Primavera Spring
2020 In all 4 & 5 * hotels | En todos los hoteles de 4 y 5 *
Bilbao Bizkaia
38
English/Spanish Bilingual | Follow us / SĂguenos
DISCOVER THE CATHEDRAL OF FOOTBALL DESCUBRE LA CATEDRAL ¡Fútbol y mucho más! Disfruta de un partido en San Mames VIP Area con todas las comodidades.
Football and much more! Enjoy a match at San Mames VIP Area with all the amenities. COMPRA YA TUS ENTRADAS BUY YOUR TICKETS NOW
Museo + Tour Un recorrido por la historia y los hitos del Athletic Club desde su fundación en 1898. Completa la visita al museo con un tour guiado por el estadio. Siente la emoción de La Catedral desde el interior.
Museum + Tour A journey through the history and milestones of Athletic Club since its founding in 1898. Complete the visit to the museum with a guided tour of the stadium. Feel the excitement of The Cathedral from the inside. COMPRA YA TUS TICKETS AL MUSEO BUY YOUR MUSEUM TICKETS HERE
Foto de portada / Front cover
Primavera Spring
2020 In all 4 & 5 * hotels | En todos los hoteles de 4 y 5 *
English/Spanish Bilingual | Follow us / Síguenos
Bilbao Bizkaia
38
12
16
31
#38
38
Sumario / Summary PRIMAVERA SPRING 2020
06 Eneko Atxa El perfeccionista cotidiano El joven cocinero de Amorebieta, el chef vizcaíno con más estrellas Michelin, revela que su obsesión es “mejorar un poco cada día”.
Edita / Published By TOUR MAGAZINE Bizkaia Iparraguirre, 6 - 1º izda. - 48009 Bilbao T. 94 423 32 78
TOUR MAGAZINE La Rioja Camino Almendora, 6 - 6ª izda. 26200 Haro (La Rioja)
TOUR MAGAZINE Gipuzkoa Pº Urumea 6, bajo B - 20014 Donostia / San Sebastián T. 943 47 32 02
PAYS BASQUE TOUR ZA Jorlis, bâtiment l’Alliance, 64600 Anglet
TOUR MAGAZINE Álava-Araba Chocolateros, 12 - 01300 Laguardia (Álava)
info@tour-magazine.com www.tour-magazine.com
TOUR MAGAZINE Navarra San Saturnino, 1 - 4° - 31001 Pamplona
Síguenos / Follow us:
Dirección / Management José Javier Gamboa Publicidad / Advertising Julián Gómez (607 935 411) Diseño y Maquetación / Layout Mono-Logo Comunicación Traducción / Translation Fiona Kennedy Fotografía / Photography Ayto. Bilbao, Bilbao Turismo, Basque Tour, Archivo Tour Magazine Bilbao Bizkaia, Josemari Martínez, Juan Carlos Unsain, Rafa Aspiunza Agradecimientos / Thanks Nerea Abasolo, Mikel Zeberio, Goretti Arana, Asier Unzueta Impresión / Printed By Ganboa Centro Gráfico TOUR MAGAZINE Coordinación / Coordination José Antonio Otxoteko Gerencia / Manager Isabel Nerecán Redes Sociales / Social Media Silvia Osés Expansión y nuevos productos / Business development and new products Alex Garate Depósito Legal / Legal Deposit BI-750/2011 ISSN 2174-887X Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de TOUR MAGAZINE, la empresa editora. / None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: TOUR MAGAZINE
Eneko Atxa, The daily perfectionist The young Amorebieta-born chef with the most Michelin stars in Bizkaia reveals that his obsession is ‘to improve a little every day and achieve progress step by step”.
10 Para el diario inglés ‘The Guardian’ La ruta en tren desde Bilbao a Urdaibai, una de las diez con más encanto de Europa El diario inglés ‘The Guardian’ ha destacado recientemente las rutas diez líneas de tren con encanto. Una de elllas es el ferrocarril de vía estrecha que va desde Bilbao a Bermeo.
