TOUR MAGAZINE - NAVARRA Nº 02

Page 1

Primavera Spring

2020 In all 4 & 5 * hotels | En todos los hoteles de 4 y 5 *

Pamplona

Navarra

02

Multilingual

|

Follow us / SĂ­guenos


Una playa única frente a un Centro Talaso único en una ciudad única

La Concha elegida mejor playa de Europa

A unique beach opposite a unique Thalasso Centre in a unique city

[ TRAVELLERS’ CHOICE 2019 ]

Disfruta todo el año de La Concha en La Perla Talaso Gym Salud & Belleza Restaurante y Terrazas

La Concha named best beach in Europe

Enjoy La Concha all year round at La Perla Talaso Gym Health & Care Restaurant and Terraces

Shop tienda online www.la-perla.net/tienda

Paseo de la Concha, s/n 20007 Donostia-San Sebastián

B O OK / RE SE RVA ONL I NE www.la-perla.net/reservas-talasoterapia

info@la-perla.net ~ 943 45 88 56

w w w. l a - p e r l a . n e t Restaurant book/reserva www.la-perla.net/reservas-restaurante/

Los beneficios del Mar Sea Benefits


Foto de portada / Front cover

Primavera Spring

2020 In all 4 & 5 * hotels | En todos los hoteles de 4 y 5 *

Multilingual

|

Follow us / Síguenos

Pamplona

Navarra

02

19

12

Reyno Gourmet

16

#02

34

Sumario / Summary PRIMAVERA SPRING 2020

12 LA VÍA VERDE DEL PLAZAOLA

Edita / Published By TOUR MAGAZINE Navarra San Saturnino, 1 - 4º - 31001 Pamplona TOUR MAGAZINE Gipuzkoa Pº Urumea 6, bajo B - 20014 Donostia / San Sebastián Tel.: 943 47 32 02 TOUR MAGAZINE Bizkaia Iparraguirre, 6 - 1º izda. - 48009 Bilbao Tel.: 94 423 32 78

TOUR MAGAZINE La Rioja Camino Almendora 6, 6ª Izda 26200 Haro (La Rioja) PAYS BASQUE TOUR ZA Jorlis, bâtiment l’Alliance, 64600 Anglet

info@tour-magazine.com www.tour-magazine.com

TOUR MAGAZINE Álava-Araba Chocolateros, 12 - 01300 Laguardia

Síguenos / Follow us:

El sinuoso recorrido atraviesa valles y montañas entre un paisaje impresionante y verde que nos permitirá descubrir multitud de rincones y lugares interesantes.

PLAZAOLA GREENWAY The old railway line winds through magnificent green valleys and mountains with lots of interesting things to see.

16 PLAZA DE TOROS DE PAMPLONA, UNA VISITA AL CORAZÓN DE LOS SANFERMINES Es especial porque es la plaza más mediática del mundo, la segunda más grande de España, y porque forma parte fundamental de los Sanfermines.

THE BULLRING, THE HEART OF PAMPLONA’S MOST FAMOUS FESTIVAL

Dirección / Management Daniel Campanero

‘It’s the second biggest bullring in Spain, the most televised one in the world and is the key San Fermin festival venue.

Coordinación / Coordination Aitor Imaz Ortiz de Arri Publicidad / Advertising Iranzu Velasco / Imanol Izco Diseño gráfico y maquetación / Graphic design & layout Graphical Fighter www.raulberrozpe.com Traducción / Translation Fiona Kennedy y Carol Ungar Fotografía / Photography Ana López Banegas, Juan Carlos Unsain Impresión / Printed By Ganboa Centro Gráfico Agradecimientos / Thanks Asociación de Hostelería de Navarra, B.A.T.Q., Gobierno de Navarra, Vinos D.O. Navarra. TOUR MAGAZINE Coordinación / Coordination José Antonio Otxoteko

19 PAMPLONA ES MUCHO MÁS

Famosa en el mundo entero por los célebres Sanfermines, Pamplona se reivindica hoy como un destino turístico que trasciende a sus populares fiestas.

PAMPLONA THERE’S MUCH MORE TO Although it’s known all over the world for the Running of the Bulls, Pamplona is a worthy tourist destination in its own right.

34 MUSEO UNIVERSIDAD DE NAVARRA

Exposiciones, artes escénicas, cine, actividades y una colección que hay que visitar.

NAVARRE UNIVERSITY MUSEUM

Gerencia / Manager Isabel Nerecán

Temporary exhibitions, performing arts, cinema, cultural activities and a permanent collection.

Redes Sociales / Social Media Silvia Osés Expansión y nuevos productos / Business development and new products Alex Garate Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de TOUR MAGAZINE, la empresa editora. / None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: TOUR MAGAZINE

Con la colaboración de:

Estamos en las habitaciones de los mejores Hoteles Navarra: Pamplona Abba Reino de Navarra - AC Ciudad de Pamplona - Albret - Blanca de Navarra - Gran Hotel La Perla - Iruña Palace. Tres Reyes - Maisonnave - Muga de Beloso - NH Iruña Park - Palacio de Guendulain - Pamplona Catedral Hotel - Spa Pompaelo Ablitas Château Pago de Cirsus Arantza Arantza Hotela Berrioplano Pamplona El Toro Cordovilla Zenit Pamplona Estella-Lizarra Hospedería Chapitel - Tximista Gorráiz Castillo de Gorraiz, Golf & Spa Larraga Villa de Larraga Olite La Joyosa Guarda Orkoien Andía Tafalla Hola Tafalla Tudela AC Ciudad de Tudela - Aire de Bardenas Viana Catalonia Las Cañas Zizur AC Zizur Mayor


| Primavera Spring 2020

TOUR MAGAZINE

Tour Magazine

4

PRESENTACIÓN DE TOUR MAGAZINE NAVARRA 01 www.tour-magazine.com

E

l pasado 25 de febrero, en el Hotel NH Iruña Park de Pamplona, tuvo lugar la presentación de la revista Navarra Tour Magazine entre los directores de los hoteles de 4 y 5* de Navarra, en un acto en el que intervinieron Ana Beriáin, Presidenta de la Asociación de Hostelería y Turismo de Navarra, y José Antonio Otxoteko, editor de Tour Magazine. Daniel Campanero, director de la revista e Iranzu Velasco, directora comercial, explicaron en detalle esta iniciativa que se suma a las otras cabeceras de TM (Bizkaia, La Rioja, Gipuzkoa y Alava). Por el gran interés mostrado entre los hoteleros navarros y sus instituciones y por la gran acogida que ha tenido el número 01, podemos afirmar que Navarra Tour Magazine es ya el gran escaparate promocional de Navarra entre quienes visitan la Comunidad Foral. Por ello, desde principios de este año 2.020 estamos en las habitaciones de todos los hoteles de 4 y 5* de Pamplo-

En nuestras páginas los lectores descubren lo mejor del turismo, el ocio, el comercio, la gastronomía y la cultura de Navarra

na y Navarra. Para ello contamos con el decidido apoyo y la colaboración de la Asociación de Empresarios de Hostelería y Turismo de Navarra (AEHN). Tour Magazine / Navarra tiene una periodicidad trimestral (enero, abril, julio y octubre), es bilingüe (castellano/inglés, con resúmenes en francés) y en nuestras páginas los lectores descubren lo mejor del turismo, el ocio, el comercio, la gastronomía y la cultura de Navarra.


Primavera Spring 2020 |

TOUR MAGAZINE

5

PRESENTATION OF TOUR MAGAZINE NAVARRA 01 www.tour-magazine.com

T

he launch of the Navarre edition of Tour Magazine took place at Pamplona’s NH Iruña Park Hotel on February 25 last. The event was attended by the President of the Hotel and Tourism Association of Navarre, Ana Beriáin, the editor of Tour Magazine, José Antonio Otxoteko, and the managers of 4 and 5* hotels in the Navarre region. The Tour Magazine Navarre director, Daniel Campanero, and the marketing man-

Presentación de la revista.

Tour Magazine Navarre will include a range of interesting tourist information including leisure activities, shopping, food and eating out, and regional culture

ager, Iranzu Velasco, explained the new publication in detail. TM Navarra joins the other similar TM publications in Bizkaia, La Rioja, Gipuzkoa and Alava. Thanks to the interest shown by the hotels and public institutions of Navarre following the success of the first issue, Navarra Tour Magazine is now considered a premium tourist showcase for the region. The Navarre edition of Tour Magazine has been available in all the 4 and 5* hotel guest rooms in Pamplona and Navarre

since the beginning of 2020. This would not have been possible without the firm support and collaboration of the Hospitality and Tourism Association of Navarre (AEHN). Tour Magazine/Navarra is a bilingual Spanish/English publication (with summaries in French) which comes out quarterly (January, April, July and October) and contains information on the best tourist, leisure, shopping, culinary and cultural attractions in Navarre.


| Primavera Spring 2020

NAVARRA

Navarra

6

Las personas que visitan Navarra pueden adentrarse en el interior de tres cuevas extraordinarias por diferentes razones: Urdax, Zugarramurdi y Mendukilo

UN VIAJE A LAS ENTRAÑAS DE LA TIERRA

Navarra esconde en su subsuelo un secreto muy bien guardado: Sus cuevas. La abundancia de terrenos calcáreos ha permitido que el agua haya creado a lo largo de los siglos grutas de extraordinaria belleza, muchas de ellas plagadas de mitos y leyendas, lo que ha contribuido a su popularidad y a que conocerlas no sea sólo un paseo por las entrañas de la tierra, también un viaje a un pasado oscuro y remoto, cuando nadie dudaba de la existencia de brujas y lamias.

P

ara sumar cuántas cuevas y simas hay en Navarra sería necesario contar con una calculadora. Los huecos abiertos por el agua a lo largo de siglos y siglos de lenta acción sobre la roca caliza han permitido que la geografía foral cuente con un impresionante catálogo de cuevas que atrae cada año a muchos espeleólogos provenientes

de todo el mundo. Entre las más espectaculares se puede que nombrar a la Sima de San Martín, en el karst de Larra, con un desnivel desde su entrada hasta el final de más de 1.300 metros y un recorrido que supera los 50 km. Pero dejando aparte el terreno de los especialistas, las personas que visitan Navarra pueden adentrarse en el interior de tres cuevas


Primavera Spring 2020 |

NAVARRA

7

JOURNEY INTO THE BOWELS OF THE EARTH

The underground caves of Navarre are one of the region’s best-kept secrets. Over the centuries, water has eroded this calcareous land, creating caves of extraordinary beauty, and an abundance of myths and legends have only enhanced the caves’ appeal. Visiting these caves is more than a geological excursion, it’s a journey back in time to a remote past, when people believed in witches.

