Otoño Autumn
2017
Vitoria Gasteiz
08 Araba-Álava
Ocio, Comercio, Gastronomía y Turismo en Álava
Leisure, Business, Gastronomy and Tourism in Alava English/Spanish Bilingual
Foto de portada / Front cover
Otoño Autumn
2017
Vitoria Gasteiz
08 Araba-Álava
06
Ocio, Comercio, Gastronomía y Turismo en Álava
Leisure, Business, Gastronomy and Tourism in Alava English/Spanish Bilingual
12
Quintas Fotógrafos
30 Sumario / Summary 6 Agenda
Otoño - autumn 2017
#78
Los 12 eventos del otoño / The 12 best autumn events
12 Vitoria-Gasteiz
ocio, comercio, gastronomía y turismo en ÁLAVA LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN ALAVA
Síguenos / Follow us:
ÁLAVA TOUR Florida 7 - Oficina 5 01005 Vitoria-Gasteiz Tel. 945 06 52 12 info@alavatour.com www.alavatour.com
GIPUZKOA TOUR Paseo del Urumea, 6 - bajo B. 20014 Donostia - San Sebastián Tel. 943 47 32 02 info@gipuzkoatour.com www.gipuzkoatour.com
BIZKAIATOUR Iparraguirre, 6 - 1º izda. 48009 Bilbao Tel. 94 423 32 78 info@bilbaobizkaiatour.com www.bilbaobizkaiatour.com
CÔTE BASQUE TOUR PHEGAM COMMUNICATION Inmeuble L´Alliance 1-3 rue du pont de l´Aveugle 64600 ANGLET
Dirección / Direction Itziar Herrán, Rosa Ortiz de Mendívil Coordinación Editorial / Editorial Coordination José Antonio Otxoteko Coordinación Financiera y Comercial / Financial and Commercial Coordination Asier Unzueta Publicidad / Advertising Rosa Ortiz de Mendívil - T. 647 468 000 Diseño Gráfico / Graphic Design RB Design - www.raulberrozpe.com Maquetación / Layout Mono-Logo Comunicación Fotografía / Photography David Quintas, Diputación Foral de Álava, Artium, Basquetour, Villa Lucía, Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz, Catedral Vitoria, La Ruta del Vino de Rioja Alavesa y Archivo Álava Tour Traducción / Translation Fiona Kennedy Impresión / Printed By Printek Distribución / Distribution Gambotrans Agradecimientos / Acknowledgements José Luís Jiménez (Comunicación/Diputación Foral de Álava), Cámara de Comercio de Álava, Turismo de Vitoria-Gasteiz, Ruta del Vino de Rioja Alavesa, Fundación Catedral Santa María, Quintas Fotógrafos, Ros Walford, Huang Yi, Murray Stewart, Steven Ekholm, Eduardo Anitua y David Bisbal Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de la empresa editora: TOUR MAGAZINE None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: TOUR MAGAZINE
Lo mejor está por llegar The best is still to come Navidades como las de antes en Vitoria-Gasteiz Christmas like it used to be in Vitoria Mercado de Abastos Mercado de Abastos Santa María, mucho más que una catedral Santa María, much more than a cathedral
20 Álava-Araba
Alavalovers (nos gusta Álava) Alavalovers Red de itinerarios verdes por Álava Alava’s green itinerary network Otoño ilustrado en Rioja Alavesa Illustrations of autumn in Rioja Alavesa Descubriendo los museos de Rioja Alavesa Discover Rioja Alavesa through its museums
34 Congresos y Empresas / Conventions and Business
Solo los mejores Only the best
36 La buena vida / The good life
Vinosfera. Planeta vino Vinosfera. Planet wine De ruta por Euskadi The basque route Lo mejor de Euskadi (quizás) (Possibly) The best of the Basque Country Destino Hemingway Hemingway and the Basque Country Parque infantil de Kutxa Ekogunea Children’s play area Exposición Chema Madoz Chema Madoz Exhibition
48 Nuestros Recomendados / Our Recommendations
Con la colaboración de:
Publicación trimestral, se distribuye en las habitaciones de los hoteles de 3, 4 y 5 estrellas de Álava-Araba. It is a quarterly publication distributed in three, four and five star hotels in Alava-Araba. T.: 945 065 212 / 647 468 000
47
| Otoño Autumn 2017
AGENDA
Agenda
6
LOS 12 EVENTOS DEL otoño THE 12 best autumn EVENTS
1
WORLD PRESS PHOTO
El certamen internacional de fotoperiodismo más importante se acerca todos los otoños a la capital vasca. ¡No
© World Press Photo 2017. Francis Pérez.
te lo pierdas! A partir del 20 de octubre y hasta el 19 de noviembre, en el Centro Cultural Montehermoso (uno de los palacios más bellos del Casco Medieval). Del 20 de octubre al 19 de noviembre.
WORLD PRESS PHOTO EXHIBITION The world’s most important photojourna lism event comes to Vitoria every autumn. Don’t miss it at Centro Cultural Montehermoso, a splendid medieval palace in the Old Quarter, from October 20 to November 19. From October 20 to November 19.
2
TIEMPO DE VENDIMIA
Es el momento más especial del año en Rioja Alavesa. Tiempo de seleccionar y recoger el fruto de la vid que, en unos meses o en años, según el tipo de elaboración, se convertirá en el preciado caldo que da fama mundial a esta región vinícola. Numerosas bodegas ofrecen experiencias para participar en la vendimia, como el Centro Temático del Vino Villa-Lucía. Infórmate en las oficinas de turismo de Elciego, Labastida y Laguardia.
| Otoño Autumn 2017
AGENDA
7
THE GRAPE-PICKING SEASON It’s that special time of the year again in Rioja Alavesa. It’s time to select and harvest the grapes that will make, in a matter of months or years, the wine the region is internationally famous for. Enthusiasts can join in the grape harvest at several of the region’s wineries, such as the Villa-Lucía Wine Interpretation Centre. Information is available at the tourist offices in Elciego, Labastida and Laguardia.
3
’KE USTED LO PASE BIEN’ El Centro-Museo Vasco de
Arte Contemporáneo de Vitoria-Gasteiz, acoge más de 30 pinturas de gran formato y de reciente producción del pintor alavés afincado en Mallorca Santos Iñurrieta. El artista llega a Artium con una exposición muy visual donde verás personajes de la cultura de masas, escenas intrascendentes de la vida cotidiana y referencias a Matisse, Picasso… ¡Ke usted lo pase bien! Hasta el 7 de enero de 2018.
SANTOS IÑURRIETA EXHIBITION 30 paintings by the Mallorca-based painter from Alava Santos Iñurrieta are on display at Artium, the Basque Contemporary Art Museum in Vitoria-Gasteiz. ‘Hope u have a good time!’ is a colourful collection of busy paintings which depict figures of mass culture, mundane scenes from everyday life, and nods to artists such as Matisse and Picasso, among others. Fotografía: Santos Iñurrieta.
Until January 7, 2018
ESPECIALIDAD TORTILLA DE PATATA Desde 1981 en Vitoria-Gasteiz
HACEMOS TORTILLAS P OR ENCARGO
BAR TXIKI Sancho el Sabio, 14 T_945 134 363 Domingos tarde cerrado
GASTRO BAR TXIKI Mercado de Abastos T_945 122 122 Domingos cerrado
8
| Otoño Autumn 2017
AGENDA
San Silvestre en Vitoria-Gasteiz.
¡APRENDE, DEGUSTA Y DIVIÉRTETE!
SANTA MARÍA CATHEDRAL FOR CHILDREN
El Aula de Cocina del Mercado de Abastos, con 18 puestos dobles totalmente equipados, ha programado este otoño más de 20 cursos para conseguir mejorar nuestras habilidades culinarias. Como el de Pintxos de vanguardia, la Cocina del bacalao, o un taller para elaborar un Menú Especial de Navidad. Tienes toda la información en: www.fundacionabastos.com
Children are invited to discover the history of the cathedral and its once polychromatic portico in a 10-minute audiovisual show. Available in Spanish, English and Basque, this entertaining spectacle is bound to enthral the young audience.
4
www.catedralvitoria.eus Bookings: 945 255 135
6
MEDIA MARATÓN DE VITORIA-GASTEIZ
Inscríbete en la 40 edición de la Media de Vitoria-Gasteiz que se celebrará el 17 de diciembre. Este año también se podrán realizar inscripciones el día anterior a la prueba. Si eres un runner convencido, apúntate también a la San Silvestre vitoriana (en la tarde del 31 de diciembre).
LEARN, COOK, AND HAVE FUN! With 18 fully equipped double work stations, the Cooking School at Vitoria Food Market is offering over 20 different cookery courses designed to hone your culinary skills this autumn. Learn how to make sophisticated pintxos, cook salt-cod, or impress your guests with a Special Christmas Menu. For more information: www.fundacionabastos.com
5
POLICROMÍAS INFANTILES DE LA CATEDRAL DE SANTA MARÍA
Un espectáculo audiovisual disponible en castellano, inglés y euskera hace partícipe al público infantil de parte de la historia del templo. Un recorrido de diez minutos, para que los más pequeños conozcan que, hace siglos, el pórtico de la Catedral de Santa María tuvo color. ¡Precioso! www.catedralvitoria.eus Reservas: 945 255 135
Catedral de Santa María. © Fundación Catedral Santa María.
| Otoño Autumn 2017
AGENDA
9
THE VITORIA-GASTEIZ HALF MARATHON Sign up for the 40th Vitoria-Gasteiz Half Marathon which takes place on December 17. The inscription period is open this year until December 16. If you are a regular runner, why not put your name down for Vitoria’s 6.4 km San Silvestre race (in the afternoon of December 31).
7
’MIKOTURISMO EGUNA’ DE AMURRIO
En noviembre se celebran las jornadas micológicas de Amurrio. Con exposiciones, conferencias a cargo de micólogos expertos, menús especiales elaborados con setas, concurso de pintxos, actividades para jóvenes... Más información en la web del ayuntamiento: www.amurrioturismo.com
Cursos de cocina del Mercado de Abastos.
MUSHROOM FESTIVAL IN AMURRIO Sign up for the 40th Vitoria-Gasteiz Half Marathon which takes place on December 17. The inscription period is open this year until December 16. If you are a regular runner, why not put your name down for Vitoria’s 6.4 km San Silvestre race (in the afternoon of December 31).
8
‘KARTA KONTU’ EN EL BIBAT
El BIBAT, el Museo Fournier de Naipes situado en pleno Casco Medieval, presenta en ‘Karta Kontu’ un conjunto de espectáculos de Microteatro, Cuentacuentos y Magia. Hay actividades hasta final de año. Como la ‘Magia con naipes en el museo’, el 29 de diciembre a las 12:00 y para todos los públicos, de la mano de la Asociación de Ilusionistas de Álava. www.araba.eus/web/museonaipes
‘KARTA KONTU’ AT THE FOURNIER CARD MUSEUM Located in the heart of Vitoria’s Old Quarter, the Fournier Card Museum (BIBAT) presents ‘Karta Kontu’, a multidisciplinary event featuring short plays, story-telling and magic. The programme continues until the end of 2017. The Alava Magicians’ Association will be presenting ‘Magia con naipes en el museo’, a magic card show featuring tricks with playing cards suitable for all audiences. The show takes place at 12 mid-day on December 29. Visit www.araba.eus/web/museonaipes for further information.
10
| Otoño Autumn 2017
AGENDA
9
NAVIDAD EN VITORIA-GASTEIZ
¿Te gustan las navidades? Pues estás de suerte porque en la capital alavesa se celebran por todo lo alto. Apunta en tu agenda el Encendido de las Velas en el Casco Medieval, el Belén Monumental del Parque de la Florida, las cabalgatas de Olentzero y los Reyes Magos… ¡y una pista de hielo en la Plaza de la Virgen Blanca! (más info en páginas 14-18 de esta revista).
CHRISTMAS IN VITORIA If you like Christmas, you’re in luck because Vitoria likes to celebrate Christmas in style. Don’t miss the Candlelit Evening in the Old Quarter, the life-size Nativity Scene in Parque de la Florida, the Three Wise Men and Olentzero children’s parades and the ice skating rink in Plaza de la Virgen Blanca. (See pages 14 – 18 for more information).
10
BELÉN VIVIENTE EN SARRIA
Un centenar de vecinos y vecinas del Valle de Zuia, en la Cuadrilla de Gorbeialdea, representan desde hace más de 40 años un Belén viviente para recordar el nacimiento de Jesús. Con escenas repartidas en diferentes puntos de Sarria, el recorrido se ameniza con canciones populares. La representación ha sido reconocida por la Asociación Española de Belenistas por su interés y su arraigo en la zona. 25 de diciembre, en Sarria
Parque de la Florida (Vitoria-Gasteiz).
