Verano Summer desde / since 1998
2019
Araba-Ă lava
15
Vitoria-Gasteiz
Ocio, Comercio, GastronomĂa y Turismo en las habitaciones de todos los hoteles de 3, 4 y 5 * Leisure, Retail, Gastronomy & Tourism in all 3, 4 & 5-star hotel guest rooms
English/Spanish Bilingual
Foto de portada / Front cover
Verano Summer desde / since 1998
2019
Araba-Álava
15
Vitoria-Gasteiz
Ocio, Comercio, Gastronomía y Turismo en las habitaciones de todos los hoteles de 3, 4 y 5 * Leisure, Retail, Gastronomy & Tourism in all 3, 4 & 5-star hotel guest rooms
16
8
English/Spanish Bilingual
J.C. Unsain Nanclares de la Oca
28
#15
36
Sumario / Summary 4 Agenda
VERANO SUMMER 2019
Los eventos de verano. Best summer events
8 Álava-Araba Playas de interior con bandera azul
Edita / Published By TOUR MAGAZINE La Rioja Camino Almendora 6, 6ª Izda 26200 Haro (La Rioja) larioja@tourmagazine.com
TOUR MAGAZINE Álava-Araba Chocolateros, 12 - 01300 Laguardia alava@tour-magazine.com TOUR MAGAZINE Bizkaia Iparraguirre, 6 - 1º izda. - 48009 Bilbao Tel.: 94 423 32 78 bizkaia@tour-magazine.com
PAYS BASQUE TOUR Tel.: + 33 05 59 31 93 44 ZA Jorlis, bâtiment l’Alliance, 64600 Anglet
TOUR MAGAZINE Gipuzkoa Pº Urumea 6, bajo B - 20014 Donostia / San Sebastián Tel.: 943 47 32 02 gipuzkoa@tour-magazine.com
info@tour-magazine.com www.tour-magazine.com
Síguenos / Follow us:
Dirección / Management Itziar Galparsoro Coordinación / Coordination Aitor Imaz Ortiz de Arri Publicidad / Advertising Roberto Martínez de Guereñu Diseño gráfico / Graphic design & layout Graphical Fighter www.raulberrozpe.com Maquetación / Layout Mono-Logo comunicación Traducción / Translation Fiona Kennedy y Carol Ungar Coordinación Tour Magazine / Coordination Tour Magazine José Antonio Otxoteko Gerencia Tour Magazine / Tour Magazine Manager Isabel Nerecán Redes Sociales Tour Magazine / Social Media Silvia Osés Expansión y nuevos productos Tour Magazine / Business development and new products Alex Garate Agradecimientos / Thanks B.A.T.Q., José Luís Jiménez, Cámara de Álava, Ayto. de Vitoria-Gasteiz, Ruta del Vino de Rioja Alavesa, Quintas Fotógrafos, Ana Rosa Moreno y Asier Unzueta. Fotografía / Photography Juan Carlos Unsain, David Quintas, Basquetour, Fundación Catedral Santa María, B.A., Diputación Foral de Álava, Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz, La Ruta del Vino de Rioja Alavesa, Archivo Álava Tour, Baskonia/Alavés, Archivo fotográfico Turismo Navarra y Patxi Uriz. Impresión / Printed By Ganboa Centro Gráfico Depósito Legal / Legal Deposit VI 0025/2018 ISSN 2603-6533 Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de TOUR MAGAZINE, la empresa editora. / None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: TOUR MAGAZINE
Alava’s blue-flag inland beaches Iruña de Oca, el paraiso del deporte al aire libre Iruña de Oca, paradise for outdoor activities
16 Vitoria-Gasteiz Vitoria-Gasteiz es una fiesta. It’s fiesta time in Vitoria
Artium presenta dos nuevas exposiciones este verano Artium presents two new exhibitions this summer Santa María, mucho más que una Catedral Santa María, much more than a Cathedral El So! Wood apuesta por la versatilidad So! Wood offers versatility, design and good customer service El Berenjenal, el local de moda de Vitoria Berenjenal, Vitoria’s latest hot spot Un spa de `cinco estrellas´ A five-star spa
28 Gastronomía / Gastronomy Bodegas Baigorri, la arquitectura al servicio del vino
Bodegas Baigorri architecture at the service of wine Txema Pascual de Artepan, el mejor pan de Vitoria Txema Pascual of Artepan, indisputably the best bakery in Vitoria Un verano con sabor a vino de Rioja Alavesa A Rioja Alavesa wine-infused summer Santos Bregaña, arte en la mesa. Tablet Art Best of Wine Tourism 2020 Le basque. La riqueza gastronómica vasca Bountiful basque cuisine, Le basque El Pregón, el templo del pintxo tradicional y de vanguardia El Pregon, a temple of traditional pintxos and miniature haute cuisine Saburdi, más de 20 años apostando por la calidad del pintxo Saburdi, offering quality pintxos for over 20 years La Mafia se sienta a su mesa. The Mafia is coming to dinner
42 Evasiones / Escapes Turismo Rural, la joya de las vacaciones en Navarra
Rural Tourism, the jewel in Navarre’s crown The Basque Route, de ruta por Euskadi En Route around the Basque Country Basquetour Experiences
48 Nuestros Recomendados / Our Recommendations 49 Lo bueno, en breve / A few of the best
Con la colaboración de:
Estamos en las habitaciones de los mejores Hoteles Álava: Vitoria-Gasteiz Gran Hotel Lakua - Hoteles Jardines de Uleta - Hotel Silken Ciudad de Vitoria - Hotel Canciller Ayala - Hotel Sercotel Boulevard Vitoria - Hotel Holiday Inn
Express Vitoria - Hotel Gobeo Park - Hotel Restaurante Araba - Abba Jazz Hotel - AC Hotel General Álava - Hotel Palacio de Elorriaga - Hotel Centro Vitoria - Casa de los Arquillos Argómaniz Hotel Parador Nacional de Argómaniz Bernedo Casa Rural Aitonaren Etxea - Gaztelubidea Casa Rural Elciego Marqués de Riscal Laguardia Hotel Villa de Laguardia - Hotel Hospedería de los Parajes - Hotel Mayor de Migueloa Lagrán Arriagaetxea Murgia Hotel La Casa del Patrón - Hotel Nagusi Murgia Ribavellosa Hotelandgo Villabuena de Álava Hotel Viura
4
| Verano Summer 2019
AGENDA
11
EVENTOS DE VERANO best SUMMER EVENTS
Omara Portuondo
1
A RITMO DE JAZZ
Kamasi Washington, Jorge Drexler, Gregory Porter y Omara Portuondo son solo algunos de los grandes nombres que componen el cartel del 43º Festival Internacional de Jazz de Vitoria-Gasteiz (del 15 al 20 de julio). La clásica cita musical llenará de ritmo el polideportivo Mendizorrotza, pero también el Teatro Principal y el Jardín de Falerina del Casco Medieval.
THE SOUNDS OF JAZZ Kamasi Washington, Jorge Drexler, Gregory Porter and Omara Portuondo are just some of the big names billed for the 43rd Vitoria-Gasteiz International Jazz Festival (July 15th to 20th). The now classic event will fill the Mendizorrotza sport centre with the sounds of jazz. Other venues include Teatro Principal and Jardín de Falerina gardens in the Old Town. www.jazzvitoria.com
2
FIESTAS DE LA VIRGEN BLANCA
Cinco días y medio con todos los ingredientes festivos imprescindibles: la animación de blusas y neskas, música, enogastronomía, tradición, teatro, actividades infantiles… Las Fiestas en Honor a la Virgen Blanca (del 4 al 9 de agosto) se viven con intensidad, con propuestas para todos los gustos y edades.
VIRGEN BLANCA FESTIVAL Five and a half days packed with all the essential ingredients: lively groups of men and women (‘blusas y neskas’)
Verano Summer 2019 |
AGENDA
5
las delicias de toda la familia. Gómez y Morticia se han esforzado siempre por mantener vivos los peculiares valores del clan, pero lo que nunca se habían esperado es que sus hijos se harían mayores y les darían los típicos problemas de todos los adolescentes.
THE ADDAMS FAMILY
dressed in traditional costume, special activities for children, and much, much more. The festivities in honour of the Virgen Blanca (White Virgin) are filled with fun and excitement for all ages. www.vitoria-gasteiz.org
3
IRONMAN
Tras la exitosa celebración de 12 ediciones de Triathlon Vitoria-Gasteiz, el 14 de julio se celebra la primera edición del IRONMAN Vitoria-Gasteiz consolidándose como una de las citas deportivas estrella del verano en Euskadi. Un total de 2.300 participantes de 53 países disfrutarán de una prueba de máximo nivel que discurre por los escenarios más bellos y genuinos de Álava.
compete at the highest level in some of the most beautiful scenery in Alava. www.ironman.com/vitoria
4
LA FAMILIA ADDAMS
El universo macabramente divertido de La Familia Addams llega al Teatro Principal del 25 al 28 de julio de la mano de una comedia musical que hará
The macabrely wacky universe of the Addams Family comes to the Teatro Principal from July 25 to 28 a musical comedy that will delight the whole family. Gomez and Morticia always tried to keep the clan’s peculiar values intact, but what they never expected was for their children to grow up and give them the same problems as any other adolescent. www.vitoria-gasteiz.org
5
MUSICA ENTRE VIÑEDOS
El Festival Música entre Viñedos ocupa un lugar destacado entre las grandes citas culturales del verano de Álava. Incluye conciertos diarios jazz, el blues o el rock, actividades participativas de baile
IRONMAN After 12 successful years of the VitoriaGasteiz triathlon, this year the city will host the first edition of the Vitoria-Gasteiz IRONMAN, set to become one of the top sporting events of the summer. A total of 2,300 triathletes from 53 countries will
La arquitectura al servicio del vino
Bodegas BAIGORRI D.O.Ca. Rioja
www.bodegasbaigorri.com Tel. 945 609 420
6
| Verano Summer 2019
AGENDA
y colonias para niños y jóvenes músicos. Fines de semana del mes de julio con conciertos veraniegos para disfrutar entre amigos con un paisaje rodeado de viñedos.
MUSIC IN THE VINEYARDS ‘Música entre Viñedos’, a music festival set among the vineyards, is one of the summer highlights in Alava. The festival includes daily jazz, blues or rock concerts, dances and camps for children and young musicians. Enjoy summer concerts in the vineyards every weekend in July.
6
COLECCIÓN DE JUAN CELAYA
Hasta el 31 de octubre, en el Museo de Bellas Artes de Álava, en el Paseo de Fray Francisco 8 de VitoriaGasteiz, puede verse esta exposición en la que se muestra parte de la colección de Juan Celaya, uno de los empresarios más importantes de Euskadi, fallecido en el año 2016.
Conductas alteradas carán aún más las cosas. En un momento de lucidez llamarán a Super Nanny, famosa y televisiva psicóloga infantil, y a partir de ahí, los equívocos y las situaciones surrealistas se sucederán. En el Teatro Principal los días 6 y 7 de agosto.
STRANGE BEHAVIOUR A family will do anything to solve their problems. Chaos has entered the couple’s lives and children further complicate matters. In a moment of lucidity they call Super Nanny, the famous TV child psychologist. That’s when the misunderstandings and surreal situations begin. Teatro Principal, August 6th and 7th. www.vitoria-gasteiz.org
Aurelio Arteta (Bilbao, 1879 – México D.F. 1940) El éxodo. Tríptico de la guerra. 1937-1938
THE JUAN CELAYA COLLECTION An exhibition of part of Juan Celaya’s collection can be seen at the Alava Fine Arts Museum (8, Paseo de Fray Francisco, Vitoria) until October 31. Celaya, who died in 2016, was one of the most prominent businessmen in the Basque Country. www.araba.eus/web/museobellasartes
7
CONDUCTAS ALTERADAS
Una familia necesita, a cualquier precio, arreglar sus problemas. El caos ha entrado en sus vidas y sus hijos compli-
8
VISITA GUIADA AL MERCADO DE ABASTOS
Este verano recomendamos visitar este mercado, recorrer sus espacios, descubrir sus rincones secretos, conocer a los comerciantes y comprar productos típicos vascos. ¡Siente el pulso de la ciudad! Una experiencia genuina para todos/as. Además, tendrás la ocasión única de acceder a las partes secretas del mercado.
GUIDED MARKET TOUR This summer we recommend a visit to the fresh produce market. Discover the hidden treasures, chat with the merchants, and pick up a few traditional
Verano Summer 2019 |
AGENDA
7
Basque products. Feel the pulse of the city! A rewarding experience for all ages. Plus, you’ll get to peek behind the scenes of the market. www.mercadoabastos.eus
9
LO MEJOR DE LA TELEVISIÓN
Del 3 al 9 de septiembre el FesTVal trae a la capital las estrellas televisivas más reconocidas del momento. Fue el primer festival de España dedicado a la televisión en todos sus formatos y convierte a la ciudad en escenario para los estrenos de las mejores series y programas de la mano de sus protagonistas.
THE BEST OF TV From September 3 to 9 FesTVal brings the most recognized television stars today to Vitoria-Gazteiz. FesTVal was the first festival in Spain dedicated to television in all its formats. The city becomes a stage for premieres of the best TV series and programmes hosted by the stars themselves. www.festval.tv
10
FIESTA DE LA VENDIMIA
Una fiesta dedicada al vino en todas sus variables que se celebra el 15 de septiembre. Cada año una localidad alavesa es sede de la misma y, en esta ocasión, Baños de Ebro-Mañueta ha sido la elegida. Este multitudinario acto tiene como objetivo dar a conocer a los visitantes los municipios, su forma de vida y principalmente el vino como principal producto del desarrollo rural de la comarca.
11
UNA CIUDAD MÁGICA
El Festival Internacional Magialdia lleva la magia a todos los rincones de la ciudad. Durante siete días se celebran actividades de calle y galas en las que actuan prestigiosos profesionales de la magia. Del 17 al 23 septiembre.
HARVEST FESTIVAL A fiesta celebrated on September 15th dedicated to wine in all its forms. Every year a different town in Alava plays host to the event. This year it’s Baños de Ebro-Mañueta. This popular event aims to shine a light on different municipalities in Alava and show visitors their way of life and traditions, focusing mainly on wine as the cornerstone of rural development.
