tour magazine desde / since 1998
Bilbao Bizkaia
30 Ocio, Comercio, GastronomĂa y Turismo en las habitaciones de todos los hoteles de 4 y 5 * Leisure, Retail, Gastronomy & Tourism in all 4 & 5-star Hotel guest rooms
Š Romina Amato/Red Bull Content Pool
English/Spanish Bilingual
Primavera Spring
2018
Compra ya tus tickets en San Mames VIP Area Buy your VIP Tickets here:
Servicio gastronĂłmico de la mano de chefs bizkainos con estrella Michelin. Gastronomic service by biscayan Michelin starred restaurants VisiĂłn perfecta del terreno de juego. The best views of the game.
www.viparea.athletic-club.eus
Acceso desde una hora y media antes del partido hasta una hora despuĂŠs de su fin. Accesses are available one-and-a-half hours prior to the match and service will run until one hour from the end of the match.
Foto de portada / Front cover
tour magazine desde / since 1998
Primavera Spring
2018
Bilbao Bizkaia
30 Ocio, Comercio, Gastronomía y Turismo en Bizkaia
20
Leisure, Business, Gastronomy and Tourism in Bizkaia English/Spanish Bilingual
36
Fotografía: Romina Amato/ Red Bull Content Pool
46 Sumario / Summary
PRIMAVERA - SPRING 2018
#30
4 Agenda
ocio, comercio, gastronomía y turismo en BIZKAIA LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN BIZKAIA
14 La entrevista - The interview
Pedro Luis Ajuriaguerra, fotógrafo Pedro Luis Ajuriaguerra, photographer
20 Bizkaia
Edita / Published By TOUR MAGAZINE Bizkaia Iparraguirre, 6 - 1º izda. - 48009 Bilbao Tel.: 94 423 32 78 bizkaia@tour-magazine.com
TOUR MAGAZINE Gipuzkoa Pº Urumea 6, bajo B - 20014 Donostia / San Sebastián Tel.: 943 47 32 02 gipuzkoa@tour-magazine.com
TOUR MAGAZINE Álava-Araba Los Chocolateros, 12 - 01300 Laguardia (Álava) alava@tour-magazine.com
PAYS BASQUE TOUR Tel.: + 33 05 59 31 93 44 ZA Jorlis, bâtiment l’Alliance, 64600 Anglet
info@tour-magazine.com | www.tour-magazine.com
Síguenos / Follow us:
Los 15 eventos de primavera The 15 spring events
Dirección / Management José Javier Gamboa Coordinación / Coordination José Antonio Otxoteko Publicidad / Advertising Julián Gómez (607 935 411) Diseño gráfico / Graphic design Graphical Fighter. www.raulberrozpe.com Maquetación / Layout Mono-Logo Comunicación Traducción / Translation Fiona Kenendy Fotografía / Photography Ayto. Bilbao, Bilbao Turismo, Archivo BilbaoBizkaiaTour, Bilboost, Selected, Iñaki Caperochipi, Basque Tour, JJ Gamboa, Josemari Martínez Agracecimientos / Thanks Nerea Abasolo, Mikel Zeberio, Goretti Arana Impresión / Printed By Ganboa Centro Gráfico Distribución / Distribution Gambotrans Depósito Legal / Legal Deposit BI-750/2011 ISSN 2174-887X Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de TOUR MAGAZINE, la empresa editora. / None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: TOUR MAGAZINE
Un destino único. A unique holiday destination Los 125 años del puente que no lo es Bilbao’s iconic bridge celebrates 125 years Una visita a la Bizkaia bajo el mar Bizkaia under the sea
28 Bilbao
Bilbao, segundo mejor destino turístico europeo de 2018 Bilbao voted this year’s second best European destination La Ría celebra la diversidad Bilbao celebrates diversity Bilbao da el gran salto Bilbao takes a leap with Red Bull La Ría, protagonista de Bilbao Triathlon The Nervion gets starring role in Bilbao Triathlon
42 Ocio & cultura - Leisure & culture
Un museo rojo y blanco The history of Athletic Club Bilbao at San Mamés Stadium Bilbao, un gran centro de moda y compras Bilbao, the best city for shopping Jon Rham, el nuevo deportista vasco global Jon Rham, the latest vasque international pro Dos de mayo, el mercado que es una fiesta The ‘Dos de Mayo’ street market
54 La buena vida - The good life
Bilbao acoge la fiesta de los 50 mejores restaurantes del mundo Bilbao hosts ‘The World’s 50 Best Restaurants’ Pasteles de Bilbao Pastries of Bilbao Perretxikos y anchoas Perretxikos’ and fresh anchovies
76 Evasiones - Evasions
Mercado de Abastos de Vitoria-Gasteiz Vitoria’s “Mercado de Abastos
84 Lo bueno, en breve - A few of the best
Con la colaboración de:
Estamos en todas las habitaciones de los mejores Hoteles Distribución Tour Magazine Bizkaia: Bilbao Hotel López de Haro - Hotel Carlton - Gran Hotel Domine Bilbao - Hotel Meliá Bilbao - Hotel Miró - Hotel Ercilla - Hotel Hesperia Zubialde - Hotel Mercure Jardines de Albia - Hotel NH Collection Villa de Bilbao - Hotel Hesperia Bilbao - Hotel Barceló Bilbao Nervión - Hotel Barceló Occidental Bilbao - Hotel Silken Indautxu - Hotel Zenit Bilbao - Hotel Abando - Hotel Gran Bilbao - Ilunion Bilbao - Hotel Sercotel Coliseo - Conde Duque Bilbao - Photo Zabalburu Barakaldo Hotel Novotel B.E.C. Durango Gran Hotel Durango Gautegiz-Arteaga Hotel Castillo de Arteaga Getxo Hotel Embarcadero - Hotel Igeretxe Gordexola Hotel Komentu Maitea Leioa Hotel NH La Avanzada Mungia Hotel Golf Palacio Urgoiti Muxika Hotel Aldori Landetxea Santurtzi URH Palacio de Oriol
62
4
AGENDA
| Primavera Spring 2018
Agenda
Primavera Spring 2018 |
AGENDA
5
LOS
15
EVENTOS DE PRIMAVERA THE 15 SPRING EVENTS an ultimatum, pushing him to leave home in his car and disappear.
María Adánez es “Lulú” en el Campos del 27 al 29 de abril Amancio, viudo y dueño de una plantación de manzanos, malvive junto a sus dos hijos, Calisto y Abelardo, obsesionado con la repentina y violenta desaparición de su esposa. Hacha en mano, de lo único de lo que se ocupa es de perseguir a la serpiente que acabó con la vida de su mujer. A eso se ha reducido su vida. Ni duerme, ni come, ni se ducha; sólo busca a esa culebra. Un día, alarmados por la situación de su progenitor, los hijos de éste le dan un ultimátum y Amancio agarra el coche y desaparece. Al regresar no lo hará solo, vendrá acompañado de una hermosa mujer con una herida en la espalda y que dice haberse encontrado medio desnuda en la mitad de la noche; una chica sin apenas memoria y que tan sólo consigue recordar su nombre: Lulú. www.teatrocampos.com
When he returns, he is not alone. He is accompanied by a beautiful woman with a scar on her back whom he says he found in the middle of the night halfdressed; she can only remember her name: Lulú. www.teatrocampos.com
María Adánez plays “Lulú” at Teatro Campos. April 27 – 29 Amancio, a widower and owner of an apple farm where he scrapes a living with his sons Calisto and Abelardo, is obsessed by the sudden, violent death of his wife. With hatchet in hand, the only thing he cares about is catching the snake that killed her. This is what his life has been reduced to. He doesn’t wash, eat, or sleep; he spends his entire day searching for the snake. Alarmed by their father’s situation, his sons give Amancio
The Cherry Boopers + Reverendos en Kafe Antzokia el 4 de mayo Doble concierto el viernes 4 de mayo en Kafe Antzokia de Bilbao. The Cherry Boopers presentan su nuevo disco “For Dancers Only” mientras que Reverendos interpretarán temas de su último EP “White Trash on a Long Black Train”. A partir de las 22:00 horas en la sala bilbaína. www.kafeantzokia.eus
6
| Primavera Spring 2018
AGENDA
Colección Rolls-Royce Collection
La más completa colección de Rolls-Royce de Europa está a 30 kilómetros de Bilbao. Custodiada en el interior del recinto de una torre medieval reconstruida al detalle.
¿Se perdonaría usted no disfrutarla?
Europe's most complete Rolls-Royce collection is 30km from Bilbao. The exhibition is housed in a meticulously restored medieval tower.
An opportunity like this cannot be missed!
Concierte su visita: / Visits by arrangement only: +34 672 24 87 59 COLECCIÓN MIGUEL DE LA VÍA - Torre de Loizaga - Concejuelo, Galdames (Bizkaia)
www.torreloizaga.com
Primavera Spring 2018 |
AGENDA
nante música del compositor ruso Dmitri Shostakovich, uno de los mayores creadores del siglo XX. En Opus se fusionan al rojo vivo el dramatismo de la música con acrobacias extremas, el movimiento lírico y la coreografía de grupo.
The Cherry Boopers + Reverendos at Kafe Antzokia. May 4 There’s a double line-up in store at Bilbao’s Kafe Antzokia on May 4, 10pm. The Cherry Boopers will be presenting their new album “For Dancers Only”, followed by the Reverendos who will be playing numbers from their latest EP “White Trash on a Long Black Train”.
www.teatroarriaga.eus
Circa Contemporany Circus brings OPUS to the Arriaga theatre. May 19 and 20
www.kafeantzokia.eus
Fito & Fitipaldis el 4 de mayo en el BEC!
Fito & Fitipaldis at BEC! May 4
Los Fitipaldis, la última gran banda del rock&roll español, han preparado un repertorio exclusivo de grandes éxitos que se presentará en recintos de 20 ciudades. En cada concierto, el bilbaíno Fito invitará a diferentes artistas y amigos a subir al escenario para compartir canciones.
Spain’s last great rock & roll band, Los Fitipaldis, have got an exclusive greatest hits playlist lined up for their 20-city tour. The group’s lead singer and Bilbao native, Fito, will invite a series of guests on stage to perform with him during the concerts.
Abrirá el concierto “Muchachito” al más puro estilo hombre orquesta, con seis pedales a los pies (bombo, cajas, charles, platos) y guitarras en mano, inaugurará cada noche con su repertorio funky-rock. www.fitoyfitipaldis.com
7
“Opus” is a production filled with force, virtuosity and poetry. Ten acrobats and a string quartet celebrate the passionate music of Russian composer Dmitri Shostakovich, one of the greatest of the twentieth century. The performance
www.fitoyfitipaldis.com
OPUS, en el Arriaga el 19 y 20 de mayo Opus es un trabajo repleto de fuerza, virtuosismo y poesía. Diez acróbatas y un cuarteto de cuerda celebran la apasio-
DE DES 15
19
COCI NA MODERNA CON SA BOR TRA DI CI ONA L VAS CO Modern cuisine with the traditional Basque Country flavours
Las mejores carnes y pescados de temporada. Una magnífica barra de pintxos. Con un acceso único: el Funicular de Artxanda. The best seasonal meat and fish. Enjoy our excellent and delicious “Pintxos” bar. With an unique access: the Artxanda cable railway.
EN UN ENTORNO NATURAL CON LAS MEJORES VISTAS DE LA CIUDAD Our restaurant offers the best views of the city Ctra. Artxanda - Sto. Domingo, 19 RESERVAS BOOKING T. 944 45 50 15 | eltxakoli@eltxakoli.net | www.eltxakoli.net
8
| Primavera Spring 2018
AGENDA
fuses the drama of music with spectacular acrobatics, poetic movement, and group choreography. www.teatroarriaga.eus
“Tristana”, el 11 de mayo en el Serantes de Santurtzi La “Tristana” de Benito Pérez Galdos, en versión de Alberto Castrillo-Ferrer y con un elenco formado por Olivia Molina, José Luis Ferrer, Diana Palazón y Alejandro Arestegui llega a Serantes Kultur Aretoa de Santurtzi.
European Rugby Champions Cup y European Rugby Challenge Cup. 11 y 12 de mayo
fans from all over the world to the European Rugby Champions and Challenge Cup finals.
Toda la emoción del mejor rugby europeo llega a Bilbao con las finales de la European Rugby Champions Cup y la European Rugby Challenge Cup. El estadio de San Mamés, conocido como la catedral del fútbol, cambiará por unos días el culto al fútbol por el culto al rugby y sus gradas se llenarán de miles de seguidores llegados de todo el mundo.
Zanguango Teatro el 18 de mayo en Barakaldo Antzokia
www.epcrugby.com/bilbao2018.php
Galdós funde en el personaje de Tristana sus experiencias amorosas con la joven actriz Concepción Ruth Morell y con la novelista Emilia Pardo Bazán. Frente a ella, el seductor caduco don Lope y el joven pintor Horacio, incapaces de respetar sus deseos de aprendizaje y emancipación.
Zanguango Teatro at Barakaldo Antzokia (Barakaldo). May 18 In the Zanguango theatre company production “Esto no me lo esperaba”, four one-line actors decide to keep a play about the life of Emiliano Zapata on the road after the lead characters and producers have abandoned the project. Their incompetence leads to comically stressful situations and causes them to keep running into problems with the production.
“Tristana”, at Teatro Serantes (Santurtzi). May 11 A staged version of Benito Pérez Galdos’ novel, “Tristana” will be at Serantes Kultur Aretoa (Santurtzi), directed by Alberto Castrillo-Ferrer and featuring actors Olivia Molina, José Luis Ferrer, Diana Palazón and Alejandro Arestegui.
www.serantes.com
Errementeri, 14 Sondika (Bizkaia) T. 944 531 928 M. 606 435 596 www.atarrabi.es
En “Esto no me lo esperaba” de Zanguango teatro, cuatro figurantes tienen la osadía de continuar la gira de un gran espectáculo sobre la vida de Emiliano Zapata que había sido abandonado por protagonistas y productores. Su incapacidad les somete a una cómica angustia y les hará tropezar constantemente con la ficción que intentan poner en pie. www.teatrobarakaldo.com
www.serantes.com
Galdós uses Tristana to explore his romances with the young actress Concepción Ruth Morell and the novelist Emilia Pardo Bazán. Opposite Tristana are the aging roué Don Lope and the young painter Horacio, who are incapable of respecting her desire for learning and emancipation. A Spanish classic.
www.epcrugby.com/bilbao2018.php
www.teatrobarakaldo.com
European Rugby Champions Cup and Challenge Cup finals. May 11 – 12. In May, the European rugby event of the year is set to take place in Bilbao when San Mamés Stadium, the ‘cathedral of football’, will change its sporting allegiance to welcome thousands of rugby
Festival El Sol: 31 de mayo al 2 de junio Bilbao es la sede del Festival Iberoamericano de la Comunicación Publicitaria ‘El Sol’. El certamen supone la oportunidad de ver las propuestas publicitarias más innovadoras del mercado internacional, así como de asistir a exposiciones y ponencias de prestigiosos expertos.
Gran selección de cervezas, cockteles y combinados. Amplia carta de vinos y picoteo de calidad. A 2 km del aeropuerto y a 10 minutos del centro de Bilbao. We stock a wide selection of beer, cocktails, and long drinks. We also have an extensive wine list and serve quality snack food. Only 2 km from the airport and 10 minutes from Bilbao.
Primavera Spring 2018 |
AGENDA
and hosts a range of exhibitions and presentations by leading experts in the field. Every spring, thousands of advertising professionals from Europe and Latin America meet in Bilbao to network, exchange ideas, and present new projects. The festival ends with a grand gala dinner and awards ceremony where the highly prestigious and world-renowned ‘Sol’ awards are presented.
9
Caligula, one of Albert Camus’ greatest works about the absurdity of the human condition, metaphysical rebellion, human suffering, and the logic of power. www.teatroarriaga.eus
elsolfestival.com Cada primavera la ciudad recibe a miles de profesionales procedentes de una veintena de países de Europa y Latinoamérica para establecer contactos, intercambiar ideas y presentar sus últimos proyectos. Como colofón, se celebra una gala en la que se entregan los prestigiosos premios ‘Soles’. elsolfestival.com
The ‘El Sol’ Festival: May 31 – June 2 Bilbao is the annual venue for the ‘El Sol’ Ibero-American Advertising Festival. The event showcases the latest and most innovative international advertising campaigns,
El “Calígula” de Mario Gas del 1 al 3 de junio Mario Gas dirige esta obra, que cuenta con Pablo Derqui para el papel protagonista. El absurdo existencial, la enajenación metafísica, el sufrimiento y la lógica del poder se muestran en escena en este montaje basado en Calígula, una de las grandes piezas dramáticas de Albert Camus. www.teatroarriaga.eus
“Calígula” by director Mario Gas. June 1 – 3 Directed by Mario Gas, with Pablo Derqui in the lead role, the play is based on
Arte en los comercios de Bilbao con Arteshop: 4- 17 de junio Los comercios de Bilbao se transforman en el escaparate de nuevas propuestas artísticas con la iniciativa Arteshop, impulsada por el Ayuntamiento de Bilbao. Artistas noveles de la Universidad del País Vasco y artistas consagrados participan en esta iniciativa, que acerca las nuevas tendencias creativas al público y,
10
| Primavera Spring 2018
AGENDA
al mismo tiempo, dinamiza la actividad comercial de la ciudad. El público puede votar por las propuestas artísticas que más le gusten, dentro de un concurso que reconoce a las mejores obras. www.bilbao.eus
Bilbao retailers showcase artwork during Arteshop: June 4 – 17 Arteshop is an initiative organized by Bilbao Town Hall during which the city’s retailers showcase artwork by different artists, ranging from well-known artists to new ones from the University of the Basque Country. The aim of the initiative is to boost local trade and put the latest trends in art within reach of a wider public.
Pablo Milanés, at the Euskalduna Concert Hall. June 23
JUDAS PRIEST at CUBEC! June 28
The Cuban troubadour will be playing at the Euskalduna Concert Hall on his ‘Esencia’ tour. The concert featuring the great Cuban nueva trova composer starts at 8pm.
Precursors of the new wave of British heavy metal, JUDAS PRIEST fused the doom of Black Sabbath with the riffs and speed of Led Zeppelin, and together with the amazing guitar duo created a unique, iconic sound.
Known for penning “Yolanda”, “El breve espacio en que no estás”, “Yo no te pido” and hundreds of other memorable songs, Milanés will be accompanied by Maylin González Adama on cello and keyboards, and Ivonne Téllez, on piano.
With over 40 years’ experience on the road, the Birmingham heroes are stronger than ever, filling stadiums all over the world and continuing to appeal and influence generations of heavy metal fans everywhere.
www.euskalduna.eus
www.bizkaiaarena.bilbaoexhibitioncentre.com/eventos/judas-priest
There will also be a competition where the public are encouraged to participate by voting on their favourite artwork. www.bilbao.eus
JUDAS PRIEST el 28 de junio en el CUBEC!
Pablo Milanés, el 23 de junio en el Euskalduna El trovador cubano ofrecerá un concierto en el palacio Euskalduna dentro de su gira ‘Esencia’ a partir de las 20:00 horas. El autor de “Yolanda”, “El breve espacio en que no estás”, “Yo no te pido” y otros cientos de temas memorables cantará acompañado por Maylin González Adama (chelo y teclados) e Ivonne Téllez (piano). www.euskalduna.eus
JUDAS PRIEST, precursores de la nueva ola del heavy metal británico, fusionaron el doom de Black Sabbath con los riffs y la velocidad de Led Zeppelin, además de añadir ese ataque de dos guitarras que se ha convertido en una de sus grandes señas de identidad. Después de más de 40 años de carrera, los héroes de Birmingham están más fuertes que nunca, llegando a nuevas generaciones, llenando arenas alrededor del mundo y siendo una influencia para cualquier nueva banda de heavy metal. www.bizkaiaarena.bilbaoexhibitioncentre.com/eventos/judas-priest
Music Legends Festival 29 Y 30 de junio en La Ola Grandes leyendas del rock, blues, soul ocuparán las instalaciones del Centro Ola de Bilbao de la mano del Music Legends Festival. Clásicos como Steve Winwood, Mavis Staples, Jeff Beck, Glenn Hughes, Ana Popovic, Wilko Johnson y Gari & Mal-
Primavera Spring 2018 |
AGENDA
11
12
AGENDA
| Primavera Spring 2018
Primavera Spring 2018 |
AGENDA
danbera han confirmado su presencia en esta tercera edición del Music Legends Festival.
plantel para un festival redondo que se celebrará en Kobetamendi (Bilbao) del 12 al 14 de julio de 2018.
www.musiclegendsfestival.com
www.bilbaobbklive.com
Music Legends Festival at La Ola. June 29 – 30
BBK Live at Kobetamendi July 12 – 14
On June 29 and 30, Bilbao’s Centro Ola will come alive with rock, blues, and soul legends at the third Music Legends Festival. Confirmed acts this year include classics such as Steve Winwood, Mavis Staples, Jeff Beck, Glenn Hughes, Ana Popovic, Wilko Johnson, and Gari & Maldanbera.
Features at this year’s BBK Live Festival include The Chemical Brothers, Noel Gallagher, alt-J, David Byrne, Gorillaz, The xx, Florence + The Machine, Benjamin Clementine, Fischerspooner, James, Young Fathers, Jungle, Ana Curra, Cooper, Aneguria, Carolina Durante, Cecilia Payne, Melenas, Quentin Gas & Los Zíngaros, Yonaka, and many more. At Kobetamendi (Bilbao), July 12 to 14.
www.musiclegendsfestival.com
Del 12 al 14 de julio, BBK Live en Kobetamendi The Chemical Brothers, Noel Gallagher, alt-J, David Byrne, Gorillaz, The xx, Florence + The Machine, Benjamine Clementine, Fischerspooner, James, Young Fathers, Jungle, Ana Curra, Cooper, Aneguria, Carolina Durante, Cecilia Payne, Melenas, Quentin Gas & Los Zíngaros, Yonaka y muchos más en un sólido
www.bilbaobbklive.com
Festival Internacional de Blues en Getxo del 4 al 8 de julio Charene Wase, Kenny Garrett, Billy Hart Quuintet featuring Joshua Redman, Chano Domínguez y Michel Camilo & Tomatito se dan cita en el clásico festival de blues de Getxo. La mayor parte del
13
programa tiene lugar en la Plaza del Coro Biotz Alai. www.getxo.eus/es/getxo-blues
International Blues Festival, Getxo. July 4 – 8 Charene Wase, Kenny Garrett, Billy Hart Quuintet featuring Joshua Redman, Chano Domínguez y Michel Camilo & Tomatitowill be at the classic Getxo blues festival this year. Most of the festival events will take place in Plaza del Coro Biotz Alai, Getxo. www.getxo.eus/es/getxo-blues
| Primavera Spring 2018
bizkaia
The interwiew
La entrevista
14
Lugares como San Juan de Gaztelugatxe, Barrika o el hayedo de Otzarreta son destinos escogidos por fotógrafos de todas partes del mundo” Pedro Luis Ajuriaguerra
EL FOTÓGRAFO QUE MUESTRA BIZKAIA EN CERTÁMENES DE TODO EL MUNDO Sus fotografías captadas en Bilbao y Bizkaia han resultado premiadas en los cinco continentes. Entre otros, ha sido distinguido en los Siena Photography Awards (Italia), los International Photography Awards (Estados Unidos), el Kuwait Grand Photograhpy Contest, en el HIPA (Dubai) o el Sporfolio Festival (Francia). Asegura que “Bilbao tiene mucho que mostrar al mundo” y se siente “encantado de plasmar la belleza o los instantes de mi ciudad en mis fotografías y compartirlas con el resto del mundo”. Su prestigio le ha llevado a ser llamado para formar parte del jurado de certámenes internacionales celebrados en Irlanda o China. Javier Gamboa
P
edro Luis Ajuriaguerra nació en Bilbao hace 43 años, se licenció en Biología y trabaja como consultor ambiental. Pero no ocupa estas páginas por eso. En 2011, su esposa le regaló una Sony Cyber Shot W30. “La típica cámara para
retratar a la familia o tener recuerdos de los viajes. Hasta ese momento no me había planteado hacer fotos”, evoca Ajuriaguerra. Hasta ese momento no le había llamado la atención el universo de las instantáneas. De manera autodidacta, comenzó a investigar y tratar de mejo-
rar los resultados de su compacta. Sin pretenderlo, obtuvo buenos resultados en dos concursos locales. “Desde entonces no he dejado de aprender con la fotografía. Me atrae casi todo, su frescura, su calidez. La inmediatez para mi es una de sus mayores virtudes.
