TOUR MAGAZINE - GIPUZKOA Nº82

Page 1

Otoño Autumn desde / since 1998

San Sebastián Gipuzkoa

82 Ocio, Comercio, Gastronomía y Turismo en las habitaciones de todos los hoteles de 3, 4 y 5 * Leisure, Retail, Gastronomy & Tourism in all 3, 4 & 5-star hotel guest rooms English/Spanish Bilingual

2018


La playa de La Concha ha sido elegida la mejor de Europa [ TRAVELLERS’ CHOICE 2018 ]

Beach of La Concha has been selected as the best in Europe

Picture by San Sebastián Turismo

Disfruta de ella todo el año de una manera original, relajante y muy saludable

Enjoy it all year round in an original, relaxing and very healthy way

Gym

Ta l a s o

Restaurante y Terrazas Restaurant and Terraces

Salud & Belleza Health & Care

Los beneficios del Mar Sea Benefits

Paseo de la Concha, s/n 20007 Donostia-San Sebastián info@la-perla.net ~ 943 45 88 56

w w w. l a - p e r l a . n e t


Foto de portada / Front cover

Otoño Autumn desde / since 1998

2018

34

22

San Sebastián Gipuzkoa

82 Ocio, Comercio, Gastronomía y Turismo en las habitaciones de todos los hoteles de 3, 4 y 5 * Leisure, Retail, Gastronomy & Tourism in all 3, 4 & 5-star Hotel guest rooms English/Spanish Bilingual

Foto: José Manuel Bielsa (Hotel Maria Cristina)

#82

30

62

Sumario / Summary 4 Agenda

otoño autumn 2018

Los eventos del otoño / The best autumn events

12 Donostia/San Sebastián

Edita / Published By TOUR MAGAZINE Gipuzkoa Pº Urumea 6, bajo B - 20014 Donostia / San Sebastián Tel.: 943 47 32 02 gipuzkoa@tour-magazine.com

TOUR MAGAZINE La Rioja Camino Almendora 6, 6ª Izda 26200 Haro (La Rioja) larioja@tourmagazine.com

TOUR MAGAZINE Bizkaia Iparraguirre, 6 - 1º izda. - 48009 Bilbao Tel.: 94 423 32 78 bizkaia@tour-magazine.com

PAYS BASQUE TOUR Tel.: + 33 05 59 31 93 44 ZA Jorlis, bâtiment l’Alliance, 64600 Anglet

TOUR MAGAZINE Álava-Araba Chocolateros, 12 - 01300 Laguardia alava@tour-magazine.com

info@tour-magazine.com www.tour-magazine.com

Síguenos / Follow us:

Dirección / Management Cristina Fernández Directora Comercial / Business Manager Maite González Responsable Financiero / Financial Manager Asier Unzueta Diseño gráfico y maquetación / Graphic design & layout Graphical Fighter www.raulberrozpe.com Traducción / Translation Fiona Kenendy, Sophie Le Paih Coordinación Tour Magazine / Coordination Tour Magazine José Antonio Otxoteko Agracecimientos / Thanks Estudio Lanzagorta, Nerea Abasolo, Goretti Arana, Virginia Meller, Juan Alday, Cristina Chávarri y Ana Zaragüeta. Colaboraciones / Staff Writers J.J. Gamboa Bilbao, Josune Díez Etxezarreta (Fundación Kursaal), Miren Valverde (Museo San Telmo), Carmen Baz (San Sebastián Turismo), Xabier Lasaga (Aquarium), Ainhoa Córdoba (Ayto. de Donostia/San Sebastián), Ane Muñoz (IXO Grupo), Nora Askagorta (Kutxa Fundazioa), Libe Otegui (Turismo, Diputación Foral de Gipuzkoa), Jaione Askasibar (Donostia Kultura), Julen Lopategui (Basquetour), Cristina Aguirre (Museo Oiasso). Fotografía / Photography Juan Carlos Unsain, Joseba Bontigi, IXO Comunicación, Basquetour, H. Iturregi, H. Codina, H. Arima, Lolo Vasco, Maköki, Fernando Caballero, Xabi Otero, La Jarana, Corpachef, Javier Campos, Archivo Fotográfico Turismo de Navarra, Patxi Uriz, Quincena Musical. Impresión / Printed By Ganboa Centro Gráfico Distribución / Distribution Envialia Depósito Legal / Legal Deposit SS-688/98 ISSN 1139-742X Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de TOUR MAGAZINE, la empresa editora. / None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: Tour Magazine. Con la colaboración de:

El puerto, un paseo con sabor a mar A taste of the sea down at the port El ritual de las cinco / The five o’clock ritual Arima hotel, un refugio eco-natural / an eco-friendly nature retreat Kursaal Hotel Codina Leire Manso

22 Gipuzkoa

Artzaiak, los últimos románticos / Artzaiak, the last of the romantics Los mercados en San Sebastian Region Markets in the San Sebastian Region Basquetour Experiences Hotel iturregi La navidad llega a Gipuzkoa / Christmas in Gipuzkoa El día de la sal / Salt day

34 Ocio & cultura / Leisure & Culture

¡Vive la música en directo! / Live music venues in San Sebastian Eureka! Zientzia Museoa Kutxa ekogunea Haur parkea San Telmo Museoa Museo Oiasso Irun Laboratorium Bergara Semana de Cine Fantástico y de Terror de San Sebastián The San Sebastian Horror and Fantasy Film Festival Iñigo Aristegui, creativo / artist

52 La buena vida / The good life

Loft store Museo del Whisky Casa Munoa El estanco de la Calle 31 de Agosto / Premium tobacconist

60 Gastronomía / Gastronomy

Ni neu, un arroz con vistas / Rice with a view Corpachef, la base de tu creatividad / Where your creativity starts La Jarana Taberna Lete Taberna Casa Alcalde Bare Bare Bardulia, el paraiso del pintxo / Pintxo paradise Sansse, pura esencia donostiarra / The essence of San Sebastian Bartolo

74 Evasiones / Escapes

Ruta del Vino de Navarra / The Navarre Wine Route El Camino de Santiago en La Rioja / The Way of St. James through Rioja

78 Nuestros Recomendados / Our Recommendations 80 Pintxos

Estamos en todas las habitaciones de los mejores Hoteles Gipuzkoa: Donostia-San Sebastián Hotel María Cristina - Hotel de Londres - Hotel Silken Amara Plaza - Hotel Barceló Costa Vasca - Hotel NH Aranzazu - Hotel Mercure

Monte Igueldo - Hotel San Sebastián - Hotel Tryp Orly - Hotel Europa - Hotel Niza - Hotel Ezeiza - Hotel Anoeta - Hotel Villa Soro - Hotel Codina - Hotel La Galería - Hotel Parma - Hotel Hespería Donosti - Hotel Palacio de Aiete - Hotel Avenida - Hotel Astoria 7 - Hotel Irenaz Resort - Hotel Zaragoza - Hotel Zenit - Hotel Gudamendi - Hotel Arrizul Congress - Hotel Gran Bahia - Hotel Akelarre - Hotel Villa Birdie - Hotel Arima - Hotel Lasala Arantzazu Hotel Santuario de Arantzazu Arrasate Hotel Santa Ana - Hotel Mondragón Beasain Hotel Dolarea Bidegoian Hotel Iriarte Jauregia Eibar Unzaga Plaza Getaria Hotel Saiaz - Hotel Iturregi - Hotel Gaintza - Hotel San Prudentzio Hondarribia Parador de Turismo Hotel Jáuregui - Hotel Obispo - Hotel Río Bidasoa - Hotel Jaizkibel - Hotel Urdanibia - Hotel Spa Villa Magalean Irun Hotel Alcázar - Hotel Ibis - Hotel ETH - Hotel Atalaia Mutriku Hotel Arbe Oiartzun B&B Hotel Donostia San Sebastian Aeropuerto - Hotel Usategieta - Hotel Malkorra Olaberria Hotel Castillo Oñati Hotel Torre Zumeltzegi Urnieta Hotel K10 Zarautz Hotel Zarautz - Hotel Arguiñano Zestoa Hotel Balneario de Zestoa


| Otoño Autumn 2018

AGENDA

Agenda

4

13

EVENTOS DEl otoño best autumn EVENTS

2

20 AÑOS DE VANGUARDIA GASTRONÓMICA

Del 8 al 10 de octubre se celebra en San Sebastián uno de los congresos gastronómicos más importantes. Este año, además, Gastronomika celebra su 20 aniversario, una ocasión para rendir homenaje a los protagonistas que hicieron posible la vanguardia en los fogones. Entre su programación, destacan las ponencias de profesionales mundialmente reconocidos, actividades entorno a diferentes productos o talleres de cocina. www.sansebastiangastronomika.com

1

CERTAMEN CORAL EN TOLOSA

Este concurso coral internacional tiene lugar en la localidad de Tolosa del 31 de octubre al 4 de noviembre. Durante estos días los mejores coros del mundo se reúnen para intercambiar estilos, interpretación, literatura coral, educación vocal y modos de cada país y, asimismo, dar a conocer la tradición musical y cultural vasca. Durante el concurso, los coros darán más de 70 conciertos por el País Vasco. www.cittolosa.com

TOLOSA INTERNATIONAL CHORAL CONTEST The international choral contest takes place in Tolosa from October 31 to November 4. The aim of the occasion is to bring together the best choirs in the world so they can share and exchange styles, interpretation, choral literature, vocal education and different methodologies, and to raise the international profile of traditional Basque music and culture. Over the five days, the choirs will perform over 70 concerts around the Basque Country. www.cittolosa.com

20 YEARS OF AVANTGARDE CUISINE One of the world’s most important gastronomic conferences takes place in San Sebastian from October 8 to 10. To celebrate its 20th anniversary, Gastronomika will pay a tribute to the chefs who paved the way for avant-garde cuisine. The programme features world-renowned figures from the food world, product-centred activities and cooking workshops. www.sansebastiangastronomika.com


Otoño Autumn 2018 |

AGENDA

5

5

LA INVENCIÓN DEL CUERPO

A partir del 24 de noviembre, el Museo San Telmo acoge la exposición “La invención del cuerpo” que reúne casi un centenar de obras maestras entre esculturas, dibujos, pinturas, maniquíes, etc. procedentes de grandes instituciones y colecciones internacionales. www.santelmomuseoa.eus

THE INVENTION OF THE BODY

3

CASERIO IGARTUBEITI

Del 10 al 19 de octubre, los visitantes que se acerquen al Caserío Igartubeiti, en Ezkio-Itsaso, podrán verlo en funcionamiento y seguir el proceso de elaboración de la sidra en vivo y en directo. Además de disfrutar de diversas experiencias como las demostraciones en vivo, teatralizaciones, exposición de manzana y kirikoketa (una variedad del instrumento de la txalaparta).

IGARTUBEITI FARMHOUSE MUSEUM From October 10 to 19, visitors to the Igartubeiti Farmhouse Museum in Ezkio-Itsaso will be able to see the farm and cider-making process in operation. There will also be a range of other activities including live demonstrations, dramatizations, an apple exhibition and a kirikoketa (a traditional Basque percussion instrument) show.

4

MERCADILLO DE HANBEL

Un año más Hanbel realiza su conocido mercadillo previo a las Navidades en su sede de Andoain, a muy pocos kilómetros de San Sebastián. A partir del mes de noviembre, con un horario de 11:00 a 19:00 todos los días (festivos incluidos), podrán encontrar grandes descuentos en muebles, piezas únicas, prototipos y complementos de decoración. Muebles de lujo a precios increíbles. www.hanbel.com/mercadillo

HANBEL MARKET Hanbel’s well-known pre-Christmas market takes place again this year in Andoain, a small town not far from San Sebastian. Starting in November, the market opens every day from 11 am to 7 pm, including holidays. Shoppers will find large discounts on furniture, once-off designs, sample items, and home décor. Incredible value in luxury décor. www.hanbel.com/mercadillo

From November 24, San Telmo Museum will be hosting “The invention of the body”, an exhibition of some one hundred masterpieces, including sculptures, drawings, paintings, mannequins, etc. from large institutions and international collections. www.santelmomuseoa.eus

6

CLÁSICOS ITALIANOS

Sergio Dalma regresa a los escenarios con la presentación de Vía Dalma III, tercera entrega de su


6

| Otoño Autumn 2018

AGENDA

cos presenta una nueva coreografía, una nueva puesta en escena mágica y única agarrándose al flamenco de siempre para llevarnos un paso más allá, de nuevo nos transportará a esa dimensión que son los sentimientos a flor de piel. Los días 2 y 3 de noviembre en el Auditorio Kursaal.

THE ART OF SARA BARAS Sara Baras is back again, taking the world by storm. The new choreography, which highlights her unique, spell-binding footwork, together with the magical stage production, takes classical flamenco to soaring new heights in a show guaranteed to stir the emotions. November 2 and 3 at the Kursaal Auditorium.

exitosa colección de clásicos italianos. Son canciones de varias décadas, varios autores, varios estilos pero todas con su sello propio. No te pierdas el contundente directo de uno de los mejores intérpretes de nuestro país que ofrecerá el 27 de octubre en el Auditorio Kursaal.

CLASSIC ITALIAN SONGS Sergio Dalma returns to the stage to present Via Dalma III, the third album in his successful collection of Italian classics which features iconic songs from different eras, authors, and styles. Don’t miss the chance to see one of Spain’s greatest singers and best live performers in concert at the Kursaal Auditorium on October 27.

7

EL ARTE DE SARA BARAS

Sara Baras de nuevo toma el cielo por asalto apoyándose en su baile. Desde el hechizo inconfundible de unos pies úni-

8

FOREVER KING OF POP

El 10 de noviembre, el Kursaal trae el espectáculo “Forever”, el único en todo el mundo que han avalado tres de los miembros de la familia de Michael Jackson. No es sólo un intenso recorrido por sus mayores éxitos, es un espectáculo emocionante con una importante apuesta escénica y audiovisual, una altísima calidad artística, las mejores voces, músicos y bailarines.

FOREVER KING OF POP On November 10, the Kursaal presents “Forever”, the only Michael Jackson tribute show in the world to have been endorsed by three members of the Jackson family. It isn’t just a compilation of his greatest hits, it is an exciting, amazingly-produced show with great audio-visuals, a superb cast of actors, singers, musicians and dancers.

C/ Urbieta 2 · Donostia / San Sebastián · T.: 943 427 121 · www.gonzalezlarrauri.net



8

| Otoño Autumn 2018

AGENDA

THE TOLOSA STEAK FESTIVAL Once the cool autumn weather sets in, grills and firesides beckon. And in Tolosa, they know a thing or two about grilling. From December 8 to 10, the ‘Fiesta de la Chuleta’ takes place, featuring huge, succulent steaks as well as a range of other traditional ingredients (salted anchovies, asparagus from Navarre, cigar and tileshaped tuiles etc.). Make sure to book if you want to try the steak at El Tinglado. The food and atmosphere are unbeatable.

9

FERIA DE SANTO TOMÁS

La fiesta de Santo Tomás tiene lugar cada 21 de diciembre. La ciudad se transforma en un mercado rural donde la protagonista incuestionable es la txistorra (embutido de carne fresca de cerdo). Se instalan numerosos puestos repartidos por toda la ciudad en los que se pueden adquirir gran variedad de productos locales y artesanos, la mayoría hechos por nuestros baserritarras, como queso, miel, txistorra, sidra y dulces.

THE SANTO TOMAS FAIR The Santo Tomás fair takes place every year on December 21. The city is transformed into a huge farmers’ market where the star of the show is unquestionably ‘txistorra’, a local fresh pork sausage. Market stalls are set up all over the city where you can buy a wide variety of local artisan produce made mostly by local farmers, such as cheese, honey, txistorra sausage, cider and baked goods.

10

11 FIESTA DE LA TXULETA

Con el frío del otoño, apetece el calor de la parrilla y del fuego. Y como no, en Tolosa saben muy bien de esto. Del 8 al 10 de diciembre se celebra la fiesta de la chuleta donde este suculento plato es el protagonista absoluto junto con otros que completan el menú (anchoas en salazón, espárragos de Navarra, tejas y cigarrillos…). No olvide reserva plaza para probar la chuleta de buey en el Tinglado. El ambiente es inmejorable y la buena cocina también.

GOSPEL EN LUCKIA CASINO KURSAAL

Un año más el Ciclo Góspel arrancará en el Casino Kursaal y ofrecerá cuatro conciertos los días 6, 7, 8 y 9 de Diciembre a las 20h. Los cuatro grupos que actuarán se presentarán en formato dúo. La entrada será gratuita y libre hasta completar aforo.

GOSPEL AT LUCKIA CASINO KURSAAL The gospel concert season kicks off again this year at the Casino Kursaal with concerts on December 6, 7, 8 and 9 starting at 8 pm. All the concerts feature duets. Admission is free and numbers are limited to the available space.

12

MODA Y PATRIMONIO

El Museo Cristóbal Balenciaga, situado en la villa natal del modisto (Getaria), tiene como objetivo dar a conocer la vida y obra del modisto, su relevancia en la historia de la moda y el diseño, y la contemporaneidad de su legado. El museo atesora una colección única, su amplitud y su extensión formal
y cronológica la convierten en una de las más


Otoño Autumn 2018 |

AGENDA

collection, whose size and scope make it one of the most fascinating, comprehensive, and well-organized collections that have survived to the present day. www.cristobalbalenciagamuseoa.com

13

“EL MESÍAS” DE HÄNDEL

El Mesías es una de las obras más emblemáticas de la historia de la música y es una tradición en la celebración de la Navidad. El 22 de diciembre será interpretado por el Orfeón Donostia-

9

rra y la Orquesta Clásica Santa Cecilia en el Kursaal de San Sebastián, una ocasión para disfrutar de una interpretación.

HANDEL’S MESSIAH Handel’s Messiah is one of the most iconic works in the history of music and a traditional feature of the Christmas celebrations. An interpretation of the classic piece will be performed by the Orfeón Donostiarra Concert Choir and the Santa Cecilia Classical Orchestra at the Kursaal Auditorium on December 22.

completas, coherentes e interesantes de cuanto se conservan. www.cristobalbalenciagamuseoa.com

FASHION AND HERITAGE Located in Getaria, the birthplace of the renowned couturier, the Cristóbal Balenciaga Museum seeks to raise the profile of the designer’s life and work, its importance in the history of fashion and design, and the contemporaneity of his legacy. The museum houses a unique

Avda. Libertad, 23 · 20004 Donostia / San Sebastián · T.: 943 423 005 · info@joyeriaantonella.com · www.joyeriaantonella.com


| Otoño Autumn 2018

DONOSTIA

Donostia

10

Este otoño podrán descubrir uno de los lugares de mayor encanto y sabor de la ciudad, el puerto

El puerto, un paseo con sabor a mar El puerto donostiarra, la gran visita otoñal.

Q

uienes tengan la suerte de visitar San Sebastián este otoño podrán descubrir uno de los lugares de mayor encanto y sabor de la ciudad, el puerto. Al salir de la Parte Vieja, por Portaletas, antiguamente una de las entradas a la ciudad, se encontrará con una de las tradiciones vascas más arraigadas, la pesca y la vida que se desarrolla en el muelle. En ocasiones, pueden verse los puestos de quisquillas y karrakelas (pequeños caracoles), muy populares como aperitivo

entre donostiarras y veraneantes, o las rederas trabajando entre los aparejos. Lleno de barcos amarrados esperando la salida, rodeado de casas pesqueras y con restaurantes, el puerto de Donostia no ha perdido su esencia y es el lugar perfecto para conocer las raíces donostiarras. Integrada entre las casas, casi pasa desapercibida la Capilla de San Pedro Apostol, un edificio de piedra con ventanas estrechas cuyo conjunto se remata con un cuerpo de campanas y un reloj. El puerto de Donostia tiene una forma triangular, con una zona pesquera y otra de recreo. La dársena deportiva tiene capacidad para 400 plazas de atraque y suelen estar ocupadas en todo momento, de hecho, en verano la flota deportiva se ve obligada a fondear en la bahía de La Concha. Su historia está llena de anécdotas y de personajes, como el de Aita Mari, un valiente marinero que en el siglo XIX salvó a varios pescadores de la furia del mar. Cada año, en la festividad de la Virgen del Carmen (16 de julio) muchos pescadores le rinden homenaje en honor a los que perdieron la vida en el mar, pidiéndole, además, ayuda y protección para los nuevos navegantes. Su busto se encuentra en pleno paseo del puerto.

Durante más de cien años el puerto acogió tráfico comercial (madera y cemento en los últimos tiempos), dejando de funcionar como tal en los años setenta. En la actualidad, además de la actividad pesquera y deportiva, el puerto donostiarra acoge varios restaurantes especializados en pescados locales y un encantador bar en los soportales de las antiguas casas de los arrantzales (pescadores, en euskera). Por supuesto, todos ellos con unas vistas inigualables sobre el puerto y la bahía. Es en el puerto donde se encuentran los dos museos de la ciudad vinculados al mar, el Aquarium y el Museo Naval. Una oportunidad para saber más sobre la relación de los donostiarras con el mar a lo largo de los siglos. Por otro lado, es interesante saber que durante los meses de primavera y verano, desde el puerto parten salidas en barco para todo aquel que quiera disfrutar de un agradable trayecto por la bahía. Para terminar el paseo por esta zona de la ciudad, nada mejor que visitar la terraza junto al Náutico, un lugar ideal para sentarse a contemplar el atardecer sobre la Bahía de la Concha. Lo dicho, un paseo con sabor a mar difícil de olvidar.


Otoño Autumn 2018 |

DONOSTIA

11

A taste of the sea down at the port

Take a stroll around the port in San Sebastian this autumn.

V

isitors to San Sebastian this autumn should take time to visit the port, one of the quaintest and most authentic parts of the city. Beyond the old city gate (‘Portaletas’) at the end of Calle Puerto, lies the fishing port, where Basque fishermen and their families have lived and worked for centuries.

The port of Donostia-San Sebastian is triangular in shape, with separate areas for fishing and recreational vessels. As the 400 moorings for recreational boats are usually occupied at all times, in summer, lots of yachts and other pleasure craft have no choice but to anchor out in La Concha Bay.

and cement in latter years, it ceased all such activity in the seventies. Nowadays, apart from sheltering the fishing fleet and recreational vessels, under the arches of the old fishermen’s houses, the port has several fish restaurants and a charming little bar which enjoy unparalleled views of the port and bay.

Along the pier, you’ll sometimes see the locals mending fishing nets, or selling shrimp and periwinkles, which are very popular appetizers with tourists and locals alike.