El TabanKo
Cocina Vasco-Andaluza Basque-Andalusian Cuisine Correría 46 - Vitoria-Gasteiz www.eltabanko.com
CITY OF MAGIC Every corner of the city is filled with magic at Magialdia, the International Festival of Magic. For seven days, audiences are captivated by street shows and gala events featuring the most exciting names in magic today. From 17 to 23 September. www.magialdia.com
8
| Verano Summer 2019
ÁLAVA-ARABA
Playas de interior con bandera azul
Al Parque Provincial de Landa, y más en concreto a su embalse, se le conoce como la “Playa de Vitoria”, un lugar muy especial en el que se puede nadar rodeado de montañas
Álava es conocida entre las personas aficionadas al deporte y la naturaleza por sus cinco parques naturales, humedales, itinerarios verdes y espacios protegidos presentes a lo largo y ancho de su territorio. Menos conocida es, sin embargo, por sus playas de interior con bandera azul donde refrescarse, tomar el sol y practicar deportes náuticos. Os las presentamos.
Á
lava cuenta con tres playas de interior o continentales, situadas en el entorno del embalse de Ullíbarri-Gamboa, en las que tomar el sol, darse un baño o, simplemente, disfrutar del silencio y la belleza de un atardecer. Estas playas, cuya calidad está reconocida con bandera azul, se localizan en los Parques Provinciales de Garaio y Landa, y disponen de diferentes servicios.
Las posibilidades que ofrecen estas aguas para los amantes de los deportes náuticos es muy amplia --natación, piragua, windsurf, paddle surf, etc.--, así como para aquellas personas que prefieran el senderismo o la bicicleta. La ruta marcada de 43 kilómetros que recorre el perímetro de todo el embalse es ideal para andar o dar pedales. Estas playas de agua dulce son el punto de partida del prestigioso Ironman
Vitoria-Gasteiz que reúne cada año a miles de participantes y espectadores, y que tendrá lugar este verano el domingo 14 de julio. Un espectáculo digno de ver y vivir.
Parque Provincial de Garaio El Parque Provincial de Garaio está situado en los aledaños del antiguo pueblo del que toma el nombre, a orillas del
Verano Summer 2019 |
ÁLAVA-ARABA
9
Alava’s blue-flag inland beaches The wetlands, greenways, protected areas, and five natural parks in the province of Alava are well-known among nature lovers and sports’ enthusiasts. Less so, however, are the province’s blue-flag inland beaches, which are ideal spots for sunbathing, swimming and practising water sports. Read on for more information...
L
ocated on the edge of the UllíbarriGamboa reservoir, there are three inland beaches where visitors can sunbathe, swim or simply enjoy the silence and beauty of nature at sunset. Located in Garaio and Landa Provincial Parks, the three beaches fly the coveted blue flag and offer an excellent range of facilities.
of spectators and participants annually and takes place on Sunday, July 14 this year, starts on these fresh-water beaches. Don’t miss this exciting event if you can!
Garaio Provincial Park
Water sports enthusiasts will enjoy swimming, canoeing, windsurfing, and paddle boarding on the lake while others may prefer to walk or cycle on the 43-kilometre trail that runs along the entire perimeter of the reservoir.
Located on the banks of the UllíbarriGamboa reservoir, at the edge of the ancient town from which it takes its name, Garaio Provincial Park occupies a small 116-hectare peninsula that juts out into the reservoir near the mouth of the River Zadorra.
The prestigious Vitoria-Gasteiz Ironman Triathlon, which attracts thousands
The parkland, which borders the reservoir and features gently rolling, lush green
hills of large, open, well-tended meadows dappled with small copses, is an ideal place to discover nature and learn to respect, care for and protect it. Blackthorn, hawthorn, maple and ash; storks, robins, jays, tits, and wagtails; and butterflies, badgers and hedgehogs are just some of the flora and fauna you can see there. Garaio boasts two blue-flag beaches, Garaio Sur and Garaio Norte, as well as a range of useful, visit-enhancing facilities including an information office, waymarked trails, viewing points, drinking fountains, toilets, showers, and a lifeguard service during the summer season.
10
| Verano Summer 2019
ÁLAVA-ARABA
embalse de Ullíbarri-Gamboa, y forma una pequeña península de 116 hectáreas que se adentra en el embalse a la altura de la desembocadura del río Zadorra. Este espacio de suaves y verdes colinas, extensas y cuidadas campas, que se alternan con bosquetes, todo ello al borde de la lámina de agua, es un enclave apropiado para vivir la naturaleza, aprendiendo a cuidarla, conservarla, quererla. Endrinos, espinos albares, majuelos, arces o fresnos, cigüeñas, petirrojos, arrendajos, carboneros, lavanderas, mariposas, tejones o erizos son algunos ejemplos de flora y fauna que podemos descubrir y disfrutar. Maravilloso entorno en el que disfrutar de dos playas con bandera azul, Garaio Sur y Garaio Norte, con servicios como oficina de información, sendas señalizadas, miradores, fuentes, aseos, duchas, socorristas en temporada de baño, etc., que facilitan la realización de actividades de recreo.
El Parque Provincial de Garaio está situado en los aledaños del antiguo pueblo del que toma el nombre, a orillas del embalse de Ullíbarri-Gamboa
Asimismo, está equipada para el disfrute del baño por parte de personas con movilidad reducida. Observar la flora y fauna silvestre, dar paseos a pie o en bicicleta, practicar la fotografía de naturaleza, realizar visitas guiadas, participar en talleres, volar cometas o bañarse son algunas de las actividades que se pueden desarrollar en Garaio.
La oficina de información está ubicada en el Parque Provincial de Garaio y desde allí se informa sobre el entorno del embalse de Ullíbarri-Gamboa y sobre todas las
actividades que en él se pueden realizar y los servicios que se prestan.
Parque Provincial de Landa El Parque Provincial de Landa, con una extensión de 40 hectáreas, se localiza en la zona noroeste del embalse de Ullíbarri-Gamboa, en el entorno del barrio de Arlaban y el de la Estación, dentro del municipio alavés de Arrazua-Ubarrundia. Su ubicación, buena accesibilidad en coche y bicicleta, el nivel de infraestructuras de uso público y características hacen de este lugar un enclave ideal para disfrutar del tiempo de ocio en contacto con la naturaleza y al aire libre. Landa ofrece una playa con bandera azul dotada de duchas, socorristas en
La playa de Garaio es otra opción para disfrutar del baño en los meses más calurosos.
Landa ofrece una playa con bandera azul dotada de duchas, socorristas en temporada de verano, así como equipamiento para facilitar el disfrute del baño a personas con movilidad reducida
Verano Summer 2019 |
ÁLAVA-ARABA
11
Landa Provincial Park covers an area of 40 hectares at the north-east end of the Ullíbarri-Gamboa reservoir, in the Arlaban/Estación district of ArrazuaUbarrundia, in Alava
Swimming aids are also available for people with reduced mobility. Popular attractions at Garaio include nature watching, walking, cycling, nature photography, guided tours, workshops, kite-flying and swimming.
Ullíbarri-Gamboa reservoir, in the Arlaban/ Estación district of Arrazua-Ubarrundia, in Alava. Its location, easy access by car, excellent facilities and infrastructure make it an ideal choice for getting out in the great outdoors.
Landa Provincial Park
Landa boasts a blue-flag beach with showers, a lifeguard service in summer, and swimming aids for people with reduced mobility. There is also a recreational area with picnic tables, water fountains, a children’s play area, a small bar and toilets.
Landa Provincial Park covers an area of 40 hectares at the north-east end of the
The park’s rustic landscape is a blend of large expanses of well-tended meadows
Visitors can consult the activities and facilities on offer at the Ullibarri-Gamboa reservoir at the information office in Garaio Provincial Park.
(with an occasional specimen oak or ash in the middle) and small forests of pine trees providing both sunny and shaded areas along the water’s edge. Once you’ve been there, you’ll definitely be back. Landa is also a great place to set off from on hiking or cycling adventures.
Birdwatching Para los amantes del senderismo el Parque Provincial de Landa es un buen punto de partida.
Mendixur Ornithology Park is located near an inlet on the Ullíbarri-Gamboa reservoir. The birds are the park’s main
12
| Verano Summer 2019
ÁLAVA-ARABA
Maravilloso entorno en el que disfrutar de dos playas con bandera azul, Garaio Sur y Garaio Norte, con oficina de información, sendas señalizadas, miradores, fuentes, aseos, duchas, socorristas en temporada de baño, etc.
temporada de verano, así como equipamiento para facilitar el disfrute del baño a personas con movilidad reducida. Asimismo, dispone de un área recreativa con fuentes, aseos, mesas-merendero, juegos infantiles y un pequeño bar. Este parque ofrece un bucólico paisaje formado por verdes, cuidados y extensos prados en los que crecen solitarios ejemplares de robles o fresnos de gran porte y belleza, que se alternan con bosquetes de pinos, proporcionando áreas soleadas con zonas de sombra al borde del agua. Si lo visitas, volverás. Landa es un buen punto de partida también para realizar excursiones por la zona tanto a pie como en bicicleta.
Birding El embalse de Ullíbarri-Gamboa acoge también en una de sus colas el Parque Ornitológico de Mendixur. Las aves son el principal exponente de este espacio natural, su cara más visible y, a su vez, son indicadoras de la buena salud de los ecosistemas acuáticos y terrestres que los sustentan. El visitante puede hacer uso de una serie de infraestructuras que facilitan la observación y el contacto con las aves: dos sendas, dos observatorios y paneles informativos e interpretativos. Mendixur es un lugar donde iniciarse en su identificación y diferenciación, conocer sus hábitos, deleitarse con su contempla-
ción y disfrutar con ellas. Por ello, desde 2010 las colas del embalse de UllíbarriGamboa, incluido el Parque Ornitológico de Mendixur, forman parte del proyecto Birding Euskadi.
¿Cómo acceder? Al Parque de Garaio se puede acceder a pie y bicicleta a través de itinerarios verdes, alejados del tráfico rodado y debidamente acondicionados (vía verde del Vasco-Navarro). Si optas por el vehículo particular, el acceso se realiza a través de la carretera A-3012, que une tanto la autovía A-1 Vitoria-Gasteiz–Pamplona (salida Ozaeta), como la N-104 con el pueblo de Ozaeta. Poco antes de llegar a la localidad de Maturana un desvío indica la entrada al Parque de Garaio. Si quieres llegar al Parque Ornitológico de Mendixur, toma el primer camino que sale a la izquierda. Al Parque de Landa se puede llegar también a pie y en bicicleta siguiente la vía verde del Vasco-Navarro (desde VitoriaGasteiz al Puerto de Arlaban conecta con Landa) tomando la salida en Gamarra, es un recorrido de 13,4 kilómetros con un trazado cómodo y sin apenas desnivel.
Aporia Crataegi, espectacular mariposa fotografiada en Mendixur
En coche particular, el principal acceso al Parque Provincial de Landa, situado a unos 17 kilómetros de Vitoria-Gasteiz es la carretera A-627 Vitoria-Gasteiz-Bergara. Desde Ullíbarri-Gamboa se accede por la carretera A-3002 y desde Garaio por la carretera A-3014.
Verano Summer 2019 |
ÁLAVA-ARABA
13
attraction and an excellent indicator of the health of the park’s aquatic and terrestrial ecosystems. To ensure an optimum birdwatching experience, there are two visitors’ walking trails, two observation posts and a series of information and interpretation panels. Ideal as an introduction to birdwatching, the park teaches visitors how to identify the different species, tell them apart and learn about their habits. Thanks to the rich wildlife on this and the other UllíbarriGamboa reservoir peninsulas, the area was invited to join the Basque birdwatching project Birding Euskadi in 2010.
Mendixur Ornithology Park is located near an inlet on the UllíbarriGamboa reservoir
How to get there You can cycle or walk to Garaio Park safely away from road traffic by taking the Basque-Navarre greenway. If you decide to drive, the entrance to the park is on the A-3012 which can be accessed either by taking the Ozaeta exit off the A-1 Vitoria-Gasteiz–Pamplona motorway or by taking the N-104 in the direction of Ozaeta. There’s a signpost indicating the turn-off for “Parque de Garaio” just before you reach the town of Maturana. Take the first turn on the left to get to Mendixur Ornithology Park. Landa Park can also be reached on foot or by bicycle via the Basque-Navarre greenway (from Vitoria to the Arlaban mountain pass). It’s a fairly flat 13.4 km
walk/cycle from Gamarra. If you are driving, Landa Provincial Park is 17 kilometres from Vitoria and the main entrance is on the A-627 from Vitoria to Bergara. The A-3002 from Ullíbarri Gamboa and A-3014 from Garaio will also take you there.
Garaio boasts two blueflag beaches, Garaio Sur and Garaio Norte, an information office, waymarked trails, viewing points, drinking fountains, toilets, showers, and a lifeguard service during the summer season
14
| Verano Summer 2019
ÁLAVA-ARABA
IRUÑA DE OCA, EL PARAISO DEL DEPORTE AL AIRE LIBRE
A
pie o en bicicleta, disfrutar de la naturaleza de Iruña de Oca este verano será algo difícil de olvidar. Este municipio, situado a 18 kilómetros de Vitoria-Gasteiz, ofrece al visitante una amplia oferta de actividades deportivas en plena naturaleza, en un entorno paisajístico privilegiado.
A pie o en bici Recomendamos iniciar la visita a este enclave a primera hora de la mañana, a pie o en bici, disfrutando de la naturaleza de la Ruta Verde de Iruña de Oca, un recorrido de 11,5 km, que comunica los cinco pueblos. Con una dificultad baja, se puede realizar a pie en unas seis horas. En bici, la dificultad ya es de nivel medio y en tres horas puede finalizarse. Con salida y llegada en Montevite-Trespuentes, la travesía se puede realizar en ambos sentidos. Tras el esfuerzo y como premio, nada mejor que degustar la mejor gastronomía alavesa en alguno de sus establecimientos hosteleros. Para la tarde, recomendamos disfrutar de un momento de merecido relax en las piscinas, sauna o spa del centro deportivo Arrate. Situado a las afueras del pueblo, se pueden utili-
Jardín Botánico de Santa Catalina. Santa Catalina Botanical Garden. zar sus instalaciones mediante un bono de jornada.
Cinco pueblos Encrucijada de caminos, a lo largo de su historia Iruña de Oca ha sido escenario de múltiples acontecimientos históricos que han dejado un poso de arte, cultura y patrimonio en los cinco pueblos que componen el municipio (Nanclares de Oca-Langraiz, Tespuestes-Tresponde, Ollavarre-Olabarri, Víllodas-Billoda y Montevite-Mandaita). A orillas del río Zadorra y bajo la tutela de la Sierra de Badaia, encontramos monasterios, torres, puentes medievales, yacimientos arqueológicos y multitud de vestigios históricos y culturales que harán de nuestra visita un recuerdo inolvidable.
El molino de Nanclares En esta edición dedicamos nuestra portada al molino de Nanclares, que se ha convertido en uno de los edificios más emblemáticos de la localidad a lo largo de su historia. Datado en el siglo XVIII, suministró cal hidráulica a los constructores de Iruña de Oca durante décadas
y fue declarado monumento en 2011. Después de reconstruirse el horno de cal, declarado monumento industrial del País Vasco, el edificio está destinado a albergar la biblioteca municipal, oficinas y un espacio destinado a información turística del municipio.
