Verano Summer
2020 In all 3, 4 & 5 * hotels | En todos los hoteles de 3, 4 y 5 *
Araba-Álava
19
Vitoria-Gasteiz
Álava Bizkaia Gipuzkoa La Rioja Navarra
English/Spanish Bilingual | Follow us / Síguenos
El agua de mar es fuente de salud, belleza y bienestar
Seawater is a source of health, beauty and wellbeing
Talasoterapia Centro de referencia del bienestar en Europa con una ubicación privilegiada: la playa de La Concha de San Sebastián.
Salud y Belleza Programas personalizados con las últimas técnicas, la más avanzada aparatología y un completo equipo colegiado.
Gimnasio Sala panorámica con la mejor maquinaria y una amplia plantilla de profesionales con metodología propia.
Gastronomía Una propuesta gastronómica diferente que conjuga el mejor producto con unas vistas únicas sobre la bahía.
B O O K / RE SE RVA ONL I NE www.la-perla.net/reservas-talasoterapia www.la-perla.net/reservas-restaurante
Thalassotherapy Leading wellbeing centre in Europe with an outstanding location: the beach of La Concha in San Sebastián.
Health and Beauty Personalised programmes with the latest techniques, the most advanced equipment and a complete team of qualified staff.
Gym A panoramic room with the best machines and a large team of professionals with their own methodology.
Gastronomy A different gastronomic proposal that combines the best product with unique views over the bay.
Paseo de la Concha, s/n 20007 Donostia-San Sebastián info@la-perla.net ~ 943 45 88 56
w w w. l a - p e r l a . n e t
ÁLAVA-ARABA TOUR MAGAZINE Álava-Araba Chocolateros, 12 · 01300 Laguardia info@tour-magazine.com www.tour-magazine.com
Síguenos / Follow us: Depósito Legal / Legal Deposit: VI 0025/2018 ISSN: 2603-6533
Con la colaboración de:
| Verano Summer 2020
ÁLAVA-ARABA
El agua ofrece y genera sensaciones únicas, nos gusta y nos hace disfrutar
Embalse de Maroño y Sierra Salvada.
ÁLAVA, TERRITORIO DEL AGUA Una nueva guía permite descubrir el territorio a través de atractivos recorridos por sus ríos, lagos y cascadas.
Á
lava y el agua están íntimamente interrelacionados desde su origen, ya sea como soporte de vida o como motor de actividad económica. El agua surca el territorio por los cuatro costados y se manifiesta en forma de ríos, cascadas, playas interiores, embalses, saltos, lagos, piscinas fluviales, barrancos, humedales…
Cascada de Aguaque.
La Diputación Foral de Álava presentó en la pasada edición de la Feria Internacional de Turismo (Fitur) una nueva oferta turística que invita a conocer y descubrir las distintas comarcas de la provincia a través de estos recursos. ‘Empápate de Álava’ es una guía que propone 41 paseos en la naturaleza y visitas a rincones que tienen como nexo de unión el agua.
Esta propuesta parte de una realidad: el agua ofrece y genera sensaciones únicas, nos gusta y nos hace disfrutar. Así, nos relaja pasear junto a un río o una playa, sonreímos cuando descubrimos un salto de agua, caminamos horas para contemplar una cascada y nos encanta disfrutar de un baño refrescante en verano. Álava ofrece todo esto y más.
Río Ega de Azazeta.
Verano Summer 2020 |
ÁLAVA-ARABA
Piscinas fluviales de Fresnedo. Muchas personas conocen Álava por el rico patrimonio histórico de sus pueblos y ciudades; la atractiva oferta cultural y de ocio de su capital Vitoria-Gasteiz; las bodegas y viñedos de Rioja Alavesa; o espacios únicos como el Valle Salado de Añana. Sin embargo, son menos las que conocen que Álava tiene playas de interior con bandera azul rodeadas de bosques y colinas donde bañarse, nadar o, simplemente, relajarse…. O tranquilas y transparentes piscinas fluviales y pozas alejadas del ruido de la ciudad que están situadas en bellos escenarios naturales.
Esta propuesta quiere dar a conocer asimismo a viajeros y viajeras otros rincones donde embelesarse con bonitas cascadas -entre ellas el salto del Nervión, el salto de agua más grande de España- lagos y lagunas naturales, embalses, cañones y desfiladeros, humedales, manantiales dulces y salados, barrancos y un largo etcétera. El agua ofrece en sus distintas formas paisajes bellos, pero también crea escenarios donde disfrutar de actividades que cuentan cada día con más personas aficionadas como son los deportes acuáticos, la pesca, la fotografía de naturaleza o la observación de aves. Álava cuenta además con recursos únicos como el Museo del Agua en Sobrón y el estanque celtibérico de La Barbacana en Laguardia.
OFICINAS DE TURISMO La propuesta ‘Empápate de Álava’ se concreta en una guía de 32 páginas en papel que se encuentra ya a disposición de las personas viajeras en las oficinas de turismo de la provincia. Quienes deseen acceder a su contenido en formato online pueden descargar también la publicación en formato digital en el portal web www. alavaturismo.eus. Esta guía localiza geográficamente e ilustra a través de fotografías las rutas y recursos visitables, e informa de los elementos más destacados de cada uno
de ellos. Los recursos y recorridos están organizados por comarcas o Cuadrillas y cada capítulo recoge, además, interesantes ideas para disfrutar de otros atractivos turísticos, tanto patrimoniales como naturales, de cada zona que se visita. La guía en papel y versión digital se completa con un audiovisual de tres minutos de duración para su difusión a través de medios digitales y redes sociales con el objetivo de divulgar esta nueva oferta turística entre los y las potenciales visitantes. Un audiovisual que presenta Álava como territorio del agua. ‘Empápate de agua’ propone descubrir las distintas comarcas alavesas a través de recorridos y recursos como los siguientes.
CAMPEZO MONTAÑAALAVESA La Cuadrilla de Campezo-Montaña Alavesa, ubicada en el sudeste de Álava, está formada por 6 municipios: Arraia-Maeztu, Bernedo, Campezo, Valle de Harana, Lagrán y Peñacerrada-Urizaharra. Como su nombre indica presenta una configuración muy accidentada y la mayor parte de su superficie está por encima de los 600 m. de altitud. La guía plantea dejarse seducir por la cascada de Aguaque, las piscinas fluviales de Fresnedo, la cascada del Molino de Oteo, el desfiladero del río Ayuda, el barranco de Igoroin o el nacedero del río Zarpia.
| Verano Summer 2020
ÁLAVA-ARABA
AYALA La Cuadrilla de Ayala, situada al noreste de Álava, está formada por 5 municipios: Artziniega, Ayala, Llodio, Amurrio y Okondo. La antigua Tierra de Ayala fue una región que se diferenciaba administrativamente de Álava y Bizkaia y, por tanto, podría ser considerada como una provincia de la Corona de Castilla. Este sistema se mantuvo hasta 1842, cuando quedó totalmente integrada en la provincia de Álava. Quienes se acerquen a esta comarca tendrán la ocasión de tomar una espectacular fotografía con las tranquilas aguas del embalse de Maroño y la Sierra Salvada al fondo como protagonistas; emocionarse al contemplar el salto del Nervión; y sorprenderse con las pozas del río Herrerías.
GORBEIALDEA La Cuadrilla de Gorbeialdea está integrada por los municipios de Aramaio, Arratzua-Ubarrundia, Legutio, Urkabustaiz,
Álava esconde rincones mágicos rodeados de naturaleza donde disfrutar con tranquilidad junto a familia y amigos
Zigoitia y Zuia, y presenta por dos zonas paisajísticas muy diferenciadas: el área natural de Gorbeialdea-Valle de Aramaiona, y otra de orografía más plana. Aquí el agua es omnipresente con rincones espectaculares como las cascadas del río Baias, la playa de Landa, la cascada de Gujuli y los embalses de Urrunuga y Albina.
AÑANA Añana está situada al suroeste de Álava y está formada por diez municipios: Añana, Armiñón, Berantevilla, Iruña de Oca, Kuartango, Lantarón, Ribera Alta, Ribera Baja, Valdegovía y Zambrana. Sobrón, un pequeño pueblo de esta comarca, acoge el Museo del Agua, un proyecto pionero en Euskadi tanto por su temática como por las técnicas museográficas que emplea, que constituye un espacio interactivo de aprendizaje y sensibilización sobre el uso responsable del agua.
El agua ofrece en sus distintas formas paisajes bellos, pero también crea escenarios donde disfrutar de actividades La relación de Añana y el agua va mucho más allá: la senda del río Purón, una de las rutas de senderismo más bonitas de Euskadi; la Ruta del Agua desde Berganzo hasta la cascada de Herrerías; y el lago de Caicedo-Yuso son buenos ejemplos.
LLANADA ALAVESA La Cuadrilla de Llanada Alavesa está formada por 8 municipios --Salvatierra, Alegría-Dulantzi, Asparrena, Barrundia, Elburgo, Iruraiz-Gauna, San Millán y Zalduondo-- y ocupa el nordeste de la provincia, extendiéndose por la parte central y oriental en una extensa llanura agrícola. Cascada de la Tobería.
Verano Summer 2020 |
ÁLAVA-ARABA
Playa de Garaio.
VITORIA-GASTEIZ Vitoria-Gasteiz comprende 65 núcleos de población y, aunque es la menos extensa de las Cuadrillas de Álava, concentra 3/4 partes de la población provincial. Quien se acerque a la capital alavesa no puede dejar de visitar y conocer los humedales de Salburua y el centro de interpretación Ataria. Cascada de Molino de Oteo. El agua está presente en esta comarca en forma de cascadas (cascada de la Tobería), embalses (Ullíbarri-Gamboa), playas de interior (Playa de Garaio), humedales y zonas de avistamiento de aves (Humedal de Pedroko-Uransolo y parque ornitológico de Mendixur) y ríos (nacedero del río Zirauntza).
Ebro en Lapuebla de Labarca son algunos de los recursos de la comarca que recoge la guía ‘Empápate de agua’.
www.alavaturismo.eus
LAGUARDIA RIOJA ALAVESA La Cuadrilla de Laguardia-Rioja Alavesa está formada por 15 municipios: Baños de Ebro, Elciego, Elvillar, Kripan, Labastida, Laguardia, Lanciego, Lapuebla de Labarca, Leza, Moreda de Álava, Navaridas, Oyón, Samaniego, Villabuena de Álava y Yécora que, en total, suman 23 pueblos y villas que tienen como nexo común estar íntimamente ligados al mundo del vino. Las lagunas de Laguardia, el estanque celtibérico de la Barbacana en esta misma localidad y las posibilidades de diversión y relax que ofrece el soto del río Ataria, Centro de interpretación de los humedales de Salburua.
ÁLAVA-ARABA
| Verano Summer 2020
Verano Summer 2020 |
ÁLAVA-ARABA
| Verano Summer 2020
ÁLAVA-ARABA
LA RUTA DEL VINO DE RIOJA ALAVESA, EN FAMILIA
La Ruta del Vino de Rioja Alavesa se convierte en el plan perfecto para una ideal escapada en familia
www.visitriojaalavesa.com
E
n su 15 aniversario, descubrir o redescubrir la Ruta del Vino de Rioja Alavesa continúa siendo una gran opción para visitar en familia. Ya sea descubriendo los vinos sobre el que gira la comarca, conociendo el proceso de su creación o recorriendo las villas que invaden el terreno, la Ruta del Vino de Rioja Alavesa se convierte en el plan perfecto para una ideal escapada en familia. Con la llegada de la primavera, los viñedos que se extienden en todos los sentidos empiezan a volver a la vida. Las primeras hojas dan paso a un mar verde que no es sino el primer síntoma de la próxima vendimia. Esta no es más que una simple excusa para dejarse caer por una tierra repleta de planes para mayores y niños en una escapada en familia deliciosa. Desde 2017, diferentes socios de la Ruta del Vino de Rioja Alavesa forman parte
del club de producto Turismo Familiar, un club que aglutina diferentes experiencias en los que los protagonistas son los más pequeños. Déjate sorprender por las actividades hechas a medida que Rioja Alavesa Turismo tiene para ti, no sin antes parar a saborear la gastronomía local en Asador Villa-Lucía con sus menús diseñados para toda la familia. Otro de los planes más atractivos son las visitas guiadas a bodegas. Rioja Alavesa está plagada de estos edificios que emergen de entre los mares de viñedos. Algunas son centenarias, mientras que otras son completamente vanguardistas. En bodegas como Valdemar, Viña Real o El Fabulista se puede disfrutar de una visita llena de contrastes y curiosidades. Otra opción es ir recorriendo la ruta a través de sus villas, dejándose seducir por su atractivo y encanto. En total, 19 son los municipios de la comarca que se encuentran en la Ruta del Vino de Rioja Alavesa. Sin duda, una experiencia única que merece ser compartida con los que más quieres: con la familia.
Verano Summer 2020 |
ÁLAVA-ARABA
THE RIOJA ALAVESA WINE ROUTE FOR FAMILIES www.visitriojaalavesa.com
W
ith the Rioja Alavesa Wine Route celebrating its 15th anniversary this year, there’s never been a better time for families to discover or revisit this wonderful region. Whether you fancy touring the quaint villages that dapple the countryside, or tasting some of the wine the region is famous for and seeing how it is made, the Rioja Alavesa Wine Route is a perfect destination for a fun family getaway. With the arrival of spring, the vineyards that span the region burst into life. Buds give way to a sea of green, a small harbinger of the forthcoming harvest. With so much to do in the area, the scenery is just one small excuse to take your loved ones away for a well-deserved, funpacked break. Several of the Rioja Alavesa Wine Route association members are also involved in the Family Tourism club which has been organizing fun activities for children since 2017. Check out the Rioja Alavesa Turismo children’s programme and make sure
Exploring the Rioja Alavesa Wine Route is an ideal plan for a perfect family getaway not to miss the local cuisine at Asador Villa-Lucia where they serve excellent family-friendly menus. Guided winery tours are another of the area’s most popular attractions. The Rioja Alavesa region boasts an exceptional number of wineries scenically scattered around the tapestry of vineyards. Centuries-old bodegas steeped in history share the landscape with stunning avant-garde architectural creations. Valdemar, Viña Real and El Fabulista wineries offer visits into this fascinating world of contrasts and curiosities. Another great way to explore the Rioja Alavesa region is to tour its charming, quaint towns and villages. 19 of which are on the Rioja Alavesa Wine Route. It’s the kind of unique experience that deserves to be shared with the people you cherish most.
| Verano Summer 2020
ÁLAVA-ARABA
THE MODEL OF WINE TOURISM www.camaradealava.com
T
his quote from the Spanish National Tourist Office on its US website tries to convey an upbeat attitude toward the reopening of the Spanish economy after a seven-week lockdown. The stark reality facing Spain’s tourism sector however, is a lot less optimistic, at least in the short term. According to the World Travel and Tourism Council, tourism accounts for 14.3 per cent of Spain’s GDP, the largest percentage in Europe, with most travel taking place between April and September.
Spain’s administrative division into seventeen autonomous regions is currently a hindrance for attracting tourists. Travel from May 11 (stage 1 of the loosening of restrictions) will only be allowed within one’s home province. Because the Rioja wine district is located in three provinces (La Rioja, Álava and Navarra), a wine tourist living in La Rioja is today unable to visit a Rioja winery in the province of Álava just across the Ebro river. Today, government plans indicate that interprovincial travel (stage 3 or 4, depending on the province) will probably be allowed towards the end of June, but these plans, dictated by politics as much as scientific evidence, change on a daily basis.
THE OLD MODEL OF WINE TOURISM There is no timetable for opening international borders, so wineries plan to cater to local, and eventually national tourists for the foreseeable future. This somber picture has not deterred Rioja Alavesa wineries from staying close to their customers, selling their products online, educating consumers, carrying out extraordinary acts of solidarity and preparing for the “new normalcy”.
Rioja Alavesa wineries produce videochats featuring winemakers, media personalities, virtual tours and online tastings Before COVID-19, online sales directly from wineries to consumers took place mostly in winery tasting rooms. Today online sales are part of the “new normal”. This new sales channel is especially help-
ful to small and medium sized wineries whose business to the hotel, restaurant and bar trade has dried up. Great deals abound and shipping is free or subject to a small minimum purchase. Rioja Alavesa wineries have taken advantage of Spain’s prolonged confinement to produce videochats featuring winemakers, media personalities, virtual tours and online tastings. Among the most interesting is a lecture series on Instagram Live about grapevine maladies created by Bodegas Valdemar’s wine tasting and wine and food matching course that includes access to a video and six bottles of wine designed to be enjoyed at home. Valdemar has created Momentos Valdemar, a project designed to make wine culture easy to understand and enjoy. The company philosophy is summed up on the Momentos website: “We’ve been made to believe that to drink wine you almost have to be a sommelier, but that’s not true.”
“When you’re up against this situation you can do one of two things. Be a spectator or act, getting involved in the fight against the coronavirus”
Verano Summer 2020 |
ÁLAVA-ARABA
“We’ve been made to believe that to drink wine you almost have to be a sommelier, but that’s not true”
Bodegas Murua.
Wineries have quickly understood that in times of crisis, unselfish acts are of vital importance. Bodegas Murua is offering free visits to healthcare workers once wineries are allowed to open. José Masaveu, general manager of Masaveu Bodegas, owner of Murua explains, “When you’re up against this situation you can do one of two things. Be a spectator or act, within your possibilities, getting involved in the fight against the coronavirus.” Murua, along with other wineries, restaurants, chefs and wine personalities, has donated bottles of its high-end wines to a charity auction to benefit activities organized by the Spanish Red Cross.
“When faced with the uncertainty we’re experiencing, we’re forced to reinvent ourselves and learn on our own” Cristina Pérez, PR manager of Marqués de Riscal explains, “When faced with the uncertainty we’re experiencing, we’re forced to reinvent ourselves and learn on our own” and adds, “we have to be able to receive visitors in a safe environment”. Natalia Bermejo, wine tourism manager for the CVNE group that includes
CVNE, Viña Real and Contino emphasizes that their wineries have a number of different spaces and activities geared to visitors with diverse interests, so there is no need to “change the script”. However, a major responsibility for the group is making sure that their visitors feel safe by pursuing certification of their properties as Covid-free, by providing sanitized glassware and snacks wrapped in individual packages and using disinfection methods to assure that visitors aren’t carriers of the virus.
| Verano Summer 2020
ÁLAVA-ARABA
La cocina alavesa se posiciona como estandarte de lo tradicional, pero también de la nueva cocina
VITORIA-GASTEIZ, UNA CIUDAD CON SABOR PROPIO Disfrutar de un pintxo en la zona de bares, visitar uno de los mercados tradicionales y probar un dulce típico, son la mejor manera de vivir la ciudad. www.vitoria-gasteiz.org
E
l País Vasco es un referente mundial de la gastronomía. A diario bares, txokos y restaurantes rinden culto a una excelente materia prima de la que surgen las recetas más sabrosas, que han ido pasando de generación en generación. La cocina alavesa se posiciona como estandarte de lo tradicional, pero también de la nueva cocina. Lo primero que te deslumbra al llegar es el despliegue de pintxos en las barras de los bares. Son, sin duda, la mejor carta de presentación de la variedad gastronómica que te ofrece la capital vasca.
MERCADOS DE LA CIUDAD La experiencia de degustar un revuelto de trufa negra o unas sencillas patatas con chorizo, no sería la misma sin el mejor producto local y de temporada que aporta un toque especial a estas recetas. Productos que podemos encontrar en las ferias y mercados tradicionales a lo largo de todo el año por todo el territorio, y que hoy en día mantienen una ferviente actividad en la capital vasca. En la Plaza de Santa Bárbara, el mercado de productos hortofrutícolas de los jueves y sábados, encontrarás más de 30 puestos de frutas, verduras, legumbres, miel, queso, repostería, aceite y vino, y donde podrás conocer a las per-
sonas que nos permiten poner en la mesa lo mejor de nuestra tierra. El Mercado de Abastos, en pleno corazón de la ciudad, es otro gran escaparate donde conocer productos típicos y especialidades. Cuenta, además, con una zona de gastrobares. Y es que en Vitoria-Gasteiz saben muy bien cómo sacar el máximo partido a estos productos. La patata, la alubia pinta alavesa, la miel de Gorbea, los perretxikos (setas), los caracoles o el queso Idiazabal se convierten en la base de sorprendentes creaciones culinarias o de exquisitas propuestas tradicionales. Sin olvidar los condimentos que dan el toque final a estos platos. Álava presume con razón de alguno de ellos: la trufa negra de la Montaña Alavesa; la sal de Añana, procedente de un antiguo mar de hace más de 200 millones de años convertido hoy en un valle salado que merece la pena visitar; y el aceite virgen extra de Rioja Alavesa, obtenido de manera artesanal a partir de la variedad Arróniz. Todo ello acompañado de nuestros vinos de Rioja Alavesa, excelentes para maridar.