Y

ou’d need a calculator to count all the caves and chasms in Navarre. Centuries of water slowly eating away at the limestone rock has left an impressive legacy of caves that attracts speleologists from all over the world. One of the most spectacular caves is San Martín. Located in the Larra karst formation, the cave is over 50 km long and features an over 1,300-metre drop from the entrance to its lowest point. San Martin is best left for the experts, but visitors will be interested in three other extraordinary Navarre caves for different reasons: Urdax, Zugarramurdi and Mendukilo.

Visitors will be interested in three other extraordinary Navarre caves for different reasons: Urdax, Zugarramurdi and Mendukilo

URDAX Discovered by a shepherd in 1808, the Urdax caves are over 14,000 years old and were formed by the Urtxuma, the river that runs through them. Although guerrillas and smugglers have used them over the centuries, remains of flint tools found there bear witness to the existence of much earlier inhabitants.

Legend has it that the Basque mythological half-fish, half-women called ‘lamias’ once lived there too. A 30-minute tour along surfaced walkways takes visitor through the fascinating, water-eroded rock formations of the “reception hall”, the “ three kings’ room” and the “room of the columns”. www.cuevasurdax.com

ZUGARRAMURDI Zugarramurdi, the ‘village of the witches’, is home to one of the most visited caves in the region. People don’t go there to see stalactites, stalagmites or other rock formations. Its appeal lies in the fact that, until the 17th century, it was a venue for witches’ “akelarres”, pagan gatherings of men and women who engaged in feasting, dancing and unbridled orgies in honour of Satan. The cave is located 400 m from the village where the Olabidea stream – which is said to rise in hell – has carved a 120-metre tunnel with a height of 12 m in places and two elevated galleries. Two festivals are held there


8

| Primavera Spring 2020

NAVARRA

extraordinarias por diferentes razones: Urdax, Zugarramurdi y Mendukilo.

URDAX Las cuevas de Urdax fueron descubiertas por un pastor en 1.808, aunque su origen data de hace unos 14.000 años, gracias a la erosión causada por el río Urtxuma, que lo atraviesa. Fueron ocupadas por guerrilleros y contrabandistas, aunque los restos de sílex encontrados en su interior atestiguan que fueron habitadas por el hombre mucho tiempo antes. Las leyendas aseguran además que estas cuevas estuvieron ocupadas por lamias, seres mitológicos mitad pez y mitad mujer. El recorrido acondicionado, de unos treinta minutos de duración, permite descubrir las infinitas formas que el agua ha perfilado en el “salón de recepciones”, la “sala de los tres reyes” o la “sala de las columnas”. www.cuevasurdax.com

ZUGARRAMURDI Zugarramurdi, el pueblo de las brujas, acoge una de las cuevas más visitadas de nuestra geografía. No encontrarán en ella ni estalactitas, ni estalagmitas ni ninguna otra formación. Su atractivo reside en

Los huecos abiertos por el agua a lo largo de siglos y siglos de lenta acción sobre la roca caliza han permitido que la geografía foral cuente con un impresionante catálogo de cuevas

que, hasta el siglo XVII, acogió en su interior los akelarres de brujas, reuniones paganas de hombres y mujeres en los que se celebraban festines desenfrenados, orgías y danzas en honor a Satanás. Saliendo del pueblo, a sólo 400 m, se puede descubrir este paraje impresionante: El arroyo Olabidea, que nace en el infierno según la tradición, ha excavado un túnel de 120 metros con altura de hasta 12 m y dos galerías elevadas. Anualmente se celebran dos fiestas en la caverna: el 24 de junio, la noche de San Juan y el 18 de agosto, en que se sirve el “ziriko jate” o cordero asado en estacas. Existe un sendero de 8 km de longitud que une, sin dificultades, las cuevas de Zugarramurdi y Urdax. Está balizado con un caballo pintado de azul y recorre bosques y praderas, un paisaje siempre verde. www.turismozugarramurdi.com


Primavera Spring 2020 |

NAVARRA

Mendukilo.

MENDUKILO En el valle de Larraun, en el concejo de Ástiz, a pocos minutos de Lekunberri, se encuentran las cuevas de Mendukilo, una cavidad de extraordinaria belleza que fue utilizada de establo hasta que se acondicionó para su visita. Acompañados por guías expertos de la zona los visitantes se adentran en la cueva en Artzainzulo (Refugio de pastores), sala de gran volumen que permite la entrada de la luz natural donde pueden apreciarse las primeras formaciones geológicas. A continuación accederá a Laminosin (Sala de los lagos) con una increíble cantidad de formaciones. Al final les aguarda “la morada del dragón” caracterizada por su descomunal tamaño de 60 metros de largo por 20 de alto. www.mendukilo.com

9

Mendukilo. every year: bonfire night (San Juan) on June 24, and a popular feast of spit-roast lamb on August 18. An easy 8-km path connects the Zugarramurdi and Urdax caves. It runs through green woods and meadows and is waymarked with blue horse symbols. www.turismozugarramurdi.com

Centuries of water slowly eating away at the limestone rock has left an impressive legacy of caves that attracts speleologists from all over the world

MENDUKILO The spectacular caves of Mendukilo are located near Lekunberri in the valley of Larraun, in the council district of Ástiz. A cavern of extraordinary beauty, it was used for sheltering animals until it was refurbished for public visits. Accompanied by expert local guides, visitors enter the cave at the Shepherd’s Shelter (Artzainzulo), a large, bright, naturally-lit space where the first geological formations can be seen. This leads into the spectacular rock formations of the Lake Room or Laminosin. The tour ends at the Dragon’s Lair, an impressive cavern measuring 60 meters long by 20 meters high. www.mendukilo.com


10

| Primavera Spring 2020

NAVARRA

Laguna de Pitillas.

HUMEDALES, EL PARAÍSO DE LOS ORNITÓLOGOS www.redexploranavarra.es

L

os humedales de Navarra atraen cada año a cientos de aficionados a la observación de aves, esos que cámara en ristre tratan de capturar imágenes de pájaros tanto residentes como estacionales o los que van de paso en sus rutas de otoño y primavera. Lugares excepcionales, no siempre de origen natural, pero que tienen en común ser refugio de animales de todo tipo, que han encontrado aquí alimento y protección.

Los espacios naturales y singulares de Navarra tienen en los humedales uno de sus puntos clave. Lugares donde observar avetoros, garzas, grullas, ánsares, patos, águilas, aguiluchos, fochas o zampullines que conviven con reptiles y animales acuáticos o con mamíferos tan emblemáticos como el visón europeo y la nutria.

Son lugares donde la naturaleza invita al paseo y a la observación, a dejarse llevar por el chapoteo de las aves y su intensa actividad. Dependiendo de la época del año se podrán observar unas u otras aves. Residentes como los azulones, fochas, zampullines o el aguilucho lagunero o

Son lugares donde la naturaleza invita al paseo y a la observación, a dejarse llevar por el chapoteo de las aves y su intensa actividad

visitantes ocasionales como las grullas, ánsares, ánades silbones, ánades rabudos o patos cuchara. Algunos de estos lugares emblemáticos, y protegidos por diferentes figuras de preservación de la naturaleza tanto nacionales como internacionales, son la Laguna de Pitillas, situada entre las localidades de Pitillas y Santacara; el Embalse de Las Cañas, en el límite con La Rioja y muy próxima a Logroño; la Estanca de Los dos Reinos, que se encuentra en Carcastillo, en el límite con Aragón y cerca de las Bardenas Reales y la Laguna del Juncal, muy cerca de Tafalla. Las tres primeras ellas cuentan con gestión, por lo que encontraremos lugares preparados para observar aves, información y visitas guiadas. Mientras que el Juncal os encantará si lo que os gusta es la soledad, la tranquilidad y, por supuesto, las aves.


Primavera Spring 2020 |

Wetlands are places that invite you to stroll around and observe nature, allowing yourself to become mesmerised by the activity of the birds and the splashing of water

NAVARRA

11

WETLANDS, A BIRDWATCHER’S PARADISE www.redexploranavarra.es

T

he wetlands of Navarre attract hundreds of birdwatchers every year, camera in hand, waiting patiently to get a good shot of local or migrating species en route to their winter or summer destinations. Although not all the wetlands are 100% natural, they do provide a safe haven with food and shelter for all kinds of animals. The wetlands are one of the region’s most unique natural attractions. Bitterns, herons, cranes, geese, duck, eagles, harriers, coots and grebes can be seen cohabitating with reptiles and aquatic creatures, and iconic mammals such as European minks and otters. Wetlands are places that invite you to stroll around and observe nature, allowing yourself to become mesmerised by the activity of the birds and the splashing of water.

The species you can see at any one time depends on the time of year. Frequent residents include mallards, coots, grebes and marsh harriers, while cranes, geese, whistling, long-tailed, and spoon-billed ducks can only be seen occasionally. Featured among the nationally and internationally-protected wetlands of Navarre are the Pitillas Lagoon, situated between the towns of Pitillas and Santacara; the Las Cañas Reservoir on the Rioja border near Logroño; the Los dos Reinos pond in Carcastillo on the border with Aragon (near the Bardenas Reales), and the Juncal Lagoon near Tafalla. The first three are managed facilities with bird-watching towers, information centres and guided tours. However, if you’re looking for peace and solitude – and birds – the Juncal lagoon is the place for you.


12

| Primavera Spring 2020

NAVARRA

PLAZAOLA GREENWAY The greenway is surfaced and equipped for walkers, cyclists, horseback riders, wheelchair users, and children’s strollers. Motorized vehicles are not allowed.

P

lazaola was the old train that covered the 84-km route between Pamplona and San Sebastian for four decades until it stopped taking passengers in 1953. The old railway line winds through magnificent green valleys and mountains with lots of interesting things to see. It is without doubt most highly recommended walk in the area, especially for people who are not up for strenuous hiking.

The most popular entry point is the old railway station in Lekunberri. Restored in 1998, the building houses the Tourist Office and the Plazaola Tourist Consortium Office. Information on the greenway and the Larraun Valley is available here. There’s also a craft shop and a screening room. There is a children’s space next door, in an old carriage, where children can learn about the Greenway and the history of Plazaola. The addition of the new Muguiro section means the Greenway is now 50 km long. Nowadays, the formerly disused railway line is full of walkers and cyclists who travel past the old Olloki, Ameraun, Plazaola, Leitza and Lekunberri railway stations, among others. The route can be extended as far as Urnieta and La-

The old railway line winds through magnificent green valleys and mountains with lots of interesting things to see sarte-Oria at the Andoain end, and as far as Irurzunideal at the Lekunberri end. The entire route can be walked or cycled in one go or in stages.

THE SURROUNDING AREA The Plazaola Greenway is located in a fascinating area. Local highlights include the San Miguel de Aralar Sanctuary, the white fir forest in Leitza and the majestic Malloas. Apart from the scenery, historical heritage, and fascinating local legends, tourists will also find a good range of accommodation facilities, rural hotels, campsites and restaurants.

