
34
75 a anc am Sal Pº
Monte Urgull
53 51
94
| Verano Summer 2018
PINTXOS
Pintxos
Shopping
Shopping
Antonella
Shopping
AN·GI collection El estilo urbano, joven y de estética boho es la gran apuesta de AN GI collection, una boutique donde cada mujer puede encontrar su pequeño universo de la moda. Ubicada en pleno centro de la ciudad, combina el street style más puntero con un asesoramiento personalizado que trata de trasladar las tendencias más actuales a las necesidades del día a día. Choose from a range of young, urban, Boho-chic women’s fashion at our city centre boutique and create your own style universe. At AN·GI collection, you’ll find expert advice and the latest street styles for a modern way of living.
Getaria, 21 20005 Donostia / San Sebastián T.: 943 358 908
Shopping
Casa Munoa, Artesanos Joyeros Somos una joyería abierta al público, con nuestro taller artesano en el mismo establecimiento. Diseñamos y creamos joyas en oro y platino y todo tipo de gemas preciosas, restauramos, reparamos y transformamos piezas en desuso, y disponemos de una amplia selección de joyas antiguas y vintage. Casa Munoa desde 1935. Casa Munoa is a jewellery store and on-site artisan workshop where we handcraft fine jewellery in gold and platinum featuring precious gemstones. We also redesign, repair, and restore unused items, and sell a wide range of antique and vintage jewellery. Casa Munoa, since 1935.
Aldamar Kalea, 28 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 42 28 47 www.casamunoa.com
En la Avenida de la Libertad, a pocos metros de la playa de La Concha, Joyeria Antonella es un espacio selecto y acogedor, en el que cada pieza se convierte en portadora de un importante mensaje. Ofrece diseño y exclusividad en creaciones propias y marcas como, Chopard, Carrera y Carrera, Crivelli, Pesavento, Ebel... Located 100 metres from the beach on Avenida de la Libertad, Joyeria Antonella is a select jewellery business. Each item in the shop carries a special meaning. Antonella offers exclusive own designs and prestigious international brands including Chopard, Carrera y Carrera, Crivelli, Pesavento, Ebel...
Av. de la Libertad, 23 - 20004 Donostia Tel.: 943 423 005 www.joyeriaantonella.com
Shopping
Don Pascual En pleno centro de la ciudad, nuestras tiendas se caracterizan por tener las mejores marcas del mercado en sportwear para mujer y hombre, Ralph Lauren, Armani, Gant, Tommy Hilfiger, Levis, Liu Jo....Y por ofrecer una atención personalizada, además de un trato inmejorable; detalles que nos avalan en los más de 30 años al servicio de nuestros clientes. While our city centre stores are recognized as stockists of high quality men’s and women’s fashion brands Ralph Lauren, Armani, Gant, Tommy Hilfiger, Levis, and Liu Jo, among others, they are also known for the attentive, personal service they have been delivering to their customers for the last 30 years.
Arrasate, 31 - 35 Fuenterrabia, 11 C.C. La Bretxa Donostia / San Sebastián www.donpascual.es
Verano Summer 2018 |
Shopping
Pintxos
Shopping
95
Shopping
Enbata
Kiti Peluquería y Estética
La Central
En plena Parte Vieja donostiarra, en Enbata hemos querido recoger todas aquellas reproducciones de navegación, reproducciones de barcos pesqueros, y esos pequeños detalles decorativos marítimos para nuestros hogares que evocan tiempos pasados. Estamos especializados en ropa marinera, jerseys y camisetas de rayas, chaquetas de paño y ropa de agua. Contamos con diferentes modelos de la máxima calidad, tanto para caballeros y señoras como para niños y bebés. Permítete viajar a través de las luces y sombras de los faros, veleros y pesqueros que conforman el paisaje marítimo universal. Son la memoria viva del mar. Specialist sailing outfitters for the whole family.