Verano Summer 2019 |
ÁLAVA-ARABA
15
IRUÑA DE OCA, PARADISE FOR OUTDOOR ACTIVITIES
W
Puente de Víllodas, sobre el río Zadorra. Villodas Bridge, over the River Zadorra
hether you explore it on foot or by bicycle, this outdoor experience will be one to remember. Located in the province of Alava, 18 kilometres from the capital, Vitoria-Gasteiz, the municipality of Iruña de Oca offers a wide range of fun activities in magnificent natural surroundings.
some excellent local Alava cuisine at one of the many restaurants in Nanclares de Oca? You can always spend the afternoon relaxing at the Arrate swimming pool, sauna and spa complex on the edge of the town. One-day tickets can be purchased at the entrance.
Walking and cycling
The five towns
We recommend setting out early on your visit to the area and cycling or walking the 11.5 km Iruña de Oca Greenway which connects the five villages in the municipality and runs through beautiful countryside. It is a fairly easy, approximately six-hour walk or a slightly more challenging three-hour cycle. The greenway goes from Montevite to Trespuentes and can be completed in either direction.
A historical crossroads, Iruña de Oca has witnessed numerous landmark events which have left a rich cultural and architectural legacy in the five towns that make up the municipality (Nanclares de Oca-Langraiz, Tespuestes-Tresponde, Ollavarre-Olabarri, Víllodas-Billoda and Montevite-Mandaita).
Afterwards, how better to reward the morning’s exertion than by sampling
In the Zadorra river valley, guarded by the Badaia Mountains, visitors will find a wealth of monasteries, towers, medieval bridges, archaeological sites and other
fascinating sights that are sure to stay with you forever.
The Nanclares mill The Nanclares mill was selected for the cover of this issue because it is one of the area’s most iconic buildings. Built in the 18th century, it supplied Iruña de Oca builders with hydraulic lime for decades and was declared a monument in 2011. Once the restoration work on the lime furnace (a Basque industrial heritage monument) has been completed, the building will house the municipal library, offices and a tourist office.
More information www.irunadeoca.com Centro Deportivo Arrate. Arrate swimming pool, sauna and spa complex on
16
| Verano Summer 2019
VITORIA-GASTEIZ
El 4 de agosto la Plaza de la Virgen Blanca acoge el txupinazo y la bajada de Celedón, un muñeco que al pisar tierra se reencarna en un mozo, simbolizando el espíritu de las fiestas
VITORIA-GASTEIZ ES UNA FIESTA La capital de Euskadi ofrece un sinfín de propuestas para disfrutar del verano
Q
uienes visitan este verano Vitoria-Gasteiz están de enhorabuena. La capital vasca despliega en estas fechas una amplia programación de actividades entre las que destacan las Fiestas de La Blanca, citas deportivas y diferentes eventos culturales que llenan la ciudad de animación y buen ambiente. ¡Sólo queda disfrutar! Del 15 al 20 de julio, el jazz es el protagonista de la vida de la ciudad. Este año, Gregory Porter y la violinista Regina Carter encabezan el cartel de la 43ª edición del Festival Internacional de Jazz de Vitoria-Gasteiz, al que se unen otros artistas como el saxofonista Kamasi Washington, el batería Makaya McCraven o Jorge Drexler, entre otros. Pero las calles de la ciudad acogen otras muchas actividades, como el programa
Dantza Plazan, que lleva los bailes vascos a rincones como la Plaza España o la Plaza del Machete. También el cine se abre hueco en Vitoria-Gasteiz: lo hace en pequeño formato y en una gran terraza al aire libre. Se trata de Korterraza (11 al 13 de julio), festival gratuito de cortometrajes que cada año combina conciertos, proyecciones y charlas. Y el ciclo Titereando, vuelve los fines de semana (hasta el 1 de septiembre) con 12 espectáculos de teatro de títeres en distintos puntos del Casco Medieval, el Ensanche y el Parque de Arriaga. Y para completar el capítulo cultural de agosto, Periodismo a pie de calle propone un espacio de debate y reflexión sobre los temas de mayor actualidad de la mano de periodistas y especialistas y con exposiciones de reportajes gráficos.
CELEDÓN Y LA VIRGEN BLANCA Las celebraciones son el fiel reflejo de nuestra cultura y de nuestra manera de entender la vida. Ejemplo de ello es la festividad del 25 de julio, cuando se celebra el Día del Blusa y la Neska, en el que vitorianos y vitorianas se acercan a la Cuesta de San Francisco para la tradicional compra de los ajos. El programa festivo se completa con una feria agrícola y ganadera, deporte rural, mucha música y, sobre todo, el primer acto de presencia de blusas y neskas en el verano vitoriano, con sus trajes tradicionales y un espíritu festivo que resulta contagioso. El 4 de agosto, a las seis de la tarde, en la plaza de la Virgen Blanca, suenan las campanas de San Miguel, se lanza el tradicional txupinazo y baja “Celedón”, un muñeco que al pisar tierra se reencarna en
Verano Summer 2019 |
VITORIA-GASTEIZ
17
The capital of the Basque Country offers an endless list of summer activities
IT’S FIESTA TIME IN VITORIA-GASTEIZ
V
isitors to Vitoria-Gasteiz are in for a treat this summer. An exciting programme of activities featuring the ‘Virgen Blanca Festival’ and a range of other cultural and sports events are set to fill the city with a lively, fun atmosphere. Come and join the festivities! Jazz takes centre stage from July 15 to 20 during the 43rd Vitoria-Gasteiz International Jazz Festival. Headlining the event are Gregory Porter and violinist Regina Carter while saxophonist Kamasi Washington, drummer Makaya McCraven and Jorge Drexler also feature on the line-up. Meanwhile, out on the street, Dantza Plazan presents Basque dancing in Plaza España and Plaza del Machete. From July 11 to 13, the open-air short film festival, Korterraza, features concerts, screenings and talks which are held on a large outdoor terrace. And the Titereando puppet festival returns this year with 12 events scheduled to take place every weekend until September 1. The puppet shows are held in different outdoor locations around
the Ensanche, the Medieval Quarter and in the Arriaga Park.
CELEDON AND THE ‘VIRGEN BLANCA’ Popular festivals are a true reflection of local culture and the way people understand life. A case in point is Blusa and Neska Day on July 25, when the people of Vitoria-Gasteiz, following an old tradition, make their way to Vitoria-Gasteiz’s Cuesta de San Francisco to buy garlic. The festival features a livestock and agricultural fair, Basque rural sports and lots of live music. However, one of the main attractions is the young men and women in traditional costume – known as ‘Blusas y Neskas’ – who, for the first time in the season, can be seen around the town spreading fun and mischief. On August 4, at six o’clock in the evening, in Plaza de la Virgen Blanca, the bells of the Church of San Miguel ring out, a firework rocket goes off, and the festi-
val mascot Celedón is lowered into the square where he springs to life, embodying the spirit of the festival. This ceremony, which has remained unchanged since 1957, signals the start of six days of intense celebrations in honour of the city’s patron saint, ‘La Virgen Blanca’. Finally, to complete the month’s cultural activities, the Periodismo a pie de calle project provides an exhibition space and forum for journalists and media specialists to discuss current affairs and display their work. September is a star-studded month in Vitoria-Gasteiz. All the TV celebrities coincide at the FesTVal Television Festival
On August 4, in Plaza de la Virgen Blanca, the festival mascot Celedón is lowered into the square where he springs to life
18
| Verano Summer 2019
VITORIA-GASTEIZ
Y en el terreno cicloturista, hablar de B.L.A.N. es hablar de la prueba más antigua del Estado. Su primera edición tuvo lugar en 1955 y adquiere su nombre por las provincias por las que discurre: Burgos, La Rioja, Álava y Navarra. Organizada por la Sociedad Ciclista Vitoriana, este año se celebra el 14 de septiembre y promete emoción un año más en sus 154 kilómetros de recorrido y 1.800 metros de desnivel positivo.
VITORIA-GASTEIZ EN BICI
Los atletas del IRONMAN deberán nadar 3,8 Km en las aguas del lago de Ullibarri-Gamboa
un mozo, simbolizando el espíritu de las fiestas. Una secuencia inalterable desde 1957, que da paso a seis días de intensas celebraciones en las calles en honor a la Virgen Blanca, la patrona de la ciudad. Septiembre es el mes de la estrellas en Vitoria-Gasteiz. Del 2 al 8, el Festival de Televisión FesTVal reúne a las figuras televisivas más reconocidas del momento y seguidamente, del 16 al 22, el Festival Magialdia, a los más prestigiosos profesionales de la magia a nivel internacional. El día 9 la romería popular de Olarizu acoge en las campas una alubiada popular y actividades lúdicas para toda la familia. Subir hasta la cruz de este cerro es una tradición que se abre a ciudadanía y visitantes. El XVIII Mercado medieval es otra de las ofertas culturales más multitudinarias y esperadas del mes de septiembre. Del 27 al 29 de septiembre, las calles y plazas del Casco Medieval se transforman para recrear una época en la que la capital alavesa fue cruce de caminos entre el norte y el sur. Momentos que, sin duda, no deberían contarnos, sino que debemos vivir en primera persona.
dos acontecimientos deportivos que han demostrado que Vitoria-Gasteiz respira baloncesto por sus cuatro costados. Sin embargo, otras competiciones no menos importantes se celebran también este verano en Vitoria-Gasteiz. El 14 de julio el IRONMAN se convertirá en la prueba deportiva estrella con un total de 2.300 participantes llegados de 53 países, que disfrutarán de un evento de máximo nivel y de un público completamente volcado. La ciudad se ha convertido en una de las 40 sedes de este circuito mundial tras más de una década de historia en el mundo del triatlón. Y es que Vitoria-Gasteiz es el destino perfecto para este tipo de competiciones, ya que ofrece paisajes naturales sorprendentes, una rica cultura y una gastronomía vasca inolvidable.
Vitoria-Gasteiz es un destino turístico sostenible con la certificación Biosphere Responsible Tourism, y eso y eso lo sentirás nada más llegar, porque es amable y cómoda, todo está cerca, incluido el llamado Anillo Verde, seis grandes parques que rodean la ciudad y que podrás recorrer a pie o en bicicleta. Un total de 700 hectáreas de bosques, ríos, humedales, praderas y parques con un gran valor medioambiental. Si vas en bicicleta, puedes acercarte a las piscinas del complejo deportivo de Gamarra y llegar hasta las playas de los Parques de Garaio y Landa, en el embalse de Ullibarri-Gamboa.
UN VIAJE POR LA HISTORIA Recrear Vitoria-Gasteiz como si fuera 1850 es posible gracias a los recorridos guiados por el Casco Histórico que se organizan desde la Oficina de Turismo. A través de la realidad virtual se descubre una arquitectura urbana diferente, además de historias y anécdotas que te harán volver a la época medieval.
Información y reservas Oficina de Turismo Plaza España, 1 - Tel. 945 161 598 turismo@vitoria-gasteiz.org
VITORIA-GASTEIZ VIVE EL DEPORTE El deporte forma parte de la vida de VitoriaGasteiz. Además de su indudable orografía para realizar cualquier actividad, la ciudad reúne requisitos indispensables que la convierten en el lugar perfecto para ser la sede de grandes eventos deportivos a nivel internacional. Este año, por ejemplo, se han celebrado en la capital la Final Four de la Euroliga y la Copa de la Reina,
En Magialdia participan profesionales de la magia y el ilusionismo de todo el mundo.
Verano Summer 2019 |
VITORIA-GASTEIZ
19
CYCLING IN VITORIA-Gasteiz Vitoria-Gasteiz has been awarded the Biosphere certification declaring it a sustainable tourist destination. Visitors will find an accessible, friendly city with a magnificent Green Belt – a ring of six large parks on the perimeter of the city which are connected with walking and cycling lanes. The Green Belt boasts 700 environmentally-rich hectares of woods, rivers, wetlands, meadows and parkland. If you have a bicycle, you can cycle to the Gamarra sports complex and the inland beaches of the Ullibarri-Gamboa reservoir in the Garaio and Landa Natural Parks.
El Mercado Medieval se anima con representaciones, teatro, música y mucho más.
from September 2 to 8. From September 16 to 22, Magialdia attracts some of the world’s most renowned magicians. A public procession to Olarizu takes place on September 9, followed by a multitudinous bean stew lunch and afternoon games for all the family. This traditional hill climb is open to anyone who wants to take part. The impressive 23rd Medieval Market is another much-anticipated September event. From September 27 to 29, the streets and square of the Old Town are transformed to recreate a time when Vitoria was an important crossroads between the north and the south. It’s a spectacle that is well worth seeing in person.
wonderful scenery, fascinating culture and unforgettable cuisine, the city is an ideal host venue for competitions like this. B.L.A.N. is the oldest cycling race in Spain. Held for the first time in 1955, the race gets its name from the initials of the four provinces the cycling route goes through: Burgos, La Rioja, Álava and Navarre. Organized by the Vitoria Cycling Club, the 154-kilometre race has an elevation gain of 1,800 metres and takes place on September 14.
A CITY WITH A PASSION FOR SPORT Sport is an important part of life in VitoriaGasteiz. Apart from the city’s sportfriendly topography, it also fulfils several key requirements that make it ideal for hosting large-scale international sporting events. This year the city hosted the EuroLeague Final Four and the Copa de la Reina [Queen’s Cup], leaving no doubt as to Vitoria’s passion for basketball. This summer, Vitoria-Gasteiz will also be hosting some other equally high-profile competitions. On July 14, 2,300 participants from 53 countries are expected to take part in what promises to be a magnificent IRONMAN event with the whole city behind it. Following more than ten years as a successful triathlon venue, Vitoria now joins the list of forty cities on the international Ironman circuit. With its
Los actores Javier Rey, Marta Hazas y Andrés Velencoso en el FesTVal
A JOURNEY THROUGH HISTORY Discover what the Old Town of VitoriaGasteiz was like in 1850 on one of the guided tours organized by the Tourist Office. Thanks to the 3-D technology used to recreate the city’s architecture, you’ll be able to step back in time as you listen to the history and stories of the town’s medieval past.
