TOUR MAGAZINE - BIZKAIA Nº 35

Page 1

tour magazine desde / since 1998

Verano Summer

2019

Bilbao Bizkaia

35 Ocio, Comercio, GastronomĂ­a y Turismo en las habitaciones de todos los hoteles de 4 y 5 * Leisure, Retail, Gastronomy & Tourism in all 4 & 5-star Hotel guest rooms English/Spanish Bilingual


¡Fútbol y mucho más! Disfruta de un partido en San Mames VIP Area con todas las comodidades. Football and much more! Enjoy a match at San Mames VIP Area with all the amenities.

COMPRA YA TUS TICKETS EN SAN MAMES VIP AREA BUY YOUR VIP TICKETS HERE

Un recorrido por la historia y los hitos del Athletic Club desde su fundación en 1898. Completa la visita al museo con un tour guiado por el estadio. Siente la emoción de La Catedral desde el interior. A journey through the history and milestones of Athletic Club since its founding in 1898. Complete the visit to the museum with a guided tour of the stadium. Feel the excitement of The Cathedral from the inside.

COMPRA YA TUS TICKETS EN MUSEOA BUY YOUR MUSEOA TICKETS HERE

WWW.ATHLETIC-CLUB.EUS


Foto de portada / Front cover

tour magazine desde / since 1998

Verano Summer

2019

Bilbao Bizkaia

35 Ocio, Comercio, Gastronomía y Turismo en las habitaciones de todos los hoteles de 4 y 5 *

16

Leisure, Retail, Gastronomy & Tourism in all 4 & 5-star Hotel guest rooms English/Spanish Bilingual

34

Mundaka © Javier Muñoz Red Bull Content Pool

50

66

Sumario / Summary

VERANO - SUMMER 2019

#35

4 Agenda

ocio, comercio, gastronomía y turismo en BIZKAIA LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN BIZKAIA

Los 11 eventos de verano The 11 summer events

14 La entrevista -The interview

Edita / Published By TOUR MAGAZINE Bizkaia Iparraguirre, 6 - 1º izda. - 48009 Bilbao Tel.: 94 423 32 78 bizkaia@tour-magazine.com

TOUR MAGAZINE La Rioja Camino Almendora 6, 6ª Izda 26200 Haro (La Rioja) larioja@tourmagazine.com

TOUR MAGAZINE Gipuzkoa Pº Urumea 6, bajo B - 20014 Donostia / San Sebastián Tel.: 943 47 32 02 gipuzkoa@tour-magazine.com

PAYS BASQUE TOUR Tel.: + 33 05 59 31 93 44 ZA Jorlis, bâtiment l’Alliance, 64600 Anglet

TOUR MAGAZINE Álava-Araba Chocolateros, 12 - 01300 Laguardia alava@tour-magazine.com

info@tour-magazine.com www.tour-magazine.com

Síguenos / Follow us:

Dirección / Management José Javier Gamboa Coordinación / Coordination José Antonio Otxoteko Publicidad / Advertising Julián Gómez (607 935 411) Diseño gráfico / Graphic design Graphical Fighter. www.raulberrozpe.com Maquetación / Layout Mono-Logo Comunicación Traducción / Translation Fiona Kennedy Gerencia Tour Magazine / Tour Magazine Manager Isabel Nerecán Redes Sociales Tour Magazine / Social Media Silvia Osés Expansión y nuevos productos Tour Magazine / Business development and new products Alex Garate Fotografía / Photography Ayto. Bilbao, Bilbao Turismo, Archivo Tour Magazine Bilbao Bizkaia, Bilboost, Selected, Basque Tour, JJ Gamboa, Josemari Martínez y Juan Carlos Unsain y Rafa Aspiunza Agradecimientos / Thanks Nerea Abasolo, Mikel Zeberio, Goretti Arana, Asier Unzueta Impresión / Printed By Ganboa Centro Gráfico Depósito Legal / Legal Deposit BI-750/2011 ISSN 2174-887X Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de TOUR MAGAZINE, la empresa editora. / None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: TOUR MAGAZINE

Rafael Gardeazabal, presidente de la asociación Bilbao Dendak Rafael Gardeazabal, the new president of Bilbao Dendak

18 Bizkaia Euskadi, la costa del surf

Euskadi, the surfing coast El Camino de Santiago en Euskadi The Basque Way of St James Bilbao se convierte en la capital de la fiesta durante Aste Nagusia Bilbao comes alive for ‘Aste Nagusia’ En verano, Bizkaia va de romería Top festivals in Bizkaia this summer

34 Bilbao Red Bull Cliff Diving, los saltos desde 27 metros en Bilbao

Red Bull Cliff Diving World Series in Bilbao Bilbao, capital del Orgullo del 19 y el 22 de septiembre Bilbao, Gay Pride Capital from September 19 to 22

42 Ocio & cultura - Leisure & culture

La finca Torre Loizaga Few places in Europe exude exclusivity like the Loizaga Tower does Bilbao expone sus Gigantes Festival Giants go on show in Bilbao

50 La buena vida - The good life

Producto local creado por mujeres Local products made by women

56 Gastronomía - Gastronomy Bilbao, meca del pincho

Bilbao, a mecca for pinchos Sardina, el perfume del verano Sardines, the aroma of summer

86 Evasiones - Escapes Turismo Rural, la joya de las vacaciones en Navarra

Rural Tourism, the jewel in Navarre’s crown The Basque Route, de ruta por Euskadi En route around the Basque Country

90 Recomendamos - Recomendations 92 Lo bueno, en breve - A few of the best

Con la colaboración de:

Estamos en las habitaciones de los mejores Hoteles Distribución Tour Magazine Bizkaia: Bilbao Hotel López de Haro - Hotel Carlton - Gran Hotel Domine Bilbao - Hotel Meliá Bilbao - Hotel Miró - Hotel Ercilla - Hotel Hesperia Zubialde - Hotel Vincci Consulado de Bilbao - Hotel Mercure Jardines de Albia - Hotel NH Collection Villa de Bilbao - Hotel Hesperia Bilbao - Hotel Barceló Bilbao Nervión - Hotel Barceló Occidental Bilbao - Hotel Silken Indautxu - Hotel Zenit Bilbao - Hotel Abando - Hotel Gran Bilbao - Ilunion Bilbao - Hotel Sercotel Coliseo - Conde Duque Bilbao Tayko Bilbao - Photo Zabalburu Barakaldo Hotel Puerta Bilbao Durango Gran Hotel Durango Gautegiz-Arteaga Hotel Castillo de Arteaga Getxo Hotel Embarcadero - Hotel Igeretxe Gordexola Hotel Komentu Maitea Leioa Hotel NH La Avanzada Mungia Hotel Golf Palacio Urgoiti Muxika Hotel Aldori Landetxea Santurtzi URH Palacio de Oriol


| Verano Summer 2019

AGENDA

Agenda

4

1

LOS

11

EVENTOS DE VERANO THE 11 SUMMER EVENTS

Euskal Encounter en el BEC! del 25 al 28 de julio

La Euskal Encounter es una reunión multitudinaria de aficionados y profesionales de la informática que buscan intercambiar conocimientos y realizar durante varios días todo tipo de actividades relacionadas con la informática. Constituye parte de un fenómeno que tuvo su origen a finales de

la década de los ochenta en el norte de Europa, en países tales como Noruega, Dinamarca o Alemania.

Euskal Encounter at BEC! July 25 to 28 Euskal Encounter is a multitudinous gathering of computer buffs and professionals who get together over several days to share their computer expertise and other related activities. The event is part of a northern European computer movement that started in Norway, Denmark and Germany at the end of the eighties. bilbaoexhibitioncentre.com

2

Bay Of Biscay Festival del 26 al 28 de julio en Bermeo Backyard Babies, Sex Museum, The Bronson, Rufus Wainwright, Caravan Palace, Fuel Fandango, Mon Laferte, Tarque y

mucho más. Atención a la zona de acampada, la suculenta oferta gastronómica y el resto de propuestas.

The Bay of Biscay Festival in Bermeo, July 26 to 28 Featuring Backyard Babies, Sex Museum, The Bronson, Rufus Wainwright, Caravan Palace, Fuel Fandango, Mon Laferte, Tarque and much more. Facilities include


Verano Summer 2019 |

AGENDA

5


6

| Verano Summer 2019

AGENDA

a camping area, great food, and other onsite attractions. bayofbiscayfestival.eus

West Side Story at the Arriaga Theatre, August 14 to September 8 West Side Story is one of the world’s greatest musical classics. The score and lyrics by Leonard Bernstein and Stephen Sondheim are universally recognized as one of the best in the history of musicals. Arthur Laurens book is still as moving and relevant as ever and Jerome Robbins’ original choreography enjoys legendary status in the annals of contemporary dance. Directed by Federico Barrios, it is the first time the full original version that debuted on Broadway in 1957 has been performed in Spain. www.teatroarriaga.eus

Gómez, Mariza o el grupo Skerrymore. Músicas del mundo tonmarán las calles de Getxo durante estos días.

Getxo International Folk Festival, September 5 to 8 The 34th International Folk Festival takes place in the seaside town of Getxo with a line-up featuring The Naghash Ensemble, Alos Quartet, Marta Gómez, Mariza and band Skerrymore. Musicians from all over the world take to the streets of Getxo during the four-day festival. www.getxo.eus

3

West Side Story, del 14 de agosto al 8 de septiembre en el Teatro Arriaga

West Side Story es uno de los musicales más importantes y representativos del teatro universal. La partitura a cargo de Leonard Bernstein y Stephen Sondheim es unánimemente reconocida como una de las mejores en la historia de los musicales. El texto de Arthur Laurens continúa siendo tan conmovedor y actual como el primer día y las coreografías originales de Jerome Robbins ocupan un lugar de honor en la leyenda del baile contemporáneo. Este montaje, dirigido por Federico Barrios, cuenta con el valor añadido de que ofrece por primera vez en España la versión original íntegra con la que este musical mítico debutó en Broadway e 1957.

The Naghash Ensemble

4

Festival Internacional de Folk de Getxo, del 5 al 8 de septiembre

Su 34 Festival Internacional de Folk lleva a la localidad costera figuras como The Naghash Ensemble, Alos Quartet, Marta

5

Sopela Kosta Fest del 19 al 20 de septiembre

El grupo Hesian y el artista El Canijo de Jerez encabezan el cartel de las actuaciones musicales de la sexta edición del festival Sopela Kosta Fest, que se

N32 es un espacio cálido donde se encuentran marcas de moda de mujer como Bellerose, Sessun, Des Petits Hauts, Leon&Harper, Ecoalf, Woolrich, Canada Goose, Hetrego, Seven, Levi’s, Becksondergaard y Veja entre otras.

N32 is a warm space where you’ll

Se recupera el antiguo espíritu de “boutique” en el que cada pieza es escogida con mimo pensando en el cliente.

The old spirit of the “boutique” returns and each piece is selected with thoughtful care for the client.

brands such as Bellerose, Sessun, Des Petits Hauts, Leon&Harper, Ecoalf, Woolrich, Canada Goose, Hetrego, Seven, Levi’s, Becksondergaard and Veja between others.

BILBAO Ledesma, 32 - T. +34 944 255 128 Doctor Achúcarro, 4 - T. +34 946 853 550

info@n32.es www.n32.es


Verano Summer 2019 |

AGENDA

7

Sopela Kosta Fest, from September 19 to 22

El Canijo de Jerez

The rock/fusion band Hesian and flamenco rumba artist El Canijo de Jerez will be headlining at the sixth Sopela Kosta Fest music festival, which takes place in Sopela, Bizkaia, from September 19 to 22. Hesian, the 7-man band from Navarre, will be presenting their latest album ‘Hasiera’ on Friday, September 20. Other featured acts include Zaragoza indie pop band Tachenko; the young San Sebastian pop group Nerabe; and the Bilbao soul group Mississippi Queen and the Wet Dogs. Headlining on Saturday, September 21, is El Canijo de Jerez, supported by pop/mod-beat artist Cooper; the San Sebastian folk-pop band Nøgen; the Bilbao Larry Bird quartet; and Lukiek.

celebra entre el 19 y el 22 de septiembre. El septeto navarro Hesian acercará el sopelakostafest.com viernes al Sopela Kosta Fest su último disco, ‘Hasiera’. Además, el indie pop de Lucio Fontana, los zaragozanos Tachenko; el pop de los ‘En el umbral’ del jóvenes donostiarras Nerabe; y el soul de Guggenheim hasta los bilbaínos Mississippi Queen and the el 29 de septiembre Wet Dogs.El sábado 21 de septiembre, el cabeza de cartel será El Canijo de Jerez, El Museo Guggenheim Bilbao presenta precedido por el pop-mod de Cooper; el Lucio Fontana. En el umbral, un nuevo folk-pop de los donostiarras Nøgen; el acercamiento al legado de Lucio Fontana txakoli-PROD.pdf 15/4/19 10:01 uno de los artistas clave del arte del siglo cuarteto bilbaíno Larry Bird; 3y Lukiek.

6

XX. A través de una cuidada selección de en torno a un centenar de objetos, incluyendo esculturas, cerámicas, pinturas, obra sobre papel y ambientes realizados entre 1931 y 1968, esta exposición nos permite recorrer los periodos fundamentales en el trabajo de uno de los autores más influyentes de la posguerra.

Lucio Fontana’s ‘On the threshold’, at the Guggenheim until September 29 The Guggenheim Museum Bilbao presents Lucio Fontana. On the threshold, a new perspective on the legacy of

COCIN A M OD E R N A CON SA BO R T RA D I C I O NA L VA SCO Modern cuisine with the traditional Basque Country flavours

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Las mejores carnes y pescados de temporada Una magnífica barra de pintxos Con un acceso único: el Funicular de Artxanda

The best seasonal meat and fish Enjoy our excellent and delicious “Pintxos” bar With an unique access: Artxanda cable railway

EN UN ENTORNO NATURAL CON LAS MEJORES VISTAS DE LA CIUDAD Our restaurant offers the best views of the city Ctra. Artxanda - Sto. Domingo, 19 · RESERVAS BOOKING T. 944 45 50 15 · eltxakoli@eltxakoli.net · www.eltxakoli.net


8

| Verano Summer 2019

AGENDA

8

one of the important artists of the 20th century. Featuring a meticulous selection of approximately one hundred objects, including sculptures, ceramics, paintings, work on paper, and environments, all created between 1931 and 1968, the exhibition traces the main creative periods in the work of one of the most influential postwar artists.

Antología de la zarzuela en el Euskalduna del 15 al 19 de agosto El repertorio de este espectáculo de la Compañía Luis Fernández de Sevilla, lo conforman piezas famosas de zarzuelas como La Corte de Faraón, Marina, La Tabernera del Puerto, La Rosa del Azafrán, etc. Al que añadiremos divertidos textos de zarzuela que enlazarán los números musicales. En esta ocasión cuenta con la colaboración de ‘Tenorissimus’, tres grandes y divertidos tenores, para completar un espectáculo en el que público sentirá vibrar en su corazón esos sones de nuestra música por excelencia: La Zarzuela.

www.guggenheim-bilbao.eus

7

La Joven Orquesta de Euskal Herria interpreta a Tchaikovsky en el teatro Campos el 20 de julio La Quinta Sinfonía de Tchaikovsky, es una de las obras sinfónicas más bellas, apasionantes, emotivas y directas al corazón que jamás se hayan escrito. Un conjunto impresionantemente bello de armonías y temas melódicos genialmente estructurados por el maestro ruso e integrados en un marco global soberbio de belleza y de formas compositivas únicas.

The Basque Youth Orchestra perform

Tchaikovsky at the Campos Theatre, July 20 Tchaikovsky’s Fifth Symphony is one of the most beautiful, passionate, exciting and moving symphonic works ever written. It features a stunningly beautiful set of harmonies and melodies, brilliantly structured and integrated by the Russian great into an outstanding framework of beauty and unique compositions. www.teatrocampos.com

Zarzuela anthology at the Euskalduna Concert Hall, August 15 to 19 The Luis Fernández Company of Seville will be performing a repertoire of wellknown zarzuela numbers such as La Corte de Faraón, Marina, La Tabernera del Puerto, and La Rosa del Azafrán, etc connected by a series of amusing dialogues. The hilarious and talented trio of tenors


Verano Summer 2019 |

AGENDA

9


10

| Verano Summer 2019

AGENDA

‘Tenorissimus’ complete the line-up in this most Spanish of musical spectacles. It is a production that is guaranteed to send the heart soaring. www.euskalduna.eus

Los atletas del IRONMAN deberán nadar 3,8 Km en las aguas del lago de Ullibarri-Gamboa

9

IRONMAN en vitoria- gasteiz

Tras la exitosa celebración de 12 ediciones de Triathlon Vitoria-Gasteiz, el 14 de julio se celebra la primera edición del IRONMAN Vitoria-Gasteiz consolidándose como una de las citas deportivas estrella del verano en Euskadi. Un total de 2.300 participantes de 53 países disfrutarán de una prueba de máximo nivel que discurre por los escenarios más bellos y genuinos de Álava.

C/ Bergara, 16 - Donostia/San Sebastián · T.: 943 423 821 www.joyeriairantzu.com

IRONMAN IN VITORIA-GASTEIZ After 12 successful years of the VitoriaGasteiz triathlon, this year the city will host the first edition of the Vitoria-Gasteiz IRONMAN, set to become one of the top sporting events of the summer. A total of 2,300 triathletes from 53 countries will compete at the highest level in some of the most beautiful scenery in Alava. www.ironman.com/vitoria


Verano Summer 2019 |

AGENDA

Ainhoa Arteta

Daniel Harding

© Megrelizde © Gela Dana van Leeuwen

Mahler Chamber Orchestra Jacob Hrusa “Madame Butterfly”, Puccini Giussepe Finzi Emilio López, Ainhoa Arteta, Marcelo Puente Víctor Ullate Ballet Lucía Lacarra, Víctor Ullate, Allen Curt

Khatia Buniatishvili

© Gavin Evans

Orchestre de Paris Daniel Harding

www.quincenamusical.eus

© Julian Hargreaves

80 Musika Hamabostaldia Quincena Musical

1-31 Agosto 2019 Donostia/San Sebastián

Hilary Hahn

11

Lucía Lacarra

Ballet Flamenco de Andalucía Rubén Olmo, Úrsula López Deutsche Kammerphilarmonie Bremen Omer Meir Wellber, Hilary Hahn London Philharmonic Orchestra Juanjo Mena, Javier Perianes … Khatia Buniatishvili, SeongJin Cho, Mikhail Petrenko, Antoine Tamestit, Al Ayre Español, Ars Atlántica, Taller Atlántico Contemporáneo...

Venta de entradas a partir del 4 de junio en www.quincenamusical.eus


12

AGENDA

| Verano Summer 2019


Verano Summer 2019 |

10

EXPOSICIÓN SOBRE JUAN SEBASTIÁN ELCANO EN ITSASMUSEUM HASTA 2020

Itsasmuseum Bilbao presenta ‘Tras la huella de Elkano’, una exposición temporal, que, a través de una serie de preguntas directas, invita al visitante a sacar sus propias conclusiones sobre la figura de este ilustre navegante. El marino de Getaria logró culminar la primera circunnavegación al planeta hace ahora 500 años. La muestra utiliza diversos recursos expositivos,

AGENDA

como reproducciones documentales y objetos que además, sirven para contextualizar el momento histórico y social en que se llevó a cabo esta hazaña.

JUAN SEBASTIÁN ELCANO EXHIBITION AT THE BILBAO MARITIME MUSEUM UNTIL 2020 Itsasmuseum Bilbao presents ‘Tras la huella de Elkano’, a temporary exhibition that invites the visitor to reach their own conclusions about the illustrious navigator through a series of direct questions. The Getaria-born sailor completed the first successful circumnavigation of the globe 500 years ago. Through a variety of different media, including reproductions of documents and objects, the exhibition recreates the historical context of this magnificent feat. www.itsasmuseum.eus

11

VISITAS GUIADAS EN ARRASATE

El Ayuntamiento de Arrasate organiza este verano una serie de visitas guiadas con el fin de conocer mejor la

VICTOR MONTES ANUNCIO BAO.indd 1

13

historia de la villa. El 20 de julio descubre Lezetxiki, uno de los más importantes yacimientos clásicos de la Península Ibérica. Y el 21 de julio, en el caserío Artazubiaga de Bedoña descubre el proceso de elaboración del txakoli.

GUIDED TOURS IN ARRASATE This summer Arrasate is offering a series of guided tours to give visitors a historical understanding of the city. On July 20th, discover Lezetxiki, one of the most important classical sites in the Iberian Peninsula. And on July 21st, see how txakoli wine is made in the Artazubiaga farmhouse in Bedoña. www.arrasate.eus

13/12/18 15:06


14

| Verano Summer 2019

LA ENTREVISTA

The interwiew

La entrevista

Rafael Gardeazabal, nuevo presidente de la asociación Bilbao Dendak

“En Bilbao hay comercios con alma imposibles de encontrar en otros lugares” Rafael Gardeazabal, copropietario y gerente un establecimiento referente en moda masculina en la capital vizcaína con más de 70 años de trayectoria, fue elegido nuevo presidente de bilbaoDendak el pasado 29 de abril. Profundo conocedor del comercio bilbaino, un sector al que, como miembro de la tercera generación al frente de un negocio familiar, ha dedicado toda su carrera profesional. Formado en marketing en EE.UU. (Filadelfia), es responsable junto a sus dos primos desde 1992 de este negocio, la camisería y sastrería Derby Gardeazabal, fundada en el año 1948 por su abuelo.

R

afael Gardeazabal es un firme defensor de la especialización y la atención personalizada como signos distintivos del comercio local, un pilar básico de la economía de Bilbao y por cuya revitalización, mejora y crecimiento ya trabaja como presidente de la plataforma para la promoción comercial y turística de la capital vizcaína (Bilbao Dendak), que cuenta con más de 2.000 comercios y establecimientos hosteleros asociados. “El comercio de Bilbao tiene un altísimo componente de calidad. Los bilbainos siempre hemos tenido fama de honestos, de ir de frente, y eso se ha reflejado en el comercio. Hoy en día, con la globaliza-

ción, las cosas han cambiado , pero aún existe en Bilbao ese comercio diferente, especial”, asegura Rafael Gardeazabal. “Cuando estás en una megalópolis, das una vuelta a la vista y no sabes si se trata de Londres o de París. Porque todo es lo mismo. Sin embargo, en Bilbao se pueden encontrar sitios en los que ves el comercio real, el comercio con alma, con personalidad. Lo tienes en el Casco Viejo, en el centro, en los barrios”, relata el presidente de Bilbao Dendak.

Comercio con alma “En cualquier gran capital te cuesta mucho, pero mucho, encontrar tiendas como

Bilbao necesita eventos. No hablo exclusivamente de eventos de promoción pública, también privados. A lo mejor hasta nosotros mismos, como asociación, debemos meternos en promover eventos las que hay en Bilbao. Y esto es una realidad. Por ejemplo, ‘Cardenal’, se trata de profesionales que consiguen prendas no comerciales, salen del circuito habitual de consumo, hacen su colección, lo que a ellos les gusta. Y son únicos”, detalla este miembro de tres generaciones de sastres.


Verano Summer 2019 |

THE INTERVIEW

15

Rafael Gardeazabal, the new president of Bilbao Dendak

‘Bilbao has distinctive, characterful stores that are impossible to find elsewhere’ Rafael Gardeazabal, co-owner and manager of a leading 70-year-old menswear store in Bilbao, was elected as the new president of bilbaoDendak on April 29, this year. An expert in the retail sector, he belongs to the third generation of a family business to which he has devoted his entire career. He studied in the United States (Philadelphia) where he earned a degree in marketing. Since 1992, he and his two cousins have been running Derby Gardeazabal, the family shirt and tailoring business founded by his grandfather in 1948.

R

afael Gardeazabal is an ardent defender of specialist stores and personal customer service. They are a pillar of the local economy which, in his role as president of the Bilbao Dendak platform for promoting retail and tourism in Bilbao, Gardeazabal is working to revitalize, improve and grow. The Bilbao Dendak platform has over 2,000 members. ‘The standard of retailing in Bilbao is very high. The people of Bilbao have

always had a reputation for being honest and straight-forward, and this is reflected in our stores. Globalization has changed things somewhat, but distinctive, quality retailers still exist in Bilbao,’ explains Rafael Gardeazabal. ‘In a megalopolis, if you look around, you can’t tell whether you are in London or Paris. Everything looks the same. But in Bilbao, you can still find pockets of authentic independent retailers, stores with a soul and personality of their own. There

are lots of them in the Old Town, the city centre and in other areas around the city,’ adds the Bilbao Dendak president.

Shops with personality ‘It’s hard to find such a good range of shops in other big cities. It’s true. Take Cardinal for example. Cardinal is run by a team of professionals who put together their own collections every year. They


16

| Verano Summer 2019

LA ENTREVISTA

Me encantaría que Bilbao fuera como el Soho de Londres, que tiene muchísimas tiendas pequeñitas, diferenciadas, con género autóctono, con personalidad Si él fuera un viajero que pasa por Bilbao, tiene muy claro lo que se llevaría como recuerdo. “Un txakoli de aquí acaba de ganar el premio a mejor vino blanco del mundo, por ejemplo. Pero también hay conservas de verdura o pescado, quesos, etc. Y el tema textil, por supuesto. Bilbao es uno de esos sitios con ropa que se aleja del vestir global. Hay tiendas absolutamente maravillosas que tienen una personalidad especial. Hay que mantener y defender todo esto. Es preciso conservar ese punto diferencial. Y no solo en prendas de mujer, también de caballero”, asegura. Gardeazabal confiesa que él rastrea lo singular en sus viajes. “Hace dos años me compré un traje en Estocolmo. Siempre que viajo visito la zona comercial de las ciudades. Y busco eso, las calles con las tiendas con sabor, genuinas. Y descubres cómo es la gente, qué ropa usan, su manera de vestir”.

Un Bilbao con más eventos Subraya que forman parte de Bilbao barrios muy diferenciados. “Hay que pensar que esas tiendas están pensadas históricamente para los vecinos de ese barrio. Por eso ofrecen cosas especiales. Yo compro en el barrio en el que habito. Y ese comercio es vida para la ciudad. No vas encontrar lo mismo en Matiko que en Deusto”. Reconoce que “quizá a los comerciantes en Bilbao aún nos falta la visión de que el turismo es mucho más que las personas que visitan el Guggenheim o caminan por el Casco Viejo. Hay que gente se patea toda la ciudad y que luego va a Getxo, a Plentzia o a otras localidades del entorno”. Rafael Gardeazabal reclama más eventos en Bilbao. “El año pasado tuvimos una pasada de eventos: las finales europeas de rugby, la MTV, la fiesta anual de 50 Best Restaurants y muchos más. Este año y el que viene, necesitamos eventos. No hablo exclusivamente de eventos de promoción pública, también privados. A lo mejor hasta nosotros mismos, como asociación, debemos meternos en promover eventos”.

