Invierno Winter
2020 In all 4 & 5 * hotel | En todos los hoteles de 4 y 5 *
Pamplona
Navarra
01
Multilingual
|
Follow us / SĂguenos
Una playa única frente a un Centro Talaso único en una ciudad única
La Concha elegida mejor playa de Europa
A unique beach opposite a unique Thalasso Centre in a unique city
[ TRAVELLERS’ CHOICE 2019 ]
Disfruta todo el año de La Concha en La Perla Talaso Gym Salud & Belleza Restaurante y Terrazas
La Concha named best beach in Europe
Enjoy La Concha all year round at La Perla Talaso Gym Health & Care Restaurant and Terraces
Shop tienda online www.la-perla.net/tienda
Paseo de la Concha, s/n 20007 Donostia-San Sebastián
B O OK / RE SE RVA ONL I NE www.la-perla.net/reservas-talasoterapia
info@la-perla.net ~ 943 45 88 56
w w w. l a - p e r l a . n e t Restaurant book/reserva www.la-perla.net/reservas-restaurante/
Los beneficios del Mar Sea Benefits
Foto de portada / Front cover
Invierno Winter
2020 In all 4 & 5 * hotel | En todos los hoteles de 4 y 5 *
Multilingual
|
Follow us / Síguenos
Pamplona
Navarra
01
18
Cascada de Xorroxin. Gobierno de Navarra.
#01
16
22
32
Sumario / Summary INVIERNO WINTER 2020
16 EN INVIERNO, NAVARRA, TU MEJOR EXPERIENCIA
Edita / Published By TOUR MAGAZINE Navarra San Saturnino, 1 - 4º - 31001 Pamplona TOUR MAGAZINE Gipuzkoa Pº Urumea 6, bajo B - 20014 Donostia / San Sebastián Tel.: 943 47 32 02 TOUR MAGAZINE Bizkaia Iparraguirre, 6 - 1º izda. - 48009 Bilbao Tel.: 94 423 32 78
TOUR MAGAZINE La Rioja Camino Almendora 6, 6ª Izda 26200 Haro (La Rioja) PAYS BASQUE TOUR ZA Jorlis, bâtiment l’Alliance, 64600 Anglet
info@tour-magazine.com www.tour-magazine.com
TOUR MAGAZINE Álava-Araba Chocolateros, 12 - 01300 Laguardia
Síguenos / Follow us:
Cambia de aires y disfruta de Navarra con todo lo que te ofrece porque vas a sentirte más vivo que nunca.
EXPERIENCE WINTER IN NAVARRE Enjoy a change of scenery, experience Navarre with all it has to offer, you’ll feel more alive than ever.
18 LA RIBERA INESPERADA
Ribera Inesperada es el nombre de una campaña para dar a conocer esta zona del sur de Navarra, un espacio dominado por el Ebro que ha sido históricamente lugar de encuentro de culturas.
THE OTHER SIDE OF LA RIBERA
Dirección / Management Daniel Campanero
‘Ribera Inesperada’ is the name of a new tourism campaign to promote the Ribera region of south Navarre. Dominated by the River Ebro, La Ribera has historically been a cultural melting pot.
Coordinación / Coordination Aitor Imaz Ortiz de Arri Publicidad / Advertising Iranzu Velasco / Imanol Izco Diseño gráfico y maquetación / Graphic design & layout Graphical Fighter www.raulberrozpe.com Traducción / Translation Fiona Kennedy y Carol Ungar Fotografía / Photography Ana López Banegas, Juan Carlos Unsain Impresión / Printed By Ganboa Centro Gráfico Agradecimientos / Thanks Asociación de Hostelería de Navarra, B.A.T.Q., Gobierno de Navarra, Vinos D.O. Navarra.
24 LARRA-BELAGUA, DISFRUTA DE LA TEMPORADA DE NIEVE EN NAVARRA Es un centro de esquí nórdico joven y moderno que dispone de todas las instalaciones y servicios necesarios para disfrutar de este deporte.
LARRA-BELAGUA, ENJOY THE SNOW SEASON IN NAVARRE Is a modern, new Nordic ski centre with a full range of services and facilities for cross-country skiing and other activities.
32 VERDURAS DE INVIERNO, LAS JOYAS DE LA CORONA
TOUR MAGAZINE Coordinación / Coordination José Antonio Otxoteko Gerencia / Manager Isabel Nerecán
Coman una ensalada de achicoria, de alcachofas, de cardo rojo y descubrirán que el invierno no sabe sólo a leña y chimenea.
Redes Sociales / Social Media Silvia Osés
WINTER VEGETABLES, THE STAR OF THE SHOW
Expansión y nuevos productos / Business development and new products Alex Garate
Try a chicory salad, a plate of artichokes or red cardoon and you’ll see there is more to winter than smouldering logs and open fires.
Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de TOUR MAGAZINE, la empresa editora. / None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: TOUR MAGAZINE
Con la colaboración de:
Estamos en las habitaciones de los mejores Hoteles Navarra: Pamplona Abba Reino de Navarra - AC Ciudad de Pamplona - Albret - Blanca de Navarra - Gran Hotel La Perla - Iruña Palace. Tres Reyes - Maisonnave - Muga de Beloso - NH Iruña Park - Palacio de Guendulain - Pamplona Catedral Hotel - Spa Pompaelo Ablitas Château Pago de Cirsus Arantza Arantza Hotela Berrioplano Pamplona El Toro Cordovilla Zenit Pamplona Estella-Lizarra Hospedería Chapitel - Tximista Gorráiz Castillo de Gorraiz, Golf & Spa Larraga Villa de Larraga Olite La Joyosa Guarda Orkoien Andía Tafalla Hola Tafalla Tudela AC Ciudad de Tudela - Aire de Bardenas Viana Catalonia Las Cañas Zizur AC Zizur Mayor
| Invierno Winter 2020
AGENDA
Agenda
4
9
EVENTOS DEL INVIERNO BEST WINTER EVENTS
1
PAMPLONA NEGRA
Adentrarse en el lado oscuro: venganzas, crimen, corrupción. El Festival Pamplona Negra llega de nuevo con cine, novela, gastronomía, conferencias y el crimen llevado a la escena. Una cita imprescindible para los amantes del género. 13-18 de enero www.turismo.navarra.es
‘PAMPLONA NEGRA’ Plunge into a dark world of revenge, crime and corruption. The Pamplona Negra Festival returns with films, novels, gastronomy, conferences, and other crime-related events. A must for lovers of the genre. January 13–18 www.turismo.navarra.es
PAMPLONA NEGRA S’aventurer du côté obscur : vengeance, crime, corruption. Le Festival Pampelune Noire revient avec le cinéma, le roman, la gastronomie, les conférences et le crime porté sur la scène. Un rendez-vous incontournable pour les amoureux du genre. 13-18 Janvier www.turismo.navarra.es
Dolores Redondo.
Invierno Winter 2020 |
AGENDA
5
txorros. Personnages ataviques dans des fêtes qui remontent à loin. Janvier et février www.turismo.navarra.es
3
VERDURA DE INVIERNO
Inverdura y las Jornadas de la Verdura de Invierno ensalzan un producto poco conocido fuera de Navarra. Borraja de tallo corto, cogollos de grumillo, achicoria de ensalada, cardo rojo… una ocasión perfecta para visitar las zonas productoras y llevarse un gran sabor de boca. www.turismo.navarra.es
WINTER VEGETABLES The ‘Inverdura’ and ‘Jornadas de la Verdura de Invierno’ fairs showcase unusual winter vegetables, many of which are unknown outside Navarre. Short-stemmed borage, grumillo gem lettuce, chicory leaves, red cardoon. The vegetable fairs are an excellent excuse to visit the region’s market gardens and sample some of the delicious local fare. www.turismo.navarra.es
Carnaval de Ituren. / Ituren carnival.
2
CARNAVALES
Ituren y Zubieta son los carnavales más madrugadores, la última semana de enero. Le siguen el martes de Carnaval los de Lanz y Alsasua. Hay muchos más, pero estos son los más interesantes, declarados los primeros Bien de Interés Cultural y el de Alsasua Fiesta de Interés Turístico. Los zanpantzar, Miel Otxin, los momotxorros. Personajes atávicos en unas fiestas que se remontan mucho tiempo atrás. Enero y febrero 2020 www.turismo.navarra.es
ANNUAL CARNIVALS The villages of Ituren and Zubieta bring forward the annual carnival to the last week in January, making them the first to celebrate in Navarre. In Lanz and Alsasua, the main carnival event takes place on Shrove Tuesday. While there are many other carnivals in Navarre, the Ituren, Zubieta and Lanz carnivals are officially-listed cultural heritage events (‘Bien de Interés Cultural’) and Alsasua is listed as a Festival of Tourist Interest. Following ancient customs, these carnivals feature a list of traditional characters (‘zanpantzar’, ‘Miel Otxin’, ‘momotxorros’) dressed in ancestral costumes. January and February 2020 www.turismo.navarra.es
CARNAVAL
LÉGUMES DE L’HIVER
Ituren et Zubieta sont les carnavals les plus matinaux, la dernière semaine de janvier. Il est suivi mardi par ceux de Lanz et d’Alsasua. Il y en a beaucoup d’autres, mais ce sont les plus intéressants, déclarés les premiers Bien d’Intérêt Culturel et celui d’Alsasua Fête d’Intérêt Touristique. Los zanpantzar, Miel Otxin, los momo-
Inverdura et les Journées des Légumes d’hiver exaltent un produit peu connu en dehors de Navarre. Bourrache de tige courte, bourgeons de grumelle, chicorée de salade, chardon rouge… une occasion parfaite pour visiter les zones productrices et emporter un grand goût de bouche. www.turismo.navarra.es
6
| Invierno Winter 2020
AGENDA
SAN BLAS Dès le début du mois de février, on célèbre San Blas, patron de l’estomac. Un marché aux confiseries et aux produits artisanaux sur la place Saint-Nicolas de Pampelune, qui sont ensuite bénis dans l’église saint-Nicolas, est le centre de cette fête. Une tradition séculaire indispensable pour les plus petits. 3 février. www.turismo.navarra.es
5 4
SAN BLAS
Nada más comenzar febrero se celebra San Blas, patrón del estómago. Un mercadillo de dulces y productos artesanos en la plaza de San Nicolás de Pamplona que luego se bendicen en la Iglesia de san Nicolás es el centro de esta festividad. Una tradición centenaria imprescindible para los más pequeños. 3 de febrero www.turismo.navarra.es
Arróniz.
ST BLAISE The feast of St Blaise, the patron saint of stomach ailments, falls at the beginning of February when a confectionery and crafts fair is held in Pamplona’s San Nicolás square. Following a hundred-yearold tradition, the local children take the produce to the Church of San Nicolás to have it blessed. February 3 www.turismo.navarra.es
DÍA DE LA TOSTADA
El Aceite de oliva de Navarra es muy especial, por ser la zona más al norte de Europa donde se produce. Cada año la pequeña localidad de Arróniz celebra del día de la tostada y acoge a miles de visitantes para probar el aceite recién exprimido de cada nueva temporada. El programa se completa con música, actuaciones, concursos de postres y un interesante mercadillo de producto local. 23 de febrero. www.turismo.navarra.es
TOAST DAY The olive oil produced in Navarre comes from the most northern olive-oil producing area in Europe. Every year the small town of Arróniz hosts a ‘toast day’, inviting thousands of visitors to taste the new season’s first cold-pressed oil. Other attractions on the day include music and entertainment, a dessert competition and a farmers’ market. February 23. www.turismo.navarra.es
Invierno Winter 2020 |
LE JOUR DU PAIN GRILLÉ L’huile d’olive de Navarre est très spéciale, car c’est la région la plus au nord de l’Europe où elle est produite. Chaque année, la petite ville d’Arróniz célèbre le jour du toast et accueille des milliers de visiteurs pour goûter l’huile fraîchement pressée de chaque nouvelle saison. Le programme est complété par de la musique, des spectacles, des concours de desserts et un marché aux puces intéressant. 23 février www.turismo.navarra.es
AGENDA
6
PUNTO DE VISTA, FESTIVAL DE CINE DOCUMENTAL
Pamplona se convierte en el centro gravitatorio del cine documental mundial seis días al año. Producciones de todo el mundo compiten con sus diferentes formas de captar la realidad desde su punto de vista independiente y necesario. Cine de no-ficción contemporáneo. Del 2 al 7 de marzo www.puntodevistafestival.com
‘PUNTO DE VISTA’, THE PAMPLONA DOCUMENTARY FILM FESTIVAL For six days every year, Pamplona becomes the epicentre of the international documentary film world. Documentary producers from all over the world compete with essential, independent takes on reality. Contemporary, non-fiction cinema. March 2–7 www.puntodevistafestival.com
7
PUNTO DE VISTA, FESTIVAL CINÉMA DOCUMENTAIRE Pampelune devient le centre gravitationnel du documentaire mondial six jours par an. Les productions du monde entier sont en concurrence avec leurs différentes façons de saisir la réalité de leur point de vue indépendant et nécessaire. Du cinéma de non-fiction contemporain. Du 2 au 7 mars www.puntodevistafestival.com
7
TAFALLA FERIAS DE FEBRERO
Una feria de ganado que se remonta a 1419, cuando el rey Carlos III de Navarra otorgó este privilegio a Tafalla. Hoy es una feria de ganado caballar con un amplio programa de actividades lúdicas y deportivas, un mercado de artesanía, flores y plantas y la tradicional Rifa del Cuto Divino, con más de 200 años de antigüedad. 9 de febrero www.turismo.navarra.es
8
| Invierno Winter 2020
AGENDA
une foire aux chevaux avec un vaste programme d’activités ludiques et sportives, un marché d’artisanat, de fleurs et de plantes et la traditionnelle Rifa del cuto Divino, vieille de plus de 200 ans. 9 février www.turismo.navarra.es
8
ZENTRAL. LEÓN BENAVENTE.
La sala Zentral es una de las referencias del rock y la música en vivo de Pamplona. Situada en el centro mismo de la ciudad, detrás del ayuntamiento, acoge conciertos, festivales y todo tipo de actuaciones. El 21 de febero acogerá el concierto de León Benavente. 21 febrero www.zentralpamplona.com
LEÓN BENAVENTE AT THE ZENTRAL La sala Zentral es una de las referencias del rock y la música en vivo de Pamplona. Situada en el centro mismo de la ciudad, detrás del ayuntamiento, acoge conciertos, festivales y todo tipo de actuaciones. El 21 de febero acogerá el concierto de León Benavente.
Feria de Tafalla. / Tafalla fair.