Information and reservations at: Vitoria Tourist Office Plaza España, 1 Tel. 945 161 598 turismo@vitoria-gasteiz.org
20
| Verano Summer 2019
VITORIA-GASTEIZ
Asi en la Tierra como en el cielo (Serie Creencias). Juan Carlos Meana
Hasta el 15 de septiembre
ARTIUM PRESENTA DOS NUEVAS EXPOSICIONES ESTE VERANO
A
rtium, el Centro-Museo Vasco de Arte Contemporáneo, presenta la exposición NOS[ YO ]OTROS, de Juan Carlos Meana, en la que el autor reflexiona en esta muestra sobre la relación de la persona con la comunidad y los límites de la identidad individual, ya sea en relación al exterior o al interior de la misma. La muestra reúne un importante número de obras recientes del artista junto con varias referencias a períodos anteriores de su trabajo. NOS[ YO ]OTROS trata sobre el individuo y su relación con la comunidad. Esta relación, para Juan Carlos Meana, no siempre resulta cómoda y sí en muchas ocasiones conflictiva, en especial en relación con los límites de la identidad, tanto en el interior de la comunidad –los mecanismos sociales para orientar una cierta identidad- como hacia fuera de la misma –las fronteras, lo extranjero. Como apunta el comisario José Ángel Artetxe, para Meana se trata de un proceso
contínuo en el que entran en juego «una dimensión ética para con uno mismo, una dimensión política para con la pluralidad de los otros y una dimensión ecológica o de relación con el entorno». Para ello, Meana utiliza, combina e interrelaciona diversos elementos simbólicos –casquillos de bala, piezas de jabón, platos de cerámica, instrumentos de medición, espejos, ladrillos, partes de armas de fuego…- que aluden a cuestiones como la violencia extrema, la inoperancia ante el conflicto, o el coste humano de ciertos procesos industriales.
De lo perdido y recuperado También hasta el 15 de septiembre puede verse esta exposición de Javier Hernández Landazabal en la que el artista muestra una serie de meticulosas esculturas en forma de artefactos mecánicos y su correspondiente representación en pintura.
Hernández Landazabal, cuya trayectoria se asocia normalmente a la pintura realista, muestra un segmento menos conocido de su producción, en el que combina la creación de esculturas en forma de artefactos mecánicos y su traslado al lienzo. De lo perdido y lo recuperado, que aborda cuestiones como la memoria de lo vivido, el paso del tiempo o la relación entre realidad y representación. Javier Hernández Landazabal (VitoriaGasteiz, 1959) muestra en De lo perdido y lo recuperado una faceta poco conocida de su práctica artística, asociada por lo general a la pintura realista. La exposición contiene una serie de diez esculturas en forma de artilugios mecánicos que el artista construye meticulosamente con objetos recuperados y coleccionados a lo largo de los últimos 30 años. Una vez ensamblados, Hernández Landazabal crea un cuidadoso escenario para fotografiar estos artefactos y para, a continuación, trasladarlos al lienzo con su habitual técnica realista de paso lento y detallado.
Verano Summer 2019 |
VITORIA-GASTEIZ
21
Ends september 15
ARTIUM PRESENTS TWO NEW EXHIBITIONS THIS SUMMER
A
rtium–The Basque MuseumCentre of Contemporary Art presents the exhibition NOS[YO]OTROS by Juan Carlos Meana, which examines the relationship between the individual and society and explores the inner and outer limits of the individual identity. The exhibition features a large collection of the artist’s recent work as well as a representative selection from his earlier periods. NOS[YO]OTROS explores the individual and his relationship with the community. Meana finds this relationship awkward and often fraught with tension, particularly due to the limitations imposed on the individual by the community – i.e. social conventions – as well as those from the less familiar, foreign realm. As curator José Ángel Artetxe points out, for Meana, it is a continuous process in which ‘the ethical dimension depends on oneself, the political dimension depends on the plurality of others and our relationship with the environment’.
Faltan heroes. Juan Carlos Meana
Meana combines and juxtaposes symbolic elements, including empty rifle cartridges, pieces of soap, ceramic plates, measuring instruments, mirrors, bricks, and parts of firearms, etc., which allude to situations of extreme violence, the failure to act in the face of conflict, and the human cost of certain industrial processes.
‘De lo perdido y recuperado’ Javier Hernández Landazabal’s exhibition features a series of meticulously sculpted mechanical objects set against identical graphic representations. The exhibition ends September 15. Hernández Landazabal– an artist whose career is normally associated with realism – presents some of his lesser-known work in this exhibition which showcases a collection of mechanical artefacts displayed next to their depictions on canvas. As the title in English suggests, ‘Of
Antiglobalizacion (Serie Laboratorio de conflictos). Juan Carlos Meana what was lost and recovered’ addresses memories from the past, the passing of time and the relationship between reality and representation. In De lo lo perdido y recuperado, Javier Hernández Landazabal (b. Vitoria-Gasteiz, 1959) shows a little-known side of his work. The exhibition comprises ten sculptures of mechanical contraptions meticulously constructed by the artist using rescued objects collected over the past 30 years. Hernández created the artefacts, carefully staged and photographed them, and using his usual deliberate and measured brand of realism, transferred them to canvas.
Artium Francia 24 - Vitoria-Gasteiz T. 945 20 90 20 hwww.artium.org
Grill Bosch (II). Óleo sobre lino. 2018-2019. Javier Hernández Landazabal
22
| Verano Summer 2019
VITORIA-GASTEIZ
Está inscrita en la lista de Patrimonio Mundial de la UNESCO como bien vinculado a los Caminos de Santiago.
Santa María, mucho más que una Catedral A la Catedral de Santa María de Vitoria-Gasteiz se accede por los cimientos y se asciende hasta la torre. Se visitan las criptas musealizadas, la nave, el paso de ronda y el triforio y, paradójicamente, se concluye en la entrada, en un maravilloso pórtico que en su día estuvo policromado.
Desde la torre las vistas son espectaculares. Al sur tienes el casco medieval, con las torres de San Vicente, San Miguel y San Pedro, la Catedral nueva y los montes de Vitoria al fondo
www.catedralvitoria.eus T.: 945 255 135
A
dentrarse en la Catedral de Santa María de Vitoria-Gasteiz es comenzar una experiencia única y diferente. En ningún otro lugar podrás conocer un edificio de más de 800 años que revela la historia y los orígenes de la aldea de Gasteiz, donde surgió una pequeña iglesia fortaleza que con el paso del tiempo se convirtió en catedral. La perspectiva de la visita es muy diferente a la habitual, porque se sigue el trabajo que han desarrollado los investigadores durante el proceso de restauración del templo. Los gravísimos problemas estructurales detectados obligaron a elaborar un plan director para cometer una gran obra de restauración que comenzó en el año 2000 y que aún hoy se mantiene. Este largo proceso no ha impedido, sin embargo, que el público haya podido conocer todo el desarrollo de las obras y de los trabajos de investigación. El novedoso programa ‘Abierto por Obras’ ha permitido que más de 1,5 millones de personas ataviadas con un casco hayan paseado entre andamios y zanjas disfrutando de una perspectiva única.
© Fundación Catedral Santa María.
Ken FolletT y la Catedral de Vitoria La Catedral de Santa María, galardonada con el Premio Especial de la Unión Europea en Patrimonio Cultural en 2002, sirvió de inspiración al escritor galés Ken Follett para escribir ‘Un mundo sin fin’, la segunda parte de su bestseller ‘Los pilares de la tierra’. De hecho, aquí puedes saludar e incluso sacarte una foto con el novelista. Bueno, con su estatua. Es una obra realizada en bronce, de estilo realista y a tamaño natural, del escultor alavés Casto Solano. Está situada en el Centro de Acogida al Visitante de la Catedral, en la plaza de Burullerías, justo en frente del restaurante El Portalón (una antigua casa de postas del s. XV).
© Fundación Catedral Santa María.
A menos de una hora de distancia de Bilbao, San Sebastián y la Rioja Alavesa, hay multitud de posibilidades para visitar Santa María en diferentes idiomas. Además, es completamente accesible para personas con problemas de movilidad.
Verano Summer 2019 |
VITORIA-GASTEIZ
23
© Fundación Catedral Santa María.
It is listed as a UNESCO World Heritage building on the Way of St. James.
Santa María, much more than a Cathedral Starting at the foundations, visitors gradually make their way up to the tower. The visit includes a tour of the crypt museum, central nave, ramparts, and triforium gallery. It ends, somewhat surprisingly, at the cathedral entrance, once a magnificent polychromatic portico. www.catedralvitoria.eus T.: 945 255 135
T
he visit to the Cathedral of Santa Maria (Vitoria-Gasteiz) is a truly unique experience. No other tour of an 800-year-old building reveals so much about the history of Vitoria, where a small fortified church eventually became the city’s cathedral. The tour traces the history of the cathedral by explaining the archaeological discoveries made during the restoration work, offering visitors a highly original
© Fundación Catedral Santa María.
perspective on events. Serious structural deterioration of the cathedral led to the development of a master restoration plan in 2000. Work is still ongoing. The cathedral has remained open throughout this time, allowing visitors to see how the work is progressing. So far, the ‘Open for Restoration Work’ exhibition tour has attracted over 1.5 million visitors who have walked along trenches and scaffolds (equipped with hard hats), viewing the cathedral from a completely new angle.
Ken Follett and Vitoria Cathedral Awarded a European Union Prize for Cultural Heritage in 2002, the Cathedral of Santa María inspired Welsh novelist Ken Follett to write ‘World without End’, the sequel to his best-selling ‘Pillars of the Earth’. There is a life-size bronze statue of the writer by local sculptor Casto Solano located on Catredral’s visitors centre, on Plaza de Burullerías (opposite the converted 15th century coaching in restaurant El Portalón). Tourists can often be seen posing for photos next to the statue. Located less than one hour from Bilbao, San Sebastian and Rioja Alavesa, the cathedral offers guided tours in several languages and is fully accessible for people with disabilities.
24
| Verano Summer 2019
VITORIA-GASTEIZ
NO ESTAMOS EN MILÁN, PERO LO PARECE El So! Wood apuesta por la versatilidad, la calidad del servicio y la estética.
E
stamos en pleno centro de Vitoria, a dos pasos de los lugares de mayor interés turístico, en una de las calles más transitadas, la de Postas, pero perfectamente podríamos estar en cualquier local de moda de Oporto, Burdeos o Milán. Porque el So! Wood impresiona, de entrada, por su decoración. Con un año y medio de vida, en lo que fue uno de los establecimientos hosteleros más emblemáticos de la ciudad, el 4 Azules, María José D´Elia y Miguel Angel Martín, sus promotores, tuvieron clara la apuesta estética. Querían un espacio novedoso, versátil, acogedor y cómodo. Consiguieron crear este amplio bar que impresiona por su detallista decoración, su oferta gastronómica y sus copas. Con un horario ininterrumpido de 7,30 hasta las dos de la madrugada todos los días de la semana. Un lugar a descubrir y disfrutar a cualquier hora por quienes se acerquen este invierno a Vitoria.
IT ISN’T MILAN, BUT IT COULD BE!
If you’re visiting the city this winter, it’s worth visiting at any time of the day
So! Wood offers versatility, design and good customer service
S
o! Wood is located on Calle Postas, a busy street in the centre of Vitoria, a hop away from the city’s most popular tourist attractions, but it wouldn’t be out of place among the fashionable bars and restaurants of Porto, Bordeaux or Milan. Because the first thing that strikes you about So! Wood is the décor. The relatively new locale – it’s a year and a half old – occupies the former premises of 4 Azules, one of the city’s most venerated hostelries, but the couple behind the project, Maria Josè D’Elia and Miguel Angel Martín, were committed to creating a new aesthetic from the outset. They wanted a modern, versatile, comfortable and welcoming space. So they turned to architects Javier Barcena & Zufiaur for help and, together, managed to create a spacious bar with an impressive attention to detail. The décor features contrasting wooden planks, a bar with lots of metal, dim lighting, and a five-metre high ceiling that looks like a night sky, full of leaves instead of stars. So! Wood is open all day every day, from 7.30 am to 2.00 am the following morning. Customers can enjoy breakfast, aperitifs – the ‘tostas’ and pintxos
are fantastic –, afternoon coffee, and excellent long drinks all evening long. If you add professional, friendly service into the mix, it is easy to see why the new business has already made a name for itself as one of Vitoria’s favourite hotspots. If you’re visiting the city this autumn, it’s worth visiting at any time of the day.
So! Wood Postas, 28 - Vitoria-Gasteiz T. 945 33 86 20
Verano Summer 2019 |
www.vitoria-gasteiz.org/turismo
VITORIA-GASTEIZ
@turismovitoria
@turismo_vitoria
25
26
| Verano Summer 2019
VITORIA-GASTEIZ
El Gran Hotel Lakua apuesta por la hidroterapia
UN SPA DE `CINCO ESTRELLAS´
Q
ué mejor forma de dar descanso a las piernas tras terminar una larga jornada en VitoriaGasteiz, que disfrutar de una buena sesión de hidroterápia en el nuevo circuito de spa del Gran Hotel Lakua. Las nuevas instalaciones del spa garantizan la mayor relajación donde se podrá gozar de una piscina con ventanal panorámico con vistas a la ciudad, entre otras novedades. Cada vez son más los viajeros que buscan un turísmo de relax que complemente sus visitas. Disfrutar del destino y de un buen alojamiento son aspectos fundamentales a la hora de planificar un viaje. Pero, ¿Y si lo mejoramos con una buena sesión de relajamiento en un spa al terminar la jornada? El Gran Hotel Lakua, único cinco estrellas de Vitoria, apuesta por el confort, el descanso y el lujo. Entre sus principales novedades se encuentra una innovadora piscina de hidromasaje, construida en acero inoxidable con cristalera panorámica, que dispone de un volcán de agua, varios jets para masajes dorsales, dos cuellos de cisne y una zona de jacuzzi.
Gran Hotel Lakua takes the plunge with new hydrotherapy centre
A FIVE-STAR SPA
W
hat better way to rest your legs after a long day in Vitoria than a hydrotherapy session at the Gran Hotel Lakua’s new water circuit spa? Designed to guarantee sheer relaxation, the new centre features a hydrotherapy pool with magnificent panoramic views of the city, among other novelties. There is a growing demand for wellness tourism as a complementary service for holidaymakers. Destination and accommodation are foremost considerations when planning trips. But what if we can enhance your stay further by providing a
soothing hydrotherapy session at the end of each day? Firmly committed to providing guests with comfort, rest and luxury, Gran Hotel Lakua – Vitoria’s only five-star hotel – has recently added a series of new facilities featuring a stainless-steel, hydromassage pool, complete with panoramic window, high-pressure fountain, several back-massage jets, pool surround cascades and a Jacuzzi.
Spa Gran Hotel Lakua Tarragona, 8 · Vitoria-Gasteiz T. 945 18 10 00 www.granhotelakua.com
Verano Summer 2019 |
VITORIA-GASTEIZ
27
Serves a wide variety of tasty, quality food all day long, starting with buffet-style continental breakfasts in the morning
W
ith a kitchen that serves from early morning to 1 am, excellent traditional cuisine, and a cool décor that fuses different styles and spaces, El Berenjenal is the latest cool joint in the region’s capital.