“UN PARAISO GASTRONÓMICO EN PLENA NATURALEZA”

Además de los eventos, para el representante de los comerciantes de la capital vizcaína es fundamental alargar las estancias de los viajeros en la ciudad. “La media de pernoctaciones en Bilbao está ahora en 2,1 días. Claro, en dos días, con todo lo que se puede hacer en Bilbao, es difícil dedicar un rato a las compras. Quizá si conseguimos que se queden un poco más sería más sencillo. Podríamos tratar de que descubrieran los comercios con alma además de ver el Museo de Bellas Artes, el Guggenheim, Artxanda, el Casco Viejo. Para eso debemos mantener el alma de nuestros comercios”. Una de las alternativas que barajan es “articular rutas comerciales pensadas para turistas, igual que hay rutas gastronómicas. Debemos reflexionar sobre estos aspectos continuamente y actuar. Aunque el shopping resulta complicado”. “Me encantaría que Bilbao fuera como el Soho de Londres, que tiene muchísimas tiendas pequeñitas, diferenciadas, con género autóctono, con personalidad. Hay barrios en los que eso está sucediendo, como en Bilbao La Vieja”, concluye el presidente de Bilbao Dendak.

“GASTRONOMIC PARADISE IN NATURAL SURROUNDINGS”

TRADICIÓN - ESTILO - SABOR Tradition - Style - Flavour Barrio Boroa - Caserío Garai, 11 · Amorebieta - Etxano (Bizkaia) · T. +34 946 734 747 www.boroa.com


Verano Summer 2019 |

THE INTERVIEW

17

venture off the beaten track in search of timeless, non-commercial garments that appeal to their sense of taste. And they are unique,’ says the member of three generations of tailors. If he were visiting Bilbao, he knows exactly what he would buy as a souvenir. ‘One of our locally-produced Txakolis has just been voted the best white wine in the world, so I’d buy a bottle or two. Our canned fish and vegetables, and cheeses are also very good. I’d definitely buy clothes. Bilbao is one of the few places where you can find something other than mainstream fashion. There are some great, really distinctive, unusual shops. We need to keep it like this and protect them. It’s our unique selling point. And this applies to menswear too,’ he says with conviction. Gardeazabal admits that he searches for unique items when he travels. ‘Two years ago I bought a suit in Stockholm. When I travel, I always check out the shopping district wherever I go. What I look for is streets of shops with authentic, local flavour. That way, you get to know the people, see how they dress and what they like.’

Bilbao needs more events He explains that Bilbao is made up of very contrasting neighbourhoods. ‘You need to remember that, these stores originally opened to cater for the people who lived in the immediate area. That’s

It is really, really difficult to find shops in other large cities with the kind of character and soul you find in Bilbao

why they are so specialized. I buy what I need in my own neighbourhood. This kind of trade is a life source for the city. You won’t find the same merchandise in Matiko as in Deusto.’ He acknowledges that ‘Bilbao retailers may not yet have bought into the idea that there is more to tourism in Bilbao than visiting the Guggenheim and Old Town. There are some tourists who explore the whole city on foot and then head off further afield, to Getxo, Plentzia or somewhere else.’ Rafael Gardeazabal underlines the need for more events in Bilbao. ‘Last year we hosted a long list of events including, among others, the European rugby finals, the MTV awards ceremony, and the 50 Best Restaurants annual gala. We need more events for this year and next. Not only promotional events, we need more private ones too. Maybe the association should get involved in promoting events ourselves.’ Apart from calling for more events, the Bilbao retailers’ representative stresses the need for visitors to spend more time

Bilbao needs more events. Not only promotional events, private ones too. Maybe, as an association, we should get involved in event promotion ourselves in the city. ‘The average stay per guest stands at 2.1 days at the moment. In two days, with all the other things to do and see in the city, it’s hard to find time to go shopping. If we could get them to stay a bit longer, it might be easier. Apart from visiting the Bilbao Fine Arts Museum, the Guggenheim, Artxanda, and the Old Town, they’d have time to check out some of our very unique stores. For that to happen, our retailers need to keep them like that.’ One of the possibilities they are studying involves ‘designing shopping tours for tourists, similar to culinary tours. Although making shopping attractive is always a challenge, we need to come up with something.’ ‘I would love Bilbao to be like Soho in London, where there are lots of quirky, little shops where you can find unique, locally-made goods. It’s already happening in some parts of the city, the Old Town, for instance,’ concludes the Bilbao Dendak president.


| Verano Summer 2019

bizkaia

© Edu Bartolomé/Red Bull Content Pool

Bizkaia

18

Euskadi, la costa del surf Los 200 kilómetros del litoral vasco están salpicados por bahías, pequeños puertos y estuarios bendecidos por la el dios de las olas. A lo largo del año, varios de estos lugares son escenario de distintas pruebas y campeonatos de los distintos circuitos de surf. Pero es en verano cuando surfistas de todo el mundo llegan a estas playas a disfrutar con sus tablas de sol a sol. Y, a veces, hasta bajo la luna

U

no de los grandes referentes del surf en Europa, y en el mundo, se sitúa en la costa de Bizkaia. Se trata de Mundaka, en plena reserva de la biosfera de Urdaibai. Accesible desde Bilbao en ferrocarril de vía estrecha o autobús regular en poco más de media hora, el pequeño puerto pirata es conocido internacionalmente entre los amantes del surf por su ola izquierda, considerada la mejor de

El tubo de la ola izquierda de Mundaka puede alcanzar los 400 metros y atrae a surfistas de todo el mundo

Europa y ranqueda entre las diez mejores del mundo. Resultan habituales las olas tubulares, largas y de unos seis metros hasta la cresta. Las administraciones locales han reconocido públicamente la ola izquierda como “patrimonio y recurso natural, deportivo, socioeconómico y cultural”. No resulta extraño ya que su tubo puede alcanzar hasta los 400 metros de longitud. La frecuencia de la ola crece en enero y febrero, pero ya en septiembre resulta habitual. A sus lomos se deslizan amantes de las olas llegados del otro lado del océano e, incluso, de las antípodas. No muy lejos, en Bakio, al otro lado de San Juan de Gaztelugatxe, también se citan las tablas y bodyboard. El gran valor de Bakio, además de la belleza de su playa y su entorno, es el compromiso de sus

olas durante todo el año. La ola de Bakio está siempre, a derechas e izquierdas, desde medio metro hasta algo más de dos metros. Cambiando de comarca, y pasando de Urdaibai a Uribe Kosta, Sopela es imprescindible. El metro que se puede coger en el corazón de Bilbao deja al lado de los arenales en menos de media hora. Por eso, no es raro cruzarse en la ciudad con grupos de jóvenes que caminan por la acera con sus tablas en la mano. Acantilados y maravillosas playas, como Atxabiribil, Barinatxe y Arrietara, son las señas de identidad de Sopela. Barinatxe es un arenal de casi 800 metros de largo que llega hasta Getxo y que es frecuentado por surfers desde que se avistó el primero, hace más de medio


Verano Summer 2019 |

bizkaia

19

Euskadi, the surfing coast The 200-kilometre-long Basque coastline is dotted with small ports, bays and estuaries that are blessed by the god of waves. Throughout the year, several major surfing competitions and events are held in the Basque Country, and in summer, surfers from all over the world come with their boards to spend all day, and sometimes nights, in the water having fun

Mundaka’s left barrel can reach up to 400 metres long and attracts surfers from all over the world

© Edu Bartolomé/Red Bull Content Pool

O

ne of Europe’s – and the world’s – greatest surfing beaches is located on the coast of Bizkaia. Mundaka is located in the middle of the Urdaibai Biosphere Reserve. Connected by narrow-gauge rail and a regular, 30-minute bus service from Bilbao, the small pirate haven is known by surfers all over the world for its famous left-hand wave, which is considered the best in Europe and ranks among the top ten in the world. In Mundaka, long, six-metre high tubes are quite common. The wave has bee recognized publicly as a ‘natural, recrea tional, socioeconomic and cultural resource and patrimony’ by the local authorities. The barrels, which are known to reach 400 metres in length, roll in more frequently in January and February but are still quite common in September. Surfers from across the Atlantic and as far as the antipodes come for these waves.

Close to Mundaka, on the far side of San Juan de Gaztelugatxe, is the seaside resort of Bakio, another favourite among the surfing and bodyboarding community. Apart from its stunning beach and surroundings, one of the great advantages

of Bakio is that there are waves – left and right-handers of between half a metre and two metres high – all year round. Once you leave Urdaibai and enter Uribe Kosta, make sure to head for Sopela. It takes under half an hour to get there by


20

| Verano Summer 2019

bizkaia

siglo. Atxabiribil y Arrietara tienen un fondo de arena y rocas y sus olas raras veces son surfeables a partir de los dos metros. Entorno a las playas existen varios locales con música, cerveza y buen ambiente. Perfectos para disfrutar de la puesta del sol. En el vecino municipio de Barrika se encuentra Meñakoz. Sus tremendas olas resultan irresistibles para adictos a las emociones fuertes de todas las latitudes. Son olas enormes, llenas de energía, como las de la cercana Punta Galea. Es precisa buena condición y experiencia para cabalgarlas. Se manifiestan en su máxima expresión entre octubre y enero, que es cuando la zona acoge un campeonato internacional de olas grandes. En Getxo, en la desembocadura de la ría y muy accesible en metro, se practica surf en Ereaga y Arrigunaga. Pero la reina es Gorrondatxe por su entorno y buenas olas de derechas que rozan los tres metros.

En Donostia, la Zurriola es una playa urbana rodeada por una de las ciudades más hermosas de Europa. Es perfecta para iniciarse al surf y a la buena vida

Gipuzkoa Zarautz es el lugar más surfero de Gipuzkoa. Sus olas de derechas, en series previsibles, que cruzan la que presume de ser la playa más grande de Euskadi, con sus dos kilómetros, también atraen a multitud de surfistas durante todo el año. En la temporada de baño existen es-

pacios delimitados para surfear. Zarautz es escenario de distintas competiciones importantes a lo largo del verano, principalmente en septiembre. En esta playa, lo mejor es buscar el viento sur a la hora de lanzarse al agua con la tabla. En la frontera con Getaria rompen las olas que quieren atrapar los surferos con experiencia. Izuztarri es uno de los puntos a sondear si las dificultades no asustan. Muy cerca, en Zumaia, se abre la playa de Irutzun. Sus olas, en torno al metro, son constantes durante todo el año. Caminando se alcanza la peligrosa Playa Gris o Planeitxa: promete olas de más de seis metros, pero las lanza contra las rocas. Únicamente para quienes se hayan deslizado sobre miles de olas. En Donostia, la Zurriola es una playa urbana rodeada por una de las ciudades más hermosas de Europa. Es perfecta para iniciarse al surf y a la buena vida. Donostia lo garantiza.

Terraza frente a los acantilados Espectacular barra de pintxos Tres espacios diferenciados con distintas músicas y ambientes.

Playa de Arriatera, 64 - Sopelana www.indiansopelana.com


Verano Summer 2019 |

bizkaia

© Edu Bartolomé / Red Bull Content Pool

21

metro from the centre of Bilbao, which explains why you often see groups of young people walking around the city with surfboards under their arms. Sopela features three attractive beaches, Atxabiribil, Barinatxe and Arrietara, set against a backdrop of cliffs. Popular with surfers since the first one arrived, the 800-metre-long Barinatxe Beach stretches as far as Getxo. The rocky-bottomed beaches of Atxabiribil and Arrietara can rarely be surfed once the waves get over two metres. There are lots of cool bars with music, beer, and atmosphere in the area. And it’s a great place to watch the sunset. Meñakoz is located in the neighbouring municipality of Barrika. Adrenaline junkies are attracted like magnets to the giant rollers on this beach, just like the ones on LOKAL SURF BAKIO.pdf 1 20/6/19 nearby Punta Galea. Only suitable for fit,

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

expert surfers, these waves are at their wildest from October to January when an international big wave competition takes place. In Getxo, a town located at the mouth of the estuary and connected to Bilbao by metro, people surf off Ereaga and Arrigunaga. However, the best surfing beach in this area is Gorrondatxe. This beautifully appointed beach is known for right-handers of up to three metres.

Gipuzkoa Zarautz is the Gipuzkoa’s main surfing town. Its two-kilometre beach, the longest in the Basque Country, is known for right-handed waves that come in predictable sequences, attracting throngs of surfers all year round. During the summer months, a restricted surfing 12:50 area is cordoned off on the beach.

Zarautz hosts a series of prestigious competitions every summer, mainly in September. A southerly wind is what to look for if you are thinking of hitting Zarautz with your board. If you are an experienced surfer and not averse to a challenge, there are some great waves at Izuztarri, located halfway along the coast between Zarautz to Getaria. In the nearby town of Zumaia, the beach of Irutzun offers metre-high waves all year round. On Playa Gris or Planeitxa, a perilous beach accessible on foot from Zumaia, there are swells of over six metres that break on the rocks. Definitely not suitable for amateurs. San Sebastian’s Playa de la Zurriola is an urban beach in one of Europe’s most beautiful cities. It’s the perfect place to start surfing and discovering the good life, which in this city, is guaranteed.


22

| Verano Summer 2019

bizkaia

Cervecera, restaurante, brasa, child-out y centro deportivo a 500 metros de la playa de Azkorri, en Sopela

experiencia total junto al mar

Fangaloka Style

for a fullon beach experience

L

a playa de Gorrondatxe (Azkorri, Getxo) es una de las más recoletas de Bizkaia. Sus olas la vuelven atractiva para surfistas. El arenal, rodeado de bosques, praderas y caseríos, resulta perfecto para fundirse con la puesta del sol.

Beer garden, restaurant, grill, chill-out area and sports complex 500 metres from Azkorri Beach, Sopela

G

orrondatxe (Azkorri, Getxo) is one of the quietest beaches in Bizkaia. Known for its waves, it’s a favourite with surfers. Surrounded by green fields, farmhouses and forests, it’s also a great spot for catching the sunset. As the beach faces west, the red ball of fire slips behind the horizon to the sound of waves gently lapping against the shore. 500 m away, set among pine trees next to the last stop on the Bizkaibus BilbaoGetxo-Azkorri bus route is Fangaloka Style. Apart from a great concrete half-pipe for skateboarders, they’ve got a surfing, fly-boarding and hang-gliding school, as well as SUP boards and wetsuits for hire. In addition to the large free carpark, Fangaloka Style offers a variety of styles

of food and places to eat. You can relax on a bed in the chill-out garden, try hot dogs, hamburgers and chips from the foodtruck, or enjoy a rotisserie chicken in the beer garden with a tankard of beer. There’s even a charcoal grill where they barbecue large whole fish and premium steak. Come and enjoy the nice, cool breeze, amazing views, edgy music, great surroundings and all kinds of food and facilities. If you want to cool down during the day or warm up at night, you’ve come to the right place.

A 500 metros, Fangaloka Style abre su espacio entre pinos y junta a la última parada del Bizkaibus Bilbao-Getxo-Azkorri. Se puede encontrar un buen medio rulo de hormigón para skaters. Y cuentan con una escuela de surf, flyboard o parapente. Además, se pueden alquilar tablas de paddle-surf con su neopreno. Fangaloka Style ofrece un amplio aparcamiento gratuito y varias zonas de esparcimiento y restauración complementarias. Desde un jardín chill-out con tumbonas hasta un singular y reluciente food-truck especializado en chips, hamburguesas y perritos calientes pasando por una amplia cervecera orientada al pollo asado y las grandes jarras. Además, brasa y parrilla para txuletones de primera calidad y grandes piezas de pescado. Buena música siempre. No resulta difícil coincidir con un DJ o un concierto en vivo. Fangaloka Style es el lugar perfecto para acceder a una experiencia deportiva emocionante, para empezar o concluir un buen día de playa o para hacer alto en un paseo por los acantilados. Increíbles vistas, brisa, buena música y todo tipo de servicios en un entorno privilegiado. Ideal para refrescarse al sol o para templarse bajo la luna.

Fangaloka Style www.fangalokastyle.com Metro “Berango”


Verano Summer 2019 |

bizkaia

Zure estilora • A tu estilo

turismoa.sopela.eus 94 406 55 19

23


24

| Verano Summer 2019

bizkaia

El Camino de Santiago en Euskadi El Camino del Norte, utilizado para llegar a Santiago con mayor seguridad por la nobleza continental durante la Edad Media, jalona Euskadi. Las conchas guían a los peregrinos señalizando la ruta hacia el oeste de un viaje milenario. El Camino transita por la costa de Gipuzkoa y se interna en Bizkaia hasta conectar con Cantabria

Etapas por Gipuzkoa

E

l remozado Pórtico de la Gloria, con sus colores recuperados tras unas tareas de restauración que se han prolongado durante una década, supone un aliciente más a la hora de ponerse a andar el Camino. Aunque la motivación sea siempre la misma: el desafío personal, la lucha contra uno mismo, la necesidad de compartir el camino con los demás y la verificación de la pequeñez del ser humano ante la inmensidad del cielo estrellado y la noche. El Camino lleva siglos ahí. Quizá desde que el hombre es hombre hubo quien se

En Orio existe un Centro de Interpretación del Camino de Santiago, que ofrece información del Camino, su historia y los puntos de peregrinación

La primera etapa del Camino de la Costa empieza precisamente en el puente de Santiago de Irun, sobre el río Bidasoa. Serpentea por las colinas junto al mar como, los altos de Ulia o Jaizkibel. Requiere cruzar la ría de Pasaia y caminar por senderos que huelen a salitre o atravesar preciosas localidades como Hondarribia hasta llegar a Donostia - San Sebastián. puso a caminar en Europa en búsqueda del lecho del sol. La ruta conducía invariablemente hacia lo que los romanos llamaron Finis Terrae, en Galicia. Aunque es cierto que otros hitos geográficos llevan ese nombre o uno parecido en distintas partes del mundo. Así fue fraguando el Camino. Y, desde la milagrosa aparición del apóstol Santiago en Iria Flavia, la construcción de la catedral santuario, y el jubileo, fraguó definitivamente. A nuestros días ha llegado con fuerza el conocido como Camino Francés, que aborda la península desde Roncesvalles, atraviesa Navarra, cruza La Rioja, Burgos, Palencia y llega a Galicia por León. Hay quien dice que el Camino del Norte, el que cruza el Bidasoa, es más antiguo, más primitivo. También existe un ramal que conecta ambos, desde Logroño o Navarrete a Irún. Y se establecen más conexiones a lo largo de ambos trazados.

La segunda jornada nos llevará desde Donostia al monte Igeldo y, desde allí, caminando entre granjas y caseríos rodeados de pequeños rebaños de ovejas o manzanales, arribaremos a Orio, viejo puerto ballenero. En Orio existe un Centro de Interpretación del Camino de Santiago, que ofrece información del Camino, su historia y los puntos de peregrinación. Como es natural, se centra especialmente en el paso del Camino por Euskadi. El tercer día el Camino continúa por las colinas próximas al mar, sin perder las olas de vista. En Getaria y Zumaia las playas y el famoso Ratón quedan a nuestro alcance. Para poder descansar en la también marinera Deba deberemos superar el alto de Itziar, con una curiosa localidad adoquinada que presume de su virgen negra medieval que da nombre a muchas vascas.


Verano Summer 2019 |

bizkaia

25

The Basque Way of St James The Northern Way, which passes through the Basque Country, was the preferred route of the European nobility during the Middle Ages as it was deemed safer for travelling. This millennial pilgrim path is waymarked all the way to Compostela with the iconic scallop shell signs. The Camino hugs the coastline in Gipuzkoa and heads inland in Bizkaia before reaching Cantabria

F

ollowing a ten-year refurbishment, the Pórtico de la Gloria, resplendent in its newly restored colours, is another good reason to take on the Camino. Generally speaking, people’s reasons for doing the Camino are similar: they are looking for a personal challenge, addressing an inner struggle, wanting to share the experience, or contemplating man’s role in the greater scheme of things. The Camino has existed for centuries. Possibly since the first Europeans set out to follow the sunset, a route that invariably led them to the place the Romans called Finis Terrae, in Galicia. Other similarly-named landmarks can be found elsewhere in the world today.

The rest is history. The apparition of Saint James in Iria Flavia, the cathedral, and the jubilee came later and consolidated it as a pilgrim route. Nowadays, the French Way, which crosses the border at Roncesvalles in the Pyrenees, and goes through Navarre, La Rioja, Burgos, and Palencia, entering Galicia via Leon, is the most popular route today. Some believe, however, that the Northern Way, which crosses the border at the Bidasoa River, is an older, more primitive route. There is a path from Irun to Logroño/Navarrete which connects the two Caminos and several other connecting branches along the way.

The Camino de Santiago Interpretation Centre in Orio showcases the history of the Way of St James and provides information for pilgrims hills of Jaizkibel and Ulia. Accompanied by the salty sea air, walkers pass through pretty towns (e.g. Hondarribia) and countryside and cross the estuary in Pasaia before reaching San Sebastian.

The Camino in Gipuzkoa

The second stage leaves San Sebastian via Mount Igeldo. The path takes walkers through hamlets and fields full of small flocks of sheep and apple orchards to Orio, an old whaling port with a Camino de Santiago Interpretation Centre where pilgrims can find information about the history and landmarks of the Camino, with a special emphasis on the Basque Country.

The first stage of the Coastal Route starts at the Santiago Bridge across the River Bidasoa in Irun. Running close the sea, the path works its way through the

Day 3 in Gipuzkoa continues through the hills along the coast, with sea views all the way. The beaches of Zumaia and mouse-shaped promontory in Getaria fall


26

| Verano Summer 2019

bizkaia

Bilbao está marcada por el Camino. Tanto que el apóstol es su patrón y que su catedral lleva el nombre de Santiago, además de tener estructura de basílica para peregrinos Jornadas por Bizkaia La cuarta etapa nos conducirá de la costa al interior y de Gipuzkoa a Bizkaia. La desembocadura del Deba quedará a nuestra espalda y el Camino se interna entre colinas y bosques hasta que tropieza con Markina Xemein, villa interesante con potente casco histórico, frontón largo y cuna de legendarios jugadores de cesta-punta. La quinta jornada va de Markina a Bolibar y, transita al lado de la casi milenaria colegiata de Ziortza, regresa a los bosques, toca aldeas en las que suena el mugido, pasa por localidades como Munitibar, y desemboca en Gernika. La Casa de Juntas, el Roble de Gernika, el Museo de la Paz, las calles de poteo y el ambiente de Gernika suponen una gran recompensa. El Camino se muestra humanizado al salir de Gernika hacia Bilbao en el sexto día. Vamos por Morga hacia Lezama, donde entrena el Athletic Club, sin dejar de ver la iglesia juradera de Goiko Elejea. La comarca del Txorri Herri, residencial, repleta de polígonos de actividad económica, el Parque Tecnológico o el aeropuerto, anuncia la cercanía de la capital. Bilbao está marcada por el Camino. Tanto que el apóstol es su patrón y que su catedral lleva el nombre de Santiago, además de tener estructura de basílica para peregrinos. Hasta Portugalete, la ruta de la séptima jornada va junto a la ría del Nervión, entre los testimonios de la agonía

industrial. Se ve la meta, en la desembocadura de la ría, desde lo alto del Kobeta, que también ofrece vistas del Kadagua. En una pequeña meseta del Kobeta es donde se celebra el conocido festival BBK Live, uno de los mejores del mundo.

Verde que recupera el trazado antiguo ferrocarril minero que transportaba la mercancía hasta el cargadero de La Arena. Mirando los cargaderos abandonados de Kobaron salimos de Bizkaia y entramos en Cantabria.

La última etapa camina por la zona minera de Bizkaia. El carril bici sale de Portugalete, atraviesa Ortuella y AbantoZierbena y alcanza la playa de La Arena. Desde Pobeña el recorrido toma una Vía

A partir de aquí, un largo trayecto, paisajes increíbles y cambiantes y buenas gentes. Hitos como el Monasterio de Santo Toribio de Liébana, en Cantabria, o la Catedral de San Salvador en Oviedo.

El Camino de Santiago a vela, otro modo de lograr la compostela

L

a ruta más marinera del Camino de Santiago y recorre las regiones de País Vasco, Cantabria, Asturias y Galicia. La singladura atraviesa el mar Cantábrico. Para obtener la compostela, es decir la acreditación que certifica que se ha realizado el Camino de Santiago, es preciso navegar un mínimo de 100 millas náuticas y completar a pie los últimos kilómetros hasta Santiago de Compostela. El recorrido se debe completar con paradas en algunos de los puertos que forman parte de la travesía: Hondarribia, Donostia – San Sebastián, Orio, Getaria, Mutriku, Getxo, Santurtzi, Bermeo, Laredo, Santander, Lastres, Gijón, Viveiro, A Coruña, Muxía, Muros y A Pobra Do Caramiñal. Para hacer la travesía a vela por el Camino de Santiago no es preciso poseer una embarcación. Existe la opción de alquilar el barco o de formar parte de la tripulación de algún velero que esté en ruta. Además, cada mes de julio se organiza una travesía conjunta que recorre toda la ruta.


Verano Summer 2019 |

bizkaia

27

within easy reach. Before descending into the seaside town of Deba for the night, walkers need to complete the climb to Itziar, an unusual village with cobbled streets and a famous Black Madonna many Basque women are named after.

The Camino in Bizkaia The fourth stage of the Camino in the Basque Country leaves Gipuzkoa for Bizkaia and heads inland from the coast. Leaving the mouth of the River Deba behind, the Camino goes through hills and forests before it reaches Markina Xemein, an interesting town – and cradle of several legendary cesta-punta players – which boasts a fascinating collection of old buildings and an unusual, long fronton court. Day 5 takes walkers from Markina to Bolibar through woods and fields of lowing cattle, past the nearly one-thousandyear-old church in Ziortza, and through tiny villages like Munitibar until they reach Gernika, where, apart from lively streets of bars and restaurants, the fascinating Basque Assembly House, Oak Tree, and Peace Museum are a fitting reward after the day’s walk.

the decaying ruins of what was once a thriving industrial area. The mouth of the river and end of the stage can be seen from the top of Mount Kobeta. The Kadagua River also comes into view. The internationally-famous BBK Live festival is held on a small plateau on Mount Kobeta.

Once the Camino leaves Gernika on day 6, the scenery changes and becomes more urban. The path goes through Morga, past the historic church of Goiko Elejea, and continues on to Lezama, where the training grounds of the Athletic Club FC are located. Once it reaches Txorri Herri, a built-up area of business parks, industrial estates, a technology park and the airport, you are on the outskirts of the city.

The last stage in the Basque Country passes through the mining area of ​​Bizkaia. Walkers take the cycling lane out of Portugalete and walk through Ortuella and Abanto-Zierbena before reaching La Arena beach. At Pobeña, the path joins the Greenway, a refurbished mining railroad formerly used for transporting goods to the La Arena loading dock. Leaving the derelict Kobaron docklands behind, the Camino departs Bizkaia and enters Cantabria.

Bilbao is a city marked by the Camino. Santiago (St James) is the patron saint of Bilbao and has a pilgrimage cathedral basilica named in his honour. Day 7 of the route follows the course of the River Nervión to Portugalete, passing

A journey of breath-taking, changing landscapes and friendly people lies ahead. Highlights to look out for along the way include the Monastery of Santo Toribio de Liébana in Cantabria and the Cathedral of San Salvador in Oviedo.

