Primavera Spring
2020 In all 3, 4 & 5 * hotels | En todos los hoteles de 3, 4 y 5 *
San SebastiĂĄn Gipuzkoa
88
English/Spanish Bilingual | Follow us / SĂguenos
Una playa única frente a un Centro Talaso único en una ciudad única
La Concha elegida mejor playa de Europa
A unique beach opposite a unique Thalasso Centre in a unique city
[ TRAVELLERS’ CHOICE 2019 ]
Disfruta todo el año de La Concha en La Perla Talaso Gym Salud & Belleza Restaurante y Terrazas
La Concha named best beach in Europe
Enjoy La Concha all year round at La Perla Talaso Gym Health & Care Restaurant and Terraces
Shop tienda online www.la-perla.net/tienda
Paseo de la Concha, s/n 20007 Donostia-San Sebastián
B O OK / RE SE RVA ONL I NE www.la-perla.net/reservas-talasoterapia
info@la-perla.net ~ 943 45 88 56
w w w. l a - p e r l a . n e t Restaurant book/reserva www.la-perla.net/reservas-restaurante/
Los beneficios del Mar Sea Benefits
Foto de portada / Front cover
Primavera Spring
2020 In all 3, 4 & 5 * hotels | En todos los hoteles de 3, 4 y 5 *
English/Spanish Bilingual | Follow us / Síguenos
San Sebastián Gipuzkoa
88
6
11
San Sebastián Turismo
38
#88
34
Sumario / Summary PRIMAVERA SPRING 2020
6 EL PUENTE DE MARÍA CRISTINA RECUPERA SU ESPLENDOR
Edita / Published By TOUR MAGAZINE Gipuzkoa Pº Urumea 6, bajo B - 20014 Donostia / San Sebastián Tel.: 943 47 32 02
TOUR MAGAZINE La Rioja Camino Almendora 6, 6ª Izda 26200 Haro (La Rioja)
TOUR MAGAZINE Bizkaia Iparraguirre, 6 - 1º izda. - 48009 Bilbao Tel.: 94 423 32 78
PAYS BASQUE TOUR ZA Jorlis, bâtiment l’Alliance, 64600 Anglet
TOUR MAGAZINE Álava-Araba Chocolateros, 12 - 01300 Laguardia
info@tour-magazine.com www.tour-magazine.com
TOUR MAGAZINE Navarra San Saturnino, 1 - 4º - 31001 Pamplona
Síguenos / Follow us:
Dirección / Management Cristina Fernández Directora Comercial / Business Manager Maite González Diseño gráfico y maquetación / Graphic design & layout Graphical Fighter · www.raulberrozpe.com Traducción / Translation Fiona Kennedy, Carol Ungar, Sophie Le Paih Agradecimientos / Thanks Asier Unzueta, Estudio Lanzagorta, Nerea Abasolo, Goretti Arana, Virginia Meller, Juan Alday, Cristina Chávarri, Ana Zaragüeta, Lola Horcajo y Juanjo Fdez. Beobide. Colaboraciones / Staff Writers J.J. Gamboa Bilbao, Carmen Baz (San Sebastián Turismo), Xabier Lasaga (Aquarium), Ainhoa Córdoba (Ayto. de Donostia/San Sebastián), Patricia Marchessi (IXO Grupo), Nora Askagorta (Kutxa Fundazioa), Jaione Askasibar (Donostia Kultura), ) Itziar Estébanez (Kursaal), Julen Lopategui e Iker Urcelay (Basquetour). Fotografía / Photography Juan Carlos Unsain y Ana López Banegas. Impresión / Printed By Ganboa Centro Gráfico Distribución / Distribution Envialia TOUR MAGAZINE Coordinación / Coordination José Antonio Otxoteko Gerencia / Manager Isabel Nerecán Redes Sociales / Social Media Silvia Osés Expansión y nuevos productos / Business development and new products Alex Garate Depósito Legal / Legal Deposit SS-688/98 ISSN 1139-742X Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de TOUR MAGAZINE, la empresa editora. / None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: Tour Magazine.
Acaba de terminarse la restauración de la suntuosa decoración del puente de la Estación que ha recuperado el antiguo y original esplendor.
THE MARÍA CRISTINA BRIDGE RESTORED TO ITS FORMER GLORY Has just finished restoring the majestic decoration on the bridge that crosses the river from the train station, it now reveals its original splendour.
11 SAN SEBASTIÁN CIUDAD DE SURF
La Zurriola, una playa urbana, ofrece la práctica del surf los 365 días del año.
SURF CITY SAN SEBASTIÁN Locals and visitors alike can be seen surfing 365 days a year at Zurriola Beach, just a stone’s throw from the city centre.
34 TRIBUTE A CHILLIDA
Se han creado camisetas y sudaderas estampadas con imágenes de cuatro obras gráficas del artista donostiarra: ‘Munich’, ‘Ibiza’, ‘Londres’ y ‘Poema de Parmenides’.
TRIBUTE TO CHILLIDA The capsule collection features tees and sweatshirts printed with four of Chillida’s works on paper: ‘Munich’, ‘Ibiza’, ‘Londres’ and ‘Poema de Parmenides’.
38 UN ARROZ CON VISTAS
ni neu ofrece una cocina de vanguardia adaptada a su entorno, en un formato fresco y accesible.
RICE WITH A VIEW Restaurant ni neu offers an accessible, fresh, locally-inspired, avant-garde menu.
Con la colaboración de:
Estamos en las habitaciones de los mejores Hoteles Gipuzkoa: Donostia-San Sebastián Hotel Arbaso - Hotel Axel - Hotel María Cristina - Hotel de Londres - Hotel Silken Amara Plaza - Hotel Barceló Costa Vasca - Hotel NH
Aranzazu - Hotel Mercure Monte Igueldo - Hotel San Sebastián - Hotel Tryp Orly - Hotel Europa - Hotel Niza - Hotel Ezeiza - Hotel Anoeta - Hotel Villa Soro - Hotel Codina - Hotel La Galería - Hotel Parma - Hotel Hespería Donosti - Hotel Palacio de Aiete - Hotel Avenida - Hotel Astoria 7 - Hotel Irenaz Resort - Hotel Zaragoza - Hotel Zenit - Hotel Gudamendi - Hotel Gran Bahia - Hotel Akelarre - Hotel Villa Birdie - Hotel Arima - Hotel Lasala Arantzazu Hotel Santuario de Arantzazu Arrasate Hotel Santa Ana - Hotel Mondragón Beasain Hotel Dolarea Bidegoian Hotel Iriarte Jauregia Eibar Unzaga Plaza Getaria Hotel Saiaz - Hotel Iturregi - Hotel Gaintza - Hotel San Prudentzio Hondarribia Parador de Turismo Hotel Jáuregui - Hotel Obispo - Hotel Río Bidasoa - Hotel Jaizkibel - Hotel Urdanibia - Hotel Spa Villa Magalean Irun Hotel Alcázar - Hotel Ibis - Hotel ETH - Hotel Atalaia Mutriku Hotel Arbe Oiartzun B&B Hotel Donostia San Sebastian Aeropuerto - Hotel Usategieta - Hotel Malkorra Olaberria Hotel Castillo Oñati Hotel Torre Zumeltzegi Urnieta Hotel K10 Zarautz Hotel Zarautz - Hotel Arguiñano Zestoa Hotel Balneario de Zestoa
| Primavera Spring 2020
DONOSTIA
DONOSTIA SAN SEBASTIÁN TURISMOA PREPARANDO LA VUELTA
Donostia
4
S
S Turismoa está trabajando, junto con el sector, los productos y servicios para ofrecer al local y al visitante la mejor cara de la
ciudad.
Se está adaptando toda la estrategia turística para poder ofrecer tanto al local, como al visitante de cercanía, que esperamos llegue muy pronto, los productos y servicios turísticos de Donostia- San Sebastián.
Seguimos desarrollando contenido atractivo y de calidad,para el futuro visitante, e informando al sector de novedades mediante nuestras herramientas online. sansebastianturismoa.eus, con la venta de productos y servicios turísticos: sansebastianshop.eus y trabajando en la confección de nuevos productos y servicios adecuados a esta nueva situación. Seguimos informando y uniendo al sector. Contáctanos para cualquier duda. • Teléfono: 943 48 11 66 • Whatsapp: 607 18 74 62 • Email socios: sansebastianturismoa@donostia.eus
SERVICIOS DE LA OFICINA DE TURISMO 1. Mapas y Publicaciones. 2. Compra de Excursiones, Visitas guiadas, Bus y Tren Turístico. 3. Tarjetas Turísticas, con descuentos en recursos y transporte. 4. Merchandising. 5. Tienda online: sansebastianturismoa.eus/shop
Oficinas de información turística Boulevard 8 Paseo de Francia Alderdi Eder (Verano) T.: 943 481 166 Whatsapp: +34 607 187 462 www.sansebastianturismoa.eus *DSS Turismoa trabaja comprometida por un desarrollo turístico responsable buscando siempre el equilibrio y el beneficio mutuo para residentes y viajeros.
book your experience
Day Tours 路 Gastronomy 路 Boat Trips 路 City Tours 路 Museums
The most special and typical experiences. Activities related to the lifes of people from Donostia/San Sebastian and the local economy, which will make you feel like one of us.
information and tickets T (+34) 943 48 11 66 www.sansebastianturismoa.eus
6
| Primavera Spring 2020
DONOSTIA
EL PUENTE DE MARÍA CRISTINA RECUPERA SU ESPLENDOR Autores: Lola Horcajo y Juan J. Fdez. Beobide.
Foto: Thomas, Koldo Mitxelena Kulturunea.
P
romovido por el departamento municipal de Espacios Públicos y Proyectos Urbanos, acaba de terminarse la restauración de la suntuosa decoración del puente de la Estación que ha recuperado el antiguo y original esplendor con que fue construido hace 115 años, tomando como referente el famoso puente de Alejandro III de París que había sido inaugurado en 1900. El 20 de enero de 1905, fiesta del santo patrón de la ciudad, se inauguraba frente a la estación del ferrocarril el puente más monumental de Donostia que recibió el nombre de María Cristina, haciendo
tributo a la reina madre de Alfonso XIII, que había convertido a San Sebastián en su residencia veraniega. El único puente que había hasta entonces sobre el rio Urumea, el de Santa Catalina, era insuficiente para una ciudad que seguía creciendo ocupando las marismas ganadas al rio, donde se estaba construyendo un magnífico barrio con elegantes edificios eclécticos que le daban un incuestionable estilo parisino. De esta forma, el Ayuntamiento promovió un Concurso Internacional, con la intención de que el nuevo puente tuviera carácter monumental y que primara la belleza en su diseño. El ganador fue el proyecto del ingeniero español de puentes más importante de la época, Eugenio Ribera, en colaboración con el arquitecto Julio M. Zapata. El nuevo puente con sus tres arcos que cruzan los 80 metros del cauce, suscitó desde el primer momento la admiración de sus contemporáneos, ya que en él todo fue notable. Por un lado, su novedosa estructura, al considerarse que fue el primer puente de hormigón armado que se realizó en el país, lo que permitió su construcción en el tiempo récord de 5 meses. Y por otro, su variada decoración con un acabado polícromo y modernista donde destaca su artística balaustrada
Acaba de terminarse la restauración de la suntuosa decoración del puente de la Estación que ha recuperado el antiguo y original esplendor de fundición enmarcada en rojizo mármol artificial. Contribuyeron artistas de gran talla como el ceramista Daniel Zuloaga que realizó las mayólicas de los tímpanos representando quimeras marinas; el famoso escultor Mariano Benlliure que intervino en la decoración con figuras de niños en los grandes candelabros que iluminan el puente; y el escultor Ángel García, autor de las cabezas aladas de las nereidas en los tajamares y de los elementos más llamativos del puente, los cuatro caballos marinos o hipocampos dorados cabalgados por las alegorías de la Paz y el Progreso, que brillan sobre los blancos obeliscos de los extremos. El puente de María Cristina forma un conjunto monumental con la circular plaza de Bilbao y su fuente en un extremo, y la columnata del pórtico de la estación en el otro.
Primavera Spring 2020 |
DONOSTIA
7
THE MARÍA CRISTINA BRIDGE RESTORED TO ITS FORMER GLORY Authors: Lola Horcajo and Juan J. Fernandez Beobide. who had made her summer residence in San Sebastian. Up until then, the only bridge over the river Urumea was Santa Catalina, which proved insufficient for a city that was expanding eastward into the marshlands. Here a magnificent neighbourhood was being built with fine architecturally eclectic buildings that gave it an unquestionably Parisian feel. The city council had held an international competition to build a new bridge, stating that it should be monumental in character and that a high priority would be placed on a beautiful design. The winning project went to Spain’s most prominent bridge engineer at the time, Eugenio Ribera, developed in collaboration with the architect Julio M. Zapata.
T
he city’s department of Public Spaces and Urban Projects has just finished restoring the majestic decoration on the bridge that crosses the river from the train station. It now reveals its original splendour of 115 years ago, when it was fashioned after the Pont Alexandre III bridge, inaugurated in Paris in 1900. On the city’s patron saint day, January 20, in 1905, Donostia’s monumental bridge beside the railway station was inaugurated. It was named after Maria Christina of Austria, in honour of the queen regent, mother of Alfonso XIII
The new three-arched bridge, which spanned 80 meters across the Urumea river, received everyone’s admiration from the moment it was completed. Everything about it was remarkable. Most notably, it was made of a totally new material at the time, becoming the first bridge in the country made of reinforced concrete, and finished in only five months’ time. The varied decoration features a modernist polychrome finish with an artistic reddish artificial marble ornamental balustrade. Highly acclaimed artists were also involved in the project: ceramist Daniel Zuloaga made the enamelled majolica tiles representing fantastical sea creatures on the spandrels; the well-known sculptor Mariano Benlliure created the figures of children at the base of the large lamp posts that
Has just finished restoring the majestic decoration on the bridge that crosses the river from the train station, it now reveals its original splendour illuminate the bridge; and the sculptor Ángel García was responsible for the winged heads of the Nereids posed on the cutwaters and for the most striking elements, the allegories of Peace and Progress mounted on four golden seahorses, shining brightly on white obelisks at each end of the bridge. The María Cristina bridge, together with the circular Plaza de Bilbao and fountain at one end and the railway station colonnade at the other, form a unique group of spectacular monuments.
Palacio de Miramar
San Sebastián 125 años de Historia ta ven De n las as e erí libr e la d dad ciu
Villas de San Sebastián III
8
| Primavera Spring 2020
DONOSTIA
ETERNO HOTEL MARIA CRISTINA Reconocidas a nivel mundial, ofrece espectaculares salas para celebrar todo tipo de actos.
A
lgo especial debe de tener el Hotel María Cristina para haber sido escogido por Coco Chanel como escenario de sus desfiles tras la I Guerra Mundial. Desde su apertura, a principios del siglo XX, María Cristina ha jugado un papel muy importante a la hora de acoger eventos sociales y empresariales de gran relevancia. Cierto es que cuenta con muchas ventajas a su favor: tiene la mejor ubicación de San Sebastián, sus salones están especialmente preparados para reuniones de todos los tamaños y su personal tiene una dilatada trayectoria organizando bodas y actos de prestigio.
Tiene la mejor ubicación de San Sebastián, sus salones están preparados para reuniones de todos los tamaños y su personal tiene una dilatada trayectoria organizando bodas y actos de prestigio
IBAIA, ELCANO Y ZUBIA Las tres salas principales tienen acceso directo a la amplia terraza con vistas al río Urumea y al Teatro Victoria Eugenia. Zubia es un salón celeste, con toques dorados en las paredes, que contrastan con las majestuosas cortinas azules que cubren sus ventanas de más de 5 metros de altura. Es la más pequeña de las tres salas
Bodas al Norte. principales y está pensada para acoger congresos de tamaño medio de hasta 109 invitados. Elcano, por su parte, acaba de ser totalmente reformado. Manteniendo las columnas de mármol con colores actuales y cálidos, tanto en las paredes como cortinas. Sus 205 m2 están cubiertos por un elegante suelo, iluminado por monumentales lámparas de cristal, manteniendo el espíritu de la Belle Époque. El mayor salón es Ibaia, el favorito de las parejas para celebrar el banquete de boda, por su gran capacidad, 280 invitados, y por su solemne decoración, con clásicas molduras en sus altos techos y tonos crema y dorado. Cuenta además con una estancia contigua, Easo, que puede utilizarse para dar mayor capacidad al espacio. El mobiliario de estos salones es completamente modular y puede disponerse en forma de U, teatro, aula, conferencia, recepción o banquete. María Cristina cuenta además con equipos audiovisuales y de videoconferencias, paneles con pantallas LCD, proyectores, walkie talkies y videocámaras, entre
otros. La guinda del pastel del éxito de los eventos lo pone el catering. El chef ejecutivo Jesús Caballero y su equipo aportan el refinamiento de la gastronomía vasca a cada desayuno, almuerzo, cena, recepción, refrigerio y banquete que preparan. Además de los salones, el hotel cuenta con una suite muy especial, decorada con el mismo gusto exquisito que las otras 139 habitaciones, dedicada a la celebración de reuniones ejecutivas con un número máximo de 10 personas. Gracias al buen hacer, y siendo fiel a su elegante estilo, María Cristina fue, es y será uno de los lugares más solicitados para celebrar eventos, fiestas y desfiles. Ya lo anticipó Chanel: “La moda pasa. Sólo el estilo permanece”.