The port has a colourful history and is full of stories and characters such as Aita Mari, a brave sailor who rescued a number of fishermen from stormy seas in the nineteenth century. Every year, on July 16 – the feast of La Virgen del Carmen (the patron saint of sailors) – the local fishermen pay homage to those who lost their lives at sea and ask for protection for the young mariners going to sea for the first time. A bust of Aita Mari can be seen half-way along the pier.

Other attractions in the port include the Aquarium and the Maritime Museum. Both provide a wonderful opportunity to learn more about the history of the Basques and the sea over the centuries. In the spring and summer, boat trips around the bay also leave from the port.

Used as a commercial port for over a hundred years, mainly for exporting wood

It’s a waterfront experience you’re sure to remember.

Crowded with boats waiting at their moorings and surrounded by fishermen’s houses and restaurants, the little port hasn’t lost any of its original charm. It’s the place to go if you want to discover the essence of the city. Blending in with the fishermen’s houses on the pier is the Chapel of San Pedro Apostol, an easyto-miss stone building with long, narrow windows, a bell tower and a clock.

For a perfect end to your portside stroll, why not find a bench on the terrace next to the yacht club and watch the sun go down on the Concha Bay.

Delicatessen - Productos Típicos Vascos San Lorenzo, 6 (Parte Vieja) Donostia / San Sebastián · T.: 943 421 563 · www.lasevillanadonostiarra.com


12

| Otoño Autumn 2018

DONOSTIA

El Hotel Maria Cristina, A Luxury Collection Hotel, adapta el servicio del Afternoon Tea a los nuevos tiempos y ofrece el lujo de antaño en el presente

La magia de la Navidad Las Navidades son las fechas más importantes del calendario, por eso, el Hotel Maria Cristina, A Luxury Collection Hotel pone a disposición todo lo necesario para disfrutar de estos días especiales en un ambiente único, cálido y acogedor.

EL RITUAL DE LAS CINCO

Con amigos, familiares o en pareja, podrá celebrar estas fiestas tan entrañables como se merecen disfrutando de las propuestas gastronómicas expresamente diseñadas por el Chef Jesús Caballero, inspiradas en la magia de la Navidad para crear sus deliciosos platos.

S

Podrá disfrutar de los servicios del hotel durante las fiestas navideñas. Se celebran eventos especiales los días de Nochebuena, Navidad y Nochevieja y además resulta una opción perfecta para disfrutar de un cocktail en el Dry San Sebastian o del desayuno buffet, reconocido como el mejor de la ciudad.

Disfrute de la hora del té en el Hotel Maria Cristina, A Luxury Collection Hotel. egún la tradición, fue la duquesa de Bedford quien en 1841 inició la costumbre de tomar el té de media tarde, ya que se sentía hambrienta, especialmente en verano, cuando la cena era servida incluso más tarde de las nueve. Esta merienda comenzó a ser popular, llegando a convertirse en un acontecimiento social. El Hotel Maria Cristina, A Luxury Collection Hotel, adapta el servicio del Afternoon Tea a los nuevos tiempos y ofrece el lujo de antaño en el presente. Las propuestas que ofrece el Hotel Maria Cristina, A Luxury Collection Hotel para disfrutar de esta tradición son variadas. Por una lado, la Clásica torre de té

Tradicional, que incluye una selección de mini sándwiches, bizcochos templados servidos con sus mermeladas, pastelería variada y una amplia selección de tés. Por otro, la Clásica torre de té Maria Cristina, que incluye lo mismo que el clásico pero además se acompaña con una copa de champagne Perrier Jouët. El Chef pastelero Daniel Luque ofrece la posibilidad de que cada uno pueda disfrutar del té a su manera. Es decir, existe un rincón de pastelería variada, donde se ofrece tanto la pastelería, bombonería como bollería y galletas caseras por unidad. También se ofrece el servicio de Take Away y cada día hay nuevas propuestas.

La decoración ambientada en la Belle Epoque, sus propuestas gastronómicas y la calidad de sus servicios hacen del Hotel Maria Cristina, un lugar único donde celebrar la Navidad.

Hotel Maria Cristina A Luxury Collection Hotel Paseo República Argentina, 4 20004 Donostia / San Sebastián Tel. 943 437 600 www.hotel-mariacristina.com


Otoño Autumn 2018 |

DONOSTIA

13

THE FIVE O’CLOCK RITUAL

Enjoy afternoon tea at Hotel Maria Cristina, A Luxury Collection Hotel. The Classic Maria Cristina Afternoon Tea menu is similar to the traditional menu but includes a glass of Perrier Jouët champagne. For those who prefer to decide for themselves, Pastry Chef Daniel Luque has set up a pastry corner where guests can choose from a range of cakes, pastries, chocolates, buns and homemade biscuits. A take-away service is also available and new items are added every day. Vista exterior del hotel con decoración navideña / The hotel at Christmas.

T

he custom of taking afternoon tea is said to have been introduced in 1841 by the Duchess of Bedford, who often felt hungry in the middle of the afternoon – particularly in summer when dinner was served at 9 pm or even later. The afternoon refreshment soon caught on and became a social event. Hotel Maria Cristina, A Luxury Collection Hotel, offers an updated version of

Afternoon Tea, designed to appeal to the guests of today. There are several afternoon tea menus to choose from at Hotel Maria Cristina, A Luxury Collection Hotel. The Traditional Afternoon Tea menu, for example, features a selection of finger sandwiches, freshly baked cakes, jams, and assorted pastries, served with a selection of teas and presented on a tiered stand.

Hotel Maria Cristina, A Luxury Collection Hotel, offers an updated version of Afternoon Tea, designed to appeal to the guests of today The magic of Christmas As Christmas is the most important time of the year, Hotel Maria Cristina, A Luxury Collection Hotel ensures that guests have everything they need to enjoy the holidays in a unique, warm, and welcoming atmosphere. Whether you are spending the occasion with friends, family or a partner, the exquisite range of festive dishes on Chef Jesus Caballero’s special Christmas menu is bound to make the celebration memorable. Guests can continue to enjoy hotel services over the Christmas holidays. While special events are held on Christmas Eve, Christmas Day, and New Year’s Eve, it is also an excellent moment to try the hotel’s breakfast buffet – widely recognized as the best in the city – or enjoy a festive cocktail in the hotel’s Dry San Sebastian lounge. The Art Nouveau-inspired décor, gourmet cuisine and superior services make Hotel Maria Cristina a unique venue for Christmas celebrations.


14

| Otoño Autumn 2018

DONOSTIA

un refugio eco-natural

Arima Hotel

an eco-friendly nature retreat

Un nuevo concepto de alojamiento sostenible rodeado de un espacio natural, que permite a sus huéspedes experimentar una inigualable sensación de bienestar.

U

bicado frente al bosque Miramón y rodeado de un entorno natural que invita a sus huéspedes a relajarse, Arima Hotel ha sido diseñado y construido íntegramente con tecnología eficiente de última generación que permite un uso eficaz e inteligente de la energía, demostrando que lujo y confort van, por fin, de la mano de un alma natural y sostenible. Un hotel que busca acoger a quien se aloje en él, ofreciéndole todo lo necesario para una estancia única y experiencial.

Por las mañanas, se puede degustar un desayuno buffet natural elaborado con ingredientes ecológicos y compuesto de variedad de bebidas vegetales, zumos naturales recién exprimidos, fruta fresca en su punto de maduración, panes y productos aptos para veganos y celíacos, mermeladas caseras, aceites premium, y un gran surtido de opciones saludables. En el restaurante Misura, asesorado por el chef de renombre Xavier Pellicer, se puede disfrutar de una oferta gastronómica innovadora y saludable. Una apuesta por una cocina inteligente en la que los procesos son naturales, de forma que no se alteren los sabores y propiedades de los alimentos, siempre ecológicos.

A new concept in sustainable accommodation in a natural environment, designed to offer guests an exceptional sense of well-being.

L

ocated overlooking Miramon forest, in a relaxing, natural environment, Arima Hotel was designed and built using the latest intelligent, energy-saving technology, proving that it is possible to create a comfortable, luxury hotel with a natural, sustainable soul. The hotel aims to welcome guests and provide everything they need to enjoy a unique hospitality experience.

The natural breakfast buffet features organic produce, freshly squeezed juices, a variety of vegan milk, fresh, ripe fruit, a range of gluten-free and vegan-friendly breads and cereals, seasonal homemade jams, a select range of olive oil, and other healthy fare. Overseen by renowned chef Xavier Pellicer, the Misura restaurant specialises in innovative, healthy cuisine. All dishes on the well-conceived menu feature organic ingredients which have been naturally processed to ensure the nutrients and flavours remain intact.

Arima Hotel Paseo Miramón, 162 20014 Donostia / San Sebastián T.: 943 569 136 www.arimahotel.com


Otoño Autumn 2018 |

DONOSTIA

15

San Sebastian Conference Centre Palacio de Congresos de San Sebastián

a unique landmark that lights up the city

Kursaal un espacio único y luminoso en Donostia

S

ituado frente al mar y en pleno centro, Kursaal es un conjunto arquitectónico de vanguardia que dispone de la tecnología más avanzada y dotado de espacios polivalentes y versátiles. Es un escenario idóneo para acoger cualquier formato de evento. El Kursaal, innovador tanto en su diseño como en sus infraestructuras, es un referente para las empresas. En él tienen cabida todo tipo de eventos y reuniones: convenciones, Consejos de Administración, Juntas Generales, reuniones de directivos, presentaciones o actos sociales como conciertos, cócteles o banquetes. Entre las empresas que han elegido el Kursaal destaca, entre otras, Mitshubisi, Schaeffler, Irizar, Banco Sabadell, Nobel Biocare, Domecq Winemakers, KPMG, Jaguar, La Caixa, Wella, Schwarzkopf, Euskaltel, Volkswagen, Deutsche Bank, L’Oreal, Procter & Gamble, Schweppes, Orona o Eroski.

Kursaal ilumina los eventos El Kursaal ofrece a sus clientes la posibilidad de personalizar los eventos por medio de la iluminación de su fachada. La mayor fachada de LED de España, y una de las mayores del mundo, se ofrece a disposición de los organizadores. Este espectacular y novedoso soporte digital permite la puesta en marcha de acciones de marketing creativas y dinámicas.

Iluminación exterior del Kursaal / Kursaal exterior lighting. Son 1.500 m2, una poderosa herramienta de comunicación, un seductor escaparate en el que generar notoriedad de marca o emocionar a la audiencia. Kursaal es el elemento diferenciador que hace brillar las convenciones con luz propia. Una oferta singular de Kursaal es también el servicio de restauración. Al frente del equipo está Andoni Luis Aduriz, chef con dos estrellas Michelín. Basado en una alta calidad, todo es posible gastronómicamente hablando: un almuerzo, un coffee-break, un cóctel en el luminoso foyer para 1.800 personas, una cena de gala o unos pinchos con vistas al mar.

L

ocated on the seafront in San Sebastian city centre, the Kursaal is a high-tech, avant-garde architectural complex of versatile, multi-functional spaces which are ideal for hosting all kinds of events. Innovative in design and infrastructure, the Kursaal is well-known corporate venue. The centre caters for a wide range of meetings and events including conventions, board meetings, general assemblies, executive meetings, and presentations; and social events, such as concerts, cocktail receptions, and formal banquets. Some of the major organizations to have celebrated events at the Kursaal include Mitshubisi, Schaeffler, Irizar, Banco Sabadell, Nobel Biocare, Domecq Winemakers, KPMG, Jaguar,

La Caixa, Wella, Schwarzkopf, Euskaltel, Volkswagen, Deutsche Bank, L’Oreal, Procter & Gamble, Schweppes, Orona and Eroski.

The Kursaal building lights up for events The Kursaal offers clients and organizers the possibility of personalizing events by lighting up the facade. The building has the largest LED facade in Spain, and one of the largest in the world. It provides a spectacular and novel support for creative, dynamic advertising. The 1,500 square-metre façade can be used as a powerful communication tool, a seductive showcase for generating brand awareness and motivating audiences. Kursaal is the differentiating element that allows companies to shine. Another unique feature at the Kursaal is the catering service. Led by two-Michelinstar chef Andoni Luis Aduriz, the team specialises in quality fare for all kinds of events: lunches, coffee-breaks, cocktail receptions in the brightly-lit foyer for up to 1,800 people, gala dinners, or pintxo receptions overlooking the sea.

Kursaal Venta de entradas on line: Online ticket sales: www.kursaal.org www.sarrerak.kursaal.org


16

| Otoño Autumn 2018

DONOSTIA

standard rooms and 11 superior rooms (5 of which have a terrace). All our rooms feature the best and latest sleep products, so a good night’s rest is guaranteed.

U a San Sebastian classic, The newly renovated

Hotel Codina

un clásico de la ciudad íntegramente reformado

L

ocated in the highly desirable Antiguo neighbourhood, near the bustling shopping street Calle Matia, Hotel Codina is a short 250 metre walk from the Ondarreta Beach and the Miramar Palace, which was the summer

residence of the Spanish royal family during the Belle Époque, the city’s heyday. Modern, bright and welcoming, the hotel has 65 rooms, all overlooking the street: 2 for guests with physical limitations, 52

bicado en el barrio de “El Antiguo”, para los donostiarras una de las mejores zonas residenciales de la ciudad de San Sebastián, y al lado de la Calle Matía, centro comercial del barrio. A 250 metros de la playa de Ondarreta, la más aristocrática de nuestras playas y del Palacio de Miramar, residencia Real en los años de la Belle Époque. Espacios modernos, luminosos y acogedores, con 65 habitaciones, todas ellas exteriores: 2 habitaciones adaptadas, 52 habitaciones estándar y 11 habitaciones superiores, 5 de ellas con terraza. Todas las habitaciones están dotadas de uno de los mejores equipos profesionales de descanso existentes en el mercado para disfrutar del mejor de los sueños.

Hotel Codina Zumalakarregi, 21 - 20008 Donostia/San Sebastián (Gipuzkoa) Tel. 943 212 200 www.hotelcodina.es

Feel like a Basque Wine Cellar · Txakoli · Restaurant · Grilled Fish and Meat Wine Tours · Tasting · Wine Shop

Bº Jaitzubia, 266 - Hondarribia (Gipuzkoa) · www.hiruzta.com · Reservations + 34 943 10 40 60 · reservas@hiruzta.com


LOCAL ACTIVI TIES

NEW SHOP

Feel like www.sansebastianturismo.com DAYTRIPS

GASTRONOMY

BOAT TRIPS & SPORTS

INFORMATION AND BOOKINGS Boulevard, 8 โ ข Paseo de Francia, 23 Donostia / San Sebastiรกn T.: (+34) 943 48 11 66 www.sansebastianturismo.com

CITY TOURS


18

| Otoño Autumn 2018

DONOSTIA

Corredores a su paso por La Concha. / Runners running along the promenade in San Sebastian.

UNA CIUDAD HECHA PARA CORRER Behobia-San Sebastián, La Clásica y el Marathon, las grandes citas de este trimestre.

D

onostia/San Sebastián es una ciudad hecha para correr. Además de sus interminables paseos al borde del mar, cuenta con innumerables calles peatonales, ajenas al ruido de los vehículos, que la convierten en una ciudad ideal para recorrerla corriendo. Es el mejor escenario para los amantes del running al aire libre. Una ciudad sostenible que permite conjugar el deporte y el ejercicio con la belleza de parajes como la Concha, el Peine del Viento o los paseos peatonales junto al río. En Donostia/San Sebastián hay una gran afición al running, y los numerosos aficionados y los visitantes pueden disfrutar de

las muchas carreras populares que tienen lugar en la ciudad a lo largo de todo el año. El nivel de participación de estas carreras suele ser muy alto, y en las más conocidas, son muchas las personas que llegan desde fuera de nuestro territorio para disfrutar de una afición tan saludable.

Donostia/San Sebastián es el mejor escenario para los amantes del running al aire libre

PRINCIPALES CARRERAS 21 DE OCTUBRE. La Clásica, 15 kms. Es una de las citas indispensables del calendario deportivo para los amantes del running. Cada año más de 5.000 participantes se inscriben en esta prueba que recorre los paisajes más bellos de Donostia / San Sebastián. 11 DE NOVIEMBRE. Behobia – San Sebastián. 25.000 corredores protagonizan anualmente una de las carreras populares más emocionantes de Europa, con medio siglo de tradición. Un recorrido de 20 km. acompañado por miles de animadores y con una espectacular entrada en meta en el centro de Donostia/San Sebastián. 25 DE NOVIEMBRE. El Maratón de San Sebastián. Cerca de 5.000 personas participan en este maratón con itinerario urbano a nivel de mar en el centro de una de las más bellas capitales del mundo.

www.15kmsansebastian.com www.behobia-sansebastian.com www.maratondonostia.com


Otoño Autumn 2018 |

DONOSTIA

19

A CITY MADE FOR RUNNING The Behobia-San Sebastián, the Clásica and the Marathon, the season’s major running events.

S

an Sebastian is a perfect city for running. Apart from the fabulously long sea-front promenade, there are plenty of quiet pedestrian streets that allow tourists to explore the city while out for a run. A great place for lovers of outdoor running, this sustainable city makes it possible to enjoy sport and exercise in beautiful surroundings such as the Concha beach, the Wind-comb and the riverside walks.

San Sebastian is a great city for running

Running is very popular in San Sebastian and numerous races are held for native and visiting runners in the city throughout the year. Participation in the races is excellent with many outsiders travelling to take part in the most popular ones.

HIGHLIGHTS OCTOBER 21. The 15km “Clásica de San Sebastián”. This is an obligatory event on any running enthusiast’s sports’ calendar. With 5,000 annual participants, the route features many of the city’s best sights. NOVEMBER 11. The Behobia – San Sebastian. 25,000 take part in what is one of Europe’s most exciting annual running events. Thousands of cheering spectators line the route of this 50-year-old 20 km race which features a spectacular race to the finishing line in the centre of San Sebastian. NOVEMBER 25. The San Sebastian Marathon. As many as 5,000 runners take part in this sea-level city marathon, a running challenge featuring a route through one of the world’s most beautiful cities.

Un espacio donde mirar y saborear el mar. MARI KALEA, 3. DONOSTIA / SAN SEBASTIÁN (Hotel Lasala Plaza) Reservas: 943 54 70 01

www.lajaranataberna.com


20

| Otoño Autumn 2018

DONOSTIA

Leire Manso, creadora de la guía LocalSoul

“Queremos transmitir olores, sabores y colores”

Aunque se considera más de montaña que de ciudad, esta diseñadora gráfica decidió crear LocalSoul, una guía de Donostia poco convencional. Tiendas de moda, decoración, diseño, cafeterías, restaurantes o tiendas de alimentación, son algunos de los establecimientos que se encuentran en esta guía. ¿En qué se diferencia LocalSoul de otras guías? ¿Cómo surgió la idea de hacer esta guía? Trabajo en Hostelería y esto me da la oportunidad de hablar con muchos turistas que me preguntan por sitios a los que yo voy a comer o a comprar, es decir, los que nos visitan se interesan por conocer establecimientos locales. La idea se nos ocurrió hace tres años, pero no fue hasta el año pasado cuando decidí, junto con Ander Menaut, lanzar la guía LocalSoul. ¿Cómo definirías LocalSoul? Es una guía alternativa con un enfoque alternativo, cuyo objetivo es dar a conocer la esencia local de San Sebastián. ¿Qué se recomienda en esta guía? En LocalSoul se recomiendan comercios, marcas, lugares y costumbres de la ciudad que se salen de lo convencional.

Nuestra guía se diferencia, sobre todo, por el tipo de comercio que recomienda y que no se centra únicamente en el centro de San Sebastián, sino que pretende ampliarse a otros barrios de la ciudad. Además, incluye un apartado de cultura en el que se habla de una manera muy cercana, donde se recomiendan planes muy donostiarras, como darte un baño en La Concha, aunque sea invierno, o dónde y cómo comerte un buen “bokata”. Donosti tiene fama de ser tradicional. ¿Crees que eso es cierto o ya es pasado? Creo que los vascos, en general, somos tradicionales y nos gusta mantener nuestras tradiciones vivas, que no se pierdan. Pero también creo que debemos hacer una mezcla de las dos cosas, tradición y modernidad. Lo que se ha intentado en esta guía es eso, mostrar nuestras tradiciones, que es lo que nos identifica, pero también dejar paso a lo nuevo.

“Es una guía con un enfoque alternativo, cuyo objetivo es dar a conocer la esencia local de San Sebastián” ¿Dónde podemos comprar LocalSoul? En algunos establecimientos comerciales del centro de San Sebastián, barrio de Gros o Parte Vieja. El listado completo puede verse en nuestra web. ¿Cuáles son tus proyectos de futuro? Me gustaría mucho hacer otra guía relacionada con la naturaleza, la montaña, la playa, porque me encanta. Y por qué no, hacer una guía de otra ciudad distinta. Pero la realidad es que, de momento, nos queremos centrar en dar a conocer LocalSoul y que los donostiarras y los que vienen a visitarnos, descubran nuestro tipo de enfoque.

LocalSoul www.localsoul.es


Otoño Autumn 2018 |

DONOSTIA

21

Leire Manso, creator of the LocalSoul guide

“We want to share aromas, flavours and colours”

Although she considers herself more connected to the countryside than the city, the graphic designer decided to write LocalSoul, an unconventional guide to San Sebastian. How did the idea for the guidebook come about? As I work in the bar and restaurant business, I get to talk to lots of tourists who often ask me where I like to eat out or go shopping. In other words, they want to find out where the locals go. Ander Menaut and I came up with the idea three years ago, but we didn’t decide to launch the guide until last year. How would you define LocalSoul? It is an alternative guide with an alternative approach, which aims to reveal the true essence of San Sebastian. What sort of recommendations does it make? LocalSoul recommends local shops, brands, places and customs that veer from the norm. It includes boutiques, home décor, design, coffee shops, restaurants and food stores. What makes LocalSoul different from other guides? Our guide differs, above all, in the kind of places it recommends, and that it doesn’t focus exclusively on San Sebastian city centre, it covers the whole city, including the outlying districts. There’s also a section on local culture which recommends popular local customs such as going for a swim – even in winter – on La Concha Beach, or where and how to eat a good “bokata” (sandwich roll).

San Sebastian has a reputation for being a very traditional city. Do you think it’s true or is it a thing of the past? I think Basques, in general, are traditional and we like to keep our traditions alive; we don’t want them to disappear. But I also think we need to mix things up a bit. What we’ve tried to do in the guide is to showcase our traditions – which define us – but we have also included our newer, more modern side. Where can we buy LocalSoul? In certain shops in San Sebastian city

centre, the Old Quarter, and in the Gros district. There’s a complete list on our website. What future projects have you got lined up? I’d really like to write a guide about our natural attractions, the mountains and beaches, because I love them. I might even write another city guide about somewhere else. But honestly, at the moment, we want to focus on getting LocalSoul out there and making sure that tourists and locals find out what we are about.