Comedor principal / Main dining room
EL LOCAL DE MODA DE VITORIA
EL BERENJENAL
VITORIA’S LATEST HOT SPOT
C
on una cocina continuada, abierta desde la mañana hasta la una de la madrugada, una muy cuidada decoración que fusiona estilos y ambientes y una clara apuesta por la cocina tradicional, El Berenjenal se ha convertido ya en el local de moda de la capital alavesa. Inaugurado el pasado mes de noviembre, de entrada, lo que más sorprende de este restaurante situado en pleno centro de la ciudad, es su decoración. “Nuestra idea ha sido la de crear algo diferente y acogedor, fusionando algunos estilos y materiales actuales. Queremos que, una vez atraídos por la decoración, los clientes se sientan a gusto y que luego la cocina y el trato que les ofrecemos sean de su agrado”, comenta Carlos Antolín, responsable de la decoración y socio de El Berenjenal. Desde primera hora en El Berenjenal se puede disfrutar con sus desayunos continentales, tipo buffet. A media mañana, nada mejor que sus pintxos. Pero el plato estrella como pintxo y comida o cena son los huevos benedictine, un plato que no se hace habitualmente en la zona norte: tosta de brioche con una base de paleta cocida ibérica, dos huevos camperos escalfados y una holandesa (una mayonesa que en vez de con aceite, se hace con mantequilla francesa clarificada) hecha en el momento y coronada por pétalos de rosas.
En su variada carta, destacan los platos tradiciones como el cocktail de langostinos, la merluza langostada o el steak tartare. Como recomendación, el Lingote y los Netunitos. En cuanto a los postres, El Berenjenal regresa a la niñez con platos como la banana split, el hojaldre de fruta o la crème brûlée de Bailey’s. Para Maribel De Juan, responsable de la carta y socia del local, “uno de mis preferidos, sin duda, es la tarta Alaska, que ya sólo se encuentra en el Lhardy de Madrid y aquí”.
Inaugurated last November, one of the first things you notice about this citycentre locale is the décor. “We wanted to create a warm, unique atmosphere by using different styles and contemporary materials. Once the customers have been tempted in, the idea is for them to stay and enjoy the excellent food and service,” comments Carlos Antolín, the business partner with ample experience in hospitality in Bilbao and Vitoria and who was also in charge of decorating the new premises. El Berenjenal serves a wide variety of tasty, quality food all day long, starting with buffet-style continental breakfasts in the morning. By mid-morning, it’s coffee and pintxo time. Irrespective of whether it’s snack, lunch, or dinner time the star dish has to be eggs Benedictine. Made to order with toasted brioche, Iberian ham, two poached eggs, a rich hollandaise sauce and a sprinkling of rose petals, it is unusual to find it anywhere else in the northern half of Spain. The menu also includes a range of popular traditional fare, such as prawn cocktail, hake in shrimp sauce and steak tartare. The grilled sirloin with creamed truffled potatoes and the super tasty baby squid, which are marinated and grilled, also deserve a special mention. The desserts at El Berenjenal draw on childhood memories with banana splits, fruit tarts, and a delightful Bailey’s crème brûlée. Maribel De Juan, the business partner in charge of the dessert menu explains: “the Baked Alaska is definitely one of my favourites. You’ll only find it here and at Lhardy in Madrid.”
El Berenjenal Bar and cafeteria / Zona de bar y cafetería
San Prudencio, 11 · Vitoria-Gasteiz T. 945 21 22 55 www.berenjenalvitoria.com
28
| Verano Summer 2019
GASTRONOMY
Bodegas Baigorri, la arquitectura al servicio del vino
U
bicada en la localidad alavesa de Samaniego y bajo la Sierra de Cantabria se encuentra Bodegas Baigorri, una caja de cristal integrada perfectamente en su entorno, que emerge en un lugar emblemático de la Rioja Alavesa, un Mirador creado para acoger al visitante, desde el cual tendrá una visión privilegiada, rodeada de viñedos hasta donde la mirada se pierde en el río Ebro. Un marco incomparable para el cultivo de la vid.
Cinco espacios para compartir, aprender y disfrutar 1. El mirador La urna de cristal de 500 m2, permite a los visitantes la contemplación del espectacular paisaje de Samaniego que la rodea, permitiendo así una absoluta relajación antes de adentrarse en los siete niveles de los que se compone nuestra Bodega. El Mirador tiene un aforo para 250 personas, idóneo para organizar servicios de catering y todo tipo de eventos,
como reuniones, comidas de empresa, convenciones, conferencias, eventos, foros y simposiums, etc.
para impartir diferentes niveles de Cursos de Cata por los enólogos de la bodega a particulares o profesionales.
2. SAla reuniones
5. El restaurante
Adecuada para sesiones de trabajo relacionado o no con el mundo vinícola. Preparada con un equipamiento audiovisual de alta tecnología y con una capacidad para 30 personas sentadas. Esta sala también puede ser habilitada para atender exposiciones de cualquier índole, reuniones privadas o presentaciones de empresa.
Adentrado en la sexta planta, es un lugar idóneo para el descanso con vistas a los Viñedos y a la Sala de Barricas. Tiene una capacidad para 156 comensales, quienes podrán disfrutar de los mejores maridajes de los vinos Baigorri con los excelentes productos de temporada de la tierra, un menú degustación, con una cuidada presentación y creatividad de la mano de expertos cocineros.
3. La tienda La Tienda ofrece todos los vinos de Bodegas Baigorri en formatos normales o especiales. El amplio elenco de estuches e instrumental bodegueros, diseñados ad-hoc, otorgan a nuestro producto un acabado exclusivo. Podrán encontrar además artículos y libros relacionados con el mundo del vino.
4. Aula de catas Con unas espectaculares vistas a los viñedos y al pueblo de Samaniego se encuentra el Aula de Catas, adaptada
El protagonista más natural Las barricas nuevas de roble francés son las encargadas de realizar la crianza y dar a los vinos Baigorri ese punto equilibrado de madera y fruta. Tras una selección a mano, grano a grano, utilizando doble mesa de selección, la elaboración se desarrolla de manera vertical para que la uva llegue entera a la fermentación guardando el máximo sabor. Otorgar al vino su máxima expresión es el único deseo de Bodegas Baigorri.
Bodegas BAIGORRI Ctra. Vitoria-Logroño, Km 53 Samaniego (Álava) www.bodegasbaigorri.com Visitas. De martes a sábado: 11:00h. y 13:00h. Domingos y festivos: a consultar Restaurante. Menú degustación con productos de la tierra y maridaje de vinos. T. + 34 945 609 420
Verano Summer 2019 |
GASTRONOMÍA
29
Bodegas Baigorri architecture at the service of wine
B
odegas Baigorri is located in the town of Samaniego in Álava at the foot of the Sierra de Cantabria. A glass box perfectly integrated into the surroundings emerges from the spectacular landscape of Rioja Alavesa. From here, visitors are welcomed as they admire the surrounding vineyards with the River Ebro in the background. A beautiful setting to grow vines.
Five spaces in which to share, learn and enjoy 1. The Mirador The 500-square-metre glass box invites visitors to relax and gaze out at the spectacular 360º views of the Samaniego landscape before entering the winery’s seven levels. The Mirador can hold 250 people, the ideal venue for catering all types of events including meetings, business lunches, conventions, conferences, forums and symposiums.
2. Meeting room Suitable for work meetings whether wine related or otherwise. Complete with state-of-the-art audiovisual equipment and seating capacity for 30. The space can be customized for any type of exhibition, private meeting or company presentations.
barrel room. The restaurant has a seating capacity of 156. Enjoy the best pairings of Baigorri wines with excellent seasonal locally-sourced ingredients. Our tasting menu is carefully designed and creatively presented by expert chefs.
Nature takes front stage 3. Shop All Bodegas Baigorri wines are available at the shop in any configuration or special format. The wide range of cases and winemaking instruments, designed ad-hoc, give our product an exclusive finish. You can also find books and other items related to the world of wine.
Ageing is carried out in new French oak barrels, giving Baigorri wines the perfect balance between wood and fruit After hand selection, grape by grape, using a double selection table, the wine-making process relies on gravity so that the fruit remains whole to fermentation, ensuring maximum flavour. Making wines with maximum expression is our only wish at Bodegas Baigorri.
4. Tasting classroom The tasting classroom offers spectacular views of the vineyards and the town of Samaniego. The space is designed for different levels of wine-tasting classes for individuals or professionals taught by Baigoirri winemakers.
5. Restaurant Located on the sixth floor, the restaurant is a perfect place to rest your feet while enjoying views of the vineyards and the
Bodegas BAIGORRI Ctra. Vitoria-Logroño, Km 53 01307 Samaniego, Álava www.bodegasbaigorri.com TOURS. Tuesday to Saturday: 11:00 am & 1:00 pm. Sundays and holidays: please enquire RESTAURANT. Tasting menu featuring local ingredients and wine pairings. Information and booking: 945 609 420
30
| Verano Summer 2019
GASTRONOMY
“La unión pan y salud es muy importante, y para lograr esa unión hay que utilizar buenas materias primas y, sobre todo, utilizar procesos lentos”
“QUEREMOS GENERAR CULTURA DEL PAN”
Txema Pascual de Artepan, sin dudarlo, el mejor pan de Vitoria.
E
n un mundo como el actual, en el que cada vez hay más gente que se preocupa por lo que come, el pan ocupa un lugar prioritario. Desde Artepan lo han entendido claramente y apuestan por una forma tradicional de hacer las cosas, recuperando su auténtico valor y revalorizándolo. Devolviendo al pan el lugar de honor que se merece. Además de elaborar los mejores panes y pasteles alaveses, en una de sus tiendas, Mamia, situada en la calle Pintor Díaz de Olano, además de su obrador han acondicionado también un aula en la que ofrecen, generalmente los sábados por la mañana, formación gastronómica mediante cursillos y catas de todo tipo de productos –quesos, vinos, cerveza, con-
servas, etc.-, aunque los más demandados, son, sin duda, los dedicados al pan y a la bollería. “El que aprende a hacer buen pan luego no lo compra en una gasolinera. Aprecian y saben lo que hay detrás de un buen producto. Queremos generar una cultura del pan” afirma Txema Pascual, responsable de producto de Artepan, empresa creada en 1983 en un pequeño obrador en la calle Jesús Guridi y que en la actualidad cuenta con cinco establecimientos en Vitoria. Ese obrador de la calle Guridi se transformó en la pastelería de referencia en Vitoria y los Goxuas (especialidad local), el Extreme (esfera de mousse de chocolate) o el pastel vasco, siguen reinando hoy en día en los gustos de los más golosos. Y para quienes prefieran una tarta que pueda viajar sin estropearse, sin dudarlo, pidan la de Tximeletak (hojaldres caramelizados bañados en chocolate). La recordarán. Segunda generación de panaderos “mi padre sigue haciendo pan en su casa, con 84 años” originarios de Peralta, Navarra, en los años 80 se trasladaron a Vitoria. “La unión pan y salud es muy importante, y para lograr esa unión hay que utilizar buenas materias primas y, sobre todo,
utilizar procesos lentos. En la elaboración del pan se ha tendido a acortar tiempos. Panes que están hechos con mucha carga de levadura en poco tiempo, luego están dando muchos problemas de intolerancias”, comenta Pascual. Para Txema el futuro es halagüeño y pasa por la educación de los paladares de los más jóvenes. “Seguirán gustándoles la comida rápida, pero también estoy detectando que se preocupan por cómo se elaboran los productos, de dónde vienen, etc. ya no es sólo alimentarse y ya está”. La apuesta de Artepan es clara: “tienes que hacer cosas porque estás convencido de ello y esperar que la gente lo valore y lo compre. Además, no podemos competir con unos pasteles o panes industriales. Tenemos que ofrecer algo diferente. Hay clientes que te compran pasteles todas las semanas y otros sólo cuatro veces al año pero sabes que eres su pastelería de referencia y eso es lo importante”.
Artepan Jesús Guridi, 2 - 01004 Vitoria-Gasteiz Tel.: 945 278 888 www.artepan.com
Verano Summer 2019 |
GASTRONOMÍA
31
“WE WANT TO CREATE BREAD CULTURE”
Txema Pascual of Artepan, indisputably the best bakery in Vitoria.
product manager of Artepan, a business which started as a small bakery on Calle Jesús Guridi in 1983 and now boasts five shops in Vitoria.
I
n today’s world, where people are more and more concerned about what they eat, bread becomes a priority. Fully aware of its vital role in our diet, Artepan likes to do things the traditional way, restoring the true value of bread and all of its goodness. They want to put it back where it rightly belongs. But it isn’t only about baking great cakes and bread, Artepan has opened a space at Mamia, on Calle xxxx, where they run a series of tastings of all kinds of products, including cheese, wine, beer, and tinned produce, and culinary workshops, the most popular of which are undoubtedly the baking and bread-making courses. The workshops and tastings are generally held on Saturday mornings. “Once you see how good bread is made, you’ll never buy it at a petrol station again. You appreciate what goes into making a quality product. We want to create a culture of bread”, says Txema Pascual, the
In twenty years, the small bakery on Calle Guridi has become one of the city’s favourite cake shops, where people come specially to buy Goxuas (cream and custard puff pastries), Extremes (chocolate mousse) and Gateaux Basque. Or if they are looking for something that travels well, they go for the Tximeletak (caramelized puff pastry covered in chocolate). Whatever they choose, it’s always memorable. Now in its second generation, – “at 84, my father still makes bread at home every day” – this family of bakers were originally from Peralta, Navarre, but moved to Vitoria in the 60s, at a time when the city was flourishing and the population was growing. “There’s an important connection between bread and good health, but the ingredients in the bread must be top quality and, above all, the processes involved must be slow. There’s a tendency to bake bread too quickly. You’ll find a lot of bread is baked too fast and contains too much yeast, and this leads to issues of intolerance”, adds Pascual.
Txema believe that the future is promising and that the key lies in educating the palates of the young. “They’ll still go in for fast food, but I’ve noticed they are showing an interest in how food is made, where it comes from, etc. It isn’t only about filling their stomachs”. The mission at Artepan is clear: “you have to do things because you are convinced about them, then you have wait for people to appreciate what you do and buy your product. And anyway, we can’t compete with industrially-produced bread and cakes. I’m not saying it’s better or worse, but we have to offer something different. Some customers buy cakes every week and others only buy them four times a year, but they always come here because know they’ll find something good, and that’s what matters.”