DE PINTXOS Ir de pintxos aquí es mucho más que una costumbre, es una forma de vida, es nuestra cultura. Los bares llenan
sus barras a diario de pequeñas joyas culinarias, muchas de las cuales han sido galardonadas en distintos certámenes. Zonas como el Casco Medieval y el Ensanche concentran en sus calles algunos de los mejores establecimientos donde degustar esta alta cocina en miniatura, mientras descubres, entre pintxo y pintxo, los lugares de mayor interés de la ciudad. Otras zonas cercanas al centro como la Plaza del Renacimiento y el barrio de Judimendi, o la zona de Sancho El Sabio y la Avenida de Gasteiz son perfectas para picar algo al caer la tarde. ¿Quieres sentir que eres de Vitoria-Gasteiz por un día? Los jueves se celebra el “pintxo-pote”, una forma de vivir el ambiente del “poteo” (ir de vinos) mientras se degusta el pintxo típico de cada establecimiento. Otras iniciativas en torno al pintxo demuestran que la pasión por la cocina y los buenos alimentos forman parte de la idiosincrasia de la ciudadanía alavesa. El Miniature Pintxos Congress reúne a los mejores profesionales y organiza un programa de actividades abierto al público en general. Durante la Semana Grande del Pintxo, se presentan a concurso las mejores creaciones de los establecimientos de Álava. Ambas son citas obligadas
Verano Summer 2020 |
ÁLAVA-ARABA
VITORIA-GASTEIZ, A FLAVOUR OF ITS OWN Enjoy a pintxo, visit one of the farmers markets and taste a traditional sweet: these are some of the best ways to experience the city. www.vitoria-gasteiz.org
T
he Basque Country is a world reference in gastronomy. Every day, bars, eateries and fine restaurants pay homage to the quality ingredients used to create the delicious recipes passed on from generation to generation. Alava takes pride in its traditional dishes as well as its new Basque cuisine. The first thing that strikes people when they arrive is the incredible spread of pintxos on the bar counters. This is unquestionably the best introduction to the city’s culinary variety.
The fruit and vegetable market held every Thursday and Saturday in the Plaza de Santa Bárbara has over 30 stalls featuring fruit, vegetables, pulses, honey, cheese, pastries, oil and wine sold by the people who bring the best of our land to the table. The Mercado de Abastos, in the heart of the city, is another major showcase for typical products and specialities. The market also offers a had gastro-bar area for a bite to eat. The chefs and everyday cooks in Vitoria-Gasteiz they know how to get the most out of their locally-sourced ingredients. Potatoes, pinto beans from Alava, Gorbea honey, ‘perretxikos’ (mushrooms), snails and Idiazabal cheese become the basis for surprising culinary creations and scrumptious traditional dishes.
Alava takes pride in its traditional dishes as well as its new Basque cuisine
CITY MARKETS The experience of tasting a black truffle scramble or some simple potatoes with chorizo sausage would not be the same without the special touch of the best season-fresh ingredients. These are products that can be found in the fairs and farmers markets that take place year-round throughout the region and are still running strong in the Basque capital.
And let’s not forget the ingredients that add the piece de resistance to any recipe. Alava rightly boasts about some of its regional favourites: black truffles from the Alava Mountains; Añana salt, from an ancient sea more 200 million years old transformed into a salt valley that’s well worth a visit; and artisan extra virgin olive oil from the Rioja Alavesa, pressed from Arróniz olives. And, of course, our Rioja Alavesa wines make an excellent pairing with food.
PINTXO HOPPING Pintxo hopping here is more than a just a custom. It’s a way of life. It’s our culture. Every day the bars are filled fresh daily with miniature culinary creations, many of which have received awards at various competitions. In areas like the Medieval Quarter and the Ensanche, visitors will find some of the best places to taste this miniature haute cuisine while discovering the most
interesting places in the city between one pintxo and another. Other areas near the centre such as the Plaza del Renacimiento and the Judimendi neighbourhood, or Sancho El Sabio and Avenida de Gasteiz, are ideal for an afternoon snack. Want to get down with the Vitoria-Gasteiz locals? Every Thursday the city’s bars have a sort of happy hour known as ‘pintxo-pote’. It’s a way to socialize, have a couple of drinks with friends (poteo means bar-hopping), and enjoy a special pintxo at each bar. Other pintxo-related events show how the passion for cooking and eating well are part of Alava’s genetic make-up, the Miniature Pintxos Congress. The various establishments of Alava compete for the best pintxo during the Semana Grande del Pintxo. Both events are a must and an unbeatable opportunity to try everything from the most innovative to the most traditional pintxos.
PASTRYMAKING TRADITION Although savoury dishes in Alava take the top billing, the region’s confectionery is not far behind. Vitoria-Gasteiz shines its own special spotlight on its local sweets. Traditional Basque desserts, jams and chocolates have been made in the bakeries of Alava for centuries. Some of the better-known favourites are the goxua, a dessert made with cream and custard; various jams, ‘vasquitos y neskitas’, and ‘txapelas’. And if you’re in the towns of Llodio or Amurrio, you’ll find their delicious tea biscuits and bite-sized ‘pastelitos de bocado’ pastries.
FOOD AND WINE A range of activities and experiences throughout the year round out Alava’s culinary offer. Villages and towns in the area organize fairs and events around food and wine that attest to the Alavans’ passion for locally-sourced products and excellent regional wines.
| Verano Summer 2020
ÁLAVA-ARABA
y una ocasión inmejorable para probar desde los pintxos más innovadores hasta los más tradicionales.
TRADICION REPOSTERA Aunque los primeros y segundos platos se llevan la fama, la repostería alavesa no se queda atrás. Y en Vitoria-Gasteiz el dulce brilla con luz propia. Desde hace siglos, se elaboran postres tradicionales vascos, confituras o chocolates en las pastelerías locales, algunas de ellas con tradición centenaria. Entre las especialidades que hay que probar, están el goxua, un postre elaborado con nata y crema pastelera; las confituras, los “vasquitos y neskitas” o las “txapelas”. Y si te encuentras en Llodio o en Amurrio, encontrarás deliciosas pastelerías especialistas en pastas de té o pastelitos de bocado.
ENOGASTRONOMÍA La oferta gastronómica de Álava se completa con numerosas actividades y
Goxua. experiencias a lo largo del año. Pueblos y ciudades del territorio organizan ferias y eventos de contenido enogastronómico que dan fe de la pasión por los productos locales y por los excelentes vinos de esta tierra. Eventos como Zuria eta Kitto, especializado en vinos blancos y sidra y la feria gastronómica Ardoaraba que reúne a gran número de bodegas y marcas permiten degustar la calidad y variedad de los vinos alaveses. Pero si dispones de tiempo merece la pena visitar una bodega de la Rioja Alavesa, un tesoro paisajístico y cultural, con preciosos pueblos medievales rodeados de viñedos con un importante patrimonio histórico (Laguardia, Elciego, Samaniego, Labastida). La Ruta del Vino de Rioja alavesa propone itinerarios y actividades www.rutadelvinoderiojaalavesa.com. O adentrarte en las tierras del txakoli alavés. Un entorno siempre verde, caracterizado por el típico caserío vasco, con pastos y bosques. En los municipios de Laudio, Amurrio, Okondo, Ayala y Artziniega puedes degustar este singular vino blanco D.O. Txakoli de Álava-Arabako Txakolina. www.aiaraldea.org/es/ruta-del-txakoli. Pero siempre puedes acudir a las enotecas de la ciudad. Ubicadas en el casco histórico o en las inmediaciones del centro, son lugares perfectos para degustar y dejarse aconsejar sobre los vinos de la tierra.
You can go to the city’s wine shops, these are the perfect places to learn about our local wines Visitors can discover the variety and excellence of Alava wines at events such as the white wine and cider fair Zuria eta Kitto or the Ardoaraba food and wine fair where a wide range of local food and wine is showcased. And if you have time, it is worth visiting a Rioja Alavesa winery. Rioja Alavesa is scenic region of vast vineyards, rich cultural heritage and picturesque medieval towns including Laguardia, Elciego, Samaniego, and Labastida. Check out the itineraries and activities along the Rioja Alavesa Wine Route at www.rutadelvinoderiojaalavesa.com. Another part of Alava worth visiting is the Txakoli wine-making region. This lush area of forests, pastures and traditional Basque farmhouses stays green all year round. Wine tastings of D.O. Txakoli white wine (Alava-Arabako Txakolina) are available in the municipalities of Laudio, Amurrio, Okondo, Ayala and Artziniega. For more information, visit www.aiaraldea.org/es/ruta-del-txakoli. And if your visit doesn’t coincide with any of these events, you can always go to the city’s wine shops, or enotecas. Conveniently located in the old town or near the city centre, these are the perfect places to sip on-site and learn about our local wines.
GUÍA ESTRELLA
STAR GUIDE
¿Dónde comer?, ¿dónde tomar un café? o ¿dónde disfrutar del ambiente nocturno? Son algunas de las preguntas que responde la Guía Estrella, editada por la Asociación de Comerciantes Gasteiz-On. A través de sus páginas y de su edición online, podrás descubrir lugares en los que degustar menús, pintxos, cafés, copas y productos delicatesen de Vitoria-Gasteiz. La oferta enogastronómica más especial de la ciudad, gratuitamente en la Oficina de Turismo y también a golpe de clic.
What’s for lunch? Where can I have coffee? Where can I enjoy the best night-life? You’ll find all the answers in the Star Guide published by the Vitoria-Gasteiz merchants association, Gasteiz-On. Both in paper and online, the Star Guide will give you ideas about menus, pintxos, coffee, drinks and delicatessen fare from Vitoria-Gasteiz. This guide to the best places to eat and drink in the city is just a click away or available free of charge at the Tourism Office.
www.guiaestrellavitoria.com
Familia de pescadores, Ramón de Zubiaurre / Fishing family, Ramón de Zubiaurre.
Sala Ignacio Díaz Olano / Ignacio Díaz Olano gallery.
MUSEO DE BELLAS ARTES DE ÁLAVA EL ARTE CON MAYÚSCULAS
ALAVA FINE ARTS MUSEUM ART WITH A CAPITAL A
U
bicado en el Palacio Augustin Zulueta, construido como residencia particular en 1912, el Museo de Bellas Artes de Álava ha vivido, desde su fundación en 1941, múltiples transformaciones hasta concretarse en la actualidad en un museo dedicado al arte español de los siglos XVIII y XIX y de forma más especializada, al arte vasco del periodo 1850-1950. Del ámbito nacional destacan nombres como Vicente López, Federico y Raimundo de Madrazo o Carlos de Haes,
mientras que la colección de arte vasco, más importante numéricamente, se nutre de obras de autores como Francisco Iturrino, Darío de Regoyos, Aurelio Arteta, Elías Salaverría, Ignacio Zuloaga, Juan de Echevarría o los hermanos Zubiaurre. Una especial atención reciben los dos pintores locales más destacados, los vitorianos Ignacio Díaz Olano y Fernando de Amárica, autor que, a través de una Fundación, tiene el grueso de su producción depositada para su exhibición en este museo.
T
he Alava Fine Arts Museum is housed in the Augustin Zulueta Palace, built as a private residence in 1912. Since its founding in 1941, the museum has undergone multiple transformations, and is now dedicated to 18th- and 19th-century Spanish art with a particular focus on Basque art from 1850-1950. Some of the more prominent names on a national level include Vicente López, Federico and Raimundo de Madrazo and Carlos de Haes, while the more extensive Basque art collection features works by artists such as Francisco Iturrino, Darío de Regoyos, Aurelio Arteta, Elías Salaverría, Ignacio Zuloaga, Juan de Echevarría and the Zubiaurre brothers. The museum pays particular attention to two local painters, Ignacio Díaz Olano and Fernando de Amárica. Extensive space is dedicated to the latter through the Fernando de Amárica Foundation.
Fray Francisco, 8 01007 Vitoria-Gasteiz T.: 945 181 918 museobellasartes@araba.eus Horario / Opening Hours Martes a sábados / Tuesday to Saturday: 10:00 - 14:00 / 16:00 - 18:30 Domingos y festivos / Sundays and public holidays: 11:00 - 14:00 Lunes cerrado (excepto festivos). Martes después de lunes festivo, cerrado. Closed on Mondays (except holidays). Closed on Tuesdays after Monday holidays. Entrada Gratuita / Free Admission
| Verano Summer 2020
ÁLAVA-ARABA
MUSEO DE CIENCIAS NATURALES DE ÁLAVA PASIÓN POR LA CIENCIA
NATURAL SCIENCE MUSEUM OF ALAVA PASSION FOR SCIENCE
E
significativa colección sobre la mineralogía ibérica del siglo XX. En la segunda planta se muestran aquellos elementos que configuran los espacios naturales de nuestra región, tanto desde el punto de vista botánico como zoológico. Esta segunda planta acoge además la sala de exposiciones temporales y la recientemente creada sala de exposiciones de carácter gráfico, que permiten al centro un continuo discurso con el espectador.
l Museo de Ciencias Naturales de Álava (MCNA) custodia las más amplias colecciones de historia natural existentes para nuestro ámbito territorial (País Vasco) y zonas de influencia (Cuenca Vasco-Cantábrica, Alto Ebro y Arco Ibérico) constituyendo un auténtico mojón de referencia para el conocimiento de los ecosistemas de la transición atlántico-mediterránea y de los registros litológicos que los sustentan.
T
De su proyecto museográfico cabe destacar los mundialmente conocidos yacimientos de ámbar del Cretácico Inferior de Peñacerrada, además de los más significativos fósiles de nuestro ámbito geográfico. Acompañando a estos, en la primera planta, se exhibe una
Most noteworthy is the world-renowned collection of Lower Cretaceous a mber
deposits found in Peñacerrada, as well as a display of the most significant fossils from our region. On the first floor, visitors will find an impressive collection of 20th century Iberian mineralogy. The second floor of the museum is devoted to the flora and fauna of the region. The temporary exhibit gallery is also located on the second floor, together with the recently created graphics gallery, which contributes to an ongoing dialogue with the visitor.
he Natural Science Museum of Alava (MCNA) houses one of the finest natural history collections covering our region (Basque Country) and adjacent areas (Basque-Cantabrian Basin, Upper Ebro and Iberian Arc). The museum is key for understanding the ecosystems of the Atlantic-Mediterranean transition zone and the history that lies beneath the surface.
Fluorita / Fluorite. Siervas de Jesús, 24 01001 Vitoria-Gasteiz T.: 945 181 924 mcna@araba.eus
Ammonites mesozóicos / Mesozoic ammonites.
Horario / Opening Hours Martes a sábados / Tuesday to Saturday: 10:00 - 14:00 / 16:00 - 18:30 Domingos y festivos / Sundays and public holidays: 11:00 - 14:00 Lunes cerrado (excepto festivos). Martes después de lunes festivo, cerrado. Closed on Mondays (except holidays). Closed on Tuesdays after Monday holidays. Entrada Gratuita / Free Admission
GIPUZKOA TOUR MAGAZINE Gipuzkoa Pº Urumea 6, bajo B - 20014 Donostia / San Sebastián · T.: 943 47 32 02 info@tour-magazine.com www.tour-magazine.com
Síguenos / Follow us: Depósito Legal / Legal Deposit: SS-688/98 ISSN: 1139-742X
Con la colaboración de:
| Verano Summer 2020
GIPUZKOA
GIPUZKOA, UN GRAN DESTINO PARA ESTE VERANO
Aunque el pintxo es originario de Donostia, podemos encontrar grandes creaciones en todos los rincones de Gipuzkoa, en especial en Hondarribia y Tolosa
www.gipuzkoaturismoa.eus
Gilda.
DE PINTXOS POR DONOSTIA – SAN SEBASTIÁN En Gipuzkoa se puede comer a lo grande con raciones muy pequeñas. Los pintxos son una forma divertida y versátil de disfrutar de nuestra gastronomía. Poco a poco, bocado a bocado, es posible probar las mejores creaciones de diferentes cocinas. Es como un menú degustación que se realiza sobre la marcha, improvisando en un mismo bar o en varios a modo de “paseo culinario”. Aunque el pintxo es originario de Donostia, podemos encontrar grandes creaciones en todos los rincones de Gipuzkoa, en especial en Hondarribia y Tolosa.
Vista de la bahía y el puerto de San Sebastián.
LA HUELLA DE CHILLIDA Gipuzkoa es el punto de partida ideal para descubrir las creaciones de Eduardo Chillida. El Peine del Viento es probablemente su obra más conocida y uno de los iconos de San Sebastián. El Museo Chillida Leku, ubicado en Zabalaga (Hernani), es un bosque encantado donde
Mercado de Ordizia. conviven en perfecta armonía el hierro, la piedra, el alabastro, los árboles y el espectador. Imprescindible.
Chillida Leku.
Chillida Lantoki (Legazpi), es una antigua papelera reconvertida en museo que revela la relación que tuvo el artista con esta localidad profundamente vinculada al hierro. Además, Chillida también diseñó las puertas del Santuario de Arantzazu (Oñati).
Verano Summer 2020 |
GIPUZKOA
Hondarribia.
RUTA POR EL FLYSCH (GEOPARQUE DE LA COSTA VASCA) El Geoparque de la Costa Vasca, declarado en 2015 Geoparque Mundial de la UNESCO, es puro geoturismo y está conformado por los municipios de Mutriku, Deba y Zumaia. En la costa, los impresionantes acantilados del Flysch nos muestran más de 60 millones de años de la historia de la Tierra. Se puede caminar por estos acantilados, realizar una excursión en barco o disfrutar de espectaculares atardeceres. El viaje continua por el interior del Geoparque, en un laberinto de valles y montañas verdes habitadas desde la prehistoria. Es el mundo del Karst, donde se encuentra el mayor conjunto de cavidades arqueológicas de Gipuzkoa, entre las que destaca la cueva de Ekain.
EL PARAÍSO RURAL Y LOS MERCADOS TRADICIONALES El Paraíso Rural es el corazón de Gipuzkoa, un gran laberinto de hierba y montes verdes que ha cobijado la esencia más pura de la cultura vasca, sus costumbres y su viejo idioma, el euskera. Entre sus fértiles valles podrás acariciar ovejas, intercambiar impresiones con los baserritarras y mancharte las manos haciendo pan o queso.
acércate al Tinglado, donde se celebra cada sábado un fantástico mercado. Dentro de la comarca del Goierri, si coincide que es miércoles, acércate al Mercado de Ordizia.
Dentro de este pequeño paraíso verde, no puedes dejar de conocer los mercados tradicionales, una de las señas de identidad rural de Gipuzkoa. En Tolosa,
Los impresionantes acantilados del Flysch nos muestran más de 60 millones de años de la historia de la Tierra Flysch.
PASEO POR EL CASCO VIEJO DE HONDARRIBIA El casco histórico de Hondarribia, declarado monumento histórico-artístico junto con el Barrio de la Marina, es un conjunto único
| Verano Summer 2020
GIPUZKOA
Estatua de Juan Sebastián Elcano, Getaria.
Vista del paseo marítimo de Zarautz.
de palacios y casas blasonadas, donde destacan la esbelta puerta de Santa María, el castillo de Carlos V o la plaza de Armas.
y medio. Si hay olas, verás a decenas de surfistas tratando de cabalgarlas.
En Hondarribia, tampoco puedes perderte su corazón pesquero, junto al citado barrio de La Marina y su colorido. Además, desde la Bahía de Txingudi puedes pasar a Hendaia con un barquito, o acercarte al Cabo Higuer, en donde despunta su faro. Como una opción para llegar a Hondarribia a través de la naturaleza, podemos partir desde el monte Jaizkibel, al Este, que nos separa de la Bahía, la de Txingudi, y nos obliga a dar un rodeo de 20 kilómetros hasta este finis terrae de Gipuzkoa.
DESDE ZARAUTZ A GETARIA Zarautz puede presumir de tener la playa más larga de Euskadi y una de las extensas de todo el Cantábrico: dos kilómetros
Desde aquí, no dudes en acercarte a Getaria. Allí podrás tomar un txakoli, un vino blanco y joven, acompañamiento ideal de mariscos o pescados. Getaria es un pueblo encantador. A pesar de su pequeño tamaño, tiene merecida fama por su península en forma de ratón, la iglesia gótica de San Salvador, sus pescados a la parrilla y por sus ilustrísimos hijos: Juan Sebastián Elcano, el marino que completó la primera vuelta al mundo; y el modisto Cristóbal Balenciaga, cuyo museo recoge una colección excepcional con muchas de sus geniales creaciones.
LA TIERRA DE LA SIDRA Hay un pequeño lugar en Gipuzkoa que es único y especial pero grande en influencia en el que todo, absolutamente, todo, esta vinculado a la sidra: la historia,
la cultura, la economía, las costumbres, las formas de vida, los ritos, etc. Es lo que llamamos la Tierra de la Sidra. Astigarraga es el epicentro de la tradición sidrera vasca. En esta comarca se concentra la mayor parte de las sidrerías de Gipuzkoa. Por eso no es casualidad que también se encuentre aquí el Museo Sagardoetxea.
UN RECORRIDO HISTÓRICO POR LA TIERRA IGNACIANA Perderse en este territorio es descubrir las diferentes maneras en las que el ser humano, a lo largo de la historia, ha aprovechado los elementos de la naturaleza para cobijarse, vivir, aprender, meditar o trabajar. Es la historia de San Ignacio de Loyola y de espectaculares templos, es la tierra del hierro, la piedra y el fuego, es el paisaje que ayudaron a modelar Oteiza y Chillida y es el escenario de la historia de la humanidad desde la prehistoria. Dos ríos y dos valles definen la Tierra Ignaciana: el Deba al oeste y el Urola al este. Dos cuencas que han sido testigos del talento creador del guipuzcoano para el arte, el trabajo y la espiritualidad. Te proponemos un recorrido por ambas, remontando el Urola y descendiendo a la vera del Deba, y descubrir lugares como el Santuario de Loyola, Arantzazu, los Frontones de Oteiza o las Cuevas de Oñati-Arrikutz entre otros.
LA BAHÍA DE PASAIA
Txotx en Astigarraga.
En la bahía de Pasaia se encuentra Pasai Donibane, una de las grandes sorpresas del recorrido. Es un pueblo marinero
Verano Summer 2020 |
Adentrarse en nuestros espacios naturales es una liberación elevada al máximo por la belleza, la intimidad y la inspiración del entorno
GIPUZKOA
Barco Museo Mater, Pasaia.
que solo tiene una calle. Es tan singular que el novelista francés Víctor Hugo lo describió con gran admiración en su libro ‘Los Pirineos’ (puedes visitar aquí su Casa Museo). Es una gozada pasear por la bocana norte o hasta la ermita de Santa Ana para apreciar las vistas del puerto. Otro de los grandes atractivos de la bahía consiste en embarcar en la lancha motora que une Pasai Donibane con Pasai San Pedro y visitar Alabaola, la Factoría Marítima Vasca, un astillero-museo donde el visitante puede ver en directo la construcción artesanal de la replica a escala real del ballenero San Juan.