Ricas especialidades a la brasa. Pruebe nuestros arroces, txuleta de Asteasu, pulpo y tortilla de patatas también a la brasa. Delicious char-grilled fare. Try our rice dishes, locally-sourced steak, octupus, and potato omelette, all cooked over charcoal. Av. Zarautz, 6 · 20018 Donostia / San Sebastián · T.: 943 218 906 · www.larebotika.es


| Otoño Autumn 2018

Gipuzkoa

Gipuzkoa

22

Artzaiak, los últimos románticos Los pastores vascos mantienen la milenaria tradición.

La vida del pastor no es una vida fácil y si muy vocacional

E

Ovejas pastando frente al monte Txindoki, en la sierra de Aralar.

l pastoreo es una actividad que forma parte de la cultura vasca y que hoy en día se mantiene como forma de vida en nuestra tierra. Desde los macizos montañosos del sur de Gipuzkoa hasta los prados situados en zonas bajas o cercanas a la costa, los

pastores acompañan sus rebaños de ovejas durante todo el año. En primavera, verano y otoño por los pastos de altura y en invierno por los valles, siguiendo las viejas rutas a fin de aprovechar los pastizales naturales. Las principales zonas de actividad de los pastores (artzaiak en

euskera) son las sierras de Aralar, Aitzgorri, Altzania, Zaraia y los macizos de Ernio, Izarraitz, Arno e Ipuliño. La vida del pastor no es una vida fácil y si muy vocacional. Además depende, en gran medida, de las inclemencias del tiempo. Debido a la necesidad que tiene el rebaño de nutrirse en los pastos de altura, el pastor debe pasar varios meses (de mayo a octubre o noviembre) en el monte. El habitáculo que el pastor utiliza durante este tiempo se conoce con el nombre de borda o “txabola” en euskera. Todavía pueden verse estas construcciones que sirven de refugio y que, a diferencia de las de hace 100 años, están bien equipadas.

ESCUELA DE PASTORES

SHEPHERDS SCHOOL

Prueba del fuerte arraigo que tiene la actividad pastoril en el País Vasco es la Escuela de Pastores de Gomiztegi, situada a 3 km del Santuario de Arantzazu. En este centro se ofertan cursos de formación intensiva y continua destinados a futuros y actuales profesionales del sector ovino.

Located 3 km from the Sanctuary of Arantzazu, the Shepherds School in Gomiztegi attests to the importance of shepherding in the Basque Country. The school runs intensive and on-going courses aimed at current and future sheep-farming professionals.

Para conocer la actividad que se desarrolla en esta escuela se organizan, mediante cita previa, visitas guiadas al Caserío Gomiztegi, degustación de lácteos (queso Idiazabal, queso azul…) o exhibición de perro pastor, entre otros.

To see what goes on at the school, visits to the Gomiztegi Farm – including a cheese and dairy produce tasting (Idiazabal cheese, blue cheese, etc.) and sheepdog exhibition – can be arranged by appointment.


Otoño Autumn 2018 |

GIPUZKOA

23

Centro de interpretación y degustación del queso / Interpretation Centre and Cheese Tastings Nagusia 37 - Bajo 20123 Idiazabal T.: 943 188 203 info@idiazabalturismo.com Sábados, domingos y festivos: Saturdays, Sundays and holidays: 11:00 - 14:00 / 16:00 - 19:00 El resto de días, las visitas serán previa reserva y con grupos de más de 10 personas. / Visits are available on other days for groups of 10 and over by prior arrangement.

Caserío Gomiztegi y Escuela de Pastores / The Gomiztegi Farm and Shepherds School Gomiztegi Baserria (Arantzazu) 20570 Oñati T.: 943 251 008 info@gomiztegi.com www.gomiztegi.com Donostia/ San Sebastián --> Idiazabal (40 min.) Oñati (60 min.)

Sheep grazing in the foreground of Mount Txindoki, in the Aralar Mountains.

Artzaiak, the last of the Romantics

Basque shepherds, keeping alive an ancient tradition.

S

hepherding is an integral part of Basque culture and continues to be a way of life in the Basque Country. Accompanying them from the mountain ranges of southern Gipuzkoa to low-lying valleys and coastal meadows, the shepherds stay with their flocks all year round, spending spring,

Shepherding is not an easy life, it requires a vocation summer, and autumn on high ground and winters in the valleys, following old drovers’ routes through natural pastures. The Aralar, Aitzgorri, Altzania, and Zaraia Mountains and the Ernio, Izarraitz, Arno and Ipuliño massifs are popular grazing grounds with shepherds, who are known in the Basque language as ‘artzaiak’.

Shepherding is not an easy life, it requires a vocation. It is also highly susceptible to the inclemencies of the weather. When the flock needs to graze on high ground, the shepherds have to go with them, spending several months (from May to October or November) living in huts – known as ‘bordas’ in Spanish and ‘txabolak’ in Basque – on the mountainside. These shelters can still be seen nowadays, although they are much better equipped than they were a century ago.

CENTRO DE INTERPRETACIÓN DEL QUESO IDIAZABAL Quienes quieran conocer mejor su elaboración, pueden descubrir los secretos de la denominación de origen de este queso visitando el centro de interpretación situado en Idiazabal. A través de los diferentes espacios, el visitante conocerá de cerca cómo viven los pastores y saber más sobre la raza de oveja de cuya leche sale este delicioso queso. Además, ofrecen visitas a una quesería para conocer su proceso de elaboración artesanal.

IDIAZABAL CHEESE INTERPRETATION CENTRE If you want to see how this DO-labelled cheese is made, you can discover all the secrets by visiting the interpretation centre located in the small town of Idiazabal. The centre showcases the life of shepherds and the native breed of sheep that produces the milk used to make the delicious Idiazabal cheese. You can also visit a cheesemaker and see how artisan cheese is made.


24

| Otoño Autumn 2018

Gipuzkoa

los Mercados en San Sebastian Region

S

e dice que San Sebastian Region es como un gran restaurante. Aquí, la cocina es parte esencial de la cultura y de la vida. Y la pasión por la comida es profunda y conmovedora. También se dice que somos conocidos en el mundo entero por nuestras estrellas Michelin y por la altísima calidad de nuestra gastronomía. Y la gran verdad es que siendo todo eso cierto, el verdadero secreto radica en nuestro amor por el producto fresco y de temporada. Por eso, el interior de nuestra región está repleto de mercados y ferias que elevan los productos autóctonos y de temporada a los verdaderos protagonistas de nuestra gastronomía. La alubia, la miel, el queso Idiazabal, la manzana de Errezil, los tomates, los hongos... cada producto, cada año, tiene su lugar

y su temporada señalada. No te olvides de llevar una bolsa de la compra porque acabarás comprando algo.

MERCADO DE TOLOSA El mercado de Tolosa está considerado como uno de los más típicos de Euskadi y ocupa tres escenarios diferentes: en el recinto del Tinglado (o Zerkausia) se venden los productos autóctonos más representativos de la zona, la Plaza Verdura acoge un mercado de flores y plantas, y en la Plaza Euskal Herria se ponen a la venta productos foráneos y textiles. Cuándo: Sábados por la mañana Recomendamos: 1 kilo de alubias de Tolosa y unas guindillas de Ibarra www.tolosaldea.eus

El mercado de Tolosa se celebra los sábados por la mañana / Tolosa Market takes place on Saturday mornings.

MERCADO DE ORDIZIA El mercado de los mercados. Ordizia acoge unos de los mercados más antiguos de España, ya que lleva funcionando ininterrumpidamente desde 1512. Inmenso mercado que reúne a más de 40 productores que ofrecen el mejor producto de temporada: verduras, frutas, setas...y hasta flores. Cuándo: Miércoles por la mañana Recomendamos: 1 queso Idiazabal y 1 kilo de setas y hongos www.goierriturismo.com

MERCADO DE AZPEITIA En Azpeitia los baserritarras (productores locales) están de enhorabuena ya que estrenan un nuevo recinto donde celebrar su tradicional mercado. En el mismo lugar se encuentra Elikagunea, una tienda de productos exclusivamente autóctonos, naturales y de temporada, abierto todos los días. Cuándo: Martes por la mañana y viernes por la tarde Recomendamos: 1 kilo de manzana Errezil, variedad autóctona que se produce en el municipio que da nombre a la manzana, y productos de la huerta del Valle del Urola www.elikagunea.eus www.urolaturismo.eus


Otoño Autumn 2018 |

GIPUZKOA

25

markets in the San Sebastian Region

I Somos conocidos en el mundo entero por nuestras estrellas Michelin y por la altísima calidad de nuestra gastronomía MERCADO DE ZUMARRAGA En el mercado de Zumarraga se reúnen productores y proveedores de la comarca y alrededores, en un gran escaparate del principal producto de temporada y elaboraciones locales. Cuándo: Sábados por la mañana Recomendamos: 1 hogaza de pan tradicional y artesano y 1 bote de miel www.urolagaraia.com

MERCADO DE BERGARA Bergara está estratégicamente situada entre el camino de Vitoria hacia la costa, y ha sido históricamente lugar de mercadeo y confluencia de mercaderes. Su mercado semanal de los jueves es punto de encuentro de los productores autóctonos de la zona que llevan el mejor producto de temporada.

t’s often said that the San Sebastian region is like one big restaurant. Cooking is an essential part of the life and culture of the area, and the passion for food is deep and heart-felt. People all over the world have heard of our Michelin-star restaurants and the quality of Basque cuisine. Although this is true, the real secret lies in our devotion to fresh, seasonal produce. That’s why there are so many markets and fairs in villages and towns around the province where you’ll find local, seasonal ingredients, the true protagonists of our gastronomy. Beans, honey, Idiazabal cheese, Errezil apples, tomatoes, wild mushrooms ... each product has its own season. Don’t forget your shopping bag because you’re bound to take the plunge.

TOLOSA MARKET The town of Tolosa boasts one of the most traditional markets in the Basque Country. Divided into three venues, the ‘Tinglado’ (Zerkausia) specialises in seasonal, local produce and fare, while flowers and plants can be found at Plaza Verdura, and imported goods and textiles are sold at Plaza Euskal Herria. When: on Saturday mornings We recommend you buy a kilo of Tolosa beans and some Ibarra peppers www.tolosaldea.eus

AZPEITIA MARKET The baserritarras (local producers) in Azpeitia are in luck, the traditional market has recently moved into brand new premises. If you visit the market, look out for Elikagunea, a store that sells local, natural, in-season produce and opens every day. When: on Tuesday mornings and Friday afternoons We recommend you buy a kilo of Errezil apples (a native variety of apple which is called after the town where they are grown), and vegetables from the Urola Valley. www.elikagunea.eus www.urolaturismo.eus

ZUMARRAGA MARKET Zumarraga Market showcases seasonal, locally-grown produce and locally-produced goods by producers and suppliers from the area. When: on Saturday mornings We recommend you buy a loaf of traditional, homemade bread and a jar of local honey www.urolagaraia.com

BERGARA MARKET ORDIZIA MARKET The market of all markets, Ordizia has been running continuously since 1512 and is one of the oldest markets in Spain. At this huge market, you’ll find over 40 producers selling excellent seasonal fruit, vegetables, wild mushrooms and flowers, etc.

Strategically located on the road that joins Vitoria to the northern coast, Bergara has historically been a merchant town and meeting place for all kinds of merchants. The weekly Thursday market is an occasion for local producers to meet and sell their excellent seasonal produce.

When: on Wednesday mornings We recommend you buy a wheel of Idiazabal cheese and a kilo of wild mushrooms www.goierriturismo.com

When: on Thursday afternoons We recommend you buy some seasonal market garden produce. www.turismodebagoiena.eus/eu

Cuándo: Jueves por la tarde Recomendamos: Producto de la huerta y de temporada www.turismodebagoiena.eus/eu

Oficina de Turismo Tourist Office San Sebastian Region Alameda del Boulevard, 6 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 415 151 / 943 415 153 www.sansebastianregion.com

El mercado de Ordizia es uno de los más antiguos del país / Ordizia Market is one of the oldest in the country.


Design: www.tga.eus

N.R.S. 96/18

A

9:00 > 22:00 Pharmaceutical care Soins pharmaceutiques Atenció farmacèutica Atención farmaceútica Botikari arreta

Pharmaceutical cosmetics Cosmétiques pharmaceutiques Cosmètica farmacèutica Cosmética farmaceútica Farmazia kosmetikoak

Every day of the year Chaque jour de l’année Tots els dies de l’any Todos los días del año Urtean zehar egunero

Farmacia Alberdi Álvarez Konstituzio Plaza

Old Town Parte Vieja Plaza Sarriegui

City Hall Ayuntamiento

Boulevard

Narrika, 11 20003 Donostia / San Sebastián (+34) 943 428 217 farmacia.alvarez@farmanorte.org

English Français Catalá Español Euskara


Otoño Autumn 2018 |

GIPUZKOA

27

100% BASQUE

EXPERIENCIAS EXPERIENCIES EXPÉRIENCIES www.turismo.euskadi.eus www.viajesporeuskadi.es

¡Vive la cultura vasca en primera persona!

Experience Basque culture at first hand!

Vivez la culture basque à la première personne!

Estás en el país de los mil alicientes, un bocado lleno de matices que a buen seguro te sorprenderá. Una rica cultura y tradiciones profundamente enraizadas te permitirán conocer más a fondo la historia de Euskadi, un pueblo orgulloso de mostrar sus señas de identidad.

You are in the land of a thousand attractions, a treat full of nuances which is bound to surprise you. A rich culture and deeply rooted traditions will allow you to learn more about the history of Basque Country, and a people who are proud to show you the hallmarks of their identity

· El oro blanco de la alta gastronomía

· A pinch of salt in the salt valley

· Vuelo en globo por el nacimiento del Nervión

· Balloon trip over the source of the Nervión

· Surfer sur les nuages d’Euskadi en ballon

· La sidra y el mar con almuerzo en sidrería saliendo de Pasaia

· Cider and the sea: Lunch at a Basque cider house and a boat ride in Pasaia

· Une pincée de sel dans la vallée salée

· Pastor por un día en Urkiola

· Shepherd for a day in Urkiola

· Bodega submarina: el placer único de vinos envejecidos en el mar

· Underwater wine cellar: the unique pleasure of wines aged under the sea

· Geoparque de la Costa Vasca

· The Flysch route in Geoparkea

Vous êtes dans le pays aux mille attraits, une bouchée pleine de nuances qui à coup sûr vous surprendra. Une culture riche et des traditions profondément enracinées vous permettront de connaître de manière plus approfondie l’histoire d’Euskadi, un village fier de montrer ses traits d’identité.

· Le cidre et la mer, avec déjeuner cidrerie, au départ de Pasaia · Berger pour un jour à Urkiola · Cave sous-marine: le plaisir unique de vins vieillis au fond de la mer · La route du Flysch au Geoparkea


/

/

/


Otoño Autumn 2018 |

GIPUZKOA

29

Hotel Iturregi (Getaria)

RELAJante estancia ENTRE VIÑEDOS TAKE IT EASY AMONG THE VINES Hotel Iturregi in Getaria is a small, luxurious and charming four star establishment in a relaxing natural setting, the ideal place to get away from it all.

RURAL ELEGANCE Right from the start, the place will make an impression on you as soon as you arrive, for two reasons: firstly due to the beauty, impeccable taste and harmony of the interior design in this renovated homestead and secondly, due to its truly impressive views.

E

ntre viñedos de Txakoli, con una bella fachada de amplios ventanales que ofrecen vistas espectaculares al faro de Getaria y a toda la costa vasca, el hotel Iturregi ofrece a sus huéspedes un espacio de paz y tranquilidad en plena naturaleza. Situado a menos de un kilómetro del casco histórico, del puerto deportivo y de la playa de Getaria, para acceder hasta el hotel Iturregi es necesario utilizar una carretera que recorre numerosas plantaciones de Txakoli (el vino blanco y chispeante típico de la zona), que sugieren ya lo relajante de la próxima estancia en este agradable espacio natural. El hotel Iturregi de Getaria es un pequeño, lujoso y encantador cuatro estrellas situado en un espacio de relajante tranquilidad, en plena naturaleza, el lugar ideal para evadirse por completo del ajetreo diario.

LA ELEGANCIA DE LO RURAL De entrada, la llegada impresiona por dos motivos, uno, por la belleza, el buen gusto y la armonía de la decoración de este caserío rehabilitado y dos, por las verdaderamente impresionantes vistas que desde él se divisan. El hotel posee ocho exclusivas habitaciones (seis dobles y dos suites) y cada una de ellas guarda relación con los pueblos y montañas guipuzcoanas que les han dado su nombre (Orio, Zumaia, Azkizu, Igeldo, Jaizkibel, Zarautz, y las suites Iturregi y Getaria). Como ejemplo, la habitación Jaizkibel. Jaizkibel es uno de los muchos mon-

tes de la costa vasca que se pueden ver desde la cama de esta habitación, cuyas impresionantes vistas también se pueden disfrutar desde su original bañera situada junto a la ventana del cuarto de baño. En la parte trasera del hotel se encuentra otro de sus gratos atractivos; la piscina de agua rasante, rodeada en parte por la ladera del monte y en la que se ha mantenido parcialmente uno de los muros que pertenecía al antiguo caserío.

S

et among Txakoli vines with a beautiful façade of large windows offering you spectacular views of Getaria lighthouse and the whole Basque coast, Hotel Iturregi provides its guests with peace and quiet in a natural setting. Located less than a kilometre from Getaria town centre, marina and beach, the road leading to Hotel Iturregi winds through several Txakoli plantations (source of the lively white wine that is typical in this area), gives you a glimpse of the relaxation ahead of you in these beautiful natural surroundings.

The hotel has eight exclusive bedrooms (six doubles and two suites) and each of them is related to the villages and mountains of Guipuzkoa giving them their name (Orio, Zumaia, Azkizu, Igeldo, Jaizkibel, Zarautz, and the Iturregi and Getaria suites) such as the Jaizkibel bedroom for example. Jaizkibel is one of the many mountains on the Basque coast that you can spy right from your bed in this room, with equally impressive views from its original bath tub alongside the bathroom window. To the rear of the hotel we find another of its great attractions; the deck-level swimming pool, surrounded partly by the mountain’s slopes where one of the walls belonging to the old homestead has been partially maintained.

Hotel Iturregi Bº Askizu z/g - 20808 Getaria Tel. +34 943 896 134 info@hoteliturregi.com www.hoteliturregi.com Nº Registro E. Turística: HSS 00691 Donostia/ San Sebastián --> Getaria (20 min.)


30

| Otoño Autumn 2018

Gipuzkoa

Los niños guipuzcoanos esperan ansiosos la llegada del Olentzero, que baja de la montaña y va por todas las casas repartiendo regalos

Pasajes San Juan nevado / Pasajes San Juan in the snow.

La Navidad llega a Gipuzkoa

A principios de diciembre, Gipuzkoa se prepara para recibir la época más familiar y entrañable del año, la Navidad. Para quienes deciden pasar estas fiestas entre nosotros y vivir el espíritu navideño al estilo vasco, varias fechas marcan los momentos más importantes.

P

odría decirse que el pistoletazo de salida de la Navidad en Gipuzkoa se da a principios de diciembre con el encendido de la iluminación navideña en todos los municipios que, junto a los escaparates comerciales y los árboles de Navidad, llenan de luces y color cada rincón. El 21 de diciembre, la Parte Vieja y el centro de San Sebastián se transforman en un mercado rural con motivo de la feria de Santo Tomás, de la que es protagonista indiscutible la txistorra. Con un magnífico ambiente de fiesta, puestos de artesanía, productos agrícolas y exhibición de animales. La Nochebuena (el 24 de diciembre) es una de las noches más especiales de todas las fiestas, sobre todo, para los niños guipuzcoanos que esperan ansiosos la lle-

Olentzero y Maridomingi.

gada del Olentzero y Mari Domingi. Este carbonero que vive en el bosque y fabrica carbón, baja de la montaña y va por todas las casas repartiendo regalos. Ese mismo día, en localidades como Hondarribia tiene lugar un belén viviente en el casco medieval. Más de cien personas participan en esta representación popular que, ataviados la mayoría con trajes típicos vascos, representan el nacimiento del Mesías y la víspera de Reyes, la adoración de Jesús y la llegada de los Reyes Magos. El 31 de diciembre, San Sebastián despide el año con la carrera más divertida y gamberra, la San Silvestre. Luego por la noche, después de cenar, a las 0:00h, la tradición manda comer una uva con cada campanada para después brindar por el año nuevo. La Navidad termina con la llegada de sus majestades los Reyes Magos de Oriente, que visitarán a los niños la noche del 5 de enero después de hacer un recorrido en sus carrozas por las calles de las principales localidades acompañados de los pajes, las carteras reales, trikitilaris y txarangas, entre otros. Un dulce típico que no puede faltar durante este día es el tradicional Roscón de Reyes. Un bollo dulce elaborado con forma redonda que se adorna con fruta confitada de colores variados que contiene una sorpresa en su interior.

Mercados de Navidad Las Navidades son fechas en las que se celebran diferentes mercados tradicionales. La feria de Santa Lucía, considerada como una de las ferias más importantes de Gipuzkoa, se celebra el 13 de diciembre en Zumárraga, aunque algunos actos se organizan los días anteriores y posteriores, en ella concurre una gran cantidad de visitantes, tanto de Gipuzkoa como de los alrededores y presenta importantes concursos de ganado y de productos agrícolas. El 27 de diciembre, Ordizia acoge la celebración del Mercado extraordinario de Navidad, en el que pueden verse toda clase de productos locales. La localidad prepara toda una serie de exposiciones, concursos y actos con los que pasar una buena mañana, en la que no faltará ningún detalle para pasar un día auténticamente festivo. Por su parte, San Sebastián acoge desde principios de diciembre un mercadillo de Navidad en el Paseo de Francia con 30 puestos orientados a diferentes sectores: productos gastronómicos de navidad, artículos de adornos y decoración navideña, juguetes, artículos de artesanía, food trucks con producto local etc. Cada jornada se anima con diferentes actividades y las luces navideñas ponen un punto de singularidad y magia al entorno.


Otoño Autumn 2018 |

GIPUZKOA

31

Christmas in Gipuzkoa

At the beginning of December, Gipuzkoa starts getting ready for Christmas, the most popular annual family occasion. If you’re spending the holidays here and want to experience Christmas Basque-style, here are some of the season’s key events. (who collect letters from the children), brass bands, accordion players and other characters. On January 6, it is traditional to eat ‘Roscón de Reyes’, a sweet bread ring scented with orange-blossom water and topped with jewel-coloured candied fruits with a surprise gift inside.