Hotel Maria Cristina A Luxury Collection Hotel Paseo República Argentina, 4 20004 Donostia / San Sebastián Tel. 943 437 600 www.hotel-mariacristina.com
Primavera Spring 2020 |
DONOSTIA
9
The best location in San Sebastian, reception rooms prepared for gatherings of all sizes, and a staff with extensive experience organizing weddings and special events Salón Elkano. Foto: J.M. Bielsa.
HOTEL MARIA CRISTINA, TIMELESS LUXURY Spectacular rooms known the world over for all types of events. business events. It does have a lot in its favour: the best location in San Sebastian, reception rooms specially prepared for gatherings of all sizes, and a staff with extensive experience organizing weddings and special events.
IBAIA, ELCANO AND ZUBIA
T
here must have been something very special about the María Cristina for Coco Chanel to have chosen it as the stage for her post-World-War-I fashion shows. Since its opening in the early 20th century, the María Cristina hotel has played a very important role in hosting major social and
Foto: J.M. Bielsa.
The three main salons have direct access to a large terrace with views of the Urumea River and the Victoria Eugenia Theatre. The Zubia room is painted in light blue set off with gold trim and five-metre-high windows framed by majestic blue curtains. It is the smallest of the three main salons, designed for mid-sized events of up to 109 guests. The Elcano room has just been
totally refurbished, maintaining the marble columns and adding warm colours to the walls and curtains. In keeping with the Belle Époque, the 205-square-metre salon features elegant flooring and spectacular glass chandeliers style. The Ibaia is the largest room, accommodating up to 280 guests, which makes it the most popular for wedding banquets. The salon features high ceilings, classic mouldings and ivory and gold tones. There is also an adjoining room, the Easo, which can be used to provide more space. The furniture in these rooms is completely modular so that seating can be arranged in U-shape, theatre, classroom, conference, reception or banquet. The María Cristina also has audiovisual and videoconferencing equipment, panels with LCD screens, projectors, walkie talkies and video cameras. And the crème de la résistance is the catering. Executive chef Jesús Caballero and his team bring the best of Basque cuisine to every breakfast, lunch, dinner, reception, snack or banquet they create. In addition to the salons, the hotel has a very special suite, decorated with the same exquisite taste as the other 139 rooms, used for executive meetings for a maximum of 10 people. Savoir faire and elegance is what has made the Maria Cristina one of the most popular venues for events, parties and fashion shows. Chanel knew what she was talking about when she said: “Fashion fades, only style remains the same”.
10
| Primavera Spring 2020
DONOSTIA
RÉPLICA DEL CUÑO DE LA CIUDAD DE 1297 A la venta para financiar los actos del 31 de agosto.
REPLICA OF THE 1297 CITY SEAL On sale to fund the August 31st events.
Foto: Jordi Bru Photography.
V
isitors to the city this spring can purchase a replica of the seal of the city dating from 1927. The official seal of San Sebastian will be 720 years old this year. Proceeds from the sale of the replica will help fund the events surrounding August 31st in commemoration of the fateful day in 1813 when fire razed the city. The seal of San Sebastian depicts La Mota Castle on one side and a ship on the other and comes with a numbered certificate. The seal is now on sale at various locations throughout the city: Gran Casino Kursaal, Joyería Ayestarán, Antiguedades 1900, Apetak and Michael’s Regalos. The replica seal will help the city commemorate a tragic event that took place during the Napoleonic Wars, when the allied Anglo-Portuguese troops captured the city from the French, resulting in fire and devastation.
Certificado acreditativo y cuño. For decades, the citizens of San Sebastian have paid tribute on this date to all the people who suffered the 1813 tragedy and who, with a civic, courageous and determined spirit, managed to rebuild the city.
The official seal of San Sebastian will be 720 years old this year, and depicts La Mota Castle on one side and a ship on the other
Q
uienes visiten la ciudad durante esta primavera, podrán adquirir una réplica del antiguo cuño de la ciudad, datado en 1927. Se trata del sello oficial de la ciudad que este año cumple 720 años y con su venta se van a financiar parte de las actividades que se lleven a cabo el 31 de agosto, que rememoran el incendio y reconstrucción de San Sebastián en 1813. El cuño de San Sebastián reproduce en una de sus caras el Castillo de la Mota, y en la otra, un navío. La reproducción del cuño va acompañada por un certifi-
cado numerado y los puntos de venta en los que ya puede adquirirse el cuño de San Sebastián son: Gran Casino Kursaal, Joyería Ayestarán, Antiguedades 1900, Apetak y Regalos Michaels. La venta de este sello permitirá garantizar la conmemoración que cada 31 de Agosto se realiza de la entrada en San Sebastián de las tropas aliadas angloportuguesas y del incendio y destrucción de la ciudad en un trágico episodio de las Guerras Napoleónicas. Desde hace décadas la ciudadanía donostiarra homenajea en esta fecha a todas las personas que en 1813 sufrieron esta tragedia y que con un espíritu cívico, valiente y decidido consiguieron salir adelante y reconstruir la ciudad.
Se trata del sello oficial de la ciudad que este año cumple 720 años, y reproduce en una de sus caras el Castillo de la Mota, y en la otra, un navío
Primavera Spring 2020 |
DONOSTIA
11
SURF CITY
SAN SEBASTIÁN CIUDAD DE SURF
La Zurriola, una playa urbana, ofrece la práctica del surf los 365 días del año
S
an Sebastian’s relationship with surfing began in the 1950s with the introduction of the first surfboards and the birth of a pastime that endures to this day. Since then, surfing has grown exponentially and has become synonymous with the city. Locals and visitors alike can be seen surfing 365 days a year at Zurriola Beach, just a stone’s throw from the city centre.
Locals and visitors alike can be seen surfing 365 days a year at Zurriola Beach, just a stone’s throw from the city centre A network of companies has also grown around the sport, some of them leading names in surfing, such as Pukas, Europe’s leading manufacturer of surfboards, and Wave Garden, the firm that is revolutionising the industry with its artificial wave parks. The city also has
Fotos: San Sebastián Turismo.
a number of specialized surf shops, schools and clubs, as well as local companies dedicated to creating new and highly innovative products for surfers. All of them are grouped together in the Department of Development’s Surf City Donostia Cluster. In addition, San Sebastian leads the World Surf Cities Network, made up of 15 cities around the world. WSCN is cooperative network between cities where there is a strategy to develop surfing as an activity to generate wealth.
L
a vinculación de San Sebastián con el surf nace en los años 50 con la llegada de las primeras tablas de surf y el nacimiento de una afición que se extiende hasta nuestros días. La práctica de este deporte ha experimentado un incremento exponencial y se ha convertido ya en una seña de identidad de la ciudad. La Zurriola, una playa urbana, ofrece la práctica del surf los 365 días del año, una oportunidad que aprovechan tanto locales como visitantes.
De forma paralela se ha ido desarrollando una red de empresas vinculadas al surf, algunas de ellas líderes de su sector como Pukas, el mayor fabricante de tablas de Europa, o Wave Garden, la firma que está revolucionando el sector con sus parques de olas artificiales. Se suman tiendas especializadas de la ciudad, escuelas y clubs dedicados a la formación, o firmas locales que desarrollan nuevos productos para la práctica del surf con un elevado componente innovador. Todos ellos están agrupados en el Clúster Donostia Surf City de Fomento de San Sebastián como marco estable de cooperación. Además, San Sebastián lidera la Red Mundial de Ciudades de Surf (World Surf Cities Network) formada por 15 urbes de todo el mundo, una red de colaboración entre ciudades que disponen de una estrategia de desarrollo del surf como actividad generadora de riqueza.
www.fomentosansebastian.eus
12
| Primavera Spring 2020
DONOSTIA
standard rooms and 11 superior rooms (5 of which have a terrace). All our rooms feature the best and latest sleep products, so a good night’s rest is guaranteed.
U A SAN SEBASTIAN CLASSIC, THE NEWLY RENOVATED
HOTEL CODINA UN CLÁSICO DE LA CIUDAD ÍNTEGRAMENTE REFORMADO
L
ocated in the highly desirable Antiguo neighbourhood, near the bustling shopping street Calle Matia, Hotel Codina is a short 250 metre walk from the Ondarreta Beach and the Miramar Palace, which was the summer
residence of the Spanish royal family during the Belle Époque, the city’s heyday. Modern, bright and welcoming, the hotel has 65 rooms, all overlooking the street: 2 for guests with physical limitations, 52
bicado en el barrio de “El Antiguo”, para los donostiarras una de las mejores zonas residenciales de la ciudad de San Sebastián, y al lado de la Calle Matía, centro comercial del barrio. A 250 metros de la playa de Ondarreta, la más aristocrática de nuestras playas y del Palacio de Miramar, residencia Real en los años de la Belle Époque. Espacios modernos, luminosos y acogedores, con 65 habitaciones, todas ellas exteriores: 2 habitaciones adaptadas, 52 habitaciones estándar y 11 habitaciones superiores, 5 de ellas con terraza. Todas las habitaciones están dotadas de uno de los mejores equipos profesionales de descanso existentes en el mercado para disfrutar del mejor de los sueños.
Hotel Codina Zumalakarregi, 21 - 20008 Donostia/San Sebastián (Gipuzkoa) Tel. 943 212 200 www.hotelcodina.es
Avda. Libertad, 23 · 20004 Donostia / San Sebastián · T.: 943 423 005 · info@joyeriaantonella.com · www.joyeriaantonella.com
Primavera Spring 2020 |
DONOSTIA
13
TU ESPACIO PARA DIALOGAR, SENTIR Y CRECER
KURSAAL A VENUE FOR DIALOGUE, EMOTION AND GROWTH Alquiler de espacios: Event space rental: T.: 943 00 30 00 www.kursaal.eus
S
ituado frente al mar y en pleno centro de la ciudad, Kursaal es un conjunto arquitectónico de vanguardia y un espacio único que marcará la experiencia de las personas participantes de los eventos. El espacio ideal para dialogar, emocionar y hacer crecer a tu audiencia.
EXPERIENCIA Y EXCELENCIA El Kursaal pone a disposición del cliente una atención personal y la más innovadora tecnología. Cuenta con un equipo humano experimentado y comprometido que cultiva la excelencia en el servicio y propone soluciones creativas.
COMUNICAR, SORPRENDER Y EMOCIONAR Los eventos son conectores emocionales de las marcas con sus audiencias. Sirven para fomentar una experiencia positiva, que impulsa estímulos en el asistente y se instala en su memoria. La tecnología audiovisual resulta imprescindible para comunicar y sorprender. Para conseguir impactar y conquistar a la audiencia se imponen el dinamismo y la novedad. Kursaal cuenta con la mayor fachada LED de España y una de las mayores del mundo. Esta gigantesca pantalla es una poderosa herramienta de comunicación, un seductor escaparate en el que las empresas pueden generar notoriedad de marca o emocionar a su audiencia.
GASTRONOMÍA CON ESTRELLAS Una oferta diferenciadora del Kursaal es el servicio de restauración. Al frente, Andoni Luis Aduriz, chef que ocupa el séptimo puesto en el ranking mundial y poseedor de dos estrellas Michelín, que conquista por su creatividad, innovación y complicidad con el cliente.
LOS ESPACIOS Dos auditorios con capacidad para 1.806 y 624 personas. 20 salas con capacidades que van desde las 10 hasta las 575 personas.
Kursaal es un conjunto arquitectónico de vanguardia y un espacio único
O
verlooking the sea while in the heart of the city, the Kursaal is an avant-garde architectural complex and unique event venue that will add a special touch to any occasion. It’s the perfect place to dialogue, excite and build your audience.
The Kursaal is an avant-garde architectural complex and unique event venue COMMUNICATE, SURPRISE AND EXCITE Events are emotional links between brands and their audiences. They promote a positive experience among participants, triggering stimuli and becoming embedded in their memory. Audiovisual technology is essential to communicate to your audience and introduce an element of surprise. Creative dynamic solutions are what make an impact and win over an audience. Kursaal has the largest LED display in Spain and one of the largest in the world. The giant screen is a powerful communication tool, a captivating showcase where companies can generate brand awareness or excite the audience.
STAR-STUDDED CUISINE The catering service at the Kursaal sets it apart from the rest. At the helm is Chef Andoni Luis Aduriz, number seven in the world ranking and holder of two Michelin stars. Andoni has conquered the market with his creativity, innovation and ability to connect with guests.
EXPERIENCE AND EXCELLENCE
SPACES
The Kursaal offers personal attention and state-of-the-art technology. The experienced committed team delivers service excellence and creative solutions.
Two auditoriums with seating capacity for 1,806 and 624 people. Twenty event rooms with seating capacities ranging from 10 to 575 people.
14
| Primavera Spring 2020
DONOSTIA
Esculturas de Clara Campoamor y Memoria de una Luz / Sculptures of Clara Campoamor and Memory of a Light.
DONOSTIA MASÓNICA Visitamos los lugares y espacios de referencia de las logias de San Sebastián.
L
a primera logia donostiarra, “Los Hermanos Unidos de San Sebastián”, fue creada en 1809. Desde entonces, la capital de Gipuzkoa ha sido escenario de una importante actividad masónica que puede apreciarse hoy en día en algunas de las edificaciones y esculturas que jalonan la ciudad. Para descubrirlas, proponemos un paseo por el turismo memorial vinculado a la masonería donostiarra, un tipo de turismo de creciente interés en Europa y América.
FAROLAS DEL PUENTE DE LA ZURRIOLA (KURSAAL) Diseñadas por Victor Arana al más puro estilo Art Decó, han servido de inspiración a la actual Logia Altuna Nº 52 como representación de las columnas del Templo de Salomón, que figuran bordadas en su mandil.
VILLA EVANGÉLICA En el sótano de esta villa, situada en el paseo Duque de Baena, en plena bahía
de La Concha, se reunía la Logia Altuna Nº 15 (1931-1936). Aquí vivió Elías Marqués, pastor protestante y, según parece, fundador de la Logia.
Donostia ha sido escenario de una importante actividad masónica que puede apreciarse hoy en día en algunas de las edificaciones y esculturas que jalonan la ciudad
masónica de España ubicada en un lugar público. Inaugurada en 2018.
ESCULTURA DE CLARA CAMPOAMOR Para conmemorar el 80 aniversario del voto femenino en España, fue encargada a Dora Salazar esta escultura de Clara Campoamor: masona y una de las primeras mujeres en defender la igualdad de derechos entre hombres y mujeres. Está situada en el paseo de La Concha.
MONTE URGULL
ESCULTURA MEMORIA DE UNA LUZ
Al parecer, la primera logia donostiarra estaba compuesta mayoritariamente por militares franceses que, se cree, se reunían en el Castillo de La Mota, un fuerte ubicado en el monte Urgull, que sirvió durante años como acuartelamiento de las tropas galas.
Obra del escultor José Miguel Utande, está dedicada a todos los masones represaliados durante la dictadura franquista y, especialmente, a los miembros de la Logia Altuna Nº 15. Es la primera escultura
*El 29 de marzo de 2019 el Ayuntamiento de San Sebastián aprobó una declaración institucional en reconocimiento de la trayectoria histórica de los masones donostiarras.
Primavera Spring 2020 |
DONOSTIA
15
FREEMASONRY IN DONOSTIA Places and spaces connected to the lodges of San Sebastian.
T
he city’s first masonic lodge, known as ‘Los Hermanos Unidos de San Sebastián’, was founded in 1809. Since that time, the capital of Gipuzkoa has had important connections with Freemasonry, which can still be seen today in some of the city’s buildings and sculptures. To discover these places, we suggest a walking tour of San Sebastian Freemasonry, a type of tourism that is gaining popularity in Europe and America.
ZURRIOLA BRIDGE LAMP POSTS (KURSAAL) Designed by Victor Arana in the purest Art Deco style, the lamp posts are embroidered on the aprons worn today by the brothers of Altuna Lodge No. 52, representing the columns of the Temple of Solomon.
VILLA EVANGÉLICA From 1931-1936, the masons from Altuna Lodge No. 15 met in the basement of this villa located on Paseo Duque de Baena overlooking La Concha Bay. This was the home of Protestant minister Elías Marqués, said to be founder of the Lodge.
MEMORY OF A LIGHT This sculpture, made by José Miguel Utande, is dedicated to all the masons who suffered repression during the Franco dictatorship and especially to the members of Altuna Lodge No. 15. It is the first Masonic sculpture in Spain to be installed in a public space. Inaugurated in 2018.
SCULPTURE OF CLARA CAMPOAMOR To commemorate the 80th anniversary of women’s suffrage in Spain, Dora Salazar was commissioned to create this sculpture of Clara Campoamor, mason and one of the first women to defend gender equality. Located on La Concha seaside promenade.
MOUNT URGULL It seems that the first masonic lodge in San Sebastian was founded by French soldiers who are thought to have met at La Mota, a fort located on Mount Urgull, which served for years as a barracks for the French troops. *On 29 March 2019 the San Sebastian City Council issued a declaration in recognition of the historical legacy of the San Sebastian masons.