DON’T MISS: • A walk through the impressive Uitzi tunnel • The red bean stew at Venta Mugiro • The native esukaltxerri pork tasting menu at Maskarada www.plazaola.org


Primavera Spring 2020 |

NAVARRA

El sinuoso recorrido atraviesa valles y montañas entre un paisaje impresionante y verde que nos permitirá descubrir multitud de rincones y lugares interesantes

13

LA VÍA VERDE DEL PLAZAOLA www.plazaola.org

actual puede prolongarse más allá de Andoain, dirección Urnieta y Lasarte-Oria, o por el otro extremo desde Lekunberri hasta Irurzunideal para realizar en bicicleta o a pie, tanto de forma íntegra como por tramos.

LOS ALREDEDORES www.plazaola.org

E

l Plazaola era un antiguo tren que comunicó, a lo largo de 84 km, Pamplona con San Sebastián durante cuatro décadas, hasta que en 1953 se cerró para pasajeros. El sinuoso recorrido atraviesa valles y montañas entre un paisaje impresionante y verde que nos permitirá descubrir multitud de rincones y lugares interesantes. Es, desde luego, el más recomendable de los paseos de la zona, especialmente para aquellos que quieran realizar senderismo sin ninguna dificultad, pues está acondicionado y se puede transitar a pie, en bicicleta, a caballo, en silla de ruedas, con silleta... siempre que no se utilicen vehículos a motor, la única restricción del camino. En punto de acceso clásico es la antigua estación del ferrocarril de Lekunberri. El edificio, restaurado en 1998, alberga la Oficina de Turismo y la del Consorcio Turístico Plazaola. Aquí se proporciona información sobre la vía verde y el valle de Larraun. Dispone de sala de proyecciones y una tienda de artesanía. Junto a él se ha instalado el “Vagón de los juegos” (un antiguo vagón de tren procedente de Eusko Trenbideak), habilitado para facilitar

a los niños el acercamiento al ferrocarril de Plazaola y su historia. Tras el acondicionamiento del tramo de Muguiro, la Vía Verde tiene un recorrido de 50 km. Hoy, en vez de locomotoras son senderistas y cicloturistas los que recorren esta vía por las antiguas estaciones de Olloki, Ameraun, Plazaola, Leitza y Lekunberri, entre otras. El recorrido

La zona en la que se sitúa la vía Verde del Plazaola tiene un extraordinario interés. En sus proximidades se encuentran hitos como el santuario de San Miguel de Aralar, el bosque de abetos blancos de Leitza o las majestuosas Malloas. Naturaleza, patrimonio histórico, leyendas a las que se une una buena infraestructura de alojamientos y hoteles rurales, camping y restaurantes.

NO TE PIERDAS • Atravesar a pie el largo túnel de Uitzi • Disfrutar de unas alubias rojas en Venta Mugiro • Comer el menú degustación de cerdo esukaltxerri en Maskarada.


14

| Primavera Spring 2020

NAVARRA

Oksana Alentyeva, Guía turística

“SER GUÍA ME HACE REVIVIR MI PROPIA EXPERIENCIA” Natural de San Petersburgo, es guía receptiva especializada en turistas de Rusia. www.turizmnavarra.ru @korolevstvonavarra

Master class de cocina en una sociedad gastronómica de Pamplona / Master cooking class in Pamplona.

tural: somos generosos y si viajamos, no miramos el dinero. Por eso muchas veces dejan buenas propinas, porque quieren ser educados y correctos. ¿Qué es lo que no debe dejar de visitar o hacer alguien que visita Navarra?

¿En qué consiste tu trabajo con los turistas de Rusia? Yo me encargo de todo durante su estancia. Aparte de realizar excursiones, les reservo los restaurantes, el transporte, visitas a bodegas, queserías, master class gastronómico, entradas para la corrida de toros o al futbol…todo lo que se les puede ocurrir. Una vez organicé un aurresku (baile vasco) para recibir a un grupo. ¿Qué es lo que más te gusta de ser guía? La emoción. Ver a la gente descubrir por primera vez la catedral de Pamplona, o el museo Guggenheim, o probar un pincho increíble en un bar de Donosti. Me hace revivir mi propia experiencia cuando visité estos lugares por primera vez. Y los turistas lo notan y siempre lo agradecen.

¿Qué les atrae del norte? El norte es muy diferente del resto de España. No es para todos, más exclusivo y eso gusta mucho. A la gente con la que trabajo le atrae la historia, el paisaje, la comida y el vino. Siempre prefieren buenos restaurantes, no sólo con estrella Michelin (aunque eso también les gusta) sino algo local autentico y de buena calidad. Aprecian mucho visitar lugares poco turísticos donde sólo hay gente local. Durante su estancia, ¿gastan mucho? Muchas veces cuento a mis clientes que aquí piensan que los rusos son todos oligarcas y se ríen. Mis clientes eligen hoteles 4* y 5*, excursiones individuales, a veces coche con chofer y buenos restaurantes. Y están dispuestos a pagarlo. Creo que es más bien algo cul-

Navarra tiene muchos atractivos; empezaremos por la capital, Pamplona. Un paseo por el casco viejo de la ciudad con una visita a la plaza de toros para saber todo sobre las fiestas de San Fermín, una visita a la catedral de Pamplona y su exposición Occidens, si te gustan la historia y la arquitectura y la visita gastronómica a los famosos bares de pinchos. Aquí recomiendo, sobre todo, los bares ganadores de la Semana del Pincho de Navarra, son

El norte es muy diferente del resto de España, no es para todos, es más exclusivo y eso gusta mucho auténticas obras de arte gastronómico. Debido a su pasado como reino, Navarra conserva dos castillos (Olite y Javier), los dos obligatorios para la visita. Y para los amantes de la naturaleza y la gente que cree que ha visto todo: el paisaje semidesértico del parque natural de Bardenas Reales.


Primavera Spring 2020 |

NAVARRA

15

Oksana Alentyeva, Tuoristic guide

“BEING A GUIDE ALLOWS ME TO VICARIOUSLY RELIVE MY OWN EXPERIENCES” A native of St. Petersburg, Oksana is an incoming guide specializing in visitors from Russia. www.turizmnavarra.ru @korolevstvonavarra

What is involved in your work with Russian visitors? I see to everything while they’re here. In addition to excursions, I book restaurants, arrange transportation, visits to wineries, cheese factories, master cooking classes, tickets to bullfights or football matches... anything you can think of. Once I organized an aurresku (Basque dance of honor) to welcome a group.

The North is quite different from the rest of Spain, it’s not for everyone, it’s more of a luxury and that’s what I like about it

wine. They always want to eat well, not just Michelin star restaurants (although they like those too) but quality food that’s local and authentic. They appreciate visiting places that aren’t too touristy and where they’ll find lots of locals. Do they spend much while they’re here? I often tell my clients that the people here think all Russians are oligarchs. It makes them laugh. My clients choose 4- and 5-star hotels, private excursions, sometimes a car and driver, and good restaurants. And they’re willing to pay for it. I think it’s more of a cultural thing: we’re generous and when we travel, we don’t count pennies. They often leave good tips because they want to be polite and do what is right.

What should your visitors be sure not to miss in Navarre? There are lots of interesting things to see in Navarre, starting with the capital, Pamplona. I suggest a walk through the old town with a stop at the bullring to learn all about the San Fermin festival. And if they like history and architecture, a visit to the Pamplona cathedral and the exhibition Occidens. I also recommend stopping in at Pamplona’s famous pintxo bars – especially the Navarre Pintxo Week award-winners, veritable works of culinary art. Navarre was once an independent kingdom and still has two castles, Olite and Javier, both of which are must-sees. And for nature enthusiasts or anyone who thinks they’ve seen it all, the semi-desert landscape at Bardenas Reales natural park.

What do you like best about being a guide? The excitement. Watching people’s eyes light up when they see the Pamplona cathedral or the Guggenheim Museum for the first time, or when they try an incredible pintxo at a bar in Donostia. It allows me to vicariously relive my own experiences of first visiting these places. People can tell and appreciate the enthusiasm. What attracts them about the North? The North is quite different from the rest of Spain. It’s not for everyone, it’s more of a luxury and that’s what I like about it. The people I work with are attracted by the history, the landscape, the food and the

Cata de vinos en una bodega de Navarra / Wine tasting in a Navarra winery.


| Primavera Spring 2020

PAMPLONA

Pamplona

16

PLAZA DE TOROS DE PAMPLONA, UNA VISITA AL CORAZÓN DE LOS SANFERMINES www.feriadeltoro.com

H

ace ya tres años que la Casa de Misericordia decidió aprovechar el potencial turístico de la Plaza de Toros de Pamplona para abrir sus puertas fuera del periodo sanferminero, una iniciativa que ha servido para que miles de personas puedan conocer la historia y características de un coso muy especial. Especial porque es la plaza más mediática del mundo, la segunda más grande de España, y porque forma parte fundamental de los Sanfermines y del encierro, lo que le confiere unas características que la diferencian de otras plazas de toros y genera multitud de datos curiosos, como los corredores que por equivocación acaban metidos en los toriles y tienen que ser rescatados. Y es que la Plaza de Toros de Pamplona es uno de los emblemas de la ciudad y unos de los atractivos turísticos que más visitantes recibe, 115.470 personas han visitado la Plaza en las tres temporadas que ha abierto, más de 43.000 el último año.

De hecho, la plaza sirve entre otras cosas para saber quién visita Pamplona. Del total de visitantes que recibió el año pasado el 35,5% fueron de nacionalidad española, el 17,28% francesa, el 8,36 % italiana y el 6,04% estadounidense. Les siguen alemanes, holandeses, ingleses y argentinos, y así hasta treinta y nueve nacionalidades.