Christmas markets

C

hristmas kicks off in towns all over Gipuzkoa at the beginning of December. The Christmas lights are switched on, the trees go up and the shop windows are decorated, filling the place with colour and seasonal cheer. On December 21, the ‘Santo Tomás’ fair takes place in San Sebastian’s Old Town and city centre. The animated event includes a bustling market featuring handcrafts, farm produce – including the local ‘txistorra’ sausage, which is the star of the occasion –, an exhibition of a livestock exhibition and an excellent festival atmosphere. Christmas Eve (December 24) is one of the most important dates on the Christmas calendar, especially for the local children who anxiously await the arrival of Olentzero and Mari Domingi that night. A sort of Basque Santa Claus, Olentzero lives in the forest and makes charcoal, coming down from the mountains on

Christmas Eve with a sack of gifts for the children which he delivers house to house. On the same day, a living nativity scene takes place in the medieval quarter of the coastal town of Hondarribia. Wearing mostly typical Basque dress, over a hundred people re-enact the birth of Jesus, the eve of the Epiphany, the adoration of the shepherds, and the arrival of the three wise men. On December 31, San Sebastian rings out the old with San Silvestre, an outrageous, fun road race. After dinner, on the stroke of midnight, it’s traditional to ring in the New Year by eating one grape with each chime of the clock and to make a toast afterwards. The Christmas period ends on the Epiphany (January 6). The three wise kings, who bring gifts for the children, arrive the previous evening (January 5) and star in the float parades which are held in towns and cities all over Spain. The popular parades also feature pages, royal postmen

Several traditional markets are held in Gipuzkoa around Christmas. The Santa Lucia fair, one of the most important fairs in the province, takes place in the town of Zumárraga on December 13. Other events are held in the town around that date. The fair, which features important farm produce and livestock competitions, attracts large crowds from Gipuzkoa and beyond every year. On December 27, Ordizia hosts a special Christmas Market featuring a wide selection of local produce. The range of exhibitions, competitions and other events happening around the town are guaranteed to make a morning there an enjoyable and worthwhile experience. From early December, a Christmas market with 30 stalls is set up on San Sebastian’s Paseo de Francia. Visitors will find a range of products including traditional Christmas foodstuffs, Christmas decorations, toys, handcrafts, and food trucks featuring local produce etc. The twinkling Christmas lights and different activities which are organized daily lend a unique festive touch to the riverside promenade.

Kiruri Restaurante - Restaurant

Loiolako Inazio, 24 - Azpeitia · T.: 943 815 608 · info@kiruri.com · www.kiruri.com

Calidad y Tradición. Carta, menú, bodas y celebraciones. Amplia terraza panorámica. Quality and tradition. À la carte and set menus. We also cater for weddings and functions. Outdoor terrace with panoramic views.


32

| Otoño Autumn 2018

Gipuzkoa

Desde primera hora se organizan diversas actividades entorno a este preciado producto

Museo de la sal en Leniz / The Salt Museum, in Leniz.

El día de la sal El 21 de octubre en Leintz Gatzaga. más allá de la tradicional sal de mesa, tenemos la posibilidad de convertir una carne o un pescado en un auténtico plato con estrella Michelin gracias a este ingrediente.

N

adie duda de que la sal es un ingrediente indispensable en cualquier cocina, por qué… ¿Quién cocina sin sal? Desde hace un tiempo, podemos encontrar en el mercado diferentes tipos de sal y,

La sal es el protagonista absoluto de la localidad guipuzcoana de Leintz Gatzaga (Salinas de Léniz en castellano) situada en la comarca del Alto Deba. La actividad en torno a su manantial salino constituyó durante siglos la principal actividad económica de Léniz, favoreciendo su nacimiento e, incluso, dándole su nombre (gatz en euskera significa sal).

El frío y húmedo clima de la villa hizo que la explotación salina se realizara a través de un proceso de calentamiento del agua con fuego de leña, algo que lo diferencia de otros pueblos salineros. La historia de su explotación se recrea en el Museo de la Sal de Leintz Gatzaga, donde pueden verse los distintos métodos utilizados desde la Edad de Hierro hasta 1972, fecha en que se cierra la salina por la fuerte competencia de la sal marina.

El Día de la Sal El día 21 de octubre se celebra una nueva edición del “Día de la Sal” en Leintz Gatzaga. Desde primera hora se organizan diversas actividades entorno a este preciado producto. Una feria con productos ecológicos, visitas guiadas y talleres para aprender a elaborar jabones de sal, actividades para los más pequeños, excursiones guiadas por los bosques del municipio, etc. Sin duda, una ocasión inmejorable para pasar una jornada diferente conociendo de cerca nuestro patrimonio histórico y un producto tan autóctono como la sal de Leintz Gatzaga.

Museo Salino de Leniz Dorletara Bidea, s/n 20530 Leintz Gatzaga T.: 943 714 792 www.gatzmuseoa.com Donostia/ San Sebastián --> Leintz Gatzaga (60 min.)


Otoño Autumn 2018 |

GIPUZKOA

Salt Day

Leintz Gatzaga, October 21.

U

ndoubtedly, salt is one of the most important ingredients in any kitchen. No cook would be without it. In addition to regular table salt, a wide range of gourmet salts has been available on the market for some time, which can turn a simple meat or fish dish into something worthy of a Michelin star. Salt is the undisputed king of Leintz Gatzaga (Salinas de Léniz in Spanish), a town located in the Gipuzkoa’s Alto Deba region. Processing salt from the local saline spring was the town’s main economic activity for centuries and was key to the development of the town. In fact, the town is named after it: ‘gatz’ is the Basque word for salt. Unlike other salt-mining towns, in Léniz, because of the cold, damp climate, the salt had to be extracted by heating the briny spring water over a wooden fire. The history of the town’s salt-making industry is recreated in the Salt Museum of Leintz Gatzaga, where visitors can see

33

From early morning, the town will be the venue of a range of salt-related activities

the different methods that were used from the Iron Age to 1972, when the industry, unable to compete with sea salt producers, was forced to close.

range of salt-related activities including an organic food market, guided tours, salt soap-making workshops, children’s activities, and guided walks through the local forest, etc.

Salt Day

Salt Day is a great opportunity to do something different and discover the unique heritage of one of the Basque Country’s most quintessential products: Leintz Gatzaga salt.

This year’s “Salt Day” takes place in Leintz Gatzaga on October 21. From early morning, the town will be the venue of a

ZARAUTZ gre e n&blue

Zarautzek dena dauka: itsasoa eta mendia. Berdea eta urdina. Goza ezazu! Zarautz es mar y montaña. Verde y azul. Zarautz es todo. Disfrútalo! Zarautz, sea and mountains. Green and blue. Zarautz is everything. Just enjoy it!

www.turismozarautz.eus


| Otoño Autumn 2018

Leisure & Culture

¡Vive la música en directo! Javi Fermin, Club Altxerri. Foto: Fernando Caballero.

Leisure & Culture

Ocio y Cultura

34

En ciudades como San Sebastián existen numerosos locales que ofrecen la doble experiencia de combinar la buena gastronomía con un buen concierto o sesión de DJ

T

omarse una copa o comer y, al mismo tiempo, asistir a una actuación musical en directo es, sin duda, uno de los mejores planes. En ciudades como San Sebastián existen numerosos locales que ofrecen esta doble experiencia, la de combinar la buena gastronomía con un buen concierto o sesión de DJ. Si buscas un bar con música en directo en Donostia, aquí tienes los mejores sitios…. ¡Toma nota!

Altxerri Es un lugar emblemático de San Sebastián con mucha historia que está situado en el boulevard bajo la galería de arte del mismo nombre. Su especialidad son las

actuaciones en directo de grandes talentos del jazz. Des+*taca por su acogedor ambiente y su carácter intimista que lo convierten en un sitio ideal para escuchar música en directo y tomarse una copa tranquilamente. Reina Regente, 2

Dabadaba Es un local situado en el barrio de Egia, junto al edificio de Tabakalera que, en muy poco tiempo ha conseguido ser referencia en lo que a programación musical se refiere. Además de acoger conciertos, organiza noches de club, fiestas, exposiciones, dj sets, mercadillos y proyecciones de todo tipo. Y por si fuera

poco, entre semana abren por la mañana y ofrecen desayunos, batidos y zumos naturales; una variada selección de cervezas artesanas. Calle Mundaiz, 8

Doka Abrió sus puertas en el año 2007 en el barrio de El Antiguo y, además de ser sala de conciertos, es también una cafetería. En el Doka se celebran tanto sesiones de música en vivo como presentaciones de libros, lecturas de poesía, desfiles de moda y todo tipo de eventos culturales. Un sitio con mucho encanto para ir con amigos o en pareja y pasar un buen rato descubriendo nuevos grupos emergentes o grupos ya clásicos. Calle Escolta Real, 20

Le Bukowski Es un club nocturno, bar y sala de eventos y espectáculos imprescindible para vivir la noche donostiarra. Ubicado desde 1988 en el corazón del barrio de Egia, organizan sesiones de DJs y está especializado en conciertos de bandas emergentes de rock and roll. Un local en el que puedes tomarte un café o una copa y disfrutar de una de las mejores programaciones culturales de la ciudad. Calle Egia, 18 Doka, Petti y Joseba B. Lenoir. Foto: Maköki.


Otoño Autumn 2018 |

ocio & cultura

35

Dabadaba, Eraul. Foto: Maköki.

Live music venues in San Sebastian

O

ne of the best things you can do when you’re here is to go out and enjoy a drink or meal and some good live music. There are lots of venues in San Sebastian where you can do both: have something to eat as you listen to a concert or DJ session. If you’re looking a bar with live music in San Sebastian, here’s a list of the best:

Altxerri Located on San Sebastian’s Boulevard, in the basement of the art gallery of the same name, Altxerri is one of the city’s oldest and most iconic music venues.

Known for showcasing great jazz talents, Altxerri has an intimate club ambiance that makes it ideal for enjoying live music or having a quiet drink. 2, Calle Reina Regente.

Dabadaba Is a relatively new music venue which has already made a name for itself thanks to an impressive line-up of events. Located near the Tabakalera building in San Sebastian’s Egia district, Dabadaba hosts concerts, club nights, parties, exhibitions, DJ sets, and all sorts of markets and screenings. On week-day mornings, they serve breakfasts with fresh milkshakes and juices. They also stock a good range of craft beers. 8, Calle Mundaiz.

Doka Opened as a coffee-shop, bar and concert venue in the Antiguo neighbourhood in 2007. Doka hosts live gigs, book presentations, poetry readings, fashion shows and other cultural events. With a reputation for showcasing emerging talents as well as consolidated artists, it’s a cool place for a night out with partners and friends. 20, Calle Escolta Real.

Le Bukowski Is one of the city’s unmissable late-night concert venues. Located since 1988 in the heart of the Egia district, this multi-purpose bar/club is known for hosting DJ sessions and emerging rock bands. Sit back with a cup of coffee or a drink and prepare to enjoy some of the best acts in the city. 18, Calle Egia.

En el corazón de la parte vieja donostiarra, acogedor, sorprendente y exclusivo. Su barra de pintxos y raciones, con una amplia oferta de vinos, son de las más reputadas de la ciudad. En su restaurante podrá degustar platos tradicionales vascos, destacando los pescados y carnes. Located in the heart of San Sebastian’s Old Quarter, Zumeltzegi is exclusive yet welcoming. The wonderful array of pintxos, small dishes for sharing, and comprehensive selection of wines in the bar and traditional Basque cuisine featuring quality meat and fish in the restaurant make it one of the city’s favourites. Fermin Calbeton, 15 Donostia/San Sebastián · 943 428 210 www.restaurantezumeltzegi.com


36

| Otoño Autumn 2018

Leisure & Culture

Fascinating fun at the

Eureka! Zientzia Museoa inmejorable plan del otoño

E

ureka! Zientzia Museoa te ofrece un plan inmejorable que combina a la perfección la diversión y el conocimiento científico. Con ayuda de más de 170 módulos interactivos, distribuidos en 8 salas diferentes, podrás ver cómo es tu cuerpo por dentro, las rarezas o curiosidades de la luz te dejarán deslumbrado, te mostraremos cómo nos engañan los sentidos e incluso tendrás la oportunidad de jugar con la electricidad. En Eureka! Museoa contamos también con un Planetario digital 3D donde bajo una cúpula-pantalla de 360º viajarás a través del Universo. En la sala Animalia,

conocerás más de 20 especies animales de tres ecosistemas diferentes y, si lo deseas, incluso podrás tocarlos en las visitas guiadas. El objetivo de esta sala es el de fomentar el respeto hacia la naturaleza y los seres vivos. Y como complemento del museo, en la sala de simuladores podrás realizar viajes llenos de emoción con las montañas rusas, el automóvil de Formula1, Moto GP, el simulador de vuelos Maxflight o la nave espacial Orión de 3D. Como se ha dicho, un plan inmejorable para vivirlo con los amigos o la familia.

Eureka! Zientzia Museoa Horario / Schedule: Lunes - viernes / Open Monday to Friday: 10:00h. - 19:00h. Sábados, domingos y festivos / Open Saturdays, Sundays, and holidays: 11:00h. - 20:00h. Bus: 17, 28, 31, 35 Paseo Mikeletegi, 43 20009 Donostia / San Sebastián T.: 943 012 478 www.eurekamuseoa.es

F

or a fun outing and a master class in science, Eureka! Science Museum is the place for you. As you make your way through the 8 halls with 170 interactive exhibits, you’ll be able to see what your insides looks like, learn all sorts of curious facts about light, discover how your own senses can fool you and even get the chance to experiment with electricity. Visitors can journey through the universe under the 360º dome-screen of the museum’s 3D digital planetarium. At Animalia, you’ll see over 20 different animal species from 3 different ecosystems. Some of the animals may be petted during guided tours. The aim of this section is to foster respect for nature and all living creatures. One of the special attractions at the museum is the simulator hall where you can ride a big dipper, test drive an F1 racing car or MotoGP bike, pilot a plane on the museum’s MaxFlight simulator or travel into space on an Orion 3D spacecraft. Eureka! Science Museum is recommended for families and friends.


Otoño Autumn 2018 |

ocio & cultura

37

CHILDREN’S PLAY AREA

kutxa EKOGUNEA HAUR PARKEA Está basado en criterios de la pedagogía verde, es un espacio que busca la interacción con la naturaleza

Búsqueda de emociones y experiencias mediante la naturaleza.

E

l parque infantil de Kutxa Ekogunea es un espacio para niñas y niños de 0 a 11 años y sus familias. Está basado en criterios de la pedagogía verde, es decir, es un espacio que busca la interacción con la naturaleza y por eso las estructuras emulan nuestro paisaje. Los juguetes están producidos con materiales naturales y el espacio es limpio, sin tóxicos. Junto con el objetivo lúdico se transmite el mensaje de la ecología y se fomentan el juego libre y simbólico (autonomía, autoestima, juego no guiado), la escucha activa y pedagogías de autores como Montessori. En el parque, además de disfrutar tanto del juego libre como del colectivo, ofrecen diferentes actividades todos los fines de semana; los sábados a las 11:30 cuenta cuentos, los domingos a las 12:00 talleres y el último domingo de cada mes a las 12:00 cuento teatralizado. Además de la zona de juego, también se pueden celebrar fiestas de cumpleaños con merienda ecológica y mucha diversión. Grupos de 12 o más niños. Reservas en www.ekogunea.eus

Learning and feeling through nature.

K

utxa Ekogunea is a play area for families with children aged 0 to 11. Simulating the local natural environment, this eco-friendly learning space seeks to nurture contact with nature. All toys are made of natural materials and are non-toxic. While fun is a key aim, respect for the environment is encouraged as are Montessori and other child-centred educational approaches, active listening and games which build autonomy, self-esteem, and initiative.

This eco-friendly learning space seeks to encourage contact with nature Apart from enjoying free play in the play area, a series of structured activities take place every weekend, including story-telling (Saturdays at 11:30 am), workshops (Sundays at 12:00 noon) and story dramatizations (12:00 noon on the last Sunday of each month). The space can also be used as a venue for hosting fun birthday parties featuring

delicious organic teatime treats. For groups of 12 or more children. Reservations at www.ekogunea.eus

KUTXA EKOGUNEA Horarios y precios / Opening hours & admission: Viernes (16:00-20:00), 6€ Sábados, domingos y festivos (10:30-20:00) 8€ Mañana: (10:30-16:00) 6€ / Tarde: (13:30-20:00) 7€ Friday (4:00-8:00 pm), €6 Saturdays, Sundays and public holidays (10:30 am - 8:00 pm ) €8 morning: (10:30 am - 4:00 pm) €6 / afternoon: (1:30-8:00 pm) €7 Rekalde-Hernani errepidea z/g (GI-2132, km.2) 20009 Donostia / San Sebastián T.: 943 552 020 www.ekogunea.eus


Gipuzkoa,

museos infinitos infinite museums

Arqueología e historia / Archaeology & history Arte / Art Ciencia, técnica e industria / Science, technology & industry Gastronomía / Gastronomy Hierro / Iron Mar / Sea Minerales y fósiles / Minerals & fossils Modo de vida tradicional / Traditional way of life Naturaleza / Nature

Getaria Mutriku

Zumaia

Orio

Zarautz

Pasaia Donostia / San Sebastián

www.gipuzkoakomuseoak.eus

Irun


Museos de la costa

Coastal Museums

Gipuzkoa posee una variedad infinita de museos de todo tipo y contenido repartidos por su territorio. Para esta ocasión os proponemos una ruta por la abrupta e interminable costa guipuzcoana. Las ciudades y pueblos del territorio de Gipuzkoa son ricos en historia y cultura, y, con el paso del tiempo, nuestros museos han ido homenajeando la tradición, los modos de vida, la historia, el arte y la gastronomía, aspectos todos ellos expresados en los museos que nos encontramos a lo largo de nuestro litoral.

Gipuzkoa offers a wide variety of museums which specialise in all kinds of different subjects. Here, we recommend exploring the region’s long, rugged coastline. Over the years, the rich culture and history of the cities and towns in the province has led to the development of a large number of museums – many of which can be found in towns along the coast – which showcase and pay homage to local history, traditions, art, ways of life, and gastronomy.

Este otoño os invitamos a explorar y conocer la costa de Gipuzkoa a través de sus museos. Los temas son diversos, la oferta muy variada, y el recorrido permite elegir entre planes y temas interesantes y variados: historia, geología, arqueología, arte, mar, naturaleza…

This autumn we invite you to discover the Gipuzkoa coastline through its museums. Take your pick from a wide range of different themes, such as history, geology, archaeology, art, sea, and nature, among others.

• Nautilus. Centro de Interpretación Geológica (Mutriku) • Algorri. Centro de Interpretación de los Recursos Naturales (Zumaia) • Z Espacio Cultural Ignacio Zuloaga (Zumaia) • Albaola. La Factoría Marítima Vasca (Pasaia) • Aquarium (Donostia/San Sebastián) • Centro de Interpretación del Camino de Santiago (Orio) • Cristobal Balenciaga Museoa (Getaria) • Museo Romano Oiasso (Irun) • Museo San Telmo (Donostia/San Sebastián) • Museo-taller Julio Beobide (Zumaia) • Conjunto Arqueológico Monumental Santa María la Real (Zarautz)

• • • • • • • • • • •

Nautilus. Geological Interpretation Centre (Mutriku) Algorri. Nature Interpretation Centre (Zumaia) Z Ignacio Zuloaga Cultural Centre (Zumaia) Albaola. The Sea Factory of the Basques (Pasaia) The Aquarium (Donostia-San Sebastián) The Camino de Santiago Interpretation Centre (Orio) The Balenciaga Museum (Getaria) Oiasso Roman Museum (Irun) San Telmo Museum (Donostia-San Sebastián) Julio Beobide Museum-Workshop (Zumaia) Santa Maria la Real Archaelolgical Monument Complex (Zarautz)


40

| Otoño Autumn 2018

Leisure & Culture

Un otoño por todo lo alto

San Telmo MuseoA Autumn treasures

Juan de Juni. Santa Ana (xehetasuna/detalle), (c..1540-1545). Museo Nacional de Escultura. / Juan de Juni. Saint Anne (detail), (c.15401545). National Sculpture Museum.

E

l Museo San Telmo se encuentra en plena Parte Vieja de Donostia, en uno de los pocos edificios que sobrevivió al incendio que asoló la ciudad en 1813. Su sede une un antiguo convento, del siglo XVI, con una ampliación arquitectónica de vanguardia y en él se puede realizar un recorrido para descubrir la historia, las costumbres, la cultura y los modos de vida de la sociedad vasca desde sus orígenes hasta hoy. Además de su exposición permanente, el museo presenta una sobresaliente oferta de exposiciones temporales, entre las que destacamos dos grandes muestras este otoño. Hasta finales de octubre se puede visitar Arte y mito. Los dioses del Prado, organizada por el Museo Nacional del Prado y la Obra Social “la Caixa”, que está integrada exclusivamente por obras de las colecciones del Museo del Prado. A través de ellas se ofrece una amplia mirada sobre la mitología clásica y su representación a lo largo de la historia del arte.

L. Cambiaso. Prendimiento de Cristo, (XVI) Museo Nacional del Prado. / L. Cambiaso. The Capture of Christ, (XVI) The Prado Museum.

A partir del 24 de noviembre, La invención del cuerpo, coproducida por el Museo San Telmo y el Museo Nacional de Escultura de Valladolid, reúne casi un centenar de obras maestras entre esculturas, dibujos, pinturas, maniquíes, etc. procedentes de grandes instituciones y colecciones internacionales. Su recorrido, que incluye obas de grandes maestros como Durero, José de Ribera, Tiziano, Zurbarán, Vesalio oTintoretto, ejemplifica algunos de los episodios más significativos del proceso de “invención artística del cuerpo” llevado a cabo por el arte occidental entre el Renacimiento y la Ilustración.

L

ocated in the heart of San Sebastian’s Old Town, San Telmo Museum is one of the few buildings that survived the fire that ravaged the city in 1813. Housed in a 16th-century convent with an avant-garde annex, it chronicles the history, customs, culture, and ways of life of the Basque people from their origins to the present day. In addition to the permanent exhibition, the museum offers an excellent range of temporary exhibitions, including two of particular interest this autumn. Art & Myth, Gods of the Prado is on until the end of October. Curated by the Prado Museum and the Caixa foundation, it comprises a selection of artworks from the Prado Museum collection and presents an overview of how classical mythology has been represented in the history of art.

José de Ribera. Piedad, (1633), Museo Nacional Thyssen-Bornemisza. / José de Ribera. Pietà, (1633), Thyssen-Bornemisza Museum.