According to ‘The Guardian’ Bilbao to Urdaibai is one of the best 10 rural rail lines in Europe In an article entitled the ‘10 most characterful rural train routes’ published recently in the travel section of The Guardian newspaper, the narrow gauge service that goes from Bilbao – via the Urdaibai Biosphere Reserve – to Bermeo was featured on the list.
28 Rocas que levantan piedras Resulta habitual en los festivales tradicionales y las romerías de Euskadi y Navarra tropezarse con cientos de espectadores que animan a un forzudo que alza una pesada piedra.
Boulder-lifting strongmen At traditional Basque festivals, you’ll often see crowds of spectators gathered around a strongman, cheering him on as he heaves a huge rock onto his shoulder.
36 Bilbao, reina de copas En la capital de Bizkaia existen barras de bar donde los profesionales aman su gloriosa alquimia.
Bilbao, where only the best will do Behind some of the bars in Bilbao, you’ll still find bartenders that adore the glorious alchemy of their profession.
Con la colaboración de:
Estamos en las habitaciones de los mejores Hoteles Distribución Tour Magazine Bizkaia: Bilbao Hotel López de Haro - Hotel Carlton - Gran Hotel Domine Bilbao - Hotel Meliá Bilbao - Hotel Miró - Hotel Ercilla - Hotel
Hesperia Zubialde - Hotel Vincci Consulado de Bilbao - Hotel Mercure Jardines de Albia - Hotel NH Collection Villa de Bilbao - Hotel Hesperia Bilbao - Hotel Barceló Bilbao Nervión Hotel Barceló Occidental Bilbao - Hotel Silken Indautxu - Hotel Zenit Bilbao - Hotel Abando - Hotel Gran Bilbao - Ilunion Bilbao - Hotel Sercotel Coliseo - Conde Duque Bilbao - Tayko Bilbao - NYX Hotel Bilbao - Photo Zabalburu Barakaldo Hotel Puerta Bilbao Durango Gran Hotel Durango Gautegiz-Arteaga Hotel Castillo de Arteaga Getxo Hotel Embarcadero Hotel Igeretxe Gordexola Hotel Komentu Maitea Leioa Hotel NH La Avanzada Mungia Hotel Golf Palacio Urgoiti Muxika Hotel Aldori Landetxea Santurtzi URH Palacio de Oriol
4
| Primavera Spring 2020
AGENDA
Destino Bilbao y Tour Magazine renuevan su alianza
Á
lvaro Díaz-Munío, presidente de la Asociación Hotelera Destino Bilbao, y José Antonio Otxoteko, editor de Tour Magazine, mantuvieron una reunión en la que renovaron la alianza. Destino Bilbao se constituyó en el año 2001 y está integrada por la mayoría de los hoteles del Bilbao metropolitano. Su objetivo es potenciar Bilbao como destino turístico con unos signos de identidad propios y diferenciados. Tour Magazine Bilbao Bizkaia, que cumple diez años en 2020, es la revista trimestral sobre ocio, cultura y recursos del territorio que las personas que se alojan en esos hoteles pueden encontrar en sus habitaciones. Destino Bilbao y Tour Magazine, dos iniciativas al servicio de quienes desean conocer Bilbao y Bizkaia.
