tour magazine desde / since 1998
La Rioja LogroĂąo
05 Ocio, Comercio, GastronomĂa y Turismo en las habitaciones de todos los hoteles de 3 y 4 * Leisure, Retail, Gastronomy & Tourism in all 3 & 4-star Hotel guest rooms English/Spanish Bilingual
Primavera Spring
2019
Foto de portada / Front cover
tour magazine desde / since 1998
Primavera Spring
2019
12
La Rioja
21
Logroño
05 Ocio, Comercio, Gastronomía y Turismo en las habitaciones de todos los hoteles de 3 y 4 * Leisure, Retail, Gastronomy & Tourism in all 3 & 4-star Hotel guest rooms English/Spanish Bilingual
© Foto Daniel Acevedo
22 Sumario / Summary
PRIMAVERA - SPRING 2019
#05
4 Agenda
ocio, comercio, gastronomía y turismo en LA RIOJA LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN LA RIOJA
8
Edita / Published By TOUR MAGAZINE La Rioja Camino Almendora 6, 6ª Izda 26200 Haro (La Rioja) info@tour-magazine.com TOUR MAGAZINE Bizkaia Iparraguirre, 6 - 1º izda. - 48009 Bilbao Tel.: 94 423 32 78 bizkaia@tour-magazine.com
Síguenos Follow us:
TOUR MAGAZINE Álava-Araba Los Chocolateros, 12 - 01300 Laguardia (Álava) alava@tour-magazine.com TOUR MAGAZINE Gipuzkoa Pº Urumea 6, bajo B - 20014 Donostia / San Sebastián Tel.: 943 47 32 02 gipuzkoa@tour-magazine.com PAYS BASQUE TOUR Tel.: + 33 05 59 31 93 44 ZA Jorlis, bâtiment l’Alliance, 64600 Anglet info@tour-magazine.com | www.tour-magazine.com
Dirección / Management José Javier Gamboa Director adjunto / Comanagement Hugo Barreda Coordinación Tour Magazine / Coordination Tour Magazine José Antonio Otxoteko Coordinación comercial / Commercial coordination Pedro López Gutiérrez (T. 639 289 519) Diseño gráfico / Graphic design Estudio Lanzagorta Maquetación / Layout Leticia Garbisu Traducción / Translation Fiona Kennedy Gerencia Tour Magazine / Tour Magazine Manager Isabel Nerecán Redes Sociales Tour Magazine / Social Media Silvia Osés Expansión y nuevos productos Tour Magazine / Business development and new products Alex Garate Fotografía / Photography La Rioja Turismo, Ayto. de Haro, La Rioja Capital y Ayto. de Logroño Impresión / Printed By Ganboa Centro Gráfico Agradecimientos / Thanks Asier Unzueta, Federación de empresarios de La Rioja (FER) Depósito Legal / Legal Deposit VI 0025/2018 ISSN 2603-6533 Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de TOUR MAGAZINE, la empresa editora. / None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: TOUR MAGAZINE Con la colaboración de:
38
Los 9 eventos de primavera The 9 spring events Los monasterios de La Rioja tienen premio La Rioja monasteries: there’s a prize inside!
La entrevista - The interview
Leonor González Menorca, consejera de Desarrollo Económico Leonor González Menorca, Councillor for Economic Development
12 La Rioja
Año Jubilar Calceatense en La Rioja Jubilee for Saint Dominic in La Rioja Bodegas Corral, en el corazón del Camino de Santiago Bodegas Corral, the heart of Camino Country Sierra Cebollera, paraíso de senderistas Sierra Cebollera, a walkers’ paradise El valle del Cidacos, a caballo The Cidacos Valley on horseback La Rioja, auténtica La Rioja, something for everyone Pipper llega a La Rioja Pipper arrives in Rioja
28 Logroño
La Laurel, deleite de la gastronomía riojana en versión extendida Calle Laurel, a sit-down culinary delight Logroño volverá a derrotar al Conde de Foix por San Bernabé Logroño celebrates San Bernabé festival Logroño, bodegas en la ciudad Logroño wineries
38 Gastronomía - Gastronomy
Kabanova, una experiencia para degustar Kabanova, a culinary experience
40 Ocio & cultura - Leisure & culture
Haro, un lugar privilegiado de imprescindible visita Haro, a privileged place of essential visit La Rioja, zona de pesca Fishing in La Rioja
46 La buena vida - The good life
Ciruelas de Nalda y Quel The plums of Nalda and Quel
50 Lo bueno, en breve - A few of the best
Estamos en las habitaciones de los mejores Hoteles Distribución Tour Magazine La Rioja: Logroño Hotel Ciudad de Logroño - Hotel Marques de Vallejo - Hotel Murrieta - Intervial Bracos - Hotel Las Gaunas - NH Herencia Rioja - NH Logroño - Zenit Logroño - Hotel Husa Gran Vía - AC Gran Hotel La Rioja - Hotel Portales Sercotel - Hotel Carlton Rioja - Hotel F&G Logroño - Hotel Condes de Haro Eurostars Fuerte Ruavieja - Hotel Calle Mayor Abalos Hotel Villa de Abalos - Hospedería del Vino Albelda de Iregua La Casa del Cofrade Alfaro Hotel Palacios Arnedillo Balneario Arnedillo Arnedo Hotel Victoria - Hotel Virrey Azofra Real Casona de las Amas Badaran Conde de Badarán Briñas Hospedería Señorío de Briñas - Hotel Palacio Tondón Calahorra Hotel Zenit Calahorra - Parador de Turismo de Calahorra Casalarreina Hospedería Señorío de Casalarreina Cuzcurrita del Río Tirón Hotel Teatrisso Entrena Bodega-Hotel Finca de los Arandinos Ezcaray Palacio Azcárate - Hotel Restaurante Echaurren Grávalos Balneario del Grávalos Haro Hotel Arrope - Hotel Ciudad de Haro - Hotel Los Agustinos - Luz Hotel - Hotel ETH Rioja Laguna de Cameros Hotel del Camero Viejo Nájera Hotel Duques de Nájera Navarrete Hotel San Camilo - Hotel Rey Sancho Ortigosa de Cameros Señorío de la Murada San Asensio Hotel La Capellania Santo Domingo Hotel El Corregidor - Parador de Turismo de Santo Domingo - Parador Bernardo de Fresneda San Millán de la Cogolla Hostería San Millán San Vicente de la Sonsierra Hotel Casona del Boticario Tirgo Hotel Solar de Febrer Valgañón Hotel Pura Vida
4
| Primavera Spring 2019
AGENDA
Agenda
LOS
9
EVENTOS DE PRIMAVERA SPRING EVENTS figure of the Renaissance whose interest lay in all spheres human knowledge. Casa de las Ciencias. Until 03/07/19 www.logroño.es
2
Visita Altos del Corral
Descubra esta primavera esta bodega de tradición centenaria, única en La Rioja en plena Ruta Jacobea, junto a las ruinas del antiguo hospital de peregrinos de San Juan de Acre. Incluye cata de vinos exclusivos Altos de Corral y aperitivo.
Altos del Corral Tour
1
Leonardo da Vinci, el inventor
En el trimestre en el que se cumple el 500 aniversario de la muerte de Leonardo da Vinci (15 de abril de 1452 –2 de mayo de 1519) la Casa de las Ciencias de Logroño presenta esta exposición de gran formato que glosa el perfil inventor del genio florentino. Da Vinci fue, sin lugar a dudas, un gran creador, un excepcional artista, un dibujante magistral, escritor, arquitecto, anatomista, científico, botánico, poeta… en resumen una gran figura del Renacimiento capaz de adentrarse en todas las áreas del saber humano. En la Casa de las Ciencias hasta el 3 de julio.
Leonardo da Vinci, the Inventor To mark the 500th anniversary of the death of Leonardo da Vinci (15 April 1452 2 May 1519) the Logroño museum of science, Casa de las Ciencias, presents this large-format exhibition which brings to life the genius of the Florentine artist as an inventor. Da Vinci was, without a doubt, an exceptional artist, brilliant creator, masterful draughtsman, as well as a writer, architect, anatomist, scientist, botanist, poet... in short, a remarkable
This spring discover this unique centuryold winery located right on the Way of St. James beside the ruins of the former San Juan de Acre pilgrims’ hospital. The tour includes a tasting of Altos de Corral premium wine and an appetizer. www.donjacobo.es
3
Tren del vino
Descubrir La Rioja y su vinculación con el vino ya es posible esta primavera utilizando el Tren del Vino, que acerca al visitante a los lugares más emblemáticos de una forma cómoda y atractiva. Las localidades de Haro, Tirgo, Cuzcurrita y Casalarreina y sus principales bodegas serán visitadas los días 18 y 19 de mayo y 1 y 2 de Junio. ¡Pasajeros al tren! Más información en 941 04 76 91
Wine Train Discover La Rioja’s love affair with wine this spring aboard the Wine Train. Ride in comfort and style to the region’s most emblematic places. The towns of Haro, Tirgo, Cuzcurrita and Casalarreina and the main wineries in each place will open their doors on 18-19 May and 1-2 June. All aboard! More information at 941 04 76 91 www.lariojacapital.com
4
La Orquesta Sinfónica de la Rioja
La gran orquesta riojana vuelve con este interesantísimo programa en el que se combinan los impresionantes Kindertotenlieder de Gustav Mahler con el genial Barítono Iñaki Fresán como solista. La Eroica (Heroica, en español) de Beethoven, su célebre 3º Sinfonía op.55 que estuvo dedicada a Napoleón Bonaparte y que posteriormente fue borrada por el propio compositor al autoproclamarse emperador. Será un viaje inverso desde el más puro postromanticismo de Mahler a los primeros esbozos románticos de la 3º de Beethoven. 14 de abril.
La Rioja Symphony Orchestra The Rioja Symphony Orchestra returns with a captivating programme that combines Gustav Mahler’s impressive Kindertotenlieder and the great Baritone soloist Iñaki Fresán. Eroica, Beethoven’s celebrated Symphony No. 3, Op. 55, was originally dedicated to Napoleon Bonaparte. The composer later withdrew his dedication when Napoleon proclaimed himself emperor. The orchestra will take listeners on a backwards journey from Mahler’s purest post-romanticism to the first stirrings of Romanticism in Beethoven’s 3rd Symphony. 14 April. www. riojaforum.com
Primavera Spring 2019 |
AGENDA
8
5
FINAL FOUR
Por primera vez en la historia, el Buesa Arena será el escenario del evento de mayor envergadura del baloncesto europeo. Vitoria-Gasteiz se convertirá en la capital del baloncesto continental del 17 al 19 de mayo de 2019. Con capacidad para más de 15.000 espectadores, el recinto baskonista será el escenario de la gran final del torneo continental, sucediendo a grandes capitales europeas como Belgrado, Estambul, Berlín o Madrid.
5
Victor Manuel en RiojaForum
El 5 de mayo presenta Victor Manuel sus nuevas canciones agrupadas bajo el título de CASI NADA ESTÁ EN SU SITIO. Como afirma el cantante “No hay nada mejor que escribir una canción… y que alguien quiera escucharla. Así que ahí nos vamos a encontrar: en la carretera”.
Victor Manuel at RiojaForum On 5 May Victor Manuel will present his latest songs as part of his tour CASI NADA ESTÁ EN SU SITIO (almost nothing is in place). As he puts it, “There’s nothing better than to write a song... and for someone to listen to it. That’s where we’ll find each other: on the road.” www. riojaforum.com
Remembering Queen This show is meant to create the sensation of seeing a live performance of Queen. The cast mimics the famous British band to a tee and even changes costumes ten times during the show. Visual effects include videos of Queen through the years, giving the audience insight into Freddy Mercury’s band and a glimpse of the best performances. 25 May at RiojaForum
For the first time in its history, Vitoria’s Fernando Buesa Arena will be the venue of Europe’s biggest annual basketball event, placing the city in the limelight of continental basketball from May 17 to 19. The 15,000-seat stadium, home to team Baskonia, is set to host the EuroLeague Final Four, following in the footsteps of major European capitals including Belgrade, Istanbul, Berlin and Madrid.
www. riojaforum.com
www.baskonia.com
7
Vuelven Los Secretos
Después de cumplir 40 años de vida, cuyo paso ha dejado una profunda huella en la memoria de varias generaciones, que más que parte ellos son la propia historia del pop nacional, Los Secretos se embarcan en un nuevo proyecto en el que mostrarán sus nuevas canciones, así como los nuevos clásicos manteniendo su estilo y sonido único una vez más en cada canción. 31 de mayo en RiojaForum.
Los Secretos are back After a 40-year career and an indelible mark on the history of Spanish pop music, Los Secretos embark on a new project. The band will play their new songs and new classics, keeping their unique style and sound in every song. 31 May at RiojaForum
6
Remember Queen
El objetivo de este espectáculo es crear la sensación de estar viendo a Queen en vivo, gracias a que los integrantes del espectáculo ocupan la formación exacta que tenía el grupo inglés sobre el escenario, utilizando diez cambios de vestuario, además de incluir en el show un soporte visual con los vídeos que Queen nos legó a lo largo de los años y sirviéndonos para conocer la banda de Freddy Mercury y los mejores momentos de su carrera. 25 de mayo en Rioja Forum.
THE FINAL FOUR
www. riojaforum.com
9
Ezcaray fest
Del Tonos, Garbayo, Los Brazos, Tarque o Mussura son algunos de los grupos que participarán en el Ezcaray Fest, del 19 al 21 de julio, un Festival joven que celebró su primera edición en julio de 2017 y que pretende dotar a La Rioja de un gran evento que sitúe a La Rioja en el mapa nacional de los Festivales de música independiente y rock.
Ezcaray Fest Del Tonos, Garbayo, Los Brazos, Tarque and Mussura are just a few of the bands to perform at Ezcaray Fest this year from 9 to 21 July. This young festival has only been around since July 2017 but is on a mission to put La Rioja on the map of independent music and rock festivals in Spain. www.ezcarayfest.com
6
| Primavera Spring 2019
AGENDA
es espectáculo
Teatro bretón
on with the show 28 de Abril. Penélope Con el mito como referencia, Penélope se despliega en el imponente paisaje del corazón de Cataluña como una versión deconstruida de la Odisea de Homero, donde la espera es el motor de los individuos pero también de todo un pueblo.
