TOUR MAGAZINE - GIPUZKOA Nº 84

Page 1

Primavera Spring desde / since 1998

San SebastiĂĄn Gipuzkoa

84 Ocio, Comercio, GastronomĂ­a y Turismo en las habitaciones de todos los hoteles de 3, 4 y 5 * Leisure, Retail, Gastronomy & Tourism in all 3, 4 & 5-star hotel guest rooms English/Spanish Bilingual

2019


Una playa única frente a un Centro Talaso único en una ciudad única

La Concha elegida mejor playa de Europa

A unique beach opposite a unique Thalasso Centre in a unique city

[ TRAVELLERS’ CHOICE 2019 ]

Disfruta todo el año de La Concha en La Perla Talaso Gym Salud & Belleza Restaurante y Terrazas

La Concha named best beach in Europe

Enjoy La Concha all year round at La Perla Talaso Gym Health & Care Restaurant and Terraces

Shop tienda online www.la-perla.net/tienda

Paseo de la Concha, s/n 20007 Donostia-San Sebastián

B O OK / RE SE RVA ONL I NE www.la-perla.net/reservas-talasoterapia

info@la-perla.net ~ 943 45 88 56

w w w. l a - p e r l a . n e t Restaurant book/reserva www.la-perla.net/reservas-restaurante/

Los beneficios del Mar Sea Benefits


Foto de portada / Front cover

Primavera Spring desde / since 1998

2019

San Sebastián Gipuzkoa

84

38

Ocio, Comercio, Gastronomía y Turismo en las habitaciones de todos los hoteles de 3, 4 y 5 * Leisure, Retail, Gastronomy & Tourism in all 3, 4 & 5-star hotel guest rooms English/Spanish Bilingual

24

Chillida Leku. J.A.O.

36

#84

54

Sumario / Summary 4 Agenda

PRIMAVERA SPRING 2019

Los eventos de la primavera / The best spring events

12 Donostia/San Sebastián

Edita / Published By TOUR MAGAZINE Gipuzkoa Pº Urumea 6, bajo B - 20014 Donostia / San Sebastián Tel.: 943 47 32 02 gipuzkoa@tour-magazine.com

TOUR MAGAZINE La Rioja Camino Almendora 6, 6ª Izda 26200 Haro (La Rioja) larioja@tourmagazine.com

TOUR MAGAZINE Bizkaia Iparraguirre, 6 - 1º izda. - 48009 Bilbao Tel.: 94 423 32 78 bizkaia@tour-magazine.com

PAYS BASQUE TOUR Tel.: + 33 05 59 31 93 44 ZA Jorlis, bâtiment l’Alliance, 64600 Anglet

TOUR MAGAZINE Álava-Araba Chocolateros, 12 - 01300 Laguardia alava@tour-magazine.com

info@tour-magazine.com www.tour-magazine.com

Síguenos / Follow us:

Dirección / Management Cristina Fernández Directora Comercial / Business Manager Maite González Diseño gráfico y maquetación / Graphic design & layout Graphical Fighter · www.raulberrozpe.com Traducción / Translation Fiona Kenendy, Sophie Le Paih Coordinación Tour Magazine / Coordination Tour Magazine José Antonio Otxoteko Gerencia Tour Magazine / Tour Magazine manager Isabel Nerecán Redes Sociales / Social Media Silvia Osés Expansión y nuevos productos / Business development and new products Alex Garate Agradecimientos / Thanks Asier Unzueta, Estudio Lanzagorta, Nerea Abasolo, Goretti Arana, Virginia Meller, Juan Alday, Cristina Chávarri, Ana Zaragüeta, Lola Horcajo y Juanjo Fdez. Beobide. Colaboraciones / Staff Writers J.J. Gamboa Bilbao, Josune Díez Etxezarreta (Fundación Kursaal), Miren Valverde (Museo San Telmo), Carmen Baz (San Sebastián Turismo), Xabier Lasaga (Aquarium), Ainhoa Córdoba (Ayto. de Donostia/San Sebastián), Ane Muñoz (IXO Grupo), Nora Askagorta (Kutxa Fundazioa), Libe Otegui (Turismo, Diputación Foral de Gipuzkoa), Jaione Askasibar (Donostia Kultura), Julen Lopategui (Basquetour). Fotografía / Photography Juan Carlos Unsain, Joseba Bontigi, IXO Comunicación, Basquetour, Oskar Moreno, Javier Campos, Alex Mugica, Museo Balenciaga, Mikel Chillida, Stephan Erfurt, J.M. Bielsa, Jose Felix Diaz de Tuesta, Archivo fotográfico Turismo de Navarra, Joseba Egibar, Mondraberri, On Sare, Iñigo Malvido Almaraz, Arturo Sánchez, Oscar Oliva y Justy Garcia Koch. Impresión / Printed By Ganboa Centro Gráfico Distribución / Distribution Envialia Depósito Legal / Legal Deposit SS-688/98 ISSN 1139-742X Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de TOUR MAGAZINE, la empresa editora. / None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: Tour Magazine. Con la colaboración de:

Chillida Leku Francis Paniego vuelve a San Sebastián / Francis Paniego returns Hotel Codina Kursaal

24 Gipuzkoa

El sabor a mar que trae la primavera / The taste of the sea in spring 3 planes para explorar San Sebastian Region 3 ideas for exploring the San Sebastian Region 100% Basque Experiencies Rutas naturales por Gipuzkoa / Nature trails in Gipuzkoa Azpeitia una experiencia única / Azpeitia a unique experience Palacio Basazabal The Basque Route Vía Verde del Plazaola- Leitzaran / Greenway Los tesoros escondidos de Tierra Ignaciana Hidden treasures in the land of st. Ignatius

34 Ocio & cultura / Leisure & Culture

San Telmo Museoa Sala Kubo-kutxa: Carmen Calvo Kutxa Kultur Artegunea: Barroco holandés / Dutch baroque art Eureka! Zientzia Museoa Laboratorium Bergara

46 La buena vida / The good life Loft Store Minük Six Store Solca

54 Gastronomía / Gastronomy

Hamburguesa MacOndo, un tributo al realismo mágico MacOndo hamburgers, a tribute to magic realism All i Oli, apuesta por la cocina catalana / All i Oli, catalan cuisine Bistroteka Astoria7 La Jarana Casa Alcalde Bare Bare Bartolo Kaskazuri Patxikuenea Museo del Whisky El estanco de la calle 31 de Agosto / Premium tobacconist

66 Evasiones / Escapes

Sabores y campo: Navarra / Flavors and fields: Navarre Santurtzi

70 Nuestros Recomendados / Our Recommendations 72 Lo bueno en breve / A few of the best

Estamos en las habitaciones de los mejores Hoteles Gipuzkoa: Donostia-San Sebastián Hotel María Cristina - Hotel de Londres - Hotel Silken Amara Plaza - Hotel Barceló Costa Vasca - Hotel NH Aranzazu - Hotel Mercure

Monte Igueldo - Hotel San Sebastián - Hotel Tryp Orly - Hotel Europa - Hotel Niza - Hotel Ezeiza - Hotel Anoeta - Hotel Villa Soro - Hotel Codina - Hotel La Galería - Hotel Parma - Hotel Hespería Donosti - Hotel Palacio de Aiete - Hotel Avenida - Hotel Astoria 7 - Hotel Irenaz Resort - Hotel Zaragoza - Hotel Zenit - Hotel Gudamendi - Hotel Arrizul Congress - Hotel Gran Bahia - Hotel Akelarre - Hotel Villa Birdie - Hotel Arima - Hotel Lasala Arantzazu Hotel Santuario de Arantzazu Arrasate Hotel Santa Ana - Hotel Mondragón Beasain Hotel Dolarea Bidegoian Hotel Iriarte Jauregia Eibar Unzaga Plaza Getaria Hotel Saiaz - Hotel Iturregi - Hotel Gaintza - Hotel San Prudentzio Hondarribia Parador de Turismo Hotel Jáuregui - Hotel Obispo - Hotel Río Bidasoa - Hotel Jaizkibel - Hotel Urdanibia - Hotel Spa Villa Magalean Irun Hotel Alcázar - Hotel Ibis - Hotel ETH - Hotel Atalaia Mutriku Hotel Arbe Oiartzun B&B Hotel Donostia San Sebastian Aeropuerto - Hotel Usategieta - Hotel Malkorra Olaberria Hotel Castillo Oñati Hotel Torre Zumeltzegi Urnieta Hotel K10 Zarautz Hotel Zarautz - Hotel Arguiñano Zestoa Hotel Balneario de Zestoa


| Primavera Spring 2019

AGENDA

Agenda

4

1

12

EVENTOS DE LA PRIMAVERA BEST SPRING EVENTS

DE VERDAD

José Mercé, cantaor y pionero en la fusión del flamenco con otros estilos musicales, presenta junto a Tomatito, guitarrista de Camarón de la Isla, su álbum “De verdad”. En esta gira les acompañan un elenco artístico de lujo en el que repasan los palos flamencos que les han unido en este proyecto y algunos de sus mayores éxitos. Una oportunidad única para disfrutar de los dos mayores exponentes del flamenco en la actualidad. El 13 de abril en el Kursaal.

JOSÉ MERCÉ Singer and pioneer of modern flamenco fusion José Mercé will be presenting his latest album “De verdad” with Tomatito – the guitarist who started his career playing with flamenco legend Camarón de la Isla. A group of stellar artists will accompany the duo as they perform a selection of popular hits. A unique opportunity to see the two greatest living exponents of flamenco music. At the Kursaal, April 13.

2

CARRERA ARRASATEUDALATX

Organizada por el Club Deportivo Mondraitz, la carrera de montaña Arrasate-Udalatx que se disputa el domingo 14 de abril promete un año más espectáculo y emoción en un circuito de 21 kilómetros y con un desnivel positivo de 1.250 metros. www.mondraitz.eus


Primavera Spring 2019 |

AGENDA

THE ARRASATE-UDALATX MOUNTAIN RACE Hosted by Club Deportivo Mondraitz, the annual Arrasate-Udalatx mountain race is an exciting running event featuring a 21-kilometre loop with an altitude difference of 1,250 metres. The race takes place on Sunday, April 14. www.mondraitz.eus

3

CHILLIDA LEKU

Chillida Leku reabrirá sus puertas el próximo día 17 de abril permitiendo al público disfrutar de este importante museo. Compuesto por un paraje de esculturas al aire libre y un espacio expositivo, ubicado en el caserío Zabalaga, del siglo XVI. Chillida Leku fue fundado en vida por Eduardo Chillida en el año 2.000.

CHILLIDA LEKU The Chillida Leku outdoor sculpture park and exhibition space reopens to the public on April 17th. This important collection of the world-renowned artist’s work is displayed in the Zabalaga farmhouse and grounds. Chillida Leku was founded in 2000 by Eduardo Chillida.

C/ Bergara, 16 - Donostia/San Sebastián · T.: 943 423 821 www.joyeriairantzu.com

4

5

SEMANA SANTA

Del 18 al 21 de abril se celebra la Semana Santa que de manera especial se vive en localidades como Hondarribia, Segura, Azkoitia y Pasaia. Sus habitantes participan activamente en las procesiones que se desarrollan durante estos días paseando y que reciben numerosos visitantes.

EASTER CELEBRATIONS From April 18 to 21, the towns of Hondarribia, Segura, Azkoitia and Pasaia hold special Holy Week processions in which the townspeople take an active part. These Easter events traditionally attract large crowds of spectators.

5

CONTEXTOS DE BALENCIAGA

Un total de 80 piezas inéditas de Cristóbal Balenciaga se exhiben al público en una muestra que recorre la historia de la emblemática firma y la evolución creativa del modista. La exposición pone de manifiesto una nueva relación entre la Moda de Balenciaga y el Patrimonio del museo, buscando el paralelismo entre sus contextos. www.cristobalbalenciagamuseoa.com


6

| Primavera Spring 2019

AGENDA

6

DÍA DEL PASTOR

El 24 de abril en la localidad de Ordizia se celebra el Día del Pastor con numerosas actividades alrededor de este antiguo oficio. Durante toda la mañana, además del tradicional mercado semanal, hay exposición y venta de carneros y ovejas, presentación de la nueva campaña de Queso Idiazábal, demostración de esquileo, entre otros.

SHEPHERDS’ DAY Shepherds’ day, which celebrates the ancient art of shepherding by showcasing a series of related activities, takes place in Ordizia on April 24. Sheep-shearing demonstrations, a sheep sale and a presentation of the new Idiazabal cheese will be held in the morning, coinciding with the traditional weekly market.

7

MUSEO SAN TELMO

Del 23 al 27 de abril se celebra una serie de actividades para todos los públicos en torno al pastoreo. Por las mañanas, talleres infantiles y por las tardes, demostraciones para público en general, incluso una degustación de queso el último día. Más información en: www.santelmomuseoa.eus

SAN TELMO MUSUEM The museum will be hosting a series of public activities related to the art shepherding from April 23 to 27. Children’s workshops will be held in the morning and demonstrations will take place in the afternoons. There will be a cheese tasting on the last day. More information at: www.santelmomuseoa.eus

Vestido de noche en shantung de seda jengibre, 1957 / Evening dress in ginger spice shantung silk, 1957.

CONTEXTS, AT THE BALENCIAGA MUSEUM A total of 80 previously unseen pieces by Cristóbal Balenciaga are featured in an exhibition which traces the history of the iconic fashion label and the creative evolution of the legendary couturier. The exhibition frames a new relationship between Balenciaga the high-end fashion house and the museum collection, and explores parallelisms between the two worlds. www.cristobalbalenciagamuseoa.com


Primavera Spring 2019 |

AGENDA

convertirá en la capital del baloncesto continental del 17 al 19 de mayo de 2019. Con capacidad para más de 15.000 espectadores, el recinto baskonista será el escenario de la gran final del torneo continental, sucediendo a grandes capitales europeas como Belgrado, Estambul, Berlín o Madrid. www.baskonia.com

THE FINAL FOUR

8

FINAL FOUR

Por primera vez en la historia, el Buesa Arena será el escenario del evento de mayor envergadura del baloncesto europeo. Vitoria- Gasteiz se

For the first time in its history, Vitoria’s Fernando Buesa Arena will be the venue of Europe’s biggest annual basketball event, placing the city in the limelight of continental basketball from May 17 to 19. The 15,000-seat stadium, home to team Baskonia, is set to host the EuroLeague Final Four, following in the footsteps of major European capitals including Belgrade, Istanbul, Berlin and Madrid. www.baskonia.com

9

7

LA CENICIENTA

La Cenicienta (Cinderella) de la mano del prestigioso Ballet Nacional de Cuba fundado y dirigido por Alicia Alonso. Con música de Johann Strauss y coreografía de Pedro Consuegra, este ballet en dos actos y cuatro escenas, nos transporta al Gran Ducado de Luxenstein, donde Greta (La Cenicienta) vive y baila su cuento de hadas. El 26 de mayo en el Kursaal.

CINDERELLA The Cuban National Ballet, founded and directed by Alicia Alonso, will be performing Cinderella at the Kursaal on May 26. Featuring music by Johann Strauss and choreography by Pedro Consuegra, the two-act, four-scene ballet is set in the Grand Duchy of Luxenstein, where Greta (Cinderella) dances and lives out her fairytale.

C/ Urbieta 2 · Donostia / San Sebastián · T.: 943 427 121 www.gonzalezlarrauri.net


8

| Primavera Spring 2019

AGENDA

capítulos de su vida, desde los años de cabaret en Berlín hasta sus magníficas colaboraciones con Burt Bacharach.

RENDEZVOUS WITH MARLENE On June 1, the Victoria Eugenia Theatre will be staging Rendezvous with Marlene,

10

RENDEZVOUS WITH MARLENE

El Teatro Victoria Eugenia trae el 1 de junio este show basado en una conversación por teléfono de tres horas entre Marlene y Ute en París, en 1988. Ute nos cuenta la historia de Marlene, al tiempo que canta sus fabulosas canciones, correspondientes a todos los

Excursiones privadas:

paseos marítimos, diversas modalidades de pesca, deportes acuáticos, avistamiento de cetáceos... Disfruta del mar!

Private boat trips:

sightseeing/recreational trips, fishing trips, water sports, whale-watching etc. Enjoy of the sea!

+34 628 183 090 www.boattripssansebastian.com

a show based on a three-hour telephone conversation that took place between Marlene Dietrich and Ute Lemper in Paris in 1988. Ute tells the story of Marlene and performs the fabulous songs that marked the different chapters of the German-born star’s life, from the cabaret years in Berlin to her magnificent duets with Burt Bacharach.


Primavera Spring 2019 |

11

AGENDA

9

ANDRES CALAMARO

El cantante argentino llega a Donostia, para presentar en el Kursaal su nuevo trabajo el próximo 21 de junio “Cargar la suerte”, que significa entrar al toro, ponerse en su camino con el cuerpo, metiendo la pierna para torear bien de cerca.

ANDRES CALAMARO The Argentinian singer will be at the Kursaal in San Sebastian on June 21 with his new album “Cargar la suerte”, a reference to the way bullfighters sidle up to the bull before going in for the kill.

12

UNA TARDE EN LAS CARRERAS

El hipódromo donostiarra de Lasarte vuelve a proporcionar intensos momentos a los aficionados a las carreras de caballos en junio. Pura sangres, apuestas, pronósticos, preparadores, jockeys, premios…, todos los ingredientes necesarios para hacerle pasar una jornada inolvidable se dan cita esta primavera en el hipódromo donostiarra. www.hipodromoa.com

AN AFTERNOON AT THE RACES The excitement of horse-racing returns to San Sebastian’s Lasarte race-course in June.

With thoroughbreds, bookmakers, tips, trainers, jockeys and trophies, the San Sebastian racecourse has everything to guarantee an unforgettable day at the races. www.hipodromoa.com

Avda. Libertad, 23 · 20004 Donostia / San Sebastián · T.: 943 423 005 · info@joyeriaantonella.com · www.joyeriaantonella.com


| Primavera Spring 2019

DONOSTIA

Donostia

10

CHILLIDA LEKU, REABRE SUS PUERTAS

Grupo visitando Chillida Leku bajo la sombra de Buscando la luz I (acero corten, 1997). / People visiting Chillida Leku in the shadow of ‘Searching for Light I’ (‘Buscando la luz I’) (corten steel, 1997). ©Zabalaga Leku. San Sebastián, VEGAP, 2019. Sucesión Chillida y Hauser & Wirth. Foto Mikel Chillida.

E

l 17 de abril Chillida Leku reabre sus puertas, iniciándose así una nueva etapa para este relevante centro cultural. Fundado en vida por Eduardo Chillida, el museo es el lugar donde se encuentra el corpus de obra más amplio y representativo de este gran artista. Gracias al buen estado general en el que se encontraban las instalaciones no ha sido necesaria una renovación total. El caserío –edificación central del museo–, conserva exactamente el mismo aspecto y estructura que concibió Chillida, pero

contará con una iluminación mejorada y con mayor aislamiento en suelos y techos, así como con una adecuada accesibilidad para personas con movilidad reducida. A estas mejoras se suma la puesta en marcha de instalaciones tales como un centro de bienvenida, una cafetería, una tienda y la adecuación del parking, que mejorarán la experiencia de los visitantes. Chillida Leku está ubicado a las afueras de Hernani, muy cerca de San Sebastián, y está compuesto por un paraje de esculturas al aire libre y un espacio de exposiciones en el interior del caserío de Zabalaga; una construcción tradicional vasca construida en el siglo XVI. La elección por parte de Chillida de esta ubicación para el museo refleja la conexión que mantuvo durante toda su vida con la comunidad local, el paisaje y la arquitectura del País Vasco. Para conducir esta nueva etapa, Chillida Leku contará con la dirección de Mireia Massagué, “me resultó muy inspirador y pude sentir la conexión emocional que provocan las esculturas. En esta nueva etapa, deseo que el museo sea un lugar de encuentro internacional, buscando la complicidad con el territorio y la sociedad local”.