THE FEBRUARY FAIR IN TAFALLA The February livestock fair dates back to 1419, when King Charles III of Navarre first granted the town the right to host a market. Nowadays, Tafalla celebrates a horse fair with a range of sports activities and entertainment, an art and crafts fair, and a flower and plant market. They also raffle
León Benavente.
a pig, ‘el Cuto Divino’, following a tradition that is over two hundred years old. February 9. www.turismo.navarra.es
TAFALLA FERIAS DE FÉBRIER Une foire au bétail remontant à 1419, lorsque le roi Charles III de Navarre accorda ce privilège à Tafalla. Aujourd’hui, c’est
Sala Zentral is one of Pamplona’s most well-known rock and live music venues. Located in the city centre, behind the town hall, it hosts concerts, festivals and all kinds of shows. León Benavente will be playing there on February 21. February 21 www.zentralpamplona.com
ZENTRAL. LEÓN BENAVENTE. La salle Zentral est l’une des références du rock et de la musique live de Pampe-
Invierno Winter 2020 |
AGENDA
9
lune. Située dans le centre même de la ville, derrière la mairie, elle accueille des concerts, des festivals et toutes sortes de spectacles. Le 21 février accueillera le concert de Leon Benavente. 21 février www.zentralpamplona.com
9
BALUARTE. WEST SIDE STORY
Quizás el musical más famosos de todos los tiempos. Desde Broadway llega a Pamplona en el marco de Baluarte. Cuatro días seguido de programación dan una idea d ela expectación que genera. 27, 28, 29 de febrero y 1 de marzo www.baluarte.com
WEST SIDE STORY, AT BALUARTE Perhaps the most famous musical of all time, West Side Story makes it from Broadway to Pamplona’s Baluarte Auditorium for an amazing, and much-anticipated, four-day run. February 27, 28, 29, March 1 www.baluarte.com
West Side Story.
BALUARTE. WEST SIDE STORY Peut-être la comédie musicale la plus célèbre de tous les temps. De Broadway, elle arrive à Pampelune dans le cadre de
Baluarte. Quatre jours de programmation suivis donnent une idée de l’attente qu’elle génère. 27 février au 1 mars www.baluarte.com
Los mejores planes también en Redes Sociales The best plans on social media too
Síguenos Follow us Jarrai gaitzazu
| Invierno Winter 2020
TOUR MAGAZINE
Tour Magazine
10
NAVARRA, LA NUEVA APUESTA DE TOUR MAGAZINE www.tour-magazine.com
T
our Magazine / Navarra toma el relevo de NavarraTour, con el objetivo de dar a conocer lo mejor de la Comunidad Foral entre quienes nos visitan. Ante el crecimiento del turismo en Navarra, esta publicación sirve para mostrar, de un modo atractivo, muy visual y con el apoyo de redes sociales, aquellos aspectos que más interesan a quienes, por ocio o trabajo, visitan nuestra Comunidad. Y que cada vez son más. Por ello, desde principios de este año 2.020 estamos en las habitaciones de todos los hoteles de 4 y 5* de Pamplona y Navarra.
Para ello contamos con el decidido apoyo y la colaboración de la Asociación de Empresarios de Hostelería y Turismo de Navarra (AEHN). Tour Magazine / Navarra tiene una periodicidad trimestral (enero, abril, julio y octubre), es bilingüe (castellano/inglés, con resúmenes en francés) y en nuestras páginas los lectores descubren lo mejor del turismo, el ocio, el comercio, la gastronomía y la cultura de Navarra. Tour Magazine es un grupo editorial dedicado al turismo, el ocio, la cultura, la gastronomía y el comercio. Edita, desde
En nuestras páginas los lectores descubren lo mejor del turismo, el ocio, el comercio, la gastronomía y la cultura de Navarra
1998 publicaciones trimestrales que se distribuyen en más de 8.200 habitaciones de hoteles de 3, 4 y 5* de Gipuzkoa, Bizkaia, Alava y La Rioja, con una tirada de más de 32.000 ejemplares/trimestre.
Invierno Winter 2020 |
TOUR MAGAZINE
11
Tour Magazine Navarre will include a range of interesting tourist information including leisure activities, shopping, food and eating out, and regional culture
NAVARRE, TOUR MAGAZINE’S LATEST VENTURE www.tour-magazine.com
T
our Magazine Navarre replaces NavarraTour as the magazine that showcases the best of tourism in the Navarre region.
In response to the recent increase in tourism in the area, the new magazine, supported by social media, plans to present the region’s attractions in a visual, engaging way, designed to appeal to the ever-growing numbers of tourists and business travellers. From January 2020, visitors to the area will be able to find
Tour Magazine Navarre in all the 4 and 5* hotel guest rooms in Pamplona and Navarre.
range of interesting tourist information including leisure activities, shopping, food and eating out, and regional culture.
For the new initiative, Tour Magazine/ Navarre has received the full support and collaboration of the Hospitality and Tourism Association of Navarre (AEHN).
Tour Magazine is a publishing group engaged in the tourism, leisure, culture, food and commercial sector. Since 1998, the group has been publishing quarterly magazines (over 32,000 issues per quarter) which are distributed to over 8,200 guest hotel rooms in 3, 4 and 5* hotels in Gipuzkoa, Bizkaia, Alava and La Rioja.
Tour Magazine/Navarre will come out four times a year (in January, April, July and October) in Spanish and English (with summaries in French), and will include a
12
| Invierno Winter 2020
TOUR MAGAZINE
Nacho Calvo, secretario general de la Asociación de Hostelería y Turismo de Navarra
“ES IMPOSIBLE COMER MAL EN NAVARRA”
Nacho Calvo es abogado y secretario general de la Asociación de Hostelería y Turismo de Navarra, una entidad que alberga a cientos de negocios de Navarra: hoteles, bares, restaurantes, campings, agencias de viajes y empresas de actividades turísticas. Como secretario general su labor consiste en comandar un grupo grande y heterogéneo que tiene en la promoción turística y gastronómica una de sus principales líneas de trabajo. ¿Qué destacaría del sector hostelero y turístico navarro? La evolución que ha tenido. Ha habido un progreso muy importante en todos los sentidos, pero puedo ponerte un ejemplo paradigmático: los bares. En los últimos veinte años su evolución ha sido espectacular, con una oferta gastronómica que ha situado a Navarra, y especialmente a Pamplona, como una de las mejores ciudades de pinchos del mundo.
¿A qué se debe esa evolución? El cambio más significativo ha sido en la calidad de la propuesta gastronómica y esto lo han conseguido gracias a una mejor formación. Se han preocupado por formarse en cocina, por trabajar mejor los pinchos y a eso hay que unir la gran materia prima que tenemos en Navarra. La suma entre formación y producto es lo que ha producido ese cambio espectacular. Lo mismo pasa con la restauración,
con más premios y reconocimientos. Todos esos cambios han hecho que también haya una demanda que va en continuo crecimiento, con la llegada de más turistas a Navarra. El dato relevante es que la media de crecimiento de empleo anual de la hostelería en Navarra desde 1999 es del 2,6%, lo que se traduce en 600 nuevos trabajadores cada año en el sector. ¿Cómo es la infraestructura hotelera y de alojamiento en Navarra? Tenemos excelentes alojamientos, tanto hoteles como campings u otros formatos con una relación calidad/precio muy buena que atrae cada vez a más gente y nos hace ser muy competitivos. Ha aumentado mucho la oferta con establecimientos de calidad en toda la Comunidad, gracias también al entorno y a que Navarra interesa cada vez más a más gente. ¿Cuál es el papel de la Asociación?
El cambio más significativo ha sido en la calidad de la propuesta gastronómica y esto lo han conseguido gracias a una mejor formación
Actuamos como asesores, como un lobby de defensa de intereses, en formación y en promoción, sobre todo en eventos gastronómicos, somos de las asociaciones que más actividades realizan en España. Te puedo hablar de la Semana del Pincho, de la Cazuelica, de las Jornadas de Verdura de Primavera e invierno. Trabajamos siempre a largo plazo, con un sentido estratégico. Por ejemplo, en la Semana del Pincho se comenzó con la participación de quince o veinte establecimientos que ahora se acercan al centenar y con las verduras llevamos esa misma progresión. Queremos convertirlas en el emblema de nuestra gastronomía, nuestra seña de identidad. También trabajamos con nichos concretos, como el del turismo de salud, con el que se creó un clúster de trabajo en el que intervienen el Gobierno, ayuntamientos, hospitales o clínicas como la Universitaria, además del sector de hostelería. En este sentido
Invierno Winter 2020 |
TOUR MAGAZINE
13
Nacho Calvo, general secretary of the Hospitality and Tourism Association of Navarre
“IT’S IMPOSSIBLE TO EAT BADLY IN NAVARRE”
Nacho Calvo is a lawyer and general secretary of the Association of Hospitality & Tourism of Navarre, an organization that represents hundreds of hotels, bars, restaurants, campsites, travel agencies and other tourism companies in Navarre. As secretary general, he is responsible for leading a large, heterogeneous group of companies closely involved in promoting the region’s tourism and gastronomy. Is there anything you’d like to highlight in particular about the hotel and tourism sector in Navarre? Its evolution. There has been huge progress in every aspect of the sector. A classic example is the bars. The food on offer has changed dramatically over the last twenty years. Navarre, particularly Pamplona, is now one of the best places for pintxos (tapas) in the world. How did this evolution come about? The most significant change has been in the quality of the food. This is because the workforce is better trained than it used to be. Chefs are attending catering college and learning how to make better pintxos. And the raw materials in Navarre speak for themselves. The change is all down to training and the quality of the local ingredients. The restaurants are following the same trajectory, garnering awards and recognition. These changes are driving the demand, with more and more tourists visiting Navarre. There is one interesting figure: employment in the Navarre hotel and catering industry has grown, on average, 2.6% every year since 1999. This means 600 new jobs are being created in the sector every year. What are the hotels and accommodation like in Navarre? Excellent. There’s a great selection of hotels, campsites and other affordable options that attract tourism and keep us competitive. The number of quality establishments all over Navarre has risen sharply to meet the growing number of visitors keen to discover the many attractions of this wonderful region. What is the role of the Association? We act as advisors in training and commercial matters, defending the interests of our members, particularly at gastronomic events. We are one of the most
active associations in Spain. We organize a Pintxo Week, a Cazuelica food festival, and Vegetable Days in spring and winter. We work with a long-term, strategic plan in mind. For example, when we started organizing our Pintxo Week, only fifteen or twenty bars signed up, but now we have nearly reached the one hundred mark. It’s the same thing with our vegetable events. We want to turn our vegetables into the symbol of our gastronomy, our badge of identity. We also work in specific niches, such as health tourism. We belong to a health tourism business cluster and work on joint projects with the government, town halls, businesses in the hospitality sector and hospitals and clinics, such as the Clínica Universitaria de Navarra (CUN). In fact, in mid-December last, we presented our new welcoming service.
What exactly is a ‘welcoming service’? It’s common for American insurance companies to ask us to ‘collect’ their patients at the airport, so we decided to swap the concept of ‘collecting’ for ‘welcoming’. We provide the new arrivals with information on transport, board and accommodation, etc. We handle everything for them, we arrange their excursions, accommodation and food. We greet them and give them our latest tourist brochure which includes everything from golf to wine tourism, hiking and culinary routes. It is important to note that health tourism in Navarre accounts for €230m a year. We started working as a cluster in 2015, and this year, the director of CUN announced a 20% growth in turnover thanks to the rise in international clients. Our health
The most significant change has been in the quality of the food, the workforce is better trained than it used to be
14
| Invierno Winter 2020
TOUR MAGAZINE
presentamos a mediado de diciembre el nuevo “servicio de Acogida”. ¿En qué consiste? Las aseguradoras americanas nos pedían que fuéramos a recoger a los pacientes al aeropuerto, pero hemos cambiado el concepto de “recoger” por “acoger”. Les informamos sobre transporte, alojamiento, manutención… Le tramitamos todo, la experiencia turística, el alojamiento, la gastronomía. Actuamos como una empresa de receptivo y le entregamos el catálogo de experiencias turísticas, que presentamos hace unos meses, con propuestas que van del golf al enoturismo, el senderismo o las rutas gastronómicas. Hay que tener en cuenta que en Navarra el turismo de salud supone 230 millones de euros anuales. Empezamos a trabajar en 2015 y este año el director de la Clínica Universitaria declaró que la facturación ha crecido un 20% en cliente internacional. Trabajamos con Rusia, Estados Unidos, Europa, Sudamérica… tenemos una gran ventaja competitiva en precio y calidad. Una actividad intensa. Si, tratamos de llegar no sólo al turismo en general, también productos temáticos como las rutas en moto, reforzadas por Navarider o el turismo gastronómico. Estamos preparando una promoción conjunta de la gastronomía de Navarra, País Vasco,
Lo que nos diferencia de otras zonas de España es la verdura, a nivel gastronómico, paisajístico y cultural
La Rioja, País Vasco Francés y el Bearn, norte de España y sur de Francia, con 45 estrellas Michelín, es algo muy potente y destacable para el turismo internacional.
tourists comes from Russia, the United States, Europe, and South America. We have a considerable competitive edge in terms of price and quality.
¿Qué diferencia Navarra de otros destinos?
So you are very busy…
Si tengo que destacar una cosa lo que nos diferencia de otras zonas de España es la verdura, a nivel gastronómico, paisajístico y cultural: nadie en el mundo tiene este producto y de esta calidad. Las huertas del sur de Navarra y los hortelanos son un valor muy importante. También destacaría Pamplona y el Casco Antiguo con su gran oferta de pinchos y los asadores de chuleta en el norte. En el conjunto hay un nivel gastronómico de cultura popular muy alto. Lo más destacable es que es imposible comer mal en Navarra. Se van a llevar una gran sensación porque la base de nuestra cocina es brutal y todos los cocineros y cocineras lo han mamado desde su casa. Además de la gastronomía destacaría el legado histórico y cultural. La Valdorba y Tierra Estella con sus iglesias medievales, Pamplona con sus murallas, la catedral y el Casco Antiguo, el Camino de Santiago. Y el Baztán, con un paisaje idílico. Es verdad que su clima es más complicado, pero tiene una magia increíble, una de las zonas más bonitas de España.
Yes, apart from general appeal tourism, we also try to focus on more specialized tourist products such culinary tourism and motorcycle routes, which the people at Navarider help us with. At the moment, we are working on a collective promotional project to showcase the food of Navarre, the Basque Country (including the French part and Béarn), La Rioja, northern Spain and southern France. There are 45 Michelin stars in the area which is a huge pull factor for international tourism.