Primavera Spring 2018 |
“Photographers from all over the world like taking shots of San Juan de Gaztelugatxe, Barrika, and Otzarreta beech forest”
bizkaia
15
Pedro Luis Ajuriaguerra
THE PHOTOGRAPHER THAT SHOWS BIZKAIA ALL OVER THE WORLD
His images of Bilbao and Bizkaia have won awards at prestigious events across the five continents, including the Siena Photography Awards (Italy), the International Photography Awards (USA), the Kuwait Grand Photography Contest, HIPA (Dubai), and the Sportfolio Festival (France). According to Ajuriaguerra, “Bilbao has a lot to show the world”, and he is “delighted to capture the beauty and atmosphere of my city and share it with the rest of the world”. His reputation has recently earned him a position on the juries of international photographic events in Ireland and China.
B
orn in Bilbao 43 years ago, Pedro Luis Ajuriaguerra graduated with a degree in Biology and currently works as an environmental consultant. But we didn’t meet to talk about that. In 2011, his wife gave him a present of a Sony Cyber Shot W30, “the kind of camera you take family and holiday snaps with. I hadn’t really given much thought to taking photos before then”, explains
16
| Primavera Spring 2018
bizkaia
“De la fotografía me atrae casi todo, su frescura, su calidez. La inmediatez para mi es una de sus mayores virtudes. Me divierte captar los momentos que pasan delante de mi cámara”
Me divierte captar los momentos que pasan delante de mi cámara”, explica. Le resulta difícil precisar cuántos premios ha ganado en estos pocos años. “Para mí los premios son experiencias vividas y los valoro como tales. Compartir espacio y reconocimiento con fotógrafos de diferentes países del mundo con tus mismas inquietudes es en sí un gran premio”, afirma Pedro Luis. En España ha cosechado, una o varias veces, prácticamente todos los concursos de fotografía deportiva.
La importancia de la edición Se expresa, sobre todo, empleando el color y buscando narrar historias. “Lo que pretendo con mis fotografías es que cuenten cosas. Puede que una imagen no cumpla ciertos cánones geométricos o reglas y, sin embargo, quizá funcione muy bien. Lo importante es que la foto captada te guste”, relata. “Generalmente suelo trabajar en color. Creo que todavía me queda mucho por aprender. No es fácil dominar el color en la fotografía. Ocasionalmente utilizo el blanco y negro”, añade. Ajuriaguerra revela que sus fotos no alcanzan plenitud en el momento de la captura “sino delante del ordenador. Las
herramientas de edición permiten crear tu propio estilo de fotografía. Mi fotografía no se caracteriza por ser un estilo creativo. Mis fotos son editadas para conseguir mayor realismo y fuerza: subiendo los contrastes, enfatizando las sombras y aumentando la nitidez de los momentos captados”. Siete años y muchos premios después, Pedro Luis Ajuriaguerra ha guardado su Sony Cyber Shot sin espejos. Ahora cuenta con un cuerpo Nikon D4S y diferentes
lentes específicas para cada momento, angulares, teles y otros accesorios. “Una buena cámara te permite realizar fotografías técnicamente mejor equilibradas. Pero la esencia de la fotografía radica en uno mismo: en los conocimientos adquiridos, en la experiencia, en la pasión con la que vives la fotografía. Todo eso te permite hacer fotos que puedan gustar”, concluye el fotógrafo que ya está pensando en el próximo certamen al que presentar sus fotos de Bilbao y Bizkaia.
Primavera Spring 2018 |
bizkaia
Ajuriaguerra. That was when he started getting interested in photography. He started researching the subject in an effort to improve his point-and-shoot technique. He entered a couple of local competitions and, unexpectedly, did quite well. “I haven’t stopped learning since then. I like nearly everything about it, its freshness and proximity. For me, immediacy is one of its greatest virtues. I love being able to capture whatever’s going on around me”. He doesn’t know how many prizes he’s won over the last few years. “For me, the prizes are part of my life and I value them as such. Sharing a venue and recognition with like-minded photographers from all over the world is a prize in itself”. He has won prizes at nearly all the sports photography competitions in Spain on at least one occasion.
The importance of editing He expresses himself through his use of colour and by letting his photographs tell the story. “I want my photos to communicate something. A photo can still be good even if it doesn’t meet the canons of design and composition. What matters is that you like the shot you’ve taken”, he continues. “I generally work in colour. I still have a lot to learn. Mastering colour in photography isn’t easy. I occasionally use black and white”, he adds. Ajuriaguerra says his photos are never complete when he takes them, “I use the computer for that. Photo editing software enables you to create your own style of photography. Mine isn’t a creative style of photography. I edit my photos to make them more powerful and realistic by accentuating the contrast, emphasizing the shadows, and making the images sharper”.
“I like almost everything about photography, its freshness and proximity. For me, immediacy is one of its greatest virtues. I love being able to capture what’s going on around me”
17
18
bizkaia
| Primavera Spring 2018
Primavera Spring 2018 |
bizkaia
19
“Bilbao is a magnificent city for taking photos, and Bizkaia is paradise for photography enthusiasts”
BILBAO Y BIZKAIA, DOS GRANDES ESCENARIOS PARA LA FOTOGRAFÍA “Bilbao es una magnífica ciudad para hacer fotografías. Bilbao tiene mucho que mostrar al mundo y me siento encantado de plasmar la belleza o los instantes de mi ciudad en mis fotografías y compartirlas con el resto del mundo”, detalla el premiado fotógrafo. El resto del territorio no se queda atrás en opinión de Ajuriaguerra. “Bizkaia es un paraíso para los amantes de la fotografía. Lugares como San Juan de Gaztelugatxe, Barrika o el hayedo de Otzarreta son destinos escogidos por fotógrafos de todas partes del mundo”, afirma. Los premios y distinciones que guarda en sus vitrinas han sido logrados, casi en su totalidad, por instantes captados en Bilbao y Bizkaia.
Seven years and multiple prizes later, Pedro Luis has put away his mirrorless Sony Cyber Shot. Henow uses a Nikon D4S with a selection of wide-angle and telephoto lenses and other accessories depending on what he’s photographing. “A good camera allows you to take well-balanced shots, technically-
speaking. But the real quality of the image depends on the photographer, his or her expertise, experience, and the passion they put into it. That’s what makes really good photos”, he concludes as his mind wanders onto the photos of Bilbao and Bizkaia he’ll be taking to the next competition.
ORIGEN RESTAURANTE FUSIÓN Vive la experiencia sensorial que funde oriente con occidente en un ambiente único. Discover for yourself what it’s really like when east meets west!
Lehendakari Leizaola, 7 - Bilbao (Entre Zubiarte y el Parque de Doña Casilda) www.origenrestaurante.com
| Primavera Spring 2018
bizkaia
Bizkaia
20
Un destino único por el paisaje, la gastronomía, la cultura y su gente
Elantxobe (Bizkaia)
Asier Alea (Turismo) e Imanol Pradales (Promoción Económica)
El Observatorio del turismo 2017 vuelve a arrojar valoraciones sobresalientes entre los viajeros que visitan Bizkaia: un 9 sobre 10
L
a Diputación Foral de Bizkaia publicó hace unas semanas los resultados de los estudios del Observatorio que capta la opinión de viajeros y viajeras sobre diferentes aspectos de Bizkaia como destino turístico. Destaca la buena percepción. “La valoración del destino Bilbao Bizkaia es sobresaliente. En 2017, la valoración sobre 10 de quienes nos han visitado es de 9. Esa alta valoración se resume en dos claves: Bizkaia es un destino que sorprende. Y es un destino único. Lo es por el paisaje, la gastronomía, la arquitectura, la cultura y, excepcionalmente, por su gente”, explica el responsable de Promoción Económica, Imanol Pradales. Según el ejecutivo territorial, 2017 fue un gran año en términos turísticos para Bizkaia. “Lo ha sido cuantitativamente hablando, con un nuevo récord de visitantes. Y también estamos logrando importantes avances en la experiencia que
ofrecemos al viajero. Quienes nos han visitado recomendarían Bizkaia a otras personas con un 9 sobre 10”. Alemanes, estadounidenses y británicos destacan en este sentido. El índice de retorno es del 8,76 sobre 10. Y lo lideran madrileños y catalanes así como alemanes y británicos. El Observatorio revela un incremento 5,3% del gasto medio de los viajeros en 2017 respecto al año anterior. El Museo Guggenheim, el paisaje y la gastronomía son los tres grandes protagonistas entre los motivos del viaje. El director de Promoción Exterior y Turismo, Asier Alea, destaca que Gorbeialdea y Orduña registraron niveles muy elevados de excursionistas, con un 53,7% y 45,8% respectivamente, en 2017. Excursionistas que proceden de territorios próximos. “En Gorbeialdea y Durangaldea el peso del alojamiento rural supone el 37,5% y
el 35% de los turistas de esas comarca; quienes visitan Urdaibai, Enkarterri y Orduña, se alojan principalmente en hoteles y hoteles rurales: en Getxo, Portugalete y Santurtzi predominan hoteles, pensiones y hostels; y en Lea Artibai y Uribe encontramos significativos porcentajes de visitantes alojados en campings, así como en parkings de autocaravanas”, detalla Alea. Gorbeialdea obtiene un 8,70 en conservación del entorno; Durangaldea un 8,78 por sus parques naturales; y Getxo (9,54) y Santurtzi (8,88) por su embellecimiento urbanístico. Acérquese y compruebe el motivo de esas buenas valoraciones.
Más información www.bizkaia.eus @Bizkaia
Primavera Spring 2018 |
Getxo (Bizkaia)
T
he findings of the Tourism Observatory study on Bizkaia as a holiday destination, which are based on tourists’ opinions of a number of different aspects, were published a few weeks ago by the Provincial Council of Bizkaia who were pleased to underline the positive feedback. “Bilbao-Bizkaia got an A. Visitors to the region in 2017 scored it 9 out of 10. The result can be summed up in two ways: Bizkaia is a destination that surprises, and the scenery, food, architecture, culture, and, particularly, the people, make it unique”, explains Imanol Pradales, Director of Economic Promotion in the region. According to the local government, 2017 was a good year for tourism in Bizkaia. “It was a record year in terms of the number of tourists. We’ve also improved on the things you can do here. Visitors gave it 9 out of 10 and said they would recommend Bizkaia to others as a destination”. The Germans, British and US tourists were particularly happy with their stay. When asked to measure how willing they would be to return to the destination, they scored it an 8.76 out of 10, with visitors from Madrid and Catalonia the most willing, followed by those from Germany and the UK. The Observatory also reported a 5.3% increase in the average spending of tourists compared with last year. The
bizkaia
21
The scenery, food, culture, and people make Bizkaia a unique holiday destination Bizkaia gets 9 out of 10 again in the Tourism Observatory 2017 surveys Guggenheim Museum, the scenery and the local gastronomy were given as the most popular reasons for visiting the area. According to the regional Director for International Promotion and Tourism, Asier Alea, the number of one-day excursions to the Gorbeia district and Orduña from the surrounding areas in 2017 increased by 53.7% and 45.8%, respectively. He added that “37.5% of visitors to the Gorbeia district and 35% of those to the Durango Valley choose to stay in rural accommodation, while those who visit Urdaibai, Enkarterri and Orduña tend to stay in rural and other types of hotels. Visitors to Getxo, Portugalete and Santurtzi opt for hotels or guest-house-style accommodation in ‘pensiones’ and ‘hosteles’; whereas in the Lea Artibai and Uribe areas many visitors stay on campsites and motor-home parks”. Finally, environmental conservation in the Gorbeia district was rated 8.70, the Natural Parks in the Durango valley scored 8.78; while the urban appeal of the towns
like Getxo (9.54) and Santurtzi (8.88) was also noteworthy. Why not come and see for yourself whether you agree?
22
| Primavera Spring 2018
bizkaia
LOS 125 AÑOS DEL PUENTE QUE NO LO ES El puente más famoso de Bizkaia y uno de los más conocidos en Europa no es un puente. Se trata de un transbordador. Su barquilla móvil, suspendida de una formidable estructura metálica, sigue conectando Portugalete y Getxo cada pocos minutos. El invento de Alberto Palacio cuenta con cuatro torres de hierro de 61 metros de altura unidas entre sí por un travesaño de 160 metros de longitud, situado a 45 metros de altura. Hoy, 125 años después, sigue funcionando como reloj. Y se ha convertido en una gran atracción turística Danel Bustinza
E
l Puente Bizkaia fue inaugurado el 28 de julio de 1893 y está considerado como una obra de arte por su máxima expresión de belleza, creatividad y funcionalidad. Este icono de la industrialización y de la “cultura del hierro” de Bizkaia en el siglo XIX une los municipios de Getxo y Portugalete. Forma parte del Patrimonio Mundial de la UNESCO desde 2006. La construcción de este puente cubrió el objetivo de unir las dos márgenes de la desembocadura del Nervión sin entorpecer la navegación, debido al creciente tráfico marítimo y de personas existente
Fue una infraestructura innovadora para su época y actualmente su barquilla continúa siendo un medio de transporte fundamental para pasar de un lado a otro de la ría.
en aquella época. Una infraestructura innovadora para su época que dio solución a un reto económico y de población. Actualmente su barquilla continúa siendo un medio de transporte fundamental para pasar de un lado a otro de la ría. Se trata de una pieza de arquitectura e ingeniería singular en la combinación de dos técnicas: una estructura fija y un sistema mecánico de traslación. El diseño, la patente y la dirección de la construcción entre 1890 y 1893, correspondió al arquitecto vizcaíno Don Alberto Palacio Elissague. Casi desde su inauguración, las gentes lo llaman Puente Colgante. Aunque originalmente estaba pintado de negro hoy su tono es el conocido como ‘Vena Rojo Somorrostro’. Con el fin de conocerlo desde dentro, existen visitas guiadas que permiten alcanzar el macizo de anclaje, las terrazas, el ascensor y cruzar el tablero peatonal a 45 metros de altura sobre la ría con la vista sobre aguas arriba por un lado y el mar por otro. Es preciso reservar. Y no se preocupe por su mascota: el Puente es ‘Dog-Friendly’.
Terraza frente a los acantilados Espectacular barra de pintxos Tres espacios diferenciados con distintas músicas y ambientes.
Playa de Arriatera, 64 - Sopelana www.indiansopelana.com
Primavera Spring 2018 |
bizkaia
23
Bilbao’s iconic bridge celebrates 125 years
The resulting design was innovative and cost-effect, successfully meeting the needs of a rapidlygrowing population. Today, it continues to fulfil an important role in taking people and vehicles across the river.
The transporter bridge that connects Las Arenas and Portugalete is the most famous bridge in Bizkaia and one of the most famous in Europe. Suspended from an impressive metal structure, the gondola transporter connects the Greater Bilbao districts of Portugalete and Getxo with a service that runs every few minutes. Designed by Alberto Palacio, the bridge boasts four 61 metre-high towers which are joined horizontally by a 45-metre-high, 160 metre-long crossbeam. 125 years old this year, it still runs like clockwork and is currently one of Bilbao’s major tourist attractions
I
naugurated on July 28, 1893, the ‘Puente Bizkaia’, the bridge’s official name, is considered a work of art for its beauty, innovation, and functionality. An icon of Bizkaia’s iron heritage and 19th century industrialization, the transporter bridge is located near the mouth of the estuary and connects the suburban districts of Getxo and Portugalete. The
Puente Bizkaia has been a UNESCO World Heritage Site since 2006. In the 1890’s, the region experienced an industrial boom so a bridge was needed to connect the two banks of the Nervion Estuary while still allowing merchant ships to sail up and down the river. The resulting design was innovative and costeffect, successfully meeting the needs of
24
| Primavera Spring 2018
bizkaia
A finales del corriente 2018 albergará el Foro de Turismo Industrial, organizado el Gobierno vasco. Además, han sido generados todo tipo de eventos: festivales de música, folklore, bertsolarismo, literatura, artes plásticas, regatas, carreras populares, exhibiciones, citas gastronómicas, etc. Realmente muy movido para alguien que cumple 125 años.
OTROS TRANSBORDADORES En las misma época en que se levantó el Puente Bizkaia se construyeron un importante número de puentes colgantes articulados entre los que destacan: Rochefort-Martrou (Francia, 1900), Dulun (EEUU, 1905), Newport (Reino Unido, 1906), Osten-Hemmoor (Alemania, 1909), Middlesbrough (Reino Unido, 1911), Osterrönfeld-Rendsburg (Alemania, 1913), Buenos Aires (Argentina, 1915) y Warrington (Reino Unido, 1916). Algunos de estos puentes aún se mantienen en uso. Y quizá se encuentren cerca de su casa.
the anchoring mechanism, terraces and lifts. Those who cross the 45-metre-high walkway will be rewarded with unbeatable views of the river and the sea. Visits must be booked in advance. Don’t worry if you’re travelling with your pet, the bridge is dog-friendly. At the end of 2018, the bridge will host the Basque Government’s Industrial Tourism Forum. It has also served as the venue for a variety of events featuring music, folklore, Basque improved versesinging, sculpture, exhibitions, food, regattas, and popular races. Not bad for a 125-year-old!
Más información Muelle de Portugalete y Muelle de Getxo. Se ve sin problemas. La barquilla funciona todos los días con servicio continuo entre las 05:00 y las 24:00 horas. Entre las 00:00 y las 05:00 horas funciona cada 30 minutos en cada sentido. Los ascensores funcionan entre las 10:00 y las 19:00 horas. Hay visitas guiadas. Cruzar de un lado a otro en la barquilla a pie o en un vehículo: entre 0,5 y 2 € Ascenso y visita al tablero: en torno a 10 € T. 94 480 10 12 www.puente-colgante.com Metro “Portugalete”“Areeta”
a rapidly-growing population. Today, it continues to fulfil an important role in taking people and vehicles across the river. The bridge boasts a unique design which combines aspects of architecture and engineering: a fixed structure and a mechanical transporter system. The bridge was designed and patented by Bizkaia architect Don Alberto Palacio Elissague, who also supervised its construction which took place between 1890 and 1893. Almost from the start, it was known locally as ‘el Puente Colgante’, or the hanging bridge. Originally, it was painted black, today, however, it sports a shade called Somorrostro Red. Guided tours of the bridge are available, showing visitors
More information Along the pier in Portugalete and Getxo. You can’t miss it. The gondola operates non-stop every day from 5 am to midnight. From midnight to 5 am it runs every 30 minutes in both directions. The lifts operate from 10 am to 7 pm. Guided tours are available Take the gondola across the river with your car or on foot. Tickets cost between €0.50 and €2.00 Lift and walkway visit: approx. €10.00 T. 94 480 10 12 www.puente-colgante.com Metro “Portugalete”“Areeta”
Extensa carta y Menús de Sidrería Cordero y Marisco Comida sin gluten · Wifi · Terraza · Parking Columpios y jardines · Bebida libre de barrikas Barrio Zabaloetxe, 18 - Loiu (Bizkaia) T. 94 453 00 77 // www.sidreria-loiu.com
Primavera Spring 2018 |
bizkaia
25
26
| Primavera Spring 2018
bizkaia
UNA VISITA A LA BIZKAIA BAJO EL MAR Getxo Aquarium ofrece la oportunidad de visitar los fondos marinos de Bizkaia sin necesidad de saber bucear ni de embutirse en un neopreno. Muy cerca de Bilbao y bien comunicado, propone una gira por 26 acuarios. Más de la mitad de ellos reproducen el entorno de los habitantes de nuestras aguas. El resto está reservado a especies de mares tropicales N. I. Saenz
G
etxo Aquarium representa fielmente diferentes fondos marinos tanto del mar Cantábrico como del océano Indo-Pacífico. Se trata de un acuario de pequeño tamaño pero lleno de contenido. Un pequeño gran tesoro biológico fruto de muchos años de investigación en los campos de la flora y fauna marina. El aspecto diferenciador de Getxo Aquarium respecto a otros acuarios radica en el importante trabajo de investigación biológica desarrollado que le permite albergar en variadas y complejas representaciones de la vida marina. Confinar diversas especies en un sistema cerrado no resulta fácil. Cada grupo de organismos presenta requerimientos específicos que deben ser bien conocidos. Los resultados son sorprendentes. Los acuarios representan de manera fidedigna la belleza y la vistosidad de los fondos marinos tanto de nuestro entorno como de los lejanos mares tropicales. Profesionales de otros acuarios así como especialistas de diferentes campos, como el de la biología, geología, artes plásticas, educación o periodismo, han elogiado esta exposición tan especial.
Su objetivo es divulgar conocimientos sobre la vida del mar con el objeto de estimular la conciencia medioambiental, la conservación de la biodiversidad y el respeto
hacia el medio marino. El acuario destaca la importancia de las diferentes estrategias en el mantenimiento del frágil equilibrio de la vida, muestra los daños causados por el ser humano y sus recientes esfuerzos por recuperar los problemas causados.
las algas, invertebrados y peces de Getxo Aquarium son organismos vivos. Por esta razón, la fisionomía de los acuarios, sobre todo los atlánticos cambie con el tiempo dependiendo de la estación del año.
Getxo Aquarium se centra en la divulgación del magnífico patrimonio natural marino de Euskadi y de los mares tropicales. Se hace especial hincapié en el concepto e importancia de la diversidad y la función ecológica de cada organismo en el ecosistema.
Más información
Todo el contenido de los acuarios es natural: desde la rocas que sirven de base a los distintos organismos, hasta los propios organismos y la arena. Todas
T. 944 91 46 61
Puerto Deportivo de Getxo Muelle de Arriluze (Getxo) Abierto de martes a domingo: 10.30 a 14.00 y de 16.30 a 20.00. Visitas guiadas: de martes a viernes por la mañana para grupos de doce o más personas. www.getxoaquarium.es Metro “Areeta”
BILBAO EN ‘SEGWAY’ TOUR BILBAO ON A SEGWAY
Un paseo distinto, seguro y divertido que se convierte en toda una experiencia. For an original and safe experience, try this fun way of getting around.