C/ Urbieta 2 · Donostia / San Sebastián · www.gonzalezlarrauri.net
| Primavera Spring 2020
GIPUZKOA
Gipuzkoa
16
Flysch, Zumaia.
GIPUZKOA AROUND SAN SEBASTIÁN Las nuevas marcas turísticas pondrán en valor el potencial del territorio más allá de la capital. www.sansebastianregion.com
L
a Diputación foral de Gipuzkoa presentó en la pasada Feria Internacional de Turismo (Fitur) sus nuevas marcas turísticas, ‘Gipuzkoa Turismoa’ y ‘Gipuzkoa, Around San Sebastián’, con el objetivo de adaptarse a distintos perfiles a la hora
Aizkorri, Zegama.
de promocionar el territorio. Dos marcas con el mismo símbolo para diferentes públicos: una marca para los visitantes del territorio y de proximidad, y otra para turistas extranjeros. Para los visitantes de la zona se empleará ‘Gipuzkoa Turismoa’, otorgando el protagonismo al territorio. También será la marca más utilizada por parte de las comarcas. Para dirigirse al turismo extranjero se empleará ‘Gipuzkoa, Around San Sebastian’, una invitación firme al turista para que descubra el territorio más allá de la capital. El diputado de Promoción Económica, Turismo y Medio Rural, Imanol Lasa, destacó que una de las prioridades es ahondar en “un modelo turístico equilibrado, también en lo territorial, favoreciendo que los flujos de visitantes se repartan por el conjunto del territorio y conozcan los diversos atractivos con los que contamos: paisajísticos, naturales, gastronómicos, arquitectónicos, culturales…”. Acorde con ese esfuerzo, la nueva marca refleja “más acertadamente el potencial de Gipuzkoa como destino y su voluntad de poner en valor todo su atractivo más allá de San Sebastián”.
The new tourist brands highlight the region’s potential beyond the capital.
T
he Provincial Council of Gipuzkoa presented its new tourist brands at the last International Tourism Fair (Fitur). ‘Gipuzkoa Turismoa’ and ‘Gipuzkoa, Around San Sebastian’ are designed to adapt to different visitor profiles when it comes to promoting the region. Two brands with the same symbol are geared to different audiences: one for visitors to the region from nearby areas, and another for visitors from abroad. For visitors from the more immediate area, the ‘Gipuzkoa Turismoa’ brand will highlight the province of Gipuzkoa. It will also be the most common brand name used by the different districts within the province. ‘Gipuzkoa, Around San Sebastian’, geared to visitors from other countries, will be an invitation for tourists to discover the region beyond the capital city. Imanol Lasa, deputy for Economic Promotion, Tourism and Rural Affairs, stressed that one of the priorities is to promote “a balanced tourism model on a regional scale, encouraging the distribution of visitors throughout the province and making sure they know about the various attractions on offer: scenery, natural areas, culinary highlights, architecture, cultural events...” In line with this effort, the new brand “more accurately reflects the potential of Gipuzkoa as a destination and its desire to broaden its appeal beyond the city of San Sebastian”.
Primavera Spring 2020 |
GIPUZKOA
17
ARRASATEKO NATURA BIDEAK RUTAS NATURALES POR GIPUZKOA NATURE TRAILS IN GIPUZKOA
Arrasatek badu beste harribitxi bat: bere natura-ingurunea El monte Amboto visto desde Udalatx. Foto: Jose Felix Diaz de Tuesta / View of Mount Amboto from Udalatx. corriendo o practicando nordik walking que discurren entre montañas y barrios rurales. Ideales para cualquier persona aficionada a la montaña y el senderismo. Senderos naturales perfectamente señalizados a través de los cuales se pueden descubrir lugares tan especiales como la cueva de Galarra o la ermita de San Balerio. Imprescindible.
Herriko plaza nagusia. Foto: Joseba Egibar / The Main Square, Arrasate.
A
rrasate es un municipio del Alto Deba rodeado de paisajes montañosos, que posee numerosos atractivos para quienes lo visitan. Gracias a la prosperidad económica de los siglos XVI y XVII, Arrasate se desarrolló urbanísticamente y se construyeron importantes edificios monumentales: la iglesia de San Juan Bautista, la Casa Consistorial (de estilo barroco), el convento de San Francisco (actual centro cultural) y los palacios de Okendo y Artazubiaga son algunos de los monumentos que hoy en día se pueden admirar. Además de sus monumentos y habitantes, Arrasate posee otra joya: un entorno natural de gran belleza en el que es posible combinar la actividad deportiva con el descubrimiento de un valioso patrimonio histórico-artístico, geológico y etnográfico a través de sus rutas naturales. 17 itinerarios de diferente duración y dificultad para realizar a pie, en bicicleta,
L
ocated in the Alto Deba region, the town of Arrasate is surrounded by mountainous terrain and numerous fascinating tourist attractions. Thanks to the economic prosperity of the 16th and 17th centuries, the town grew and several important monuments were built, including the Church of St. John the Baptist (San Juan Bautista), the Town Hall (of baroque style), the Convent of San Francisco (currently a cultural centre), and the Palaces of Okendo and Artazubiaga which can still be admired today. Apart from the monuments and the people, Arrasate boasts another great treasure: beautiful natural surroundings with nature trails which allow visitors to get out in the fresh air and discover some of the area’s rich historical, architectural, geological and ethnographic heritage. With 17 different itineraries of varying length and difficulty, the trails through mountains and hamlets are ideal for walking, Nordic walking, cycling, and running. They are also great for hiking and mountaineering enthusiasts.
Two noteworthy gems along the waymarked trails include the Galarra cave and the Chapel of San Balerio. An excursion not to be missed.
Arrasate www.turismo.arrasate.eus
Donostia
Bilbao BIZKAIA 55 km .
.
m
k 75
GIPUZKOA Arrasate
Cueva de Lezetxiki / Lezetxiki Cave. Foto: Mondraberri.
18
| Primavera Spring 2020
GIPUZKOA
Viaducto Auzokalde / Auzokalde Viaduct.
Zona conocida como la “Txapela” / Area known as “Txapela”.
LA VÍA VERDE DEL PLAZAOLA- LEITZARAN GREENWAY
E
l Valle Leitzaran fue una vía de comunicación entre Gipuzkoa y Navarra por la que circulaba el ferrocarril del Plazaola. Hoy en día, el antiguo trazado del tren es una Vía Verde que comienza en Andoain y se adentra en el Valle Leitzaran (catalogado como Biotopo Protegido) en un recorrido prácticamente llano ideal para caminar o ir en bicicleta. Se trata de uno de los rincones más bellos y espectaculares del País Vasco, y goza de un alto índice de biodiversidad. A partir de abril, se podrán conocer todos los itinerarios y descubrir lo que alberga el valle desde la perspectiva del agua en
el Centro de Visitantes Leitzaran, donde se ofrecen, entre otros, alquiler de bicicletas y visitas guiadas por la Vía Verde y el valle Leitzaran.
T
he greenway begins in Andoain and enters the Valley of Leitzaran (Protected Biotope) on mostly flat terrain, ideal for walking or cycling, to discover the remnants of the valley’s industrial past. Starting in April, all the itineraries will be made available at the Leitzaran Visitor Centre, together with bike rentals and guided tours along the Greenway and the Leitzaran Valley.
Se trata de uno de los rincones más bellos y espectaculares del País Vasco, catalogado como Biotopo Protegido
Centro de Visitantes Leitzaran Leitzaran Visitor Centre Parque de Otieta Otieta Park 20140 - Andoain (Gipuzkoa) T.: 943 300 929 info@leitzaran-andoain.eus www.leitzaran-andoain.eus Hasta junio: Fines de semana y festivos. Until June: Weekends and holidays. 10:30h - 18:00h
Primavera Spring 2020 |
GIPUZKOA
19
OÑATI Oficina de Turismo Tourist Office Office de Tourisme T.: 943 78 34 53 turismo@onati.eus www.oñatiturismo.eus
PATRIMONIO CULTURAL Y NATURALEZA EN EL INTERIOR DE GIPUZKOA
CULTURAL HERITAGE AND NATURE IN INLAND GIPUZKOA
PATRIMOINE CULTUREL ET NATURE AU CŒUR DE GIPUZKOA
A 50 minutos de San Sebastián, posee además una gran oferta turística y gastronómica.
Only 50 minutes from San Sebastian, the town boasts a wide selection of restaurants and other tourist attractions.
À 50 minutes de SaintSébastien, la localité dispose en plus d’une grande offre touristique et gastronomique.
S
ituada entre montañas, en Oñati el patrimonio cultural y artístico de su centro histórico se fusiona con una naturaleza privilegiada, lo que la convierte en uno de los referentes turísticos de Gipuzkoa. Además del famoso Santuario de Arantzazu, el visitante podrá también visitar su Casco Histórico donde destacan la Universidad Sancti Spiritus, una joya del Renacimiento, la Iglesia gótica de San Miguel arcángel o la Casa-torre de Zumeltzegi. A pocos metros, el Parque Natural Aizkorri-Aratz, por su parte, ideal para el senderismo, alberga la cumbre más alta de Gipuzkoa y, en sus profundidades, las impresionantes cuevas de Oñati-Arrikrutz, permiten al visitante descubrir los innumerables atractivos geológicos, arqueológicos y paleontológicos del lugar.
T
he architectural splendour of the Old Town, its rich cultural heritage and spectacular mountainous backdrop make Oñati one of Gipuzkoa’s most popular tourist spots. Apart from the famous Sanctuary of Arantzazu, visitors can stroll around the Old Town and visit the Sancti Spiritus University, a gem of Renaissance architecture, discover the Gothic-style Church of Saint Michael the Archangel and admire the imposing Zumeltzegi Tower House. Nearby attractions include the Aizkorri-Aratz Natural Park, home to the highest mountain in Gipuzkoa and ideal for hiking. Visitors can also explore the impressive Oñati-Arrikrutz caves, which are located deep within the park, and discover some of the region’s endless, fascinating geological, archaeological and paleontological features.
À
Oñati, localité calée entre des montagnes, le patrimoine culturel et artistique du centre historique fusionne avec une nature privilégiée, qui la convertit en l’une des références touristiques de Gipuzkoa. En plus du célèbre sanctuaire d’Arantzazu, le visiteur pourra aussi visiter son quartier historique, où on relève l’Université Sancti Spiritus, joyau de la Renaissance, l’église gothique San Miguel Arcángel ou la maison fortifiée de Zumeltzegi. À quelques mètres, le parc naturel d’Aizkorri-Aratz, idéal pour la randonnée, abrite le plus haut sommet de Gipuzkoa alors que dans ses profondeurs, les impressionnantes grottes d’Oñati-Arrikrutz permettent au visiteur de découvrir les innombrables attraits géologiques, archéologiques et paléontologiques du site.
Chocolatería Artesana Descubre nuestras creaciones exclusivas realizadas con el mejor chocolate. Obrador abierto al público.
Artisan Chocolate
Discover our exclusive creations made with the finest chocolate. Watch the chocolatiers at work. Bengoetxea 2 · San Sebastián
20
| Primavera Spring 2020
GIPUZKOA
GOIERRI TURISMO
Txindoki.
IN THE HEART OF THE BASQUE COUNTRY EN EL CORAZÓN DEL PAÍS VASCO www.goierriturismo.com
L
a comarca del Goierri está situada en el corazón de Euskadi, por eso es tan fácil llegar desde las 3 capitales de provincia: Bilbao, Donostia-San Sebastián y Vitoria-Gasteiz. Este año se cumplen 25 años de la elaboración del Plan de Desarrollo Turístico del Goierri, el primer Plan Estratégico de Turismo que vio la luz en una comarca de Euskadi; unido a este hito y a raíz de dicho Plan, en marzo se cumplen 20 años
de la fundación de Goierri Turismo, hecho singular también, ya que fue la primera entidad turística de Euskadi que se creó uniendo la iniciativa pública y la privada.
T
he Goierri region, known as the Basque Highlands, sits in the heart of the Basque Country, so it’s easily accessible from any of the three main cities: Bilbao, Donostia-San Sebastian and Vitoria-Gasteiz.
This year marks the 25th anniversary of the Goierri Tourism Development Plan, the first Strategic Tourism Plan to be drawn up in one of the Basque Country’s rural areas. Together with this milestone, March marks the 20th anniversary of the founding of Basque Highlands - Goierri Turismo, the first tourism authority in the Basque Country to be created by both public and private initiative.
C/ de la Infanta Cristina 1-3 · 20008 Donostia / San Sebastián +34 943 317 559 · reservas@hotellagaleria.com www.hotellagaleria.com
Primavera Spring 2020 |
GIPUZKOA
21
LOS TESOROS ESCONDIDOS DE
TIERRA IGNACIANA Visitas guiadas para conocer los rincones más auténticos de Gipuzkoa.
Grupo visita guiada en el Caserio Igartubeiti / Guided group tour, Igartubeiti Farmhouse.
Sanctuary of Arantzazu and the emblematic towns of Azpeitia, Zumarraga and Bergara. Visitors will get a chance to explore chapels, altarpieces, tower-houses, and witness some breath-taking scenery. Tours run on weekends every month from March to December in the Urola Erdia, Urola Garaia and Debagoiena regions.
HIDDEN TREASURES IN THE
LAND OF ST. IGNATIUS
Guided visits into the heart of Gipuzkoa.
L
a Tierra Ignaciana es el territorio dónde nació y se crió Ignacio de Loyola. Es el territorio dónde comienza el Camino Ignaciano, la última gran peregrinación de los hombres y mujeres del s. XXI. Es el territorio que alberga un insigne patrimonio ligado a la figura, obra y época del vasco más universal, Ignacio de Loyola. Y por último, es el territorio dónde se ha organizado un extenso programa de visitas guiadas para conocer este patrimonio y llegar hasta el último rincón aunque desconocido para el visitante, auténtico y único que, sin duda, dejará huella en quién participe de esta experiencia única. En torno al Santuario de Loyola, la ermita de la Antigua y el Santuario de Arantzazu, o poblaciones como Azpeitia, Zumárraga o Bergara, auténticos iconos de Gipuzkoa, el programa Tesoros Escondidos permitirá al visitante conocer de primera mano los diversos enclaves habitualmente “escondidos” para el gran público pero que no por ello dejan de ser atractivos y
de un valor patrimonial encomiable. Capillas, retablos, Casa Torre, ermitas, recorridos por espectaculares paisajes… desde marzo hasta diciembre los fines de semana en las comarcas de Urola Erdia, Urola Garaia y Debagoiena.
S
t. Ignatius of Loyola, founder of the Jesuits, was born and raised deep in the heart of Gipuzkoa, where the ultimate 21st-century pilgrim route, the Ignatian Way, begins. It is a land of outstanding cultural heritage linked with the life and work of the Basque Country’s most universal figure: Ignatius of Loyola. There is an extensive programme of guided tours and visits designed to reveal exceptional, hidden treasures that are bound to leave a mark on those who experience them. The aim of the Hidden Treasures programme is to introduce visitors to some valuable, lesser-known cultural attractions in the vicinity of the Sanctuary of Loyola, including the Church of La Antigua, the
Grupo visita guiada en el Palacio Basazabal / Guided group tour, Basazabal Palace.
+ Info: www.tierraignaciana.com Oficinas de Turismo del Camino / Trail Tourist Offices Loiola T.: 943 151 878 La Antigua T.: 943 722 042 Arantzazu T.: 943 718 911
22
| Primavera Spring 2020
GIPUZKOA
CORREOS ACCOMPANIES PILGRIMS ON THE NORTHERN CAMINO VUELVE A ACOMPAÑAR AL PEREGRINO DEL CAMINO DEL NORTE Paq Mochila www.elcaminoconcorreos.com
C
A
Este itinerario transcurre en el País Vasco entre los municipios de Irún (Gipuzkoa) y Muskiz (Bizkaia). Los peregrinos que no desean cargar peso a sus espaldas disponen de la posibilidad de contratar el traslado de sus equipajes entre los alojamientos que hayan reservado para su itinerario.
The service in the Basque Country takes in all the stages between Irún in Gipuzkoa and Muskiz in Bizkaia. Pilgrims who prefer not to carry heavy backpacks along the way can arrange for Correos to collect their luggage from where they are staying at the start of each stage and deliver it to the following night’s accommodation.
Las flechas amarillas guían a los caminantes a lo largo de toda la ruta, las oficinas de Correos también acompañan a los viajeros. Cada año más personas se animan a ponerse las botas y realizar esta ruta, un trayecto que concluye en Santiago de Compostela y que posee unos valores que van más allá de la propia ruta. ¡Buen Camino!
Correos accompanies walkers every step of the way just like the yellow Camino arrows. Every year, a growing number of people decide to put on their hiking boots and walk the magnificent Northern Route to Santiago de Compostela. It’s an unbeatable trail with so much to offer. Buen Camino!
on la llegada de los días generosos en luz natural y el buen tiempo, Correos vuelve a realizar el servicio de transporte de mochilas entre etapas del Camino de Santiago de la Costa.