Sail the Way, another way to get the ‘Compostela’

W

hy not do the Camino de Santiago by sea and discover the Basque Country, Cantabria, Asturias and Galicia as you sail across the Cantabrian Sea? To be eligible for the Compostela pilgrims certificate, you need to complete 100 nautical miles by sea and cover the remaining few kilometres to Santiago de Compostela on foot. Along the way, the ‘Camino sailors’ call in and have their pilgrim passports stamped at Hondarribia, San Sebastian, Orio, Getaria, Mutriku, Getxo, Santurtzi, Bermeo, Laredo, Santander, Lastres, Gijón, Viveiro, A Coruña, Muxía, Muros and A Pobra Do Caramiñal. You don’t have to own a boat to do the Camino by sea. You can hire a boat or crew for someone else. Every July, an organized flotilla of yachts completes the Camino crossing.


28

| Verano Summer 2019

bizkaia

BILBAO SE CONVIERTE EN LA CAPITAL DE LA FIESTA DURANTE ASTE NAGUSIA Durante nueve días, del 17 al 25 de agosto, Bilbao se transforma en una ciudad festiva con un intenso programa de actividades para todos los públicos

L

a salida de Marijaia al balcón del Teatro Arriaga cada mes de agosto anuncia la llegada de Aste Nagusia (Semana Grande). Después del estallido del “txupin”, por cada rincón de la ciudad se reparten los conciertos, los espacios gastronómicos, el teatro, los deportes tradicionales vascos, el folklore, las actividades infantiles, los fuegos artificiales y muchísimos más eventos a los que está invitada la ciudadanía y todas aquellas personas que nos visitan. El Ayuntamiento de Bilbao, organizador de estas fiestas, año tras año apuesta por unas fiestas donde la actividad diurna y dirigida a los y las más pequeñas de la casa sea protagonista. El desfile de la Ballena, el Txikigune, teatro infantil, las atracciones de feria... un sinfín de atracciones que se mezclan con las exhibiciones de los deportes tradicionales vascos o los concursos gastronómicos.

Durante nueve días cada calle de Bilbao rezuma fiesta. Cualquier esquina es el lugar ideal para una charanga o las comparsas, ya que la música en Aste Nagusia tiene un significado especial. Los escenarios se reparten por diferentes puntos de la Villa para disfrutar de actuaciones en directo de estilos muy diferentes. La diversidad es una de las señas de identidad durante la Semana Grande y cada año se refleja en la programación musical. Los fuegos artificiales son otro de los eventos estrella. Las mejores pirotecnias del mundo acuden a Bilbao a participar en el prestigioso Concurso Internacional de Fuegos Artificiales. Este espectáculo de luz y sonido atronador ilumina cada noche el cielo de Bilbao ante la mirada de miles de personas que se agolpan en diferentes zonas de la ciudad. La programación teatral es uno de los puntos fuertes de Aste Nagusia, las

grandes compañías teatrales se dan cita en el Teatro Arriaga, el Teatro Campos o el Palacio Euskalduna, combinando a la perfección con obras de teatro independiente o perfomances de calle que toman las plazas y parques de la Villa. El centro neurálgico de la fiesta se encuentra en El Arenal, en las “txosnas”. Éstas estructuras eventuales con diferentes decoraciones cuentan con su propia música, actuaciones y DJs, además de venta de bebida y comida. Un espacio que no hay que perderse para vivir la noche bilbaina, al igual que los hoteles de la ciudad que programan sus propios eventos para visitantes y residentes. En definitiva, una semana de nueve días única en el mundo por el gran ambiente que desprende cada rincón de la Villa y el increíble humor y carácter acogedor de todas las bilbainas y bilbainos.


Verano Summer 2019 |

bizkaia

29

BILBAO COMES ALIVE FOR ‘ASTE NAGUSIA’ From August 17th to 25th, Bilbao celebrates nine days of action-packed festival fun suitable for revellers of all ages

E

very August, Bilbao’s ‘Aste Nagusia’ (‘Semana Grande’) summer festival kicks off as soon as festival queen Marijaia steps onto the balcony of the Arriaga Theatre. A firework rocket marks the start of nine days of concerts, gastro events, theatre, Basque rural sports, traditional music and dancing, children’s activities, firework displays and lots of other exciting events for locals and visitors. Bilbao Town Hall, the festival organizer, is committed to giving children’s daytime activities a starring role during the festival. Highlights include the Whale Parade, the Txikigune dedicated play area, children’s theatre, and a funfair. Apart from the age-appropriate Basque rural sports exhibitions and cookery competitions, the festival programme features a long list of specific children’s activities. For nine days in a row, Bilbao brims with a lively festival atmosphere. Music plays a huge role in the proceedings and brass bands and groups of friends in fancy dress can be heard on every street. Outdoor stages erected around the city host a long list of live events. Diversity, the hallmark of the Semana Grande festival, also defines its concert programme.

Firework displays are another major festival attraction. Renowned pyrotechnic experts from all over the world participate in the prestigious Bilbao International Fireworks Competition. Every night, thousands gather at different viewing points around the city to enjoy stunning displays of light and sound. Another highlight is the Aste Nagusia theatre programme. Productions by major theatre companies are staged at the Euskalduna Concert Hall, and Arriaga and Campos theatres, while a complementary range of smaller productions and street theatre events take place in independent venues and city parks and squares. The main festival venue is the Arenal riverside esplanade, an area covered with lively, brightly-coloured, pop-up bars and venues – known as ‘txosnas’ – where food and drink is served and live concerts, DJ sessions and shows take place every night. Here, and in the hotels – which also organize special festival events – is where the action happens at night. Aste Nagusia or Semana Grande is a unique, nine-day festival that fills the four corners of the city with a fun party atmosphere starring the friendly, fun-loving people of Bilbao.


30

| Verano Summer 2019

bizkaia

En verano, Bizkaia va de romería

TXOSNAS Y HOTELES, VITALES PARA LA ASTE NAGUSIA

B

uena parte de los espacios públicos del centro de la ciudad son ocupados en Aste Nagusia por las “txosnas”. Se trata de estructuras eventuales, originalmente decoradas, y que forman parte vital del latido de la fiesta. Muchas cuentan con su propia programación de música o actuaciones en directo, Dj’s, animación, servicio de bar, venta de comida rápida. Todas cuentan con con las pertinentes licencias. Muchas de ellas son promovidas y montadas por los colectivos sociales y culturales que dieron origen a la Aste Nagusia a mediados de los años setenta del siglo pasado. Los hoteles constituyen otro de los núcleos de la fiesta. La mayoría generan una programación propia de eventos y se abren a la calle. Albergan conferencias, encuentros de todo tipo y mucha gente festiva pasando por sus atrios y salones, mezclada con músicos, actores, toreros...

L

as fiestas patronales llenan el territorio de eventos lúdicos, espectáculos y tradiciones en las que la gran protagonista es la propia gente y su hospitalidad. Desde finales de primavera y hasta bien entrado el otoño decenas de municipios de Bizkaia celebran sus fiestas patronales, muchas de ellas arraigadas en una larga tradición. Resulta una perfecta excusa para visitar estas localidades y disfrutar de sus paisajes y del buen talante de sus gentes. La lista de eventos resulta interminable. Aquí destacamos algunas de estas fiestas.

Getxo En Getxo se celebra a Santa Ana en Las Arenas entre el 21 y el 23 de julio; a San Ignacio en Algorta entre el 28 y el 31 de julio; a Nuestra Señora de Los Angeles en Romo entre el 1 y el 5 de agosto. Especial jolgorio y animación acompaña al Concurso Internacional de Paellas que tiene lugar en las campas de Aixerrota el 23 de julio. El Puerto Viejo, cargado del tipismo que caracteriza a los barrios pesqueros suspendidos junto a las olas, está de fiesta entre el 11 y el 14 de agosto.


Verano Summer 2019 |

bizkaia

31

Top festivals in Bizkaia this summer

H

eld in towns and villages all over Bizkaia, the summer festivals are a combination of fun, tradition and entertainment where the main attraction is the hospitality of the people. From the end of spring to the middle of autumn, towns all over Bizkaia celebrate their traditional summer festivals in honour of their patron saints. Many of them date back centuries. It is a perfect excuse to visit the towns, explore the surroundings, and get to know the locals. Here’s a list of some of the best:

Getxo In the municipality of Getxo, Santa Ana is celebrated in Las Arenas from July 21 to 23, San Ignacio takes place in Algorta from July 28 to 31, and Romo celebrates Our Lady of the Angels from August 1 to 5. Fun and mischief is the order of the day at the International Paella Competition in the Aixerrota fields on July 23. Puerto Viejo, a quaint, whitewashed fishing village, celebrates its festival from August 11 to 14.

Madalenas On July 22 every year, the coastal towns of Bermeo, Mundaka and Elantxobe celebrate a traditional seafaring festival to commemorate the day Izaro Island was officially declared part of Bermeo. It is one of the most popular and unique festivals in Bizkaia. A fleet of fishing boats sails from Bermeo to Izaro Island where the mayor

RESTAURANTE

COCINA MEDITERRÁNEA EN BILBAO

www.restauranteslabarracabilbao.com Bertendona, 6 Tel. 94 415 08 18 García Salazar, 12 Tel. 94 410 20 21


32

| Verano Summer 2019

bizkaia

Madalenas

Lekeitio

Cada 22 de julio Bermeo, Mundaka y Elantxobe celebran una tradicional fiesta marinera. Se rememora el día en que la Isla de Izaro fue incorporada al término municipal de Bermeo. Es uno de los festejos más singulares y populares de entre los que llevan a cabo en Bizkaia. Los pescadores de Bermeo navegan hasta la isla de Izaro para que su alcalde lance una teja a la isla desde un barco a la vez que repite la fórmula “hasta aquí llegan las goteras de Bermeo”. La fiesta, que se vive todo el día en las calles y el puerto de Elantxobe y Mundaka, concluye, de noche, en Bermeo.

Los ‘San antolines’ se celebran entre los días 1 y 8 de septiembre en una de las localidades costeras más espectaculares del Cantábrico. Entre numerosos actos destaca, por su antigüedad y curiosidad, la Fiesta de los Gansos, que se celebra habitualmente el día 5 de septiembre. La costumbre de suspenderse sobre el agua del puerto agarrados al cuello de los gansos tiene una tradición documentada de tres siglos y medio, siendo probable que se practicara en rituales primitivos. Actualmente se emplean gansos sintéticos.

Bermeo Gernika En torno a los días de la Virgen y San Roque, a mediados de agosto, se desarrollan las fiestas de Gernika. El deporte tradicional con pruebas de bueyes, levantamiento de piedra y corte de troncos, los espectaculares partidos de cesta punta y otros eventos deportivos se suman a los grandes conciertos gratuitos y la formidable diversión nocturno en el corazón del verano.

Las fiestas de Andra Mari y Santa Eufemia de Bermeo ofrecen un amplio programa la segunda semana de septiembre. Regatas de traineras, música, la gastronomía, los fuegos artificiales, actividades infantiles, conciertos y grandes partidos de pelota a mano integran un popular festejo que se vive junto al mar. Muchas otras localidades como Lezama, Lanestosa, Dima, Otxandiano, Amorebieta o Fruniz, por poner unos pocos ejemplos, viven su fiestas patronales entre julio y septiembre. Mézclese con su gentes. Lo agradecerá.

Picar, beber, comer, soñar, disfrutar, compartir... ¡ser feliz! Snacks, drinks, food, fun, friends, sharing, ... Enjoy! Abierto los 7 días de la semana. Cocina ininterrumpida. Open 7 days of the week. Hot food served all day.

BAR RESTAURANTE

Rodríguez Arias, 48 · Bilbao · T. 94 60738 66 gu2bilbao@gmail.com · www.gu2.es


Verano Summer 2019 |

bizkaia

33

is one of the most picturesque towns on the Cantabrian coast. Among a long list of other events, the Goose Festival (Fiesta de los Gansos) takes place on September 5. The tradition of young people being swung from a rope over water as they cling to the neck of a live goose dates back over three and a half centuries, according to historical accounts. The tradition is believed to have its roots in a primitive ritual. Nowadays, thankfully, synthetic geese are used instead.

Bermeo

announces solemnly that ‘Bermeo trickles as far as this island’ and throws a clay roof-tile towards the island. The festivities carry on all day in Elantxobe and Mundaka and finish in Bermeo that night.

Gernika The Gernika festival takes place in the middle of August, coinciding with the feasts of Our Lady and San Roque. The

festival showcases a range of Basque rural sports including oxen-pulling competitions, stone lifting, wood chopping, and jai alai, among others. Other attractions include free outdoor concerts and a lively late-night atmosphere.

Lekeitio The San Antolin festival is celebrated in Lekeitio from September 1 – 8. Lekeitio

The port of Bermeo celebrates its popular Andra Mari and Santa Eufemia festivals the second week of September. Aimed at people of all ages, the programme includes rowing regattas, music, gastronomy, fireworks, children’s activities, concerts and big-league Basque pelota matches. Lots of towns such as Lezama, Lanestosa, Dima, Otxandiano, Amorebieta and Fruniz, among others, host their summer festivals in July and August. Get out and join in the fun. You won’t be sorry!


| Verano Summer 2019

bilbao

Bilbao

34

La prueba junto al singular perfil del Guggenheim decidirá el 14 de septiembre quienes forman parte de la élite mundial de clavadistas

Red Bull Cliff Diving, los saltos desde 27 metros al cauce de la ría que paran a 25.000 personas en Bilbao

E

© Romina Amato/Red Bull Content Pool

l icónico Museo Guggenheim Bilbao será el telón de fondo para que los mejores clavadistas masculinos y femeninos del mundo salten el próximo 14 de septiembre desde una plataforma de 27 y 21 metros. En concreto será en el Puente de La Salve, construido en los años 70 y que se yergue frente al famoso museo. Allí tendremos la oportunidad de disfrutar una vez más del espectáculo estético que suponen los saltos en caída libre.

Los mejores clavadistas del mundo vuelven a Bilbao En efecto, las series mundiales Red Bull Cliff Diving pasarán nuevamente por Bilbao. Con ésta, serán ya cuatro ediciones que los mejores clavadistas del mundo se dejan caer por el majestuoso Puente de la Salve de la capital vizcaína. Cuatro ediciones que se zambullen en las aguas de la ría del Nervión a sólo escasos metros del Museo Guggenheim Bilbao ante la mirada atónita de miles de espectadores.

Ellas también saltan Una de las novedades más importantes de esta nueva edición será la incorporación de categoría femenina en todas las paradas de las series mundiales, lo que duplicará la emoción y el espectáculo. Así

pues, en Bilbao nos encontraremos dos plataformas de salto: una a 27 metros sobre el agua para los hombres y otra a 21 metros para las mujeres. La parada de Bilbao resultará trascendental este año, pues será la última del calendario: 14 de septiembre. Servirá para coronar al campeón y campeona de las series mundiales Red Bull Cliff Diving 2019. ¡Será más impresionante que nunca! El año pasado más de 25.000 espectadores contemplaron cómo el estadouni-

dense Steven Loboe se calaba la txapela con la que se distingue al ganador. Fueron saltos que quitaban la respiración y durante cuyas caídas los deportistas alcanzan cerca de los 90 kilómetros por hora. Desde el Puente de La Salve y con el titanio del Guggenheim como telón de fondo. La caravana de los saltadores del Red Bull Cliff Diving llegará a las aguas del Nervión desde las del río Neretva, en Mostar. El mítico puente de esta ciudad de Bosnia-


Verano Summer 2019 |

© Dean Treml/Red Bull Content Pool

bilbao

35

The world’s diving elite will be decided on September 14 in the shadow of the iconic Guggenheim Museum

With spectacular 27-metre freefalls into the river, the Bilbao leg of the Red Bull Cliff Diving World Series draws crowds of 25,000

O

n September 14, the iconic Bilbao Guggenheim Museum will provide the backdrop for the world’s best male and female divers to leap into the river from 21 and 27-metre-high platforms on Puente La Salve, the bridge next to the museum which dates back the seventies. It is another opportunity to marvel at the skill and beauty of these masterful free-falls.

The world’s best cliff divers return to Bilbao The Red Bull Cliff Diving World Series will be back in Bilbao later this year. It is the fourth time the spectacular La Salve Bridge has been used as a competition

© Dean Treml/Red Bull Content Pool

venue, and the fourth time world-class divers have leapt into the Nervión River with the Guggenheim in the background and thousands of spectators looking on in awe.

Women join the competition For the first time ever, women will be participating in all the stages of the

World Series in a category of their own, which promises to make the competition twice as exciting. Two diving platforms will be set up in Bilbao this year: a 27-metre platform for the male competitors and a 21-metre platform for the female athletes. This year, the Bilbao stop is decisive as it is the final competition in the series. On September 14, the male and female Red

Coctelería clásica y creativa, copas, picoteo y mucho más. Classic and creative cocktails, long drinks, appetizers and much more. Come and see for yourself.

Alameda Recalde, 15 - Bilbao - T. 94 607 71 90

www.lamulademoscu.com


36

| Verano Summer 2019

bilbao

Bilbao, entre las capitales mundiales de esta espectacular especialidad

L

as series mundiales Red Bull Cliff Diving pisarán un total de siete localizaciones distintas este 2019. Filipinas, Irlanda y Líbano son las tres incorporaciones nuevas al calendario, que repite escala en Italia (Polignano a Mare), Portugal (São Miguel), Bosnia (Móstar) y, por supuesto, España (Bilbao). La del puente de La Salve será la última y definitiva prueba del circuito Red Bull Cliff Diving 2019. Un evento que contará por primera vez con las mejores saltadoras del planeta, que este año estarán presentes en todas y cada una de las paradas del campeonato. En su caso, contarán con otro trampolín, a 21 metros de altura.

Herzegovina será el que anteceda al de La Salve a mediados de agosto. El principal favorito en Mostar y Bilbao será el siete veces campeón del mundo Gary Hunt. Aunque el británico se encontrará con la oposición, entre otros, del mexicano Jonathan Paredes, quien ya se impuso en Bilbao hace dos años.

El colombiano Orlando Duque, verdadera figura mundial, llegará a la capital de Bizkaia con una carta de invitación. Entre las clavadistas conviene no perder de vista los vuelos de la estadounidense Eleanor Townsend, su compatriota Ginger Huber, la británica Jessica Macaulay o la wallaby Rhianna Iffland.

© Edu Bartolomé/Red Bull Content Pool

© Dean Treml/Red Bull Content Pool

La relación de Bilbao con esta prueba comenzó en 2014, despertando una gran expectación que ha ido creciendo con el paso de los años.


Verano Summer 2019 |

bilbao

© Romina Amato/Red Bull Content Pool

Bilbao, among the world’s diving capitals

Bull Cliff Diving 2019 champions will be crowned at an event that promises to be more exciting than ever! Last year, over 25,000 fans watched US diver Steven Loboe don the ‘txapela’, or winner’s beret. With the titanium-clad Guggenheim in the background, the divers performed a series of breathtaking jumps from the La Salve Bridge, at speeds of up to 90 kilometres per hour. The caravan of Red Bull Cliff Divers is due to travel to Bilbao after the Bosnia-Herzegovina leg of the competition, which

T takes place in mid-August on the iconic bridge over the River Neretva, in Mostar. While the seven-time champion, Gary Hunt, is touted to win in Mostar and Bilbao, the British diver can expect stiff competition from Mexican Jonathan Paredes who defeated him in Bilbao two years ago. The Colombian world diving legend, Orlando Duque, will also be at the Bilbao event. Other divers not to be missed include US stars Eleanor Townsend and Ginger Huber, the British diver, Jessica Macaulay, and the Australian, Rhianna Iffland.

he Red Bull Cliff Diving World Series will visit seven different locations around the world in 2019. The Philippines, Ireland and Lebanon are new stops on this year’s calendar, while Italy (Polignano a Mare), Portugal (São Miguel), Bosnia (Móstar) and Spain (Bilbao) are repeated fixtures. The event at Bilbao’s La Salve Bridge is the final stage on the Red Bull Cliff Diving 2019 tour. This year, for the first time, the world’s best female divers will be competing at every event throughout the championship. The women will be diving from a 21-metre platform. Bilbao hosted the competition for the first time in 2014 and the event has grown in popularity ever since.

37


| |Verano Invierno Winter2019 2018 Summer

32 bilbao bilbao 38

BE HISTORY

www.bilbaoturismo.net

Un destino puede ser sรณlo un lugar o una forma de ser. Puede ser visitar un museo para conocer su historia o descubrir todos los rincones que tienen infinitas historias para contarte. Quizรกs por eso dicen que hay dos formas de conocer un lugar. Una es visitarlo. La otra es vivirlo.


Verano Summer 2019 |

bilbao

Con Tour Magazine, su regreso al aeropuerto por solo 20€

39

Radio Taxi Bilbao T. 94 444 88 88

Hasta un 30% más barato que la tarifa ordinaria

E

l trayecto desde Bilbao al aeropuerto es más cómodo en taxi. Un vehículo con garantías, y conducido por un profesional, le recogerá en la puerta de su hotel y le dejará en la terminal. El coste oscila entre los 23 y 30 euros. Sin embargo, gracias a un acuerdo entre Tour Magazine y Radio Taxi Bilbao, si proporciona el código promocional ‘BIO 20’ a la operadora, el trayecto tendrá siempre un precio fijo de 20 euros. Válido exclusivamente para hoteles radicados en el término municipal de Bilbao y para los más de 500 taxis asociados a Radio Taxi Bilbao. Puede solicitarlos a través de www.taxibilbao.com o llamando al 94 444 88 88.

Travel to the airport for €20 with Tour Magazine and save up to 30%

I

t’s easier to get to the airport from Bilbao by taxi. Why not let a reliable, professional taxi driver collect you at your hotel and leave you safely at your airport terminal? The journey normally costs between 23 and 30 euros but with the deal between Tour Magazine and Radio Taxi Bilbao, you only pay a flat rate of

20 euros as long as you give the operator the ‘BIO 20’ promotion code when you order the taxi. This offer only applies to hotels located within Bilbao city boundary and is only valid for use in the over 500 Radio Taxi Bilbao taxis. Taxis can be ordered at www. taxibilbao.com or by calling 94 444 88 88.


40

| Verano Summer 2019

bilbao

Bilbao, capital del Orgullo del 19 y el 22 de septiembre

BIZKAIA SE POSICIONA COMO REFERENTE FRIENDLY EN EUROPA

L

a ciudad acoge la Conferencia Atlántica y la asamblea de la Asociación Europea de organizadores del orgullo (EPOA). Se trata de la red que reúne a más de un

centenar de organizaciones europeas de orgullo lesbianas, gays, bisexuales, transgénero e intersex (LGBTI). Es la primera vez que la asamblea de EPOA se celebra en el arco atlántico y también la primera ocasión en la que tiene lugar en una localización diferente al lugar elegido para la Euro Pride, que ha elegido Viena como escenario. EPOA, fundada a principios de los 90 en Londres, posee los derechos de la marca EuroPride y su propósito es promover el orgullo lésbico, homosexual, bisexual, transgénero e intersex en toda Europa y empoderar y apoyar a las organizaciones locales y nacionales del orgullo en sus esfuerzos de planificación. EPOA promueve el orgullo como una celebración, pero también como un movimiento vital de derechos humanos. La red trabaja para facilitar el networking y el intercambio de habilidades entre los miembros y a través de su conferencia anual y otras iniciativas. La Conferencia Atlántica, por su parte, acogerá a representantes de gobiernos

locales y regionales que trabajan en los sectores de la igualdad, la diversidad y la inclusión; personas expertas, organizaciones de la sociedad civil y docentes; y representantes de organizaciones y redes internacionales. Versará sobre la igualdad, la diversidad y la inclusión como elementos vitales para desarrollar comunidades atractivas y para mejorar el bienestar y la calidad de vida de toda la ciudadanía. Abordará cuestiones como los derechos humanos, la administración y los servicios públicos, la discriminación interseccional o los objetivos de desarrollo sostenible de las Naciones Unidas. Este esfuerzo e iniciativa de Bilbao Pride y Ortzadar LGBT, con el apoyo del Ayuntamiento de Bilbao y la Diputación de Bizkaia, sitúa el territorio como espacio friendly y el gran referente en el arco atlántico.

Más información www.bilbaoisready.com


Verano Summer 2019 |

bilbao

41

Bilbao, Gay Pride Capital from September 19 to 22

BIZKAIA JOINS LIST OF EUROPE’S MOST LGBT-FRIENDLY DESTINATIONS

www.bilbaoisready.com

B

ilbao has been selected to host the Atlantic LGBT+ Conference and the European Pride Organisers Association (EPOA) Annual General Meeting. The network brings together over one hundred European lesbian, gay, bisexual, transgender and intersex (LGBTI) pride organizations. It is the first time the EPOA AGM has been held in Atlantic Europe and the first time it takes place in a different host city to EuroPride, which took place in Vienna this year.

Founded in London in the early 90s, the European Pride Organisers Association (EPOA) holds the rights to the trademark EuroPride. The aim of the network is to promote lesbian, gay, bisexual, transgender and intersex Pride on a pan-European level and to empower and support local and national pride organizations in their planning efforts. EPOA promotes pride both as a celebration and as a vital human rights movement. It also works to facilitate networking and skill-sharing among members through the AGM and annual conference and other initiatives. The Atlantic Conference hosts local and regional government representatives involved the fields of equality, diversity and inclusion; experts, civil society organiza-

tions and academics; and representatives from international organizations and networks. The main theme of this year’s conference will be equality, diversity and inclusion as vital elements for developing attractive communities and improving the welfare and quality of life of all citizens. Issues such as human rights, administration and public services, intersectional discrimination and the United Nations Sustainable Development Goals will be addressed in the course of the debate. This initiative, which is organized by Bilbao Pride and the Ortzadar LGBT association, with support from Bilbao Town Hall and Bizkaia Provincial Council, firmly establishes the region as a gay-friendly landmark in Atlantic Europe.

Bilbao

Aeropuerto Madrid-Barajas T4

alsa.es


| Verano Summer 2019

ocio & cultura

Leisure and Culture

Ocio y Cultura

42

Alberga la Colección Rolls-Royce más completa de Europa, con todos los modelos fabricados entre 1910-1990

Pocos lugares de Europa aúnan todas las características que definen la exclusividad como la finca Torre Loizaga

E

l lujo es algo que debe ir más allá de una pieza, transmitiéndonos valores profundos e intangibles. Escondido entre las colinas, el Museo Torre Loizaga se convierte en una experiencia única para el visitante. Destila refinamiento, exclusividad y esconde uno de los museos más importantes de coches del mundo. Torre Loizaga es el sueño hecho realidad del carismático empresario Miguel de la Vía. Originario de Galdames, Miguel de la Vía ya correteaba de niño por las ruinas

de la torre. Desde temprana edad, Miguel aprendió a conducir coches con la ayuda del chófer de su padre y, cuando se convirtió en un empresario de éxito, decidió reconstruir la torre, instalando el Museo de Rolls Royce más completo de Europa. La búsqueda de nuevos ejemplares de Rolls-Royce y de otras marcas desembocó en un conjunto de setenta y cinco vehículos provenientes de todo el mundo: la de Loizaga es una muestra integrada por exclusivos modelos veteranos y clásicos.

EVENTOS EN TORRE LOIZAGA Punto de encuentro ineludible para los amantes del motor, desde 2016 la Casa Torre de Galdames tiene abierto el recinto a eventos privados y corporativos. El exclusivo Salón High Motors es el evento anual por excelencia en Torre Loizaga, destinado a personas que disfrutan de coches de alta gama y de otras aficiones del mundo del ocio, del arte o la gastronomía. En su tercera edición, el Salón logró reunir 13 marcas exclusivas de coches y motos

además de 25 firmas de productos de diseño, joyería o gourmet. Una boda hindú de tres días, catas de vinos o entregas de premios son sólo algunos de los eventos que han tenido lugar en este excepcional recinto y que ilustran el infinito abanico de posibilidades que ofrece.