Es especial porque es la plaza más mediática del mundo, la segunda más grande de España, y porque forma parte fundamental de los Sanfermines Exposiciones, material audiovisual o un impactante vídeo que se proyecta en el callejón forman parte de la visita

La plaza también ha recibido a muchos visitantes de Pamplona y del resto de Navarra y es que, a pesar de que la mayoría de los y las navarras conocen la Plaza y su función en San Fermín, la visita permite acceder a esos lugares emblemáticos de los que hemos oído hablar, pero que nunca hemos visitado y conocido en profundidad. El encierro, la Plaza, los corrales, la cuadra grande, el patio de caballos, la capilla son algunos de los hitos de la Plaza de To-


Primavera Spring 2020 |

ros. Exposiciones, material audiovisual o un impactante vídeo que se proyecta en el callejón forman parte de la visita, que puede realizarse por libre, con audio guías en varios idiomas o acompañados de un guía en castellano, francés, inglés, euskera o alemán. La plaza ofrece también visitas en otros idiomas bajo demanda, como chino o portugués. Los horarios, las tarifas o la contratación de visitas guiadas se pueden consultar en la web www.feriadeltoro.com

PAMPLONA

17


18

| Primavera Spring 2020

PAMPLONA

It’s the second biggest bullring in Spain, the most televised one in the world and is the key San Fermin festival venue

THE BULLRING, THE HEART OF PAMPLONA’S MOST FAMOUS FESTIVAL

G

iven the enormous tourist potential of Pamplona’s annual running of the bulls festival, the Casa de Misericordia decided to open the Pamplona bullring for visits all year round. Since then, thousands of people have visited the unique ring and learnt about its history. It’s the second biggest bullring in Spain and the most televised one in the world. Every year, media crews swarm in from across of the world to capture the famous bull-running spectacle. As the key San Fermin festival venue, the bullring is a rich source of entertaining stories, such as the time some of the runners ended up in the bull enclosure by mistake and had to be rescued. It is one of the city’s major landmarks and one of its most popular tourist attractions. 115,470 people have visited the bullring since it opened three years ago. Last year alone, it received 43,000 visitors. These statistics also provide insight into where the tourists who visit Pamplona come from. Last year, 35.5% of all the visitors were Spanish, while 17.28% were French, 8.36% Italian and 6.04% were from the US. The Germans, Dutch, English and

Argentinians all followed. In all, there were visitors from thirty-nine different countries. The bullring also received a lot of local visitors. While most people from Pamplona and Navarre are familiar with the landmark and its role in the San Fermín festival, the visit allows them to see the inside and learn about the building in more depth. The tour takes visitor in to see the main areas in the bullring: the holding area, the ring, the enclosures, the stable, the horse

yard, and the chapel. The visit also includes exhibitions, film clips, and a video with striking footage of the festival shown in the alleyway into the ring. Guided visits can be arranged in Spanish, French, English, Basque and German and audio-guides are also available in several languages. Chinese and Portuguese guides are available on request. The opening hours, admission fees and guided tour bookings can be consulted on the website. www.feriadeltoro.com


Primavera Spring 2020 |

PAMPLONA

19

THERE’S MUCH MORE TO

PAMPLONA ES MUCHO MÁS

F

amosa en el mundo entero por los célebres Sanfermines, Pamplona se reivindica hoy como un destino turístico que trasciende a sus populares fiestas. Sorprende por su rico patrimonio histórico, su envidiable calidad de vida, sus históricos parques y jardines, su vibrante oferta de eventos y de ocio y su rica gastronomía basada en productos locales de gran calidad. Las cuatro estaciones del año acogen multitud de citas culturales y festivales con encanto, acompañados de eventos gastronómicos, reflejo y sello de su buen producto local. En abril podrás disfrutar de las jornadas gastronómicas ‘Verduras de primavera’ y ‘Rosados y verduras’, en mayo, con la ‘Semana del espárrago y el rosado’, dos joyas de nuestra gastronomía con Denominación de Origen, y en junio podrás disfrutar de gastronomía y música a la vez en el festival Turmalina Fest.

Pamplona es además una parada importante en el Camino de Santiago. En un relajado paseo por el puente medieval de la Magdalena, a los pies de las murallas que da la bienvenida a los peregrinos, y por el Portal de Francia, estructura del siglo XVI y puerta acceso al Casco Antiguo, conocerás las coloridas callejuelas de origen medieval, a su paso por el Camino, entre las que se asoma la imponente Catedral de Santa María la Real, con su espectacular y armonioso claustro gótico.

A

lthough it’s known all over the world for the Running of the Bulls, Pamplona is a worthy tourist destination in its own right. It boasts a surprisingly rich historical heritage, an enviable quality of life, beautiful parks and gardens, lots of exciting festivals and leisure activities and a culinary tradition based on premium local produce.

There’s always something happening, in spring, summer, autumn and winter. In Pamplona, traditional festivals and cultural events always go hand in hand with culinary events to celebrate the wonderful local produce. The ‘Spring Vegetables’ and ‘Rosé and Vegetables’ festivals take place in April, the ‘Asparagus and Rosé Week’ takes place in May, showcasing two of the region’s most renowned PDO products, while Turmalina Fest in June is a food and music festival. Pamplona is also an important stop on the Camino de Santiago (Way of St. James). The pilgrim trail enters the city via the medieval La Magdalena bridge and reaches the foot of the city walls where it passes through the 16th-century Portal de Francia gateway that leads into the Old Town. There, pilgrims can enjoy the colourful medieval streets and visit the magnificent Cathedral of Santa María la Real, with its spectacular Gothic cloister.


20

| Primavera Spring 2020

PAMPLONA

EL RÍO ARGA, UN PASEO QUE AÚNA HISTORIA Y NATURALEZA El río Arga es uno de los parajes a descubrir de Pamplona. El parque fluvial permite un recorrido que atraviesa la ciudad en medio de un corredor verde y frondoso que discurre a los pies de las murallas y que se adentra en territorio pamplonés por el meandro de la Magdalena, con granjas y huertas cuyas verduras son famosas por su calidad y sabor y abastecen a buena parte de la Comarca de Pamplona. Gastronomía, historia y naturaleza son parte de sus atractivos.

El recorrido, marca la antigua frontera entre la ciudad y el campo, ya que gran parte de él discurre al pie de las murallas de la ciudad

www.parquefluvialdepamplona.es

E

l recorrido, que transcurre a lo largo de las huertas de la Magdalena, marca la antigua frontera entre la ciudad y el campo, ya que gran parte de él discurre al pie de las murallas de la ciudad. Nuestro breve paseo se inicia la llamada pasarela de Beloso Bajo, justo antes de que el río gire a la derecha. En sus proximidades visitaremos las famosas huertas de la Magdalena, donde tendremos la ocasión de adquirir esos productos tan valorados por los pamploneses: acelgas, borrajas, lechugas y escarolas,… Siguiendo el transcurso del río, pronto encontraremos la presa de Caparroso, inicialmente construida en el siglo XI, aunque fue objeto de una nueva reedificación entre los siglos XV y XVI. En épocas de guerra, desde esta presa se desviaba agua para llenar los fosos de la muralla. En la presa se encuentra el Molino de Ca-

Puente de la Magdalena / Magdalena bridge.

parroso, una antigua edificación medieval que hasta hace poco tiempo estaba en desuso. Actualmente, y tras una intensa rehabilitación, se ha convertido en escuela deportiva de piragüismo con un bar donde poder tomar unos pinchos en su magnífica terraza sobre el río. En seguida nos encontramos con la pasarela de la Magdalena, que conduce al Parque de Tejería y desde el que tenemos una bonita vista del puente de la Magdalena. Al final del meandro cruzaremos el puente gótico de la Magdalena (siglo XII), por donde pasa el camino de Santiago. El Parque Fluvial del Arga es un agradable paseo de 11 km que discurre a orillas del río. Se adentra en Pamplona por las huertas de la Magdalena, cruza el barrio de la Rochapea y tras aproximarse al Casco Antiguo, se aleja por el barrio de San Jorge.

Molino de Caparroso / Caparroso mill.


Primavera Spring 2020 |

PAMPLONA

21

The path is part of the old demarcation line that marked the boundary between the city and the countryside and started at the foot of the city walls

THE RIVER ARGA, A STROLL THROUGH HISTORY AND NATURE

The River Arga is one of the Pamplona’s most popular attractions. A riverside promenade and leafy, green corridor cuts through the city, bordering the base of the city walls until it reaches a meandering section of river surrounded by farms and kitchen gardens known as La Magdalena. While the area is famous for supplying Pamplona with delicious, fresh vegetables, it also offers visitors a wealth of history, nature and gastronomy. www.parquefluvialdepamplona.es

T

he path that runs through the vegetable gardens of La Magdalena is part of the old demarcation line that marked the boundary between the city and the countryside and started at the foot of the city walls. The walk described here starts at the Beloso Bajo footbridge, just before the river turns right. Along the way, walkers will have a chance to visit some of the renowned kitchen gardens and buy some of their famous chard, borage, salad leaves and frisée lettuce.

As you walk along the river, you’ll soon come to the Caparroso dam. Built originally in the 11th century, it was rebuilt between the 15th and 16th centuries. During the wars, water was diverted from the dam to fill the city’s moat. The medieval building on the dam is the Caparroso Mill, which lay derelict until recently. Following a complete refurbishment, the old mill is now houses a canoeing school with a bar and terrace where you can stop and have a snack.

Further down the river, there’s a footbridge which leads into Tejería Park and offers magnificent views of the 12th-century, Gothic-style Magdalena Bridge. At the end of the river bend, across the Magdalena Bridge, the path joins the Way of Saint James. The Arga River Park is a pleasant 11-km riverbank promenade. It enters Pamplona through the market gardens of La Magdalena, crosses the city’s Rochapea district, runs close to the Old Quarter, and leaves through the San Jorge neighbourhood.


22

| Primavera Spring 2020

PAMPLONA

María Jesús Alonso, gerente del Área Comercial Ensanche de Pamplona

“EL ENSANCHE CONCENTRA EL MAYOR NÚMERO DE TIENDAS DE NAVARRA” El Ensanche es el centro neurálgico de la ciudad junto con el Casco antiguo de Pamplona, un área que engloba la mayor concentración de tiendas, locales de hostelería y un potente mercado, el Mercado Nuevo de Pamplona. Además concentra multitud de servicios, desde centros de estética hasta dentistas, bancos o abogados. Una zona de especial importancia para el shopping y el paseo donde además se pueden visitar importantes hitos de la ciudad, como la escultura del Encierro, uno de los puntos más visitados de Pamplona.