Eduardo Chillida dentro de Buscando la luz I (acero corten, 1997) en las primeras fases de la oxidación de la obra / Eduardo Chillida in ‘Searching for Light I’ (‘Buscando la luz I’) (corten steel, 1997) during the early oxidation stages of the piece. ©Zabalaga Leku. San Sebastián, VEGAP, 2019. Sucesión Chillida y Hauser & Wirth. Foto Stephan Erfurt.


Primavera Spring 2019 |

DONOSTIA

11

Está compuesto por un paraje de esculturas al aire libre y un espacio de exposiciones en el interior del caserío de Zabalaga

Caserío de Zabalaga, siglo XVI. / Zabalaga farm house, 16th century. ©Zabalaga Leku. San Sebastián, VEGAP, 2019. Sucesión Chillida y Hauser & Wirth. Foto Mikel Chillida.

Comprises an outdoor sculpture park and an indoor exhibition space housed in a farmhouse called ‘Zabalaga’

C

hillida Leku reopens to the public on April 17, marking a new era for this important cultural site. Founded by Eduardo Chillida during his lifetime, it is home to the most comprehensive body of work by the renowned artist. Thanks to the good general condition of the facilities, a complete refurbishment was not necessary. While the farmhouse –the museum’s central building– retains

CHILLIDA LEKU, REOPENS TO THE PUBLIC the structure and appearance of Chillida’s original design, the lighting has been upgraded, the insulation in floors and ceilings has been improved, and access for people with reduced mobility has also been included. Other facilities aimed at enhancing the visitors’ experience include a welcome centre, cafeteria, museum shop and carpark. Located on the outskirts of San Sebastian near the town of Hernani, Chillida Leku comprises an outdoor sculpture park and an indoor exhibition space housed in a 16th-century traditional Basque farmhouse called ‘Zabalaga’. Chillida’s choice of location for the museum reflects his lifelong connection with

the people, landscape and architecture of the Basque Country. Leading this new stage at Chillida Leku is museum director Mireia Massagué, “I found it very inspiring and immediately felt the emotional connection evoked by the sculptures. During this new stage, I’d like the museum to become an international meeting place with strong ties to the local community and environment.”

Chillida Leku Jauregi Bailara, 66 20120 Hernani (Gipuzkoa) www.museochillidaleku.com

Private Tours around The Basque Country Let us create a tailored experience Personal care · Adaptability · Excellence

www.around-tours.com

en

es


12

| Primavera Spring 2019

DONOSTIA

FRANCIS PANIEGO VUELVE A SAN SEBASTIÁN

Dirigirá el restaurante efímero del Hotel Maria Cristina, A Luxury Collection Hotel durante el verano. Fotos: J.M. Bielsa.

T

ras el gran éxito en los veranos de 2016 - 2018 del concepto de restaurante efímero durante la temporada estival, el Hotel Maria Cristina se enorgullece de presentar su propuesta para el 2019: el restaurante Ezcaray by Francis Paniego. El célebre chef, galardonado con dos estrellas Michelin y tres soles por la Guía Repsol en su restaurante El Portal de Echaurren (Ezcaray, La Rioja) y una estrella y dos soles por la guía Repsol, en el hotel Marqués de Riscal también de

Luxury Collection (Elciego, Rioja Alavesa), vuelve a San Sebastián, ciudad donde vivió parte de su formación. El gran mérito de este chef reside en haber sabido evolucionar hacia una cocina muy personal y de vanguardia, siempre poniendo en valor la materia prima de calidad de su tierra, partiendo de ingredientes y bases tradicionales, adaptándolos a propuestas novedosas, divertidas y deliciosas. “Como cocinero me considero un poco “hijo de Donosti”, aquí completé mi

formación junto a Pedro Subijana y Juan Mari Arzak, mi hija mayor nació en San Sebastián y cuento con grandes amigos aquí. Me siento honrado de poder poner en marcha esta nueva propuesta en un lugar tan emblemático como el Hotel Maria Cristina”, explicó Francis.

El célebre chef, galardonado con dos estrellas Michelin y tres soles Repsol, vuelve a San Sebastián Francis y su equipo estarán al frente de los fogones del Hotel María Cristina a partir del 1 de julio hasta el 15 de octubre y prepararán varios menús diferentes. Según el propio Francis “en estos menús queremos mostrar un reflejo de la tradición culinaria que nos transmitió nuestra madre, de las sensaciones que nos transmiten los diez kilómetros de naturaleza que rodean el valle de Ezcaray, y también de lo que hoy y aquí nos transmite esta maravillosa ciudad que nos acoge durante estos meses. Todo ello filtrado por el tamiz de nuestra mirada, de la experiencia que a lo largo de los años hemos ido adquiriendo como cocineros y del compromiso de hacer una cocina con vocación creativa, moderna y pensada para ser disfrutada, sin necesidad de ser entendida”.

Hotel Maria Cristina A Luxury Collection Hotel

“Hierva fresca”.

Paseo República Argentina, 4 20004 Donostia / San Sebastián Tel. 943 437 600 www.hotel-mariacristina.com


Primavera Spring 2019 |

DONOSTIA

13

The criticallyacclaimed chef with two Michelin stars and three Repsol suns, will be back in San Sebastian

CHEF FRANCIS PANIEGO RETURNS TO SAN SEBASTIAN FOR THE SUMMER He will be spear-heading a pop-up restaurant at Hotel Maria Cristina, a Luxury Collection Hotel this summer.

F

ollowing the success of the last three summers, Hotel Maria Cristina is delighted to present this year’s pop-up project, Ezcaray by Francis Paniego. This summer, the critically-acclaimed chef of restaurant El Portal de Echaurren (Ezcaray, La Rioja) will be back in San Se-

Photos: J.M. Bielsa.

bastian, the city where he spent some of his years training. El Portal de Echaurren currently boasts two Michelin stars and three Repsol suns, while his restaurant at the Marqués de Riscal Hotel (Elciego, Rioja Alavesa) – a Luxury Collection Hotel – has earned one Michelin star and two Repsol suns.

Paniego is best known for developing a very personal style of avant-garde cuisine which showcases premium local produce, and traditional ingredients and recipes, which he expertly adapts to create delicious, novel, fun dishes. “As a chef, I feel somewhat like a ‘product of San Sebastian’. I trained with Pedro Subijana and Juan Mari Arzak, my eldest daughter was born here and I have some very good friends here. I feel honoured to lead such a project in an emblematic establishment such as The Maria Cristina,” explains Francis. Panciego and his team will be offering a select range of menus at Hotel María Cristina from July 1 to October 15. According to the chef, “We want our menus to reflect the culinary tradition our mother has handed down as well as the inspiration from the 10-km circumference around us in the Ezcaray Valley and the wonderful city that will be our home for the next few months. We will be offering our personal prism, which is filtered by years of experience and commitment to producing creative, modern cuisine that doesn’t need to be understood to be enjoyed.”


14

| Primavera Spring 2019

DONOSTIA

Palacio de Aiete / Aiete palace. 1916.

TRES PARQUES, TRES PALACIOS

S

an Sebastián puede presumir de contar con un enorme número de zonas verdes urbanas, de fácil acceso y de admirable belleza. Donostiarras y visitantes pueden disfrutar de tres parques del siglo XIX, que albergan sendos palacios en su interior y que constituyen, no sólo un valioso patrimonio paisajístico y botánico, sino también cultural. Hablamos de los parques de Aiete, Cristina-Enea y del Palacio de Miramar. Tres lugares imprescindibles para visitar esta primavera.

Parque de Cristina Enea / Cristina Enea Park.

Donostiarras y visitantes pueden disfrutar de tres parques del siglo XIX, que albergan sendos palacios en su interior Palacio de Miramar / Miramar palace. Los tres se encuentran ubicados en plena ciudad y son parques románticos de estilo paisajístico, es decir, fueron diseñados con zonas arboladas, praderas, veredas sinuosas, estanques y grutas… con la idea de recrear una naturaleza idealizada. Hoy en día son de propiedad pública, sin embargo, nacieron de la iniciativa privada. Situado en el barrio de Egia, el Parque de Cristina Enea, posee una casa de campo de estilo pintoresco y sencillo que perteneció al Duque de Mandas quien, a su muerte, en 1917, regaló a la ciudad a condición de que fuera conservado en su totalidad. Fue ideado por el arquitecto paisajista de origen francés, Georges Aumont que, simultáneamente, estaba trabajando en el parque parisino de Les Buttes-Chaumont.

Por su parte, el Parque de Aiete se encuentra en el barrio del mismo nombre y perteneció a los Duques de Bailén. El palacete que alberga es de estilo neoclásico francés y está rodeado de bellos jardines y bosquetes, desarrollados por Pierre Ducasse, artífice también de los jardines de la Plaza de Gipuzkoa. Lo más destacable de este parque es el hermoso estanque y el camino que recorre el agua hasta la gruta artificial de rocalla, creados por el maestro “rocailleur” Eugène Combaz. La relación entre los duques y la Familia Real hizo que la reina regente Mª Cristina se alojara en este palacete desde que comenzó a veranear en San Sebastián en 1887 hasta la construcción de la Real Casa de Campo de Miramar. Encaramado en el Pico del Loro que separa las playas de Ondarreta y La Concha, el Palacio de Miramar es el más conocido de los tres. Concebido por el arquitecto londinense Selden Wornum, es una construcción de estilo cottage inglés y fue Inaugurado en 1893. Construido a expensas de la reina Mª Cristina, fue su residencia veraniega hasta su fallecimiento en 1929. Cuenta con unos hermosos jardines que descienden hacia el mar entre senderos de gravilla y parcelas de flores, diseñados por Ducasse. Desde 1972 es propiedad de la ciudad de San Sebastián. Si visita San Sebastián esta primavera le recomendamos que se acerque a estos parques y admire sus jardines y palacios. Lugares para soñar y desconectar.


Primavera Spring 2019 |

DONOSTIA

15

There are three nineteenth-century city parks with magnificent mansions in their grounds, each of which can be enjoyed by tourists and locals

Palacio de Aiete / Aiete palace.

THREE PARKS, THREE PALACES

S

an Sebastian boasts a large number of attractive, accessible, green urban spaces. There are three nineteenth-century city parks with magnificent mansions in their grounds, each of which can be enjoyed by tourists and locals and constitutes a valuable attraction in terms of botanical, landscaping and cultural interest. Don’t miss the chance to visit the Aiete, Cristina-Enea and Miramar Palace parks this spring. The three beautiful city-centre gardens were landscaped in the Romantic style and are full of groves, lawns, winding paths, ponds and grottos which were designed to recreate an idealized version of nature. Originally privately-owned, nowadays these parks are public property.

In San Sebastian’s Egia district, the Cristina Enea Park houses a simple, quaint villa that once belonged to the Duke of Mandas. He bequeathed it to the city on condition that the entire estate was preserved intact. The gardens were designed by the French landscape architect, Georges Aumont, who was working in the Les Buttes-Chaumont Park in Paris at the time. Located in the city’s Aiete neighbourhood is its namesake park ‘Parque de Aiete’, the former residence of the Duke and Duchess of Bailén. The palace in the park grounds was built in the style of French neo-classical architecture and is surrounded by beautifully landscaped trees and gardens by landscape architect Pierre Ducasse, who also designed the gardens in Plaza de Gipuzkoa. One of the park’s most striking features is the pretty pond with its meandering stream that flows down to an artificial rock grotto, the work of master “rocailleur” Eugène Combaz. The close relationship between the Duke

and Duchess and the Spanish royal family led Queen Maria Cristina to summer there from 1887 – the year she visited for the first time – until the construction of Miramar Palace was completed. Perched on the Pico del Loro promontory that separates the beaches of Ondarreta and La Concha is Miramar Palace, the best known of the three. Designed by London architect Selden Wornum, the English cottage-style construction was inaugurated in 1893. It was commissioned by Queen Maria Cristina who summered there until her death in 1929. Designed by Ducasse, the gardens, which feature lawns, flowerbeds and gravel pathways, roll down to the sea. Palacio de Miramar has been the property of the city of San Sebastian since 1972. If you’re visiting San Sebastian this spring, we recommend exploring these wonderful gardens and palaces. They’re perfect for disconnecting and daydreaming.

Villas de San Sebastián III ta ven De n las as e erí libr e la d dad ciu

Un recorrido por las principales villas de la Belle Époque donostiarra Ilustrada con más de 500 imágenes


16

| Primavera Spring 2019

DONOSTIA

standard rooms and 11 superior rooms (5 of which have a terrace). All our rooms feature the best and latest sleep products, so a good night’s rest is guaranteed.

U A SAN SEBASTIAN CLASSIC, THE NEWLY RENOVATED

HOTEL CODINA

UN CLÁSICO DE LA CIUDAD ÍNTEGRAMENTE REFORMADO

L

ocated in the highly desirable Antiguo neighbourhood, near the bustling shopping street Calle Matia, Hotel Codina is a short 250 metre walk from the Ondarreta Beach and the Miramar Palace, which was the summer

residence of the Spanish royal family during the Belle Époque, the city’s heyday. Modern, bright and welcoming, the hotel has 65 rooms, all overlooking the street: 2 for guests with physical limitations, 52

bicado en el barrio de “El Antiguo”, para los donostiarras una de las mejores zonas residenciales de la ciudad de San Sebastián, y al lado de la Calle Matía, centro comercial del barrio. A 250 metros de la playa de Ondarreta, la más aristocrática de nuestras playas y del Palacio de Miramar, residencia Real en los años de la Belle Époque. Espacios modernos, luminosos y acogedores, con 65 habitaciones, todas ellas exteriores: 2 habitaciones adaptadas, 52 habitaciones estándar y 11 habitaciones superiores, 5 de ellas con terraza. Todas las habitaciones están dotadas de uno de los mejores equipos profesionales de descanso existentes en el mercado para disfrutar del mejor de los sueños.

Hotel Codina Zumalakarregi, 21 - 20008 Donostia/San Sebastián (Gipuzkoa) Tel. 943 212 200 www.hotelcodina.es


book your experience

Day Tours Gastronomy Boat Trips City Tours

information and tickets T (+34) 943 48 11 66 www.sansebastianturismoa.eus


18

| Primavera Spring 2019

DONOSTIA

June Yamaguchi, crítica gastronómica japonesa / June Yamaguchi, Japanese food critic.

José Ramón Elizondo.

TOUR MAGAZINE CON EL BUEN PINTXO DONOSTIARRA www.tour-magazine.com

E

l pintxo donostiarra es donostiarra. Hecho en casa, que se pueda comer en 2 ó 3 bocados, que esté fresco y recién hecho, que cada bar tenga “su” especialidad, que se mantenga la idea del “poteo” (ruta de bares) y que siga siendo un espacio de convivencia y puesta en valor de las tradiciones gastronómicas vascas, son algunas de las recomendaciones del decálogo del Pintxo Donostiarra, elaborado por el instituto que lleva el mismo nombre, con el fin de reconocer y valorar como se merece esta exquisita cocina en miniatura local, muy valorada internacionalmente.

La presentación de esta iniciativa se celebró en el palacio de Miramar el pasado 26 de febrero y Tour Magazine participó activamente en la misma en la labores de producción, editorial y audiovisual.

Tour Magazine participó activamente en la presentación de esta iniciativa, en la labores de producción, editorial y audiovisual

Para ello contamos con la colaboración de reconocidos profesionales del sector como José Ramón Elizondo del Aloña-Berri, Luís Mokoroa, de la Cofradía Vasca de Gastronómica, Yune Yamaguchi y Grabiella Ranelli, periodistas japonesa y americana respectivamente especializadas en gastronomía vasca, Amaiur Martínez del Ganbara y Tibur Eskisabel del Tiburcio. Videos, sesiones fotográficas y contenidos editoriales para la web ­­ www.donostiadepintxos.eus fueron algunas de las acciones desarrolladas por el equipo de Tour Magazine en Gipuzkoa.


Primavera Spring 2019 |

Tour Magazine were actively involved in the launch, and in producing and editing audio-visual and other material

T

he ‘pintxo’ is a quintessentially San Sebastian culinary concept. Designed to be eaten in no more than two or three mouthfuls, an authentic pintxo must be made fresh, from scratch, in-house, and every bar should have its own signature pintxo. Pintxos should be eaten as you go from bar to bar having a drink in each, a cherished tradition known locally as “poteo”. These are some of the guidelines included in the decalogue drawn up recently by the San Sebastian Pintxo Institute in an effort to raise the profile and give the internationally renowned local miniature cuisine the recognition it justly deserves. The initiative was presented at a ceremony in San Sebastian’s Miramar Palace on February 26. Tour Magazine were actively involved in the launch, and in producing and editing audio-visual and other material. Several other professionals from the sector collaborated with TM on the project, including José Ramón Elizondo from Bar Aloña-Berri, Luís Mokoroa from the Basque

DONOSTIA

19

TOUR MAGAZINE SUPPORTS NEW PINTXO DRIVE www.tour-magazine.com

Bar Martínez. Gastronomy Guild, Japanese and American food writers and experts on Basque cuisine Yune Yamaguchi and Gabriella Ranelli, Amaiur Martínez from Bar Ganbara, and Tibur Eskisabel from Bar Tiburcio.

Tour Magazine’s Gipuzkoa team produced a series of videos, photo shoots, and articles for the project’s website: www.donostiadepintxos.eus.


20

| Primavera Spring 2019

DONOSTIA

BALANCE RESULTS

KURSAAL 2018:

EL MEJOR DE SUS PRIMEROS 20 AÑOS DE VIDA THE BEST YEAR EVER IN ITS 20YEAR HISTORY

L

a actividad del palacio de congresos donostiarra del pasado año ha producido en Gipuzkoa un impacto de 48 millones gracias un magnífico nivel de actividad que ha supuesto volver a elevar el listón y conseguir un récord de volumen de negocio de 4,1 millones, un 15% más que en 2017, con la celebración de 311 eventos.

sube un 26% en relación con el pasado ejercicio, eventos además con un perfil internacional, el 46% de los celebrados.

Este brillante balance de 2018 se sustenta en la convergencia de fuertes crecimientos de segmentos claves: por un lado en el capítulo cultural, tanto por el número de conciertos (152) como por su facturación, un 12% mayor que en 2017, que ya había sido un récord histórico. Por otro lado 2018 ha sido uno de los mejores años en actividad congresual, que

El impacto económico no es el único elemento que confirma la buena imagen del Kursaal, que es así percibida por la ciudadanía ya que se consolida la notoriedad y valoración de los guipuzcoanos, con un 4,3 sobre 5, según la última encuesta realizada. De ella se desprende que 8 de cada 10 guipuzcoanos han asistido a algún evento en el Kursaal.

Como en anteriores ejercicios, el Kursaal apuesta por un importante esfuerzo inversor. Como ejemplo, se ha estrenado la Sala Zurriola, un nuevo espacio luminoso y privilegiado, excelente para pequeñas reuniones y vistas al río y la ciudad.

8 de cada 10 guipuzcoanos han asistido a algún evento en el Kursaal

La fachada del Kursaal, una herramienta de comunicación y marketing a disposición de los organizadores de eventos / The façade of the Kursaal can be used as an advertising, corporate messaging and communication platform.

L

ast year, the buoyant activity in San Sebastian’s Kursaal Convention Centre – 311 events were held during the course of 2018 – brought €48 million to the region’s economy and a reported record turnover of €4.1M, 15% up on 2017.

The excellent results for 2018 can be attributed to strong growth in key sectors. In the cultural events sector, for example, there was a rise in the number of concerts (152) as well as in the turnover, which increased by 12% compared to 2017, another record-breaking year. The figures for the conference business were also exceptional. The number of conferences – 46% were international – rose by 26% compared to the previous year.

The Kursaal continued its ongoing policy of reinvestment, opening, for example, the Zurriola room, a bright new exclusive lounge with views of the river and the city, an ideal venue for small meetings.

8 out of 10 participants said they had attended at least one event at the Kursaal The positive economic impact is not the only measure of the current success of the conference centre and concert hall; in the latest survey, 8 out of 10 participants said they had attended at least one event at the Kursaal, scoring it 43 out of 50 for quality.