28 April. Penelope Penelope unfolds as a deconstructed version of Homer’s Odyssey set in the Catalonian heartland, where the act of waiting drives both individuals and an entire people.
2 de Mayo. Charles McPherson Quartet, jazz Charles McPherson nació en Joplin, Missouri y a la edad de nueve años se trasladó a Detroit. En esa ciudad comenzó sus estudios con el famoso pianista Barry Harris e inició su carrera profesional como músico de jazz. En 1959 se trasladó a Nueva York y trabajó con Charles Mingus desde 1960 a 1972.
Barry Harris and began his professional career as a jazz musician. In 1959 he moved to New York and worked with Charles Mingus from 1960 to 1972.
11 de Mayo. La Desnudez, de la compañía de Daniel Abreu Este trabajo trata de sugerir un paseo entre el amor y la muerte. Un hombre y una mujer se mueven y van tocando todo. Van construyendo algo líquido, maleable y que da vértigo. Empiezan por desnudarse, pero no el cuerpo, desnudan las formas, y entienden la geografía de donde se está.
Ballet Nacional de Cuba La Cenicienta es la única música de Johann Strauss compuesta expresamente para un ballet. Esta nueva versión, fue estrenada en La Habana el 9 de marzo de 1996.
1 June. Cinderella according to the National Ballet of Cuba Cinderella is the only ballet score by Johann Strauss. This new version had its debut in Havana on 9 March 1996.
11 May. Daniel Abreu dance company performs La Desnudez La Desnudez poses a walk between love and death. A man and a woman touch everything as they move. They are building something liquid, something malleable, something amazing. They begin by leaving themselves bare, but not by exposing their bodies. Instead they disrobe the forms and understand the geography of where they are.
19 de Mayo. Ludo Circus Show ¿Es el circo en sí mismo un juego? Siete artistas en escena, con música de piano y acordeón en directo se proponen descubrirlo en LUDO Circus Show.
19 May. Ludo Circus Show 2 May. Charles McPherson Quartet, jazz
Is the circus a game? Seven artists and live piano and accordion music invite you to find out in the LUDO Circus Show.
Born in Joplin, Missouri, Charles McPherson moved to Detroit at the age of nine. There he studied under the famous pianist
1 de Junio. La Cenicienta según el
del 5 al 9 de Junio. The Hole Zero El show mezcla circo, cabaret, música y humor. Deja a un lado el cabaret europeo y la revista española para inspirarse en las fiestas disco de finales de los ’70 y principios de los ’80.
5-9 June. The Hole Zero The show is a mix of circus, cabaret, music and humour. Forget European cabaret and Spanish variety shows. This performance is inspired by the disco parties of the late 1970s and early 80s.
Teatro Bretón Bretón de los Herreros, 11 Logroño www.teatrobreton.org
Primavera Spring 2019 |
AGENDA
7
Los monasterios de La Rioja tienen premio La Rioja Turismo crea el pasaporte turístico-cultural ‘Pórtico’ para facilitar las visitas conjuntas a los monasterios de la región
More information
www.lariojaturismo.com
E
l pasaporte ‘Pórtico’ permitirá visitar los monasterios de La Piedad, en Casalarreina; de Santa María la Real, en Nájera; de Santa María de San Salvador, en Cañas; de Yuso y Suso, en San Millán de la Cogolla; de Santa María de Valvanera, en Anguiano, de la Estrella en San Asensio; de Nuestra Señora de Vico, en Arnedo, además de la Catedral de Santo Domingo de la Calzada.
Ermita de Nuestra Señora de Vico en Arnedo
El pasaporte, en castellano como en inglés, se encuentra a la venta en las Oficinas de Turismo de La Rioja y en algunos de los monasterios. El precio oscila entre los 9 y los 22 euros.
Premio Pórtico permitirá al turista disfrutar de una reducción en los precios de las entradas para visitar los monasterios de La Rioja. Los niños hasta los 4 años podrán acceder sin necesidad de pasaporte. El plazo de validez para visitar todos los monasterios será de un año, desde la fecha de adquisición del pasaporte Pórtico. Cada monasterio sellará la parte correspondiente al espacio que se visita. Cuando los viajeros completen su pasaporte con todos los sellos recibirán uno de los siguientes premios según prefieran: una entrada para un espectáculo de Riojaforum, un forfait para la estación de esquí de Valdezcaray o una entrada para el Barranco Perdido.
La Rioja monasteries: there’s a prize inside! La Rioja Tourism has launched ‘Pórtico’, a ‘cultural passport’ aimed at encouraging visitors to explore Rioja monasteries
P
órtico includes eight monasteries: La Piedad in Casalarreina; Santa María la Real in Nájera; Santa María de San Salvador in Cañas; Yuso and Suso in San Millán de
la Cogolla; Santa María de Valvanera in Anguiano; Santa María de Estrella in San Asensio; Nuestra Señora de Vico in Arnedo; and the cathedral in Santo Domingo de la Calzada. The passport, printed in Spanish and English, is for sale at La Rioja tourist offices and at some of the monasteries. Prices range from 9 to 22 euros.
Prize
Vista del interior del Monasterio de Yuso
‘Pórtico’ passport holders will enjoy discounted admission to La Rioja monasteries. Children under the age of 5 enter free. The passport, valid for one year from the time of purchase, has a space for each monastery to stamp upon entry. When visitors have filled their ‘Pórtico’ passport with every stamp, they can choose from one of the following prizes: free admission to a show at Riojaforum, an all-day ski lift ticket at Valdezcaray, or free admission to Barranco Perdido.
8
| Primavera Spring 2019
entrevista
The interwiew
La entrevista
Leonor González Menorca, consejera de Desarrollo Económico
“La Rioja cuenta con un sector turístico solvente” En 2017, La Rioja batió récord tanto en el número de visitantes como de pernoctaciones y en 2018 lo hemos batido en los visitantes y pernoctaciones de residentes en el extranjero
Leonor González Menorca (Ávila, 1959), doctora en Ciencias Empresariales por la Universidad de Zaragoza, catedrática de Organización de Empresas en la Universidad de La Rioja desde 1996 y MBA Executive por la Universidad de Burdeos, tomó en 2015 las riendas de la consejería de Desarrollo Económico e Innovación del Gobierno de La Rioja, de la que depende la dirección general de Cultura y Turismo
S
egún la consejera de Desarrollo Económico, en La Rioja, con un sector económico formado en gran parte por empresas de pequeño y mediano tamaño, “el turismo tiene un gran potencial”. Leonor González Menorca afirma que la “política turística está alineada con los valores y necesidades de la región, ya que está fundamentada en las personas, tanto en los riojanos, que son los auténticos embajadores de la marca Rioja, como en nuestros posibles visitantes, nacionales e internacionales, para quienes también está diseñada y ejecutada”.
¿Qué impacto presenta actualmente la actividad turística en la economía de La Rioja?
¿Cuál sería el porcentaje óptimo de la actividad turística en el PIB de La Rioja y por qué?
La Rioja cuenta con un sector turístico solvente, con un impacto positivo y creciente en la economía de La Rioja. En 2017, La Rioja batió récord tanto en el número de visitantes como de pernoctaciones y en 2018 lo hemos batido en los visitantes y pernoctaciones de residentes en el extranjero. Además, también hemos registrado incrementos tanto en el número de empresas como en el número de trabajadores que ocupa.
La Rioja, aunque ya está bien posicionada como un destino turístico de calidad, tiene aún muchas más posibilidades de seguir creciendo y aportando valor al desarrollo y la riqueza de nuestra región. De manera que el que se encuentre entre el 11% y el 14% de aportación a la actividad es una buena cifra. No obstante, más allá de un porcentaje, nuestra apuesta es contar con un sector turístico y cultural que aporte riqueza y valor al desarrollo
Primavera Spring 2019 |
INTERVIEW
9
Leonor González Menorca, Councillor for Economic Development
“La Rioja has a solvent tourism sector” Leonor González Menorca (Ávila, 1959) holds a PhD in Business Studies from the University of Zaragoza, an Executive MBA from the University of Bordeaux, and has served as chair of Business Organization at the University of La Rioja since 1996. In 2015, she became head of the Department of Economic Development and Innovation, under the auspices of La Rioja’s Department of Culture and Tourism
A
ccording to Leonor González Menorca, councillor for Economic Development, La Rioja’s economic sector consists largely of small and mediumsized companies and therefore, “Tourism has great potential.” She goes on to say
that “Tourism policy is aligned with the values and needs of the region, since it is based on people, both Rioja residents, the true ambassadors of the Rioja brand, and our potential Spanish and foreign visitors, for whom it is also designed and implemented.”
We’re committed to building a tourism and cultural sector that brings wealth and value to La Rioja’s economic development
What impact does tourism activity currently have on the economy of La Rioja? La Rioja has a solvent tourism sector, with an increasingly positive impact on the local economy. In 2017, La Rioja saw a record number of visitors and overnight stays and in 2018, we beat the record for overnight stays by foreign tourists. We’ve also seen record increases in both the number of companies and employees. What would be the optimal percentage of tourism activity in La Rioja’s GDP and why? While La Rioja is already well positioned as a quality tourist destination, there is still plenty of room to grow and adding value to the development and wealth of our region. Between 11% and 14% is a good figure. However, beyond a percentage, our commitment is to a tourism and cultural sector that brings wealth and value to La Rioja’s economic development and to improving the quality of the services for everyone who visits us. In what areas does tourism activity in La Rioja have the greatest potential for growth? La Rioja’s official tourism policy is built on pillars that define us as a leading tourist region: innovation, quality, accessibility and sustainability, all of which require continuous and steadfast work. In addition, according to global trend forecasts and the evolution of travellers’ desires,
In 2017, La Rioja saw a record number of visitors and overnight stays and in 2018, we beat the record for overnight stays by foreign tourists
10
| Primavera Spring 2019
entrevista
económico de La Rioja y que contribuya a mejorar la calidad de los servicios que se prestan a todos aquellos que nos visitan. ¿En qué ámbitos tiene mayor margen de crecimiento la actividad turística en La Rioja? La política turística del Gobierno de La Rioja está construida sobre ejes que nos definen como región turística puntera: la innovación, la calidad, la accesibilidad y sostenibilidad, y en los que tenemos que trabajar de forma continua y permanente. Además, según las tendencias globales previstas y la evolución de los gustos de los turistas, el enoturismo y la gastronomía poseen un importante margen de crecimiento, así como todo aquello que se refiere a empresas de servicios de turismo activo. Todo ello está ligado al ámbito de las experiencias y las emociones que es aquello que demanda el turista del siglo XXI.
turístico. Desde La Rioja Turismo hemos impulsado el programa de Bodegas con Visita Turística que cuenta con más de 100 bodegas inscritas, que cualquier turista puede visitar simplemente mediante una reserva y que además puede completar con un sinfín de experiencias más. Dicho esto, desde La Rioja Turismo también está impulsando otros recursos que hacen de La Rioja un destino singular.
Bajo el lema La Rioja Auténtica estamos potenciando la oferta turística ligada al ámbito patrimonial, cultural, deportivo, de naturaleza, de aventura, icnitas, gastronomía… Precisamente muchos de estos recursos que conforman La Rioja y la convierten en un destino único están en nuestros pueblos, para los que el turismo se está convirtiendo además en una fuente de desarrollo sostenible y de riqueza.
El turismo deportivo y de naturaleza, cultural, de congresos, de compras, lingüístico y religioso son ejes de gran interés y potencial
¿Qué otras área de interés puede desarrollar La Rioja para atraer nuevos públicos? El turismo deportivo y de naturaleza, cultural, de congresos, de compras, lingüístico y religioso son ejes de gran interés y potencial en los que estamos centrando nuestro trabajo para atraer nuevos y variados públicos. ¿Tiene capacidad La Rioja para que los viajeros que la visitan se queden más tiempo e incrementen las pernoctaciones? Si, La Rioja cuenta en la actualidad con una completa oferta de plazas de alojamientos turísticos, tanto de hoteles, hostales, casas rurales, campings y Viviendas de Uso Turístico con las que se puede cubrir la oferta turística, que además el sector está adecuando permanentemente a la oferta. ¿Qué acciones caben para dar a conocer La Rioja? Hablar de turismo en La Rioja es hablar de enoturismo. El vino forma parte de nuestra cultura y es una pieza esencial para nuestro desarrollo turístico, que nos sitúa como una comunidad pionera en España en apostar por este segmento
Nuestra apuesta es contar con un sector turístico y cultural que aporte riqueza y valor al desarrollo económico de La Rioja
LA RIOJA, UN DESTINO ÚNICO Y DIFERENTE “Estamos trabajando en potenciar aquellos recursos que nos convierten en un destino único y diferente”, asegura la consejera. “Tal y como se recoge en el Plan Parcial de Excelencia Turística de La Rioja, nuestros ejes de trabajo están centrados en el turismo enológico, cultural, turismo deportivo y de naturaleza, turismo de reuniones, Camino de Santiago y Camino Ignaciano. Todos ellos son atractivos tanto para el turismo nacional como para el internacional”, afirma Leonor González Menorca Para su promoción, La Rioja Turismo ha puesto en marcha “una campaña de comunicación #LaRiojaautentica y seguimos impulsando los viajes y reuniones con turoperadores nacionales e internacionales, así como con prensa especializada, redes sociales de La Rioja Turismo en inglés, francés y alemán y la participación en las principales Ferias nacionales e internacionales del sector o la colaboración con las agencias online de referencia en el sector de los viajes”, concluye.
Primavera Spring 2019 |
wine and food tourism have a large margin for growth, as does everything connected with active tourism service companies. All this is related to experiences and emotions, which is what the 21st century tourist wants.