Foto: Iñigo Malvido Almaraz. (www.malvido.eu)
Espacio gastronómico único en Hondarribia Entrega de compras en el hotel Envíos nacionales e internacionales Arma Plaza, 8 (frente al parador) Hondarribia · T.: 943 64 61 87
www.conservashondarribia.com
s the weather improves and the days become longer, the Spanish postal service Correos is running a rucksack transfer service between the stages along the coastal Way of St. James.
Primavera Spring 2020 |
UROLA GARAIA DISCOVER THE REGION DESCUBRE LA COMARCA www.urolagaraia.com
Igartubeiti (Ezkio).
GIPUZKOA
N
ada mejor que acercarse esta primavera a la comarca Urola Garaia. Ubicada a 45 minutos de las capitales de provincia, es la mejor opción para descubrir el interior de Gipuzkoa. La localidad de Legazpi, fuertemente vinculada al patrimonio industrial, destaca por contar con la Ferrería de Mirandaola, que puede verse en funcionamiento, y el Chillida Lantoki, donde Eduardo Chillida hizo parte de sus famosas esculturas. A escasos kilómetros, se encuentra Urretxu. Este año, la celebración del bicentenario del nacimiento del músico Joxe Mari Iparragirre, ofrece múltiples actividades, entre otras, la visita “tres lugares, una vida”. Contempla tres etapas que comienzan con la visita a la localidad. La segunda parada se realiza en el Caserío Igartubeiti de Ezkio, donde se podrá experimentar cómo era la vida en el interior del caserío en aquellos años. La visita finaliza en el Museo Zumalakarregi de Ormaiztegi. El municipio vecino de Zumárraga, conocido por su historia ferroviaria, tiene como principal atractivo la Ermita de la Antigua, considerada la catedral de las ermitas. La visita se complementa con el Centro de Interpretación y una Ruta Paisajística alrededor del monte Beloki.
Mirandaola (Legazpi).
La Antigua (Zumarraga).
Embeltran, 1 · Reyes Católicos, 6 T.: 943 14 21 43 Lunes / Monday: 19:30 - 23:00 Martes a sábado / Tuesday-Saturday: 13:00 - 16:00 / 20:00 - 23:00 Domingos / Sunday: 11:00 - 15:00
23
T
here’s no better time than spring to visit the Urola Garaia region. Just 45 minutes from any of the three provincial Basque capital cities, Urola Garaia offers the best of inland Gipuzkoa. With strong ties to its industrial past, the town of Legazpi is known today for the Ferrería de Mirandaola, a 14th-century ironworks that can still be seen in operation today, and Chillida Lantoki, the work-
Joxe Mari Iparragirre (Urretxu).
shop-cum-museum where Eduardo Chillida made many of his famous sculptures. A few kilometres away is Urretxu. This year, the town is celebrating the bicentenary of Urretxu native son and musician, Joxe Mari Iparragirre. A number of activities have been organized, including “tres lugares, una vida” (three places, one life), featuring three stages of the bard’s life. The first stop is Urretxu. The second stop is the Igartubeiti farmhouse in Ezkio, where visitors can see what farmhouse life was like in those years. The tour ends at the Zumalakarregi Museum in Ormaiztegi. The neighbouring town of Zumárraga, known for its railway history, has as its main attraction the Hermitage of La Antigua, considered the ‘cathedral of hermitages’. A stop at the Interpretation Centre and a scenic route around Mount Beloki are the perfect way to round out the day.
24
| Primavera Spring 2020
GIPUZKOA
www.thebasqueroute.eus www.euskaditurismo.eus/ the-basque-route
EN ROUTE AROUND THE BASQUE COUNTRY Discover the variety of the Basque Country in 8 stages.
THE BASQUE ROUTE DE RUTA POR EUSKADI
Una ruta de 8 tramos por las diferentes caras de Euskadi.
E
uskadi te espera. Pero, ¿cuál, de entre sus diferentes caras, es tu favorita? ¿La de playas y pueblitos pesqueros? ¿La de ciudades que, parece, fueron creadas ayer? ¿La de bosques vestidos con niebla mañanera? ¿La de montes alfombrados con verdes prados? ¿La de carreteras solitarias (y con alguna que otra curva) que te conducirán hasta su mismo corazón? ¿La de viñedos que forman un paisaje espectacular? ¿Todas? No es fácil elegir, lo sabemos. Por eso hemos creado The Basque Route
(#thebasqueroute), una ruta de 8 tramos por las diferentes caras de Euskadi. Para que elijas la que más te gusta. Además, si lo que quieres es planificar el viaje a tu medida, The Basque Route también pone a tu disposición un planificador de viajes en el que podrás diseñar y guardar tu roadtrip por Euskadi. ¡Entra en el siguiente enlace, www.thebasqueroute.eus/planificador, y descubre todas sus posibilidades! ¡Buen viaje!
E
uskadi awaits, but what are you looking for exactly? Beaches and fishing villages? Modern cities that look like they were built yesterday? Forests shrouded in early morning mist? Mountains carpeted in lush green meadows? Backroads with the odd twist that lead into the heart of the Basque countryside? Landscapes of breath-taking vineyards? All of this and more, perhaps? We know how hard it is to choose, so we’ve created The Basque Route (#thebasqueroute) to help you plan your journey. The 8 different stages around the Basque Country are designed to showcase the wonderful variety of this unique land so you can take your pick. If you prefer to plan your own route, you can use the The Basque Route trip planner to create and save a personalized map of your road trip. Visit www.thebasqueroute.eus/planner and get planning! Have a good trip!
Primavera Spring 2020 |
GIPUZKOA
25
SUR LES ROUTES DU PAYS BASQUE Un circuit en 8 étapes à travers les différents visages du Pays Basque.
L
e Pays Basque vous attend. Mais, parmi tous ses visages, lequel est votre favori ? Celui des plages et des petits villages côtiers ? Celui des villes qu’on dirait venues d’un autre âge ? Celui des forêts nimbées de brume matinale ? Celui des monts tapissés de prairies verdoyantes ? Celui des routes solitaires (et leurs virages) qui vous conduiront jusqu’au plus profond de ses
recoins ? Celui des vignobles qui composent un paysage spectaculaire ? Tous ? Le choix n’est pas facile, nous le savons bien. C’est pourquoi nous avons créé The Basque Route (#thebasqueroute), un circuit en 8 étapes pour parcourir les différents visages du Pays Basque. Pour que vous puissiez choisir celui que vous préférez.
Et en plus, si vous souhaitez vous planifier un voyage sur mesure, The Basque Route met à votre disposition un planificateur de voyages où vous pourrez élaborer et mémoriser votre roadtrip au Pays basque. Allez voir le lien www.thebasqueroute.eus/planificateur et découvrez toutes ses possibilités ! Bon voyage !
| Primavera Spring 2020
LEISURE & CULTURE
Leisure & Culture
Ocio y Cultura
26
Su misión consiste en facilitar la concienciación ambiental a la acción mediante el ocio, el aprendizaje y la innovación
FUN IN NATURE
KUTXA EKOGUNEA
EMOCIONES EN LA NATURALEZA
K
utxa Ekogunea es un parque que ofrece cientos de ideas para un futuro más sostenible. Promovido por Fundación Kutxa, su misión consiste en facilitar la concienciación ambiental a la acción mediante el ocio, el aprendizaje y la innovación. En las instalaciones, se encuentra el parque infantil de Kutxa Ekogunea, un espacio de juego cubierto para niñas y niños de 0 a 11 años. Su diseño incluye criterios de pedagogía verde, y cuenta con estructuras de materiales naturales, libres de tóxicos que emulan nuestro paisaje. Además, fomenta el juego libre y simbólico (autonomía, autoestima, juego no guiado), la escucha activa y el juego colaborativo. Cuenta con un variado programa de actividades para toda la familia como cuentacuentos los sábados a las 11:30h o actividades guiadas en espacios exteriores (huertos, arroyo, praderas,…). Los últimos domingos de mes a las 12:00h se organizan cuentos teatralizados y los mismos días a las 12:30h ekobermuta (encuentros con ideas prácticas para ser más sostenibles). Además, se pueden reservar fiestas de cumpleaños en la web: www.ekogunea.eus
K
utxa Ekogunea is a park with hundreds of ideas for a more sustainable future. Promoted by the Kutxa Foundation, its mission is to raise environmental awareness through recreation, learning and innovation. The facilities include the Kutxa Ekogunea playground, a covered
Its mission is to raise environmental awareness through recreation, learning and innovation play area for children aged 0 to 11. The design is based on the concept of ‘green education’. Toys and equipment are made of natural, non-toxic materials designed to blend in with the local environment. The park also encourages autonomy, self-esteem, initiative, active listening and cooperative play. Ekogunea includes a wide range of activities for the whole family, including Saturday storytelling at 11:30 am and guided activities in the outdoors (orchards,
stream, meadows...). Join Ekogunea the last Sunday of every month at 12:00 for theatrical storytelling and at 12:30 on the same day for an ekobermuta encounter (ideas for teaching kids about sustainable living). Birthday parties at Ekogunea can be booked on our website: www.ekogunea.eus
Horarios y precios / Opening hours & admission: Viernes (16:00-20:00), 6€ Sábados, domingos y festivos (10:30-20:00) 8€ Mañana: (10:30-16:00) 7€ / Tarde: (13:30-20:00) 7,5€ Friday (4:00-8:00 pm), €6 Saturdays, Sundays and public holidays (10:30 am - 8:00 pm ) €8 morning: (10:30 am - 4:00 pm) €7 / afternoon: (1:30-8:00 pm) €7,5 Carretera Rekalde-Hernani s/n (GI-2132, km.2) 20009 Donostia / San Sebastián T.: 943 552 020 www.ekogunea.eus
Primavera Spring 2020 |
OCIO & CULTURA
27
DISCOVER THE FUN SIDE OF SCIENCE
EUREKA! ZIENTZIA MUSEOA DESCUBRE LA CARA MÁS DIVERTIDA DE LA CIENCIA
E
n Eureka! Zientzia Museoa convertimos la ciencia en juego, y aprendemos divirtiéndonos. Con más de 170 módulos totalmente interactivos distribuidos en 8 salas, con la reciente renovación de la Sala de Chispas de Energía, verás qué se siente cuando una corriente eléctrica atraviesa tu cuerpo, lo fácil que es levantar una piedra de 500 kg con la ayuda de la ciencia o cómo es posible tumbarse en una cama de 7000 clavos. Amplia oferta de actividades durante los fines de semana y período de vacaciones. Además, en la sala Animalia tendrás la ocasión de sumergirte en el mundo animal y ver a más de 20 especies repartidas por todo el mundo: Iguanas, serpientes, caimanes, pulpos… en nuestras visitas guiadas, nuestros expertos te ayudarán a comprenderlos mejor para que entre todos fomentemos el respeto hacia la naturaleza y los seres vivos. Ah, y si eres aficionado del espacio y el universo, tranquilo, también hemos pen-
sado en ti. En Eureka! contamos con un planetario de última generación donde todos los fines de semana ofrecemos experiencias inolvidables en 2D y 3D. Nunca habrás sentido las estrellas tan cerca de ti. Y si todo esto te ha parecido poco, atrévete a entrar en nuestra sala de simuladores, y conduce un F1 o móntate en una montaña rusa con giros de hasta 360 grados.
etarium where every weekend we offer different sessions in 2D and 3D. You’ll never have felt the stars so close. If you’re looking for even more excitement, we invite you to our Simulators room to drive an F1 or ride a roller coaster. Learning science has never been so fun. Come and have a great time at Eureka! Zientzia Museoa. Ideal for the whole family.
Aprender ciencia nunca fue tan divertido. Ven y pásatelo en grande en Eureka! zientzia museoa, un plan inmejorable para todo el público.
A
t Eureka! Zientzia Museoa the mysteries of science become child’s play. Combine learning with enjoyment in over 170 interactive exhibits across eight rooms. And in the recently renovated Energy Sparks room, you’ll see what it’s like to have electricity travel through your body, how easy it is to lift a 500kg stone with the help of science, and how easy it is to lie on a bed of 7000 nails! All kinds of activities are organized on weekends and holidays. In the Animalia room you can immerse yourself in the animal world and see more than 20 species from the world, including iguanas, snakes, alligators, octopuses… On our guided tours, our experts will help you learn all about the animals and gain a deeper respect for the natural world. Oh, and if you like space and the universe, at Eureka! we have a digital plan-
• Horario del Museo / Opening hours: Lunes - viernes / Monday to Friday: 10:00h. - 19:00h. (20h. en semana santa, julio y agosto) (8 pm Easter Week, July and August) Fines de semana y festivos / Weekends and holidays: 11:00h. - 20:00h. • Sesiones de Planetarium / Planetarium shows: Fines de semana, festivos y períodos vacacionales. Euskera/castellano/ francés/inglés. Consultad cartelera. Weekends, bank and school holidays. Euskera/Spanish/French/English. Check schedule. • Simuladores / Simulators: Fines de semana, festivos y períodos vacacionales. Weekends, bank and school holidays. • Como llegar / Getting there: Bus: 17, 28, 31, 35 Paseo Mikeletegi, 43 20009 Donostia / San Sebastián T.: 943 012 478 www.eurekamuseoa.eus
28
| Primavera Spring 2020
LEISURE & CULTURE
A MUST-SEE
LABORATORIUM BERGARA VISITA OBLIGADA
B
ergara es una villa de la comarca de Debagoiena rodeada de verdes montes. Este municipio guipuzcoano cuenta con un casco histórico monumental, uno de los mejor conservados del País Vasco y formado por notables edificios e iglesias, que se pueden conocer a través de las distintas visitas guiadas que ofrece la Oficina de Turismo. La mundialmente reconocida gastronomía vasca está muy presente en los bares y restaurantes de la localidad. Destaca la repostería tradicional, con los típicos “rellenos” y “tostones”, así como el recientemente incorporado dulce “Wolfram goxoa”, en el cual se aúna el buen hacer de los reposteros locales con la innovación del Basque Culinary Centre. Dejando a un lado el casco urbano, el municipio cuenta con numerosos lugares
para disfrutar de la naturaleza, como el anillo verde o los paseos en caballo por la zona. Bergara es la cuna de la ciencia en el País Vasco y allí se descubrió un elemento químico, el Wolframio. Recientemente, se ha nombrado a la villa como EPS Historic Site - Sitio Histórico de la Ciencia, una distinción otorgada por el aislamiento de este material en 1783 por parte de los hermanos Elhuyar que pone a Bergara en el mapa mundial de la ciencia. La visita al museo se inicia en el jardín con especies botánicas de varios continentes y a continuación se realiza un viaje al siglo XVIII, para ayudar a los hermanos Elhuyar a descubrir el wolframio, cazar con los dedos los elementos químicos de la tabla periódica o conocer animales de Oceanía, Asia o América.
T
he town of Bergara nestles among lush green mountains in the Debagoiena region of Gipuzkoa. The town’s old quarter, one of the best-preserved in the Basque Country, boasts a number of noteworthy churches and buildings. Guided tours are available at the local tourist office. Internationally recognised Basque cuisine is another of the town’s attractions. Keep an eye out for the traditional Bergara desserts, “rellenos” and “tostones”, and for a new speciality called “Wolfram goxoa”, a dessert created by local confectioners and the Basque Culinary Centre. Outside the town, there are plenty of green spaces and outdoor activities worth
Museo Laboratorium Oficina de Turismo de Bergara Juan Irazabal, 2 T.: 943 769 003 www.laboratorium.eus www.bergaraturismo.eus Donostia/ San Sebastián --> Bergara (40 min.)
exploring. Highlights include horse riding and the green belt that surrounds the city. Bergara is also known as the Basque cradle of science. It was here that the chemical element tungsten was discovered by the Elhuyar brothers in 1783. The European Physical Society recently designated the town an EPS Historic Site in recognition of the feat that put Bergara on the international map of science. Curious minds won’t want to miss the Laboratorium Museum which documents the history of the Royal Seminary and houses some of its original laboratory equipment. It also chronicles science-driven progress over the last 250 years.
SERVICIO MÉDICO EN SU HOTEL
SERVICIO HOSPITALITY DE QUIRÓNSALUD PARA PACIENTES INTERNACIONALES
MEDICAL ASSISTANCE IN YOUR HOTEL
QUIRÓNSALUD HOSPITALITY FOR INTERNATIONAL PATIENTS
Desplazamos a nuestro equipo médico, para atender cualquier necesidad sanitaria durante tu estancia. Con un servicio de atención telefónica en 10 idiomas para informarte y gestionar todos los trámites necesarios con tu compañía de seguros.
Our care providers will come to you, delivering any medical attention you may require during your stay. Our helpline offers overthe-phone support in 10 languages to provide you with the information you need and process all paperwork required by your insurer.