Kursaal Venta de entradas online: Online ticket sales: www.kursaal.eus www.sarrerak.kursaal.eus


Colección Rolls-Royce Collection

La más completa colección de Rolls-Royce de Europa está a 30 kilómetros de Bilbao. Custodiada en el interior del recinto de una torre medieval reconstruida al detalle.

¿Se perdonaría usted no disfrutarla?

Europe's most complete Rolls-Royce collection is 30km from Bilbao. The exhibition is housed in a meticulously restored medieval tower.

An opportunity like this cannot be missed!

Concierte su visita: / Visits by arrangement only: +34 672 24 87 59 COLECCIÓN MIGUEL DE LA VÍA - Torre de Loizaga - Concejuelo, Galdames (Bizkaia)

www.torreloizaga.com


| Primavera Spring 2019

GIPUZKOA

Gipuzkoa

22

La pesca artesanal es una actividad determinante tanto de los modos de vida como de la rica gastronomía local

EL SABOR A MAR QUE TRAE LA PRIMAVERA

A finales de marzo los puertos del País Vasco se agitan por la llegada de los cardúmenes de la anchoa. La flota de bajura, que también echa sus cercos a sardinas, chicharros y jureles, busca la preciada anchoa. A finales de junio, los bancos de bonito del norte cruzan el Golfo de Bizkaia y los anzuelos y curricanes los tientan afanosamente.

L

a pesca artesanal de bajura ha sido una actividad desarrollada a lo largo de los siglos en las costas vascas, a remo, con embarcaciones aparejadas con vela latina o con aparejos más complejos. Después, llegarón el vapor y el motor diesel. Se trata de una actividad determinante tanto de los modos de vida como de la rica gastronomía local. Hondarribi, Pasaia, Donostia - San Sebastián, Orio, Getaria, Zumaia, Mutriku, Ondárroa, Lekeitio, Elantxobe, Mundaka, Bermeo, Armintza, Santurtzi o Zierbena

son municipios que viven atentos a los pasos de determinadas especies a lo largo del año. La costera de la anchoa se realiza entre marzo y junio. Se trata de peces pequeños, generalmente en torno a los 15 centímetros de largo; su color varía desde el azul oscuro hasta el gris claro, pero presentan generalmente una banda plateada en el flanco. Los marineros vascos la capturan con redes de cerco y al modo artesanal.

Originalmente se valían de los desplazamientos de aves marinas y delfines para localizar los bancos de anchoa, aunque hoy emplean modernas tecnologías. En fresco, la anchoa se cocina con ajo y cayena en aceite de oliva caliente o rebozada o sencillamente frita, siempre con la espina. La segunda especie en importancia de la pesca artesanal es el bonito o albácora. Su campaña se realiza entre junio y octubre frente a la fosa de Cap Breton, pescándose fundamentalmente con cebo vivo y, en menor medida, a la cacea con curricán. También es una especie codiciada por las muchas embarcaciones de pesca deportiva que atracan en los puertos vascos, aunque estos tienen muy limitado el número de capturas. La lucha a caña con un buen ejemplar siempre resulta apasionante. Decenas de asadores populares ofrecen ruedas de bonito asadas a la parrilla en los propios puertos pesqueros, además de las suculentas ijadas. El otro gran recurso marinero es la caldereta de bonito con patatas y verduras denominada “marmitako”. Caiga en la tentación de la anchoa y el bonito. No se arrepentirá.


Primavera Spring 2019 |

GIPUZKOA

23

THE TASTE OF THE SEA IN SPRING

At the end of March, the Basque fishing fleet anxiously awaits the arrival of shoals of anchovies in the Bay of Biscay. Although the inshore fleet are after the highly-prized anchovy, they also catch sardines and horse mackerel in their purse seines. By the end of June, shoals of albacore tuna invade the Bay of Biscay, tempted by the hooks and lures of Basque fishermen.

A Fishing has defined both the way of life and the rich gastronomy of the Basques

rtisanal inshore fishing has been practised for centuries off the Basque coast, in rowing boats and sailboats rigged with triangular lateen sails or more sophisticated sail arrangements. Steam and diesel-powered vessels came later. Fishing has defined both the way of life and the rich gastronomy of the Basques. In towns like Hondarribi, Pasaia, San Sebastian, Orio, Getaria, Zumaia, Mutriku, Ondarroa, Lekeitio, Elantxobe, Mundaka, Bermeo, Armintza, Santurtzi and Zierbena, the locals keenly follow the movements of certain fish species throughout the year. The coastal fishing of anchovies in the Bay of Biscay takes place from March to June. The fish are usually small –around 15 centimetres long– and while the colour may vary from light grey to dark blue, they usually have a silver streak along the flank. Basque fishermen normally use artisanal methods and purse seines to catch anchovies. In times gone by, they used to locate the shoals of anchovies by observing the activity of nearby seabirds and dolphins. Nowadays, however, they rely on modern technology. Fresh anchovies are traditionally pan-fried whole, in sizzling, hot olive oil, sometimes with a little garlic and cayenne. They are often fried in batter too.

The second most important species fished artisanally by the Basque fleet is albacore tuna or “bonito del norte”. It is fished in the Capbreton canyon from June to October mostly using live bait, but sometimes by trolling lures. Fishing for albacore tuna is also very popular with amateur fishermen although the quota for recreational fishing vessels is very restrictive. Reeling in a fine specimen is very exhausting but always exciting. Restaurant grills throughout the Basque country –often right next to the fishing port– offer chargrilled tuna steak and belly on the menu. Another regular fixture is ‘marmitako’, a tuna stew made with peppers, potatoes and other vegetables. Let yourself be tempted by some anchovies or albacore tuna. You won’t be sorry.

En el corazón de la parte vieja donostiarra, acogedor, sorprendente y exclusivo. Su barra de pintxos y raciones, con una amplia oferta de vinos, son de las más reputadas de la ciudad. En su restaurante podrá degustar platos tradicionales vascos, destacando los pescados y carnes. Located in the heart of San Sebastian’s Old Quarter, Zumeltzegi is exclusive yet welcoming. The wonderful array of pintxos, small dishes for sharing, and comprehensive selection of wines in the bar and traditional Basque cuisine featuring quality meat and fish in the restaurant make it one of the city’s favourites. Fermin Calbeton, 15 Donostia/San Sebastián · 943 428 210 www.restaurantezumeltzegi.com


24

| Primavera Spring 2019

GIPUZKOA

3 PLANES PARA EXPLORAR SAN SEBASTIAN REGION

Intensa. Vibrante. Auténtica. Deliciosa. Singular. Magnífica. Única.

L

a Región de San Sebastián es cultura, es paisaje, es gastronomía, es personas, es fiestas, es el arte de vivir y de compartir… San Sebastian Region es un paraíso para perderse y descubrir el placer de explorar la esencia misma de la cultura vasca. Flysch.

PLAN DE SIDRERÍA Cualquier época del año es ideal para vivir la experiencia única de comer o cenar en algunas de las 70 sidrerías repartidas por Gipuzkoa. La sidra se elabora aquí desde hace siglos y se obtiene del zumo fermentado de manzanas según prácticas tradicionales. El ritual del txotx acerca a los vascos a las sidrerías para degustar la sidra de la temporada, antes de que se embotelle, y los típicos menús basados en tortilla de bacalao, chuletas de buey, nueces, queso y dulce de membrillo. El plan

de sidrería es ideal para descubrir los orígenes de esta bebida y degustar el auténtico menú. Desde 38€ www.sansebastianreservas.com

PASEO EN BARCO POR EL FLYSCH Entre el sueño y la realidad, este espectacular enclave, ha sido declarado Geoparque Mundial por la Unesco. El Geoparque de la Costa Vasca recoge una estrecha franja litoral que se extiende

por los municipios de Zumaia, Deba y Mutriku. Una geología impresionante, con un impactante flysch, que nos habla de millones de años de historia, junto a un paisaje hipnotizante hace de este lugar una visita obligada de la Costa Vasca. Anímate a realizar esta excursión de ida y vuelta en barco desde Zumaia a Sakoneta, por el biotopo protegido Deba-Zumaia. Desde 17€ www.sansebastianreservas.com

MERCADO DE TOLOSA Y MENÚ TÍPICO DE ALUBIAS DE TOLOSA El mercado de Tolosa está considerado como uno de los más típicos de Euskadi y ocupa tres escenarios diferentes: en el recinto del Tinglado (o Zerkausia) se venden los productos autóctonos más representativos de la zona, la Plaza Verdura acoge un mercado de flores y plantas, y en la Plaza Euskal Herria se ponen a la venta productos foráneos y textiles. Disfruta con este plan de una excelente visita guiada y posterior comida de las típicas alubias rojas en el Restaurante Botarri. Las alubias se sirven con guindillas de Ibarra y todos sus sacramentos.

Txotx.

Desde 30€ www.sansebastianreservas.com


Primavera Spring 2019 |

GIPUZKOA

25

Mercado de Tolosa / Tolosa market.

3 IDEAS FOR EXPLORING THE SAN SEBASTIAN REGION Intense. Dynamic. Authentic. Enticing. Unusual. Magnificent. Unique.

T

he San Sebastian region is all about culture, scenery, food, people, festivals and the art of good living. It’s a paradise to lose yourself in and discover the joys of real Basque culture.

ENJOY A MEAL OUT AT A CIDER-HOUSE Any time of the year is a good time to experience eating out at one of the seventy cider-houses in the Gipuzkoa area. Cider has been made for centuries in the region using traditional artisan methods to obtain the fermented apple juice. Following a tradition known as txotx – a Basque word which refers to the bung in the cider barrels – many Basques visit the cider-houses to have lunch or dinner and sample the season’s new cider directly from the barrel, before it is bottled. The typical cider-house menu consists of a salt-cod omelette as a starter, chargrilled steak for the main course, followed by cheese, walnuts and quince jelly for dessert. A trip to the cider-house is a great way of tasting authentic Basque cuisine and learning about the history of Basque cider. Set menus start at €38 www.sansebastianreservas.com

TAKE A BOAT TRIP AND DISCOVER THE BREATHTAKING FLYSCH The dreamlike quality of this spectacular natural rock formation earned the area the status of UNESCO Global Geopark. The Basque Coast Geopark covers a narrow stretch of coastline between the towns of Zumaia, Deba and Mutriku. The mesmerizingly beautiful cliffs and outstanding million-year-old flysch makes the Geopark a must. The one-day return boat trip from Zumaia to Sakoneta takes visitors through the protected Deba-Zumaia biotope. Boat trips start at €17 www.sansebastianreservas.com

VISIT TOLOSA MARKET AND ENJOY A TYPICAL BEAN-STEW MENU The market in Tolosa is considered one of the most traditional markets in the Basque Country. The market is spread over three separate venues: the riverside market, known as the Tinglado or Zerkausia, where traditional local food produce is sold; Plaza Verdura, where flowers and plants are sold, and Plaza Euskal Herria where shoppers will find imported goods and textiles.

Why not take an informative, fun guided tour of the market with a traditional Tolosa red-bean stew afterwards at Restaurante Botarri? The bean stew comes with local pickled green peppers from Ibarra, and other traditional accompaniments. Set menus start at €30 www.sansebastianreservas.com

Información y Reservas Information and Reservations

Oficina de Turismo Tourist Office San Sebastian Region Alameda del Boulevard, 6 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 415 151 / 943 415 153 HORARIO / OPENING HOURS Lunes a sábado / Monday to Saturday 10:00-14:00 / 15:30-20:00 Domingos / Sunday 10:00-14:00 www.sansebastianregion.com www.sansebastianreservas.com


26

| Primavera Spring 2019

GIPUZKOA

100% BASQUE

EXPERIENCIAS EXPERIENCIES EXPÉRIENCIES www.turismo.euskadi.eus

¡VIVE LA CULTURA VASCA EN PRIMERA PERSONA!

EXPERIENCE BASQUE CULTURE AT FIRST HAND!

VIVEZ LA CULTURE BASQUE À LA PREMIÈRE PERSONNE!

Estás en el país de los mil alicientes, un bocado lleno de matices que a buen seguro te sorprenderá. Una rica cultura y tradiciones profundamente enraizadas te permitirán conocer más a fondo la historia de Euskadi, un pueblo orgulloso de mostrar sus señas de identidad.

You are in the land of a thousand attractions, a treat full of nuances which is bound to surprise you. A rich culture and deeply rooted traditions will allow you to learn more about the history of Basque Country, and a people who are proud to show you the hallmarks of their identity

· El oro blanco de la alta gastronomía

· A pinch of salt in the salt valley

· Vuelo en globo por el nacimiento del Nervión

· Balloon trip over the source of the Nervión

· Surfer sur les nuages d’Euskadi en ballon

· La sidra y el mar con almuerzo en sidrería saliendo de Pasaia

· Cider and the sea: Lunch at a Basque cider house and a boat ride in Pasaia

· Une pincée de sel dans la vallée salée

· Pastor por un día en Urkiola

· Shepherd for a day in Urkiola

· Bodega submarina: el placer único de vinos envejecidos en el mar

· Underwater wine cellar: the unique pleasure of wines aged under the sea

· Geoparque de la Costa Vasca

· The Flysch route in Geoparkea

Vous êtes dans le pays aux mille attraits, une bouchée pleine de nuances qui à coup sûr vous surprendra. Une culture riche et des traditions profondément enracinées vous permettront de connaître de manière plus approfondie l’histoire d’Euskadi, un village fier de montrer ses traits d’identité.

· Le cidre et la mer, avec déjeuner cidrerie, au départ de Pasaia · Berger pour un jour à Urkiola · Cave sous-marine: le plaisir unique de vins vieillis au fond de la mer · La route du Flysch au Geoparkea


Primavera Spring 2019 |

GIPUZKOA

27

ARRASATEKO NATURA BIDEAK RUTAS NATURALES POR GIPUZKOA NATURE TRAILS IN GIPUZKOA

Arrasatek badu beste harribitxi bat: bere natura-ingurunea El monte Amboto visto desde Udalatx. Foto: Jose Felix Diaz de Tuesta / View of Mount Amboto from Udalatx. corriendo o practicando nordik walking que discurren entre montañas y barrios rurales. Ideales para cualquier persona aficionada a la montaña y el senderismo. Senderos naturales perfectamente señalizados a través de los cuales se pueden descubrir lugares tan especiales como la cueva de Galarra o la ermita de San Balerio. Imprescindible.

Herriko plaza nagusia. Foto: Joseba Egibar / The Main Square, Arrasate.

A

rrasate es un municipio del Alto Deba rodeado de paisajes montañosos, que posee numerosos atractivos para quienes lo visitan. Gracias a la prosperidad económica de los siglos XVI y XVII, Arrasate se desarrolló urbanísticamente y se construyeron importantes edificios monumentales: la iglesia de San Juan Bautista, la Casa Consistorial (de estilo barroco), el convento de San Francisco (actual centro cultural) y los palacios de Okendo y Artazubiaga son algunos de los monumentos que hoy en día se pueden admirar. Además de sus monumentos y habitantes, Arrasate posee otra joya: un entorno natural de gran belleza en el que es posible combinar la actividad deportiva con el descubrimiento de un valioso patrimonio histórico-artístico, geológico y etnográfico a través de sus rutas naturales. 17 itinerarios de diferente duración y dificultad para realizar a pie, en bicicleta,

L

ocated in the Alto Deba region, the town of Arrasate is surrounded by mountainous terrain and numerous fascinating tourist attractions. Thanks to the economic prosperity of the 16th and 17th centuries, the town grew and several important monuments were built, including the Church of St. John the Baptist (San Juan Bautista), the Town Hall (of baroque style), the Convent of San Francisco (currently a cultural centre), and the Palaces of Okendo and Artazubiaga which can still be admired today. Apart from the monuments and the people, Arrasate boasts another great treasure: beautiful natural surroundings with nature trails which allow visitors to get out in the fresh air and discover some of the area’s rich historical, architectural, geological and ethnographic heritage. With 17 different itineraries of varying length and difficulty, the trails through mountains and hamlets are ideal for walking, Nordic walking, cycling, and running. They are also great for hiking and mountaineering enthusiasts.

Two noteworthy gems along the waymarked trails include the Galarra cave and the Chapel of San Balerio. An excursion not to be missed.

Arrasate www.turismo.arrasate.eus

Donostia

Bilbao BIZKAIA 55 km .

.

m

k 75

GIPUZKOA Arrasate

Cueva de Lezetxiki / Lezetxiki Cave. Foto: Mondraberri.


28

| Primavera Spring 2019

GIPUZKOA

A UNIQUE EXPERIENCE

AZPEITIA

UNA EXPERIENCIA ÚNICA

Is best known for the Sanctuary of Loyola, where St. Ignatius of Loyola was born

A

zpeitia is located in the centre of the original Basque territory of Gipuzkoa, on the slopes of Mount Izarraitz. The town is best known for the Sanctuary of Loyola, where St. Ignatius of Loyola, the founder of the Jesuits and the Basque Country’s most universal son, was born. However, Azpeitia has other attractions, notably the old quarter, which make the town well worth a visit. Some of the highlights include Basazabal Palace, which houses the tourist office, the Church of San Sebastian de Soreasu and its Chapel of Solitude, the old wash-house, the Enparan Tower House, the Magdalena Church and Hospital, and the Antxieta Palace, among others.

Fotos: On Sare. The town also boasts three museums of interest: the Basque Railway Museum, which is one of the most important of its kind in Europe, the Azpeitia Ekoetxea eco-museum and the Holy and Tower Houses of the Loyola family. Azpeitia also offers a wide range of restaurants and places to stay, as well as amazing opportunities to get out and enjoy nature. Trails through the Izarraitz mountain range lead to the spectacularly scenic Erlo and Xoxote mountains. An equally appealing way of discovering the local countryside is by walking or cycling the Urola Greenway which starts in the town.

Es conocida, sobre todo, por el Santuario de Loyola donde nació el vasco más universal, San Ignacio de Loyola

A

zpeitia está situada en el centro del territorio histórico de Gipuzkoa, en la ladera del monte Izarraitz. Es conocida, sobre todo, por el Santuario de Loyola donde nació el vasco más universal, San Ignacio de Loyola, fundador de la compañía de Jesús.

Santuario de Loyola / Sanctuary of Loyola.

Sin embargo, otros monumentos de la villa destacan, como su casco antiguo que bien merece una visita. Aquí podemos encontrar el Palacio Basazabal, que alberga la oficina de turismo, la parroquia de San Sebastián de Soreasu y su Capilla de la Soledad, el Lavadero, la Casa Torre Enpa-

ran, la Ermita y el Hospital de la Magdalena o el Palacio Antxieta, entre otros. Además, el municipio cuenta con tres interesantes museos: El Museo Vasco del Ferrocarril, uno de los más importantes de su género en Europa, el Ekoetxea Azpeitia (museo medioambiental) y la Santa Casa y la Casa Torre de los Loyola. Azpeitia ofrece también amplias opciones de alojamiento y gastronomía local; además de una inmejorable oferta para disfrutar de la naturaleza. Adentrándonos en los caminos del macizo de Izarraitz, podremos conocer preciosos rincones como las cimas de los montes Erlo y Xoxote. Y hermosa es también la Vía Verde del Urola, que parte desde la villa y que puede realizarse tanto a pie como en bicicleta.

Turismo de Azpeitia Palacio Basazabal - Enparan Kalea, 18 20730 Azpeitia www.azpeitia.eus


Primavera Spring 2019 |

GIPUZKOA

29

ABRE SUS PUERTAS

PALACIO BASAZABAL REOPENS TO THE PUBLIC

Fotos: On Sare.