The one thing that makes us really stand out, from a culinary, cultural and landscape perspective from the rest of Spain, is our vegetables
What makes Navarre different from other destinations? The one thing that makes us really stand out, from a culinary, cultural and landscape perspective from the rest of Spain, is our vegetables. You won’t find produce or quality like it anywhere else in the world. The producers and market gardens in the south of Navarre are one of our greatest assets. Other unique attractions include Pamplona and the excellent pintxo bars the Old Quarter, and the traditional steak grills in the north of Navarre. The popular food culture in Navarre is excellent as a whole. It’s remarkable but it’s really impossible to eat badly in Navarre. Visitors will be really impressed with the quality of the raw ingredients, and our chefs have grown up with a long culinary tradition. Our other great attraction is our architectural and cultural heritage: the medieval churches in La Valdorba and Tierra Estella, the city walls, the cathedral and the old quarter of Pamplona, the Way of Saint James, and, of course, the idyllic landscape of the Baztán Valley. It is true that the weather can be unreliable, but it is one of the most beautiful, magical parts of Spain.
XXII XXII
SEMANA SEMANA DEL DEL
PINCHO XXII
SEMANA DEL
de Navarra PINCHO de Navarra
Nafarroako Nafarroako pintxoaren pintxoaren XXII. XXII. astea astea Nafarroako pintxoaren XXII. astea Foto del Pincho Ganador 2019 BAR RESTAURANTE BASERRIBERRI (Pamplona) Foto del Pincho Ganador 2019 “Resakwich revolotum re-CenoZ” BAR RESTAURANTE BASERRIBERRI (Pamplona) “Resakwich revolotum re-CenoZ”
Del 20 al 29 Del al 29 de 20 marzo de demarzo 2020 de 2020 Del 20 al 29 Martxoaren de marzo Martxoaren 20tik 29ra de 2020 20tik 29ra 2020 2020 Martxoaren
Foto del Pincho Ganador 2019 BAR RESTAURANTE BASERRIBERRI (Pamplona) “Resakwich revolotum re-CenoZ”
20tik 29ra 2020
Y TURISMO Y TURISMO Y TURISMO
www.semanadelpincho.es www.semanadelpincho.es
Proveedor Oficial #SemanaDelPincho20 Colaboradores Oficiales www.semanadelpincho.es Proveedor Oficial
Organiza
Proveedor Oficial
Colaboradores Oficiales
Colaboradores Oficiales
Y TURISMO Y TURISMO Colaboran Colaboran
Colaboran
legal: NA 764-2019 : NA 764-2019
Y TURISMO 764-2019
Organiza Organiza
#SemanaDelPincho20 #SemanaDelPincho20
| Invierno Winter 2020
NAVARRA
Cambia de aires y disfruta de Navarra con todo lo que te ofrece porque vas a sentirte más vivo que nunca
Navarra
16
Carnavales, Lantz. Foto: E.Buxens.
EN INVIERNO, NAVARRA, TU MEJOR EXPERIENCIA
¿
Quién dijo miedo al frío? ¿Quién dijo pereza a salir en invierno? Abandona el sofá durante un fin de semana, cambia de aires y disfruta de Navarra con todo lo que te ofrece porque vas a sentirte más vivo que nunca. Es momento de sentarse al calor de esa chimenea casi de cuento que en Navarra abunda en muchos de nuestros alojamientos rurales. Y al mirar por la ventana verás bellos paisajes, a veces cubiertos de nieve, y podrás salir a jugar como una criatura y hacer guerra de bolas o tirarte en plancha, a vivir sin miedo...
Ujue. Foto: Javier Campos.
En Pamplona los teatros te abren sus puertas, las calles y terrazas se acondicionan para que no falte el ambiente, los castañeros instalan sus puestos, y las murallas y las iglesias medievales se hacen más imponentes que nunca. En el Pirineo podrás hacer esquí de fondo entre paisajes de ensueño o disfrutar de la energía que te transmite caminar por el bosque. Y qué mejor colofón que terminar la mañana tomándote un reconfortante caldo, un pincho de chistorra o un chuletón a la brasa y una tortilla de bacalao en la sidrería del pueblo ¡eso sí que es vida!
Descendiendo hacia la Zona Media, podrás visitar castillos como el de Olite, cascos históricos como el de Artajona o Estella-Lizarra, ubicada en el Camino de Santiago, y pueblecitos medievales como Gallipienzo o Ujué, donde podrás degustar unas deliciosas migas de pastor. Y en el sur te espera Tudela, capital de la Ribera, con su preciosa catedral, su casco antiguo y sus verduras de invierno; es el momento del cardo y de las alcachofas. Arte y gastronomía natural, qué buen tándem para el alma y la salud… El invierno es también estación de tradiciones ancestrales como los Carnavales, y en Navarra llega el turno del colorido Miel Otxin, de los rítmicos ioaldunak o de los temibles momotxorroak que dan paso a celebraciones tan dulces como la de San Blas o a peregrinaciones con tanto arraigo como las Javieradas, que nos mueven a una hacia el castillo en el que nació nuestro patrón, San Francisco Javier. La invitación está hecha, ahora solo tienes que preparar la maleta y disfrutar. ¡Te esperamos!
Invierno Winter 2020 |
NAVARRA
17
Calle Estafeta, Pamplona. Foto: Ayto. Pamplona.
EXPERIENCE WINTER IN NAVARRE are abuzz with life, the chestnut vendors set up braziers, and the medieval walls and churches become more impressive than ever. In the Pyrenees you can go cross-country skiing in spectacular scenery or enjoy the energy of walking through the forest. And what better way to wrap up the morning than with a cup of hot consumé, a bit of chistorra sausage or a grilled steak and a codfish omelette at the local cider-house. It doesn’t get much better!
Jaurrieta. Foto: Gaizka Bilbao.
S
cared of the cold? Lazy about getting out of the house in winter? Don’t be! Get off the couch for a weekend, enjoy a change of scenery. Experience Navarre with all it has to offer. You’ll feel more alive than ever. It’s time to sit by one of those warm, almost fairytale fireplaces found in many of Navarre’s rural accommodations and admire the beautiful snow-covered scenery from your window. Maybe step outside and have a playful snowball fight like a kid or grab a sled and slide down the nearest slope. In Pamplona the theatres open their doors, the streets and outdoor terraces
Enjoy a change of scenery, experience Navarre with all it has to offer, you’ll feel more alive than ever Heading further south in Navarre, you can visit the castles in Olite, or towns filled with history, such as Artajona and Estella-Lizarra – the latter located on the Way of St James – and small medieval villages such as Gallipienzo and Ujué, where you can try the delicious migas de pastor (shepherd’s breadcrumbs). And in the south of Navarre, the capital of the Ribera region is Tudela, where you can visit the beautiful cathedral and old town. The Ribera is also known for its winter vegeta-
bles; this is the season for cardoons and artichokes. Art and gastronomy, good for the body and soul. Winter is also a season of ancestral traditions such as Navarre’s popular carnivals, and colourful figures like Miel Otxin, the rhythmic Joaldunak or the fearsome halfman, half-bull momotxorroak. All of them herald sweeter celebrations later in the winter like San Blas or the centuries-old Javierada pilgrimage, in which thousands of people walk to the castle where the patron saint of Navarre, San Francisco Javier, was born. All you have to do is pack your bags and get ready for some fun. We look forward to seeing you!
www.turismo.navarra.es
18
| Invierno Winter 2020
NAVARRA
Presa El Bocal.
LA RIBERA INESPERADA
Ribera Inesperada es el nombre de una campaña para dar a conocer esta zona del sur de Navarra, un espacio dominado por el Ebro que ha sido históricamente lugar de encuentro de culturas. Romanos y musulmanes, judíos y cristianos, vascones y celtas han dejado su legado en forma de gastronomía, arquitectura, cultura y costumbres. La Ribera sabe a verdura, pero también a cultura, naturaleza e historia. www.redexploranavarra.es www.turismoriberanavarra.es
R
ecorrer el desierto en bicicleta, remar por el Ebro, pasear por la judería de Tudela o admirarse con catedrales y monasterios para luego saborear una ensalada de cardo rojo y una menestra de invierno con un buen vino. Ya tienen plan. Pueden añadir observar aves, pasear e ir de pinchos, alojarse en un hotel frente a las Bardenas,
correr o caminar por vías verdes, seguir a pie la ribera del Ebro por La Mejana y sus famosas huertas o visitar los espacios donde se ha grabado Juego de Tronos.
mía excepcional que se puede disfrutar en muchos restaurantes y encontrar en mercados y fiestas locales.
La Ribera es más que inesperada, es sorprendente y un lugar perfecto para explorar y disfrutar por sus grandes posibilidades, acompañadas de una gastrono-
La Ribera es más que inesperada, es sorprendente y un lugar perfecto para explorar y disfrutar por sus grandes posibilidades Si la visita por primera vez hay una serie de cosas que no se puede perder, empezando por Tudela, la capital del sur de Navarra y un verdadero crisol de culturas. Imprescindible acercarse a la Puerta del Juicio de la Catedral de Santa María, recorrer las callejas de la judería y el casco antiguo y admirar los murales contemporáneos, testigos del festival de arte Urbano Avant Garde. Palacios, iglesias, un
Invierno Winter 2020 |
NAVARRA
19
THE OTHER SIDE OF LA RIBERA
‘Ribera Inesperada’ is the name of a new tourism campaign to promote the Ribera region of south Navarre. Dominated by the River Ebro, La Ribera has historically been a cultural melting pot. Romans, Moors, Jews, Christians, Basques and Celts have all left their mark on the gastronomy, architecture, culture and customs of the region. Although normally associated with the production of vegetables, La Ribera is also home to a wealth of culture, history and natural attractions. www.redexploranavarra.es www.turismoriberanavarra.es
La Ribera is more than ‘unexpected’, it’s amazing, there is so much to do, it’s ideal for exploring and having fun
A
cycle through the desert, a paddle on the Ebro, a stroll around Tudela’s Jewish Quarter or a visit to a cathedral or monastery, followed by a salad or some red cardoons, a hearty stew and some good wine. Now, there’s a plan. Or throw in some bird-watching, a pintxo tour, a séjour in a hotel overlooking the magnificent Bardenas Reales, a run or stroll along the greenway or the banks of the Ebro through the splendid market gardens of La Mejana, or even a visit to a Game of Thrones filming location. La Ribera is more than ‘unexpected’, it’s amazing. There is so much to do, it’s ideal for exploring and having fun, not to mention the exceptional food in the local restaurants, markets and festivals. If you are visiting for the first time, there are a number of things not to be missed, starting with Tudela, the capital of southern Navarre and melting pot of cultures. Check out the Puerta del Juicio (Trial Door) at the Cathedral of Santa María, wander around the Jewish Quarter and the Old Town, and take in the contempo-
Balneario Fitero. rary murals painted for the Avant Garde Urban Art Festival. Visit the palaces and churches, buy some vegetables at the Tudela market or try some in the local bars and restaurants. Tudela is largely defined by the River Ebro, whose leafy banks can be explored along the GR 99 trail through La Mejana, a riverside peninsula traditionally used for growing vegetables. Commissioned by Spain’s King Charles III, the Imperial Canal of Aragon starts in El Bocal, a small village in the municipality of Fontellas just a few kilometres from Tudela and a perfect place for strolling and getting to know the Ebro. If you like walking, there are two other routes you shouldn’t miss: the Tarazonica Greenway from Tudela to Tarazona, and the Agrohalama Route, a path that runs through the market gardens and fields of La Ribera. Both can be walked or cycled. Another wonderful hiking spot is Las Bardenas, the northernmost desert in Europe and a breath-taking natural environment. Several adventure tourism companies organized guided walks that
take in all the major landmarks. Another outstanding natural attraction is Territorio Visón (Mink Territory) which has an information centre in Falces. The area is home to one of the largest European mink colonies on the continent. The aim of Territorio Visón is to enhance the region’s biodiversity by fostering the proliferation of the small mammals that inhabit the lower reaches of the Arga and Aragón rivers, tributaries of the Ebro. Birdwatchers are also spoilt for choice with over eleven points of interest, viewpoints and birding sites, including riverside groves, grasslands, arable fields and wetlands. If you are interested in art and architecture, La Ribera boasts everything from ancient monuments to contemporary art. The monastery at Fitero was founded in 1140 and is the first Cistercian monastery in Spain, while the monastery at Tulebras is the site of the country’s first Cistercian convent. Other places of interest include the Castles of Marcilla and Cortes, Baroque palaces, historical churches and the impressive 20th-century architecture
20
| Invierno Winter 2020
NAVARRA
mercado, el de Abastos, donde comprar su famosa verdura y una ruta de bares y restaurantes para degustarlas. Tudela está marcada por el río Ebro, cuyos sotos se pueden recorrer por la Gr 99, ruta que pasa por La Mejana, una península tradicionalmente dedicada al cultivo de las verduras por parte de los hortelanos. A pocos kilómetros de Tudela, en el término de Fontellas, se encuentra El Bocal, punto de inicio del Canal Imperial de Aragón, donde se encuentra la presa mandada construir por Carlos III de España. Un lugar perfecto para el paseo y para conocer de cerca el Ebro.
Si prefieren el arte y el patrimonio La Ribera ofrece una oportunidad para transitar desde la antigüedad hasta el arte contemporáneo Si les gusta pasear no pueden perderse dos rutas: la vía Verde del Tarazonica, que conecta Tudela con Tarazona, y la ruta del Agrohalama, un paseo entre huertas y campos de cultivo. Ambos para recorrer en bicicleta o a pie. Y por supuesto Las Bardenas, el desierto más al norte de Europa y una maravilla paisajística y natural. Para conocerlo bien hay varias empresas de turismo activo que le ayudarán a realizar rutas y contemplar sus lugares más emblemáticos.
Otro entorno natural de primer orden es el denominado Territorio Visón, cuya oficina de información está en Falces, una de las localidades que alberga la mayor colonia de visón europeo del continente. Un proyecto de mejora de la biodiversidad que se ha empeñado en favorecer la proliferación de este pequeño y emblemático mamífero que habita en los bajos de los ríos Arga y Aragón, tributarios del Ebro. Los amantes de las aves también tienen aquí un lugar excepcional para su observación, con más de once puntos de interés, miradores y lugares para otear sotos ribereños, estepas, campos de cultivo o humedales. Si prefieren el arte y el patrimonio La Ribera ofrece una oportunidad para transitar desde la antigüedad hasta el arte contemporáneo. Monasterios como el de Fitero, fundado en 1140 y primero del Císter en España, o el de Tulebras, el primer cenobio femenino, también del Císter; castillos como los de Marcilla o Cortes, palacios barrocos, iglesias… junto a edificios emblemáticos del siglo XX como los realizados por el arquitecto tudelano Rafael Moneo, que ha dejado su huella en edificios urbanos. Destaca también el hotel Aire Bardenas, un edificio premiado en multitud de ocasiones por su originalidad y vanguardia, ubicado muy cerca de Tudela en pleno campo, con unas vistas impresionantes desde sus habitaciones. No podemos terminar sin retornar a las verduras, el emblema de La Ribera sea cual sea la época del año. Ahora, en invierno, cardo rojo, cogollos de grumillo, achicoria, crucíferas, alcachofas, borraja, cebollas babosas… las encontrarán en
Bodega Pago de Cirsus.