UN ENTORNO ÚNICO Torre Loizaga cuenta con unos alrededores de alto valor turístico y cultural. En la comarca de Las Encartaciones podemos encontrar lugares tan importantes como la Ferrería del Pobal, un taller del siglo XVI en donde podemos ver como se trabajaba el hierro en aquella época, el Museo de maquinaria textil La Encartada o la cueva de Pozalagua, conocida mundialmente por las estalactitas y estalagmitas excéntricas. Torre Loizaga y su entorno ofrecen la magia de la Euskadi más desconocida e insólita.

www.torreloizaga.com Para concertar la visita T. 672 248 759 info@torreloizaga.com


Verano Summer 2019 |

LEISURE & culturE

43

The museum, which houses the most comprehensive Rolls-Royce collection in Europe, boasts all the models manufactured between 1910 and 1990

Few places in Europe exude exclusivity like the Loizaga Tower does

L

uxury is about more than mere objects. It conveys something deep and intangible. Secluded in the hills, the Loizaga Tower Museum offers visitors a unique experience. Sheltered in an atmosphere of exclusivity and refinement is one of the most important car collections in the world. The museum is the brainchild of charismatic entrepreneur Miguel de la Vía. A native of the Galdames valley, Miguel de la Vía played in the ruins of the tower as a child. Having been taught to drive at a young age by his father’s chauffeur, as soon as he became successful he decided to rebuild the tower and set up the most comprehensive Rolls-Royce Museum in Europe. The journey, which took him all over the world in search of new models of RollsRoyce and other luxury cars, eventually led to an impressive collection of seventy-five exclusive vintage and classic cars.

Loizaga Tower Events The Galdames Tower House has been open as a public events venue since 2016. The High Motors & Luxury Show is one of the annual highlights at the Loizaga Tower where luxury and refine-

ment take pride of place. The third High Motors & Luxury Show featured 13 exclusive motorcycle and car brands, and 25 jewellery, gourmet food & drinks and designer brands. The events hosted in the tower include wine tastings, award-giving ceremonies and a Hindu wedding, among others. The list of possibilities is endless. Loizaga Tower is located in Las Encartaciones, a geographical area rich in cultural and tourist attractions, for example, the

16th-century Pobal Iron Forge where visitors can learn how the people worked with iron in the past. Other interesting visits include ‘La Encartada’ Beret Museum and the magnificent Pozalagua cave with its unique, multidirectional stalactite and stalagmite formations. The Loizaga Tower and surroundings offer visitors a chance to discover the magic of the unique and lesser-known Basque Country.


44

| Verano Summer 2019

ocio & cultura

Euskal Museoa – Museo Vasco

Bilbao expone sus Gigantes

E

l Museo Vasco presenta su exitosa exposición `Gigantes y Cabezudos de Bilbao´. Este año, la muestra llega con más fuerza que nunca: a los populares personajes, de más de cuatro metros de altura, se añaden numerosas novedades. Los Gigantes y Cabezudos, junto con el Gargantúa, son los ineludibles e históricos protagonistas del imaginario festivo bilbaino. Imprescindibles, conjuntamente con Mari Jaia que, desde 1978, renace en cada edición de Aste Nagusia. Las dos generaciones de Gigantes y Cabezudos que posee actualmente el Ayuntamiento de Bilbao se trasladan durante el verano al Museo Vasco. Tanto el Claustro como la sala de exposiciones temporales acogerán las dos generaciones de Gigantes y Cabezudos que integran 34 figuras. Además, en la galería de la primera planta del Museo se presentará la exposición fotográfica `El Coleccionista de Gigantes´, de Xavier Duarte. Al mismo tiempo, la estación Zazpi Kaleak/ Casco Viejo de Metro Bilbao albergará una muestra de seis grandes paneles que mostrarán la esencia de la exposición `Gigantes y Cabezudos de Bilbao´ del Museo Vasco que se encuentra a pocos metros de esta estación de suburbano. Durante Aste Nagusia, los Gigantes y Cabezudos de la generación de 1988 que forman la exposición saldrán diariamente para realizar su tradicional pasacalle festivo comandados por los danzantes y músicos de Bizkaiko Dantzarien Biltzarra.

Festival giants go on show in Bilbao

T

he Basque Museum presents its highly successful ‘Gigantes y Cabezudos de Bilbao’ exhibition. The exhibition, which features a collection of 4-metre-tall festival giants and ‘big-heads’, is back again this year with lots of new features. The Gigantes (Giants), Cabezudos (Big Heads) and Gargantúa are the stars of Bilbao’s traditional annual festival. They have shared the limelight with festival

queen Mari Jaia at every Bilbao Aste Nagusia (festival week) since 1978. Two generations of ‘Giants & Big Heads’ go on loan from the Town Hall to the Basque Museum every summer. The 34 figures in the collection will be on display in the Museum’s cloister and temporary exhibition hall, while an exhibition of photographer Xavier Duarte’s work, entitled ’El Coleccionista de Gigantes’, can be seen in the gallery on the first floor of the museum. To coincide with the event, six billboard advertisements with images of the Giants & Big Heads from the exhibition will be installed in Bilbao’s Zazpi Kaleak/Casco Viejo metro station, the nearest one to the Basque Museum. During Bilbao’s ‘Aste Nagusia’ festival week, the giant festival figures from the 1988 collection leave the museum daily in the company of a troupe of dancers and musicians from the Bizkaiko Dantzarien Biltzarra dance company to take part in the traditional festival parades. Euskal Museoa. The Basque Museum www.euskal-museoa.eus Plaza Miguel de Unamuno, 4 Metro Zazpikaleak-Casco Viejo


Verano Summer 2019 |

LEISURE & culturE

45

El bus City-Tour Bilbao ofrece la posibilidad de visitar los principales hitos de la capital del Nervión cómodamente y en solo 55 minutos

Bilbao en un paseo

E

l gran autobús rojo de dos plantas, la superior descubierta si el tiempo es soleado, recorre Bilbao con regularidad salvo los días 24 y 25 de diciembre. Ofrece un mínimo de ocho frecuencias diarias que se multiplican en periodos festivos o veraniegos.

antes de llegar a la vieja alhóndiga, hoy el espectacular Azkuna Zentroa. Desde aquí enfila hacia el Casco Viejo por la Gran Vía de Don Diego. Pasa por el Arenal junto al singular Teatro Arriaga, la Casa Consistorial, el paseo del Campo Volantín junto a la ría, el Zubi Zuri y la Universidad de

Deusto frente al viejo puente levadizo. Es la mejor visita que se puede realizar a la ciudad antes de caminar por sus calles, conocer sus gentes, eventos y restaurantes o subir a Artxanda en funicular. Es gratis para niños, cuesta 8 euros a jóvenes y 16 a adultos.

Corn Exchange, which currently houses the spectacular Azkuna Zentroa Cultural Centre. The bus continues along Bilbao’s Gran Vía de Don Diego to the Old Town, the Arriaga Theatre and Bilbao Town Hall, where it goes along the Campo Volantín riverside promenade past the Zubi Zuri footbridge and on to Deusto University which is located opposite the old bascule bridge.

It is the best way to see the city before venturing off on foot to explore the side streets and restaurants, discover what’s on and meet the people. Make sure to check out the funicular which goes to the top of Mount Artxanda. Student tickets cost €8, adults cost €16, and children are free.

La ruta sale, con guía turístico, desde enfrente del Museo Guggenheim, junto a la oficina municipal de información turística, hacia el mítico estadio de San Mamés para transitar después por el Palacio de la Ópera y Eventos, el Euskalduna,

The City-Tour Bilbao hop-on, hop-off bus allows visitors to see the city’s landmarks in comfort in only 55 minutes

A tour of Bilbao

T

he large, red, hop-on, hopoff double-decker bus, with a retractable sun roof for fine weather, operates every day of the year except December 24 and 25. A minimum of eight tours run daily all year round, with more buses on holidays and in summer. The guided tour leaves from outside the tourist office, opposite the Guggenheim Museum, and heads towards the magnificent San Mamés Stadium. The next stop is at the Euskalduna Convention Centre and Concert Hall, followed by the former

More information bilbao.city-tour.com


46

| Verano Summer 2019

ocio & cultura

El Funicular de Artxanda

UN SINGULAR ASCENSO HACIA LAS MEJORES VISTAS DE BILBAO

E

l centenario Funicular de Artxanda es uno de los elementos más típicos de Bilbao. Se trata de un medio de transporte empleado cotidianamente por los bilbainos para subir a la pequeña meseta verde del monte Artxanda, que constituye, en realidad, un gran parque formado por jardines, arbolados y servicios que el Funi, como se conoce en la villa, deja a tres minutos escasos del centro de la ciudad. Senderos a la sombra de grandes árboles, una pista de patinaje, instalaciones deportivas, restaurantes típicos, bancos y mesitas, salpican las praderas. Se trata de uno de esos lugares al que los bilbainos recurren cuando asoma el sol. Sin embargo, para el visitante, Artxanda ofrece una gran valor añadido: sus vistas. Desde los miradores, la ciudad queda a los pies como un inmenso mapa en tres dimensiones. Se puede desentrañar el trazado del Casco Viejo, ver el flujo de la ría, distinguir la cuadrícula de El Ensanche y el nuevo gran paseo junto al cauce. Parece que se pudieran tocar las Torres de

Isozaki, el Guggenheim, la Torre Iberdrola, el Palacio Euskalduna, San Mamés…

Todo Bilbao y buena parte de Bizkaia se ven desde donde para el Funicular.

Enfrente, el Pagasarri y Ganekogorta. A lo lejos, a la izquierda, los montes del Duranguesado. A la derecha, el Serantes y la desembocadura de la ría, el mar en el horizonte, y, si la hora cuadra, una maravillosa puesta de sol. Al otro lado, el aeropuerto de Loiu, el Txoriherri, Umbe, Jata, Sollube.

Solo es preciso cruzar el Zubi Zuri, atravesar el Campo de Volantín, tomar la calle Múgica y Butrón y embocar la Plaza del Funicular. El pequeño tren de cremallera aguarda su salida cada 15 minutos. Merece la pena. Y supone un bautismo de bilbainía.

E

l Funicular de Artxanda al igual que los ascensores, funciona todos los días laborales desde las 7:15 hasta las 22:00 horas.

Desde el 2 de junio y hasta el 30 de septiembre, el Funicular de Artxanda, funciona de lunes a jueves de 7:15 a 22:00 horas; viernes, sábados y vísperas de fiesta de 7:15 a 23:00 horas; y domingos y festivos de 8:15 a 22:00 horas. Durante Aste Nagusia, amplía su horario de funcionamiento hasta las 24:00 horas El precio del billete ocasional es 2,00 €, con ida y vuelta por 3,60 €. Compatible también con la Barik al igual que el resto de transporte público.


Verano Summer 2019 |

LEISURE & culturE

47

Artxanda Funicular Railway

A QUIRKY RIDE UP TO MAGNIFICENT VIEWS OF BILBAO

T

he one-hundred-year-old Artxanda funicular railway is a much-cherished Bilbao icon. ‘El Funi’, as it is known by the locals, runs daily, transporting passengers from Bilbao city centre to the wide, open esplanade of parkland, trees and recreational facilities of Mount Artxanda in just under three minutes. The tree-shaded walks, ice-skating rink, sports complex, traditional restaurants and picnic areas in Artxanda are some of the attractions that have made it a favourite with locals, especially on fine days. However, Artxanda has an added extra in store for visitors: the spectacular panoramic views. Seen from above, the city looks like a giant 3-D map. The outline of the Old Town and the meandering river appear clearly defined, as does the rectangular shape of the newer part of the city (El Ensanche) and the new riverside promenade. The Isozaki Towers, Guggenheim Museum, Iberdrola Tower, Euskalduna Concert Hall, and San Mamés

Stadium look so close, it’s as if you could reach out and touch them. Mount Pagasarri and Mount Ganekogorta can be seen on the opposite side of the city, with the mountains of the Duranguesado Valley to the left in the distance. Mount Serantes and the mouth of the Nervión River are on the right, with the sea in the background on the horizon. If you come at the right time, the sunsets are fantastic. The views on the other side of Mount Artxanda include the Txoriherri, Umbe, Jata and Sollube peaks and Loiu Airport. In fact, the whole of Bilbao and a large part of Bizkaia can be seen from the top of the funicular. To get to the funicular station in Bilbao, cross the Zubi Zuri pedestrian bridge, walk across Campo de Volantín, take Calle Múgica y Butrón as far as Plaza del Funicular, where the station is located. The funicular leaves every 15 minutes. It’s worth the effort. It’s a local rite of passage.

TIMETABLE AND FARES

T

he Artxanda Funicular, like the lifts, operates on working days from 7:15 am to 10:00 pm. From June 2 to September 30, the Artxanda Funicular operates from 7:15 am to 10:00 pm Mondays to Thursdays; 7:15 am to 11:00 pm on Fridays, Saturdays and holiday eves; and 8:15 am to 10:00 pm on Sundays and public holidays. During Aste Nagusia (the Bilbao festival), the service runs until 12:00 midnight. The price of a one-way ticket is €2.00, return tickets cost €3.60. The fare is much cheaper with the Barik card, a highly recommendable travel pass valid for use in all forms of public transport in Bilbao.


48

| Verano Summer 2019

ocio & cultura

Itsasmuseum Bilbao

El museo que trae el Mar a la ciudad

B

ilbao no se explica sin su relación con el mar. La villa creció desde su fundación hace más de 700 años en torno a un puerto y un puente. Hoy, en la moderna urbe de paseos, titanio, grandes jardines y edificios espectaculares casi no se aprecia. Pero la ría sigue ahí, es el cordón umbilical que conecta a Bilbao con su madre: la Mar.

do la identidad de su entorno. Bilbao, Bizkaia y sus gentes han vivido, trabajado y disfrutado en contacto con el mar. En toda la costa de Bizkaia existen puertos pesqueros o de cabotaje. En Bilbao se crea un puerto antes incluso de su carta fundacional. El mar supone hoy también fuente de disfrute, ocio y deporte, a través del remo, la vela o el surf.

Tanto la villa como Bizkaia se alimentaron de la pesca, el comercio de ultramar, la manufactura de aparejos y embarcaciones, la salida al Atlántico del mineral de hierro o la construcción de buques de acero. Grumetes, consignatarios, brea, trenzadoras de cabos, carpinteros de ribera, gabarras, y almacenes de mercancías, marineros, sirgadoras, estibadores, bacaladeras, armadores y mil gentes más de mar conformaron durante siglos la musculatura de la ciudad y de su entorno.

El lugar elegido para la ubicación de Itsasmuseum Bilbao no es casual. Se trata de un enclave muy significativo por su valor histórico, simbólico y patrimonial,

Itsasmuseum Bilbao aporta la memoria y la experiencia de esa esencia de Bilbao y Bizkaia. El museo cumple 15 años, durante los cuales ha conformado una colección de más de 1.000 piezas de valor patrimonial, ha organizado más de 80 exposiciones temporales, ha atraído a sus muelles más de 60 espectaculares embarcaciones y ha recibido cerca de un millón de visitantes. Itsasmuseum acoge el relato de una cultura, la marítima, que ha conforma-

como por su alta vinculación marítima: los diques secos, construídos hace más de 150 años, y utilizados durante casi un siglo por los ‘Astilleros Euskalduna’. Más de 300 buques nacieron aquí. Algunos han sido recuperados y forman parte de la colección, como el Portu, el Auntz Mendi o el Nuevo Anchustegui. Itsasmuseum Bilbao ofrece una experiencia única, que incluye las exposiciones permanentes y temporales, el Port Center, que acerca el Puerto de Bilbao, y Erain, proyecto que recupera la carpinteria de ribera en Bizkaia en el siglo XX. No se pierda esta oportunidad de comprender la auténtica esencia de Bilbao y buena parte de Bizkaia. Además, todo este verano, la interesantísma exposición temporal ‘Tras la huella de Elkano’.


Verano Summer 2019 |

LEISURE & culturE

49

Itsasmuseum Bilbao

The museum that brings the sea into Bilbao

B

ilbao cannot be explained without exploring its connection to the sea. Founded as a port with a bridge over 700 years ago, the original site is hardly noticeable among the promenades, parks, titanium and spectacular architecture of today’s modern city. But the river is still there; it is the umbilical cord that connects Bilbao to the sea. In the past, the people Bilbao and Bizkaia earned their livelihoods by fishing, exporting, manufacturing boats and fishing tackle, shipping iron ore across the Atlantic, and building steel ships. Cabin boys, consignees, tar, rope makers, dockside joiners, barges, warehouses, sailors, moorers, stevedores, cod-fishing vessels, ship owners and others were responsible for building the fabric of the town and countryside. Itsasmuseum Bilbao chronicles the history and captures the essence of the maritime legacy of Bilbao and Bizkaia. Over the 15 years since it opened, the museum has collected over 1,000 valuable historical items, hosted over 80 temporary exhibitions, berthed over 60 spectacular vessels and received almost one million visits. Itsasmuseum showcases the maritime culture that shaped the identity of the region. The people of Bilbao and Bizkaia

have lived, worked and thrived on their contact with the sea. The entire coast of Bizkaia is dotted with fishing and shipping ports. In fact, the original port of Bilbao predates the town charter. Nowadays, the sea is also used for sports and leisure purposes, such as rowing, sailing and surfing. The site for the museum was not chosen arbitrarily. It has an important maritime connection – the museum is located next to a 150-year-old dry dock which was used for over a hundred years by the former Euskalduna shipyards – and is also significant from a historical, symbolic and heritage point of view. Over 300 vessels were built on this site, some of which, including the Portu, the Auntz Mendi and the Nuevo Anchustegui, have been recovered and are on display in the museum.

Itsasmuseum Bilbao offers visitors a unique experience featuring permanent and temporary exhibitions, the Port Centre (which showcases the Port of Bilbao) and Erain, a project that showcases the traditional dockside joinery of Bizkaia in the 20th century. This summer, the museum presents ‘Tras la huella de Elkano’, a fascinating temporary exhibition about the famous Basque explorer Juan Sebastian Elcano.

Itsasmuseum Muelle Ramon de la Sota Kaia, 1 Bilbao - T. 94 608 55 00 info@itsasmuseum.eus www.itsasmuseum.eus Metro “San Mamés”


| Verano Summer 2019

La buena vida

The Good Life

La Buena Vida

50

Colectivo Design Pop Up Bilbao

Producto local creado por mujeres Desde 2017 organizan mercados casuales en locales del centro de Bilbao. O se las puede encontrar en sus propios talleres o tiendas, en la ciudad y su entorno. Aunque quizá la mejor opción la proporcione internet

M

arcas lideradas por mujeres integran Design Pop Up Bilbao. Cerca de una docena de ellas siguen avanzando con el objetivo de proporcionar visibilidad conjunta a sus proyectos y afianzar así la apuesta por el diseño local. Diseñan, crean y elaboran aquí. Producción propia cien por cien. Se trata de uno de los markets que sirve como referencia a un público que busca algo diferente, un producto de calidad, artesanía y creaciones exclusivas. Una apuesta por el género de kilómetro cero y el consumo responsable.

Entre estas marcas lideradas por mujeres se cuenta ‘Palupalú’. Realiza ilustración sobre madera, juguetes educativos y encargos personalizados. Por su parte, ‘Lágrimas de cocodrilo’ confecciona moda infantil unisex y también prendas para adultos; todo con ilustraciones, creación de patrones y diseño de estampados propios. ‘Ciaobellaido’ elabora joyitas y tocados. Por supuesto, a mano. Sus creaciones destacan por la sencillez y la perdurabilidad. ‘Con S de Su’ manufatura bolsos de

edición limitada; la sencillez, la ligereza y el estilo propio caracteriza a estas piezas artesanales. ‘Terai’ produce cosmética de autor, basada en el ayurveda, flores de Bach y aromaterapia. ‘Kiribiltxo’ compone joyas de estilo contemporáneo hechas a mano. ‘Mariangela’ es ilustradora y artista con una obra muy interesante. ‘Muxuk’ propone moda sostenible de edición limitada. Y ‘Torontile’ serigrafía con mirada feminista. De Bizkaia, la mayoría de Bilbao, con una profunda identidad local y mujeres. Una buena opción para recordar tu viaje.

Más información www.lagrimasdecocodrilokids.com www.palopalu.com www.ciaobellaido.com www.consdesu.es www.teraicosmetica.com www.torontile.com www.mariangelartese.com www.kiribiltxo.eus https://instagram.com/mxuk.eus


Verano Summer 2019 |

THE GOOD LIFE

51

The Design Pop Up Bilbao Association

Local products made by women They have been involved in organizing pop-up markets in Bilbao since 2017 but also work in shops and workshops in and around the city. However, if you want to locate them, Internet is probably your best bet. featuring in-house illustrations, patrons and prints. ‘Ciaobellaido’ specializes in handmade jewellery and headwear, in simple, timeless styles. ‘Con S de Su’ produces unique, light, handcrafted, limited-edition handbags.

D

esign Pop Up Bilbao features a range of brands created by women. A dozen female artisans have got together to showcase their work and promote local design. All their creations are 100% locally-designed and manufactured. They cater for customers who are looking for exclusive, quality, artisan products and

are committed to delivering authentic, sustainable goods. ‘Palupalú’, one of these women-led brands, specializes in illustrations on wood, educational toys and personalized commissions. ‘Lágrimas de decocodrilo’, another member brand, produces unisex children’s and adults’ clothing

‘Terai’ is a brand of signature cosmetics, based on aromatherapy and Ayurvedic and Bach flower remedies. ‘Kiribiltxo’ features hand-made, contemporary jewellery. ‘Mariangela’ produces interesting illustrations and artwork. ‘Muxuk’ produces limited-edition, sustainable fashion while ‘Torontile’ specializes in feminisminspired silk-screen prints. All the brands featured here are inspired in the local environment and produced by women from Bilbao and Bizkaia. They make great gifts and souvenirs.

Bilbao MÚSICA, COPAS, SHISHAS Y MUCHO GLAMOUR Muy cerca de Azkuna Zentroa.

Alameda Recalde, 43 - Bilbao T. 944 10 49 87

MUSIC, LONG DRINKS, HOOKAHS AND COOL PEOPLE Beside Azkuna Zentroa.


52

| Verano Summer 2019

La buena vida

SA’D

joyas para mimar jewellery for pampering

Desde 2004, SA’D ofrece en Bilbao un nuevo modo de sentir las joyas que aúna diseños de vanguardia con otros más serenos

U

n espacio de arquitectura minimalista, limpia y clara enmarca el trabajo de diseñadores tan talentosos como Vicente Gracia, Premio nacional de Diseño en Joya, Enric Majoral o la griega Maria Frantzi, junto a diseños exclusivos y propios de su taller. La curiosidad y respeto por las corrientes actuales y la sensibilidad para entender el efecto que transmiten ciertas piezas recopila una singular muestra digna de disfrutar y llevarse para siempre. En SA’D descubrirá esa joya especial que adquiera un carácter único y acabará mimando y disfrutando. SA’D, joyería de autor en Bilbao.

SA’D, blending state-of-theart design with understated elegance since 2004

T

he clean, bright, minimalist architecture of the premises showcases to perfection the work of talented designers Vicente Gracia, winner of the Spanish national award for Jewellery Design Winner, Enric Majoral and Greek designer Maria Frantzi, as well as the exclusive range made in the workshop. A fascination and respect for current trends and sensitivity when choosing meaningful items are responsible for a unique collection of timeless beauty. At SA’D, you’ll find that special piece of jewellery you’ll want to keep and pamper forever. SA’D, signature jewellery in Bilbao.

SA’D Elcano, 11 - Bilbao www.sadjoyas.com Metro “Moyua”


Ignacio Zuloaga, Autorretrato, 1908. The Hispanic Society of America, Nueva York. © Zuloaga, VEGAP, Bilbao, 2019

Verano Summer 2019 | THE GOOD LIFE

1870-1945

53

29.05-20.10 2019

Zuloaga


54

| Verano Summer 2019

La buena vida

100% BASQUE

EXPERIENCIAS EXPERIENCIES EXPÉRIENCIES www.turismo.euskadi.eus www.viajesporeuskadi.es

¡Vive la cultura vasca en primera persona!

Experience Basque culture at first hand!

Vivez la culture basque à la première personne!

Estás en el país de los mil alicientes, un bocado lleno de matices que a buen seguro te sorprenderá. Una rica cultura y tradiciones profundamente enraizadas te permitirán conocer más a fondo la historia de Euskadi, un pueblo orgulloso de mostrar sus señas de identidad.

You are in the land of a thousand attractions, a treat full of nuances which is bound to surprise you. A rich culture and deeply rooted traditions will allow you to learn more about the history of Basque Country, and a people who are proud to show you the hallmarks of their identity

· El oro blanco de la alta gastronomía

· A pinch of salt in the salt valley

· Vuelo en globo por el nacimiento del Nervión

· Balloon trip over the source of the Nervión

· Surfer sur les nuages d’Euskadi en ballon

· La sidra y el mar con almuerzo en sidrería saliendo de Pasaia

· Cider and the sea: Lunch at a Basque cider house and a boat ride in Pasaia

· Une pincée de sel dans la vallée salée

· Pastor por un día en Urkiola

· Shepherd for a day in Urkiola

· Bodega submarina: el placer único de vinos envejecidos en el mar

· Underwater wine cellar: the unique pleasure of wines aged under the sea

· Geoparque de la Costa Vasca

· The Flysch route in Geoparkea

Vous êtes dans le pays aux mille attraits, une bouchée pleine de nuances qui à coup sûr vous surprendra. Une culture riche et des traditions profondément enracinées vous permettront de connaître de manière plus approfondie l’histoire d’Euskadi, un village fier de montrer ses traits d’identité.

· Le cidre et la mer, avec déjeuner cidrerie, au départ de Pasaia · Berger pour un jour à Urkiola · Cave sous-marine: le plaisir unique de vins vieillis au fond de la mer · La route du Flysch au Geoparkea


Verano Summer 2019 |

THE GOOD LIFE

55

el valor de lo único

Suart unique quality

Suart Jewelry by Ane Navarro

Iparragirre, 9 Bis - Bilbao www.suartjewelry.com Metro “Moyua”

A

A

Dirigida al diseño y creación de joyas artesanales, hechas a mano, originales y únicas. Realizadas con piedras preciosas, plata y oro.

It’s geared towards dessign and creation of artisanal jewels, handcrafted, original and unique. Made with gemstones, silver and gold.

unos 200 metros del Guggenheim se encuentra la joyería-taller de la bilbaina Ane Navarro. La fuerza de la naturaleza explosiona en este creativo espacio, convertida en el mejor refugio para las colecciones de SUART.

ne Navarro’s jewellery workshop is located 200 metres from the Guggenheim Museum, on Calle Iparraguirre. Force of nature explodes in this creative space and morphes into the best haver for SUART collections.


| Verano Summer 2019

Gastronomy

Gastronomy

Gastronomía

56

Estas pequeñas delicias culinarias han pasado de ser comparsas en los bares y tabernas a tomar un protagonismo absoluto

Bilbao, meca del pincho Hasta hace no tanto, la gente de Bilbao salía de casa o quedaba con las amistades para tomar unos ‘potes’, es decir, pequeños vasos de vino, txakoli o cerveza principalmente. Mientras, los grupos de personas, ‘la cuadrilla’, paseaba por el centro, el Casco Viejo o este o aquel barrio. De vez en cuando, quienes integraban ‘la cuadrilla’, tomaban un ‘pincho’ con el ‘pote’. Y no era raro que cantaran a coro temas populares, las ‘bilbainadas’. Hoy, el ‘pincho’ se ha impuesto al ‘pote’ y la ‘bilbainada’ y ha generado un verdadero fenómeno gastronómico. Déjese llevar.