+34 901 123 456 24/7
Circuito Premium de admisión
Eliminación de las barreras idiomáticas
Priority admission status
No language barriers
Trato VIP personalizado
Acuerdos con las principales aseguradoras internacionales
Personalized, VIP treatment
Partnership agreements with major international insurers
30
| Primavera Spring 2020
THE GOOD LIFE
Oksana Alentyeva,
The Good Life
La Buena Vida
Guía turística
“SER GUÍA ME HACE REVIVIR MI PROPIA EXPERIENCIA” Natural de San Petersburgo, es guía receptiva especializada en turistas de Rusia. www.turizmnavarra.ru @korolevstvonavarra
¿En qué consiste tu trabajo con los turistas de Rusia? Yo me encargo de todo durante su estancia. Aparte de realizar excursiones, les reservo los restaurantes, el transporte, visitas a bodegas, queserías, master class gastronómico, entradas para la corrida de toros o al futbol…todo lo que se les puede ocurrir. Una vez organicé un aurresku (baile vasco) para recibir a un grupo.
El norte es muy diferente del resto de España, no es para todos, es más exclusivo y eso gusta mucho
¿Qué es lo que más te gusta de ser guía? La emoción. Ver a la gente descubrir por primera vez la catedral de Pamplona, o el museo Guggenheim, o probar un pincho increíble en un bar de Donosti. Me hace revivir mi propia experiencia cuando visité estos lugares por primera vez. Y los turistas lo notan y siempre lo agradecen. ¿Qué les atrae del norte? El norte es muy diferente del resto de España. No es para todos, más exclusivo y eso gusta mucho. A la gente con la que trabajo le atrae la historia, el paisaje, la comida y el vino. Siempre prefieren buenos restaurantes, no sólo con estrella Michelin (aunque eso también les gusta)
Master class de cocina en una sociedad gastronómica de Pamplona / Master cooking class in Pamplona.
sino algo local autentico y de buena calidad. Aprecian mucho visitar lugares poco turísticos donde sólo hay gente local. Durante su estancia, ¿gastan mucho? Muchas veces cuento a mis clientes que aquí piensan que los rusos son todos oligarcas y se ríen. Mis clientes eligen hoteles 4* y 5*, excursiones individuales, a veces coche con chofer y buenos restaurantes. Y están dispuestos a pagarlo. Creo que es más bien algo cultural: somos generosos y si viajamos, no miramos el dinero. Por eso muchas veces dejan buenas propinas, porque quieren ser educados y correctos. ¿Qué es lo que no debe dejar de visitar o hacer alguien que visita Euskadi? País Vasco tiene mucho que ofrecer: arquitectura, gastronomía, vistas de vértigo, tradición, vino… San Sebastián y sus edificios señoriales, su arquitectura afrancesada y la preciosa playa de La Concha. Para los enamorados de la comida existen varias opciones: sidrerías tradicionales, sociedades gastronómicas o restaurantes con estrella Michelin. Cada uno de estos lugares es una experiencia única. Aparte de las capitales os recomiendo recorrer los pueblos costeros desde Hondarribia hasta Getxo: la naturaleza increíble con afamados lugares de Juego de Tronos, la vida costera tradicional y los mejores restaurantes de pescado, sobre todo los de Getaria.
Primavera Spring 2020 |
LA BUENA VIDA
31
Oksana Alentyeva, Tuoristic guide
“BEING A GUIDE ALLOWS ME TO VICARIOUSLY RELIVE MY OWN EXPERIENCES” A native of St. Petersburg, Oksana is an incoming guide specializing in visitors from Russia.
What is involved in your work with Russian visitors? I see to everything while they’re here. In addition to excursions, I book restaurants, arrange transportation, visits to wineries, cheese factories, master cooking classes, tickets to bullfights or football matches... anything you can think of. Once I organized an aurresku (Basque dance of honor) to welcome a group. What do you like best about being a guide? The excitement. Watching people’s eyes light up when they see the Pamplona cathedral or the Guggenheim Museum for the first time, or when they try an incredible pintxo at a bar in Donostia. It allows me to vicariously relive my own experiences of first visiting these places. People can tell and appreciate the enthusiasm. What attracts them about the North? The North is quite different from the rest of Spain. It’s not for everyone, it’s more of
a luxury and that’s what I like about it. The people I work with are attracted by the history, the landscape, the food and the wine. They always want to eat well, not just Michelin star restaurants (although they like those too) but quality food that’s local and authentic. They appreciate visiting places that aren’t too touristy and where they’ll find lots of locals.
The North is quite different from the rest of Spain, it’s not for everyone, it’s more of a luxury and that’s what I like about it Do they spend much while they’re here? I often tell my clients that the people here think all Russians are oligarchs. It makes them laugh. My clients choose 4- and 5-star hotels, private excursions, sometimes a
ecorider
car and driver, and good restaurants. And they’re willing to pay for it. I think it’s more of a cultural thing: we’re generous and when we travel, we don’t count pennies. They often leave good tips because they want to be polite and do what is right. What should your visitors be sure not to miss in the Basque Country? The Basque Country has a lot to offer: architecture, gastronomy, breathtaking views, tradition, wine... San Sebastian and its elegant buildings, French architecture and the beautiful La Concha beach. For foodies there are several options: traditional cider houses, cooking clubs or Michelin-starred restaurants. Each of these places offers a unique experience. Apart from the capital cities I recommend visiting the coastal towns from Hondarribia to Getxo: the incredible scenery, the famous Game of Thrones film locations, the traditional coastal lifestyle and the best fish restaurants, especially the ones in Getaria.
¡Encuentra el mejor patinete eléctrico para ti! Venta y reparación de todo tipo de patines eléctricos Virgen del Carmen, 12 - bajo 20013 Donostia / San Sebastián T.: 843 631 650
32
| Primavera Spring 2020
THE GOOD LIFE
R COMMITTED TO SUSTAINABLE FASHION
ULHAS
COMPROMISO CON LA MODA SOSTENIBLE Etxaide, 1 20005 Donostia / San Sebastián T.: 943 38 93 49 www.ulhas.es
ecientemente inaugurada, Ulhas es una tienda de ropa que nos acerca un tipo de moda ética y responsable y con el que pretende ofrecer una alternativa diferente a las grandes cadenas comerciales. Se trata de un establecimiento que reúne las creaciones de diseñadores nacionales e internacionales cuyo diseño y producción es 100% local. Una exquisita colección de prendas imprescindibles con el que crear un buen fondo de armario y realizada con tejidos naturales y de gran calidad como el lino, el tencel o el algodón.
U
lhas is a newly opened shop dedicated to ethical and socially responsible fashion, providing an alternative to high street chain stores. At Ulhas you’ll find garments by Spanish and international designers created and manufactured 100% locally. An exquisite collection of essential items for building a solid wardrobe, sourced from the finest quality natural fabrics, such as linen, Tencel and cotton.
Primavera Spring 2020 |
LA BUENA VIDA
33
D
iseño y calidad están presentes en cada una de las piezas que encontramos en Calzados Larra. Una boutique del calzado que desde 1941 es lugar de referencia para aquellos que buscan la distinción a la hora de vestir sus pies. Situada en pleno centro de San Sebastián, ofrece elegantes modelos para hombre y mujer de fabricación artesanal y de las mejores marcas made in Spain como Pons Quintana, Lodi, Ángel Infantes, Magnani o Castellanos, e internacionales como Brunate, Hogl o Mephisto, entre otras. Calzado de primera calidad y con diseños exclusivos que invita a sumergirse en una primavera muy apetecible.
ODE TO EXCELLENCE CALZADOS LARRA ODA A LA EXCLUSIVIDAD San Marcial, 31 20005 – Donostia-San Sebastián T.: 943 42 72 23 www.calzadoslarra.com
Excursiones privadas:
paseos marítimos, diversas modalidades de pesca, deportes acuáticos, avistamiento de cetáceos... Disfruta del mar!
Private boat trips:
sightseeing/recreational trips, fishing trips, water sports, whale-watching etc. Enjoy of the sea!
+34 628 183 090 www.boattripssansebastian.com
Q
uality, design, and style is what you’ll find at Calzados Larra. Since 1941 this shoe boutique has been a local landmark for people looking for something special. Located in the heart of San Sebastian, Calzados Larra offers elegance in men’s and women’s shoes handcrafted by the finest names in Spanish footwear, including Pons Quintana, Lodi, Ángel Infantes, Magnani, and Castellanos, as well as international brands such as Brunate, Hogl, and Mephisto. Beautifully designed quality footwear that invites you to step into spring in style.
34
| Primavera Spring 2020
THE GOOD LIFE
TRIBUTE TO CHILLIDA TRIBUTO
E
l gigante textil Inditex lanza, en colaboración con la Sucesión de Eduardo Chillida, la primera colección cápsula de hombre formada por una serie de prendas inspiradas en las creaciones del artista vasco. En estas prendas se ha querido reflejar los fundamentos de su obra, su constante interpelación al tiempo y al espacio, sus referencias a los elementos naturales o su fuerte compromiso ético. De esta manera, se han creado camisetas y sudaderas estampadas con imágenes de cuatro obras gráficas del artista donostiarra: ‘Munich’, ‘Ibiza’, ‘Londres’ y ‘Poema de Parmenides’.
Se han creado camisetas y sudaderas estampadas con imágenes de cuatro obras gráficas del artista donostiarra: ‘Munich’, ‘Ibiza’, ‘Londres’ y ‘Poema de Parmenides’
Eduardo Chillida (San Sebastián, 19242002) es uno de los grandes artistas de la segunda mitad del siglo XX que moldeó el espacio y el tiempo creando un gran número de obras y esculturas con un estilo muy personal. Varias de sus creaciones se encuentran instaladas en numerosos países y parte de su obra ha quedado recogida en el museo Chillida-Leku en Hernani (Gipuzkoa), un paraje de esculturas al aire libre y un espacio de exposiciones en el interior del caserío de Zabalaga.
The capsule collection features tees and sweatshirts printed with four of Chillida’s works on paper: ‘Munich’, ‘Ibiza’, ‘Londres’ and ‘Poema de Parmenides’
I
nditex, one of the world’s largest fashion retailers, has joined forces with the successors to Eduardo Chillida to launch the first men’s capsule collection of pieces inspired by the Basque artist’s work. These garments reflect the foundations of Chillida’s work, his constant questioning of time and space, his references to elements of nature, and his firm ethical commitment. The capsule collection features tees and sweatshirts printed with four of Chillida’s works on paper: ‘Munich’, ‘Ibiza’, ‘Londres’ and ‘Poema de Parmenides’. Eduardo Chillida (San Sebastian, 19242002) was a major figure in 20th century art, developing his own personal style to shape space and time by creating numerous sculptures and other artworks. His creations can be seen in many countries and part of his work is on display at the Chillida-Leku museum in Hernani (Gipuzkoa), a combination outdoor sculpture museum and indoor exhibition space in the Zabalaga farmhouse.
Take a bit of Euskadi home If we had to reduce the essence of Basqueness into a bottle, it would undoubtedly be a bottle of txakoli wine. It is an ancient wine that is only produced here with a local variety of grape and artisanal methods. It is always present at our parties and celebrations. OLATU and ORLEGIA are our two txakolis. They both encapsulate a part of us, part of who we are: children of our ferocious blue sea and our deep green land.
You can find OLATU and ORLEGIA at: RESTAURANTE KATA 4 (AL LADO DEL HOTEL MARIA CRISTINA). MIMO GOURMET SHOP (HOTEL MARIA CRISTINA). EN SUPERMERCADOS GOURMET SUPER AMARA. EN LA TIENDA DUTY FREE DEL AEROPUERTO DE BILBAO.
DO YOU WANT TO VISIT OUR WINERY AND ENJOY A UNIQUE WINE AND FOOD EXPERIENCE?
Info y reservas online:
www.txakolitours.com
36
| Primavera Spring 2020
THE GOOD LIFE
A SHOP WITH SOUL M8T UNA TIENDA CON ALMA
E
n M8T encuentran su lugar colecciones de ropa en tejidos naturales y de calidad de diseñadores nacionales e internacionales cuyas colecciones son ediciones limitadas; garantizando así la exclusividad a sus clientas. Ropa cómoda pero que no renuncia al estilo y totalmente adaptable en la que cada prenda puede ajustarse a las necesidades de cada persona. También se pueden comprar muebles de estilo oriental y colonial, piezas con mucha personalidad y únicas que trans-
forman armoniosamente los espacios llenándolos de luz, vida y de sensaciones.
A
t M8T you’ll find collections made from high-quality natural fibres carrying Spanish and international labels. Limited-edition collections for fashionistas who want to set themselves apart. Each garment is designed for both comfort and style and is totally adaptive to the needs of each person.
cilveti Plata, Perlas, Piedras naturales, Relojes, Bisuteria...
M8T also features oriental and colonial furniture, unique pieces with personality that harmoniously fill the room with light, life and emotion.
M8T Calle Txurruka, 10 20004 – Donostia-San Sebastián T.: 943 04 01 49 www.monicaochotorena.com
BROSA Joyería
CILVETI: Fuenterrabía, 4 (San Sebastián) - 943 422 131 · BROSA: Fuenterrabía, 2 (San Sebastián) - 943 426 889 · www.cilveti.com Centros Comerciales: Garbera (San Sebastián) · Urbil (Lasarte) · Mendibil (Irun) · El Boulevard (Vitoria-Gasteiz)
Primavera Spring 2020 |
LA BUENA VIDA
37
Angelines Català, Dulces Artesanos Garrarte / Garrarte Artisan Confectionary
“EN GARRARTE ENCONTRAMOS LOS SABORES DE LA NIÑEZ” “GARRARTE BRINGS BACK THE FLAVOURS OF OUR CHILDHOOD”
¿Cómo surgió Garrarte? El dato más antiguo que consta de nuestra actividad es del año 1880 en Tafalla. Mi bisabuelo y mi abuelo vendían garrapiñados en ferias, mercados, romerías y fiestas de los pueblos de Navarra. Después mi abuela cogió las riendas del negocio cuando se quedó viuda por la guerra. Fue una gran mujer con mucho coraje y muy trabajadora. Desde entonces, ya somos la quinta generación que nos dedicamos al mundo de la confitería. Y esta primavera, nuestra tienda de la Parte Vieja cumple cuatro años.
¿Qué le recomendarías a alguien que visita San Sebastián? Yo les diría que se llevaran las garrapiñadas recién elaboradas. A parte recomiendo que se lleven turrones, algún chocolate o frutas.
¿Qué productos podemos encontrar en Garrarte? Garrapiñadas, turrones, chocolates en distintas formas y gominolas artesanas hechas a partir de la pulpa de la fruta. Además, seguimos haciendo los caramelos tal y como las hacía mi madre y mis abuelos, con moldes muy antiguos, y con el caramelo de siempre. Mucha gente entra en Garrarte buscando este caramelo y encuentra los sabores de su niñez. ¿Qué importancia tiene la materia prima en vuestras elaboraciones? Es esencial. Todos nuestros productos son de elaboración propia y están hechos con materias primas de primerísima calidad. La almendra, por ejemplo, es 100% cosecha navarra y el chocolate es belga de una marca muy prestigiosa.
Todos nuestros productos son de elaboración propia y están hechos con materias primas de primerísima calidad What kinds of sweets can we find at Garrarte? Candied almonds (garrapiñadas), nougats (turrón), different types of chocolates, and artisan gummies made from fruit juice. We also still make boiled sweets just like my mother and grandparents used to, with the same old-fashioned hard candy moulds and the same ingredients. A lot of people come to Garrarte for these boiled sweets looking for the flavours of their childhood. How important are the ingredients in your products?
How did Garrarte get started? The oldest record we have dates from 1880 in the town of Tafalla. My great-grandfather and my grandfather used to sell caramelised almonds at fairs, markets, processions and festivals in the villages in Navarre. Then my grandmother took over the business when she was widowed in the civil war. She was an incredibly courageous, hard-working woman. We’re now the fifth generation dedicated to making sweets and chocolates. And this spring, our shop in the Old Town will celebrate its fourth year.
They’re essential. All our products are homemade using the highest quality raw ingredients. The almonds, for example, are 100% Navarre-grown and the chocolate is Belgian from a very prestigious brand. What would you recommend to someone visiting San Sebastian? I’d tell them to try some of the freshly made caramelised almonds. I’d also recommend they take home one of the nougats, or some chocolates and candied fruit. C/ Puerto, 3 T.: 943 435 387 www.dulcesartesanosgarrarte.es
| Primavera Spring 2020
GASTRONOMY
Gastronomy
Gastronomía
38
UN ARROZ CON VISTAS
ni neu ofrece una cocina de vanguardia adaptada a su entorno, en un formato fresco y accesible
U
bicado en los cubos de Moneo y con la atenta mirada del río Urumea y del mar Cantábrico, el restaurante ni neu ofrece una cocina de vanguardia adaptada a su entorno, en un formato fresco y accesible, destacando entre su oferta su carta de arroces. Haciendo uso de su magia, el chef Mikel Gallo, con creatividad y cuidada elaboración, ha hecho de este cereal uno de los protagonistas de la carta del restaurante, ofreciendo platos llenos de sabor, pensados para compartir y a precios asequibles.
Foto: Oscar Oliva.