Las Bardenas. bares y restaurantes, al modo tradicional o contemporáneo, elaboradas de mil maneras: cocidas, crudas, salteadas, asadas, fritas… un verdadero placer y que, por sí mismas, ya justifican una visita.
NO SE PIERDAN • Alojarse en el hotel Aire Bardenas • Dormir en las cuevas de Valtierra • El estilo moderno de las verduras del restaurante Remigio en Tudela • Disfrutar las verduras de estilo tradicional en las Bodegas Príncipe de Viana en Murchante • Visitar el Castil de Tierra en Las Bardenas • Recorrer la ruta del Agrohalama • Relajarse en el Balneario de Fitero
Invierno Winter 2020 |
NAVARRA
Nuestra Señora del Romero, Cascante.
If you are interested in art and architecture, La Ribera boasts everything from ancient monuments to contemporary art of Tudela-born architect Rafael Moneo, whose mark can be seen on several urban landmarks. Located in the heart of the countryside, close to Tudela, is another architectural highlight: the Aire Bardenas Hotel. The building has won numerous awards for its original, stateof-the-art design and offers breath-taking views from the guest rooms.
We cannot end the article without coming back to the subject of vegetables, the symbol of La Ribera, all year round. In season right now are red cardoons, gem lettuces, chicory, crucifers, artichokes, borage, and onions. You will find them in bars and restaurants, cooked in a wide variety of traditional and contemporary ways. Boiled, raw, sautéed, roasted or fried, always delicious and always well worth travelling for.
DON’T MISS: • A stay at the Aire Bardenas Hotel • A sleepover in the caves of Valtierra • Cutting-edge vegetable cuisine at Remigio, Tudela • Traditional vegetable cuisine at Bodegas Príncipe de Viana, Murchante
• Castil de Tierra in Las Bardenas • The Agrohalama trail • A relaxing session at the Fitero spa
LA RIVE INATTENDUE
L
a Rive inattendue est le nom d’une campagne pour faire connaître cette région du sud de la Navarre, un espace dominé par l’Èbre qui a toujours été un lieu de rencontre des cultures. Les Romains et les musulmans, les juifs et les chrétiens, les vascos et les Celtes ont laissé leur héritage sous forme de gastronomie, d’architecture, de culture et de coutumes. La Cisjordanie a un goût de légumes, mais aussi de culture, de nature et d’histoire.
Faire du vélo dans le désert, ramer dans l’Èbre, flâner dans le quartier juif de Tudela ou admirer des cathédrales et des monastères pour ensuite savourer une salade de chardon rouge et une soupe d’hiver avec un bon vin. Ils ont déjà un plan. Vous pouvez y ajouter des oiseaux, des promenades et des brochettes, séjourner dans un hôtel en face des Bardenas, courir ou marcher sur des voies vertes, suivre à pied la rive de l’Èbre par La mejana et ses célèbres vergers ou visiter les espaces où a été enregistré Jeu de Trônes.
Claustro de la Catedral de Tudela.
21
22
| Invierno Winter 2020
NAVARRA
ENJOY THE SNOW SEASON IN NAVARRE
Is a modern, new Nordic ski centre with a full range of services and facilities for cross-country skiing and other activities
L
ARRA-BELAGUA is a modern, new Nordic ski centre with a full range of services and facilities for crosscountry skiing and other activities in the Pyrenean Roncal Valley, Navarre. 32 kilometres divided into 16 waymarked trails and designated areas guarantee a top-quality winter snow experience.
The thousands of skiers who flock to Larra-Belagua every year bear witness to the public’s passion for cross-country skiing. And the numbers are growing. One of the most popular cross-country ski resorts in the Pyrenees, Larra-Belagua hosts several annual events, marches, and races throughout the year, notably the Basque and Navarre Cross-country Ski Championships. All the latest news on the Larra-Belagua Ski Centre, plus the weather reports for the different Nordic skiing venues (El Ferial, La Contienda, Bortuzko, Eskilzarra and La Mata de Haya), can be found at www.esquilarrabelagua. com. In preparation for the new season, money has been spent on improving parts of the trail, fencing, signposting and machinery. The 32 kilometres of skiable cross-country terrain is divided into 2 green runs, 4 red, 5 blue and 2 black, at varying altitudes. There is also a track for sledging and two waymarked trails for snowshoeing, which is also becoming more popular, is easy and offers the un-
beatable experience of walking through a magnificent natural environment, leaving a trail of footprints behind. The complex at El Ferial offers the best range of facilities with a bar, restaurant, lockers, showers, a steam sauna, ski rentals, a shop, a ski school and a large car park. There’s a rental service at the centre that hires a range of equipment: cross-country boots, skis and poles, snowshoes and children’s sleds. The Valle Roncal Ski School www.escuelaesquivalleroncal. com has a team of snowshoeing guides and qualified instructors who give private and/or group lessons on the slopes. Ask about the special group rates.
If you like hiking, try climbing Mount Arlas. It’s fairly easy and very well-known. Or take a hike across the Larra karst massif before climbing Mount Anie.
DON’T MISS: • A plate of migas at Juan Pito • A stroll around the villages of Roncal and Isaba • The view of the Larra Karst from Mount Arlas
Larra-Belagua Ctra. Isaba-Francia Km 55 - 31417 Isaba T.: 948 394 062 / 609 410 935 www.esquilarrabelagua.com
Invierno Winter 2020 |
NAVARRA
23
DISFRUTA DE LA TEMPORADA DE NIEVE EN NAVARRA
L
arra-Belagua es un centro de esquí nórdico joven y moderno que dispone de todas las instalaciones y servicios necesarios para disfrutar de este deporte y de los paisajes del Valle de Roncal en pleno Pirineo Navarro. Un total de 32 kilómetros balizados en 16 pistas y distintos espacios, ofrecen una actividad en la nieve de gran calidad. En la estación de Larra-Belagua la pasión por el esquí de fondo es manifiesta y ello se constata en los miles de visitantes que cada año se acercan a sus instalaciones y que van en aumento. Se ha convertido en uno de los referentes del esquí de fondo en el Pirineo. Se organizan
diferentes eventos, marchas, carreras, destacando los Campeonatos Vascos y Navarros de Esquí de Fondo que se han venido celebrando en nuestras pistas. En su web www.esquilarrabelagua.com se recoge la actualidad del Centro de Esquí Larra-Belagua, así como el parte de nieve actualizado en los distintos espacios nórdicos: El Ferial, La Contienda, Bortuzko, Eskilzarra y La Mata de Haya. Para esta nueva temporada se ha invertido en mejora de algunos tramos de pistas, empalizadas, señalización y maquinaria. Un total de 32 kilómetros esquiables se reparten en 2 pistas verdes, 4 rojas, 5 azules y 2 negras, pudiendo ofrecer servicio en distintas cotas. Esta oferta blanca se complementa con una pista de trineos y dos recorridos balizados
Es un centro de esquí nórdico joven y moderno que dispone de todas las instalaciones y servicios necesarios para disfrutar de este deporte
para raquetas, actividad en auge y una manera fácil de practicar deporte con la incomparable sensación de ir abriendo huella en un paraje espectacular como es Larra-Belagua. El edificio El Ferial es el que dispone de mayores servicios, ofrece bar-restaurante, taquillas, duchas, sauna de vapor, alquiler de material, tienda, Escuela de Esquí…así como un amplio aparcamiento. Si no dispone de material,hay un servicio de alquiler para esquí de fondo (botas, esquís y bastones), raquetas para nieve, trineos para niños.. Existe una Escuela de Esquí (Escuela de Esquí Valle Roncal www.escuelaesquivalleroncal.com) con monitores titulados que imparte clases particulares y/o colectivas en las pistas, así como servicio de guía acompañantes para excursiones en raquetas de nieve. Además, ofertan precios especiales para grupos organizados. Y si les gusta la montaña, desde aquí se aciende a cumbres emblemáticas como el Arlas, relativamente sencillo, o el Anie, cuya cumbre se alcanza tras recorrer el karst de Larra.
NO TE PIERDAS • Comer unas migas en Juan Pito • Recorrer los pueblos de Roncal e Isaba • Asomarte al Karst de Larra desde las laderas del pico Arlas
24
| Invierno Winter 2020
NAVARRA
ESTE INVIERNO, A BERTIZ
10 Claves para decubrir este espectacular parque natural. www.parquedebertiz.es
E
n plenos valles cantábricos. Se caracterizan por su clima de tipo atlántico, con abundantes lluvias y temperaturas suaves. Ello determina un paisaje muy particular, con frondosos bosques caducifolios, regatas y frecuentes nieblas, entre los que se intercalan pastos y cultivos salpicados de la hermosa arquitectura tradicional.
Un paisaje muy particular, con frondosos bosques caducifolios, regatas y frecuentes nieblas Un cuento. “Sobrevuela Bertiz con nosotros” es el título de un cuento sobre la vida del parque de gran interés para los más pequeños. Martín, Urubi, Busti, Zuri, Urdín, Kulunka y Sai son un grupo de pájaros que vive en Bertiz, y cuyas aventuras podremos vivir en este libro que se puede descargar en la web del parque. El cedro. Junto al aparcamiento se alza el “Cedro de Bértiz”, un impresionante árbol de la especie Cedrus libani A. Richard, que tiene unos 31 m. de altura y 5,02 m. de perímetro a la altura del pecho.
Sirenas camino del mar. En estos bosques envueltos en niebla desde tiempos inmemoriales, que vertían las aguas al Río Bidasoa “camino hacia el mar”, es donde se dice que vivían las lamias o sirenas, protectoras del Valle. Hayas de 3.000 años. El hayedo mixto ha sido el bosque predominante desde hace más de 3.000 años, que ha sobrevivido en Bértiz, constituyéndose en este lugar como una de las mejores muestras que se encuentran en Navarra y el sur de Europa. Cascadas. La humedad que envuelve a los hayedos resbala por su superficie dando lugar a todo un surtido de regatas y pequeñas cascadas de aguas claras y cantarinas, que componen con el hayedo que las enmarca una estampa de inigualable belleza. Centro de Interpretación. Está situado en el caserío Tenientetxea y proporciona el conocimiento y comprensión de los valores naturales del Parque. Un palacio. Antigua residencia del matrimonio formado por D. Pedro Ciga y Dª Dorotea Fernández, es hoy lugar de jornadas, exposiciones, reuniones y actividades formativas. Oficina de turismo. El Centro de Turismo Rural situado en la parte externa del Parque, cumple con las labores de informa-
ción general de la zona, rutas turísticas, gastronomía, hostelería, cultura, fiestas populares y cualquier otra información de los Valles Cantábricos. Visitas guiadas. Para que individuos y grupos conocer parte de la variedad (más de 100 especies) del Jardín de Bértiz. También, la historia de este singular lugar.
Invierno Winter 2020 |
NAVARRA
25
VISIT BERTIZ THIS WINTER
10 Keys to discovering the spectacular natural park. www.parquedebertiz.es
T
he Cantabrian Valleys. Located close to the Cantabrian Sea, these valleys enjoy a mild, wet, temperate climate which has given rise to a unique landscape of leafy deciduous forests, rippling streams, and frequent mists, interspersed with open pastures, fields of arable land and beautiful traditional farmhouses. A story. ‘Fly with us over Bertiz’ is the title of a children’s story about the life of the park. Download the story from the park’s website and follow the adventures of Martín, Urubi, Busti, Zuri, Urdín, Kulunka and Sai, a group of friendly birds that live in the park. The cedar tree. Standing near the
carpark at a height of 31 metres and a circumference of 5.02 m, the Bertiz Cedar Tree is a magnificent example of the Cedrus libani A. Richard species. Mermaids on the road to the sea. The Lamias or mermaids that protected the valley are said to have lived in these ancient misty forests that fill the Bidasoa River, ‘the road to the sea’. 3,000-year-old beech trees. The mixed beech forest has survived in Bertiz for over 3,000 years and is considered one of the best in Navarre and southern Europe. Waterfalls. The moisture of the misty beech forests filters down to the soil forming a collection of small waterfalls
and clear, babbling brooks and a forest landscape of incomparable beauty. Interpretation Centre. Located in the Tenientetxea farmhouse, the Bertiz interpretation centre offers information about the park’s natural features. A palace. Formerly the family residence Pedro Ciga and Dorotea Fernandez, the building now serves as a venue for conferences, exhibitions, meetings and educational activities.
A unique landscape of leafy deciduous forests, rippling streams, and frequent mists Tourist Office. The Rural Tourism Centre, located outside the Park, provides general information about the area, routes of interest, food and restaurants, hotels, culture, festivals and other general information about the Cantabrian Valleys. Guided tours. Private or group guided tours of the Bertiz gardens can be arranged to learn about the history of this unique place and discover some of its over 100 tree species.
26
| Invierno Winter 2020
NAVARRA
Emmie Declerck, periodista, traductora y guía turística
“MI GUÍA TIENE UNA VISIÓN MUY PERSONAL DE LOS LUGARES QUE MÁS ME GUSTAN” Natural de Flandes, acaba de publicar la primera guía de viaje en holandés sobre Euskadi, La Rioja y Navarra y otra en la serie de guías de viajes más famosa en Holanda y Bélgica. ¿En qué momento decidiste escribir estas guías? Resido en San Sebastián desde 2007 y siempre he querido escribir una guía de viaje sobre estos territorios. Tenía experiencia en escribir sobre España cuando las editoriales contactaron conmigo para proponerme este trabajo. ¿Cómo ha sido el proceso de creación? Las dos guías que se acaban de publicar son muy distintas y el proceso también lo es. Sin duda, es un trabajo que te lleva tiempo, pero para mí escribir es una pasión.
Los turistas vienen atraídos por la gastronomía, lo que más les sorprende son los bares de pintxos, el buen ambiente que hay ¿Cómo son estas dos guías? La guía Time to Momo se centra en Bilbao, San Sebastián y la Costa Vasca. Es más práctica. Contiene rutas, los mejores lugares para visitar, con una breve descripción de cada, los horarios de visita, etc. La otra tiene una visión muy personal de los lugares que más me gustan, con un toque diferente, a través de las historias de personas, anécdotas…. Está ilustrada con fotografías que en su mayoría he hecho yo misma. ¿Qué tienen en común el País Vasco, La Rioja y Navarra? Son tres regiones conectadas por la cultura, la gastronomía, la historia y el Camino de Santiago. Las tres triunfan en
lo culinario, en los vinos y destacan por su paisaje. Además son territorios que están cerca y se pueden visitar en poco tiempo.
San Sebastián o la novela “El silencia de la ciudad blanca”. También cito películas como “8 apellidos vascos”, que pueden ver en Netflix.
Trabajas también como guía, ¿qué crees que atrae a los turistas de Bélgica y Holanda?
¿Qué recomiendas de Navarra?