T. 670 363 436 // www.ninebotbysegwaytour.com
Primavera Spring 2018 |
bizkaia
27
BIZKAIA UNDER THE SEA At Getxo Aquarium, visitors can explore the underwater world of Bizkaia without diving experience or squeezing into a wetsuit. Located within easy reach of Bilbao, the aquarium has 26 different tanks divided into local and tropical marine habitats and species
V
isitors to Getxo Aquarium will get to see what marine life at the bottom of the Cantabrian Sea and the Indo-Pacific Ocean really looks like. Although the aquarium is small, it is jam-packed with fascinating exhibits. Years of research into marine flora and fauna went into making this aquatic gem. In fact, the Aquarium’s ongoing biological research is what makes it unique and makes the complex and varied range of exhibits possible. Keeping different species together in a confined space is a complex operation. The needs of each species or group of organisms need to be properly understood. The results are amazing. All the beauty and colour of the local and tropical marine habitats have been recreated to perfection. The
unique display has garnered the attention of other aquariums and has been praised by biologists, geologists, journalists, plastic artists, and educators, among others. The aim of the aquarium is to enhance people’s knowledge about marine life and raise awareness about the environment, particularly the importance of respecting our seas and protecting marine biodiversity. The visitors’ attention is also drawn to the harmful impact of human activity on the fragile ecosystem, and the action being taken to address the problem. Getxo Aquarium showcases the impressive marine heritage of the Basque Country and tropical oceans. The concept and importance of biodiversity and the ecological role of organisms in the ecosystem are highlighted throughout the exhibit.
All the materials in the tanks are natural, including the rocks, sand and different organisms. The fish, invertebrates, and seaweed at Getxo Aquarium are all living organisms so the exhibits, particularly the Atlantic tank, undergo seasonal transformations.
More information Getxo Marina, Arriluze Pier, Getxo Opening hours: Tuesday to Sunday: 10.30 to 14.00 and 16.30 to 20.00. Guided tours: Available from Tuesday to Friday for groups of 12 or over. Mornings only. T. 944 91 46 61 www.getxoaquarium.es Metro “Areeta”
TERRAZA, SOL, PLAYA, SURF, CERVEZA, MÚSICA EN DIRECTO Terrace, sun, beach, surf, beer, live music Avenida Arrietara , 83 (junto a la playa) - SOPELANA - @latriangu / T. 946 76 34 07
28
| Primavera Spring 2018
bilbao
GASTRONOMÍA, CULTURA Y FOOD TECH FOOD, CULTURE AND TECHNOLOGY
www.baskingfoodfest.eus
ENTRETENIMIENTO, CULTURA Y OCIO
DIFUSIÓN MASIVA Y EXPERIENCIA LÚDICA
Desarrollo de actividades lúdicas culturales asociadas a los productos gastronómicos. Exposiciones, rutas culturales, teatro, ópera, poesía, picnics, etc. Festivales de arte y cultura vinculados al buen comer.
Talleres dedicados a catas para aprender, entender y distinguir el producto. Mercados efímeros con productos de temporada asi como aulas de producto. Experiencias lúdicas alrededor de eventos
ENTERTAINMENT, CULTURE, AND LEISURE
BROADBASED AND INFORMATIVE
Fun, food-related cultural activities. Exhibitions, cultural routes, theatre, opera, poetry, picnics, etc. Food-related festival of art and culture.
Tasting workshops for learning how to recognise quality produce and tell good from bad. Pop-up markets and venues showcasing seasonal produce. Fun and informative.
Primavera Spring 2018 |
bilbao
29
DEL 21 DE MAYO AL 24 DE JUNIO DEL 2018 FIESTA DE LA GASTRONOMÍA , LA CULTURA Y EL FOOD TECH Sigue el programa de actividades culturales, científico-técnicas, talleres de elaboración y conocimiento de producto, el vino de Bilbao, magia y alimentación, festivales de música, exhibición de skater, exposiciones, teatro, lírica, etc, en: www.baskingfoodfest.eus
MAY 21 TO JUNE 24, 2018 FOOD FESTIVAL, CULTURE AND TECHNOLOGY Check out the programme of cultural and hi-tech culinary activities, cooking and product workshops, Bilbao wine, food and magic, music, skater demos, exhibitions, drama, poetry etc. at: www.baskingfoodfest.eus
FORMACIÓN, INVESTIGACIÓN Y DIFUSIÓN
COMERCIAL Y DE NEGOCIO MARKET PLACE
Jornadas cuyo eje es la alimentación en relación a 4 áreas: la transferencia tecnológica, la salud y la nutrición, la economía circular y la sostenibilidad, la comunicación y el marketing.
Espacio de relación y de conocimiento de los diferentes productos asociados con la actividad del profesional del sector agroalimentario, hostelería y distribución. Marco para establecer futuras relaciones comerciales.
TRAINING, RESEARCH, AND DIFFUSION
COMMERCIAL AND BUSINESS MARKET PLACE
The aim of the food festival is to highlight four related areas: technology transfer, health and nutrition, circular economies and sustainability, and communication and marketing.
A forum for showcasing different products associated with the professional food, catering, and distribution industries, and for developing networks of future business contacts.
| Primavera Spring 2018
bilbao
Bilbao
30
Bilbao, segundo mejor destino turístico europeo de 2018 Para los votantes de European Best Destination solo quedó por detrás de Breslavia (Wroclaw), conocida como la “Venecia polaca”
B
ilbao quedó segunda en el premio al mejor destino turístico europeo de 2018 (European Best Destination). Ha ganado la ciudad polaca de Breslavia (Wroclaw, al oeste del país). La capital de Bizkaia alcanzó 39.845 votos, frente a los 41.148 logrados por la localidad polaca, conocida como la “Venecia de Polonia” por sus canales. El tercer puesto fue para la ciudad francesa de Colmar, que reunió 32.185 votos. La organización que otorga el galardón afirma en su página web que “la atmósfera de Bilbao no se puede transmitir mediante fotos o palabras” y describe la villa como un lugar en “constante cambio, abierto al mundo”. Cuenta que posee un magnetismo que seduce a personas de todas las edades, a familias enteras, que
se animan pasear por su casco histórico. Elogia su entorno, su comida y sus vinos; también la costa, a solo 30 minutos del centro, y las localidades cercanas. Por otro lado, destaca su oferta cultural. Subraya el “impresionante Museo Guggenheim y el Palacio Euskalduna, un centro de conferencias y música, que se han convertido en iconos del nuevo Bilbao, una ciudad que está recobrando espacio gradualmente y devolviéndoselo a las personas”. Las ganadoras del premio al mejor destino turístico europeo de las ediciones anteriores fueron nada menos que Oporto (2017), Zadar (2016) y Burdeos. Entre las 20 candidatas con las que competía Bilbao han estado Viena, París, Praga, Edimburgo, la eslovena Bohinj o Riga.
Oddity Un concepto diferente de bar donde tomarte un pintxo, un café o una copa de categoría en el mejor ambiente.
Calle Nueva, 2 · Casco Viejo - Bilbao
Primavera Spring 2018 |
bilbao
31
Bilbao voted this year’s second best European destination According to the European Best Destination webpage, “the atmosphere in Bilbao is hard to describe in words or pictures” and it’s a “constantly-evolving, outwardlooking city”. It describes the city as having a magnetism that seduces all kinds of visitors and families as they stroll around the Old Town. It also highlights the surrounding landscape, the food and wine; and points out that visitors will find an array of interesting towns and villages within easy reach and that the coast is only 30 minutes’ drive from Bilbao. The city’s cultural hotspots also get a mention, “the impressive Guggenheim Museum and Euskaduna Conference Centre and Concert Hall have become icons of the new Bilbao, a transformed city that is gradually reclaiming its urban space and giving it back to the people”. Previous winners of the Best European Destination awards include Porto (2017), Zadar (2016) and Bordeaux. Bilbao shared this year’s list of candidates with Vienna, Paris, Prague, Edinburgh, Bohinj (Slovenia), and Riga.
Wroclaw, the city known as the ‘Polish Venice’ came first in the European Best Destination rankings
B
ilbao was awarded second trendiest destination by the European Best Destinations organization this year. The city of Wroclaw, which is situated in the west of Poland, took first place.
The capital of Bizkaia received 39,845 votes compared with Wroclaw’s 41,148. The reason Wroclaw is known as the Venice of Poland is because of its canals. The French city of Colmar was awarded third place, with 32,185 votes.
More information Tourist Offices in Bilbao 1, Plaza Circular 66, Alameda de Mazarredo www.bilbaoturismo.net
UNA ESTRELLA MICHELIN EN EL CENTRO DE BILBAO
A Michelin star in the center of Bilbao Menú degustación Menú gastronómico Menú Zarate y mucho más
Tasting menu Gastronomic menu Zarate menu and much more
Licenciado Poza, 65 - Bilbao T. 94 441 65 21 / 665 70 75 15 www.zaratejatetxea.com
32
| Primavera Spring 2018
bilbao
la ría celebra la diversidad
Del 21 al 24 de junio la capital vizcaína se tiñe de arcoiris para acoger ‘Bilbao Bizkaia Pride’, un evento repleto de actividades culturales y lúdicas que refleja el entorno orgullosamente plural y diverso de la ciudad
S
eguro que ya conoces un montón de preciosos rincones de Bilbao, has probado y disfrutado los ‘pintxos’ que colman las barras de los bares y has subido a redes sociales varios selfies con el Guggenheim de fondo. Seguro, además, que te has dado cuenta del ambiente que se respira en este territorio: pluralidad y convivencia, y libertad para ser y amar ¡Os damos la bienvenida a la ciudad más friendly de todo el Arco Atlántico! Durante todo el año, sociedad, instituciones y colectivos LGBT+ trabajan por mantener y fomentar un entorno diverso. Pero es en el mes de junio cuando Bilbao celebra la diversidad sexual y de género con el Bilbao Bizkaia Pride, un evento inclusivo, positivo y abierto a todas las personas. La edición 2018 tiene lugar del jueves 21 al domingo 24. Unos días en los que Bilbao se teñirá de arcoiris con un completo programa de actividades que abarcan desde conciertos y DJs al aire libre, cine, eventos deportivos, gastronomía, charlas en torno a los derechos y retos LGBT+, puntos de encuentro familiares, etc.
Ur Parade Sin duda, la actividad estrella será la Ur Parade, el Desfile por la Diversidad
que el sábado 23 de junio llenará la ria de embarcaciones engalanadas para la ocasión y que navegarán para visibilizar el apoyo a la comunidad LGBT+. Este desfile por la Ría de Bilbao es una forma original y vistosa de expresar con orgullo la pluralidad de la sociedad, navegando a favor del respeto y la solidaridad por la diversidad sexual y de género. Diferentes embarcaciones recorrerán el Nervión con un mensaje positivo, inclusivo, abierto y divertido y llenarán la Ría de música, baile, color y diversión. Bilbao Bizkaia Pride está liderado por BilbaoHistoriko – Bilbao Bizkaia Friendly. El programa lo confecciona la Comisión
HarroBi, que reúne a personas, profesionales y artistas de diferentes ámbitos. El evento promueve la sensibilización y la expresión pública y solidaria de los derechos de las personas LGBT en todo el mundo, así como la expresión, difusión y promoción de la personalidad “friendly” de Bilbao y Bizkaia. Se trata de una fiesta de referencia en todo el Arco Atlántico. El evento Bilbao Bizkaia Pride cuenta con el apoyo del Ayuntamiento de Bilbao y de la Diputación Foral de Bizkaia.
Más información www.bilbaobizkaiafriendly.org
Primavera Spring 2018 |
bilbao
33
Bilbao celebrates diversity Bilbao will be flying the colours of the rainbow flag from June 21 to 24 during ‘Bilbao Bizkaia Pride’, a fun, actionpacked festival that proudly reflects the city’s plural, diverse society
M
ost readers will be familiar with the city’s major landmarks, have sampled the mouth-watering pintxos you find in bars all over the city, and have posted a selfie with the Guggenheim in the background on their favourite social media platform. And you’re also bound to have noticed the easy-going, openminded atmosphere on the street, where people are free to love and be loved. Welcome to the most gay-friendly city on the Atlantic seaboard! Throughout the year, public institutions, LGBT+ associations, and others work hard to maintain and foster diversity in the city, an effort that culminates in June with Bilbao Bizkaia Pride, a positive, inclusive event that celebrates sexual and gender diversity, where everyone is welcome. Bilbao Bizkaia Pride 2018 takes place from Thursday June 21 to Sunday June 24. During the festival, a rainbow-coloured Bilbao hosts a comprehensive programme of concerts, open-air DJ sets, cinema screenings, sporting and culinary events, talks on issues concerning the LGBT+ community, and organized family gatherings, etc.
Ur Parade The indisputable star of the festival is the Ur Parade, a pro-diversity river parade featuring brightly festooned boats which manifests public support for the LGBT+ community. It’s a colourful, original way of expressing pride in pluralism, and respect and solidarity for sexual and gender diversity. The boats fill the estuary with music, dance, colour and fun, sending a positive message in favour of inclusion. Bilbao Bizkaia Pride is a BilbaoHistoriko - Bilbao Bizkaia Friendly initiative. The HarroBi Committee, which is in charge of the festival programme, is made up of a mixed group of representatives from different fields, including LGBT+ and other associations that wish to celebrate, raise awareness, and manifest support for the rights of LGBT+ communities all over the world, and to use this important event to
showcase the gay-friendliness of Bilbao and Bizkaia. The Bilbao Bizkaia Pride festival is supported by Bilbao Town Hall and the Provincial Council of Bizkaia.
34
| Primavera Spring 2018
bilbao
El mercado de La Ribera es uno de los iconos de Bilbao. Desde 1929 es el mercado cubierto más grande de Europa. Y el segundo edificio más visitado de la ciudad, sólo por detrás del Guggenheim. Es el lugar donde, tradicionalmente, las gentes de la ciudad van a comprar productos frescos y de proximidad: verduras, frutas, setas, pescados, carne, caza, queso… Y, desde hace poco, también también acuden a comer, beber y disfrutar del ambiente. Hay un buen número de locales para ello.
La Ribera, 22 - Bilbao - www.laribera.eus
La Ribera Gastroplaza
Todo el encanto de Bilbao bajo un solo techo ENOTECA by CVNE
Arambarri. Cervecería
COMER ENTRE PANES
Bodega para beber grandes vinos y comprar unas botellas para trasegar en la barra o transportar a casa. Las mejores conservas pescadas del mar y la huerta Cava de quesos con una amplia selección de los mejores.
At Arambarri, beer drinkers will find a wide range of international beers.With over 50 brands from all over the world and 8 on tap, there’s something for everyone. World beers in good company.
Comer Entre Panes sells all kinds of bread and bread-based snacks. You’ll find a wide range of different breads, filled rolls, sandwiches, hamburgers, hot dogs and other snacks that feature bread as the main ingredient. Dig in!
PASTIRROZ Espacio expositor y de venta de arroces y distintos tipos de pasta., caldos, aceites, azafrán, salsas preparadas, etc. Gastronomía del mediterráneo, con una amplia carta de arroces, pastas frescas y pizzas de masa elaborada en el local.
ENOTECA by CVNE
Txerri Duck
Enoteca by CVNE is a wine bar and retailer where customers can sample and buy premium wine by the bottle, to take away or enjoy on the premises. They also sell and serve gourmet tinned seafood and vegetable produce.Customers can also sample and purchase a wide range of cheese.
Espacio expositor y de venta a de productos “Joselito” y productos del pato “Chateau de Canard”. Productos del cerdo, de la vaca y del pato de las mejores zonas de la península ibérica y de vecinos colindantes del mapamundi de Bilbao.
Arambarri Cervecería
PASTIRROZ
Local especializado en cervezas internacionales. Cervezas del mundo en compañía, con más de 50 referencias y 8 grifos de draught beer de distintas marcas y orígenes.
Pastirroz specializes in gourmet rice and pasta products, stock and fumets, oil, saffron, and sauces etc. Mediterranean-style cuisine with a long list of home-made pizzas, fresh pasta and rice dishes.
COMER ENTRE PANES Local especializado en productos y elaboraciones servidos en pan y los distintos tipos de formatos y harinas del pan. Todo tipo de panes y todo tipo de bocadillos, sándwiches, hamburguesas, hot dogs y demás elaboraciones que lleven el pan como base y contenedor. Un lugar para comer con las manos.
Txerri Duck Txerri Duck is a gourmet retail space that showcases the select “Joselito” and “ Chateau de Canard” brands of Iberian ham and French duck produce, serving cold-cuts
Primavera Spring 2018 |
bilbao
35
La Ribera’s Gastroplaza
All the food appeal of Bilbao under one roof La Ribera food market is one of Bilbao’s most iconic landmarks. Built in 1929, it is Europe’s biggest covered market and the second most visited sight in the city after the Guggenheim Museum. It is where the people of Bilbao have traditionally shopped for fresh, local produce, such as fruit and vegetables, meat, fish and game, or wild mushrooms and cheese. And since the market opened the Gastroplaza recently, it’s also where they come to eat, drink, and socialize, and there are lots of places in the market to do just that. of cured meat and pan-frying fresh cuts. Prime pork, beef, and duck from the best producers in Spain and France.
Vermutería, Cocktelería by Bacardi Martini Espacio expositor y de venta a de productos Bacardi Martini. Asociado al momento de aperitivo con raciones de caracolillos, nécoras, quisquillas, langostinos, ostras, raciones de salmón marinado, sushi, caviar, marisco. Especializado en coctelería, long drinks y vermouths, cocktails de aperitivo, sifón clásico, etc.
La Bodeguilla ‘Gilda’ specialists. This updated Bilbao stalwart now serves 30 different types of ‘gilda’ – a sort of pickle canapé that features pickled green peppers, anchovies and olives – and one type of ‘grillo’, a pintxo made with lettuce, onion, potato, oil and salt. If you want an authentic Bilbao experience, drop in at aperitif time.
HUEVOS Y PATATAS Todo tipo de tortillas, y huevos fritos, revueltos, poché, etc. Patatas asadas, “Jacket potatoe”, patatas fritas y sus salsas caseras, etc. Cafés, zumos y meriendas.
HUEVOS Y PATATAS
ME TIENES FRIT@
You’ll find fried, scrambled and poached eggs, all kinds of omelets, baked potatoes, and chips served with homemade sauces, etc. They also serve fruit juices, coffee, and afternoon tea.
Local especializado en todo tipo de productos típicos de las freidurías del sur, así como los fritos tradicionales de nuestra gastronomía, tempuras y masas de fritura. Amplio surtido de croquetas, fritos y otras recetas tradicionales.
Vermutería, Cocktelería by Bacardi Martini Vermutería, Cocktelería by Bacardi Martini is a retail space for the brand’s vermouths and cocktails. Specialists in cocktails, long drinks, vermouths, aperitifs, and soda siphon recipes, which can be enjoyed with plates of periwinkles, crab, shrimp, prawns, oysters, marinated salmon, sushi, caviar, and other shellfish, etc.
La Bodeguilla Gildas. De Bilbao de toda la vida. Las 30 gildas y el grillo. De Bilbao de toda la vida pero aumentado y corregido. El templo y santo grial de todo amante del aperitivo más bilbaíno.
ME TIENES FRIT@ Me Tienes Frit@ specializes in fried food in general, featuring local recipes, dishes made with tempura and other batters, and the fried dishes typical of the south of Spain. They also boast a wide range of croquettes, fried snacks, and other local dishes.
CASA LOREN Productos del mar, así como gastronomía cantábrica asociada a cocidos y platos tradicionales. Expositor de pescados y otros productos tradicionales de la gastronomía atlántico-cantábrica. Amplia selección de pescados a la brasa y de todo aquello que huele y sabe a mar.
CASA LOREN Casa Loren specializes in traditional Cantabrian fare featuring legume stews and seafood recipes. They are known for freshlycaught fish and other premium products from the northern coast of Spain. They also serve excellent chargrilled fish and all kinds of other fresh-from-the-sea produce.
36
| Primavera Spring 2018
bilbao
© Romina Amato/Red Bull Content Pool
Bilbao da el gran salto
La ciudad acoge por tercera vez Red Bull Cliff Diving, la prueba de saltos más extrema del mundo
B
ilbao es una ciudad que no tiene miedo al vértigo. Se atrevió a dar el gran salto al siglo XXI transformando su modelo de urbe industrial para dar paso a una ciudad inteligente y referente mundial en materia de urbanismo. Fruto de esa transformación, Bilbao se ha convertido en los últimos años en la sede de eventos deportivos de repercusión internacional. Entre ellos se encuentra Red Bull Cliff Diving, que representa toda una metáfora del gran salto dado por la ciudad en las últimas dos décadas. La espectacular prueba reunirá a los mejores clavadistas del mun-
do, cuyos increíbles saltos al vacío son seguidos por miles de personas desde las orillas de la Ría y por millones en todo el planeta a través de la televisión y los medios online. Es la tercera ocasión en que la competición de saltos más extrema del mundo llega a Bilbao, tras las ediciones de 2014 y 2015. El 30 de junio es el día elegido para que los clavadistas se lancen a la Ría desde el puente de La Salve. Los 27 metros de caída son aprovechados por estos auténticos acróbatas del aire para realizar increíbles piruetas antes de entrar como
proyectiles en el agua, a una velocidad que puede superar los 85 kilómetros por hora. El escenario de la prueba, junto al Museo Guggenheim Bilbao, proporciona una de las imágenes más espectaculares de la ciudad y que ha dado la vuelta mundo. La prueba forma parte de las Series Mundiales de Salto de Altura y contará con la participación del mexicano Jonathan Paredes, actual campeón de la especialidad, quien intentará defender su título frente a otros 13 saltadores. Tras su paso por Bilbao, el campeonato mundial continuará su recorrido por Sisikon (Suiza), la isla de San Miguel en las Azores (Portugal), Copenhague (Dinamarca), Mostar (Bosnia) y Polignano a Mare (Italia), donde finalizará. Red Bull Cliff Diving es un ejemplo más de la apuesta del Ayuntamiento de Bilbao por convertir la ciudad en sede de acontecimientos deportivos de trascendencia internacional. En la agenda deportiva de este año destacan otros eventos, como la celebración en el mes de mayo de las finales de la European Rugby Champions Cup y la European Rugby Challenge Cup, una cita que convierte a Bilbao en la capital europea del deporte del balón ovalado. Además, la ciudad ya tiene la vista puesta en el año 2020, momento en el que acogerá la Eurocopa de fútbol en su XVI edición. Estas convocatorias y otras muchas repartidas a lo largo del calendario ponen de manifiesto que Bilbao es una ciudad que vive el deporte.