S

e llaman ‘pinchos’ porque se ofrecían en platos o bandejas, sobre la barra de las tabernas, ensartados en palillos. Podían ser varios encurtidos: aceituna rellena, pepinillo y piparra. En ocasiones, encurtidos acompañados por un huevo de codorniz cocido, o medio huevo de gallina. O las ‘gildas’: piparra picante, anchoa o bocarte, y aceituna o pepinillo empalados en un palillo. También medio huevo de gallina cocido, pinchado con un langostino

El ‘pincho’ pasó a ser alta cocina en pequeñas dosis. Se presentan en cucharillas de loza, pequeños cuencos de fantasía, panes especiales y otras mil formas

cocido pelado, una aceituna deshuesada y bañado todo en mahonesa. Había tiras de bacalao salado hidratado con buen aceite de oliva y salpicado con ajo dorado y hebras de guindilla seca. Y no olvidemos los champiñones frescos a la plancha con misteriosos aliños nunca revelados, como los del Motrikés de la calle Somera. Aún hoy se puede rastrear en los bares de Bilbao estos pinchos más o menos actualizados. Hace unas décadas eran los habituales. Y no se podían encontrar en todas las tabernas. En algunas solo se podía beber y en otras la opción era chorizo, salchichón o jamón con pan, o bien la conserva de bonito, en escabeche o aceite, en bocadillo con alegría riojana o anchoa en salazón. Actualmente, en la Bodega Joserra del Casco Viejo, o la Bodeguilla de Pozas, en Indautxu, se puede gozar de estos últimos manjares. Pregunte por ellas y les indicarán, no tienen web pero todo el mundo en Bilbao sabe dónde están.

Alta cocina en pequeñas dosis No fue hace tanto que la explosión de la nueva cocina y la tendencia a cambiar el ‘pote’, tinto guerrero sin linaje, por caldos de esta o aquella denominación de origen o bien de maceración carbónica, crianza, reserva… incluso por etiquetas determinadas, condujo a la explosión del ‘pincho’. Este tipo de bocado dejó de ser apoyo alimenticio salado para empujar el líquido, fácil de elaborar y firmemente aposentado en una tradición inamovible, para desatar una competición entre las cocinas de tabernas y restaurantes. El ‘pincho’ pasó a ser alta cocina en pequeñas dosis. La inmensa mayoría ya ni siquiera llevan palillo que les pinche. Se presentan en cucharillas de loza, pequeños cuencos de fantasía, panes especiales y otras mil formas. La materia prima va del marisco, las carrilleras de vacuno, la carne de waigu, cecina, merluza, foie, calamares, algas,


Verano Summer 2019 |

GASTRONOMÍA

57

The small culinary delights that have stolen the limelight

Bilbao, a mecca for pinCHos Not so long ago, the people of Bilbao used to meet up with their friends for a few drinks, small glasses of wine, Txakoli or beer, mostly. They could be seen in small groups (‘cuadrillas’), walking together from bar to bar in the city centre, the Old Town and elsewhere. Occasionally, the ‘cuadrillas’ might order a pincho with their drinks, or sing a few ‘bilbainadas’ in vocal harmony. Nowadays, however, a pincho culture has replaced this drinking and singing tradition, causing an authentic culinary whirlwind. Discover it for yourself!

P

intxos get their name from the wooden cocktail sticks that were traditionally used to hold the snacks together on the bar. The original pintxos often featured a selection of pickles, such as a stuffed olive, pickled gherkin and a small spicy green pepper. Sometimes half a hard-boiled egg or a quail’s egg might be added. One of the most famous pintchos is the ‘gilda’, basically a cocktail stick with a spicy green pepper, a salted or pickled anchovy, and an olive or gherkin. Another favourite involves half a hard-boiled egg, a peeled, cooked prawn and a pitted olive, with mayonnaise on top. The pincho with

strips of rehydrated salt-cod, drizzled in olive oil, sprinkled with crispy, fried garlic and a few slivers of dried red pepper used to be another very popular one. And last but not least, you’d often find delicious griddled mushrooms with their closely-guarded secret marinades like the ones at Motrikés on Calle Somera. Nowadays, these pinchos can still be found, albeit reinvented, in Bilbao. A few decades ago, they were all that was on offer and not everywhere had them. In lots of bars, only drink was served, and in others, you might find slices of ham, chorizo or salchichón served on slices of baguette, or rolls stuffed with canned tuna in oil or pickling brine, with a strip of spicy red ‘alegria riojana’ pepper or a salted anchovy on top. In fact, they still serve these pintxos at Bodega Joserra in the Old Quarter and at Bodeguilla de

Pozas, in Indautxu. Ask for directions, they don’t have a website but everyone in Bilbao knows where they are.

Miniature morsels of haute cuisine Not so long ago, the explosion of Basque avant-garde cuisine and a change in drinking habits from roughish, unlabelled reds to specific D.O. grapes, carbonic macerations, crianzas and reservas, led to a surge in the pincho culture. Pinchos, by definition, must be easy-to-handle, nutritious, savoury snacks that go well with a drink. At the same time, they should be easy to make and respectful of tradition, exacting demands that unleash fierce competition among bars and restaurants. As a result, pinchos have acquired the status of miniature haute cuisine.

UN GASTROBAR EN EL CENTRO DE BILBAO

A Gastro-bar in the heart of Bilbao Amplia variedad de pinchos en barra y al momento, así como una selección de platos de alta calidad. Desayunos, almuerzos y cenas. At Ledesma Nº5, as well as the excellent selection of made-to-order and ready to-eat pintxos, diners can enjoy an excellent restaurant menu. Ledesma No. 5 is open for breakfast, lunch and dinner.

www.ledesma5.com

LEDESMA, 5 - BILBAO


58

| Verano Summer 2019

Gastronomy

Lo que no SON pinchos: triángulos, tortilla de patatas y pepitos

N

o todo eran ‘pinchos’ al principio de los tiempos. La tortilla de patata es la reina a media mañana y media tarde. Caliente y jugosa sobre su rodaja de pan. En muchos lugares se puede tomar una excelente tortilla de patata, pero en el ‘Baviera’ de General Concha o el ‘Aneja’ de Anselma de Salces, la encontrará siempre recién hecha, porque solo elaboran una cada vez. Los pepitos son pequeños panecillos llenos de buenos ibéricos (chorizo, jamón, salchichón) y alternativamente otros productos. la tradición dice que ‘La Olla’, y ‘La Viña del Ensanche’ o cualquiera de los ‘Claudio’ de la calle Sendeja dejarán la bandera en alto.

pochas, huevos de gallina libre, canguro, queso, langosta… Cualquier gran plato creado por un chef local, y abundan más que los futbolistas en esta tierra, tiende a tomar forma de ‘pincho’.

Los triángulos son canapés fríos. Llevan jamón cocido, lechuga, huevo cocido, y salsa misteriosa. En Bilbao mandan los del ‘EME’, vaya con paciencia, el servicio es rápido y eficaz pero puede no dar abasto. Las ‘felipadas’, exclusivas del ‘Alameda’ son pequeños triángulos de pan blanco con anchoa en salazón, lechuga… y mucho arte.

‘pocha’ beans, free-range eggs, kangaroo, cheese, and lobster etc. In fact, any dish created by a local chef – who tend to outnumber footballers in the Basque Country – can end up as a pincho.

Los certámenes y concursos, muy frecuentes, e incluso especializados por tipos de ‘pincho’, atizan la creación y mejora continua de estas delicias gastronómicas de talla pequeña entre los cocineros. Resulta habitual que determinados locales logren prestigio por un determinado ‘pincho’, caliente o frío, a los que los clientes acuden en busca de ese bocado en concreto. También se reparten las jornadas de ‘pinchopote’ entre los barrios y los días de la semana. El ‘pinchopote’ propone la consumición de un ‘pincho’ y, por ejemplo, una caña de cerveza, por un precio reducido y que es el mismo en toda una zona. Los buenos ‘pinchos’ no son exclusivos del centro de la ciudad o el Casco Viejo: en barrios como Deusto, Santutxu, Uribarri, Rekalde, San Ignacio, La Peña, Olabeaga, Zorrotza, La Casilla, etc, encontrará calles o plazas en las que las tabernas ilustran sus barras con alta cocina en tallas reducidas. ¡Ah! Y los domingos y festivos, vermut y rabas. Pero eso es otra historia.

Frequent competitions, sometimes showcasing one particular pincho, serve to sharpen the chefs’ imagination and encourage them to produce even better work. Many bars are famous for one particularly good hot or cold pincho, and customers go there just to order that specific snack. ‘Pinchopotes’ – an arrangement where the bars in a particular street or district offer a pincho and a drink at a special low rate – are now held in different parts of town on different days of the week.

The vast majority of these savoury morsels are not presented on cocktail sticks anymore. They come on ceramic spoons, chichi dishes, breads of all kinds and in myriad other formats. Today’s ingredients include shellfish, beef cheeks, waigu beef, salted dried beef, hake, foie gras, squid, seaweed, fresh white

Gourmet ‘pinchos’ are not exclusive to the city centre or the Old Quarter. You will also find these miniature haute cuisine marvels in bars all over Deusto, Santutxu, Uribarri, Rekalde, San Ignacio, La Peña, Olabeaga, Zorrotza, and La Casilla, etc, And don’t forget the calamari and vermouth on Sundays and holidays. But that’s another story.


Verano Summer 2019 |

GASTRONOMÍA

59

NUESTROS PREFERIDOS - OUR FAVOURITES

Bodega Indautxu

Bacaicoa

Alameda

Abierta en 1946, esta bodega es lugar de reunión de varias generaciones de bilbaínos. Adornan sus paredes fotos típicas de Bilbao y de fútbol. Ofrece una amplia variedad de bocadillos, pinchos, raciones. Pero el plato estrella son las anchoas fritas con pimientos verdes.Un lugar emblemático, sin duda.

En la concurrida Plaza de Unamuno del Casco Viejo de Bilbao abre sus puertas desde 1965 la taberna Bacaicoa. Ambiente típico, decoración singular y, sobre todo, champiñones. Los champiñones de este local son conocidos en toda la ciudad. También setas, chorizo asado y mucho más, como, por ejemplo, vino de cosecha propia.

El ‘Alameda’ forma parte del patrimonio culinario de Bilbao. Una cocina cercana y una barra en la que se puede tomar buen vino, cerveza y otras exquisiteces. Pero, sobre todo, reina la ‘Felipada’: un sandwich frío y ligeramente picante, a base de anchoas en aceite, lechuga y mahonesa. No se vaya de Bilbao sin probarla.

Founded in 1946, this bar has been a favourite with generations of locals. The walls are covered with football photos and images of Bilbao. They serve a wide range of filled rolls, pintxos, and dishes for sharing. The house speciality is fried anchovies with green peppers. An indisputably iconic haunt.

Located in the busy Plaza de Unamuno in Bilbao’s Old Town, Taberna Bacaicoa has been in business since 1965. With a traditional feel and unusual décor, this bar is famous all over the city for mushrooms. They also serve wild mushrooms, baked chorizo, their own wine and much more besides.

The ‘Alameda’ has been part of the city’s culinary heritage. A family-run business, it serves popular cuisine, a great range of pintxos, and an excellent selection of wine and beer, etc. Don’t leave Bilbao without trying their ‘Felipadas’, the house specialty, a slightly spicy sandwich made with salted anchovies, lettuce and mayonnaise.

Alda. Gregorio de la Revilla, 18 - Bilbao Metro Indautxu

Plaza de Miguel de Unamuno, 2 - Bilbao Metro Casco Viejo / Unamuno

Alameda Urquijo, 40 - Bilbao Metro Indautxu

Luzea

Cervecería Casco Viejo

Baste

Un bar en el que palpar el genuino ambiente bilbaino. Situado en la calle García Rivero, emblemática por sus vinos y pinchos, muy cerca de la popular Licenciado Poza, destaca además por unos suculentos menús, sin olvidar sus magníficas raciones o bocadillos. Toda una experiencia gastronómica. El lugar perfecto para sentirse de Bilbao de toda la vida.

En el Casco Viejo de Bilbao se pueden encontrar tabernas, restaurantes... Pero solo una cervecera. Y está en uno de los puntos de reunión de la ciudad: la Plaza de Unamuno. Muchos tipos de cerveza, pinchos, buen ambiente y un comedor que ofrece menús diarios y de fin de semana.

El comedor del Baste es uno de esos lugares por el que todo el mundo pasa en esta ciudad. Cocina típica local, sabrosa, sin complicaciones. Un referente en todo Bilbao. Si quiere probar su especialidad en la barra, pida mejillones rellenos. Son únicos. Y le esperan junto a la salida del Metro.

Luzea is the real thing, an iconic Bilbao establishment. Located on Calle García Rivero, it is well-known for wine, pintxos, filled rolls and delicious set menus. It’s a foodies’ paradise. Come and experience life as a local.

There are hundreds of bars and restaurants in Bilbao’s Old Town, but there is only one beer hall. Cervercería Casco Viejo is located in Plaza de Unamuno, one of the city’s most popular meeting places. The beer hall has great atmosphere and serves a wide range of different beers, pintxos and snacks.

The dining-room at Baste is the kind of place people drop into regularly. They specialize in simple, tasty, traditional cuisine. A firm favourite with everyone in the Old Town and all over Bilbao. If you fancy trying a house speciality at the bar, order the stuffed mussels. They are quite unique. Baste is located right next to the Metro station exit.

Maestro García Rivero, 8 - Bilbao Metro Indautxu

Plaza de Miguel de Unamuno, 3 - Bilbao Metro Casco Viejo / Unamuno

María Muñoz, 6 - Bilbao Metro Casco Viejo / Unamuno


60

| Verano Summer 2019

Gastronomy

El mercado de La Ribera es uno de los iconos de Bilbao. Desde 1929 es el mercado cubierto más grande de Europa. Y el segundo edificio más visitado de la ciudad, sólo por detrás del Guggenheim. Es el lugar donde, tradicionalmente, las gentes de la ciudad van a comprar productos frescos y de proximidad: verduras, frutas, setas, pescados, carne, caza, queso… Y, desde hace poco, también también acuden a comer, beber y disfrutar del ambiente. Hay un buen número de locales para ello.

La Ribera, 22 - Bilbao - www.laribera.eus

La Ribera Gastroplaza

Todo el encanto de Bilbao bajo un solo techo ENOTECA by CVNE

Arambarri. Cervecería

COMER ENTRE PANES

Bodega para beber grandes vinos y comprar unas botellas para trasegar en la barra o transportar a casa. Las mejores conservas pescadas del mar y la huerta Cava de quesos con una amplia selección de los mejores.

At Arambarri, beer drinkers will find a wide range of international beers.With over 50 brands from all over the world and 8 on tap, there’s something for everyone. World beers in good company.

Comer Entre Panes sells all kinds of bread and bread-based snacks. You’ll find a wide range of different breads, filled rolls, sandwiches, hamburgers, hot dogs and other snacks that feature bread as the main ingredient. Dig in!

PASTIRROZ Espacio expositor y de venta de arroces y distintos tipos de pasta., caldos, aceites, azafrán, salsas preparadas, etc. Gastronomía del mediterráneo, con una amplia carta de arroces, pastas frescas y pizzas de masa elaborada en el local.

ENOTECA by CVNE

Txerri Duck

Enoteca by CVNE is a wine bar and retailer where customers can sample and buy premium wine by the bottle, to take away or enjoy on the premises. They also sell and serve gourmet tinned seafood and vegetable produce.Customers can also sample and purchase a wide range of cheese.

Espacio expositor y de venta a de productos “Joselito” y productos del pato “Chateau de Canard”. Productos del cerdo, de la vaca y del pato de las mejores zonas de la península ibérica y de vecinos colindantes del mapamundi de Bilbao.

Arambarri Cervecería

PASTIRROZ

Local especializado en cervezas internacionales. Cervezas del mundo en compañía, con más de 50 referencias y 8 grifos de draught beer de distintas marcas y orígenes.

Pastirroz specializes in gourmet rice and pasta products, stock and fumets, oil, saffron, and sauces etc. Mediterranean-style cuisine with a long list of home-made pizzas, fresh pasta and rice dishes.

COMER ENTRE PANES Local especializado en productos y elaboraciones servidos en pan y los distintos tipos de formatos y harinas del pan. Todo tipo de panes y todo tipo de bocadillos, sándwiches, hamburguesas, hot dogs y demás elaboraciones que lleven el pan como base y contenedor. Un lugar para comer con las manos.

Txerri Duck Txerri Duck is a gourmet retail space that showcases the select “Joselito” and “ Chateau de Canard” brands of Iberian ham and French duck produce, serving cold-cuts


Verano Summer 2019 |

GASTRONOMÍA

61

La Ribera’s Gastroplaza

All the food appeal of Bilbao under one roof La Ribera food market is one of Bilbao’s most iconic landmarks. Built in 1929, it is Europe’s biggest covered market and the second most visited sight in the city after the Guggenheim Museum. It is where the people of Bilbao have traditionally shopped for fresh, local produce, such as fruit and vegetables, meat, fish and game, or wild mushrooms and cheese. And since the market opened the Gastroplaza recently, it’s also where they come to eat, drink, and socialize, and there are lots of places in the market to do just that. of cured meat and pan-frying fresh cuts. Prime pork, beef, and duck from the best producers in Spain and France.

Vermutería, Cocktelería by Bacardi Martini Espacio expositor y de venta a de productos Bacardi Martini. Asociado al momento de aperitivo con raciones de caracolillos, nécoras, quisquillas, langostinos, ostras, raciones de salmón marinado, sushi, caviar, marisco. Especializado en coctelería, long drinks y vermouths, cocktails de aperitivo, sifón clásico, etc.

La Bodeguilla ‘Gilda’ specialists. This updated Bilbao stalwart now serves 30 different types of ‘gilda’ – a sort of pickle canapé that features pickled green peppers, anchovies and olives – and one type of ‘grillo’, a pintxo made with lettuce, onion, potato, oil and salt. If you want an authentic Bilbao experience, drop in at aperitif time.

HUEVOS Y PATATAS Todo tipo de tortillas, y huevos fritos, revueltos, poché, etc. Patatas asadas, “Jacket potatoe”, patatas fritas y sus salsas caseras, etc. Cafés, zumos y meriendas.

HUEVOS Y PATATAS

ME TIENES FRIT@

You’ll find fried, scrambled and poached eggs, all kinds of omelets, baked potatoes, and chips served with homemade sauces, etc. They also serve fruit juices, coffee, and afternoon tea.

Local especializado en todo tipo de productos típicos de las freidurías del sur, así como los fritos tradicionales de nuestra gastronomía, tempuras y masas de fritura. Amplio surtido de croquetas, fritos y otras recetas tradicionales.

Vermutería, Cocktelería by Bacardi Martini Vermutería, Cocktelería by Bacardi Martini is a retail space for the brand’s vermouths and cocktails. Specialists in cocktails, long drinks, vermouths, aperitifs, and soda siphon recipes, which can be enjoyed with plates of periwinkles, crab, shrimp, prawns, oysters, marinated salmon, sushi, caviar, and other shellfish, etc.

La Bodeguilla Gildas. De Bilbao de toda la vida. Las 30 gildas y el grillo. De Bilbao de toda la vida pero aumentado y corregido. El templo y santo grial de todo amante del aperitivo más bilbaíno.

ME TIENES FRIT@ Me Tienes Frit@ specializes in fried food in general, featuring local recipes, dishes made with tempura and other batters, and the fried dishes typical of the south of Spain. They also boast a wide range of croquettes, fried snacks, and other local dishes.

CASA LOREN Productos del mar, así como gastronomía cantábrica asociada a cocidos y platos tradicionales. Expositor de pescados y otros productos tradicionales de la gastronomía atlántico-cantábrica. Amplia selección de pescados a la brasa y de todo aquello que huele y sabe a mar.

CASA LOREN Casa Loren specializes in traditional Cantabrian fare featuring legume stews and seafood recipes. They are known for freshlycaught fish and other premium products from the northern coast of Spain. They also serve excellent chargrilled fish and all kinds of other fresh-from-the-sea produce.


62

| Verano Summer 2019

Gastronomy

Sardina, el perfume del verano Entre junio y septiembre los bancos de sardinas pasan por el litoral cantábrico. La captura de estos peces forma parte de las tradiciones de los habitantes de la costa desde tiempos inmemoriales. Con cercos en las bahías, con traineras a unos cientos de metros mar adentro o en barcos pesqueros. El aroma de las sardinas asadas en planchas o parrillas puestas sobre el carbón impregna el aire de nuestros puertos cada verano. Abundantes, suculentas, sanas, económicas, frescas. Acompáñelas con un pedazo de pan y un buen vaso de refrescante txakoli blanco. Repetirá.

L

a ‘sardina pilchardus pilchardus’ es la que se encontrará sobre las brasas o las planchas de los asadores de los puertos de Euskadi. O cerca de las playas. Son sus cardúmenes los que nadan por las aguas del Cantábrico. La ‘sardina pilchardus sardina’ es la que, en cambio, habita en el Mediterráneo. Pescado gregario, azul y que rara vez supera los 13 centímetros de longitud, huye constantemente de depredadores como los chicharros y túnidos. Capturado por la flota artesanal de bajura, la sardina llega a los puertos prácticamente viva. Su color es casi negro con franjas plateadas en los flancos y un toque dorado en la cabeza.

Una vez en las lonjas de pescado se subasta y comienza su viaje a mercados, pescaderías y asadores. No hay fiesta popular costera durante el estío o fin de semana de playa en la que falten las sardinas apoyadas en una plancha caliente o en una parrilla bajo la que un hábil experto manejas las brasas. Se adquieren por docenas o medias docenas. Y resultan

muy económicas. Reciben poco más que un chorro de limón exprimido sobre sus espaldas y unos granos de sal gorda. Se toman sentados o de pie. Puede usted utilizar cubiertos. Pero le costará ver a gente usándolos. Lo habitual es esperar a que cada pieza pierda un poco de calor, sujetarlas con una mano en la cola y la otra en la cabeza y mordisquear los costados, que salen casi enteros, cuidando de no comer las vísceras, que amargan. Use servilletas de papel, pida pan y txakoli o un vino de año de rioja alavesa, mejor si es de maceración carbónica, y déjese llevar por el sol, la brisa, el sonido del mar y el sabor y la textura de las sardinas. A medida que avanza la temporada los peces resultan ligeramente más grandes y algo más grasos. Para gustos, los colores. Hay quien prefiere sardinas pequeñas, que pueden confundirse con anchoas, o una hermosa sardina del tamaño de un jurel menudo. Los entendidos afirman que las mejores son las que se capturan entre el 15 de julio y el 15 de agosto aproximadamente. Una

quinta parte del peso de cada sardina son proteínas; la grasa varía en función de la fecha; sales minerales y vitaminas A, B y C. Al tratarse de pescado azul, sus grasas resultan beneficiosas para el organismo. Se trata de grasas ricas en ácidos grasos poliinsaturados y ácidos grasos omega 3, todas positivas para el sistema cardiocirculatorio. Además de frescas, las sardinas se pueden consumir en conserva, tanto en escabeche, como en aceite o tomate picante. Encontrará estas conservas en cualquier mercado por si se las quiere llevar de recuerdo. También era habitual que las sardinas grandes se secaran en salazón y se comercializarán en grandes cajas circulares hechas con listones de madera y conocidas popularmente como ‘pandereta’. Estas, llamadas ‘sardina vieja’, se tomaba hidratada con un poco de aceite de oliva, o asada diréctamente sobre la brasa, sin parilla, y aliñada después. Pido, ya que está aquí, acérquese a un asador. Aproveche para comer con los dedos. Disfrutará.


Verano Summer 2019 |

GASTRONOMÍA

63

Sardines, the aroma of summer Between June and September every year, shoals of sardines arrive along the Cantabrian coast. Catching them has been a local tradition since time immemorial. Seines are used for fishing sardines in the bay while rowing boats and trawlers are used further out to sea. The waft of grilled sardines and charcoal fills the air in ports all over the Basque Country in summer. Plentiful, succulent, healthy, affordable, and fresh, try them with a hunk of bread and a glass of deliciously refreshing, white Txakoli. You’ll be back for more!

T

he sardines that are grilled all over the Basque Country are actually European pilchards (sardina pilchardus pilchardus). Shoals of them can be found in the Cantabrian Sea. The sardina pilchardus sardina, on the other hand, is a different variety and lives in the Mediterranean Sea.

A highly sociable, oily fish which rarely exceeds 13 centimetres in length, the local variety spend their lives fleeing from predatory mackerel and tuna. Caught by the inshore fishing fleet, the fish is practically alive when it reaches the port. Almost entirely black in colour, the sardines have silver stripes along the flank and a gold mark on the head.

BAR - RESTAURANTE

Terraza en primera línea de muelle Terrace on the pier Barra de Pintxos Wide selection of pintxos Pescados de temporada Fresh, seasonal fish

Muelle Marzana 8 · BILBAO · T. 946 41 39 05

Once the catch has been unloaded, the fish is auctioned and sent off to markets, fish shops and restaurants. No summer festival or weekend at the seaside would be complete without a few sardines, expertly grilled on charcoal or a griddle. They are normally served by the dozen or half-dozen and are very affordable. They come with a simple squeeze of lemon


64

| Verano Summer 2019

Gastronomy

Santurtzi y las sardineras

E

l puerto de Santurtzi, muy próximo a Bilbao, fue uno de los referentes de las sardinas en Euskadi. Aunque entraban y entran muchas en Bermeo, Ondarroa o Mutriku. Sin embargo, Santurtzi hizo de las sardinas y las sardineras un icono. Tanto que a mediados de julio se celebra en esta localidad, desde hace 45 años, el Día de la Sardina. Muchos kilos de ellas son asados en las calles cercanas al puerto y consumidas en una gran jornada festiva. Las sardineras eran las mujeres que siglos atrás comercializaban las sardinas, transportándolas en grandes cestas sostenidas sobre la cabeza y que distribuían caminando, en tren o sobre un asno, voceando su mercancía por todo el territorio. Coplas populares, canciones tradicionales, esculturas y pinturas dan testimonio de la importancia de estas duras mujeres en el día a día de Bizkaia.

and some sea salt. They are normally eaten sitting down at a table or standing at the bar. Although cutlery can be used, it isn’t common. Once the fish has cooled down, most people pick them up with their hands and eat them off the bone, taking care not to bite into the bitter-tasting innards. The flesh practically comes away in one piece. Use plenty of paper serviettes, order some bread and a glass of Txakoli or young, red – preferably carbonically-macerated – Rioja Alavesa wine, and enjoy the sun, breeze, ripple of the ocean, and the taste and texture of the sardines. As the season progresses, the fish grow bigger and oilier. It’s a matter of taste. Some people prefer smaller, anchovysized sardines, while others prefer them the size of a small mackerel. According to the experts, the best fish are caught somewhere between the middle of July and the middle of August. While a fifth of the weight of every sardine is protein, the fat content varies according to the time of year. Sardines also contain mineral salts and vitamins A, B, and C. Like all oily fish, they are rich in polyunsaturated and Omega 3 fats which are good for the heart and circulatory system.