LIVE NATIVITY SCENE IN SARRIA In the Zuia valley town of Sarria, in Gorbeialdea, the townspeople have been re-enacting the Birth of Christ for over forty years. The people do a walking tour of the nativity scenes located around
the town, singing carols along the route. The representation has been recognised by the Spanish Association of ‘Belenistas’ (Nativity Scene enthusiasts) for its cultural interest and deep-rooted tradition in the area. Sarria, December 25
| Otoño Autumn 2017
11
LO ALTO
AGENDA
11
DESPEDIDA Y BIENVENIDA AL AÑO POR TODO
Es una tradición fuertemente arraigada entre ‘mendizales’ (montañeros) de Álava y Bizkaia. Subir a la Cruz del emblemático monte Gorbeia el 31 de diciembre para despedir el año o, para recibirlo, el 1 de enero. No se puede celebrar más alto, desde luego.
SEEING OUT THE OLD AND RINGING IN THE NEW On New Year’s Eve and New Year’s Day, it is traditional among Alava and Bizkaia mountaineers to climb to the top of Mount Gorbeia, one of the most iconic mountains in the Basque Country. A majestic way, indeed, to start the year.
12
TRES EN UNO
Con el objetivo de unificar cada vez más nuestras tres revistas de Euskadi (ArabaTour, BizkaiaTour y GipuzkoaTour) hemos encargado al Estudio Lanzagorta, autores de la primera portada del grupo Tour Magazine en el año 1998, el rediseño de nuestras cabeceras. A partir de este otoño 2017, todas nuestras portadas llevarán la misma cabecera Tour Magazine, con el número de cada edición en grande como principal signo distintivo, manteniendo la esencia inicial de las revistas Tour pero adaptándola gráficamente a los nuevos tiempos. Del mismo modo que se ha producido
© Destino Turístico Gorbeia. un cambio en el diseño de las portadas, también nuestros logos corporativos, siguiendo la tendencia hacia la unificación, han variado ligeramente. Y nuestra
nueva web, actualmente en construcción, que servirá de soporte único para las tres publicaciones, también utilizará esta nueva imagen del grupo. www.tour-magazine.com
THREE IN ONE With a view to ultimately merging the three Basque Country magazines (ArabaTour, BizkaiaTour and GipuzkoaTour), we commissioned Estudio Lanzagorta – designers of the first Tour Magazine cover in 1998 – to create a new masthead for the three magazines. From autumn 2017 on, the new Tour Magazine masthead will appear on the three magazines but each issue will have a different number. While the new graphic design will create a more up-to-date image, the underlying ethos of the original Tour magazine will not change. Apart from the new magazine masthead, the corporate logo has also undergone a slight modification in readiness for the merger. The website, which is currently under construction, will serve as a single platform for the three magazines and will also share the new corporate image. www.tour-magazine.com
12
| Otoño Autumn 2017
VITORIA-GASTEIZ
Vitoria-Gasteiz
Con la nueva temporada de otoño
LO MEJOR ESTÁ POR LLEGAR (en Vitoria-Gasteiz)
Planes diversos en escenarios diferentes de la ciudad. Ficha el que más te encaje, ¡todos son muy apetecibles! ¿Estás este fin de semana en la capital vasca?
El Festival Internacional de Teatro de VitoriaGasteiz ofrecerá entre octubre y noviembre más de 30 espectáculos
ARDOARABA, VINO y mucho MÁS Catas de vinos de Rioja Alavesa, txakolíes y sidras, presentaciones de pintxos y ruta de bares (más de ochenta) durante el puente de la Inmaculada en Vitoria-Gasteiz. Es la mayor fiesta enogastronómica del año en Vitoria-Gasteiz. www.ardoaraba.com
GIMNASIA DE ÉLITE
19 ESTRENOS TEATRALES
Euskalgym, la XI Gala Internacional de Gimnasia Rítmica te parecerá un espectáculo maravilloso si eres fangym o si aprecias contemplar el cuerpo humano en su expresión más bella. Un grandísimo espectáculo con las mejores intérpretes de la rítmica, las stars, medallistas olímpicas, mundiales y de las World Cup. Se celebrará en Vitoria-Gasteiz el fin de semana del 18 y 19 de noviembre en el Fernando Buesa Arena (el pabellón del equipo de baloncesto de la ciudad, el Baskonia, a menos de 15 minutos en transporte público).
El Festival Internacional de Teatro de Vitoria-Gasteiz ofrecerá entre octubre y noviembre más de 30 espectáculos. ¡19 de ellos son estrenos! Podrás ver a intérpretes tan conocidos como Juan Echanove, Malena Alterio, Fernando Tejero y Adriana Ozores. También actuarán compañías de Francia, Inglaterra, Italia, Suiza y Argentina. Te recomendamos la adaptación del libro ‘Obabakoak’ de Bernardo Atxaga (quizás el mejor escritor vasco contemporáneo), a cargo del genial director Calixto Bieito, el 14 de noviembre en el Teatro Principal, el espacio escénico más emblemático de la ciudad.
www.euskalgym.com
www.vitoria-gasteiz.org/principalantzokia
| Otoño Autumn 2017
vitoria -gasteiz
13
Autumn in Vitoria-Gasteiz
THE BEST IS STILL TO COME
With fun things to do all over the city, just take your pick. There’s so much to choose from! Are you going to be in the Basque capital this weekend? ARDOARABA, Wine and much more This important wine and food festival is the biggest annual event of its kind in Vitoria-Gasteiz and takes place over the long week-end (La Inmaculada) of December 8. The festival includes Rioja Alavesa wine, Txakoli and cider tastings, pintxo events, and pintxo tours around some of the 80 participating bars. www.ardoaraba.com
The Vitoria-Gasteiz International Theatre Festival will be hosting over 30 theatre performances between October and November ELITE GYMNASTICS If you are a gymnastics enthusiast or consider it the most beautiful expression of the human body, you’ll love Euskalgym, the 11th International Gymnastics Gala.
This major event attracts the world’s best rhythmic gymnasts, elite stars, Olympic medallists, and world championship and World Cup winners. The event takes place the weekend of November 17/18. in Vitoria’s Fernando Buesa Arena (the stadium where local basketball team Baskonia
play their home games, less than 15 minutes away by public transport). www.euskalgym.com
19 NEW PLAYS The Vitoria-Gasteiz International Theatre Festival will be hosting over 30 theatre performances between October and November, including 19 premieres, featuring renowned actors such as Juan Echanove, Malena Alterio, Fernando Tejero and Adriana Ozores. French, English, Italian, Swiss, and Argentinian theatre companies will be taking part. We recommend the stage adaptation of Bernardo Atxaga’s novel ‘Obabakoak’ (perhaps the best contemporary Basque writer). Directed by the very talented Calixto Bieito, it will be on at Vitoria’s iconic Teatro Principal on November 14. www.vitoria-gasteiz.org/principalantzokia
14
| Otoño Autumn 2017
VITORIA-GASTEIZ
HAPPY, HAPPY
NAVIDADES COMO LAS DE ANTES EN VITORIA-GASTEIZ ¿Eres de los que todavía pega la nariz al cristal de los escaparates en Navidad? ¿Sientes nostalgia de tu niñez? ¿Crees en los Reyes Magos y Olentzero? Si conservas el espíritu navideño tienes que venir.
¡El ambiente en la capital alavesa es de cuento de Dickens!
NOCHE DE LAS VELAS 15.000 velas iluminan el Casco Medieval el viernes previo a Nochebuena. Hay espectáculos con degustaciones de vino caliente. ¡El ambiente en el Casco Histórico es de cuento de Dickens! Estate alerta porque igual te topas con Scrooge.
Vitoria-Gasteiz instala un nacimiento con más de 40 figuras a tamaño real, más de 100 animales y 30 edificaciones recrean numerosas escenas: el nacimiento en la cueva, la anunciación a los pastores o la figura de Herodes en su castillo, uno de los personajes que más impresiona.
HERODES Y COMPAÑÍA
OLENTZERO Y REYES MAGOS
Visitar el Belén Monumental del bellísimo Parque de La Florida es toda una experiencia. Desde hace más de medio siglo
Seguro que a Melchor, Gaspar y Baltasar les chifla Vitoria-Gasteiz. Recogen las cartas de los niños y las niñas el 5 de
enero en el Palacio Villa Suso, para luego recorrer la ciudad en una vistosa cabalgata. Pero también le gusta al Olentzero, el carbonero bonachón que, siguiendo la tradición vasca, baja del monte para repartir los regalos en la noche del 24 de diciembre. Igual que a los Magos, los más pequeños le entregan sus cartas y disfrutan en su cabalgata.
MERCADO AGRÍCOLA DE NAVIDAD Se celebra el jueves previo a Nochebuena, en la Plaza de España. Con puestos de productos artesanos, exposición y venta de aves de corral y degustación de los sabrosos talos (tortas de maiz con chorizo o bacon) elaborados in situ, que te acercan a los aromas y sabores de la navidad más tradicional.
Oficina de turismo de Vitoria-Gazteiz Plaza España, 1 T.: 945 16 15 98 / 945 16 15 99 www.vitoria-gasteiz.org/turismo @TurismoVitoria @turismo_vitoria
| Otoño Autumn 2017
vitoria -gasteiz
15
15,000 candles light up the Medieval Quarter the last Friday before Christmas Eve
The festive season
CHRISTMAS LIKE IT USED TO BE IN VITORIA-Gasteiz Do you ever find yourself peering into the shop windows around Christmastime? Do you feel nostalgic about the Christmas of your youth? Do you believe in Father Christmas? How about the Three Wise Kings or Olentzero who bring the children gifts in the Basque Country? If you love the Christmas spirit, you’ll love Vitoria-Gasteiz at Christmas. CANDLELIT EVENING 15,000 candles light up the Medieval Quarter of Vitoria-Gasteiz the last Friday before Christmas Eve. With mulled wine and street entertainment, the atmosphere in the Old Quarter is straight out of one of Charles Dickens’ Christmas stories. Keep your eye out for Scrooge!
NATIVITY SCENE Make sure to visit the life-size nativity scene in the pretty Parque de La Florida. For over fifty years, the city has set up an extensive outdoor nativity scene with forty life-size figures, over 100 animals, and 30 different buildings depicting different scenes surrounding the birth of Christ: the manger with the newly born child, the annunciation to the shepherds, and the castle of the striking King Herod.
OLENTZERO AND THE THREE WISE MEN The Three Wise Men Melchior, Gaspar and Balthasar love Vitoria-Gasteiz. On January 5th they collect the children’s Christmas letters at the Villa Suso Palace and afterwards they parade the city on colourful floats in a lively seasonal event.
But they are not the only stars. The jolly Basque coalman Olentzero also comes down from the mountains to distribute presents among the children on December 24. And just like the Three Wise Kings, he collects their letters and joins in a festive Christmas parade.
THE CHRISTMAS AGRICULTURAL FAIR The fair is held annually in the Plaza de España on the last Thursday before Christmas Eve. The range of local artisan produce, pens of live poultry, and stands
selling freshly cooked traditional talos (a kind of corn tortilla filled with chorizo or bacon) allow visitors to experience all the flavours and aromas of a traditional Christmas in the Basque Country.
Vitoria-Gazteiz Tourist Office Plaza España, 1 T.: 945 16 15 98 / 945 16 15 99 www.vitoria-gasteiz.org/turismo @TurismoVitoria @turismo_vitoria
16
| Otoño Autumn 2017
VITORIA-GASTEIZ
Es un centro de encuentro, una plaza pública donde palpita la vida de esta ciudad accesible y familiar
Mercado de Abastos de Vitoria-Gasteiz
¡Un lugar para no perderte en tu visita a la capital vasca!
E
l reformado Mercado de Abastos de Vitoria-Gasteiz, “la Plaza” como se conoce popularmente, es un centro de encuentro, una plaza pública donde palpita la vida de esta ciudad accesible y familiar distinguida como Capital Verde Europea (2012), Capital Española de la Gastronomía (2014) y destino de turismo responsable Biosphere (2016). La capital vasca cuenta con un Casco Medieval declarado Conjunto Monumental y una amplia
oferta turística, relacionada con su Anillo Verde, con recursos naturales y deportivos, reconocidos a nivel internacional. Entre 2011 y 2015 el Mercado de Abastos experimentó una transformación, tanto de los puestos de venta tradicionales, como en su estructura externa y se ha convertido en un edificio innovador, ubicado en el centro de la ciudad, a pie de las paradas de Tranvía, Bus y Taxi. Ocupa una superficie de 12.000 m2 y recibe cada semana alrededor de 40.000 visitas.