NATURALEZA Y SENDERISMO Si venir a Gipuzkoa ya es escapar de la rutina, adentrarse en nuestros espacios naturales es una liberación elevada al máximo por la belleza, la intimidad y la inspiración del entorno. Es una evasión dentro de la evasión. Espacios abiertos 24 horas como Aizkorri-Aratz, Aralar, Peñas de Aia o el Valle de Leitzaran. Además, su accidentada orografía convierte a Gipuzkoa en un lugar idóneo para el senderismo. Junto a la infinidad de caminos señalizados que se entrecruzan en las sierras de Aralar o Aizkorri y de los que ascienden a cualquiera de las montañas que estén a la vista, Gipuzkoa ofrece otra compleja red de senderos de gran recorrido. Son los conocidos GR, que balizan travesías más ambiciosas.
Santuario de Loyola.
| Verano Summer 2020
GIPUZKOA
Imanol Lasa, Diputado de Promoción Económica, Turismo y Medio Rural de Gipuzkoa
“SALDREMOS MÁS FUERTES Y MEJOR POSICIONADOS COMO DESTINO TURÍSTICO” En este verano atípico, el máximo responsable del turismo de Gipuzkoa destaca la seguridad que ofrece el Territorio y presenta una novedosa e interesante iniciativa, el “Pasaporte de Gipuzkoa”, una guía que incluye una selección de 50 experiencias imprescindibles. Para quienes visitan este verano Gipuzkoa, ¿Qué planes les recomendaría hacer? Para conocer el territorio a fondo, que no quede txoko ni plan por hacer, este verano hemos lanzado el “Pasaporte de Gipuzkoa”. Se trata de una guía que incluye, entre otros contenidos, una selección de “50 experiencias imprescindibles”, los lugares más atractivos para hacer una foto inolvidable y un espacio para ir sellando el pasaporte con los bares, restaurantes, comercios y museos que más le gusten a cada cual. De esta forma, además de ayudarnos a conocer mejor nuestro territorio en este verano atípico, apostamos por el consumo del producto local y la reactivación de nuestra economía. ¿Un lugar o una actividad que les guste particularmente? En Gipuzkoa tenemos la suerte de poder elegir entre decenas de actividades únicas, por lo que no es una elección senci-
lla. Muchos turistas destacan, entre otras, las visitas a los mercados como en Tolosa y Ordizia, que son auténticos museos. Pero hay mucho más, podemos recordar y aprender un poco más de nuestra historia visitando la ferrería de Legazpi o disfrutar de una vuelta en bici entre Deba y Mutriku en el nuevo bidegorri. ¿Somos buenos anfitriones los gipuzkoanos? Así nos lo dicen los y las turistas de diferentes lugares del mundo que eligen Gipuzkoa como destino para sus vacaciones. La hospitalidad es una de nuestras señas de identidad. Los viajeros y las viajeras saben que vienen a un lugar con costumbres, cultura e historia y, según nos dicen, marchan con un nivel de satisfacción muy alto, porque esa idiosincrasia es uno de nuestros atractivos, junto a nuestros paisajes o recursos naturales. En su satisfacción tiene mucho que ver también la acogida tanto de nuestros alojamientos como el trabajo de las
“En este verano atípico, tenemos la oportunidad de hacer todos esos planes que esconde Gipuzkoa, y ser excursionistas en nuestro territorio” oficinas de turismo y agentes turísticos, sin olvidar cómo se acoge aquí al turismo, con actitud positiva y siendo conscientes de su importancia para nuestra economía. Donostia-San Sebastián, Hondarribia o Zarautz son destinos turísticos reconocidos pero, ¿De qué manera tenemos que potenciar el resto del territorio?
Imanol Lasa en Chillida-Leku.
Para ello y para que nadie posponga los planes para conocer nuestro territorio y todo lo que ofrece, que es mucho, hemos lanzado el mencionado “Pasaporte de Gipuzkoa”. Somos conscientes de que gran cantidad de gipuzkoanos y gipuzkoanas queremos vivir nuevas experiencias en nuestro entorno, pero siempre lo dejamos para más adelante. Ahora, en este verano atípico, tenemos la oportunidad de hacer todos esos planes que esconde Gipuzkoa, tanto en su interior como en su costa, y ser excursionistas en nuestro territorio, apostando por reactivar nuestro comercio, nuestra hostelería o nuestro primer sector en un momento crítico.
Verano Summer 2020 |
GIPUZKOA
“La hospitalidad es una de nuestras señas de identidad, los viajeros y las viajeras saben que vienen a un lugar con costumbres, cultura e historia y marchan con un nivel de satisfacción muy alto”
Imanol Lasa Deputy for Economic Development, Tourism and Rural Area in Gipuzkoa
“WE’LL COME OUT OF THIS STRONGER AND BETTER POSITIONED AS A TOURIST DESTINATION” What kind of activities and outings would you recommend for visitors to Gipuzkoa this summer?
Ante la complicada situación actual del turismo y, sobre todo, de cara a futuro, ¿Qué aspectos deberíamos mejorar? Esta crisis que estamos viviendo es un buen momento para centrarnos en ver las oportunidades que se abren en este nuevo escenario. Es el momento de darle a la imaginación y las empresas ya lo están haciendo, mediante la inversión en nuevas formas de negocio, la digitalización de procesos y, en resumen, adaptándose a esta nueva realidad que nos toca afrontar. Todo ello, para conseguir salir de esto reforzados como sector y como país. El sector está haciendo un esfuerzo importante, tanto para reinventarse, como para cumplir con los protocolos de seguridad, que debemos apoyar desde lo público. Gipuzkoa es un destino seguro. ¿Hacia dónde tendríamos que redoblar esfuerzos? Es el momento del remar todos a una y con un objetivo común. Yo me suelo referir a las 3 ‘c’-s: confianza, compromiso y consumo. La confianza en nuestro sector hostelero, en el comercio y el turismo; el compromiso individual y colectivo, para ayudarnos entre todos y todas; y el con-
sumo local, para levantar Gipuzkoa. Y, por supuesto, siempre apoyando el producto autóctono y la producción de Kilómetro 0. Todo ello, manteniendo nuestra apuesta por un modelo turístico de calidad, sostenible y equilibrado. Somos un destino muy diferenciado, no masificado, y creemos que el turista seguirá valorando eso en estos momentos. ¿De qué nos tiene que servir lo que está ocurriendo? Como decía antes, es el momento de reinventarse, de darle a la imaginación y seguir trabajando duro en el sector turístico, que supone más del 7% del PIB de Gipuzkoa. Se trata de un sector que aún no es muy maduro y que ha trabajado mucho y muy bien durante estos últimos años, consiguiendo resultados excelentes en la mayoría los casos. Hemos puesto en marcha un observatorio para anticiparnos a las nuevas tendencias y monitorizar el impacto del Covid-19 en el sector, para actuar en consecuencia. Con eso, y manteniendo la excelencia y la mejora continua que nos caracteriza, en Gipuzkoa saldremos más fuertes y mejor posicionados como destino turístico.
This summer, to make sure they get to see every corner in the province, we’ve launched “Gipuzkoa Passport”. It’s a guide that features, among other things of interest, 50 essential experiences including the best beauty spots for souvenir photos, as well as a section for collecting stamps at their favourite bars, restaurants, shops and museums. Are the people in Gipuzkoa good hosts? The people who come here on holidays from all over the world say we are. Hospitality is one of our hallmarks. They know they’re coming to a place that is rich in local customs, culture and history, and according to the surveys, they rate it very highly and are very satisfied with their stay. In view of the challenging situation tourism is going through at the moment and, particularly, looking to the future, what do we need to improve? A crisis is a good time to look for new opportunities. We need to use our imagination. Companies are already investing in new ways of doing business, digitizing processes, etc. In other words, they’re coming up with ways of adapting to this new reality.
| Verano Summer 2020
GIPUZKOA
El Goierri, declarado Destino Europeo de Excelencia por su gastronomía y paisaje
Familia divisando el monte Txindoki / A family viewing Mount Txindoki.
GOIERRI, LA TIERRA DE LOS PARQUES NATURALES,
EL MERCADO DE ORDIZIA, EL QUESO IDIAZABAL Y MUCHO MAS...
L
a comarca del Goierri, formada por 18 municipios entre los que destacan Beasain, Ordizia y Lazkao, está situada en pleno centro del País Vasco, por lo que es el lugar idóneo para alojarse y realizar desde aquí diferentes excursiones a, por ejemplo, el museo Guggenheim de Bilbao, la Rioja Alavesa o Biarritz y San Juan de Luz.
goierritarras y sus señas de identidad son Idiazabal y Ordizia. Idiazabal por ser quien da nombre al excelente queso que anualmente recibe innumerables premios en el Cheese World Awards y Ordizia, por celebrarse allí, todos los miércoles desde hace más de 500 años, el mercado más importante de Euskadi.
5 RECOMENDACIONES
Casi la totalidad de sus municipios se encuentran en zonas rurales, con excelentes accesos y comunicación desde la A-1. Se trata del lugar ideal para estancias de entre 3 y 5 días dada su gran oferta de alojamientos, una restauración de gran calidad y la autenticidad del destino.
“BASQUE HIGHLANDS”
• Sidrerías abiertas todo el año.
Recomendamos visitar el Centro de Interpretación de Aizkorri-Aratz en Zegama y el Centro de Interpretación de Aralar en Lizarrusti (Ataun) con su parque de aventuras para familias.
• Villa Medieval de Segura y Parque Cultural de Zerain.
Gastronomía, naturaleza y cultura; todo ello impregnado con el sello de calidad, en un remanso de tranquilidad para el turista o el visitante. Se trata del lugar ideal para viajeros que les gusta el deporte, para parejas, para turistas que ya conocen bien San Sebastián y que deseen conocer el interior, para aquellos que deseen conocer la autenticidad vasca…
“TERRITORIO IDIAZABAL” La gastronomía en el Goierri es parte importante del estilo de vida de los
• Adentrarte en alguna de las queserías, en las que de la mano de un pastor elaborador de queso Idiazabal, podremos conocer la elaboración de este manjar. • Realizar catas y maridajes (queso con txakoli, sidra o vino).
• Visitar el mercado de Ordizia los miércoles.
Verano Summer 2020 |
GIPUZKOA
GOIERRI,
THE LAND OF NATURE PARKS, THE ORDIZIA MARKET, IDIAZABAL CHEESE AND SO MUCH MORE...
T
he Goierri region is made up of 18 different municipalities, of which Beasain, Ordizia and Lazkao are the most well-known. Set in the heart of the Basque Country, it is a perfect location for making day-trips to San Sebastian, the Bilbao Guggenheim Museum, Rioja Alavesa, Biarritz and San Juan de Luz, among others.
The Goierri has been declared a European Destination of Excellence thanks to its outstanding gastronomy and scenery Most of the villages in the Goierri are found in rural settings, but within easy reach of the A-1 motorway. The wide range of accommodation, excellent restaurants and authentic feel of the area make it perfect for a 3 to 5-day stay. The area offers visitors world-class gastronomy, scenery and culture in a peaceful and natural environment.
It is also a perfect destination for sports enthusiasts, couples, and tourists who are already familiar with San Sebastian and are keen to discover the countryside and experience real Basque living.
IDIAZABAL COUNTRY Gastronomy is an important part of life in the Goierri region, where Idiazabal and Ordizia are particularly well-known for their produce. While Idiazabal lends it name to the famed cheese that wins countless prizes at the World Cheese Awards every year, Ordizia is known for its weekly market on Wednesdays. The biggest market in the Basque Country, it has been held in the same place for the last five centuries.
THE BASQUE HIGHLANDS When visiting the Basque Highlands, don’t miss the Aizkorri-Aratz Interpretation Centre in Zegama and the Aralar Interpretation Centre in Lizarrusti (Ataun) which includes a children’s adventure park.
Segura.
FIVE TIPS • Visit a shepherd/cheesemaker and see how the local Idiazabal cheese is made. • Attend a Txakoli, cider or wine tasting, or try some paired with cheese. • Visit one of the cider houses which are open all year. • Visit the Medieval Town of Segura or the Cultural Centre in Zerain. • Visit the weekly Ordizia Market (Wednesdays).
Turismo del Goierri - Goitur Tel.: 943 161 823 / 610 405 149 goierri@goierriturismo.com www.goierriturismo.com
Ordizia.
Donostia/San Sebastián --> Goierri (30 min.)
| Verano Summer 2020
GIPUZKOA
TU ESPACIO PARA DIALOGAR, SENTIR Y CRECER
KURSAAL A VENUE FOR DIALOGUE, EMOTION AND GROWTH
The Kursaal is an avant-garde architectural complex and unique event venue
Alquiler de espacios: Event space rental: T.: 943 00 30 00 www.kursaal.eus
S
ituado frente al mar y en pleno centro de la ciudad, Kursaal es un conjunto arquitectónico de vanguardia y un espacio único que marcará la experiencia de las personas participantes de los eventos. El espacio ideal para dialogar, emocionar y hacer crecer a tu audiencia.
SEGURIDAD ANTE EL COVID-19 El Kursaal dispone de espacios de gran tamaño adecuados para realizar reuniones y eventos respetando las distancias de seguridad requeridas, sin que el redimensionamiento altere el presupuesto de salas, puesto que, se basará en el número de asistentes y no en los metros contratados. Así mismo, se han implementado protocolos específicos, para garantizar la seguridad y salud de las personas en los eventos.
COMUNICAR, SORPRENDER Y EMOCIONAR Los eventos son conectores emocionales de las marcas con sus audiencias. Sirven para fomentar una experiencia positiva, que impulsa estímulos en el asistente y se instala en su memoria. La tecnología audiovisual resulta imprescindible para comunicar y sorprender. Para conseguir impactar y conquistar a la audiencia se imponen el dinamismo y la novedad. Kursaal cuenta con la mayor fachada LED de España y una de las mayores del mundo. Esta gigantesca pantalla es una
poderosa herramienta de comunicación, un seductor escaparate en el que las empresas pueden generar notoriedad de marca o emocionar a su audiencia.
GASTRONOMÍA CON ESTRELLAS Una oferta diferenciadora del Kursaal es el servicio de restauración. Al frente, Andoni Luis Aduriz, chef que ocupa el séptimo puesto en el ranking mundial y poseedor de dos estrellas Michelín, que conquista por su creatividad, innovación y complicidad con el cliente.
LOS ESPACIOS Dos auditorios con capacidad para 1.806 y 624 personas. 20 salas con capacidades que van desde las 10 hasta las 575 personas.
Kursaal es un conjunto arquitectónico de vanguardia y un espacio único
O
based on the number of attendees and not on contracted meters. Likewise, specific protocols have been implemented to guarantee the health & safety of event atendees.
COMMUNICATE, SURPRISE AND EXCITE Events are emotional links between brands and their audiences. They promote a positive experience among participants, triggering stimuli and becoming embedded in their memory. Audiovisual technology is essential to communicate to your audience and introduce an element of surprise. Creative dynamic solutions are what make an impact and win over an audience. Kursaal has the largest LED display in Spain and one of the largest in the world. The giant screen is a powerful communication tool, a captivating showcase where companies can generate brand awareness or excite the audience.
STAR-STUDDED CUISINE
verlooking the sea while in the heart of the city, the Kursaal is an avant-garde architectural complex and unique event venue that will add a special touch to any occasion. It’s the perfect place to dialogue, excite and build your audience.
The catering service at the Kursaal sets it apart from the rest. At the helm is Chef Andoni Luis Aduriz, number seven in the world ranking and holder of two Michelin stars. Andoni has conquered the market with his creativity, innovation and ability to connect with guests.
SECURITY FOR COVID-19
SPACES
Kursaal has large spaces suitable for meetings and events respecting required safety distances, without increasing the cost of rooms, since it will be
Two auditoriums with seating capacity for 1,806 and 624 people. Twenty event rooms with seating capacities ranging from 10 to 575 people.
Verano Summer 2020 |
GIPUZKOA
SURF CITY
SAN SEBASTIÁN CIUDAD DE SURF
La Zurriola, una playa urbana, ofrece la práctica del surf los 365 días del año
S
an Sebastian’s relationship with surfing began in the 1950s with the introduction of the first surfboards and the birth of a pastime that endures to this day. Since then, surfing has grown exponentially and has become synonymous with the city. Locals and visitors alike can be seen surfing 365 days a year at Zurriola Beach, just a stone’s throw from the city centre.
Locals and visitors alike can be seen surfing 365 days a year at Zurriola Beach, just a stone’s throw from the city centre A network of companies has also grown around the sport, some of them leading names in surfing, such as Pukas, Europe’s leading manufacturer of surfboards, and Wave Garden, the firm that is revolutionising the industry with its artificial wave parks. The city also has
Fotos: San Sebastián Turismo.
a number of specialized surf shops, schools and clubs, as well as local companies dedicated to creating new and highly innovative products for surfers. All of them are grouped together in the Department of Development’s Surf City Donostia Cluster. In addition, San Sebastian leads the World Surf Cities Network, made up of 15 cities around the world. WSCN is cooperative network between cities where there is a strategy to develop surfing as an activity to generate wealth.
L
a vinculación de San Sebastián con el surf nace en los años 50 con la llegada de las primeras tablas de surf y el nacimiento de una afición que se extiende hasta nuestros días. La práctica de este deporte ha experimentado un incremento exponencial y se ha convertido ya en una seña de identidad de la ciudad. La Zurriola, una playa urbana, ofrece la práctica del surf los 365 días del año, una oportunidad que aprovechan tanto locales como visitantes.
De forma paralela se ha ido desarrollando una red de empresas vinculadas al surf, algunas de ellas líderes de su sector como Pukas, el mayor fabricante de tablas de Europa, o Wave Garden, la firma que está revolucionando el sector con sus parques de olas artificiales. Se suman tiendas especializadas de la ciudad, escuelas y clubs dedicados a la formación, o firmas locales que desarrollan nuevos productos para la práctica del surf con un elevado componente innovador. Todos ellos están agrupados en el Clúster Donostia Surf City de Fomento de San Sebastián como marco estable de cooperación. Además, San Sebastián lidera la Red Mundial de Ciudades de Surf (World Surf Cities Network) formada por 15 urbes de todo el mundo, una red de colaboración entre ciudades que disponen de una estrategia de desarrollo del surf como actividad generadora de riqueza.
www.fomentosansebastian.eus
| Verano Summer 2020
GIPUZKOA
OÑATI Oficina de Turismo Tourist Office Office de Tourisme T.: 943 78 34 53 turismo@onati.eus www.oñatiturismo.eus
PATRIMONIO CULTURAL Y NATURALEZA EN EL INTERIOR DE GIPUZKOA
CULTURAL HERITAGE AND NATURE IN INLAND GIPUZKOA
PATRIMOINE CULTUREL ET NATURE AU CŒUR DE GIPUZKOA
A 50 minutos de San Sebastián, posee además una gran oferta turística y gastronómica.
Only 50 minutes from San Sebastian, the town boasts a wide selection of restaurants and other tourist attractions.
À 50 minutes de SaintSébastien, la localité dispose en plus d’une grande offre touristique et gastronomique.
S
ituada entre montañas, en Oñati el patrimonio cultural y artístico de su centro histórico se fusiona con una naturaleza privilegiada, lo que la convierte en uno de los referentes turísticos de Gipuzkoa. Además del famoso Santuario de Arantzazu, el visitante podrá también visitar su Casco Histórico donde destacan la Universidad Sancti Spiritus, una joya del Renacimiento, la Iglesia gótica de San Miguel arcángel o la Casa-torre de Zumeltzegi. A pocos metros, el Parque Natural Aizkorri-Aratz, por su parte, ideal para el senderismo, alberga la cumbre más alta de Gipuzkoa y, en sus profundidades, las impresionantes cuevas de Oñati-Arrikrutz, permiten al visitante descubrir los innumerables atractivos geológicos, arqueológicos y paleontológicos del lugar.
T
he architectural splendour of the Old Town, its rich cultural heritage and spectacular mountainous backdrop make Oñati one of Gipuzkoa’s most popular tourist spots. Apart from the famous Sanctuary of Arantzazu, visitors can stroll around the Old Town and visit the Sancti Spiritus University, a gem of Renaissance architecture, discover the Gothic-style Church of Saint Michael the Archangel and admire the imposing Zumeltzegi Tower House. Nearby attractions include the Aizkorri-Aratz Natural Park, home to the highest mountain in Gipuzkoa and ideal for hiking. Visitors can also explore the impressive Oñati-Arrikrutz caves, which are located deep within the park, and discover some of the region’s endless, fascinating geological, archaeological and paleontological features.
À
Oñati, localité calée entre des montagnes, le patrimoine culturel et artistique du centre historique fusionne avec une nature privilégiée, qui la convertit en l’une des références touristiques de Gipuzkoa. En plus du célèbre sanctuaire d’Arantzazu, le visiteur pourra aussi visiter son quartier historique, où on relève l’Université Sancti Spiritus, joyau de la Renaissance, l’église gothique San Miguel Arcángel ou la maison fortifiée de Zumeltzegi. À quelques mètres, le parc naturel d’Aizkorri-Aratz, idéal pour la randonnée, abrite le plus haut sommet de Gipuzkoa alors que dans ses profondeurs, les impressionnantes grottes d’Oñati-Arrikrutz permettent au visiteur de découvrir les innombrables attraits géologiques, archéologiques et paléontologiques du site.