Sardines are sold fresh or canned in oil, pickling brine or in a spicy tomato sauce. They are readily available in supermarkets and make great souvenirs. The larger sardines used to be sold, salted and packed, in large, round, flat wooden boxes or ‘panderetas’. Known as ‘sardina vieja’ [old sardines] they were eaten with a little oil or cooked directly on hot charcoal, without the grill, and seasoned afterwards. Since you’re here, why don’t you find an ‘Asador’ and order some grilled sardines? Try eating them with your fingers, you’ll like it.

Un clásico de la cocina vasca muy cerca de Bilbao. Gastronomía enraizada en el mejor recetario vizcaíno con unas instalaciones que rezuman cultura y buen gusto. A Basque gastronomic classic, just outside Bilbao. Enjoy the best of Basque cooking in tasteful surroundings.

Barrio Elexalde, 22 - GALDAKAO (BIZKAIA) - Tel. +34 94 456 00 05 www.andra-mari.com


Verano Summer 2019 |

GASTRONOMÍA

65

s e c o n o C ¿

s a i c n e r e f i d las

l e d o t i n o b n ú t a l e y e nort claro?

entre el

s o m e r e u q y í, s s o nosotr . o ig t n o c o l ir t r compa

¡TE ESPERAMOS EN nuestra Escuela de Sabor! información y reservas: 94 618 70 72 - campos@salica.es - www.clubcampos.com Conservas Campos Polígono Landabaso S/N 48370 Bermeo, Bizkaia


66

| Verano Summer 2019

Gastronomy

‘Ongietorri’, el ciclo de cenas a cuatro manos de Nerua Guggenheim Bilbao, se convierte en un festival gastronómico

Cenas Lunes 4: Dani García en Nerua Guggenheim Bilbao Miércoles 6: Julien Royer en Nerua Guggenheim Bilbao Jueves 7: Pablo Rivero, Aitor Arregui y Óscar García en Txakoli Simón Precio: Cada cena, 175 euros. Las tres cenas del festival, 475 euros. Reserva de plazas en la web www.neruaguggenheimbilbao.com

El restaurante gastronómico del Museo Guggenheim no será el único escenario, ya que la fiesta se trasladará también a un asador

D

espués de dos ediciones, Nerua Guggenheim Bilbao da un paso más en su ciclo de cenas a cuatro manos ‘Ongietorri’ para convertirlo en un festival gastronómico que tendrá lugar del 4 al 7 de noviembre en Bilbao. Y además, este año el ciclo se desarrollará en más escenarios. Si algo caracteriza a la cocina vasca es la variedad de propuestas que existen en ella y ‘Ongietorri 2019’ quiere resaltar este rasgo tan diferenciador. Este año no sólo la alta cocina será protagonista de este ciclo de cenas a cuatro manos, sino que se llevará la fiesta a otro restaurante que guarda la esencia de la cocina vizcaína: un asador. “Este año contamos con personas que nos invitan a pensar y sobre todo, que nos motivan a dar todo lo que somos para hacer felices a nuestros comensales. Nos une la pasión por disfrutar y ser felices con

la cocina que hacemos”, explica el chef de Nerua Guggenheim Bilbao, Josean Alija.

Asia, según The World’s 50 Best, y cuenta ya con dos estrellas Michelin.

El lunes 4 de noviembre, Alija cocinará con Dani García, que el pasado año logró las preciadas tres estrellas Michelin, pero que después de más de 20 años trabajando para estar al máximo nivel en un sector tan exigente, ha decidido centrarse en hacer una cocina informal para todos los públicos. Los comensales que acudan a este cuatro manos en Nerua tendrán la oportunidad de disfrutar de una de las últimas cenas de alta cocina del primer chef que empezó a hacer cocina de autor en el sur.

Para cerrar el ciclo, el jueves 7 de noviembre, Pablo Rivero, de la parrilla Don Julio, traerá a Bilbao la cultura argentina del asado para unirla con la cultura vasca del asador en el emblemático Txakoli Simon, donde Óscar García ha sabido llevar a la excelencia lo popular, manteniendo las claves de un txakoli.

El miércoles 6 de noviembre, Alija compartirá la cocina de Nerua con Julien Royer, chef del restaurante Odette de Singapur, un joven cocinero que ha conseguido llegar a lo más alto en una fulgurante carrera. Este año ha sido elegido como el mejor restaurante de

A esta fiesta del asado se unirá Aitor Arregui, del restaurante Elkano de Getaria, que ofrecerá todo su conocimiento sobre el mar. Aitor recoge la esencia de los arrantzales para cocinar de una manera sencilla, como se cocinaba y comía antiguamente.

www.neruaguggenheimbilbao.com www.joseanalija.com Metro “Moyua”


Verano Summer 2019 |

GASTRONOMÍA

67

This year, a traditional Basque grill joins the Nerua Guggenheim Museum as a new ‘Ongietorri’ collaborative dinner venue

F

ollowing the two previous editions, Nerua Guggenheim Bilbao will be taking the season of chef collaboration dinners a step further this year with the addition of a new venue. The ‘Ongietorri’ fine dining festival takes place November 4 to 7. If anything defines Basque food, it’s variety. It is also the USP Josean Alija and his guest collaborators plan to showcase at ‘Ongietorri 2019’. This year, haute cuisine won’t be the only thing on the menu. The season will feature a traditional Basque ‘asador’ grill, which specializes in a quintessentially traditional style of Basque cooking. ‘This year our guest chefs have really made us think hard, and most of all, they have motivated us to give the very best of ourselves so our dinner guests can enjoy the results. We are all passionate

Nerua Guggenheim Bilbao hosts a culinary festival of guest chef collaborations

about enjoying and being happy with the food we make,’ explains the head chef at the Nerua Guggenheim Bilbao. On Monday, November 4, Alija will be cooking with Dani García, who, having earned the coveted three Michelin stars after a demanding 20-year career working in high-end restaurants, has decided to focus on cooking informal food to be enjoyed by everyone. The diners who attend this particular collaboration will have the opportunity to enjoy one of the last ever haute-cuisine dinners by the eminent chef who is famous for introducing signature cooking in the south of Spain. On Wednesday, November 6, Alija will share the kitchen at Nerua with Julien Royer, head chef of Odette, Singapore, and a young genius whose brilliant career has propelled him to the top of the food world. The two-Michelin-star Odette was voted the best restaurant in Asia at The World’s 50 Best earlier this year. The last dinner in the season takes place on Thursday, November 7. Pablo Rivero, from the Don Julio grill, will be blending

his Argentinian grilling skills with those of his Basque counterparts at the iconic Txakoli Simon, where Óscar García has made an art form of popular cuisine while maintaining the simplicity of a Txakoli. Aitor Arregui, from restaurant Elkano in Getaria, will be joining them to share his expertise with fish. Inspired by the local fishermen, Aitor grills and serves his fish simply, just as it was done in the past.

The ‘Ongietorri’ festival programme Monday 4: Dani García at Nerua Guggenheim Bilbao Wednesday 6: Julien Royer at Nerua Guggenheim Bilbao Thursday 7: Pablo Rivero, Aitor Arregui and Óscar García at Txakoli Simón Price: €175 per dinner, or €475 for the three events. Reservations can be made online at: www.neruaguggenheimbilbao.com


68

| Verano Summer 2019

Gastronomy

En el prestigioso ‘Concours Mondial de Bruxelles’ celebrado esta primavera

Un txakoli, el ‘42 by Eneko Atxa’ elegido mejor vino blanco del mundo El txakoli salió hace tiempo de su vinculación al terruño, o al valle más próximo, y ahora salta fronteras. Esta primavera ha alzado aún más su vuelo muy cerca del lago Leman, en Suiza, donde se encuentra la ciudad de Aigle. Allí, en el cantón de Vaud, a orillas del Ródano se ha celebrado la edición 2019 del afamado ‘Concours Mondial de Bruxelles’

La Gran Medalla de Oro y el Trofeo del Mejor Vino Blanco de todo el concurso recayeron en ‘42 by Eneko Atxa’ del 2015, fermentado en barrica

M

ás de nueve 9.000 vinos de 46 países se presentaban al certamen que fueron evaluados exhaustivamente por 363 expertos de 51 países. La Gran Medalla de Oro y el Trofeo del Mejor Vino Blanco de todo el concurso recayeron en ‘42 by Eneko Atxa’ del 2015, fermentado en barrica, al ser el caldo con la puntuación más alta de todos los presentados. Se trata de la primera vez que un D.O. Bizkaiko Txakolina obtiene esta calificación a nivel mundial. Además de este galardón, el vino blanco ‘Gorka Izagirre’ 2018, de la misma bodega, obtuvo la Medalla de Oro. “Este premio refuerza la apuesta de la bodega ‘Gorka Izagirre’ por trabajar con nuestras variedades autóctonas en la elaboración de txakolis con crianzas que hacen que estos

mejoren con el paso de los años, tanto en depósitos como en botella”, aseguran los productores. ‘42 by Eneko Atxa’ nace del “deseo de elaborar un vino arropado por un roble limpio, respetando el carácter de nuestra Hondarrabi Zerratia, una variedad atlántica que se cultiva únicamente en el País Vasco y el sur de Francia” añaden. El mosto seleccionado fermenta y se cría en una tina de roble francés de 5.000 litros de capacidad antes de pasar a madurar en botella. Así es el txakoli blanco de Bizkaia que ha triunfado a muchos kilómetros. En la ciudad suiza de Aigle, en plena la región vinícola de Lavaux, famosa en todo el mundo por sus viñedos en terrazas, declarados Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO.


Verano Summer 2019 |

GASTRONOMÍA

At ‘Concours Mondial de Bruxelles’ 2019

‘42 by Eneko Atxa’, a Txakoli, voted the world’s best white wine Having left the terroir and valley behind some time ago, ‘42 by Eneko Atxa’ is now making it abroad. The Bizkaia Txakoli recently travelled to Aigle, a Swiss town on the banks of the Rhône, in the canton of Vaud, near Lake Leman, for the 2019 edition of the prestigious ‘Concours Mondial de Bruxelles’.

O

ver 9,000 wines from 46 countries were presented at the competition which was judged by 363 experts from 51 countries. The Grand Gold Medal and the Best White Wine Trophy went to ‘42 by Eneko Atxa 2015’, a barrel-fermented Txakoli which also received the highest score in the competition. It is the first time a DO Bizkaiko Txakolina has obtained such a high international rating. ‘Gorka Izagirre 2018’, another white wine from the Gorka Izagirre winery, was awarded a Gold Medal.

varieties of grape and allowing it to age and improve in the barrel and in the bottle,” say the Gorka Izagirre’s wine-makers. “With ‘42 by Eneko Atxa’ we wanted to create a wine that had clean oak overtones without losing the character of the native Hondarrabi Zerratia grape, an Atlantic variety that is only grown in the Basque Country and in the south-west of France. These small, flavoursome, personality-filled, compact bunches of grapes are what give the Gorka Izagirre wines their unique identity,” they added.

“This award reinforces our commitment to making Txakoli with native

The selected must is fermented and aged in a 5,000-litre French oak vat before

leaving to mature in the bottle. This Bizkaia-produced Txakoli has triumphed in Aigle, a small town in Switzerland’s Lavaux wine region, world famous for its terraced vineyards and listed as a UNESCO World Heritage Site.

69


70

| Verano Summer 2019

Gastronomy

T

he winner at ‘Concours Mondial de Bruxelles’ is a family project that started in vineyard and is constantly evolving in an effort to produce top quality Txakoli wines. They have achieved their aim, and have done so without compromising the Bizkaian roots and identity of the product.

La bodega ‘Gorka Izagirre’

E

l triunfador en el último ‘Concours Mondial de Bruxelles’ es un proyecto familiar que nace en el viñedo y evoluciona constantemente para lograr txakolis de alta calidad. Y lo logra, manteniendo inalterable su identidad y origen: Bizkaia. Fundada en el año 2005 por la familia Izagirre, y liderada por el enólogo José Ramón Calvo, busca la evolución de un vino con gran historia como es el txakoli. Un vino con carácter único, elaborado con variedades autóctonas. Racimos pequeños y concentrados llenos de carácter y personalidad que proporcionan a los vinos una identidad propia. Estas variedades son la ‘Hondarrabi Zuri’, que aporta frescura, alegría, fruta y potencia; y la ‘Hondarrabi Zerratia’, caracterizada por

la elegancia, volumen, flores blancas y complejidad. Sus 40 hectáreas de viñedo se dividen en 14 pequeñas parcelas, ubicadas en fuertes pendientes, se trabaja de forma separada. De este modo, los productores conocen año tras año las características de cada una de ellas, uniéndolas después del mejor modo posible para crear los txakolis ‘Gorka Izagirre’. ‘Gorka Izagirre’ elabora cinco vinos: el joven blanco ‘Gorka Izagirre’, los vinos criados con lías y barrica, ‘G22’, ‘42 by Eneko Atxa’, el vendimia tardía ‘Arima’, y por último ‘AMA’, una edición limitada que solo sale al mercado en años especiales. Vinos gastronómicos, complejos, redondos y muy equilibrados. Realizan catas y visitas guiadas.

Founded in 2005 by the Izagirre family and managed by oenologist José Ramón Calvo, the winery seeks to develop this history-steeped wine. Made with native varieties of grape, Txakoli has a unique character. Small, tight bunches of flavoursome fruit are what gives the wine its unique identity. The ‘Hondarrabi Zuri’ variety offers freshness, brightness, fruit and strength while ‘Hondarrabi Zerratia’ brings elegance, volume, white flowers and complexity. The winery’s forty hectares of vineyard are divided into small, steep-hilled, individually-tended plots. This allows the winery to get to know the properties of the grapes in each mini-vineyard and blend them skilfully to produce ‘Gorka Izagirre’ Txakoli. The ‘Gorka Izagirre’ winery produces five wines: the young white ‘Gorka Izagirre’, the barrel and lees-aged wines: ‘G22’ and ‘42 by Eneko Atxa’, the late harvest ‘Arima’, and the limited edition ‘AMA’ which is only produced in certain years. A gourmet, complex, round and well-balanced selection of wine. Wine tastings and winery visits are available. More information www.gorkaizagirre.com


Verano Summer 2019 |

GASTRONOMÍA

71

El Cargadero de Bilbao

Una terraza sobre la ría A terrace on the river

E

xisten pocas satisfacciones mayores que descubrir un bar de cócteles y combinados como El Cargadero de Bilbao. Y si, además, descubres que puedes llegar en tu barco porque posee embarcadero propio, la experiencia se vuelve inmejorable. Arribar a Bilbao en barco y atracar para tomar un aperitivo, es una realidad en El Cargadero de Bilbao. La única terraza sobre la ría de Bilbao. Debajo de San Mamés y frente a la nueva isla de Zorrotzaurre, en el castizo muelle de Olabeaga. Especialidad en Cocktails y Combinados con más de 200 referencias en ginebras, rones, vodkas y whisky. Una parada obligatoria para tomar un aperitivo por la mañana o una buena copa al atardecer disfrutando de la puesta del sol.

N

othing is quite as satisfying as finding a cocktail bar like El Cargadero de Bilbao. And absolutely nothing beats sailing right up to the door, because they have their very own pier! Arriving into Bilbao by boat and mooring just in time for an apéritif is now a reality at El Cargadero de Bilbao. It is the only terrace in Bilbao that is actually on the river. You’ll find it on the colourful Olabeaga pier, just below San Mamés

stadium, opposite the newly revitalized Zorrotzaurre Island. El Cargadero de Bilbao specializes in cocktails and long drinks, with over 200 different types of gin, rum, vodka and whisky. A must for pre-lunch drinks and sundowners. More information Calle Dique, 1 Bilbao www.el-cargadero-de-bilbao. negocio.site Metro “San Mamés”

It is the only terrace in Bilbao that is actually on the river


72

| Verano Summer 2019

Gastronomy

SANTOS BREGAÑA, TABLE ART

Sus trabajos de diseño en porcelana han adquirido un gran prestigio internacional y están en muchos de los mejores hoteles y restaurantes de todo el mundo

www.atelierlaia.com

for them, designing lettering, the brand, and decoration. People saw that everything was part of a whole, a complete story. For example, the cultural story behind Mugaritz. The name is a play on words in Basque that combines ‘haritz’ (oak) and ‘muga’ (border) and the objects used in the restaurant were made from this workshop. In fact we received the Sphere award from the Art Director of Club NY for our work there. It’s like an Oscar for this type of work in the world of design. For someone like yourself interested in different aspects of culture and gastronomy, what do you think of the ‘star chef’ phenomenon?

A

lthough he says that nowadays he’s not very comfortable travelling, his designs in porcelain have earned him considerable international prestige and are featured in many of the world’s finest hotels and restaurants. His work has been exhibited in cities such as Paris, Washington, Tokyo, Milan and Miami. Your earlier training was based on architecture. Would you like to have become an architect? I teach design at the architecture universities of Navarra and the Basque Country, although I’ve always moved in the field of industrial design, graphic design, publishing, branding ... Fortunately, I no longer dedicate my time to architecture. It’s become a discipline with such a heavy reliance on rules and regulations that it’s somewhat boring. Design still allows you to do creative things.

How did you end up in the food world? Here it seems that food is everything so for obvious reasons we followed the wave. We’ve worked a lot in the field of gastronomy, haute cuisine in particular. Interior design, dining rooms, objects, and we’ve made many porcelain and cutlery collections ... in other words, table art. The objects designed in our workshop need to speak ... to tell a story. I’m very interested in the ritual aspect, the part resistant to change. Cooks are allowed to make foams and spheres but the room remains static. It’s funny. Some of your first customers were Berasategui and Aduriz. Now that’s starting on solid footing. We were lucky. We started working with Martin Berasategui before he got his third Michelin star, when he was working with Aduriz, the two of them creating their constellation of restaurants. We did a lot of work

Chefs have always been attached to their pots and pans but society has made them cultural references, almost philosophers. It’s a complex situation that they probably weren’t seeking but it’s gotten out of hand. They just wanted to develop their businesses, which is normal. They’ve had to be there night and day to nourish their businesses, sometimes giving up their own work as chefs, traipsing around the world giving talks about things they don’t know about. We’ve had to artificially feed that world to be credible. All those speeches end up being quite technical and in fact rather uninteresting. There’s nothing worse than hearing a writer explain how he writes ... total boredom. The magic doesn’t lie in the number of adjectives you use.


Verano Summer 2019 |

GASTRONOMÍA

“Numena”.

SANTOS BREGAÑA, ARTE EN LA MESA www.atelierlaia.com

P

ese a que afirma que en la actualidad le incomoda viajar, sus trabajos de diseño en porcelana han adquirido un gran prestigio internacional y están en muchos de los mejores hoteles y restaurantes de todo el mundo. Ha expuesto sus trabajos en ciudades como París, Washington, Tokio, Milán o Miami. Su formación inicial está basada en la arquitectura. ¿Le hubiera gustado dedicarse a ello? Soy profesor en las universidades de arquitectura de Navarra y del País Vasco, en donde doy clase de diseño, aunque siempre me he movido en el ámbito del diseño industrial,

gráfico, editorial, branding... Afortunadamente ya no me dedico a la arquitectura, algo que se ha convertido en una disciplina tan trazada por normativas y regulaciones, que se ha vuelto algo aburridísimo. El diseño todavía te permite hacer cosas creativas. ¿Cómo llega al mundo de la gastronomía? Aquí parece que no hay otra cosa que el comer y por motivos obvios nos hemos dedicado a ello. Hemos trabajado muchísimo el ámbito de la gastronomía y, en concreto, con la alta cocina. Interiorismo, salas, objetos, hemos hecho muchas colecciones de porcelana, cuberterías… lo que es el arte de la mesa. El diseño de este taller está muy vinculado a una necesidad que los objetos sean parlantes… que tengan una historia. Me interesa mucho la parte ritual, la parte resistente al cambio. Los cocineros se permiten hacer espumas y esferas pero la sala permanece estática. Es curioso… Unos de sus primeros clientes fueron Berasategui y Aduriz, eso sí que es empezar fuerte… Tuvimos la suerte que empezamos a trabajar con Martin Berasategui cuando todavía él no tenía la tercera estrella Michelin, en el momento en que se asocia con Aduriz y montan toda su constelación de restaurantes. Hicimos muchísimas cosas para ellos. Desde una tipografía, una marca, una decoración. La gente percibía que todo formaba parte de un todo, de un relato, de una narración.

73

Por ejemplo, el relato cultural de Mugaritz, su nombre [un juego de palabras en euskera que mezcla «Haritz» (roble) y «muga» (frontera)] y sus objetos se hicieron desde este taller y de hecho fue por ese trabajo por el que tuvimos el Sphere otorgado por el Art Director Club NY que es como un Oscar en el mundo del diseño y que premia ese tipo de trabajos. Para alguien como usted interesado en la cultura y la gastronomía en sus diferentes vertientes. ¿Qué opinión le merece el fenómeno de “los cocineros estrella”? Los cocineros han estado siempre muy apegados a sus pucheros pero la sociedad les ha colocado como referentes de la cultura, casi en filósofos. Es una situación compleja que probablemente ellos tampoco buscaban y se les ha ido de las manos. Buscaban desarrollar sus empresas, como es normal. Han tenido que aparecer noche y día para alimentar sus negocios, en algunos casos abandonando su propio trabajo de cocinero, deambulando por el mundo dando charlas de cosas que no conocen. A nosotros nos ha tocado alimentar artificialmente ese mundo para que sea creíble. Todos esos discursos acaban siendo muy técnicos y poco interesantes en realidad. No hay cosa peor que oír a un escritor explicar cómo escribe… aburridísimo. La magia no está ahí, en el número de adjetivos que utilizas.


74

| Verano Summer 2019

Gastronomy

BASUKI, MUCHO MÁS QUE UN GRAN RESTAURANTE Se define como espacio de gastronomía social. Combina la buena cocina, con magníficos caldos, una excelente coctelería, el arte, la música y la cultura sabores de todos los continentes. El pilar fundamental de la cocina de Basuki es el producto de calidad trabajado con mimo y amor para preservar sus sabores más puros. Se trata de una cocina viajada y divertida. Sabores puros con detalles, salsas y matices que no dejan indiferente. Según Juan Bautista Ágreda, chef ejecutivo del Grupo Bilbao Berria, al que pertenece el restaurante, “se trata de una propuesta con un punto canalla para que el cliente se sorprenda, juegue y se adentre en la filosofía de Basuki. Una carta dinámica, diseñada para compartir y probar al menos cuatro o cinco platos”. Además de la carta, entre otras propuestas, Basuki ofrece, de martes a jueves, un interesantísimo ‘Menú Degustación Mediodía’ que comprende seis cuidados platos, además de los postres, a un precio muy competitivo.

D

e Basuki, ubicado en pleno ensanche decimonónico de Bilbao, sorprende su cuidada definición del espacio. La vieja pared de piedra desnuda contiene un mobiliario, iluminación y vajilla absolutamente moderna. Ese concepto supone toda una declaración de principios. Basuki va más allá del arte del buen comer. Su cocina destaca por una carta en la que conviven a partes iguales, platos clásicos del recetario más tradicional reinventados con técnicas de la alta gastronomía que se fusionan con

Basuki se ha ganado un lugar destacado entre los locales que cuidan la coctelería en Bilbao. Sus propuestas clásicas se complementan con la atrevida coctelería molecular. “Queremos acercar una tradición muy consolidada en ciudades como Nueva York o Tokio: la de maridar cocktails con tapas y platillos. Nuestra oferta en cocktails ha sido pensada no de manera autónoma sino formando parte de un todo con las propuestas culinarias de la carta”, aseguran. Basuki es, ante todo, un espacio abierto a la ciudad. Favorece y facilita el desarrollo de actividades culturales y de ocio. Ofrece una programación cultural multi-

disciplinar de manera regular, escenas de teatro, exposiciones, instalaciones efímeras o solistas que enriquecerán la experiencia de los amigos de la casa, que son todos los que atraviesan su puerta. Por todo esto, Basuki es mucho más que un gran restaurante. Compruébelo.

Basuki Juan de Ajuriaguerra 14 - Bilbao De Martes a Jueves de 13.00 a 16.00​ y de 19.00 a 23.00 horas. Viernes y Sábado de 13.00 a 16.30 y de 19.00 a 23.30 horas. Domingo de 13.00 a 16.30 horas Lunes y Domingo noche cerrado www.basukirestaurante.com Metro “Moyua”


Verano Summer 2019 |

GASTRONOMÍA

75

BASUKI, MUCH MORE THAN A GOOD RESTAURANT A social and culinary space where good food, excellent wine, and wonderful cocktails blend with art, music and culture

L

ocated in the heart of Bilbao’s 19thcentury Ensanche district, what surprises most about Basuki is the carefully-conceived space. Bare stone walls provide a backdrop for ultramodern furniture, lighting and tableware, in a seemingly outright declaration of intent. Basuki takes the art of fine dining a step further. The menu is a perfect combination of reinvented traditional classics featuring state-of-the-art culinary techniques and bright new flavours from other world cuisines. The principal cornerstone at Basuki is seasonal produce, carefully and lovingly prepared to preserve its true flavours. International and fun, the menu features flavoursome dishes full of surprising nuances, sauces and counterpoints.

Executive chef of the Bilbao Berria Group, Juan Bautista Ágreda explains ‘It’s a quite mischievous menu really. We want to surprise our customers, have a little fun with them to ease them into the Basuki philosophy. Our menus, which are constantly changing, are designed

for sharing and getting customers to try at least four or five different dishes.’ In addition to the ‘à la carte’ menu, there is a very appetizing and competitively-priced lunchtime tasting menu of six gourmet dishes plus dessert. Basuki has also earned prominence among Bilbao’s cocktail establishments. Apart from the list of classic cocktails, they offer a bold range of molecular mixed drinks. ‘We want to bring some of the popular cocktail culture of New York or Tokyo to Bilbao and pair it with tapas and other snacks. We didn’t design the cocktail range independently; the range was carefully conceived to pair with the items on our food menu,’ he adds. Above all, Basuki is an open, outward-looking venue that facilitates and welcomes cultural and recreational events. A multidisciplinary cultural programme of plays, exhibitions, pop-up installations and solo artists take place regularly, enhancing the experience of every person – read friend – who comes through the door.

And that’s why Basuki is so much more than a great restaurant. Come and find out for yourself.