En su oferta destacan los productos frescos de calidad, con el mejor género de la huerta y ganadería alavesa, en especial su producto ecológico y los vinos alaveses; floristerías, carnicerías, pescaderías, pollerías, charcuterías y fruterías, atendidas por comerciantes de los de toda la vida. Ha incorporado, además, un espacio colindante al mercado tradicional que alberga Gastrobares con una variada oferta de aperitivos donde el producto local siempre está presente y se acompaña de vinos de Rioja alavesa y Txakolí alavés. En el espacio de la Bodega Eguren Ugarte, puedes degustarlos y hacer una cata de vinos. También vas a encontrar dentro del Mercado de Abastos un súper de BM que ocupa el sótano 1 y la sección de deportes de El Corte Inglés, que está conectada al edificio colindante del propio Centro Comercial mediante una moderna pasarela acristalada. En la azotea del Mercado de Abastos, totalmente renovada y acondicionada, tiene su sede la Fundación Abastos
| Otoño Autumn 2017
vitoria -gasteiz
17
Vitoria’s “Mercado de Abastos”
Don’t miss the Food Market during your stay in Vitoria Is a popular meeting place where you can feel the pulse of this open and friendly city
Fundazioa. Es el organismo que desarrolla, promueve y divulga actividades formativas, lúdicas y promocionales relacionadas con la enogastronomía. La Fundación dispone de 5 espacios singulares donde desarrollar actividades y eventos, independientes entre sí, pero con la posibilidad de combinarlos para conseguir una experiencia gastronómica única: la terraza panorámica, con una superficie de más de 1.000 m2;
V
itoria’s food market, the “Mercado de Abastos” or, more familiarly “la Plaza”, is a popular meeting place where you can feel the pulse of this open, friendly city which has earned such accolades as European Green Capital (2012), Gastronomy Capital of Spain (2014) and Biosphere responsible tourism destination (2016). In addition to the Old Quarter of the city, an official Heritage Site, the green belt that circles Vitoria boasts a range of internationally recognised natural and recreational attractions. The city’s Food Market underwent a complete refurbishment from 2011 to 2015 involving extensive work on the traditional traders’ stalls, the structure and the facade. The result is a new, innovative, 12,000 m2 building in the centre of the city, conveniently located near taxis, bus and tram stops. The market receives over 40,000 visitors every week. Run by the same traders for years, the florists, butchers, fishmongers, poultry, charcuterie, and fruit and vegetable stalls are known for selling quality fresh produce, featuring excellent local meat, fruit and vegetables, including organic produce and local Alava wine. An adjacent space has been fitted out to accommodate several Gastrobars which serve local Alava wine, Txakoli, and
el invernadero hortícola; el invernadero floral; la sala polivalente; y el Aula de Cocina con 18 puestos dobles totalmente equipados. En estas instalaciones se pueden realizar presentaciones de producto, catas, charlas divulgativas, actividades de team-building, eventos de showcooking… o asistir a los talleres de cocina para conseguir mejorar nuestras habilidades culinarias. Un lugar destacado para la enogastronomía accesible desde la web www.fundacionabastos.com
other produce. Bodega Eguren Ugarte, for example, offers tastings of local wines and produce. There is a BM supermarket in the basement and the sports section of department store El Corte Inglés is connected to the adjacent shopping centre building by a modern glass walkway. The headquarters of the Abastos Fundazioa Foundation is located on the newly reconditioned roof-top. The foundation is responsible for developing and promoting diverse food and wine events which are hosted in 5 unique spaces (1,000m2 of panoramic roof-top, a vegetable greenhouse, a flower greenhouse, a multifunctional space, and a cookery school with 18 fully-equipped double workstations) which are used independently or in combination to provide amazing gastronomic experiences. Different areas are used for food and wine presentations, tastings, informative talks, team-building activities, show cooking events, and skill-enhancing cookery classes. More information about this dedicated gastronomic space is available at: www.fundacionabastos.com
Mercado de Abastos de Vitoria-Gasteiz Jesús Guridi, 1 (Vitoria-Gasteiz) T.: 600 42 25 89 info@mercadolaplaza.com
18
| Otoño Autumn 2017
VITORIA-GASTEIZ
Está inscrita en la lista de Patrimonio Mundial de la UNESCO como bien vinculado a los Caminos de Santiago.
Santa María, mucho más que una Catedral A la Catedral de Santa María de Vitoria-Gasteiz se accede por los cimientos y se asciende hasta la torre. Se visitan las criptas musealizadas, la nave, el paso de ronda y el triforio y, paradójicamente, se concluye en la entrada, en un maravilloso pórtico que en su día estuvo policromado.
Desde la torre las vistas son espectaculares. Al sur tienes el casco medieval, con las torres de San Vicente, San Miguel y San Pedro, la Catedral nueva y los montes de Vitoria al fondo
www.catedralvitoria.eus T.: 945 255 135
A
dentrarse en la Catedral de Santa María de Vitoria-Gasteiz es comenzar una experiencia única y diferente. En ningún otro lugar podrás conocer un edificio de más de 800 años que revela la historia y los orígenes de la aldea de Gasteiz, donde surgió una pequeña iglesia fortaleza que con el paso del tiempo se convirtió en catedral. La perspectiva de la visita es muy diferente a la habitual, porque se sigue el trabajo que han desarrollado los investigadores durante el proceso de restauración del templo. Los gravísimos problemas estructurales detectados obligaron a elaborar un plan director para cometer una gran obra de restauración que comenzó en el año 2000 y que aún hoy se mantiene. Este largo proceso no ha impedido, sin embargo, que el público haya podido conocer todo el desarrollo de las obras y de los trabajos de investigación. El novedoso programa ‘Abierto por Obras’ ha permitido que más de 1,5 millones de personas ataviadas con un casco hayan paseado
entre andamios y zanjas disfrutando de una perspectiva única.
© Fundación Catedral Santa María.
Ken FolletT y la Catedral de Vitoria La Catedral de Santa María, galardonada con el Premio Especial de la Unión Europea en Patrimonio Cultural en 2002, sirvió de inspiración al escritor galés Ken Follett para escribir ‘Un mundo sin fin’, la segunda parte de su bestseller ‘Los pilares de la tierra’. De hecho, aquí puedes saludar e incluso sacarte una foto con el novelista. Bueno, con su estatua. Es una obra realizada en bronce, de estilo realista y a tamaño natural, del escultor alavés Casto Solano. Está situada en el Centro de Acogida al Visitante de la Catedral, en la plaza de Burullerías, justo en frente del restaurante El Portalón (una antigua casa de postas del s. XV).
© Fundación Catedral Santa María.
A menos de una hora de distancia de Bilbao, San Sebastián y la Rioja Alavesa, hay multitud de posibilidades para visitar Santa María en diferentes idiomas. Además, es completamente accesible para personas con problemas de movilidad.
| Otoño Autumn 2017
vitoria -gasteiz
19
© Fundación Catedral Santa María.
It is listed as a UNESCO World Heritage building on the Way of St. James.
Santa María, much more than a Cathedral Starting at the foundations, visitors gradually make their way up to the tower. The visit includes a tour of the crypt museum, central nave, ramparts, and triforium gallery. It ends, somewhat surprisingly, at the cathedral entrance, once a magnificent polychromatic portico. www.catedralvitoria.eus T.: 945 255 135
T
he visit to the Cathedral of Santa Maria (Vitoria-Gasteiz) is a truly unique experience. No other tour of an 800-year-old building reveals so much about the history of Vitoria, where a small fortified church eventually became the city’s cathedral. The tour traces the history of the cathedral by explaining the archaeological discoveries made during the restoration work, offering visitors a highly original
© Fundación Catedral Santa María.
perspective on events. Serious structural deterioration of the cathedral led to the development of a master restoration plan in 2000. Work is still ongoing. The cathedral has remained open throughout this time, allowing visitors to see how the work is progressing. So far, the ‘Open for Restoration Work’ exhibition tour has attracted over 1.5 million visitors who have walked along trenches and scaffolds (equipped with hard hats), viewing the cathedral from a completely new angle.
Ken Follett and Vitoria Cathedral Awarded a European Union Prize for Cultural Heritage in 2002, the Cathedral of Santa María inspired Welsh novelist Ken Follett’s to write ‘World without End’, the sequel to his best-selling ‘Pillars of the Earth’. There is a life-size bronze statue of the writer by local sculptor Casto Solano located on Catredral’s visitors centre, on Plaza de Burullerías (opposite the converted 15th century coaching in restaurant El Portalón). Tourists can often be seen posing for photos next to the statue. Located less than one hour from Bilbao, San Sebastian and Rioja Alavesa, the cathedral offers guided tours in several languages and is fully accessible for people with disabilities.
| Otoño Autumn 2017
ÁLAVA-ARABA
Álava-Araba
20
“Descubrí esa mezcla de ciudad moderna con un entorno natural cercano, Vitoria es maravillosa” El cantante almeriense a punto de comenzar su tour, con su pareja y sus amigos.
ALAVA LOVERS (NOS GUSTA ÁLAVA)
David Bisbal
D
avid Bisbal descubrió Vitoria-Gasteiz pedaleando en una bicicleta eléctrica con unos cicerones excepcionales, el famoso odontólogo Eduardo Anitua y el exciclista profesional, Joseba Beloki. Al cantante le gustó tanto el recorrido - “¡qué guapo!”
-por el bosque de Armentia y los montes de Vitoria que lo grabó y colgó en sus redes sociales (tiene más de 8 millones de seguidores). Bisbal viene a menudo a Vitoria y conoce bien San Sebastián, donde tiene bastantes amigos. Vuelta por Vitoria en bicicleta eléctrica. ¿Qué es lo que más te sorprendió? Fue una experiencia de lo más agradable. Descubrí esa mezcla de ciudad moderna con un entorno natural cercano. Vitoria es maravillosa, me encanta, es fácil de transitar y amplia. Pertenece a ese tipo de ciudades que fusiona perfectamente lo moderno con el patrimonio histórico. Conoces bien la gastronomía vasca, ¿qué destacarías de la capital alavesa?
David Bisbal en el mercado donostiarra de San Martin.
La gastronomía vasca es algo a lo que no estoy dispuesto a renunciar, jajaja!, porque no solamente hablamos de calidad sino de una fusión de ideas, que hacen de la comida vasca un lujo. Todos los restaurantes que he visitado me han dejado
un gran recuerdo. Pero tengo que decir que Ikea es uno de los mejores que he probado. ¡Y también he tenido el honor de conocer a los grandes maestros Arzak y Berasategui! Hay otros restaurantes maravillosos como Portuetxe y Rekondo, en San Sebastián y el asador Bedua, en Zumaia. ¿Qué te queda por conocer de Álava y Euskadi? Me falta mucho, lo que más conozco es San Sebastián ya que tengo bastantes amigos y la visito con cierta frecuencia. Me gustaría venir más, así que espero que el tiempo me permita conocer con más profundidad la maravillosa tierra y gente vasca, que me encanta. Os quiero. ¿Darás pronto algún concierto en el País Vasco? Acabo de estar en Bilbao, en un concierto que ha sido el final de la gira “Hijos del Mar Tour”, con la que hemos estado recorriendo toda España y también Londres.
| Otoño Autumn 2017
ÁLAVA-ARABA
21
ALAVA LOVERS
David Bisbal
D
avid Bisbal discovered Vitoria on an electric bike, led by two exceptional guides: ex-professional cyclist Joseba Beloki and renowned dentist Eduardo Anitua. Bisbal enjoyed cycling through the mountains and Armentia wood so much that he posted it on social media –‘this is so cool’– (the celebrated pop singer has over 8 million followers). He often visits Vitoria and knows San Sebastian well as he has lots of friends there. So you took a spin around Vitoria on an electric bike. What surprised you most about it? It was a really great experience. I discovered a modern city surrounded by nature. Vitoria is wonderful, I love it, it’s spacious and easy to get around. It’s the kind of city with a perfect blend of old and new.
En otoño inicio la gira latinoamericana que me llevará a México, Panamá, Costa Rica, Argentina y Chile, entre otros países. Las personas que han acudido a esta gira saben que son conciertos muy enérgicos donde lo visual es muy potente y donde prácticamente no hay tiempo de descanso. En el repertorio hemos incluido las canciones de siempre junto con algunas nuevas del último disco “Hijos del Mar”.