Sobre todo, vienen atraídos por la gastronomía. Lo que más les sorprende son los bares de pintxos, el buen ambiente que hay. El hecho de estar de pie comiendo algo y hablar con otras personas. Es un paraíso gastronómico, además si le unes el paisaje…les encanta.
Me encanta Navarra, es muy tranquilo. Te hace sentir muy bien. En mi guía recomiendo visitar lugares como Estella, el Parque Natural Señorío de Bertiz, los valles de Isaba y por supuesto, Pamplona. La Foz de Lumbier, por ejemplo, me parece un paisaje espectacular, algo que no encuentras en Bélgica.
En tu guía mencionas series, películas, novelas que se han hecho aquí. ¿Por qué? Me gusta contar la cultura de aquí a través de otras disciplinas, como el cine. Me pareció lógico mencionar “Game of Thrones”, el rodaje de Woody Allen en
Emmie Declerck emmiedeclerck@gmail.com T.: +34 618 142 342
Invierno Winter 2020 |
NAVARRA
27
Emmie Declerck, journalist, translator and tour guide
“MY GUIDEBOOK OFFERS PERSONAL INSIGHT ON THE PLACES I LIKE THE MOST” Born in Flanders, Declerck has just written the first travel guide in Dutch on the Basque Country, La Rioja and Navarre, and another one in the most popular travel guide series in Holland and Belgium. When did you decide to write these guidebooks? I’ve been living in San Sebastian since 2007 and have always wanted to write a travel guide about this corner of the world. I already had experience writing about Spain when the publishers contacted me about this project. How did you go about writing these books? The two guides that have just been published are very different and so is the process. There’s no question that it takes a lot of time, but for me writing is a passion. What are the two guidebooks like? ‘Time to Momo’ focuses on Bilbao, San Sebastian and the Basque Coast. It’s more of a practical guide, with routes, the best places to visit, a brief description of each, and opening hours, and so on. The other one offers personal insight on the places I like the most. I use a different approach, based on stories about people, anecdotes, etc. It’s illustrated with photographs I’ve taken mostly myself. What do the Basque Country, La Rioja and Navarre have in common? The three regions are connected by culture, gastronomy, history and the Way of
Saint James. All three are known for their excellent cuisine, wines and landscapes. Plus, they’re close to one another so you don’t need a lot of time to visit all three. You’re also a tour guide. What do you think attracts tourists from Belgium and Holland? Above all, they’re attracted by gastronomy. What surprises them the most are the pintxo bars and the great atmosphere. They love the idea of having a bite to eat while standing and talking to other people. It’s a culinary paradise, and if you throw in the scenery...they love it.
Tourists are attracted by gastronomy, what surprises them the most are the pintxo bars and the great atmosphere
San Sebastian, and the Vitoria-based novel ‘El Silencio de la Ciudad Blanca’ (The Silence of the White City’) I also cite films such as ‘8 Apellidos Vascos’ (Spanish Affair), which you can watch on Netflix What do you recommend in Navarre?
In your guide you mention series, movies and novels that have been made here. Why? I like to tell readers about the culture here through other art forms, such as cinema. It seemed logical to talk about ‘Game of Thrones’, Woody Allen shooting his film in
I love Navarre, it’s so peaceful and makes you just feel good. In my guide I recommend visiting places like Estella, the Señorío de Bertiz Natural Park, Isaba and the surrounding valleys and, of course, Pamplona. The Lumbier gorge with its spectacular landscape is something you won’t find in Belgium.
| Invierno Winter 2020
PAMPLONA
Pamplona
28
UN PASEO POR LAS MURALLAS DE PAMPLONA Las murallas de Pamplona son un conjunto fortificado excelentemente conservado y uno de los mejores exponentes de ciudad fortificada de España
L
as murallas de Pamplona son un conjunto fortificado excelentemente conservado y uno de los mejores exponentes de ciudad fortificada de España. Con un recorrido de cinco kilómetros, que se prolonga dos kilómetros más si se incluye la Ciudadela, constituye uno de los mejores paseos turísticos de Pamplona. La declaración de Monumento Nacional y la de bien de Interés Cultural avalan su interés. Pamplona siempre estuvo en peligro. Primero por la expansión de los reinos de Castilla y Aragón y después por la cercanía a Francia. A ello hay que añadir el miedo de los monarcas españoles a un posible levantamiento de los navarros tras la anexión a la corona de Castilla en 1512. Todas estas circunstancias hicieron que la fortificación de la ciudad fuera necesaria y que, una vez fortificada, se levantara la Ciudadela por orden de Felipe II, una formidable construcción defensiva ante los ataques de Francia y un seguro de vida para las tropas castellanas ante un posible levantamiento ciudadano. En pleno siglo XXI las murallas son un emblema de Pamplona y uno de los mejores lugares para recorrer, sea por su parte superior, siguiendo la línea fortifi-
cada y con espléndidas vistas sobre las montañas y la parte baja de la ciudad; sea por su parte inferior, recorriendo el Paseo del Arga al pie de las murallas y pasando por bosques de ribera, huertas y granjas de animales, insertas en medio de la ciudad, conformando un anillo verde de excepcional valor. Si eligen pasear por las alturas, el punto de partida puede ser el parque de La Media Luna, donde se sitúa el centro de Interpretación de las Murallas, un lugar de visita imprescindible si queremos comprender en su totalidad el sistema defensivo situado en el Fortín de San Bartolomé. Siguiendo la muralla llegaremos al Baluarte de Labrit, Guadalupe, Pilar, Abrevador, Parma, Gonzaga y la Taconera, y ya en la Ciudadela, los de Santiago, Santa María y Real. Durante el recorrido encontraremos diversos hitos y lugares de parada donde deleitarse con la vista, la gastronomía o la historia. Merece la pena detenerse en el Baluarte del Redín, con impresionantes vistas, tomarse un refrigerio en el Caballo blanco, visitar el Archivo General de Navarra, reformado por Moneo a finales del siglo pasado y donde se guardan los documentos históricos del viejo Reino de
Navarra –y que alberga frecuentemente exposiciones-; visitar el pequeño zoológico de La Taconera, donde los animales viven en semi-libertad o perderse por los fosos de la Ciudadela.
Fortín de San Bartolomé, Centro de interpretación de las Murallas Horario: • Hasta el 15 de marzo: De martes a sábados: de 11:00 a 14:00 y de 15:00 a 18:00 horas. Domingos: De 11:00 a 14:00 horas. • Desde el 15 de marzo: De martes a sábados: de 11:00 a 14:00 y de 15:00 a 18:00 horas. Domingos: De 11:00 a 14:00 horas
Invierno Winter 2020 |
The Pamplona city walls are particularly well-preserved and constitute one of the best examples of a fortified city in Spain
T
he Pamplona city walls are particularly well-preserved and constitute one of the best examples of a fortified city in Spain. The five-kilometre walk along the city walls – seven if you include the Citadel – is one of the best tourist attractions in Pamplona. The fortified enclosure is a listed National Monument and official Heritage Attraction (Bien de Interés Cultural). Pamplona has been a city under siege throughout history. The Kingdoms of Castile and Aragon sought to take it over and its proximity to France made it a constant target. In addition, the Spanish Monarchs lived in fear of a Navarrese uprising following its annexation to the Kingdom of Castile in 1512. All these circumstances made the fortifications imperative and, once complet-
PAMPLONA
29
A STROLL ALONG PAMPLONA’S CITY WALLS ed, Philip II had the Citadel built, a formidable defensive construction designed to fend off the French and keep the Castilian troops safe in the event of a civilian uprising. Today, the walls are a great place to explore and a symbol of Pamplona. Paths run along the top and the bottom. The path along the top follows the outline of the fortification and offers splendid views of the mountains and the lower part of the city, while the walk at the base is part of a magnificent greenway loop that takes in Paseo del Arga, riverside groves, and city-centre farms and vegetable gardens. A good place to start if you decide to walk along the top is at ‘La Media Luna’, where the Interpretation Centre is located. A visit to the Interpretation Centre is highly recommended if you want to understand the full scope of the defence system around San Bartolomé’s fort. The path along the wall leads to the Labrit, Guadalupe, Pilar, Abrevador, Parma, Gonzaga and La Taconera ramparts, followed by the Santiago, Santa María and Royal ramparts of the Citadel. Along the way, there are several points of interests where you can enjoy the view, the history and the local cuisine. It is
worth stopping at the Redín rampart for the view, at the Caballo Blanco for a cold drink, and at the Navarre General Archive to see the historical documents of the Kingdom of Navarre. The building, refurbished by architect Raphael Moneo in the nineties, is regularly used as an exhibition space. You can also drop into La Taconera zoo, where the animals roam freely, or explore the moat surrounding the Citadel.
The Fort of San Bartolomé Interpretation Centre Opening hours: • Until 15 March: Tuesday to Saturday: 11 am to 2 pm and 3 pm to 6 pm. Sunday: 11 am to 2 pm • From 15 March: Tuesday to Saturday: 11 am to 2 pm and 3 pm to 6 pm. Sunday: 11 am to 2 pm
30
| Invierno Winter 2020
PAMPLONA
SPAIN’S MOST REPUTABLE PRIVATE HOSPITAL
CLÍNICA UNIVERSIDAD DE NAVARRA EL HOSPITAL PRIVADO ESPAÑOL CON MEJOR REPUTACIÓN
L
a Clínica Universidad de Navarra continúa liderando el ranking de hospitales privados españoles con mejor reputación por sexto año consecutivo. Así lo ha anunciado José María San Segundo, el director del Monitor de Reputación Sanitaria (MRS). Además, la Clínica ha obtenido el primer puesto de los hospitales privados en un total de 17 especialidades médicas. En la clasificación general del conjunto de hospitales públicos y privados se ha situado dentro del Top 10 en 16 servicios médicos. El director general de la Clínica, José Andrés Gómez Cantero, se ha mostrado muy agradecido “por este sexto reconocimiento a la calidad de la asistencia y al nivel de los profesionales de la Clínica”, en este primer curso completo desde la apertura de la sede de Madrid. El director general ha destacado “la buena acogida del centro madrileño por parte de los pacientes y del sector, que confirman que nuestro modelo es complementario a la excelente oferta sanitaria de Madrid”.
17 ESPECIALIDADES EN PRIMER LUGAR DE LOS HOSPITALES PRIVADOS El MRS, a su vez, analiza los mejores hospitales en 25 especialidades médicas.
Según este ranking, la Clínica ha obtenido el primer puesto de los hospitales privados en 17 especialidades: Alergología, Aparato Digestivo, Cardiología, Cirugía General del Aparato Digestivo, Cirugía Ortopédica y Traumatología, Dermatología, Endocrinología, Farmacia Hospitalaria, Hematología, Medicina Interna, Nefrología, Neumología, Oncología Médica, Otorrinolaringología, Psiquiatría, Radiodiagnóstico y Reumatología
La Clínica ha obtenido el primer puesto de los hospitales privados en un total de 17 especialidades médicas
T
he Clínica Universidad de Navarra continues at the top of the Spanish private hospital ranking for the sixth year in a row, according to an announcement by the director of Spain’s Health Reputation Monitor (MRS), José María San Segundo. The Clínica Universidad de Navarra also the private clinic that came first in 17 medical specialties. In the overall classification, which includes private and public hospitals, the CUN came in the top ten in 16 specialties.
The Clínica Universidad de Navarra also the private clinic that came first in 17 medical specialties The general director of the clinic, José Andrés Gómez Cantero, was very grateful for “the sixth recognition of the quality of our healthcare and professional expertise” following the opening last year of the new Madrid facility. Cantero underlined the fact that “the positive response from both patients and the healthcare sector confirms that our healthcare model complements Madrid’s excellent range of existing healthcare facilities.”
SPANISH PRIVATE HOSPITAL LEADER IN 17 SPECIALTIES The Health Reputation Monitor examines 25 medical specialties in the best hospitals. According to the results, the Clínica Universidad de Navarra was the top private hospital in 17 specialties: Immunology, Gastroenterology, Cardiology, General Digestive Surgery, Orthopaedics and Traumatology Surgery, Dermatology, Endocrinology, Hospital Pharmacy, Haematology, Internal Medicine, Nephrology, Pneumology, Medical Oncology, Otolaryngology, Psychiatry, Radiodiagnosis and Rheumatology. www.cun.es
Invierno Winter 2020 |
PAMPLONA
31
DISTINCTIVE WINES WITH BIG PERSONALITIES
D.O. NAVARRA VINOS CON PERSONALIDAD PROPIA
T
he 75-year-old Navarre Designation of Origin is the oldest in Navarre. One of the most-defining characteristics of this DO is the range of different terrains and climates within its boundaries. In fact, it is the only area on the Iberian Peninsula where the Atlantic, continental and Mediterranean climates converge. The 17,000 hectares of Navarre DO vineyards are divided into 5 distinct, wine-making areas – Baja Montaña, Valdizarbe, Tierra Estella, Ribera Alta and Ribera Baja – where well-known rosés, flavoursome whites, fruity young reds, excellent crianzas and the sultry,
sweet whites of the muscatel grape are produced. All in all, distinctive wines with big personalities, from Navarre.
L
a Denominación de Origen Navarra, con más de 75 años, es la más antigua de las existentes en Navarra. Una de las principales características que la definen es la gran diversidad de paisajes y climas, única en la Península Ibérica y en la que confluyen los climas atlántico, continental y mediterráneo. Más de 17.000 hectáreas se asientan en cinco áreas de producción diferenciadas:
Baja Montaña, Valdizarbe, Tierra Estella, Ribera Alta y Ribera Baja, que dan como resultado un abanico de vinos desde los famosos rosados hasta los jugosos tintos jóvenes, pasando por los deliciosos blancos, los grandes crianza y seductores blancos dulces de moscatel. En definitiva, vinos con personalidad propia: la navarra.
Consejo Regulador D.O. Navarra The Regulating Council of the Navarre Designation of Origin Rua Romana - Olite T.: 948 741 812 info@navarrawine.com
| Invierno Winter 2020
GASTRONOMY
Gastronomy
Gastronomía
32
H
VERDURAS DE INVIERNO, LAS JOYAS DE LA CORONA www.verdurasdetudela.com www.museodelatrufa.com
acía falta frío, y ya ha llegado, hacía falta agua, y ya está aquí, hacían falta ganas, y esas ya las teníamos desde hace tiempo. Con las heladas y el verdadero invierno los cardos, las alcachofas, las achicorias, la borraja y todas esas cosas ricas que nos brinda nuestra huerta están en pleno apogeo. Añadamos las trufas de Metauten y tendremos ya el cóctel perfecto de la temporada invernal,
una de las más generosas, a la par que desconocida, incluso, por los propios navarros.
que el invierno no sabe sólo a leña y chimenea. Rallen una trufa sobre la ensalada y descubrirán el cielo.