Verano Summer 2020 |
GIPUZKOA
LOS TESOROS ESCONDIDOS DE
TIERRA IGNACIANA Visitas guiadas para conocer los rincones más auténticos de Gipuzkoa.
Grupo visita guiada en el Caserio Igartubeiti / Guided group tour, Igartubeiti Farmhouse.
Sanctuary of Arantzazu and the emblematic towns of Azpeitia, Zumarraga and Bergara. Visitors will get a chance to explore chapels, altarpieces, tower-houses, and witness some breath-taking scenery. Tours run on weekends every month from March to December in the Urola Erdia, Urola Garaia and Debagoiena regions.
HIDDEN TREASURES IN THE
LAND OF ST. IGNATIUS
Guided visits into the heart of Gipuzkoa.
L
a Tierra Ignaciana es el territorio dónde nació y se crió Ignacio de Loyola. Es el territorio dónde comienza el Camino Ignaciano, la última gran peregrinación de los hombres y mujeres del s. XXI. Es el territorio que alberga un insigne patrimonio ligado a la figura, obra y época del vasco más universal, Ignacio de Loyola. Y por último, es el territorio dónde se ha organizado un extenso programa de visitas guiadas para conocer este patrimonio y llegar hasta el último rincón aunque desconocido para el visitante, auténtico y único que, sin duda, dejará huella en quién participe de esta experiencia única. En torno al Santuario de Loyola, la ermita de la Antigua y el Santuario de Arantzazu, o poblaciones como Azpeitia, Zumárraga o Bergara, auténticos iconos de Gipuzkoa, el programa Tesoros Escondidos permitirá al visitante conocer de primera mano los diversos enclaves habitualmente “escondidos” para el gran público pero que no por ello dejan de ser atractivos y
de un valor patrimonial encomiable. Capillas, retablos, Casa Torre, ermitas, recorridos por espectaculares paisajes… desde marzo hasta diciembre los fines de semana en las comarcas de Urola Erdia, Urola Garaia y Debagoiena.
S
t. Ignatius of Loyola, founder of the Jesuits, was born and raised deep in the heart of Gipuzkoa, where the ultimate 21st-century pilgrim route, the Ignatian Way, begins. It is a land of outstanding cultural heritage linked with the life and work of the Basque Country’s most universal figure: Ignatius of Loyola. There is an extensive programme of guided tours and visits designed to reveal exceptional, hidden treasures that are bound to leave a mark on those who experience them. The aim of the Hidden Treasures programme is to introduce visitors to some valuable, lesser-known cultural attractions in the vicinity of the Sanctuary of Loyola, including the Church of La Antigua, the
Grupo visita guiada en el Palacio Basazabal / Guided group tour, Basazabal Palace.
+ Info: www.tierraignaciana.com Oficinas de Turismo del Camino / Trail Tourist Offices Loiola T.: 943 151 878 La Antigua T.: 943 722 042 Arantzazu T.: 943 718 911
| Verano Summer 2020
GIPUZKOA
LA “NUEVA” ANTIGUA MUESTRA SU CENTRO DE INTERPRETACIÓN
Bar-Restaurante / Bar Restaurant. de la iglesia. Permite al visitante aunar naturaleza con pasado histórico, mientras se recorren las cuatro zonas asociadas al carácter identitario de Zumarraga (tren del Urola, pasado industrial, ermita de la Antigua y el pasado cestero).
OFICINA DE TURISMO Interior de la ermita de La Antigua / Interior of La Antigua church.
A
cuarenta minutos de San Sebastián, en la localidad de Zumárraga, se encuentra la ermita de La Antigua, Catedral de las Ermitas, rodeada por un bosque de encinos milenarios. Situada en la parte más alta de la localidad, desde las laderas del monte Beloki (641 m.) se domina un espléndido paisaje natural salpicado de blancos caseríos sobre verdes praderas en las que pastan vacas y terneros.
Centro de Interpretación de La Antigua / La Antigua Interpretation Centre. Para poner en valor este espacio único, puede visitarse en sus alrededores el centro de interpretación y un recorrido paisajístico que hace que los visitantes que se acercan a Zumárraga puedan conocer mejor tanto la ermita como su entorno.
EL VAGÓN DEL UROLA Una de las partes más llamativas es la dedicada a la importancia del ferrocarril en la historia de Zumárraga. Este espacio está presidido por una réplica de un vagón del ferrocarril del Urola, que hará que te sientas como todo un viajero de la época.
BAR / RESTAURANTE El bar-restaurante Bidebide tiene la cocina abierta durante todo el día y se sirven menú del día, platos combinados y pintxos, tanto dentro como en la terraza. También se conciertan menús para todo tipo de celebraciones.
PASEO POR UN ENTORNO NATURAL ÚNICO Pensado como una prolongación de la ermita y lo que se conoce en su Centro de interpretación, se ha habilitado un recorrido paisajístico que se inicia al lado
Además de informar sobre los recursos turísticos de la comarca, la oficina cuenta con una zona dedicada en exclusiva al proyecto Tierra Ignaciana y al Camino Ignaciano, así como un espacio para la venta de productos locales.
CAMINO IGNACIANO Aprovechando su estancia en la zona, el visitante puede conocer la Tierra Ignaciana y realizar la Ruta de los Tres Templos, donde, además de La Antigua, puede admirar el Santuario de San Ignacio de Loiola en Azpeitia y el Santuario de Nuestra Señora de Aranzazu en Oñati, disfrutando del paisaje del valle del Urola y el Alto Deba. El proyecto Tierra Ignaciana ha sido ganador del premio europeo de turismo EDEN 2017 (European Destinations of Excellence), un reconocimiento que se otorga a aquellas iniciativas que ponen la atención sobre el valor y la diversidad de las regiones de Europa y dan a conocer destinos emergentes con iniciativas de turismo sostenible, como el Camino Ignaciano, finalizando la primera etapa en Zumarraga.
CENTRO DE INTERPRETACIÓN El edificio se encuentra a escasos metros de la ermita de La Antigua y cuenta con un bar-restaurante, espacios para exposiciones y conferencias y una estancia que alberga la oficina de turismo de la comarca. La exposición permanente ofrece un recorrido por la historia de Zumárraga.
Entorno de la ermita / Area around the church.
Verano Summer 2020 |
Réplica de un vagón / Replica of railway car.
GIPUZKOA
Al amanecer, la ermita de La Antigua / La Antigua church at sunrise.
THE ANTIGUA CHURCH AND INTERPRETATION CENTRE
A
gem of Basque Gothic architecture, the Church of the Antigua is located in the upper part of the town of Zumarraga, a short 40-minute drive from San Sebastian. Surrounded by a thousand-year-old holm oak forest in the foothills of Mount Beloki (641m), the church affords magnificent views of mountains, whitewashed farmhouses and fields of grazing cattle. As well as visiting the church, visitors can learn about its history at the nearby interpretation centre and go for a walk in the local countryside along one of the many nature/hiking trails.
THE INTERPRETATION CENTRE Located next to the church, the Interpretation Centre includes a bar, restaurant, exhibition and conference halls, and the local tourist office. The permanent exhibition takes visitors on a journey through the history of Zumarraga and is the perfect follow-up to the Church of the Antigua.
THE OLD UROLA RAILWAY CARRIAGE One of the most interesting parts of the exhibitions deals with the role of the railway in the history of Zumarraga. The display fea-
Sala de conferencias / Conference room.
tures a replica of an original Urola railway carriage that will take you back in time.
BAR / RESTAURANT The Bidebide restaurant and café is open all day and serves a fixed-price daily menu, all-in-one dishes and tapas both indoors and al fresco. Alternative menus can be arranged for special celebrations and other events.
The Land of Saint Ignatius won the 2017 EDEN (European Destinations of Excellence) European Tourism Award for tourism initiatives that highlight the value and diversity of different European regions and promote emerging destinations with environmentally sustainable projects. An example is The Way of St. Ignatius, whose final stage ends in Zumarraga.
STROLL THROUGH THE LOCAL COUNTRYSIDE One of the waymarked nature trails starts at the church and Interpretation Centre and leads into the surrounding countryside. Visitors can enjoy nature and history as you walk through the four areas linked to the soul of Zumarraga (Urola railway, industrial history, Church of the Antigua and basket-weaving past).
TOURIST OFFICE The tourist office offers comprehensive information on the attractions in the area, with a special focus on the Land and Way of St. Ignatius of Loyola, and a space where visitors can purchase local products.
THE WAY OF ST IGNATIUS OF LOYOLA In order to enjoy the area to its fullest, why not explore the Land of Saint Ignatius of Loyola by taking the Route of the Three Temples through the wonderfully scenic Urola valley and Alto Deba region, stopping to visit the Church of La Antigua (Zumarraga), the Sanctuary of St Ignatius of Loyola (Azpeitia) and the Sanctuary of Our Lady of Aranzazu (Oñati) along the way.
Oficina de Turismo / Tourist Office.
Urola Garaia Turismo Bulegoa Horarios: Julio y Agosto Todos los días: 10:00-18:00 Resto del año Martes a viernes y domingo: 10:30-14:30 Sábados: 12:00-14:30 y 16:30-18:30 Antiguako Bidea s/n 20700 Zumarraga Tel: 943 72 20 42 turismobulegoa@urolagaraia.com www.urolagaraia.com
Donostia
.
58
km
Zumarraga
| Verano Summer 2020
GIPUZKOA
HAVE FUN WITH SCIENCE
EUREKA! ZIENTZIA MUSEOA DIVIERTETE CON LA CIENCIA
E
n Eureka! Zientzia Museoa fomentamos la curiosidad, la creatividad y la imaginación a través del juego, la experimentación y el pensamiento científico. El museo de la ciencia de Donostia consta de 170 módulos totalmente interactivos distribuidos en 8 salas temáticas y una reciente renovación de la Sala de Chispas de Energía, con 17 nuevos diseños y formas de entender los secretos de la electricidad manteniendo la seña de identidad del museo, divertirse con la ciencia. Ofrecemos una amplia oferta de actividades durante los fines de semana y en período de vacaciones. Si eres un apasionado de la Astronomía, en Eureka! contamos con un planetario de última generación donde todos los fines de semana ofrecemos experiencias inolvidables en 2D y 3D. Nunca habrás sentido las estrellas tan cerca de ti. Además, la sala Animalia es un espacio en la que están recreados tres ambientes singulares: la selva tropical, el desierto y el mar mediante una balsa marina.
En ella podrás conocer a 20 especies representativas de cada uno de los tres ecosistemas diferentes. En las visitas guiadas, nuestros expertos te ayudarán a comprenderlos mejor.
Fomentamos la curiosidad, la creatividad y la imaginación a través del juego, la experimentación y el pensamiento científico
I
n Eureka! Zientzia Museoa encourages curiosity, creativity and imagination through play, experimentation and scientific thinking. The Science Museum of Donostia consists of 170 fully interactive modules distributed in 8 themed rooms and a recent renovation of the Energy Sparks Room, with 17 new designs and ways to understand the secrets of electricity while maintaining the museum’s identity, having fun with science. We offer a wide range of activities during the weekends and in holiday period. If you are passionate about astronomy, in Eureka! We have a planetarium of last generation where every weekend we offer unforgettable experiences in 2D and 3D. You will never have felt the stars so close to you. In addition, the Animalia room is a space in which three unique environments are recreated: the rainforest, the desert and the sea through a sea raft. In it you can meet 20 representative species of each of the three different ecosystems. In the guided tours, our experts will help you understand them better.
• Horario del Museo / Opening hours: Julio y agosto / July and August: Lunes - viernes / Monday to Friday: 10:00h. - 20:00h. (resto/rest: 19:00h.) Fines de semana, festivos y períodos vacacionales. / Weekends, bank and school holidays: 11:00h. - 20:00h. • Sesiones de Planetarium / Planetarium shows: Fines de semana, festivos y períodos vacacionales. Euskera/castellano/ francés/inglés. Consultad cartelera. Weekends, bank and school holidays. Euskera/spanish/french/english. Check out the program. • Simuladores / Simulators: Fines de semana, festivos y períodos vacacionales (Consultad horarios). Weekends, bank and school holidays (Check out the timetables). • Como llegar / Getting there: Bus: 17, 28, 31, 35 Paseo Mikeletegi, 43 20009 Donostia / San Sebastián T.: 943 012 478 www.eurekamuseoa.eus
Verano Summer 2020 |
GIPUZKOA
| Verano Summer 2020
GIPUZKOA
ANDOAIN: LA PUERTA DEL LEITZARAN
E
l Valle Leitzaran fue una vía de comunicación entre Gipuzkoa y Navarra por la que circulaba el ferrocarril del Plazaola. Hoy en día, el antiguo trazado del tren es una Via Verde que comienza en Andoain y se adentra en el Valle Leitzaran (catalogado como Biotopo Protegido) en un recorrido prácticamente llano ideal para caminar
o ir en bicicleta. Se trata de uno de los rincones más bellos y espectaculares del País Vasco, y goza de un alto índice de biodiversidad. El Centro de Visitantes Leitzaran (situado en el parque de Otieta junto a la Via Verde y la entrada al Valle Leitzaran) ofrece al visitante la oportunidad de adentrar-
Se trata de uno de los rincones más bellos y espectaculares del País Vasco, y goza de un alto índice de biodiversidad se en la historia y particularidades de este espacio natural. Este centro, además de espacio de turismo activo donde poder alquilar bicicletas, iniciar visitas guiadas de senderismo, etc; este año va a ser un lugar de referencia para la puesta en marcha de iniciativas y protocolos en pro de la seguridad para el visitante y el turista que nos visite.
Centro de Visitantes Leitzaran Leitzaran Bisitarien Etxea Parque de Otieta 20140 - Andoain (Gipuzkoa) T.: 943 300 929 info@leitzaran-andoain.eus www.leitzaran-andoain.eus Abierto toda la semana, de lunes a domingo. De 10:00h-18:30h.
Verano Summer 2020 |
GIPUZKOA
A MUST-SEE
LABORATORIUM BERGARA VISITA OBLIGADA
B
ergara es una villa de la comarca de Debagoiena rodeada de verdes montes. Este municipio guipuzcoano cuenta con un casco histórico monumental, uno de los mejor conservados del País Vasco y formado por notables edificios e iglesias, que se pueden conocer a través de las distintas visitas guiadas que ofrece la Oficina de Turismo. La mundialmente reconocida gastronomía vasca está muy presente en los bares y restaurantes de la localidad. Destaca la repostería tradicional, con los típicos “rellenos” y “tostones”, así como el recientemente incorporado dulce “Wolfram goxoa”, en el cual se aúna el buen hacer de los reposteros locales con la innovación del Basque Culinary Centre. Dejando a un lado el casco urbano, el municipio cuenta con numerosos lugares
para disfrutar de la naturaleza, como el anillo verde o los paseos en caballo por la zona. Bergara es la cuna de la ciencia en el País Vasco y allí se descubrió un elemento químico, el Wolframio. Recientemente, se ha nombrado a la villa como EPS Historic Site - Sitio Histórico de la Ciencia, una distinción otorgada por el aislamiento de este material en 1783 por parte de los hermanos Elhuyar que pone a Bergara en el mapa mundial de la ciencia. La visita al museo se inicia en el jardín con especies botánicas de varios continentes y a continuación se realiza un viaje al siglo XVIII, para ayudar a los hermanos Elhuyar a descubrir el wolframio, cazar con los dedos los elementos químicos de la tabla periódica o conocer animales de Oceanía, Asia o América.
T
he town of Bergara nestles among lush green mountains in the Debagoiena region of Gipuzkoa. The town’s old quarter, one of the best-preserved in the Basque Country, boasts a number of noteworthy churches and buildings. Guided tours are available at the local tourist office. Internationally recognised Basque cuisine is another of the town’s attractions. Keep an eye out for the traditional Bergara desserts, “rellenos” and “tostones”, and for a new speciality called “Wolfram goxoa”, a dessert created by local confectioners and the Basque Culinary Centre. Outside the town, there are plenty of green spaces and outdoor activities worth
Museo Laboratorium Oficina de Turismo de Bergara Juan Irazabal, 2 T.: 943 769 003 www.laboratorium.eus www.bergaraturismo.eus Donostia/ San Sebastián --> Bergara (40 min.)
exploring. Highlights include horse riding and the green belt that surrounds the city. Bergara is also known as the Basque cradle of science. It was here that the chemical element tungsten was discovered by the Elhuyar brothers in 1783. The European Physical Society recently designated the town an EPS Historic Site in recognition of the feat that put Bergara on the international map of science. Curious minds won’t want to miss the Laboratorium Museum which documents the history of the Royal Seminary and houses some of its original laboratory equipment. It also chronicles science-driven progress over the last 250 years.
| Verano Summer 2020
GIPUZKOA
UN ARROZ CON VISTAS
ni neu ofrece una cocina de vanguardia adaptada a su entorno, en un formato fresco y accesible
U
bicado en los cubos de Moneo y con la atenta mirada del río Urumea y del mar Cantábrico, el restaurante ni neu ofrece una cocina de vanguardia adaptada a su entorno, en un formato fresco y accesible, destacando entre su oferta su carta de arroces. Haciendo uso de su magia, el chef Mikel Gallo, con creatividad y cuidada elaboración, ha hecho de este cereal uno de los protagonistas de la carta del restaurante, ofreciendo platos llenos de sabor, pensados para compartir y a precios asequibles.
Foto: Oscar Oliva.
Así, el arroz caldero, plato típicamente marinero, con origen en Murcia en el siglo XIX, cuando los pescadores del Mar Menor cocinaban en calderos los pescados que no resultaban rentables en el mercado, tiene en ni neu su versión donostiarra. Cocinado con variedad de pescados y mariscos (merluza, rape, langostinos, mejillones, berberechos, gamba blanca), se termina de preparar delante del comensal en la mesa, y se acompaña de un alioli de azafrán. Otras propuestas igual de interesantes son su paella de chipirones guisados o su paella de pato y setas de temporada. ni neu recupera así el producto de temporada con la aspiración creativa de un restaurante de vanguardia, ofreciendo propuestas muy frescas y sabrosas. Incorpora ingredientes locales que, aunque tradicionalmente no se suelen asociar con el concepto de alta cocina, son muy versátiles y de gran calidad. En palabras del chef “una carta innovadora para una clientela exigente e inquieta”.
Tartar de begihaundi, torta crujiente de Idiazabal y jamón ibérico, kokotxas de bacalao en tempura, pescados a la plancha como merluza o rape y postres como su famosa torrija caramelizada, son otras de las delicias que ofrece la cocina de ni neu, que cuenta con una sólida fama entre los donostiarras. Completan la experiencia una cuidada carta de vinos y un espacio moderno y agradable con una confortable terraza para disfrutar de las vistas y la brisa del mar, en uno de los edificios más emblemáticos de la ciudad, el Kursaal. No te lo puedes perder.
ni neu Av. Zurriola, 1 20002 - Donostia / San Sebastián T.: 943 003 162 Info@restaurantenineu.com www.restaurantenineu.com
Verano Summer 2020 |
GIPUZKOA
Restaurant ni neu offers an accessible, fresh, locallyinspired, avantgarde menu
Foto: Oscar Oliva.
RICE WITH A VIEW By offering flavoursome, reasonably-priced, dishes which are designed for sharing, Chef Mikel Gallo has used his magic, creativity and skill to turn the cereal into one of stars on the menu.
L
ocated overlooking the Urumea River and Cantabrian Sea, in Moneo’s cube-shaped Kursaal building, restaurant ni neu offers an accessible, fresh, locally-inspired, avant-garde menu, featuring an interesting selection of rice dishes.
For example, ni neu’s ‘Fish and Seafood Rice San Sebastian-style’ is a local take on Arroz caldero, a traditional seafood dish which originated in the Mar Menor region of Murcia in the nineteenth century, when fishermen would cook surplus fish with rice in large pots. The dish, which features fish and shellfish including hake, monkfish, prawns, mussels, cockles, and white prawns, is finished in the dining-room and served with a saffron aioli. Other interesting items on the menu include the paella with braised baby squid and the duck and wild mushroom paella. ni neu has recovered the tradition of serving seasonal produce but does so with the creative flair of a cutting-edge
restaurant, offering fresh and tasty fare. The menu showcases local ingredients which, while not traditionally associated with haute cuisine, are excellent quality and very versatile. In the chef’s words, it’s “an innovative menu for curious and demanding diners”. Begihaundi (squid) tartare, pan-fired Idiazabal cheese and Iberian ham, saltcod ‘kokotxas’ in tempura batter, grilled hake and monkfish, and desserts such as the famed caramelized French toast, are other highlights on the menu at ni neu, which has earned a solid reputation among the people of San Sebastian. The restaurant’s well-curated wine list and pleasant, modern surroundings – including a comfortable terrace with magnificent views and refreshing sea breeze – in one of the city’s most emblematic buildings help complete an amazing experience. Don’t miss it.
| Verano Summer 2020
GIPUZKOA
www.thebasqueroute.eus www.euskaditurismo.eus/ the-basque-route
EN ROUTE AROUND THE BASQUE COUNTRY Discover the variety of the Basque Country in 8 stages.
THE BASQUE ROUTE DE RUTA POR EUSKADI
Una ruta de 8 tramos por las diferentes caras de Euskadi.
E
uskadi te espera. Pero, ¿cuál, de entre sus diferentes caras, es tu favorita? ¿La de playas y pueblitos pesqueros? ¿La de ciudades que, parece, fueron creadas ayer? ¿La de bosques vestidos con niebla mañanera? ¿La de montes alfombrados con verdes prados? ¿La de carreteras solitarias (y con alguna que otra curva) que te conducirán hasta su mismo corazón? ¿La de viñedos que forman un paisaje espectacular? ¿Todas? No es fácil elegir, lo sabemos. Por eso hemos creado The Basque Route
(#thebasqueroute), una ruta de 8 tramos por las diferentes caras de Euskadi. Para que elijas la que más te gusta. Además, si lo que quieres es planificar el viaje a tu medida, The Basque Route también pone a tu disposición un planificador de viajes en el que podrás diseñar y guardar tu roadtrip por Euskadi. ¡Entra en el siguiente enlace, www.thebasqueroute.eus/planificador, y descubre todas sus posibilidades! ¡Buen viaje!