www.destinobilbao.com txakoli-PROD.pdf 3 15/4/19 www.tour-magazine.com
Álvaro Díaz-Munío, presidente de la Asociación Hotelera Destino Bilbao, y José Antonio editor de Tour Magazine
10:01 Otxoteko,
COC IN A M OD E R N A CON SA BOR T RA D I C I O NA L VA SCO Modern cuisine with the traditional Basque Country flavours
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Las mejores carnes y pescados de temporada Una magnífica barra de pintxos Con un acceso único: el Funicular de Artxanda
The best seasonal meat and fish Enjoy our excellent and delicious “Pintxos” bar With an unique access: Artxanda cable railway
EN UN ENTORNO NATURAL CON LAS MEJORES VISTAS DE LA CIUDAD Our restaurant offers the best views of the city Ctra. Artxanda - Sto. Domingo, 19 · RESERVAS BOOKING T. 944 45 50 15 · eltxakoli@eltxakoli.net · www.eltxakoli.net
Primavera Spring 2020 |
AGENDA
5
SÁCALE PARTIDO A LA NOCHE BILBAINA
MAKE THE MOST OF BILBAO BY NIGHT
Video bingo VIDEOBINGO
Food GASTRONOMÍA
Drinks COPAS
Abierto de 16:00 a 03:00 horas Viernes, sábados y visperas de festivos hasta las 4:00 horas Máquinas desde las 11:00 horas
DEBEKATUTA DAGO 18 URTETIK BEHERAKOAK SARTZEA PROHIBIDA LA ENTRADA A MENORES DE 18 AÑOS OVER 18s ONLY
Open from 4 pm to 3 am. Open until 4 am on Fridays, Saturdays and public holidays. Slot machines open from 11 am. José María Olabarri, 1 - BILBAO - T. 94 424 85 80
6
| Primavera Spring 2020
entrevista
The interwiew
La entrevista
Eneko Atxa
El perfeccionista cotidiano
El joven cocinero de Amorebieta, el chef vizcaíno con más estrellas Michelin, revela que su obsesión es “mejorar un poco cada día, lograr pequeños avances. Eso es mejor que proponerse grandes resultados a largo plazo”. Tal es su fórmula. Por eso sigue matizando continuamente algunas de sus creaciones. Pule procesos. Y no para de investigar
C
on poco más de 40 años, Eneko Atxa es un coleccionista de las tan codiciadas estrellas Michelin. Su ‘Azurmendi’, en Larrabetzu, puede presumir de tres; el ‘Eneko’, también en Larrabetzu, luce otra; lo mismo que el restaurante del Palacio Euskalduna en la capital vizcaína, ‘Eneko Bilbao’. De niño quiso ser futbolista del Athletic, un vigoroso defensa, pero la lumbre le
llamó y pasó a formarse en la Escuela Superior de Hostelería de la Universidad Vasca. Después se dejó adobar en los fogones de Bittor Arginzoniz, “el hombre que me mostró que se puede llevar más allá lo que resulta aparentemente simple”; Andoni Luis Aduriz, un genio que consigue una lectura personal de la cocina; y Martín Berasategi, el mago de los procesos: “era capaz de elaborar un ravioli con la propia piel laminada del
calamar y la rellenaba con una gelatina que estallaba en la boca”. Ahora esas elaboraciones no extrañan, pero aquello lo hacía Berasategi hace muchos años. Atxa cambia la carta de sus restaurantes gastronómicos cuatro veces al año. Busca sorprender a quien vuelve a sentarse en su mesa, pero también la actualización de la tradición vasca y la cocina saludable. Ahora investiga granos, harinas y moliendas que le permitan
N32 es un espacio cálido donde se encuentran marcas de moda de mujer como Bellerose, Sessun, Des Petits Hauts, Leon&Harper, Ecoalf, Woolrich, Canada Goose, Hetrego, Seven, Levi’s, Becksondergaard y Veja entre otras.
N32 is a warm space where you’ll
Se recupera el antiguo espíritu de “boutique” en el que cada pieza es escogida con mimo pensando en el cliente.
The old spirit of the “boutique” returns and each piece is selected with thoughtful care for the client.
brands such as Bellerose, Sessun, Des Petits Hauts, Leon&Harper, Ecoalf, Woolrich, Canada Goose, Hetrego, Seven, Levi’s, Becksondergaard and Veja between others.