INTERVIEW
The people of La Rioja are genuine ambassadors of the Rioja brand
What other areas of interest can La Rioja develop to attract new audiences? Sports tourism and nature, culture, congresses, shopping, language and religious tourism are areas of great interest and potential. We are focusing our work on all of these to attract a broader spectrum of the public. Does La Rioja have the capacity to attract more overnight stays? Yes, it does. La Rioja currently has a wide range of overnight accommodation, including hotels of all types, rural lodging, campsites, as well as short-term rental houses and apartments. The sector is constantly adapting to meet ever-changing visitor expectations and demands. What actions can be made to raise the profile of La Rioja? When we talk about tourism in La Rioja, we are mostly talking about wine tourism. Wine is part of our culture and essential to tourism development. We are the trail-blazers in Spain in terms of wine tourism. La Rioja Tourism has promoted the Wineries with Tours programme which now includes more than 100 registered wineries. Any visitor can easily book a wine tour, many of which also offer other types of experiences. That said, La Rioja Tourism is also backing other resources that make La Rioja a unique destination. Under the motto ‘La Rioja Auténtica’ (the authentic Rioja) we are promoting activities revolving around heritage, culture, sports,
nature, adventure, dinosaur footprints and fossils, gastronomy, and others. So many of the sights and sounds that make La Rioja a unique destination can be found in
our towns and villages. This means that tourism can be a source of sustainable development and wealth for the entire region.
LA RIOJA, TRY SOMETHING DIFFERENT “We are working to enhance the resources that make us a unique destination,” says González Menorca. “La Rioja’s plan for tourist excellence lays out our work, focusing on wine tourism, cultural tourism, active and nature-based tourism, conference tourism, and pilgrimage tourism connected with the Way of St. James and the Ignatian Way. All of these areas draw travellers from both Spain and abroad,” she adds. La Rioja Tourism has launched a marketing campaign called #LaRiojaautentica, says González Menorca, “and we continue to promote travel and meetings with Spanish and international tour operators and with the travel industry press. We are also bolstering La Rioja Tourism social networks in English, French and German, participating in the most important national and international tourism fairs and collaborating with the leading online agencies in the travel sector.”
Síguenos Follow us Jarrai gaitzazu Los mejores planes también en Redes Sociales The best plans on social media too
11
| Primavera Spring 2019
LA RIOJA
La Rioja
12
AÑO JUBILAR CALCEATENSE EN LA RIOJA 2019 conmemora el milenario del nacimiento de Santo Domingo de la Calzada, uno de los artífices de la consolidación del Camino de Santiago
H
ace mil años nació Santo Domingo de la Calzada. Se trata de un personaje clave en la consolidación del Camino de Santiago como ruta abierta para peregrinos de todo el mundo. En una amplia llanura donde hoy reposa la ciudad riojana que adoptó su mismo nombre, el santo fundó
El Año Jubilar Calceatense es un homenaje a los orígenes de una vocación y a las bases de un Camino espiritual que ha resultado esencial en el desarrollo turístico, cultural, patrimonial y social de La Rioja
un hospital y creó puentes para facilitar el paso de los viajeros. Ese asentamiento original creció hasta convertirse en un importante núcleo artístico, religioso y económico durante la Baja Edad Media. El Año Jubilar Calceatense es una alusión directa a este milenario. Un homenaje a los orígenes de una vocación y a las bases de un Camino espiritual que ha resultado esencial en el desarrollo turístico, cultural, patrimonial y social de La Rioja. Exposiciones, congresos, conferencias y conciertos, así como visitas guiadas y teatralizadas sobre la historia y el patrimonio local evocarán la figura de Santo Domingo de la Calzada desde el 25 de abril de 2019 hasta el 12 de enero
de 2020. Nos encontramos ante una efeméride cuyo Comité de Honor estará presidido por los Reyes de España, Don Felipe y Doña Letizia. En el contexto excepcional de este milenario, la Catedral de Santo Domingo de la Calzada abrirá una Puerta del Perdón, acceso vinculado a la concesión de indulgencias en circunstancias especiales, junto a la entrada principal, que permitirá contemplar el sepulcro del Santo de día y de noche. El interior del templo conserva arte y leyendas. Un gallinero habitado por un gallo y una gallina vivos es la memoria de un popular milagro, Bien de Interés Cultural de carácter inmaterial, y el icono de una ciudad “donde cantó la gallina después de asada”.
Primavera Spring 2019 |
LA RIOJA
13
JUBILEE FOR SAINT DOMINIC IN LA RIOJA 2019 commemorates the 1000th anniversary of Santo Domingo de la Calzada, one of the architects of the pilgrimage road to Santiago
With this exceptional millennium, the Cathedral of Santo Domingo de la Calzada will open a ‘door of forgiveness’
S
anto Domingo de la Calzada, literally ‘St Dominic of the Road’, was born a thousand years ago. He was a key figure in the consolidation of the pilgrimage route to Santiago de Compostela, opening the road to pilgrims from around the world. On a broad plain in La Rioja sits the town of Santo Domingo de la Calzada, named after the saint who founded a hospice for pilgrims and built bridges to lighten their journey. In the Late Middle Ages, the original settlement grew into an important artistic, religious and economic centre. The Saint Dominic Jubilee is the celebration of a millennium. It is a tribute to the origins of a vocation and to the bedrock of a spiritual path that has been
essential for the development of tourism, culture, heritage and society in La Rioja. From 25 April 2019 to 12 January 2020, exhibitions, congresses, conferences and concerts, as well as guided and living history tours exploring local heritage, will evoke the figure of Santo Domingo de la Calzada. The 1000th Anniversary Honorary Committee will be chaired by King Felipe and Queen Letizia of Spain. With this exceptional millennium, the Cathedral of Santo Domingo de la Calzada will open a ‘door of forgiveness’, a special entrance to the church associated with the granting of indulgences under certain circumstances. This holy door will be located beside the main entrance, which will remain open day and
The Saint Dominic Jubilee is a tribute to the origins of a vocation and to the bedrock of a spiritual path that has been essential for the development of tourism, culture, heritage and society in La Rioja night to allow people to visit the saint’s tomb around the clock. Inside the church are valuable works of art and the stuff of legends. A chicken coop housing a live cock and hen reminds visitors of the popular miracle, declared part of Spain’s cultural heritage, and the symbol of the city where ‘the chicken crowed after roasted’.
14
| Primavera Spring 2019
LA RIOJA
Exposiciones, congresos, conferencias y conciertos, visitas guiadas y teatralizadas evocarán la figura de Santo Domingo de la Calzada desde el 25 de abril de 2019 hasta el 12 de enero de 2020
Domingo de la Calzada, el santo
V
iendo las dificultades que los peregrinos, rumbo a Compostela, encontraban al atravesar la zona, trabajó para facilitarles el paso por La Rioja con la construcción de un puente que permitiera salvar el curso del río Oja, un hospital donde refugiarse, una calzada que uniera Nájera con Redecilla del Camino y una pequeña iglesia. Domingo murió en 1109. Aunque antes introdujo en la Europa medieval un estilo de espiritualidad laica peculiar, practicando la caridad y
El significado del Año Jubilar
S
e trata de una celebración cuyo objetivo es obtener la indulgencia plenaria para cuantos participen en las eucaristías de inauguración y clausura. Propone al santo como ejemplo de virtudes cristianas, particularmente de la caridad y solidaridad para con el prójimo y de la esperanza cristiana viviendo la dimensión peregrina de la fe. También intenta mantener y difundir el valioso patrimonio histórico, artístico, cultural, religioso y humano, que ha generado a lo largo de nueve siglos la devoción a Santo Domingo y el seguimiento de su estilo de vida y actitud de acogida.
Más información www.lariojaturismo.com
viviendo el Evangelio en la atención a la peregrinación. La fama de su santidad se fue difundiendo, aún en vida, por los mismos peregrinos jacobeos a lo largo del Camino más allá de España. Fue sepultado al lado del camino que recorrían los peregrinos, en el burgo al que su presencia y actividad dio origen. Sus seguidores mantuvieron el pequeño núcleo de población, que con el tiempo adoptaría su nombre y continuaron su obra con la creación de una cofradía.
Primavera Spring 2019 |
LA RIOJA
From 25 April 2019 to 12 January 2020, exhibitions, congresses, conferences and concerts, as well as guided and living history tours exploring local heritage, will evoke the figure of Santo Domingo de la Calzada
What is the meaning of this Jubilee Year?
T
he purpose of the celebration is for those who participate in the opening and closing Eucharistic celebrations to receive plenary indulgence. Here, St Dominic is an example of Christian virtues, mainly charity and helping one’s neighbour, and an example of Christian hope and hospitality. The Jubilee also sets out to preserve and disseminate the historical, artistic, cultural and religious heritage generated over the course of nine centuries in the footsteps of St Dominic.
More information www.lariojaturismo.com
The Man and the Saint
S
eeing the difficulties encountered by pilgrims as they travelled through the Rioja region, Domingo worked to ease their passage by building a bridge over the Oja River. He also founded a hospice, cut a road from the towns of Nájera to Redecilla del Camino, and built a small church. Domingo died in 1109, but not before introducing a peculiar style of secular spirituality in medieval Europe, practising charity and living the Gospel by serving the pilgrimage. ven during his lifetime, word of Domingo García’s holiness was spread by pilgrims all along the road to Santiago and beyond. St Dominic was buried beside the pilgrim’s road in the town
that grew up around his work. His followers maintained the small village, which eventually adopted the saint’s name, and continued his work with the creation of a guild.
15
16
| Primavera Spring 2019
LA RIOJA
Bodegas corral, EN EL CORAZÓN DEL CAMINO DE SANTIAGO
Ubicada en Navarrete, este año celebra su 120 aniversario
S
ituada en el eje de la Ruta Jacobea del Norte y la de Navarra, en este estratégico enclave se levantó el Hospital de Peregrinos de San Juan de Acre, cuyos vestigios se mantienen en la actualidad en la etapa del Camino de Santiago a su paso por la bodega. En ese lugar tan privilegiado, donde los peregrinos compartían sus conocimientos, la cultura del vino amplió su saber con cada una de sus aportaciones. Por ello, Bodegas Corral significa conocimiento del arte del vino, cruce de caminos, intercambio de experiencias, de cultura y de vida.
120 AÑOS DE HISTORIA La creación de Bodegas Corral se debió al empuje de un riojano de pura cepa, Don Saturnino Daroca, cosechero y bodegue-
ro, que comenzó a plantar las primeras viñas en Sojuela, localidad próxima a Navarrete. Su hija se casó con Don Martín Corral, quien dotó de nombre a la bodega y cedió como vitola su escudo de armas.
nes cuentan, además, con aula de cata y comedor privado.
En 1974 se construyó la nueva bodega en la localidad riojana de Navarrete, bajo las exigencias de la producción y comercialización propias del momento, pero manteniendo su marcado carácter artesanal.
Estos recursos les han permitido desarrollar en los últimos años una completa y muy interesante visita guiada por la bodega, que permite conocer las técnicas necesarias para convertir la uva en vino y desvelar el secreto de un éxito que ha perdurado más de 100 años.
Este año 2018 Bodegas Corral está de celebración. Además de cumplir 120 años, ha logrado el máximo reconocimiento en uno de los concursos más prestigiosos a nivel mundial en sector vitivinícola con dos de sus vinos, Altos de Corral Reserva 2010 reconocido como el “mejor vino tinto español” y Don Jacobo Gran Reserva 2004 reconocido como “el mejor Gran Reserva de Rioja”.
VISITAS GUIADAS Y A CABALLO
Como curiosidad, la bodega organiza un recorrido a caballo por los viñedos más emblemáticos, mostrando la belleza de la tierra madre. Prepárese para admirar el sobrecogedor paisaje del valle a casi 600 metros de altura.
Información y Reservas
SENTIR EL VINO Bodegas Corral apuesta decididamente por el enoturismo para brindar una atención profesional a sus visitantes, que se completa con actividades dentro de la bodega y en el viñedo. En sus instalacio-
Bodegas Corral- Don Jacobo Carretera Logroño, Km 10- Navarrete T. 34 941 440 193 Horario visitas: de miércoles a domingos a las 11:00 y a las 13:00 visitas@donjacobo.es www.donjacobo.es
Primavera Spring 2019 |
LA RIOJA
17
The Altos de Corral Reserva 2010 was awarded ‘Best Spanish Red Wine’ while Don Jacobo Gran Reserva 2004 received ‘Best Rioja Gran Reserva’
bodegas corral, THE HEART OF CAMINO COUNTRY understanding of the art of winemaking, a meeting of the ways, and sharing of experiences, culture and life.
120 YEARS OF HISTORY
S
trategically located where the Northern and French Ways meet, Navarrete was the site where the San Juan de Acre Pilgrim Hospital was built – the ruins of which can still be seen on the section of the Camino that passes through the Bodegas Corral vineyards. It was here, in this privileged enclave that pilgrims stayed and shared their knowledge, contributing to the local wine-making culture. This helps to explain why the Corral winery speaks to a deep
Located in Navarrete, the winery turns 120 this year
Bodegas Corral was founded by Don Saturnino Daroca, a man deeply rooted in his native Rioja. This farmer-winemaker planted the first vines in Sojuela, a village close to Navarrete. His daughter married Don Martín Corral, whose name and coat of arms the winery still bears today. As market and production demands increased, a new winery was built in Navarrete, Rioja, in 1974, but the wine would retain its artisanal identity. 2018 is a year for celebrating at Bodegas Corral. Apart from turning 120, two of the Bodega’s wines have won awards at one of the most prestigious international
competitions in the wine world. The Altos de Corral Reserva 2010 was awarded ‘Best Spanish Red Wine’ while Don Jacobo Gran Reserva 2004 received ‘Best Rioja Gran Reserva’.
WINE EXPERIENCES Firmly committed to a professional approach to wine tourism, Bodegas Corral welcomes visitors to the winery and vineyard where a range of activities is available. The winery facilities include a wine-tasting room and a private dining room.