“There’s an important connection between bread and good health, but the ingredients in the bread must be top quality and, above all, the processes involved must be slow”
32
| Verano Summer 2019
GASTRONOMY
UN VERANO CON SABOR A VINO DE RIOJA ALAVESA
www.rutadelvinoderiojaalavesa.com
R
ioja Alavesa es una tierra que vive por y para el vino. Este verano, vive experiencias únicas, propuestas increíbles para sumergirte de lleno en la cultura del vino. Conoce de primera mano todos los secretos que guardan los vinos de Rioja Alavesa y comprenderás entonces el origen de su calidad y reconocimiento. De manera diferente, rodeado de un paisaje singular, en espacios sorprendentes, con música, guiado por expertos elaboradores... Vive estos eventos en torno al vino de Rioja Alavesa. Todo, un placer.
Entorno a la Mesa Tras dos exitosas ediciones, ‘Entorno a la Mesa’, el III Encuentro Enogastronómico Sostenible, tendrá lugar en la localidad de Lapuebla de Labarca el próximo 20 de julio. En una jornada intensa que rinde homenaje a un ritual y una forma de entender la vida en la que todo lo importante gira alrededor del placer de la comida y la bebida, el programa ofrece reunirse en torno a cuatro mesas: Productores, Catas, Degustación y Txikikorner. Toda una exhibición de los mejores productos de la tierra, ecológicos y sostenibles, de kilómetro 0 y de temporada en un
lugar donde sentarse y dejarse llevar por las explicaciones de los elaboradores y bodegueros mientras los más pequeños juegan y aprenden en un espacio diseñado en exclusiva para ellos.
Zuria ta Kitto Otra de las citas más señaladas del calendario estival es Zuria ta Kitto, un proyecto único diseñado para dinamizar y dar a conocer los vinos blancos de Rioja Alavesa y resto de Euskadi (txakoli de Álava, Bizkaia y Getaria).
Dirigido a un público joven con el objetivo de atraerlo hacia el mundo del enoturismo y el consumo de vino, el encuentro, que tendrá lugar en Vitoria-Gasteiz los días 30 y 31 de agosto, propone un plan protagonizado por momentos de relax en los que deleitarse con un buen vino, maridado con exquisitas creaciones culinarias y música en directo. Todo ello en diversos espacios de la capital alavesa creados para disfrutar sin prisas y despedir al verano con un fin de semana apoteósico, un verdadero lienzo ‘en blanco’ en el que dibujar experiencias inolvidables.
Verano Summer 2019 |
GASTRONOMÍA
33
A RIOJA ALAVESA WINE-INFUSED SUMMER
T
he Rioja Alavesa region lives from and for wine. Enjoy a truly unique experience this summer by immersing yourself in the local wine culture. Discover the secrets behind the quality and reputation of Rioja Alavesa wines. Why not do something different in this breath-taking region of stunning wineries, music, and expert wine-makers? You won’t regret it. Here are some of the wine-themed events on offer in Rioja Alavesa this summer.
‘Entorno a la Mesa’ Following the success of the two previous editions, the third sustainable food and wine event ‘Entorno a la Mesa’ takes place in the town of Lapuebla de Labarca on July 20. The intense, one-day event celebrates a lifestyle where everything important revolves around eating and drinking. ‘Entorno a la Mesa’ takes place at four focal points: Wine Producers, Guided Tastings, Popular Tastings and a Children’s Play Area where local, seasonal, farm-to-fork, sustainable, organic produce will be on display and where visitors can sit and listen to wine-makers and other
producers talking about their products while the children amuse themselves in the dedicated play space (Txikikorner).
www.rutadelvinoderiojaalavesa.com
‘Zuria ta Kitto’ Another summer highlight is the novel project Zuria ta Kitto which is aimed at showcasing and promoting the white wines made in Rioja Alavesa and
elsewhere in the Basque Country (Txakoli from Álava, Bizkaia and Getaria).
The intense, one-day event celebrates a lifestyle where everything important revolves around eating and drinking
Designed to introduce younger consumers to the world of wine and wine tourism, the programme features a relaxing weekend of live music events, appetizing food and wine pairings as well as ample opportunities for enjoying a glass of good wine. Zuria ta Kitto takes place in Vitoria on August 30 and 31. The venues around the city are perfect for partying and sending off the summer in style. The world’s your oyster so start making some memories.
34
| Verano Summer 2019
GASTRONOMY
SANTOS BREGAÑA, TABLE ART www.atelierlaia.com
His designs in porcelain have earned him considerable international prestige and are featured in many of the world’s finest hotels and restaurants
for them, designing lettering, the brand, and decoration. People saw that everything was part of a whole, a complete story. For example, the cultural story behind Mugaritz. The name is a play on words in Basque that combines ‘haritz’ (oak) and ‘muga’ (border) and the objects used in the restaurant were made from this workshop. In fact we received the Sphere award from the Art Director of Club NY for our work there. It’s like an Oscar for this type of work in the world of design. For someone like yourself interested in different aspects of culture and gastronomy, what do you think of the ‘star chef’ phenomenon?
A
lthough he says that nowadays he’s not very comfortable travelling, his designs in porcelain have earned him considerable international prestige and are featured in many of the world’s finest hotels and restaurants. His work has been exhibited in cities such as Paris, Washington, Tokyo, Milan and Miami. Your earlier training was based on architecture. Would you like to have become an architect? I teach design at the architecture universities of Navarra and the Basque Country, although I’ve always moved in the field of industrial design, graphic design, publishing, branding ... Fortunately, I no longer dedicate my time to architecture. It’s become a discipline with such a heavy reliance on rules and regulations that it’s somewhat boring. Design still allows you to do creative things.
How did you end up in the food world? Here it seems that food is everything so for obvious reasons we followed the wave. We’ve worked a lot in the field of gastronomy, haute cuisine in particular. Interior design, dining rooms, objects, and we’ve made many porcelain and cutlery collections ... in other words, table art. The objects designed in our workshop need to speak ... to tell a story. I’m very interested in the ritual aspect, the part resistant to change. Cooks are allowed to make foams and spheres but the room remains static. It’s funny. Some of your first customers were Berasategui and Aduriz. Now that’s starting on solid footing. We were lucky. We started working with Martin Berasategui before he got his third Michelin star, when he was working with Aduriz, the two of them creating their constellation of restaurants. We did a lot of work
Chefs have always been attached to their pots and pans but society has made them cultural references, almost philosophers. It’s a complex situation that they probably weren’t seeking but it’s gotten out of hand. They just wanted to develop their businesses, which is normal. They’ve had to be there night and day to nourish their businesses, sometimes giving up their own work as chefs, traipsing around the world giving talks about things they don’t know about. We’ve had to artificially feed that world to be credible. All those speeches end up being quite technical and in fact rather uninteresting. There’s nothing worse than hearing a writer explain how he writes ... total boredom. The magic doesn’t lie in the number of adjectives you use.
Verano Summer 2019 |
GASTRONOMÍA
35
SANTOS BREGAÑA, ARTE EN LA MESA www.atelierlaia.com
“Numena”.
P
ese a que afirma que en la actualidad le incomoda viajar, sus trabajos de diseño en porcelana han adquirido un gran prestigio internacional y están en muchos de los mejores hoteles y restaurantes de todo el mundo. Ha expuesto sus trabajos en ciudades como París, Washington, Tokio, Milán o Miami. Su formación inicial está basada en la arquitectura. ¿Le hubiera gustado dedicarse a ello? Soy profesor en las universidades de arquitectura de Navarra y del País Vasco, en donde doy clase de diseño, aunque siempre me he movido en el ámbito del diseño industrial, gráfico, editorial, branding... Afortunadamente ya no me dedico a la arquitectura, algo que se ha convertido en una disciplina tan trazada por normativas y regulaciones, que se ha vuelto algo aburridísimo. El diseño todavía te permite hacer cosas creativas. ¿Cómo llega al mundo de la gastronomía? Aquí parece que no hay otra cosa que el comer y por motivos obvios nos hemos dedicado a ello. Hemos trabajado muchísimo el ámbito de la gastronomía y, en concreto, con la alta cocina. Interiorismo, salas, obje-
tos, hemos hecho muchas colecciones de porcelana, cuberterías… lo que es el arte de la mesa. El diseño de este taller está muy vinculado a una necesidad que los objetos sean parlantes… que tengan una historia. Me interesa mucho la parte ritual, la parte resistente al cambio. Los cocineros se permiten hacer espumas y esferas pero la sala permanece estática. Es curioso… Unos de sus primeros clientes fueron Berasategui y Aduriz, eso sí que es empezar fuerte… Tuvimos la suerte que empezamos a trabajar con Martin Berasategui cuando todavía él no tenía la tercera estrella Michelin, en el momento en que se asocia con Aduriz y montan toda su constelación de restaurantes. Hicimos muchísimas cosas para ellos. Desde una tipografía, una marca, una decoración. La gente percibía que todo formaba parte de un todo, de un relato, de una narración. Por ejemplo, el relato cultural de Mugaritz, su nombre [un juego de palabras en euskera que mezcla «Haritz» (roble) y «muga» (frontera)] y sus objetos se hicieron desde este taller y de hecho fue por ese trabajo por el que tuvimos el Sphere otorgado por el Art Director Club NY que es como un Oscar en el mundo del diseño y que premia ese tipo de trabajos.
Para alguien como usted interesado en la cultura y la gastronomía en sus diferentes vertientes. ¿Qué opinión le merece el fenómeno de “los cocineros estrella”? Los cocineros han estado siempre muy apegados a sus pucheros pero la sociedad les ha colocado como referentes de la cultura, casi en filósofos. Es una situación compleja que probablemente ellos tampoco buscaban y se les ha ido de las manos. Buscaban desarrollar sus empresas, como es normal. Han tenido que aparecer noche y día para alimentar sus negocios, en algunos casos abandonando su propio trabajo de cocinero, deambulando por el mundo dando charlas de cosas que no conocen. A nosotros nos ha tocado alimentar artificialmente ese mundo para que sea creíble. Todos esos discursos acaban siendo muy técnicos y poco interesantes en realidad. No hay cosa peor que oír a un escritor explicar cómo escribe… aburridísimo. La magia no está ahí, en el número de adjetivos que utilizas.
Sus trabajos de diseño en porcelana han adquirido un gran prestigio internacional y están en muchos de los mejores hoteles y restaurantes de todo el mundo
36
| Verano Summer 2019
GASTRONOMY
Villabuena Wine Tour, celebrado en Villabuena de Álava, una de las Grandes Capitales del Vino
Los mejores proyectos de enoturismo competirán por los Best Of Wine Tourism 2020 Las candidaturas a los premios Best Of Wine Tourism que organiza la Red Mundial de Grandes Capitales del Vino-Great Wine Capitals Global Network pueden presentarse hasta el 12 de julio
E
l Comité de la Red Mundial de Grandes Capitales del Vino / Great Wine Capitals Global Network, ha convocado la apertura del plazo de recepción de candidaturas de los Premios Best Of Turismo del Vino 2020, que podrán presentarse hasta el 12 de julio ante la Secretaría del comité organizador.
Los proyectos más recientes reconocidos con los premios Best Of 2019 fueron: Tren del Vino (galardonado además con el Best Of Internacional), Bodegas Bohedal, la Ruta de Bodegas de Villabuena de Álava - Villabuena Wine Tour y MUWI La Rioja Music Fest, con una mención especial para Juanma Lavín, de Villa Lucía en Laguardia.
Los Premios Best Of distinguen las prácticas excelentes de servicios de enoturismo de Álava, Bizkaia y La Rioja. Un jurado profesional formado por especialistas del sector y de los medios de comunicación selecciona las mejores candidaturas y premia los proyectos sobresalientes que fomentan el turismo vitivinícola de forma original, efectiva e innovadora.
Las bodegas y empresas interesadas en participar deberán completar este cuestionario digital e informarse sobre los requisitos y otras cuestiones en Cámara de Comercio, Industria y Servicios de Álava.
Las categorías a las que optan las empresas son: alojamiento, restaurante, arquitectura, parques y jardines, arte y cultura, experiencias innovadoras de Turismo Vitivinícola, servicios de Turismo Vitivinícola y prácticas Sostenibles de Turismo Vitivinícola.
Los Premios Best Of de Turismo del Vino surgen en 2003 a iniciativa de Great Wine Capitals Global Network. La Red Internacional de Grandes Capitales del Vino agrupa a diez capitales vinculadas a regiones vitivinícolas de reconocido prestigio internacional, con el fin de reconocer la excelencia del enoturismo: Adelaide (Australia meridional), Burdeos (Francia), Lausanne (Suiza), Mainz-Rheinhessen (Alemania), Mendoza (Argentina), Oporto (Portugal), San Francisco-Napa Valley
www.camaradealava.com
(Estados Unidos), Valparaíso-Valle de Casablanca (Chile) y Verona (Italia). El objetivo de esta Red es fomentar, a partir de la cooperación en el campo del turismo vitivinícola, el desarrollo económico, universitario y cultural. Desde su creación en 1999, esta organización internacional ha desarrollado diversas iniciativas y programas, con el objetivo de alcanzar la excelencia en el turismo vitivinícola, y ofrecer servicios a las empresas. El certamen premia anualmente a las bodegas y empresas de cada zona miembro que se hayan distinguido en términos de excelencia, en distintas categorías, desde arte y cultura hasta sostenibilidad en el turismo del vino, y siempre compartiendo experiencias de calidad con el público. Desde la fundación de su iniciativa han sido premiados 574 proyectos, de los 3.840 candidatos presentados. Los ganadores pasarán a una segunda fase internacional, donde se premiarán originalidad e innovación con los Best Of internacionales.
Verano Summer 2019 |
GASTRONOMÍA
37
Best of Wine Tourism opens call for 2020 Awards The Great Wine Capitals Global Network has launched the 2020 edition of the Best of Wine Tourism Awards. The deadline for applications is July 12
T
he Great Wine Capitals Global Network has opened the call for the 2020 Best of Wine Tourism awards. All submissions must reach the organization committee secretary’s office by July 12. The Best of Wine Tourism awards recognize excellence in the area of wine tourism in Álava, Bizkaia and La Rioja. A professional jury of wine tourism and media experts selects the best candidates and awards those who deliver excellence and promote wine tourism with original, effective, and innovative projects. Awards are given in the following categories: accommodation, restaurants, architecture, landscaping, art and culture, innovative wine tourism experiences, wine tourism services and sustainable wine tourism practices. The projects that received a Best of Wine Tourism award in 2019 include: La Rioja Wine Train (which also received the international Wine Tourism award), Bodegas Bohedal, Villabuena Wine Tour and the MUWI La Rioja Music Festival. Juanma Lavín, from Villa Lucía in Laguardia, received a special mention.