L

Located in the town of Azpeitia, Basazabal Palace is a stately secular building of incalculable historical and architectural interest. After over thirty years, the palace is open again for visitors. The first and second floors of this four-storey mansion house the tourist office and interpretation and exhibition centre, while the upper floors are used for training purposes. Built during the 14th and 15th centuries, this architectural jewel is considered the oldest original civic construction in Azpeitia. While the façade of the palace is simple with a markedly Gothic influence, the large, framed, round main arch with

huge cut stones, as well as the decorative windows, evidence the quality of the construction. The building also boasts an unusual interior courtyard and an arched gallery which overlooks the river.

E

l Palacio Basazabal, situado en la localidad de Azpeitia, es un palacio civil con patio interior. Se trata de un edificio con un incalculable interés histórico y artístico que tras más de 30 años cerrado al público, abre sus puertas. El monumental espacio cuenta con cuatro plantas. En la primera y segunda se encuentra la oficina de turismo con áreas de interpretación y de exposición,

Se trata de un edificio con un incalculable interés histórico y artístico

y en los pisos superiores hay varias salas destinadas a la formación. Esta joya arquitectónica está considerada como la edificación civil original más antigua de Azpeitia. Su construcción se remonta a los siglos XIV-XV. La fachada principal de este palacio urbano de marcado sabor gótico, es sencilla, aunque el gran arco de medio punto de la portada formado por descomunales dovelas y enmarcado por un alfiz, así como los bien trabajados ventanales, denotan una construcción cuidada. El edificio cuenta con un patio central poco común y con unas bellas arcadas que forman las galerías de la fachada abierta hacia el río.

Turismo de Azpeitia Palacio Basazabal - Enparan Kalea, 18 20730 Azpeitia www.azpeitia.eus


30

| Primavera Spring 2019

GIPUZKOA

www.thebasqueroute.eus www.euskaditurismo.eus/ the-basque-route

EN ROUTE AROUND THE BASQUE COUNTRY Discover the variety of the Basque Country in 8 stages

THE BASQUE ROUTE DE RUTA POR EUSKADI

Una ruta de 8 tramos por las diferentes caras de Euskadi

E

uskadi te espera. Pero, ¿cuál, de entre sus diferentes caras, es tu favorita? ¿La de playas y pueblitos pesqueros? ¿La de ciudades que, parece, fueron creadas ayer? ¿La de bosques vestidos con niebla mañanera? ¿La de montes alfombrados con verdes prados? ¿La de carreteras solitarias (y con alguna que otra curva) que te conducirán hasta su mismo corazón? ¿La de viñedos que forman un paisaje espectacular? ¿Todas? No es fácil elegir, lo sabemos. Por eso hemos creado The Basque Route

(#thebasqueroute), una ruta de 8 tramos por las diferentes caras de Euskadi. Para que elijas la que más te gusta. Además, si lo que quieres es planificar el viaje a tu medida, The Basque Route también pone a tu disposición un planificador de viajes en el que podrás diseñar y guardar tu roadtrip por Euskadi. ¡Entra en el siguiente enlace, www.thebasqueroute.eus/planificador, y descubre todas sus posibilidades! ¡Buen viaje!

E

uskadi awaits, but what are you looking for exactly? Beaches and fishing villages? Modern cities that look like they were built yesterday? Forests shrouded in early morning mist? Mountains carpeted in lush green meadows? Backroads with the odd twist that lead into the heart of the Basque countryside? Landscapes of breath-taking vineyards? All of this and more, perhaps? We know how hard it is to choose, so we’ve created The Basque Route (#thebasqueroute) to help you plan your journey. The 8 different stages around the Basque Country are designed to showcase the wonderful variety of this unique land so you can take your pick. If you prefer to plan your own route, you can use the The Basque Route trip planner to create and save a personalized map of your road trip. Visit www.thebasqueroute.eus/planner and get planning! Have a good trip!


Primavera Spring 2019 |

GIPUZKOA

31

SUR LES ROUTES DU PAYS BASQUE Un circuit en 8 étapes à travers les différents visages du Pays Basque

L

e Pays basque vous attend. Mais, parmi tous ses visages, lequel est votre favori ? Celui des plages et des petits villages côtiers ? Celui des villes qu’on dirait venues d’un autre âge ? Celui des forêts nimbées de brume matinale ? Celui des monts tapissés de prairies verdoyantes ? Celui des routes solitaires (et leurs virages) qui vous conduiront jusqu’au plus profond de ses

recoins ? Celui des vignobles qui composent un paysage spectaculaire ? Tous ? Le choix n’est pas facile, nous le savons bien. C’est pourquoi nous avons créé The Basque Route (#thebasqueroute), un circuit en 8 étapes pour parcourir les différents visages du Pays basque. Pour que vous puissiez choisir celui que vous préférez.

Et en plus, si vous souhaitez vous planifier un voyage sur mesure, The Basque Route met à votre disposition un planificateur de voyages où vous pourrez élaborer et mémoriser votre roadtrip au Pays basque. Cliquez sur le lien suivant www.thebasqueroute.eus/planificateur et découvrez toutes ses possibilités ! Bon voyage !

Pharmaceutical cosmetics Cosmétiques pharmaceutiques Cosmètica farmacèutica Cosmética farmaceútica Farmazia kosmetikoak

English Français Catalá Español Euskara

Konstituzio Plaza

Plaza Sarriegui City Hall Ayuntamiento

Boulevard

FA18_Anuncio_Tour_Magazine_AFT.indd 1

12/6/18 9:15


32

| Primavera Spring 2019

GIPUZKOA

VÍA VERDE DEL

PLAZAOLALEITZARAN GREENWAY

E

l valle del río Leitzaran fue una vía de comunicación entre Gipuzkoa y Navarra por la que circulaba el ferrocarril del Plazaola. Hoy en día, el antiguo trazado del tren es una Via Verde que comienza en Andoain y se adentra en el Valle Leitzaran (catalogado como Biotopo Protegido) en un recorrido prácticamente llano ideal para caminar o ir en bicicleta. Se trata de uno de los rincones más bellos y espectaculares del País Vasco, y goza de un alto índice de biodiversidad.

T

A partir de abril, se podrán conocer todos los itinerarios y descubrir lo que alberga el valle desde la perspectiva del agua en el Centro de Visitantes Leitzaran, donde se ofrecen, entre otros, alquiler de bicis y visitas guiadas por la Vía Verde.

Starting in April, you will be able to see all the itineraries in the Leitzaran Visitors Center, where they offer, among others, bike rentals and guided tours through the Greenway.

La vía verde del Plazaola-Leitzaran, ideal para recorrer en bicicleta / The Plazaola-Leitzaran green way is perfect for cycling. he greenway begins in Andoain and enters the Valley of Leitzaran (Protected Biotope) in a practically flat route ideal for walking or cycling, to discover the traces of the industrial past of the valley.

Centro de Visitantes Leitzaran Parque de Otieta Otieta Park 20140 - Andoain (Gipuzkoa) T.: 943 300 929 www.leitzaran-andoain.eus Hasta junio: Fines de semana y festivos. 10:30h-18:00h


Primavera Spring 2019 |

GIPUZKOA

33

LOS TESOROS ESCONDIDOS DE

TIERRA IGNACIANA Visitas guiadas para conocer los rincones más auténticos de Gipuzkoa.

atic towns of Azpeitia, Zumarraga and Bergara. Visitors will get a chance to explore chapels, altarpieces, tower-houses, and witness some breath-taking scenery. Tours run on the second week-end of every month, from March to December. Grupo visita guiada / Group on guided visit.

HIDDEN TREASURES IN THE

LAND OF ST. IGNATIUS

Guided visits into the heart of Gipuzkoa.

L

a Tierra Ignaciana es el territorio dónde nació y se crió Ignacio de Loyola. Es el territorio dónde comienza el Camino Ignaciano, la última gran peregrinación de los hombres y mujeres del s. XXI. Es el territorio que alberga un insigne patrimonio ligado a la figura, obra y época del vasco más universal, Ignacio de Loyola. Y por último, es el territorio dónde se ha organizado un extenso programa de visitas guiadas para conocer este patrimonio y llegar hasta el último rincón aunque desconocido para el visitante, auténtico y único que, sin duda, dejará huella en quién participe de esta experiencia única. En torno al Santuario de Loyola, la ermita de la Antigua y el Santuario de Arantzazu, o poblaciones como Azpeitia, Zumárraga o Bergara, auténticos iconos de Gipuzkoa, el programa Tesoros Escondidos permitirá al visitante conocer de primera mano los diversos enclaves habitualmente “escondidos” para el gran público pero que no por ello dejan de ser atractivos y

de un valor patrimonial encomiable. Capillas, retablos, Casa Torre, ermitas, recorridos por espectaculares paisajes… desde marzo hasta diciembre los segundos fines de semana de cada mes.

S

t. Ignatius of Loyola, founder of the Jesuits, was born and raised deep in the heart of Gipuzkoa, where the ultimate 21st-century pilgrim route, the Ignatian Way, begins. It is a land of outstanding cultural heritage linked with the life and work of the Basque Country’s most universal figure: Ignatius of Loyola. There is an extensive programme of guided tours and visits designed to reveal exceptional, hidden treasures that are bound to leave a mark on those who experience them. The aim of the Hidden Treasures programme is to introduce visitors to some valuable, lesser-known cultural attractions in the vicinity of the Sanctuary of Loyola, including the Church of La Antigua, the Sanctuary of Arantzazu and the emblem-

+ Info: www.tierraignaciana.com Oficinas de Turismo del Camino / Trail Tourist Offices Loiola T.: 943 151 878 La Antigua T.: 943 722 042 Arantzazu T.: 943 718 911


34

| Primavera Spring 2019

GIPUZKOA

CORREOS

VUELVE A ACOMPAÑAR AL PEREGRINO DEL CAMINO DEL NORTE ACCOMPANIES PILGRIMS ON THE NORTHERN CAMINO Paq Mochila www.elcaminoconcorreos.com

P

or segundo año consecutivo y con la llegada de los días generosos en luz natural y el buen tiempo, Correos vuelve a realizar el servicio de transporte de mochilas entre etapas del Camino de Santiago de la Costa. Este itinerario transcurre en el País Vasco entre los municipios de Irún (Gipuzkoa) y Muskiz (Bizkaia). Los peregrinos que no desean cargar peso a sus espaldas disponen de la posibilidad de contratar el traslado de sus equipajes entre los alojamientos que hayan reservado para su itinerario.

Foto: Iñigo Malvido Almaraz. (www.malvido.eu)

Las flechas amarillas guían a los caminantes a lo largo de toda la ruta, las oficinas de Correos también acompañan a los viajeros. Cada año más personas se animan a ponerse las botas y realizar esta ruta, un trayecto que concluye en Santiago de Compostela y que posee unos valores que van más allá de la propia ruta. ¡Buen Camino!

A

s the weather improves and the days become longer, for the second year in a row, the Spanish postal service Correos is running a rucksack transfer service between the stages along the coastal Way of St. James. The service in the Basque Country takes in all the stages between Irún in Gipuzkoa and Muskiz in Bizkaia. Pilgrims who prefer not to carry heavy backpacks along the way can arrange for Correos to collect their luggage from where they are staying at the start of each stage and deliver it to the following night’s accommodation. Correos accompanies walkers every step of the way just like the yellow Camino arrows. Every year, a growing number of people decide to put on their hiking boots and walk the magnificent Northern Route to Santiago de Compostela. It’s an unbeatable trail with so much to offer. Buen Camino!

Peluquería y estética

Hair & beauty salon Blas de Lezo, 2 · Donostia / San Sebastián · Cita previa / By appointment T.: 943 469 916 · www.kitipeluqueria.com


Primavera Spring 2019 |

GIPUZKOA

35

OÑATI Oficina de Turismo Tourist Office Office de Tourisme T.: 943 78 34 53 turismo@onati.eus www.oñatiturismo.eus

Cuevas de Oñati-Arrikrutz / Oñati-Arrikrutz caves / Grottes d’Oñati-Arrikrutz.

PATRIMONIO CULTURAL Y NATURALEZA EN EL INTERIOR DE GIPUZKOA

CULTURAL HERITAGE AND NATURE IN INLAND GIPUZKOA

PATRIMOINE CULTUREL ET NATURE AU CŒUR DE GIPUZKOA

A 50 minutos de San Sebastián, posee además una gran oferta turística y gastronómica.

Only 50 minutes from San Sebastian, the town boasts a wide selection of restaurants and other tourist attractions.

À 50 minutes de SaintSébastien, la localité dispose en plus d’une grande offre touristique et gastronomique.

S

ituada entre montañas, en Oñati el patrimonio cultural y artístico de su centro histórico se fusiona con una naturaleza privilegiada, lo que la convierte en uno de los referentes turísticos de Gipuzkoa. Además del famoso Santuario de Arantzazu, el visitante podrá también visitar su Casco Histórico donde destacan la Universidad Sancti Spiritus, una joya del Renacimiento, la Iglesia gótica de San Miguel arcángel o la Casa-torre de Zumeltzegi. A pocos metros, el Parque Natural Aizkorri-Aratz, por su parte, ideal para el senderismo, alberga la cumbre más alta de Gipuzkoa y, en sus profundidades, las impresionantes cuevas de Oñati-Arrikrutz, permiten al visitante descubrir los innumerables atractivos geológicos, arqueológicos y paleontológicos del lugar.

Asesoramiento personal

T

he architectural splendour of the Old Town, its rich cultural heritage and spectacular mountainous backdrop make Oñati one of Gipuzkoa’s most popular tourist spots. Apart from the famous Sanctuary of Arantzazu, visitors can stroll around the Old Town and visit the Sancti Spiritus University, a gem of Renaissance architecture, discover the Gothic-style Church of Saint Michael the Archangel and admire the imposing Zumeltzegi Tower House. Nearby attractions include the Aizkorri-Aratz Natural Park, home to the highest mountain in Gipuzkoa and ideal for hiking. Visitors can also explore the impressive Oñati-Arrikrutz caves, which are located deep within the park, and discover some of the region’s endless, fascinating geological, archaeological and paleontological features.

À

Oñati, localité calée entre des montagnes, le patrimoine culturel et artistique du centre historique fusionne avec une nature privilégiée, qui la convertit en l’une des références touristiques de Gipuzkoa. En plus du célèbre sanctuaire d’Arantzazu, le visiteur pourra aussi visiter son quartier historique, où on relève l’Université Sancti Spiritus, joyau de la Renaissance, l’église gothique San Miguel Arcángel ou la maison fortifiée de Zumeltzegi. À quelques mètres, le parc naturel d’Aizkorri-Aratz, idéal pour la randonnée, abrite le plus haut sommet de Gipuzkoa alors que dans ses profondeurs, les impressionnantes grottes d’Oñati-Arrikrutz permettent au visiteur de découvrir les innombrables attraits géologiques, archéologiques et paléontologiques du site.

Triunfo, 2 · T.: 662 122 972 · 20007 Donostia / San Sebastián


| Primavera Spring 2019

LEISURE & CULTURE

Leisure & Culture

Ocio y Cultura

36

ELCANO Y MAGALLANES, LA PRIMERA VUELTA AL MUNDO El director Ángel Alonso ha creado una película de animación emocionante, pensada para disfrutarla en familia

El 12 de julio se estrena esta película de animación.

U

na de las aventuras más emocionantes jamás contadas: La Primera Vuelta al Mundo. Un viaje circular que empieza donde acaba, pero a partir del cual nada será igual. Ésta es la crónica de unos navegantes que cogieron el timón de la historia para cambiar su rumbo. Un viaje que se inició bajo el mando de Magallanes pero que fue

concluido por Juan Sebastián Elcano, el verdadero protagonista de esta historia. Partiendo de los hechos históricos conocidos y de los personajes que los protagonizaron, el director Ángel Alonso ha creado una película de animación emocionante, pensada para disfrutarla en familia. Hambre, frio, tormentas, enfermedades, traiciones… y también amor y humor. 90 minutos que cuentan con los ingredientes imprescindibles de un

clásico de aventuras. Mención especial para el agua, tan presente a lo largo del viaje por los distintos mares del planeta. En palabras del director, “uno de los retos más importantes en la animación de esta película ha sido crear y dar vida al mar. El agua es prácticamente un personaje más dentro de la historia y por eso hemos intentado que la fuerza que tiene el mar en esta gran aventura la puedan sentir los espectadores en la pantalla. Ha sido una parte muy laboriosa y un gran reto”. El estreno coincide con el V Centenario de la Primera Vuelta al Mundo y relata el viaje que comenzó en 1519 en Sevilla y concluyó 3 años después en el mismo sitio, completando así una aventura alrededor de un planeta cuya redondez quedó demostrada por primera vez.

El director Ángel Alonso / Director Ángel Alonso.

La música, mayormente sinfónica, corre a cargo de la Orquesta Sinfónica de Euskadi y del Orfeón Donostiarra. Enrike Solinís, músico vasco experto en guitarra y música antigua, también participa en la banda sonora con algunas composiciones. La Oreja de Van Gogh pone el broche de oro al largometraje con la canción “Confía en el viento”, una pieza musical fresca e inspiradora.


Primavera Spring 2019 |

OCIO & CULTURA

37

ELCANO AND MAGELLEN, THE FIRST VOYAGE AROUND THE WORLD The animated feature premieres on July 12.

animation for the film. The role of the sea is so important, it is practically another character in the story, which is why we’ve tried to make sure the audience can feel its power beyond the screen. It was really difficult and very laborious.”

Director Ángel Alonso has created an exciting animated adventure designed for family entertainment

O

ne of the most exciting stories never told: The First Voyage around the World. A circular trip that ends where it started, but after which nothing would ever quite be the same. It is an account of the sailors who took over the helm and changed the course of history. The voyage started under Magellan’s command but was completed by Juan Sebastián Elcano, the real star of the movie. Based on known historical facts and figures, director Ángel Alonso has

created an exciting animated adventure designed for family entertainment. There are scenes of hunger, cold, storms, illness and rebellion…but there’s also lots of romance and humour. The 90-minute cartoon feature has all the ingredients of a classic adventure film. The water, which is omnipresent throughout the film, deserves a special mention. In the words of the director “creating life-like water for the seas and oceans was one of the biggest challenges when doing the

Matia, 50 · Donostia / San Sebastián · T.: 943 228 476 www.drinkadonosti.com · @drinkadonosti

Premiering to coincide with the 5th Centenary of the First Circumnavigation of the Earth, the film narrates the story of the round-the-world voyage that set off from Seville in 1519, returning there 3 years later, when it was proved for the first time that the Earth was round. The mostly symphonic score features the Symphony Orchestra of the Basque Country, the Orfeón Donostiarra choir, and several original tracks by Basque musician and expert in guitar and early music Enrike Solinís. Finally, Spanish pop group La Oreja de Van Gogh lends the perfect finishing touch with a fresh and inspiring theme called “Confía en el viento”.

Matia, 38 · Donostia / San Sebastián · T.: 943 968 575 @lameradonosti


38

| Primavera Spring 2019

LEISURE & CULTURE

LA MUERTE, TEMA DE UNA GRAN EXPOSICIÓN EN

SAN TELMO MUSEOA DEATH, THE FOCUS OF A MAJOR EXHIBITION San Telmo Museoa Plaza Zuloaga, 1 20003 Donostia / San Sebastián T.: +34 943 481 580 www.santelmomuseoa.eus

E

l Museo San Telmo está situado en plena Parte Vieja de Donostia, en uno de los pocos edificios que sobrevivió al incendio de la ciudad en 1813. Su sede une un convento del siglo XVI con una ampliación arquitectónica de vanguardia y en él se puede realizar un recorrido para descubrir la historia, las costumbres, la cultura y los modos de vida de la sociedad vasca desde sus orígenes hasta hoy. Además de su exposición permanente, el museo presenta una sobresaliente oferta de exposiciones temporales. Hasta el 26 de mayo, el museo aborda uno de los grandes temas, la muerte, en la exposición Heriotza. Ante la muerte, que se acerca a este fenómeno a través de una

Sarcófago del Museu Egipci de Barcelona / Sarcophagus at the Egyptian Museum, Barcelona. Foto: Oskar Moreno. visión interdisciplinar, para mostrar de las actitudes con las que el ser humano se enfrenta a este fenómeno. En ella se han reunido objetos relacionados con ritos, creencias y costumbres; fotografías; documentos; audiovisuales; obras artísticas; cómics; etc., procedentes de diversas colecciones, tanto particulares como de otros museos e instituciones. Hasta el 16 de junio, además, el Laboratorio del museo acoge una exposición que quiere ser un reconocimiento al cocinero Juan Mari Arzak, una visión diferente sobre la gastronomía, a través de las diferentes mesas del restaurante Arzak, documentando su historia reciente, de finales del XIX hasta la actualidad y su vinculación a la sociedad vasca.