GUIDED WALKING AND HORSEBACK TOURS The winery offers a comprehensive choice of winery visits during which visitors can see the different techniques used to turn grapes into wine and discover the secret that has made the winery successful for over 100 years. As an added attraction, the winery arranges horseback tours through the most interesting vineyards and wonderful local scenery. Be prepared for breath-taking views of the valley from a height of almost 600 metres.
Bookings and Information at: Bodegas Corral- Don Jacobo Km 10 on the Logroño road, Navarrete - Tel. 34 941 440 193 Visits are available from Wednesdays to Sundays, at 11 am and 1 pm. www.donjacobo.es
18
| Primavera Spring 2019
LA RIOJA
Sierra Cebollera, paraíso de senderistas El Parque Natural de Sierra Cebollera cuenta con siete senderos señalizados, que suman más de 80 km. Al inicio de cada itinerario un panel metálico nos muestra sobre un mapa el recorrido que seguiremos, así como su desnivel, tipo de vegetación, historia y puntos de interés. Naturaleza e historia se complementan en el entorno. Solo restan un buen par de zapatillas. Y disfrutar.
L
a antigua vía romana que unía las ciudades de Varea y Numancia hace dos mileniso atraviesa el parque natural, pasando por las localidades de Villoslada, Lumbreras y San Andrés, y por la Venta de Piqueras, hasta el puerto del mismo nombre. Esta ruta coincide, en el territorio del Parque Natural, con el itinerario Nº 6 de la Red Básica de Senderos. Existe una
publicación específica sobre la Vía Romana, con mapas y explicaciones de cada una de las siete etapas en las que está dividida la ruta. Mientras, el sendero autoguiado de Villoslada de Cameros recorre el casco urbano de la localidad de Villoslada de Cameros. En una hora de camino pueden conocerse el pasado trashumante de la localidad y el legado de los indianos.
El sendero autoguiado por Lumbreras recorre el casco urbano de la citada localidad. Propone un paseo de poco más de 2 kilómetros con una duración de 90 minutos en el que el visitante podrá conocer más a fondo la naturaleza, el pasado, y la etnografía de esta localidad integrada en pleno parque natural. Por su parte, el sendero autoguiado por el entorno del área recreativa de
Primavera Spring 2019 |
LA RIOJA
19
Sierra Cebollera, a walkers’ paradise Sierra Cebollera Natural Park is home to over 80 km of well-signed footpaths spread over seven different routes. At the start of each itinerary is an interpretation panel with a route map, level of difficulty, type of vegetation, historical information, and points of interest. Experience nature and history. All you need is a good pair of walking shoes.
T
he old Roman road that linked the cities of Varea and Numancia 2000 years ago crosses the park, passing through the towns of Villoslada, Lumbreras, San Andrés, Venta de Piqueras and over Piqueras pass. Within the park boundaries, this route coincides with itinerary No. 6 of the Spanish network of basic trails. Each of the seven stages of this route is
described in a publication on the Roman Road (Vía Romana), containing maps and detailed notes. The Villoslada de Cameros self-guided path guides visitors through the old town of Villoslada de Cameros. In an hour’s walk you can discover the importance and history of transhumance (seasonal sheep grazing) and the legacy of the ‘Indianos’ – people who emigrated to the Americas
and later returned to their home country. There is also a self-guided path through the town of Lumbreras. This route is just over two kilometres and takes about 90 minutes. Visitors will learn about the natural surroundings, history and ethnography of Lumbreras, a town located within the natural park. The self-guided path in the La Blanca recreational area, located in the heart of
20
| Primavera Spring 2019
LA RIOJA
la Blanca, en pleno Parque Natural Sierra de Cebollera y de un kilómetro de longitud, discurre por un tramo del río Iregua. Atraviesa diferentes ambientes de este espacio natural protegido. El sendero no entraña dificultad alguna y el visitante se adentra en una zona donde predomina el pinar, aunque esta especie comparta espacio con hayas, acebos o tejos. Las Majadas, ruta de los pastores, sendero autoguiado por el entorno de la Venta de Piqueras, en pleno el Parque Natural Sierra de Cebollera. La senda, de poco más de un kilómetro, se interna por un bosques de hayas en dirección al río Piqueras y permite ver restos de la actividad trashumante en una majada rehabilitada. A lo largo de este sendero, los caminantes descubren el cambio de paisaje, donde hoy hay bosques, en otro tiempo reinaron pastos y rebaños. El paseo transcurre por estradas y parajes que recorrieron durante siglos los pastores en su viaje hacia el sur con miles de cabezas de ganado ovino. Un viaje que, en ocasiones, llevaba hasta Extremadura e incluso, hasta Andalucía. Y, después, regresaban. La Sierra de Cebollera alcanza sus mayores altitudes en la Mesa (2.168 m) y Pico de Cebollera (2.142 m). Otras cumbres cercanas a esta cota son, de oeste a este, el Castillo de Vinuesa (2.086 m), el Peñón de Santosonario (2.046 m) y el Alto de Cueva Mayor (2.143 m) La altura va descendiendo hacia el este, desde el Terrazas (1.835 m), los Castillejos (1.768 m) y el Cabezo (1.931 m) hasta el Puerto de Piqueras (1.710 m) La línea de cumbres coincide con el límite sur del Parque Natural y de la Comunidad Autónoma de La Rioja.
Más información www.larioja.org/medio-ambiente/es
Sierra de Cebollera Natural Park, takes visitors along a one-kilometre stretch of the Iregua River. The nature trail traverses different habitats within the protected area. This easy path winds its way mainly through pine forest, although visitors will also see beech, holly and yew trees. Las Majadas is a self-guided trail in the heart of Sierra de Cebollera Natural Park near Venta de Piqueras. The path follows the old shepherds’ route through just over a kilometre of beech forest in the direction of the Piqueras River. Along the way, visitors can visit a restored shepherd’s hut and learn about the traditional practice of transhumance. Visitors can see how the forest has grown back on land once cleared for grazing livestock. For centuries shepherds travelled this route with their flocks from grazing lands in the north to winter pastures in the
Un sendero para cualquiera: El Achichuelo
E
l sendero adaptado que discurre por el Achichuelo, es un paseo de sencillo recorrido pensado para que lo disfruten personas con movilidad reducida o con cualquier otro tipo de discapacidad.
El visitante podrá acercarse, sin barreras, y disfrutar de elementos de la naturaleza como el agua, el bosque o la fauna del Parque Natural Sierra Cebollera. Sin embargo, el parque natural incluye puntos como el alto de la Mesa (2.168 metros) y el Pico de Cebollera, de altura similar. El Castillo de Vinuesa, Cueva Mayor y Santosonario rondan los dos mil metros.
south. Sometimes their journey took them as far as Extremadura and even Andalucía. And with the change of the season they would retrace their steps back to higher pastures. The two highest peaks in Sierra de Cebollera are Mesa (2168 metres) and Pico de Cebollera (2142 metres). Other peaks, from west to east, include Castillo de Vinuesa (2086 m), Peñón de Santosonario (2046 m) and Alto de Cueva Mayor (2143 m). The mountains lose elevation eastward, with Terrazas (1835 m), the Castillejos (1768 m), Cabezo (1931 m) and finally, Puerto de Piqueras pass (1710 m). The southern boundary of the park and of La Rioja follows the crest of the mountains.
A trail everyone can enjoy: El Achichuelo
T
he accessible trail in the Achichuelo recreational area is a simple nature walk designed for people with limited mobility or any other type of disability. Visitors to Sierra de Cebollera Natural Park can have barrier-free access to the outdoors while enjoying water, woods, and wildlife. The park also features high peaks such as Mt Mesa (2168 metres) and, at almost the same elevation, Pico de Cebollera. Castillo de Vinuesa, Cueva Mayor and Mt Santosonario are also just over 2000 metres.
Primavera Spring 2019 |
LA RIOJA
21
El valle del Cidacos, a caballo
D
esde esta primavera La Rioja cuenta con un nuevo itinerario recreativo que concilia la práctica ecuestre con el ocio y la actividad turística. Discurre por caminos en uso y en buen estado de conservación. Los jinetes pueden cabalgar a lo largo de los 84 kilómetros que abarcan gran parte del Valle Medio del Cidacos, disfrutando de sus singulares paisajes, hasta conectar con el itinerario ecuestre IE-006 que atraviesa el Valle de Ocón. Cuenta con señalización direccional, de ubicación y de seguimiento, ataderos en zonas establecidas para descanso de los caballos y en las zonas de inicio y fin del recorrido. Dispone, asimismo, de paneles interpretativos del paisaje y el patrimonio y está homologado por la Real Federación Española de Hípica. Este itinerario, ya creado en Arnedo, forma parte de un proyecto más amplio que comprende a los ayuntamientos de Herce, Bergasillas, Préjano, Bergasa y Arnedillo. Existen picaderos en la zona donde alquilar monturas.
The Cidacos Valley on horseback
A
new equestrian route is slated to open this spring offering visitors another way to enjoy their time in La Rioja. The route follows a network of well-maintained roads and bridleways. With 84 kilometres of riding trails, visitors will enjoy beautiful scenery as they ride through the greater part the Middle Cidacos River Valley. The itinerary then connects with the IE-006 equestrian route along the Ocón Valley. The itinerary is clearly marked and easy to follow, with places to hitch your horse en route and at the beginning and end of the trail. The route also has panels that provide information about prominent natural and historical landmarks and is endorsed by the Spanish Equestrian Federation.
The itinerary, already up and running in Arnedo, is part of a broader project that includes the towns of Herce, Bergasillas, Préjano, Bergasa and Arnedillo. There are riding stables in the area where you can rent horses.
More information www.arnedo.com
With 84 kilometres of riding trails, visitors will enjoy beautiful scenery as they ride through the greater part the Middle Cidacos River Valley
22
| Primavera Spring 2019
LA RIOJA
LA RIOJA, AUTÉNTICA
Esta primavera es una invitación para vivir el Año Jubilar Calceatense, visitar bodegas centenarias de La Rioja, saborear la mejor gastronomía y disfrutar de la diversidad natural
L
a primavera riojana se vive en la calle, a cielo descubierto, entre viñedos, copas, tapas y conversaciones cercanas. En esta época del año, La Rioja es una invitación para visitar bodegas (algunas de ellas son centenarias) y disfrutar de experiencias únicas, saborear los placeres de su cultura gastronómica y descubrir una naturaleza sorprendente por su diversidad. La tierra con nombre de vino salpica la vista de vides. Cientos de bodegas multiplican los planes enoturísticos (visitar cuevas subterráneas, degustar vinos, volar en globo) y los sabores vinícolas. En Haro, el Barrio de la Estación es residencia para un grupo selecto de bodegas que abren puertas y pasadizos hacia el origen de una cultura. Logroño, capital de La Rioja y referente comercial, guía a sus visitantes por las calles Laurel
La Rioja es una invitación para visitar bodegas, algunas de ellas son centenarias, saborear los placeres de su cultura gastronómica y descubrir una naturaleza sorprendente por su diversidad
y San Juan, fiel reflejo de un estilo de vida íntimamente ligado a las conversaciones de barra y sobremesa, entre vino y tapa. El vino es el fruto del terruño y de una tradición enraizada en todos los riojanos, asumida como símbolo de su identidad
y autenticidad. En cualquier ciudad de esta región, las cocinas honran un buen tinto como se merece. La Rioja puede presumir de acoger cuatro restaurantes con Estrella Michelín (Kiro Sushi e Ikaro en Logroño, El Portal del Echaurren en Ezcaray y Venta de Moncalvillo en
Primavera Spring 2019 |
LA RIOJA
23
LA RIOJA, SOMETHING FOR EVERYONE Spring is the perfect time to celebrate the 1000th anniversary of Santo Domingo de la Calzada visit centuries-old wineries, enjoy the flavours fresh new flavours, and explore the wonders of nature
S
pring in La Rioja finds people outdoors: in the vineyards or in town chatting with friends over drinks and tapas. Spring is an invitation to visit La Rioja wineries to experience the unique wineries of La Rioja, both historic and modern, savour the pleasures of the local gastronomy and discover the surprisingly diverse natural beauty. Rioja the land and Rioja the wine are synonymous. Enotourists are spoiled for choice with hundreds of wine cellars to visit and enjoy food and wine tastings. And why not round out the day with a cave visit or a hot-air balloon ride. The Barrio de la Estación district in Haro is home to a select group of celebrated centuries-old wineries that invite visitors to explore their wine heritage. La Rioja’s political and commercial capital is Logroño. Here, visitors will want to stroll Laurel and San Juan streets to experience the city’s best-loved tapas bars and a lifestyle intimately linked to good conversation and tapas washed down with a glass of wine. Wine is the fruit of the land, a tradition deeply-rooted in the soul of La Rioja, and a symbol of both identity and authenticity. In any city in the region visitors will find dishes that pay homage to a good
red wine. In fact, La Rioja now boasts four Michelin-star restaurants: Kiro Sushi and Ikaro in Logroño, El Portal del Echaurren in Ezcaray and Venta de Moncalvillo in Daroca de Rioja. But the flavours of La Rioja’s culinary tradition can be enjoyed at virtually any type of inn or eatery.
Dinosaurs and BIRDS raptors Barranco Perdido is the place to go for a Jurassic family adventure. This dinosaur theme park is located in Enciso, capital of palaeontological tourism and home to some of the world’s largest collection
24
| Primavera Spring 2019
LA RIOJA
Enciso | La Rioja • Tel. 941 396 080 • www.barrancoperdido.com
www.larioja.org
Siguenos en:
Primavera Spring 2019 |
LA RIOJA
25
Daroca de Rioja), pero su tradición gastronómica impregna fogones y sabores en cualquier puerta.
DINOSAURIOS Y AVES RAPACES El Barranco Perdido es el epicentro de cualquier aventura familiar entre dinosaurios. Piscinas, toboganes, géiseres y una evocadora playa modelan este parque ubicado en Enciso, capital del turismo paleontológico en una región que es referencia mundial por la cantidad y calidad de huellas de dinosaurio conservadas. Muy cerca, el Centro Paleontológico de Enciso y el Centro de Interpretación Paleontológica de La Rioja, en Igea, contienen restos fósiles de gran interés. En la vecina Calahorra, Tierra Rapaz abre el mundo de las aves rapaces a todos los públicos.