E
uskadi awaits, but what are you looking for exactly? Beaches and fishing villages? Modern cities that look like they were built yesterday? Forests shrouded in early morning mist? Mountains carpeted in lush green meadows? Backroads with the odd twist that lead into the heart of the Basque countryside? Landscapes of breath-taking vineyards? All of this and more, perhaps? We know how hard it is to choose, so we’ve created The Basque Route (#thebasqueroute) to help you plan your journey. The 8 different stages around the Basque Country are designed to showcase the wonderful variety of this unique land so you can take your pick. If you prefer to plan your own route, you can use the The Basque Route trip planner to create and save a personalized map of your road trip. Visit www.thebasqueroute.eus/planner and get planning! Have a good trip!
Verano Summer 2020 |
GIPUZKOA
SUR LES ROUTES DU PAYS BASQUE Un circuit en 8 étapes à travers les différents visages du Pays Basque.
L
e Pays Basque vous attend. Mais, parmi tous ses visages, lequel est votre favori ? Celui des plages et des petits villages côtiers ? Celui des villes qu’on dirait venues d’un autre âge ? Celui des forêts nimbées de brume matinale ? Celui des monts tapissés de prairies verdoyantes ? Celui des routes solitaires (et leurs virages) qui vous conduiront jusqu’au plus profond de ses
recoins ? Celui des vignobles qui composent un paysage spectaculaire ? Tous ? Le choix n’est pas facile, nous le savons bien. C’est pourquoi nous avons créé The Basque Route (#thebasqueroute), un circuit en 8 étapes pour parcourir les différents visages du Pays Basque. Pour que vous puissiez choisir celui que vous préférez.
Et en plus, si vous souhaitez vous planifier un voyage sur mesure, The Basque Route met à votre disposition un planificateur de voyages où vous pourrez élaborer et mémoriser votre roadtrip au Pays basque. Allez voir le lien www.thebasqueroute.eus/planificateur et découvrez toutes ses possibilités ! Bon voyage !
| Verano Summer 2020
GIPUZKOA
100% BASQUE EXPERIENCIAS EXPERIENCIES EXPÉRIENCIES www.turismo.euskadi.eus
¡VIVE LA CULTURA VASCA EN PRIMERA PERSONA!
EXPERIENCE BASQUE CULTURE AT FIRST HAND!
VIVEZ LA CULTURE BASQUE À LA PREMIÈRE PERSONNE!
Estás en el país de los mil alicientes, un bocado lleno de matices que a buen seguro te sorprenderá. Una rica cultura y tradiciones profundamente enraizadas te permitirán conocer más a fondo la historia de Euskadi, un pueblo orgulloso de mostrar sus señas de identidad.
You are in the land of a thousand attractions, a treat full of nuances which is bound to surprise you. A rich culture and deeply rooted traditions will allow you to learn more about the history of Basque Country, and a people who are proud to show you the hallmarks of their identity
· El oro blanco de la alta gastronomía
· A pinch of salt in the salt valley
· Vuelo en globo por el nacimiento del Nervión
· Balloon trip over the source of the Nervión
· Surfer sur les nuages d’Euskadi en ballon
· La sidra y el mar con almuerzo en sidrería saliendo de Pasaia
· Cider and the sea: Lunch at a Basque cider house and a boat ride in Pasaia
· Une pincée de sel dans la vallée salée
· Pastor por un día en Urkiola
· Shepherd for a day in Urkiola
· Bodega submarina: el placer único de vinos envejecidos en el mar
· Underwater wine cellar: the unique pleasure of wines aged under the sea
· Geoparque de la Costa Vasca
· The Flysch route in Geoparkea
Vous êtes dans le pays aux mille attraits, une bouchée pleine de nuances qui à coup sûr vous surprendra. Une culture riche et des traditions profondément enracinées vous permettront de connaître de manière plus approfondie l’histoire d’Euskadi, un village fier de montrer ses traits d’identité.
· Le cidre et la mer, avec déjeuner cidrerie, au départ de Pasaia · Berger pour un jour à Urkiola · Cave sous-marine: le plaisir unique de vins vieillis au fond de la mer · La route du Flysch au Geoparkea
BIZKAIA TOUR MAGAZINE Bizkaia Iparraguirre, 6 - 1º izda. - 48009 Bilbao · T.: 94 423 32 78 info@tour-magazine.com www.tour-magazine.com
Síguenos / Follow us: Depósito Legal / Legal Deposit: BI-750/2011 ISSN: 2174-887X
Con la colaboración de:
| Verano Summer 2020
BIZKAIA
Para el diario inglés ‘The Guardian’
LA RUTA EN TREN DESDE BILBAO A URDAIBAI, UNA DE LAS DIEZ CON MÁS ENCANTO DE EUROPA Dentro de la sección que dedica a viajes, el diario inglés ‘The Guardian’ ha destacado recientemente las rutas diez líneas de tren con encanto. Y, junto, a recorridos como el Ljubljana-Kranj, en Eslovenia; Ragusa-Scicli, en Sicilia; el Tren Amarillo, de los Pirineos franceses; o la ruta Opole-Łambinowice, en Polonia; se encuentran el ferrocarril de vía estrecha que va desde Bilbao a Bermeo, cruzando la Reserva de la Biosfera de Urdaibai. Una línea que no solo ofrece grandes paisajes sino que, sorprendentemente, parte de ella forma parte del suburbano de la ciudad
S
egún la periodista Angela Buckley “el servicio directo de vía estrecha pasa a través de un paisaje exuberante y es una ventana a las pequeñas ciudades atractivas de la región. Guernica, que se encuentra en la reserva de la biosfera de Urdaibai, e inmortalizada por Picasso, es ahora un lugar dedicado a la paz, con esculturas de Eduardo Chillida y Henry Moore. Visite el Árbol Guernica y el mural de azulejos de cerámica de la advertencia de Picasso al mundo sobre el sufrimiento causado por la guerra. Tome el Euskotren E4 desde una de las cuatro estaciones de Bilbao con destino a Bermeo. Tarda aproximadamente una hora y cuesta 3€”. Cierto, además de hermosa,
Laga (Ibarranguelua)
es junto a la propuesta polaca, la más económica de todas. El trayecto permite seguir, en su inicio, el recorrido del Ibaizabal, que forma la ría de Bilbao, desde una perspectiva imposible desde un automóvil. Pastos, rebaños y aves acuáticas llaman la atención por su increíble proximidad a la urbe. A partir de Zornotza, las vías buscan otro río, el Oka, que termina formando el estuario de Urdaibai. Y antes atraviesa vaguadas y bosques.
PLAYAS En su el entorno de su desembocadura, muy cerca de Gernika, una serie de
Verano Summer 2020 |
BIZKAIA
According to ‘The Guardian’
BILBAO TO URDAIBAI IS ONE OF THE BEST 10 RURAL RAIL LINES IN EUROPE In an article entitled the ‘10 most characterful rural train routes’ published recently in the travel section of The Guardian newspaper, the narrow gauge service that goes from Bilbao – via the Urdaibai Biosphere Reserve – to Bermeo was featured on a list that also included Ljubljana to Kranj in Slovenia, Ragusa to Scicli in Sicily, the Yellow train in the French Pyrenees and Opole to Łambinowice in Poland. Not only does the Basque route offer magnificent rural scenery, but part of it, surprisingly, belongs to the city’s suburban rail network
A
ccording to journalist Angela Buckley, “the direct narrow-gauge service passes through lush countryside and is a window on the region’s attractive small towns. Guernica, which is in the Urdaibai Biosphere Reserve, and was immortalised by Picasso, is now a place dedicated to peace, with sculptures by Eduardo Chillida and Henry Moore. Visit the Guernica Tree, and the ceramic tile mural of Picasso’s warning to the world about the suffering caused by war. Take the Euskotren E4 from one of the four Bilbao stations bound for Bermeo. It takes about an hour and costs €3”. It’s all true and, apart from being appealing, it’s also the cheapest, along with the Polish train. The first part of the journey follows the course of the Ibaizabal River, which eventually forms the Bilbao Estuary. The views simply cannot be seen from a car. The number of fields, pastures, flocks of sheep, and waterfowl so close to the city is astonishing. After Zornotza, the train steers towards the Oka River, coasting along through valleys and forests until the river becomes the Urdaibai estuary.
BEACHES Ranging from small sheltered coves to large stretches of sand, there are around a dozen beaches along the estuary and on the coast near Gernika. Although all the coastal villages Pedernales and Mundaka are also well worth
visiting. Mundaka is a popular surfing destination for surfers who come in search of the world’s best left-hand wave. Arteaga boasts a neo-Gothic castle which was once remodelled by Empress Eugénie de Montijo and is now a boutique hotel. Bermeo, one of the busiest fishing ports on the Cantabrian Sea, has an interesting Old Quarter with its 15th-century Ercilla tower. Whale-watching boats take groups from the port to see fin-backed whales and dolphins. Izaro Island stands opposite Bermeo, and further along the coast, Cape Matxitxako offers spectacular views of the sea and coast.
give the area a special charm. If you’re lucky, you might come across a farmer’s market, a game of pelota, a procession or a traditional ox-pulling or stone-lifting competition. Though unbelievable, the Bilbao-Bermeo train is a wonderful, highly affordable opportunity to spend a day out. It leaves from six stations in Bilbao: Matiko, Otxarkoaga, Uribarri, Txurdinaga, Casco Viejo and Zurbaranbarri, and runs every 30 minutes on weekdays and every hour at weekends and holidays. Hop on board!
GERNIKA, SANTIMAMIÑE AND OMA FOREST There is an impressive Jai Alai court in Gernika which is considered the birthplace of the unique Basque sport. Other attractions in the town include the Casa de Juntas (General Assembly House), the historic Oak Tree, and the Peace Museum. Make sure to stroll around the around the town and have lunch in one of the many excellent local restaurants. The Santimamiñe Caves, where fascinating drawings were discovered a century ago, are located in Kortezubi. The actual caves can no longer be visited but visitors can take a virtual tour in the interpretation centre. The Enchanted Forest of Oma features the trees painted in the 80s by Land Art master and artist-sculptor Agustin Ibarrola. The character, uniqueness and friendly people of the small villages of Muxika, Morga, Nabarniz, Ereño and Arrazua The Enchanted Forest of Oma
| Verano Summer 2020
BIZKAIA
localizar. Más allá de Bermeo quedan la isla de Izaro y el faro del Cabo Matxitxako, con sus espectaculares vistas.
GERNIKA, SANTIMAMIÑE Y EL BOSQUE DE OMA Río Oka arriba, Gernika cuenta con el magnífico frontón Jai Alai, cuna de la cesta-punta, la Casa de Juntas, el histórico Roble, el Museo de la Paz y unas calles que invitan al paseo y la experiencia gastronómica. En la cercana Kortezubi se encuentran las pinturas rupestres de Santimamiñe, descubiertas hace un siglo y que actualmente ofrecen una visita virtual, y el maravilloso Bosque Encantado de Oma, creado por el pintor y escultor Agustín Ibarrola en los años ochenta, obra maestra del Land Art.
Mundaka playas, desde las extensas hasta calas recoletas; y desde las abiertas al mar hasta las de ría. Todas las localidades poblaciones costeras poseen encanto. Merecen la visita Pedernales o Mundaka, punto de peregrinación de los surfers que buscan una de las mejores olas izquierdas del mundo. O Arteaga, con su castillo neogótico, remodelado por
la emperatriz Eugenia de Montijo y convertido hoy en hotel con encanto. Bermeo es uno de los más vitales puertos pesqueros del Cantábrico, con un interesante casco histórico en el que llama la atención la Torre de Ercilla, en pie desde el siglo XV. Su embarcadero es punto de partida de singladuras al horizonte en busca de cetáceos, como rorcuales y delfines, muy fáciles de
Aunque parezca increíble, este ferrocarril que ofrece la oportunidad de una maravillosa excursión de un día por muy pocos euros, se puede tomar en seis estaciones de dentro de Bilbao: Matiko, Otxarkoaga, Uribarri, Txurdinaga, Casco Viejo o Zurbaranbarri. Las frecuencias de paso son cada 30 minutos los días laborables y cada hora los festivos y fines de semana. Déjese llevar.
| Verano Summer 2020
BIZKAIA
Desde los miradores, la ciudad queda a los pies como un inmenso mapa en tres dimensiones
EL FUNICULAR DE ARTXANDA UN SINGULAR ASCENSO HACIA LAS MEJORES VISTAS DE BILBAO
E
l centenario Funicular de Artxanda es uno de los elementos más típicos de Bilbao. Se trata de un medio de transporte empleado cotidianamente por los bilbainos para subir a la pequeña meseta verde del monte Artxanda, que constituye, en realidad, un gran parque formado por jardines, arbolados y servicios que el Funi, como se conoce en la villa, deja a tres minutos escasos del centro de la ciudad. Senderos a la sombra de grandes árboles, una pista de patinaje, instalaciones deportivas, restaurantes típicos, bancos y mesitas, salpican las praderas. Se trata de uno de esos lugares al que los bilbainos recurren cuando asoma el sol. Sin embargo, para el visitante, Artxanda ofrece una gran valor añadido: sus vistas. Desde los miradores, la ciudad queda a los pies como un inmenso mapa en tres dimensiones. Se puede desentrañar el
trazado del Casco Viejo, ver el flujo de la ría, distinguir la cuadrícula de El Ensanche y el nuevo gran paseo junto al cauce. Parece que se pudieran tocar las Torres de Isozaki, el Guggenheim, la Torre Iberdrola, el Palacio Euskalduna, San Mamés… Enfrente, el Pagasarri y Ganekogorta. A lo lejos, a la izquierda, los montes del Duranguesado. A la derecha, el Serantes y la desembocadura de la ría, el mar en el horizonte, y, si la hora cuadra, una maravillosa puesta de sol. Al otro lado, el aeropuerto de Loiu, el Txoriherri, Umbe, Jata, Sollube. Todo Bilbao y buena parte de Bizkaia se ven desde donde para el Funicular. Solo es preciso cruzar el Zubi Zuri, atravesar el Campo de Volantín, tomar la calle Múgica y Butrón y embocar la Plaza del Funicular. El pequeño tren aguarda su salida cada 15 minutos. Merece la pena. Y supone un bautismo de bilbainía.
HORARIOS, TARIFAS Y FRECUENCIAS
E
l Funicular de Artxanda al igual que los ascensores, funciona todos los días laborales desde las 7:15 hasta las 22:00 horas. El precio del billete ocasional es 2,50 €, con ida y vuelta por 4,30 €. Compatible también con la Barik al igual que el resto de transporte público. El primer sábado de cada mes, visita guiada gratuita. Lugar de encuentro: Estación inferior, Plaza del Funicular. A las 10:00 horas. Duración aproximada: 1 hora y 30 minutos. Para ello solo necesario comprar el ticket de acceso al Funicular de Artxanda. Conocerán la historia del Funicular, sus curiosidades, y la sala de maquina donde se pueden ver las tripas de su funcionamiento.
Verano Summer 2020 |
BIZKAIA
Artxanda Funicular Railway
A QUIRKY RIDE UP TO MAGNIFICENT VIEWS OF BILBAO
T
he one-hundred-year-old Artxanda funicular railway is a much-cherished Bilbao icon. ‘El Funi’, as it is known by the locals, runs daily, transporting passengers from Bilbao city centre to the wide, open esplanade of parkland, trees and recreational facilities of Mount Artxanda in just under three minutes. The tree-shaded walks, ice-skating rink, sports complex, traditional restaurants and picnic areas in Artxanda are some of the attractions that have made it a favourite with locals, especially on fine days.
Artxanda has an added extra in store for visitors: the spectacular panoramic views, seen from above, the city looks like a giant 3-D map
However, Artxanda has an added extra in store for visitors: the spectacular panoramic views. Seen from above, the city looks like a giant 3-D map. The outline of the Old Town and the mean-dering river appear clearly defined, as does the rectangular shape of the newer part of the city (El Ensanche) and the new riverside promenade. The Isozaki Towers, Guggenheim Museum, Iberdrola Tower, Euskalduna Concert Hall, and San Mamés Stadium
look so close, it’s as if you could reach out and touch them. Mount Pagasarri and Mount Ganekogorta can be seen on the opposite side of the city, with the mountains of the Duranguesado Valley to the left in the distance. Mount Serantes and the mouth of the Nervión River are on the right, with the sea in the background on the horizon. If you come at the right time, the sunsets are fantastic. The views on the other side of Mount Artxanda include the Txoriherri, Umbe, Jata and Sollube peaks and Loiu Airport. In fact, the whole of Bilbao and a large part of Bizkaia can be seen from the top of the funicular. To get to the funicular station in Bilbao, cross the Zubi Zuri pedestrian bridge, walk across Campo de Volantín, take Calle Múgica y Butrón as far as Plaza del Funicular, where the station is located. The funicular leaves every 15 minutes. It’s worth the effort. It’s a local rite of passage.
TIMETABLE AND FARES
T
he Artxanda Funicular, like the lifts, operates on working days from 7:15 am to 10:00 pm. The price of a one-way ticket is €2.50, return tickets cost €4.30. The fare is much cheaper with the Barik card, a highly recommendable travel pass valid for use in all forms of public transport in Bilbao. Free guided visits are available on the first Saturday of every month. Meeting point: the Artxanda Funicular railway station, in Plaza del Funicular, Bilbao. Time: 10 am. Duration of visit: 90 minutes approx. Visitors taking the guided tour must purchase a ticket to access the funicular. Visit the Bilbao Funicular Railway, see the engine-room in operation and discover the fascinating history of this unique form of transport.
| Verano Summer 2020
BIZKAIA
La Ferrería de El Pobal y el Castillo de Muñatones
RESCOLDOS DE LA BIZKAIA CENTENARIA
E
n la Ferrería de El Pobal se ha fabricado hierro durante cerca de 500 años. A principios del siglo XVI, el linaje de los Salazar la construyera en un bello recodo del río a su paso por Muskiz. Es, además, la última que permaneció en activo en Bizkaia y la única que ha conservado buena parte de sus instalaciones mecánicas. El Pobal es por ello una joya indiscutible del patrimonio cultural de Bizkaia y emblema de una industria que ha marcado la identidad de este Territorio. En la visita guiada se recorren las instalaciones del museo y se puede disfrutar de la puesta en marcha del molino harinero. Además, todos los sábados del año, a las 12 del mediodía, se lleva a cabo la demostración en la ferrería. El fuego prendido en el horno, el mazo que da forma a la barra incandescente y el herrero que forja un clavo a la manera tradicional. Los precios de la visita van de los 2,5 a los 5,5 euros.
EL CASTILLO En el mismo municipio de Muskiz, se encuentra el Castillo de Muñatones. Una esbelta torre que sirvió de residencia a los Salazar durante los siglos XIV y XV. Los sábados de mayo a octubre se ofrece la posibilidad de realizar una visita conjunta a torre y ferrería, así como los domingos de junio a septiembre. El 17 de mayo, se representan “Las intrigas de Muñatones”. El fin de semana del 13 y 14 de junio el Castillo se viste de gala y recibe a un nutrido grupo de recreadores para ofrecer al público un viaje al pasado medieval a través de actividades, juegos e incluso un torneo medieval a caballo.
Ferrería de El Pobal Bo El Pobal s/n - Muskiz (Ctra. BI-2701 Muskiz-Sopuerta) T. 629 271 516 elpobal@bizkaia.eus www.bizkaikoa.bizkaia.eus/elpobal
El Pobal Ironworks and Muñatones Castle
CENTURY-OLD VESTIGES OF BIZKAIA
I
ron has been forged at El Pobal for nearly 500 years. The Salazar family built the ironworks on a beautiful bend in the Barbadun River in Muskiz, a town near Bilbao, at the beginning of the 16th century. It is the last working forge in Bizkaia today and the only one that preserves most of its original machinery. El Pobal is an important part of the cultural heritage of the area and a symbol of a disappearing industry that has marked the identity of Bizkaia. The guided tour of the forge includes a museum visit and an opportunity to see the flour mill in operation. Demonstrations take place every Saturday at 12 noon. Visitors will be able to see an expert blacksmith at work. Afterwards they can see nails being made the traditional way at the forge next to the workshop. Visits cost between €2.50 and €5.50.
THE CASTLE Muñatones Castle is located a few kilometres from the forge and is also in the municipality of Muskiz. The castle, which boasts a slender, double fortified tower, was the home of the Salazar family during the 14th and 15th centuries. The two monuments are still connected today. Visitors can buy a single ticket to visit both on Saturdays from May to October and on Sundays from June to September. A performance of the play ‘Las intrigas de Muñatones’ (‘Intrigue at Muñatones’) will take place at the castle on May 17, and on the weekend of June 13/14, the castle will be brightly festooned and a cast of actors will welcome visitors into a medieval world of fun, games and horseback tournaments.
Verano Summer 2020 |
BIZKAIA
DESTINO BILBAO Y TOUR MAGAZINE RENUEVAN SU ALIANZA
Á
lvaro Díaz-Munío, presidente de la Asociación Hotelera Destino Bilbao, y José Antonio Otxoteko, editor de Tour Magazine, mantuvieron una reunión en la que renovaron la alianza.