From November 24, the exhibition ‘The invention of the body’, which was co-produced by San Telmo Museum and the National Sculpture Museum in Valladolid, brings together some one hundred masterpieces, comprising sculptures, drawings, paintings, mannequins, etc. from institutions and international art collections. The exhibition, which features works by some of the great masters such as Dürer, José de Ribera, Titian, Zurbarán, Vesalio and Tintoretto, traces some of the most significant episodes in the “artistic invention of the body” which took place in European art between the Renaissance and the Enlightenment.

San Telmo Museoa Plaza Zuloaga, 1 20003 Donostia / San Sebastián T.: +34 943 481 580 www.santelmomuseoa.eus


donostiakultura.eus/sarrerak

Victoria Eugenia Antzokia: 943 48 18 18 Antzoki Zaharra T. Principal: 943 48 19 70


42

| Otoño Autumn 2018

Leisure & Culture

Una visita imprescindible para descubrir la ciudad romana de Oiasso.

E

n la desembocadura del río Bidasoa, entre Hispania y la Galia, la ciudad romana de Oiasso se convirtió en un importante centro comercial y nudo de comunicaciones del Imperio Romano. Situado junto a las antiguas termas romanas, el museo muestra los restos arqueológicos de Oiasso y, con una escenografía envolvente y multimedia, permite conocer cómo se vivía en la desembocadura del río Bidasoa hace 2.000 años.

Foto: Xabi Otero.

Museo Oiasso Irun

A pocos minutos andando se puede visitar el yacimiento arqueológico de la necrópolis de Santa Elena, un complemento ideal a la visita al museo para los que quieran descubrir las ruinas de la ciudad romana. Y para los más aventureros, el Tren Minero lleva a los visitantes a conocer las minas de Irugurutzeta.

Museo Romano OIASSO Eskoleta, 1 - 20302 Irun Tel.: 943 639 353

An unbeatable occasion to discover the Roman city of Oiasso.

L

ocated strategically at the mouth of the Bidasoa River, between Hispania and Gallia, the city of Oiasso was an important trading centre and communications hub during the Roman Empire. The museum, which isn’t far from the ancient Roman baths, contains a fascinating multimedia exhibition on life in the Roman city of Oiasso 2,000 years ago, as well as a collection of archaeological artefacts. Visitors can also visit the Roman ruins of the Santa Elena necropolis which are located a short few minutes’ walk from the museum. The archaeological site is a fascinating complement to the museum for those interested in seeing the ruins of the Roman settlement. The more adventurous can also take the Roman Train to the Irugurutzeta mines. Donostia/ San Sebastián --> Irun (15 min.)


Otoño Autumn 2018 |

ocio & cultura

43

a must-see

Laboratorium Bergara visita obligada

B

ergara es una villa de la comarca de Debagoiena rodeada de verdes montes. Este municipio guipuzcoano cuenta con un casco histórico monumental, uno de los mejor conservados del País Vasco y formado por notables edificios e iglesias, que se pueden conocer a través de las visitas guiadas que ofrece la Oficina de Turismo. La gastronomía vasca está muy presente en los bares y restaurantes de la localidad que brindan a vecinos y visitantes deliciosas miniaturas en forma de “pintxo”, pero también magníficos restaurantes para degustar la alta gastronomía local. Destaca igualmente la repostería tradicional, con los típicos “rellenos” y “tostones”. Dejando a un lado el casco urbano, el municipio cuenta con numerosos lugares para

disfrutar de la naturaleza, como el anillo verde o los paseos en caballo por la zona. Bergara es la cuna de la ciencia en el País Vasco y allí se descubrió un elemento químico, el Wolframio. Los más curiosos tienen una visita obligada en el Museo en Laboratorium que cuenta la historia del Real Seminario con piezas originales de su colección científica. También muestra el desarrollo experimentado por la sociedad en estos últimos 250 años gracias a la ciencia. La visita al museo se inicia en el jardín con especies botánicas de varios continentes y a continuación se realiza un viaje al siglo XVIII, para ayudar a los hermanos Elhuyar a descubrir el wolframio, cazar con los dedos los elementos químicos de la tabla periódica o conocer animales de Oceanía, Asia o América.

T

he town of Bergara is surrounded by verdant mountains in Gipuzkoa’s Debagoiena region. The local tourist office offers guided tours of the town’s old quarter, which is one of the best-preserved in the Basque Country and boasts a number of noteworthy churches and buildings. Basque food is also an important feature of the town, with bars offering an excellent range of delicious miniature pintxo cuisine and restaurants outdoing themselves with exquisite local fare. Look out for the traditional Bergara desserts “rellenos” and “tostones”. There are plenty of areas and activities outside the town for getting out and enjoying nature, such as the green belt and horse trekking.

Oficina de Turismo de Bergara Palacio Errekalde T.: 943 769 003 www.bergaraturismo.eus

Laboratorium Juan Irazabal, 1 T.: 943 769 003 www.laboratorium.eus Donostia/ San Sebastián --> Bergara (40 min.)

Bergara is also famous for being the Basque cradle of science. In fact, the chemical element tungsten was discovered here. Curious minds won’t want to miss the Laboratorium Museum which documents the history of the Royal Seminary and houses some of its original laboratory equipment. It also chronicles science-driven progress over the last 250 years. The visit commences in the museum’s botanical garden where visitors can observe species from different continents. It continues in the museum, with a journey back to the 18th century to help the Elhuyar brothers in their discovery of tungsten, followed by some interactive fun learning about the periodic table of elements and the animals of Oceania, Asia, and the Americas.


44

| Otoño Autumn 2018

Leisure & Culture

Duncan Dhu,

reedita su primer disco con material extra re-edits the group’s first album and includes new tracks

D

uncan Dhu inició su carrera discográfica en octubre de 1985 con la publicación de un mini LP titulado “Por tierras escocesas”. Este fue el punto de partida de una carrera que le llevaría a convertirse en uno de los grupos de referencia del pop español, con ventas que superaron los tres millones de discos en todo el mundo

y múltiples reconocimientos, entre ellos una nominación a los premios Grammy en 1991. Esta reedición contiene el disco original remasterizado y 19 canciones extra procedentes de maquetas y de una sesión para el programa “Nuevas Factorías” de Radio Cadena San Sebastián. Incluye también un extenso libreto de 48 páginas con fotos inéditas.

D

uncan Dhu started their musical career in 1985 with a mini-LP entitled “Por tierras escocesas”. The album launched a

trajectory that would take them to the heights of pop music in Spain, turning them into one of the country’s most successful bands with international record sales of over three million, multiple music awards, and a Grammy nomination in 1991. The re-edit features the completely remastered original album as well as 19 new tracks including demos and songs taken from the Radio Cadena San Sebastián “Nuevas Factorías” session. It also comes with a 48-page booklet of unpublished photos.

CASERIO MUSEO IGARTUBEITI FARMHOUSE MUSEUM SEMANA DE LA SIDRA / CIDER WEEK

2018

OCTUBRE / OCTOBER 10-19 + ACTIVIDADES / ACTIVITIES Octubre / October Noviembre / November 6 y 27 25

Teatralizaciones

El lagar del Caserío Museo Igartubeiti se pondrá en funcionamiento del 10 al 19 de octubre ¡Ven y descubre cómo prensaban la manzana en el S.XVI!

Conciertos Exposiciones Talleres Dramatisations Concerts

The cider press at the Igartubeiti Farmhouse Museum will be in operation from October 10 to 19 Come and see how apples were pressed in the 16th century!

Exhibitions Workshops www.igartubeitibaserria.eus · T.: 943 722 978


Colección Rolls-Royce Collection

La más completa colección de Rolls-Royce de Europa está a 30 kilómetros de Bilbao. Custodiada en el interior del recinto de una torre medieval reconstruida al detalle.

¿Se perdonaría usted no disfrutarla?

Europe's most complete Rolls-Royce collection is 30km from Bilbao. The exhibition is housed in a meticulously restored medieval tower.

An opportunity like this cannot be missed!

Concierte su visita: / Visits by arrangement only: +34 672 24 87 59 COLECCIÓN MIGUEL DE LA VÍA - Torre de Loizaga - Concejuelo, Galdames (Bizkaia)

www.torreloizaga.com


46

| Otoño Autumn 2018

Leisure & Culture

Las mejores películas de género del año, exposiciones y todo tipo de actividades confluyen durante unos días en San Sebastián

Semana de

Cine Fantástico y de Terror de San Sebastián

Se celebra del 27 octubre al 2 noviembre.

www.sansebastianhorrorfestival.eus

C

ada otoño el Teatro Principal y sus aledaños se convierten en una fiesta para los aficionados al cine fantástico y de terror. Las mejores películas de género del año, exposiciones y todo tipo de actividades confluyen durante unos días en San Sebastián llenando sus calles de colorido, diversión y fantasía. El sábado 27 de octubre se inaugura la 29 edición de la Semana de Cine Fantástico y de Terror de San Sebastián con la proyección de Overlord (2018), la última producción de J. J. Abrams, dirigida por Julius Avery. Otros largometrajes harán las delicias de los entusiastas del género, como son, El año de la plaga (2018) de C. Martín Ferrera, The House That Jack Built (2018) del danés Lars von Trier o Inuyashiki (2018) del japonés Shinsuke Sato. Por otra parte, y coincidiendo con el bicentenario de la publicación de la novela Frankenstein o el moderno Prometeo, la Semana de Cine Fantástico y de Terror junto con el Festival de Sitges han preparado conjuntamente un ciclo dedicado a la figura de este icono del terror y a su creadora, Mary Shelley.

The San Sebastian

Horror and Fantasy Film Festival

From October 27 to November 2.

E

very autumn, the Teatro Principal and nearby venues host a fun festival for fans of horror and fantasy movies. The festival features the best new movies in the genre and a range of exhibitions and activities, filling the streets with colour, fantasy, and fun.

Festival, have arranged a film season dedicated to the writer and her horror icon.

The official opening of the 29th San Sebastian Horror and Fantasy Film Festival takes place on Saturday, October 27, with a screening of J. J. Abrams’ latest production Overlord (2018), directed by Julius Avery. Other features sure to delight fans include C. Martín Ferrera’s The Year of the Plague (2018), The House That Jack Built (2018) by Denmark’s Lars von Trier, and Inuyashiki (2018) by Japanese director Shinsuke Sato. Finally, to mark the bicentenary of the publication of Mary Shelley’s novel “Frankenstein; or, the modern Prometheus,” the San Sebastian Horror and Fantasy Film Festival, in conjunction with the Sitges

Cartel oficial de la presente edición. / The official poster for this year’s festival.


Otoño Autumn 2018 |

ocio & cultura

47

Ongi etorri! El 3 de diciembre se conmemora el Día Internacional del Euskera. The international day of the Basque language is held on December 3.

S

i está leyendo Tour Magazine es, probablemente, porque se encuentra visitando Euskadi. Como ya sabrá, en el País Vasco se hablan tres lenguas, el euskera, el castellano y el francés. El euskera es la lengua viva más antigua de Europa. Según los expertos, es una lengua genéticamente aislada, es decir, no pertenece a ninguna familia lingüística conocida, por lo que su origen no está muy claro. El euskera no se habla de la misma manera en todos los lugares. Existen varios dialectos, en concreto, los expertos han contabilizado un total de 8. Existe también un euskera común, generalizado, denominado “euskera batua”, que hoy en

día es el que se emplea en la administración, medios de comunicación y en la literatura. Aunque el euskera tiene fama de ser un idioma difícil de aprender, fuera del País Vasco se han normalizado palabras como pintxo, txakoli, xirimiri, o potear. Por si se anima a practicar el euskera durante sus vacaciones, le dejamos un pequeño diccionario, que le será de gran ayuda cuando se acerque a conocernos. Idi probak (Arrastre de piedra con bueyes / Oxen pulling stones).

I

f you’re reading Tour Magazine at this moment, it means you are probably in the Basque Country. As you may already know, three languages are spoken here: Euskera (the Basque language), Spanish and French. Euskera, or Basque, is the oldest living language in Europe. According to linguists, it’s a language isolate, i.e. it bears no genetic relationship with other known language families. Therefore, the exact origin of Basque is unclear.

Basque words have been adopted into Spanish outside the Basque Country. Some examples are: ‘pintxo’ (tapa), Txakoli (the white wine made in the Basque Country), ‘xirimiri’ (a sort of light rain or drizzle), and ‘potear’ (which means to go drinking). In case you’d like to practise a bit of Basque while you are on your holidays, here is a short list of useful expressions.

The Basque language varies depending on where it is spoken. Several dialects exist – eight, to be exact, according to the experts. A standard version of the language also exists. Known as “Euskera batua”, it is used by government institutions, the media and for literature.

Dantzaris (Bailarines / Basque dancers).

Although Euskera has a reputation for being a difficult language to learn, several

CASTELLANO

INGLÉS

FRANCÉS

EUSKERA

Me llamo Miren

My name is Miren

Je m´appelle Miren

Ni Miren naiz

Hola, ¿qué tal?

Hello, how are you?

Bonjour! Comment ça va?

Kaixo, zer moduz?

¡Hola!

Hello! / Hi!

Bonjour

Kaixo

Adiós

Bye

Au revoir

Agur

Gracias

Thank you / Thanks

Merci

Eskerrik asko

¡Bienvenido!

Welcome

Bienvenue

Ongi etorri!


48

| Otoño Autumn 2018

Leisure & Culture

Iñigo Aristegui, creativo / artist

“La inspiración es una suma de muchos elementos, conocimientos y estudios” “Inspiration is the sum of many elements, knowledge and study” To begin with... tell us a little about yourself and your work.

Para empezar…háblanos un poco de ti y de tu trabajo.

In my childhood memories, I am always creating or drawing. I’m an Applied Arts graduate, but continued to learn by attending different art workshops. I gradually moved towards contemporary minimalism and found the three dimensions of sculpture the most satisfying means of expressing my thoughts…hugs, caresses, the bay, and sports like rowing, golf, tennis, etc.

Mis recuerdos de la infancia son siempre creando o dibujando. Soy Graduado en Artes aplicadas, amplío conocimientos en diferentes talleres artísticos. Me acerco al minimalismo contemporáneo. Las tres dimensiones, escultura, es el vínculo que más me llena para plasmar mis pensamientos. Abrazos, caricias, bahías, deportes como remo, golf, tenis…

Where do you find inspiration for your creations? I believe that inspiration is a sum of many elements, knowledge and study. I enjoy researching different subjects: history, physics, geology, mythology and sociology. Inspiration is also about having an initial “spark” and a touch of madness that allows your imagination to run free. Edgar Allan Poe said “I became insane, with long intervals of horrible sanity”. A lot of thought goes into my work. What are the main materials you work with?

San Sebastián es arena y emoción / San Sebastian is all about sand and fun.

I do pencil drawings, acrylic paintings, papier maché, cardboard collages and I use sand, wicker, rope and other materials. For my sculptures, I mostly use oak, beech, wrought iron, weathering (CorTen) steel, stainless steel and aluminium. Where can we see your work? I have a studio-shop in the Old Quarter of San Sebastian, where I display and sell my work. You’ll find prints, collages, and sand pictures from € 20, as well as large and small sculptures. On Calle 31 de Agosto, you can see “Los pescadores” [The Fisherman], one of my larger sculptures and a San Sebastian icon. It is sitting on the first floor balcony of the building opposite the Basilica of Santa María, over Bar Atari.

“Los pescadores” frente a la Iglesia de Santa María / “Los pescadores” opposite the Basilica of Santa María.

¿Dónde encuentras la inspiración a la hora de crear? Creo que la inspiración es una suma de muchos elementos, conocimientos y estudios. Disfruto investigando diferentes ámbitos: historia, física, geología, mitología y sociología. La inspiración también es tener “chispa” y esa pequeña locura para dar rienda suelta a la imaginación. Edgar Allan Poe decía “Soy un loco con horribles intervalos de cordura”. Todos mis trabajos están muy meditados. ¿Con qué materiales trabajas principalmente? Realizo dibujos de grafito, pinturas con acrílicos, pasta de papel, collages de cartón, arenas, mimbre, cuerda y elementos matéricos. Las esculturas principalmente de madera de roble, haya, hierro dulce, acero corten, acero inox. y aluminio. ¿Dónde se pueden ver tus trabajos? Tengo un estudio/tienda en Parte Vieja donostiarra, donde se pueden ver y adquirir mis trabajos. Gráficos, collages, arenas originales desde 20 € hasta esculturas de pequeño y gran formato. Dentro de las obras monumentales, “Los pescadores” es una escultura emblemática de San Sebastián que se puede ver en el exterior del primer piso del Bar Atari, frente a la Basílica Santa María de la Parte Vieja.

Iñigo Aristegui Tello C/ Mari, 13 - Donostia / San Sebastián T.: 943 431 375 – 627 462 709 aristeguiart@gmail.com iaristegi.blogspot.com


CASINO KURSAAL

Tu horóscopo tiene premio seguro. Zure horoskopoak sari segurua du.

¡Ven a celebrarlo con tus amigos y tendrás un regalo además de partipar en un sorteo! Zatoz lagunekin ospatzera eta, zozketa batean parte hartzeaz gain, saria izango duzu!

www.casinokursaal.com

C/ Mayor, nº1 Donostia / San Sebastián Tel.: 943 429 214

Prohibido el juego a menores de 18 años / Presentación DNI, Pasaporte / Pasaportea, NAN. / JOLASEAN DIBERTITU ZAITEZ, DIBERTIMENDU ETA JOSTAKETA ARDURATSUA GOMENDATZEN DIZUGU / DIVIÉRTETE JUGANDO, TE RECOMENDAMOS LA DIVERSIÓN Y EL JUEGO RESPONSABLE


50

| Otoño Autumn 2018

Leisure & Culture

La txalaparta, El sonido del País Vasco

La música tiene un lugar privilegiado en la cultura vasca, que ha desarrollado sus propios instrumentos musicales. Utilizados tradicionalmente en las zonas rurales, en fiestas, conciertos y bailes, en la actualidad están integrados tanto en orquestas sinfónicas como en la música moderna.

U

no de los instrumentos tradicionales más conocidos de la cultura vasca es, sin duda, la txalaparta. Este instrumento de percusión consiste en varias tablas colocadas sobre unos soportes (antaño cestos sobre restos de las barbas del maíz) que se golpean rítmicamente con dos palos de fresno, generalmente, por dos personas

(txalapartaris). Mientras uno realiza el ritmo básico, otro hace los contratiempos, logrando un grado de coordinación y compenetración asombroso. De este símbolo de la música vasca se tienen noticias desde el siglo XV, cuando

se tocaba, sobre todo, por las noches en los trabajos agrícolas y de recogida de la manzana, bodas y fiestas. Dicen que el sonido de los pequeños palos percutiendo sobre las planchas de maderas, puede llegar a oírse en un radio de 5 km.

La txalaparta hoy en día La supervivencia de la txalaparta está asegurada, ya que en los últimos años ha sabido adaptarse a todo tipo de estilos musicales. De hecho, que Madonna, tras escucharlo por primera vez en una fiesta de cumpleaños en el País Vasco francés, lo incorporara en su gira mundial le ha dado una enorme repercusión mediática.

Uno realiza el ritmo básico, y el otro hace los contratiempos, logrando un grado de coordinación y compenetración asombroso

El tema Open your heart, intercalado con los estribillos en euskera del tema Sagarra jo es un ejemplo de cómo la txalaparta se puede fusionar con otros instrumentos y estilos. Hoy en día existen numerosas escuelas, entre ellas, la de Hernani, Uharte y Txamako. El colectivo de txalapartaris ha conseguido que el instrumento evolucione, deje el ámbito rural para pasar al urbano y que no solo sea un instrumento solista sino que forme parte de otros grupos creando nuevas melodías y ritmos.


Otoño Autumn 2018 |

One performing the basic rhythm, while the other breaks the pattern in an amazing demonstration of coordination and harmonious synchronisation

O

ne of the most well-known traditional Basque instruments is, undoubtedly, the txalaparta. A percussion instrument usually played by two people, known as ‘txalapartaris’, the txalaparta consists of several wooden planks placed horizontally across two supports, one at either end – originally upside-down baskets were used with corn silk as insulation. The planks are struck rhythmically with two ash poles, with one txalapartari performing the basic rhythm, while the other breaks the pattern in an amazing demonstration of coordination and harmonious synchronisation. This iconic Basque instrument dates back to the fifteenth century, when it was

ocio & cultura

51

The txalaparta, The sound of the Basque Country The range of indigenous musical instruments in the Basque Country is a reflection of the place of privilege that music occupies in Basque culture. Although traditionally played at rural festivals, concerts and dances, nowadays, some of these instruments can be heard in symphony orchestras and modern music. played during the apple harvest and other farm chores, mostly at night, as well as at weddings and festive gatherings. The sound of the small ash poles striking the wooden planks is said to be heard from a radius of 5 km.

The txalaparta today In recent times, the txalaparta has evolved and adapted to a wide range of different styles of music, thus guaranteeing its survival. Ever since Madonna featured it on her world tours – she discovered it at a birthday party held in her honour in the French Basque Country–, the txalaparta has been a focus of media attention.

Her hit Open your heart, which is mashed up with verses of the Basque song Sagarra jo, is an example of how the txalaparta can be fused with other instruments and styles. The txalaparta is taught at numerous dedicated music schools such as Hernani, Uharte and Txamako, to name but a few. Thanks to the txalaparta association, the instrument has evolved and transitioned from the countryside to the city. No longer a solo instrument, it is now played together with other instruments, creating new melodies and rhythms.

Otros instrumentos vascos

Other Basque instruments

Además de la txalaparta, se han utilizado otros instrumentos musicales en el País Vasco como es el txistu (flauta de pico vertical de tres agujeros) que se toca acompañado del tamboril, sobre todo, en romerías, cortejos religiosos y protocolos oficiales.

Apart from the txalaparta, other Basque musical instruments include the txistu (a vertical flute with three holes), which is traditionally accompanied by a drum and played at official ceremonies, and popular and religious processions and events.

La alboka es una trompeta de uno o dos cuernos, dependiendo de la zona, que crea un sonido similar al de la gaita. Se acompaña de un pandero y un koblakari (coplero).

The alboka is a kind of trumpet with one or two horns (depending on the region). It sounds similar to bagpipes. It is normally accompanied by a tambourine and a koblakari (a sort of bard or troubadour).

La trikitixa es un acordeón diatónico de botones que lleva utilizándose desde el siglo XIX y es el instrumento favorito de fiestas y reuniones.