NATURALEZA Y DEPORTE La Rioja es un destino sorprendente para los amantes del turismo activo. Su naturaleza cambia en distancias pequeñas a través de llanuras, montañas, cañones, cascadas, cuevas, ríos y pantanos que multiplican las posibilidades. Sus itinerarios son irresistibles para motoristas (Ruta de los Tres Valles), ciclistas (esta región forma parte de Eurovelo 1, ruta europea cicloturística que transcurre desde el Cabo Norte, en Noruega, hasta Sagres, en Portugal) y senderistas. Y sus pantanos son espacios ideales para practicar deportes acuáticos (Club Náutico El Rasillo).
of well-preserved dinosaur footprints. Barranco Perdido features pools, slides, geysers and even a beach. The palaeontological interpretation centre in Enciso is close by, and in the town of Igea, the palaeontological interpretation centre of La Rioja contains treasure trove of fossil specimens. In the neighbouring city of Calahorra, Tierra Rapaz is a Birds of Prey theme park for visitors of all ages.
NATURE and sports La Rioja is also a surprising destination for active travellers. Mountains, flatlands, canyons, waterfalls, caves, rivers and reservoirs all add to the region’s allure and
are all within short driving distances. La Rioja is irresistible for motorcycle tourists (Route of the Three Valleys), cyclists (this region is part of the EuroVelo 1 longdistance cycling route running from North Cape in Norway to Sagres in Portugal) and trekking. And the reservoirs are ideal for water sports. Club Náutico in El Rasillo is the perfect example.
More information Oficina de Turismo de La Rioja Portales, 50 - Logroño T. (34) 941 29 12 60 www.lariojaturismo.com
26
| Primavera Spring 2019
LA RIOJA
El primer perro turista que da la vuelta a España para promocionar los viajes con mascota
Pipper llega a La Rioja
D
urante un año recorre 50 destinos emblemáticos de todo el país dando pistas sobre qué visitar, dónde alojarse y comer, etc. a quienes se mueven con perro. Actuando como si fuera un turista más, graba decenas de “cortos” en recursos ‘dog friendly’ promoviendo la integración de las mascotas en el sector. Los vídeos y fotos de este ‘influencer’ perruno, que ya tiene más de 40.000 seguidores en las redes, pueden verse en www.pipperontour.com La gira empezó en Salamanca, ha pasado ya por 9 comunidades autónomas y se extenderá hasta mayo de 2019. Promocionar los principales destinos turísticos entre las personas que viajan acompañadas de su mascota y dar a conocer el creciente número de recursos públicos y privados que ya aceptan perros de compañía. Es la misión de Pipper, el primer perro turista que, durante un año, está dando la vuelta a España (hasta mayo de 2019) visitando 50 destinos emblemáticos del país y contando en su blog y redes sociales (@pipperontour) su experiencia en atracciones turísticas, hoteles, restaurantes, transportes… que ya son ‘dog friendly’. Pipper ya ha pasado por la Comunidad de Madrid, Castilla y León, Galicia, Asturias, Cantabria, País Vasco, Baleares, Cataluña, Aragón y Navarra. También llegó a La Rioja, donde pasó un par de días visitando sus viñedos, la capital y la ruta de los dinosaurios de Enciso.
Pipper, el primer perro turista que está dando la vuelta a España y contando en su blog y redes sociales su experiencia en atracciones turísticas, hoteles, restaurantes...
Pipper de turismo por los viñedos riojanos. La gira nacional de Pipper es posible gracias al apoyo de la Fundación Siglo para el Turismo y las Artes de Castilla y León; Renfe; Bankia, primer banco ‘dog friendly’ de España; Bayer; el fabricante de alimentación natural para perros y gatos Dingonatura, y Trixie, líder europeo en accesorios para animales de compañía. Esta singular aventura comenzó en mayo en Salamanca. En cada etapa, Pipper graba un “cortometraje” de ficción en lugares que admiten la entrada de perros actuando como un turista más: comiendo en un restaurante, de tapas en una terraza, comprando en comercios, viajando en tren y en bici… y visitando los principales iconos ‘dog friendly’ de cada destino (desde la catedral de Salamanca al museo San Isidoro de León –la Capilla Sixtina del románico-, la Casa Batlló en Barcelona, etc.). Pipper difunde sus vídeos a través de su canal de Youtube y de su página www.pipperontour.com, en la que también cuenta su experiencia en cada
destino dando información práctica para quienes tienen perro y quieren viajar con él. Además, protagoniza instantáneas en lugares emblemáticos que distribuye en sus perfiles en Instagram, Facebook y Twitter(@pipperontour), en los que ya tiene más de 40.000 seguidores. A través de estos canales, los usuarios pueden participar compartiendo pistas de sitios donde los perros son bienvenidos (hoteles, restaurantes, cafeterías, comercios, atracciones turísticas…) e invitando a Pipper a conocerlos y a grabar en ellos alguno de sus vídeos. La iniciativa se inspira en embajadores caninos de Japón, Florida o Londres, pero en este caso, la peculiaridad es que Pipper tiene por delante el reto de dar la vuelta a todo un país y mostrarlo a través de “cortos” protagonizados por él grabados exclusivamente en recursos que admiten mascotas, como el tren, medio que utiliza para desplazarse junto al coche y la bici.
Primavera Spring 2019 |
LA RIOJA
27
Spain’s first canine tourist promotes pet-friendly amenities throughout the country
Pipper arrives in Rioja
P
ipper is taking a year out to visit 50 popular Spanish tourist destinations and find the best dog-friendly tourist attractions, restaurants and places to stay. The cute pooch is also filming a series of short tourist films to promote holidaying with pets. Join the 40,000 followers who follow this furry influencer’s videos and photos at www.pipperontour.com The tour, which has already covered 9 autonomous communities, started in Salamanca and finishes in May 2019. The aim of the campaign is to promote the growing number of pet-friendly public and private tourist resources among people who like to holiday with their pets. Spain’s first official canine tourist will be touring Spain until May 2019, visiting 50 key destinations along the way, and posting useful information about dog-friendly tourist attractions, restaurants, hotels and public transport facilities on his blog and other social media (@pipperontour). So far, Pipper has visited Madrid, Castile and León, Galicia, Asturias, Cantabria, the Basque Country, the Balearic Islands, Catalonia, Aragon and Navarre. He also spent a few days in Rioja visiting the capital, the vineyards and the dinosaur site in Enciso. Pipper’s tour of Spain is supported by the Siglo Foundation for Arts and Tourism of Castile and Léon; Renfe; Bankia, Spain’s first dog-friendly bank; Bayer; the eco-friendly pet food manufacturer,
Dingonatura; and the Europe’s leading pet accessory manufacturer, Trixie. Since the tour started in Salamanca, Pipper has been recording his tourist capers every step of the way – but only where dogs are allowed. He’s filmed himself eating in restaurants, enjoying tapas on a terrace, shopping, on trains, bicycles and visited all the major dogfriendly tourist attractions along the way. Some of the highlights so far include Salamanca Cathedral, the San Isidoro Basilica and Museum in Léon (considered
the Sistine Chapel of Romanesque architecture) and the Casa Batlló Museum in Barcelona, among others. Pipper has his own Youtube channel and website www.pipperontour.com where he posts handy information for people travelling with dogs. He also posts photos of himself at all the major tourist sights on Instagram, Facebook and Twitter (@pipperontour) – he’s already got over 40,000 followers. Followers can also use Pipper’s social media platforms to share information about hotels, restaurants, coffee shops, retailers, tourist attractions, and other amenities where dogs are welcome, or to invite Pipper to come and film. Although the initiative was inspired by the canine ambassadors of Japan, Florida and London, Pipper’s project is more widereaching in scope. He’ll be touring the entire country, filming and starring in videos wherever he goes. Since he likes filming on the road but can only film where dogs are allowed, he generally uses trains, cars or bicycles to get around.
More information
Pipper visitando los dinosaurios en Enciso
www.pipperontour.com T. 669 821 947 (Pablo Muñoz) info@pipperontour.com
| Primavera Spring 2019
LOGROÑO
Logroño
28
LA LAUREL, DELEITE DE LA GASTRONOMÍA RIOJANA EN VERSIÓN EXTENDIDA
Los ignotos restaurantes de La Laurel permiten disfrutar de la gastronomía riojana más allá de los pinchos
L
a gastronomía constituye uno de los principales atractivos del turismo en La Rioja. Su afamada ruta de tapeo por la Zona de La Laurel es conocida dentro y fuera del país. Sin embargo, muchos aún desconocen el potencial de los restaurantes de este enclave tan popular por sus tapas y tan ignoto por sus salas y comedores. La Laurel es mucho más que pinchos. La Laurel es el lugar idóneo para deleitarse con la gastronomía riojana en versión extendida. Sus numerosos y concurridos restaurantes son prueba de ello. También su variada oferta: locales tradicionales, asadores, restaurantes vanguardistas, establecimientos con menús degustación incluidos en las mejores guías gastronómicas, comedores especializados en menús ejecutivos o de fin de semana… Su denominador común es su fidelidad al producto riojano, a la materia prima de calidad y al comercio de proximidad. Tanto es así que la mayoría de los productos con los que elaboran sus cartas y menús apenas recorren una distancia de 100 metros antes de ser cocinados porque
proceden del conocido Mercado de San Blas. Este majestuoso edificio, digno de visitar, alberga en sus dos plantas decenas de locales que ponen a disposición de La Laurel los mejores alimentos frescos: las peras de Rincón de Soto, el queso de Cameros, el chorizo y el pimiento riojano, la coliflor de Calahorra, la nuez de Pedroso, la ciruela de Nalda y Quel, los champiñones y setas de Autol, la alubia de Anguiano o el espárrago de Navarra,
también cultivado en las huertas del valle del Ebro de La Rioja. Una lista de la compra en la que nunca falta el aceite de la tierra, que cuenta con Denominación de Origen Protegida, y los prestigiosos vinos de la Denominación de Origen Calificada de La Rioja. Productos que alcanzan su máxima expresión en su versión extendida. ¿Nos sentamos a comer en La Laurel?
El Mercado de San Blas, situado a escasos metros de La Laurel, abastece a los restaurantes con la mejor materia prima
Primavera Spring 2019 |
LOGROÑO
29
The lesser-known Laurel restaurants are ideal for exploring local cuisine above and beyond the tapa
CALLE LAUREL, A SIT-DOWN CULINARY DELIGHT
The wine shops and bars are a good place to explore Rioja appellation wines
tasting menus featured in world-class culinary guides, to restaurants specialising in business lunches or special weekend menus.
W
ine and local cuisine are a major draw for visitors to La Rioja. The famous tapa crawl street, Calle Laurel, is known in Spain and beyond. However, many people are not as familiar with the restaurant scene in this area. Calle Laurel is much more than just tapas; it’s the perfect place to enjoy the food and wine of La Rioja at a more leisurely pace. There are several excellent restaurants of all shapes, sizes and colours, from the traditional to the cutting-edge, from eateries and brasseries to establishments with
A diverse array of restaurants can be found in Laurel offering both traditional and avant-garde cuisine
The common denominator is their loyalty to Rioja-sourced products, quality ingredients and local commerce. In fact, most of the raw ingredients used to design their menus come from just down the street at the Mercado de San Blas. This majestic, two-story food market is well worth a visit. The dozens of stalls at San Blas provide the local chefs with farmfresh ingredients: pears from Rincón de Soto, cheese from Cameros, Rioja chorizo sausage and red peppers, Calahorra cauliflower, Pedroso walnuts, plums from Nalda and Quel, mushrooms from Autol, beans from Anguiano and Navarra asparagus, also grown in Rioja gardens on the banks of the river Ebro. Of course, the shopping list would not be complete without locally-sourced DO olive oil and the acclaimed Rioja Qualified
Mercado de San Blas, just a few steps from Laurel, supplies restaurants with the highest-quality ingredients and Rioja Protected Designation of Origin wines. All these products reach their maximum expression around the table. How about a sit-down meal on Calle Laurel?
More information Asociación de Hosteleros de la Zona de Laurel www.callelaurel.org info@callelaurel.org @callelaurellogrono @callelaurel_ @callelaureloficial
30
| Primavera Spring 2019
LOGROÑO
Entre el 8 y el 11 de junio, fiestas patronales
Logroño volverá a derrotar al Conde de Foix por San Bernabé La ciudad celebra con cerca de 300 actos festivos la derrota del ejército sitiador del Conde de Foix en 1521. Hecho que sucedió el 11 de junio del citado año, día de San Bernabé. Logroño se decora con motivos renacentistas, se agitan pendones y estandartes, el vecindario de viste de época y se llena de alegría para conmemorar la fecha
D
ice una tradición que se prolonga por casi medio milenio que el 11 de junio se celebre una procesión general partiendo de la iglesia de turno y con destino bien en el monasterio de San Francisco, bien en el de Nuestra Señora de Valcuerna. El Procurador Mayor portará la bandera de la
Ciudad. Después de la hora de la comida correrán tres o cuatro toros, de los que se matará a uno o dos y se reservarán el resto para San Juan. El Procurador Mayor ofrecerá una merienda, a costa de las multas, a los notables que acudan a la corrida. El día 12 de Junio, el toro muerto se reparte guisado entre los pobres con
pan y vino; los pobres han de ser servidos por los señores Justicia y Regimiento. Tras hacer de camareros, se convertirán también en comensales. Para revivirla, durante San Bernabé Logroño se convierte anualmente en una ciudad renacentista. Cerca de 800 voluntarios y casi 70 colectivos hacen posible este retorno al pasado. Se ven por las calles cientos de atuendos renacentistas, se recrean batallas de hace 500 años, se viven los los banderazos, las luminarias y se reparten peces, pan y el toro guisado. Se representa el Concejo Abierto que tuvo lugar en la ciudad durante la jornada previa al asedio con un narrador y personajes históricos logroñeses, caso del corregidor Pedro Vélez de Guevara y la presencia de soldados franceses. Se levantan campamentos militares de la época y la antigua Guardia de Santiago permanece en su puesto. Durante el fin de semana tienen lugar escaramuzas junto a las murallas de Logroño. No falta la música renacentista, los entremeses teatrales, espectáculos, comedias, las danzas y desfiles por plazas y calles engalanadas. Y así hasta más de 300 actos en los que no faltan actividades específicamente dirigidas a los más pequeños, incluída una justa renacentista infantil. San Bernabé ofrece una gran excusa para visitar Logroño y el renacimiento. Dos destinos en un único viaje.