Basuki 14, Calle Juan de Ajuriaguerra - Bilbao Open Tuesdays to Thursdays, from 1 to 4 pm and from 7 to 11 pm. Fridays and Saturdays from 1 to 4:30 pm and from 7 to 11:30 pm. Sundays from 1 to 4:30 pm. Closed on Mondays and on Sunday nights. www.basukirestaurante.com Metro “Moyua”


76

Gastronomy

En Onda Vasca viajamos...

| Verano Summer 2019

... acercando nuevos destinos a nuestra audiencia: Cantabria, AndalucĂ­a, Extremadura, AragĂłn, Costa Brava, Rioja Alavesa...

www.ondavasca.com


Verano Summer 2019 |

Pulpería Vermutería Florines

El mejor pulpo de Bilbao The best octopus in Bilbao

GASTRONOMÍA

77

E

n pleno barrio de Bilbao La Vieja se encuentra la Pulpería Vermutería Florines. Restaurante que, pese a la influencia de sus bares vecinos modernos y hipsters, sigue apostando por lo de siempre: una comida casera con un trato cercano manteniendo su esencia. Esa esencia que lleva avalándoles más de 40 años en uno de los barrios más auténticos de Bilbao. Una tasca de toda la vida donde se respira la historia del barrio y donde lo importante es el producto. Con el pulpo como el plato estrella de la casa, tanto en ración como en pincho, también se pueden degustar otras especialidades de la gastronomía gallega, como sus croquetas de cecina, lacón o zorza. Además, y como novedad, suman ahora una sección de vermutería donde ofrecen más de 50 tipos de vermú.

L

ocated in the heart of Bilbao’s Old Town, Pulpería Vermutería Florines continues to do things the oldfashioned way. Impervious to their modern, hipster neighbours, they remain true to offering traditional home cooking and great customer service. They have retained the original essence they started out with over 40 years ago in one of Bilbao’s

most authentic districts. Steeped in local history, the focus at this old-style eatery is on the quality of the ingredients. The star dish at Florines is octopus, served in individual pintxos or for sharing. Other Galician specialities include salted beef, boiled ham and marinated pork croquettes. They have recently added a new vermouth section and now serve 50 different types of vermouth.

Pulpería Vermutería Florines San Francisco 31 - Bilbao www.facebook.com/pulperiaflorines Metro “Zazpikaleak/Casco Viejo”

PESCADOS Y MARISCOS DEL CANTÁBRICO ARROCES MARINEROS

Santa María s/n Castro Urdiales (Cantabria) T. 942 87 07 96 www.asadorelpuerto.com


78

| Verano Summer 2019

Gastronomy

Restaurante Antomar

el palacio del jamón ibérico the emporium of Iberian ham géneros de cerdo ibérico. La calidad del jamón ibérico, el lomo de caña, el chorizo o el salchichón del Antomar está fuera de duda. Se puede tomar en raciones, en bocadillos o en bocaditos. Además, buenos vinos de Rioja, quesos de oveja 100% y conservas de bonito de Santoña. En ocasiones no hay nada más sofisticado que la sencillez. Los pescados son los que ofrece el mercado diario. Y entre las carnes, la chuleta o el solomillo de vacuno. Todo de materia prima excelente y tratado con cariño.

U

no de los restaurantes clásicos de Bilbao por derecho propio. Su portón se abre en el centro de la zona peatonal de la Ledesma para permitir que salga a la calle el susurro del jamón ibérico que llama a los parroquianos. El factor común de quienes paran en el Antomar es el amor por los buenos

El Restaurante Antomar es el sitio perfecto para sentirse un bilbaíno más.

R

estaurante Antomar is a Bilbao classic in its own right. As soon as the heavy, wooden door opens, a tempting aroma of Iberian ham wafts onto the street, beckoning passers-by. Restaurante Antomar is very popular with the locals, who know they’ll get a warm welcome when they drop in for breakfast, a mid-morning snack, or for lunch or dinner.

There’s no doubt as to the quality of the ham, lomo (cured loin), chorizo, or salchichón (cured sausage) at the Antomar. Any of these products can be ordered in a bite-sized or large filled roll, or on a platter for sharing. They also serve excellent Rioja wine, 100% sheep’s milk cheese, and select tinned albacore tuna from Santoña. The simplest things are often the most sophisticated. Restaurante Antomar is a great place to go if you want to feel at home with the locals. Restaurante Antomar Ledesma, 10 - Bilbao T. 944 24 85 70 Metro “Abando”

El Víctor, BUENA MESA Y GRAN BODEGA en la Plaza Nueva

P

or si más de mil referencias en vinos fueran poca excusa para visitar el restaurante más longevo de la ciudad, se acerca a los 80 años de apertura, resulta que el Víctor de la Plaza Nueva se vuelca con los productos de temporada. Hasta marzo es el lugar perfecto para disfrutar de un exquisito civet de liebre, o de platos internacionales con la perdiz o la codorniz como estrellas invitadas. A partir del anuncio de la primavera, eclosionan en la cocina del Víctor las setas, con sus cotizados perretxikos al horno como reyes de la mesa. Además de los callos, los morros, las manitas y los bacalaos, el Víctor es uno de esos figones donde se puede disfrutar de delicias imposibles en otro tipo de local: los pescados grandes al corte, los estofados o el cordero a la cazadora.

The Victor, good cuisine and great winery in the Plaza Nueva

A

s if 1,000 different wines weren’t reason enough to visit the city’s oldest restaurant – now in its 80th year – who can resist the new season’s produce? While any time before March is a good time to eat jugged hare, partridge or quail, once spring is here, the stars of the show at Victor’s are wild mushrooms, particularly baked St. Georges’ mushrooms, known locally as ‘perretxikos’.

Víctor’s is the kind of place where you can order things you can’t eat at home or find elsewhere, like fillets from a huge piece of fish: grouper, turbot, sea bass, and line-caught hake, among others. Other favourites include oxtail stew and hunter-style lamb. Víctor Plaza Nueva, 2 - Bilbao T. 944 15 16 78 www.restaurantevictor.com Metro “Casco Viejo”


Verano Summer 2019 |

GASTRONOMÍA

79

Bilbao Berria

El restaurante de referencia en el centro de la ciudad

U

na enorme y cómoda terraza con servicio inmediato frente a un local mixto, con una barra envidiable a un lado y un coqueto comedor a su espalda. Decoración original, ambiente cálido, amplia carta de vinos, una gran cocina y mucha experiencia deleitando a los clientes. Esto es Bilbao Berria, el restaurante de referencia en la zona peatonal más frecuentada de la ciudad: la calle Ledesma. Bilbao Berria ofrece una cocina vasca de fusión, donde se trabajan las combinaciones de los sabores más tradicionales y autóctonos. En la barra se pueden degustar croquetas de jamón o calamar; el taco de maíz, carne y guacamole; o la brocheta de rape a la plancha con verdura del tiempo y salsa worcestershire, entre otras delicias. En el comedor sorprenden las alcachofas con marisco; el jamón o la cecina a cuchillo; los pescados salvajes como el rape o la lubina; los platos de carne de primera gama como el chuletón de Villagodio o el cordero a baja temperatura. Además, su terraza o su barra son perfectas para degustar un gin-fizz, un daikirifrozen, un bloody mary o una margarita. Bilbao Berria se ha convertido en el restaurante de referencia en la ciudad.

Bilbao Berria 26, Calle Ledesma - Bilbao Open from 11am to midnight. Closed on Mondays. www.grupobilbaoberria.com Metro “Abando”

A city-centre restaurant worth knowing about

T

here’s is a large, comfortable, well-attended, terrace outside, and inside, a bar with mouthwatering tapas, and a separate, stylishly decorated dining room. The staff are friendly, the wine list is good, and the food is excellent. It’s called Bilbao Berria and it’s worth knowing about. You’ll find it on Calle Ledesma – one of the city’s most popular pedestrian streets. Bilbao Berria specializes in Basque fusion cuisine, showcasing local, traditional flavours. Squid and ham croquettes, corn tacos with meat and guacamole,

brochette of grilled monkfish and seasonal vegetables with Worcestershire sauce are among the tempting dishes served at the bar. Special features on the dining-room menu include artichokes cooked with shellfish, hand-cut cured ham and beef, wild monkfish, sea-bass etc., premium Villagodio steak, and slow-cooked lamb. The outdoor terrace is a perfect place to enjoy a Gin Fizz, Frozen Daiquiri, Bloody Mary, Margarita or cocktail of your choice. Drop into Bilbao Berria and discover for yourself why it’s worth knowing about.


80

| Verano Summer 2019

Gastronomy

La Barra de Luisa Izarra

La más reciente estrella gastronómica de Bilbao

L

a propuesta de la Barra de Luisa Izarra brilla a unos trescientos metros del Museo Guggenheim. En la singular barra del local, moderno pero con indudable vocación por vincularse a lo genuino, aguarda un marisco fresquísimo, verduras crujientes, ibéricos de primera calidad y unas gambas rojas que parece que esperen una ola para saltar. La suya es una cocina con calma, elaborada sin prisas, con dedicación y lo mejor del mar, del monte y de la huerta. El local posee un ambiente cálido y amplio donde se puede picar cualquier delicia o bien optar una gran comida. Recetas ancladas en la tradición culinaria de Bizkaia que pretenden la felicidad del comensal. Y excelencia en el producto: mollejas de cordero, solomillo, callos y morros a la vizcaína, rabo estofado, chuleta, atún rojo, bacalao, merluza, kokotxas, chipirones. Como toda la vida, y actualizado con mucho mimo. La variedad de la bodega, con txakolis, cavas, champagne y tintos de distintas DO hace honor al recetario. Si pide mesa en su amplia terraza suspendida sobre la ría, con vistas al Campo de Volantín y Archanda, sumará un ingrediente más a la inolvidable experiencia gastronómica de La Barra de Luisa Izarra.

La Barra de Luisa Izarra Mazarredo, 20 - Bilbao Reservas T. 946 040 654 luisaizarra.com Metro “Moyua”

Bilbao’s latest culinary star

S

hining like a beacon about three hundred metres from the Guggenheim Museum, La Barra de Luisa Izarra is an alternative locale where modern meets old-school and the bar is laden down with fresh shell-fish, crisp vegetables, top-notch Iberian pork products, and red prawns that look ready to hop back into the sea. Luisa specializes in slow, lovingly-prepared cuisine made with premium fish, meat and vegetables. Whether customers decide to snack at the bar or sit down to a meal, the atmosphere and space make it a thoroughly enjoyable experience. The traditional Bizkaian repertoire seeks to

showcase local produce and please diners with dishes such as lamb sweetbreads, fillet steak, Bizkaian-style pigs’ tripe and snouts, oxtail stew, steak, bluefin tuna, salt cod, hake, kokotxas, and squid. Just as life moves on, the recipes have also been given a makeover. The range of Txakoli, cava, champagne and DO reds from different regions are conceived to complement the fare to perfection. By requesting a table on Luisa Izarra’s large riverside terrace with magnificent views of Mount Artxanda and the leafy Campo de Volantín promenade, you’ll be adding another enhancing layer to an unforgettable food experience.


Verano Summer 2019 |

GASTRONOMÍA

81

Zarate o la excelencia del pescado

E

l restaurante ubicado en la Calle Licenciado Poza de Bilbao, muy cerca del estadio de San Mamés, mantiene su estrella Michelin desde 2016 gracias a un chef obsesionado por la excelencia del producto Sergio Ortiz de Zárate dice que su estrella Michelin tiene un solo secreto: el producto. “En nuestra casa elaboramos cocina tradicional. Sobre todo, pescado: piezas grandes, salvajes, muy frescas, producto 10. Y luego las ponemos en la brasa. Eso es lo que buscan las personas que se sientan en nuestro comedor. También creamos otros platos, pero esos son más para divertirnos y para

sorprender a nuestros clientes”, explica el chef. Ortiz de Zárate regentó hasta 2011 el restaurante Arropain de Lekeitio. En pleno puerto. Allí alcanzó reconocimiento como maestro de la brasa y el pescado. Y decidió trasladarse a Bilbao. Al meollo. Una de las calles más célebres de la ciudad por su abundancia de restaurantes, tabernas y ambiente futbolero. El estadio de San Mamés es el templo que todo lo domina en Licenciado Poza. Ahí es donde Ortiz de Zárate tocó la estrella. Una sala tan moderna como sencilla, un servicio esmerado y una bodega sorprendente pero sin fisuras hacen el resto.

Seafood excellence at Zarate

L

ocated on Bilbao’s Calle Licenciado Poza – a short walk from the San Mamés football stadium – Zarate has enjoyed a Michelin star since 2016 thanks to one chef’s obsession with quality ingredients. Sergio Ortiz de Zárate says there is only one secret to his Michelin star: quality ingredients. ‘We cook traditional cuisine. Seafood in particular: fresh, large specimens of wild fish in premium condition. And we grill it over charcoal. That’s what our customers want. We develop other dishes too, but we do to surprise our diners, mostly for fun,’ explains the chef. Until 2011, Chef Ortiz de Zárate managed the portside Arropain in Lekeitio where he earned a reputation as a master in the art of grilling. He then moved to Bilbao’s busy Calle Licenciado Poza, where, in the shadow of Bilbao’s magnificent San Mamés stadium, he earned his first Michelin star. Zarate has a simple, modern dining room where customers receive excellent service. An impressive but interesting wine list does the rest.

Zarate Licenciado Poza, 65 - Bilbao Reservas T. 94 441 65 21 www.zaratejatetxea.com Metro “Indautxu”


82

| Verano Summer 2019

Gastronomy

Pub Sir Winston Churchill

El lugar de las buenas copas Where you’ll find a good drink

L

os combinados son el punto fuerte del ‘Sir Winston Churchill’. La búsqueda del equilibrio perfecto entre el dulce, el amargo y el cítrico convierte a este pub en uno de los mejores sitios para gozar un buen trago largo. Cuenta con medio millar de referencias entre rones, whiskys, ginebras y vodkas. La variedad de cervezas también es sorprendente, aunque lo principal es la calidad del servicio. “Nos apasiona nuestro trabajo”, subrayan los bartender. Junto a la Plaza del Sagrado Corazón, muy cerca del estadio de San Mamés, Alberto Canales lleva más de una década al frente del Sir Winston Churchill, “habilitando paladares”. El viejo pub inglés ha recuperado su identidad y ahora atesora más de medio millar de referencias de bebidas espirituosas. “Las he probado todas, no se puede ofrecer algo que no sepas exactamente lo que es”, subraya. Por eso ha catado muchos cientos más, por ejemplo 900 ginebras. Canales y su equipo se han hecho acreedores de varios premios al buen servicio. No resulta extraño viéndoles trabajar. Abren a las 16:00 y son especialistas en copas, aunque también cuentan con una buena variedad de cervezas. “Disfrutamos cuidando al cliente y embelleciendo el servicio”, dicen. Y se nota. El horario de cierre varía: de domingo a jueves a las 02:30 AM; viernes y sábado a las 04:00 AM. El local, amplio y con varios ambientes, guarda todo el sabor del tradicional pub inglés, con sus lámparas y butacones de cuero. La música resulta un buen acompañamiento para una excelente copa y una agradable conversación. “Creemos que la atención personalizada y el trato exquisito a las personas que quieren disfrutar de nuestro local son muy importantes. La sonrisa es una de nuestras armas preferidas”, señalan. “Intentamos que quienes entren al Winston Churchill no solo gocen de un combinado perfecto, sino que comprendan la historia que se esconde detrás de cada trago, de cada destilado, de cada aroma”, concluyen. Toda una invitación.

L

ong drinks are the forte at ‘Sir Winston Churchill’. The perfect balance of sweet, sour, and citrus is what makes this pub famous for really good cocktails. Customers can choose from a selection of nearly five hundred different classes of rum, whisky, gin and vodka. They have also got a surprisingly impressive range of beers, but best of all is the customer service. “We are passionate about our work”, say the bartenders. Located just off Plaza del Sagrado Corazón, quite near San Mamés stadium, Alberto Canales has been front of house at Churchill for nearly a decade now, “cultivating palates”. Recently renovated, this Olde Worlde English pub boasts a treasure trove of over five hundred different spirits.

“I have tried them all myself. You can’t offer them to your customers without tasting them first”, he insists. In fact, he has tasted far more of them, nine hundred gins, to be exact. Canales and his team have been awarded several prizes in recognition of their excellent customer service. They open at 4.00 pm and while long drinks are what they are renowned for, they also stock a good selection of beers. “We enjoy looking after our customers and creating a special experience for them”, they all agree. And it shows. They close at 2.30 am from Sunday to Thursday, and stay open until 4 am on Fridays and Saturdays. The large, spacious premises is divided into snugs like a traditional English pub, with table lamps and leather armchairs included. Gentle background music is the perfect complement to a good drink and animated conversation. “We believe in giving our customers the best personal attention, we always greet them with a smile. Obviously, we want whoever walks through our door to enjoy a perfect drink, but we also want them to understand the story behind each drink, each spirit, each aroma”, they add. An invitation like that is certainly hard to resist.

More informatión 1, Sabino Arana - Bilbao www.sirwinstonchurchill.es Metro “Santimami/San Mamés”


Verano Summer 2019 |

GASTRONOMÍA

83


84

| Verano Summer 2019

Gastronomy

book your experience

Day Tours Gastronomy Boat Trips City Tours

information and tickets T (+34) 943 48 11 66 www.sansebastianturismoa.eus

Turismoa


Verano Summer 2019 |

GASTRONOMÍA

85

Restaurante Amaren

Indiscutible referencia del chuletón a la brasa en Bilbao

P

ara que la experiencia de sentarse frente a un chuletón a la brasa resulte única son imprescindibles tres ingredientes. El primero y fundamental es la materia prima. Amaren aporta una carta de chuletas que suele contemplar en torno a cinco opciones de carne con tres grados de maduración: fresca, madura o muy madura. Además, se trata de uno de los escasos restaurantes de España en los que se puede encontrar carne de bueyes de más de cinco años cualquier día.

El segundo ingrediente es la madera. La brasa sobre la que se acuna la pieza del buey es cuidada con mimo en Amaren. Después, cada cual puede puede determinar el punto de asado gracias a unos braseros portátiles que no generan ni humos ni olores. El tercer componente es lo constituye la sabiduría del maestro asador. El del Amaren es un verdadero catedrático de la materia. Otra de sus ventajas, además del excelente comedor y buen servicio, es su magnífica terraza. Punto y aparte merece la profundidad de su carta de vinos, baste señalar que se trata de uno de los contados locales a los que provee directamente la prestigiosa bodega Vega Sicilia. Puede disfrutar de otras magníficas creaciones culinarias en Amaren. Pero no se vaya sin vivir la experiencia de probar su chuletón de buey a la brasa.

Restaurante Amaren Diputación 1 - Bilbao Reservas T. 946 791 440 www.restauranteamaren.es Metro “Moyua”

Undisputed masters of chargrilled steak in Bilbao

F

or a chargrilled steak to be considered exceptional, three essential requirements must be satisfied. The first and most important thing is the quality of the raw material. Amaren offers customers a steak menu with about five different types of steak, ranging from wet-aged to varying degrees of dry-aged beef. It is also one

of the few restaurants in Spain where meat from five-year-old cattle is always on the menu. The second key ingredient is the wood used for the embers which are treated with particular care at Amaren. Customers can have their steak cooked exactly to their taste as small, smoke-free grills are taken to the table. The third defining question is the expertise of the master grill chef. The chef on grill duty at Amaren graduated summa cum laude in the art. Apart from the excellent service and wonderful diningroom, the outdoor terrace is another major attraction. The wine list is also extensive and very select – Amaren is one of the few restaurants supplied directly by the prestigious Vega Sicilia winery. There’s a range of magnificent culinary creations at Amaren, but don’t leave without trying the chargrilled steak. It’s sublime.


| Verano Summer 2019

ESCAPES

Escapes

Evasiones

86

Sendero ermita de Idoia, Isaba / Trail to Idioa chapel, Isaba. Foto: Patxi Uriz.

Turismo Rural, la joya de las vacaciones en Navarra

E

l verano es el momento perfecto para descubrir los encantos de la Navarra rural, un mundo lleno de experiencias aptas para todos en un entorno natural. Además de la belleza y diversidad paisajística que cubre el territorio, la calidad de la oferta de los alojamientos y el carácter hospitalario del navarro son en parte responsables del éxito del turismo rural.

Festival Flamenco on Fire.

La historia de amistad de Navarra con los visitantes empezó probablemente al mismo tiempo que el Camino de Santiago. Una de las cuatro ramas navarras de éste atraviesa el valle del Baztán, lugar del pasado hidalgo donde abundan palacios blasonados y caseríos, muchos de los cuales se han convertido en acogedoras casas, apartamentos y hoteles rurales. Es en estos establecimientos distribuidos por toda la geografía foral donde el visitante empieza a sentirse como en su propia casa. Conocidos por su oferta de calidad y atención personalizada, la experiencia en cualquiera de ellas empieza en el desayuno, preparado siempre con el mejor producto local, preludio de un día inolvidable ya sea recorriendo en bicicleta una de las cinco vías verdes de Navarra; haciendo vela en el pantano de Alloz; descendiendo en canoa el Ebro; viviendo en familia las emociones de un parque de aventuras o explorando las Bardenas. En el Pirineo Oriental las experiencias se adaptan a sus paisajes legendarios como Roncesvalles y la Selva de Irati, pulmón verde entre Ochagavía e Isaba, bellos

núcleos urbanos que conservan intacta su arquitectura tradicional. Las Tierras de Javier cuentan las historias caminando gracias a los primeros centros de Nordic Walking de Navarra, que pasan por lugares emblemáticos como el castillo de Javier y el pueblo amurallado de Gallipienzo. En la Zona Media y Tierra Estella los peregrinos se juntan en un solo camino dejando tras su paso los viñedos de la D.O. Navarra; la misteriosa iglesia de Eunate o el nacedero del Urederra, sin duda, aperitivo para los que quieren adentrarse en los senderos de montaña de Urbasa-Andía. En medio de todas estas comarcas se sitúa Pamplona, cuya ‘Fiesta’, los Sanfermines, marca el inicio del verano. Todos están invitados a vivir esta exaltación de la amistad, incluso los que optan por alojarse en casas rurales se pueden unir al jolgorio por unas horas. El resto del verano, Pamplona va a llenarse de visitas guiadas y eventos imprescindibles como el Festival de las Murallas y Flamenco On Fire.


Verano Summer 2019 |

EVASIONES

87

Los encantos de la Navarra rural, un mundo lleno de experiencias aptas para todos en un entorno natural

Bardenas Reales, Castildetierra. Foto: Patxi Uriz.

Rural Tourism, the jewel in Navarre’s crown Festival de las Murallas / City Wall Festival.

S

ummer is a perfect time to discover the wonders of rural Navarre, a region with a range of fun outdoor activities to suit everyone. Apart from the diversity and beauty of the scenery across the entire region, the friendliness of the people and quality of the local accommodation play an important part in the success of its rural tourism.

guests feel most at home. Renowned for quality and excellent customer service, these establishments serve premium local produce at breakfast, setting guests up for an unforgettable day cycling on one of the region’s five greenways; sailing on the Alloz reservoir; canoeing down the Ebro; exploring las Bardenas or having some family fun at an adventure park.

Discover the wonders of rural Navarre, a region with a range of fun outdoor activities to suit everyone

The tradition of hospitality in Navarre probably started with the arrival of pilgrims along the Way of Saint James. One of the region’s four Camino routes passes through the Baztán Valley, an area of noble origin rich in emblazoned mansions and farmhouses, many of which have been turned into charming rural houses, apartments and hotels.

The Eastern Pyrenees features the legendary town of Roncesvalles (Roncevaux), and Irati Forest, a magnificent green lung which is located between the picturesque towns of Ochagavía and Isaba, both known for their perfectlypreserved, traditional architecture.

Rural accommodation is easy to find all over Navarre and tends to be where

Visitors can also explore Tierras de Javier, where they can discover Javier

Castle, the walled town of Gallipienzo and other iconic monuments, or even take a guided walk from Navarre’s first Nordic Walking centre. The pilgrim routes meet in the D.O. ­Navarra wine region, a vineyard landscape that covers the midsection of Navarre and Tierra de Estella where the mysterious Church of Santa Maria de Eunate and the source of the Urederra River are located, a magnificent prelude to a hike on one of the Urbasa-Andía mountain trails. Nestled among these rural sub-regions is Pamplona, whose famous bull-running festival – known in Spain as ‘Sanfermines’ – marks the beginning of summer. Everyone, even those staying in rural accommodation, is invited to join in the fun for a few hours. Other highlights in Pamplona this summer include the City Wall and Flamenco on Fire Festivals. Guided visits are also available throughout the season. www.turismo.navarra.es


88

| Verano Summer 2019

ESCAPES

www.thebasqueroute.eus www.euskaditurismo.eus/ the-basque-route

EN ROUTE AROUND THE BASQUE COUNTRY Discover the variety of the Basque Country in 8 stages

THE BASQUE ROUTE DE RUTA POR EUSKADI

Una ruta de 8 tramos por las diferentes caras de Euskadi

E

uskadi te espera. Pero, ¿cuál, de entre sus diferentes caras, es tu favorita? ¿La de playas y pueblitos pesqueros? ¿La de ciudades que, parece, fueron creadas ayer? ¿La de bosques vestidos con niebla mañanera? ¿La de montes alfombrados con verdes prados? ¿La de carreteras solitarias (y con alguna que otra curva) que te conducirán hasta su mismo corazón? ¿La de viñedos que forman un paisaje espectacular? ¿Todas? No es fácil elegir, lo sabemos. Por eso hemos creado The Basque Route

(#thebasqueroute), una ruta de 8 tramos por las diferentes caras de Euskadi. Para que elijas la que más te gusta. Además, si lo que quieres es planificar el viaje a tu medida, The Basque Route también pone a tu disposición un planificador de viajes en el que podrás diseñar y guardar tu roadtrip por Euskadi. ¡Entra en el siguiente enlace, www.thebasqueroute.eus/planificador, y descubre todas sus posibilidades! ¡Buen viaje!

E

uskadi awaits, but what are you looking for exactly? Beaches and fishing villages? Modern cities that look like they were built yesterday? Forests shrouded in early morning mist? Mountains carpeted in lush green meadows? Backroads with the odd twist that lead into the heart of the Basque countryside? Landscapes of breath-taking vineyards? All of this and more, perhaps? We know how hard it is to choose, so we’ve created The Basque Route (#thebasqueroute) to help you plan your journey. The 8 different stages around the Basque Country are designed to showcase the wonderful variety of this unique land so you can take your pick. If you prefer to plan your own route, you can use the The Basque Route trip planner to create and save a personalized map of your road trip. Visit www.thebasqueroute.eus/planner and get planning! Have a good trip!


Verano Summer 2019 |

EVASIONES

89

SUR LES ROUTES DU PAYS BASQUE Un circuit en 8 étapes à travers les différents visages du Pays Basque

L

e Pays basque vous attend. Mais, parmi tous ses visages, lequel est votre favori ? Celui des plages et des petits villages côtiers ? Celui des villes qu’on dirait venues d’un autre âge ? Celui des forêts nimbées de brume matinale ? Celui des monts tapissés de prairies verdoyantes ? Celui des routes solitaires (et leurs virages) qui vous conduiront jusqu’au plus profond de ses

recoins ? Celui des vignobles qui composent un paysage spectaculaire ? Tous ? Le choix n’est pas facile, nous le savons bien. C’est pourquoi nous avons créé The Basque Route (#thebasqueroute), un circuit en 8 étapes pour parcourir les différents visages du Pays basque. Pour que vous puissiez choisir celui que vous préférez.

Et en plus, si vous souhaitez vous planifier un voyage sur mesure, The Basque Route met à votre disposition un planificateur de voyages où vous pourrez élaborer et mémoriser votre roadtrip au Pays basque. Cliquez sur le lien suivant www.thebasqueroute.eus/planificateur et découvrez toutes ses possibilités ! Bon voyage !