The trikitixa is a two-row, diatonic button accordion that has been used since the nineteenth century. It is the Basque instrument of choice at parties and social gatherings.


| Otoño Autumn 2018

The good life

The Good Life

La Buena Vida

52

Podemos encontrar moda, una cuidada selección de mobiliario y complementos de decoración, firmas de cosmética orgánica, accesorios o, incluso libros

Un espacio con magia LOFT STORE

S

ituado en pleno centro de San Sebastián, LOFT es un espacio amplio y original, una apuesta novedosa y perfecta para perderse, mirar sin prisa, en la que encontrará muchas sorpresas. Se trata de un concepto novedoso que huye de los sistemas establecidos y que apuesta por marcas modernas en su estética y filosofía. Detrás de este proyecto se encuentra Adriana Rochas, una creativa con ganas de innovar y aportar algo diferente a su ciudad. Después de 10 años trabajando para importantes firmas de moda, decidió abrir este espacio que pretende unir todas las experiencias profesionales que ha vivido y a la vez poner en práctica todo lo aprendido. En LOFT podemos encontrar moda de marcas internacionales y nacionales,

una cuidada selección de mobiliario y complementos de decoración, firmas de cosmética orgánica, accesorios o, incluso libros. Siempre en constante búsqueda, LOFT pretende aportar algo novedoso a la oferta comercial de la ciudad, renovando las colecciones con asiduidad. Así nace LOFT, un espacio contemporáneo, en el que vivir una experiencia de compra diferente. Por eso su objetivo es sorprender, hacer sentir y emocionar a todo el que lo visita.

LOFT store Hernani, 17 20004 - Donostia / San Sebastián T.: 943 845 821 www.loftstore.es


OtoĂąo Autumn 2018 |

La buena vida

53

LOFT STORE A unique space

L

ocated in the heart of San Sebastian, LOFT is a large, new space, packed with surprises and original ideas, and designed for leisurely browsing. It’s an innovative concept with a modern philosophy that favours modern brands and aesthetics over safer, more conventional choices. Heading up the project is Adriana Rochas, a creative with an innovative urge to bring something new to her native city. After 10 years in the high-end fashion industry, she decided to open a space where she could bring her experience and put it into practice. LOFT specialises in Spanish and international fashion brands, a carefully curated selection of furniture and decorative

items, natural cosmetics, accessories and books. Always on the look-out for novel ideas to bring to the city, the collection is constantly changing.

LOFT specialises in fashion brands, a carefully curated selection of furniture and decorative items, natural cosmetics, accessories and books

LOFT is a contemporary space where customers can enjoy a different shopping experience. Our aim is to surprise, excite and delight whoever walks through the door.


54

| Otoño Autumn 2018

The good life

Pipper, el primer perro turista

Recorre 50 destinos emblemáticos de España dando pistas sobre qué visitar, dónde alojarse y comer, etc. a quienes se mueven con perro.

P

romocionar los principales destinos turísticos entre las personas que viajan acompañadas de su mascota y dar a conocer el creciente número de recursos públicos y privados que ya aceptan perros de compañía. Es la misión de Pipper, el primer

perro turista que está dando la vuelta a España hasta mayo de 2019 visitando 50 destinos emblemáticos del país y contando en su blog y redes sociales su experiencia en atracciones turísticas, hoteles, restaurantes, transportes… que ya son “dog friendly”.

La misión de Pipper, es contar en su blog y redes sociales su experiencia en atracciones turísticas, hoteles, restaurantes, transportes… que ya son “dog friendly”

Pipper tiene por delante el reto de dar la vuelta a todo un país y mostrarlo a través de “cortos” protagonizados por él grabados exclusivamente en recursos que admiten mascotas, como el tren, medio que utiliza para desplazarse junto al coche y la bici. Se calcula que en España hay unos 4 millones de hogares donde los perros (más de 5 millones) son uno más de la familia. El censo de animales de compañía crece (los hay en el 40% de los hogares) debido a los beneficios psicológicos y sociales que aportan, el aumento de la longevidad de la población y del número de personas que viven solas. Y quienes conviven con un perro, también quieren viajar con él. Reflejo de esta realidad es el creciente número de hoteles, restaurantes, medios de transporte, etc. que admiten clientes acompañados de sus mascotas, e incluso ofrecen una atención especial a sus invitados de cuatro patas (con bebederos, camas caninas, alimentos adecuados…).

Pablo Muñoz Gabilondo y su perro Pipper. / Pablo Muñoz Gabilondo and his dog Pipper.

EUSKADI ES “DOG FRIENDLY”

THE BASQUE COUNTRY IS DOG-FRIENDLY

Euskadi publica la primera guía turística ‘Dog Friendly’ en la que se proponen planes y recorridos para realizar con mascotas. El folleto “Euskadi con perro” apuesta porque el País Vasco sea un destino perfecto para viajar con perro, en primer lugar, por la variedad de planes y entornos que puede ofrecer a humanos y animales, montes, playas, vías verdes, largos paseos, pero también opciones urbanas.

The first dog-friendly guide to the Basque Country, which features pet-friendly excursions and walks, has just come out. The brochure shows the Basque Country as the perfect destination for a holiday with pets “due to the wide variety of things to do and places to go where pets are welcome, such as the mountains, beaches, green ways, long walks in the countryside, and city outings too.

El folleto se edita en 4 idiomas (español, euskera, francés e inglés) y recoge consejos, recomendaciones, planes y rutas que se pueden realizar, así como las zonas y horarios en los que pueden ir sueltos. Centrándose en las 3 capitales, en la Costa Vasca, en los Montes y Valles y en Rioja Alavesa. Con un listado de establecimientos, hoteles, comercios, restaurantes y espacios que admiten perros.

The guide is available in 4 languages (Spanish, Basque, French and English) and includes advice, recommendations, excursions and itineraries for people travelling with pets. It also includes times and places where dogs can be let off the lead. It focuses on the Basque coast, mountains and valleys, the Rioja Alavesa region and the three capitals: Bilbao, San Sebastian and Vitoria. It also offers a list of establishments, hotels, shops, restaurants and other places where dogs are allowed.


Otoño Autumn 2018 |

La buena vida

55

Pipper, Spain’s first canine tourist Pipper the dog will be visiting 50 popular Spanish destinations on the look-out for the best dogfriendly tourist attractions, restaurants and places to stay.

T

he aim of the campaign is to inform people about the growing number of pet-friendly public and private tourist resources. Spain’s first official canine tourist will be touring Spain until May 2019, visiting 50 key destinations and posting dog-friendly attractions, restaurants, hotels and public transport facilities on a blog and other social media sites. Pipper will be travelling the length and breadth of Spain, making and starring in a

series of short films featuring dog-friendly services and amenities, including the train which, apart from cars and bicycles, he will be using to get around. It is estimated that four million Spanish households have at least one canine member, i.e. over five million dogs. Thanks to the beneficial psychological and social effects of owning a pet, as well as the increase in the aging population and the number of people living alone, the number of pets is growing

(40% of households have at least one). And pet-owners like to take their companions with them when they travel. This is reflected in the growing number of hotels, restaurants, public transport facilities etc. that allow pets and provide special services for them (drinking bowls, beds and food, etc.).

Pipper www.pipperontour.com

AITA MARI Restaurante

Ven a disfrutar de una gran variedad de pintxos y de nuestra cocina con vistas a la bahía Enjoy the view of the bay as you sample our superb range of pintxos and excellent cuisine. C/ Puerto 23, esquina Mari 20003 Donostia/San Sebastián · T.: 943 431 359 www.aitamari.com


| Otoño Autumn 2018

The good life

56

Museo del Whisky De día y de noche By day or by night

Un bar para visitar. ¿Qué se puede hacer aquí? This bar is well worth a visit. What can you do here?

1 Vea en sus vitrinas una de las mayores colecciones de whisky del mundo. You can see one of the world’s largest collections of whisky.

2 Llévese el diploma de la casa.

You’ll get a diploma to take home with you.

3

Fotografíese con la coctelera más pequeña del mundo. You can have your photo taken with the world’s smallest cocktail shaker.

4 Compre una bolsa de caramelos de Gintónic. You can buy gin and tonic flavoured sweets.

5 Tome un cocktail sorpresa.

Come and tell your friends about it on social media

You can try a surprise cocktail.

6 Diviértase con los microjuegos de

este curioso bar (pídalos al camarero). You can ask the barman to show you a few of his magic tricks.

7 ¿Cuál es su bebida favorita?, para

acompañar, se la ofreceremos con alguna suculenta tapa. What’s your favourite drink? We´ll serve it to you with a delicious tapa.

8 Y de noche: cante u oiga cantar a los clientes. At night, you can come and sing or listen to our other customers.

Museo del Whisky Alameda del Boulevard, 5 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 424 678 www.museodelwhisky.com

Venga y presuma en sus redes sociales. Use your favourite social media to tell your friends you were here!

cilveti Plata, Perlas, Piedras naturales, Relojes, Bisuteria...

BROSA Joyería

CILVETI: Fuenterrabía, 4 (San Sebastián) - 943 422 131 · BROSA: Fuenterrabía, 2 (San Sebastián) - 943 426 889 · www.cilveti.com Centros Comerciales: Garbera (San Sebastián) · Urbil (Lasarte) · Mendibil (Irun) · El Boulevard (Vitoria-Gasteiz)


Otoño Autumn 2018 |

La buena vida

57

C

asa Munoa is one of the most well-renowned jewellers in San Sebastian and in the rest of the country too. The Munoa family has been running Casa Munoa since 1935. Claudio Munoa is the third generation in the family to design and craft an extensive collection of quality jewellery and inimitable style at the family’s on-site workshop on Calle Aldamar in San Sebastian’s Old Town. Munoa also accepts commissions for gold and platinum jewellery, with or without precious stones. They also repair, reset and transform old jewellery, creating new, custom-made, modern pieces on request.

JOYEROS DESDE 1935

Casa Munoa

FINE JEWELLERS SINCE 1935

You’ll also find a select range of fully restored antique and vintage jewellery.

Donostibay by Munoa The exclusive ‘Donostibay’ range of chokers and bracelets is the perfect souvenir of San Sebastian. Featuring La Concha Bay and designed and crafted by Munoa, the collection is available in solid gold, silver, or 18-carat gold-plate.

Calidad, diseño y modernidad en la calle Aldamar 28. Quality and cutting-edge design at 28, Calle Aldamar.

C

asa Munoa está considerada un referente en el sector de la joyería de San Sebastián y a nivel nacional. La familia Munoa lleva dedicándose a este oficio desde 1935. Hoy en día Claudio Munoa, la tercera generación de joyeros, nos ofrece con la misma calidad de siempre y el inconfundible estilo Munoa una amplia selección de piezas diseñadas y fabricadas en su taller artesano situado en su establecimiento de la calle Aldamar 28 de la parte vieja donostiarra. Otros servicios que ofrece Munoa son la creación de piezas por encargo en oro y platino y todo tipo de piedras preciosas, transformación de joyas anticuadas en piezas actuales a gusto del cliente y arreglo

y restauración de joyas deterioradas. Dentro de la oferta de Munoa encontramos una selección de piezas antiguas y vintage, todas convenientemente restauradas y en perfectas condiciones.

Make sure to visit this iconic establishment and experience the elegance the city is renowned for.

Donostibay by Munoa Y sin olvidar la Donostibay, la bahía donostiarra diseñada y hecha joya por Munoa, es el recuerdo perfecto que nos podemos llevar de San Sebastián, diponible en collar o pulsera chapados de oro 18k, en plata y oro macizo de 18k. No dejes de visitar este reconocido establecimiento y te llevarás una experiencia inolvidable de la famosa elegancia donostiarra.

Joyería Munoa Calle Aldamar, 28 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 422 847 www.casamunoa.com

MUNOA El mejor artesano joyero

Nuestras joyas están diseñadas y fabricadas por nosotros Son joyas 100% donostiarras, exclusivas para ti Creamos, reparamos y transformamos Una tradición de tres generaciones a tu servicio Jewellery workshop on the premises Exquisite craftsmanship Aldamar 28, San Sebastián 20003 · T.: 943 422 847 · www.casamunoa.com


The very best of the Basque Country

Basque culture Sports Audio-guides

Restaurants Pintxos Shopping English Français Español

www.basquecountryspirit.com


Otoño Autumn 2018 |

La buena vida

59

El estanco de la calle 31 de Agosto El paraíso de los aficionados a los buenos puros y las mejores bebidas.

Premium tobacconist’s at 40, Calle 31 de Agosto A paradise for connoisseurs of fine cigars and liquor.

U

bicado en plena Parte Vieja, en la esquina de la calle 31 de Agosto y la entrada a la plaza de la Trinidad (una de las sedes del Festival de Jazz), este estanco hará las delicias de los más exigentes aficionados a los Cohibas, Partagás, Montecristos y Hoyo de Monterreys.

Como curiosidad, aprovechen la visita y no dejen de admirar los espacios dedicados exclusivamente a la colección de pipas, la más importante de la ciudad, así como la de los famosos mecheros americanos, Zippos.

Además, en su decidida apuesta por la exclusividad, el establecimiento, con más de un siglo de vida y renovado totalmente hace cinco años, cuenta también con una importante vinoteca, en la que destaca la calidad y variedad de los caldos que ofrece, especialmente los provenientes de Rioja y Ribera de Duero. En lo referido a los licores, destacaremos el Brandy Ximenez-Spinola Cigars Club, especialmente concebido para su maridaje con los mejores habanos, así como los mejores champagnes internacionales, como el Louis Roederer Cristal, y Dom Perignon.

L

ocated in the heart of the Old Quarter, on the corner of Calle 31 de Agosto with Plaza de la Trinidad (a Jazz festival venue), this fine tobacconist’s will delight customers in search of premium cigar brands such as Cohiba, Partagás, Montecristo and Hoyo de Monterrey. Over 100 years old, this exclusive establishment was completely refurbished 5 years ago and also stocks an extensive and comprehensive range of Rioja and Ribera de Duero wines.

Lo dicho, el paraíso del fumador en Donostia está en la calle 31 de Agosto. Que ustedes lo disfruten…

Other features include Ximenez-Spinola Cigars Club Brandy, for pairing with premium Cuban cigars, as well as a select range of international vintage champagnes such as Louis Roederer’s Cristal and Dom Perignon. On your visit, don’t miss the collection of pipes on display. It is the largest of its kind in the city. Equally worth a perusal is the store’s collection of Zippo lighters. Located at 40, Calle 31 de Agosto, it’s a smoker’s paradise in San Sebastian. Enjoy!

Estanco 31 de Agosto 31 de Agosto, 40 20003 Donostia/San Sebastián Tel.: 943 422 300 www.estanko31deagosto.com


| Otoño Autumn 2018

GASTRONOMY

Gastronomy

Gastronomía

60

Un arroz con vistas

ni neu ofrece una cocina de vanguardia adaptada a su entorno, en un formato fresco y accesible

U

bicado en los cubos de Moneo y con la atenta mirada del río Urumea y del mar Cantábrico, el restaurante ni neu ofrece una cocina de vanguardia adaptada a su entorno, en un formato fresco y accesible, destacando entre su oferta su carta de arroces. Haciendo uso de su magia, el chef Mikel Gallo, con creatividad y cuidada elaboración, ha hecho de este cereal uno de los protagonistas de la carta del restaurante, ofreciendo platos llenos de sabor, pensados para compartir y a precios asequibles.

Foto: Oscar Oliva.

Así, el arroz caldero, plato típicamente marinero, con origen en Murcia en el siglo XIX, cuando los pescadores del Mar Menor cocinaban en calderos los pescados que no resultaban rentables en el mercado, tiene en ni neu su versión donostiarra. Cocinado con variedad de pescados y mariscos (merluza, rape, langostinos, mejillones, berberechos, gamba blanca), se termina de preparar delante del comensal en la mesa, y se acompaña de un alioli de azafrán. Otras propuestas igual de interesantes son su paella de chipirones guisados o su paella de pato y setas de temporada. ni neu recupera así el producto de temporada con la aspiración creativa de un restaurante de vanguardia, ofreciendo propuestas muy frescas y sabrosas. Incorpora ingredientes locales que, aunque tradicionalmente no se suelen asociar con el concepto de alta cocina, son muy versátiles y de gran calidad. En palabras del chef “una carta innovadora para una clientela exigente e inquieta”.

Tartar de begihaundi, torta crujiente de Idiazabal y jamón ibérico, kokotxas de bacalao en tempura, pescados a la plancha como merluza o rape y postres como su famosa torrija caramelizada, son otras de las delicias que ofrece la cocina de ni neu, que cuenta con una sólida fama entre los donostiarras. Completan la experiencia una cuidada carta de vinos y un espacio moderno y agradable con una confortable terraza para disfrutar de las vistas y la brisa del mar, en uno de los edificios más emblemáticos de la ciudad, el Kursaal. No te lo puedes perder.

ni neu Av. Zurriola, 1 20002 - Donostia / San Sebastián T.: 943 003 162 Info@restaurantenineu.com www.restaurantenineu.com


Otoño Autumn 2018 |

GASTRONOMÍA

61

Restaurant ni neu offers an accessible, fresh, locallyinspired, avantgarde menu

Foto: Oscar Oliva.

Rice with a view By offering flavoursome, reasonably-priced, dishes which are designed for sharing, Chef Mikel Gallo has used his magic, creativity and skill to turn the cereal into one of stars on the menu.

L

ocated overlooking the Urumea River and Cantabrian Sea, in Moneo’s cube-shaped Kursaal building, restaurant ni neu offers an accessible, fresh, locally-inspired, avant-garde menu, featuring an interesting selection of rice dishes.

For example, ni neu’s ‘Fish and Seafood Rice San Sebastian-style’ is a local take on Arroz caldero, a traditional seafood dish which originated in the Mar Menor region of Murcia in the nineteenth century, when fishermen would cook surplus fish with rice in large pots. The dish, which features fish and shellfish including hake, monkfish, prawns, mussels, cockles, and white prawns, is finished in the dining-room and served with a saffron aioli. Other interesting items on the menu include the paella with braised baby squid and the duck and wild mushroom paella. ni neu has recovered the tradition of serving seasonal produce but does so with the creative flair of a cutting-edge

restaurant, offering fresh and tasty fare. The menu showcases local ingredients which, while not traditionally associated with haute cuisine, are excellent quality and very versatile. In the chef’s words, it’s “an innovative menu for curious and demanding diners”. Begihaundi (squid) tartare, pan-fired Idiazabal cheese and Iberian ham, saltcod ‘kokotxas’ in tempura batter, grilled hake and monkfish, and desserts such as the famed caramelized French toast, are other highlights on the menu at ni neu, which has earned a solid reputation among the people of San Sebastian. The restaurant’s well-curated wine list and pleasant, modern surroundings – including a comfortable terrace with magnificent views and refreshing sea breeze – in one of the city’s most emblematic buildings help complete an amazing experience. Don’t miss it.

Un oasis en el centro de Zarautz. Descubre los aromas y sabores en la “terraza jardín” con nuestra mejor gastronomía. Ven y déjate seducir. A lush green oasis in the centre of Zarautz. Come and enjoy a meal to delight the senses on the garden terrace.

Santa Clara 5 - 20800 Zarautz · T.: 943 131 243 / 943 134 095 www.restauranteotzarreta.com


62

| Otoño Autumn 2018

GASTRONOMY

where your creativity starts

Their products are prepared in the same way as a restaurant kitchen

CORPACHEF la base de tu creatividad

C

orpaChef es una empresa familiar que lleva elaborando desde 1990 en Lasarte conservas, platos preparados y precocinados para la mejor hostelería de Euskadi, de España y que además exporta a países como EE.UU., Japón, Reino Unido, Francia, Italia y Alemania. Hace unos años colaboran con un productor de guindilla de Ibarra y con sus exquisitas piparras, boquerones y anchoas elaboran las Gildas, que representan muy bien lo que es CorpaChef. La forma de elaboración de los productos de Corpachef es igual a la de la cocina de un restaurante, ofreciendo además la garantía de la supervisión de un estricto proceso de calidad. Otra familia de productos muy importante son los pasteles de pescado y marisco, los rellenos, las sopas y las cremas.

La forma de elaboración de sus productos es igual a la de la cocina de un restaurante

Son recetas tradicionales de nuestra gastronomía que se elaboran de forma artesanal, siguiendo las recetas de nuestras abuelas y adaptándolas a lo que piden los restaurantes. Pastel de pescado de roca, de merluza y gamba de buey de mar y centollo, así como relleno de txangurro, brandada de bacalao, etc. Además hace 10 años empezaron a elaborar croquetas premium para la hostelería. Producen más de 12 tipos de croquetas: de txipiron en su tinta, de quisquillas, de boletus y trufa y, como no, de jamón ibérico, de bacalao, etc.

C

orpaChef is a family-run business that has been manufacturing canned, ready-to-eat and precooked produce in Lasarte, Gipuzkoa since 1990. The business supplies premium restaurants in the Basque Country and Spain and exports to the USA, Japan, the United Kingdom, France, Italy and Germany. A few years ago, they sourced some excellent, locally-produced Ibarra peppers which they combine with salted and pickled anchovies to produce the classic ‘gilda’ pintxos, a product that embodies the essence of CorpaChef. Corpachef products are prepared in the same way as a restaurant kitchen, but offer the guarantee of strict quality control supervision. Another important family of products is the range of fish and shellfish pâtés, fillings, soups, and creams. Based on traditional

recipes handed down by our grandmothers, they are cooked by hand and adapted to meet the needs of our restaurant clients. Features include rockfish, hake and prawn, and crab pâtés, as well as fillings made with spider crab and cod brandade, etc. They also started producing gourmet croquettes for the hotel industry 10 years ago. They offer over 12 varieties with different ingredients, such as squid in its ink, shrimp, boletus and truffles, Iberian ham, salt-cod, etc.

Corpachef Av. Oria, 2 - 20160 Lasarte Oria T.: 943 361 855 info@corpa.es www.corpachef.com Donostia/ San Sebastián --> Lasarte (10 min.)


Otoño Autumn 2018 |

GASTRONOMÍA

63

BRINGING BACK DINING IN THE PORT

LA JARANA TABERNA

RECUPERA LA TRADICIÓN DE COMER EN EL PUERTO Thanks to the prime location overlooking the port, guests can enjoy the view in relaxing surroundings

En un ambiente distendido sus clientes podrán disfrutar de las mejores vistas sobre el puerto

D

e la mano del reconocido chef Ander González, La Jarana Taberna ofrece a sus comensales un viaje a la base y arraigo de la cocina clásica de San Sebastián con un toque actual y vanguardista pero respetando la temporalidad y el producto local. La Jarana recupera el nombre del antiguo barrio del puerto integrando así su recuerdo en un hotel que mira y vive hacia el mar. El espacio cuenta con dos zonas, una de ‘picoteo’ y otra de mesas; en un ambiente distendido sus clientes podrán

disfrutar de las mejores vistas sobre el puerto, gracias a sus enormes ventanales y a su inmejorable ubicación. La carta contiene propuestas tan sugerentes como el tomate de caserío con bonito del norte, rebozados de kokotxas, las clásicas “gildas” o la “zurrukutuna”, típica sopa vasca de ajo y bacalao. Sin olvidar, la “ensaladilla La Jarana” que se ha convertido en el plato más demandado y el “pastel de merluza” en el pintxo que más se solicita. La Jarana Taberna es un espacio abierto destinado a convertirse en uno de los must de la ciudad, tanto por su gastronomía como por su privilegiada localización junto al puerto.