Dense una vuelta por Tudela, por Murchante, por Fontellas, pasen por la Ribera o suban a Tierra Estella. Estamos en plena temporada de verduras de invierno, un momento verdaderamente especial y para muchos por descubrir. Coman una ensalada de achicoria, de alcachofas, de cardo rojo y descubrirán
Hace unos días en el Alhambra del excelso Ignacio Idoate tuve el placer de disfrutar de un plato de verdura cocida de manera magistral por Javier Díaz Zalduendo, con su chorrito de aceite de oliva virgen extra de Navarra, otra de las delicias del invierno, y unas lascas de trufa negra de Metauten… puro placer. He tenido también el gusto de disfrutar a muerte con una ostra “gillardeau” con parmentier de borraja y dashi de hongos en Rodero, o con unas Alcachofas de Tudela a la plancha con papada de Pío Negro y ajetes tiernos del Tubal. Todos ellos grandes restaurantes de los de quitarse el sombrero. Pero si quieren ir al origen, a lugares donde la verdura forma parte del adn, bajen a Tudela y La Ribera. Pueden optar entre restaurantes de distinto estilo, lugares donde se rinde culto al producto desde puntos de vista diferentes y en los que muchas veces se surten directamente de sus
Invierno Winter 2020 |
GASTRONOMÍA
33
Coman una ensalada de achicoria, de alcachofas, de cardo rojo y descubrirán que el invierno no sabe sólo a leña y chimenea
por el clásico Treintaitres de Tudela, uno de los primeros en poner la verdura de La Ribera en el mapa. Vayan al Maher, al Pichorradicas, al Trinquete… Pero vayan, no se lo pierdan.
LA TRUFA
propias huertas. Vayan a comer al restaurante de las Bodegas Príncipe de Viana de Murchante si quieren comer la auténtica verdura tudelana, pura y sencilla, maravillosa. Pasen por Remigio, por Topero para disfrutar de platos más elaborados, fruto del trabajo de sus jóvenes chefs, cada vez más sorprendentes, deliciosos y creativos. Vayan al Beethoven de Fontellas o pasen
El otro manjar del invierno es la trufa negra, tuber melanosposrum, que se desarrolla bajo tierra en los meses más fríos para placer de gastrónomos y recolectores. Pueden adquirirlas directamente en el Museo de la Trufa de Metauten, donde además organizan muchas actividades alrededor de este maravilloso hongo, una joya de la gastronomía que puede convertir un simple huevo en algo maravilloso. Un fruto excelso que además encaja a la perfección con las verduras, gran matrimonio y puro sabor a invierno. Así que ya lo saben. El invierno no es sólo frío, abrigo y bufanda, no es sólo nieve y agua. El invierno es en Navarra pura explosión de sabor, puro placer gastronómico, sencillo o complejo, al gusto de cada cual, porque aquí hay para todos los gustos.
VERURES D’INVERNE, LES JOYAUX DE LA COURONNE
A
vec le gel et le véritable hiver, les chardons, les houblons, les chicorées, la bourrache et toutes les choses riches que nous offre notre jardin sont en plein essor. Ajoutons les truffes de Metauten et nous aurons déjà le cocktail parfait de la saison hivernale, l’une des plus généreuses, à la fois inconnue, même par les Navarrais eux-mêmes. Faites le tour de Tudela, de Murchante, de Fontellas, traversez la Rive ou montez sur Terre Estella.
Mangez une salade de chicorée, d’artichauts, de chardon rouge et vous découvrirez que l’hiver n’a pas seulement le goût du bois et de la cheminée Faites le tour de Tudela, de Murchante, de Fontellas, traversez la Rive ou montez sur Terre Estella. Nous sommes en pleine saison des légumes d’hiver, un moment vraiment spécial et pour beaucoup à découvrir. Mangez une salade de chicorée, d’artichauts, de chardon rouge et vous découvrirez que l’hiver n’a pas seulement le goût du bois et de la cheminée. Ralentissez une truffe sur la salade et vous découvrirez le ciel.
34
| Invierno Winter 2020
GASTRONOMY
Try a chicory salad, a plate of artichokes or red cardoon and you’ll see there is more to winter than smouldering logs and open fires
WINTER VEGETABLES, THE STAR OF THE SHOW www.verdurasdetudela.com www.museodelatrufa.com
T
he long-awaited, cold, wet weather has finally arrived and so have the vegetables everyone’s been looking forward to. With the arrival of the hard winter frosts, cardoons, artichokes, chicory, borage and other delicious garden produce come into their own. If you add truffles from Metauten to the mix, you get a perfect combination of fine winter fare, much of it unknown, even to the locals. Winter in Navarre has one of the most bountiful winter seasons anywhere in the world. Go for a walk around Tudela, Murchante, or Fontellas, or drive along the Ribera or up to Tierra Estella. The winter vegetable
season is in full swing, a joy many have yet to discover. Try a chicory salad, a plate of artichokes or red cardoon and you’ll see there is more to winter than smouldering logs and open fires. Have some grated truffle on your salad and experience a little heaven. A few days ago, I had the pleasure of eating a vegetable dish masterfully prepared by Javier Díaz Zalduendo at food legend Ignacio Idoate’s Alhambra restaurant in Pamplona. It came with a drizzle of extra virgin olive oil from Navarre – another local winter treat – and finely sliced black truffle from Metauten. It was heaven on a plate. I also had a magnificent Gillardeau oyster with parmentier borage and boletus dashi at Rodero, and exquisite pan-grilled Tudela artichokes with Pío Negro pork jowl and tender garlic shoots at Tubal. Hats off to all these wonderful restaurants. If you want to see where all these wonderful vegetables come from, you need to visit Tudela and La Ribera where the locals carry vegetables in their DNA. There are many different styles of restaurants in the area that revere and serve vegetables in a range of interesting ways. Some even grow their own. The restaurant at Bodegas Príncipe de Viana in Murchante serves magnificent,
authentic, fresh, simply cooked vegetables from Tudela. For something more sophisticated, try Remigio or Topero, where creative young chefs are doing delicious and surprising things. The stalwarts Beethoven, in Fontellas, and Treintaitres in Tudela were among the first to put the garden produce of La Ribera on the map. Maher, Pichorradicas, and Trinquete are other sure bets. Go wherever you like, but go somewhere.
TRUFFLES The other great winter delicacy is the black truffle. Tuber melanosposrum grows underground during the coldest months of the year, delighting gourmets and foragers alike. You can buy them at the Metauten Truffle Museum, and discover a range of truffle-related activities. These sublime fruiting fungi embody the essence of winter, pair to perfection with vegetables, and can turn a simple egg into something heavenly. There you’ve got it. There is so much more to winter than rain, freezing temperatures, snow and wrapping up. In Navarre, winter brings with it an explosion of flavour and culinary joy. Whether it’s simple or sophisticated, there’s always something for everyone.
Invierno Winter 2020 |
GASTRONOMÍA
35
La incorporación de La Biblioteca del cocinero Leandro Gil a la guía Michelín suma una nueva estrella a nuestro cielo gastronómico
David Yarnoz.
Pilar Idoate.
NAVARRE EARNS ITS FIFTH MICHELIN STAR
T
he addition of Leandro Gil’s newly-awarded, one-star La Biblioteca in the Michelin guide has stirred things up in the Navarre food world.
Leandro Gil.
Koldo Rodero.
NAVARRA SUMA SU QUINTA ESTRELLA MICHELÍN
L
a incorporación de La Biblioteca del cocinero Leandro Gil a la guía Michelín mueve el panorama culinario navarro y suma una nueva estrella a nuestro cielo gastronómico.
vo para una cocina, la Navarra, que es reconocida por sus productos de altísima calidad y su tradición y que ya empieza a serlo también por sus cocineros y cocineras.
Hasta hace sólo dos años las estrellas Michelin navarras permanecían inamovibles. Desde que El Molino de Urdaniz se sumara a la lista con su primera estrella en 2007, galardón que años atrás ya habían conseguido el Rodero y el Europa, no había habido cambios.
Pero las sorpresas no terminaron el año pasado. El reconocimiento de La Biblioteca, el restaurante del Hotel Alma de Beloso, comandado por el tudelano Leandro Gil, se ha unido al grupo este año con su primera estrella. Hijo y nieto de hortelanos, su cocina se basa en el maridaje los elementos justos para conseguir platos donde la verdura brilla como en pocos lugares. Una cocina sutil, delicada, que respeta un producto maravilloso que llega directamente de las mejores huertas del mundo.
Nada indicaba que la situación pudiera moverse, hasta que el año pasado saltó la sorpresa con la segunda estrella otorgada al Molino de Urdániz, todo un subidón tras años de calma chicha y un revulsi-
Only two years ago, the chance of Navarre getting any new stars seemed remote as the situation hadn’t changed since El Molino de Urdániz got its first star in 2007. Rodero and El Europa had earned theirs several years earlier.
The addition of Leandro Gil’s La Biblioteca in the Michelin guide has stirred things up in the Navarre food world There was nothing to suggest a change was imminent until Molino de Urdániz was awarded a second star last year, taking everyone by surprise and giving a much-needed boost to the cuisine of Navarre, known for its tradition and the quality of the ingredients and now being recognised for its chefs. However, the surprises didn’t end last year. Tudela native Leandro Gil’s La Biblioteca in Pamplona’s Hotel Alma, has recently joined the select group with his first Michelin star. Son and grandson of vegetable farmers, Gil’s skilful pairing of ingredients takes vegetables to heights rarely encountered. His subtle, delicate cuisine respects premium local produce from the best market gardens in the world.
36
| Invierno Winter 2020
GASTRONOMY
RESTAURANTES DEL REYNO
Una asociación que reúne a los mejores restaurantes de la Comunidad Foral. www.restaurantesdelreyno.com
L
a asociación Restaurantes del Reyno agrupa a once prestigiosos restaurantes, cada uno con su propia personalidad, aunque con un denominador común: parten de la rica tradición culinaria navarra y se surten de los mejores productos de nuestra Comunidad. Así, encontraremos restaurantes de cocina modernista como el biestrellado Molino de Urdániz o el Rodero, con una estrella Michelín. En el molino de Urdániz podrán elegir entre el piso superior, con su cocina de vanguardia y su menú de dos estrellas Michelín, o la inferior, donde degustar platos de corte más tradicional. Si están en Pamplona y quieren disfrutar de un menú moderno y de increíble sabor, que parte de la tradición navarra, no lo duden: el Rodero. Si lo que les gusta es la cocina tradicional revisada y modernizada tienen también varias opciones. El Europa, con una estrella Michelín, y su restaurante hermano, el Alhambra, son un buen ejemplo, como lo son el Enekorri y el Maher. O el Castillo de Gorraiz, muy reconocido también como lugar para celebrar grandes, y excelsos, eventos.
Once prestigiosos restaurantes, cada uno con su propia personalidad, aunque con un denominador común: la rica tradición culinaria navarra Europa y Alhambra comparten filosofía y propiedad, pues ambos son gestionados por la familia Idoate. Platos de origen tradicional con su punto justo de modernidad y una apuesta segura si quieren disfrutar de una buena comida. Lo mismo le sucede al Enekorri, también en Pamplona: platos de auténtica verdura elaborados con finura, un local precioso y una bodega de la que disfrutar. Y si les gusta la verdura de corte moderno el Maher, en Cintruénigo, es un templo de
la cocina de la ribera con su punto justo de modernidad y sus puntos de cocción de la despensa verde. El Castillo de Gorraiz, muy cerca de Pamplona, viene de una larga tradición hostelera, pues son hijos de Felisa Goñi, una de las grandes cocineras navarras de todos los tiempos desde sus Ventas de Ulzama –también visita imprescindible-. Platos con una marcada tradición y un gran sitio para disfrutar de la caza. Si son de esas personas que disfrutan de la cocina tradicional, prueben con las
verduras del Treintaitrés o el Túbal, en Tudela y Tafalla respectivamente, o con la caza y los hongos del Beti Jai, en Aóiz. En el Treintaitrés y el Túbal disponen de menús de verduras –que no vegetarianosen los que caben la papada de Pio Negro, el foie o el bacalao, grandes acompañantes de nuestras verduras. Y en el Beti Jai patorrillo, paloma, ajoarriero, pichón… Y si son carnívoros, no se pierdan los chuletones del Arotxa, en plena montaña navarra, considerada una de las mejores parrillas de España.
Invierno Winter 2020 |
GASTRONOMÍA
37
THE RESTAURANTES OF REYNO ASSOCIATION Representing the best restaurants in Navarre.
E
leven prestigious restaurants from the Navarre region belong to the Restaurantes del Reyno association. While each boasts its own unique personality, they all have one thing in common: they are inspired by the rich culinary tradition of the region and they source and showcase premium local produce. Cutting-edge cuisine can be found at the two-Michelin-star Molino de Urdániz as well as at the one-star Rodero. At the Urdániz mill, they serve two-Michelin-star,
avant-garde cuisine upstairs, and more traditional fare downstairs. In Pamplona, the place to go if you are looking for a modern, flavoursome meal has to be Rodero. Several restaurants offer a more modern, updated take on traditional cuisine such as the one-Michelin-star Europa and its sister restaurant, the Alhambra. Other good examples include Enekorri, Maher, and Gorraiz Castle, a popular venue for large, luxury celebrations. The Europa and Alhambra restaurants share the same philosophy and are owned and run by the Idoate family. Reliable, traditional dishes with a twist, a safe bet if you’re looking for a good meal. The same goes for Enekorri, another Pamplona stalwart: refined, vegetable-based cuisine, a beautiful setting and an excellent wine cellar. For a more modern take on vegetables, try Maher, in Cintruénigo. In this temple to vegetables, they venerate the produce grown in the market gardens of La Ribera. Located just outside Pamplona, Gorraiz Castle is run by Felisa Goñi’s children. A former chef at Ventas de Ulzama – another exceptional restaurant – Felisa Goñi came from a family with a long tradition in the hotel business and was one of the greatest Navarre chefs of all time. Gorraiz serves excellent traditional dishes, game in particular. If you like traditional cuisine, try the vegetables at Treintaitrés (in Tudela) and Túbal (Tafalla), or the game and mushrooms at the Beti Jai, in Aóiz. Treintaitrés and Túbal both serve vegetable-based – not vegetarian – menus that include dish-enhancing ingredients such as pork dewlap, foie or salt-cod. And don’t miss the lamb offal, squab, ajoarriero, and pigeon in the Beti Jai.