Primavera Spring 2018 |
37
© Romina Amato/Red Bull Content Pool
bilbao
Bilbao takes a leap with Red Bull The city hosts the world’s most spectacular diving competition for the third time
This is the third time the amazing international competition has been held in Bilbao; the two previous occasions were in 2014 and 2015. The world’s top cliff divers will dive from a 27m-high platform on the La Salve performing a series of acrobatic feats before plummeting like projectiles into the water at speeds of up to 85 km/h. Footage of the event, showcasing
the city with spectacular views of the Guggenheim Museum in the background, has been seen all over the world. In an attempt to defend his title as current world champion, Jonathan Paredes will be competing against 13 other divers at the Bilbao Red Bull event, an official fixture in the World Cliff Diving Series. Following the Bilbao leg, the series will move on to Sisikon (Switzerland), São Miguel Island (the Azores, Portugal), Copenhagen (Denmark), Mostar (Bosnia), finishing in Polignano a Mare (Italy). Hosting the Red Bull Cliff Diving competition is another successful bid in the drive by Bilbao Town Hall to become an international sports competition venue. Other major events for which Bilbao has been selected as host city include this year’s highly prestigious European Rugby Champions Cup and the European Rugby Challenge Cup finals which take place in May, and the 16th UEFA EURO championship which takes place in 2020. These and other events are a testament to Bilbao’s commitment to sport.
© Romina Amato/Red Bull Content Pool
T
he city of Bilbao has never been afraid of jumping into the abyss. They leapt courageously into the 21st century when the old industrial city underwent a major transformation to become an intelligent city and international icon of urban regeneration. These days, the new Bilbao is a regular venue for an array of international sports events including the Red Bull Cliff Diving competition – a symbol of the quantum leap the city has taken over the last two decades. It’s a spectacular event featuring the world’s best cliff divers who plummet headfirst into the void from a breathtaking height, watched by thousands of onlookers below and millions of online and television viewers.
More information Tourist Offices in Bilbao 1, Plaza Circular 66, Alameda de Mazarredo www.bilbaoturismo.net
38
bilbao
| Primavera Spring 2018
Primavera Spring 2018 |
bilbao
39
Basque Fest, un festival para sentirse vasco por unos días BASQUE FEST, where everyone feels BasquE
B E
l festival Basque Fest volvió a llenar de cultura vasca las calles de Bilbao. La Semana Santa es el momento elegido para disfrutar de todas las expresiones de la identidad de Euskadi: música, danzas, gastronomía, deporte rural, tradiciones, teatro, enología… Cada año el Ayuntamiento de Bilbao elabora un programa repleto de planes
para la ciudadanía y para que las personas que visitan la ciudad se sientan vascas por unos días. Las calles bullen de animación y alegría, con cerca de doscientas propuestas gratuitas y dirigidas a todo tipo de público. Basque Fest hace de la Semana Santa una fecha extraordinaria para conocer Bilbao y vivir con intensidad la cultura y la forma de ser de Euskal Herria.
“UN PARAISO GASTRONÓMICO EN PLENA NATURALEZA”
asque culture filled the streets of Bilbao once again this year at Basque Fest. Held annually at Easter, the festival celebrates Basque music, dance, food, traditional rural sports, traditions, theatre, and wine, etc. Organized by Bilbao Town Hall, the comprehensive programme of events is an opportunity for everyone to get involved and feel Basque for a few days. The almost 200 free events aimed at locals and tourists create a lively, fun atmosphere in the city. Basque Fest is a great excuse to visit Bilbao at Easter and discover what the Basques and the Basque Country are all about.
“GASTRONOMIC PARADISE IN NATURAL SURROUNDINGS”
TRADICIÓN - ESTILO - SABOR Tradition - Style - Flavour Barrio Boroa - Caserío Garai, 11 · Amorebieta - Etxano (Bizkaia) · T. +34 946 734 747 www.boroa.com
40
| Primavera Spring 2018
bilbao
La Ría, protagonista de Bilbao Triathlon Más de mil triatletas disputan en sus aguas la prueba más espectacular del triatlón, a la que se suman la carrera en bicicleta y el circuito a pie por los lugares más representativos del ‘nuevo Bilbao’
L
a Ría de Bilbao volverá a ser protagonista en la octava edición del Bilbao Triathlon, prueba deportiva que se celebra el 26 de mayo. Mil doscientos triatletas se lanzan a sus aguas para disputar la espectacular prueba de natación, a la que se suman la carrera en bicicleta y el circuito de carrera a pie, que recorre varios de los lugares más representativos del ‘nuevo Bilbao’, como el paseo de Abandoibarra y el Museo Guggenheim, para acabar en otro punto emblemático, el Arenal. Bilbao Triathlon llena la ciudad de ambiente deportivo y congrega a varios miles de personas, que animan a los triatletas a lo largo de todo el recorrido. Este cita deportiva supone “seguir apostando por nuestra Ría, por los eventos deportivos en nuestra ciudad, que cada vez son más numerosos e importantes, y por traer actividad al más alto nivel”, según destaca el concejal de Desarrollo Económico, Comercio y Empleo del Ayuntamiento de Bilbao, Xabier Ochandiano.
“Queremos que la Ría siga siendo la gran protagonista, que sea un potente motor con calidad y seguridad para todas las personas. La Ría en Bilbao está viva. Por eso animamos a los triatletas de todo el mundo a que vengan a nuestra ciudad”, destaca Xabier Ochandiano. La presencia de
triatletas de distintos países es una de las señas de identidad de Bilbao Triathlon, que se ha convertido en una de las convocatorias ineludibles en el calendario europeo de esta esforzada modalidad deportiva. Bilbao Triathlon es un ejemplo más de la contrastada capacidad de la ciudad para acoger eventos deportivos de todo tipo, ya sean al aire libre o en recintos cerrados. La presencia de modernas infraestructuras deportivas, la excelente red de transporte público, la conectividad aérea y la amplia oferta hotelera y de restauración hacen de Bilbao una ciudad capaz de dar respuesta a los acontecimientos deportivos de mayor nivel.
El triatlón es una de las citas consolidadas en el calendario de la ciudad. Se disputa en las distancias Half y Olímpica y cuenta con la participación de 1.200 triatletas provenientes de más de una quincena de países. La Medida Distancia o Half consta de 1.800 metros de natación, 90 kilómetros en bicicleta y otros 21 más de carrera; mientras que la Distancia Olímpica establece para las mismas pruebas unos recorridos de 1.500 metros, 45 y 10 kilómetros. Uno de los objetivos de la presente edición es potenciar la participación femenina, cuya presencia en la prueba se ha visto incrementada significativamente desde la introducción en 2016 de la distancia Olímpica.
Primavera Spring 2018 |
bilbao
41
The Nervion gets starring role in Bilbao Triathlon Over one thousand triathletes will take to the estuary during the most spectacular leg of the event. The cycling and running routes pass some of the new city’s most iconic landmarks
B
ilbao’s river estuary will be playing a starring role again this year at the 8th Bilbao Triathlon on May 26. One thousand, two hundred triathletes will take to the Nervión Estuary to participate in the spectacular swimming leg of the race, followed by the cycling and running legs which will take them past some of the new Bilbao’s iconic landmarks, such as the Abandoibarra boardwalk and the Guggenheim Museum. The race will finish at the Arenal Esplanade, one of the city’s most well-known spots. The city breathes a healthy, sporty atmosphere on the day of the Bilbao Triathlon. Thousands of supporters come and line the route, cheering the triathletes along as they pass. The event is part of a bid “to support the estuary as a resource,
to host sporting activities – which are gradually becoming bigger and more important – and to attract premier events”, explains the Bilbao Town Hall Councillor for Economic development, Trade and Employment, Xabier Ochandiano.
indoor and outdoor events. The modern sports facilities and infrastructures, good flight connections and public transport, and range of hotels and restaurants make it ideal for hosting a wide array of world-class sports activities and events.
“We want the estuary to continue to play a key role in the city and to drive the economy as a clean and safe resource. The city and the estuary are very much alive, we want triathletes everywhere to come and discover the city", adds Ochandiano. With triathletes from all over the world taking part in the Bilbao Triathlon, it has become one of the major, not-to-bemissed fixtures on the European calendar of this challenging event.
The annual Bilbao triathlon is a regular fixture on the city’s sports calendar. 1,200 athletes from over 15 countries sign up for the Half and Olympic distances. The the Half Triathlon involves 1,800 m swimming, 90 km cycling, and 21 km running whereas the Olympic Triathlon distances are 1,500 m swimming, 45 km cycling, and 10 km running.
The Bilbao Triathlon is another example of Bilbao’s potential as a venue for all kinds of different sports competitions, including
One of the aims of this year’s competition is to attract more women. The number of female participants, has, in fact, increased significantly since the Olympic distance was introduced in 2016.
| Primavera Spring 2018
ocio & cultura
Leisure and Culture
Ocio y Cultura
42
Expresa la historia del Athletic Club en San Mamés
Un museo rojo y blanco Junto al Museo Guggenheim, el otro gran generador de conocimiento global acerca de Bilbao y Bizkaia es un equipo de fútbol: el Athletic Club. Heredero de una historia y una filosofía absolutamente singulares y dueño de uno de los mejores y más modernos estadios del mundo, el Athletic Club inauguró hace escasos meses un museo impactante. Elene Bilbao
E
l del Athletic Club es un nuevo estadio de fútbol construido esta misma década. Por fortuna para el propio club, para la afición al deporte rey y para la ciudad, un ingenioso proyecto de milimétrica ejecución permitió demoler el viejo estadio y levantar el nuevo prácticamente en el mismo lugar y sin casi interrumpir la celebración de competiciones. El estadio actual es el tercero que ocupa la misma pradera olvidada en la que hace un siglo disputaba
sus partidos el Athletic. El equipo es uno de los fundadores de la Liga española, que ha ganado en numerosas ocasiones, y uno de los tres, junto a FC Barcelona y Real Madrid, que jamás ha perdido la categoría. Tan rica historia merecía un museo a su altura. El Athletic lo inauguró hace menos de un año en el propio San Mamés. Se trata de un recinto de 1.200 metros cuadrados que expone más de 500 objetos originales, principalmente camisetas,
trofeos, balones y fotografías. También cuenta con más de medio millar de vídeos, interactivos la mayoría. La estética del museo resulta sorprendente. Concede gran importancia a los colores, los efectos sonoros y las luces. Tres salas principales, una roja, otra verde y otra negra, se reparten el espacio. Además de la exposición permanente, una de ellas queda reservada para distintas muestras temporales.
COMIDA, BEBIDA Y DIVERSIÓN FOOD, DRINKS & FUN Cocina creativa de fusión asiática y latinoamericana Sushi Bar, Terrazas & Chill Out Creative Asian and Latin American fusion cuisine Sushi Bar, Outdoor terraces & Chill Out space
Ctra. Sopelana a Plentzia. Bideondo, 1 - Barrika (Bizkaia) · T. 946 77 02 35 · www.milagrosrestaurante.com
Primavera Spring 2018 |
LEISURE & culturE
43
The 1,200 square-metre space contains 500 original objects including jerseys, cups, balls, and photographs, and a collection of over 500 videos, most of which are interactive.
The history of Athletic Club Bilbao at San Mamés Stadium
A museum in red and white
T
he new Athletic Club stadium was built in the last ten years. Fortunately for the club and the fans of the king of sports, the ingenious, brilliantly executed project allowed the old stadium to be demolished and the new one built on virtually the same site while continuing to host most of the scheduled matches. It is the third stadium to occupy the largely forgotten field Athletic Bilbao played on a century ago. A founder of the Spanish Liga, which it has won on numerous occasions, and one of the only three clubs – the other two are FC Barcelona and Real Madrid – which have never been relegated to second division. A club with a history like that certainly deserves its own museum and Athletic inaugurated one in San Mamés stadium less than a year ago. The 1,200 squaremetre space contains 500 original objects including jerseys, cups, balls, and photographs, and a collection of over 500 videos, most of which are interactive.
Apart from the Bilbao Guggenheim, the other thing Bilbao is known best for is its football team, Athletic Club Bilbao. Owners of one of the best modern stadiums in the world, the club with a proudly unique history and philosophy recently inaugurated a magnificent new museum.
The display area is magnificent. Divided into three distinct spaces in red, green and black, the museum is a panoply of colour, lights, and sound effects. Apart from the permanent exhibition, there’s a section which is reserved for temporary displays. Visitors will be able to see the club’s trophy collection, the first red and white Athletic strip, which dates back to the
www.lustbilbao.com Manuel Allende, 8 - BILBAO
UN ESPACIO AMPLIO Y VANGUARDISTA PARA DISFRUTAR DE LA MEJOR NOCHE DE BILBAO Salas de diseño cuidado, moderno y agradable con Dj,s en directo, champagne y destilados selectos. ENJOY BILBAO BY NIGHT IN SPACIOUS, MODERN SURROUNDINGS. Cool, designer décor, live DJs, champagne and premium spirits.
44
| Primavera Spring 2018
ocio & cultura
early 1900s (the earlier jerseys were either white, or blue and white harlequin check), the gloves worn by football legend José Ángel Iribar, and a jacket worn by Italian Juventus idol Dino Zoff during the 1977 UEFA cup finals. Other items in the collection include match tickets, captain’s bands, gifts from other teams, vintage jerseys and boots, the strip worn by Ernesto Valverde at the 2015 cup final, and there’s even a painting by Flamenco singer Lola Flores of an Athletic women’s team which dates back to around 1995, before such a team existed. A section of the museum is also dedicated to the history and evolution of San Mamés stadium. The museum allows visitors to learn and understand more about the city and its people. It’s well worth a visit.
Más información Horarios sin guía: Verano (de marzo a octubre): martes a domingo de 10:00 a 20:00 h. Invierno (de noviembre a febrero): martes a domingo de 10:00 a 19:00 horas. Horarios sujetos a modificación en días de partido u otros eventos en San Mamés. Tour con visitas guiadas a San Mamés, cada media hora desde las 10:45 horas, en grupos de un máximo de 35 personas. También visitas concertadas en grupo al museo, más tour por San Mamés; llame al 94 466 11 00 o contacte través del e-mail museoa@athletic-club.eus para fijar fecha y hora. Tarifas: Entrada Museo + TOUR San Mamés: Adultos 14 €, Niños (6-14 años) 5 €, Niños (0-5 años) gratis. www.athletic-club.eus Metro “San Mamés”
Quien vaya al museo podrá ver los trofeos oficiales conquistados, la primera camiseta rojiblanca del uniforme del Athletic de comienzos del siglo XX (las anteriores fueron blancas o de un arlequinado blanco y azu), unos guantes del mítico José Ángel Iribar o una zamarra del ídolo juventino e italiano Dino Zoff que data la final de la Copa de la UEFA de 1977. Se ha recopilado también entradas, brazaletes de capitán, obsequios de rivales, camisetas antiguas, botas de otro tiempo, el traje de Ernesto Valverde de la final de Copa de 2015 y hasta un cuadro pintado por la artista flamenca Lola Flores en torno a 1995 y que representa un equipo femenino del Athletic; equipo que, en esa fecha, no existía. La historia y la evolución del propio estadio dispone, así mismo, de un espacio reservado en el museo. Una visita más que recomendable para quien se acerque a Bilbao y que ayuda a entender mejor a la ciudad y sus gentes.
More information Opening hours (without guide): Summer (March to October): Tuesday to Sunday, 10:00 – 20:00. Winter (November to February): Tuesday to Sunday, 10:00 – 19:00. Opening hours may vary on match days or for other stadium events. Visits, including a guided tour of San Mamés Stadium, are available every half hour starting at 10:45. Max. 35 people per group. Group visits to the museum, including a tour of the stadium, can be booked in advance by calling 94 466 11 00 or writing to museoa@athletic-club.eus to arrange a time and date. Admission: Museum + San Mamés Stadium Tour . Adults: € 14, Children aged 6 -14: € 5, Under-5s: free of charge. www.athletic-club.eus Metro “San Mamés”
Primavera Spring 2018 |
Bilbao BOSS Store l C/ Gran Vía, 41 San Sebastián BOSS Store l C/ Arrasate, 16
LEISURE & culturE
45
46
| Primavera Spring 2018
ocio & cultura
A medio camino entre Madrid y París
UN gran centro de moda y compras Las calles de Bilbao y los municipios de su entorno ofrecen experiencias singulares a sus visitantes: sofisticados restaurantes o sinceras tabernas de puerto y montaña, museos de fama mundial o colecciones singulares que solo podrá contemplar aquí, pruebas deportivas de relieve mundial o competiciones de sorprendentes modalidades autóctonas. Gentes auténticas y paisajes de película. ¿Se puede pedir más? Sí. Si busca moda, también la encontrará.
L
a gran irrupción mercantil e industrial de Bizkaia en los siglos XVIII y XIX generó tres efectos que convirtieron Bilbao en uno de los grandes referentes del buen vestir en España.
procedentes de Inglaterra, Francia y centroeuropa. Junto a ellos llegaron los tejidos, los cortes y los complementos en boga en aquel momento. Sus apellidos siguen siendo rastreables en la ciudad.
La primera de esas consecuencias fue la llegada a la villa de profesionales y mercaderes, solos o con sus familias,
El segundo de los efectos fue la generación de una extensa burguesía local que marcaba su presencia en la sociedad de
la época a través de, sobre todo, la arquitectura y el modo de vestir. El tercer resultado produjo un curioso tipo de profesional. Desde finales del XIX y principios del XX, comerciantes de élite buscaban en París, Londrés, Milán o Viena los vestidos, alfombras, complementos y joyas de vanguardia para traerlos a
N32 es un espacio cálido donde se encuentran marcas de moda de mujer como Bellerose, Paul & Joe Sister, Iro, Denim & Supply Ralph Lauren, French Connection, Des Petits Hauts, Ecoalf, Woolrich, Canada Goose, Hetrego, The Hip Tee, Diesel, Seven, Levi’s, Becksondergaard y Dolfie entre otras.
N32 is a warm space where you’ll find exclusive women fashion brands such as Bellerose, Paul & Joe Sister, Iro, Denim & Supply Ralph Lauren, French Connection, Des Petits Hauts, Ecoalf, Woolrich, Canada Goose, Hetrego, The Hip Tee, Diesel, Seven, Levi’s, Becksondergaard and Dolfie between others.
Se recupera el antiguo espíritu de “boutique” en el que cada pieza es escogida con mimo pensando en el cliente.
The old spirit of the “boutique” returns and each piece is selected with thoughtful care for the client.
Ledesma, 32 - Bilbao - Tlfno: +34 944255128 - info@n32.es
Primavera Spring 2018 |
LEISURE & culturE
47
Bilbao, between Paris and Madrid
Bilbao, the best city for shopping The Bilbao region has so much to offer that’s different and unique: sophisticated restaurants, authentic country and fisherman’s taverns, worldfamous museums and quirky local ones, international sporting events and traditional Basque competitions, not to mention breath-taking scenery and genuine people. What more could you ask for? Some retail therapy? No problem, you’ll find that too.
B
ilbao is known as one of the best-dressed cities in Spain today, a reputation that has its roots in the industrial revolution and economic development of Bizkaia in the 1800s and 1900s.
with them. Many of these family names live on in the city today.
Firstly, there was an influx of professional and merchant class families from England, France, and Central Europe, who brought the fashionable styles, fabrics, and accessories of the day
Finally, a very specific kind of retailer emerged at the turn of the 20th century, when purveyors to the elite would travel to Paris, London, Milan, and Vienna to source the latest fashion, accessories,
Secondly, a large, local middle class emerged whose social standing was expressed chiefly through the homes they built and the way they dressed.
My EMBASSY LA ELEGANCIA EN BILBAO WHERE YOU’LL FIND ELEGANCE IN BILBAO Armani, Bikkembergs, Fusalp, Paul Smith, Trussardi y más firmas de primera línea. También sastrería a medida. Armani, Bikkembergs, Fusalp, Paul Smith, Trussardi and other top-end brands. Custom-tailored suits.
MÁXIMO AGUIRRE, 11 BILBAO (junto a just off Gran Vía)
www.myembassybilbao.com
jewellery, rugs, and decorative objects for their customers. The wealthy travelled great distances to purchase the latest fashions in clothing and interiors in Bilbao and Getxo. Thus, over the first quarter of the last century, Bilbao became a centre of fashion and good taste, and tailoring, couture, jewellery and footwear dynasties were created. A distinctive ‘Bilbao style’ of dressing emerged among the families who controlled the banks, ship-building
48
| Primavera Spring 2018
ocio & cultura
companies, railways, steelworks, and shipping companies, which, to some degree, still exists today. Thanks to the tradition of quality retailing and industry, Bilbao became the best shopping city between Paris and Madrid. Over the last twenty years, this vocation has intensified and been strengthened by the transformation of the city.
sus establecimientos. Gentes adineradas de cientos de kilómetros a la redonda se desplazaban a Bilbao o Getxo a adquirir esos objetos o prendas de tendencia. De este modo, desde el primer cuarto del siglo XX, Bilbao se convierte en una de las referencias en la moda y el buen gusto. Se conforman verdaderas sagas en sastrería, confección, joyería o calzado. Incluso se intuye al modo de vestir ‘a la bilbaína’ que propagan las familias que encabezan los consejos de administración de bancos, astilleros, líneas férreas, siderurgias y navieras que, en muchos casos, permanece en nuestros días. Esta tradición y buen hacer consagró Bilbao como el gran centro de referencia para las compras entre París y Madrid. Tal vocación comercial no ha hecho otra cosa que fortalecerse con la transformación vivida por la ciudad en las últimas dos décadas. La eliminación o restricción del tráfico rodado por grandes zonas urbanas, la
ampliación de aceras hasta transformar el centro en un gran cruce de boulevares y la extraordinaria malla de transporte público, han convertido el núcleo de Bilbao en un enorme centro comercial abierto desde la Gran Vía a Ercilla, pasando por Ledesma, Colón de Larreategui, Alameda Recalde, Licenciado Poza o Doctor Areilza. Algo que ya era el Casco Viejo desde tiempo antes. A ambos hay que sumar lugares específicos como El Corte Inglés y Zubiarte.
Recent traffic restrictions, wider footpaths, pedestrianized streets, and excellent public transport have turned the city centre into one huge shopping area of wide, open boulevards, which goes from Gran Vía to Calle Ercilla, including Calle Ledesma, Colón de Larreategui, Alameda Recalde, Licenciado Poza and Doctor Areilza. Across the river, the Old Town has always been a busy retailing spot. Other commercial attractions include the department store, El Corte Inglés, and the Zubiarte Shopping Centre.
Primeras firmas internacionales, selectos locales multimarca y creadores locales compiten entre sí a la vez que se complementan para poder proporcionar a sus clientes satisfactorias experiencias de compra.
The variety of leading international brands, select multi-brand boutiques, and local designers guarantee customers a rewarding shopping experience.
Y todos con horarios cada vez más amplios, un servicio Tax-Free cada vez más extenso y personal con conocimiento de idiomas.
Many shops have extended their opening hours, offer Tax-Free shopping and have assistants who can speak several foreign languages.
Bilbainicese. Se gustará.
Experience Bilbao shopping. You’ll like it.
Primavera Spring 2018 |
LEISURE & culturE
ECHEGOYEN PRADA MIU MIU MARNI PAUL SMITH
ECHEGOYEN . c/ Alameda Recalde 46 . Bilbao . Tlf- 94 443 6288 . Mail: Smart-fashion@hotmail.com
49
50
| Primavera Spring 2018
ocio & cultura
altura y 100 kilos de peso, Jon Rahm es potencia pura a sus 22 años. Pero decidió controlarla para dominar la bola de 46 gramos y 43 milímetros de diámetro con la que se juega al golf. Natural de Barrika, un pequeño municipio de la costa vizcaína, Rahm es la sensación mundial del momento en el deporte de las 18 hoyos. Y, sin duda, el vizcaíno y el vasco que más gente conoce en la Tierra. Su golpe de salida levanta murmullos de admiración. Intuitivo, impulsivo y técnico, es capaz de mimar la bola cuando esta se encuentra en las proximidades de la bandera.