The network brings together ten major capitals of internationally-renowned wine-making regions
The wineries and businesses interested in taking part must complete an online form and contact the Alava Chamber of Commerce for information on requirements and other matters. The Best of Wine Tourism Awards were launched in 2003 by the Great Wine Capitals Global Network. The network brings together ten major capitals of internationally-renowned wine-making regions, with the aim of recognising
excellence in wine tourism: Adelaide (South Australia) Bordeaux (France), Lausanne (Switzerland), Mainz-Rheinhessen (Germany), Mendoza (Argentina), Porto (Portugal), San Francisco-Napa Valley (United States), Valparaíso-Casablanca Valley (Chile) and Verona (Italy). The aim of the Network is to foment economic, academic and cultural development through cooperation in the field of wine tourism. Since its inception in 1999, the international organization has developed several initiatives and programmes aimed at achieving excellence in wine tourism and providing services that businesses require. The annual competition is designed to award wineries and businesses in each member region that have distinguished themselves in terms of achieving excellence in various categories – from art and culture to sustainable wine tourism – and delivering quality experiences to the public. Since its first edition, out of 3,840 nominated projects, 574 have been awarded the coveted accolade. The regional winners go on to compete at a second, international level of the competition, where the awards go the most original and innovative international projects.
www.camaradealava.com
38
| Verano Summer 2019
GASTRONOMY
LA RIQUEZA
GASTRONÓMICA VASCA
LE BASQUE BOUNTIFUL BASQUE CUISINE Le Basque Pza. Matxete 2, bajo 01001 Vitoria-Gasteiz
C
uando se habla del País Vasco es imposible obviar su privilegiado entorno y su gastronomía. De sus costas nos llegan los mejores pescados, de sus verdes campos los mejores frutos y caldos, y de sus montes y valles, las mejores carnes y lácteos. Es lógico, por tanto, que Le Basque recoja en su carta parte de esta riqueza gastronómica y, a su manera, rinda homenaje a esta tierra con sencillos y deliciosos platos que hacen las delicias de los más sibaritas. Algunos de los manjares que podemos encontrar son la ventresca de bonito del Norte de Ondarroa, la morcilla de Maeztu, las anchoas de Mutriku o los huevos camperos de Txomin de Urkilla, que representan su exquisita cocina basada en productos de cercanía. Buenas materias primas servidas con sencillez y buen gusto en un entorno privilegiado como es Le Basque. Eso sí, para disfrutar de un momento inolvidable, la compañía la eliges tú. Terraza de Le Basque / The terrace at Le Basque.
I
t’s impossible to talk about the Basque Country without mentioning the magnificent scenery and the food. The beautiful fresh fish from the sea, the excellent fruit and wine from the land, and the first-class meat and dairy produce from the mountains and valleys. It makes sense for Le Basque to use this rich gastronomical resource to pay a tribute to the land with simple, delicious cuisine that delights the most refined palates.
Dishes such as the Ondarroa albacore tuna belly, Maeztu black pudding, the anchovies from Mutriku and Txomin de Urkilla’s free-range eggs showcase to perfection the quality of the local produce. Good ingredients simply and tastefully served in refined surroundings is what customers can expect at Le Basque. To make it perfect, make sure to bring the right company.
Ignacio Zuloaga, Autorretrato, 1908. The Hispanic Society of America, Nueva York. © Zuloaga, VEGAP, Bilbao, 2019
Verano Summer 2019 | GASTRONOMÍA
1870-1945
39
29.05-20.10 2019
Zuloaga
40
| Verano Summer 2019
GASTRONOMY
Barra de pintxos / Bar with array of pintxos
SABURDI, MÁS DE 20 AÑOS APOSTANDO POR LA CALIDAD DEL PINTXO
C
uando aún la cocina en miniatura no tenía la calidad ni la compleja elaboración que tiene en la actualidad, en el bar-restaurante Saburdi ya empezaron a apostar por los buenos pintxos. De eso hace más de 20 años y en la actualidad reafirman su compromiso con la calidad día a día, pintxo a pintxo. Lo primero que sorprende al entrar a este bar, situado en el nº 32 de la calle Dato, una de las principales arterias de Vitoria, es la variedad y colorido de su barra de pintxos. De entre ellos, destacaremos tres: el vasito de boletus confitados con parmentirer de patata y crema de almendra con tinta de calamar, la patata panadera con bacalao a baja temperatura y su pil pil y el pastelito de foie con láminas de pollo de baserri (caserío, en eskera) y una reducción de Oporto. Además de los exquisitos pintxos del mediodía, unas horas antes, desde las ocho de la mañana, el Saburdi ofrece unos completos desayunos compuestos por tortillas variadas, rosquillas, bizcochos y sanwiches. También cuenta con un comedor en el que además del menú del día, ofrece una carta de picoteo y raciones y terraza sobre la peatonal calle Dato.
Saburdi Eduardo Dato, 32 · Vitoria-Gasteiz T. 945 14 70 16 www.saburdi.com
SABURDI, OFFERING QUALITY PINTXOS FOR OVER 20 YEARS
L
ong before miniature cuisine was the elevated art it is today, the Saburdi Bar and Restaurant were already producing quality pintxos. That was over 20 years ago, and today that commitment to quality continues, one pintxo at a time, still as strong as ever. The first thing that strikes you as you walk into 32, Calle Dato, one of Vitoria’s main streets, is the variety and colour of the pintxos on the bar, three of which stand out in particular: the miniature glass of confit boletus mushrooms on Parmentier potatoes with a squid-ink-flavoured almond cream sauce, the boulanger
potatoes with salt-cod cooked at a low temperature and served with a Pil-pil sauce, and the foie terrine with layers of free-range Basque chicken and a Port wine reduction. Apart from the tasty selection of lunchtime pintxos, the Saburdi serves full breakfasts starting at eight o’clock in the morning. Customers can choose from a range of omelettes, Spanish doughnuts (rosquillas), cakes and toasted sandwiches. A set lunch menu or dishes for sharing can be enjoyed in the dining-room. The Saburdi also has an outdoor terrace on Calle Dato.
Verano Summer 2019 |
GASTRONOMÍA
41
LA MAFIA SE SIENTA A SU MESA
S
i Don Vito Corleone fuera vitoriano seguro que este sería su restaurante favorito y en él degustaría sus rigatones y panzerottis preferidos. Todo en este atractivo espacio, situado en pleno centro de la ciudad, junto a los principales hoteles, recuerda a la inolvidable película El Padrino, de Francis Ford Coppola. Hasta sus sillas están personalizadas con los nombres de Luca Brassi, Carlo Rizzi o Michael Corleone. Combinando la mejor cocina italiana y mediterránea, en el restaurante La Mafia lo más demandado son sus risottos y, como no, sus pizzas. “Los risottos vienen emplatados en una cazuelita y, en la misma cazuelita que se hace, se presenta en la mesa. La gente cuando se lo llevas con la tapa y la abres, sale todo el aroma… alucinan” comenta Yagoba Capdevilla, sobre sus cremosos arroces. Otra curiosidad de La Mafia es que, en su carta, que se renueva cada año, el cliente elige el tipo de pasta que desea y también las salsas que quiere que la acompañe. Entre lo más demandado, sin duda, los tagliatelle al huevo, que son un tipo tallarín, con salsa boletus y con trufa y foie. En cuanto a las pizzas, nuestra recomendación es la tartufata, una pizza que, en vez de llevar una base de tomate, lleva trufa negra, bacon, cebolla y rúcula. “Es una pizza muy original ya que no ves casi nunca ninguna de color negro. Te entra por la vista. La probamos en abril del pasado año y desde entonces tiene un gran éxito” explica Yagoba.
Uno de los comedores y sillas personalizadas One of the restaurant dining areas y seats with nameplates
THE MAFIA IS COMING TO DINNER
I
f Don Vito Corleone had been from Vitoria, this is definitely where he’d have gone for his favourite rigatoni and panzerotti. With a great city centre location near all the major hotels, La Mafia immediately recalls Francis Ford Coppola’s unforgettable movie ‘The Godfather’. The seats even have nameplates with Michael Corleone, Luca Brassi, and Carlo Rizzi on them. La Mafia offers an excellent choice of Italian and Mediterranean dishes, but it’s the risottos and pizzas that really steal the show. “We serve our risottos in the same pots they’re cooked in. When we remove the lid at the table, people are blown away by the waft of amazing aromas,”explains Yagoba Capdevilla about the creamy rice dish. While the menu at La Mafia changes every year, one of the restaurant trademarks stays the same: customers get to select the pasta and sauce of their choice. One of the most popular dishes is the egg-based tagliatelle ribbons, with the boletus mushroom sauce or with truffles and foie gras. We recommend the tartufata pizza, which has a layer of black truffles, bacon,
onion and rocket instead of the classic tomato sauce. “It’s really unusual-looking because you rarely see a black pizza. When you see it, you just have to try it. We did a trial run last April and it’s been really popular ever since,” adds Yagoba.
La Mafia se sienta a la mesa Avda. Gasteiz, 17 · Vitoria- Gasteiz T. 945 13 11 95 www.lamafia.es/vitoria
42
| Verano Summer 2019
escapes
Sendero ermita de Idoia, Isaba / Trail to Idioa chapel, Isaba. Foto: Patxi Uriz.
Turismo Rural, la joya de las vacaciones en Navarra
E
l verano es el momento perfecto para descubrir los encantos de la Navarra rural, un mundo lleno de experiencias aptas para todos en un entorno natural. Además de la belleza y diversidad paisajística que cubre el territorio, la calidad de la oferta de los alojamientos y el carácter hospitalario del navarro son en parte responsables del éxito del turismo rural.
Festival Flamenco on Fire.
La historia de amistad de Navarra con los visitantes empezó probablemente al mismo tiempo que el Camino de Santiago. Una de las cuatro ramas navarras de éste atraviesa el valle del Baztán, lugar del pasado hidalgo donde abundan palacios blasonados y caseríos, muchos de los cuales se han convertido en acogedoras casas, apartamentos y hoteles rurales. Es en estos establecimientos distribuidos por toda la geografía foral donde el visitante empieza a sentirse como en su propia casa. Conocidos por su oferta de calidad y atención personalizada, la experiencia en cualquiera de ellas empieza en el desayuno, preparado siempre con el mejor producto local, preludio de un día inolvidable ya sea recorriendo en bicicleta una de las cinco vías verdes de Navarra; haciendo vela en el pantano de Alloz; descendiendo en canoa el Ebro; viviendo en familia las emociones de un parque de aventuras o explorando las Bardenas. En el Pirineo Oriental las experiencias se adaptan a sus paisajes legendarios como Roncesvalles y la Selva de Irati, pulmón verde entre Ochagavía e Isaba, bellos
núcleos urbanos que conservan intacta su arquitectura tradicional. Las Tierras de Javier cuentan las historias caminando gracias a los primeros centros de Nordic Walking de Navarra, que pasan por lugares emblemáticos como el castillo de Javier y el pueblo amurallado de Gallipienzo. En la Zona Media y Tierra Estella los peregrinos se juntan en un solo camino dejando tras su paso los viñedos de la D.O. Navarra; la misteriosa iglesia de Eunate o el nacedero del Urederra, sin duda, aperitivo para los que quieren adentrarse en los senderos de montaña de Urbasa-Andía. En medio de todas estas comarcas se sitúa Pamplona, cuya ‘Fiesta’, los Sanfermines, marca el inicio del verano. Todos están invitados a vivir esta exaltación de la amistad, incluso los que optan por alojarse en casas rurales se pueden unir al jolgorio por unas horas. El resto del verano, Pamplona va a llenarse de visitas guiadas y eventos imprescindibles como el Festival de las Murallas y Flamenco On Fire.
Verano Summer 2019 |
Evasiones
43
Los encantos de la Navarra rural, un mundo lleno de experiencias aptas para todos en un entorno natural
Bardenas Reales, Castildetierra. Foto: Patxi Uriz.
Rural Tourism, the jewel in Navarre’s crown Festival de las Murallas / City Wall Festival.
S
ummer is a perfect time to discover the wonders of rural Navarre, a region with a range of fun outdoor activities to suit everyone. Apart from the diversity and beauty of the scenery across the entire region, the friendliness of the people and quality of the local accommodation play an important part in the success of its rural tourism.
guests feel most at home. Renowned for quality and excellent customer service, these establishments serve premium local produce at breakfast, setting guests up for an unforgettable day cycling on one of the region’s five greenways; sailing on the Alloz reservoir; canoeing down the Ebro; exploring las Bardenas or having some family fun at an adventure park.
Discover the wonders of rural Navarre, a region with a range of fun outdoor activities to suit everyone
The tradition of hospitality in Navarre probably started with the arrival of pilgrims along the Way of Saint James. One of the region’s four Camino routes passes through the Baztán Valley, an area of noble origin rich in emblazoned mansions and farmhouses, many of which have been turned into charming rural houses, apartments and hotels.
The Eastern Pyrenees features the legendary town of Roncesvalles (Roncevaux), and Irati Forest, a magnificent green lung which is located between the picturesque towns of Ochagavía and Isaba, both known for their perfectlypreserved, traditional architecture.
Rural accommodation is easy to find all over Navarre and tends to be where
Visitors can also explore Tierras de Javier, where they can discover Javier
Castle, the walled town of Gallipienzo and other iconic monuments, or even take a guided walk from Navarre’s first Nordic Walking centre. The pilgrim routes meet in the D.O. Navarra wine region, a vineyard landscape that covers the midsection of Navarre and Tierra de Estella where the mysterious Church of Santa Maria de Eunate and the source of the Urederra River are located, a magnificent prelude to a hike on one of the Urbasa-Andía mountain trails. Nestled among these rural sub-regions is Pamplona, whose famous bull-running festival – known in Spain as ‘Sanfermines’ – marks the beginning of summer. Everyone, even those staying in rural accommodation, is invited to join in the fun for a few hours. Other highlights in Pamplona this summer include the City Wall and Flamenco on Fire Festivals. Guided visits are also available throughout the season.
www.turismo.navarra.es
44
| Verano Summer 2019
escapes
www.thebasqueroute.eus www.euskaditurismo.eus/ the-basque-route
EN ROUTE AROUND THE BASQUE COUNTRY Discover the variety of the Basque Country in 8 stages
THE BASQUE ROUTE DE RUTA POR EUSKADI
Una ruta de 8 tramos por las diferentes caras de Euskadi
E
uskadi te espera. Pero, ¿cuál, de entre sus diferentes caras, es tu favorita? ¿La de playas y pueblitos pesqueros? ¿La de ciudades que, parece, fueron creadas ayer? ¿La de bosques vestidos con niebla mañanera? ¿La de montes alfombrados con verdes prados? ¿La de carreteras solitarias (y con alguna que otra curva) que te conducirán hasta su mismo corazón? ¿La de viñedos que forman un paisaje espectacular? ¿Todas? No es fácil elegir, lo sabemos. Por eso hemos creado The Basque Route
(#thebasqueroute), una ruta de 8 tramos por las diferentes caras de Euskadi. Para que elijas la que más te gusta. Además, si lo que quieres es planificar el viaje a tu medida, The Basque Route también pone a tu disposición un planificador de viajes en el que podrás diseñar y guardar tu roadtrip por Euskadi. ¡Entra en el siguiente enlace, www.thebasqueroute.eus/planificador, y descubre todas sus posibilidades! ¡Buen viaje!