Destino Bilbao se constituyó en el año 2001 y está integrada por la mayoría de los hoteles del Bilbao metropolitano. Su objetivo es potenciar Bilbao como destino turístico con unos signos de identidad propios y diferenciados. Tour Magazine Bilbao Bizkaia, que cumple diez años en 2020, es la revista trimestral sobre ocio, cultura y recursos del territorio que las personas que se alojan en esos hoteles pueden encontrar en sus habitaciones. Destino Bilbao y Tour Magazine, dos iniciativas al servicio de quienes desean conocer Bilbao y Bizkaia. www.destinobilbao.com www.tour-magazine.com
Álvaro Díaz-Munío, presidente de la Asociación Hotelera Destino Bilbao, y José Antonio Otxoteko, editor de Tour Magazine.
| Verano Summer 2020
BIZKAIA
“DESDE SANTURCE A BILBAO VENGO POR TODA LA ORILLA”
A
tan solo 20 minutos en tren o metro desde Bilbao, disfruta del ambiente marinero del Puerto pesquero de Santurtzi. La centenaria Casa de Venta de pescado acoge la Cofradía de pescadores, la sala de subastas y la lonja de venta. Es aquí, donde todos los días se vive la descarga de pescado fresco, que luego se pone a la venta en la lonja. El Museo del Mar, Santurtzi Itsasoa Museoa, interpreta, de manera original y adaptada, la historia marinera de Santurtzi y sus gentes. Ofrece visitas teatralizadas que culminan con una subasta de pescado a la vieja usanza. El paseo marítimo nos invita a recorrer la Bahía del Abra. Antes de llegar al muelle de hierro, podremos visitar un auténtico pesquero de madera- la bonitera Agurtza. Este paseo culmina con la visita al Puente Bizkaia (Patrimonio de la Humanidad), conocido como ‘El Puente Colgante’. Proponemos regresar a Bilbao en bote (www.elbotebilbao.com) siguiendo el camino que recorrían nuestras afamadas sardineras al grito de “Sardina freskue”.
Visitas audioguiadas a pie / Audio-guided walking tours
Santurtzi
MARITIME CHARM A STONE’S THROW FROM BILBAO
C
ome and soak up the maritime atmosphere of Santurtzi, a fishing port only 20 minutes from Bilbao by train or metro. The century-old Fish Auction House is currently home to the Fishermen’s Guild, the auction room and the fish market. This is where fresh local catches of fish are unloaded and auctioned daily.
old wooden tuna-fishing boat, Agurtza. The promenade ends with a visit to the World Heritage Bizkaia Bridge, known locally as ‘The Hanging Bridge’. Why not make the journey back to Bilbao by boat (www.elbotebilbao.com)? You’ll discover the route used traditionally by the famous sardine boats of Santurce.
The Santurtzi Itsasoa Museoa–Sea Museum chronicles the seafaring history of Santurtzi and its people in an original, adapted way and runs dramatized tours complete with an old-style fish auction. The seafront promenade that contours the Abra Bay is ideal for a stroll. Before reaching the iron pier, stop and visit the
Información y reservas: Information and reservations: Oficina de Turismo de Santurtzi Santurtzi Tourist Office T. 94 483 94 94 www.turismo.santurtzi.eus Metro “Santurtzi”
Verano Summer 2020 |
BIZKAIA
Zure estilora • A tu estilo
turismoa.sopela.eus 94 406 55 19
| Verano Summer 2020
BIZKAIA
URIBE ON TOUR PRESENTA UN PROGRAMA DE ACTIVIDADES PARA NO PARAR ESTE VERANO
Barrika.
L
a comarca de Uribe vuelve a ser, un año más, un lugar de referencia en Bizkaia para disfrutar de un verano repleto de actividades.
El programa Uribe On Tour 2020 llega cargado de novedades entre las que destacan las rutas en barco a los puntos de mayor relevancia del Flysch de Bizkaia, los baños de bosque, las visitas en bus a las bodegas de cerveza artesana y una aventura en forma de visita teatralizada a los restos del Cinturón de Hierro.
Y por si fuera poco, a estas actividades se les suman las visitas interactivas con taller de talo a Landetxo Goikoa, el caserío más antiguo de Bizkaia, las excursiones para descubrir los tesoros geológicos de la comarca y por último, las visitas a las bodegas de txakoli, unas de las más importantes y referentes de este singular vino en todo el País Vasco. Con una programación así, todas aquellas personas que busquen un buen plan, lo tienen garantizado todos los fines de semana de julio a septiembre.
Caserío Landetxo Goikoa / Landetxo Goikoa Farmhouse
Las diferentes actividades se darán a conocer a través de redes sociales, material publicitario en las Oficinas de Turismo y la página web www.uribe.eu a la cual habrá que estar muy atentos si no queremos quedarnos sin plaza.
JARDUERA GEHIAGOREKIN URIBE ON TOUR ITZULI DA
A
urten Uribe On Tour, apiriletik irailera bitarteko asteburuetan zabaltzen den publiko guztientzako programazio berri batekin itzuli da. Bisita gidatuek Uriberen erakargarritasun turistikoak hurbilduko dituzte, hala nola, Txakolina, Geoturismoa, Burdinazko Hesia eta Landetxo Goikoa, Bizkaiko baserririk zaharrena.
la despensa atelier
En el corazón de Bilbao ‘La despensa del Etxanobe’ producto local con raíces, en un espacio moderno y de moda. 'La despensa del Etxanobe', traditional local produce in modern and fasionable premises lies, in the heart of Bilbao.
Juan de Ajuriaguerra, 8 - Bilbao - www.etxanobe.com T. +34 944 421 071 // +34 944 421 023
| Verano Summer 2020
BIZKAIA
BASUKI, UN ESPACIO DEDICADO A LA GASTRONOMÍA EN EL ENSANCHE DE BILBAO Basuki, liderado por el grupo Bilbao Berria, es el espacio de gastronomía social por excelencia en Bilbao. Combina la buena cocina, los magníficos caldos y una excelente coctelería con el arte, la música y la cultura y paladares, con la intención de ofrecer una carta con propuestas clásicas a la vez que se experimenta con la coctelería molecular a través de la que encontraremos diferentes técnicas y texturas, como crujientes, explosiones en boca, geles y un amplio abanico de sabores desde los más exóticos a los más tradicionales.
MÚSICA, ARTE Y CULTURA
B
asuki tiene como objetivo ir más allá del arte del buen comer. La carta, basada en producto de primerísima calidad, reinter-
preta clásicos y les añade mil pinceladas de creatividad. Una cocina con
humo, viajada y divertida, con influencias de salsas japonesas, matices de la cocina española tradicional, de la francesa, de la mexica o de la más pura esencia vasca. A través de la coctelería Basuki quiere llegar a públicos de todo tipo de edades
Basuki es un espacio abierto a la ciudad, favoreciendo y facilitando el desarrollo de actividades culturales y de ocio que enriquezcan la oferta artística de Bilbao, apostando por acoger iniciativas locales, colaborando con el desarrollo y crecimiento de la cultura local. Basuki ofrece una programación cultural multidisciplinar de manera regular, magos, escenas de teatro, exposiciones, instalaciones efímeras o solistas que enriqueceren la experiencia de clientes y amigos de la casa.
BASUKI, CULTURE AND GASTRONOMY IN BILBAO CITY CENTRE Managed by the Bilbao Berria group, Basuki is the place to meet and enjoy excellent cuisine and culture in Bilbao. It offers a perfect blend of gourmet food and wine, premium cocktails, art, music and culture
T
he aim of Basuki is to go beyond the art of fine dining. The menu is based on premium produce and reinvents the classics by adding a creative twist. The cuisine is fun, has lots of smoke, and is well-travelled. A hint of inspiration from Japanese sauces can be detected, as well as nuances of traditional Spanish, classic French, Mexican, and authentic Basque cuisine. The cocktail bar seeks to reach audiences of all ages and tastes with a wide selection of mixed drinks, ranging from classic
recipes to innovative molecular cocktails –made using cutting-edge techniques to produce explosions, crunchy or gel cocktails – in traditional and exotic flavours.
MUSIC, ART AND CULTURE Basuki intends to impact Bilbao’s cultural life positively by encouraging and facilitating creative and artistic activities. They are committed to hosting local initiatives, and contributing to the the development and growth of the local cultural scene. Basuki runs a multidisciplinary programme of cultural events including
magic acts, theatre, exhibitions, pop-up installations and performances by solo artists, which is aimed at enhancing the customers’ experience.
Basuki Juan de Ajuriaguerra, 14 - Bilbao Tuesday-Thursday from 13.00 to 16.00 and 19.00 to 23.00. Friday and Saturday from 13.00 to 16.30 and 19.00 to 23.30. Sunday from 13.00 to 16.30. Monday and Sunday evening closed. www.basukirestaurante.com Metro “Moyua”
Verano Summer 2020 |
BIZKAIA
AN ICONIC RESTAURANT ON BILBAO’S MOST FASHIONABLE STREET
BILBAO BERRIA RESTAURANTE DE REFERENCIA EN LA CALLE DE MODA EN BILBAO
S
ituado en una de las calles más emblemáticas de Bilbao, ofrece una cocina vasca de fusión, donde se trabajan las combinaciones de los sabores más tradicionales y autóctonos. Con productos de tendencia y calidad, se convierte en un lugar de culto gastronómico donde su ambiente, decoración e innovación te sorprenderán y atraparán. Una simpática barra con show cooking donde tomar un vino mientras deleitarse
viendo cómo preparan tu pincho o tapa favorita, una magnífica terraza en la que disfrutar de un buen cocktail y un comedor en el que el maitre, José Luis Ramos, convierte cualquier visita en una experiencia inolvidable.
L
ocated along a favourite city hotspot, Bilbao Berria specializes in a style of Basque fusion cuisine that blends the flavours of traditional, regional cooking to perfection.
Their use of unusual, premium ingredients has earned it a staunch following among foodies while the curated décor and atmosphere will make you want to stay forever. Patrons can have a glass of wine as they watch the chefs prepare pinchos at the show cooking bar, enjoy an expertly-prepared cocktail on the magnificent outdoor terrace, or sit back in the dining room as maître José Luis Ramos turns your visit into something unforgettable.
Bilbao Berria 26, Calle Ledesma - Bilbao Open from 11am to midnight. Closed on Mondays. www.grupobilbaoberria.com Metro “Abando”
| Verano Summer 2020
BIZKAIA
TRES LUGARES, UNA VIDA
E
l 200 aniversario del nacimiento de José Mari Iparragirre Balerdi (1820-1881) nos brinda la oportunidad de conocer mejor a este célebre personaje vasco. Para saber más sobre este poeta, músico y aventurero te proponemos un recorrido que pasa por Urretxu, su pueblo natal, Ezkio y por Ormaiztegi.
Monumento a Iparragirre (Urretxu) / Monument of Iparragirre (Urretxu)
THREE PLACES, ONE LIFE
T
he two hundredth anniversary of the birth of José Mari Iparragirre Balerdi (1820-1881) is the perfect opportunity to get to know this eminent Basque figure. To discover the poet, musician and adventurer, we recommend taking a drive through the towns of Urretxu (his birthplace), Ezkio and Ormaiztegi.
Código QR para la visita guiada / QR code for the self-guided walks La Parte Vieja de Urretxu se ha convertido en un museo al aire libre para descubrir la vida del músico. La visita se puede realizar de dos maneras: por un lado, escaneando con el móvil los códigos QR que encontraremos en los espacios marcados en un mapa (disponibles en la web y en la casa de cultura Aizpurunea). O si no a través de las visitas guiadas que se realizan una vez al mes desde la casa de cultura Aizpurunea y cuyo itinerario es accesible. La segunda parada de nuestra ruta es el Caserío Museo Igartubeiti de Ezkio, donde podrás conocer de primera mano cómo se vivía en un caserío hace cuatro siglos. Cuenta, además, con un centro de interpretación y una huerta ecológica. El Museo Zumalakarregi de Ormaiztegi nos ayuda a comprender el contexto de la época en la que vivió Iparragirre. La Primera Carlistada, así como su faceta migratoria que se explica en una exposición temporal.
The old quarter of Urretxu has been turned into an open-air museum showcasing the life of the musician. There are two ways to explore the town: by scanning the QR codes at the sites marked on the map (the map can be downloaded
from the website and is also available from the Aizpurunea Cultural Centre), or by taking one of the leisurely guided walking tours that run monthly from the Aizpurunea cultural centre. The second stop along the drive is the Igartubeiti Farmhouse Museum in Ezkio, where visitors can see how people lived in a Basque farmhouse four hundred years ago. The farmhouse complex also includes an interpretation centre and an organic vegetable garden. The Zumalakarregi Museum in Ormaiztegi, the last stop on the journey, helps to put Iparragirre’s life in an historical context – the First Carlist War – and also includes a temporary exhibition on his well-documented travels.
Visitas Guiadas / Guided tours 15 de marzo, 26 de abril, 24 de mayo y 14 de junio. A las 11:00h y 12:30h. On March 15, April 26, May 24 and June 14. At 11 am and 12.30 pm T. 943 038 088 www.urretxu.eus
NAVARRA TOUR MAGAZINE Navarra San Saturnino, 1 - 4º · 31001 Pamplona info@tour-magazine.com www.tour-magazine.com
Síguenos / Follow us: Depósito Legal / Legal Deposit: SS-688/98 ISSN: 1139-742X
Con la colaboración de:
| Verano Summer 2020
NAVARRA
PRESENTACIÓN DE TOUR MAGAZINE NAVARRA 01 www.tour-magazine.com
E
l pasado 25 de febrero, en el Hotel NH Iruña Park de Pamplona, tuvo lugar la presentación de la revista Navarra Tour Magazine entre los directores de los hoteles de 4 y 5* de Navarra, en un acto en el que intervinieron Ana Beriáin, Presidenta de la Asociación de Hostelería y Turismo de Navarra, y José Antonio Otxoteko, editor de Tour Magazine. Daniel Campanero, director de la revista e Iranzu Velasco, directora comercial, explicaron en detalle esta iniciativa que se suma a las otras cabeceras de TM (Bizkaia, La Rioja, Gipuzkoa y Alava). Por el gran interés mostrado entre los hoteleros navarros y sus instituciones y por la gran acogida que ha tenido el número 01, podemos afirmar que Navarra Tour Magazine es ya el gran escaparate promocional de Navarra entre quienes visitan la Comunidad Foral. Por ello, desde principios de este año 2.020 estamos en las habitaciones de todos los hoteles de 4 y 5* de Pamplo-
En nuestras páginas los lectores descubren lo mejor del turismo, el ocio, el comercio, la gastronomía y la cultura de Navarra
na y Navarra. Para ello contamos con el decidido apoyo y la colaboración de la Asociación de Empresarios de Hostelería y Turismo de Navarra (AEHN). Tour Magazine / Navarra tiene una periodicidad trimestral (enero, abril, julio y octubre), es bilingüe (castellano/inglés, con resúmenes en francés) y en nuestras páginas los lectores descubren lo mejor del turismo, el ocio, el comercio, la gastronomía y la cultura de Navarra.
Verano Summer 2020 |
NAVARRA
PRESENTATION OF TOUR MAGAZINE NAVARRA 01 www.tour-magazine.com
T
he launch of the Navarre edition of Tour Magazine took place at Pamplona’s NH Iruña Park Hotel on February 25 last. The event was attended by the President of the Hotel and Tourism Association of Navarre, Ana Beriáin, the editor of Tour Magazine, José Antonio Otxoteko, and the managers of 4 and 5* hotels in the Navarre region. The Tour Magazine Navarre director, Daniel Campanero, and the marketing man-
Presentación de la revista.
Tour Magazine Navarre will include a range of interesting tourist information including leisure activities, shopping, food and eating out, and regional culture
ager, Iranzu Velasco, explained the new publication in detail. TM Navarra joins the other similar TM publications in Bizkaia, La Rioja, Gipuzkoa and Alava. Thanks to the interest shown by the hotels and public institutions of Navarre following the success of the first issue, Navarra Tour Magazine is now considered a premium tourist showcase for the region. The Navarre edition of Tour Magazine has been available in all the 4 and 5* hotel guest rooms in Pamplona and Navarre
since the beginning of 2020. This would not have been possible without the firm support and collaboration of the Hospitality and Tourism Association of Navarre (AEHN). Tour Magazine/Navarra is a bilingual Spanish/English publication (with summaries in French) which comes out quarterly (January, April, July and October) and contains information on the best tourist, leisure, shopping, culinary and cultural attractions in Navarre.
| Verano Summer 2020
NAVARRA
PLAZA DE TOROS DE PAMPLONA, UNA VISITA AL CORAZÓN DE LOS SANFERMINES www.feriadeltoro.com
H
ace ya tres años que la Casa de Misericordia decidió aprovechar el potencial turístico de la Plaza de Toros de Pamplona para abrir sus puertas fuera del periodo sanferminero, una iniciativa que ha servido para que miles de personas puedan conocer la historia y características de un coso muy especial. Especial porque es la plaza más mediática del mundo, la segunda más grande de España, y porque forma parte fundamental de los Sanfermines y del encierro, lo que le confiere unas características que la diferencian de otras plazas de toros y genera multitud de datos curiosos, como los corredores que por equivocación acaban metidos en los toriles y tienen que ser rescatados. Y es que la Plaza de Toros de Pamplona es uno de los emblemas de la ciudad y unos de los atractivos turísticos que más visitantes recibe, 115.470 personas han visitado la Plaza en las tres temporadas que ha abierto, más de 43.000 el último año.
De hecho, la plaza sirve entre otras cosas para saber quién visita Pamplona. Del total de visitantes que recibió el año pasado el 35,5% fueron de nacionalidad española, el 17,28% francesa, el 8,36 % italiana y el 6,04% estadounidense. Les siguen alemanes, holandeses, ingleses y argentinos, y así hasta treinta y nueve nacionalidades.
Es especial porque es la plaza más mediática del mundo, la segunda más grande de España, y porque forma parte fundamental de los Sanfermines Exposiciones, material audiovisual o un impactante vídeo que se proyecta en el callejón forman parte de la visita
La plaza también ha recibido a muchos visitantes de Pamplona y del resto de Navarra y es que, a pesar de que la mayoría de los y las navarras conocen la Plaza y su función en San Fermín, la visita permite acceder a esos lugares emblemáticos de los que hemos oído hablar, pero que nunca hemos visitado y conocido en profundidad. El encierro, la Plaza, los corrales, la cuadra grande, el patio de caballos, la capilla son algunos de los hitos de la Plaza de
Verano Summer 2020 |
Toros. Exposiciones, material audiovisual o un impactante vídeo que se proyecta en el callejón forman parte de la visita, que puede realizarse por libre, con audio guías en varios idiomas o acompañados de un guía en castellano, francés, inglés, euskera o alemán. La plaza ofrece también visitas en otros idiomas bajo demanda, como chino o portugués. Los horarios, las tarifas o la contratación de visitas guiadas se pueden consultar en la web www.feriadeltoro.com
NAVARRA
| Verano Summer 2020
NAVARRA
It’s the second biggest bullring in Spain, the most televised one in the world and is the key San Fermin festival venue
THE BULLRING, THE HEART OF PAMPLONA’S MOST FAMOUS FESTIVAL
G
iven the enormous tourist potential of Pamplona’s annual running of the bulls festival, the Casa de Misericordia decided to open the Pamplona bullring for visits all year round. Since then, thousands of people have visited the unique ring and learnt about its history. It’s the second biggest bullring in Spain and the most televised one in the world. Every year, media crews swarm in from across of the world to capture the famous bull-running spectacle. As the key San Fermin festival venue, the bullring is a rich source of entertaining stories, such as the time some of the runners ended up in the bull enclosure by mistake and had to be rescued. It is one of the city’s major landmarks and one of its most popular tourist attractions. 115,470 people have visited the bullring since it opened three years ago. Last year alone, it received 43,000 visitors. These statistics also provide insight into where the tourists who visit Pamplona come from. Last year, 35.5% of all the visitors were Spanish, while 17.28% were French, 8.36% Italian and 6.04% were from the US. The Germans, Dutch, English and
Argentinians all followed. In all, there were visitors from thirty-nine different countries. The bullring also received a lot of local visitors. While most people from Pamplona and Navarre are familiar with the landmark and its role in the San Fermín festival, the visit allows them to see the inside and learn about the building in more depth. The tour takes visitor in to see the main areas in the bullring: the holding area, the ring, the enclosures, the stable, the horse
yard, and the chapel. The visit also includes exhibitions, film clips, and a video with striking footage of the festival shown in the alleyway into the ring. Guided visits can be arranged in Spanish, French, English, Basque and German and audio-guides are also available in several languages. Chinese and Portuguese guides are available on request. The opening hours, admission fees and guided tour bookings can be consulted on the website. www.feriadeltoro.com
Verano Summer 2020 |
NAVARRA
PAMPLONA APUESTA POR LA CULTURA Y LA GASTRONOMÍA Festival de las murallas y Pamplona Reclassics.
FESTIVAL DE LAS MURALLAS Las centenarias murallas de Pamplona se convierten durante el mes de agosto en el escenario natural para la danza, el circo y el teatro, dentro del marco del Festival de las Murallas. Su programación es muy variada y apta para todos los públicos. El Festival se divide en tres programas compuestos por diferentes espectáculos que se reparten en cuatro espacios de la ciudad, vinculados siempre al recinto fortificado: la Ciudadela, varios rincones amurallados de la ciudad y la plaza de la Virgen de la O. • Ciudadela: espectáculos de música, danza y proyección, circo, donde las piedras de las murallas recobran vida y protagonismo. • Atardecer en Pamplona: acción cultural que integra ciencia, arte, nuevas tecnologías y energías renovables,
para disfrutar de las puestas de sol de verano, acompañadas de danza, teatro, talleres y expresiones artísticas. • Danzad, danzad, malditos: espectáculo de danza a cargo de un grupo de Parkour, que guiará al público de un espacio a otro por los diversos rincones de la muralla. • La muralla en danza: espectáculos de música y danza vertical con el lienzo de la muralla como escenario. www.pamplona.es/turismo/ festivalmurallas
PAMPLONA RECLASSICS Del 28 de julio al 1 de agosto se celebrará la primera edición del Festival Internacional de Música, un evento que reúne, durante una semana, a algunos de los solistas más prestigiosos del momento. La sede principal del festival será la Ciudadela
con todos los conciertos al aire libre, pero también se contará con otros espacios para diferentes actividades que conforman este ‘Pamplona Reclassics’, como Baluarte o el Palacio del Condestable entre otros. Tickets y abonos en www.reclassics.com y Oficina de Turismo.