Jon Rahm, el nuevo deportista vasco global Jugó al fútbol, a pala y practicó kung-fu. Pero a los 10 años agarró un palo de golf en un club próximo a su casa. Y fue como cuando el rey Arturo arrancó Excalibur de la piedra imposible: descubrió que su destino era reinar en las praderas agujereadas allá donde estuvieran. Ya fue número uno mundial como amateur. Con 22 años, terminó 2017 amenazando el cetro del número uno profesional. Es Jon Rahm, un titán vizcaíno y seguidor confeso del Athletic Bilbao. En este momento, es el vasco más conocido sobre la Tierra Joana Lejona
H
ubiera sido un gran palista. O un enorme jugador de cesta a punta. Un remero de élite en cualquier trainera. O quizá pe-
lotari, levantador de piedra o cortador de troncos. Su físico le hubiera convertido en un terrible tercera línea de cualquier equipo de rugby. Con 188 centímetros de
A mediados de 2017 se convierte en el quinto jugador más joven de la historia en entrar en el top 10 del ranking mundial. Concluyó el año codeándose con los mejores y entrando en los puestos más altos del escalafón. Y ha comenzado la temporada 2018 siendo considerado uno de los candidatos a todo. Ya se ha impuesto en el Career Builder Challenge y quedado segundo en el SONY Open. Sus contratos publicitarios con marcas internacionales como Adidas, Bighorn, Rolex, Isagenix o Taylor Made le avalan como estrella emergente del golf. Cerró su carrera amateur siendo número uno del ranking mundial durante 60 semanas. Tras imponerse en numerosos torneos logró una beca completa para la Universidad de Arizona, que le integró en el equipo de golf Sun Devils, en el que también brilló. El Rahm que emigró hace dos siglos de algún lugar de centroeuropa hasta Bizkaia, y que se casó aquí, no sospechaba que su apellido sería pronunciado con distintos acentos en Hawai, Escocia, Irlanda, Dubai, Estados Unidos, España o Sudáfrica por millones de seguidores del deporte de los greens.
Primavera Spring 2018 |
LEISURE & culturE
51
Jon RaHm, the latest Basque international pro As a young child, he played football and Basque pelota, and practised Kung Fu. That was before, at the age ten, he picked up a golf club for the first time. It was like the moment King Arthur pulled Excalibur out of the stone: he knew his future lay in the landscaped meadows of the world’s most hallowed golf courses. He eventually became the world’s number one amateur golfer. By the end of 2017, aged 22, he was vying for position as the world’s number one professional golfer. The name of this Bizkaia-born giant and self-avowed Athletic Bilbao football fan is Jon Rahm. He is currently the most famous Basque on the planet A native of the small coastal town of Barrika (Bizkaia), Rham is currently the biggest sensation in the golf world. He is also, undoubtedly the most well-known Basque and Bizkaia native anywhere. While his drives invite gasps of admiration, when playing short shots, this impulsive, intuitive, technical player is well able to coax the ball into the hole.
H
e could have been a Basque pelota player, in any of its different expressions. Or he could have got into competitive rowing or any of the traditional Basque sports. Or, with a physique like his, he would have made a formidable rugby player. At 1.88 m tall, and weighing 100 kg, Jon Rahm is a 22-year-old powerhouse. Despite all of this, he chose to harness his strength into controlling a 46g 43mm-diameter golf ball.
Midway through 2017, he became the fifth youngest player ever to become one of the world’s top ten golfers, by the end of the year he had moved up and was rubbing shoulders with the golfing elite. He is currently in the running for any of the major prizes this season. He has already won first prize at the Career Builder Challenge and second at the SONY Open. His dvertising contracts with international brands Adidas, Bighorn, Rolex, Isagenix and Taylor Made are a testament to his status as an emerging talent in world of golf. He had been number one in the world’s amateur rankings for 60 weeks by the time he turned professional. His numerous wins at important championships earned him a
full scholarship at the University of Arizona where he joined, and shone as a member of the Sun Devils golf team. The ancestor who moved from central Europe to settle in Bizkaia two centuries ago could never have imagined that the surname Rahm would one day be spoken by golf fans all over the world, from Hawaii, to Scotland, Ireland, Dubai, USA, Spain and South Africa.
HOME OF WHISKY SINCE 2003 FINE BEERS, SPIRITS & COCKTAILS
/residencecafe
@manuresidence
@manuresidence
BARRAINKUA, s/n (esquina Heros) - BILBAO www.residencecafe.com
52
| Primavera Spring 2018
ocio & cultura
Dos de Mayo
EL MERCADO QUE ES UNA FIESTA El primer sábado de cada mes se celebra en Bilbao la Vieja un mercado que es una fiesta. Impulsado originalmente hace años por un colectivo preocupado por la recuperación de una zona degradada, hoy constituye una jornada festiva que reúne miles de personas por las pendientes calles que unen la Ría con la calle San Francisco Sabinne Orbea
S
i pasan por Bilbao y es el primer sábado del mes, no lo duden. Pregunten por el ‘Mercado del Dos de Mayo’. Y déjense llevar. Las estrechas calles que suben desde la orilla izquierda de la Ría de Bilbao hasta la calle San Francisco se convierten desde las 10:30 hasta bien crecida la tarde en la versión postmoderna de un zoco: cubren las aceras puestos de venta de todo tipo de objetos y prendas de segunda mano, artesanía, moda de diseño, talleres de cuero o cerámica, tatuajes, libros, comida tradicional, cocina de fusión, malabaristas, cantantes, bandas de bluegrass, foodtrucks… Suben y bajan personas mayores y adolescentes, bilbainos y personas de pueblos del entorno, turistas, viaje-
ros, cuadrillas de chiquiteros, hipsters, punkies, hippies, rastas, radicales, un ochote, chicos y chicas de buena familia, mascotas, gaviotas, futbolistas, gentes de los cinco continentes, bailarines, txalapartaris y todo lo que quepa en un cuadro del Bosco. Abren las tiendas que cerraron con las crisis, los bares que no sabías que estaban ahí, la sala de conciertos de madrugada y el restaurante árabe. Se cruzan chicas de moño rojo, señores con txapela, barbudos tatuados, hombres con gorras increíbles, seguidoras de Betty-Boop, moteros con pendientes, mujeres con trenzas anudadas, una escuela de batucada. Todo el mundo compra, vende, come, bebe, conversa, escucha, pasea y va de
una calle a otra. Originalmente, el mercado ocupaba solo una calle, la que le da el nombre: Dos de Mayo. Y se centraba mayoritariamente en la segunda mano. Una especie de rastro con orientación sociocultural. Hoy es mucho más. Se ha extendido Lamana, General Castillo, Hernani y otras travesías paralelas y perpendiculares. Y se ha transformado en un evento transversal, multicultural, vivo e imprescindible.
Más información Dos de Mayo - 48003 Bilbao Primer sábado de cada mes 5 de mayo, 2 de junio, 7 de julio Metro “Casco Viejo”
Bilbao MÚSICA, COPAS, SHISHAS Y MUCHO GLAMOUR Muy cerca de Azkuna Zentroa.
Alameda Recalde, 43 - Bilbao T. 944 10 49 87
MUSIC, LONG DRINKS, HOOKAHS AND COOL PEOPLE Beside Azkuna Zentroa.
Primavera Spring 2018 |
LEISURE & culturE
53
A festival of fun
The ‘Dos de Mayo’ street market There’s a street market in Bilbao which brings a festival atmosphere to the city’s Old Town on the first Saturday of every month. What started out, years ago, as an initiative aimed at revitalizing a depressed area has become a popular event which attracts thousands to the steep side streets that run between the river and Calle San Francisco
I
f you happen to be in Bilbao on the first Saturday of the month, make sure to ask the way to the ‘Mercado del Dos de Mayo’. Mingle with the crowds along the narrow stall-lined streets that run between the left bank of the river and Calle San Francisco. From 10.30 in the morning till late afternoon, you’ll find everything from second-hand bric-à-brac and clothing, to handcrafts, fashion and books. Other attractions include pottery and leather workshops, tattoo artists, food trucks selling traditional and fusion cuisine, jugglers, buskers, and bluegrass bands. The market attracts a motley crew of locals and foreigners of all sorts and ages, including hipsters, punks, hippies, Rastas,
radicals, octets of Basque singers, children from good families, pets, seagulls, football players, people of all nationalities, dancers, txalaparta – a traditional Basque instrument – players, and anyone else you can think of. The shops that closed down during the recession have reopened as bars, concert venues and Arab restaurants. On the streets, women with spectacular hair-dos brush past men with traditional berets. Tattooed and bearded trendies compete with men in eye-catching headwear, Betty-Boop followers, bikers with earrings, women with cornrows, and Batucada-style percussionists. People go there to buy and sell, eat and drink, chat and listen, and wander around
the streets. Originally, it started out as a second-hand market with a socio-cultural aim on Calle Dos de Mayo – the street that gave it its name. The market has grown a lot, now spilling over into Calles Lamana, General Castillo, Hernani and other parallel and perpendicular streets. It’s an exciting, inclusive, multicultural event, and indispensable part of city life in Bilbao today.
More information ‘Dos De Mayo’ Street Market, Bilbao On the first Saturday of the month May 5, June 2, July 7 Metro “Casco Viejo”
| Primavera Spring 2018
La buena vida
The Good Life
La Buena Vida
54
© The World’s 50 Best Restaurants
Del 16 al 20 de junio
Bilbao acoge la fiesta de los 50 mejores restaurantes del mundo Bilbao, una de las grandes capitales gastronómicas europeas, acoge este año los premios The World’s 50 Best Restaurants, un evento que concitará toda la atención de la gastronomía internacional en la ciudad. Bilbao es el escenario ideal para este gran evento por tratarse de un lugar muy vinculado a la reconocida tradición culinaria del País Vasco, una de las regiones del mundo con mayor concentración de estrellas Michelín
L
a gastronomía es la protagonista del mes de junio y la ciudad acoge un completo programa de eventos, conferencias y actividades relacionados con la gastronomía, dirigidos al público profesional y a todas las personas
aficionadas al buen yantar. Los mejores cocineros, restauradores y prensa especializada del mundo también se darán cita este año en Bizkaia durante la celebración de la gala The World´s 50 Best Restaurants que se celebrará en el Palacio Euskalduna.
"...NO EXISTE MODERNIDAD SIN UNA BUENA TRADICIÓN..." Recetas tradicionales de bacalao y pescados de nuestra costa.
Alameda Mazarredo, 20 - Bilbao T. 944 242 267 · www.baitabilbao.com
Durante dicha gala se dará a conocer la lista de los 50 mejores restaurantes del planeta. Este acto, que por primera vez se celebra en la Europa continental, posiciona a Bizkaia como referente internacional y potencia gastronómica. Conocidos
Primavera Spring 2018 |
THE GOOD LIFE
55
June 16 – 20
Bilbao, one of Europe’s most prestigious food capitals, will be the focus of the international food world this June when it hosts the 2018 ‘World’s 50 Best Restaurants’ awards ceremony. Given the culinary tradition of the Basque Country, a region that concentrates more Michelin stars than almost anywhere else in the world, Bilbao is the perfect venue for a celebrated gastronomic event like this
F
ood will be the dominant theme in June this year, when Bilbao hosts a comprehensive programme of events, conferences, and other activities aimed at restaurant professionals and enthusiastic foodies.
The World´s 50 Best Restaurants attracts the world’s best chefs, restauranteurs, and food writers, who will be in the region to attend the awards ceremony at Bilbao’s Euskalduna Conference Centre.
© The World’s 50 Best Restaurants
Bilbao hosts ‘The World’s 50 Best Restaurants’
During the ceremony, the 50 best restaurants on the planet will be revealed. It’s the first time the event has travelled to continental Europe, a move that will help to put Bizkaia firmly on the international food map. London was the original venue
56
La buena vida
| Primavera Spring 2018
Primavera Spring 2018 |
THE GOOD LIFE
© The World’s 50 Best Restaurants
Tras 13 años en Londres, uno en Nueva York y otro en Melbourne, uno de los más grandes eventos de la gastronomía mundial se celebra por primera vez en la Europa continental como los Oscar de la gastronomía, la lista de los mejores restaurantes se ha revelado en Londres hasta que en 2016 viajó del Reino Unido para recalar en Nueva York. Hace un año la gala tuvo lugar en Melbourne (Australia) y este año aterriza en la Europa continental. De este modo Bizkaia se pone la altura de las metrópolis globales en la celebración de grandes citas gastronómicas. En lo culinario, Bizkaia y Euskadi apuestan por la calidad y la vanguardia sin olvidar la tradición. Presenta la mayor concentración de estrellas Michelin por habitante del mundo. El País Vasco presume de cuatro restaurantes entre los 50 mejores: Asador Etxebarri (número 6), Mugaritz (número 9), Arzak (número 30) y Azurmendi (número 38). Al margen de la gala propiamente dicha, Bizkaia será escenario de conferencias y eventos que se organizan en torno a esta gran cita gastronómica que cumple 16 años. Según los propios cocineros y los expertos en la materia, es difícil hacerse una idea real del impacto y las consecuencias que tendrá la presencia de The 50 Best Restaurants en Bilbao. Lo indudable es que contribuirá a relacionar la marca Bilbao, Bizkaia y Euskadi con experiencias culinarias de primerísimo nivel y a difundir aún más los recursos experienciales del territorio. Un gran paso.
57
for the awards, or Food Oscars, as they are sometimes known, until the ceremony was moved to New York in 2016. Last year, Melbourne (Australia) was selected to host the gala, before the decision to bring it to mainland Europe this year. With The World´s 50 Best Restaurants, Bizkaia joins the club of international host cities of major gastronomy events. Bizkaia and the Basque Country are known for quality, tradition, and creativity in the food world. The region has more Michelin stars per capita than anywhere else in the world. The Basque Country boasts four of the best 50 restaurants in the world: Asador Etxebarri (# 6), Mugaritz (# 9), Arzak (# 30), and Azurmendi (# 38). Apart from celebrating the 16th awards ceremony, Bizkaia will also host a range of other related conferences and events. According to food experts and leading chefs, it is difficult to measure the
It is the first time this major culinary event has visited mainland Europe, having been staged thirteen times in London and once each in New York and Melbourne. impact of an event like this on Bilbao. Although, undoubtedly, thanks to hosting The World´s 50 Best Restaurants, Bilbao, Bizkaia and the Basque Country will enter the world’s spotlight as a worldclass culinary destination and a region well worth visiting. And that’s some achievement!
More information www.theworlds50best.com Metro “San Mames”
58
| Primavera Spring 2018
La buena vida
PASTELES DE BILBAO: PEQUEÑOS PLACERES PARA TODOS LOS DÍAS Andoni Munduate Dorronsoro
E
n demasiadas ocasiones, al hablar de la gastronomía de algún lugar, se tiende a centrar el foco en los salados. Especialmente en Euskadi es difícil salir de las carnes, de los pescados, de las verduras. Y especialmente los omnipresentes pintxos. Pero aunque los visitantes no suelan prestarles demasiada atención, es en los dulces de a diario donde los oriundos encuentran las pequeñas dosis de placer habitual que necesitan para sobrevivir a una dura jornada de trabajo o a una tarde de domingo. En Bilbao esta tradición permanece sorprendentemente presente en la vida de sus ciudadanos. Su pastelería tradicional, con alrededor de media docena de piezas “imprescindibles”, no ha cedido ni un centímetro ante los envites de la pastelería industrial o la guerra contra las calorías.
Carolinas
lustros: la alta cocina en dosis diarias y al alcance de cualquiera.
que alcanza en sabor y aroma lo que su aspecto promete.
CAROLINA
PASTEL DE ARROZ
Es un pastel de merengue de aspecto tan peculiar como omnipresente. Cuenta con una base de masa quebrada, unos “michelines” de suave merengue y dos adornos, uno en cada lado, de yema de huevo y chocolate. Es uno de esos dulces
Paradójicamente, este pastelito no lleva ni un grano de arroz en su elaboración. Es una tartaleta entre masa quebrada y hojaldre relleno de una crema esponjosa a medio camino entre la crema pastelera y una quesada.
De tradición cafetera, la ciudad está llena de degustaciones y bares donde miles de personas hacen un paréntesis diario para disfrutar de un café con leche (bien cargado de café y con leche concentrada) con alguno de los pasteles icónicos. Las pastelerías se llenan día tras día de elegantes hombres de negocios, hordas de amas de casa e incluso adolescentes en sus descansos lectivos que se llevan una o mil piezas para su disfrute individual o colectivo. Se podría decir que la pastelería ha sido desde siempre, en Bilbao, lo que los pintxos aspiran a ser desde hace no tantos
Pastel de arroz. Rice pastry.
Primavera Spring 2018 |
© Katusha, ramos y fantasías
THE GOOD LIFE
Its traditional pastries form a group of over half a dozen ‘key’ pieces, and they have not caved into the bidding of industrial confectionery
59
Pastries of Bilbao: small pleasures for everyday life
W
hen talking about gastronomy, way too often, we tend to focus on salty food. More particularly, in Euskadi, it is hard to step away from meat, fish and vegetables… and of course the omnipresent pintxos. And even though visitors tend not to pay them too much attention, it is sweets where locals find little doses of everyday pleasure which they need in order to survive long working days or boring Sunday afternoons. In Bilbao, this tradition is particularly alive in the lives of locals. Its traditional pastries form a group of over half a dozen ‘key’ pieces, and they have not caved into the bidding of industrial confectionery or the war against calories.
Bilbao, a traditional coffee-lover, is full of cafés and bars where thousands of people take a daily break to enjoy a coffee with milk (with strong coffee and concentrated milk) and a side of its iconic pastries. Confectioneries are crowded everyday by neat businessmen, hordes of housewives and even teenagers during recess, who take one or a thousand pieces of pastry to enjoy individually or in groups.
Carolina Carolina is a meringue pastry as peculiar as it is omnipresent. It has a base of short pastry, some soft meringue curves and two ornaments made with custard and chocolate, one on each side. One of those pastries that rarely reaches the taste and aroma it looks like it will have.
60
| Primavera Spring 2018
bilbao
BE HISTORY
www.bilbaoturismo.net
Un destino puede ser sรณlo un lugar o una forma de ser. Puede ser visitar un museo para conocer su historia o descubrir todos los rincones que tienen infinitas historias para contarte. Quizรกs por eso dicen que hay dos formas de conocer un lugar. Una es visitarlo. La otra es vivirlo.
Primavera Spring 2018 |
CRISTINA Es el otro pastel con nombre de mujer. Se trata de un bollo suizo, con su azucar esparcido por encima, a veces tostado. Imprescindible acompañar a esta pieza con un gran vaso de café con leche bien cargado o de chocolate caliente.
THE GOOD LIFE
cremosa, algo a medio camino entre la mantequilla “normal” y la nata montada. Casi todas las pastelerías de la ciudad y una lista interminable de cafeterías, bares y tiendas, ofrecen este dulce.
JESUITA El jesuita es un triángulo de hojaldre cubierto con glasa real. Los hay rellenos de crema pastelera o de cabello de ángel. Riquísimo.
Bollo de mantequilla. Butter Bun.
Pastel Ruso
Rice pastry
Butter bun
Unlike what can be inferred from its name, this pastry is not made with any rice. It is a small tart made with something between short pastry and puff pastry filled with a spongy cream halfway between custard cream and Quesada (a type of curd pie).
This is without a doubt the king of everyday pastries in Bilbao. It is a simple brioche split in half with buttercream (which has nothing to do with the typical butter we can buy at a supermarket; this is much creamier, halfway between ‘normal’ butter and whipped cream). Almost all confectioneries and a long list of cafés, bars and shops serve this pastry.
BOLLO DE MANTEQUILLA
Cristina
Es el rey indiscutible de la pastelería bilbaina de a diario. Algo tan sencillo como un bollo suizo abierto por la mitad y relleno de mantequilla batida de pastelería. Nada que ver con la mantequilla que acostumbramos a comprar, ésta es mucho más
Another pastry named after a woman. It is essentially a brioche with some sugar on top and is sometimes toasted. A Cristina always comes with a large cup of strong coffee with milk or hot chocolate.
Jesuit Jesuit is a puff pastry triangle covered in real powdered sugar. It can be filled with custard cream or spaghetti squashed jam. Simply delicious.
TRADICIÓN CON VISTAS SOBRE EL MAR TRADITION OVERLOOKING THE SEA Ctra. Galea, 30 Getxo (Bizkaia) T. 944 911 700 www.restaurantecubita.com
61
Podrá empezar degustando pescados del Cantábrico de calidad, como la merluza albardada o los txipirones en su tinta y terminar con un espectacular carro de postres y tablas de quesos. Bodega de gran variedad. Comedores independientes, terraza y cafetería. Start by sampling some exquisite fresh fish from the Cantabrian Sea, such as hake in batter or squid in its ink, and finish by savouring a treat from our amazing cheese and dessert trolley. Great selection of wines. Separate dining areas. Outdoor terrace and cafeteria.
62
| Primavera Spring 2018
La buena vida
Perretxikos y anchoas
Los regalos gastronómicos de la primavera
© José Luis López de Zubiria
JJ Gamboa
Los productos de temporada constituyen uno de los tesoros que quienes viajan buscan en los destinos elegidos. No siempre resulta sencillo saber cuáles son esos alimentos que se encuentran en sazón cuando nos sentamos en un restaurante. Si ha llegado usted al País Vasco y es primavera, no dude: pida perretxikos y anchoas. Lo mejor del momento en el bosque y en el mar
E
n abril perfuma las praderas de altura junto a los arbolados silvestres. Es una seta pequeña que combina el color crema y el blanco. Su ciclo vital se extiende hasta bien entrado mayo y, si las condiciones son favorables, también junio. Son los perretxikos o setas de San Jorge (Calocybe gambosa). Una de las fiebres gastronómicas de esas fechas en el País Vasco. Muy aromáticas, de textura agradable, constituyen hasta pasada la primera mitad de mayo la gran delicatessen culinaria local. Solos, en revueltos o tortillas o
dotando de nuevo sentido a los guisos, los perretxikos son sugeridos en las cartas de bistrots, tabernas y restaurantes de prestigio. Cuando mayo madura en el calendario los perretxikos ganan tamaño en la naturaleza, abren sus sombreros y pierden valor para algunos gourmants. Otros siguen perdiendo la cabeza por ellos.
dispara en el pico de máxima demanda alcanzando cifras insospechadas.
Pídalos. Se trata de una seta que no complica la digestión y proporciona una elegante satisfacción gustativa. Sin embargo, sea prudente: compruebe el precio en la carta de su restaurante o pregunte por el coste de la ración. El valor de los perretxikos se
En las mismas fechas en las que los seteros recorren las laderas en busca de los apreciados corros de perretxikos, la flota artesanal del Golfo de Bizkaia suelta amarras para interceptar los cardúmenes de anchoa (Engraulis encrasicolus). Se
Y si, además, detecta platos con boletus de primavera o colmenillas, recuerde que también están en su momento.