Así, el arroz caldero, plato típicamente marinero, con origen en Murcia en el siglo XIX, cuando los pescadores del Mar Menor cocinaban en calderos los pescados que no resultaban rentables en el mercado, tiene en ni neu su versión donostiarra. Cocinado con variedad de pescados y mariscos (merluza, rape, langostinos, mejillones, berberechos, gamba blanca), se termina de preparar delante del comensal en la mesa, y se acompaña de un alioli de azafrán. Otras propuestas igual de interesantes son su paella de chipirones guisados o su paella de pato y setas de temporada. ni neu recupera así el producto de temporada con la aspiración creativa de un restaurante de vanguardia, ofreciendo propuestas muy frescas y sabrosas. Incorpora ingredientes locales que, aunque tradicionalmente no se suelen asociar con el concepto de alta cocina, son muy versátiles y de gran calidad. En palabras del chef “una carta innovadora para una clientela exigente e inquieta”.
Tartar de begihaundi, torta crujiente de Idiazabal y jamón ibérico, kokotxas de bacalao en tempura, pescados a la plancha como merluza o rape y postres como su famosa torrija caramelizada, son otras de las delicias que ofrece la cocina de ni neu, que cuenta con una sólida fama entre los donostiarras. Completan la experiencia una cuidada carta de vinos y un espacio moderno y agradable con una confortable terraza para disfrutar de las vistas y la brisa del mar, en uno de los edificios más emblemáticos de la ciudad, el Kursaal. No te lo puedes perder.
ni neu Av. Zurriola, 1 20002 - Donostia / San Sebastián T.: 943 003 162 Info@restaurantenineu.com www.restaurantenineu.com
Primavera Spring 2020 |
GASTRONOMÍA
39
Restaurant ni neu offers an accessible, fresh, locallyinspired, avantgarde menu
Foto: Oscar Oliva.
RICE WITH A VIEW By offering flavoursome, reasonably-priced, dishes which are designed for sharing, Chef Mikel Gallo has used his magic, creativity and skill to turn the cereal into one of stars on the menu.
L
ocated overlooking the Urumea River and Cantabrian Sea, in Moneo’s cube-shaped Kursaal building, restaurant ni neu offers an accessible, fresh, locally-inspired, avant-garde menu, featuring an interesting selection of rice dishes.
For example, ni neu’s ‘Fish and Seafood Rice San Sebastian-style’ is a local take on Arroz caldero, a traditional seafood dish which originated in the Mar Menor region of Murcia in the nineteenth century, when fishermen would cook surplus fish with rice in large pots. The dish, which features fish and shellfish including hake, monkfish, prawns, mussels, cockles, and white prawns, is finished in the dining-room and served with a saffron aioli. Other interesting items on the menu include the paella with braised baby squid and the duck and wild mushroom paella. ni neu has recovered the tradition of serving seasonal produce but does so with the creative flair of a cutting-edge
restaurant, offering fresh and tasty fare. The menu showcases local ingredients which, while not traditionally associated with haute cuisine, are excellent quality and very versatile. In the chef’s words, it’s “an innovative menu for curious and demanding diners”. Begihaundi (squid) tartare, pan-fired Idiazabal cheese and Iberian ham, saltcod ‘kokotxas’ in tempura batter, grilled hake and monkfish, and desserts such as the famed caramelized French toast, are other highlights on the menu at ni neu, which has earned a solid reputation among the people of San Sebastian. The restaurant’s well-curated wine list and pleasant, modern surroundings – including a comfortable terrace with magnificent views and refreshing sea breeze – in one of the city’s most emblematic buildings help complete an amazing experience. Don’t miss it.
Un oasis en el centro de Zarautz. Descubre los aromas y sabores en la “terraza jardín” con nuestra mejor gastronomía. Ven y déjate seducir. A lush green oasis in the centre of Zarautz. Come and enjoy a meal to delight the senses on the garden terrace.
Santa Clara 5 - 20800 Zarautz · T.: 943 131 243 / 943 134 095 www.restauranteotzarreta.com
40
| Primavera Spring 2020
GASTRONOMY
THE BEST CHARCOAL GRILL IN THE OLD TOWN
BARE BARE LA GRAN PARRILLA DE LA PARTE VIEJA
E
l restaurante Bare Bare, situado en plena parte vieja donostiarra, es uno de los lugares imprescindibles que hay que visitar si se quiere disfrutar de la gastronomía del País Vasco. Su especialidad son los platos cocinados en la parrilla, destacando entre ellos, la parrillada de marisco o el chuletón, excepcionales. Este establecimiento exhibe una de las barras de pintxos más completas de la ciudad y cuenta con un comedor exclusivo para pintxos donde se puede reservar para grupos. Sin embargo, para quienes quieran tomarse más tiempo y degustar los platos de la carta, el restau-
rante cuenta con un amplio comedor para 150 personas. La carta compuesta con los mejores productos de temporada, el marisco y su barra de pintxos hacen que visitar el Bare Bare sea una experiencia gastronómica difícil de olvidar.
L
ocated in the heart of San Sebastian’s old quarter, Bare Bare is a must if you want to discover real Basque cuisine. The restaurant is renowned for its grilled fare, especially their delicious chargrilled shellfish platter and chargrilled steak. Bare Bare has one of the most extensive pintxo bars in the city and a special dining room that can be booked for
groups to enjoy these exquisite miniature savouries. For those with time to spare and a desire to linger, an excellent à la carte menu is available in the restaurant’s spacious dining room with seating for 150. With their reputation for outstanding seasonal produce, excellent fresh shellfish and impressive pintxo bar, a visit to Bare Bare will not be easily forgotten.
Restaurante Bare Bare Portu, 7 - 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 420 703 www.barebarejatetxea.com
Cuarta generación al servicio del cliente en el corazón del muelle donostiarra.
The fourth generation serving the public on the pier in San Sebastian.
La más amplia carta de marisco y pescado fresco.
A wide choice of fresh sea-food and shellfish.
Terraza y comedor interior.
Portside terrace and indoor dining-room.
Muelle (Pier), 26-27 Bajo - Donostia / San Sebastián · T.: 943 42 16 52 · www.restaurantelarampa.com
Primavera Spring 2020 |
GASTRONOMÍA
41
TRADITIONAL RECIPES WITH A TWIST
TRACAMUNDANA RECETAS TRADICIONALES QUE SORPRENDEN A partir de productos de temporada y de cercanía, la Tracamundana ofrece platos exquisitos, la mayoría pasados por el calor de la parrilla, como el pulpo a la brasa.
El equipo de Tracamundana / The Tracamundana team.
L
a trayectoria de Romina Saldaño ha discurrido por restaurantes y bares de todo tipo. Después de trabajar durante 20 años en el mundo de la hostelería y aprender todo lo que hay que saber de este oficio, decidió abrir este establecimiento en el centro de San Sebastián. Un local informal llevado con mucha pasión por todo el equipo. Tracamundana, que abrió sus puertas hace dos años, irrumpe en el panorama de la gastronomía donostiarra con el jaleo propio de alguien que transmite alegría e ilusión en todo lo que hace. Los sabores se reconocen en una carta basada en la cocina tradicional vasca, pero siempre con una vuelta de rosca que sorprende muy positivamente al comensal.
A la hora del picoteo, encontramos diferentes propuestas en la barra. Pintxos fríos y calientes, quesos y embutidos que son acompañados por vinos procedentes de pequeños productores. Recomendamos dejarse aconsejar por los camareros para lograr el mejor maridaje. Con el mismo espíritu se dan los desayunos que, alejados del típico café y bollo, están formados por suculentas tartas caseras, huevos revueltos y panes caseros.
Irrumpe en el panorama de la gastronomía donostiarra con el jaleo propio de alguien que transmite alegría e ilusión en todo lo que hace
R
omina Saldaño’s career has spanned restaurants and bars of all kinds. After working for 20 years in the hotel industry and learning just about every trick of the trade, she decided to open this locale in the centre of San Sebastian. Tracamundana is an informal restaurant run by a team of passionate professionals. With only two years under its belt, Tracamundana burst onto the San Sebastian culinary scene with an energy and enthusiasm palpable in everything they do. The menu features the authentic flavours of traditional Basque cuisine with a delightfully surprising twist. Using locally-sourced seasonal ingredients, Tracamundana offers exquisite dishes, many delivered fresh off the grill, such as grilled octopus. You may also want to tuck into their selection of bar snacks. Hot and cold pintxos, cheeses and charcuterie accompanied by wines made by small producers. Let the wait staff help you decide which wines pair best with different foods. In the same spirit, breakfasts aren’t just coffee and rolls, but a selection of succulent homemade cakes, scrambled eggs and artisan breads. Etxaide, 4 T.: 943 12 46 75 www.tracamundana.com
Restaurante / Restaurant.
42
| Primavera Spring 2020
GASTRONOMY
EL PRIMER MAPA TEMÁTICO DEL MUNDO DE LA SIDRA THE FIRST “CIDER MAP”
El Sagardomapa está dedicado a la cultura de la sidra.
R
ealizado por el Departamento de Turismo, Comercio y Consumo con la colaboración de las asociaciones de la sidra, el Sagardomapa es el primer mapa temático del mundo de la sidra y las sidrerías dedicado a quienes nos visitan. 83 bodegas elaboradoras de sidra forman parte del mapa, además de Sagardoetxea y el caserío museo Igartubeiti, dos museos dedicados a divulgar la cultura de la sidra vasca. Se distribuye en las propias sidrerías, en las oficinas de turismo, a guías y agencias, así como al sector que lo solicite. Las sidrerías de Euskadi son visitadas por en torno a 800.000 personas al año. La sidra ha experimentado un crecimiento evidente en el ámbito mundial, tanto en lo relativo a su producción como al turismo vinculado a ella.
En la presentación del Sagardomapa, la Consejera de Turismo, Comercio y Consumo, Sonia Pérez Ezquerra, recordó que “el mundo de la sidra es algo más que una tradición en Euskadi, es un ritual y una forma de entender la enogastronomía como forma de socialización y de experiencia única. Más de 60 Sagardo Egunak (Día de la Sidra) se celebran en diferentes pueblos. Actualmente, se ofrecen más de 20 experiencias alrededor de la cultura sidrera relacionadas con la gastronomía, el mar, pueblos con historia y turismo activo”.
Sagardomapa: dedicated to the culture of cider.
D
esigned by the Basque Department of Tourism, Trade and Consumer Affairs in partnership with cider associations, Sagardomapa is the first map of cider and cider houses published for visitors. The map includes 83 cider houses, as well as Sagar-
doetxea and the Igartubeiti farmhouse museum, both dedicated to the culture of Basque cider. The map can be obtained at the cider houses and tourist offices and is made readily available to tour guides, agencies and any other interested parties. Around 800,000 people a year visit cider houses in the Basque Country. Cider has gained popularity worldwide, both in terms of production and cider-related tourism. At the official presentation of Sagardomapa, Sonia Pérez Ezquerra, Councillor for Tourism, Trade and Consumer Affairs, reminded those present that the world of the cider was more than a tradition in Euskadi, but also a ritual, a unique experience, and a way of understanding the social aspect of local gastronomy. She went on to say that more than 60 Sagardo Egunak (Cider Days) are held across the Basque Country and that there are now over 20 experiences on offer related to the culture of cider, revolving around gastronomy, the sea, historic towns and active tourism.
Bombonería Maitiana, un placer para el paladar Salón de chocolate Peñaflorida, 6 · Donostia-San Sebastián www.bomboneriamaitiana.com
Primavera Spring 2020 |
GASTRONOMÍA
MASTERING THE GRILL
LAIA ERRETEGIA
EL SECRETO DE LA PARRILLA
H
ondarribia is a town deeply rooted to the sea, but it also boasts one of the best grill houses in the country. Laia opened its doors in 2006, with chef Jon Ayala at the helm and Arantza Ayala as Maître d. The team specialize in charcoal-grilled cuisine featuring seasonal vegetables and fish from the wholesale markets of Hondarribia, Pasajes and Saint-Jean-deLuz. But what truly sets Laia apart is the grilled meat. Not surprisingly, Jon was the national grill champion in 2015. The menu includes the finest quality steaks from different breeds and ages. In the dining room Arantza will also recommend wines from their spectacular wine cellar, which guests are welcome to visit. Treat your palate to a delicious meal in a comfortable setting with magnificent scenery.
H
ondarribia es un pueblo ligado directamente al mar, pero cuenta con uno de los mejores asadores de carne del país. Dirigido por el Chef Jon Ayala y la Maitre Arantza Ayala, el asador restaurante Laia abrió sus puertas en 2006. Elaboran una cocina a la brasa donde destacan las verduras de temporada y los pescados de las lonjas de Hondarribia, Pasajes y San Juan de Luz. Pero lo que realmente distingue a Laia es la carne. No en vano, Jon fue campeón nacional de parrilla en 2015. Entre sus propuestas, encontramos chuletas de diferentes razas y maduraciones, todas ellas de altísima calidad. En la sala nos atenderá Arantza que además nos puede recomendar diferentes vinos de la espectacular bodega que se puede visitar. Todo ello, rodeados de una impresionante naturaleza y con un confort interior que invita al deleite del paladar.
THE JOYS OF SNACKING
TABERNA TXIKI LA EMOCIÓN DEL PICOTEO Peña y Goñi, 11 Donostia / San Sebastián
I
nformal, contemporary food with roots in traditional Basque cuisine is what you’ll find at the newly-opened Taberna Txiki. Waiting to welcome you is a delightful bar full of delicious, freshly-made hot and cold pintxos. Highlights on the snacking menu include Iberian ham croquettes and stuffed mussels. They also serve an inviting range of dishes which are perfect for sharing in a cosy corner of the bar. Don’t miss the delicious octopus and creamy mashed potatoes with a touch of paprika and soya sauce.
U
na propuesta informal y contemporánea basada en la gastronomía tradicional es lo que nos encontramos en la recién inaugurada Taberna Txiki. De darnos la bienvenida se encarga una completa barra de pintxos fríos o calientes para degustar en un momento estos pequeños placeres. Entre las opciones de picoteo destacan sus especialidades: las croquetas de paleta ibérica o los mejillones rellenos. Una carta con variadas recomendaciones que invita a compartir pero, sobre todo, a disfrutar en alguno de los txokos de suculentos platos como el pulpo con cremoso de puré de patata y toque de soja y pimentón.
Barrio de Arkolla, 33 20280 Hondarribia info@laiaerretegia.com www.laiaerretegia.com
43
44
| Primavera Spring 2020
GASTRONOMY
STAR-STUDDED CUISINE
BISTROTEKA ASTORIA 7 UNA OFERTA GASTRONÓMICA DE CINE Reservas / Booking: 943 445 000 Sagrada Familia, 1 Donostia / San Sebastián www.astoria7hotel.com
C
on el chef Iñigo Palma al frente del equipo, la Bistroteka Astoria 7, destaca por ser una apuesta de cocina tradicional reinterpretada bajo una mirada contemporánea. Fiel reflejo de ello son sus tres cambios semanales de menú con platos tan suculentos como el huevo campero a 65º con ragú de setas y crema de maíz o el taco de añojo con salsa de su jugo y puré de patata.
Desde su gran cristalera podrás apreciar su larga barra de pintxos y el comedor donde poder degustar sus menús así como su exquisita carta de platos de temporada. Visitar la Bistroteka Astoria 7 es una inmersión gastronómica de primer nivel gracias a la cual se conecta con la personalidad única de su equipo y sus elaboraciones.
W
ith chef Iñigo Palma at the helm, Bistroteka Astoria 7 is known for its commitment to traditional cuisine reinterpreted with a contemporary flair.
Three new menu choices are featured each week, including enticing dishes such as 65º farm egg with mushroom ragout and cream of corn, and tender beef simmered in its own juice served with mashed potatoes. Floor-to-ceiling windows cast natural light on the expansive pintxo bar and dining room, where you can enjoy a fixed-price meal or order from the seasonal à la carte menu. Dive into a first-rate culinary experience at the Bistroteka Astoria 7 and interact with a unique team while enjoying their delicious featured dishes.
Denda, 6 · 20280 Hondarribia · T.: 943 64 65 97 · www.gastrotekadanontzat.com
Primavera Spring 2020 |
GASTRONOMÍA
CATALAN CUISINE
RESTAURANTE ALL I OLI, APUESTA POR LA COCINA CATALANA
45
V
isitors to San Sebastian –a city famous for good food– will also have a chance to sample excellent traditional Catalan fare during their stay. Located 10 minutes from the city centre, Catalan restaurant All i Oli specializes in mouth-watering mountain-style dishes.
A visit to All i Oli is a venture into the culinary paradise of Catalonia The unbeatable duo formed by head of kitchen Arantza Mendioroz and Catalan-born front-of-house César Barrera have earned the restaurant a well-deserved place among the city’s finest.
E
n San Sebastián, famosa por su gastronomía, es posible encontrar lugares donde poder degustar cocina tradicional catalana. El restaurante All i Oli, situado a escasos 10 minutos del centro de la ciudad, ofrece exquisitos platos de montaña. Arantza Mendioroz, encargada de la cocina, y César Barrera, catalán y jefe de sala, forman un tándem infalible que les ha hecho ganarse un merecido hueco en una ciudad con tan amplia oferta culinaria.