Primavera Spring 2019 |
LOGROÑO
June 8 to 11, San Bernabé Festival
Logroño celebrates 16th-century victory over the French at the annual San Bernabé festival 300 commemorative acts have been organized to celebrate the 1521 victory of the city over the French army under the command of Count de Foix. The defeat took place on June 11, the feast of Saint Barnabas. The the locals dress up in period costume and the city is festooned with renaissance-style banners and bunting to celebrate the auspicious occasion
E
very June 11, popular processions take place from various churches in the city to the monasteries of San Francisco and Our Lady of Valcuerna. The tradition is said to be nearly five hundred years old. The festive figure of chief councillor carries the flag of the city. After lunch, there’s a bull-fight
featuring three or four bulls, one or two of which are killed. The remaining bulls are saved for the feast of San Juan. The mayor hosts afternoon tea and refreshments – paid for with the proceeds of fines – for the dignitaries who attend the bullfight. The dead bull is cooked and the town councillors serve
it to the poor with bread and wine, sitting down to share the meal with them afterwards. During the San Bernabé festival, Logroño takes on the appearance of a renaissance city. Some 800 volunteers from 70 groups and associations
31
32
| Primavera Spring 2019
LOGROÑO
El conde de Foix y 1521
L
as fiestas de San Bernabé, Patrón de la Ciudad, giran en torno al 11 de junio y en ellas se recuerda la defensa heroica de los logroñeses frente a las tropas francesas en 1521. San Bernabé, uno de los primeros discípulos de Jesús de Nazaret, ha acabado siendo el Santo Patrono de Logroño por una casualidad. Los orígenes de la invasión francesa hay que buscarlos en el descontento de la población navarra por su incorporación a la corona de Castilla, situación que tampoco gusta a la corona francesa.
participate in the transformation of the city. Hundreds of people in renaissance costume re-enact 500-year-old battles around the city which is festooned with banners and bunting and oldfashioned lamps. Fish, bread, and stew are distributed among the crowd.
around the city. Small skirmishes are staged next to the city walls throughout the week-end. Renaissance music, street theatre and entertainment, comedy acts, dancing and parades along the festooned streets and in the squares help to create an authentic carnival atmosphere.
There’s a re-enactment of the historic council meeting that was held the day before the siege, featuring a narrator and a cast of local historical figures, such as the magistrate Pedro Vélez de Guevara and some French soldiers. Replica military camps are set up and guards are posted
Some of the over 300 programmed events are specifically aimed at children, such as the children’s jousting match. The festival is an excellent occasion to visit Logroño and discover the renaissance period. San Bernabé is an excuse to discover both at the same time.
En 1521 André de Foix, señor de Asparrot y conde de Foix, al mando del ejército francés, ocupa sin problema Navarra y pone rumbo a Logroño, que recibe a los soldados huidos de Navarra además de su propia guarnición. Foix cerca la ciudad durante dos semanas. La certeza de la llegada de tropas castellanas dirigidas por el Duque de Nájera, provocó que el general francés levantara el sitio que ya duraba 16 días a la Ciudad de Logroño. Al año siguiente, Justicia y Regimiento (Regidores del Concejo) decidieron conmemorar el día de forma solemne, e hicieron voto. El documento original no se ha conservado y únicamente disponemos de una copia autorizada del mismo datada en 1538 que se conserva en el Archivo Diocesano. Con el voto, engrandecieron y magnificaron el sitio y los hechos que acaecieron.Estos hechos se rememoran anualmente a través de una serie de rituales.
1521 and the Count of Foix
T
he festival of San Bernabé – the patron saint of Logroño –, which takes place around june 11, commemorates the heroic defence of the inhabitants of Logroño against the French army in 1521. San Barnabas, one of the first of Jesus Christ’s disciples, in fact became the patron saint of Logroño by accident. The French invasion was motivated by the discontent of the people of Navarre at becoming subjects of the Kingdom of Castile, a situation which the French crown was equally unhappy about. In 1521, having successfully occupied Navarre – there was scant resistance – André de Foix, Lord of Asparrot and Count of Foix, set off with his army of French soldiers towards Logroño where the town’s garrison and the soldiers that had fled from Navarre were waiting. Foix laid siege on the city for two weeks. Once news came that troops from Castile under the command of the Duke of Nájera were on their way, the French general abandoned the city of Logroño, lifting the siege which had lasted 16 days. The following year, the Town Hall made a solemn vow to commemorate the event. While the original record of the event didn’t survive, an authorized copy dated 1538 is kept in the diocesan archives. The vow effectively aggrandized and magnified the siege and the events surrounding it. Every year since, the events have been celebrated and commemorated through an organized programme of events.
Primavera Spring 2019 |
LOGROÑO
33
34
| Primavera Spring 2019
LOGROÑO
Logroño, bodegas en la ciudad
El desarrollo y crecimiento de Logroño han provocado que las bodegas salgan de su entorno original en busca de espacios más adecuados donde expandir su actividad. Sin embargo, un puñado de ellas, pertenecientes a la Denominación de Origen Calificada Rioja, permanecen ubicadas en el municipio y abrazan la ciudad, recordando sus orígenes
N
o es preciso salir del término de Logroño para visitar una bodega. Los vínculos de la ciudad con el vino son seculares. Y barricas con distintos sellos siguen madurando el caldo de la uva en el mismo municipio, a orillas del inagotable Ebro. Por ejemplo Campo Viejo (Tel: +34 941 279 900), inauguró su nueva bodega en 2001. Un espacio diseñado para establecer un equilibrio armónico entre la enología, la arquitectura y la sostenibilidad. La visita guiada se inicia en el viñedo, visitando a continuación las salas de elaboración, barricas y botellero, antes de una cata y aperitivo de embutidos junto
Bodegas Campo Viejo
a las terrazas con vistas al viñedo en un entorno privilegiado. La tercera generación de la misma familia gobierna Bodegas Ijalba(Tel: +34 941 261 100). Se trata de una bodega singular, comprometida con la protección del medio ambiente y, además de haber sido la primera bodega ecológica de Rioja, está centrada en variedades minoritarias y singulares de la zona. La visita comienza en el viñedo, continúa en el interior de la bodega, pasa por la sala de fermentación, la sala de barricas y termina con la degustación de dos vinos.
han conseguido aunar el respeto por la tradición con la innovación tecnológica. Situadas a orillas del río Ebro, su ubicación privilegiada permite llegar caminando desde el centro histórico de la ciudad. Su propuesta enoturística resulta innovadora, incorporando a la oferta diaria de visitas, otras actividades más experienciales como teatro, cine o moda entre otras.
Las Bodegas Franco-Españolas (Tel: +34 941 251 290), fundadas en 1890,
A las afueras de Logroño se encuentra Bodegas Olarra (Tel: +34 941 235 299). Fue un hito en la forma de entender la arquitectura en el sector vinícola; el inicio de la concepción del espacio en la construcción de Bodegas en Rioja como elemento diferenciador, un atractivo
Bodegas Ijalba
Bodegas Franco-Españolas
Primavera Spring 2019 |
LOGROÑO
35
Logroño wineries Logroño’s growth and development has prompted many wineries to search for larger spaces to expand their activity. But a handful of wineries carrying the Rioja Qualified Designation of Origin appellation still embrace the city and its centenary wine-making tradition
Bodegas Olarra
Marqués de Vargas
Marqués de Murrieta
here’s no need to leave Logroño to visit a winery. The bond between wine and the city goes back hundreds of years. Barrels marked with different labels are still ageing wines from vineyards planted along the Ebro River.
winery in La Rioja to produce organic wines but also focuses its production on using unique native varieties. The visit begins in the vineyard, continues inside the winery to the fermentation room and ageing cellars, and finishes by tasting two wines.
and ambitious project conceived with a spirit of innovation. More than a hundred hexagonal domes keep watch over the ageing wines. Bodegas Olarra was awarded the Best of Wine Tourism prize for Architecture and Landscapes.
For example, Campo Viejo (Tel: +34 941 279 900) opened its new winery in 2001, a space designed to create a harmonic balance between oenology, architecture and sustainability. Their guided tours begin in the vineyard and then take you to see how the wines are made, aged and bottled. The tour finishes up on a terrace overlooking the vineyard, where visitors are invited to a wine tasting paired with an appetizer of sausages.
Bodegas Franco-Españolas (Tel: +34 941 251 290), founded in 1890, has mastered the combination of tradition and technology. On the banks of the river Ebro, visitors can easily walk to the winery from Logroño’s old town. The winery offers innovative and original experiences in addition to daily tours, often pairing wine with theatre, film and fashion.
T
Today, the family’s third generation runs Bodegas Ijalba (Tel: +34 941 261 100). Committed to protecting the environment, Bodegas Ijalba is not only the first
Bodegas Olarra (Tel: +34 941 235 299) is in the outskirts of Logroño. This winery marked a before and after in the relationship between wine and architecture, using the idea of space to set Rioja wineries apart. The result was a bold
Since 1840, four generations dedicated to the development and marketing of excellent Rioja wines have contributed to the prestige of Marqués de Vargas (Tel: +34 941 261 401). Today it is a consolidated family-run project that makes limited editions of exclusive high-end wines. The first Marqués de Murrieta (Tel: +34 941 271 374) imported production techniques into Spain from Bordeaux. In 1852 the marquis produced his first wine in Logroño. The Ygay Castle, surrounded by 300 hectares of vineyards, is open for tours and private events. Visitors can enjoy guided tours begin-
36
| Primavera Spring 2019
LOGROÑO
y valiente proyecto, impregnado de espíritu innovador. La clave, sus más de cien cúpulas hexagonales al servicio de la crianza del vino. Posee el premio de arquitectura Best Of Wine Tourism. Desde 1840, cuatro generaciones consagradas a la elaboración y comercialización de excelentes vinos de La Rioja han mantenido el prestigio de Marqués de Vargas (Tel: +34 941 261 401). Hoy en día se trata de un sólido proyecto familiar que produce ediciones limitadas de vinos exclusivos de alta gama. El primer Marqués de Murrieta (Tel: +34 941 271 374) trajo a España las técnicas de elaboración bordelesas, elaborando su primer vino en 1852 en Logroño. El Castillo de Ygay, rodeado de 300 hectáreas de viñedos propios, se encuentra abierto a visitas y eventos privados.Las visitas empiezan en el viñedo, discurren por zonas centenarias rehabilitadas y finalizan con una cata profesional de sus vinos o en su espacio wine bar donde probar todos sus vinos acompañados de aperitivos. La Bodega-Museo Ontañón (Tel: +34 941 234 200) es un espacio que se inunda de luz y de las historias que cuentan sus vidrieras, cuadros y esculturas. La historia del vino a través de la mitología, es el hilo conductor de la visita. Conocer los viñedos históricos donde se producen vinos monovarietales de garnacha y mazuelo es lo que propone el taller de Vinos Arizcuren. (Tel: +34 689 422 514). Y contactar con pequeñas parcelas trabajadas con el saber tradicional transmitido por los antepasados. Hacerlo en el casco urbano de la capital, recuperando la tradición histórica del centro de Logroño como lugar de elaboración de vinos, que se había perdido durante décadas y que se remonta a la Edad Media, es algo único.
Bodegas Valoria (Tel: +34 941 204 059) se ubica en pleno Camino de Santiago, muy cerca del Parque Natural de La Grajera. Es una de las bodegas míticas y más antiguas de la DOC Rioja. Conserva vinos de viejas añadas entre su colección. Actualmente también está enfocada en el enoturismo, realiza visitas guiadas y catas dirigidas con personal técnico cualificado en varios idiomas.
try any of the wines together with a bite to eat. Bodega-Museo Ontañón (Tel: +34 941 234 200) is a winery and museum filled with light, its history told through stained glass, painting and sculpture. The history of wine through mythology is the common thread throughout the visit. Vinos Arizcuren (Tel: +34 689 422 514) invite visitors to their historical vineyards and to a wine workshop where you’ll learn about their monovarietal Garnacha and Mazuelo wines. You’ll all see how traditional wine-making methods have been passed down from generation to generation. This unique experience takes visitors back to the Middle Ages, when wines were made in the centre of Logroño, a tradition that had been lost for decades.
ning in the vineyard, continuing through renovated century-old production rooms, and culminating in a professional wine tasting. Or you can visit the wine bar to
Bodegas Valoria (Tel: +34 941 204 059) is located right on the Camino de Santiago pilgrimage route, very close to La Grajera Natural Park. It is one of the oldest and most legendary wineries in the Rioja Qualified Designation of Origin. Valoria has an interesting collection of historical vintages, and now also focuses on wine tourism, offering guided tours and wine tastings in different languages led by experts.
Vinos Arizcuren
Bodegas Valoria
Bodega-Museo Ontañón
Primavera Spring 2019 |
JUNIO, ERES LO QUE TOCAS
FIESTA DEL VERANO
VEN A NUESTRA FIESTA DEL VERANO Y DISFRUTA EN FAMILIA DE ACTIVIDADES, CATAS, PRODUCTOS RIOJANOS... TODO PARA DAR LA BIENVENIDA AL MOMENTO EN EL QUE EL SOL MÁS TE ACARICIA.