¿Qué nos vamos a encontrar si visitamos el ensanche de Pamplona? Una zona muy dinámica y potente a nivel comercial, de servicios y hostelería, con tiendas que marcan el ritmo de la ciudad, comercio local que enriquece Pamplona con propuestas diferentes a las habituales. Además tenemos una hostelería muy interesante, con muchos casos de éxito que abarcan desde el más alto nivel gastronómico hasta bares de pinchos o muy especializados. ¿Ha cambiado el Ensanche en los últimos años? La frase es renovarse o morir, por eso es interesante visitar el Ensanche, porque sus propuestas han ido evolucionando en todos los sentidos, como la moda o la joyería, con tiendas que ofrecen propuestas muy originales, gente que viaja a París o Milán para encontrar las mejores marcas, también las menos conocidas. O tiendas gastronómicas con producto local. Y luego está el Mercado Nuevo, que no sólo ofrece ese producto local, también programa actividades tanto para adultos como familiares o infantiles. ¿Por dónde nos recomiendas pasear? Yo haría una mezcla de Casco antiguo y Ensanche, lo que llamamos Pamplona Centro. En esa zona tienes todo o casi todo lo que tienes que ver en Pamplona. En mayo/junio celebramos “Comercio

hace Ciudad”, una iniciativa para potenciar las zonas comerciales de Pamplona, será un buen momento también para visitarnos. Habrá conciertos, pintacaras, magia, exhibiciones circenses… El programa estará en nuestra web, www.areacomercial.com

El ensanche es una zona de especial importancia para el shopping y el paseo donde además se pueden visitar importantes hitos de la ciudad

NO TE PIERDAS • El menú de degustación de los restaurantes alhambra y Rodero. • Visitar la escultura del encierro para hacerte un selfie. • Comprar producto local en el Mercado Nuevo.

www.areacomercial.com


Primavera Spring 2020 |

PAMPLONA

23

María Jesús Alonso, manager of the Ensanche Shopping Area

“PAMPLONA’S ENSANCHE DISTRICT HAS THE HIGHEST CONCENTRATION OF SHOPS IN NAVARRE”

The Ensanche district and Old Quarter constitute the nerve centre of Pamplona. The two areas concentrate most of the city’s shops, bars, restaurants, and hotels and are also home to el Mercado Nuevo de Pamplona, the city’s buoyant food market. There is also a range of other facilities and services including beauty salons, dental surgeries, banks and legal firms. It’s a great area for shopping, having a stroll and exploring some of the main city landmarks such as the monument to the annual running of the bulls, which is very popular with tourists.

What can we expect to find in the Ensanche district? A very busy area in terms of shopping, services and hospitality. You’ll find major high-street retailers as well as unique

local boutiques and shops which add a personal touch to the city. We also have a good range of bars and restaurants, ranging from highly-sophisticated, topend restaurants to everyday and gourmet tapa bars.

The Ensanche district it’s a great area for shopping, having a stroll and exploring some of the main city landmarks

Has the area changed much in recent years? It’s innovate or die, as the saying goes. That’s why it’s always worth having a look around. Things are always changing, particularly in fashion and jewellery; new shops are opening all the time. People travel to Paris and Milan to source leading and other lesser known brands. You’ll also find delicatessens selling local gourmet fare. The Mercado Nuevo food market is a great place for fresh local produce but they also organize a range of activities for children and adults. Where would you recommend for a walk around town? I would take in a mixture of the Ensanche district and the Old Town, what we call Pamplona Centro, the centre of Pamplona. Almost everything you need to see in Pamplona is around here. In May/ June we’ll be celebrating “Comercio hace Ciudad”, a drive to promote city centre shopping in Pamplona. It should be good fun and worth visiting. There’ll be concerts, face-painting, magic shows, circus acts and other street entertainment. The programme is available on the www.areacomercial.com website.

DON’T MISS • The tasting menus at the Alhambra and Rodero restaurants. • Take a selfie at the bull run monument. • Make sure to pick up some local produce at the market.

www.areacomercial.com


| Primavera Spring 2020

GASTRONOMY

Gastronomy

Gastronomía

24

GATURI, UN PROYECTO PARA CREAR UN DESTINO TURÍSTICO INTERNACIONAL EN CINCO TERRITORIOS Navarra, Euskadi, La Rioja, Pays Basque y Béarn.

L

a Asociación de Empresarios de Hostelería y Turismo de Navarra lidera un proyecto para mejorar la competitividad de las pymes de los sectores turístico y agroalimentario del espacio transfronterizo a través de la construcción de un “Destino único” entre Navarra, Euskadi, La Rioja, Pays Basque y Béarn diseñando estrategias de comercialización e internacionalización conjuntas. Navarra, Euskadi, La Rioja, Pays Basque y Béarn tienen muchas cosas en común, entre ellas sectores y recursos de gran calidad y con un elevado potencial de desarrollo como la agroalimentación, el turismo, la gastronomía y el hecho de que estos recursos están formados por pequeñas y medianas empresas. Bajo esta premisa, Gaturi pretende crear un modelo conjunto de internacionalización de las empresas de los sectores turístico-gastronómico- agroalimentario del espacio transfronterizo a través del diseño de un

Destino turístico gastronómico único y unas estrategias de comercialización conjuntas para mejorar la competitividad de las mismas. Gaturi se marca como objetivos el Intercambio de conocimiento de productos agroalimentario, formas de elaboración y oferta turística de cada una de las regiones promoviendo la mejora de la competitividad de las pymes y el alto potencial para la internacionalización de manera conjunta. (Productores, elaboradores, HORECA y profesionales del turismo). Así, quiere dotar a las empresas de un modelo conjunto para su internacionalización y de herramientas necesarias para ésta (Destino Único, plataforma, guías, catálogo y estructura de gestión) para mejorar su competitividad y que garanticen la viabilidad y sostenibilidad futura. Como primeros pasos se va a proceder a la elaboración de un estudio de mercado internacional y la creación de un mapa de recursos y agentes de las cinco regiones

El proyecto se presentó en Fitur ante ciento cincuenta personas del sector turístico, que pudieron degustar los cinco territorios a través de una muestra de sus productos de los sectores turismo, agroalimentario y HORECA. Además, se van a poner en marcha jornadas de conocimiento entre productores, restauradores y operadores turísticos para dar pasos en la creación de una estrategia y marca conjunta que pueda competir en el mercado internacional con la creación de cuatro rutas de turismo gastronómico y un catálogo de experiencias en el que se vean reflejadas las potencialidades de los cinco territorios. El proyecto se presentó en Fitur ante ciento cincuenta personas del sector turístico, que pudieron degustar los cinco territorios a través de una muestra de sus productos: Espárrago de Navarra, pimiento de piquillo de Lodosa, gildas de anchoa y boquerón con aceituna y piparra, atún y verdel ahumado, queso Idiazábal, jamón Kintoa, salchicha de Aldudes, paté de pimiento de Espelette, gelatina y pimienta de Espelette (DOP), pastel vasco, chocolates de Bayona, mermelada de Cereza de Itxassou, bloc de foie gras de Osses, queso de oveja Ossau Iraty (IGP) y zumo de manzana de Ascain.


Primavera Spring 2020 |

GASTRONOMÍA

25

THE GATURI PROJECT JOINS FIVE REGIONS TO CREATE A SINGLE INTERNATIONAL TOURIST DESTINATION

Navarre, Euskadi, La Rioja, Pays Basque and Béarn. SMEs, and to convey the potential of a collective internationalization plan for producers, processors, bars and restaurants, and tourism professionals. Therefore, Gaturi will present these SMEs with a single internationalisation model as well as the tools to implement it (a Single Destination platform, guides, brochures and management structure) with a view to improving their competitiveness and guarantee their future viability and sustainability.

T

he Navarre Hotel and Tourism Association is spearheading a marketing and internationalization project to enhance the competitiveness of tourism and agri-food-related SMEs in the cross-border area between France and Spain, by promoting the area comprising Navarre, the Spanish Basque Country, La Rioja, the French Basque Country and Béarn as a single destination. Navarra, Euskadi, La Rioja, Pays Basque and Béarn have many things in common: excellent resources, such as the agrifood, tourism and hospitality sectors, which have great development potential and are made up of small and medium-sized enterprises. Based on this, Gaturi aims to create a common internationalization model for all the companies involved in tourism, hospitality and the agri-food sector in the cross-border area, by designing joint marketing strategies and a single food tourism destination to improve their competitiveness. The aims of the Gaturi initiative are to encourage the cross-regional sharing of information on agri-food products, processing methods and tourist resources, to promote competitiveness among the

As a first step, an international market study will be carried out and a complete map of the tourism, agri-food and bar and restaurant resources in the five regions will be drawn up. Knowledge encounters will also be arranged for producers, restaurateurs and tour operators to decide on a competitive joint strategy and a brand for the international market, and design four food tourism routes and a brochure which reflects the food tourism potential of the five regions.

The project was presented at Fitur, where one hundred and fifty people from the tourism sector sampled products from the five territories: asparagus from Navarre, piquillo peppers from Lodosa, pickled and salted anchovy aperitifs with olives and green guindilla peppers, smoked tuna and mackerel, Idiazabal cheese, Kintoa ham, Aldudes sausages, Espelette pepper pâté, Espelette pepper and jelly (PDO), Gateau Basque, Bayonne chocolate, Itxassou cherry jam, Osses foie gras, Ossau Iraty sheep milk cheese (PGI) and Ascain apple juice.

The project was presented at Fitur, where one hundred and fifty people from the tourism sector sampled products from the five territories


26

| Primavera Spring 2020

GASTRONOMY

THE BEST PRODUCE NAVARRE HAS TO OFFER

REYNO GOURMET LO MEJOR DE LO NUESTRO, LO MEJOR DE NAVARRA

DENOMINACIONES DE ORIGEN PROTEGIDAS • Pimiento del Piquillo de Lodosa • Aceite de Navarra • Queso Roncal • Queso Idiazabal • Vino Navarra • Vino D.O.C Rioja • Cava

INDICACIONES GEOGRÁFICAS PROTEGIDAS • Espárrago de Navarra • Alcachofa de Tudela • Ternera de Navarra • Cordero de Navarra • Pacharán Navarro

OTRAS CERTIFICACIONES DE CALIDAD • Alimentos Artesanos • Producción Integrada • Producción Ecológica • Referenciales BRC, IFS , Globalgap

PROTECTED DESIGNATIONS OF ORIGIN • Piquillo Peppers from Lodosa • Navarre Olive Oil

R

eyno Gourmet es una marca creada en el año 2007 por el Gobierno de Navarra que ampara productos agroalimentarios con certificación de calidad de la Comunidad Foral, proyectando una imagen común que favorece la implantación e identificación de estos productos en el mercado, e impulsando su notoriedad y prestigio entre los consumidores. Reyno Gourmet aúna bajo un mismo paraguas a cerca de 2440 referencias de 108 empresas, que incluyen el logotipo de la marca Reyno Gourmet en su etiqueta, símbolo de diferenciación y garantía de calidad. El área de Promoción y Comercialización del Instituto Navarro de Tecnologías e Infraestructuras Agroalimentarias (INTIA), es la encargada de la promoción y dinamización de los productos de las distintas denominaciones de calidad así como de la marca Reyno Gourmet.

T

he brand Reyno Gourmet was created by the Navarre Government in 2007 to protect certified Navarre food produce and to design a single, readily-identifiable brand image to launch them on the market. Reyno Gourmet also works to promote and raise the profile of these products among consumers. The Reyno Gourmet logo, a mark of distinctive, quality produce, is shared by 108 companies and 2440 food products. The Marketing department of the Navarre Institute of Agrifood Technologies and Infrastructures (INTIA) is responsible for launching and promoting all the quality-certified products in the region including Reyno Gourmet-labelled produce.