U

nder the leadership of renowned chef Ander González, La Jarana Taberna offers diners an opportunity to discover classical San Sebastian cuisine, featuring fresh, seasonal, local produce, with a modern, avant-garde twist. The restaurant, which is located in the new hotel overlooking the port, is called La Jarana, in a nod to the original name of the fisherman’s quarters.

The restaurant is divided into two areas, a dining room and an area for informal eating. Thanks to the large windows and prime location overlooking the port, guests can enjoy the view in relaxing surroundings. The menu features delicious items such the local tomato and tuna salad, ‘kokotxas’ in batter, the classic Gilda pintxos, and ‘zurrukutuna’, a traditional Basque salt-cod and garlic soup. Other highlights include the “La Jarana” salad – the restaurant’s most popular dish – and the hake paté, which is the most popular pintxo. La Jarana Taberna is a spacious venue which, thanks to the excellent cuisine and prime portside location, is destined to become one of the city’s hot spots.

La Jarana Taberna Mari, 3 20003 - Donostia / San Sebastián T.: 943 547 001 www.lajaranataberna.com De domingo a jueves / Sundays to Thursdays: 10:30 - 00:30 Viernes, sábados y festivos / Fridays, Saturdays and holidays: 10:30 - 01:00


64

| Otoño Autumn 2018

GASTRONOMY

Ir de pintxos, lo mejor para Lonely Planet

The city’s unique custom of going from bar to bar trying delicious bite-sized morsels along the way, is the best gastronomic experience in the whole world

L

a Guía de viajes norteamericana, Lonely Planet define “ir de Pintxos en Donostia” como la mejor de las experiencias gastronómicas del mundo, en su última publicación “The Ultimate Eatlis”. La guía incluye las 500 mejores experiencias gastronómicas

Pintxos (San Sebastián). del mundo, propuestas y recopiladas por los mejores chefs, editores y críticos gastronómicos.

La costumbre de ir de bar en bar saboreando deliciosos bocados hace de San Sebastián la mejor experiencia gastronómica en todo el mundo

La publicación destaca que la costumbre de ir de bar en bar paseando por las estrechas calles mientras se saborean deliciosos bocados hace de San Sebastián la mejor experiencia gastronómica en todo el mundo, porque Donostia es mucho más que gastronomía. La guía recomienda pasar al menos un día en la ciudad para vivir la experiencia como es debido, echar una siesta y volver a salir a las nueve. Según los expertos es difícil enumerar los pintxos favoritos, pero los más simples son a menudo los que más te asombran: espárragos blancos, atún y tartar de anchoas o unos champiñones estofados con ajo.

Las 10 mejores propuestas

10 best food experiences

Como presentación de esta guía, la publicación norteamericana, líder y referente en el mundo de los viajes, ha realizado un vídeo con las 10 mejores propuestas y las razones de su elección. El listado encabezado por San Sebastián y sus pintxos, tiene en segundo lugar a Kuala Lumpur con el Curry Laksa, seguido de Tokio y el sushi, Texas con el Beef Brisket, Bangkok y el Som Tum, Copenhague con el Smorrebrod, Kaiokoura en Nueva Zelanda con la langosta, Corea del Sur y el Bibimbap, la pizza Margarita de Nápoles y el Dim sum de Hong Kong en décimo lugar.

Coinciding with the launch, the US publisher and prestigious world leader of travel guides filmed short videos of the 10 best food experiences, explaining the reasons for their favourites. Pintxos in San Sebastian is number one, followed by Curry Laksa in Kuala Lumpur, Sushi in Tokyo, Beef Brisket in Texas, Som tum in Bangkok, Smørrebrød in Copenhagen, Crayfish in Kaiokoura, New Zealand, Bibimbap in South Korea, Pizza Margherita in Naples, with Sim sum in Hong Kong in 10th place.


Otoño Autumn 2018 |

GASTRONOMÍA

65

Bar-hopping for pintxos, Lonely Planet’s #1 food experience

A

ence properly, suggesting you head back out at around 9 pm following an afternoon nap. The experts say that while it’s hard to make a list of favourite pintxos, the simplest ones are often the most exciting: white asparagus, a tuna and anchovy tart, or mushrooms braised with garlic.

ccording to ‘Ultimate Eatlist’, the latest book published by travel guide Lonely Planet, “Bar-hopping for pintxos in San Sebastian” is the best gastronomic experience in the world. The guide includes a list of the 500 best eating experiences on the planet, based on the suggestions and recommendations of renowned chefs, food writers and critics. The new publication defines the city’s unique custom of going from bar to bar along the narrow streets of the Old Town trying delicious bite-sized morsels along the way as the best gastronomic experience in the whole world, because San Sebastian is much more than just food. The guide recommends spending at least one day in the city to enjoy the experi-

CASINO KURSAAL

AGENDA

NOVIEMBRE / AZAROA

DICIEMBRE / ABENDUA

Sábado 3 + Viernes 30 Torneo Mus Mustache & Fun

6, 7, 8 y 9 Ciclo Gospel

Viernes 23 White Party

Viernes 21 + Sábado 22 White Parties

(en apoyo a la fundación Movember)

* Cada viernes música en directo a partir de las 0:00 h. Abierto todos los días de 10:00 a 5:00 h. C/ Mayor, nº1 Donostia / San Sebastián Tel.: 943 429 214

www.casinokursaal.com

PROHIBIDO EL JUEGO A MENORES DE 18 AÑOS / Presentación DNI, Pasaporte / Pasaportea, NAN. JOLASEAN DIBERTITU ZAITEZ, DIBERTIMENDU ETA JOSTAKETA ARDURATSUA GOMENDATZEN DIZUGU. DIVIÉRTETE JUGANDO, TE RECOMENDAMOS LA DIVERSIÓN Y EL JUEGO RESPONSABLE.


66

| Otoño Autumn 2018

GASTRONOMY

the pleasure of Basque cuisine

Lete Taberna

el placer de la gastronomía

E Lete Taberna 31 de agosto, 22 20003 - Donostia / San Sebastián T.: 943 435 693

n Lete Taberna, disfrutar de la cocina y de los pintxos donostiarras nunca fue tan sencillo. Situado en la 31 de Agosto, en pleno corazón de la Parte Vieja donostiarra, se ha convertido en el nuevo espacio de moda gracias a su variada y suculenta oferta gastronómica. Aquí podrán disfrutar del mejor jamón ibérico de bellota cortado a cuchillo, junto con otros productos ibéricos, además de foie y el delicioso Pulpo Lete, entre otros muchos deliciosos platos, pintxos y raciones.

E

njoying traditional food and pintxos in San Sebastian has never been so easy than at Lete Taberna on Calle 31 de Agosto. Located in the heart of San Sebastian’s Old Town, it’s one of the city’s most popular gastronomic hotspots. Highlights include a variety of succulent Iberian pork products, notably the acorn-fed Iberian ham which is carved off the bone by hand, and foie-gras, delicious octopus, exquisite pintxos, as well as an excellent range of dishes for sharing.

Bar Zeruko Subcampeón 18 Campeonato de Pintxos de Gipuzkoa 2016

Pescadería, 10 - 20003 Donostia/San Sebastián · T.: 943 423 451 · www.barzeruko.com


Otoño Autumn 2018 |

GASTRONOMÍA

Un restaurante típico en Donostia,

Casa Alcalde

an authentic San Sebastian restaurant

S

i busca un restaurante típico en Donosti visite Casa Alcalde, que ofrece lo mejor de la cocina tradicional vasca, los más selectos ibéricos y una de las más variadas barras de pinchos de la ciudad. El restaurante se encuentra en un lugar incomparable, en pleno casco antiguo, en la calle Mayor 19, junto a la Basílica de Santa María del Coro y a pocos minutos de la playa de la Concha y del puerto. Su personal ofrece un trato atento y agradable. Visite la página web del restaurante, www.casaalcalde.com, para conocer más sobre su carta y especialidades, o solicite información llamando al 943 42 62 16.

I

f you are looking for a traditional restaurant in San Sebastian, look no further. Come to Casa Alcalde and try some of our excellent Basque cuisine, select Iberian cold cuts, and the widest selection of ‘pintxos’ in the city. You’ll find it in the heart of the Old

Quarter, at 19 Calle Mayor, in an enviable location next to the Church of Santa Maria del Coro, a stone’s throw from the beach and the port. The service is friendly and attentive. See the menu on: www.casaalcalde.com or phone 943 42 62 16 for further information.

Casa Alcalde Mayor, 19 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 426 216 www.casaalcalde.com

Cuarta generación al servicio del cliente en el corazón del muelle donostiarra.

The fourth generation serving the public on the pier in San Sebastian.

La más amplia carta de marisco y pescado fresco.

A wide choice of fresh sea-food and shellfish.

Terraza y comedor interior.

Portside terrace and indoor dining-room.

Muelle (Pier), 26-27 Bajo - Donostia / San Sebastián · T.: 943 42 16 52 · www.restaurantelarampa.com

67



Otoño Autumn 2018 |

GASTRONOMÍA

69

THE BEST CHARCOAL GRILL IN THE OLD TOWN

BARE BARE LA GRAN PARRILLA DE la PARTE VIEJA

E

l restaurante Bare Bare, situado en plena parte vieja donostiarra, es uno de los lugares imprescindibles que hay que visitar si se quiere disfrutar de la gastronomía del País Vasco. Este establecimiento cuenta con una de las barras de pintxos más completas de la ciudad. Sin embargo, para quienes quieran tomarse más tiempo y degustar los platos de la carta, el restaurante cuenta con un amplio comedor para 150 personas. La ensalada de bogavante o la de Bare Bare resulta la mejor manera de comenzar una comida o una cena. Para continuar, el comensal debe saber que la especialidad de este restaurante son sus platos cocina-

dos en la parrilla, destacando entre ellos, la parrillada de marisco, el pescado a la parrilla y el chuletón.

L

ocated in the heart of San Sebastian’s Old Quarter, Restaurante Bare Bare is a must if you want to discover real Basque cuisine. One of the best pintxo bars in the city, anyone who walks in and sees the bar laden with a magnificent array of exquisite miniature savouries, is tempted to try them all. For those with time to spare and a desire to linger, an excellent à la carte menu

is available in the restaurant’s spacious dining room with seating for 150. The lobster or Bare Bare salad is an excellent way to start the meal, and for the main course it’s worth remembering that Bare Bare is renowned for chargrilled fare so the shellfish platter, chargrilled fish or steak would be a perfect choice.

Restaurante Bare Bare Portu, 7 - 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 420 703 www.barebarejatetxea.com


70

| Otoño Autumn 2018

GASTRONOMY

EL PARAISO DEL PINTXO BARDULIA PINTXO PARADISE

E

l Bardulia se encuentra en una de las calles de mayor solera gastronómica de la Parte Vieja donostiarra, como es la calle Fermín Calbetón. El bar/restaurante Bardulia apuesta, sobre todo, por la calidad y la variedad en sus exquisitos pintxos y raciones. Fácilmente identificable por tener en su fachada las imágenes de los principales pintxos con su correspondiente leyenda en castellano, francés e inglés, el Bardulia cuenta con una bien nutrida barra y un muy acogedor comedor de madera en su interior. Bola de queso de Idiazabal, carrillera de cerdo ibérico o de ternera, katafi de puerros, brocheta de tiburón, chuleta, chipirones en su tinta, bacalao, salmón, rape… son tan sólo algunos de los manjares que se pueden disfrutar en el Bardulia. Por cierto Bardulia, era el nombre del antiguo territorio, aproximadamente, de lo que hoy conocemos como Gipuzkoa.

Bardulia apuesta, sobre todo, por la calidad y variedad de sus exquisitos pintxos y raciones

B

ar-restaurant Bardulia is located on Calle Fermín Calbetón, one of the best and most authentic streets for eating out in San Sebastian’s Old Town. At Bardulia, they specialize in a wide variety of quality pintxos and dishes for sharing. Adorning the façade of the Bardulia are lots of colourful pictures of pintxos with descriptions in Spanish, French and English, so it’s easy to find. Inside, customers will find a delicious array of pintxos on the bar, and a dining-room with a charming wooden décor. Some of the tantalizing dishes on the menu at BARDULIA include deep-fried Idiazabal cheese balls, stewed Iberian pig cheeks, leeks in kataifi pastry, shark kebabs, steak, squid in its ink, salt cod,

Bardulia specializes in quality pintxos and “raciones” (small servings of different dishes) salmon, and monkfish, to mention but a few. BARDULIA, by the way, is the ancient name for the area which coincided, approximately, with the province of Gipuzkoa as we know it today.

Bar / Restaurante Bardulia Fermín Calbetón ,7 20003 - Donostia / San Sebastián T.: 943 435 462 www.barduliadonostia.com


Otoño Autumn 2018 |

GASTRONOMÍA

71

The essence of San Sebastian

Sansse

Pura esencia donostiarra

B

ar Sansse is located midway between the Hotel Londres and the San Martín Food Market. Open since 2015, this philosophy of this new concept bar-restaurant is to show off what’s best about the city and its food. Attention to detail can be seen everywhere in Bar Sansse: in the atmosphere, the décor, the quality of the fresh ingredients, the selection of wines, and in the service and customer care. The menu features very local and traditional dishes made with fresh seasonal produce such as fish of the day, and Premium, aged steak, which meat lovers will appreciate. For those who prefer a more informal eating experience, there’s a wonderful selection of hot and cold pintxos and dishes for sharing which can be enjoyed at the bar, on the outdoor terrace, or in the dining room.

E

ntre el Hotel Londres y el mercado de San Martín se encuentra el Sansse. Inaugurado hace dos años, este nuevo concepto de Bar-Restaurante nace con la filosofía de resaltar lo mejor de nuestra ciudad y de nuestra gastronomía. En el Sansse todo es importante: el ambiente, la decoración, las materias primas, la bodega, la atención y el servicio. La carta se basa en productos de temporada y especialidades muy nuestras, como nuestros pescados del día o la txuleta de viejo “Premium”, un manjar para los amantes de la buena carne.

Pero si prefiere algo más informal, el bar dispone de diferentes raciones y pintxos, tanto calientes como fríos, para degustar en la barra, en la terraza o en el mismo comedor.

Bar-Restaurante Sansse San Marcial, 37 20008 - Donostia / San Sebastián T.: 943 434 922 Horario de la cocina: Abierto todos los días de 10:00h a 00:00h. Open from 10 am to midnight every day.

Referente gastronómico de la Parte Vieja. Pintxos variados de creación propia.

Fermín Calbetón, 17 · T.: 943 426 088 · www.muntobar-restaurante.com


72

| Otoño Autumn 2018

GASTRONOMY

bartolo, un clÁsico del pintxo donostiarra en la parte vieja

bartolo, a CLASSIC PINTXO BAR IN THE OLD TOWN

E

stablecimiento centenario, el bar restaurante Bartolo está ubicado en el corazón de la parte vieja de Donostia / San Sebastián y cuenta con unas instalaciones totalmente actualizadas, ofreciendo la mayor comodidad y la mejor calidad en su productos. Especializado en una gran variedad de pintxos, todos ellos recién elaborados al ser pedidos y ofrecidos directamente en la barra, pueden ser degustados en la misma barra o sentado, en las mesas del comedor. La carta del Bartolo es verdaderamente atractiva, mostrando cada plato con su respectiva foto y especificada en ocho idiomas, algo de gran interés para quienes nos visitan, especialmente los foráneos. Entre otros, destacan, por su calidad, el jamón ibérico de bellota, de la firma país de Quercus, los hongos a la plancha, o en revuelto, los txipirones

a la plancha, el pulpo a la gallega, las brochetas de rape, lomo y solomillo, la carrillera de ternera, el pintxo de foie y, como no, el chuletón de vaca vieja de una calidad exquisita. Situado en una de las calles de mayor solera y tradición gastronómica de la Parte Vieja donostiarra, la Fermín Calbetón, recomendamos durante la visita a esta típica zona turística de la capital de Gipuzkoa una parada en el Bartolo. No sé arrepentirán. Un verdadero placer gastronómico.

Situado en una de las calles de mayor solera y tradición gastronómica de la Parte Vieja donostiarra, la Fermín Calbetón

steak skewers, beef cheeks, our foie gras pintxo and, of course, our exquisite aged beef steak. Located in one of the most prestigious streets with the greatest gastro-traditions in the old town of San Sebastian, Fermín Calbetón, we can recommend stopping off at Bartolo as you visit this typical tourist area in the capital of Gipuzkoa. It’s a real gourmet pleasure you won’t regret.

T

he hundred year old Bartolo bar-restaurant is located in the heart of Donostia / San Sebastián’s old town and boasts modern facilities, a splendid location and high quality produce.

It is specialised in a wide variety of pinxtos, all freshly made to order and served directly from the bar. Enjoy them standing at the bar or seated in the dining room. Bartolo’s menu is truly appealing, displaying each dish with its respective photo and explanation in eight languages, particularly useful for foreign visitors. Some of the tastiest, outstandingly good pintxos include Quercus acorn-fed dried ham, wild mushrooms grilled or scrambled with egg, grilled squid, Galician octopus, monkfish, pork and

Casa Bartolo Etxea Fermin Calbeton, 38 (Parte Vieja) 20003 Donostia / San Sebastián Tel. 943 420 279 www.casabartoloetxea.com


Otoño Autumn 2018 |

GASTRONOMÍA

73

Junket, a lesson in simplicity La cuajada, excelencia en la sencillez

C

onocida como ‘mamia’ o ‘gatzatua’ en euskera, la cuajada supone una de las más básicas estrategias para alargar la vida de la leche y que se remonta al Neolítico. Con el paso del tiempo se ha convertido en un postre que nunca falta en los restaurantes vascos. La original se elabora con leche de oveja o cabra. Pero lo más habitual es la de vaca. Acompáñela con buena miel artesanal. Y disfrute de la excelencia de la sencillez.

Muchos restaurantes o tabernas la elaboran artesanalmente. Otros ofrecen cuajadas procedentes de industrias lácteas. Todas están buenas. Pruebe.

M

aking junket or milk curd (known as ‘mamia’ or ‘gatzatua’ in the Basque language) is a practice that dates back to Neolithic times and one of the simplest ways of extending the shelf life of milk. Nowadays, it’s rare to find a Basque restaurant that doesn’t feature it on the

menu. Although traditionally made with sheep or goat’s milk, the most common type found today is made with cow’s milk. Served for dessert with some good artisan honey, it’s one of life’s simplest pleasures. While most of the cuajada, mamia and gatzatu served in bars and restaurants in the Basque Country is home-made, some serve factory-made varieties. They are all delicious. Make sure to try some.


| Otoño Autumn 2018

Escapes

Escapes

Evasiones

74

Detrás de una copa se encuentran mil y una vivencias diferentes, cientos de recuerdos imborrables

Cerco de Artajona. Foto: Javier Campos.

Ruta del Vino, fusión entre cultura y gastronomía navarra

P

asear por pueblos medievales, en un entorno natural privilegiado y con el nexo de unión los mejores caldos navarros es lo que ofrece la Ruta del Vino de Navarra, que recoge una cuidada selección de bodegas y establecimientos turísticos que, por su calidad y profesionalidad, ayudarán al turista sumergirse en la cultura del vino y a saborear los placeres de la buena vida y la buena mesa navarra. En las bodegas de la Ruta del Vino de Navarra se puede disfrutar de los frescos blancos, golosos rosados y los excelentes tintos que conforman la D.O. Navarra.

Olite, Castillo y viñedos. Foto: Patxi Uriz.

Pero detrás de una copa se encuentran mil y una vivencias diferentes, cientos de recuerdos imborrables que el visitante puede grabar en su memoria: desde una visita a una bodega centenaria hasta participar en la vendimia, conociendo los secretos de las bodegas; o pasear por los viñedos entre los cuales, incluso, se puede participar en talleres de yoga o taichi, paseos a caballo o mini trekkings. Para quién se acerca, disponemos de una amplia variedad de alojamientos con encanto, situados en localidades con una historia y cultura emocionante, y cargadas de fascinantes tradiciones: Olite, Artajo-

na, Ujué, Mendigorría, o los entornos de las Tierras de Javier.....Hospedarse en ellos es casi un requisito indispensable para disfrutar en las mejores condiciones de la magia y esencia de la propia ruta. Y es que la cultura del vino de Navarra traspasa las bodegas y se deja ver en el patrimonio de estos municipios. Pasear por esta Ruta del Vino permite conocer importantes hitos patrimoniales, huellas del pasado que reflejan la importancia de este territorio. Ejemplo de ello son Olite con su Palacio Real, el Cerco de Artajona, Ujué, el Monasterio de la Oliva, el puente románico de Puente la Reina, la iglesia de Santa María de Eunate o el románico de la Valdorba. Vestigios de otras épocas como el Desolado Medieval de Rada, el Yacimiento Musealizado de la Edad de Hierro de las Eretas, el complejo hidráulico romano más completo en el Yacimiento de Andelos en Mendigorría o ya, en plena naturaleza, el Parque Natural de las Bardenas Reales. Un buen vino siempre tiene que ir acompañado de la mejor gastronomía. Los restaurantes de la Ruta nos acercan el producto de temporada y la huerta navarra a la mesa, ofreciendo un maridaje perfecto de sabores y olores que combina tradición y modernidad regado con los mejores caldos de la D.O. Navarra.


Otoño Autumn 2018 |

Evasiones

75

Vendimia, Olite. Foto: Archivo Fotográfico de Turismo de Navarra.