You’re familiar with Basque cuisine, what do you think of the food in Alava? There’s no way I’d ever refuse Basque food, ha ha. Not only is the quality excellent, but it’s the fusion of ideas that make it really special. I have fond memories of all the restaurants I’ve eaten at. But I have to say that Ikea is one of the best I’ve tried. I’ve also had the honour of meeting grand chefs Arzak and Berasategui! There are other great restau-
© David Bisbal 2016. rants too, like Portuetxe and Rekondo in San Sebastian and Bedua in Zumaia. What parts of Alava and the Basque Country have you still not visited? Lots of places. I know San Sebastian the best because I have friends there that I visit quite regularly. I’d love to be able to come here more often so I can get to know this wonderful country and people better. I love the people and I love the place.
“I discovered a modern city surrounded by nature, Vitoria is wonderful” Will you be giving a concert in the Basque Country any time soon?
A souvenir snapshot at Vitoria’s Eduardo Anitua Institute.
I played in Bilbao very recently. It was the last concert of the “Hijos del Mar Tour”, which we took to London, and all over Spain. I’m off to Latin America this autumn, we’ll be touring Mexico, Panama, Costa Rica, Argentina, Chile, and other countries. The people who came to the concerts here know that they’re high-energy events. The visuals are great and there are hardly any breaks. The set-list includes the old favourites with a few of the new tracks from the new album “Hijos del Mar”.
22
| Otoño Autumn 2017
ÁLAVA-ARABA
AutumN in
URKIOLA EN OTOÑO En Urkiola se respira distinto. Puedes sentir el poder de la tierra, de la fuerza del agua, los acantilados y el bosque.
A
lgo va más allá de lo material en el Parque Natural de Urkiola. Una hermosa sucesión de cresterías calizas, tapizada por pastizales y bosques de especies autóctonas de hoja caduca, moteados por rebaños de ovejas de raza lacha custodiados por inquietos perros. Cuevas, restos prehistóricos, un santuario que pudo alcanzar el tamaño de una catedral, miradores, decenas de senderos, leyendas, la sombra del último oso cazado en Bizkaia... Todo gana dimensión en otoño, cuando Urkiola resulta aún más mágico.
Even the air feels different. It is different because it takes you back in time to a place where you can feel the energy of the earth and the water, the cliffs and the forest.
T
here is something mystical about Urkiola Natural Park. A beautiful succession of limestone crests, a tapestry of grassy meadows and deciduous forests of native trees, small flocks of latxa sheep under the watchful eye of restless sheepdogs. Caves, prehistoric remains, a sanctuary as big as a cathedral, ancient legends, breath-taking valleys, myriad hiking trails, and the shadow of the last bear to inhabit Bizkaia. And it gets even better in autumn.
Centro de Interpretación Toki Alai Puerto de Urkiola - URKIOLA T.: 946 81 41 55 espacios.naturales.protegidos@ bizkaia.net
24
| Otoño Autumn 2017
ÁLAVA-ARABA
978 kilómetros de caminos rurales para practicar senderismo y paseos en bicicleta.
Red de Itinerarios Verdes por Álava Naturaleza en estado puro
Si eres amante de la naturaleza, estás de enhorabuena. ¡Y en el lugar adecuado! Porque el otoño alavés es espectacular y porque el 70% de nuestro territorio goza de protección especial por su riqueza y diversidad biológica. Aquí vas a encontrar parajes que forman parte de la Red Natura 2000, Parques Naturales y Biotopos Protegidos, Humedales Ramsar, Paisajes Sobresalientes y Singulares, y una Red de Corredores Ecológicos. Sobre este valioso patrimonio se ha tejido una red de caminos que atraviesan Álava de norte a sur: los Itinerarios Verdes. Siguiéndolos te adentrarás en nuestra esencia más genuina.
L
a red está formada actualmente por 978 kilómetros de caminos recuperados, ideales para recorrer en bici o a pie. Son itinerarios señalizados que atraviesan pueblos y que conectan las distintas cuadrillas alavesas (¡Ojo! Aquí a las comarcas se les dice ‘cuadrillas’). Algunas de estas rutas destacan por su singularidad, como la Vía Verde del Vasco-Navarro. El ferrocarril Vasco-Navarro funcionó desde principios del siglo XIX hasta el año 1967, recorriendo un trazado hoy preparado para el disfrute de excursionistas y senderistas, que comienza en el Alto Deba (Gipuzkoa), atraviesa Álava y termina en Estella (Navarra).
El tramo acondicionado tiene una longitud de 85 kilómetros y enlaza el Puerto de Arlaban, en el límite entre Gipuzkoa y Álava,
con Vitoria-Gasteiz para terminar en Murieta (Navarra). El Centro de Interpretación de la Vía Verde del Vasco-Navarro, en la localidad de Antoñana, proporciona información sobre las diferentes etapas del recorrido y ofrece un servicio de alquiler de bicis.
Hay dos Itinerarios Verdes cargados de espiritualidad: el Camino de Santiago Vasco del Interior y el Camino Ignaciano
Hay 2 Itinerarios Verdes cargados de espiritualidad: el Camino de Santiago Vasco del Interior y el Camino Ignaciano. El primero cruza la sierra de Aizkorri-Aratz procedente de Gipuzkoa por el túnel de San Adrián, para adentrarse en Álava en su andadura hacia el Camino Francés. La ruta ignaciana recrea el camino que Ignacio de Loyola recorrió en 1522 desde su casa natal en Loyola hasta la Cova de Manresa, trayecto que atraviesa las tierras más orientales de Álava. La historia y la cultura están también muy presentes en el sendero de gran recorrido GR 38 Ruta del Vino y del Pescado. Este nombre no es casual, ya que sus caminos fueron durante siglos transitados por arrieros que llevaban al norte el buen vino de Rioja Alavesa para traer de
| Otoño Autumn 2017
ÁLAVA-ARABA
25
978 kilometres of rural walking and cycling paths.
Alava’s Green Itinerary Network Nature in its purest form
If you are a nature lover, you are in for a lucky surprise! You’ve come to the right place. Thanks to the richness and diversity of the region’s natural resources, 70% of Alava is a conservation area which is at its finest in autumn. There are areas that belong to the Natura 2000 Network, Natural Parks, Protected Biotopes, Ramsar Wetlands, Unique and Exceptional Landscapes, a Wildlife Corridor Network and a network of walking and cycle paths called ‘Greenways’ that go through this rich natural environment from north to south. Follow them and discover the heart of the Alava countryside.
T There are two Greenway itineraries with a religious dimension: the Basque Country inland route of the Camino de Santiago and the Ignatian Way
he network currently consists of 978 kilometres of reconditioned trails which are ideal for walking or cycling. The routes are waymarked and pass through different towns, connecting the different municipalities in the province. Some of the trails, such as the Basque-Navarre Greenway, are quite unique. The trail follows the old Basque Navarre railway line which was in use from the 19th century until 1967 and originally went from Alto Deba (Gipuzkoa) to Estella (Navarre) and passed through Alava. The reconditioned section is 85km long and goes from the Arlaban mountain
pass, on the border between Gipuzkoa and Alava, to Vitoria and continues on to Murieta (Navarre). Bike rentals and information about the trails is available at the Basque-Navarre Greenway Interpretation Centre in Antoñana. There are two Greenway itineraries with a religious dimension: the Basque Country inland route of the Camino de Santiago and the Ignatian Way. The former passes through the San Adrian tunnel, under the Aizkorri-Aratz mountain range, connecting Gipuzkoa with Alava and later joins up with the French Way. The Ignatian Way traces the route taken by St. Ignatius of Loyola from his birthplace
26
| Otoño Autumn 2017
ÁLAVA-ARABA
El Camino Real de las Postas fue usado en los siglos XV, XVI y XVII por los correos se dirigían a Francia
Valle Salado (Salinas de Añana). vuelta el pescado en salmuera procedente de los puertos vizcaínos. El Centro de Interpretación de la Ruta del Vino y del Pescado, en la localidad alavesa de Lagrán, brinda la posibilidad de profundizar mediante proyecciones y panales informativos en la historia de un sendero que atraviesa parajes espectaculares como la Sierra de Toloño, el desfiladero del río Ayuda, los montes de altos de Vitoria o el embalse de Ullibarri-Gamboa. El Camino Real de las Postas es otra opción interesante. Este recorrido fue
usado en los siglos XV, XVI y XVII por los correos se dirigían a Francia: se inicia en Zalduondo y permite admirar la ermita de San Martín de Ania, conocer los pequeños núcleos de Galarreta o Luzuriaga y ver elementos que atestiguan su pasado como la cruz de Berokia o el puente de Zubibarri. Además, en este Itinerario Verde disfrutarás de la riqueza natural de un entorno enmarcado por los montes de Aldaia y las colas del embalse de Ullibarri-Gamboa.
Recorrer los Itinerarios Verdes tiene premio DESCARGA TU PASAPORTE Camina o anda en bicicleta por la Red de Itinerarios Verdes de Álava, hazte una foto en las rutas y acércate a los centros colaboradores a sellar el forfait. Podrás conseguir una bolsa con mapas y la guía ‘Paseos en bicicleta por Álava’ (programa válido durante 2017). CÓMO CONSEGUIR TUS SELLOS Hazte una fotografía junto a una señal o un panel de las rutas que aparecen en el pasaporte. Acércate a cualquiera de los centros de sellado. Muestra tu foto al personal de atención al público. Allí te sellarán la ruta correspondiente. CÓMO CONSEGUIR TUS REGALOS Con 10 sellos te llevarás una bolsa con mapas. Con 20 sellos, la bolsa y la guía ‘Paseos en bicicleta por Álava’.
Valle Salado (Salinas de Añana).
www.araba.eus
| Otoño Autumn 2017
ÁLAVA-ARABA
27
in Loyola to Manresa in 1522, a section of which goes through the east of Alava. The GR 38 Wine and Fish Route is also full of history and culture. For centuries this trail was used by muleteers to transport wine from Rioja Alavesa to the fishing villages of Bizkaia where they collected a cargo of salted fish for the return journey. At the Wine and Fish
The Camino Real de las Postas was used in the 15th, 16th and 17th centuries as the postal route to France. Route Interpretation Centre in Lagrán (Alava), visitors can learn more about the history of the trail which goes through the spectacular Toloño mountain range, the Ayuda river gorge, the Vitoria mountains and the Ullibarri-Gamboa reservoir. The Camino Real de las Postas is another interesting route. It was used in the 15th, 16th and 17th centuries as the postal route to France. It starts in Zalduondo and goes by the church of San Martín de Ania, and through the villages of Galarreta and Luzuriaga where there are interesting vestiges of the past such as the Berokia cross and the Zubibarri bridge. Other attractions along this Greenway include the outstanding scenery which features the Aldaia Mountains and the tip of the Ullibarri-Gamboa reservoir.
www.araba.eus Embalse de Ullibarri-Gamboa.
Get a prize for doing the Greenways DOWNLOAD YOUR PASSPORT Download your passport and walk or cycle one of the Alava Greenways. Take a selfie on the trail and have your passport stamped at one of the official stops along the way. You could win a pack with some maps and a cycling guide of Alava (offer valid until end 2017). HOW TO GET YOUR STAMPS Have your photo taken next to a way marker, signpost, or information panel from the list in the passport. Stop in at one of the official stamping centres. Present your photo to the assistant. Have the assistant stamp the corresponding route. HOW TO WIN A PRIZE You need to have 10 stamps to be eligible for a bag of maps. With 20, you can win the maps and the cycling guide to Alava.
Valle de Aramaio.
28
| Otoño Autumn 2017
ÁLAVA-ARABA
La nueva herramienta online para diseñar viajes ‘a la carta’ por Álava.
‘Empieza ahora tu viaje’ Es el ‘Ábrete Sésamo’ del portal turístico de Álava: www.alavaturismo.eus La frase ‘empieza ahora tu viaje’ da acceso a esta nueva herramienta online que te permitirá diseñar a la carta tu visita por tierras alavesas y exportar luego el plan de viaje al teléfono móvil o tableta, para llevar encima toda la información recopilada.
L
a nueva herramienta es en realidad un enlace directo que te lleva a cerca de 600 recursos de Álava geolocalizados en un mapa interactivo: una gran ventana donde acceder de forma sencilla a información útil y de calidad sobre nuestros recursos, atracti-
vos y actividades. En ‘Empieza ahora tu viaje’ los recursos están categorizados mediante colores: los imprescindibles aparecen en rojo, los muy interesantes en marrón y los recomendados en amarillo. Los servicios (alojamientos, restaurantes, etc.) están indicados en verde y el
transporte (estaciones de tren y autobuses, aeropuerto, parking, etc.) en azul. El uso del zoom en el mapa te acerca a las distintas cuadrillas (comarcas) y pueblos de Álava, y te descubre sus recursos y atractivos.