LA MEJOR GASTRONOMÍA Pamplona y Navarra ofrece a quien la visita el sabor de antaño, porque en esta tierra se ha sabido conservar un recetario tradicional que se nutre de todos los productos que proporciona el variado paisaje navarro y que hace de la comida un acontecimiento social. Pero también ha evolucionado y se ha renovado, siendo punto de mira del buen gourmet que no quiere perderse las creaciones de nuestros mejores chefs. Más información: www.pamplona.es/ turismo/gastronomia
| Verano Summer 2020
NAVARRA
HUMEDALES DE NAVARRA, EL PARAÍSO DE LOS ORNITÓLOGOS www.redexploranavarra.es
Laguna de Pitillas.
L
os humedales de Navarra atraen cada año a cientos de aficionados a la observación de aves, esos que cámara en ristre tratan de capturar imágenes de pájaros tanto residentes como estacionales o los que van de paso en sus rutas de otoño y primavera. Lugares excepcionales, no siempre de origen natural, pero que tienen en común ser refugio de animales de todo tipo, que han encontrado aquí alimento y protección.
Los espacios naturales y singulares de Navarra tienen en los humedales uno de sus puntos clave. Lugares donde observar avetoros, garzas, grullas, ánsares, patos, águilas, aguiluchos, fochas o zampullines que conviven con reptiles y animales acuáticos o con mamíferos tan emblemáticos como el visón europeo y la nutria.
Son lugares donde la naturaleza invita al paseo y a la observación, a dejarse llevar por el chapoteo de las aves y su intensa actividad. Dependiendo de la época del año se podrán observar unas u otras aves. Residentes como los azulones, fochas, zampullines o el aguilucho lagunero o
Son lugares donde la naturaleza invita al paseo y a la observación, a dejarse llevar por el chapoteo de las aves y su intensa actividad
visitantes ocasionales como las grullas, ánsares, ánades silbones, ánades rabudos o patos cuchara. Algunos de estos lugares emblemáticos, y protegidos por diferentes figuras de preservación de la naturaleza tanto nacionales como internacionales, son la Laguna de Pitillas, situada entre las localidades de Pitillas y Santacara; el Embalse de Las Cañas, en el límite con La Rioja y muy próxima a Logroño; la Estanca de Los dos Reinos, que se encuentra en Carcastillo, en el límite con Aragón y cerca de las Bardenas Reales y la Laguna del Juncal, muy cerca de Tafalla. Las tres primeras ellas cuentan con gestión, por lo que encontraremos lugares preparados para observar aves, información y visitas guiadas. Mientras que el Juncal os encantará si lo que os gusta es la soledad, la tranquilidad y, por supuesto, las aves.
Verano Summer 2020 |
NAVARRA
Wetlands are places that invite you to stroll around and observe nature, allowing yourself to become mesmerised by the activity of the birds and the splashing of water
NAVARRE WETLANDS, A BIRDWATCHER’S PARADISE www.redexploranavarra.es
T
he wetlands of Navarre attract hundreds of birdwatchers every year, camera in hand, waiting patiently to get a good shot of local or migrating species en route to their winter or summer destinations. Although not all the wetlands are 100% natural, they do provide a safe haven with food and shelter for all kinds of animals. The wetlands are one of the region’s most unique natural attractions. Bitterns, herons, cranes, geese, duck, eagles, harriers, coots and grebes can be seen cohabitating with reptiles and aquatic
creatures, and iconic mammals such as European minks and otters. Wetlands are places that invite you to stroll around and observe nature, allowing yourself to become mesmerised by the activity of the birds and the splashing of water. The species you can see at any one time depends on the time of year. Frequent residents include mallards, coots, grebes and marsh harriers, while cranes, geese, whistling, long-tailed, and spoon-billed ducks can only be seen occasionally.
Featured among the nationally and internationally-protected wetlands of Navarre are the Pitillas Lagoon, situated between the towns of Pitillas and Santacara; the Las Cañas Reservoir on the Rioja border near Logroño; the Los dos Reinos pond in Carcastillo on the border with Aragon (near the Bardenas Reales), and the Juncal Lagoon near Tafalla. The first three are managed facilities with bird-watching towers, information centres and guided tours. However, if you’re looking for peace and solitude – and birds – the Juncal lagoon is the place for you.
| Verano Summer 2020
NAVARRA
THE BEST PRODUCE NAVARRE HAS TO OFFER
REYNO GOURMET LO MEJOR DE LO NUESTRO, LO MEJOR DE NAVARRA
DENOMINACIONES DE ORIGEN PROTEGIDAS • Pimiento del Piquillo de Lodosa • Aceite de Navarra • Queso Roncal • Queso Idiazabal • Vino Navarra • Vino D.O.C Rioja • Cava
INDICACIONES GEOGRÁFICAS PROTEGIDAS • Espárrago de Navarra • Alcachofa de Tudela • Ternera de Navarra • Cordero de Navarra • Pacharán Navarro
OTRAS CERTIFICACIONES DE CALIDAD • Alimentos Artesanos • Producción Integrada • Producción Ecológica • Referenciales BRC, IFS , Globalgap
PROTECTED DESIGNATIONS OF ORIGIN • Piquillo Peppers from Lodosa • Navarre Olive Oil
R
eyno Gourmet es una marca creada en el año 2007 por el Gobierno de Navarra que ampara productos agroalimentarios con certificación de calidad de la Comunidad Foral, proyectando una imagen común que favorece la implantación e identificación de estos productos en el mercado, e impulsando su notoriedad y prestigio entre los consumidores. Reyno Gourmet aúna bajo un mismo paraguas a cerca de 2440 referencias de 108 empresas, que incluyen el logotipo de la marca Reyno Gourmet en su etiqueta, símbolo de diferenciación y garantía de calidad. El área de Promoción y Comercialización del Instituto Navarro de Tecnologías e Infraestructuras Agroalimentarias (INTIA), es la encargada de la promoción y dinamización de los productos de las distintas denominaciones de calidad así como de la marca Reyno Gourmet.
T
he brand Reyno Gourmet was created by the Navarre Government in 2007 to protect certified Navarre food produce and to design a single, readily-identifiable brand image to launch them on the market. Reyno Gourmet also works to promote and raise the profile of these products among consumers. The Reyno Gourmet logo, a mark of distinctive, quality produce, is shared by 108 companies and 2440 food products. The Marketing department of the Navarre Institute of Agrifood Technologies and Infrastructures (INTIA) is responsible for launching and promoting all the quality-certified products in the region including Reyno Gourmet-labelled produce.
• Roncal Cheese • Idiazabal Cheese • Navarre Wine • DOCa Rioja Wine • Cava
PROTECTED GEOGRAPHICAL INDICATIONS • Navarre asparagus • Tudela artichokes • Navarre beef • Navarre lamb • Navarre Pacharán
OTHER QUALITY CERTIFICATIONS • Artisan Foods • Integrated Production • Organic Production • BRC, IFS, Globalgap etc.
Verano Summer 2020 |
NAVARRA
www.reynogourmet.com
| Verano Summer 2020
NAVARRA
ASPARAGUS FROM NAVARRE EL ESPÁRRAGO DE NAVARRA www.reynogourmet.com
Fresh Navarre asparagus are easy to cook, to savour their unique flavour and texture at its best, serve warm
E
l Espárrago de Navarra es un producto cuyo cultivo a orillas del río Ebro se ha transmitido a lo largo de muchas generaciones. La temporada del espárrago es muy corta (de marzo a junio) pero su figura esbelta y elegante llega a todos los puestos de verduras, tiendas de alimentación y supermercados. El espárrago en fresco es tan distinto del de lata que parecen productos diferentes, aunque los dos provienen del mismo sitio: de las fértiles huertas regadas por el Ebro a su paso por Aragón, La Rioja y Navarra. Allí, bajo los caballones para que la luz del sol no estropee su blancura, crecen hasta que el hortelano, uno a uno, los saca a la superficie haciendo un pequeño hoyo en la tierra, los corta y vuelve a tapar el pequeño agujero.
Es muy fácil degustar Espárragos de Navarra frescos. Se pelan generosamente de arriba abajo con cuidado de no tocar la yema. Se corta la parte final del tallo a la misma longitud, que es la más fibrosa y se ponen a hervir con agua abundante y sal. Una vez escurridos, se recomienda tomarlos templados para apreciar su sabor y características en toda su expresión.
Es muy fácil degustar Espárragos de Navarra frescos, se recomienda tomarlos templados para apreciar su sabor y características en toda su expresión
W
hite Navarre asparagus have been grown on the banks of the Ebro River for generations. The asparagus season is very short, lasting from March to June, but the elegant, slender spears can be found throughout the season at market stalls, greengrocers and supermarkets all over Navarre. Although fresh and canned asparagus come from the same market gardens on the banks of the mighty river Ebro in Aragon, La Rioja and Navarre, there’s a world of difference between the two. The asparagus left to grow under ridged mounds, protected from the sun, until a market gardener comes along, digs a small hole and cuts each asparagus by hand, replacing the earth every time. Fresh Navarre asparagus are easy to cook. First, peel them well from top to bottom, taking care not to peel or damage the tip. Then, cut the spears to an even length, removing the coarse, fibrous end. Next, boil in a pan of salted water, cook till tender and drain. To savour their unique flavour and texture at its best, serve warm.
Verano Summer 2020 |
NAVARRA
DISTINCTIVE WINES WITH BIG PERSONALITIES
D.O. NAVARRA VINOS CON PERSONALIDAD PROPIA
T
he 75-year-old Navarre Designation of Origin is the oldest in Navarre. One of the most-defining characteristics of this DO is the range of different terrains and climates within its boundaries. In fact, it is the only area on the Iberian Peninsula where the Atlantic, continental and Mediterranean climates converge. The 17,000 hectares of Navarre DO vineyards are divided into 5 distinct, wine-making areas – Baja Montaña, Valdizarbe, Tierra Estella, Ribera Alta and Ribera Baja – where well-known rosés, flavoursome whites, fruity young reds, excellent crianzas and the sultry,
sweet whites of the muscatel grape are produced. All in all, distinctive wines with big personalities, from Navarre.
L
a Denominación de Origen Navarra, con más de 75 años, es la más antigua de las existentes en Navarra. Una de las principales características que la definen es la gran diversidad de paisajes y climas, única en la Península Ibérica y en la que confluyen los climas atlántico, continental y mediterráneo. Más de 17.000 hectáreas se asientan en cinco áreas de producción diferenciadas:
Baja Montaña, Valdizarbe, Tierra Estella, Ribera Alta y Ribera Baja, que dan como resultado un abanico de vinos desde los famosos rosados hasta los jugosos tintos jóvenes, pasando por los deliciosos blancos, los grandes crianza y seductores blancos dulces de moscatel. En definitiva, vinos con personalidad propia: la navarra.
Consejo Regulador D.O. Navarra The Regulating Council of the Navarre Designation of Origin Rua Romana - Olite T.: 948 741 812 info@navarrawine.com
| Verano Summer 2020
NAVARRA
Oksana Alentyeva, Guía turística
“SER GUÍA ME HACE REVIVIR MI PROPIA EXPERIENCIA” Natural de San Petersburgo, es guía receptiva especializada en turistas de Rusia.
Master class de cocina en una sociedad gastronómica de Pamplona / Master cooking class in Pamplona.
sino algo local autentico y de buena calidad. Aprecian mucho visitar lugares poco turísticos donde sólo hay gente local. Durante su estancia, ¿gastan mucho? Muchas veces cuento a mis clientes que aquí piensan que los rusos son todos oligarcas y se ríen. Mis clientes eligen
¿En qué consiste tu trabajo con los turistas de Rusia? Yo me encargo de todo durante su estancia. Aparte de realizar excursiones, les reservo los restaurantes, el transporte, visitas a bodegas, queserías, master class gastronómico, entradas para la corrida de toros o al futbol…todo lo que se les puede ocurrir. Una vez organicé un aurresku (baile vasco) para recibir a un grupo. ¿Qué es lo que más te gusta de ser guía? La emoción. Ver a la gente descubrir por primera vez la catedral de Pamplona, o el
museo Guggenheim, o probar un pincho increíble en un bar de Donosti. Me hace revivir mi propia experiencia cuando visité estos lugares por primera vez. Y los turistas lo notan y siempre lo agradecen. ¿Qué les atrae del norte? El norte es muy diferente del resto de España. No es para todos, más exclusivo y eso gusta mucho. A la gente con la que trabajo le atrae la historia, el paisaje, la comida y el vino. Siempre prefieren buenos restaurantes, no sólo con estrella Michelin (aunque eso también les gusta)
El norte es muy diferente del resto de España, no es para todos, es más exclusivo y eso gusta mucho hoteles 4* y 5*, excursiones individuales, a veces coche con chofer y buenos restaurantes. Y están dispuestos a pagarlo. Creo que es más bien algo cultural: somos generosos y si viajamos, no miramos el dinero. Por eso muchas veces dejan buenas propinas, porque quieren ser educados y correctos. www.turizmnavarra.ru @korolevstvonavarra
Verano Summer 2020 |
NAVARRA
Oksana Alentyeva, Tuoristic guide
“BEING A GUIDE ALLOWS ME TO VICARIOUSLY RELIVE MY OWN EXPERIENCES” A native of St. Petersburg, Oksana is an incoming guide specializing in visitors from Russia. www.turizmnavarra.ru @korolevstvonavarra
What is involved in your work with Russian visitors? I see to everything while they’re here. In addition to excursions, I book restaurants, arrange transportation, visits to wineries, cheese factories, master cooking classes, tickets to bullfights or football matches... anything you can think of. Once I organized an aurresku (Basque dance of honor) to welcome a group. What do you like best about being a guide? The excitement. Watching people’s eyes light up when they see the Pamplona cathedral or the Guggenheim Museum for the first time, or when they try an incred-
ible pintxo at a bar in Donostia. It allows me to vicariously relive my own experiences of first visiting these places. People can tell and appreciate the enthusiasm. What attracts them about the North? The North is quite different from the rest of Spain. It’s not for everyone, it’s more of a luxury and that’s what I like about it. The people I work with are attracted by the history, the landscape, the food and the wine. They always want to eat well, not just Michelin star restaurants (although they like those too) but quality food that’s local and authentic. They appreciate visiting places that aren’t too touristy and where they’ll find lots of locals.
Do they spend much while they’re here? I often tell my clients that the people here think all Russians are oligarchs. It makes them laugh. My clients choose 4- and 5-star hotels, private excursions, sometimes a car and driver, and good restaurants. And they’re willing to pay for it. I think it’s more of a cultural thing: we’re generous and when we travel, we don’t count pennies. They often leave good tips because they want to be polite and do what is right.
The North is quite different from the rest of Spain, it’s not for everyone, it’s more of a luxury and that’s what I like about it
Cata de vinos en una bodega de Navarra / Wine tasting in a Navarra winery.
| Verano Summer 2020
NAVARRA
DISTINCTIVE WINES WITH BIG PERSONALITIES ZALDICOOK NUEVO MOVIMIENTO GASTRONÓMICO
H
ow can chefs work collectively to drive the gastronomy of Navarre forward? The answer is Zaldicook, a heterogeneous movement of chefs, sommeliers and maîtres d’ who are keen and willing to collaborate and take part in events in Navarre and further afield, so they can learn from each other and organise training sessions and visits together. The Zaldicook movement has 26 members from 22 restaurants who are eager to get down to business. Most are young and all are willing to work as a team, with some representing Michelin-star or Repsol-sun restaurants, while
others boast local and national pincho awards.
aprender unos de otros y para organizar formación y visitas de forma conjunta
The group has already hosted a gala dinner in the Hotel Don Carlos de Huarte, their first major event. We wish them every future success.
El movimiento Zaldicook reúne a 26 personas de 22 restaurantes dispuestos a ponerse las pilas. Gente joven en su mayoría, dispuesta a trabajar en común, representando a restaurantes de estilos muy variados, desde estrellas Michelín hasta soles Repsol pasando por ganadores de certámenes de pinchos tanto locales como nacionales.
¿
Pueden los y las cocineras trabajar juntos para dar un paso adelante en la gastronomía de Navarra? La respuesta es Zaldicook, un movimiento heterogéneo en el que caben cocineros, sumilleres y jefes de sala con inquietudes, con ilusión y ganas de colaborar unidos para participar en eventos, tanto en Navarra como fuera, para
De momento ya se han puesto de largo con una multitudinaria cena en el Hotel Don Carlos de Huarte. Les auguramos un gran futuro.
LA RIOJA TOUR MAGAZINE La Rioja Camino Almendora 6, 6ª Izda · 26200 Haro (La Rioja) info@tour-magazine.com www.tour-magazine.com
Síguenos / Follow us: Depósito Legal / Legal Deposit: LR 91-2020 ISSN: 2603-6533
Con la colaboración de:
| Verano Summer 2020
LA RIOJA
BODEGAS CORRAL, EN EL CORAZÓN DEL CAMINO DE SANTIAGO
Ubicada en Navarrete, este año celebra su 121 aniversario
S
ituada en el eje de la Ruta Jacobea del Norte y la de Navarra, en este estratégico enclave se levantó el Hospital de Peregrinos de San Juan de Acre, cuyos vestigios se mantienen en la actualidad en la etapa del Camino de Santiago a su paso por la bodega. En ese lugar tan privilegiado, donde los peregrinos compartían sus conocimientos, la cultura del vino amplió su saber con cada una de sus aportaciones. Por ello, Bodegas Corral significa conocimiento del arte del vino, cruce de caminos, intercambio de experiencias, de cultura y de vida.
121 AÑOS DE HISTORIA La creación de Bodegas Corral se debió al empuje de un riojano de pura cepa, Don Saturnino Daroca, cosechero y bodegue-
ro, que comenzó a plantar las primeras viñas en Sojuela, localidad próxima a Navarrete. Su hija se casó con Don Martín Corral, quien dotó de nombre a la bodega y cedió como vitola su escudo de armas.
nes cuentan, además, con aula de cata y comedor privado.
En 1974 se construyó la nueva bodega en la localidad riojana de Navarrete, bajo las exigencias de la producción y comercialización propias del momento, pero manteniendo su marcado carácter artesanal.
Estos recursos les han permitido desarrollar en los últimos años una completa y muy interesante visita guiada por la bodega, que permite conocer las técnicas necesarias para convertir la uva en vino y desvelar el secreto de un éxito que ha perdurado más de 100 años.
Este año 2019 Bodegas Corral está de celebración. Además de cumplir 121 años, ha logrado el máximo reconocimiento en uno de los concursos más prestigiosos a nivel mundial en sector vitivinícola con dos de sus vinos, Altos de Corral Reserva 2010 reconocido como el “mejor vino tinto español” y Don Jacobo Gran Reserva 2004 reconocido como “el mejor Gran Reserva de Rioja”.
VISITAS GUIADAS Y A CABALLO
Como curiosidad, la bodega organiza un recorrido a caballo por los viñedos más emblemáticos, mostrando la belleza de la tierra madre. Prepárese para admirar el sobrecogedor paisaje del valle a casi 600 metros de altura.
Información y Reservas
SENTIR EL VINO Bodegas Corral apuesta decididamente por el enoturismo para brindar una atención profesional a sus visitantes, que se completa con actividades dentro de la bodega y en el viñedo. En sus instalacio-
Bodegas Corral - Don Jacobo Carretera Logroño, Km 10- Navarrete T.: +34 941 440 193 Horario visitas: de miércoles a domingos a las 11:00 y a las 13:00 visitas@donjacobo.es www.donjacobo.es
Verano Summer 2020 |
LA RIOJA
The Altos de Corral Reserva 2010 was awarded ‘Best Spanish Red Wine’ while Don Jacobo Gran Reserva 2004 received ‘Best Rioja Gran Reserva’
Located in Navarrete, the winery turns 120 this year
BODEGAS CORRAL, THE HEART OF CAMINO COUNTRY understanding of the art of winemaking, a meeting of the ways, and sharing of experiences, culture and life.
121 YEARS OF HISTORY
S
trategically located where the Northern and French Ways meet, Navarrete was the site where the San Juan de Acre Pilgrim Hospital was built – the ruins of which can still be seen on the section of the Camino that passes through the Bodegas Corral vineyards. It was here, in this privileged enclave that pilgrims stayed and shared their knowledge, contributing to the local wine-making culture. This helps to explain why the Corral winery speaks to a deep
Bodegas Corral was founded by Don Saturnino Daroca, a man deeply rooted in his native Rioja. This farmer-winemaker planted the first vines in Sojuela, a village close to Navarrete. His daughter married Don Martín Corral, whose name and coat of arms the winery still bears today. As market and production demands increased, a new winery was built in Navarrete, Rioja, in 1974, but the wine would retain its artisanal identity. 2019 is a year for celebrating at Bodegas Corral. Apart from turning 121, two of the Bodega’s wines have won awards at one of the most prestigious international
competitions in the wine world. The Altos de Corral Reserva 2010 was awarded ‘Best Spanish Red Wine’ while Don Jacobo Gran Reserva 2004 received ‘Best Rioja Gran Reserva’.
WINE EXPERIENCES Firmly committed to a professional approach to wine tourism, Bodegas Corral welcomes visitors to the winery and vineyard where a range of activities is available. The winery facilities include a wine-tasting room and a private dining room.