BILBAO Ledesma, 32 - T. +34 944 255 128 Doctor Achúcarro, 4 - T. +34 946 853 550
info@n32.es www.n32.es
Primavera Spring 2020 |
INTERVIEW
7
Eneko Atxa
The daily perfectionist The young Amorebieta-born chef with the most Michelin stars in Bizkaia reveals that his obsession is ‘to improve a little every day and achieve progress step by step. In the long run, it’s better than aiming for big results’. That’s his personal formula. That’s why he continually tweaks his recipes and hones his processes. And he never stops researching
A
t just over 40, Eneko Atxa is a collector of coveted Michelin stars. ‘Azurmendi’, his restaurant in Larrabetzu, boasts three, while ‘Eneko’, which is also located in Larrabetzu, and ‘Eneko Bilbao’, Atxa’s restaurant in Bilbao’s Euskalduna Conference Centre, both have one star each. As a child, he wanted to play defender for Bilbao Athletic FC, but the burners beckoned and he went on to train at the Basque University School of Hospitality. He then soaked up what he could with
Bittor Arginzoniz, ‘the man who showed me that you can always take seemingly simple things to even greater heights’. According to Atxa, Andoni Luis Aduriz is a genius who ‘manages to interpret cooking in a personal way’; and Martín Berasategi is the king of processes, ‘he was able to make ravioli out of laminated squid’s skin and fill it with a gel that exploded in your mouth’. Dishes like this are not so unusual nowadays, but Berasategi did it years ago. Atxa changes the menu at all his restaurants four times a year. He likes
Eneko Atxa changes the menu at all his restaurants four times a year to surprise returning diners, but he’s also interested in healthy ingredients and updating Basque traditional cuisine. At the moment, he’s researching grains, flours and different methods of grinding them to make new, traditional breads. He is also looking at ways of reusing the debris left over after grapes have been pressed. His philosophy of life involves recycling, creating balance in the planet, and making use of everything. It’s a sea rch for perfection.
8
| Primavera Spring 2020
entrevista
crear nuevos panes de los toda la vida. Y el modo de recuperar la materia del prensado de las uvas. El reciclaje. El equilibrio del planeta. La búsqueda del aprovechamiento total como filosofía de vida. La persecución de la perfección.
Restaurants across the world Azurmendi is Atxa’s flagship restaurant. A pilgrimage destination for gourmet food lovers from all over the world. ‘Eneko’ and WEP, Atxa’s wedding, events and party venue are just next door. ‘Eneko Tokyo’, ‘Eneko London’, ‘Eneko Basque in Lisbon’, ‘Eneko Bilbao’ and ‘Eneko Lisbon’ complete the list.
Restaurantes en todo el mundo El Azurmendi de Larrabetzu es el buque insignia. Un lugar de peregrinación obligada para amantes de la delicia que llegan de todos los confines. Junto a él se encuentran el ‘Eneko’, y WEP, su zona para bodas eventos y fiestas. Además están ‘Eneko Tokio’, ‘Eneko Londres’, ‘Eneko Basque en Lisboa’, ‘Eneko Bilbao’ y ‘Eneko Lisboa’. “En Azurmendi buscamos el brillo hasta en el último detalle, algo parecido a lo que pretendemos en el ‘Eneko Tokio’. En cambio, Eneko Londres es más informal; ‘Eneko Basque Lisboa’ también es informal y con propuestas relacionadas con la cocina tradicional”, explica el chef. Advierte Atxa que no es sencillo encontrar restaurantes donde se cocine buena cocina tradicional, que se inspire realmente en el recetario de las abuelas.
‘At Azurmendi, we want every last detail to shine, which is what we’re aiming for in ‘Eneko Tokyo’ too. Eneko London, by contrast, is more informal; ‘Eneko Basque Lisboa’ is also more laid back and focuses on traditional cuisine’, explains the chef.
Y que por eso trabaja esa línea de platos. Además, le preocupa que en el País Vasco sigan formándose jóvenes cocineros con capacidad de sacrificio para mantener esta tierra a la vanguardia. La obsesión de Atxa es que las personas que se sientan a su mesa vuelvan a sentir una gran experiencia. Que esa experiencia sea mejor que la de ayer. Y la de mañana, un poco mejor aún. Ese es el secreto de su éxito.