LA ANCHOA
UN GASTROBAR EN EL CENTRO DE BILBAO
A Gastro-bar in the heart of Bilbao Amplia variedad de pinchos en barra y al momento, así como una selección de platos de alta calidad. Desayunos, almuerzos y cenas. At Ledesma Nº5, as well as the excellent selection of made-to-order and ready to-eat pintxos, diners can enjoy an excellent restaurant menu. Ledesma No. 5 is open for breakfast, lunch and dinner.
www.ledesma5.com
LEDESMA, 5 - BILBAO
Primavera Spring 2018 |
THE GOOD LIFE
63
‘Perretxikos’ and fresh anchovies
© José Luis López de Zubiria
A taste of spring in the Basque Country Wherever foodies go, they are always on the lookout for seasonal treasures. But, when you pick up a menu, it isn’t always easy to know what’s in season. So if you happen to be in the Basque Country in spring and don’t want to miss the finest spring produce the sea and land have to offer, make sure you order ‘perretxikos’ and fresh anchovies
I
n April, the small, cream and white ‘perretxiko’ (Calocybe gambosa), or St. George’s Mushroom, is found growing under the trees in wild highland forests, where they fill the air with a wonderful aroma. They grow until late May, or early June, weather permitting. In spring, these culinary delights cause quite a stir among local enthusiasts. Highly aromatic and pleasantly textured, they are considered a major local delicacy
and are usually available well into the second half of May. You’ll find them on the menu in bistros, bars, and high-end restaurants all over the Basque Country. They are usually served pan-fried on their own, or scrambled with eggs, in omelettes, or in stews, where they add extra depth and flavour. As the month of May progresses, the mushrooms grow bigger, the gills start to open, and some connoisseurs tend to lose interest in them. Others, however,
are quite happy to continue eating them until the end of the season. Don’t be afraid to try them. They’re easy to digest and have an elegant, satisfying taste. But do make sure to check the price before you order. In high season, as demand for ‘perretxikos’ soars, so does the cost, so beware!
Catalogado por el Gobierno Vasco como BIEN CULTURAL EN CATEGORÍA DE MONUMENTO
RESTAURANTE ASPALDIKO Un lugar de ensueño donde disfrutar de la gastronomía, historia y cultura típica Vasca Aspaldiko Restaurant, where history and culture mix with gastronomy, seeking a personal relationship with its clients Zabaloetxe Etorbidea, 14 - Loiu (Bizkaia) · T. +34 944 531 421 aspaldiko@restauranteaspaldiko.com · www.aspaldiko.com
64
| Primavera Spring 2018
La buena vida
Hay quien opta por comerlas crudas, pero lo habitual es tomarlas abiertas en libro y rebozadas trata de un pescado azul, menudo, procedente de aguas frías y que es muy rico en Omega 3 y ácidos grasos. Un pescado que se captura cerca de la costa y que entra en todas las casas y tabernas. Debido a su reducido tamaño, hay quien opta por comerlas crudas con un poco de aceite de oliva y sal, una vez desespinadas y descabezadas. Aunque lo habitual es tomarlas abiertas en libro y rebozadas. Plenas de sabor de mar y a la vez tersas y esponjosas. Un ligero toque en el horno o al ajillo con una pizca de pimiento seco picante son otras alternativas. No es raro tampoco consumirlas marinadas con zumo de limón o suaves vinagres de manzana o vino y aliñadas después con un chorrito de buen aceite de oliva. El único peligro con las anchoas es que es mejor acercarse a su plato una vez que hemos satisfecho el hambre ¡De otro modo se pueden comer demasiadas! Y tenga en cuenta que se las puede llevar a casa. La elaboración de la anchoa en salazón se remonta en el Golfo de Bizkaia al menos hasta el año 1200. Pero fue a finales del siglo XIX cuando los salazoneros italianos llegaron a estas costas y refinaron el proceso. Hoy se trata de una semiconserva muy valorada que llega al mercado en latas o latitas de salazones de anchoa conservados en aceite de oliva. Algunas de las conserveras artesanales mantienen en su marca el nombre original de alguno de aquellos italianos de hace siglo y medio. Exquisitas. Aproveche los regalos de la primavera.
© Jose Luis López de Zubiría
Watch out for morels and spring boletus, which are also in season and can sometimes be found on menus.
aNCHOVIES When the mushroom pickers are busy combing the hills in search of wild mushrooms, fleets of local artisan fishermen from the Bay of Biscay head out to sea in pursuit of banks of anchovies (Engraulis encrasicolus). The anchovy is a small, oily, cold-water fish, which is very rich in omega-3 fatty acids. Found off the northern coast, it’s a very popular fish which is consumed at home, and in bars and restaurants throughout the season. Although some like to eat these tiny fish raw, in clean fillets sprinkled with a little salt and a drizzle of olive oil, most people enjoy them ‘butterflied’, dipped in flour and egg, and lightly fried in olive oil. With a firm yet delicate texture, fresh anchovies taste magnificently of the sea. Some
like to roast them for a few seconds in a hot oven, or fry them with garlic, ‘al ajillo’, and a little dried, spicy, red pepper. Another great way of serving them is marinated in lemon juice, or mild cider or wine vinegar, and drizzled with good quality olive oil. The only problem with fresh anchovies is that it’s very easy to eat too many of them, so it’s best to stop when you’ve had enough. You can take some home with you too! People have been salting anchovies in the Bay of Biscay since as far back as 1200, but it wasn’t until the arrival of the Italian artisans who settled in the area that the refined process of today was introduced. Today’s product is semi-conserved in olive oil and available in jars and tins. Some artisan brands still bear the original Italian name they had a hundred and fifty years ago. What a delicacy! Don’t miss the greatest catch of spring!
Primavera Spring 2018 |
THE GOOD LIFE
65
C/ lEDESMA 26 48001 Bilbao, Vizcaya
bilbao berria ledesma 26, bilbao reservas: 944 24 92 73
66
| Primavera Spring 2018
La buena vida
Sabores del bosque y el mar Nerua, el restaurante que el reconocido chef Josean Alija regenta en el Guggenheim Bilbao, realiza su primer cambio anual de carta en primavera. Su inspiración proviene del territorio que le rodea, sus raíces, y también de los viajes del cocinero por todo el mundo. Imprescindible.
En nuestra carta de primavera no puede faltar el perretxiko, la seta más apreciada en Euskadi, la reina de la temporada
de los mejores productos que cada estación nos ofrece. Estrenamos una carta en la que se refleja nuestro entorno, la temporada en la que estamos, nuestra memoria, nuestras raíces, pero también la inspiración que nos aportan nuestros viajes por el mundo. La esencia de nuestro territorio. Muina. Es por eso que en nuestra carta de primavera no puede faltar el perretxiko, la seta más apreciada en Euskadi, la reina de la temporada. El perretxiko equivaldría a lo que representa la trufa en otras partes del mundo, por tener un valor emocional y gastronómico muy importante. En Nerua, ofreceremos platos que representan el bosque, la tierra, la clorofila, el trigo... En una de las elaboraciones,
combinamos los perretxikos con coliflor y acelga, inspirándonos en las tradicionales cremas de verduras. Y del mar, aprovechamos la costera de la anchoa, otro producto muy nuestro que forma parte de numerosas elaboraciones tradicionales. La cocinamos a la brasa, una manera muy habitual en Euskadi, y la servimos con un guiso de quinoa, anchoas en salazón y hierbas aromáticas. A través de este caldo, combinamos la sutileza de la anchoa fresca y la intensidad de sabor de la anchoa en salazón.
© José Luis López de Zubiria
L
a primavera es tiempo de productos fetiche para Nerua. Es cuando realizamos el primer cambio de carta de los tres que realizamos cada año. Comenzamos a trabajar esta nueva carta de primavera un año antes, ya que nuestra cocina se basa en la temporalidad, por lo que el comienzo de este proceso viene marcado por la selección
Primavera Spring 2018 |
THE GOOD LIFE
67
The taste of the sea and the forest Renowned chef Josean Alija of Nerua, the restaurant in Bilbao’s Guggenheim Museum, presents a new menu for spring. The inspiration for what will be the first menu change of the year comes from the Basque countryside, Alija’s roots and his world travels. An essential visit. The new menu is a reflection of our environment, spring, memories, and our roots, and is also inspired by what we have seen on our travels. It represents the essence of our land. For this reason, the menu wouldn’t be complete without the perretxiko, the
Our spring menu wouldn’t be complete without the perretxiko, the most highly-prized wild mushroom in the Basque country and the queen of the season
© Andoni Epelde
T
he spring menu at Nerua is an important event. It’s the first menu change of three we do every year. As our menus are based on seasonal produce, work on new menus always starts by selecting the best fresh produce available one year in advance.
favourite mushroom of the Basques and star of the season. Also known as St. George’s mushroom or Calocybe gambosa, the perritxiko is as highly prized and treasured in the Basque Country as truffles are in other parts of the world. At Nerua, you’ll be able to try dishes which represent the forest, the earth, chlorophyll, wheat, etc. For instance, we have used the perretxiko mushrooms in combination with cauliflower and chard to create a dish inspired by traditional vegetable creams. The sea provides us with fresh anchovies, another product which is closely associated with the Basque Country and is eaten in many different ways. We like to cook them on an open chargrill –one of the many traditional methods of cooking anchovies– and serve them with a quinoa broth which is flavoured with saltanchovies and aromatic herbs, in a dish that combines the delicate flavour of the fresh anchovy with the saltiness from the anchovies in the broth.
68
| Primavera Spring 2018
La buena vida
Restaurante Antomar
Donde habla el jamón Es uno de los restaurantes clásicos de Bilbao por derecho propio. Su portón se abre en el centro de la zona peatonal de la Ledesma para permitir que salga a la calle el susurro del jamón ibérico que llama a los parroquianos.
L
os padres de Jorge, Antonio Burgo y María Tejera, fundaron el Antomar hace medio siglo. Jorge Burgo lo gobierna con simpatía, energía y buen hacer desde hace más de una década. El Restaurante Antomar es una cita regular para muchos bilbaínos. A cualquier
hora, ya sea para desayunar, tomar un tentempié a media mañana, almorzar o cenar. Saben que siempre son bien recibidos. El factor común de quienes paran en el Antomar es el amor por los buenos géneros de cerdo ibérico. “Suelo bajar a extremadura una vez al año a visitar productores. Soy de los que piensa que el buen jamón ibérico habla en el plato. Y lo que dice, defiende mi casa”, explica Jorge Burgo con una sonrisa. La calidad del jamón ibérico, el lomo de caña, el chorizo o el salchichón del Antomar está fuera de duda. Se puede tomar en raciones, en bocadillos o en bocaditos. Además, buenos vinos de Rioja, quesos de oveja 100% y conservas de bonito de Santoña. En ocasiones no hay nada más sofisticado que la sencillez. En su comedor brillan los pucheros de cocidos tradicionales a base de alubias,
lentejas, garbanzos, patatas a la riojana o verduras. Los pescados son los que ofrece el mercado diario. Y entre las carnes, la chuleta o el solomillo de vacuno, las carrilleras, las chuletillas de cordero. Todo de materia prima excelente y tratado con cariño. El Restaurante Antomar es el sitio perfecto para sentirse un bilbaíno más. Para compartir un chiquito de vino o una caña de cervez en la barra con las gentes que caminan la ciudad, para tomar un plato de buen jamón rodeado de los ejecutivos de las oficinas cercanas o para sentarse a disfrutar de una excelente chuleta. No se lo pierda.
Más información Ledesma, 10 - Bilbao Tel. 944 24 85 70 Metro “Abando”
Primavera Spring 2018 |
THE GOOD LIFE
69
Restaurante Antomar
Where the ham speaks for itself Located on pedestrian Calle Ledesma, Restaurante Antomar is a Bilbao classic in its own right. As soon as the heavy, wooden door opens, a tempting aroma of Iberian ham wafts onto the street, beckoning passers-by.
O
riginally founded by Antonio Burgo and María Tejera half a century ago, the restaurant has been ably managed by their dynamic, friendly son Jorge for over a decade. Restaurante Antomar is very popular with the locals, who know they’ll get a warm welcome when they drop in for breakfast, a mid-morning snack, or for lunch or dinner. The one thing all the customers have in common is their love of good Iberian pork products. “I go to Extremadura once a year to visit the producers. I think good Iberian ham speaks for itself when it’s on the plate. And what it says is a reflection
on my restaurant”, explains Jorge, with a smile. There’s no doubt as to the quality of the ham, lomo (cured loin), chorizo, or salchichón (cured sausage) at the Antomar. Any of these products can be ordered in a bite-sized or large filled roll, or on a platter for sharing. They also serve excellent Rioja wine, 100% sheep’s milk cheese, and select tinned albacore tuna from Santoña. The simplest things are often the most sophisticated. Dining-room favourites include hearty traditional stews featuring beans, lentils, chickpeas, rioja-style potatoes, and
ANTOMAR
restaurante
vegetables. They also serve the fresh fish that’s in season. The star meat dishes are steak, fillet steak, stewed beef cheeks, and lamb chops. Everything on the menu is made with loving care using prime, fresh ingredients. Restaurante Antomar is a great place to go if you want to feel at home with the locals. You can have a beer or a glass of wine at the counter with the everyday crowd, or rub shoulders with executives from nearby offices as you enjoy a plate of ham or have a steak in the diningroom. Not to be missed.
COCINA CLÁSICA Y ARTESANA Ledesma , 10 · Bilbao T. 944 24 85 70
ANTOMAR: HOY, COMO EN CASA Es un restaurante con raíces aunque no se trate de un templo vegetariano; una cocina asentada en los fogones tradicionales pese a que organiza una revolución en nuestros paladares cada vez que desemboca en el plato, uno de esos lugares del pueblo donde cada comensal se siente como un rey. Medio siglo de vida y tres generaciones de la misma familia rodeados de los muslámenes del cerdo (el jamón, el lomo y todas las riquezas de los ibéricos les acompañan…), una cocina clásica y artesana y una bodega de altos vuelos lo permiten decir: hoy, como en casa. Aunque me coma la coma.
It is a restaurant with roots, a cuisine based on the culinary tradition, one of those places of the town where each diner feels like a king. And a great wine cellar.
70
| Primavera Spring 2018
La buena vida
Tres buenas razones para quedarse en Azkuna Zentroa
Yandiola, La Terraza y ‘The Boar’ El grupo Yandiola, que dirige el chef Ricardo Pérez, cuenta con tres propuestas distintas radicadas en el singular edificio de La Alhóndiga. Sede del complejo de cultura y ocio Azkuna Zentroa, el impactantemente restaurado almacén ofrece más atractivos que el de la genialidad arquitectónica de Philippe Starck y su propia programación. Entre estos atractivos se cuentan un gran restaurante, Yandiola, una de las mejores terrazas del mundo y un local que renueva el concepto de pub: ‘The Boar’.
sica y barriles de cerveza, pero también combinados. Diferente, singular, con personalidad, ‘The Boar’ ofrece además la posibilidad de disfrutar de unos excelentes platos: conservas de primera calidad, steak tartar, ensaladas, embutidos y otras creaciones tan apetitosas como informales. Yandiola, La Terraza y ‘The Boar’ invitan a formar parte de Azkuna Zentroa, de Bilbao y sus gentes.
U
na visita a esa enorme plaza cubierta que es hoy en día Azkuna Zentro resulta imprescindible para quienes llegan a Bilbao. Todo el viejo almacén, centenario, desprende la genialidad del arquitecto Philippe Starck, quien lo restauró para que recuperara protagonismo a principios de esta década. No es raro tropezarse con estrenos, conferencias, exposiciones, conciertos y otros eventos al atravesar el edificio. Y, además, existen otros atractivos en La Alhóndiga. Por ejemplo, el Restaurante Yandiola. Se trata, sin duda, de una de las referencias gastronómicas de la ciudad. Cocina creativa, cuidada, enorme respeto por el buen producto local, unos salones y servicio a la altura de las exigencias in-
ternacionales y una carta de vinos amplia y profunda. Un gran restaurante en todos los sentidos. Un poco más arriba se abre La Terraza. Una mirador en pleno centro de Bilbao. Un espacio a cielo abierto, dispuesto entre las cúpulas de hormigón y otros elementos característicos del edificio, que crea el ambiente perfecto para disfrutar de un cocktail o una copa larga. El lugar perfecto para disfrutar de un momento de relax y buena conversación mientras la ciudad discurre unos metros bajo los pies. Bilbao se convierte en un espectáculo gratuito desde La Terraza. En el atrio de Azkuna Zentroa abre sus puertas ‘The Boar’. Un local que trasciende el concepto clásico de pub. Buena mú-
Primavera Spring 2018 |
THE GOOD LIFE
71
Three good reasons to visit Azkuna Zentroa
Yandiola, La Terraza, and The Boar
The Yandiola group, managed by renowned chef, Ricardo Pérez, operates three premises in Bilbao’s iconic Alhóndiga building which also houses the Azkuna Zentroa culture and leisure complex. Indeed, the refurbished warehouse – cleverly executed by famed architect Philippe Starck – has more to offer than just culture or the building itself. Other attractions include the highly successful Yandiola restaurant, one of the best roof-top terraces in the world, and a quirky pub with a difference called The Boar.
N
o visitor should leave Bilbao without visiting Azkuna Zentro first. The former, one-hundredyear-old wine store was brilliantly refurbished by genius architect Philippe Starck some ten years ago, to create a magnificent covered plaza, used nowadays as a venue for premieres, conferences, exhibitions, concerts, and other cultural events. But there’s more to the Alhóndiga building. Take, for instance, Yandiola, which, gastronomically speaking, is one of the city’s most well-renowned restaurants. Diners can expect creative, meticulouslyprepared cuisine featuring fresh, local produce, a comprehensive wine list, and a dining room and customer service which meet the highest international standards. A high-end restaurant in more ways than one. Up on the roof, you’ll find La Terraza. It’s an amazing, open-air viewing spot right in the centre of Bilbao. Surrounded by stun-
ning roof-top domes, it’s a great place for cocktails or a long drink. Sit back, have a chat, and enjoy a quiet break as city life goes on below. The view is free! Elsewhere, downstairs, The Boar recently opened in the building’s atrium. It’s much more than a traditional pub. Yes, the music is good and there are barrels of beer. But you can also have a cocktail, long drink or something to eat. Dishes include steak tartare, salads, cold meat platters, premium tinned produce, and other tasty and interesting snacks. The atmosphere is something else. Yandiola, La Terraza and The Boar, three excellent reasons to visit Bilbao’s Azkuna Zentroa. More information Plaza Arrikibar, 4 - Tel. 944 13 36 36 Edificio Azkuna Zentroa www.yandiola.com Metro “Moyua” “Indautxu”
Up on the roof, you’ll find La Terraza. It’s a great place for cocktails or a long drink
72
| Primavera Spring 2018
La buena vida
Este sobrio y moderno restaurante es todo un exponente de la mejor cocina vasca. El Restaurante tiene el distintivo Kilómetro Cero por utilizar productos Slow Food que, además de ser ecológicos, son de productores de nuestros alrededores. A cool, modern showcase for excellent Basque cuisine. Thanks to using organic, locally-sourced produce in keeping with the Slow Food philosophy, the restaurant is proud to display the Km0 label.
Lehendakari Leizaola, 29 - BILBAO Reservas 944 280 039
www.restaurante-aizian.com
cocina vasca tradicional e innovadora
Una cocina basada en el producto de nuestra tierra vasca y de nuestro mar Cantábrico.
Innovative traditional Basque cuisine
Gastronomy based the fresh, local produce of our land and sea. Elexalde Auzoa, 16 - Galdakao (Bizkaia) · Tel. 944 567 671 - 944 363 036
www.aretxondo.com
Primavera Spring 2018 |
THE GOOD LIFE
La experiencia única de disfrutar de la mejor gastronomía de una manera distinta, en el lugar en el que puedes saborear el alma de Bizkaia: el estadio del Athletic Club de Bilbao Enjoy a unique gastronomic experience with a difference – discover the heart of Bizkaia at the Athletic Club de Bilbao stadium. Raimundo P. Lezama s/n · Estadio San Mames, Puerta Nº 14 · Bilbao · T. 946 41 24 32 www.sanmamesjatetxea.com
Un clásico de la cocina vasca muy cerca de Bilbao. Gastronomía enraizada en el mejor recetario vizcaíno con unas instalaciones que rezuman cultura y buen gusto. A Basque gastronomic classic, just outside Bilbao. Enjoy the best of Basque cooking in tasteful surroundings.
Barrio Elexalde, 22 - GALDAKAO (BIZKAIA) - Tel. +34 94 456 00 05 www.andra-mari.com
73
74
| Primavera Spring 2018
La buena vida
Restaurante Víctor
El Víctor, zona de caza y perretxikos en la Plaza Nueva
P
or si más de mil referencias en vinos fueran poca excusa para visitar el restaurante más longevo de la ciudad, se acerca a los 80 años de apertura, resulta que El Víctor de la Plaza Nueva se vuelca con los productos de temporada. Hasta marzo es el lugar perfecto para disfrutar de un exquisito civet de liebre, o de platos internacionales con la perdiz o la codorniz como estrellas invitadas. A partir del anuncio de la primavera, eclosionan en la cocina del Víctor las setas, con sus cotizados perretxikos al horno como reyes de la mesa. Además de los callos, los morros, las manitas y los bacalaos, el Víctor es uno de esos figones donde se puede disfrutar de delicias imposibles en el hogar u otro tipo de local: los pescados grandes al corte. Meros, rodaballos, lubinas y la inevitable merluza de anzuelo, esperan ser llamados a la mesa para satisfacción de los comensales. Sin olvidar los estofados de rabo de vacuno, el muslo de pato a la naranja o el cordero a la cazadora. Todos los postres son estrictamente caseros, con especial nota para los hojaldres, la tarta de arroz o el pudding de frutas, en un local histórico que acaba de reformar su rincón favorito del comedor: el de la mesa redonda. Gózelo.
Game and wild mushrooms at Víctor’s, in the square in the Old Town
A
s if 1,000 different wines weren’t reason enough to visit the city’s oldest restaurant – now in its 80th year – who can resist the new season’s produce? While any time before March is a good time to eat jugged hare, partridge or quail, once spring is here, the stars of the show at Victor’s are wild mushrooms, particularly baked St. Georges’ mushrooms, known locally as ‘perretxikos’. Other delicacies include tripe, pig’s snout and trotters, and a range of dishes featuring salt cod. Víctor’s is the kind of place where you can order things you can’t eat at home or find elsewhere, like fillets from a huge piece of fish: grouper,
turbot, sea bass, and line-caught hake, among others. Other favourites include oxtail stew, duck thigh ‘à l’orange’, and hunter-style lamb. Don’t forget to try their delicious homemade desserts, including mille feuille, ground rice tart and fruity crème caramel pudding. Come and have lunch in the recently renovated restaurant snug with a great round table, it’s everyone’s favourite!