GUIDED WALKING AND HORSEBACK TOURS The winery offers a comprehensive choice of winery visits during which visitors can see the different techniques used to turn grapes into wine and discover the secret that has made the winery successful for over 100 years. As an added attraction, the winery arranges horseback tours through the most interesting vineyards and wonderful local scenery. Be prepared for breath-taking views of the valley from a height of almost 600 metres.
Bookings and Information at: Bodegas Corral- Don Jacobo Km 10 on the Logroño road, Navarrete - Tel. 34 941 440 193 Visits are available from Wednesdays to Sundays, at 11 am and 1 pm. www.donjacobo.es
| Verano Summer 2020
LA RIOJA
ESTE BRINDIS VA POR TI. #TEMERECESUNRIOJA
Porque queremos seguir acompañándote y porque nos merecemos volver a brindar juntos… Rioja impulsa la hostelería donando 10.000 kits higiénico-sanitarios y reactiva el enoturism sorteando más de 15.000 visitas a bodega y experiencias en viñedo. www.temerecesunrioja.com Denominación de Origen Calificada
… mo
Verano Summer 2020 |
LA RIOJA
| Verano Summer 2020
LA RIOJA
DISCOVER RIOJA’S ROMANESQUE ART IN
TREVIANA CENTRO DEL ROMÁNICO RIOJANO
E
ntre los siglos XI y XIII, La Rioja formó parte de los reinos de Navarra y después de Castilla. Los monarcas favorecieron la difusión del Arte Románico a través de numerosas construcciones: monasterios, iglesias o ermitas. Para disfrutarlo de manera óptima nada mejor que visitar el Centro del Románico, situado en Treviana. El Centro del Románico cuenta con una sala de proyección, una sala de exposiciones, piezas de cantería y espacio para talleres; una sala de documentación con una amplia biblioteca dedicada a la Edad Media en general y el Arte Románico en particular. Organiza, igualmente, visitas guiadas.
O
ver the 11th and 13th centuries, Rioja belonged to the Kingdom of Navarre and subsequently to that of Castile. Romanesque art flourished during this period as both kingdoms engaged enthusiastically in the construction of monasteries, churches and chapels. The best place to begin your journey of discovery is at the Centro del Románico interpretation centre in Treviana. The centre’s facilities include a projection room, workshop spaces, an archive room and a large library dedicated to the Middle Ages and Romanesque art and architecture, samples of stonework and an exhibition hall. Guided tours can be booked through the Interpretation Centre.
If you want to discover the wealth of Rioja’s cultural patrimony, the modern interpretation centre in the town of Treviana is the place to start www.riojaromanica.com/ centro-del-romanico
Un viaje al origen de la cultura europea A journey into the origins of European culture El Centro del Románico de Treviana, es el punto de encuentro para iniciar el viaje. A través de los recursos que nos ofrece podemos acercarnos al patrimonio de la ruta que elijamos. The Interpretation Centre for Romanesque art in Treviana is the starting point of a journey which will take you to the heart of Romanesque art in La Rioja
CENTRO DEL ROMÁNICO Alta San Miguel, 1 - Treviana (La Rioja) T. 638 302 387 // 941 326 144 info@riojaromanica.com // www.riojaromanica.com
Verano Summer 2020 |
LA RIOJA
En La Rioja, la tierra con nombre de vino, te sientes como en casa, sacas tu yo más auténtico. Sobrevuela en globo un mar de viñas, pasea por pueblos singulares y brinda a la luz de las estrellas. Ven a La Rioja y vive experiencias únicas.
| Verano Summer 2020
LA RIOJA
LA LAUREL, EL PLACER DE COMER EN LA CALLE
En La Laurel conviven los bares de toda la vida, con sus pinchos típicos, y los bares más modernos, con una propuesta más creativa
La zona de restauración mejor valorada por los turistas invita a degustar su propuesta gastronómica mientras se disfruta del ambiente colorido de sus calles
L
lega la primavera y, con ella, los días se alargan y el frío se aleja. Revive en estos meses una nueva tendencia gastronómica que nos invita a disfrutar de dos grandes placeres de la vida: un buen bocado al que damos alcance disfrutando de un día soleado. La Street food, o comida callejera, cada vez está más de moda entre foodies de todo el planeta, asociada a un tipo de comida informal y recién preparada, pero ¿Qué te parecería poder elegir entre 72 espa-
cios que llevan décadas perfeccionando sus recetas, y hacerlo en una de las zonas con más ambiente de España? La Laurel de Logroño, que cuenta entre sus calles con el bar más antiguo de la capital riojana, arrancó su andadura el siglo pasado con unos pocos bares que vendían vino de la tierra y pequeñas raciones de embutido y queso. El cambio de generaciones y la llegada de cocineros de renombre nacional ha devenido en que, a día de hoy, haya propuestas para todos los gustos: cazuelas típicas de la tierra, bocatitas deliciosos, cocina de autor, tapas de las de toda la vida, raciones de productos de la huerta, etc. En este conglomerado de estrechas callejuelas, podrás disfrutar de la mejor gastronomía típica del norte de España sin coger el coche. Así como conviven los bares de toda la vida, con sus pinchos típicos, y los bares más modernos, con una propuesta más creativa, sus calles son también lugar de encuentro para multitud de grupos de gente diversa: músicos callejeros,
cuadrillas de amigos, turistas con sus guías, familias con sus niños correteando o compañeros a la salida del trabajo mezclan sus conversaciones en el exterior de los bares, convirtiendo a La Laurel en un bullicioso hervidero de gente que come, ríe y disfruta, siempre en movimiento. Se encuentra además ubicada en pleno centro histórico de Logroño, a distancia de un agradable paseo de monumentos esenciales si quieres conocer la historia de la ciudad, como el antiguo Convento de La Merced del s.XIV, hoy sede del Parlamento riojano, la Biblioteca de La Rioja y la Sala Amós Salvador; vestigios de la muralla del Revellín; varios palacios nobles y joyas de la arquitectura religiosa de estilo barroco, gótico y mudéjar, como son la Concatedral de La Redonda, la Imperial Iglesia de Santa María o la preciosa Iglesia de San Bartolomé. Si os apetece disfrutar de la mejor gastronomía del norte, de la generosa hospitalidad de los riojanos y de la riqueza monumental de la zona, una visita a La Laurel y su entorno son obligatorias.
Verano Summer 2020 |
LA RIOJA
LA LAUREL, THE JOYS OF EATING ON THE STREET Logroño’s most popular eating district invites you sample its gourmet delights as you soak up the colourful street atmosphere
N
ow that spring is here, the days are getting longer and warmer, and it’s time to get out again and start enjoying two of life’s great pleasures: good weather and eating outdoors, Street food is popular everywhere these days, but how about exploring some of the 72 bars in Logroño’s tiny, buzzing La Laurel district where they’ve been perfecting their own, unique brand of street food for decades? La Laurel, the four narrow streets that are home to the oldest bars in the city, has been around for a hundred years. Originally, there were a few bars selling local wine served with small snacks of sausage and cheese. Successive generations of bar owners and the addition of some new, highly-skilled chefs ensure a wide and varied range of fare including traditional stews, tasty filled rolls, signature cuisine, traditional tapas, fresh garden produce, etc. In this maze of narrow streets, you’ll be able to try
some of the best cuisine in northern Spain without having to step in a car. Just as the traditional tapa bars jostle for space with state-of-the-art bars serving miniature cuisine, the area is a meeting place for a mixture of street musicians, groups of friends, tourists with guides, families with young children and workmates enjoying a drink after work, all standing outside the bars, eating and drinking, chatting, laughing, and having fun until they’re ready to move on to the next place. La Laurel is located in the heart of Logroño’s Old Quarter, a short distance from the city’s oldest monuments. There’s a pleasant loop walk that takes in the city’s most iconic monuments, such as the 14th Convent of Mercy, currently the seat of the Parliament of La Rioja, the Rioja Public Library and the Amos Salvador Hall. Other attractions include the remains of the city wall, impressive manor houses and stunning examples of Baroque, Gothic and Mudejar ecclesiasti-
Just as the traditional tapa bars jostle for space with state-ofthe-art bars serving miniature cuisine, the area is a meeting place for a mixture of street musicians, groups of friends, tourists...
cal architecture including the Co-cathedral of La Redonda, the Imperial Church of Santa Maria and the magnificent Church of San Bartolomé. If you want to experience the generous hospitality of the people of La Rioja, enjoy some of the best food in the north of Spain, and discover a wealth of fascinating historical architecture, make sure to visit Logroño’s La Laurel district.
Asociación de Hosteleros de la Zona de Laurel www.callelaurel.org info@callelaurel.org @callelaurellogrono @callelaurel_ @callelaureloficial
| Verano Summer 2020
LA RIOJA
EL EMBALSE DE EL RASILLO UNA PLAYA DE TIERRA ADENTRO En plena Sierra de Cameros se sitúa la que para muchas personas es la mejor zona de baño del interior de España. En el valle alto del Iregua, rodeado de pinos, el embalse del Rasillo cuenta con un club naútico que facilita el baño y ofrece recursos para el remo, la vela y el wind-surf. Disfrútelo. www.elrasillodecameros.com
El club es de entrada gratuita y dispone de instalaciones de ocio, actividades deportivas y alquiler de embarcaciones en primavera y en verano
Practicando windsurf en el embalse de El Rasillo.
L
a primera piedra del Embalse González-Lacasa, conocido también como el de Ortigosa o El Rasillo, la colocaron Niceto Alcalá Zamora e Indalecio Prieto el 18 de septiembre de 1932, pero la obra no se pudo concluir hasta 30 años más tarde. La infraestructura se encontraba en aquel momento plenamente orientada a mejorar el suministro de agua del territorio. Ocupa una superficie de 152 hectáreas en un entorno privilegiado y se alimenta del río Iregua mediante un canal subterráneo. Además de sus funciones como embalse, el pantano, que se encuentra a 50 kilómetros de Logroño y a mil metros de altitud, ofrece también un importante recurso de ocio para La Rioja. En él se encuentra el Club Náutico de El Rasillo. Las instalaciones cuentan además con bar, restaurante y terraza. Una pequeña
playa artificial sirve de destino vacacional en el verano a muchos turistas. El club es de entrada gratuita y habilita socorristas desde cada 31 de junio hasta el final de agosto. Dispone de instalaciones de ocio, con servicio de bar y restaurante durante todo el año, además de actividades deportivas y alquiler de embarcaciones en primavera y en verano. Se alquilan pedaleras, piraguas y tablas de wind surf; se dan cursillos y hay servicio de guardería de embarcaciones. Hay plataformas flotantes con tobogán y trampolín en la zona de baño; embarcadero con puntos de atraque para vela ligera; pabellón guardabarcos y guardatablas; accceso al agua por rampas adaptadas para personas con movilidad reducidas; vestuarios, duchas y servicios públicos adaptados y zona de acampada exclusiva para grupos organizados. Está prohibido el uso de embarcaciones a motor.
Verano Summer 2020 |
LA RIOJA
| Verano Summer 2020
LA RIOJA
PLATOS COMO SOLES La creatividad de la emergente cocina riojana resultó premiada en la Gala de la Guía Repsol 2020 que se celebró este año en San Sebastián
L
a nueva Guía Repsol, uno de los grandes referentes para quienes viajan por la Piel de Toro, está pegada a la calle para localizar, reivindicar y difundir el potencial de artistas de los fogones que despuntan por todas. Cuenta con un nuevo sistema de calificación que ha supuesto un enorme esfuerzo. “Más de 50 inspectores han cubierto hasta el último rincón, visitando 1.300 restaurantes” reveló durante la Gala la directora de la conocida guía, María Ritter. Este hecho dota de más valor aún a los reconocimientos recibidos por quienes cuentan con los famosos ‘soles’ en La Rioja. Recibieron su primer sol ‘Casa Masip (Ezcaray)’ e ‘Ikaro’ (Logroño). Según la propia Guía, en ‘Casa Masip’, trabajan “las setas con excelencia en toda su temporada y en invierno aparece la caza. Ragout de venado, Liebre royal, perdiz roja o lomo de ciervo. Buen punto y buena atención”. Inspirado por su madre, Vicenta Pérez, Pedro Masip defiende que la cocina tradicional con matices modernos es la que mejor se adapta al entorno. Este es uno de los negocios de la familia Masip, junto con el bar, el hotel y el asador de pollos en Zorraquín. Por otro lado, señalan que ‘Ikaro’ es “un emblema de la fusión en La Rioja. Un viaje culinario de ida y vuelta, imaginativo y con sabor, con escalas en La Rioja, País Vasco y Ecuador. La cocinera ecuatoriana Carolina Sánchez, junto a su pareja, el
Carolina Sánchez y el chef Iñaki Murua del ‘Ikaro’ de Logorño también chef Iñaki Murua, se conocieron en el Basque Culinary Center y proponen una visión de cocina que amplía el paladar de los comensales con las despensas patrias y ecuatorianas. Para descubrirlo proponen tres itinerarios: Menú Ikaro (67 euros), Menú Descubrir (53 euros), Menú Corto (39 euros) y también a la carta”. Además, se mantiene en la Guía 2020 con sus tres Soles Repsol, el Portal del Echaurren (Ezcaray); con dos Soles Repsol, Venta Moncalvillo (Daroca de Rioja)
Francis Paniego. Portal del Echaurren y Echaurren tradición (Ezcaray)
y Alameda (Fuenmayor); y con un Sol Repsol, La Vieja Bodega (Casalarreina), Casa Toni (San Vicente de la Sonsierra), La Galería (Logroño), La Cocina de Ramón (Logroño), Kiro Sushi (Logroño), Echaurren Tradición (Ezcaray). Sin olvidar los 18 restaurantes recomendados y otros 23 seleccionados.
www.guiarepsol.com
Félix Jiménez del Kiro Sushi (Logroño)
Verano Summer 2020 |
LA RIOJA
Pedro Masip. ‘Casa Masip’ (Ezcaray)
THE SUN SHINES ON LA RIOJA The creative new cuisine of La Rioja was awarded at the 2020 Repsol Guide Gala in San Sebastian earlier this year
T
he new Repsol Guide, a leading guide for travellers in Spain, travelled the length and breadth of Spain to locate, commend and spread the word about the artistry of the country’s finest chefs. The guide has introduced a new scoring system following some arduous footwork. “Over 50 inspectors visited 1,300 restaurants covering every corner of the country” revealed the director the renowned Repsol guide, María Ritter, at the presentation gala. This makes the coveted ‘sun’ awards even more valuable in La Rioja. Casa Masip in Ezcaray and Íkaro in Logroño received their first sun each. According to the Repsol Guide, Casa Masip are extremely proficient at preparing “all seasonal mushrooms and game in winter. Venison stew, wild hare à la royale, red-legged partridge and venison fillet. Everything is cooked to perfection and the service is excellent “. Inspired by his mother, Vicenta Pérez, Pedro Masip is a firm believer that traditional cuisine with a modern twist is best for the
environment. Apart from Casa Masip, the Masip family also runs a bar, hotel and a chicken grill at Zorraquín. The guide describes Íkaro as “an icon of fusion cuisine in La Rioja. A delicious, imaginative culinary journey through La Rioja, the Basque Country and Ecuador. Run by Ecuadorian chef Carolina Sánchez and her partner chef Iñaki Murua, a couple who met while studying at the Basque Culinary Centre in San Sebastian, Íkaro offers a blend of national and Ecuadorian cuisine that broadens the palate. They serve an à la carte menu and three tasting menus: the Ikaro Menu (€67), the Discovery Menu (€53), and the Short Menu (€39)”. Riojan restaurants that have retained their Repsol ‘suns’ in the 2020 Guide include the Portal del Echaurren in Ezcaray which has kept its three; Venta Moncalvillo (in Daroca de Rioja) which has kept its two Repsol Suns, and Alameda (in Fuenmayor), La Vieja Bodega (Casalarreina), Casa Toni (San Vicente de la Sonsierra), La Galería (Logroño), La Cocina de Ramón (Logroño), Kiro Sushi
(Logroño), Echaurren Tradición (Ezcaray) which have all retained one sun each. A further 18 Rioja restaurants were recommended and 23 were selected.
Ramón Piñeiro. ‘La Cocina de Ramón’
| Verano Summer 2020
Escapes
Evasiones
ESCAPES
TÚNEZ RECIBE EL VERANO ABRIENDO LAS PUERTAS DE ÁFRICA www.turismodetunez.com Imágenes cedidas por Turismo de Túnez.
A
unando patrimonio, naturaleza en estado puro, el exotismo de una cultura con tres mil años de historia y un sinfín de experiencias únicas para todos los gustos, Túnez se alza como un destino inmejorable para viajar en la época estival. Del reflejo del sol sobre las cristalinas aguas de sus playas al rumor de la brisa que mece las dunas del desierto, Túnez abre la puerta a una fascinante cultura milenaria que combina historia, exotismo y espacios naturales únicos que dan lugar a paisajes de ensueño.
TRAS LAS HUELLAS DEL PASADO Visitar Túnez es viajar en el tiempo a la gloriosa Cartago, cuyo sitio arqueológico está hoy catalogado como Patrimonio de la Humanidad, pero no es el único lugar del país mediterráneo que posee este distintivo. La medina de Túnez, que también forma parte del listado de la UNESCO, aglutina importantes edificios,
entre ellos numerosas mezquitas como la de la Aceituna o Gran Mezquita, el Hospital de Sidi Bou Krissan y diversos palacios como el de Dar el Bey o el de Dar Ben Abdallah. Además, el anfiteatro de El Djem, la ciudad púnica de Kerkoune y su necrópolis, la medina de Susa y las ciudades de Kairuán y Dougga (Thugga) son también de visita imprescindible.
UN OASIS A LAS PUERTAS DE ÁFRICA De sus 125 kilómetros de costa a las profundidades del desierto, Túnez está repleto de enclaves con un gran valor natural. En el norte, rodeadas de aguas cristalinas y una vegetación exuberante, se encuentran playas como la de Kalaat Landlous, un lugar idílico para practicar deportes acuáticos, por ejemplo, kitesurf. Al sur, más salvajes y con el desierto como cautivador escenario, se convierten en auténticos oasis donde abundan las palmeras; este es el caso de la isla de Djerba, el destino de playa por antonomasia del país.
Túnez abre la puerta a una fascinante cultura milenaria que combina historia, exotismo y espacios naturales únicos
SENDERISMO E INTROSPECCIÓN EN EL DESIERTO En el interior, el desierto del Sáhara tunecino se extiende como un remanso de paz y serenidad que, en épocas como la temporada primaveral, permite descubrir un maravilloso mundo de dunas de arena, montañas escarpadas y oasis verdes en un entorno idóneo para la meditación. Otra posibilidad de esta parte del corazón de Túnez es recorrer el macizo del Dahar, ubicado en la región bereber poco conocida del sureste; desde Béni Khédéche al mítico pueblo de Zamour hasta llegar a los paisajes lunares de Matmata, se trata de una experiencia única donde poder contemplar el cielo estrellado al calor de un té recién hecho en una de las singulares casas trogloditas excavadas bajo tierra.
Verano Summer 2020 |
EVASIONES
TUNISIA USHERS IN SUMMER AT THE DOORS OF AFRICA Photos courtesy of Tunisia Tourism.
C
ombining heritage, nature at its most pristine, an exotic culture with a 3000-year-old history and countless one-of-a-kind experiences for all tastes, Tunisia is an unbeatable destination for summertime travel. From the sun’s reflection on the crystal-clear waters of Tunisia’s beaches, to the murmur of the breeze on its desert dunes, Tunisia opens the door to a fascinating age-old culture that combines history, exoticism, unique natural beauty and dream-like landscapes.
FOOTSTEPS OF THE PAST Visiting Tunisia is like travelling back in time to the glory days of Carthage, now known for its World Heritage archaeological site. But Carthage isn’t the only place in this Mediterranean country on UNESCO’s World Heritage List. The Medina of Tunis contains several historic buildings, including the Great Mosque, also known as the Mosque of the Olive Tree, the Hospital of Sidi Bou Krissan and a number of palaces such as Dar el Bey and Dar Ben Abdallah. Other must-sees are the Am-
| Verano Summer 2020
ESCAPES
phitheatre of El Jem, the ancient Punic city of Kerkouane and its necropolis, the medina of Susa and the cities of Kairouan and Dougga (Thugga).
Tunisia opens the door to a fascinating age-old culture that combines history, exoticism, unique natural beauty and dream-like landscapes
AN OASIS AT THE DOORS OF AFRICA Stretching along 125 kilometres of coastline and deep into the desert, Tunisia is filled with hidden gems of invaluable natural beauty. In the north, surrounded by crystalline waters and lush vegetation, are beaches like Kalaat Landlous, the perfect place for kitesurfing and other
water sports. The beaches in the south have a wilder feel and captivating desert scenery, where palm trees abound in true oases. The island of Djerba is the country’s quintessential beach paradise.
HIKING AND CONTEMPLATION IN THE DESERT Inland, the Tunisian Sahara stretches out like a haven of peace and serenity. Spring is the season to explore the incredible expanse of sand dunes, rugged mountains and green oases, inviting you to lose yourself in a moment of meditation. Another option in this part of Tunisia’s heartland is to tour the Dahar massif, located in the little-known Berber region of the south-east. From Beni Khedache, to the mythical village of Zamour, to the lunar landscapes of Matmata, you can experience night-skies like nowhere else while sipping freshly brewed hot tea in one of the unique underground houses and cave dwellings. www.turismodetunez.com
TIMBERLAND STORE Andia, 7 Donostia – San Sebastián
Jack Harries and Alice Aedy. London. A documentary filmmaker and photo-journalist, working for climate justice. #NATURENEEDSHEROES