¿Cómo diseñar un plan de viaje a la carta? El primer paso es curiosear entre los distintos recursos y acceder a la información disponible sobre ellos (descripción, localidad, distancia a nuestro alojamiento, etc.) para, a continuación, seleccionar aquellos que nos interesen y guardarlos en carpetas organizadas por temáticas (cultura, naturaleza, actividades…), orden cronológico (día 1, día 2, etc.) o cualquier otro criterio. Después nos enviaremos el plan de viaje creado a través de correo electrónico y podremos acceder al mismo en nuestros dispositivos móviles en todo momento. El plan de viaje se puede enviar también a otras personas por correo electrónico y whatsapp, y compartirlo por redes sociales. A partir de ese momento solo te quedará disfrutar de tu estancia en nuestra tierra.
www.araba.eus http://inventrip.com Museo Fournier de Naipes (Vitoria-Gasteiz).
| Otoño Autumn 2017
ÁLAVA-ARABA
29
A new online tool for custom planning trips to Alava.
‘Your holiday starts now’ This is the message on the Alava tourism website (www.alavaturismo.eus) that gives you access to a new online tool for custom planning your trip to the region. Once you’ve designed your trip, you can export it to a smartphone or tablet, and take the information with you on your holiday.
T
he new tool is essentially a link that directs you to around 600 tourist amenities which are geolocated on an interactive map, providing you with easy access to quality tourist information on what to do and see in the area. In ‘Your holiday starts now’, the tourist attractions are classified by colour: red indicates ‘not to be missed’, brown indicates ‘very interesting’, and yellow indicates ‘recommended’. Services (accommodation, restaurants, etc.) are marked in green, and transport (bus and train stations, airport, carparks, etc.) is in blue. The zoom option on the map zooms in to reveal the attractions and amenities in a particular area.
according to subject (culture, nature, activities, etc.), or days (day 1, day 2, etc.) or other useful categories. Then send your travel plan by email to your smart phone or other mobile device so you have it whenever you need it. You can also send it to other people by email or
WhatsApp, or share it on social media. Now you can relax and enjoy your stay in Alava because from this moment on, it should be plain sailing! www.araba.eus http://inventrip.com
How to custom plan a trip The first thing to do is check out what there is to see and do and read the available information (description, location, distance from where you are staying, etc.). Next, select the items that interest you and save the information in folders
Lago de Arreo (Caicedo-Yuso).
Ermita de la Soledad (Montaña Alavesa).
30
| Otoño Autumn 2017
ÁLAVA-ARABA
OTOÑO ILUSTRADO EN RIOJA ALAVESA La artista Carla Calvo ilustra en Álava Tour la temporada más bella del año para la cultura del vino. Granates intensos, ocres, amarillos y azules grisáceos son los colores del otoño en Rioja Alavesa. Con la vendimia llegan los planes más especiales.
1. Marqués de Riscal
1. MARQUÉS DE RISCAL Visita una bodega moderna como la de Marqués de Riscal, diseñada por el arquitecto del museo Guggenheim de Bilbao. O alguna tradicional como El Fabulista o Casa Primicia. En Rioja Alavesa hay nada menos que unas doce mil hectáreas de vino y arededor de 300 bodegas.
2. senderismo Date el gustazo de andar por un inmenso mar de viñedos descubriendo lagunas, dólmenes y antiguos poblados prehistóricos. En www.rutadelvinoderiojaalavesa. com encontrarás rutas de senderismo y para la bicicleta.
3. Laguardia
2. Senderismo
Callejear por Laguardia y sentirte en plena Edad Media es impactante. ¿Sabías que la villa amurallada tiene un subsuelo horadado por bodegas-cuevas, algunas de ellas visitables?
| Otoño Autumn 2017
ÁLAVA-ARABA
31
ILLUSTRATIONS OF AUTUMN IN RIOJA ALAVESA Artist Carla Calvo has created a special collection of illustrations for the autumn issue of Álava Tour. With steely grey blues and rich shades of russet, yellow, and ochre Calvo perfectly captures the most beautiful time of the year in this wine-making region. Here are some fun things to do there during the grape-picking season.
3. Laguardia
1. MARQUÉS DE RISCAL
2. Senderismo
3. Laguardia
Visit a winery. Try a modern one like Marqués de Riscal, designed by Gehry of the Bilbao Guggenheim Museum fame, or a traditional one instead, such as El Fabulista or Casa Primicia. In Rioja Alavesa alone, there are around three hundred wineries and twelve thousand hectares of vineyards.
Go for a walk or cycle through the vast expanse of vineyards and discover lagoons, dolmens, and ancient pre-historic settlements. A map of walking and cycle trails is available at: www.rutadelvinoderiojaalavesa.com.
Go for a stroll around Laguardia and experience the feeling of being transported back in time to the Middle Ages. Did you know that there is a subterranean network of cave-cellars – some of which can be visited –beneath this walled town?
La tortuguita blanca Carla Calvo es la creadora de la tortuguita blanca, una tienda on line de ilustraciones personalizadas y posters. Su estilo dulce impregna todas sus creaciones. En la shop puedes encontrar tazas de cerámica, cojines, bolsas de tela y un montón de cositas de papelería: cuadernos, libretas, felicitaciones, postales… www.latortuguitablanca.com
La tortuguita blanca shop Carla Calvo is the creator of la tortuguita blanca, an online shop that specializes in personalized illustrations and posters. A gentle sweetness permeates her entire work. The online collection includes ceramic mugs, cushions, cloth bags, and a range of stationery items including: notebooks and pads, greeting cards and postcards, etc. www.latortuguitablanca.com
32
| Otoño Autumn 2017
ÁLAVA-ARABA
¿Te interesa conocer cómo se vivía en un poblado prehistórico? ¿Prefieres saber más del vino y sus rituales? o ¿lo que te va es el jazz?
DESCUBRIENDO LOS MUSEOS DE RIOJA ALAVESA Si tienes una chispa de curiosidad, estos planes familiares son divertidos y tienen un plus: se hacen sin agobios ni colas. ¡REGRESO AL PASADO! En el Poblado de La Hoya -habitado hace más de 3.000 años- podrás hacerte una perfecta idea de cómo vivían los hombres prehistóricos. Además de ver in situ el yacimiento (donde hay calles y plazas), podrás ver una reproducción a tamaño real de una de sus viviendas con las diferentes estancias y los objetos que los arqueólogos han encontrado en el yacimiento. Muy cerca, en el pueblo de Navaridas, no dejes de visitar la zona arqueológica declarada Conjunto Monumental. Está en un cerro y tiene unas dimensiones enormes (unas 16 hectáreas). Nos referimos al Poblado del Alto de Castejón. En el Centro de Interpretación te explicarán su vida cotidiana, siempre fiel a los hallazgos arqueológicos realizados. Otro imprescindible es la visita al Estanque Celtibérico en Laguardia, que se puede considerar el mayor estanque construido de la Edad de Hierro que existe en Europa. Junto al estanque hay una instalación museográfica que ayuda a comprender la importancia de esta estructura hidráulica. La historia de la villa amurallada de Laguardia es digna de conocerse. ¿Sabías que tiene una ciudad subterránea con más de 300 galerías y cuevas? Todo esto
y mucho más lo conocerás si te das una vuelta por el Museo de la Sociedad de Amigos de Laguardia. Si quieres seguir profundizando, no te pierdas el Museo Etnográfico de Oyón-Oion. Describe la vida, las costumbres, las curiosidades y las anécdotas de los habitantes de Rioja Alavesa durante los últimos siglos.
¡VINO en 4D! No dejes de pasarte por el Centro Temático del Vino Villa Lucía, primero porque el entorno es de lujo (se encuentra en la antigua finca del escritor de fábulas Félix María Samaniego, donde hay un jardín botánico) y, segundo, porque aquí te contarán la historia y los rituales del vino de una forma divertida con una experiencia 4D en un cortometraje, ‘En tierra de sueños’, que ha ganado numerosos premios.
JAZZ ENTRE AMIGOS Lugar muy curioso dedicado al gran experto de música jazz Juan Claudio Cifuentes, ‘Cifu’. ¿Os acordáis del programa televisivo “Jazz entre amigos”? El espacio Cifujazz rinde homenaje a su creador. Podrás ver su valiosa colección de discos y hasta una emulación del escenario del club del programa.
HOJA DE RUTA Poblado de La Hoya Carretera Elvillar s/n. Laguardia T. 945 621 122 Poblado y Centro de Interpretación del Alto de Castejón Visita con cita previa - T. 945 605 053 www.altodecastejongaina.com Estanque celtibérico Calle Mayor. Laguardia. T. 945 600 845 Museo de la Sociedad de Amigos de Laguardia. www.museoamigoslaguardia.org Museo Etnográfico de Oyón-Oion Calle Fueros, 6 - planta baja T. 945 622 190 - Visita con cita previa Centro Temático del Vino Villa Lucía Ctra. de Logroño. Laguardia T. 945 600 032 / 945 246 409 www.villalucia.com Espacio Cifujazz Casa de los Maestros. Elciego Oficina de Turismo - T. 945 606 632
| Otoño Autumn 2017
ÁLAVA-ARABA
33
Do you fancy learning about life in a prehistoric settlement? Or how about delving deeper into the world of wine? There’s even something for jazz buffs.
DISCOVER RIOJA ALAVESA THROUGH ITS MUSEUMS If you like discovering new things but can’t stand crowds or queues, here are a few fun ideas for you and your family. BACK TO THE PAST Visitors to the 3.000-year-old settlement of Poblado de La Hoya can see how people lived in prehistoric times. You’ll be able to walk around the ruins of streets and squares and see a life-size reproduction of a prehistoric dwelling, complete with rooms and objects found by archaeologists at the site. Don’t miss Poblado del Alto de Castejón, an impressive 16-hectare Historic Monument Site located in nearby Navaridas. There is also an Interpretation Centre where, based on the archaeological findings at the site, you can learn what life was like in the settlement. And don’t forget to visit the Celtiberian Pool in Laguardia. It’s the largest manmade reservoir in Europe from the Iron Age. The complex includes a visitor centre with information about the significance of the site. The history of the walled town of Laguardia is also very interesting. There’s is a subterranean labyrinth of over 300 galleries and caves under the town. Discover this and much more at the Friends of
Laguardia Museum. Another place worth visiting is the Oyón-Oion Ethnological Museum where you can learn about the life and customs of the people of Rioja Alavesa over the last few centuries as well as other curiosities and local lore.
Wine in 4-D! Don’t forget to call in at Villa Lucía Wine Interpretation Centre. The magnificent estate and botanical garden, which used to belong to fable writer Félix María Samaniego, is worth a visit in its own right. Visitors can immerse themselves in the world of wine, the history and winerelated rituals through a fun multi-awardwinning 4-D experience, featuring a short film entitled “In the land of dreams”.
JAZZ AMONG FRIENDS Cifujazz is a fascinating tribute to jazz expert and former TV host of “Jazz entre Amigos” Juan Claudio Cifuentes. Visitors can see his vast collection of jazz albums and a reproduction of the studio set where the programme was recorded.
USEFUL INFORMATION Poblado de La Hoya (prehistoric settlement) Carretera Elvillar s/n. Laguardia T. 945 621 122 Alto de Castejón Settlement and Interpretation Centre Visits by arrangement - T. 945 605 053 www.altodecastejongaina.com Celtiberian pool Calle Mayor. Laguardia. T. 945 600 845 Museum of the Friends of Laguardia www.museoamigoslaguardia.org Oyón-Oion Ethnographic Museum Calle Fueros, 6 - Ground floor T. 945 622 190 - Visits by arrangement Villa Lucía Wine Interpretation Centre Ctra. de Logroño. Laguardia T. 945 600 032 / 945 246 409 www.villalucia.com Cifujazz Exhibition Casa de los Maestros. Elciego Tourist Office - T. 945 606 632
congresos Y EMPRESAS
Conventions & Business
Congresos y Empresas
34
| Otoño Autumn 2017
Los galardones Best Of están abiertos a las bodegas de la D.O.Ca. Rioja y empresas del sector enoturístico de Álava, Bizkaia y La Rioja, reunidas en la Red Mundial de Capitales y Grandes Viñedos
SÓLO LOS MEJORES
PREMIOS BEST OF TURISMO VITIVINÍCOLA 2018
L
a Red Mundial de Capitales y Grandes Viñedos convoca una nueva edición de los Premios Best Of para reconocer a las bodegas, restaurantes y empresas turísticas que buscan la excelencia enoturística. Esta XV edición de los galardones Best Of están abiertos a las bodegas de la D.O.Ca. Rioja y empresas del sector enoturístico de Álava, Bizkaia y La Rioja, reunidas en la Red Mundial de Capitales y Grandes Viñedos que representa a las regiones vitivinícolas más importantes del mundo. Son diez capitales de reconocido prestigio internacional: Burdeos, Ciudad del Cabo, Adelaida, Mainz, Mendoza, Oporto, Valparaíso, San Francisco-Napa Valley, Verona y Bilbao-Rioja. Es la única red que integra los llamados “viejo” y “nuevo” mundo del vino (países tan lejanos entre sí como Australia, Argentina o Italia) y su objetivo es promover el turismo, la cultura y el intercambio comercial. Desde su comienzo, de los 3100 candidatos, 465 bodegas han sido premiadas.
| Otoño Autumn 2017
conventions AND BUSINESS
35
ONLY THE BEST
BEST OF WINE TOURISM 2018 AWARDS
T
he Great Wine Capitals Network will be hosting the 15th edition of the Best of Wine Tourism awards this year. The event rewards wineries, restaurants, and wine-related ventures for excellence in wine tourism. This year’s edition of the Best of Wine Tourism awards is open to all the wineries and wine-related tourist initiatives that belong to the Great Wine Capitals Global Network and are based in the Alava, Bizkaia, and Rioja D.O. regions. The international organization represents the
best wine-making regions in the world. Ten internationally-renowned capitals make up the network: Bordeaux, Cape Town, Adelaide, Mainz, Mendoza, Porto, Valparaiso, San Francisco-Napa Valley, Verona and Bilbao-Rioja. The Great Wine Capitals Global Network, which aims to promote wine tourism, culture, and commercial relations, is the only network that includes Old and New World wine-making regions (i.e. Australia, Argentina and Italy) and. Since its inception, 465 wineries out of 3,100 applicants have received awards.