Junto a la playa de La Concha, para hombre y mujer, ofrece el mejor servicio y atención en un espacio acogedor. Treinta años de experiencia avalan su servicio de peluquería y estética profesional con tratamientos faciales y corporales, manicura, pedicura, maquillaje... Si le resulta difícil acudir a su salón, se desplazan a su hotel para ofrecerle los mejores cuidados sin salir de la habitación. Offers select unisex hair, beauty, and customer care at their friendly premises near La Concha Beach, where they’ve been offering hairdressing, professional face & body treatments, manicures, pedicures, and expert make-up for thirty years. If you can’t make it to the salon, our experts can look after you in the comfort of your hotel room.
La Central es una nueva tienda situada en el barrio de Gros. Un local con ropa de primeras marcas extranjeras como Nanushka, Anine Bing, Margaux Lonnberg, Sincerely Jules, Leï, Soludos, Anthology Paris, Samsøe&Samsøe y también prendas de diseñadores nacionales como Pelotari Project, Sita Murt, Steve Mono, Suturno, Soulbask y Med Winds. La Central is a new boutique in San Sebastian’s Gros district where you’ll find leading international fashion brands Nanushka, Anine Bing, Margaux Lonnberg, Sincerely Jules, Leï, Soludos, Anthology Paris, Samsøe&Samsøe, including Spanish labels Pelotari Project, Sita Murt, Steve Mono, Suturno, Soulbask and Med Winds.
Nagusia, 14 T.: 943 424 797 enbatadenda@gmail.com
Shopping
Maskotxoko Maskotxoko es un moderno establecimiento, con un nuevo enfoque de tiendas para mascotas y sus dueños y orientada a dar un servicio integral y profesional. Ofrece todo tipo de accesorios no solo para perros y gatos, sino también para acuariofilia, reptiles, aves, roedores... Dispone de un consultorio veterinario y una peluquería canina-felina, así como de servicio a domicilio. Maskotxoko is a modern, one-stop establishment where pet owners will find a full range of professional services to meet their pets’ needs. We stock a wide range of accessories for cats, dogs, fish, reptiles, birds and mice etc. We also have a veterinary clinic and cat & dog grooming salon, and house calls can be arranged where necessary.
San Martin, 43 - Donostia / San Sebastián Tel.: 943 454 709 info@maskotxoko.com www.maskotxoko.com
Blas de Lezo, 2 20007 Donostia / San Sebastián Cita previa / By appointment T.: 943 469 916 www.kitipeluqueria.com
Shopping
Mercado de Abastos Aqui tienes puestos tradicionales con los mejores productos frescos, gastrobares, un espacio para degustar y comprar vinos de Rioja Alavesa, un supermercado BM y la sección de deportes de El Corte Inglés. En su azotea acristalada, fantástica terraza panorámica y un Aula de Cocina. Traditional stalls selling excellent fresh locally-sourced meat and vegetables, gastrobars, a dedicated wine space where Rioja Alavesa wines can be tasted and purchased, a BM supermarket, and the sports section of department store El Corte Inglés. There is a fantastic glassed-in, roof-top terrace and Aula de Cocina workshop.
Calle Jesús Guridi, 1 - Vitoria-Gasteiz Tel. 600 422 589 info@mercadolaplaza.com www.fundacionabastos.com
Nueva, 5 - Donostia / San Sebastián T.: 943 105 536
Shopping
Miruri Miruri es una de las zapaterías con mas prestigio de la ciudad con sus 56 años de experiencia, calzando moda y CONFORT conjuntamente, con un asesoramiento profesional y muy amable. Colecciones propias y con marcas de renombre: Nero Giardini, Ecco, Ara, Stonefly. Miruri, un referente en buen calzado y estilo en San Sebastian. Miruri, one of the city’s most reputable shoe shops, has been selling COMFORTABLE, fashionable footwear and offering customers excellent professional advice for 56 years. Stockists of renowned brands Nero Giardini, Ecco, Ara, and Stonefly, as well as their own collection. Miruri, for quality, stylish footwear in San Sebastián.