LOGROÑO
CONSULTA EL PROGRAMA COMPLETO Y LAS NOVEDADES EN WWW.LARIOJACAPITAL.COM
22 DE JUNIO 12.00—21.00 H INMEDIACIONES DE LA BODEGA INSTITUCIONAL DE LA GRAJERA LOGROÑO
37
| Primavera Spring 2019
Gastronomy
Gastronomy
Gastronomía
38
Kabanova, una experiencia para degustar
Lucía Grávalos, chef del Restaurante Kabanova, con una selección de platos de la carta
Pasión, vanguardia, creatividad e innovación constituyen los cuatro ejes que definen la cocina del restaurante Kabanova
U
bicado en pleno corazón de Logroño, el restaurante Kabanova practica una cocina que despierta emociones. En cada uno de sus platos demuestra su hambre por marcar la senda de las nuevas tendencias culinarias. El establecimiento ofrece un lugar de encuentro para los amantes de la gastronomía con dos ambientes diferenciados: la sala, un espacio diseñado para 30 comensales; y el reservado, que aporta una mayor intimidad a los clientes. El diseño, la atmósfera, la iluminación y la organización de los espacios fusionan la robustez del ladrillo y
El objetivo del restaurante Kabanova se centra en crear una experiencia gastronómica en la que involucra al comensal desde que cruza el umbral de la puerta
la calidez de la madera, como metáforas de su propuesta gastronómica. El objetivo del restaurante Kabanova se centra en crear una experiencia gastronómica en la que involucra al comensal desde que cruza el umbral de la puerta. Allí le recibe el personal de sala, guía del viaje culinario, que le conduce hasta un módulo en el que la chef, Lucía Grávalos, prepara un cóctel y un aperitivo. Una vez en mesa, el personal de sala acompaña al comensal en toda la experiencia gastronómica, explicando, con detalle, cada uno de los platos como muestra de una perfecta coordinación con el equipo de cocina.
Apuesta por la vanguardia Los platos del restaurante Kabanova son una declaración de intenciones que se sirven bajo el concepto de una gastronomía creativa. Configuran una apuesta por la vanguardia y la innovación, como muestra de la fluidez con la que conviven
en cocina el respeto por la tradición y la experimentación con nuevas propuestas. Permanentemente inmerso en el proceso de investigación, el equipo Kabanova desarrolla nuevos sabores para ofrecer una carta en constante cambio con la pasión, la vanguardia, la creatividad y la innovación como premisas. Las presentaciones, originales y modernas, ponen sobre la mesa una experiencia digna de repetir que maridan con las más de 150 referencias de su carta de vinos, tanto de la DOCa Rioja como de otras denominaciones de origen internacionales.
Más información Grupo Pasión Restaurante Kabanova Guardia Civil, 9 - Logroño T. 941 212 995 grupopasion.com/restaurante-kabanova/ @KabanovaRestaurante @KabanovaSala @kabanovarestaurante
Primavera Spring 2019 |
GASTRONOMÍA
39
Kabanova, a culinary experience The philosophy of Kabanova, located in the centre of Logroño, rests on four pillars: passion, avant-garde techniques, creativity and innovation
T
he chefs at Kabanova seek out new culinary trends and want every dish to trigger emotion. A meeting place for food lovers, the restaurant features two different spaces: a dining room for up to 30 guests, and a second dining room set aside for private parties. The design, ambiance, lighting and layout are highlighted by solid brick masonry and warm wood décor – almost a metaphor of their culinary approach. Kabanova creates a dining experience that engages guests from the moment they walk through the door. They’re welcomed by a member of the dining room staff, who leads them to a room where chef Lucia Grávalos prepares a cocktail and aperitif. After being seated at their table, the restaurant staff will guide guests on this culinary journey throughout the meal, explaining each of the dishes in detail in perfect coordination with the kitchen staff. The dishes at Kabanova are a statement of intent which sum up beautifully the concept of creative cuisine. They reflect innovation and creativity combined with a respect for tradition while experimenting with new ideas. Constantly immersed in
Ñoquis con cigala en su jugo Gnocchi with Mediterranean slipper lobster
Rabo, foie y espinacas bajo túnel de patata crujiente Oxtail, foie-gras and spinach wrapped in crispy potato research, the team at Kabanova explores new flavours to offer a regularly changing menu fuelled by passion, avant-garde techniques, creativity and innovation. The original, contemporary dishes, served at the table with a visual flair, pair effortlessly with the 150-strong
wine list featuring both Riojas and other acclaimed wines from around the world.
Calamar en dos tiempos Two versions of squid
More information grupopasion.com/restaurante-kabanova/
| Primavera Spring 2019
ocio & cultura
Leisure and Culture
Ocio y Cultura
40
Haro, un lugar privilegiado de imprescindible visita
Bodegas López de Heredia, Viña Tondonia
C
onocida internacionalmente por sus vinos, la ciudad de Haro tiene muchos atractivos turísticos y culturales que le hacen ser uno de los destinos preferidos para muchos en sus fines de semana y sus vacaciones. Es esta mezcla de cultura, paisaje y gastronomía lo que hace de la visita a nuestra ciudad una experiencia inolvidable.
Visite sus Bodegas y Pruebe sus Vinos La ciudad de Haro tiene una serie de condicionantes específicos para la
elaboración de vinos de calidad que los viticultores franceses, que vinieron a España buscando una solución para las plagas que asolaban sus viñedos, supieron descubrir y mejorar hasta transmitir una herencia del buen hacer que perdura hasta nuestros días.
Gastronomía La gastronomía es uno de los principales atractivos de la ciudad ya que son muchos los turistas que vienen atraídos por el buen comer de la zona. Los productos típicos de la gastronomía riojana son las verduras y las hortalizas cultivadas en
las huertas de la zona, los productos de matanza y los dulces postres. Hay platos que son de obligado “cumplimiento” a la hora de apreciar la gastronomía local como la menestra de verduras, las patatas con chorizo, los pimientos rellenos, los embuchados y las chuletillas al sarmiento.
Más información Oficina de Turismo Palacio de Bendaña Plaza de la Paz, 1 - Haro (La Rioja) T. 941 30 35 80 turismo@haro.org www.haroturismo.org
Primavera Spring 2019 |
LEISURE & culturE
41
Haro, a privileged place of essential visit
Bodegas Bilbaínas
I
nternationally renowned for its wines, the city of Haro has much to offer in the way of tourism and culture, making it a favourite weekend or holiday destination for many. It is this mixture of culture, landscape and fine food and wine which makes a visit to our city an unforgettable experience.
Visit its wineries and taste its wines The town of Haro has a series of specific conditioning factors for the making of
Ayuntamiento de Haro / Haro Town Hall
quality wines that French grape growers, who came to Spain seeking a solution for the pests attacking their vineyards, were able to discover and improve, passing on an inheritance of good practices that was to last right up to the present day.
Gastronomy Fine food and drink are one of the city’s main attractions, since many tourists come here tempted by the good eating in the area. Typical products of La Rioja are the salads and other vegetables grown
in local fields, meat and desserts. Some dishes are a “must” when it comes to appreciating the local cuisine, such as mixed vegetable stew, potatoes with chorizo, stuffed peppers, dry cured sausages and lamb cutlets with vine shoots.
More information Haro Tourist Office Palacio de Bendaña 1, Plaza de la Paz - Haro (La Rioja) T. 941 30 35 80 turismo@haro.org www.haroturismo.org
42
| Primavera Spring 2019
ocio & cultura
La Rioja, zona de pesca
Del 31 de marzo al 1 de septiembre se abre en las aguas de La Rioja la veda de la codiciada trucha
A partir de marzo se abren a la pesca muchos tramos de las aguas riojanas a las personas que disfrutan montando su caña y ejercitando el viejo y noble arte de la pesca. Este tipo de actividad cada día atrae más viajeros
D
el 31 de marzo al 1 de septiembre se abre en las aguas de La Rioja la veda de la codiciada trucha. En el periodo comprendido entre el 15 de agosto y el 1 de septiembre solo se autoriza la pesca sin muerte. La pesca, hoy en día, no es una actividad de supervivencia, sino una práctica deportiva. Las personas que la practican invierten tiempo y dinero en adquirir materiales técnicos específicos y viajar en busca de los mejores cursos. Por eso, las zonas singulares, los buenos tramos de río, con grandes paisajes y servicios adecuados son cada vez más valoradas por este tipo de viajeros.
Pajares, Leiva y González Lacasa y los embalses de Terroba y Enciso. Esto es, prácticamente en todo el territorio y en ámbitos de paisaje y entorno diverso.
La trucha puede encontrarse en los ríos Oja, Tirón, Najerilla e Iregua en todo su curso y sus afluentes. El río Leza en todo su curso y sus afluentes, desde su nacimiento hasta la desembocadura del río Jubera. El río Cidacos en todo su curso y sus afluentes, desde el límite con la provincia de Soria hasta el puente del Balneario de Arnedillo. Los Cotos de Pesca Intensiva de Anguciana y La Grajera. Los embalses de Mansilla, Piarrejas,
El lucio y el black bass
Pero, además de la trucha, en las corrientes y embalses de La Rioja abundan el barbo, la tenca, la loina, el cachuelo, el carpín, el negrillo, el foxino y la anguila. Todos estos peces, en algunas zonas y a partir de determinadas tallas, se pueden capturar durante todo el año. En cualquier caso, es preciso consultar las limitaciones de horas de pesca en función de las fechas.
También resulta frecuente encontrar especies exóticas como pez gato, black bass, lucio, perca sol, siluro, alburno, lucioperca, trucha arco iris, carpa, cangrejo rojo y cangrejo señal. Al tratarse de especies invasoras se permite la posesión y transporte de ejemplares muertos pescados en las zonas autorizadas. Fuera de estas zonas el sacrificio es obligatorio pero se prohíbe la posesión y
transporte. La pesca de estas especies siempre conlleva el sacrificio inmediato de las capturas realizadas, a excepción de lo establecido para la trucha arco iris en los espacios regulados como los cotos intensivos y el embalse de Ortigosa. Y a excepción de carpa y black bass en aguas establecidas ciprinícolas, en condiciones que impiden la posibilidad de dispersión de sus poblaciones. Especies como el lucio, que puede alcanzar tallas considerables, y el black bass son especialmente apreciadas por los pescadores. Es imprescindible contar con licencia y conocer si la zona a la que se dirige el aficionado es de pesca tradicional, captura y suelta o pesca sin muerte. La pesca desde embarcaciones está rigurosamente prohibida salvo en tramos muy excepcionales del Ebro. Ojo con el pez fraile y el cangrejo de río, están incluidos en el catálogo de especies en peligro de extinción por lo que se prohíbe totalmente su pesca, tenencia, comercio y consumo.
Primavera Spring 2019 |
LEISURE & culturE
43
Fishing in La Rioja The fishing season opens in March along several stretches of La Rioja waters. So grab your rod, reel and tackle and enjoy the fine art of fishing, an activity that is gaining popularity among travellers.
T
he trout fishing season in La Rioja begins on March 31st and ends on September 1st. From August 15th to September 1st only catch-and-release fishing is allowed. Nowadays, angling for sport or pleasure has taken the place of subsistence fishing in La Rioja. Recreational angling enthusiasts spend a good amount of time and money on fishing gear and seeking out the best destinations. Therefore, unique areas, coveted stretches of river, stunning scenery and good services are becoming increasingly valued by this type of traveller. Trout can be found in a wide range of environments and in virtually every river in La Rioja. The list includes the Oja, Tirón, Najerilla and Iregua rivers and their tributaries; the entire course of the Lezo River and its tributaries from the headwaters to the confluence with the Jubera River; and the Cidacos River and its tributaries from the boundary waters with the province of Soria to the bridge at the thermal spa in Arnedillo. Trout are also found in the designated fishing reserves of Anguciana and La Grajera and the Mansilla, Piarrejas,
Pajares, Leiva, González Lacasa, Terroba and Enciso reservoirs. In addition to trout, the rivers and reservoirs of La Rioja abound with barbel, tench, mace, carp, minnow and eel. Depending on fishing area and minimum size limits, all of these species can be captured year round. Regardless, is the angler’s responsibility to know the fishing times for each month.
Northern pike and black bass In Rioja waters it is not uncommon to find exotic species, such as the black bullhead catfish, black bass, Northern pike,
Trout can be found in a wide range of environments and in virtually every river in La Rioja. pumpkinseed, Wels catfish, bleak, pikeperch, rainbow trout, common carp, red swamp crayfish and signal crayfish. These invasive species caught in authorized areas can be legally captured, killed and transported. Beyond these areas they must be killed on capture but cannot be transported. All non-native species must be immediately sacrificed upon capture, except for rainbow trout in specifically regulated areas such as designated fishing reserves and the Ortigosa reservoir. The exception also applies to carp and black bass in cyprinid waters in conditions that prevent the dispersal of non-native populations. Species that attain a considerable size like Northern pike and black bass are highly valued by recreational fishers. All anglers must possess a valid fishing license and be familiar with the regulations for each area. Fishing from boats is strictly prohibited except in a few limited stretches of the Ebro River. Note that the freshwater blenny and the crayfish are listed in the National Catalogue of Endangered Species and therefore it is strictly prohibited to catch, possess, sell or consume these two fish.