This year’s edition of the Best of Wine Tourism awards is open to all the wineries and winerelated tourist initiatives that belong to the Great Wine Capitals Global Network
| Otoño Autumn 2017
La buena vida
The Good Life
La Buena Vida
36
Planeta vino Vinosfera Planet Wine
I
gual que la tierra da vueltas alrededor del sol, en Vinosfera todo gira en torno al fruto de la uva. El vino y su cultura son los grandes protagonistas de este espacio que comenzó su andadura en 2005 de la mano de Raquel Suárez y Elías Rodero. La pareja, sumilleres de profesión, tiene una amplia trayectoria dedicada al vino y a la hostelería. Puedes apreciarla tanto si pides recomendación para llevarte una botella para una ocasión especial, como si participas en sus cursos de cata.¡Llevan probados más de 600! En su carta de vinos encontrarás 300 referencias de varias zonas vinícolas de España, con una gran selección de la D.O.Ca. Rioja y una cuidada representación de vinos del mundo. Se venden por botellas y por copas, que puedes degustar con una ración de embutidos, queso, ventresca… Disponen, además, de accesorios, cristalería y un pequeño rincón de alimentación con aceites, quesos, chocolates selectos y jamón ibérico cortado a cuchillo.
Vinosfera Rafael Alberti, 24 (frente a la Estación de Autobuses) Vitoria-Gasteiz T.: 945 24 77 78 facebook.com/Vinosfera.es
J
ust as the earth revolves around the sun, everything in Vinosfera revolves around the grape. Wine and wine culture are the focus of the business founded by Raquel Suárez and Elías Rodero in 2005. Both are professional sommeliers with extensive experience in the hospitality and wine-making industry. And it shows, no matter whether you are taking part in a wine-tasting course or just looking for help when choosing a bottle of wine for a special occasion. They have tasted over 600 different wines themselves.
En su carta de vinos encontrarás 300 referencias españolas, y una cuidada representación de vinos del mundo
The Vinosfera wine list boasts 300 different wines from different wine-making regions in Spain, including a large selection of D.O.Ca Rioja wines, as well as an excellent range of world wines. Wines are sold by the glass or bottle and can be enjoyed with a select range of charcuterie, cheese, tuna fish belly, etc. Apart from the range of glassware and accessories, there’s a small food corner with oil, cheese, premium chocolate, and hand-carved Iberian ham.
38
| Otoño Autumn 2017
La buena vida
THE BASQUE ROUTE
DE RUTA POR EUSKADI SUR LES ROUTES DU PAYS BASQUE www.euskaditurismo.eus www.turismo.euskadi.eus/es/rutas/ the-basque-route/aa30-12379/es www.thebasqueroute.eus
Un circuit de 7 étapes pour découvrir les différents visages du Pays Basque espagnol.
Q
u’est-ce que vous préférez… les plages et les petits villages de pêcheurs ? Les villes qui semblent avoir été créées hier? Les forêts enveloppées de brume matinale? Les monts tapissés de vertes prairies? Les routes solitaires (et parfois tortueuses) qui vous conduiront jusqu’au cœur même d’Euskadi, le Pays basque espagnol? Ou les vignobles qui dessinent un paysage spectaculaire?
Una ruta de 7 etapas por las diferentes caras de Euskadi.
P
refieres… ¿Playas y pueblitos pesqueros? ¿Ciudades que, parece, fueron creadas ayer? ¿Bosques vestidos con niebla mañanera? ¿Montes alfombrados con verdes prados? ¿Carreteras solitarias (y con alguna que otra curva) que te conducirán hasta el mismo corazón de Euskadi? ¿Viñedos que forman un paisaje espectacular? Euskadi te espera y para que puedas organizar tu estancia como prefieras, te propone The Basque Route (#thebasqueroute), una ruta en la que podrás descubrir las diferentes caras de Euskadi; vivir en cada lugar tu propia experiencia; recomendar y convertirte en embajador de la ruta; y, por supuesto, volver, ya que siempre tendrás algo nuevo que descubrir. ¡Buen Viaje!
Seven stages reveal the many faces of the Basque Country.
S
o you fancy a little sightseeing… what about some beaches and fishing villages? Or modern, exciting architecture? How about forests shrouded in mist or mountains of lush green meadows? Or why not take a quiet back road into the heart of the Basque Country? And who can resist a landscape of vineyards? Find somewhere to stay and discover the many faces of the Basque Country on The Basque Route (#thebasqueroute); experience each place for yourself; become an ambassador of the route and share it with your friends and family; and most of all, make sure you come back, there’s always something new to see! Enjoy your trip!
Euskadi vous attend et pour que vous puissiez organiser votre séjour à votre guise, nous vous proposons The Basque Route (#thebasqueroute), un circuit qui vous permettra de découvrir les différents visages du Pays basque espagnol; de vivre à chaque endroit votre propre expérience; de le recommander et de vous transformer en son ambassadeur; et, bien sûr, de revenir, car il y aura toujours du nouveau à découvrir. Bon voyage!
| Otoño Autumn 2017
THE GOOD LIFE
39
• 849 kms.
• 849 kms.
• 849 kms.
• 109 Paisajes
• 109 Landscapes
• 109 Paysages
• 70 Experiencias Turísticas
• 70 Tourist Attractions
• 70 Expériences Touristiques
1. Bilbao - Lekeitio (111 km.) Siempre, siempre junto al Cantábrico
1. Bilbao - Lekeitio (111 km.) For a scenic drive along the coast
1. Bilbao - Lekeitio (111 km.) Toujours au bord de la mer Cantabrique
2. Lekeitio - Zarautz (86,5 km.) Menú del día: mar y montaña
2. Lekeitio - Zarautz (86,5 km.) For seascapes and mountains
2. Lekeitio - Zarautz (86,5 km.) Au menu du jour : mer et montagne
3. Zarautz - San Sebastián (87 km.) ¿Destino? El Reino de la gastronomía
3. Zarautz - San Sebastian (87 km.) To the home of good food
4. San Sebastián - Vitoria-Gasteiz (170,5 km.) Viaje al centro de la Gipuzkoa verde
4. San Sebastian - Vitoria (170,5 km.) Into the green heart of Gipuzkoa
3. Zarautz - Saint-Sébastien (87 km.) Prochaine destination ? Le royaume de la gastronomie 4. Saint-Sébastien - Vitoria (170,5 km.) Voyage au cœur du Guipúzcoa vert
5. Vitoria-Gasteiz - Laguardia (130,5 km.) Dólmenes, viñedos, llanuras y titanio
5. Vitoria - Laguardia (130,5 km.) For wide open plains, vineyards, dolmens, and titanium buildings
6. Laguardia - Orduña (107 km.) Donde nacen los ríos
6. Laguardia - Orduña (107 km.) Where rivers rise
6. Laguardia - Orduña (107 km.) Là où naissent les rivières
7. Orduña - Bilbao (132,5 km.) De la Edad Media hasta Bilbao (y más allá)
7. Orduña - Bilbao (132,5 km.) Where medieval meets avant-garde
7. Orduña - Bilbao (132,5 km.) Du Moyen-âge jusqu’à Bilbao (et au-delà)
5. Vitoria-Gasteiz - Laguardia (130,5 km.) Dolmens, vignobles, plaines et titane
40
| Otoño Autumn 2017
La buena vida
San Juan de Gaztelugatxe.
La hotlist de 4 escritores de guías de viaje.
LO MEJOR DE EUSKADI (QUIZÁS) Son especialistas en viajes y están acostumbrados a recorrer y escribir sobre los más variados destinos turísticos. Cuatro escritores internacionales nos desvelan sus planes, direcciones y rutas favoritas del País Vasco. ¡Unas recomendaciones fabulosas porque son unos chiflados de Euskadi! Los 4 imprescindibles que no te puedes perder 1. Una noche de pintxos por San Sebastián. ¡Es un paraíso gastronómico! 2. Hacer un tramo del Camino de Santiago del Norte. 3. Ir a la Cueva de Ekain en Deba, que es Patrimonio de la Humanidad.
que un bar. Me gustó mucho el pintxo de bacalao que se sirve encima de una miniparilla acompañado de una pipeta llena de salsa. Para algo más tradicional, me encantaron las carrilleras (increíblemente tiernas) del Borda-Berri (Fermín Calbetón, 12) y La Viña (31 Agosto, 3), famosísimo por su maravillosa tarta de queso.
4. Asistir a un partido de pelota en el frontón de Markina-Xemein. El pueblo vasco que más te gusta
Ros Walford Editora de las prestigiosas guías británicas Rough Guides y DK Eyewitness. Editor of the renowned Rough Guides and DK Eyewitness travel guides.
¿Qué tiene Euskadi que lo diferencia de otros sitios? Por ejemplo Puppy, el perro floreado del Guggenheim. Es una obra de Jeff Koons y no creo que haya nada parecido en el mundo.
Getaria, un pueblo pesquero maravilloso cerca de Zarautz. Recomiendo tomar un pescado fresco a la parrilla con una copa de txakoli, en una mesa con vistas al puerto. Tú rincón preferido fuera de las rutas turísticas Me gustaron mucho las etapas que hice del Camino del Norte. Se pasa por aldeas, caseríos y campas sin perder de vista la Bahía de Bizkaia. ¿Qué restaurantes o bares son tus favoritos? El bar donostiarra Zeruko (Pescadería 10) es alucinante, parece más un laboratorio
Name one thing not to miss that you can only do in the Basque Country See the giant puppy made of flowering plants outside the Guggenheim Museum in Bilbao. It’s an artwork by Jeff Koons and I imagine there’s nothing quite like it in the world!
| Otoño Autumn 2017
THE GOOD LIFE
41
4 top travel writers share their hotlists.
(POSSIBLY) THE BEST OF THE BASQUE COUNTRY These four globetrotters have travelled the world and made a professional career writing about it. Enthusiasts of the Basque Country, here they share some insider tips on what to do and see! (Hondarribia), Katxina (Orio), Bideko (Lezama-Amurrio), y Baserriberri (Pamplona).
Name one thing not to miss that you can only do in the Basque Country Visit one of the major frontons to see some great pelota games. Unique, fast and impressive and usually with great atmosphere.
Your 4 TOP things to do in the Basque Country 1. A night out touring the pintxo bars of San Sebastian – this really is food heaven! 2. Walk part of the Camino del Norte, which runs along the coast between Irún and Santiago de Compostela. 3. See the prehistoric cave paintings of Ekain in Deba, which is a UNESCO World Heritage Site. 4. Watch a game of pelota in MarkinaXemein. Your favourite Basque village Getaria, a gorgeous little fishing town on a small peninsula to the west of Zarautz. You can sit at a table overlooking the harbour, eating grilled fish fresh from the boats and sipping local Txakoli wine. Your favourite spot off the beaten track I was very happy walking through the countryside along the Camino del Norte between San Sebastian and Bilbao. We passed sleepy villages with old farms, fields of wildflowers, and pretty orchards, with an almost constant view of the Bay of Biscay. What about your favourite restaurants and bars? Zeruko (Pescadería 10) in San Sebastian is an amazing place. It looks more like a laboratory than a bar and the pintxos are really impressive – like the hoguera de bacalao, cod on a tiny grill with sauce in a test tube. For something more traditional, I really loved Borda-Berri (Fermín Calbetón, 12) which serves incredibly tender carrilleras de ternera (veal cheeks in red wine) and La Viña (31 Agosto, 3), famous for its wonderful cheesecake.