Zabaleta,9 - T.: 943 272 757 Idiaquez, 3 - T.: 943 423 578 Donostia / San Sebastián
96
| Verano Summer 2018
PINTXOS
Shopping
Shopping
Shopping
Lana Clothes
Petit Bateau
Room278_Basque Design
Tienda Premium de la reconocida marca danesa Vila, es un espacio para las mujeres amantes de los cortes sencillos, de la comodidad, pero que no quieren renunciar a la moda ni a la femineidad. Podemos vestir a mujeres de todas las edades y tallas con precios que invitan a repetir. En Lana Clothes se ha cuidado el diseño de la tienda para crear un espacio agradable y único que te invitamos a conocer. Lana Clothes, premium retailer of Danish brand Vila, is ideal for women who like comfortable clothes with a simple design but are also looking for something feminine and fashionable too. Our range is very affordable and suitable for women of all ages and sizes. The new Lana Clothes store is a cool, unique space you will absolutely love. Once you visit us, you’ll be back.
Esta conocida casa francesa presenta la mejor ropa de bebé desde prematuro, niño y niña hasta 12 años y adulto desde 1893. Además de por sus marineros y alegres diseños, destaca la calidad de sus prendas en algodón y la utilización de tintes ecológicos no agresivos para la piel. Situada frente a los Jardines de Alderdi-Eder, en pleno centro de la ciudad. The well-known French brand has been making quality infant, children’s, and adult clothing since 1893. Only the best cotton and eco-friendly dyes are used to create Petit Bateau’s fun, mariner collection. You’ll find us in San Sebastian city centre, on Calle Hernani, near the Alderdi Eder Gardens.
Láminas, fotografías, posters, cojines y otros objetos de diseño y producción propios creados por una diseñadora de interiores y un fotógrafo en el centro de Donostia. En nuestro punto de venta de la calle Puerto, en plena Parte Vieja, encontrarán nuestros souvenirs de diseño propio y en el taller de la calle Larramendi les podremos mostrar nuestros proyectos personalizados en decoración mural con piezas de gran formato. Prints, photography, posters, cushions and other objects, we’re interior designers and photographers and make our own designs and productions in the center of San Sebastian. In our shop in the Old Town you´ll find our modern self-designed souvenirs in c/ Puerto and in our workshop in Larramendi you can ask for our personalized wall decoration projects.
Hernani, 4 - Donostia / San Sebastián T.: 943 128 806 www.lanaclothes.com
Calle Hernani, 4 20004 Donostia / San Sebastián T.: 843 980 270 www.petit-bateau.es
gastronomía food
gastronomía / food
Puerto, 24 · T.: 943 902 378 Larramendi, 7 · T.: 943 840 588 Donostia / San Sebastián www.room278shop.com www.room278.eu
gastronomía / food
Café Kursaal
Kinza
El Café Kursaal, situado a un paso de los cubos del Kursaal, está especializado en productos frescos y de temporada a la brasa. Txuleta, pescados y mariscos, pintxos y raciones elaborados a la vista de los clientes, en la brasa situada en la barra. Además, tienen especialidades mexicanas, sabrosos bocadillos y ensaladas. Located near the Kursaal building in San Sebastian’s Gros district, Café Kursaal specializes in chargrilled fresh seasonal produce. Customers can see how pintxos and other dishes are prepared behind the counter or observe their steak, fish, and shellfish cooking on the charcoal grill. The menu includes specialty Mexican dishes, salads, and tasty filled rolls.
Kinza es un lugar pequeño y acogedor con sabores de todo el mundo, ubicado a 5 minutos andando de la playa de la Zurriola. Ofrecen platos únicos con opciones vegetarianas y especiales del día. Espectacular selección de vinos locales y cerveza artesanal. Abierto para el desayuno, almuerzo y cena. Kinza is a cosy international bistro in San Sebastian’s Gros district, 5 minutes’ walk from La Zurriola Beach. We serve one-course meals including vegetarian and daily specials. Excellent range of local wines and craft beer. Open for breakfast, lunch and dinner.