44
| Primavera Spring 2019
ocio & cultura
David Quintas, fotógrafo
“Lo más importante es pensar antes de disparar” David es un reconocido fotógrafo alavés que ha sabido adaptarse a los cambios tecnológicos, especializándose en distintas áreas como la fotografía de naturaleza, la producción de videos divulgativos y promocionales o todo los que tiene que ver con la fotografía y el video en 360 grados o realidad virtual. Hijo de fotógrafo y gran aficionado a los viajes y al kayak, nos da algunas recomendaciones para nuestras fotos vacacionales. ¿Podría darnos algunas recomendaciones para mejorar fotos con el móvil en vacaciones? Lo más importante es pensar antes de disparar. Poner el horizonte nivelado ayudado de las guías que algunos softwares de las cámaras ofrecen, no usar el zoom digital, es mejor acercarse si es posible e intentar encuadrar al sujeto fuera del centro de la imagen para crear composiciones más elaboradas. También prescindir del flash la mayoría de las veces, estudiando de donde viene la luz y jugar con nuestra posición. Tan importante como tomar la foto es saber luego editarlas, recortarlas, tocar el color etc., con alguna aplicación sencilla como por ejemplo snapseed. ¿El turista corre el peligro de hacer fotos por hacer, en plan masivo y sin buscar calidad o emoción en sus fotos? Está claro que eso es así porque se dispara mucho más, pero lo bueno es que la mayoría de las fotos las hacemos para compartir en redes sociales y grupos de
amigos, etc. Ahí es donde normalmente se hace la selección. Por mucho que disparemos, tendemos a compartir aquellas imágenes de las cuales estamos realmente orgullosos. La motivación por compartir imágenes que emocionen o nos den unos likes hace que nos esforcemos. En estos momentos, con la generalización de las cámaras en los móvi-
les, ¿mejoramos o empeoramos en calidad? La calidad no la mejoramos si lo comparamos con las cámaras réflex, pero sí que mejoramos al tener una cámara encima todo el día, lo que es sinónimo de conseguir buenas imágenes espontáneas o no buscadas que normalmente son las mejores.
Primavera Spring 2019 |
LEISURE & culturE
45
David Quintas, photographer
“The most important thing is to think before you shoot” David is a renowned photographer from Alava who has managed to adapt to changes in technology and has specialized in different areas such as nature photography, promotional and informative video production as well as 360-degree videos and VR photography. Son of a photographer this globe-trotting, kayaking enthusiast offers some advice for taking holiday photos.
C
ould you give us a few tips on how to take better holiday shots with a mobile phone?
The most important thing is to think before you shoot. Use the cameralevelling software that comes with most phones to make sure the horizon is straight and don’t use the digital zoom, and, if you can, it is better to move in closer to the subject. The composition is better when the subject is framed off-centre. Also, do without the flash as much as possible. Study where the light is coming from and move accordingly. Editing, cutting and touching up the colour with a simple app like Snapseed is just as important as taking the photo. Do tourists tend to keep snapping without caring too much about the quality of the photograph or whether it captures any emotion? Obviously, this is true when people take a lot of photos, but on the plus side, most of the photos are taken for sharing on social networks and that’s when the selection is normally made. No matter
how many photos we take, we tend to share the ones we are really proud of. The possibility of sharing exciting photos and getting a few ‘likes’ makes us try harder. Nowadays, with the ever-growing number of mobile phones with built-in
cameras, are photos getting better or worse? The quality is worse if you compare them with photos taken with reflex cameras, but having a camera on you all day allows you to catch great spontaneous or unintended shots, which are often the best.
| Primavera Spring 2019
La buena vida
The Good Life
La Buena Vida
46
Ciruelas de Nalda y Quel
Un espectáculo en primavera y una delicia en verano La ciruela claudia reina es uno de los frutos característicos de La Rioja, cuenta con una asociación de productores que garantiza sus cualidades y se encuadra dentro dentro de la marca Alimentos de La Rioja. Esta fruta, delicada y dulce, se recoge en verano, pero en primavera cubre los campos de estas zonas con sus flores blancas. Todo un espectáculo.
C
omercializada tanto como fruta fresca o como pasa, la ciruela, de la variedad Claudia Reina Verde, es una de las frutas más típicas de La Rioja. Las particularidades de los valles donde se cultiva otorgan a estas ciruelas un sabor especial, caracterizado por su dulzura. Los valles de los ríos Iregua y Cidacos resultan idóneos para el cultivo de la ciruela, una fruta con gran arraigo en La Rioja. Debido a este hecho, los productores, junto con el Gobierno de La Rioja,
crearon la marca colectiva Ciruela de Nalda y Quel. Esta marca ampara las ciruelas de la variedad claudia verde, tanto en fresco como deshidratadas. Es decir, las ciruelas frescas y las ciruelas pasas cultivadas en 16 municipios de esos valles. En el caso de las ciruelas pasas, el proceso de deshidratación se realiza de forma tradicional. La Ciruela de Nalda y Quel, que siempre se recoge de forma manual, se comer-
Primavera Spring 2019 |
THE GOOD LIFE
47
The plums of Nalda and Quel
A sight to see in spring, a delicacy in summer
The Queen Claudia plum is a common fruit found in La Rioja. Not only does it have its own association of producers for quality assurance, it is also protected under a geographical designation of origin. The fruit is picked in summer but in spring the fields are blanketed with white blossoms. It’s a sight to see.
S
The brand covers the Queen Claudia Green variety, sold both fresh and dried, and cultivated in 16 municipalities in the two valleys. The dried plums are processed using traditional methods.
constipation. Plums are also quite satiating, which makes them a good snack for controlling weight gain.
The Iregua and Cidaco river valleys have long been considered ideal for the cultivation of plums. As a result, plum farmers and the Government of La Rioja joined forces to create a brand of plums known as ‘Ciruelas de Nalda and Quel’.
Plums from Nalda and Quel are always hand-picked and sold in packages with the special Rioja logo. Plums are rich in antioxidants, excellent for countering the effects of ageing and reduce the chances of cardiovascular disease. The fibre, sorbitol, and other substances in plums act as a natural remedy for
Sold both fresh and dried, the Queen Claudia Green is one of the most typical fruits found in La Rioja.
old both fresh and dried, the Queen Claudia Green is one of the most typical fruits found in La Rioja. The conditions in the valleys where the plum trees grow give the fruit their sweet flavour.
48
| Primavera Spring 2019
La buena vida
La Carrera y la fiesta de las Ciruelas
D
esde hace más de 10 años se celebra, a finales de mayo, en la localidad de Quel una carrera con distintas modalidades y categorías con distancias que van de los cinco a los diez kilómetros sobre tramos urbanos y vías verdes con salida y meta en el ayuntamiento de Quel. Se trata de una fiesta deportiva y social con gran participación de clubes de atletismo y corredores populares. Por su parte, la Cooperativa de Frutos de Campo de Nuestra Señora de Villavieja de Nalda y la Asociación PANAL, en colaboración con la Asociación de Productores que gestiona la Marca de Calidad 'Ciruela Reina Claudia de Nalda y de Quel', organiza a principios de agosto la Fiesta de la Ciruela Reina Claudia en Nalda. Se celebra así el cierre de la campaña de recolección artesanal de esta fruta que ha alcanzado las últimas temporadas en torno a los 100.000 kilos.
cializa envasada, con una etiqueta en la que figura el logotipo de este distintivo de calidad. Esta fruta es rica en antioxidantes, que previenen el envejecimiento y enfermedades cardiovasculares. Asimismo, la ciruela contiene fibra, sorbitol y otras sustancias que previenen el estreñimiento y son saciantes, con lo que su consumo puede incluirse en dietas equilibradas de control de peso.
Consiste en degustación y venta de la Ciruela Reina Claudia, acompañadas con otras degustaciones, cócteles elaborados a base de ciruela, postres con ciruelas, migas de pastor, carne asada, licor de pasa y las ya célebres rosquillas de las mujeres de Nalda. Asimismo hay talleres artísticos, productos de comercio justo o productos ecológicos.
La zona de producción comprende los municipios de Albelda de Iregua, Alberite, Arnedo, Arnedillo, Autol, Calahorra, Cervera del Río Alhama, Entrena, Herce, Igea, Islallana, Lardero, Nalda, Rincón de Soto, Santa Eulalia Bajera, Santa Eulalia Somera, Quel, Viguera y Villamediana de Iregua.
The Plum Festival and Race
F
or over 10 years a footrace has been held in the town of Quel in late May. Organized into different categories and distances between 5k and 10k, the course takes runners along city streets and greenways, starting and finishing at the Quel town hall. The race is a social event planned for and by sports clubs and recreational runners. Another event, the Queen Claudio Plum Festival, is held in Nalda in early August. The festival is sponsored by the Nalda fruit cooperative ‘Nuestra Señora de Villavieja’ and PANAL, an association set up to protect and promote the heritage of Nalda. The two join forces with the Queen Claudio Plums of Nalda and Quel producers’ association to organize the event. The festival marks the end of the plum harvest, which in recent years has brought in around 100,000 kilos of fruit. Highlights of the festival include plum tasting and stands where you can buy Queen Claudia plums to take home with you. There are also other local specialities for foodies, including plum cocktails and desserts, ‘migas de pastor’ or shepherd’s breadcrumbs, roast beef, dried plum liquor and the famous ‘rosquilla’ donuts made by the women of Nalda. There are also artisan workshops, fair trade products and organic food stalls.
Queen Claudia Greens are grown in the municipalities of Albelda de Iregua, Alberite, Arnedo, Arnedillo, Autol, Calahorra, Cervera del Río Alhama, Entrena, Herce, Igea, Islallana, Lardero, Nalda, Rincón de Soto, Santa Eulalia Bajera, Santa Eulalia Somera, Quel, Viguera and Villamediana de Iregua.
More information Asociación Ciruela de Nalda y Quel Carretera, s/n - Nalda (La Rioja) ciruelanaldaquel@gmail.com
Primavera Spring 2019 |
THE GOOD LIFE
/
/
/
49
50
| Primavera Spring 2019
LO BUENO, EN BREVE
A few of the best
Lo bueno, en breve
BODEGAS / WiNERY
Bodegas Corral
CC Berceo
Bodegas Corral apuesta decididamente por el enoturismo para brindar una atención profesional a sus visitantes, que se completa con actividades dentro de la bodega y en el viñedo. En sus instalaciones cuentan, además, con aula de cata y comedor privado.
Berceo, en Logroño, es la oferta comercial y de ocio de referencia en La Rioja, con firmas y servicios exclusivos, para satisfacción de sus clientes. Premio MIPIM 2004 al Mejor Centro Comercial del Mundo, su oferta comercial incluye hipermercado Eroski, MediaMarkt, una galería comercial con 120 establecimientos distribuidos en dos plantas, 10 salas de cine de la cadena Yelmo y área de restauración.
Firmly committed to a professional approach to wine tourism, Bodegas Corral welcomes visitors to the winery and vineyard where a range of activities is available. The winery facilities include a wine-tasting room and a private dining room.
Carretera Logroño, Km 10 Navarrete (La Rioja) Tel.: 34 941 440 193 www.donjacobo.es
CULTURA / CULTURE
SHOPPING
CULTURA / CULTURE
The range of high-street stores and exclusive services at Logroño’s Berceo Shopping Centre make it the most successful and popular retail and leisure centre in Rioja. Winner of the 2004 MIPIM award for the World’s Best Shopping Centre, the two-storey Berceo Shopping Centre is home to hypermarket chain Eroski, MediaMarkt, 120 retailers, a 10-screen Yelmo multiplex cinema, restaurants, petrol station...
Lérida, 1 - Logroño (La Rioja) Tel.: 941 24 58 30 www.ccberceo.com
GASTRONOMÍA / FOOD
Museo Würth
Centro del Románico
Covent Garden
El Museo Würth La Rioja fue inaugurado en septiembre de 2007. Es el único espacio expositivo que la empresa tiene en España y no sólo constituye un marco donde mostrar los fondos de la Colección Würth, sino que es un espacio abierto en el que tienen cabida mucho más que las artes plásticas. Actualmente expone los fondos de la Colección Würth España y la exposición temporal, hasta abril de 2019, ‘Forest Fascination’. The Rioja Würth Museum, the company’s sole exhibition space in Spain, was inaugurated on September 7, 2007. The museum doesn’t only house the Würth Collection, it is an open venue for lots of things other than visual art. Visitors can see the Spanish Würth Collection, and the temporary exhibition ‘Forest Fascination’ until April 2019.
Quien viaje por La Rioja hallará esculturas, arte suntuario, arquitectura o pintura románica. El Centro de Interpretación cuenta en Treviana con un espectacular audiovisual y una sala de exposiciones permanente y temporales dedicada al Arte Románico en particular. Empiece aquí su viaje.
Con sus dos establecimientos, ubicados en Marqués de Vallejo y Siete Infantes, la Cervecería Covent Garden es el único Official Irish Pub de toda La Rioja. Lugar idóneo para disfrutar de las mejores cervezas del mundo y acompañarlas con sus populares hamburguesas. With two locations, one on Calle Marqués de Vallejo and another on Siete Infantes, Cervecería Covent Garden is the only ‘official Irish pub’ in La Rioja. It’s the perfect place to find beers from around the world and a delicious line-up of burgers.
Pol. Ind. El Sequero. Avda. Cameros pcls. 86-88 - Agoncillo (La Rioja) Tel.: +34 941 010 410 www.museowurth.es
Sculptures, magnificent paintings, and Romanesque art and architecture can be found all over the region.The Interpretation Centre includes an excellent audio-visual theatre, an exhibition hall with information panels and cut stone exhibits, a workshop space, and an archive and extensive library dedicated to the Middle Ages. Why not start your journey here?
Alta San Miguel, 1 26215 Treviana (La Rioja) Tel.: 638 302 387 // 941 326 144 www.riojaromanica.com
Marqués de Vallejo, 14 - Logroño Tel.: 941 25 13 15 Siete Infantes de Lara, 15 - Logroño Tel. 941 51 14 05
Colección Rolls-Royce Collection
La más completa colección de Rolls-Royce de Europa está a 30 kilómetros de Bilbao. Custodiada en el interior del recinto de una torre medieval reconstruida al detalle.
¿Se perdonaría usted no disfrutarla?
Europe's most complete Rolls-Royce collection is 30km from Bilbao. The exhibition is housed in a meticulously restored medieval tower.
An opportunity like this cannot be missed!
Concierte su visita: / Visits by arrangement only: +34 672 24 87 59 COLECCIÓN MIGUEL DE LA VÍA - Torre de Loizaga - Concejuelo, Galdames (Bizkaia)
www.torreloizaga.com
En La Rioja, la tierra con nombre de vino, te sientes como en casa, sacas tu yo más auténtico. Sobrevuela en globo un mar de viñas, pasea por pueblos singulares y brinda a la luz de las estrellas. Ven a La Rioja y vive experiencias únicas.