RUTAS TURÍSTICAS PRIVADAS POR EL PAÍS VASCO Y SERVICIO A EMPRESAS TOURS OF THE BASQUE COUNTRY AND CORPORATE TRANSPORT SERVICES

Reservas / Reservations >> Tel. 94 444 50 50

www.classtaxibilbao.com


| Verano Summer 2019

recomendamos

Recommendations

Recomendamos

90

Los mejores establecimientos de BIZKAIA BIZKAIA’s finest establishments Bizkaia, además de por su belleza, es también conocida por su comercio. Un comercio de calidad y tradición contrastada. Los establecimientos recomendados en esta sección cuidan muy especialmente su atención al cliente, están situados en las principales zonas comerciales y, como son conscientes y valoran la importancia del turismo en la ciudad, apuestan decididamente por ofrecer sus servicios a quienes nos visitan. Hay más, pero los mejores están siempre en Tour Magazine. In addition to its physical beauty, Bizkaia is also famous for its shopping, offering top-quality shops backed by time-honoured tradition. The establishments recommended in this section place particular importance on customers service and are located in the main shopping areas. Aware of the importance of tourism in this city, they are dedicated to providing service to our visitors. There’s more, but the best can always be found in Tour Magazine.

Nuestros Recomendados / Our Recommendations Comercio / shopping 1. 2. 3. 4.

Elisa Rivera ................................. p.93 Gerardo ....................................... p.55 N 32 ............................................ p.06 María Kala’s Home&Deco ........... p.93

De Copas / pubs 5. Art Bilbao..................................... p.51 6. Basque ........................................ p.17 7. Ara 23 ......................................... p.39 8. El Cargadero ............................... p.71 9. La Mula de Moscú .......................p.35 10. Sir Winston Churchill Pub............ p.82

Delicatessen 11. Oka ............................................. p.08

GastronomÍa / gastronomy 12. Abando ....................................... p.83 13. Alameda ...................................... p.59 14. Amaren ....................................... p.85 15. Andra Mari .................................. p.64 16. Antomar ...................................... p.78 17. Asador El Puerto.......................... p.77 18. Bacaicoa ..................................... p.59 19. Baste .......................................... p.59 20. Basuki.......................................... p.74 21. Bilbao Berria................................ p.79 22. Bistro Guggenheim ..................... p.68 23. Bodega Indautxu ......................... p.59 24. Boroa .......................................... p.16 25. Brass ........................................... p.19 26. Cervecería Casco Viejo ............... p.59 27. Cubita.......................................... p.70 28. Ein Prosit Bilbao .......................... p.73

29. El Puertito.................................... p.04 30. Eneko .......................................... p.69 31. Etxanobe ..................................... p.99 32. Everest ....................................... p.26 33. Fangaloka .................................... p.22 34. Florines pulpería vermutería ........p.77 35. Gu2 ............................................. p.32 36. Indian .......................................... p.20 37. Kasko .......................................... p.40 38. Kerren ......................................... p.97 39. L5 ................................................ p.57 40. La Barraca ................................... p.31 41. La Barra de Luisa Izarra .............. p.80 42. La Ribera Gastro Plaza ................ p.60 43. Luzea........................................... p.59 44. Pikas ........................................... p.63 45. Tamarises.................................... p.25 46. Txakoli ......................................... p.07 47. Txakoli Simón.............................. p.58 48. Nerua .......................................... p.67 49. Victor .......................................... p.79 50. Victor Montes ............................. p.13 51. Zarate .......................................... p.81

H Hoteles / Hotel HOTELES / HOTELS 1. Abando 2. Aldori Landetxea 3. Barcelo Nervión 4. Carlton 5. Castillo de Arteaga 6. Conde Duque 7. Gran Domine Bilbao 8. Embarcadero 9. Ercilla 10. Gran Bilbao 11. Gran Hotel Durango 12. Hesperia Bilbao 13. Hesperia Zubialde 14. Holiday Inn Bilbao 15. Igeretxe 16. Ilunion Bilbao 17. Komentu Maitea 18. López de Haro 19. Meliá Bilbao 20. Mercure Bilbao Jardines 21. Miró 22. NH La Avanzada 23. NH Villa Bilbao 24. Puerta Bilbao 25. Palacio de Oriol 26. Palacio de Urgoiti 27. Photo Zabalburu 28. Sercotel Coliseo 29. Silken Indautxu 30. Tayko Bilbao 31. Vincci Consulado Bilbao 32. Zenit Bilbao

ÓPTICAS / optics 61. Ibarreta Luxury............................ p.36

TRANSPORTE / transport 62. Autobuses Alsa ........................... p.41 63. Bilbo Bike .................................... p.15 64. City Tour Bilbao ........................... p.45 65. Class Bilbao, taxi Mercedes ....... p.89 66. Metro........................................... p.09 67. Radio taxi .....................................p.39

TURISMO Y CULTURA / tourism & CULTURE

JOYERÍAS / JEWELRY 52. FC Joyeros .................................. p.27 53. Irantzu.......................................... p.10 54. Matia ......................................... p.100 55. Sa’d joyas .................................... p.53 56. Suart ........................................... p.55

ÓCIO / LEISURE 57. Bingo La Concordia ..................... p.05 58. Funicular de Artxanda ................. p.46 59. Lokal surf .................................... p.21 60. Rolls-Royce collection ................ p. 42

68. Bilbao Turismo.............................. p.38 69. Basque Route ............................. p.88 70. Euskal Museoa ........................... p.44 71. Free Tour ..................................... p.37 72. Itsasmuseum Bilbao ................... p.48 73. Museo de Bellas Artes .............. p. 52 74. Santurtzi ...................................... p.33 75. San Mames Vip Area................... p.02 76. Turismo Donostia-San Sebastian. p.84 77. Turismo Sopela ........................... p.23 78. Turismo Vitoria-Gasteiz................ p.92 79. Turismo de Navarra...................... p.86


H

10

Santutxu

Verano Summer 2019 | H

recomMendaTIONs

91

14

H

25

BILBAO

19

3 70 2

44

42

Casco Viejo

50 34 Casco Viejo

37

7

49

H

30

61 57 Uribarri

65

40

Abando Abando

H 1

16

39

3

H

20

21 6

H

3 Moyua

12

6

28

H

58

14 11

18

38

5

55 Moyua

12

4

Moyua

41

54

20

H

31

9

H

22

H

65

H

32

23 43

63

6

Indautxu

1

56 52

48

H 25

29

9

67

H

29

13

H

31

H

2

47

27

40

H

46

H

H

28

Indautxu

11

73

21

51

35 59 36 77 27 Sopela Bakio 45 33 H H Getxo 26 15 H 74 Leioa Mungia 8 H Loiu H H 5 Gautegiz 22 Sondika 30 2 Arteaga Santurtzi Muxika H BILBAO Larrabetzu 60 24 Galdakao Barakaldo

Bizkaia

Galdames

15

Gordexola H

17

Amorebieta

24

H 11

Durango

San Mamés

32

H

H

H

23

10

16

San Mamés

19

75 72

H

13

8


92

| Verano Summer 2019

LO BUENO, EN BREVE

www.vitoria-gasteiz.org/turismo

@turismovitoria

@turismo_vitoria


Verano Summer 2019 |

A FEW OF THE BEST

A few of the best

Lo bueno, en breve

OCIO / LEISURE

María Kala’s Home&Deco En la Calle Easo, al lado del Hotel Londres, un comercio elegante y exclusivo dedicado al mundo del regalo: detalles y complementos para el hogar y para la mesa, bisutería artesanal; ropa para ella; arte floral y fragancias para la casa, Ella y Él. Articulos para la playa: bolsas, toallas, sombreros, chancletas, abanicos, camisolas… Joyería de autor en plata. Located near Hotel Londres on Calle Easo, this stylish gift shop specializes in homeware, tableware, floral arrangements, home fragrances, men and women’s fashion, hand-crafted costume jewellery, signature silver jewellery, beach accessories including beach bags, towels, sunhats, flip-flops, fans, and kaftans.

Easo 8 - 20006 Donostia/San Sebastián Tel.: 943 441 860 María Kala’s Home&Deco

DELICATESSEN

Free Tours Bilbao

Oka

¿Visitas guiadas a Bilbao en las que el cliente elige el precio? ¡Existen! Ese es el secreto de Free Tours. Un equipo formado al 100% por guías locales muestra el Casco Viejo en el tour ‘Bilbao Histórico’, y la zona de ensanche con el tour ‘Bilbao Moderno’. Todos los tours son de modalidad ‘free’: al final, el precio es el que desea pagar cada visitante. También visitas para grupos concertados y tours privados bajo presupuesto concertado.

La calidad es nuestro principal argumento: preservar los sabores primarios y originales. Atender la demanda de los apasionados de la gastronomía y de quienes desean consumir productos naturales. Tiendas en Bilbao y Getxo.

Guided tours of Bilbao where the tourist decides how much to pay? Yes, they do exist, seriously! It’s the secret to Free Tours: a team of 100% local tourist guides will show you round Bilbao’s Old Quarter on the ‘Bilbao Histórico’ tour, and round the newer part of the city on ‘Bilbao Moderno’. The tours are ‘free’: you decide how much to pay. Group tours must be arranged in advance and private tours are subject to a pre-arranged fee.

www.freetoursbilbao.com T. 693 75 60 42

Shopping

93

Shopping

At Oka we believe that original, authentic flavour is what matters and quality is our by-word. We sell excellent fresh produce for gourmets and people who like to eat naturally. OKA has shops in Bilbao and Getxo.

Las Mercedes, 25 - Las Arenas (Bizkaia) Marqués del Puerto, 1 - Bilbao Rodríguez Arias, 55 - Bilbao www.okadelicatessen.com Metro “Areeta” “Moyua” “Indautxu”

Shopping

Elisa Rivera

N32

Elisa Rivera Bilbao es una tienda en pleno circuito de compras de la ciudad que nos trae una colección llena de cortes limpios y superposiciones (de diseño y fabricación español) y una cuidadísima selección multimarca que incluye zapatillas Premiata y bolsos Reptile’s House (en exclusiva) además de Liviana Conti y muchas otras. Located in the city’s main shopping district, Elisa Rivera Bilbao offers a collection of clean-cut, layerable women’s fashion, designed and manufactured in Spain. They also stock a select range of multi-brand fashion items including Premiata sneakers, Reptile’s House bags (sole stockists), Liviana Conti, among others.

Dos tiendas de moda con firmas que siempre ofrecen diseños, materiales y texturas de actualidad. Puedes encontrar prendas y complementos de marcas del prestigio de Bellerose, Sessun, Des Petits Hauts, Leon&Harper, Ecoalf, Woolrich, Canada Goose, Hetrego, Seven, Levi’s, Becksondergaard y Veja entre otras, en sus dos locales del centro de Bilbao. De lunes a sábado de 10:30 a 20:00 horas. Two boutiques with sharp labels and on-trend design, fabrics and textures. Stockists of high-end clothing and accessories by Bellerose, Sessun, Des Petits Hauts, Leon&Harper, Ecoalf, Woolrich, Canada Goose, Hetrego, Seven, Levi’s, Becksondergaard and Veja among others. N32 has two city centre premises that remain open all day, Monday to Saturday, from 10:30 am to 8 pm.

Máximo Aguirre, 18 - Bilbao Tel.: 944 678 297 www.elisarivera.com Metro “Moyua”

Ledesma, 32 - Bilbao Doctor Achúcarro, 4 - Bilbao www.n32.es Metro “Abando” “Moyua”


94

| Verano Summer 2019

LO BUENO, EN BREVE

OCIO / LEISURE

OCIO / LEISURE

OCIO / LEISURE

Bingo La Concordia

Art Bilbao

Sir Winston Churchill

En la sala de Bingo La Concordia encontrará una amplia oferta de ocio donde relajarse y disfrutar de su tiempo libre durante unas horas. Bingo La Concordia ofrece, además, una excelente oferta gastronómica a unos precios de ensueño. Juegue, disfrute de nuestra gastronomía, y gane. Abierto de 16:00 a 03:00h (viernes, sábados y vísperas de festivo, hasta las 04:00 ). Maquinas desde las 11:00h. At Bingo La Concordia, you’ll find just what you need to get away from it all for a few hours. We also serve delicious, affordable fare. So why not relax, have some fun gaming, and enjoy a meal? It’s a win-win situation. Open from 4 pm to 3 am (until 4 am Fridays, Saturdays, and the eve of national and local holidays). Slot machines open from 11 am.

El ART, situado muy cerca de Azkuna Zentroa, en una zona muy animada, es uno de los locales de moda en Bilbao. Estiloso y moderno, ha sido decorado con detalle. Por las noches, suena música comercial que invita a bailar. Los clientes suelen tener más de 25 años y el ambiente es distendido. Sirven buenas copas largas.

Un genuino pub inglés con una carta de más de 400 referencias entre ginebras, rones y whiskys. Une con toque magistral su coctelería, un ambiente inigualable y un trato personalizado y exquisito con el cliente.

José María Olábarri, 1 - Bilbao Tel.: 944 24 85 80

ART, located close to Azkuna Zentroa in a lively area, is one of the most fashionable places in Bilbao. Stylish and modern, it has been decorated with an eye to detail. In the evenings, mainstream music invites you to dance. Customers are usually older than 25 and the atmosphere is relaxed. They serve great long drinks.

Alameda Recalde, 43 - Bilbao Tel.: 94 410 49 87

Metro “Abando”

Metro “Moyua”

GASTRONOmÍA / FOOD

GASTRONOmÍA / FOOD

This quintessential English pub stocks over 400 gins, rums and whiskies, and serves excellent cocktails with care and attention in a wonderful, friendly atmosphere.

Sabino Arana, 1 - Bilbao Tel.: 944 277 873 / 665 729 823 www.sirwinstonchurchill.es Metro “Santimami/San Mamés”

GASTRONOmÍA / FOOD

El Puertito

Cubita

Indian

El Puertito acerca el más poderoso sabor del mar al centro de Bilbao: el de las ostras. Diferentes variedades de ostras traídas de distintos sitios: Francia, Galicia, Holanda… Ostras siempre frescas, con variadas preparaciones y a precios razonables.

Un molino construido en 1720 sobre los acantilados de Getxo con vistas a la bahía es ahora un restaurante con cómodos comedores donde se puede degustar una comida tradicional, acompañada de una bodega de gran variedad.

El Puertito brings the taste of the sea to Bilbao. Fresh oysters imported fresh from different locations such as France, Galicia and Holland are served in a variety of ways at affordable prices.

Located in a restored 1720 windmill on the cliffs in Getxo, Cubita serves traditional cuisine in the restaurant’s pleasant and comfortable dining rooms. They also have an excellent wine list.

Con la terraza frente a los acantilados, Indian se sitúa a 200 metros de la playa de Larrabasterra y 300 de la estación de Metro. Dispone de parking privado. Abre todos los días del año. Espectacular barra de pintxos y tres espacios diferenciados donde se puede encontrar distintas músicas y ambientes.

Licenciado Poza, 22 -Bilbao (entrada por García Rivero) Ledesma, 32 - Bilbao Tel.: 944 026 254 info@elpuertito.es www.elpuertito.es Metro “Indautxu” y “Moyua”

Carretera La Galea, 30 - Getxo Tel.: 944 911 700 www.restaurantecubita.com Metro “Bidezabal”

With a terrace overlooking the cliffs, Indian is located 200 m from Larrabasterra Beach and 300 m from the Metro station. There is a private car park for customers. Open 365 days of the year. Great selection of pintxos. Three areas with different atmosphere and music.

Playa de Arriatera, 64 - Sopelana (Bizkaia) Tel.: 946 76 63 08 www.indiansopelana.com Metro “Larrabasterra”


Verano Summer 2019 |

A FEW OF THE BEST

95

C/ lEDESMA 26 48001 Bilbao, Vizcaya

GASTRONOMÍA Y OCIO

GASTRONOmÍA / FOOD

GASTRONOmÍA / FOOD

bilbao berria ledesma 26, bilbao reservas: 944 24 92 73

Basque

Bilbao Berria

Etxanobe

El Bar Basque, situado en el Ensanche de Bilbao y con 40 años de historia, ofrece un renovado servicio de desayunos, aperitivos, pinchos y afterworks. Además de una gran selección de vinos, licores y champagnes.

El restaurante Bilbao Berria ofrece una cocina vasca de fusión donde se trabajan las combinaciones de los sabores más tradicionales y autóctonos con técnicas de la alta gastronomía y toques de tradiciones culinarias de todo el mundo. El espacio ofrece la atmósfera perfecta para disfrutar de cada bocado y alargar la sobremesa tomando una copa tras la cena.

El nuevo proyecto de Fernando Canales, que acaba de comenzar a calentar fogones, promete convertirse en una de las experiencias gastronómicas inexcusables en Bilbao.

With 40 years’ experience in the city centre bar trade, Bar Basque is now offering a completely new breakfast, aperitif, pincho and afterhours menu, in addition to an excellent range of wine, champagne and spirits.

Astarloa, 3 - Bilbao Tel.: 944 24 26 21 www.barbasque.es

Bilbao Berria Ledesma, situated in one of the most emblematic streets of Bilbao, offering a Basque fusion kitchen. With trending, quality ingredients we welcome you to our culinary cult where the environment, decoration, and innovation will surprise and steal your senses.

At chef Fernando Canales’ new city centre restaurant, diners can choose between a luxury haute cuisine experience in a select 8-table dining area or a more affordable menu in a larger dining room. Either way, they are sure to fall for the contemporary, cosmopolitan feel of the place. This new venture, which is just getting off the ground, looks set on becoming a Bilbao dining experience not to be missed.

Ledesma, 26 - Bilbao Tel.: + 34 944 24 92 73 www.bilbaoberria.es

Metro “Moyua”, “Abando”

Metro “Abando”

Los mejores también en Redes Sociales The best plans on social media too

Síguenos Follow us Jarrai gaitzazu

Juan de Ajuriaguerra, 8 - Bilbao Tel.: +34 944 42 10 71 www.etxanobe.com Metro “Moyua”


96

| Verano Summer 2019

LO BUENO, EN BREVE

GASTRONOmÍA / FOOD

GASTRONOmÍA / FOOD

GASTRONOmÍA / FOOD

Brass

Ein Prosit

El Víctor

Brass ofrece un ambiente cosmopolita y camaleónico que se adapta a cada momento del día. Desayunos, tapas, ensaladas, brasa, dulces, vinos...

Restaurante especializado en comida típica alemana: salchichas, codillo, embutidos, así como ensaladas. Todo ello de elaboración propia, procedente de la afamada salchichería de los Hermanos Thate. En la barra, una de las de más popular ambiente en la ciudad, se puede degustar su extraordinaria cerveza alemana.

El de toda la vida, en la Plaza Nueva de Bilbao. Trato familiar, con nuestras especialidades de siempre. Bodega con más de 1.200 referencias. Repostería casera.

¡Cada instante del día tiene cabida en Brass! Cocina continua de 12:00 h. a 24:00 h. Brass is cosmopolitan and easy-going, the mood changing with the time of day. Breakfasts, tapas, salads, mixed grills, desserts, wine... Any time is a good time to drop in to Brass! Kitchen opens from 12:00 a 24:00 h.

At Ein Prosit, you’ll find traditional homecooked German cuisine: sausages (from the Hermanos Thate butchers), boiled ham, cold meats and salads. An excellent range of German draught beer is available in the lively restaurant bar.

Cocina tradicional, vasca y moderna. The genuine, since 1940 in the Old Part of Bilbao. Family atmosphere with our always spicialities. Ask for Victor´s codfish. Homemade desserts.Cellar with more than 1.200 references. Traditional basque cuisine. C

M

Licenciado Poza, 27 - Bilbao Tel.: + 34 944 27 54 55 www.brass27.com Metro “Indautxu”

Plaza del Ensanche, 7 - Bilbao Tel.: 944 24 13 11 www.hermannthate.com Metro “Moyua”

Plaza Nueva, 2 - Bilbao Tel.: 944 15 16 78 www. restaurantevictor.com Metro “Zazpikaleak/Casco Viejo”

Y

CM

MY

CY

GASTRONOmÍA / FOOD

GASTRONOmÍA / FOOD

GASTRONOmÍA / FOOD

CMY

K

Tamarises Izarra

La Ribera Gastro-Plaza

Kasko

El Restaurante Tamarises Izarra, situado frente al mar junto a la Playa de Ereaga en Getxo, elabora cocina vasca creativa con un punto de innovación. El chef Javier Izarra, combina un gran producto, la justa elaboración y mucha sensatez. Sin duda, una gran experiencia gastronómica.

Desde 1929 este es el mercado preferido por las gentes de Bilbao para adquirir sus productos frescos. Hoy día siguen haciéndolo. Pero, además, el mercado cuenta con “La Ribera Gastroplaza”, un espacio con vistas a la ría que ofrece 10 opciones distintas y complementarias para comer, beber, tomar un aperitivo, un bocadillo.

Gastronomía y arte asociados en una atmósfera única para tus sentidos. Arquitectura, música, escultura y pintura se funden en un crisol mágico. Te esperamos con la hospitalidad y el buen hacer de 19 años a vuestro servicio.

Located on the seafront overlooking Ereaga Beach in Getxo, Restaurante Tamarises Izarra serves innovative Basque cuisine with a twist. Chef Javier Izarra’s combination of excellent produce, minimum fuss and a lot of common sense results in a very worthwhile gastronomic experience.

Muelle de Ereaga, 4 - 1ª pl. - Getxo Tel.: 944 910 005 www.tamarisesizarra.com Metro “Neguri”

La Ribera food has been Bilbao’s favourite fresh food market since 1929. And it still is today, becoming even more popular since “La Ribera Gastroplaza” opened. People can now eat, drink, enjoy a sandwich or aperitif as they enjoy views of the river at ten very different, new food venues in the market.

Mercado de La Ribera (Casco Viejo) La Ribera, 22 - Bilbao www.laribera.eus Metro “Zazpikaleak/Casco Viejo”

Gastronomy and art mixed in a unique atmosphere for your senses. Architecture, music, sculpture and painting merge in a magic pot . We wait for you with the hospitality and the good work of 19 years at your service.

Santa María, 16 - Bilbao Tel.: 944 16 03 11 www.restaurantekasko.com Metro “Zazpikaleak/Casco Viejo”


Verano Summer 2019 |

A FEW OF THE BEST

Siente el sabor de la tradición Experience the taste of tradition

Iparraguirre, 56 (Bilbao) · Tel. 944 220 089 · kerren@kerrenasador.com

97


98

| Verano Summer 2019

LO BUENO, EN BREVE

GASTRONOmÍA / FOOD

GASTRONOmÍA / FOOD

GASTRONOmÍA / FOOD

El Txakoli

Eneko

Amaren

Situado en Artxanda, a cinco minutos de Bilbao, se encuentra El Txakoli. Una excelente opción para disfrutar de un paraje exclusivo y un trato exquisito. Su cocina ofrece cada día los mejores pescados y las más sabrosas carnes. Abre todos los días de la semana. A 175 metros del funicular.

Unas escaleras y un viñedo unen los dos espacios gastronómicos de Eneko Atxa en Larrabetzu. El restaurante ENEKO reconocido con una estrella Michelin y el restaurante Azurmendi que cuenta desde 2012 con tres estrellas Michelin. La nueva propuesta tiene como punto de partida la cocina tradicional vasca.

El mejor restaurante de carne de la ciudad, con terraza cerrada en pleno corazón de Bilbao. Seis tipos de chuletas distintas a la brasa, cortes especiales como el T-bone, carnes de larga maduración. Y Buey auténtico, un producto único y exclusivo que es el protagonista de un restaurante.

Located in Mount Artxanda (5 minutes outside Bilbao), 175 m from Artxanda funicular, Restaurante Txakoli is a great place to enjoy the countryside and excellent service. The restaurant specializes in quality fresh fish and meat. Open 7 days a week.

A staircase and vineyard join the Eneko Atxa’s two culinary spaces in Larrabetzu. The ENEKO restaurant, recognized with one Michelin star, located above the Gorka Izagirre winery, and the Azurmendi restaurant which holds three Michelin stars since 2012. The new restaurant draws from the traditional Basque kitchen.

The best steak restaurant in Bilbao. We offer six different types of aged steak, including T-bones, cooked on an open charcoal grill. Our speciality is exclusive, premium, authentic aged beef. Prime city centre location. Ask to be seated in our glassed-in, sidewalk terrace.

Carretera Artxanda-Santo Domingo, 19 Artxanda-Bilbao Tel.: 944 45 50 15 www.eltxakoli.net

GASTRONOmÍA / FOOD

Legina Auzoa s/n, Larrabetzu (Bizkaia) Tel.: 944 55 88 66 www.eneko.restaurant

GASTRONOmÍA / FOOD

Diputacion, 1 - Bilbao Tel.: 944 978 906 - 946 791 440 www.restauranteamaren.es Metro “Moyua”

GASTRONOmÍA / FOOD

Zarate

Andra Mari

Boroa

Una estrella Michelín ganada con la brasa y en pleno centro de Bilbao. Pescados en piezas grandes tratados con maestría y también creaciones de autor. Un verdadero lujo de cocina con un comedor perfecto y un trato extraordinario. Varios menús opcionales además de la completa carta.

Andra Mari, con una cocina enraizada en el mejor recetario vizcaíno y unas instalaciones que rezuman cultura y buen gusto. Andra Mari representa el puente de unión entre la cocina rural y marinera vasca y la alta cocina moderna, asentada en constantes creaciones de sello siempre muy personal.

The excellent grill at this city centre restaurant boasts a well-deserved Michelin star. The menu features expertly-grilled large whole fish and signature cuisine. Superb food served with style in beautiful surroundings. The restaurant offers à la carte and set menus.

The traditional Basque cuisine takes on a new dimension at this restaurant. It is based on local products, paying special attention to seasonal fruits, vegetables, fish and manufactured products, so that the cooking process evolves without loosing its roots. Consequently, the cuisine is the result of a creative evolution with a constant aim at achieving the most stunning dishes.

Disfrute de una manera diferente en un sensacional entorno donde se mezcla una sabia combinación de atención al cliente, cercanía y comodidad. Dispone de varios comedores a disposición de sus clientes. Descubre las diferentes estancias en un caserío con un encanto especial en el que gozarás de una experiencia gastronómica única.

Licenciado Poza, 65 - Bilbao Tel.: 944 41 65 21 www.zaratejatetxea.com Metro “Indautxu”

Barrio Elexalde, 22 - Galdakao (Bizkaia) Tel.: +34 944 56 00 05 www.andra-mari.com

Enjoy an incredible environment where you can find customer service, closeness and comfort all put together. We have several diners that our customers can use. Discover different rooms in a farmhouse with special charm in which you’ll be able to enjoy a unique gastronomical experience.

Barrio Boroa - Caserío Garai, 11 Amorebieta - Etxano (Bizkaia) Tel.: +34 946 73 47 47 www.boroa.com


la despensa atelier

En el corazón de Bilbao ‘La despensa del Etxanobe’ producto local con raíces, en un espacio moderno y de moda. 'La despensa del Etxanobe', traditional local produce in modern and fasionable premises lies, in the heart of Bilbao.

Juan de Ajuriaguerra, 8 - Bilbao - www.etxanobe.com T. +34 944 421 071 // +34 944 421 023



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.