Entre sus especialidades podemos encontrar platos cocinados a la brasa como las verduras que se presentan sólo con sal y aceite, las carnes o los caracoles Bobé de la huerta de Lérida. De la cocina salen exquisitas recetas como los arroces melosos de pollo y conejo con verduras o el Rossejat de fideos (también llamado fideuá) con sepia y langos-
Comer en el restaurante All i Oli es acercarse al paraíso gastronómico que es Cataluña
A masterfully-handled charcoal grill is behind some of the restaurant’s star dishes such as the chargrilled vegetables served with a sprinkling of salt and a drizzle of olive oil, the chargrilled meats and the Bobé snails from the vegetable gardens of Lérida. Other highlights include the creamy rice dishes (arroz meloso) made with chicken or rabbit and vegetables, and the traditional noodle fideuá (Rossejat de fideos) which features cuttlefish and prawns. And, of course, no menu would be complete without a selection of delectable, homemade desserts such the crema catalana (a caramelized custard) and the house dessert. A visit to All i Oli is a venture into the culinary paradise of Catalonia, a delicious blend of tradition and seasonal produce just waiting to be discovered.
tinos. Como no podía ser de otra forma, para terminar uno sus deliciosos postres caseros, hechos con cariño, como la crema catalana o la tarta de la casa. Sin duda, comer en el restaurante All i Oli es acercarse al paraíso gastronómico que es Cataluña, una sabrosa mezcla de tradición y productos de temporada que se descubren a través del paladar.
ALL I OLI Restaurante Camino de Okendotegi 2 Martutene - Donostia / San Sebastián T.: 943 460 296 www.alliolidonosti.com
46
| Primavera Spring 2020
GASTRONOMY
SOMETHING FOR EVERY PALATE
LA JARANA TABERNA UNA COMPLETA OFERTA PARA TODOS LOS GUSTOS
L
a Jarana Taberna, capitaneado por Ander González, es un precioso lugar para conectar con los sabores y tradiciones de la cocina clásica vasca. Esta taberna que propone al comensal un viaje a través del producto de temporada y de proximidad, ofrece una gran variedad de pintxos además de un recientemente incorporado menú del día con lo más emblemático de su carta.
Mari, 3 - Lasala Plaza Hotel Donostia / San Sebastián Reservas / Booking: 943 547 001 www.lajaranataberna.com
Mención especial merece su servicio de sala que en su afán de cuidar hasta el más mínimo detalle para el confort del comensal, su maître, Julen Plazaola, ha sido nominado al premio Talento Gastro a la Mejor Atención en Sala. Una distinción que busca impulsar a los jóvenes valores del sector en nuestro territorio.
L
a Jarana Taberna, headed by Chef Ander Gonzalez, is a delightful place to connect with the flavours and traditions of classic Basque cuisine. La Jarana offers guests locally-sourced seasonal ingredients, a wide variety of pintxos, and a new fixed-price daily menu featuring signature dishes. Special mention should be made of the service and attention to the smallest detail. In fact, La Jarana Taberna’s maître d’, Julen Plazaola, has been nominated for the ‘Talento Gastro’ award for best dining-room service. This award is designed to encourage talented young people pursuing careers in the restaurant business.
TRADITION, QUALITY AND ATTENTION TO DETAIL
ITXAROPENA 1910 TRADICIÓN, CARIÑO Y CALIDAD Itxaropena 1910 Enbeltrán, 16 - Donostia / San Sebastián T.: 943 43 62 10
L
a Parte Vieja donostiarra se ha convertido en un lugar imprescindible para todo aquel que visita nuestra ciudad. Y para el que desee probar los mejores platos tradicionales de la cocina vasca el Restaurante Itxaropena es el lugar perfecto. Reformado íntegramente pero respetando el espíritu del histórico bar, presenta una carta variada basada en productos de temporada. Rape a la plancha, sopa de pescado, cordero a baja temperatura, platos de caza o de verduras. Para un plan más distendido, la zona de barra ofrece raciones y pintxos como el de foie o la brocheta de langostinos con aceite de gamba. ¡Un placer para los sentidos!
I
f San Sebastian’s Old Quarter is a must-see for anyone visiting the city, Restaurante Itxaropena is ideal for anyone who wants to try really good traditional Basque cuisine. The original charm of this venerated bar was fortunately left intact following its recent major refurbishment. Based on fresh, seasonal produce, the menu features a wide range of traditional fare, such as grilled monkfish, fish soup, and lamb cooked at a low temperature, as well as other game and vegetable-based dishes. For more casual eating, a range of dishes for sharing and pintxos are available at the bar. Don’t miss the pan-fried foie gras and the skewered prawns drizzled with shrimp oil. A joy for the senses!
Primavera Spring 2020 |
GASTRONOMÍA
47
A MARITIME EXPERIENCE AT
KASKAZURI ENTORNO MARINERO 100%
S
i se quiere disfrutar de una buena comida este invierno, el restaurante Kaskazuri es uno de los lugares de referencia de San Sebastián. Ubicado al comienzo del Paseo Nuevo, este restaurante ofrece una comida tradicional con un punto moderno, pero siempre apostando por los productos frescos y de temporada. El chef y actual director del restaurante, Antton Otaegi, diseña distintos menús que se adaptan a las necesidades de sus clientes. Sus especialidades son el pescado y las verduras de temporada y la torrija hecha con brioche caramelizado, uno de sus platos estrella. Con una imagen renovada, el restaurante Kaskazuri abre sus puertas de lunes a domingo, con un menú diario entre semana y un menú degustación, menú vegetariano y carta para las noches del fin de semana.
I
f you want a good meal this winter, Restaurante Kaskazuri is a San Sebastian stalwart. Located near the river at the beginning of the Paseo Nuevo, it specializes in traditional cuisine with a modern twist based on fresh seasonal produce. The aim of restaurant manager and head chef Antton Otaegi is to design menus that have something to please everyone. House specialities include fresh seasonal fish and vegetables, and caramelized French toast made with brioche (‘torrija’), one of the most popular desserts.
The recently refurbished Kaskazuri opens every day and serves set lunch and dinner menus from Monday to Friday lunchtime, and tasting, vegetarian and à la carte menus at the weekend.
Restaurante Kaskazuri Paseo Salamanca, 14 20003 - Donostia / San Sebastián T.: 943 420 894 www.kaskazuri.com
ASIAN FOOD AT ITS BEST
RESTAURANTE CAFÉ SAIGÓN DEL HOTEL MARÍA CRISTINA DELICIOSA PROPUESTA ASIÁTICA
T
raspasar la puerta del Café Saigón es hacer un viaje por una cultura milenaria. A través de una excelente propuesta gastronómica, los comensales tienen la posibilidad de degustar los platos más representativos de las cocinas tailandesa, china, japonesa y vietnamita, siempre elaboradas de forma cuidada y con productos de máxima calidad. Se cumplen 15 años desde que Pedro Lee abriera en el emblemático Hotel María Cristina este restaurante en el que se disfruta, sin parangón, de una versión personal y familiar de la gastronomía
asiática. Deliciosas propuestas asiáticas llenas de sabor, color y olor que te dan la bienvenida a otros mundos y de las que es difícil resistirse.
It’s hard to resist the delicious other-worldly flavours, colours and smells at Café Saigon.
W
alking through the door of Café Saigon is a journey through an ancient culture. Café Saigon offers signature dishes from Thai, Chinese, Japanese and Vietnamese cuisine carefully prepared with top-quality ingredients. It’s been 15 years since Pedro Lee first opened this restaurant in the emblematic Maria Cristina Hotel. Since then, guests have been able to enjoy Asian cuisine in a unique and family-friendly environment.
Restaurante Café Saigón Hotel Maria Cristina Oquendo, 1 - Donostia/San Sebastián T.: 943 42 66 89 www.cafesaigonss.com
| Primavera Spring 2020
GASTRONOMY
48
MUSEO DEL WHISKY DE DÍA Y DE NOCHE BY DAY OR BY NIGHT
Un bar para visitar. ¿Qué se puede hacer aquí? This bar is well worth a visit. What can you do here?
1 Vea en sus vitrinas una de las mayores colecciones de whisky del mundo. You can see one of the world’s largest collections of whisky.
2 Llévese el diploma de la casa.
You’ll get a diploma to take home with you.
3
Fotografíese con la coctelera más pequeña del mundo. You can have your photo taken with the world’s smallest cocktail shaker.
4 Compre una bolsa de caramelos de Gintónic. You can buy gin and tonic flavoured sweets.
5 Tome un cocktail sorpresa.
You can try a surprise cocktail.
Come and tell your friends about it on social media
6 Diviértase con los microjuegos de
este curioso bar (pídalos al camarero). You can ask the barman to show you a few of his magic tricks.
7 ¿Cuál es su bebida favorita?, para
acompañar, se la ofreceremos con alguna suculenta tapa. What’s your favourite drink? We´ll serve it to you with a delicious tapa.
8 Y de noche: cante u oiga cantar a los clientes. At night, you can come and sing or listen to our other customers.
Museo del Whisky Alameda del Boulevard, 5 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 424 678 www.museodelwhisky.com
Venga y presuma en sus redes sociales. Use your favourite social media to tell your friends you were here!
Referente gastronómico de la Parte Vieja. Pintxos variados de creación propia.
Bar-Restaurante
Fermín Calbetón, 17 · T.: 943 426 088 · www.muntobar-restaurante.com
Primavera Spring 2020 |
GASTRONOMÍA
49
BARTOLO, UN CLÁSICO DEL PINTXO DONOSTIARRA EN LA PARTE VIEJA
BARTOLO, A CLASSIC PINTXO BAR IN THE OLD TOWN
E
stablecimiento centenario, el bar restaurante Bartolo está ubicado en el corazón de la parte vieja de Donostia / San Sebastián y cuenta con unas instalaciones totalmente actualizadas, ofreciendo la mayor comodidad y la mejor calidad en su productos. Especializado en una gran variedad de pintxos, todos ellos recién elaborados al ser pedidos y ofrecidos directamente en la barra, pueden ser degustados en la misma barra o sentado, en las mesas del comedor. La carta del Bartolo es verdaderamente atractiva, mostrando cada plato con su respectiva foto y especificada en ocho idiomas, algo de gran interés para quienes nos visitan, especialmente los foráneos. Entre otros, destacan, por su calidad, el jamón ibérico de bellota, de la firma país de Quercus, los hongos a la plancha, o en revuelto, los txipirones
a la plancha, el pulpo a la gallega, las brochetas de rape, lomo y solomillo, la carrillera de ternera, el pintxo de foie y, como no, el chuletón de vaca vieja de una calidad exquisita. Situado en una de las calles de mayor solera y tradición gastronómica de la Parte Vieja donostiarra, la Fermín Calbetón, recomendamos durante la visita a esta típica zona turística de la capital de Gipuzkoa una parada en el Bartolo. No sé arrepentirán. Un verdadero placer gastronómico.
Situado en una de las calles de mayor solera y tradición gastronómica de la Parte Vieja donostiarra, la Fermín Calbetón
steak skewers, beef cheeks, our foie gras pintxo and, of course, our exquisite aged beef steak. Located in one of the most prestigious streets with the greatest gastro-traditions in the old town of San Sebastian, Fermín Calbetón, we can recommend stopping off at Bartolo as you visit this typical tourist area in the capital of Gipuzkoa. It’s a real gourmet pleasure you won’t regret.
T
he hundred year old Bartolo bar-restaurant is located in the heart of Donostia / San Sebastián’s old town and boasts modern facilities, a splendid location and high quality produce. It is specialised in a wide variety of pinxtos, all freshly made to order and served directly from the bar. Enjoy them standing at the bar or seated in the dining room. Bartolo’s menu is truly appealing, displaying each dish with its respective photo and explanation in eight languages, particularly useful for foreign visitors. Some of the tastiest, outstandingly good pintxos include Quercus acorn-fed dried ham, wild mushrooms grilled or scrambled with egg, grilled squid, Galician octopus, monkfish, pork and
Casa Bartolo Etxea Fermin Calbeton, 38 (Parte Vieja) 20003 Donostia / San Sebastián Tel. 943 420 279 www.casabartoloetxea.com
50
| Primavera Spring 2020
GASTRONOMY
THE PLEASURE OF BASQUE CUISINE
TTUN TTUN EL PLACER DE LA COCINA VASCA Taberna Ttun Ttun San Jerónimo, 25 20003 - Donostia/San Sebastián T.: 943 436 082
E
n plena Parte Vieja, la Taberna Ttun Ttun es un lugar emblemático que no falta en ninguna ruta de pintxos. Totalmente renovado, llama la atención su extensa barra de pintxos fríos y calientes, como la brocheta de rape, la bola de queso Idiazabal o el pintxo de secreto ibérico, bocados de placer que no dejan indiferente a nadie. Además, en el Ttun Ttun es posible disfrutar de la cocina tradicional vasca. Pescado al horno, verduras salteadas, chuletón o merluza a la plancha, son solo algunos de los platos que encontrará en la carta. ¡Reserve su mesa y buen provecho!
Fermin Calbeton, 5 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 43 54 62
I
n the heart of the old town, Taberna Ttun Ttun is a classic in any pintxo-hopping route. After a complete renovation, the layout of cold and hot pintxos is eye-catching indeed. Specialities such as the monkfish brochette, Idiazabal cheese ball or Iberian pork pintxo are not easily forgotten. At the Ttun Ttun you can also enjoy more traditional Basque fare. Baked fish, sautéed veggies, steak or grilled hake are only a few of the mouth-watering dishes you’ll find on the menu. Book a table and enjoy a delicious meal!
| Primavera Spring 2020
ESCAPES
Escapes
Evasiones
52
TÚNEZ RECIBE LA PRIMAVERA ABRIENDO LAS PUERTAS DE ÁFRICA www.turismodetunez.com
Imágenes cedidas por Turismo de Túnez.
A
unando patrimonio, naturaleza en estado puro, el exotismo de una cultura con tres mil años de historia y un sinfín de experiencias únicas para todos los gustos, Túnez se alza como un destino inmejorable para viajar en la época primaveral. Del reflejo del sol sobre las cristalinas aguas de sus playas al rumor de la brisa que mece las dunas del desierto, Túnez abre la puerta a una fascinante cultura milenaria que combina historia, exotismo y espacios naturales únicos que dan lugar a paisajes de ensueño.
TRAS LAS HUELLAS DEL PASADO Visitar Túnez es viajar en el tiempo a la gloriosa Cartago, cuyo sitio arqueológico está hoy catalogado como Patrimonio de la Humanidad, pero no es el único lugar del país mediterráneo que posee este distintivo. La medina de Túnez, que también forma parte del listado de la UNESCO, aglutina importantes edificios,
entre ellos numerosas mezquitas como la de la Aceituna o Gran Mezquita, el Hospital de Sidi Bou Krissan y diversos palacios como el de Dar el Bey o el de Dar Ben Abdallah. Además, el anfiteatro de El Djem, la ciudad púnica de Kerkoune y su necrópolis, la medina de Susa y las ciudades de Kairuán y Dougga (Thugga) son también de visita imprescindible.
UN OASIS A LAS PUERTAS DE ÁFRICA De sus 125 kilómetros de costa a las profundidades del desierto, Túnez está repleto de enclaves con un gran valor natural. En el norte, rodeadas de aguas cristalinas y una vegetación exuberante, se encuentran playas como la de Kalaat Landlous, un lugar idílico para practicar deportes acuáticos, por ejemplo, kitesurf. Al sur, más salvajes y con el desierto como cautivador escenario, se convierten en auténticos oasis donde abundan las palmeras; este es el caso de la isla de Djerba, el destino de playa por antonomasia del país.
Túnez abre la puerta a una fascinante cultura milenaria que combina historia, exotismo y espacios naturales únicos
SENDERISMO E INTROSPECCIÓN EN EL DESIERTO En el interior, el desierto del Sáhara tunecino se extiende como un remanso de paz y serenidad que, en épocas como la temporada primaveral, permite descubrir un maravilloso mundo de dunas de arena, montañas escarpadas y oasis verdes en un entorno idóneo para la meditación. Otra posibilidad de esta parte del corazón de Túnez es recorrer el macizo del Dahar, ubicado en la región bereber poco conocida del sureste; desde Béni Khédéche al mítico pueblo de Zamour hasta llegar a los paisajes lunares de Matmata, se trata de una experiencia única donde poder contemplar el cielo estrellado al calor de un té recién hecho en una de las singulares casas trogloditas excavadas bajo tierra.
Primavera Spring 2020 |
EVASIONES
53
Tunisia opens the door to a fascinating age-old culture that combines history, exoticism, unique natural beauty and dream-like landscapes
TUNISIA USHERS IN SPRING AT THE DOORS OF AFRICA Photos courtesy of Tunisia Tourism. phitheatre of El Jem, the ancient Punic city of Kerkouane and its necropolis, the medina of Susa and the cities of Kairouan and Dougga (Thugga).
C
ombining heritage, nature at its most pristine, an exotic culture with a 3000-year-old history and countless one-of-a-kind experiences for all tastes, Tunisia is an unbeatable destination for springtime travel. From the sun’s reflection on the crystal-clear waters of Tunisia’s beaches, to the murmur of the breeze on its desert dunes, Tunisia opens the door to a fascinating age-old culture that combines history, exoticism, unique natural beauty and dream-like landscapes.