• Roncal Cheese • Idiazabal Cheese • Navarre Wine • DOCa Rioja Wine • Cava

PROTECTED GEOGRAPHICAL INDICATIONS • Navarre asparagus • Tudela artichokes • Navarre beef • Navarre lamb • Navarre Pacharán

OTHER QUALITY CERTIFICATIONS • Artisan Foods • Integrated Production • Organic Production • BRC, IFS, Globalgap etc.


www.reynogourmet.com


28

| Primavera Spring 2020

GASTRONOMY

DISTINCTIVE WINES WITH BIG PERSONALITIES ZALDICOOK NUEVO MOVIMIENTO GASTRONÓMICO

H

ow can chefs work collectively to drive the gastronomy of Navarre forward? The answer is Zaldicook, a heterogeneous movement of chefs, sommeliers and maîtres d’ who are keen and willing to collaborate and take part in events in Navarre and further afield, so they can learn from each other and organise training sessions and visits together. The Zaldicook movement has 26 members from 22 restaurants who are eager to get down to business. Most are young and all are willing to work as a team, with some representing Michelin-star or Repsol-sun restaurants, while

others boast local and national pincho awards.

aprender unos de otros y para organizar formación y visitas de forma conjunta

The group has already hosted a gala dinner in the Hotel Don Carlos de Huarte, their first major event. We wish them every future success.

El movimiento Zaldicook reúne a 26 personas de 22 restaurantes dispuestos a ponerse las pilas. Gente joven en su mayoría, dispuesta a trabajar en común, representando a restaurantes de estilos muy variados, desde estrellas Michelín hasta soles Repsol pasando por ganadores de certámenes de pinchos tanto locales como nacionales.

¿

Pueden los y las cocineras trabajar juntos para dar un paso adelante en la gastronomía de Navarra? La respuesta es Zaldicook, un movimiento heterogéneo en el que caben cocineros, sumilleres y jefes de sala con inquietudes, con ilusión y ganas de colaborar unidos para participar en eventos, tanto en Navarra como fuera, para

De momento ya se han puesto de largo con una multitudinaria cena en el Hotel Don Carlos de Huarte. Les auguramos un gran futuro.


Primavera Spring 2020 |

GASTRONOMÍA

29

DISTINCTIVE WINES WITH BIG PERSONALITIES

D.O. NAVARRA VINOS CON PERSONALIDAD PROPIA

T

he 75-year-old Navarre Designation of Origin is the oldest in Navarre. One of the most-defining characteristics of this DO is the range of different terrains and climates within its boundaries. In fact, it is the only area on the Iberian Peninsula where the Atlantic, continental and Mediterranean climates converge. The 17,000 hectares of Navarre DO vineyards are divided into 5 distinct, wine-making areas – Baja Montaña, Valdizarbe, Tierra Estella, Ribera Alta and Ribera Baja – where well-known rosés, flavoursome whites, fruity young reds, excellent crianzas and the sultry,

sweet whites of the muscatel grape are produced. All in all, distinctive wines with big personalities, from Navarre.

L

a Denominación de Origen Navarra, con más de 75 años, es la más antigua de las existentes en Navarra. Una de las principales características que la definen es la gran diversidad de paisajes y climas, única en la Península Ibérica y en la que confluyen los climas atlántico, continental y mediterráneo. Más de 17.000 hectáreas se asientan en cinco áreas de producción diferenciadas:

Baja Montaña, Valdizarbe, Tierra Estella, Ribera Alta y Ribera Baja, que dan como resultado un abanico de vinos desde los famosos rosados hasta los jugosos tintos jóvenes, pasando por los deliciosos blancos, los grandes crianza y seductores blancos dulces de moscatel. En definitiva, vinos con personalidad propia: la navarra.

Consejo Regulador D.O. Navarra The Regulating Council of the Navarre Designation of Origin Rua Romana - Olite T.: 948 741 812 info@navarrawine.com


30

| Primavera Spring 2020

GASTRONOMY

ASPARAGUS FROM NAVARRE EL ESPÁRRAGO DE NAVARRA www.reynogourmet.com

Fresh Navarre asparagus are easy to cook, to savour their unique flavour and texture at its best, serve warm

E

l Espárrago de Navarra es un producto cuyo cultivo a orillas del río Ebro se ha transmitido a lo largo de muchas generaciones. La temporada del espárrago es muy corta (de marzo a junio) pero su figura esbelta y elegante llega a todos los puestos de verduras, tiendas de alimentación y supermercados. El espárrago en fresco es tan distinto del de lata que parecen productos diferentes, aunque los dos provienen del mismo sitio: de las fértiles huertas regadas por el Ebro a su paso por Aragón, La Rioja y Navarra. Allí, bajo los caballones para que la luz del sol no estropee su blancura, crecen hasta que el hortelano, uno a uno, los saca a la superficie haciendo un pequeño hoyo en la tierra, los corta y vuelve a tapar el pequeño agujero.

Es muy fácil degustar Espárragos de Navarra frescos. Se pelan generosamente de arriba abajo con cuidado de no tocar la yema. Se corta la parte final del tallo a la misma longitud, que es la más fibrosa y se ponen a hervir con agua abundante y sal. Una vez escurridos, se recomienda tomarlos templados para apreciar su sabor y características en toda su expresión.

Es muy fácil degustar Espárragos de Navarra frescos, se recomienda tomarlos templados para apreciar su sabor y características en toda su expresión

W

hite Navarre asparagus have been grown on the banks of the Ebro River for generations. The asparagus season is very short, lasting from March to June, but the elegant, slender spears can be found throughout the season at market stalls, greengrocers and supermarkets all over Navarre. Although fresh and canned asparagus come from the same market gardens on the banks of the mighty river Ebro in Aragon, La Rioja and Navarre, there’s a world of difference between the two. The asparagus left to grow under ridged mounds, protected from the sun, until a market gardener comes along, digs a small hole and cuts each asparagus by hand, replacing the earth every time. Fresh Navarre asparagus are easy to cook. First, peel them well from top to bottom, taking care not to peel or damage the tip. Then, cut the spears to an even length, removing the coarse, fibrous end. Next, boil in a pan of salted water, cook till tender and drain. To savour their unique flavour and texture at its best, serve warm.


Primavera Spring 2020 |

GASTRONOMÍA

31

LIVE MUSIC, FOOD AND ATMOSPHERE

ZENTRAL

FIESTA, MÚSICA Y GASTRONOMÍA

S

ituada justo detrás del ayuntamiento de Pamplona, en la primera planta del Mercado de Santo Domingo, se llama Zentral y no puede ser más céntrica. Zentral nació hace unos años como un espacio para albergar conciertos, una sala que se echaba en falta en el corazón del Casco Antiguo de Pamplona por donde han pasado ya decenas de bandas del panorama local, nacional e internacional. Y es que este lugar fue diseñado para ser perfecto para ese fin: la música en vivo. De hecho, si lo visitan, seguro que coincidirán con nosotros: un espacio abierto y amplio con el escenario en frente y una barra que lo recorre longitudinalmente para que no falte una buena copa mientras se disfruta de un concierto de rock… o de pop, punk, folk, rancheras y un largo etcétera, pues de todo cabe. Además de los conciertos, los viernes y sábados por la noche se convierte en una gran pista de baile y un bar de copas frecuentado por un público no tan juvenil como en otras opciones de la ciudad, un lugar ideal si tienes de veinticinco años para arriba, lo que viene siendo la mayoría de la población. A la oferta musical y de ocio Zentral añade una terraza de verano y un restaurante que está en pleno proceso de cambio y que promete muchas y buenas

sensaciones. Se llama Hamabi y de él podemos decir que va a sustituir la anterior propuesta y que va a estar regentado por dos de las grandes promesas de la cocina española. No podemos adelantar más, pero sí les recomendamos que vayan reservando mesa.

L

ocated on the first floor of the Santo Domingo Market behind Pamplona Town Hall, Zentral couldn’t be more central. It opened a few years ago as a much-needed concert venue in the heart of the Old Town of Pamplona and since then, dozens of local, national and international bands have played there. It is the perfect spot for live music. Come along and find out for yourself. There’s a big open

un espacio abierto con el escenario en frente y una barra que lo recorre para que no falte una buena copa mientras de disfruta de un concierto stage at the front, and a bar running its entire length to make sure you never run dry no matter what concert you are at, rock, pop, punk, folk, and rancheras, in fact, anything goes at Zentral. In addition to live gigs, the dance-floor pulsates on Friday and Saturday nights with an older crowd than most other places in town. If you’re over twenty-five, this is the place for you! Zentral has a terrace that opens in summer and a restaurant that is currently undergoing refurbishment. We can’t say much, but the soon-to-be opened Hamabi is looking good and will be run by two up-and-coming Spanish chefs. We recommend you book a table now!

Un espacio abierto con el escenario en frente y una barra que lo recorre para que no falte una buena copa mientras de disfruta de un concierto


32

| Primavera Spring 2020

GASTRONOMY

ROSADO, LA ESENCIA DE NAVARRA

La nueva añada de los vinos rosados de la Denominación de Origen Navarra está lista para ser disfrutada en plena explosión de su esplendor y frescura por su reciente elaboración.

L

as bodegas de la Denominación de Origen Navarra lanzan al mercado la nueva añada del rosado que está preparada para ser disfrutada por el consumidor. Su reciente elaboración provoca una explosión de frescura, aromas y sabores en este momento. Navarra es líder en el mercado nacional en la venta de este tipo de vino por su esmerada elaboración. Sus características particulares los definen y les aportan esa marcada identidad. Un rosado Navarra sólo se produce a partir de uvas tintas, en su mayoría de la variedad Garnacha de la que se obtiene su llamativo color frambuesa. Además, se permite un único método de elaboración que es el conocido como “sangrado”. Es decir, el rosado

“El rosado nos ubica en el mapa vitivinícola de las regiones productoras, es un vino que nos identifica y refleja nuestro carácter

se elabora con el primer mosto obtenido de las uvas por gravedad, al romperse al caer en el depósito. En ningún caso se aplica el prensado. Este proceso permite obtener un vino con gran complejidad en aromas de frutas rojas e incluso de golosinas que hacen del rosado un vino festivo y fresco por su equilibrada acidez. En los últimos años y en el afán inquieto e innovador de los enólogos, se incorporan nuevas variedades de uva que otorgan otros matices o bien, distintas elaboraciones como los vinos criados sobre sus lías, en barrica o bien, en otro tipo de depósitos. “En Navarra tenemos el firme convencimiento de que el rosado nos ubica en el mapa vitivinícola de las regiones productoras. Es un vino que nos identifica y refleja nuestro carácter. Para nosotros que la nueva añada 2019 esté lista para ser disfrutada es un momento de celebración”., afirma el presidente del Consejo Regulador de la D.O. Navarra,

De izda a dcha. Javier Díaz Zalduendo, cocinero del Alhambra, los hermanos Torres y el presidente de la C.R.D.O.N. vino de Navarra, David Palacios, brindando con rosado en la cata del primer espárrago de Navarra. David Palacios. El rosado Navarra es uno de los vinos más versátiles a la hora de acompañar momentos de ocio y también desde el punto de vista gastronómico. Ensalza las bondades de la huerta navarra y es una gran pareja para el recetario tradicional navarro de verduras. Además, encuentra en otras cocinas del mundo perfectas armonías, como con platos orientales, arroces, pastas, pizzas… Es un genial compañero, en comidas al aire libre, terrazas, barras de bar o en reposadas mesas de tertulia.