Eleven prestigious restaurants, they all have one thing in common: they are inspired by the rich culinary tradition of the region
If you’re a meat lover, make sure to have a steak at Arotxa. Located in the mountains of Navarre, it is considered one of the best charcoal grills in Spain.
www.restaurantesdelreyno.com
LA ASOREST DEL REYNO
L
’Association des Restaurants du Royaume regroupe des cuisiniers de prestige et projection de la cuisine navarraise que ce guide recueille. Ils se fondent sur le respect de l’identité du traditionnel, l’innovation pour les nouveaux modes et l’obsession pour la recherche de la meilleure matière première pour leurs
Une gastronomie fraîche, saine, conçue depuis la tradition mais avec de fortes doses d’avant-garde et d’innovation qui les conduit à posséder les meilleurs et les plus grands classements dans les guides les plus prestigieux tant nationaux qu’internationaux
créations. Une gastronomie fraîche, saine, conçue depuis la tradition mais avec de fortes doses d’avant-garde et d’innovation qui les conduit à posséder les meilleurs et les plus grands classements dans les guides les plus prestigieux tant nationaux qu’internationaux. Tout cela, bien sûr, est né en Navarre, terre de produits autochtones exquis, où se trouvent vraiment la différence et la personnalité.
38
| Invierno Winter 2020
GASTRONOMY
LLEGA LA XXII SEMANA DEL PINCHO DE NAVARRA Del 20 al 29 de marzo.
www.hostelerianavarra.com
Oro 2019 Baserri Berri / Gold 2019 Baserri Berri.
L
a Semana del Pincho de Navarra celebra su 22 aniversario anunciando nuevamente y, como cada año, la llegada de la Primavera Navarra que ofrece innumerables cambios gastronómicos a nuestras huertas con los que, la creatividad y buen hacer de nuestros chefs, permite ofrecernos la posibilidad de degustar toda nuestra variedad de producto y sus posibilidades transformados en obras de arte en miniatura.
Iruñazarra, GorkaAguinaga.
Plata 2019 Iruñazarra / Silver 2019 Iruñazarra.
Bronce 2019 Nuevo Hostaf / Bronze 2019 Nuevo Hostaf.
Este evento, ya un clásico para los de casa, se está transformando en un gran atractivo turístico que ya apunta no solo a mercados nacionales sino a internacionales, turistas que buscan la experiencia de nuestra región a través de nuestra cultura gastronómica, opción que sin duda les ofrece, La Semana del Pincho de Navarra.
proveedor oficial respectivamente desde la creación del evento, en 1998 y desde hace cinco años, gracias a Amstel Oro, el concurso en formato de Showcooking ha conseguido una gran cobertura.
Está organizada por la Asociación de Hostelería y Turismo de Navarra, siendo Bodegas Marco Real y Cooperativa de Hostelería de Navarra, patrocinador y
Semifinal y Final. En esta edición, la fase semifinal tendrá lugar el 31 de marzo de 2020, de esta fase clasificatoria pasarán a la final los 8 concursantes que determine el Jurado y se celebrará el 1 de abril de 2020. La sede será en la Cooperativa de Hostelería de Navarra (Pº Iturrondo, 6, Burlada).
Jurado / Jury.
Invierno Winter 2020 |
GASTRONOMÍA
39
Already a classic date on the Spanish culinary events calendar, the event is fast becoming a popular tourist attraction as it turns its sights on the international audience
Baserri Berri, Iñaki Andradas.
THE 22ND NAVARRE PINCHO WEEK IS HERE March 20 to 29.
www.hostelerianavarra.com
T
he 22nd Navarre Pincho Week marks the arrival of the spring and showcases the abundant new produce from the market gardens of Navarre. With characteristic creativity and skill, the local chefs create miniature works of art that allow visitors
to savour the region’s magnificent range of locally-grown produce. Already a classic date on the Spanish culinary events calendar, the event is fast becoming a popular tourist attraction as it turns its sights on the international audience, targeting tourists keen to
Nuevo Hostaf, Sonia Zaratiegui.
experience the region’s food culture. And there can no better place to do so than the Navarre Pincho Week. Organized by the Hospitality and Tourism Association of Navarre, the event has been sponsored by Bodegas Marco Real, with the Navarre Catering Cooperative as the official supplier, since its inception in 1998. Over the last five years, Amstel Oro has been instrumental in the success of the Showcooking competition. The semi-finals of the competition will take place on March 31, 2020, after which 8 finalists, selected by a jury, will go through to the final on April 1, 2020. The event will be held at the Navarre Catering Cooperative headquarters (at Pº Iturrondo, 6, Burlada).
40
| Invierno Winter 2020
GASTRONOMY
Además de los libros, también enseñas a cocinar en televisión, ¿qué es lo que más te gusta? ¿Cocinar o enseñar a cocinar? Me gusta cocinar y me parece muy interesante poder enseñar a los demás cómo hacerlo. A veces pienso que en las escuelas nos deberían enseñar a nadar, a cocinar y a conducir. Son tres cosas que nos van a ser de gran utilidad a lo largo de la vida. Enseñando a cocinar intento trasmitir buen rollo y también la importancia que tiene una buena alimentación. Recordando que por la boca entran las salud y la enfermedad.
Karlos Arguiñano, cocinero, presentador de televisión, actor, escritor y empresario
“NAVARRA TIENE UNA HUERTA IMPRESIONANTE”
El cocinero más mediático reúne en su último libro recetas para comer bien cada día del año. Cada libro que has publicado es un éxito, ¿Cuál es tu secreto? No hay secreto. Son las recetas que cocino en el programa de televisión. Es lo que llevo haciendo los últimos 27 años. Las personas que han probado a hacerlas en sus casas saben que son recetas fáciles, baratas y saludables. ¿En qué se diferencia este libro de los anteriores? En este, las recetas están organizadas por menús de tres platos y por temporadas. Invierno, primavera, verano y otoño. Son en total 365 menús, uno para cada día del año. 1095 recetas que serán de gran ayuda para las personas que tienen
que cocinar todos los días y no saben qué hacer. En este libro encontrarán muchas y buenas ideas. Tu cocina se caracteriza por ser casera, por hacer platos con productos de la tierra... Es como volver a la cocina de antes. ¿Comemos peor que antes? Hay de todo. En las casas que se cocina a diario, tengo la impresión, que se come mejor. Siguen unas pautas más saludables. Cocinando productos de temporada y dando más variedad a su alimentación. El problema está entre los que se alimentan solo con productos preparados y no cocinan nada. Ahí sí, me parece, que se come peor.
“1095 recetas que serán de gran ayuda para las personas que tienen que cocinar todos los días y no saben qué hacer” Somos un destino turístico gastronómico muy atractivo, ¿Qué crees que les atrae de nuestra gastronomía? Los productos y la forma de cocinarlos. Tenemos una materia prima de primera calidad y además una gran variedad. Luego las técnicas que empleamos a la hora de cocinar se basan en mimar al producto y sacar lo mejor de ellos. Es cocina con cariño y eso los comensales lo captan rápido. ¿Qué destacarías de la gastronomía de Navarra? Navarra tiene una huerta impresionante. Es un lujo disponer de tanta variedad y calidad. Espárragos, alcachofas, borrajas, cardos, acelgas, pimientos y un largo etcétera. Luego también son grandes cazadores y de ahí surge su dominio de la cocina de la caza, es espectacular. Las palomas y las becadas las preparan como nadie. Y no hay que olvidar el ajoarriero, una gozada.
Invierno Winter 2020 |
GASTRONOMÍA
41
Karlos Arguiñano, chef, TV host, actor, author and businessman
“NAVARRE IS LIKE A GIANT VEGETABLE GARDEN”
In his latest book, our most popular celebrity chef offers recipes for eating well every day of the year. “Cocina Día a Día. 1095 recetas. 365 menús para las cuatro estaciones”
Every book you’ve published has been a success. What’s your secret? There’s no secret. These are the recipes I cook on the show. That’s what I’ve been doing for the last 27 years. People who’ve tried them at home know that they’re easy, inexpensive and healthy.
“1095 recipes that will be of great help for people who have to cook every day and don’t know what to make” What makes this book different from your previous ones? In this book, the recipes are organized into three-course meals and by season: winter, spring, summer and autumn. There’s a total of 365 meal plans, one for each day of the year. 1095 recipes that will be of great help for people who have to cook every day and don’t know what to make. They’ll find a lot of good ideas in this book. Your style is best described as home cooking, based on dishes made with local ingredients. It’s like going back to our roots. Do we eat worse than before? Yes and no. In the homes where people cook every day, I have the impression
that they eat better and have healthier eating habits. They tend to use seasonal ingredients and have more variety in their diet. The problem is with the people who don’t cook anything and eat only packaged food. As I see it, the diet of those people has become poorer.
Navarre also has a lot of excellent hunters, which explains their mastery of cooking game. It’s spectacular. They can cook pigeons and woodcocks like nobody else. And let’s not forget their scrumptious salt cod ‘ajoarriero’ stew.
In addition to writing books, you’re also a TV chef. Which do you like best, cooking or teaching people cookery? I like to cook, and I feel it’s important to teach others how to. Sometimes I think that the schools should be teaching everyone how to swim, cook and drive. These three things will be of great use to us throughout our lives. I try to make cooking fun and informal when I teach. I also try to convey the importance of a good diet, reminding people that our health depends on what goes in our mouths. We’re one of the top foodie destinations. What is it about our gastronomy that makes it so attractive? Our raw ingredients and how we cook them. We have a great variety of high-quality food products. The techniques we use for cooking are based on pampering and making the most of the ingredients. We cook with care and people are quick to notice. What do you consider the highlights of the cuisine of Navarre? Navarre is like a giant vegetable garden. It’s a luxury to have so much variety and quality. Asparagus, artichokes, borage, cardoons, chard, peppers and more.
Arguiñano en la playa de Zarautz / Arguiñano on Zarautz beach.
| Invierno Winter 2020
LEISURE & CULTURE
Leisure & Culture
Ocio y Cultura
42
TURISMO DE GOLF EN NAVARRA 5 campos para practicar tu deporte favorito este invierno.
S
i tu pasión es el golf y no puedes desengancharte de él ni en vacaciones, tienes que saber que Navarra cuenta con 5 campos de golf y pitch & putt (campo a escala más reducida), donde practicar tu puntería.
PRINCIPALES CLUBS Club de golf Ulzama: puedes poner a prueba tu destreza en un circuito de 18 hoyos, cuyo recorrido está marcado por la presencia de robles centenarios. Además, desde este privilegiado lugar podrá realizar excusiones al contiguo bosque de Orgi o a los pintorescos pueblos que salpican el valle. Club de golf Gorraiz: este campo de golf cuenta con 18 hoyos, greens amplios y ondulados, tres grandes lagos y una amplia red de drenaje que lo hacen practicable todo el año. Pitch and putt Lizaso: se trata de un campo de la modalidad pitch & putt. El recorrido consta de 9 hoyos con 2 salidas por cada uno, conformando así 18 hoyos en los que jugar, asemejando el recorrido al de un campo de golf. Zuasti golf club: diseñado por José María Olazabal, Zuasti cuenta con un campo
de golf de 18 hoyos, putting green, cancha de prácticas, pitch and putt y zona de approach. Cerro Fontellas: campo de golf situado en la Ribera navarra que cuenta con 18 hoyos.
Navarra cuenta con 5 campos de golf y pitch & putt (campo a escala más reducida), donde practicar tu puntería ULZAMA Además de practicar su deporte preferido, desde este privilegiado lugar podrá realizar excusiones al contiguo bosque de Orgi o a los pintorescos pueblos que salpican el valle. El Club de Golf Ulzama se encuentra a 24 kilómetros de Pamplona, al noroeste de Navarra. La región ofrece un paisaje de onduladas formas, verdes prados y bosques centenarios; un escenario ideal que le permitirá disfrutar de la práctica de este deporte en contacto directo con la naturaleza.
GORRAIZ El hotel cuenta con acceso directo al campo de Golf Gorraiz. Un campo de 18 hoyos ideal para disfrutar de una jornada agradable y relajada y con pocos desniveles es apto para todo tipo de jugadores. Los clientes del hotel podrán practicar otros deportes como el paddle, tenis, frontón o la natación (piscina exterior e interior climatizada). El hotel, de cuatro estrellas, combina la tranquilidad del entorno con la elegancia y la sofisticación. Está ubicado a tan solo 4 kms. del centro de Pamplona.
Invierno Winter 2020 |
OCIO & CULTURA
43
GOLF TOURISM IN NAVARRE
5 courses for a great round of your favourite sport this winter. woods and the picturesque villages that dot the valley. Gorraiz Golf Club: Gorraiz is an 18-hole course with broad, undulating greens, three large lakes and an extensive drainage system that renders it playable all year round.
I
f you are passionate about golf and can’t give it up even on holidays, you’ll be delighted to learn that there are 5 golf and pitch & putt courses in Navarre to challenge your prowess on the course.
THE MAIN CLUBS Ulzama Golf Club: Test your skills on this magnificent 18-hole course featuring hundreds of century-old oak trees. The club also happens to be conveniently located within easy distance of Orgi
There are 5 golf and pitch & putt courses in Navarre to challenge your prowess on the course Lizaso Pitch & Putt: The 9-hole Lizaso pitch and putt course has two teeing-off positions per hole, creating a round of 18 holes in total. Zuasti Golf Club: Designed by José María Olazabal, Zuasti has a course with 18 holes, a practice putting green, a driving range and a pitch and putt practice area. Cerro Fontellas: This 18-hole golf course is located in the Ribera region of southern Navarre.
ULZAMA Ulzama is within easy distance of Orgi forest and the picturesque villages that dot the valley. Ulzama Golf Club is located 24 kilometres from Pamplona in the northwest of
Navarre. The region features rolling hills of green meadows and century-old forests; an idyllic natural setting for a great round of golf.
GORRAIZ There is direct access from the hotel to the golf course. This 18-hole, gently undulating course is ideal for a pleasant, relaxing day of golf and is suitable for all handicaps. Hotel residents can also avail of the tennis, paddle tennis, fronton tennis and swimming facilities (heated indoor and outdoor swimming pools). The four-star hotel combines elegance and sophistication with bucolic peace and quiet. Located just 4 km from the centre of Pamplona.
44
| Invierno Winter 2020
LEISURE & CULTURE
PIPPER, EL PRIMER PERRO TURISTA, SALTA AL COMIC
El famoso perro expande su misión para lograr un país más amigo de las mascotas con “Las aventuras de Pipper”. Pipper www.pipperontour.com
P
ipper, el perro turista más famoso de España, que recorre el país promoviendo lugares ‘dog friendly’, salta ahora al cómic. Este singular viajero es el protagonista de ‘Las aventuras de Pipper’, una intrigante y divertida historia para lectores de cualquier edad que se desarrolla en escenarios reales que ha visitado Pipper y que admiten mascotas educadas (museos, castillos, medios de transporte, restaurantes…). El propósito del libro es educar a niños y mayores en valores como la responsabilidad de tener una mascota, la necesidad de educarla, la integración de los perros en el día a día de las personas y el cuidado de la naturaleza.