More information Plaza Nueva, 2 - Bilbao T. 944 15 16 78 www.restaurantevictor.com Metro “Casco Viejo”
Primavera Spring 2018 |
THE GOOD LIFE
75
Pub Sir Winston Churchill
El lugar de las buenas copas Where you’ll find a good drink
L
os combinados son el punto fuerte del ‘Sir Winston Churchill’. La búsqueda del equilibrio perfecto entre el dulce, el amargo y el cítrico convierte a este pub en uno de los mejores sitios para gozar un buen trago largo. Cuenta con medio millar de referencias entre rones, whiskys, ginebras y vodkas. La variedad de cervezas también es sorprendente, aunque lo principal es la calidad del servicio. “Nos apasiona nuestro trabajo”, subrayan los bartender Junto a la Plaza del Sagrado Corazón, muy cerca del estadio de San Mamés, Alberto Canales lleva más de una década al frente del Sir Winston Churchill, “habilitando paladares”. El viejo pub inglés ha recuperado su identidad y ahora atesora más de medio millar de referencias de bebidas espirituosas. “Las he probado todas, no se puede ofrecer algo que no sepas exactamente lo que es”, subraya. Por eso ha catado muchos cientos más, por ejemplo 900 ginebras. Canales y su equipo se han hecho acreedores de varios premios al buen servicio. No resulta extraño viéndoles trabajar. Abren a las 16:00 y son especialistas en copas, aunque también cuentan con una buena variedad de cervezas. “Disfrutamos cuidando al cliente y embelleciendo el servicio”, dicen. Y se nota. El horario de cierre varía: de domingo a jueves a las 02:30 AM; viernes y sábado a las 04:00 AM. El local, amplio y con varios ambientes, guarda todo el sabor del tradicional pub inglés, con sus lámparas y butacones de cuero. La música resulta un buen acompañamiento para una excelente copa y una agradable conversación. “Creemos que la atención personalizada y el trato exquisito a las personas que quieren disfrutar de nuestro local son muy importantes. La sonrisa es una de nuestras armas preferidas”, señalan. “Intentamos que quienes entren al Winston Churchill no solo gocen de un combinado perfecto, sino que comprendan la historia que se esconde detrás de cada trago, de cada destilado, de cada aroma”, concluyen. Toda una invitación.
L
ong drinks are the forte at ‘Sir Winston Churchill’. The perfect balance of sweet, sour, and citrus is what makes this pub famous for really good cocktails. Customers can choose from a selection of nearly five hundred different classes of rum, whisky, gin and vodka. They have also got a surprisingly impressive range of beers, but best of all is the customer service. “We are passionate about our work”, say the bartenders. Located just off Plaza del Sagrado Corazón, quite near San Mamés stadium, Alberto Canales has been front of house at Churchill for nearly a decade now, “cultivating palates”. Recently renovated, this Olde Worlde English pub boasts a treasure trove of over five hundred different spirits.
“I have tried them all myself. You can’t offer them to your customers without tasting them first”, he insists. In fact, he has tasted far more of them, nine hundred gins, to be exact. Canales and his team have been awarded several prizes in recognition of their excellent customer service. They open at 4.00 pm and while long drinks are what they are renowned for, they also stock a good selection of beers. “We enjoy looking after our customers and creating a special experience for them”, they all agree. And it shows. They close at 2.30 am from Sunday to Thursday, and stay open until 4 am on Fridays and Saturdays. The large, spacious premises is divided into snugs like a traditional English pub, with table lamps and leather armchairs included. Gentle background music is the perfect complement to a good drink and animated conversation. “We believe in giving our customers the best personal attention, we always greet them with a smile. Obviously, we want whoever walks through our door to enjoy a perfect drink, but we also want them to understand the story behind each drink, each spirit, each aroma”, they add. An invitation like that is certainly hard to resist.
More informatión 1, Sabino Arana - Bilbao www.sirwinstonchurchill.es Metro “San Mamés”
76
| Primavera Spring 2018
evasiones
Evasiones
Ciclo ‘Cajas de Música’
Primavera de conciertos en Santander Spring gigs in Santander
A
rtistas nacionales e internacionales se dan cita en un ciclo destinado al público más inquieto, melómano dispuesto a dejarse sorprender.
Actuaciones únicas en un espacio íntimo en pleno centro de la ciudad. Una selección marcada por la calidad donde la composición musical, la puesta en escena y los textos destacan por igual. Hasta junio, el primer y tercer lunes de cada mes en la sala 2 de los Cines Groucho y en sesión de las 21:00 , actúan en vivo Matthew McDaid, Carlos Cros, Núria Graham, Joana Serrat y Hermanos Cubero.
Más información www.loshuesosdeportobello.es
M
usic lovers won’t want to miss the International and Spanish line-up playing in Santander this spring.
Unique performances in an intimate city centre venue where quality music, excellent lyrics, and great production are the order of the day. Featured acts include Matthew McDaid, Carlos Cros, Núria Graham, Joana Serrat and Hermanos Cubero. The live gigs will take place on the first and third Mondays of the month, until the end of June, at Sala 2, Cines Groucho, starting at 9pm.
PESCADOS Y MARISCOS DEL CANTÁBRICO ARROCES MARINEROS
Santa María s/n Castro Urdiales (Cantabria) T. 942 87 07 96 www.asadorelpuerto.com
Primavera Spring 2018 |
evasions
77
78
| Primavera Spring 2018
evasiones
THE BASQUE ROUTE
DE RUTA POR EUSKADI EN ROUTE AROUND THE BASQUE COUNTRY SUR LES ROUTES DU PAYS BASQUE www.thebasqueroute.eus www.euskaditurismo.eus/ the-basque-route www.basquecountrytourism.eus/ the-basque-route/en
Un circuit de 7 étapes pour découvrir les différents visages du Pays Basque espagnol.
Q
u’est-ce que vous préférez… les plages et les petits villages de pêcheurs ? Les villes qui semblent avoir été créées hier ? Les forêts enveloppées de brume matinale ? Les monts tapissés de vertes prairies ? Les routes solitaires (et parfois tortueuses) qui vous conduiront jusqu’au cœur même d’Euskadi, le Pays basque espagnol ? Ou les vignobles qui dessinent un paysage spectaculaire ?
Una ruta de 7 etapas por las diferentes caras de Euskadi.
P
refieres… ¿Playas y pueblitos pesqueros? ¿Ciudades que, parece, fueron creadas ayer? ¿Bosques vestidos con niebla mañanera? ¿Montes alfombrados con verdes prados? ¿Carreteras solitarias (y con alguna que otra curva) que te conducirán hasta el mismo corazón de Euskadi? ¿Viñedos que forman un paisaje espectacular? Euskadi te espera y para que puedas organizar tu estancia como prefieras, te propone The Basque Route (#thebasqueroute), una ruta en la que podrás descubrir las diferentes caras de Euskadi; vivir en cada lugar tu propia experiencia; recomendar y convertirte en embajador de la ruta; y, por supuesto, volver, ya que siempre tendrás algo nuevo que descubrir. ¡Buen Viaje!
Seven stages reveal the many faces of the Basque Country.
S
o you fancy a little sightseeing… what about some beaches and fishing villages? Or modern, exciting architecture? How about forests shrouded in mist or mountains of lush green meadows? Or why not take a quiet back road into the heart of the Basque Country? And who can resist a landscape of vineyards? Find somewhere to stay and discover the many faces of the Basque Country on The Basque Route (#thebasqueroute); experience each place for yourself; become an ambassador of the route and share it with your friends and family; and most of all, make sure you come back, there’s always something new to see! Enjoy your trip!
Euskadi vous attend et pour que vous puissiez organiser votre séjour à votre guise, nous vous proposons The Basque Route (#thebasqueroute), un circuit qui vous permettra de découvrir les différents visages du Pays basque espagnol ; de vivre à chaque endroit votre propre expérience ; de le recommander et de vous transformer en son ambassadeur ; et, bien sûr, de revenir, car il y aura toujours du nouveau à découvrir. Bon voyage !
Primavera Spring 2018 |
evasions
79
• 830 kms.
• 830 kms.
• 830 kms.
• 125 atractivos turísticos
• 125 attraits touristiques
• 125 tourist attractions
• Más de 100 experiencias turísticas
• Plus de 100 expériences touristiques
• More than 100 tourist experiences
1. Bilbao - Lekeitio (111 km.) Siempre, siempre junto al Cantábrico
1. Bilbao - Lekeitio (111 km.) For a scenic drive along the coast
1. Bilbao - Lekeitio (111 km.) Toujours au bord de la mer Cantabrique
2. Lekeitio - Zarautz (86,5 km.) Menú del día: mar y montaña
2. Lekeitio - Zarautz (86,5 km.) For seascapes and mountains
2. Lekeitio - Zarautz (86,5 km.) Au menu du jour : mer et montagne
3. Zarautz - San Sebastián (87 km.) ¿Destino? El Reino de la gastronomía
3. Zarautz - San Sebastian (87 km.) To the home of good food
4. San Sebastián - Vitoria-Gasteiz (170,5 km.) Viaje al centro de la Gipuzkoa verde
4. San Sebastian - Vitoria (170,5 km.) Into the green heart of Gipuzkoa
3. Zarautz - Saint-Sébastien (87 km.) Prochaine destination ? Le royaume de la gastronomie 4. Saint-Sébastien - Vitoria (170,5 km.) Voyage au cœur du Guipúzcoa vert
5. Vitoria-Gasteiz - Laguardia (130,5 km.) Dólmenes, viñedos, llanuras y titanio
5. Vitoria - Laguardia (130,5 km.) For wide open plains, vineyards, dolmens, and titanium buildings
6. Laguardia - Orduña (107 km.) Donde nacen los ríos
6. Laguardia - Orduña (107 km.) Where rivers rise
6. Laguardia - Orduña (107 km.) Là où naissent les rivières
7. Orduña - Bilbao (132,5 km.) De la Edad Media hasta Bilbao (y más allá)
7. Orduña - Bilbao (132,5 km.) Where medieval meets avant-garde
7. Orduña - Bilbao (132,5 km.) Du Moyen-âge jusqu’à Bilbao (et au-delà)
5. Vitoria-Gasteiz - Laguardia (130,5 km.) Dolmens, vignobles, plaines et titane
80
| Primavera Spring 2018
evasiones
¡Vitoria-Gasteiz capital para la enogastronomía!
Se han creado un conjunto de rutas turísticas enogastronómicas que hacen de Vitoria-Gasteiz una ciudad a la que volver una y otra vez
D
esde que en 2014 VitoriaGasteiz viera reconocida su larga trayectoria culinaria siendo nombrada “Capital Nacional de la Gastronomía”, el atractivo enogastronómico de la capital del País Vasco no ha hecho más que crecer y mejorar. Con el apoyo y respaldo de todas las instituciones, se han creado un conjunto de rutas turísticas enogastronómicas que hacen de Vitoria-Gasteiz una ciudad a la que volver una y otra vez.
Desde las originarias Rutas del PintxoPote (más de 20 rutas donde tomar un vino acompañado de un pintxo), pasando por la Ruta Dulce (por sus numerosas y afamadas confiterías) o la Ruta Delicatessen (escaparates del producto típico local), hasta la Ruta de las Enotecas (especialistas en Rioja Alavesa y Txakoli) y las Rutas de Pintxos (por Casco Histórico y Zona Centro), quien nos visita disfruta de paseos en una ciudad amable y accesible, rebosante de zonas verdes. Y si se busca un lugar donde encontrar todo ello junto, no hay duda: el reformado Mercado de Abastos, palpitante centro de la vida local, ofrece junto con el mayor escaparate de productos típicos locales y especialidades culinarias, seis gastrobares donde degustar una variada muestra de aperitivos y caldos, y una enoteca de la Bodega Eguren Ugarte. Y no podemos olvidar el último organismo en incorporarse a la capital de la enogastronomía: la Fundación Abastos Fundazioa. Con sede en la azotea del Mercado de Abastos, y dotada de modernos y
funcionales espacios (con posibilidad de combinarlos) ofrece experiencias gastronómicas únicas. Además de sus actividades programadas (con especial énfasis en talleres infantiles y familiares), se pueden solicitar actividades personalizadas o una visita gastronómica guiada por el Mercado.
Fundación Abastos Fundazioa Jesús Guridi 1-A, 2ª Planta (Edificio Mercado de Abastos) T.: 945 603 000 info@fundacionabastos.com www.fundacionabastos.com
Mercado de Abastos de Vitoria-Gasteiz Jesús Guridi, 1 (Vitoria-Gasteiz) T.: 600 422 589 info@mercadodeabastos.eus
Primavera Spring 2018 |
evasions
81
Cata maridada con vinos americanos Fundación Abastos Fundazioa 21/04 (19:30 - 20:30) Integrada dentro del programa de la “VI FERIA HISTÓRICA DEL VINO” de Navaridas, en su Sala Polivalente, se realizará una cata maridada con vinos americanos.
wine-pairing event featuring American wines The Abastos Foundation 21/04 (19:30 - 20:30)
Vitoria-Gasteiz a mecca for food and wine lovers
E
ver since Vitoria became “National Capital of Gastronomy” in 2014, in recognition of its deep-rooted culinary tradition, the appeal of the wine and food culture of the Basque capital has grown from strength to strength. With the support of the local institutions, several food and wine routes have been created in the city, making Vitoria worth visiting over and over again. Enjoying one of these routes is a great way to discover a friendly, accessible city of open, green areas. Choose a ‘Pintxo-Pote Route’ (over 20 routes of bars where you can have a modestlypriced glass of wine + pintxo), the Route
for the Sweet-toothed (which tours the city’s cake shops), the Delicatessen Route (which showcases stores that specialize in local produce), the Wine Bar Route (where you’ll meet Rioja Alavesa and Txakoli wine experts) or one of the Pintxo Routes (through the Old Town and the city centre). If you’d prefer to find it all together under one roof, the newly refurbished Mercado de Abastos is the place for you. A pulsating hub of city life, the food market offers an amazing selection of stalls selling typical, local produce, plus six gastro-bars where you can enjoy a drink with some tasty snacks. The Eguren Ugarte winery also have a specialist wine shop and bar in the market.
As part of the “6th Historical Wine Fair” in Navaridas, the Foundation will be hosting a special wine-pairing event featuring American wines at the Abastos multi-purpose hall.
Last but not least, the latest member to join the capital of wine and food, the Abastos Foundation, deserves a special mention. The foundation, which is located on the top floor of the market, boasts modern, functional facilities (which can be used together or separately) which serve as a venue for a range of unique gastronomic experiences. Apart from the set activity programme (which features workshops for children and families), the foundation also offers bespoke culinary activities and guided food tours of the market.
82
| Primavera Spring 2018
evasiones
El Camino del Norte con
Correos
© Iñigo Malvido Almaraz (www.malvido.eu)
The Northern Way
C
ada vez más peregrinos llegan a Santiago de Compostela por el Camino del Norte. La suavidad del clima cantábrico, la belleza de sus paisajes y los atractivos de la ruta de la costa vasca, animan a cada vez más viajeros de España y de todo el mundo a disfrutar de esta ruta que sorprende a cada paso. Entre los servicios que Correos ofrece a los caminantes, se encuentra el Paq Mochila, que consiste en transportar los equipajes de los peregrinos entre etapas. El viajero realiza su trayecto sin tener que llevar la mochila a la espalda, disfrutando
así del camino. Correos recoge su equipaje en el alojamiento del peregrino, y lo deposita en el hospedaje en el que concluye su etapa. Se trata de un nuevo servicio diario disponible desde el 23 de marzo hasta el 31 de octubre, y que se puede contratar mediante la web, por teléfono o, a través de las oficinas de Correos. Los que realizan el camino a pedales, por su parte, también disponen del servicio de traslado de bicicletas al punto donde deseen iniciar la ruta o de vuelta a su casa. Además, en Santiago de Compostela los caminantes pueden dejar sus enseres en la consigna de la oficina de Correos.
T
hese days, more and more pilgrims are choosing the northern route to Santiago de Compostela. The mild maritime climate, magnificent scenery, and the chance to visit the Basque coast is drawing a growing number of Spanish and international pilgrims to choose a route which delights and surprises every step of the way.
Correos, the Spanish postal service, is now offering a luggage transfer service along the Camino. With Paq Mochila, Correos transports your backpack between stages so you don’t have to carry it yourself and are free to enjoy the walk. They collect your luggage at your accommodation and leave wherever you are staying the next night, at the end of the following stage. The new service is available from March 23 to October 31 and can be booked online, by phone, or at the post office. There is also a bicycle transport service for Camino cyclists, who can have their bicycles sent to the spot where they wish to start cycling or have them sent home. The pilgrims can also leave their belongings at the Correos left-luggage office in Santiago de Compostela when they arrive.
Paq Mochila www.elcaminoconcorreos.com
Primavera Spring 2018 |
LEISURE & culturE
83
84
| Primavera Spring 2018
LO BUENO, EN BREVE
A few of the best
Lo bueno, en breve
SHOPPING
CC Zubiarte
Boss
En el centro de Bilbao, con más de 70 tiendas de moda, complementos, deporte, hogar, perfumerías… Cuenta con cines, supermercado y una amplia oferta gastronómica. Situado junto al puente de Deusto, entre el Guggenheim y el Palacio Euskalduna. Dispone de un amplio parking, gratis con tus compras.
BOSS se ha convertido en todo un referente gracias a su cuidada sastrería. Sus trajes son conocidos por ofrecer cortes modernos y ajustarse de forma impecable al cuerpo gracias a la excepcional calidad de sus tejidos. Con la atención personalizada de BOSS, además del traje perfecto para cada ocasión, encontrará prendas de estilo casual y athleisure ideales para su día a día.”
This ultra-modern, city centre shopping mall boasts seventy stores retailing fashion, accessories, sportswear, household goods, beauty products… Include eight cinemas, a supermarket and a wide selection of cafes and restaurants. Free parking is available for shoppers who purchase goods in the centre.
Lehendakari Leizaola, 2 - Bilbao Tel.: 94 427 73 80 / 94 427 76 40 www.zubiarte.com Metro “Moyua”
Shopping
Shopping
Shopping
BOSS Menswear has reached icon status for its tailoring. BOSS suiting offers a choice of modern cuts and sophisticated designs made with exceptional quality materials. Thanks to the individualized attention you will find the perfect suit and, furthermore, casual and athleisure pieces that conform looks for fast-paced modern lifestyles.
Gran Vía, 41 - Bilbao -Tel.: 946 79 33 00 www.boss.com Metro “Moyua”
Shopping
Little Store
My Embassy
Zergatik
En Little Store encontrarás las últimas colecciones de las mejores marcas internacionales para niños entre 0 y 16 años. Firmas como Scotch&soda, Bonton, Finger in The Nose, Imps&elfs, Bellerose, Ecoalf, Bobo Choses, Pyrenex, Dolfie, New Balance, Levi’s, Bibib&co y OMY.
My Embassy abre sus puertas en el centro de la capital vizcaína de la mano de expertos en las marcas más prestigiosas del retail. Gracias a la pasión por la moda y su amplia experiencia en el sector, apuesta por reunir las firmas internacionales más exclusivas.
Una marca de ropa creada para mujeres a las que les gusta divertirse con la moda, que tras 18 años en el mercado, se ha labrado un estilo propio y original basado en cortes asimétricos, fusiones de tejidos, colores y tendencias. Diseños innovadores y estampados exclusivos creados en el País Vasco que pretenden sorprender y enamorar llenando de color las calles. The Zergatik range is aimed at women with a fun sense of fashion. After 18 years in the fashion business, the label has developed a unique, distinctive style based on asymmetric shapes and quirky combinations of fabric, colour, and styles. Original designs and exclusive prints from the Basque Country, guaranteed to fill the world with colour, surprise and delight.
In Little Store you will find the latest collections from the best international brands for children ages 0-16. Brands such as Scotch&Soda, Bonton, Finger in The Nose, Imps&elfs, Bellerose, Ecoalf, Bobo Choses, Pyrenex, Dolfie, New Balance, Levi’s, Bibib&co and OMY.
Ledesma, 32 - Bilbao Tel.: + 34 944 255 014 www.little-store.es Metro “Moyua”, “Abando”
At My Embassy we have a long experience in bridal (suites for grooms and guests) and custom tailoring, apart from being specialists in creating the most sophisticated and elegant styles for special occasions. You will also find at our shop the latest trends for your daily life.
Máximo Aguirre Kalea, 11 - Bilbao Tel.: 944 24 93 46 www.myembassybilbao.com Metro “Moyua”
Victor, 4 (Casco Viejo) - Bilbao www.zergatik.com Metro “Casco Viejo”
Primavera Spring 2018 |
PASTELERÏA
A FEW OF THE BEST
DELICATESSEN
85
OCIO
Don Manuel
Oka
Rent A Harley. Gran idea
Amplia variedad de tentaciones entre las que se pueden citar: tartas, pastelitos, bollería, pastas, bombonería, canapés, salados y recuerdos de Bilbao. Dispone de un servicio de degustación de chocolate a la taza, batidos, café, infusiones y refrescos que, acompañados de un dulce, hacen realidad los sueños de las personas más golosas. For a wide range of tempting patisserie including tarts, cakes, miniature pastries, buns, biscuits, chocolates, canapés, savoury snacks, and souvenirs of Bilbao. Customers can also enjoy a range of hot chocolate, milkshakes, coffee, teas, infusions and soft drinks. Try some cake too and see your sweetest dreams come true.
La calidad es nuestro principal argumento: preservar los sabores primarios y originales. Atender la demanda de los apasionados de la gastronomía y de quienes desean consumir productos naturales. Tiendas en Bilbao y Getxo.
A veces hay una gran idea a la vuelta de la esquina. Como la de alquilar una HarleyDavidson para hacer una ruta de un día, o para unas vacaciones de una semana. En HarleyDavidson Bilbao y en Cheyenne (Villabona) puedes alquilar diferentes modelos de HarleyDavidson o nuestro trike, con carnet de coche, para hacer turismo como nunca se te había ocurrido hacerlo. Pues eso, una gran idea.
Alda. Urquijo, 39 - Bilbao Tel.: 944 43 86 72 www.pasteleriadonmanuel.com Metro “Indautxu”
OCIO
At Oka we believe that original, authentic flavour is what matters and quality is our by-word. We sell excellent fresh produce for gourmets and people who like to eat naturally. OKA has shops in Bilbao and Getxo.
Las Mercedes, 25 - Las Arenas (Bizkaia) Marqués del Puerto, 1 - Bilbao Rodríguez Arias, 55 - Bilbao www.okadelicatessen.com Metro “Areeta” “Moyua” “Indautxu”
OCIO
Sometimes a great idea is just around the corner. Like renting a Harley-Davidson for a day trip, or for a week-long holiday. At HarleyDavidson, Bilbao, and Cheyenne, Villabona, you can rent different models of HarleyDavidson motorbikes, or trikes (with your car driving licence), and experience a whole new way of touring. Such a great idea!
Licenciado Poza, 56-58 · Bilbao Tel.: 944 26 24 82 N-1 Villabona · Gipuzkoa www.harleydavidsonbilbao.com Metro “San Mamés”
GASTRONOMÍA Y OCIO
Colección Rolls-Royce
Bingo La Concordia
Basque
La más completa colección de Rolls - Royce de Europa. Un entorno único para una colección única de la que también forman parte otros automóviles clásicos de marcas como Hispano Suiza o Ferrari entre otras. Esta colección es visitable.
En la sala de Bingo La Concordia encontrará una amplia oferta de ocio donde relajarse y disfrutar de su tiempo libre durante unas horas. Bingo La Concordia ofrece, además, una excelente oferta gastronómica a unos precios de ensueño. Juegue, disfrute de nuestra gastronomía, y gane. Abierto de 16:00 a 03:00h (viernes, sábados y vísperas de festivo, hasta las 04:00 ). Maquinas desde las 11:00h. At Bingo La Concordia, you’ll find just what you need to get away from it all for a few hours. We also serve delicious, affordable fare. So why not relax, have some fun gaming, and enjoy a meal? It’s a win-win situation. Open from 4 pm to 3 am (until 4 am Fridays, Saturdays, and the eve of national and local holidays). Slot machines open from 11 am.