Navarra es líder en el mercado nacional en la venta de este tipo de vino por su esmerada elaboración

Ignacio Idoate, Presidente de Restaurantes del Reyno con Jesús Sánchez y Marian Martínez, del restaurante con 3 estrellas Michelín, El Cenador de Amós, en la cata del primer espárrago de Navarra.

La D.O. Navarra ha elaborado más de 12.300.000 litros de vino rosado 2019 listos para comercializar. El año pasado se vendieron cerca de 10.000.000 de litros sobre todo en el mercado nacional y en el área de influencia, la Comunidad Foral y el País Vasco. Donde aumentaron las ventas cerca de un 2%.


Primavera Spring 2020 |

GASTRONOMÍA

33

ROSÉ, THE ESSENCE OF NAVARRE The most recent vintage of Navarre Designation of Origin rosés is ready to be enjoyed in all its fresh, splendorous glory.

convinced that our rosés have earned us a place us on the map of wine-producing regions. They identity us and reflect who we are. We celebrate the moment the new 2019 vintage is ready to be launched”, explained David Palacios, the chairman of the DO Navarre Regulating Council. Our rosés are very versatile, they suit all kinds of occasions. They pair perfectly with the produce of the Navarre market garden as well as with traditional

regional cuisine. They also complement oriental dishes, and rice, pasta, and pizzas, and are popular for eating outdoors. Over 12,300,000 litres of 2019 D.O. Navarre rosé wine is ready for consumption. Last year, approximately 10,000,000 litres were sold, mostly in Navarre, the Basque Country and the rest of Spain. Sales in the Basque Country last year increased by around 2%.

T

he DO Navarre wineries have just launched the new year’s rosés on the market. Consumers are in for an explosion of freshness, aroma and flavour. Thanks to the care taken in making these pink-hued wines, Navarre is the Spanish market leader in the sector. Navarre rosés have several defining characteristics that give them a marked identity. Firstly, the fact that they are only made from red grapes, mostly Garnacha, gives them their characteristic raspberry colour. Secondly, all DO Navarre rosés are made following the bleeding method, i.e. the wine is made from the juice that runs off the grapes when they are deposited in the tank. This gives rise to fresh, festive, well-balanced wines with complex, red-berry –sometimes candy-like– aromas.

“Our rosés have earned us a place us on the map of wineproducing regions, they identity us and reflect who we are In recent years, following the oenologists’ tireless quest for innovation, new aging processes and varieties of grape have been used, which has added nuances to the region’s wines. “In Navarre, we are

Thanks to the care taken in making these pink-hued wines, Navarre is the Spanish market leader in the sector Uva garnacha.


| Primavera Spring 2020

LEISURE & CULTURE

Leisure & Culture

Ocio y Cultura

34

E

MUSEO UNIVERSIDAD DE NAVARRA

Exposiciones, artes escénicas, cine, actividades y una colección que hay que visitar. www.museo.unav.edu www.restaurantemun.com

l Museo Universidad de Navarra abrió sus puertas hace cinco años como un espacio dedicado a difundir el arte a través de exposiciones, espectáculos, programas públicos y educativos, la investigación multidisciplinar y la docencia. Desde entonces ha albergado un buen número de exposiciones temporales que se suman a su colección, obras de los grandes artistas del siglo XX donados por María Josefa Huarte, coleccionista navarra de arte, que cuenta con obra de artistas como Picasso, Vasili Kandinsky, Mark Rothko o Eduardo Chillida, tres de los cuales, Pablo Palazuelo, Jorge Oteiza y Antoni Tàpies, están representados con un importante número de obras. La colección también dispone de un importante fondo fotográfico, el propio de la universidad de Navarra que se inició en 1981 y el legado de José Ortiz-Echagüe. Con los años, la colección se ha ido ampliando hasta agrupar 14.000 fotografías y 100.000 negativos, con obra de artistas contemporáneos como Joan Fontcuberta, Lynne Cohen, Roland Fisher, o Javier Vallhonrat; otros relevantes de la historia de la fotografía del siglo XIX como el vizconde de Vigier, Alphonse de Launay, Gustave Beaucorps, Jean Laurent o José Martínez Sánchez; representantes de la ‘nueva fotografía’ del siglo XX como Pere Català Pic o Josep Renau y

fotoperiodistas como Robert Capa, Agustí Centelles o Henri Cartier-Bresson.

EXPOSICIONES Y MÁS ACTIVIDADES Una de las características del Museo Universidad de Navarra es su gran dinamismo. No solo expone su colección, sino que enriquece su propuesta con una interesante propuesta de exhibiciones temporales, artes escénicas, cine y actividades. En la actualidad y hasta el 20 de septiembre acoge en sus instalaciones la exposición Universos, de David Jiménez, en la que se muestran parte de los proyectos realizados por el autor a lo largo de su carrera, con la fotografía como punto de partida de unas obras que dialogan y se relacionan entre sí. También en estas fechas y hasta el mes de agosto el Museo muestra la obra de Vik Muniz, una selección del autor brasileño que comenzó su carrera como escultor y que en la exposición juega con las imágenes

Es un espacio dedicado a difundir el arte a través de exposiciones, espectáculos, programas públicos y educativos, la investigación multidisciplinar y la docencia

y los objetos para crear unas obras que trascienden la mera imagen fotográfica para generar nuevas lecturas en torno a la realidad y a su representación. El autor utiliza materiales como el chocolate, objetos de desecho y basura, juguetes, y en sus últimas obras incluso microorganismos bacterianos. Las artes escénicas juegas también un importante papel. El auditorio del Museo acoge espectáculos musicales y representaciones a lo largo de todo el año. Un ejemplo son el concierto “Celebrando a Luis de Pablo” de Sax Ensemble, que celebra la obra del pionero de la difusión de la música contemporánea culta en España que tendrá lugar el próximo 24 de abril o “El Amor Brujo” de Israel Galván, uno de los bailarines más reconocidos del flamenco actual que transforma en danza una de las piezas más importantes de la historia de la música española y que se podrá disfrutar el 30 de abril. A toda esta actividad el Museo suma su apuesta por las cuestiones didácticas, no podeos olvidar que nos encontramos en la Universidad de Navarra, con ciclos de conferencias, visitas guiadas y seminarios. Además, el Museo alberga un restaurante y cafetería que cuenta con terraza, varios salones para eventos y una sala privada para reuniones que complementan al restaurante, con una cuidada oferta gastronómica basada en la rica despensa navarra.


Primavera Spring 2020 |

OCIO & CULTURA

35

NAVARRE UNIVERSITY MUSEUM Temporary exhibitions, performing arts, cinema, cultural activities and a permanent collection.

T

he Navarre University Museum opened five years ago as a venue for the dissemination of art through exhibitions, performances, public and educational programmes, multidisciplinary research, and teaching. Since then, several temporary exhibitions have been held there, complementing the museum’s permanent collection which was donated by Navarre art collector María Josefa Huarte and includes works by major 20th-century artists, such as Picasso, Vasili Kandinsky, Mark Rothko and Eduardo Chillida, as well as a significant selection of artworks by Pablo Palazuelo, Jorge Oteiza and Antoni Tàpies. The museum also boasts a large collection of photographs consisting of the University of Navarre’s own collection, which started in 1981, as well as a legacy left by José Ortiz-Echagüe. Amassed over the years, the collection consists of 14,000 photographs and 100,000 negatives, featuring works by contemporary artists Joan

Fontcuberta, Lynne Cohen, Roland Fisher, and Javier Vallhonrat; historical, 19th-century photographers Viscount de Vigier, Alphonse de Launay, Gustave Beaucorps, Jean Laurent and José Martínez Sánchez; modern 20th-century photographers Pere Català Pic and Josep Renau; as well as by photojournalists Robert Capa, Agustí Centelles and Henri Cartier-Bresson.

EXHIBITIONS AND OTHER ACTIVITIES The Navarre University Museum is, first and foremost, a very dynamic institution. Apart from the permanent collection, there is always an interesting array of temporary exhibitions, performing arts, films and activities on at the museum. For example, the exhibition Universos by David Jiménez will be on at the museum until September 20. The show features a selection of related images in dialogue, taken from the photographer’s lifetime body of work. From now until August, a selection of the work of Brazilian artist Vik Muniz can also be seen at the museum. Although Muniz began his career as a sculptor, this exhibition features the artist’s photographic work. In it, he plays with images and objects, creating art that transcends the actual photographic image and invites new interpretations about reality and its representations. The author has been known to use chocolate, rubbish, disused objects and toys as

materials for his work. In fact, some of his latest work even features bacterial microorganisms. The performing arts also constitute an important part of the museum. The museum auditorium hosts concerts and shows throughout the year. Upcoming events include “Celebrando a Luis de Pablo” which takes place on April 24 and features the Sax Ensemble who will be paying a tribute to the celebrated pioneer who promoted contemporary classical music in Spain; and “El Amor Brujo” which stars Israel Galván, one of the leading flamenco dancers of the moment. The show features a dance interpretation of one of the most important compositions in the history of Spanish music and takes place on April 30. In addition to these cultural activities, the museum is also firmly committed to educational events. As befits an educational institution such as the University of Navarre, the museum also hosts a series of conferences, guided tours and seminars. Other facilities include a restaurant and cafeteria with a terrace, several event rooms, and a private meeting room with a premium catering service which specializes in excellent, locally-sourced produce.

www.museo.unav.edu www.restaurantemun.com


| Primavera Spring 2020

ESCAPES

Escapes

Evasiones

36

TÚNEZ RECIBE LA PRIMAVERA ABRIENDO LAS PUERTAS DE ÁFRICA www.turismodetunez.com

Imágenes cedidas por Turismo de Túnez.

A

unando patrimonio, naturaleza en estado puro, el exotismo de una cultura con tres mil años de historia y un sinfín de experiencias únicas para todos los gustos, Túnez se alza como un destino inmejorable para viajar en la época primaveral. Del reflejo del sol sobre las cristalinas aguas de sus playas al rumor de la brisa que mece las dunas del desierto, Túnez abre la puerta a una fascinante cultura milenaria que combina historia, exotismo y espacios naturales únicos que dan lugar a paisajes de ensueño.