L

ocated in the heart of San Sebastian’s Old Town, San Telmo Museum is one of the few buildings that survived the fire that ravaged the city in 1813. Housed in a 16th-century convent with an avant-garde annex, it chronicles the history, customs, culture and ways of life of the Basque people from their origins to the present day. In addition to the permanent exhibition, the museum offers an excellent range of temporary exhibitions. With Heriotza. Facing death, San Telmo takes on one of life’s major themes. Open until May 26, the exhibition examines death from a multidisciplinary perspective, presenting the different attitudes of humans when confronting it. The exhibition features a collection of objects associated with the rituals, beliefs and customs of death, as well as photographs, documents, audio-visual footage, artwork, and comics from private collections, museums and institutions. The museum will also pay a tribute to chef Juan Mari Arzak with an original exhibition of restaurant tables which aims to present a different take on gastronomy and chronicles the recent history of Arzak and its connection with Basque society from the end of the 19th century to the present day. In the museum’s Laboratorio, until June 16.

Vista de la exposición / View of the exhibition. Foto: Oskar Moreno.


LA CENICIENTA BALLET NACIONAL DE CUBA 26 Maiatza / Mayo / May Kursaal

Diseinua: www.tga.eus

30 Apirila / Abril / April

17-18 Maiatza / Mayo / May

01 Ekaina / Junio / June

RALPH TOWNER JAZZAREN NAZIOARTEKO EGUNA DÍA INTERNACIONAL DEL JAZZ

ROJO JUAN ECHANOVE

UTE LEMPER RENDEZVOUS WITH MARLENE

Victoria Eugenia

Victoria Eugenia

donostiakultura.eus/sarrerak

Victoria Eugenia Antzokia: 943 48 18 18 Antzoki Zaharra T. Principal: 943 48 19 70

Victoria Eugenia


GIPUZKOA,

MUSEOS INFINITOS INFINITE MUSEUMS

Arqueología e historia / Archaeology & history Arte / Art Ciencia, técnica e industria / Science, technology & industry Gastronomía / Gastronomy Hierro / Iron Mar / Sea Minerales y fósiles / Minerals & fossils Modo de vida tradicional / Traditional way of life Naturaleza / Nature

Donostia / Pasajes San Sebastián Ergoien Elgoibar Eibar

Azpeitia

Bergara Legazpi Zerain

www.gipuzkoakomuseoak.eus


Museos de Ciencia, técnica e industria Gipuzkoa posee una variedad infinita de patrimonio gracias a la labor de generaciones pasadas que, con gran destreza e ingenio, aplicaron y desarrollaron nuevas técnicas de trabajo. Algunas de estas siguen utilizándose hoy y muchas otras las podemos conocer visitando los museos del territorio. Esta primavera os invitamos a emprender un viaje científico y tecnológico a lo largo de Gipuzkoa. Descubrirás, desde la máquina Carré, capaz de quitar el dolor de cabeza, hasta técnicas de navegación a bordo de un barco de más de 100 años. ¿Cómo sería Gipuzkoa sin estas innovaciones? ¡Visita nuestra red de museos y descúbrelo!

• • • • • • • • • • •

Museo Laboratorium de Bergara (Bergara) Museo de la Máquina-Herramienta (Elgoibar) Museum Cemento Rezola (San Sebastián) Museo de la Industria Armera (Eibar) Mater Eko Museo del mar (Pasajes) Ferrería de Mirandaola (Legazpi) Museo del Hierro Vasco (Legazpi) Fundación del Museo Vasco del Ferrocarril (Azpeitia) Coto Minero de Arditurri (Ergoien) Zerain Paisaje Cultural (Zerain) Chillida Lantokia (Legazpi)

Science Museums, industry and technology Thanks to the skill and ingenuity of past generations who worked hard to develop novel machinery and systems, Gipuzkoa boasts an extremely rich industrial heritage. While some of these inventions are still in use today, many more can be discovered in the region’s museums. This spring, we invite you to take a science and technology tour of Gipuzkoa. You’ll see the headache-curing Carré machine and discover how old navigational instruments were used aboard an over 100-year-old ship. What would Gipuzkoa be like today without all these innovations? Take a stroll around our museums and find out!

• • • • • • • • • • •

Bergara Laboratorium Museum (Bergara) Machine Tool Museum (Elgoibar) Rezola Cement Museum (San Sebastián) Arms Industry Museum (Eibar) Mater Eko Maritime Museum (Pasajes) Mirandaola Ironworks Museum (Legazpi) Basque Iron Museum (Legazpi) Basque Railway Museum Foundation (Azpeitia) Arditurri Mines (Ergoien) Cultural Landscape of Zerain (Zerain) Chillida Workshop (Legazpi)


42

| Primavera Spring 2019

LEISURE & CULTURE

GRAN RETROSPECTIVA DE LA ARTISTA

CARMEN CALVO

COMPREHENSIVE RETROSPECTIVE Y no ha quedado para nadie, 2006. Coleccion Carmen Calvo.

E

sta muestra permite conocer de primera mano las distintas etapas creativas de Carmen Calvo. La selección de obras, realizada por el comisario Alfonso de la Torre y la propia artista, nos sumerge en el particular universo de esta artista conceptual, que, con su manera de hacer, ha sido entendida también por el gran público, que de una manera natural conecta con su mensaje comprometido y a menudo emotivo, a pesar de su indudable complejidad.

T

he exhibition presents visitors with an opportunity to learn about the different creative stages in the work of Carmen Calvo. The compilation, selected by the artist and curator Alfonso de la Torre, immerses the spectator in the idiosyncratic universe of this conceptual artist, whose work, despite its indisputable complexity, connects naturally with the general public thanks to the commitment and emotion in the message.

THREE BRILLIANT HEIRS OF

DUTCH BAROQUE ART TRES BRILLANTES HEREDERAS DEL

BARROCO HOLANDÉS

Sala Kubo-kutxa Entrada Gratuita / Free Admission Horario / Opening hours: Martes - domingo: Open Tuesday to Sunday: 11:30h. - 13:30h. / 17:00h. - 21:00h. Zurriola, 1 (Kursaal) 20002 Donostia / San Sebastián T.: 943 25 19 39 www.sala-kubo-aretoa.eus

L

Esta exposición presenta la obra de tres fotógrafas actuales cuyo trabajo conecta a través de la tradición artística del Barroco holandés: Hellen van Meene, Carla van de Puttelaar y Sanne De Wilde. Destaca su uso de la luz, de la llamada «luz del Norte» trasladada de los cuadros de la época clásica al ámbito de la fotografía.

T

his exhibition presents the work of three contemporary photographers, Hellen van Meene, Carla van de Puttelaar and Sanne De Wilde, whose work is connected by its allusion to Dutch Baroque art. One of the outstanding features of the collection is the photographic use of the ‘Northern light’ traditionally associated with paintings from this classical period.

kutxa Kultur Artegunea Entrada Gratuita / Free Admission Horario / Opening hours: Martes - domingo: / Tuesday - Sunday: 11:30h. - 13:30h. / 17:00h. - 21:00h. Tabakalera. Pza. de las Cigarreras, 1 20012 Donostia / San Sebastián T.: 943 25 19 37 www.kutxakulturartegunea.eus © Carla van de Puttelaar. Rembrandt series, 2016.


Primavera Spring 2019 |

OCIO & CULTURA

43

FASCINATING FUN AT THE

EUREKA! ZIENTZIA MUSEOA INMEJORABLE PLAN DE PRIMAVERA

E

ureka! Zientzia Museoa te ofrece un plan inmejorable que combina a la perfección la diversión y el conocimiento científico. Con ayuda de más de 170 módulos interactivos, distribuidos en 8 salas diferentes, podrás ver cómo es tu cuerpo por dentro, las rarezas o curiosidades de la luz te dejarán deslumbrado, te mostraremos cómo nos engañan los sentidos e incluso tendrás la oportunidad de jugar con la electricidad. En Eureka! Museoa contamos también con un Planetario digital 3D donde bajo una cúpula-pantalla de 360º viajarás a través del Universo. En la sala Animalia,

conocerás más de 20 especies animales de tres ecosistemas diferentes y, si lo deseas, incluso podrás tocarlos en las visitas guiadas. El objetivo de esta sala es el de fomentar el respeto hacia la naturaleza y los seres vivos. Y como complemento del museo, en la sala de simuladores podrás realizar viajes llenos de emoción con las montañas rusas, el automóvil de Formula1, Moto GP, el simulador de vuelos Maxflight o la nave espacial Orión de 3D. Como se ha dicho, un plan inmejorable para vivirlo con los amigos o la familia.

Eureka! Zientzia Museoa Horario / Schedule: Lunes - viernes / Open Monday to Friday: 10:00h. - 19:00h. Sábados, domingos y festivos / Open Saturdays, Sundays, and holidays: 11:00h. - 20:00h. Bus: 17, 28, 31, 35 Paseo Mikeletegi, 43 20009 Donostia / San Sebastián T.: 943 012 478 www.eurekamuseoa.es

F

or a fun outing and a master class in science, Eureka! Science Museum is the place for you. As you make your way through the 8 halls with 170 interactive exhibits, you’ll be able to see what your insides looks like, learn all sorts of curious facts about light, discover how your own senses can fool you and even get the chance to experiment with electricity. Visitors can journey through the universe under the 360º dome-screen of the museum’s 3D digital planetarium. At Animalia, you’ll see over 20 different animal species from 3 different ecosystems. Some of the animals may be petted during guided tours. The aim of this section is to foster respect for nature and all living creatures. One of the special attractions at the museum is the simulator hall where you can ride a big dipper, test drive an F1 racing car or MotoGP bike, pilot a plane on the museum’s MaxFlight simulator or travel into space on an Orion 3D spacecraft. Eureka! Science Museum is recommended for families and friends.


44

| Primavera Spring 2019

LEISURE & CULTURE

EL ATRACTIVO DE LAS AVES THE JOY OF BIRDING www.itsasenara.org

A

pesar de su pequeña extensión, Euskadi ofrece recursos para quienes deseen observar aves: en menos de 50 kilómetros de distancia exhibe tres zonas bioclimáticas bien diferenciadas: la atlántica, la mediterránea y la zona de transición entre ambas.

TXINGUDI, EN GIPUZKOA En su reducida superficie, Txingudi refleja las características geográficas que conceden importancia a Euskadi en el contexto de aves migratorias. Ubicado en la desembocadura del río Bidasoa, entre las últimas estribaciones del Pirineo occidental y el Golfo de Bizkaia, recoge tanto a las aves continentales que evitan la cadena pirenaica en sus migraciones, como

la corriente de aves marinas y acuáticas que viajan siguiendo la línea costera. Especies como la serreta mediana, colimbo grande, espátula común, chorlitejo chico, correlimos oscuro, correlimos gordo, correlimos tridáctilo, gaviota cabecinegra, gavión atlántico y buscarla pintoja se pueden ver a lo largo del año desde los cómodos itinerarios y observatorios diseñados a tal uso.

T

he Basque Country may be small, but it offers exceptional resources for birdwatchers. Within a 50-kilometre radius, there are three different bioclimatic zones: the Atlantic, the Mediterranean, and an Atlantic-Mediterranean transition zone.

TXINGUDI BAY, GIPUZKOA While small, the geography of Txingudi attracts one of the highest concentrations of migratory birds to be found in the Basque Country. Situated at the mouth of the Bidasoa River between the foothills of the Western Pyrenees and the Bay of Biscay, Txingudi is a stopover for migratory landbirds skirting the Pyrenees Mountains, and for sea and water birds migrating along the coast. Species such as the red-breasted merganser, great northern loon, common spoonbill, little ringed plover, purple sandpiper, red knot, sanderling, Mediterranean gull, great black-backed gull and the common grasshopper warbler can be sighted year-round at the convenient birding routes and observatories.


Primavera Spring 2019 |

OCIO & CULTURA

45

A MUST-SEE

LABORATORIUM BERGARA VISITA OBLIGADA

B

ergara es una villa de la comarca de Debagoiena rodeada de verdes montes. Este municipio guipuzcoano cuenta con un casco histórico monumental, uno de los mejor conservados del País Vasco y formado por notables edificios e iglesias, que se pueden conocer a través de las visitas guiadas que ofrece la Oficina de Turismo. La gastronomía vasca está muy presente en los bares y restaurantes de la localidad que brindan a vecinos y visitantes deliciosas miniaturas en forma de “pintxo”, pero también magníficos restaurantes para degustar la alta gastronomía local. Destaca igualmente la repostería tradicional, con los típicos “rellenos” y “tostones” y la reciente incorporación del wolfram goxoa. Dejando a un lado el casco urbano, el municipio cuenta con numerosos lugares

para disfrutar de la naturaleza, como el anillo verde o los paseos en caballo por la zona. Bergara es la cuna de la ciencia en el País Vasco y allí se descubrió un elemento químico, el Wolframio. Recientemente, se ha nombrado a la villa como Sitio Histórico de la Ciencia, una distinción otorgada por el aislamiento de este material en 1783 por parte de los hermanos Elhuyar que pone a Bergara en el mapa mundial de la ciencia. La visita al museo se inicia en el jardín con especies botánicas de varios continentes y a continuación se realiza un viaje al siglo XVIII, para ayudar a los hermanos Elhuyar a descubrir el wolframio, cazar con los dedos los elementos químicos de la tabla periódica o conocer animales de Oceanía, Asia o América.

T

he town of Bergara nestles among lush green mountains in the Debagoiena region of Gipuzkoa. The town’s old quarter, one of the best-preserved in the Basque Country, boasts a number of noteworthy churches and buildings. Guided tours are available at the local tourist office. Excellent Basque cuisine is another of the town’s attractions, with numerous bars offering an wide range of delicious miniature pintxo cuisine and restaurants serving exquisite local fare. Look out for the traditional Bergara desserts, “rellenos” and “tostones”, and the latest addition, ‘wolfram goxoa’. Outside the town, there are plenty of natural green spaces and outdoor activities

Oficina de Turismo de Bergara Palacio Errekalde T.: 943 769 003 www.bergaraturismo.eus

Laboratorium Juan Irazabal, 1 T.: 943 769 003 www.laboratorium.eus Donostia/ San Sebastián --> Bergara (40 min.)

worth exploring. Highlights include horse trekking and the green belt (‘anillo verde’). Bergara is also known as the Basque cradle of science. It was here that the chemical element tungsten was discovered by the Elhuyar brothers in 1783. The town was recently designated a Historical Site of Scientific Interest in recognition of the feat which put Bergara on the international map of science. Curious minds won’t want to miss the Laboratorium Museum which documents the history of the Royal Seminary and houses some of its original laboratory equipment. It also chronicles science-driven progress over the last 250 years.


| Primavera Spring 2019

THE GOOD LIFE

The Good Life

La Buena Vida

46

EL ARCO IRIS QUE SURCA GIPUZKOA

En Gipuzkoa todos los lugares son LGTB friendly y se convive con naturalidad en el mismo espacio con las personas visitantes

La cercanía con Francia y la tradición liberal de la ciudad hacen de San Sebastián un lugar donde impera la libertad de ser y amar.

C

uando llegue a San Sebastián y sus alrededores, tal vez piense en buscar locales, actividades o zonas donde ir a probar los famosos pintxos donostiarras sin tener que ocultar su orientación sexo-afectiva; sitios donde poder abrazar a su pareja sin que nadie te increpe o te afee el gesto. Y tal vez le extrañe no encontrar información en ninguna guía...

Playas, museos, tradición, innovación, cultura, historia, gastronomía, naturaleza, escenarios urbanos, buen rollo… Introduzca estos ingredientes en una coctelera y el resultado es Gipuzkoa, un combinado de sorbos sabrosos, dulces y refrescantes. Estos son atractivos que hacen de este un lugar más que apetecible para cualquier persona que busque un destino completo, con variedad en cuanto a planes y en el que la diversidad sea santo y seña.

LGTBI GUIDE

LGTBI GUIDE

La explicación es sencilla: hubo locales y zonas seguras para las personas del colectivo LGTBI; pero eso fue hace décadas. Hoy en día podrá encontrar lugares donde los propietarios de algunos locales expresen abiertamente que son gais, lesbianas, bisexuales o transexuales, pero no son locales de ambiente.

En la última Feria Internacional de Turismo, Fitur 2019, el stand de Euskadi estuvo centrado en captar todos los matices, la diversidad y la riqueza de los recursos que ofrece. Como novedad, este año Euskadi contó con un stand en la zona LGTBI en colaboración con Gehitu, en la que se presentó una guía con programa propio que el colectivo LGTBI puede realizar en nuestra comunidad.

Y es que en Gipuzkoa todos los lugares son LGTB friendly, y tanto las instituciones como la gente de nuestra provincia convive con naturalidad en el mismo espacio con las personas visitantes, independientemente de a quién se dirija el deseo sexual y emocional de cada cual.

Por otro lado, Bilbao ha sido nombrada “Capital del Arco iris Atlántico 2019” y celebra, como cada año, del 20 al 23 de junio el “Bilbao Bizkaia Pride”, un evento repleto de actividades culturales y lúdicas que refleja el entorno orgullosamente plural y diverso de la ciudad.

GEHITU Asociación de gais, lesbianas, transexuales y bisexuales del País Vasco Paseo Colón, 50 20002 - Donostia / San Sebastián T.: 943 468 516


Primavera Spring 2019 |

Everywhere in Gipuzkoa is LGBTfriendly and visitors are welcome too, irrespective of their choice of partner or sexual orientation

LA BUENA VIDA

47

GIPUZKOA FLIES THE RAINBOW FLAG

San Sebastian’s liberal tradition and proximity to France make it a place where freedom to love and be loved reigns supreme.

openly gay, lesbian, bisexual, or transgender, but they aren’t specifically aimed at the LGBT community.

LGTBI GUIDE

Everywhere in Gipuzkoa is LGBT-friendly. Everyone is happy and natural about sharing the public space, including the institutions. And visitors are welcome too, irrespective of their sexual orientation or partner. The region offers innovation, tradition, culture, history, food, nature, architecture, museums, beaches, and a cool, friendly atmosphere, so there’s something to appeal to everyone. It’s fresh and exciting, and there’s lots to see and do. Come to Gipuzkoa and experience diversity at its finest.

At the 2019 edition of Fitur, Spain’s International Tourism Fair, the Basque Country contingent focused on the contrast, diversity and richness of its tourist resources. For the first time, the Basque tourist board, in collaboration with Gehitu, had a stand in the LGTBI area, where they presented a guidebook with a programme of tourist activities specifically aimed at the LGTBI community. In Bilbao, the officially declared 2019 Atlantic Rainbow Capital, they will be celebrating the annual “Bilbao Bizkaia Pride” festival from June 20 to 23. The festival features a wide range of cultural and recreational activities which reflect the proudly diverse and pluralistic city.