Steven Ekholm Autor de la guía sueca Mitt Baskien y gastrónomo. Gastronomy expert and author of the Swedish guidebook Mitt Baskien. ¿Qué tiene Euskadi que lo diferencia de otros sitios? Algo único, impresionante y con ambientazo que no te puedes perder es un partido de pelota vasca en un frontón. Los 4 imprescindibles que no te puedes perder 1. La gastronomía en todas sus versiones. 2. Los Sanfermines ¡es la madre de todas las fiestas! 3. La costa vasca en coche (haciendo paradas). 4. Senderismo en el bosque navarro de Irati, especialmente en otoño por los colores que son espectaculares. ¿El pueblo vasco que más te gusta? Laguardia, es un sitio maravilloso. ¿Tú rincón preferido fuera de las rutas turísticas? San Juan de Gaztelugatxe es un lugar mágico, aunque como la serie televisiva Juego de Tronos ha grabado algunas escenas allí, puede que ya esté lleno de turistas.
Your 4 TOP things to do in the Basque Country 1. Gastronomy in all sorts of ways and places is my number one! 2. Sanfermines (the Running of the Bulls, Pamplona). It’s the Mother of all fiestas! 3. Driving along the beautiful Cantabrian coast between San Sebastian and Bilbao and making many stops. 4. Hiking in Irati forest, especially in the autumn when the colours are spectacular. Your favourite Basque village Laguardia in Alava is an amazing place. Your favourite spot off the beaten track The Ermita de San Juan de Gaztelugatxe is a magical place, although due to the recent Game of Thrones filming here (Dragonstone), it may attract many more visitors in the coming years. What about your favourite restaurants and bars? Outside the obvious top notch restos, I truly love: Azurmendi, Etxanobe, Etxebarri, Arzak, Elkano, Akelarre and others there are a few really beautiful ones I must recommend. Aratz (San Sebastián), Alameda (Hondarribia), Katxina (Orio), Bideko (Lezama-Amurrio), and Baserriberri (Pamplona).
¿Qué restaurantes o bares son tus favoritos? De entre los grandes me decanto por Azurmendi, Etxanobe, Etxebarri, Arzak, Elkano, y Akelarre y también recomiendo otros más sencillos y realmente buenísimos como Aratz (San Sebastián), Alameda
Partido de pelota / Game of pelota.
42
| Otoño Autumn 2017
La buena vida
Guggenheim Bilbao.
El pueblo vasco que más te gusta
Your favourite spot off the beaten track
Es dificilísimo elegir pero quizás Bermeo.
The Food Market, in Vitoria-Gasteiz.
Tú rincón preferido fuera de las rutas turísticas
What about your favourite restaurants and bars?
El Mercado Abastos, de Vitoria-Gasteiz.
Porrue in Bilbao, but there are excellent restaurants all over the Basque Country.
¿Qué restaurantes o bares son tus favoritos? El Porrue de Bilbao, aunque hay muy buenos por todo Euskadi.
Huang Yi Escritora de la guía china Vivir y viajar por España. Author of Living and Travelling in Spain. ¿Qué tiene Euskadi que lo diferencia de otros sitios? La gastronomía y la cultura local que muestra la identidad de los vascos y el amor hacia su tierra. Los 4 imprescindibles que no te puedes perder 1. El museo Guggenheim de Bilbao. 2. Las rutas gastronómicas de las 3 capitales. 3. San Juan de Gaztelugatxe. 4. La catedral de Santa María de Vitoria.
Name one thing not to miss that you can only do in the Basque Country The local gastronomy and culture, because it reflect the identity of the Basque people and the love they have for their country. Your 4 TOP things to do in the Basque Country 1. The Bilbao Guggenheim Museum. 2. The gastronomy routes of the three Basque capitals. 3. San Juan de Gaztelugatxe. 4. The Santa María Cathedral in Vitoria. Your favourite Basque village It’s really difficult to choose. Maybe Bermeo.
| Otoño Autumn 2017
THE GOOD LIFE
2. Los amantes del vino no se pueden perder Laguardia y Rioja Alavesa. Visitad algunas bodegas: las de arquitectura vanguardista como Ysios (alucinante) o Bodegas Campillo y Marqués de Riscal. Otras menos conocidas pero que merecen mucho la pena son la bodega familiar Ostatu (Samaniego) y Tierra Agrícola en Labastida (con bodega de 600 años). 3. Bilbao
Murray Stewart Con su guía sobre el País Vasco de la editorial británica Bradt Guides, ganó el premio al mejor libro de viajes que otorga el Gremio de Libreros Británico. This writer’s guide to the Basque Country and Navarre, published by Britain’s Bradt Guides, won the prize for Best Guidebook at the British Guild of Travel Writers awards last year.
¿Qué tiene Euskadi que lo diferencia de otros sitios? Las fiestas. Es la mejor forma de empaparte de la cultura vasca. Por ejemplo, las fiesta en honor a San Prudencio, el patrón de Álava que se celebra a finales de abril en Vitoria-Gasteiz. Se le conoce por el santo meón porque siempre llueve en esas fechas, pero no es siempre verdad. ¿Los 4 imprescindibles de Euskadi que no te puedes perder? 1. San Sebastián ¿la ciudad más bella del mundo?
43
Name one thing not to miss that you can only do in the Basque Country Catch a Basque festival, a great chance to get a speedy introduction to this deep-rooted culture. Take San Prudencio, held in late April in Vitoria-Gasteiz, for example. San Prudencio is known as the ‘pissing saint’, as they say it always rains during his festival, but there is not much truth in that claim!
4. Balmaseda y su Pasión Viviente que te transporta 2000 años atrás, a la crucifixión de Cristo. Un acontecimiento único en un pueblo al sudoeste de Bilbao.
Your 4 TOP things to do in the Basque Country
¿El pueblo vasco que más te gusta?
2. Laguardia and the Rioja Alavesa. Winelovers cannot afford to miss the Rioja Alavesa! Visit some bodegas: try the architecturally stunning Ysios, or household names like Bodegas Campillo or Marqués de Riscal. Off the beaten track, away from Laguardia, in Samaniego, you’ll find family-run Bodegas Ostatu; in Labastida, the rustic Tierra Agricola with its 600 year-old caves.
Getaria, es un pueblo pequeño pero con una gran oferta: 2 playas , 2 ciudadanos ilustres ( Balenciaga y Elcano ), una especialidad culinaria ( la anchoa) y una calle principal auténtica, además del txakoli. ¿Tú rincón preferido fuera de las rutas turísticas? Gallarta y el Museo de la Mineria del País Vasco. ¿Qué restaurantes o bares son tus favoritos? San Sebastián: Bodegón Alejandro, Astelena, La Fábrica, Gandarias, Zeruko, Bar Oliyos. Vitoria: Toloño, Matxete, Portalón, Saburdi, Perretxico. Bilbao: Etxanobe, Agape, Casa Rufo, cualquier bar en la Plaza Nueva o ¡puede que todos ellos! Orio: Katxina. Hondarribia: Abarka, Danontzat, Hermandad de Pescadores, Gran Sol.
1. Visit San Sebastián – the world’s most beautiful city?
3. Bilbao 4. Balmaseda: Pasión Viviente de Balmaseda (Passion of Christ) Visit Balmaseda at Easter and transport yourself 2,000 years back in history. This small town south-west of Bilbao is home to a truly astonishing and moving re-enactment of the trial and crucifixion of Jesus Christ so realistic, a truly amazing event. Your favourite Basque village Getaria. For a small town, Getaria can offer a lot. Two beaches, one calm, one wild; two famous sons, one a fashion designer, one a worldwide explorer; one culinary speciality (the anchovy); one quaint street - the Kale Nagusia -and, the zingy local wine known as Txakoli. Your favourite spot off the beaten track Gallarta and The Museo de la Mineria del Pais Vasco (Basque Mining Museum). What about your favourite restaurants and bars? San Sebastián: Bodegón Alejandro, Astelena, La Fábrica, Gandarias, Zeruko, Bar Oliyos. Vitoria: Toloño, Matxete, Portalón, Saburdi, Perretxico. Bilbao: Etxanobe, Agape, Casa Rufo, any bar in the Plaza Nueva – or maybe all of them! Orio: Katxina.
Marqués de Riscal.
Hondarribia: Abarka, Danontzat, Hermandad de Pescadores, Gran Sol.
44
| Otoño Autumn 2017
La buena vida
DESTINO HEMINGWAY El cuaderno de viaje del famoso escritor estadounidense se distribuye en las oficinas de turismo y refleja su andadura por las capitales vascas.
D
escubrir Euskadi, Navarra y La Rioja utilizando como herramienta “El cuaderno de viaje de Hemingway”. Este es el objetivo de la guía que ha sido recientemente editada por los organismos de turismo de estas comunidades, y realizada por el escritor Edorta Jiménez. El folleto, que se distribuye en las oficinas de turismo, refleja el paso del famoso
Una nueva guía muestra su estancia en el País Vasco
escritor por las tres capitales vascas, Pamplona y Logroño, además de sus visitas a distintas poblaciones de estos tres territorios. “Sentí que jamás quería marcharme” dejó escrito Ernest Hemingway en su novela Fiesta (The Sun Also Rises), publicada en 1926, tras descubrir nuestra tierra tres años antes. Sus paisajes, sus ciudades y sus gentes formaron parte de la vida del escritor que los citó en cuentos, cartas y artículos. La pesca, el mar, el vino, la pelota, los toros y, en especial, la gastronomía, fueron algunos de los atractivos que conquistaron al norteamericano que -junto con París y Madrid-, fueron los únicos tres territorios de Europa a los que regresó y de donde se fue con amistades que mantuvo a lo largo de toda su vida. Un recuerdo único que ya está disponible en cuatro idiomas. Destino Hemingway se suma a las otras dos publicaciones que componen la ruta Hemingway, como son el libro “Comer con Hemingway” -que ha recibido el Premio Gourmand World Cookbook- y los mapas de viajes Hemingway, que permiten conocer qué lugares visitó, y culminan así esta serie con la que los seguidores del estadounidense podrán conocer su faceta más personal.
| Otoño Autumn 2017
THE GOOD LIFE
45
A new guide follows the writer’s footsteps through the Basque Country
HEMINGWAY AND THE BASQUE COUNTRY The lauded American writer’s travel diary through the three Basque capitals is available at the tourist office.
T
he new guide, written by Edorta Jiménez and published recently by the Basque, Navarre, and Rioja tourist boards, allows tourists to discover the region based on Hemingway’s travel journal. The booklet, available at tourist offices in the region, recounts the writer’s stay in Pamplona, Logroño, and the three Basque capitals, and includes visits to several other towns in the three provinces.
In his novel The Sun Also Rises (1926), Ernest Hemingway said that when he discovered the country three years previously, he felt he never wanted to leave. The countryside, towns, and people became part of his life and the subject of many short stories, letters, and articles. The novelist was captivated by the food and wine, the bull-fighting, the Basque game of pelota, and the sea and fishing. In fact, throughout his life he only ever returned to
Paris, Madrid, and this part of Spain where he had made lifelong friendships. Available in four languages, this delightful souvenir follows the publication of two other books featuring the writer: “Eat with Hemingway” – winner of the Gourmand World Cookbook award – and Hemingway’s touring maps with all the places he visited. With this new publication, Hemingway fans are given a glimpse into a more personal side of the writer.
46
| Otoño Autumn 2017
La buena vida
CHILDREN’S PLAY AREA
kutxa EKOGUNEA HAUR PARKEA
Búsqueda de emociones y experiencias mediante la naturaleza.
E
l parque infantil de Kutxa Ekogunea es un espacio para niñas y niños de 0 a 11 años y sus familias. Está basado en criterios de la pedagogía verde, es decir, es un espacio que busca la interacción con la naturaleza y por eso las estructuras emulan nuestro paisaje. Los juguetes están producidos con materiales naturales y el espacio es limpio, sin tóxicos. Junto con el objetivo lúdico se transmite el mensaje de la ecología y se fomentan el juego libre y simbólico (autonomía, autoestima, juego no guiado), la escucha activa y pedagogías de autores como Montessori. En el parque, además de disfrutar tanto del juego libre como del colectivo, ofrecen diferentes talleres todos los fines de semana, de 12:30 a 13:30 y de 17:30 a 18:30. Además de la zona de juego, también tiene una cafetería para disfrutar y relajarse en familia. Producto local + Ecológico + Comercio Justo. Menús del día, platos, bocadillos y sandwiches. Para reservar llamar al 619 412 086.