Ramón María Lili, 2 20002 Donostia / San Sebastián T.: 943 359 321 www.cafekursaal.com
Gran Vía, 30 20001 Donostia / San Sebastián T.: 943 128 928 www.kinza.es Open hours: Monday - Saturday: 10.00-22.00/23.00 (Friday/ Saturday) Tuesday: Day off / Sunday: 10.00-16.00
| Verano Summer 2018
PINTXOS
gastronomía / food
gastronomía / food
La Cepa
Ttun - Ttun Taberna
El bar-restaurante La Cepa, es uno de los establecimientos más emblemáticos de la Parte Vieja Donostiarra. Ofrece una amplia oferta de pintxos fríos y calientes, bocadillos, cazuelitas, raciones, pescados, carnes y postres caseros. Ofrece los mejores productos de cada temporada, panes elaborados en su propio horno y sus famosos Jamón de Jabugo y embutidos. One of the most long-standing and iconic eateries in San Sebastian’s Old Quarter, La Cepa bar and restaurant specializes in hot and cold ‘pintxos’, filled rolls, small portions of cooked dishes, plates of ham and cheese, fish, meat, and homemade desserts. Known for excellent Jabugo ham and cold cuts, La Cepa selects only the best seasonal produce and serves freshly baked bread from the kitchen oven daily.
El Ttun-Ttun, un bar en el corazon de la Parte Vieja donostiarra, nos ofrece una barra espectacular de pintxos tipicos y un menu variado para todos los gustos. Ademas cuenta con un equipo joven que da al bar un ambiente jovial y autentico. The range of traditional pintxos in Ttun-Ttun taberna is simply spectacular. In the heart of the old quarter of San Sebastian, this bar also serves food to suit all tastes. The young, friendly staff guarantee an authentic and enjoyable experience.
31 de Agosto, 7-9 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 426 394 www.barlacepa.com
ocio / leisure
San Jerónimo, 25 Bajo 20003 Donostia T.: 943 426 882 www.tabernarestaurantettunttun.es
ocio / leisure
ocio leisure
98
ocio / leisure
Estanco 31 de Agosto
Museo del Whisky
Rent A Harley. Gran idea
Ubicado en plena Parte Vieja, este estanco hará las delicias de los más exigentes aficionados a los Cohibas, Partagás, Montecristos y Hoyo de Monterreys. Cuenta también con una importante vinoteca con variedad de caldos y los mejores champagnes, así como con una exclusiva colección de pipas. Located in the heart of the Old Quarter, this fine tobacconist will delight customers seeking premium cigar brands such as Cohiba, Partagás, MonteCristo and Hoyo de Monterrey. The store also sells an excellent and varied range of wine and champagne, and has an interesting exhibition of smoking pipes.
Un bar para visitar de dia y de noche. Cuenta con una de las mayores colecciones de whisky del mundo. Sus legendarios cóckteles y la simpatia del personal hará de su visita a este local una experiencia inolvidable. Boasting one of the world’s largest whisky collections, this bar is worth visiting by day and by night. The legendary cocktails and friendly bartenders will make your visit a truly unforgettable experience.
A veces hay una gran idea a la vuelta de la esquina. Como la de alquilar una Harley-Davidson para hacer una ruta de un día, o para unas vacaciones de una semana. En Harley-Davidson Bilbao y en Cheyenne (Villabona) puedes alquilar diferentes modelos de Harley-Davidson o nuestro trike, con carnet de coche, para hacer turismo como nunca se te había ocurrido hacerlo. Pues eso, una gran idea. Sometimes a great idea is just around the corner. Like renting a Harley-Davidson for a day trip, or for a week-long holiday. At Harley-Davidson, Bilbao, and Cheyenne, Villabona, you can rent different models of Harley-Davidson motorbikes, or trikes (with your car driving licence), and experience a whole new way of touring. Such a great idea!
31 de Agosto, 40 20003 Donostia / San Sebastián Tel.: 943 422 300 www.estanko31deagosto.com
Alameda del Boulevard, 5 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 424 678 www.museodelwhisky.com
Licenciado Poza, 56-58 · Bilbao Tel.: 944 26 24 82 N-1 Villabona · Gipuzkoa harleydavidsonbilbao.com
IMAGEN: SSTURISMO
VEN A DESCUBRIR EL NUEVO LUCKIA CASINO KURSAAL
www.casinokursaal.com Prohibido el juego a menores de 18 años / Presentación DNI, Pasaporte / Pasaportea, NAN. JOLASEAN DIBERTITU ZAITEZ, DIBERTIMENDU ETA JOSTAKETA ARDURATSUA GOMENDATZEN DIZUGU. DIVIÉRTETE JUGANDO, TE RECOMENDAMOS LA DIVERSIÓN Y EL JUEGO RESPONSABLE.