El Bar Basque, situado en el Ensanche de Bilbao y con 40 años de historia, ofrece un renovado servicio de desayunos, aperitivos, pinchos y afterworks. Además de una gran selección de vinos, licores y champagnes.
The most complete Rolls-Royce collection in Europe – a legacy left by Miguel de la Vía – is housed in a meticulously restored medieval tower near Bilbao. A unique venue for a unique classic car collection, which includes several Hispano Suizas and Ferraris, among others. The collection may be visited.
Colección Rolls-Royce Miguel de la Vía. Torre de Loizaga, Concejuelo, Galdames, Bizkaia. Concierte su visita en el teléfono 672 248 759 www.torreloizaga.com
José María Olábarri, 1 - Bilbao Tel.: 944 24 85 80 Metro “Abando”
With 40 years’ experience in the city centre bar trade, Bar Basque is now offering a completely new breakfast, aperitif, pincho and afterhours menu, in addition to an excellent range of wine, champagne and spirits.
Astarloa, 3 - Bilbao Tel.: 944 24 26 21 www.barbasque.es Metro “Moyua”, “Abando”
86
| Primavera Spring 2018
LO BUENO, EN BREVE
OCIO
OCIO
OCIO
Bar Jaime
Lust
Art Bilbao
Uno de los locales de referencia en Bilbao cuando se trata de tomar un buen combinado. Con una ubicación privilegiada entre el Parque de Doña Casilda y el Sagrado Corazón, Bar Jaime es punto de encuentro de quienes acuden a ver al Athletic o van al Palacio Euskalduna a disfrutar de la ópera o cualquier otro espectáculo. Buenas copas y excelentes martinis.
Un espacio amplio y vanguardista para disfrutar de la mejor noche bilbaína. Salas de diseño cuidado, moderno y agradable, donde público de diferentes edades encuentra su espacio favorito para disfrutar de la noche. Música comercial con Djs en directo, hacen que sean locales diferentes.
El ART, situado muy cerca de Azkuna Zentroa, en una zona muy animada, es uno de los locales de moda en Bilbao. Estiloso y moderno, ha sido decorado con detalle. Por las noches, suena música comercial que invita a bailar. Los clientes suelen tener más de 25 años y el ambiente es distendido. Sirven buenas copas largas.
One of the best bars in Bilbao for a wellmixed long drink. Ideally situated between Doña Casilda Park and Plaza del Sagrado Corazón, Bar Jaime is a popular meeting place for football fans and concert goers. Try the gin and tonic, or perfect martini cocktails.
Gran Vía, 86 - Bilbao T. 944 42 24 92 Metro “San Mamés”
OCIO
A spacious and avant-garde space to enjoy the best night in Bilbao. Rooms of careful, modern and pleasant design, where public of different ages find their favorite space to enjoy the night. Commercial music with live DJs, make them different locals.
Manuel Allende, 8 - Bilbao Tel.: 944 10 16 63 www.lustbilbao.com
ART, located close to Azkuna Zentroa in a lively area, is one of the most fashionable places in Bilbao. Stylish and modern, it has been decorated with an eye to detail. In the evenings, mainstream music invites you to dance. Customers are usually older than 25 and the atmosphere is relaxed. They serve great long drinks.
Alameda Recalde, 43 - Bilbao Tel.: 94 410 49 87 Metro “Moyua”
Metro “Indautxu”
OCIO
OCIO
Oddity Lounge Bar
Residence
Sir Winston Churchill
Un nuevo concepto de hostelería situado en el Casco Viejo de Bilbao. Carta variada de pinchos calientes y tapas hasta las 22:00 horas. A partir de ese momento triunfa la amplia oferta de gin-tonic y coctelería que es la especialidad de la casa.
Uno de los clásicos de Bilbao. Incluído en el Best Whisky Bars Of the World de Whisky Magazine, en el World Class Guide de Diageo y The Premium Place de Pernod Ricard, así como Official Ardbeg Embassy y Most Unusual Bar in Town de Hendricks Gin.
Un genuino pub inglés con una carta de más de 400 referencias entre ginebras, rones y whiskys. Une con toque magistral su coctelería, un ambiente inigualable y un trato personalizado y exquisito con el cliente.
Located in the Old Quarter of Bilbao, this new bar concept serves hot and cold pinchos until 10 pm when the mood changes and they start serving gin and tonic and signature cocktails.
Another Bilbao classic, featured in Whisky Magazine’s Best Whisky Bars of the World, Diageo’s World Class Guide, Pernod Ricard’s The Premium Place, the Official Ardbeg Embassy, and The Hendricks Gin list of Most Unusual Bar in Town. Live folk music some nights.
This quintessential English pub stocks over 400 gins, rums and whiskies, and serves excellent cocktails with care and attention in a wonderful, friendly atmosphere.
Calle Nueva, 2. Casco Viejo - Bilbao Horario: De 11:30 a 1 de domingo a jueves De 11:30 a 3 jueves, viernes y sábado Metro “Casco Viejo”
Barrainkua,1 - Bilbao Tel.: 944 05 26 66 www.residencecafe.com Metro “Moyua”
Sabino Arana, 1 - Bilbao Tel.: 944 277 873 / 665 729 823 www.sirwinstonchurchill.es Metro “San Mamés”
Primavera Spring 2018 |
A FEW OF THE BEST
87
C/ lEDESMA 26 48001 Bilbao, Vizcaya
GASTRONOMÍA
GASTRONOMÍA
GASTRONOMÏA
bilbao berria ledesma 26, bilbao reservas: 944 24 92 73
Boroa
Bilbao Berria
La Ribera Gastro-Plaza
Disfrute de una manera diferente en un sensacional entorno donde se mezcla una sabia combinación de atención al cliente, cercanía y comodidad. Dispone de varios comedores a disposición de sus clientes. Descubre las diferentes estancias en un caserío con un encanto especial en el que gozarás de una experiencia gastronómica única.
El restaurante Bilbao Berria ofrece una cocina vasca de fusión donde se trabajan las combinaciones de los sabores más tradicionales y autóctonos con técnicas de la alta gastronomía y toques de tradiciones culinarias de todo el mundo. El espacio ofrece la atmósfera perfecta para disfrutar de cada bocado y alargar la sobremesa tomando una copa tras la cena.
Desde 1929 este es el mercado preferido por las gentes de Bilbao para adquirir sus productos frescos. Hoy día siguen haciéndolo. Pero, además, el mercado cuenta con “La Ribera Gastroplaza”, un espacio con vistas a la ría que ofrece 10 opciones distintas y complementarias para comer, beber, tomar un aperitivo, un bocadillo.
Enjoy an incredible environment where you can find customer service, closeness and comfort all put together. We have several diners that our customers can use. Discover different rooms in a farmhouse with special charm in which you’ll be able to enjoy a unique gastronomical experience.
Bilbao Berria Ledesma, situated in one of the most emblematic streets of Bilbao, offering a Basque fusion kitchen. With trending, quality ingredients we welcome you to our culinary cult where the environment, decoration, and innovation will surprise and steal your senses.
La Ribera food has been Bilbao’s favourite fresh food market since 1929. And it still is today, becoming even more popular since “La Ribera Gastroplaza” opened. People can now eat, drink, enjoy a sandwich or aperitif as they enjoy views of the river at ten very different, new food venues in the market.
Barrio Boroa - Caserío Garai, 11 Amorebieta - Etxano (Bizkaia) Tel.: +34 946 73 47 47 www.boroa.com
GASTRONOMÍA
Ledesma, 26 - Bilbao Tel.: + 34 944 24 92 73 www.bilbaoberria.es Metro “Abando”
GASTRONOMÍA
Mercado de La Ribera (Casco Viejo) La Ribera, 22 - Bilbao www.laribera.eus Metro “Casco Viejo”
GASTRONOMÍA
Arima
Tamarises Izarra
Aspaldiko
Un nuevo concepto de cocina mediterránea en Bilbao, partiendo de productos elaborados directamente en el local. Combina los sabores mediterráneos con guiños de todo el mundo. Tomando como eje la pasta fresca, de manufactura propia, y acompañándola con productos de temporada, crea un menú artesanal que varía cada día.
El Restaurante Tamarises Izarra, situado frente al mar junto a la Playa de Ereaga en Getxo, elabora cocina vasca creativa con un punto de innovación. El chef Javier Izarra, combina un gran producto, la justa elaboración y mucha sensatez. Sin duda, una gran experiencia gastronómica.
En el restaurante ASPALDIKO se mezclan la historia y la cultura con la gastronomía, buscando una perfecta sincronía entre ellas y combinando la cocina vasca tradicional con la más innovadora, para hacer de sus platos una delicia hasta para el paladar más exigente.
Located on the seafront overlooking Ereaga Beach in Getxo, Restaurante Tamarises Izarra serves innovative Basque cuisine with a twist. Chef Javier Izarra’s combination of excellent produce, minimum fuss and a lot of common sense results in a very worthwhile gastronomic experience.
In Aspaldiko history, culture and gastronomy are combined, resulting in perfect harmony. Mixing traditional Basque cuisine with innovative ideas create delicious dishes to satisfy even the most discerning palate.
Bilbao restaurant ARIMA specializes in fresh, innovative Mediterranean cuisine with touches of inspiration from all over the world. The artisanal menu changes daily and features home-made pasta dishes accompanied with the best seasonal produce. A truly gastronomic experience.
Bailen, 33 - Bilbao Tel.: 944 74 30 24 www.restaurantearima.com Metro “Abando”, “Casco Viejo”
Muelle de Ereaga, 4 - 1ª pl. - Getxo Tel.: 944 910 005 www.tamarisesizarra.com Metro “Neguri”
Zabaloetxe Etorbidea, 14 - Loiu (Bizkaia) Tel.: +34 944 53 14 21 www.aspaldiko.com
88
| Primavera Spring 2018
LO BUENO, EN BREVE
GASTRONOMÍA
GASTRONOmÍA
GASTRONOMÍA
Etxanobe
El Txakoli
Eneko
El nuevo proyecto de Fernando Canales, que acaba de comenzar a calentar fogones, promete convertirse en una de las experiencias gastronómicas inexcusables en Bilbao.
Situado en Artxanda, a cinco minutos de Bilbao, se encuentra El Txakoli. Una excelente opción para disfrutar de un paraje exclusivo y un trato exquisito. Su cocina ofrece cada día los mejores pescados y las más sabrosas carnes. Abre todos los días de la semana. A 175 metros del funicular.
Unas escaleras y un viñedo unen los dos espacios gastronómicos de Eneko Atxa en Larrabetzu. El restaurante ENEKO reconocido con una estrella Michelin y el restaurante Azurmendi que cuenta desde 2012 con tres estrellas Michelin. La nueva propuesta tiene como punto de partida la cocina tradicional vasca.
Located in Mount Artxanda (5 minutes outside Bilbao), 175 m from Artxanda funicular, Restaurante Txakoli is a great place to enjoy the countryside and excellent service. The restaurant specializes in quality fresh fish and meat. Open 7 days a week.
A staircase and vineyard join the Eneko Atxa’s two culinary spaces in Larrabetzu. The ENEKO restaurant, recognized with one Michelin star, located above the Gorka Izagirre winery, and the Azurmendi restaurant which holds three Michelin stars since 2012. The new restaurant draws from the traditional Basque kitchen.
At chef Fernando Canales’ new city centre restaurant, diners can choose between a luxury haute cuisine experience in a select 8-table dining area or a more affordable menu in a larger dining room. Either way, they are sure to fall for the contemporary, cosmopolitan feel of the place. This new venture, which is just getting off the ground, looks set on becoming a Bilbao dining experience not to be missed.
Juan de Ajuriaguerra, 8 - Bilbao Tel.: +34 944 42 10 71 www.etxanobe.com Metro “Moyua”
GASTRONOmÍA
Carretera Artxanda-Santo Domingo, 19 Artxanda-Bilbao Tel.: 944 45 50 15 www.eltxakoli.net
GASTRONOMÍA
Legina Auzoa s/n, Larrabetzu (Bizkaia) Tel.: 944 55 88 66 www.eneko.restaurant
GASTRONOMÍA
Zarate
El Víctor
Andra Mari
Una estrella Michelín ganada con la brasa y en pleno centro de Bilbao. Pescados en piezas grandes tratados con maestría y también creaciones de autor. Un verdadero lujo de cocina con un comedor perfecto y un trato extraordinario. Varios menús opcionales además de la completa carta.
El de toda la vida, en la Plaza Nueva de Bilbao. Trato familiar, con nuestras especialidades de siempre. Bodega con más de 1.200 referencias. Repostería casera.
Andra Mari, con una cocina enraizada en el mejor recetario vizcaíno y unas instalaciones que rezuman cultura y buen gusto. Andra Mari representa el puente de unión entre la cocina rural y marinera vasca y la alta cocina moderna, asentada en constantes creaciones de sello siempre muy personal.
The excellent grill at this city centre restaurant boasts a well-deserved Michelin star. The menu features expertly-grilled large whole fish and signature cuisine. Superb food served with style in beautiful surroundings. The restaurant offers à la carte and set menus.
Licenciado Poza, 65 - Bilbao Tel.: 944 41 65 21 www.zaratejatetxea.com Metro “Indautxu”
Cocina tradicional, vasca y moderna. The genuine, since 1940 in the Old Part of Bilbao. Family atmosphere with our always spicialities. Ask for Victor´s codfish. Homemade desserts.Cellar with more than 1.200 references. Traditional basque cuisine.
Plaza Nueva, 2 - Bilbao Tel.: 944 15 16 78 www. restaurantevictor.com Metro “Casco Viejo”
The traditional Basque cuisine takes on a new dimension at this restaurant. It is based on local products, paying special attention to seasonal fruits, vegetables, fish and manufactured products, so that the cooking process evolves without loosing its roots. Consequently, the cuisine is the result of a creative evolution with a constant aim at achieving the most stunning dishes.
Barrio Elexalde, 22 - Galdakao (Bizkaia) Tel.: +34 944 56 00 05 www.andra-mari.com
Primavera Spring 2018 |
GASTRONOMÍA
A FEW OF THE BEST
GASTRONOmÍA
89
GASTRONOMÍA
Yandiola
Cubita
Baita Bilbao
Su propuesta culinaria se inspira en el pasado proyectándose al futuro a base de creatividad. Producto de proximidad, auténtico y una elaboración que preserva todo el sabor y el aroma de los alimentos. Además, una potente carta de vinos. Su terraza ha sido distinguida en alguna publicación como “la mejor del mundo”.
Un molino construido en 1720 sobre los acantilados de Getxo con vistas a la bahía es ahora un restaurante con cómodos comedores donde se puede degustar una comida tradicional, acompañada de una bodega de gran variedad.
Las mesas de su terraza cuentan con algunas de las mejores vistas sobre la Ría de Bilbao. Cocina de autor con una propuesta original en un local muy céntrico y decorado con encanto. Inevitables sus degustaciones de bacalao.
Located in a restored 1720 windmill on the cliffs in Getxo, Cubita serves traditional cuisine in the restaurant’s pleasant and comfortable dining rooms. They also have an excellent wine list.
The terrace of Baita Bilbao offers stunning views of the river. Enjoy original signature cuisine in a charming restaurant in the heart of Bilbao. Their cod dishes are a must.
Yandiola features a creative and modern take on traditional Basque cuisine. All the true flavor of locally-sourced, authentic products is showcased in dishes conceived to appeal to the senses. In addition to the extensive wine list and excellent service, the outdoor terrace has been designated “one of the world’s best”.
Plaza Arrikibar, 4 - Tel.: 944 13 36 36 Azkuna Zentroa, Bilbao www.yandiola.com Metro “Indautxu” y “Moyua”
gastronomía
Carretera La Galea, 30 - Getxo Tel.: 944 911 700 www.restaurantecubita.com Metro “Bidezabal”
GASTRONOMÍA
Alameda Mazarredo, 20 - Bilbao Tel.: 944 24 22 67 www.baitabilbao.com Metro “Abando” y “Moyua”
GASTRONOMÍA
DO Bilbao
El Puertito
Brass
Se trata de un moderno restaurante para satisfacer a todos los paladares y todos los gustos, ya que es capaz de fusionar la cocina vasca tradicional con los platos más modernos. Y todo rodeado de la cultura del vino. De noche se convierte en un local selecto para tomar una buena copa.
El Puertito acerca el más poderoso sabor del mar al centro de Bilbao: el de las ostras. Diferentes variedades de ostras traídas de distintos sitios: Francia, Galicia, Holanda… Ostras siempre frescas, con variadas preparaciones y a precios razonables.
Brass ofrece un ambiente cosmopolita y camaleónico que se adapta a cada momento del día. Desayunos, tapas, ensaladas, brasa, dulces, vinos...
El Puertito brings the taste of the sea to Bilbao. Fresh oysters imported fresh from different locations such as France, Galicia and Holland are served in a variety of ways at affordable prices.
Brass is cosmopolitan and easy-going, the mood changing with the time of day. Breakfasts, tapas, salads, mixed grills, desserts, wine... Any time is a good time to drop in to Brass!
With its own brand of traditional and modern Basque fusion cuisine and predominant wine theme, DO Bilbao has something for everyone. After dinner, it turns into a great evening spot for drinks.
Rodríguez Arias, 52 - Bilbao Tel.: 946 077 813 www.do-bilbao.com Metro “Indautxu”
Licenciado Poza, 22 -Bilbao (entrada por García Rivero) Ledesma, 32 - Bilbao Tel.: 944 026 254 info@elpuertito.es www.elpuertito.es Metro “Indautxu” y “Moyua”
¡Cada instante del día tiene cabida en Brass! Cocina continua de 12:00 h. a 24:00 h.
Kitchen opens from 12:00 a 24:00 h.
Licenciado Poza, 27 - Bilbao Tel.: + 34 944 27 54 55 www.brass27.com Metro “Indautxu”
90
| Primavera Spring 2018
LO BUENO, EN BREVE
GASTRONOMÍA
GASTRONOMÍA
GASTRONOMÍA
Kasko
Indian
Amaren
Gastronomía y arte asociados en una atmósfera única para tus sentidos. Arquitectura, música, escultura y pintura se funden en un crisol mágico. Te esperamos con la hospitalidad y el buen hacer de 19 años a vuestro servicio.
Con la terraza frente a los acantilados, Indian se sitúa a 200 metros de la playa de Larrabasterra y 300 de la estación de Metro. Dispone de parking privado. Abre todos los días del año. Espectacular barra de pintxos y tres espacios diferenciados donde se puede encontrar distintas músicas y ambientes.
El mejor restaurante de carne de la ciudad, con terraza cerrada en pleno corazón de Bilbao. Seis tipos de chuletas distintas a la brasa, cortes especiales como el T-bone, carnes de larga maduración. Y Buey auténtico, un producto único y exclusivo que es el protagonista de un restaurante.
With a terrace overlooking the cliffs, Indian is located 200 m from Larrabasterra Beach and 300 m from the Metro station. There is a private car park for customers. Open 365 days of the year. Great selection of pintxos. Three areas with different atmosphere and music.
The best steak restaurant in Bilbao. We offer six different types of aged steak, including T-bones, cooked on an open charcoal grill. Our speciality is exclusive, premium, authentic aged beef. Prime city centre location. Ask to be seated in our glassed-in, sidewalk terrace.
Gastronomy and art mixed in a unique atmosphere for your senses. Architecture, music, sculpture and painting merge in a magic pot . We wait for you with the hospitality and the good work of 19 years at your service.
Santa María, 16 - Bilbao Tel.: 944 16 03 11 www.restaurantekasko.com Metro “Casco Viejo”
GASTRONOmÍA
Playa de Arriatera, 64 - Sopelana (Bizkaia) Tel.: 946 76 63 08 www.indiansopelana.com Metro “Larrabasterra”
GASTRONOmÍA
Diputacion, 1 - Bilbao Tel.: 944 978 906 - 946 791 440 www.restauranteamaren.es Metro “Moyua”
GASTRONOMÍA
Basking Food Fest
18 Lobster Bar
Ein Prosit
La gastronomía como fiesta. Del 21 de mayo al 24 de junio, un mes de eventos en torno al concepto “disfrutar”: actividades culturales, científico-técnicas, talleres de elaboración y conocimiento de producto, El Vino de Bilbao, magia y alimentación, festivales de música, exhibición de skates y cultura urbana, exposiciones, etc. Todo en Bilbao y otras localidades de su entorno.
El primer local de Bilbao especializado en lobster rolls: sandwiches de bogavante. Además, empanadas, croquetas de bogavante y una amplia selección de platos de mariscos y moluscos en la carta. Buen ambiente, buena música y una buena terraza. Gran servicio en un lugar singular ubicado en una de las zonas de moda de la ciudad.
Restaurante especializado en comida típica alemana: salchichas, codillo, embutidos, así como ensaladas. Todo ello de elaboración propia, procedente de la afamada salchichería de los Hermanos Thate. En la barra, una de las de más popular ambiente en la ciudad, se puede degustar su extraordinaria cerveza alemana.
The first place ever to serve lobster rolls in Bilbao. Also specializes in lobster sandwiches, croquettes. But it isn’t only about lobster, you’ll also find lots of other shellfish on the menu too. And good service, a great atmosphere and music, and a wonderful outdoor terrace. It’s a cool place.
At Ein Prosit, you’ll find traditional homecooked German cuisine: sausages (from the Hermanos Thate butchers), boiled ham, cold meats and salads. An excellent range of German draught beer is available in the lively restaurant bar.
From May 21 – June 24, in Bilbao and surrounding towns. With enjoyment as the theme, the festival features cultural and scientific cooking activities, cooking and product workshops, El Vino de Bilbao, food and magic, music, skateboard demos, urban culture, and exhibitions.
www.baskingfoodfest.eus
Ledesma, 18 - Bilbao Tel.: 944 02 38 53 www.18lobsterbar.com
Plaza del Ensanche, 7 - Bilbao Tel.: 944 24 13 11 www.hermannthate.com
Metro “Abando”
Metro “Moyua”
la despensa atelier
En el corazón de Bilbao ‘La despensa del Etxanobe’ producto local con raíces, en un espacio moderno y de moda. 'La despensa del Etxanobe', traditional local produce in modern and fasionable premises lies, in the heart of Bilbao.
Juan de Ajuriaguerra, 8 - Bilbao - www.etxanobe.com T. +34 944 421 071 // +34 944 421 023
ZUBIARTE, BILBAO’S FASHION AND LEISURE CENTRE Set between the Guggenheim and Fine Arts Museums, Zubiarte Shopping Centre stands out as one of the most important fashion and leisure references in the Bizkaian Capital.
THE FINEST SELECTION OF FASHION
A DINING SPACE THAT LOOKS OUT ONTO THE BILBAO ESTUARY UNDERGROUND PARKING
2 Hours of free parking with your purchases.
WIFI AND REST AREAS MOBILE PHONE CHARGING STATION
FURTHER INFORMA TION A T www.zubiarte.com
COORDINATES 43.267767, - 2.941114