Learning and feeling through nature.
K
utxa Ekogunea is a play area for families with children aged 0 to 11. Simulating the local natural environment, this eco-friendly learning space seeks to encourage contact with nature. All toys are made of natural materials and are non-toxic. While fun is a key aim, respect for the environment is encouraged as are Montessori and other child-centred educational approaches, active listening and games which build autonomy, self-esteem, and initiative.
This eco-friendly learning space seeks to encourage contact with nature Workshops are held in the park every weekend, from 12:30 to 1:30 pm, and 5:30 to 6:30 pm. Additional facilities include a cafeteria which only serves fair trade, organic, local produce including set menus, hot food, rolls and sandwiches. Call 619 41 20 86 for reservations.
KUTXA EKOGUNEA Horarios y precios / Opening hours & admission: Viernes (16:00-20:00), 6€ Sábados, domingos y festivos (10:30-20:00) 8€ Mañana: (10:30-16:00) 6€ / Tarde: (13:30-20:00) 7€ Friday (4:00-8:00 pm), €6 Saturdays, Sundays and public holidays (10:30 am - 8:00 pm ) €8 morning: (10:30 am - 4:00 pm) €6 / afternoon: (1:30-8:00 pm) €7 Rekalde-Hernani errepidea z/g (GI-2132, km.2) 20009 Donostia / San Sebastián T.: 943 552 020 www.ekogunea.eus
| Otoño Autumn 2017
THE GOOD LIFE
47
CHEMA MADOZ EXHIBITION AT
kutxa KULTUR ARTEGUNEA EXPOSICIÓN CHEMA MADOZ El lado artístico de los objetos cotidianos.
L
a sala de exposiciones Kutxa Kultur Artegunea nace con el objetivo de acercar y divulgar las prácticas artísticas al público general, prestando una especial atención al arte vasco y al gipuzcoano. La sala se encuentra físicamente dentro del edificio Tabakalera, nuevo centro neurálgico de la ciudad, y dentro del programa Kutxa Kultur. 900m2 divididos en dos plantas, un juego arquitectónico que conecta dos alturas y con un carácter industrial que confiere a la sala una configuración única.
Desde el 21 de julio y hasta el 5 de noviembre, esta sala acoge la exposición Ars Combinatoria del fotógrafo Chema Madoz. Esta exposición recorre la trayectoria del Premio Nacional de Fotografía mediante más de 70 obras que van desde los años 80 hasta nuestros días Amante del blanco y negro, su obra recoge imágenes extraídas de hábiles juegos de imaginación, en los que perspectivas y texturas tejen sus imágenes, aunque desde hace tiempo Chema Madoz pinta ideas de plata. Con su trabajo abre espacios insospechados, formas de gran fuerza; y todo ello nos alcanza, porque nos recuerda siempre a algo y nos em-
La obra de Chema Madoz recoge imágenes extraídas de hábiles juegos de imaginación, en los que perspectivas y texturas tejen sus imágenes
puja a reflexiones sin límites. A través de sus fotografías avanzamos a comprender lo extraño de los atributos en las formas y los ciclos que de forma repetitiva se producen en la naturaleza.
The artistic side of everyday objects.
T
he Kutxa Kultur Artegunea exhibition gallery was founded with the aim of bringing different art forms to the general public, with a special emphasis on art from Gipuzkoa and the Basque Country. Located in the Tabakalera building, the city’s new artistic hub, Kutxa Kultur Artegunea is part of the Kutxa Kultur programme. The gallery has 900m2 of open floor space arranged on two levels which lend it a unique industrial appearance. From July 21 – November 5, visitors can see photographer Chema Madoz’s exhibition Ars Combinatoria. With over 70 works, the exhibition traces the National Photography Prize winner’s career from the 80s to the present day A devotee of black and white, much of his work features photographs skilfully drawn from his imagination, producing optical illusions with carefully interwoven perspectives and textures. For some time now, however, he has been using silver as the focal point of his creations. With suggestive images characterized by powerful shapes and extraordinary spaces, his work invites limitless reflection and highlights the strange phenomenon of recurring shapes and patterns in nature.
kutxa Kultur Artegunea Entrada Gratuita / Free Admission Horario / Opening hours: Martes - domingo: From Tuesday to Sunday: 11:30h. - 13:30h. / 17:00h. - 21:00h. Tabakalera. Pza. de las Cigarreras, 1 20012 Donostia / San Sebastián T.: 943 001 730 www.kutxakulturartegunea.eus
| Otoño Autumn 2017
recomendamos
Recommendations
Recomendamos
48
Los mejores establecimientos de Álava-Araba Alava’s finest establishments Álava-Araba, además de por su belleza, es también conocida por su comercio, un comercio de calidad y tradición contrastada. Los establecimientos recomendados en esta sección cuidan muy especialmente su atención al cliente, están situados en las principales zonas comerciales y, como son conscientes y valoran la importancia del turismo en la ciudad, apuestan decididamente por ofrecer sus servicios a quienes nos visitan. Hay más, pero los mejores están siempre en Tour Magazine. In addition to its physical beauty, Alava-Araba is also famous for its shopping, offering top-quality shops backed by time-honoured tradition. The establishments recommended in this section place particular importance on customers service and are located in the main shopping areas. Aware of the importance of tourism in this city, they are dedicated to providing service to our visitors. There’s more, but the best can always be found in Tour Magazine.
Gastronomía
Mercado de Abastos Aqui tienes puestos tradicionales con los mejores productos frescos, gastrobares, un espacio para degustar y comprar vinos de Rioja Alavesa, un supermercado BM y la sección de deportes de El Corte Inglés. En su azotea acristalada, fantástica terraza panorámica y un Aula de Cocina. Traditional stalls selling excellent fresh locally-sourced meat and vegetables, gastrobars, a dedicated wine space where Rioja Alavesa wines can be tasted and purchased, a BM supermarket, and the sports section of department store El Corte Inglés. There is a fantastic glassed-in, roof-top terrace and Aula de Cocina workshop.
Calle Jesús Guridi, 1 Tel. 600 422 589 info@mercadolaplaza.com www.fundacionabastos.com
Gastronomía
gastronomía
Gastronomía
Bar Txiki
Don Producto y tú
Vinosfera
Su gloriosa tortilla de patata ha convertido el local de Sancho el Sabio, en toda una institución en Vitoria. Desde 2015 cuenta con otro establecimiento, en el Mercado de Abastos. En ambos puedes disfrutar de desayunos, pintxos clásicos y contundentes, ensaladas y raciones variadas: morcilla, txipis fritos, boquerones en vinagre...
“Mimamos el producto, lo tratamos de usted”. En este Asador situado a 10 minutos del centro de Vitoria podrás saborear las mejores carnes a la brasa y el auténtico Chuletón vasco. Disfruta de una experiencia culinaria de mercado, saludable y muy sabrosa en sus acogedores comedores y su terraza climatizada. Parking gratuito para clientes.
En su carta de vinos encontrarás 300 referencias, con una gran selección de la D.O.Ca. Rioja. Se venden por botellas y por copas, que puedes degustar con una ración de embutidos, queso, ventresca… Y disfrutar de los cursos de cata impartidos por los sumilleres Raquel Suárez y Elías Rodero.
The delicious potato omelette in Bar Txiki has made it an institution in Vitoria. Come for breakfast or enjoy the wonderfully satisfying range of traditional pintxos and salads. They also serve dishes of black pudding, fried squid, or anchovies cured in vinegar, which are ideal for sharing.
Located 10 minutes from Vitoria, Don Producto y Tú specializes in chargrilled meat and authentic Basque beef steak. Enjoy delicious, fresh, healthy market produce in the charming restaurant dining room or on the air-conditioned terrace. Free parking.
Calle Sancho el Sabio, 14 Tel. 945 134 363 Closed on Sunday evenings www.bartxiki.com
Avda. Zabalgana, 1 (Rotonda de La Antonia) Tel. 945 358 001 - 699 125 096 www.donproductoytu.es
Wine specialists with a wine list of 300 different, featuring a wide selection of Rioja wines with the D.O.Ca classification. They are sold by the glass or by the bottle and can be enjoyed with a selection of charcuterie, cheese, tuna fish, etc. Wine-tastings by sommeliers Raquel Suárez and Elías Rodero.
Calle Rafael Alberti, 24 Vitoria-Gasteiz Tel. 945 24 77 78 facebook.com/Vinosfera.es/
50
| Otoño Autumn 2017
recomendamos
CULTURA
cultura © Iphotosuar photography, Ieltxu Suárez Herreruela
Gastronomía
Villa Lucía
Catedral de Santa María
Artium
Convenciones, congresos, reuniones, celebraciones, bodas, comuniones, banquetes, enoturismo, actividades, catas, incentivos, visitas, experiencias… todo esto y mucho más en Villa Lucía (Laguardia). Cuenta con un Museo en donde artesanía y tecnología se funden es un espacio mágico y concentra toda las historia y rituales del vino. Efectos audiovisuales; catas virtuales de aromas, olores y colores; paneles didácticos; representación de los oficios en añorantes rincones; maquetas, utensilios, hologramas, ayudas interactivos para los más curiosos.
Las obras de restauración de Santa María han convertido a la vieja catedral en el punto de referencia de la ciudad. Más de un millón y medio de personas de todo el mundo han disfrutado del arte, la arquitectura, la historia gracias a un novedoso programa de recorridos guiados, ‘Abierto por obras’. Una visita que no te puedes perder.
El Centro- Museo Vasco de Arte Contemporáneo de Vitoria-Gasteiz aborda su 15 aniversario con magníficas exposiciones, un seleccionado abanico de propuestas y nombres propios como Santos Iñurrieta.
Ctra. de Logroño s/n 01300 Laguardia (Álava) Tel. 945 600 032 / 945 246 409 www.villa-lucia.com
OCIO
The restoration work at Santa María Cathedral is currently one of the city’s most popular tourist attractions. Over 1.5 million visitors have already taken the highly original ‘Open for Restoration’ guided tour of the cathedral, learning about its history, architecture. Not to be missed
Centro de Acogida al Visitante de la Catedral de Santa María Plaza de la Burullería, Vitoria-Gasteiz Tel. 945 255 135 www.catedralvitoria.eus
Shopping
To mark the museum’s 15th anniversary, the Basque Museum-Centre of Contemporary Art (Vitoria) is hosting magnificent exhibitions featuring renowned artists, such as Santos Iñurrieta, as well as a range of other interesting events.
Calle Francia, 24 Tel. 945 20 90 00 www.artium.org
Shopping
Izki Golf
Minimil
Ayestaran
Izki Golf está en un paraje de ensueño y es un diseño de Severiano Ballesteros. Un campo imprescindible tanto para jugadores profesionales como amateurs, que está totalmente integrado en la naturaleza. Además, puedes probar el BAUTISMO DE GOLF. Una experiencia dirigida a toda la familia para conocer desde cero los elementos básicos del golf (precios de 7,50 a 12€).
Minimil es una firma vasca de moda cuyos diseños están íntimamente relacionados con la cultura del País Vasco. Sus diseños, de cortes puros, austeros, atemporales y confeccionados con materiales de primera calidad recuerdan a la obra del maestro Balenciaga, por el que Contxu Uzkudun, su fundadora, siente gran admiración. Minimil diseña y fabrica sus prendas exclusivamente para sus propias tiendas que se encuentran en Vitoria-Gasteiz, Bilbao, Donostia y Valencia.
Ayestaran lleva más de un siglo vendiendo zapatos. Conoce a la perfección los gustos y necesidades de su clientela. Y pone a su disposición las mejores marcas de calzado, ropa y complementos de Hombre y Mujer. CAMPER, SEBAGO, CLARKS, MASCARÓ, PANAMÁ JACK, TIMBERLAND
Designed by Severiano Ballesteros to blend into the beautiful natural surroundings, Izki Golf is suitable both for expert and amateur golfers. The INTRODUCTION TO GOLF class is a fun activity in which the whole family learn the basics of golf (from € 7.50 to € 12).
Izki Golf Urturi, Montaña Alavesa www.izkigolf.eus
Eduardo Dato, 31 – Vitoria-Gasteiz Garibay, 3 – Donostia-San Sebastián Alameda Recalde, 25 – Bilbao Cirilo Amorós, 49 - Valencia Tel. 945 138 964 www.minimil.es
Ayestaran has been selling shoes for over a century so they know their customers’ needs and tastes perfectly. They stock the best footwear, clothes and accessories for men and women. Featured brands include: CAMPER, SEBAGO, CLARKS, MASCARÓ, PANAMA JACK, TIMBERLAND Calle Florida, 18 Vitoria-Gateiz Tel. 945 23 21 16 www.ayestaran.es