M

aybe you’re wondering if there are things to do, or places to go for a few pintxos in the San Sebastian region without having to hide your sexual orientation, or whether you can give your partner a hug without people objecting or reacting offensively. It might surprise you too that no gay-friendly information seems to be available. The reason is simple: ‘safe’ places for the LGBT community used to exist, but that was a long time ago. Nowadays, there are lots of places where the owners are

Abierto todo el año Menú de Sidrería Menú Diario y Fin de Semana Troia ibilbidea, 25 - 20115 Astigarraga (Gipuzkoa) T.: 943 33 00 30 · info@iretza.com · www.iretza.com

Open all year round Traditional Ciderhouse menu Set menu available daily and at weekends


48

| Primavera Spring 2019

THE GOOD LIFE

UN ESPACIO CON MAGIA

LOFT STORE A UNIQUE SPACE

S

ituado en pleno centro de San Sebastián, LOFT es un espacio amplio y original, una apuesta novedosa y perfecta para perderse, mirar sin prisa, en la que encontrará muchas sorpresas. Se trata de un concepto novedoso que huye de los sistemas establecidos y que apuesta por marcas modernas en su estética y filosofía. En LOFT podemos encontrar moda de marcas internacionales y nacionales, una cuidada selección de mobiliario y complementos de decoración, firmas de cosmética orgánica, accesorios o, incluso libros. Siempre en constante búsqueda, LOFT pretende aportar algo novedoso a la oferta comercial de la ciudad, renovando las colecciones con asiduidad.

L

ocated in the heart of San Sebastian, LOFT is a large, new space, packed with surprises and original ideas, and designed for leisurely browsing. It’s an innovative concept with a modern philosophy that favours modern brands and aesthetics over safer, more conventional choices. LOFT specialises in Spanish and international fashion brands, a carefully curated selection of furniture and decorative

Professionalism and expertise Quality, image-enhancing hair products Winner of the 2017 L’Oréal Colour Trophy and the 2018 Fígaro Award for the Best Female Commercial Collection en

es

fr

Plaza Buen Pastor 3 20005 Donostia / San Sebastián T.: +34 943 427 535 www.milkss.es

items, natural cosmetics, accessories and books. Always on the look-out for novel ideas to bring to the city, the collection is constantly changing.

LOFT store Hernani, 17 20004 - Donostia / San Sebastián T.: 943 845 821 www.loftstore.es


Primavera Spring 2019 |

LA BUENA VIDA

49

QUALITY, ELEGANCE AND STYLE

MINÜK

CALIDAD, ELEGANCIA Y ESTILO

M

inük is the perfect city-centre multi-brand boutique for stylish fashion enthusiasts. Minük specializes in quality fabrics, timeless designs and unusual prints, ideal for your wardrobe this spring. Apart from the clothing collection, customers will find a tempting range of accessories including bags and footwear to lend a touch of style to any look. Always on the look-out for the top fashion brands in the business, Minük stocks an excellent range of prestigious fashion names, including French label Sessùn, the Scandanavian-inspired Samsøe & Samsøe, as well as Dr.Denim, Leon&Harper and Maison Anje. The collection, which is aimed at women with an eye for quality and detail, also features Spanish brand 6ème galerie and lingerie by Love Stories.

Minük is the perfect multi-brand boutique for stylish fashion enthusiasts

M

inük es una tienda multimarca situada en pleno centro de la ciudad, perfecta para amantes de la moda y las últimas tendencias. Su apuesta principal pasa por los tejidos de calidad, los cortes atemporales y los estampados diferentes, todas ellas opciones perfectas para vestirse esta primavera. A parte de sus diseños, en Minük encontrará también complementos de capricho, como bolsos y calzado, que elevan cualquier look a otro nivel.

Minük will be stocking the Sessùn Oui bridal collection again this season, which is great news for unconventional brides-to-be in search of a young, chic, fresh look for their wedding day. No-one can resist the inimitable style of the Minük universe.

Siempre en constante búsqueda por ofrecer lo mejor a sus clientas, su repertorio integra una extensa variedad de exquisitas marcas de moda, como la francesa Sessùn, la escandinava Samsøe & Samsøe, Dr.Denim, Leon&Harper y Maison Anje. Otras, como la marca española 6ème galerie o la de lencería Love Stories ofrecen prendas que van dirigidas a una mujer que sabe apreciar la calidad y los detalles en cada pieza.

Minük es una tienda multimarca, perfecta para amantes de la moda y las últimas tendencias Además, esta temporada vuelve a contar con la línea Sessùn Oui, perfecta para novias no convencionales que buscan un look joven, fresco y chic en su día. En Minük descubrirá un universo propio al que es imposible resistirse.

Minük Calle Elcano, 7 - Donostia / San Sebastián T.: 943 10 85 86 www.minuk.es


50

| Primavera Spring 2019

THE GOOD LIFE

This unisex retailer sells an exclusive selection of local and international brands

A CONCEPT STORE WORTH TRAVELLING FOR

SIX STORE EL ESPACIO DE MODA

I

r de compras por San Sebastián es un auténtico placer, teniendo en cuenta que la ciudad ha destacado siempre por la calidad de su comercio. En el barrio de moda, Gros, en pleno paseo de la Zurriola, se encuentra Six Store. Se trata de una concept store que alberga ropa, calzado, complementos y accesorios. Un establecimiento para hombre y mujer que cuenta con una exclusiva selección de marcas internacionales como Rains, Brixton o Numph y locales comoTanta, Bask in the Sun o Ipar Hego. Con la misma visión, nace Six Store Kids. Situado a pocos metros de la tienda de hombre/mujer, el recién inaugurado local recrea un mundo mágico donde encontrar todo tipo de productos para los más pequeños. Su selección de firmas incluye marcas tan relevantes como Igor Shoes, Koko Carboards, Foxrider, Kite Clothing y Change Ma Couche. Moda infantil, calzado, accesorios, juguetes y decoración encuentran su lugar en aquí. El equipo que se encuentra al frente de ambos establecimientos es un valor añadi-

do que merece ser resaltado. Y es que en Six Store atienden de forma personalizada poniéndose a disposición de las necesidades de cada cliente. Si forma parte de ese público exigente que busca piezas de calidad, cómodas y desenfadadas Six Store es, sin duda, su tienda en San Sebastián.

Un establecimiento para hombre y mujer que cuenta con una exclusiva selección de marcas internacionales y locales

S

hopping in San Sebastian is a delightful experience as the city has always enjoyed a reputation for retail excellence. At Six Store, a concept store located on the seafront in the city’s fashionable Gros district, shoppers will find clothing, footwear, and all kinds of accessories. This unisex retailer sells an exclusive selection of local featur-

ing Tanta, Bask in the Sun or Ipar Hego and international brands featuring Rains, Brixton or Numph. Located close by is Six Store Kids –a cool spin-off full of funky gear aimed at younger customers. The junior collection includes well-known brands Igor Shoes, Koko Carboards, Foxrider, Kite Clothing and Change Ma Couche. It’s a magical world of children’s fashion, footwear, accessories, toys and home décor. The sales team deserve a special mention. They are definitely one of the retailer’s biggest assets. At Six Store, you’ll get their undivided attention as they help you find what you’re looking for. Discerning customers who are after quality, cool, easy-to-wear fashion in San Sebastian will find just that at Six Store.

Six Store Concept Store Avda. Zurriola, 1 - Donostia/San Sebastián T.: 943 123 943 C/ San Pedro - Hondarribia T.: 943 123 051


Primavera Spring 2019 |

LA BUENA VIDA

51

LA MODA SE VISTE EN

SOLCA

FOR STYLISH FASHION

C

on la primavera llegan las ganas de lucir prendas más ligeras y de tonos más claros. Para conseguir un look infalible esta temporada, nada mejor que visitar Solca, un referente de la moda donostiarra desde hace 60 años que no puede perderse durante su visita a la ciudad. Situada en pleno centro, Solca cuenta entre su colección con primeras marcas nacionales e internacionales como Alba Conde, AC, Marella, Marella Sport, Penny Black, Cambio, etc. muchas de ellas, en exclusiva. Además, con el servicio de personal shopper puede encontrar esa prenda que busca, actualizar su estilo o conocer las últimas tendencias.

W

ith spring in the air, who doesn’t feel like a lighter, brighter look? If you want to look your best this season, don’t miss Solca, one of San Sebastian’s most iconic boutiques for the last sixty years. Located in the city centre, Solca offers an exclusive range of leading Spanish and international fashion brands, featuring Alba Conde, AC, Marella Sport, Penny Black and Cambio.

Don’t hesitate to contact our personal shopper who will be delighted to show you the new range, find the item you’ve been looking for, or help you revamp your style.

Solca Avda. de la Libertad, 28 Donostia/San Sebastián T.: 943 430 098 www.solca.eu

M a rí a Kala´s Hom e & D eco

En la calle Easo, junto al Hotel de Londres, un comercio elegante y exclusivo dedicado al mundo del regalo. Detalles, complementos y decoración para el hogar. Toallas y bolsas para la playa. Bisutería artesanal, abanicos, arte floral y fragancias. Gien, Lampe Berger, Pip Studio, Crabtree&Evelyn y muchas cosas más.

C/ Easo, 8 Donostia / San Sebastián · T.: 943 441 860 · info@mariakalas.com Tienda Online y Blog / Online Shop & Blog at: www.mariakalas.com


| Primavera Spring 2019

GASTRONOMY

Gastronomy

Gastronomía

52

Macondo es el pueblo ficticio en el que suceden muchas de las historias de las novelas de Gabriel García Márquez

Fotografía cedida por Arturo Sánchez.

HAMBURGUESA MACONDO, UN TRIBUTO AL REALISMO MÁGICO Topa Sukaldería ha querido rendir homenaje a uno de los más grandes novelistas del S.XX, el nobel colombiano Gabriel García Márquez, padre del Realismo Mágico.

E

l Realismo Mágico es un género literario hispanoamericano creado por Gabriel García Márquez, que se caracteriza por la inclusión de elementos fantásticos en la narración, con lo que pretende profundizar en la realidad a través de lo mágico que hay en ella. Macondo es el pueblo ficticio en el que suceden muchas de las historias de las novelas de Gabriel García Márquez, “Macondo no es un lugar sino un estado de ánimo que le permite a uno ver lo que quiere ver y verlo como quiere”, era tal y como él lo describía. Y la Hamburguesa MacOndo es un tributo a todas esas historias que, como la de Topa Sukaldería, representan una realidad posible.

Topa Sukaldería lleva ya dos años contando relatos y recorriendo culturas, no sólo a través de sus platos -en su carta podemos encontrar guacamole, ceviches, quesadillas, tacotalos-, sino también a través de sus cócteles y vinos, que invitan a descubrir otros países como Colombia, México, Brasil, Chile o Argentina. En la hamburguesa MacOndo, la protagonista indiscutible es la carne. Se trata de una carne de cerdo ibérico de dos montaneras de Arturo Sánchez. Son cerdos únicos, 100% ibéricos, esperan a que tengan los dos años de edad para que así puedan alimentarse a base de bellotas durante dos largas montaneras, bellotas recién caídas de las encinas y

alcornoques de las dehesas, donde cada cerdo ibérico dispone entre dos y tres hectáreas para vivir en total libertad. El pan está elaborado por The Loaf bakeries y es un pan especial de hamburguesa. Y se acompaña con salsa picante y salsa tártara preparadas en Topa Sukaldería. Topa Sukaldería celebra los siglos de historia que nos unen a vascos y latinoamericanos. Es el punto en el que ambas gastronomías se encuentran para compartir productos, sabores, recetas, historias y costumbres, con el deseo de disfrutar, descubrir y pasarlo bien. La idea nace de los viajes que el chef Andoni Luis Aduriz y su equipo han realizado durante años a Latinoamérica, donde siempre han llamado su atención los signos de esa historia compartida. La hamburguesa MacOndo está siendo todo un éxito entre locales y turistas que visitan el lugar. No os la perdáis. Pura magia.

Topa Sukaldería Aguirre Miramón, 7 20003 - Donostia / San Sebastián T.: 943 569 143 info@topasukalderia.com www.topasukalderia.com Foto: Oscar Oliva.


Primavera Spring 2019 |

GASTRONOMÍA

53

MACONDO HAMBURGERS, A TRIBUTE TO MAGIC REALISM

Topa Sukaldería pays homage to Colombian Nobel laureate Gabriel García Márquez, father of Magic Realism and one of the greatest novelists of the 20th century.

Foto: Oscar Oliva.

C

reated by Gabriel García Márquez, Magic Realism is a Latin American literary genre that incorporates fantastic elements into a fictional narrative, using the magic in reality to explore it more fully. Macondo is the name of the fictional town where many of the stories in Gabriel García Márquez’s novels take place, “Macondo isn’t a place, rather it’s a state of mind that allows one to see what he wants and see it however he wants,” is how the novelist described it. And Topa Sukaldería’s MacOndo Hamburger is a tribute to his and their own stories of possible worlds. For the last two years, Topa Sukaldería has been exploring cultures and telling stories, not only through the menu –

which includes guacamole, ceviche, quesadillas, tacotalos – but also through a selection of exciting cocktails and wines from Colombia, Mexico, Brazil, Chile and Argentina. Made with pork from Arturo Sánchez’s unique breed of 100% Iberian pigs, the MacOndo burger is all about the meat. Once they reach the age of two, Sanchez’s animals are given two to three hectares each where they are allowed to roam freely, grazing on holm and cork oak acorns for two whole seasons. The buns are supplied by The Loaf bakery and the hamburgers are served with spicy and tartare sauces made in-house at Topa Sukaldería.

Macondo is the name of the fictional town where many of the stories in Gabriel García Márquez’s novels take place

Topa Sukaldería celebrates the centuries of history shared by the Basque Country and Latin America. At Topa, exotic ingredients, flavours, recipes, stories and customs are embraced, exalted, adopted, and shared. The idea for the restaurant came about during the many fascinating trips Andoni Luis Aduriz made with his team in Latin America where they came across constant reminders of their common past. The MacOndo hamburger is an instant hit with locals and tourists. Come and try one! They’re pure magic!

Un oasis en el centro de Zarautz. Descubre los aromas y sabores en la “terraza jardín” con nuestra mejor gastronomía. Ven y déjate seducir. A lush green oasis in the centre of Zarautz. Come and enjoy a meal to delight the senses on the garden terrace.

Santa Clara 5 - 20800 Zarautz · T.: 943 131 243 / 943 134 095 www.restauranteotzarreta.com


54

| Primavera Spring 2019

GASTRONOMY

CATALAN CUISINE

RESTAURANTE ALL I OLI, APUESTA POR LA COCINA CATALANA

V

isitors to San Sebastian –a city famous for good food– will also have a chance to sample excellent traditional Catalan fare during their stay. Located 10 minutes from the city centre, Catalan restaurant All i Oli specializes in mouth-watering mountain-style dishes.

A visit to All i Oli is a venture into the culinary paradise of Catalonia The unbeatable duo formed by head of kitchen Arantza Mendioroz and Catalan-born front-of-house César Barrera have earned the restaurant a well-deserved place among the city’s finest.

E

n San Sebastián, famosa por su gastronomía, es posible encontrar lugares donde poder degustar cocina tradicional catalana. El restaurante All i Oli, situado a escasos 10 minutos del centro de la ciudad, ofrece exquisitos platos de montaña. Arantza Mendioroz, encargada de la cocina, y César Barrera, catalán y jefe de sala, forman un tándem infalible que les ha hecho ganarse un merecido hueco en una ciudad con tan amplia oferta culinaria.

Entre sus especialidades podemos encontrar platos cocinados a la brasa como las verduras que se presentan sólo con sal y aceite, las carnes o los caracoles Bobé de la huerta de Lérida. De la cocina salen exquisitas recetas como los arroces melosos de pollo y conejo con verduras o el Rossejat de fideos (también llamado fideuá) con sepia y langos-

Comer en el restaurante All i Oli es acercarse al paraíso gastronómico que es Cataluña

A masterfully-handled charcoal grill is behind some of the restaurant’s star dishes such as the chargrilled vegetables served with a sprinkling of salt and a drizzle of olive oil, the chargrilled meats and the Bobé snails from the vegetable gardens of Lérida. Other highlights include the creamy rice dishes (arroz meloso) made with chicken or rabbit and vegetables, and the traditional noodle fideuá (Rossejat de fideos) which features cuttlefish and prawns. And, of course, no menu would be complete without a selection of delectable, homemade desserts such the crema catalana (a caramelized custard) and the house dessert. A visit to All i Oli is a venture into the culinary paradise of Catalonia, a delicious blend of tradition and seasonal produce just waiting to be discovered.

tinos. Como no podía ser de otra forma, para terminar uno sus deliciosos postres caseros, hechos con cariño, como la crema catalana o la tarta de la casa. Sin duda, comer en el restaurante All i Oli es acercarse al paraíso gastronómico que es Cataluña, una sabrosa mezcla de tradición y productos de temporada que se descubren a través del paladar.

ALL I OLI Restaurante Camino de Okendotegi 2 Martutene - Donostia / San Sebastián T.: 943 460 296 www.alliolidonosti.com


Primavera Spring 2019 |

GASTRONOMÍA

55

FOOD PARADISE

BISTROTEKA ASTORIA7 UN PARAÍSO GASTRONÓMICO

A

pocos metros del centro de la ciudad, en el tranquilo barrio de Amara, se encuentra el espacio gastronómico del Hotel Astoria7: la Bistroteka. Este rincón gastronómico cuenta con tres espacios distintos: la cafetería, donde disfrutar desde la mañana de un buen café con bollería o de un suculento pintxo de tortilla acompañado de una cerveza. La zona del comedor, el espacio en el que degustar los platos de la semana, algo de picoteo para disfrutar con amigos o un buen menú el fin de semana. Y por último, para esos momentos de antojo contamos con el Cocktail Bar (by Patxi Troitiño), ese rincón en el que cocteleros y barmans ponen a disposición de sus clientes (casi) cualquier capricho. Fiel a su espíritu renovador, en la Bistroteka han reformado la carta y han creado un abanico de platos innovadores que conforman una nueva oferta que

conquistará sus paladares. La nueva carta ofrece platos irresistibles para compartir, elaboraciones para repetir y postres de pecado que no dejarán que nadie más les hinque el diente. Y por supuesto, la temática al Séptimo Arte que impregna el local. Y es que estando debajo del “hotel de cine” de la ciudad, los detalles y la decoración de la Bistroteka denota admiración absoluta hacia la Gran Pantalla.

L

ocated in San Sebastian’s Hotel Astoria7, a few hundred metres from the city centre in the city’s quiet Amara district, you’ll find La Bistroteka. The culinary space is divided into a cafeteria that serves excellent coffee and pastries and a great Spanish omelette which is perfect with a glass of beer, and a dining-room where customers can enjoy delicious plats du jour, snacks for sharing or tempting week-end menus. And finally, for moments which merit a special treat, there’s a Cocktail Bar (by Patxi Troitiño) where expert mixologists will prepare almost anything you fancy. True to their promise to keep things fresh, a range of sensational innovative new dishes have been added to the

Bistroteka menu. The recently revamped menu features irresistible dishes for sharing, tapas you’ll want more of, and a range of sinfully delicious desserts you won’t be sharing with anyone. The décor, which is full of Hollywood glamour, reflects the city’s longstanding love affair with cinema and creates a wonderful ambiance throughout the entire hotel.

Bistroteka Astoria7 Reservas / Booking: 943 445 000 Sagrada Familia, 1 - Donostia / San Sebastián www.astoria7hotel.com


56

| Primavera Spring 2019

GASTRONOMY

SAN SEBASTIÁN ACOGE LA GALA DE LOS

TOP 100 RESTAURANTES EUROPEOS SAN SEBASTIAN TO HOST

THE OAD TOP 100+ GALA www.opinionatedaboutdining.com

D

el 18 al 20 de mayo, la capital guipuzcoana se convertirá en sede de OAD (Opinionated About Dining) donde se celebrarán diversos actos en los que se anunciarán la lista Top 100+ European Restaurants de este año 2019. El Basque Culinary Center y el Hotel María Cristina han sido los puntos de la ciudad escogidos para las cenas colaborativas. Tras el anuncio de la lista ‘Top 100+ European Restaurants’ por el fundador de OAD Steve Plotnicki, se prevé una cena temática. Este año el tema central será “La Noche del Asador” y correrá a cargo de algunos de los chefs de la lista OAD, como el restaurante Elkano de Getaria o Casa Julián de Tolosa, entre otros.