TRAS LAS HUELLAS DEL PASADO Visitar Túnez es viajar en el tiempo a la gloriosa Cartago, cuyo sitio arqueológico está hoy catalogado como Patrimonio de la Humanidad, pero no es el único lugar del país mediterráneo que posee este distintivo. La medina de Túnez, que también forma parte del listado de la UNESCO, aglutina importantes edificios,

entre ellos numerosas mezquitas como la de la Aceituna o Gran Mezquita, el Hospital de Sidi Bou Krissan y diversos palacios como el de Dar el Bey o el de Dar Ben Abdallah. Además, el anfiteatro de El Djem, la ciudad púnica de Kerkoune y su necrópolis, la medina de Susa y las ciudades de Kairuán y Dougga (Thugga) son también de visita imprescindible.

UN OASIS A LAS PUERTAS DE ÁFRICA De sus 125 kilómetros de costa a las profundidades del desierto, Túnez está repleto de enclaves con un gran valor natural. En el norte, rodeadas de aguas cristalinas y una vegetación exuberante, se encuentran playas como la de Kalaat Landlous, un lugar idílico para practicar deportes acuáticos, por ejemplo, kitesurf. Al sur, más salvajes y con el desierto como cautivador escenario, se convierten en auténticos oasis donde abundan las palmeras; este es el caso de la isla de Djerba, el destino de playa por antonomasia del país.

Túnez abre la puerta a una fascinante cultura milenaria que combina historia, exotismo y espacios naturales únicos

SENDERISMO E INTROSPECCIÓN EN EL DESIERTO En el interior, el desierto del Sáhara tunecino se extiende como un remanso de paz y serenidad que, en épocas como la temporada primaveral, permite descubrir un maravilloso mundo de dunas de arena, montañas escarpadas y oasis verdes en un entorno idóneo para la meditación. Otra posibilidad de esta parte del corazón de Túnez es recorrer el macizo del Dahar, ubicado en la región bereber poco conocida del sureste; desde Béni Khédéche al mítico pueblo de Zamour hasta llegar a los paisajes lunares de Matmata, se trata de una experiencia única donde poder contemplar el cielo estrellado al calor de un té recién hecho en una de las singulares casas trogloditas excavadas bajo tierra.


Primavera Spring 2020 |

EVASIONES

37

Tunisia opens the door to a fascinating age-old culture that combines history, exoticism, unique natural beauty and dream-like landscapes

TUNISIA USHERS IN SPRING AT THE DOORS OF AFRICA Photos courtesy of Tunisia Tourism. phitheatre of El Jem, the ancient Punic city of Kerkouane and its necropolis, the medina of Susa and the cities of Kairouan and Dougga (Thugga).

C

ombining heritage, nature at its most pristine, an exotic culture with a 3000-year-old history and countless one-of-a-kind experiences for all tastes, Tunisia is an unbeatable destination for springtime travel. From the sun’s reflection on the crystal-clear waters of Tunisia’s beaches, to the murmur of the breeze on its desert dunes, Tunisia opens the door to a fascinating age-old culture that combines history, exoticism, unique natural beauty and dream-like landscapes.

FOOTSTEPS OF THE PAST Visiting Tunisia is like travelling back in time to the glory days of Carthage, now known for its World Heritage archaeological site. But Carthage isn’t the only place in this Mediterranean country on UNESCO’s World Heritage List. The Medina of Tunis contains several historic buildings, including the Great Mosque, also known as the Mosque of the Olive Tree, the Hospital of Sidi Bou Krissan and a number of palaces such as Dar el Bey and Dar Ben Abdallah. Other must-sees are the Am-

AN OASIS AT THE DOORS OF AFRICA Stretching along 125 kilometres of coastline and deep into the desert, Tunisia is filled with hidden gems of invaluable natural beauty. In the north, surrounded by crystalline waters and lush vegetation, are beaches like Kalaat Landlous, the perfect place for kitesurfing and other water sports. The beaches in the south have a wilder feel and captivating desert scenery, where palm trees abound in true oases. The island of Djerba is the country’s quintessential beach paradise.

HIKING AND CONTEMPLATION IN THE DESERT Inland, the Tunisian Sahara stretches out like a haven of peace and serenity. Spring is the season to explore the incredible expanse of sand dunes, rugged mountains and green oases, inviting you to lose yourself in a moment of meditation. Another option in this part of Tunisia’s heartland is to tour the Dahar massif, located in the little-known Berber region

of the south-east. From Beni Khedache, to the mythical village of Zamour, to the lunar landscapes of Matmata, you can experience night-skies like nowhere else while sipping freshly brewed hot tea in one of the unique underground houses and cave dwellings.


38

| Primavera Spring 2020

RECOMMENDATIONS

Recommendations

Recomendamos

NUESTROS ESTABLECIMIENTOS PREFERIDOS OUR FAVOURITE ESTABLISHMENTS

Pamplona y Navarra en su conjunto, además de por su belleza son también conocidos por su gastronomía y comercio. Los establecimientos recomendados en esta sección cuidan muy especialmente su atención al cliente, están situados en las principales zonas comerciales y, como son conscientes y valoran la importancia del turismo, apuestan decididamente por ofrecer sus mejores servicios a quienes nos visitan. Hay más, pero los mejores están siempre en Tour Magazine. In addition to their physical beauty, both Pamplona and all of Navarre are famous for their gastronomy and shopping. The establishments recommended in this section are known for providing customer service and are located in the main shopping areas. Aware of the importance of tourism in this city, they are dedicated to providing quality service to our visitors. There are lots of them, but the best can always be found in Tour Magazine.

Nuestros Recomendados / Our Recommendations COMERCIO / SHOPPING 1. 2. 3. 4. 5.

Agurcho Iruretagoyena Iciar Ferrer Lolas Maria Alonso MG

COMERCIO GASTRONOMICO / GASTRONOMIC SHOP

6. Confituras Goya 7. Gurgur Estafeta 8. Honestus

CULTURA / CULTURE 9. Museo Catedral de Pamplona Occidens 10. Museo de Navarra

GASTRONOMIA / GASTRONOMY 11. Alhambra 12. Arotxa 13. Beti Jai 14. El Molino de Urdániz 15. Enekorri 16. Europa

17. Gastillo de Gorráiz 18. Martintxo Restaurante 19. Maher 20. Rodero 21. Treintaitres 22. Túbal

JOYERIAS / JEWELRY 23. Montiel Joyero

TURISMO / TOURISM 24. Turismo Navarra 25. Turismo Pamplona


San Sebastián Vitoria N-240

Ar ga

Río Arg a

o

10 24 9

25 8 7

16

20

15 3

4 11

2

6

1

5

Pe d

ro

I

23

a az Pl élix rte F ua H

Plaza de la libertad

UNIVERSIDAD PUBLICA


40

| Primavera Spring 2020

A FEW OF THE BEST

A few of the best

Lo bueno en breve

SHOPPING

Montiel Joyero

Honestus

Montiel es conocida tanto por la calidad y exclusividad de las piezas de joyería de su colección propia, como por las firmas a las que representa tanto en joyería como relojería. Inaugurada en Pamplona en 1963 por Gonzalo Fernández Montiel y su mujer, Dory de Prado, actualmente son sus hijos Carmen, Gonzalo, Óscar y Miki los encargados de liderar la firma. Montiel is known for the quality and exclusivity of their own collection as well as for the other high-end jewellery and watch brands they represent. Founded by Gonzalo Fernández Montiel and his wife, Dory de Prado in Pamplona in 1963, the business is currently run by their children Carmen, Gonzalo, Óscar and Miki.

Una tienda en la que podrás encontrar una amplia variedad de vinos, desde tintos, rosados, blancos, etc. entre los que elegir. Apostamos por los vinos de la tierra (D.O. Navarra) y no despreciamos ningún vino. También disponemos de alimentación y dulces gourmet y productos autóctonos de la mejor calidad. At Honetus, customers can choose from a wide range of from red, rosé, and white wines, etc. While our selection tends to favour Navarre DO wines, we also sell wine from many other wine-making regions. You will also find gourmet food and desserts, and other premium local produce.

Avd. Carlos III, 50 - 31004 Pamplona T.: 948 233 099 www.montieljoyero.com

GASTRONOMÍA / GASTRONOMY

Martintxo Restaurante Asador y Sidrería Dos conceptos de restaurante con la misma carta e idénticos productos. Gastronomía basada en el profundo respeto por el producto, apostando por los auténticos sabores de Navarra y los mejores pescados y mariscos traídos directamente desde la lonja a Pamplona. Two different styles of restaurant with the same menu and identical produce. Cuisine that reflects a deep respect for ingredients and showcases the authentic flavours of Navarre and the best seafood and shellfish.

Irunbidea, 1 - 31190 Cizur Menor T.: 948 18 00 20 www.martintxo.com

GASTRONOMÍA / GASTRONOMY

GASTRONOMÍA / GASTRONOMY

Estafeta, 12 31001 Pamplona www. honestus.es

GASTRONOMÍA / GASTRONOMY

Confituras Goya

Gurgur Estafeta

Firma centenaria de 1886, donde destaca su surtido de Bombones “Vasquitos y Nesquitas”, las deliciosas Trufas, galletas, surtido de pastas, mermeladas, bizcochos, poncheras, macarrons o su pastelería... Producto artesano y de calidad en la esquina más dulce de Pamplona. Horario de Lunes a Sábado de 10 a 14 horas y de 17 a 20 h . A venerated establishment founded in 1886, Goya is famous for handmade chocolates, truffles, biscuits, assorted cookies, jams, cakes, macaroons, liqueur-filled chocolates, and patisserie. Premium artisan produce on the sweetest corner in Pamplona. Open Monday to Saturday, 10 am to 2 pm, and 5 to 8 pm.

GURGUR es el punto de encuentro del gourmet que todos llevamos dentro. Te ofrecemos lo mejor de la gastronomía navarra y te lo acercamos a tu casa. Concédete un capricho y entra en GURGUR. Rebuscando en la alacena de Navarra hemos encontrado los mejores productos de esta tierra. GURGUR is a place for people to indulge their inner gourmet. We deliver the best of Navarre cuisine right to your door. Treat yourself, come and see us. We have trawled the four corners of Navarre to bring you the best produce of the land.

C/ Tafalla 28 - Pamplona T.: 948 10 57 25 www.facebook.com/GoyaPamplona

Estafeta, 21 31001 Pamplona T.: 948 207 992


QUIENES NOS VISITAN ESTÁN LEYENDO

tour magazine

Da a conocer tu establecimiento en la Revista de los Hoteles de Navarra Se edita en castellano, inglés y francés, y se distribuye trimestralmente de forma gratuita en todas las habitaciones de los hoteles de 3 y 4* de Navarra.

TOUR MAGAZINE info@tour-magazine.com · www.tour-magazine.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.