FOOTSTEPS OF THE PAST Visiting Tunisia is like travelling back in time to the glory days of Carthage, now known for its World Heritage archaeological site. But Carthage isn’t the only place in this Mediterranean country on UNESCO’s World Heritage List. The Medina of Tunis contains several historic buildings, including the Great Mosque, also known as the Mosque of the Olive Tree, the Hospital of Sidi Bou Krissan and a number of palaces such as Dar el Bey and Dar Ben Abdallah. Other must-sees are the Am-
AN OASIS AT THE DOORS OF AFRICA Stretching along 125 kilometres of coastline and deep into the desert, Tunisia is filled with hidden gems of invaluable natural beauty. In the north, surrounded by crystalline waters and lush vegetation, are beaches like Kalaat Landlous, the perfect place for kitesurfing and other water sports. The beaches in the south have a wilder feel and captivating desert scenery, where palm trees abound in true oases. The island of Djerba is the country’s quintessential beach paradise.
HIKING AND CONTEMPLATION IN THE DESERT Inland, the Tunisian Sahara stretches out like a haven of peace and serenity. Spring is the season to explore the incredible expanse of sand dunes, rugged mountains and green oases, inviting you to lose yourself in a moment of meditation. Another option in this part of Tunisia’s heartland is to tour the Dahar massif, located in the little-known Berber region
of the south-east. From Beni Khedache, to the mythical village of Zamour, to the lunar landscapes of Matmata, you can experience night-skies like nowhere else while sipping freshly brewed hot tea in one of the unique underground houses and cave dwellings.
54
| Primavera Spring 2020
ESCAPES
THERE’S MUCH MORE TO
PAMPLONA ES MUCHO MÁS
F
amosa en el mundo entero por los célebres Sanfermines, Pamplona se reivindica hoy como un destino turístico que trasciende a sus populares fiestas. Sorprende por su rico patrimonio histórico, su envidiable calidad de vida, sus históricos parques y jardines, su vibrante oferta de eventos y de ocio y su rica gastronomía basada en productos locales de gran calidad. Las cuatro estaciones del año acogen multitud de citas culturales y festivales con encanto, acompañados de eventos gastronómicos, reflejo y sello de su buen producto local. En abril podrás disfrutar de las jornadas gastronómicas ‘Verduras de primavera’ y ‘Rosados y verduras’, en mayo, con la ‘Semana del espárrago y el rosado’, dos joyas de nuestra gastronomía con Denominación de Origen, y en junio podrás disfrutar de gastronomía y música a la vez en el festival Turmalina Fest.
Pamplona es además una parada importante en el Camino de Santiago. En un relajado paseo por el puente medieval de la Magdalena, a los pies de las murallas que da la bienvenida a los peregrinos, y por el Portal de Francia, estructura del siglo XVI y puerta acceso al Casco Antiguo, conocerás las coloridas callejuelas de origen medieval, a su paso por el Camino, entre las que se asoma la imponente Catedral de Santa María la Real, con su espectacular y armonioso claustro gótico.
A
lthough it’s known all over the world for the Running of the Bulls, Pamplona is a worthy tourist destination in its own right. It boasts a surprisingly rich historical heritage, an enviable quality of life, beautiful parks and gardens, lots of exciting festivals and leisure activities and a culinary tradition based on premium local produce.
There’s always something happening, in spring, summer, autumn and winter. In Pamplona, traditional festivals and cultural events always go hand in hand with culinary events to celebrate the wonderful local produce. The ‘Spring Vegetables’ and ‘Rosé and Vegetables’ festivals take place in April, the ‘Asparagus and Rosé Week’ takes place in May, showcasing two of the region’s most renowned PDO products, while Turmalina Fest in June is a food and music festival. Pamplona is also an important stop on the Camino de Santiago (Way of St. James). The pilgrim trail enters the city via the medieval La Magdalena bridge and reaches the foot of the city walls where it passes through the 16th-century Portal de Francia gateway that leads into the Old Town. There, pilgrims can enjoy the colourful medieval streets and visit the magnificent Cathedral of Santa María la Real, with its spectacular Gothic cloister.
56
| Primavera Spring 2020
ESCAPES
100% BASQUE EXPERIENCIAS EXPERIENCIES EXPÉRIENCIES www.turismo.euskadi.eus
¡VIVE LA CULTURA VASCA EN PRIMERA PERSONA!
EXPERIENCE BASQUE CULTURE AT FIRST HAND!
VIVEZ LA CULTURE BASQUE À LA PREMIÈRE PERSONNE!
Estás en el país de los mil alicientes, un bocado lleno de matices que a buen seguro te sorprenderá. Una rica cultura y tradiciones profundamente enraizadas te permitirán conocer más a fondo la historia de Euskadi, un pueblo orgulloso de mostrar sus señas de identidad.
You are in the land of a thousand attractions, a treat full of nuances which is bound to surprise you. A rich culture and deeply rooted traditions will allow you to learn more about the history of Basque Country, and a people who are proud to show you the hallmarks of their identity
· El oro blanco de la alta gastronomía
· A pinch of salt in the salt valley
· Vuelo en globo por el nacimiento del Nervión
· Balloon trip over the source of the Nervión
· Surfer sur les nuages d’Euskadi en ballon
· La sidra y el mar con almuerzo en sidrería saliendo de Pasaia
· Cider and the sea: Lunch at a Basque cider house and a boat ride in Pasaia
· Une pincée de sel dans la vallée salée
· Pastor por un día en Urkiola
· Shepherd for a day in Urkiola
· Bodega submarina: el placer único de vinos envejecidos en el mar
· Underwater wine cellar: the unique pleasure of wines aged under the sea
· Geoparque de la Costa Vasca
· The Flysch route in Geoparkea
Vous êtes dans le pays aux mille attraits, une bouchée pleine de nuances qui à coup sûr vous surprendra. Une culture riche et des traditions profondément enracinées vous permettront de connaître de manière plus approfondie l’histoire d’Euskadi, un village fier de montrer ses traits d’identité.
· Le cidre et la mer, avec déjeuner cidrerie, au départ de Pasaia · Berger pour un jour à Urkiola · Cave sous-marine: le plaisir unique de vins vieillis au fond de la mer · La route du Flysch au Geoparkea
a e d r e Bizi B
e d r e V Vive en
www.vitoria-gasteiz.org/turismo
@turismovitoria
@turismo_vitoria
| Primavera Spring 2020
RECOMMENDATIONS
Recommendations
Recomendamos
58
NUESTROS ESTABLECIMIENTOS PREFERIDOS OUR FAVOURITE ESTABLISHMENTS
Donostia / San Sebastián y Gipuzkoa en su conjunto, además de por su belleza son también conocidos por su gastronomía y comercio. Los establecimientos recomendados en esta sección cuidan muy especialmente su atención al cliente, están situados en las principales zonas comerciales y, como son conscientes y valoran la importancia del turismo, apuestan decididamente por ofrecer sus mejores servicios a quienes nos visitan. Hay más, pero los mejores están siempre en Tour Magazine. In addition to their physical beauty, both Donostia / San Sebastián and all of Gipuzkoa are famous for their gastronomy and shopping. The establishments recommended in this section are known for providing customer service and are located in the main shopping areas. Aware of the importance of tourism in this city, they are dedicated to providing quality service to our visitors. There are lots of them, but the best can always be found in Tour Magazine.
Nuestros Recomendados / Our Recommendations COMERCIO / SHOPPING 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.
Calzados Larra Elisa Rivera Enbata M8T Maskotxoko Room 278 Timberland Ulhas Usoa
COMERCIO GASTRONOMICO / GASTRONOMIC SHOP
10. Conservas Hondarribia
CULTURA / CULTURE 11. Donostia Kultura 12. Eureka, Museo de la Ciencia 13. Museo San Telmo Museoa 14. Laboratorium/Bergara
DE COPAS / PUBS 15. Museo del Whisky
DULCES Y CHOCOLATES ARTESANOS / CONFECTIONERY 16. Choc Arte 17. Garrarte 18. Maitiana
GALERIAS DE ARTE / ART GALLERIES 19. Kutxa Kultur Artegunea 20. Sala Kubo-kutxa
GASTRONOMIA / GASTRONOMY 21. All i Oli 22. Bartolo Taberna Jatetxea 23. Bardulia 24. Bare Bare Restaurante 25. Bistroteka Astoria7 26. Bodegón Alejandro 27. Café Saigón 28. Danontzat Gastroteka 29. Ekeko 30. Itxaropena 31. Kaskazuri 32. Laia Asador 33. La Jarana 34. La Rampa 35. Munto Bar 36. Ni neu 37. Otzarreta 38. Topa Sukalderia 39. Tracamundana 40. Ttun Ttun 41. Txiki Taberna
HOTELES / HOTELS 42. Hotel Codina 43. Hotel La Galería 44. Hotel María Cristina, a Luxury Collection Hotel
JOYERIAS - ANTICUARIOS / JEWELRY - ANTIQUES
45. Antonella 46. Cilveti
47. González Larrauri 48. Montiel, Pamplona
OCIO / LEISURE 49. Aquarium 50. Boat Trips San Sebastián 51. Ecorider 52. Free Tour 53. Kutxa Ekogunea 54. La Perla, Centro Talaso Sport
SALUD / HEALTH 55. Policlínica Gipuzkoa
SIDRA/TXAKOLI / CIDER/TXAKOLI 56. Getariako Txakolina
TURISMO Y CONGRESOS / TOURISM & CONVENTIONS
57. Basquetour 58. Centro de visitantes Leitzaran 59. Centro Kursaal 60. Fomento San Sebastián 61. San Sebastian Turismo 62. Turismo de Arrasate 63. Turismo de Gipuzkoa 64. Turismo de Oñati 65. Turismo de Pamplona 66. Turismo de Vitoria-Gasteiz 67. Turismo del Camino Ignaciano 68. Urola Garaia Turismo
Pº N
la
rrio
uevo
a
Play
31
a Zu de L
13 59
3
50
2326
35
24
P
41 11
6163
2230
33
n
ló
o ºC
rd
m Uru
44
cruz
Mira
ea
16
ndo Oke
l Bou
Río
27
eva
29
38
15
18
i erd Ald er Ed
8
4
7
39
das
49
17
6
iola
r Zur Av.
ad
de Man
34
40
20
36
a anc am Sal Pº
Monte Urgull
Pº Francia
47
2
1
Pl
5 29 6
32 56
10 28
21
37
Parque Cristina Enea
53 58
67 14 68 62
60
51
Río Urumea
o Eas
42 43
Prim
ieta
Urb
54
19
Federico García Lorca
rtin
Ma
ay
ad
Pº Árbol de Gernika
eL aC
on
ch
a
9 San
60
Duque
ert
Lib 45Av. 46
64
55 25
12
60
| Primavera Spring 2020
A FEW OF THE BEST
A few of the best
Lo bueno en breve
SHOPPING
SHOPPING
Antonella
SHOPPING
En la Avenida de la Libertad, a pocos metros de la playa de La Concha, Joyeria Antonella es un espacio selecto y acogedor, en el que cada pieza se convierte en portadora de un importante mensaje. Ofrece diseño y exclusividad en creaciones propias y marcas como, Chopard, Carrera y Carrera, Crivelli, Pesavento, Ebel... Located 100 metres from the beach on Avenida de la Libertad, Joyeria Antonella is a select jewellery business. Each item in the shop carries a special meaning. Antonella offers exclusive own designs and prestigious international brands including Chopard, Carrera y Carrera, Crivelli, Pesavento, Ebel...
Av. de la Libertad, 23 - 20004 Donostia Tel.: 943 423 005 www.joyeriaantonella.com
SHOPPING
SHOPPING
Elisa Rivera
Enbata
Irantzu Alta Joyería
Elisa Rivera es una tienda en pleno corazón de la ciudad (muy cerca de la Catedral) que nos trae la colección de ropa y calzado de la diseñadora madrileña, de producción Made in Spain y una cuidadísima selección multimarca que incluye zapatillas Premiata, punto de Liviana Conti y bolsos de Reptile’s House, entre otras marcas, pensados para combinar a la perfección con su colección. Located close to the cathedral in the heart of the city, Elisa Rivera offers Spanish-made fashion and footwear by the Madrid designer. Shoppers will also find a select range of premium fashion labels designed to complement and accessorize the Elisa Rivera collection to perfection, including Premiata sneakers, Liviana Conti knitwear and Reptile’s House handbags, among others.
Desde hace 25 años en su tienda de la Parte Vieja donostiarra recogen todas aquellas reproducciones de navegación, barcos pesqueros y esos pequeños detalles decorativos marítimos para nuestros hogares que evocan tiempos pasados. Especializados en ropa marinera, jerséis y camisetas de rayas, chaquetas de paño y ropa de agua. Cuentan con diferentes modelos de la máxima calidad, tanto para caballeros y señoras como para niños y bebés. Permítete viajar a través de las luces y sombras de los faros, veleros y pesqueros que conforman el paisaje marítimo universal. Son la memoria viva del mar. Specialist sailing outfitters for the whole family.
En pleno centro de San Sebastián, Joyería Irantzu es uno de los nombres que da prestigio al comercio donostiarra. Especializada en alta joyería, Irantzu ofrece una selección de marcas de primer orden. Pomellato, Roberto Coin, Messika, Marco Bicego, Fope, Longines, Hermés o Gucci, entre otras, son firmas que hablan por sí solas de la categoría de esta joyería. Located in the heart of San Sebastian, the name Irantzu evokes quality and prestige. Specialists in fine jewellery, Iratzu are proud retailers of some of the most trusted names in jewellery. Pomellato, Roberto Coin, Messika, Marco Bicego, Fope, Longines, Hermés and Gucci, among others, speak to Iratzu’s dedication to the art of luxury.
Getaria, 8 - Donostia / San Sebastián T.: 943 125 059 www.elisarivera.com
Nagusia, 14 T.: 943 424 797 enbatadenda@gmail.com
Irantzu-210x297-nudo-deep-blue.indd 1
Bergara, 16 T.: 943 423 821 www.joyeriairantzu.com
13/11/19 16:24
62
| Primavera Spring 2020
A FEW OF THE BEST
SHOPPING
SHOPPING
SHOPPING
Maskotxoko
Room278_Basque Design
USOA Moda Infantil
Maskotxoko es un moderno establecimiento, con un nuevo enfoque de tiendas para mascotas y sus dueños y orientada a dar un servicio integral y profesional. Ofrece todo tipo de accesorios no solo para perros y gatos, sino también para acuariofilia, reptiles, aves, roedores... Dispone de un consultorio veterinario y una peluquería canina-felina, así como de servicio a domicilio. Maskotxoko is a modern, one-stop establishment where pet owners will find a full range of professional services to meet their pets’ needs. We stock a wide range of accessories for cats, dogs, fish, reptiles, birds and mice etc. We also have a veterinary clinic and cat & dog grooming salon, and house calls can be arranged where necessary.
Láminas, fotografías, posters, cojines y otros objetos de diseño y producción propios creados por una diseñadora de interiores y un fotógrafo en el centro de Donostia. En nuestro punto de venta de la calle Puerto, en plena Parte Vieja, encontrarán nuestros souvenirs de diseño propio y en el taller de la calle Larramendi les podremos mostrar nuestros proyectos personalizados en decoración mural con piezas de gran formato. Prints, photography, posters, cushions and other objects, we’re interior designers and photographers and make our own designs and productions in the center of San Sebastian. In our shop in the Old Town you´ll find our modern self-designed souvenirs in c/ Puerto and in our workshop in Larramendi you can ask for our personalized wall decoration projects.
Tienda infantil de 0 a 12 años con una cuidada selección de marcas involucradas con el medio ambiente como Play Up, Bobo Choses, Bean’s, Töastie Pig, Kimaya... Ropa cómoda y de calidad elaborada con algodones orgánicos y materiales reciclados. Además, encontrarás accesorios y artículos originales con los que sorprender, como impermeables que cambian de color con la lluvia. USOA offers a selection of clothes for babies, infants and toddlers to 12 years old. Committed to sustainable practices. all our brand names, including Play Up, Bobo Choses, Bean’s, Töastie Pig, Kimaya, feature comfortable, quality clothing made from organic cottons and recycled materials. You’ll also find accessories and unique items with a surprise, such as raincoats that magically change colour in the rain.
San Martin, 43 - Donostia / San Sebastián Tel.: 943 454 709 info@maskotxoko.com www.maskotxoko.com
Puerto, 24 · T.: 943 902 378 Larramendi, 7 · T.: 943 840 588 Donostia / San Sebastián www.room278shop.com www.room278.eu
OCIO / LEISURE
OCIO LEISURE
Museo del Whisky Un bar para visitar de dia y de noche. Cuenta con una de las mayores colecciones de whisky del mundo. Sus legendarios cóckteles y la simpatia del personal hará de su visita a este local una experiencia inolvidable. Boasting one of the world’s largest whisky collections, this bar is worth visiting by day and by night. The legendary cocktails and friendly bartenders will make your visit a truly unforgettable experience.
Alameda del Boulevard, 5 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 424 678 www.museodelwhisky.com
Fuenterrabia, 26 20005 - Donostia/San Sebastián Tel.: 943 458 411
TIMBERLAND STORE Andia, 7 Donostia – San Sebastián
Jack Harries and Alice Aedy. London. A documentary filmmaker and photo-journalist, working for climate justice. #NATURENEEDSHEROES