T Basque Culinary Center.

he capital of Gipuzkoa has been selected by OAD (Opinionated About Dining) as the venue for a week-end of pop-ups and collaboration dinners from May 18 to 20 leading up to the announcement of the 2019 Top 100+ European Restaurant List. The Basque Culinary Center and María Cristina Hotel have been chosen to host collaboration dinners. The announcement of the ‘Top 100+ European Restaurants’ by OAD founder Steve Plotnicki will be followed by a dinner featuring the chargrilled cuisine of OAD award-winners Restaurante Elkano (Getaria) and Casa Julián (Tolosa), among others.

C/ de la Infanta Cristina 1-3 · 20008 Donostia / San Sebastián +34 943 317 559 · reservas@hotellagaleria.com www.hotellagaleria.com


Primavera Spring 2019 |

GASTRONOMÍA

57

A PORTSIDE TASTE OF THE SEA

LA JARANA

UN LUGAR DONDE MIRAR Y SABOREAR EL MAR Thanks to the prime location overlooking the port, guests can enjoy the view in relaxing surroundings

U

bicado en el puerto de la ciudad, en plena Parte Vieja, se encuentra el rincón gastronómico de La Jarana Taberna que recupera el nombre del antiguo barrio portuario integrando su recuerdo en la gastronomía. El prestigioso chef Ander González lleva la batuta de este universo de la restauración y su asesoramiento gastronómico ha conseguido que este sitio se convierta en un espacio donde mirar y saborear el mar.

Desde ambas zonas, se puede apreciar la belleza del puerto donostiarra o de la Bahía de la Concha, a través de los ventanales que empoderan este espacio gastronómico. Asimismo, La Jarana cuenta con una disposición peculiar en la que disfrutar de un buen picoteo y de un aperitivo con amigos.

La taberna está dividida en dos partes: la zona de la barra, en la que poder disfrutar de unos pintxos de categoría de manera más informal y el comedor, el rincón perfecto para prolongar el momento culinario y disfrutar de una selección de platos de temporada irresistibles. La ensalada de vieiras y txangurro, los callos, las albóndigas de chuleta o el pescado del día, son algunas de las propuestas que conquistan todos los paladares.

En un ambiente distendido sus clientes podrán disfrutar de las mejores vistas sobre el puerto

Y es que, las escaleras centrales a modo de graderío, se han convertido en el espacio más concurrido de este rincón.

L

ocated overlooking the port in San Sebastian’s Old Quarter is La Jarana Taberna, a gourmet eatery named after the old fisherman’s village that inspires the menu. Ander González, the renowned chef in charge of this culinary universe, has created a unique dining experience featuring the flavour and beauty of the sea.

La Jarana is divided into an informal bar area which serves gourmet pintxos, and a dining-room for leisurely meals featuring a range of irresistible seasonal dishes. The scallop and spider-crab salad, tripe, premium meatballs and catch of the day are just some of the dishes that never fail to please.

The magnificent views of the quaint old port and world-famous La Concha Bay which can be enjoyed from the bar and dining-room make La Jarana an unbeatable meeting place for drinks and snacks. In fact, the most popular spot in the entire premises is the open stairway near the the entrance.

La Jarana Taberna Mari, 3 - Lasala Plaza Hotel Donostia / San Sebastián Reservas / Booking: 943 547 001 www.lajaranataberna.com De domingo a jueves / Sundays to Thursdays: 10:30 - 00:30 Viernes, sábados y festivos / Fridays, Saturdays and holidays: 10:30 - 01:00


58

| Primavera Spring 2019

GASTRONOMY

UN RESTAURANTE TÍPICO EN DONOSTIA,

CASA ALCALDE

AN AUTHENTIC SAN SEBASTIAN RESTAURANT

S

i busca un restaurante típico en Donosti visite Casa Alcalde, que ofrece lo mejor de la cocina tradicional vasca, los más selectos ibéricos y una de las más variadas barras de pinchos de la ciudad. El restaurante se encuentra en un lugar incomparable, en pleno casco antiguo, en la calle Mayor 19, junto a la Basílica de Santa María del Coro y a pocos minutos de la playa de la Concha y del puerto. Su personal ofrece un trato atento y agradable. Visite la página web del restaurante, www.casaalcalde.com, para conocer más sobre su carta y especialidades, o solicite información llamando al 943 42 62 16.

I

f you are looking for a traditional restaurant in San Sebastian, look no further. Come to Casa Alcalde and try some of our excellent Basque cuisine, select Iberian cold cuts, and the widest selection of ‘pintxos’ in the city. You’ll find it in the heart of the Old

Quarter, at 19 Calle Mayor, in an enviable location next to the Church of Santa Maria del Coro, a stone’s throw from the beach and the port. The service is friendly and attentive. See the menu on: www.casaalcalde.com or phone 943 42 62 16 for further information.

Casa Alcalde Mayor, 19 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 426 216 www.casaalcalde.com

BAZTAN pintxos&bar

compartir salado y dulce

La Gastronomía regresa a sus orígenes. En el Casco Viejo de San Sebastián, entre el río Urumea y el mar Cantábrico, entre el agua dulce y el agua salada. Acompañando la copa, la taza o el vaso, las recetas de siempre, sencillas pero, con la mejor materia prima.

C/ Puerto, 8 20003 Donostia/San Sebastián · Tel. reservas: 943 424 272 · www.barbaztan.com · info@barbaztan.com


Primavera Spring 2019 |

GASTRONOMÍA

59

THE BEST CHARCOAL GRILL IN THE OLD TOWN

BARE BARE LA GRAN PARRILLA DE LA PARTE VIEJA

E

l restaurante Bare Bare, situado en plena parte vieja donostiarra, es uno de los lugares imprescindibles que hay que visitar si se quiere disfrutar de la gastronomía del País Vasco. Este establecimiento cuenta con una de las barras de pintxos más completas de la ciudad. Sin embargo, para quienes quieran tomarse más tiempo y degustar los platos de la carta, el restaurante cuenta con un amplio comedor para 150 personas. La ensalada de bogavante o la de Bare Bare resulta la mejor manera de comenzar una comida o una cena. Para continuar, el comensal debe saber que la especialidad de este restaurante son sus platos cocina-

dos en la parrilla, destacando entre ellos, la parrillada de marisco, el pescado a la parrilla y el chuletón.

L

ocated in the heart of San Sebastian’s Old Quarter, Restaurante Bare Bare is a must if you want to discover real Basque cuisine. One of the best pintxo bars in the city, anyone who walks in and sees the bar laden with a magnificent array of exquisite miniature savouries, is tempted to try them all. For those with time to spare and a desire to linger, an excellent à la carte menu

is available in the restaurant’s spacious dining room with seating for 150. The lobster or Bare Bare salad is an excellent way to start the meal, and for the main course it’s worth remembering that Bare Bare is renowned for chargrilled fare so the shellfish platter, chargrilled fish or steak would be a perfect choice.

Restaurante Bare Bare Portu, 7 - 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 420 703 www.barebarejatetxea.com

Referente gastronómico de la Parte Vieja. Pintxos variados de creación propia.

Fermín Calbetón, 17 · T.: 943 426 088 · www.muntobar-restaurante.com


60

| Primavera Spring 2019

GASTRONOMY

BARTOLO, UN CLÁSICO DEL PINTXO DONOSTIARRA EN LA PARTE VIEJA

BARTOLO, A CLASSIC PINTXO BAR IN THE OLD TOWN

E

stablecimiento centenario, el bar restaurante Bartolo está ubicado en el corazón de la parte vieja de Donostia / San Sebastián y cuenta con unas instalaciones totalmente actualizadas, ofreciendo la mayor comodidad y la mejor calidad en su productos. Especializado en una gran variedad de pintxos, todos ellos recién elaborados al ser pedidos y ofrecidos directamente en la barra, pueden ser degustados en la misma barra o sentado, en las mesas del comedor. La carta del Bartolo es verdaderamente atractiva, mostrando cada plato con su respectiva foto y especificada en ocho idiomas, algo de gran interés para quienes nos visitan, especialmente los foráneos. Entre otros, destacan, por su calidad, el jamón ibérico de bellota, de la firma país de Quercus, los hongos a la plancha, o en revuelto, los txipirones

a la plancha, el pulpo a la gallega, las brochetas de rape, lomo y solomillo, la carrillera de ternera, el pintxo de foie y, como no, el chuletón de vaca vieja de una calidad exquisita. Situado en una de las calles de mayor solera y tradición gastronómica de la Parte Vieja donostiarra, la Fermín Calbetón, recomendamos durante la visita a esta típica zona turística de la capital de Gipuzkoa una parada en el Bartolo. No sé arrepentirán. Un verdadero placer gastronómico.

Situado en una de las calles de mayor solera y tradición gastronómica de la Parte Vieja donostiarra, la Fermín Calbetón

steak skewers, beef cheeks, our foie gras pintxo and, of course, our exquisite aged beef steak. Located in one of the most prestigious streets with the greatest gastro-traditions in the old town of San Sebastian, Fermín Calbetón, we can recommend stopping off at Bartolo as you visit this typical tourist area in the capital of Gipuzkoa. It’s a real gourmet pleasure you won’t regret.

T

he hundred year old Bartolo bar-restaurant is located in the heart of Donostia / San Sebastián’s old town and boasts modern facilities, a splendid location and high quality produce.

It is specialised in a wide variety of pinxtos, all freshly made to order and served directly from the bar. Enjoy them standing at the bar or seated in the dining room. Bartolo’s menu is truly appealing, displaying each dish with its respective photo and explanation in eight languages, particularly useful for foreign visitors. Some of the tastiest, outstandingly good pintxos include Quercus acorn-fed dried ham, wild mushrooms grilled or scrambled with egg, grilled squid, Galician octopus, monkfish, pork and

Casa Bartolo Etxea Fermin Calbeton, 38 (Parte Vieja) 20003 Donostia / San Sebastián Tel. 943 420 279 www.casabartoloetxea.com


Primavera Spring 2019 |

GASTRONOMÍA

61

A MARITIME EXPERIENCE AT

KASKAZURI ENTORNO MARINERO 100%

S

i se quiere disfrutar de una buena comida esta primavera, el restaurante Kaskazuri es uno de los lugares de referencia de San Sebastián. Ubicado al comienzo del Paseo Nuevo, este restaurante ofrece una comida tradicional con un punto moderno, pero siempre apostando por los productos frescos y de temporada. El chef y actual director del restaurante, Antton Otaegi, diseña distintos menús que se adaptan a las necesidades de sus clientes. Sus especialidades son el pescado y las verduras de temporada y la torrija hecha con brioche caramelizado, uno de sus platos estrella. Con una imagen renovada, el restaurante Kaskazuri abre sus puertas de lunes a domingo, con un menú diario entre semana y un menú degustación, menú vegetariano y carta para las noches del fin de semana.

I

f you want a good meal this spring, Restaurante Kaskazuri is a San Sebastian stalwart. Located near the river at the beginning of the Paseo Nuevo, it specializes in traditional cuisine with a modern twist based on fresh seasonal produce. The aim of restaurant manager and head chef Antton Otaegi is to design menus that have something to please everyone. House specialities include fresh seasonal fish and vegetables, and caramelized French toast made with brioche (‘torrija’), one of the most popular desserts.

The recently refurbished Kaskazuri opens every day and serves set lunch and dinner menus from Monday to Friday lunchtime, and tasting, vegetarian and à la carte menus at the weekend.

Restaurante Kaskazuri Paseo Salamanca, 14 20003 - Donostia / San Sebastián T.: 943 420 894 www.kaskazuri.com

Cuarta generación al servicio del cliente en el corazón del muelle donostiarra.

The fourth generation serving the public on the pier in San Sebastian.

La más amplia carta de marisco y pescado fresco.

A wide choice of fresh sea-food and shellfish.

Terraza y comedor interior.

Portside terrace and indoor dining-room.

Muelle (Pier), 26-27 Bajo - Donostia / San Sebastián · T.: 943 42 16 52 · www.restaurantelarampa.com


62

| Primavera Spring 2019

GASTRONOMY

PATXIKUENEA,

LA MEJOR PARRILLA A LOS PIES DEL JAIZKIBEL THE BEST CHARCOAL GRILL IN SPAIN

E

l 5 de Noviembre de 1973 nace Patxikuenea, un caserío a los pies del monte Jaizkibel, rodeado de paz y tranquilidad, un lugar ideal para celebraciones de reuniones familiares o de trabajo. En el año 2014 fue ganador del concurso nacional de parrilla en la Gastronomika celebrada en San Sebastián, en 2016 fue elegido con el premio más gastronomia como mejor asador del año y en 2017 nos han otorgado con el premio al mejor tratamiento al pulpo a la parrilla. Situado a a 15 km de la frontera con Francia , a 18 km de San Sebastián y a 10 minutos del aeropuerto de San Sebastián (Hondarribia), este restaurante les espera para ofrecerles una jornada inolvidable. Disponemos de 2 comedores clásicos con paredes de piedra y vigas de madera y un porche acristalado que se abre según nos lo permita la climatología.

DELICIOSOS PESCADOS Y CARNES A LA PARRILLA, ELABORADOS AL NATURAL, CONSERVANDO ASÍ EL SABOR DE CADA PRODUCTO

Gaintxurizketa Bidea, 7 20100 Lezo, Gipuzkoa 943 52 75 45 www.patxikuenea.com

L

ocated in a peaceful rural setting at the foot of Mount Jaizkibel, farmhouse restaurant Patxikuenea opened to the public on November 5, 1973. Ideal for meals and celebrations with friends and family, or business lunches and dinners. Winner of the Best Charcoal Grill award in Spain at the 2014 Gastronomika food fair in San Sebastian, Patxikuenea also received the Más Gastronomía prize for Best Charcoal Grill of the year in 2016, and a prize for serving the best grilled octupus in 2017. Patxikuenea is only 15 minutes from the French border, 18 km from San Sebastian and 10 minutes from San Sebastian (Hondarribia) airport. It’s guaranteed to be memorable. With 2 traditional dining rooms featuring stone walls and wooden beams, there is also a glass porch which is used in fine weather.

Patxikuenea Gaintxurizketa Bidea, 7 - 20100 Lezo T.: 943 527 545 Horarios comidas: 13:30 - 15:30 Horarios cenas: 20:30 - 22:30 Open for lunch: 1.30 pm - 3.30 pm Open for dinner: 8.30 pm - 22.30 pm www.patxikuenea.com


/

/

/


| Primavera Spring 2019

GASTRONOMY

64

MUSEO DEL WHISKY DE DÍA Y DE NOCHE BY DAY OR BY NIGHT

Un bar para visitar. ¿Qué se puede hacer aquí? This bar is well worth a visit. What can you do here?

1 Vea en sus vitrinas una de las mayores colecciones de whisky del mundo. You can see one of the world’s largest collections of whisky.

2 Llévese el diploma de la casa.

You’ll get a diploma to take home with you.

3

Fotografíese con la coctelera más pequeña del mundo. You can have your photo taken with the world’s smallest cocktail shaker.

4 Compre una bolsa de caramelos de Gintónic. You can buy gin and tonic flavoured sweets.

5 Tome un cocktail sorpresa.

Come and tell your friends about it on social media

You can try a surprise cocktail.

6 Diviértase con los microjuegos de

este curioso bar (pídalos al camarero). You can ask the barman to show you a few of his magic tricks.

7 ¿Cuál es su bebida favorita?, para

acompañar, se la ofreceremos con alguna suculenta tapa. What’s your favourite drink? We´ll serve it to you with a delicious tapa.

8 Y de noche: cante u oiga cantar a los clientes. At night, you can come and sing or listen to our other customers.

Museo del Whisky Alameda del Boulevard, 5 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 424 678 www.museodelwhisky.com

Venga y presuma en sus redes sociales. Use your favourite social media to tell your friends you were here!

cilveti Plata, Perlas, Piedras naturales, Relojes, Bisuteria...

BROSA Joyería

CILVETI: Fuenterrabía, 4 (San Sebastián) - 943 422 131 · BROSA: Fuenterrabía, 2 (San Sebastián) - 943 426 889 · www.cilveti.com Centros Comerciales: Garbera (San Sebastián) · Urbil (Lasarte) · Mendibil (Irun) · El Boulevard (Vitoria-Gasteiz)


Primavera Spring 2019 |

GASTRONOMÍA

65

EL ESTANCO DE LA CALLE 31 DE AGOSTO El paraíso de los aficionados a los buenos puros y las mejores bebidas.

PREMIUM TOBACCONIST’S AT 40, CALLE 31 DE AGOSTO A paradise for connoisseurs of fine cigars and liquor.

U

bicado en plena Parte Vieja, en la esquina de la calle 31 de Agosto y la entrada a la plaza de la Trinidad (una de las sedes del Festival de Jazz), este estanco hará las delicias de los más exigentes aficionados a los Cohibas, Partagás, Montecristos y Hoyo de Monterreys.

Como curiosidad, aprovechen la visita y no dejen de admirar los espacios dedicados exclusivamente a la colección de pipas, la más importante de la ciudad, así como la de los famosos mecheros americanos, Zippos.

Además, en su decidida apuesta por la exclusividad, el establecimiento, con más de un siglo de vida y renovado totalmente hace cinco años, cuenta también con una importante vinoteca, en la que destaca la calidad y variedad de los caldos que ofrece, especialmente los provenientes de Rioja y Ribera de Duero. En lo referido a los licores, destacaremos el Brandy Ximenez-Spinola Cigars Club, especialmente concebido para su maridaje con los mejores habanos, así como los mejores champagnes internacionales, como el Louis Roederer Cristal, y Dom Perignon.

L

ocated in the heart of the Old Quarter, on the corner of Calle 31 de Agosto with Plaza de la Trinidad (a Jazz festival venue), this fine tobacconist’s will delight customers in search of premium cigar brands such as Cohiba, Partagás, Montecristo and Hoyo de Monterrey. Over 100 years old, this exclusive establishment was completely refurbished 5 years ago and also stocks an extensive and comprehensive range of Rioja and Ribera de Duero wines.

Lo dicho, el paraíso del fumador en Donostia está en la calle 31 de Agosto. Que ustedes lo disfruten…

Other features include Ximenez-Spinola Cigars Club Brandy, for pairing with premium Cuban cigars, as well as a select range of international vintage champagnes such as Louis Roederer’s Cristal and Dom Perignon. On your visit, don’t miss the collection of pipes on display. It is the largest of its kind in the city. Equally worth a perusal is the store’s collection of Zippo lighters. Located at 40, Calle 31 de Agosto, it’s a smoker’s paradise in San Sebastian. Enjoy!

Estanco 31 de Agosto 31 de Agosto, 40 20003 Donostia/San Sebastián Tel.: 943 422 300 www.estanko31deagosto.com


| Primavera Spring 2019

ESCAPES

Escapes

Evasiones

66

SABORES Y CAMPO: DESCUBRE LA PRIMAVERA EN NAVARRA

L

a naturaleza se despereza del invierno y la primavera despierta los sentidos; con la llegada del buen tiempo los pueblos se animan para mostrar en las ferias y mercados la artesanía de sus gentes y la rica gastronomía de la tierra, con la finalidad de promocionar los productos de cada zona geográfica, destacamos entre otros, el espárrago de Navarra, el vino rosado, el queso, la cuajada o las cerezas, un buen momento para sentir Navarra en su esencia. Navarra pone a tu disposición más de 1.250 kilómetros de caminos, senderos, Vías Verdes y Grandes Recorridos que cruzan de norte a sur y de este a oeste todo el territorio, donde descubrirás

una gran variedad de tesoros: bosques, cascadas, paseos fluviales, ermitas, cimas, aves, mitología, dólmenes... Te encontrarás con gente auténtica y disfrutarás de una rica y variada gastronomía que llenará tu mochila de una experiencia inolvidable. Si lo tuyo es la bicicleta, Navarra te ofrece un buen plan para recorrer sus cinco Vías Verdes, más de 120 km a través de los cuales el viajero podrá conocer la historia de estos ferrocarriles de vía estrecha que atravesaban montañas, prados, ríos, huertas, viñedos y campos. Para que no te pierdas esta experiencia primaveral, Turismo de Navarra ha preparado el programa “Sabores y Campo”, en el que la gastronomía y la naturaleza se encuentran en floración. Te proponemos “senderos con sabor”, paseos guiados en bici eléctrica o BTT; “gastrobikes”. Ambas actividades finalizan con una visita o degustación gastronómica local. Durante el día, os proponemos observar aves desde los “hides” o desde observatorios, donde seguiréis el camino de las aves migratorias.