E
uskadi awaits, but what are you looking for exactly? Beaches and fishing villages? Modern cities that look like they were built yesterday? Forests shrouded in early morning mist? Mountains carpeted in lush green meadows? Backroads with the odd twist that lead into the heart of the Basque countryside? Landscapes of breath-taking vineyards? All of this and more, perhaps? We know how hard it is to choose, so we’ve created The Basque Route (#thebasqueroute) to help you plan your journey. The 8 different stages around the Basque Country are designed to showcase the wonderful variety of this unique land so you can take your pick. If you prefer to plan your own route, you can use the The Basque Route trip planner to create and save a personalized map of your road trip. Visit www.thebasqueroute.eus/planner and get planning! Have a good trip!
Verano Summer 2019 |
Evasiones
45
SUR LES ROUTES DU PAYS BASQUE Un circuit en 8 étapes à travers les différents visages du Pays Basque
L
e Pays basque vous attend. Mais, parmi tous ses visages, lequel est votre favori ? Celui des plages et des petits villages côtiers ? Celui des villes qu’on dirait venues d’un autre âge ? Celui des forêts nimbées de brume matinale ? Celui des monts tapissés de prairies verdoyantes ? Celui des routes solitaires (et leurs virages) qui vous conduiront jusqu’au plus profond de ses
recoins ? Celui des vignobles qui composent un paysage spectaculaire ? Tous ? Le choix n’est pas facile, nous le savons bien. C’est pourquoi nous avons créé The Basque Route (#thebasqueroute), un circuit en 8 étapes pour parcourir les différents visages du Pays basque. Pour que vous puissiez choisir celui que vous préférez.
Et en plus, si vous souhaitez vous planifier un voyage sur mesure, The Basque Route met à votre disposition un planificateur de voyages où vous pourrez élaborer et mémoriser votre roadtrip au Pays basque. Cliquez sur le lien suivant www.thebasqueroute.eus/planificateur et découvrez toutes ses possibilités ! Bon voyage !
Los mejores también en Redes Sociales The best plans on social media too
Síguenos Follow us Jarrai gaitzazu
46
| Verano Summer 2019
escapes
100% BASQUE
EXPERIENCIAS EXPERIENCIES EXPÉRIENCIES www.turismo.euskadi.eus www.viajesporeuskadi.es
¡Vive la cultura vasca en primera persona!
Experience Basque culture at first hand!
Vivez la culture basque à la première personne!
Estás en el país de los mil alicientes, un bocado lleno de matices que a buen seguro te sorprenderá. Una rica cultura y tradiciones profundamente enraizadas te permitirán conocer más a fondo la historia de Euskadi, un pueblo orgulloso de mostrar sus señas de identidad.
You are in the land of a thousand attractions, a treat full of nuances which is bound to surprise you. A rich culture and deeply rooted traditions will allow you to learn more about the history of Basque Country, and a people who are proud to show you the hallmarks of their identity
· El oro blanco de la alta gastronomía
· A pinch of salt in the salt valley
· Vuelo en globo por el nacimiento del Nervión
· Balloon trip over the source of the Nervión
· Surfer sur les nuages d’Euskadi en ballon
· La sidra y el mar con almuerzo en sidrería saliendo de Pasaia
· Cider and the sea: Lunch at a Basque cider house and a boat ride in Pasaia
· Une pincée de sel dans la vallée salée
· Pastor por un día en Urkiola
· Shepherd for a day in Urkiola
· Bodega submarina: el placer único de vinos envejecidos en el mar
· Underwater wine cellar: the unique pleasure of wines aged under the sea
· Geoparque de la Costa Vasca
· The Flysch route in Geoparkea
Vous êtes dans le pays aux mille attraits, une bouchée pleine de nuances qui à coup sûr vous surprendra. Une culture riche et des traditions profondément enracinées vous permettront de connaître de manière plus approfondie l’histoire d’Euskadi, un village fier de montrer ses traits d’identité.
· Le cidre et la mer, avec déjeuner cidrerie, au départ de Pasaia · Berger pour un jour à Urkiola · Cave sous-marine: le plaisir unique de vins vieillis au fond de la mer · La route du Flysch au Geoparkea
book your experience
Day Tours Gastronomy Boat Trips City Tours
Turismoa
information and tickets T (+34) 943 48 11 66 www.sansebastianturismoa.eus
48
| Verano Summer 2019
recommendations
Comercio / shopping
Gastronomia / gastronomy
33. La Mafia
1. Dubla 2. Cott´o Paraella 3. Ezdakit 4. Ibarrondo 5. Kirolak 6. Moai 7. Mosel 8. Urraca 9. Violeta Marengo 10. Wilko 11. Xtreme 12. Paso de Cebra
16. La Sidre 17. Café Dublin 18. El Clarete 19. El Colmado de Toloño 20. El Portalón 21. El Tabanko 22. La Escotilla 23. La Vermutería de la Zapa 24. Le Basque 25. El Berenjenal 26. Mercado de Abastos 27. PerretxiCo Restaurante 28. Prado24 Gastro-Taberna 29. So! Wood 30. Toloño Selección 31. Saburdi 32. Victofer
Joyerias / Jewelry
Cultura / culture 13. Artium 14. Catedral de Vitoria 15. Museo Bellas Artes
34. Domaica 35. Frida 36. Perodri
Ocio / leisure 37. Baskonia 38. Deportivo Alavés
Turismo / tourism 39. Turismo Vitoria-Gasteiz
37
20 14
13 34
18
32
21 36
35 9 2
24 30
23
39
17
19
28 1 1211 10 27
16
22 25 33
38
5
15
31
29 8
7
36
4 26
Verano Summer 2019 |
A FEW OF THE BEST
A few of the best
Lo bueno, en breve
Shopping
Paso de Cebra Exclusiva tienda de moda femenina, situada en pleno centro de Vitoria: calidad, diseño, experiencias y sensaciones… siempre agradables. Su tienda de la calle General Alava es toda una referencia de buen gusto y de una moda que apuesta siempre por la exclusividad. Women’s fashion in the centre of Vitoria. Uncompromising quality and fresh designs that will make you look good and feel great. Paso de Cebra, located on General Alava street, is the place to go for good taste and unique fashion options in women’s clothing.
General Álava, 1 (local 4) Vitoria-Gasteiz T.: 945 23 02 93
gastronomía / food
gastronomía / food
49
Shopping
Elisa Rivera Elisa Rivera Bilbao es una tienda en pleno circuito de compras de la ciudad que nos trae una colección llena de cortes limpios y superposiciones (de diseño y fabricación español) y una cuidadísima selección multimarca que incluye zapatillas Premiata y bolsos Reptile’s House (en exclusiva) además de Liviana Conti y muchas otras. Located in the city’s main shopping district, Elisa Rivera Bilbao offers a collection of clean-cut, layerable women’s fashion, designed and manufactured in Spain. They also stock a select range of multi-brand fashion items including Premiata sneakers, Reptile’s House bags (sole stockists), Liviana Conti, among others.
Máximo Aguirre, 18 - Bilbao Tel.: 944 678 297 www.elisarivera.com
gastronomía / food
So! Wood
Berenjenal
La Sidre
Espectacular espacio gastronómico en pleno centro de Vitoria. Con un horario ininterrumpido de 7,30 hasta las dos de la mañana todos los días de la semana, en el So! Wood se puede desde desayunar, tomar el aperitivo (sus tostas y pintxos son espectaculares), el café de la tarde o las copas, siempre bien preparadas, de la noche. Un lugar a descubrir y disfrutar a cualquier hora por quienes se acerquen este otoño a Vitoria. An amazing gastro-space in Vitoria city centre. So! Wood is open all day, every day, from 7.30 am to 2.00 am, for breakfast, aperitifs – the ‘tostas’ and pintxos are fantastic –, afternoon coffee, and excellent long drinks all evening long. If you’re visiting the city this autumn, it’s worth calling in at any time of the day.
Con una cocina continuada, abierta desde la mañana hasta la una de la madrugada, una muy cuidada decoración que fusiona estilos y ambientes y una clara apuesta por la cocina tradicional, El Berenjenal se ha convertido ya en el local de moda de la capital alavesa.
Situado en un entorno natural privilegiado, junto al bosque de Armentia y a tan sólo 20 minutos a pie del centro de Vitoria-Gasteiz, este restaurante-asador bien merece su visita este invierno y no sólo porque ofrece una de las mejores cocinas tradicionales de Álava o una parrilla de excepción. No se arrepentirán. Located a short 20-minute walk from Vitoria city centre, in privileged natural surroundings near Armentia Forest, La sidre restaurant-grill is well worth a visit this winter, and not only because it serves some of the best traditional cuisine and grilled fare in Alava. You won’t be sorry.
Calle de Postas, 28 · Vitoria-Gasteiz T.: 943 33 86 20
With a kitchen that serves from early morning to 1 am at night, a reputation for excellent traditional cuisine, and a stylish décor featuring a fusion of different styles and spaces, El Berenjenal is the latest hot-spot in Vitoria.
San Prudencio, 11 · Vitoria-Gasteiz T.: 945 21 22 55 www.berenjenalvitoria.com
Larrintzar, 3 Armentia (Vitoria-Gasteiz) T.: 945 13 15 65
50
| Verano Summer 2019
LO BUENO, EN BREVE
gastronomía / food
La Mafia
Todo en este atractivo espacio, situado en pleno centro de la ciudad, junto a los principales hoteles, recuerda a la inolvidable película El Padrino, de Francis Ford Coppola. Combinando la mejor cocina italiana y mediterránea, en el restaurante La Mafia lo más demandado son sus risottos y, como no, sus pizzas, en especial la Tartufata. Located in the centre of town, near all the major hotels, everything about the amazing décor at La Mafia screams Francis Ford Coppola’s unforgettable movie ‘The Godfather’. Although there’s a wide choice of excellent Italian and Mediterranean cuisine on the menu, it’s the risottos and pizzas – particularly the Tartufata –that really steal the show at La Mafia.
Avda. Gasteiz, 17 · Vitoria- Gasteiz T. 945 13 11 95 www.lamafia.es/vitoria
gastronomía / food
gastronomía / food
Saburdi
En plena calle Dato, una de las principales de la ciudad, desde hace más de 20 años el Saburdi sigue reafirmando su compromiso con la calidad día a día, pintxo a pintxo. Una clara apuesta por un producto bien hecho y bien presentado. Siempre con la mejor materia prima y a precios muy razonables. Located on Calle Dato –one of main streets in downtown Vitoria–for over 20 years, the Saburdi is still as committed as ever to producing well-presented, quality fare, every day, one pintxo at a time. It’s a commitment based on offering good value and excellent ingredients.
Eduardo Dato, 32 · Vitoria-Gasteiz T. 945 14 70 16 www.saburdi.com
CULTURA / culture
gastronomía / food
Villa Lucía Convenciones, congresos, reuniones, celebraciones, bodas, comuniones, banquetes, enoturismo, actividades, catas, incentivos, visitas, experiencias… todo esto y mucho más en Villa Lucía (Laguardia). Cuenta con un Museo en donde artesanía y tecnología se funden es un espacio mágico y concentra toda las historia y rituales del vino. Efectos audiovisuales; catas virtuales de aromas, olores y colores; paneles didácticos; representación de los oficios en añorantes rincones; maquetas, utensilios, hologramas, ayudas interactivos para los más curiosos. Celebrations, weddings, banquets, wine tourism, tastings, tours, experiences… all this and much more at Villa Lucía (Laguardia)
Ctra. de Logroño s/n 01300 Laguardia (Álava) Tel. 945 600 032 / 945 246 409 www.villa-lucia.com
ocio / leisure
Le Basque
Catedral de Vitoria
Café Dublin
Con nueva terraza en la emblemática plaza del Machete y una renovada carta, Le Basque en poco tiempo ha conseguido ser unos de los referentes gastronómicos de Vitoria, con una ubicación excepcional para el turista, junto a la iglesia de San Miguel. Carta sencilla, basada siempre en la calidad del producto. Dos especialidades muy recomendables: el canutillo de morcilla con compota de manzana y los huevos fritos de granja con txistorra de euskaltxerri. With a new terrace in the emblematic Plaza del Machete next to the Church of San Miguel – an excellent location for tourists – and a revamped menu, Le Basque has quickly turned into one of Vitoria’s latest hotspots. The menu features simple, quality produce. Two specialties and excellent recommendations: the black pudding-filled pastry cone with apple compote, and the fried, free-range eggs with spicy Basque pork sausage.
Adentrarse en la Catedral de Santa María es comenzar una experiencia diferente. Aquí podrá conocer un edificio de más de 800 años que revela la historia y los orígenes de la aldea de Gasteiz.
En plena plaza de la Virgen Blanca y con una soleada y muy apetecible terraza para esta primavera, se encuentra este café/bar de gran sabor y encanto, en el que además de por sus pintxos y vermú destaca su programación cultural, exposiciones, Djs.
Pza. Matxete 2, bajo 01001 Vitoria-Gasteiz
Once you enter the Santa María Cathedral, a different kind of tourist experience awaits. The over 800-year-old building reveals the origins and history of the original town settlement.
T.: 945 255 135 www.catedralvitoria.eus
Located in Plaza Virgen Blanca, Café Dublin is full of charm and character. Apart from appetizing pintxos and delicious vermouth which are served on a wonderful, sunny, outdoor terrace, the bar also hosts a range of cultural events, featuring exhibitions and DJ sessions.
Plaza de la Virgen Blanca Vitoria-Gasteiz T.: 945 286 762
Colección Rolls-Royce Collection
La más completa colección de Rolls-Royce de Europa está a 30 kilómetros de Bilbao. Custodiada en el interior del recinto de una torre medieval reconstruida al detalle.
¿Se perdonaría usted no disfrutarla?
Europe's most complete Rolls-Royce collection is 30km from Bilbao. The exhibition is housed in a meticulously restored medieval tower.
An opportunity like this cannot be missed!
Concierte su visita: / Visits by arrangement only: +34 672 24 87 59 COLECCIÓN MIGUEL DE LA VÍA - Torre de Loizaga - Concejuelo, Galdames (Bizkaia)
www.torreloizaga.com