La misión de Pipper, es contar en su blog y redes sociales su experiencia en atracciones turísticas, hoteles, restaurantes, transportes… que ya son “dog friendly” Pipper en la Foz de Lumbier. En el primer volumen de la colección, ‘Pipper y la misteriosa orden secreta’, su protagonista tendrá que recorrer diversos rincones de la geografía española para desentrañar un extraño caso, acompañado de inseparables amigos peludos, y también de otros personajes ni tan peludos, ni tan amigos. La historia es obra de la escritora pamplonesa Julia Montejo y del periodista donostiarra Pablo Muñoz Gabilondo (humano de Pipper). El ilustrador toledano Ismael Cañadilla ha dado vida a los personajes.
DESTINOS DOG FRIENDLY El perro más viajero de España es conocido por ser el primero que ha dado la vuelta al país para descubrir lugares amigos de las mascotas (desde las torres de la catedral de Salamanca al museo San Isidoro de León -la Capilla Sixtina del románico-, la Casa Batlló en Barcelona, el Monte Igueldo de San Sebastián, y un largo etc.).
Pipper en Tudela.
Precisamente, el cómic arranca en San Sebastián destacando que el funicular tiene hasta un billete para que viajen los perros de compañía y que las mascotas pueden disfrutar de sus playas fuera de la temporada estival (en muchas ciudades está prohibido). Donosti sobresale por permitir el acceso de mascotas en brazos
a autobuses municipales y por el cada vez mayor número de bares y restaurantes que aceptan perros educados.
22.000 KM Y 50 DESTINOS A través de www.pipperontour.com muestra las atracciones turísticas, transportes, alojamientos… que ya admiten perros educados y promueve la apertura de otros muchos. De hecho, gracias a su tour, determinados lugares se han abierto a esta tendencia, como el Museo de Carruajes de Sevilla, la muralla y la colección de títeres de Segovia o el barco que zarpa de Vilvestre (Salamanca) y recorre los Arribes del Duero. Durante su primera vuelta a España recorrió más de 22.000 km y 50 destinos repartidos por todas las comunidades autónomas. Fue entre mayo de 2018 y julio de 2019. Y el pasado mes de septiembre ha arrancado su segunda gira. En esta ocasión visitará otros 20 destinos españoles y algunas ciudades en Alemania, Francia e Italia para conocer cómo viven las familias con mascota en los países más avanzados en este terreno, y seguir narrando su periplo en su blog y a través de sus redes sociales (@pipperontour), donde le siguen más de 70.000 personas.
Invierno Winter 2020 |
OCIO & CULTURA
45
PIPPER, FIRST CANINE TOURIST, IMMORTALIZED IN COMICS The famous dog expands his mission to make the country a more pet-friendly place.
S
pain’s most famous canine tourist, Pipper, who has crisscrossed the country promoting dog-friendly places, has now been made into a comic book. This unique traveller is the star of “Las aventuras de Pipper”, a fun story that appeals to readers of all ages. The comic takes place in the real settings where Pipper has been that admit well-behaved pets (museums, castles, transport, restaurants, etc.). The purpose of the book is to teach children and adults values such as the responsibility of having a pet, the need to train it, the integration of dogs in people’s everyday lives, and caring for nature.
In the first volume of the collection, Pipper and the Mysterious Secret Order, the protagonist will have to travel around different parts of Spain to unravel a strange case, accompanied by his inseparable furry friends, and by other not so furry – or friendly – characters. The story is the work of Pamplona-born Julia Montejo and San Sebastian journalist Pablo Muñoz Gabilondo (Pipper’s human being). Illustrador Ismael Cañadilla from Toledo was responsible for bringing the characters to life.
DOG-FRIENDLY DESTINATIONS The best-travelled canine in Spain is known as the first to cross the country in search of pet-friendly places (from the towers of the Salamanca Cathedral to the San Isidoro Museum in León – the Sistine Chapel of the Romanesque – to Barcelona’s Casa Batlló, to Monte Igueldo in San Sebastian, and much, much more). The comic starts in San Sebastian, pointing out that there’s even a ticket for pets to ride the funicular and that dogs
are allowed to play on the beaches in the off-season (in many cities beaches are off-limits to dogs all year round). Donostia stands out for its pet policy on city buses - they’re welcome as long as they can be held on your lap – and for the growing number of bars and restaurants that open their doors to well-trained dogs.
The purpose of the book is to teach values such as the responsibility of having a pet, the integration of dogs in people’s everyday lives, and caring for nature 22,000 KM AND 50 DESTINATIONS Visitors to www.pippertour.com can view the many dog-friendly attractions, public transport options, hotels and more. The website also invites people to share their dog-friendly travel experiences. In fact, thanks to Pipper’s travels, certain places have adapted to the trend of travelling with pets, such as the Carriage Museum in Seville, the city wall and puppet collection in Segovia, and the boat that crosses the Arribes del Duero from Vilvestre, Salamanca. During his first tour of Spain, Pipper covered more than 22,000 km and 50 destinations in every region. That was from May 2018 to July 2019. Last September he set out on his second journey. This time he’ll visit 20 new Spanish destinations and a few cities in Germany, France and Italy to find out how families in some of the world’s most dog-friendly countries travel with their pets. You can follow Pipper on his blog and social networks (@pipperontour), where he’s followed by over 70,000 people.
Pipper www.pipperontour.com Pablo Muñoz Gabilondo y su perro Pipper / Pablo Muñoz Gabilondo and his dog Pipper.
| Invierno Winter 2020
ESCAPES
Escapes
Evasiones
46
Jardín Botánico / The Botanical Garden.
Rinden homenaje a la naturaleza más exótica y son capaces de transportar a cualquiera a un universo único y prácticamente indescriptible
Jardín Tropical Monte Palace / Monte Palace Tropical Garden.
LOS JARDINES EN MADEIRA, PARAÍSOS DE NATURALEZA
L
os jardines de Madeira son quizás uno de los atractivos turísticos más conocidos de la isla. Insertados en la ciudad o en altas colinas desde las que contemplar la inmensidad del mar, estos enclaves rinden homenaje a la naturaleza más exótica y son capaces de transportar a cualquiera a un universo único y prácticamente indescriptible. Algunos de ellos se han convertido en verdaderas joyas que se mantienen en continuo cuidado durante todo el año, aunque el clima del archipiélago también hace posible que crezcan plantas que no podrían desarrollarse en otros lugares del mundo. Una enorme diversidad de flores, plantas y árboles envuelven a sus visitantes en un ambiente paradisíaco en el que los
aromas más intensos se encuentran esparcidos por el aire y parece que siempre es primavera. Exquisitos vergeles como el Jardín Tropical Monte Palace, el Municipal de Funchal o la Rosaleda de Quinta do Arco figuran en este TOP 7 pensado para disfrutar al máximo de la naturaleza creada por los madeirenses.
JARDÍN TROPICAL MONTE PALACE Cerca de 100.000 especies vegetales crecen en este jardín propiedad de la Fundación de José Berardo y situado en la localidad de Monte. La vegetación de este espacio se ha incrementado desde su fundación en 1991 con plantas
procedentes de todo el mundo, entre las que se incluyen azaleas, brezos y numerosos tipos de árboles, además de una gran variedad de helechos. Destaca su jardín japonés.
JARDÍN BOTÁNICO El Jardín Botánico de Madeira, fundado en 1960, alberga en su interior más de 2000 plantas exóticas procedentes de todo el mundo que crecen sobre una superficie de 35000 m2. Entre estas se encuentran algunas especies en vía de extinción que han sabido adaptarse al agradecido clima de las islas y que han convertido al vergel en un importante centro de conservación de la biodiversidad.
Invierno Winter 2020 |
EVASIONES
47
Jardín Tropical Monte Palace / Monte Palace Tropical Garden.
THE GARDENS OF MADEIRA, NATURAL WONDERLANDS www.visitmadeira.pt © Madeira Promotion Bureau
T
he gardens of Madeira are perhaps one of the island’s best-known tourist attractions. Located in the city and in the hills overlooking the wide expanse of sea, these secluded spots pay tribute to the island’s unique, exotic vegetation and indescribably beautiful plant universe. While some of the gardens require loving attention throughout the year, the climate of the archipelago naturally suits exotic species that cannot be grown anywhere else in the world.
Madeira includes the Monte Palace Tropical Garden, the Funchal Municipal Garden and the Quinta do Arco Rose Garden.
MONTE PALACE TROPICAL GARDEN Nearly 100,000 plant species grow in Monte Palace, which is owned by the José Berardo Foundation and located in the town of Monte. The diversity of the garden has grown since it opened in 1991 with plants being introduced from all over the world, such as azaleas, heathers, nu-
merous tree species, and a large variety of ferns. The Japanese garden is a must.
THE BOTANICAL GARDEN Founded in 1960, the 35,000 square-metre Madeira Botanical Garden houses in excess of 2,000 exotic plants from all over the world. Included is a selection of endangered species that have adapted well to the benevolent climate of the islands, turning the garden into an important centre for the conservation of biodiversity.
These secluded spots pay tribute to the island’s unique, exotic vegetation and indescribably beautiful plant universe A magnificently diverse variety of flowers, plants, trees and intense aromas welcomes visitors into a paradise where spring never seems to end. The list of the top seven gardens not to be missed in
Jardín Tropical Monte Palace / Monte Palace Tropical Garden.
48
| Invierno Winter 2020
RECOMMENDATIONS
Recommendations
Recomendamos
NUESTROS ESTABLECIMIENTOS PREFERIDOS OUR FAVOURITE ESTABLISHMENTS
Pamplona y Navarra en su conjunto, además de por su belleza son también conocidos por su gastronomía y comercio. Los establecimientos recomendados en esta sección cuidan muy especialmente su atención al cliente, están situados en las principales zonas comerciales y, como son conscientes y valoran la importancia del turismo, apuestan decididamente por ofrecer sus mejores servicios a quienes nos visitan. Hay más, pero los mejores están siempre en Tour Magazine. In addition to their physical beauty, both Pamplona and all of Navarre are famous for their gastronomy and shopping. The establishments recommended in this section are known for providing customer service and are located in the main shopping areas. Aware of the importance of tourism in this city, they are dedicated to providing quality service to our visitors. There are lots of them, but the best can always be found in Tour Magazine.
Nuestros Recomendados / Our Recommendations COMERCIO / SHOPPING 1. 2. 3. 4. 5.
Agurcho Iruretagoyena Iciar Ferrer Lolas Maria Alonso MG
COMERCIO GASTRONOMICO / GASTRONOMIC SHOP
6. Gurgur Estafeta 7. Honestus
CULTURA / CULTURE 8. Museo Catedral de Pamplona Occidens 9. Museo de Navarra
GASTRONOMIA / GASTRONOMY 10. Alhambra 11. Arotxa 12. Beti Jai 13. El Molino de Urdániz 14. Enekorri 15. Europa
16. Gastillo de Gorráiz 17. Martintxo Restaurante 18. Maher 19. Rodero 20. Treintaitres 21. Túbal
JOYERIAS / JEWELRY 22. Montiel Joyero
TURISMO / TOURISM 23. Turismo Navarra 24. Turismo Pamplona
San Sebastián Vitoria N-240
Ar ga
Río Arg a
Rí
o
9 23 8
24 7 6
15
19
14 3
4 10
2
1 5
Pe d
ro
I
22
a az Pl élix rte F ua H
Plaza de la libertad
UNIVERSIDAD PUBLICA
50
| Invierno Winter 2020
A FEW OF THE BEST
A few of the best
Lo bueno en breve
SHOPPING
Montiel Joyero
Honestus
Montiel es conocida tanto por la calidad y exclusividad de las piezas de joyería de su colección propia, como por las firmas a las que representa tanto en joyería como relojería. Inaugurada en Pamplona en 1963 por Gonzalo Fernández Montiel y su mujer, Dory de Prado, actualmente son sus hijos Carmen, Gonzalo, Óscar y Miki los encargados de liderar la firma. Montiel is known for the quality and exclusivity of their own collection as well as for the other high-end jewellery and watch brands they represent. Founded by Gonzalo Fernández Montiel and his wife, Dory de Prado in Pamplona in 1963, the business is currently run by their children Carmen, Gonzalo, Óscar and Miki.
Una tienda en la que podrás encontrar una amplia variedad de vinos, desde tintos, rosados, blancos, etc. entre los que elegir. Apostamos por los vinos de la tierra (D.O. Navarra) y no despreciamos ningún vino. También disponemos de alimentación y dulces gourmet y productos autóctonos de la mejor calidad. At Honetus, customers can choose from a wide range of from red, rosé, and white wines, etc. While our selection tends to favour Navarre DO wines, we also sell wine from many other wine-making regions. You will also find gourmet food and desserts, and other premium local produce.
Avd. Carlos III, 50 - 31004 Pamplona T.: 948 233 099 www.montieljoyero.com
GASTRONOMÍA / GASTRONOMY
Martintxo Restaurante Asador y Sidrería Dos conceptos de restaurante con la misma carta e idénticos productos. Gastronomía basada en el profundo respeto por el producto, apostando por los auténticos sabores de Navarra y los mejores pescados y mariscos traídos directamente desde la lonja a Pamplona. Two different styles of restaurant with the same menu and identical produce. Cuisine that reflects a deep respect for ingredients and showcases the authentic flavours of Navarre and the best seafood and shellfish.
Irunbidea, 1 - 31190 Cizur Menor T.: 948 18 00 20 www.martintxo.com
GASTRONOMÍA / GASTRONOMY
SHOPPING
Estafeta, 12 31001 Pamplona www. honestus.es
GASTRONOMÍA / GASTRONOMY
MG
Gurgur Estafeta
El proyecto MG inició su andadura en 1984, desde entonces combina marcas de renombre con producto innovador y de vanguardia. Uno de los ejes principales del proyecto MG ha sido la búsqueda constante de nuevas prendas y accesorios. Cada temporada MG prepara cuidadosamente su selección y apuesta por la calidad y la mejor confección. Founded in 1984, MG offers a curated blend of well-known brands and innovative, cutting-edge designs. Since it opened, MG has been on a quest to find new, unusual garments and accessories. Every season, MG carefully prepares a collection with a focus on quality and finish.
GURGUR es el punto de encuentro del gourmet que todos llevamos dentro. Te ofrecemos lo mejor de la gastronomía navarra y te lo acercamos a tu casa. Concédete un capricho y entra en GURGUR. Rebuscando en la alacena de Navarra hemos encontrado los mejores productos de esta tierra. GURGUR is a place for people to indulge their inner gourmet. We deliver the best of Navarre cuisine right to your door. Treat yourself, come and see us. We have trawled the four corners of Navarre to bring you the best produce of the land.
Francisco Bergamín 14 and 34 31003 Pamplona T.: 948 24 40 73 - 948 73 28 96 www.mgpamplona.com
Estafeta, 21 31001 Pamplona T.: 948 207 992
C/ Bergara, 16 Donostia/San Sebastiรกn T.: 943 423 821 www.joyeriairantzu.com