Lechezuelas. Foto: Alex Mugica.

Para los que les gusta la noche, hemos preparado “Observaciones de estrellas” en lugares libres de contaminación lumínica y destinos Starlight.

Dentro del turismo familiar, os invitamos a descubrir a través de Geocaching, más de 40 tesoros escondidos en Vías Verdes y en las Rutas del Románico y de los Castillos y Fortalezas. La Ruta del Vino ha preparado un sinfín de actividades entorno a este producto tan característico de nuestra tierra, mediante visitas a bodegas, viñedos, paseos en carreta, catas y degustaciones. Dentro de nuestras citas gastronómicas de primavera, te invitamos a participar en las Jornadas de las Verduras de Tudela, en la famosa Semana del Pincho y en días temáticos como: Día del Espárrago, Día del Rosado, Día del Queso, Día de la Cereza y en la Feria Ecológica de Productores Locales… Hay días para todo, elige alguno. Pamplona, ofrece el programa “Pamplona es flor” que os descubrirá los parques y jardines a través de visitas guiadas. El Camino de Santiago estará muy presente en estas fechas; “Ultreia”, Centro de Interpretación del Camino de Santiago, abrirá sus puertas a finales de marzo. Para quienes les guste captar el esplendor de los campos en primavera y el de las actividades, ponemos en marcha un concurso de fotos a través de instagram, #navarradefoto, cuyos premios consisten en lotes de productos gastronómicos Reyno Gourmet.


Primavera Spring 2019 |

EVASIONES

67

Eunate (1738). Foto: Javier Campos.

Navarra pone a tu disposición más de 1.250 kilómetros de caminos, senderos, Vías Verdes y Grandes Recorridos que cruzan todo el territorio

Archivo fotográfico Turismo Navarra / From the Navarre Tourism Board archives.

FLAVORS AND FIELDS: DISCOVER SPRING IN NAVARRE If you’re into cycling, there are five greenways for exploring the area. Learn about the old narrow-gauge railway as you cycle along the over 120 km of paths through scenic mountains, meadows, rivers, orchards, vineyards and fields.

Via Verde Tarazonica. Foto: Javier Campos.

A

s nature shrugs off its winter mantle and spring awakens the senses, encouraged by the fine weather, the region’s towns and villages hold markets and fairs to showcase the excellent food and crafts of Navarre. Regional highlights include white asparagus, rosé wine, cheese, sheep’s milk junket and cherries. It’s a great time to discover the essence of Navarre. The autonomous community also boasts over 1,250 kilometres of rural tracks, trails, greenways and waymarked GR routes that traverse the province from north to south and east to west, opening up a world of wonderful cultural and natural attractions, such as forests, waterfalls, river walks, old churches, mountains, birds, mythology and dolmens. In addition to the magnificent scenery, the friendly people and rich, varied cuisine are sure to make your visit an unforgettable experience.

The Navarre tourist board has launched a “Flavors and Fields” (“Sabores y Campo”) programme this spring to showcase the region’s abundance of both. The food and adventure combo experiences feature activities such as a nature trail walks and guided electric or mountain bike tours combined with food and wine tastings or other related visits. Another fascinating activity for daytime is birdwatching. Visitors can follow flocks of migratory birds from the bird observatory or custom-made hideouts. Stargazers will enjoy the night sky watching sessions held at Starlight and other light pollution-free venues. The family-friendly Geocaching programme presents over 40 hidden treasures selected from the greenways and Romanesque architecture and castle routes. The myriad Wine Route attractions include winery and vineyard visits, cart rides and food and wine tastings. Visitors are also welcome to participate in the spring line-up of gastronomic events,

such as the Tudela Vegetable Festival, Pincho Week, Asparagus Day, Rosé Day, Cheese Day, Cherry Day and the Local Organic Producers’ Fair. There’s something for everyone, just take your pick.

Navarre also boasts over 1,250 kilometres of rural tracks, trails, greenways and waymarked GR routes Guided tours of Pamplona’s parks and gardens are available as part of the “Pamplona es flor” project. Coinciding with the start of the busy season on the Camino, the Way of St James Interpretation Centre–Ultreia opens at the end of March. If you like photographing nature and the great outdoors, why don’t you take part in our instagram competition (#navarradefoto)? Send us your pics and you might win one of the Reyno Gourmet food products we’re giving away as prizes.

Oficina de Información Turística de Pamplona Pamplona Tourist Office T.: 948 420 700 www.turismo.navarra.es


68

| Primavera Spring 2019

ESCAPES

BILBAO’S GATEWAY TO THE SEA

SANTURTZI

LA PUERTA DE BILBAO AL MAR www.turismo.santurtzi.net

W

ell-connected to Bilbao by rail, metro and bus, Santurtzi is an excellent gateway to the sea. Within its municipal boundaries lies the Port of Bilbao, one of the main commercial shipping ports on the Cantabrian seaboard. But this town of some 50,000 inhabitants also conserves a quaint fishing port, an attractive leisure marina and a range of other interesting things to see. From Santurtzi, you can sail out into the Bay of Biscay and go whale watching, sport fishing, or birdwatching. The town is also on the Camino, or Way of St. James, and is just a short hop away from Monte Serantes, one of the most popular mountains in Bizkaia for hiking.

A

pocos minutos de Bilbao, y con excelentes conexiones en tren, metro y autobús, Santurtzi es toda una puerta al mar. En su término municipal se encuentra el potentísimo puerto de mercancías del territorio, uno de los más importantes de la cornisa cantábrica. Pero, además, esta ciudad de cerca de 50.000 habitantes mantiene un coqueto puerto pesquero y deportivo, una fuerte identidad marinera e interesantes oportunidades para quien la visite. Entre otras muchas opciones, desde Santurtzi se puede salir a ver el paso de

cetáceos por el mar, embarcarse para una jornada de pesca deportiva en el Cantábrico o navegar en busca de aves. Eso sin tener en cuenta que forma parte del Camino de Santiago y que el cercano monte Serantes es uno de los altos más populares en Bizkaia. Pero decir Santurtzi es decir mar. Famosa por sus sardinas, coreadas en el cancionero tradicional, la ciudad propone visitas guiadas para conocer los lugares por los que pasaban las famosas sardineras, que vendían el pescado fresco que portaban en las cestas sobre sus cabezas.

Santurtzi has always been synonymous with the sea. Famous for the sardines which were immortalized in a popular song, visitors can take a guided tour of the route taken by the famous sardineras (sardine-sellers) when selling the fish they carried in baskets on their heads.


JUNIO, ERES LO QUE TOCAS

FIESTA DEL VERANO

VEN A NUESTRA FIESTA DEL VERANO Y DISFRUTA EN FAMILIA DE ACTIVIDADES, CATAS, PRODUCTOS RIOJANOS... TODO PARA DAR LA BIENVENIDA AL MOMENTO EN EL QUE EL SOL MÁS TE ACARICIA.

CONSULTA EL PROGRAMA COMPLETO Y LAS NOVEDADES EN WWW.LARIOJACAPITAL.COM

22 DE JUNIO 12.00—21.00 H INMEDIACIONES DE LA BODEGA INSTITUCIONAL DE LA GRAJERA LOGROÑO


70

| Primavera Spring 2019

RECOMMENDATIONS

Recommendations

Recomendamos

LOS MEJORES ESTABLECIMIENTOS DE

SAN SEBASTIÁN

FINEST ESTABLISHMENTS Donostia / San Sebastián además de por su belleza es también conocida por su comercio, un comercio de calidad y tradición contrastada. Los establecimientos recomendados en esta sección cuidan muy especialmente su atención al cliente, están situados en las principales zonas comerciales y, como son conscientes y valoran la importancia del turismo en la ciudad, apuestan decididamente por ofrecer sus servicios a quienes nos visitan. Hay más, pero los mejores están siempre en Tour Magazine. In addition to its physical beauty, Donostia / San Sebastián is also famous for its shopping, offering top-quality shops backed by time-honoured tradition. The establishments recommended in this section place particular importance on customers service and are located in the main shopping areas. Aware of the importance of tourism in this city, they are dedicated to providing service to our visitors. There are more, but the best can always be found in Tour Magazine.

Nuestros Recomendados / Our Recommendations COMERCIO / SHOPPING

GALERIAS DE ARTE / ART GALLERIES

1. Carbonara Moda...........................p.72 2. Enbata..........................................p.72 3. Elisa Rivera...................................p.72 4. La Central..................................... p.74 5. LOFT Store...................................p.48 6. Maria Kala’s..................................p.51 7. Maskotxoko.................................. p.74 8. Minük............................................p.49 9. Six Store.......................................p.50 10. Solca.............................................p.51 11. Un Rincón para Ti..........................p.35

23. Kutxa Kultur Artegunea.................p.42 24. Sala Kubo-kutxa............................p.42

48. González Larrauri..........................p.07 49. Irantzu...........................................p.05 50. Montiel, Pamplona........................p.76

GASTRONOMIA / GASTRONOMY

OCIO / LEISURE

25. All i Oli..........................................p.54 26. Bartolo Taberna Jatetxea...............p.60 27. Baztan Bar/Restaurante................p.58 28. Bare Bare Restaurante.................p.59 29. Bistroteka Astoria7.......................p.55 30. Bodegón Alejandro.............................. 31. Casa Alcalde Bar/Restaurante......p.58 32. Drinka...........................................p.37 33. Kaskazuri.......................................p.61 34. La Jarana......................................p.57 35. La Mera Mera...............................p.37 36. La Rampa......................................p.61 37. Munto Bar.....................................p.59 38. Ni neu.................................................. 39. Otzarreta.......................................p.53 40. Patxikuenea..................................p.62 41. Topa Sukalderia.............................p.52 42. Zumeltzegi Restaurante................p.68

51. Aquarium......................................p.32 52. Around Tours................................. p.11 53. Boat Trips San Sebastian...............p.08 54. La Perla, Centro Talaso Sport........p.02

CULTURA / CULTURE 12. Donostia Kultura...........................p.39 13. Eureka, Museo de la Ciencia........p.43 14. Gipuzkoako Museoak...................p.40 15. Museo Chillida Leku.....................p.10 16. Museo Rolls Roice........................p.21 17. Museo San Telmo Museoa...........p.38 18. Laboratorium/Bergara...................p.45

DE COPAS / PUBS 19. Museo del Whisky........................p.64

DULCES ARTESANOS / CONFECTIONERY 20. Garrarte......................................... p.74

ESTANCO / TOBACCO 21. 31 de Agosto................................p.65

FARMACIA / PHARMACY 22. Farmacia Alberdi Álvarez...............p.31

HOTELES / HOTELS 43. Hotel Codina.................................p.16 44. Hotel La Galería............................p.56 45. Hotel María Cristina, a Luxury Collection Hotel.............p.12

JOYERIAS - ANTICUARIOS / JEWELRY - ANTIQUES

46. Antonella.......................................p.09 47. Cilveti............................................p.64

PELUQUERÍAS / HAIRDRESSING 55. Kiti Peluquería...............................p.34 56. Milk Peluquería.............................p.48

SIDRA/TXAKOLI / CIDER/TXAKOLI 57. Getariako Txakolina D.O................p.44 58. Iretza Sagardotegia.......................p.47 59. Petritegi........................................p.16

TURISMO Y CONGRESOS / TOURISM & CONVENTIONS

60. Basquetour...................................p.30 61. Centro de Visitantes Leitzaran......p.32 62. Centro Kursaal..............................p.20 63. San Sebastian Turismo..................p.17 64. Turismo de Arrasate......................p.27 65. Turismo de Azpeitia......................p.28 66. Turismo de Gipuzkoa....................p.24 67. Turismo de La Rioja......................p.69 68. Turismo de Oñati..........................p.35 69. Turismo del Camino Ignaciano......p.33 70. Turismo de Santurtzi.....................p.68 71. Turismo Vitoria-Gasteiz.................p.63 72. Turismo de Navarra.......................p.66


Pº N

la

rrio

uevo

a

Play

33

a Zu de L

17 62

27 2820

51

22

a ch on eL aC

San

11

das de Man

3

6

ad ay

ea

ad

48

in art

49

56

M

7

32 35 57 39

25

9 40 52

Parque Cristina Enea

58 61

23

Río Urumea

o Eas

43 44

Prim

ieta

Urb

54

53

cruz

Mira

ert

Lib 46Av. 47

Pl

m Uru

45

5

10

55

1

4

Río

8

ndo Oke

i erd Ald er Ed

41

rd

eva

l Bou

P

19

34

n

o ºC

12

6366

26

iola

r Zur Av.

Duque

2

24

Pº Francia

36

30 3742

9

Federico García Lorca

31

38 9

a anc am Sal Pº

21

Pº Árbol de Gernika

Monte Urgull

15 59

69 65 18 64 68

29

13


72

| Primavera Spring 2019

A FEW OF THE BEST

A few of the best

Lo bueno en breve

SHOPPING

SHOPPING

SHOPPING

Antonella

SHOPPING

En la Avenida de la Libertad, a pocos metros de la playa de La Concha, Joyeria Antonella es un espacio selecto y acogedor, en el que cada pieza se convierte en portadora de un importante mensaje. Ofrece diseño y exclusividad en creaciones propias y marcas como, Chopard, Carrera y Carrera, Crivelli, Pesavento, Ebel... Located 100 metres from the beach on Avenida de la Libertad, Joyeria Antonella is a select jewellery business. Each item in the shop carries a special meaning. Antonella offers exclusive own designs and prestigious international brands including Chopard, Carrera y Carrera, Crivelli, Pesavento, Ebel...

Av. de la Libertad, 23 - 20004 Donostia Tel.: 943 423 005 www.joyeriaantonella.com

SHOPPING

Carbonara Moda

Elisa Rivera

Enbata

Carbonara Moda es una de las tiendas más emblemáticas del barrio de Gros que ofrece ropa sport-casual para hombre y mujer de las mejores marcas como Levi´s, Dockers, AT.P.CO, Replay, Maison Scotch, Scotch&Soda y muchas más. One of the best-known boutiques in San Sebastian’s Gros district, Carbonara Moda specializes in stylish, casual fashion for men and women with select brands featuring Levi´s, Dockers, AT.P.CO, Replay, Maison Scotch, Scotch&Soda, and many more.

Elisa Rivera es una tienda en pleno corazón de la ciudad (muy cerca de la Catedral) que nos trae la colección de ropa y calzado de la diseñadora madrileña, de producción Made in Spain y una cuidadísima selección multimarca que incluye zapatillas Premiata, punto de Liviana Conti y bolsos de Reptile’s House, entre otras marcas, pensados para combinar a la perfección con su colección. Located close to the cathedral in the heart of the city, Elisa Rivera offers Spanish-made fashion and footwear by the Madrid designer. Shoppers will also find a select range of premium fashion labels designed to complement and accessorize the Elisa Rivera collection to perfection, including Premiata sneakers, Liviana Conti knitwear and Reptile’s House handbags, among others.

En plena Parte Vieja donostiarra, en Enbata hemos querido recoger todas aquellas reproducciones de navegación, reproducciones de barcos pesqueros, y esos pequeños detalles decorativos marítimos para nuestros hogares que evocan tiempos pasados. Estamos especializados en ropa marinera, jerseys y camisetas de rayas, chaquetas de paño y ropa de agua. Contamos con diferentes modelos de la máxima calidad, tanto para caballeros y señoras como para niños y bebés. Permítete viajar a través de las luces y sombras de los faros, veleros y pesqueros que conforman el paisaje marítimo universal. Son la memoria viva del mar. Specialist sailing outfitters for the whole family.

C/ Iparraguirre, 8 (Gros) 20001 Donostia / San Sebastián T.: 943 27 36 22 @carbonaramoda

Getaria, 8 - Donostia / San Sebastián T.: 943 125 059 www.elisarivera.com

Nagusia, 14 T.: 943 424 797 enbatadenda@gmail.com



74

| Primavera Spring 2019

A FEW OF THE BEST

SHOPPING

SHOPPING

SHOPPING

Garrarte

La Central

Maskotxoko

Comercio especializado en la elaboración tradicional y artesana de garrapiñados, turrones, chocolates, caramelos y gominolas. En Garrarte son auténticos artesanos del dulce con una tradición familiar iniciada en 1880. Ofrecen todo tipo de productos aptos para celiacos, veganos e intolerantes a la lactosa, además de sus originales creaciones elaboradas en el mismo establecimiento. Specialists in traditional artisan caramelised nuts, turron nougat, chocolates and jellies. The Garrarte family of artisan confectioners have been in the business since 1880. Apart from the selection of delicious treats made in-house, they offer a wide range of vegan and gluten and lactose-free sweets.

La Central es una nueva tienda situada en el barrio de Gros. Un local con ropa de primeras marcas extranjeras como Nanushka, Anine Bing, Vanessa Bruno, Les Coyotes Paris, Love Stories, Clae, Leï, Anthology Paris, Samsøe&Samsøe, Rough Studios y también prendas de diseñadores nacionales como Sita Murt, 6éme y Soulbask. La Central is a new boutique in San Sebastian’s Gros district where you’ll find leading international fashion brands Nanushka, Anine Bing, Vanessa Bruno, Les Coyotes Paris, Love Stories, Clae, Leï, Anthology Paris, Samsøe&Samsøe, Rough Studios, including Spanish labels, Sita Murt, 6éme and Soulbask.

Maskotxoko es un moderno establecimiento, con un nuevo enfoque de tiendas para mascotas y sus dueños y orientada a dar un servicio integral y profesional. Ofrece todo tipo de accesorios no solo para perros y gatos, sino también para acuariofilia, reptiles, aves, roedores... Dispone de un consultorio veterinario y una peluquería canina-felina, así como de servicio a domicilio. Maskotxoko is a modern, one-stop establishment where pet owners will find a full range of professional services to meet their pets’ needs. We stock a wide range of accessories for cats, dogs, fish, reptiles, birds and mice etc. We also have a veterinary clinic and cat & dog grooming salon, and house calls can be arranged where necessary.

Puerto, 3 - 20003 Donostia/San Sebastián T.: 943 43 53 87 www.dulcesartesanosgarrarte.es

Nueva, 5 - Donostia / San Sebastián T.: 943 105 536

OCIO LEISURE

OCIO / LEISURE

San Martin, 43 - Donostia / San Sebastián Tel.: 943 454 709 info@maskotxoko.com www.maskotxoko.com

OCIO / LEISURE

Estanco 31 de Agosto

Museo del Whisky

Ubicado en plena Parte Vieja, este estanco hará las delicias de los más exigentes aficionados a los Cohibas, Partagás, Montecristos y Hoyo de Monterreys. Cuenta también con una importante vinoteca con variedad de caldos y los mejores champagnes, así como con una exclusiva colección de pipas. Located in the heart of the Old Quarter, this fine tobacconist will delight customers seeking premium cigar brands such as Cohiba, Partagás, MonteCristo and Hoyo de Monterrey. The store also sells an excellent and varied range of wine and champagne, and has an interesting exhibition of smoking pipes.

Un bar para visitar de dia y de noche. Cuenta con una de las mayores colecciones de whisky del mundo. Sus legendarios cóckteles y la simpatia del personal hará de su visita a este local una experiencia inolvidable. Boasting one of the world’s largest whisky collections, this bar is worth visiting by day and by night. The legendary cocktails and friendly bartenders will make your visit a truly unforgettable experience.

31 de Agosto, 40 20003 Donostia / San Sebastián Tel.: 943 422 300 www.estanko31deagosto.com

Alameda del Boulevard, 5 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 424 678 www.museodelwhisky.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.