The Navarre Wine Route, a fusion of culture and gastronomy

T

he Navarre Wine Route offers tourists a perfect blend of medieval villages, magnificent scenery, excellent local wine, and a superb range of professional, top-quality wineries and accommodation, inviting them to immerse themselves in the culture of wine, the good life and fine cuisine of the Navarre region. In the wineries along the Navarre Wine Route you’ll discover crisp whites, delightful rosés, and excellent reds with the Navarre D.O. (Designation of Origin) label. Behind every glass of wine there are a thousand and one experiences to guarantee you take away stand-out memories of your stay. Adventures include visits to centuries-old wineries, grape-picking excursions, unlocking the secrets of good winemaking, or simply enjoying a stroll through the vineyards. You can also take part in yoga or tai-chi workshops, go for a short hike or enjoy some horseback-riding among the vines. Tourists will find a wide range of boutique hotels located in fascinating historical locations throughout the area, such as Olite, Artajona, Ujué, Mendigorría and the area around the Castle of Javier. Staying in one is almost a sine qua non if you want to experience the true magic of the Wine Route, because in Navarre,

wine culture and heritage extends well beyond the wineries and permeates the region’s towns and villages. The Wine Route also offers a wealth of fascinating heritage sites, traces of the past which attest to the region’s prominent role in the history of Spain. Examples include the Royal Palace of Olite, the

along the Wine Route specialise in farm-to-fork, seasonal cuisine showcasing produce from the famed Navarre market gardens, blending aromas and flavours in a marriage between modern and traditional, all perfectly paired with the best D.O. Navarra wines.

Behind every glass of wine there are a thousand and one experiences walled town of Artejona, Ujué, the Oliva Monastery, the Roman bridge at Puente la Reina, the Church of Santa María de Eunate, and the Romanesque architecture of Valdorba. Vestiges of other ages include the abandoned medieval town of Rada, The Archaeological Site and Iron Age Museum of Las Eretas, the Andelos Archaelogical site in Mendigorría – an excellent example of a complete Roman water supply system. Last but not least, nature lovers won’t want to miss the Bardenas Reales Natural Park. Good wine should always be accompanied with good food. The restaurants

Cultivos en Tierra Estella. Foto: Javier Campos.

Oficina de Información Turística de Olite Olite Tourist Office T.: 948 741 703 oit.olite@navarra.es


76

| Otoño Autumn 2018

Escapes

Viñedos de Alesanco y Azofra.

El Camino de Santiago en La Rioja www.asantiago.org

S

e trata de una de las grandes rutas de occidente desde hace siglos. Hay quien defiende que desde el neolítico, mucho antes de la cristianización de Europa. Miles de peregrinos transitan a pie, en bicicleta o por otros medios el Camino de Santiago cada año. Buscan encontrar la Catedral

de Santiago de Compostela, el último lugar de la Tierra en el que el sol se oculta tras el mar o a sí mismos. Y cruzan La Rioja. El suave otoño resulta un buen compañero de caminata. El llamado Camino Francés entra en La Rioja, llegando desde Puente la Reina,

por Logroño y su puente sobre el Ebro. Y sigue el recorrido del sol: enfila hacia San Juan de Acre, Navarrete, Poyo Roldán, alto de san Antón, Nájera, Azofra, Santo Domingo de la Calzada, Cruz de los Valientes y Grañón para entrar en Burgos.

Miles de peregrinos transitan a pie, en bicicleta o por otros medios el Camino de Santiago cada año Cuentan con albergue municipal para peregrinos tanto Logroño (Rúa Vieja, 32) como Navarrete (San Juan s/n), Nájera, Azofra. Además, existen albergues para peregrinos en Ventosa, Cirueña, Santo Domingo de la calzada y Carrasquedo. Los precios (desde 7 euros) y condiciones son variables. Otra variante del Camino, el llamado Camino del Ebro, cuenta con mayor recorrido aún por tierras riojanas. Desde el sureste entra en Alfaro para discurrir hasta, Rincón de Soto, Calahorra, Alcanadre y Agoncillo justo antes de unirse con el Francés en Logroño. Catedral de Santo Domingo de la Calzada.


Otoño Autumn 2018 |

Evasiones

77

The Way of St. James through Rioja www.asantiago.org

T Thousands of pilgrims travel the Camino de Santiago every year on foot, by bicycle, or using other means of transport

THE HEART OF CAMINO COUNTRY

BODEGAS CORRAL

EN EL CORAZÓN DEL CAMINO DE SANTIAGO

he ‘Camino’ been one of the great routes of the Western world for centuries. Indeed, some say it has existed since Neolithic times, long before the Christianisation of Europe. Thousands of pilgrims travel the Camino de Santiago every year on foot, by bicycle, or using other means of transport. They all seek to reach the cathedral in Santiago de Compostela, the last place on Earth where the sun slips over the horizon and out of view. The mild autumn weather is a good companion on the route through the Rioja region.

Antón, Nájera, Azofra, Santo Domingo de la Calzada, Cruz de los Valientes and Grañón, before crossing into the province of Burgos. There are municipal pilgrims hostels in Logroño (32, Rúa Vieja), Navarrete (Calle San Juan), Nájera and Azofra as well as other pilgrim hostels in Ventosa, Cirueña, Santo Domingo de la Calzada and Carrasquedo. The conditions and prices, which start at € 7, tend to vary.

The so-called French Way enters Rioja in Puente la Reina and crosses the River Ebro in Logroño. Travelling west, it follows the sun through San Juan de Acre, Navarrete, Poyo Roldán, Alto de San

There’s an alternative, slightly longer route – known as the Camino del Ebro – that allows pilgrims to spend more time in Rioja. It enters Rioja from Alfaro in the south east, and goes through Rincón de Soto, Calahorra, Alcanadre and Agoncillo before joining the French Way in Logroño.

S

S

ituada en el eje de la Ruta Jacobea del Norte y la de Navarra, en este estratégico enclave se levantó el Hospital de Peregrinos de San Juan de Acre, cuyos vestigios se mantienen en la actualidad dentro de la bodega. En ese lugar tan privilegiado, donde los peregrinos compartían sus conocimientos, la cultura del vino amplió su saber con cada una de sus aportaciones. Por ello, Bodegas Corral significa conocimiento del arte del vino, cruce de caminos, intercambio de experiencias, de cultura y de vida.

trategically located where the Northern and French Ways meet, Navarrete was the site where the San Juan de Acre Pilgrim Hospital was built – the ruins of which can still be seen on the section of the Camino that passes through the Bodegas Corral vineyards. It was here, in this privileged enclave that pilgrims stayed and shared their knowledge, contributing to the local wine-making culture. This helps to explain why the Corral winery speaks to a deep understanding of the art of winemaking, a meeting of the ways, and sharing of experiences, culture and life.

Bodegas Corral - Don Jacobo

Ubicada en Navarrete, este año celebra su 120 aniversario

Carretera Logroño, Km 10 Navarrete (La Rioja) T.: 941 440 193 visitas@donjacobo.es Horario Visitas: Miércoles a Domingos: 11:00 y 13:00 www.donjacobo.es


78

| Otoño Autumn 2018

recommendations

RECOMMENDATIONS

RECOMENDAMOS

Los mejores establecimientos de

San Sebastián

finest establishments Donostia / San Sebastián además de por su belleza es también conocida por su comercio, un comercio de calidad y tradición contrastada. Los establecimientos recomendados en esta sección cuidan muy especialmente su atención al cliente, están situados en las principales zonas comerciales y, como son conscientes y valoran la importancia del turismo en la ciudad, apuestan decididamente por ofrecer sus servicios a quienes nos visitan. Hay más, pero los mejores están siempre en Tour Magazine. In addition to its physical beauty, Donostia / San Sebastián is also famous for its shopping, offering top-quality shops backed by time-honoured tradition. The establishments recommended in this section place particular importance on customers service and are located in the main shopping areas. Aware of the importance of tourism in this city, they are dedicated to providing service to our visitors. There are more, but the best can always be found in Tour Magazine.

Nuestros Recomendados / Our Recommendations Comercio / shopping 1. 2. 3. 4. 5. 6.

Enbata..........................................p.80 La Central.....................................p.81 LOFT Store...................................p.52 Maria Kala’s..................................p.81 Petit Bateau..................................p.81 Solca.............................................p.81

Cultura / culture 7. Caserio Museo Igartubeiti............p.44 8. Donostia Kultura...........................p.41 9. Eureka, Museo de la Ciencia........p.36 10. Gipuzkoako Museoak...................p.38 11. Museo Balenciaga, Getaria.................. 12. Museo Oiasso, Irún......................p.42 13. Museo Rolls Roice........................p.45 14. Museo Salino de Leniz.................p.32 15. Museo San Telmo Museoa...........p.40 16. Laboratorium/Bergara...................p.43

De Copas / pubs 17. Museo del Whisky........................p.56

Decoración / DECOR 18. Hanbel, Andoain...........................p.07

Estanco / tobacco 19. 31 de Agosto................................p.59

FARMACIA / pharmacy 20. Farmacia Alberdi Álvarez...............p.25

Galerias De Arte / art galleries 21. Iñigo Aristegui...............................p.48 22. Kutxa Kultur Artegunea........................ 23. Sala Kubo Kutxa...................................

Gastronomia / gastronomy 24. Aita Mari.......................................p.55 25. Bardulia Bar/Restaurante..............p.70 26. Bartolo Taberna Jatetxea...............p.72 27. Baztan Bar/Restaurante....................... 28. Bare Bare Restaurante.................p.69 29. Bodegón Alejandro.............................. 30. Cafés La Brasileña........................p.20 31. Casa Alcalde Bar/Restaurante......p.67 32. Corpachef.....................................p.62 33. Eneko Atxa Rest., Larrabetzu.......p.73 34. Izaguirre Bodega, Larrabetzu........p.73 35. Kinza.............................................p.82 36. Kiruri Restaurante.........................p.31 37. La Cepa.........................................p.82 38. La Jarana......................................p.63 39. La Rampa......................................p.67 40. La Rebotika...................................p.21 41. La Sevillana................................... p.11 42. Lete Taberna.................................p.66 43. Munto Bar.....................................p.71 44. Ni neu...........................................p.60 45. Otzarreta Restaurante..................p.61 46. Sansse..........................................p.71 47. Topa Sukalderia.................................... 48. Ttun Ttun Bar/Restaurante............p.82 49. Yandiola.........................................p.53 50. Zeruko Bar/Restaurante................p.66 51. Zumeltzegi Restaurante................p.35

Hoteles / hotels 52. Hotel Arima...................................p.13 53. Hotel Codina.................................p.16 54. Hotel Iturregi, Getaria...................p.29 55. Hotel María Cristina, a Luxury Collection Hotel.............p.12

Joyerias - Anticuarios / Jewelry - Antiques

56. Antonella.......................................p.09 57. Cilveti............................................p.56 58. González Larrauri..........................p.06 59. Irantzu...........................................p.05 60. Montiel, Pamplona........................p.84 61. Munoa..........................................p.57

Ocio / leisure 62. Casino Kursaal..............................p.49 63. Aquarium......................................p.69 64. Kutxa Ekogunea, Hernani.............p.37 65. La Perla, Centro Talaso Sport........p.02

PELUQUERÍAS / HAIRDRESSING 66. Kiti.................................................p.80

sidra/Txakoli / cider/Txakoli 67. Araeta Sagardotegia.....................p.81 68. Getariako Txakolina D.O................p.08 69. Hiruzta Bodega, Hondarribia ........p.16

Turismo Y Congresos / tourism & conventions

70. Basquetour...................................p.27 71. Centro Kursaal..............................p.14 72. San Sebastian Turismo..................p.17 73. Turismo de Gipuzkoa....................p.24 74. Turismo Vitoria-Gasteiz.................p.28 75. Turismo de Navarra....................... p.74 76. Turismo de Zarautz.......................p.33


Pº N

la

rrio

uevo

a

Play

a Zu de L

15

20

38

rd

2 35

55

m Uru

cruz

Mira

ea

ndo Oke

i erd Ald er Ed

47

17

eva

l Bou

P

Río

62

3

6

ad

ert

Lib 56Av. 57

5

59

58 46

rtin

Ma

66

53

69 12

6854 45 11 76 36

Río Urumea

o Eas

40

Prim

ieta

Urb

65

22

Federico García Lorca

ad ay

Pº Árbol de Gernika

eL aC

on

ch

a

4 San

Pl

n

o ºC

8

7273

24

44

das

1 28 26

2529 41

iola

r Zur Av.

de Man

63

4351

23

Duque

39

50

27

31 21

71

Pº Francia

19 48

61 a anc am Sal Pº

Monte Urgull

42 37

Parque Cristina Enea

67 32 18 64

16 7 14

52

9


80

| Otoño Autumn 2018

PINTXOS

Pintxos

Shopping

Shopping

Antonella

Shopping

Casa Munoa, Artesanos Joyeros Somos una joyería abierta al público, con nuestro taller artesano en el mismo establecimiento. Diseñamos y creamos joyas en oro y platino y todo tipo de gemas preciosas, restauramos, reparamos y transformamos piezas en desuso, y disponemos de una amplia selección de joyas antiguas y vintage. Casa Munoa desde 1935. Casa Munoa is a jewellery store and on-site artisan workshop where we handcraft fine jewellery in gold and platinum featuring precious gemstones. We also redesign, repair, and restore unused items, and sell a wide range of antique and vintage jewellery. Casa Munoa, since 1935.

Aldamar Kalea, 28 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 42 28 47 www.casamunoa.com

Shopping

En la Avenida de la Libertad, a pocos metros de la playa de La Concha, Joyeria Antonella es un espacio selecto y acogedor, en el que cada pieza se convierte en portadora de un importante mensaje. Ofrece diseño y exclusividad en creaciones propias y marcas como, Chopard, Carrera y Carrera, Crivelli, Pesavento, Ebel... Located 100 metres from the beach on Avenida de la Libertad, Joyeria Antonella is a select jewellery business. Each item in the shop carries a special meaning. Antonella offers exclusive own designs and prestigious international brands including Chopard, Carrera y Carrera, Crivelli, Pesavento, Ebel...

Av. de la Libertad, 23 - 20004 Donostia Tel.: 943 423 005 www.joyeriaantonella.com

Shopping

Enbata

Kiti Peluquería y Estética

En plena Parte Vieja donostiarra, en Enbata hemos querido recoger todas aquellas reproducciones de navegación, reproducciones de barcos pesqueros, y esos pequeños detalles decorativos marítimos para nuestros hogares que evocan tiempos pasados. Estamos especializados en ropa marinera, jerseys y camisetas de rayas, chaquetas de paño y ropa de agua. Contamos con diferentes modelos de la máxima calidad, tanto para caballeros y señoras como para niños y bebés. Permítete viajar a través de las luces y sombras de los faros, veleros y pesqueros que conforman el paisaje marítimo universal. Son la memoria viva del mar. Specialist sailing outfitters for the whole family.

Junto a la playa de La Concha, para hombre y mujer, ofrece el mejor servicio y atención en un espacio acogedor. Treinta años de experiencia avalan su servicio de peluquería y estética profesional con tratamientos faciales y corporales, manicura, pedicura, maquillaje... Si le resulta difícil acudir a su salón, se desplazan a su hotel para ofrecerle los mejores cuidados sin salir de la habitación. Offers select unisex hair, beauty, and customer care at their friendly premises near La Concha Beach, where they’ve been offering hairdressing, professional face & body treatments, manicures, pedicures, and expert make-up for thirty years. If you can’t make it to the salon, our experts can look after you in the comfort of your hotel room.

Nagusia, 14 T.: 943 424 797 enbatadenda@gmail.com

Blas de Lezo, 2 20007 Donostia / San Sebastián Cita previa / By appointment T.: 943 469 916 www.kitipeluqueria.com


Otoño Autumn 2018 |

Shopping

La Central La Central es una nueva tienda situada en el barrio de Gros. Un local con ropa de primeras marcas extranjeras como Nanushka, Vanessa Bruno, Anine Bing, Margaux Lonnberg, Leï, Anthology Paris, Samsøe&Samsøe, Rough Studios, Les Coyotes Paris, Clae y también prendas de diseñadores nacionales como Pelotari Project, Sita Murt, Suturno y Soulbask. La Central is a new boutique in San Sebastian’s Gros district where you’ll find leading international fashion brands Nanushka, Vanessa Bruno, Anine Bing, Margaux Lonnberg, Leï, Anthology Paris, Samsøe&Samsøe, Rough Studios, Les Coyotes Paris, Clae, including Spanish labels Pelotari Project, Sita Murt, Suturno and Soulbask.

Nueva, 5 - Donostia / San Sebastián T.: 943 105 536

Pintxos

Shopping

María Kala’s Home&Deco En la C/ Easo, al lado del Hotel Londres, un comercio elegante y exclusivo dedicado al mundo del regalo: detalles y complementos para el hogar y para la mesa, bisutería artesanal; ropa para ella; arte floral y fragancias para la casa, Ella y Él. Decoración navideña. Gien, Lampe Berger, y muchas cosas más. This stylish gift shop on Calle Easo, near the Hotel Londres, sells items for decorating the home, tableware, floral arrangements, home fragrances, men and women’s fashion, artisan costume jewellery. Christmas decoration. Gien, Lampe Berger, and much more.

Easo 8 - 20006 Donostia/San Sebastián T.: 943 441 860 María Kala’s Home&Deco

Shopping

81

Shopping

Petit Bateau Esta conocida casa francesa presenta la mejor ropa de bebé desde prematuro, niño y niña hasta 12 años y adulto desde 1893. Además de por sus marineros y alegres diseños, destaca la calidad de sus prendas en algodón y la utilización de tintes ecológicos no agresivos para la piel. Situada frente a los Jardines de Alderdi-Eder, en pleno centro de la ciudad. The well-known French brand has been making quality infant, children’s, and adult clothing since 1893. Only the best cotton and eco-friendly dyes are used to create Petit Bateau’s fun, mariner collection. You’ll find us in San Sebastian city centre, on Calle Hernani, near the Alderdi Eder Gardens.

Calle Hernani, 4 20004 Donostia / San Sebastián T.: 843 980 270 www.petit-bateau.es

gastronomía / food

Sidreria Araeta

Este establecimiento, situado en pleno centro de la ciudad, es un referente de la moda donostiarra desde hace 60 años. Entre su colección encontrará primeras marcas nacionales e internacionales como Alba Conde, AC, Marella Sport, Penny Black o Cambio, muchas de ellas, en exclusiva. Para darle un toque diferente a su look o hacer un regalo original Solca cuenta con complementos diferentes y con estilo. Located in downtown San Sebastian, Solca has been one of the leading boutiques in the city for the last sixty years. The collection features high-end Spanish and international brands, such as Alba Conde, AC, Marella Sport, Penny Black and Cambio. If you’re looking for an unusual gift or something to add a finishing touch to your outfit, Solca has a full range of stylish, original accessories.

Recomendamos un espacio diferente, con actividades y fiestas variadas. La Sidrería Araeta del barrio donostiarra de Zubieta abrió sus puertas el pasado verano con aires renovados, una nueva oferta gastronómica y ganas de romper la rutina ofreciendo cenas cata maridaje y cenas musicales de distintas temáticas. We can recommend somewhere different, with a wide variety of activity and festivals. The Araeta Cider House in the Zubieta neighbourhood of San Sebastián, reopened after renovations last summer with new cuisine and the desire to stand out by offering wine-pairing dinners and different themed musical dinners.

Av. Libertad, 28 · Donostia / San Sebastián T.: 943 430 098 Abierto de lunes a sábado de 10h a 20h www.solca.eu

ocio leisure

Solca

Berridi bidea 22, 38 20160 Zubieta - San Sebastián (A 1,2 Km del Hipódromo) T.: 943 362 049 www.araeta.com


| Otoño Autumn 2018

PINTXOS

gastronomía / food

gastronomía / food

La Cepa

Ttun - Ttun Taberna

El bar-restaurante La Cepa, es uno de los establecimientos más emblemáticos de la Parte Vieja Donostiarra. Ofrece una amplia oferta de pintxos fríos y calientes, bocadillos, cazuelitas, raciones, pescados, carnes y postres caseros. Ofrece los mejores productos de cada temporada, panes elaborados en su propio horno y sus famosos Jamón de Jabugo y embutidos. One of the most long-standing and iconic eateries in San Sebastian’s Old Quarter, La Cepa bar and restaurant specializes in hot and cold ‘pintxos’, filled rolls, small portions of cooked dishes, plates of ham and cheese, fish, meat, and homemade desserts. Known for excellent Jabugo ham and cold cuts, La Cepa selects only the best seasonal produce and serves freshly baked bread from the kitchen oven daily.

El Ttun-Ttun, un bar en el corazon de la Parte Vieja donostiarra, nos ofrece una barra espectacular de pintxos tipicos y un menu variado para todos los gustos. Ademas cuenta con un equipo joven que da al bar un ambiente jovial y autentico. The range of traditional pintxos in Ttun-Ttun taberna is simply spectacular. In the heart of the old quarter of San Sebastian, this bar also serves food to suit all tastes. The young, friendly staff guarantee an authentic and enjoyable experience.

31 de Agosto, 7-9 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 426 394 www.barlacepa.com

ocio / leisure

San Jerónimo, 25 Bajo 20003 Donostia T.: 943 426 882 www.tabernarestaurantettunttun.es

gastronomía / food

gastronomía food

82

ocio / leisure

Estanco 31 de Agosto

Kinza

Museo del Whisky

Ubicado en plena Parte Vieja, este estanco hará las delicias de los más exigentes aficionados a los Cohibas, Partagás, Montecristos y Hoyo de Monterreys. Cuenta también con una importante vinoteca con variedad de caldos y los mejores champagnes, así como con una exclusiva colección de pipas. Located in the heart of the Old Quarter, this fine tobacconist will delight customers seeking premium cigar brands such as Cohiba, Partagás, MonteCristo and Hoyo de Monterrey. The store also sells an excellent and varied range of wine and champagne, and has an interesting exhibition of smoking pipes.

Kinza es un lugar pequeño y acogedor con sabores de todo el mundo, ubicado a 5 minutos andando de la playa de la Zurriola. Ofrecen platos únicos con opciones vegetarianas y especiales del día. Espectacular selección de vinos locales y cerveza artesanal. Abierto para el desayuno, almuerzo y cena. Kinza is a cosy international bistro in San Sebastian’s Gros district, 5 minutes’ walk from La Zurriola Beach. We serve one-course meals including vegetarian and daily specials. Excellent range of local wines and craft beer. Open for breakfast, lunch and dinner.

Un bar para visitar de dia y de noche. Cuenta con una de las mayores colecciones de whisky del mundo. Sus legendarios cóckteles y la simpatia del personal hará de su visita a este local una experiencia inolvidable. Boasting one of the world’s largest whisky collections, this bar is worth visiting by day and by night. The legendary cocktails and friendly bartenders will make your visit a truly unforgettable experience.

31 de Agosto, 40 20003 Donostia / San Sebastián Tel.: 943 422 300 www.estanko31deagosto.com

Gran Vía, 30 20001 Donostia / San Sebastián T.: 943 128 928 www.kinza.es Open hours: Monday - Saturday: 10.00-22.00/23.00 (Friday/ Saturday) Tuesday: Day off / Sunday: 10.00-16.00

Alameda del Boulevard, 5 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 424 678 www.museodelwhisky.com


De ruta por Euskadi

www.thebasqueroute.eus



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.