Cultura del vino Cocina Vasca y de fusión Buenas copas por la noche
Atxa points out that it’s not easy to find restaurants with good traditional cuisine, inspired in the recipes of Basque grandmothers. That’s why he has focused on these dishes. He is also concerned that young chefs keep training and make the necessary sacrifices so that the Basque Country stays at the forefront of international cuisine. Atxa’s obsession is for his guests to rediscover what wow dining feels like. And for today’s experience to be better than yesterday’s, and for tomorrow’s to be better again. That’s the secret of his success.
wine theme traditional modern Basque fusion cuisine great evening spot for drinks
Rodríguez Arias, 52 BILBAO T. 946 077 813
Primavera Spring 2020 |
INTERVIEW
9
| Primavera Spring 2020
bizkaia
Bizkaia
10
Para el diario inglés ‘The Guardian’
La ruta en tren desde Bilbao a Urdaibai, una de las diez con más encanto de Europa Dentro de la sección que dedica a viajes, el diario inglés ‘The Guardian’ ha destacado recientemente las rutas diez líneas de tren con encanto. Y, junto, a recorridos como el Ljubljana-Kranj, en Eslovenia; Ragusa-Scicli, en Sicilia; el Tren Amarillo, de los Pirineos franceses; o la ruta Opole-Łambinowice, en Polonia; se encuentran el ferrocarril de vía estrecha que va desde Bilbao a Bermeo, cruzando la Reserva de la Biosfera de Urdaibai. Una línea que no solo ofrece grandes paisajes sino que, sorprendentemente, parte de ella forma parte del suburbano de la ciudad
S
egún la periodista Angela Buckley “el servicio directo de vía estrecha pasa a través de un paisaje exuberante y es una ventana a las pequeñas ciudades atractivas de la región. Guernica, que se encuentra en la reserva de la biosfera de Urdaibai, e inmortalizada por Picasso, es ahora un lugar dedicado a la paz, con esculturas de Eduardo Chillida y Henry Moore. Visite el Árbol Guernica y el mural de azulejos de cerámica de la advertencia de Picasso al mundo sobre el sufrimiento causado por la guerra. Tome el Euskotren E4 desde una de las cuatro estaciones de Bilbao con destino a Bermeo. Tarda aproximadamente una hora y cuesta 3€”. Cierto, además de hermosa, es junto a la propuesta polaca, la más económica de todas.
El trayecto permite seguir, en su inicio, el recorrido del Ibaizabal, que forma la ría de Bilbao, desde una perspectiva imposible desde un automóvil. Pastos, rebaños y aves acuáticas llaman la atención por su increíble proximidad a la urbe. A partir de Zornotza, las vías buscan otro río, el Oka, que termina formando el estuario de Urdaibai. Y antes atraviesa vaguadas y bosques.
playas En su el entorno de su desembocadura, muy cerca de Gernika, una serie de playas, desde las extensas hasta calas recoletas; y desde las abiertas al mar hasta las de ría. Todas las localidades poblaciones costeras poseen encanto. Merecen la visita Pe-
Laga (Ibarranguelua)
Primavera Spring 2020 |
bizkaia
11
According to ‘The Guardian’
Bilbao to Urdaibai is one of the best 10 rural rail lines in Europe In an article entitled the ‘10 most characterful rural train routes’ published recently in the travel section of The Guardian newspaper, the narrow gauge service that goes from Bilbao – via the Urdaibai Biosphere Reserve – to Bermeo was featured on a list that also included Ljubljana to Kranj in Slovenia, Ragusa to Scicli in Sicily, the Yellow train in the French Pyrenees and Opole to Łambinowice in Poland. Not only does the Basque route offer magnificent rural scenery, but part of it, surprisingly, belongs to the city’s suburban rail network
A
ccording to journalist Angela Buckley, “the direct narrowgauge service passes through lush countryside and is a window on the region’s attractive small
towns. Guernica, which is in the Urdaibai Biosphere Reserve, and was immortalised by Picasso, is now a place dedicated to peace, with sculptures by Eduardo Chillida and Henry Moore. Visit the Guernica Tree, and the ceramic tile mural of Picasso’s warning to the world about the suffering caused by war.
Take the Euskotren E4 from one of the four Bilbao stations bound for Bermeo. It takes about an hour and costs €3”. It’s all true and, apart from being appealing, it’s also the cheapest, along with the Polish train. The first part of the journey follows the course of the Ibaizabal River, which
UNA PRECIOSA VENTANA A URDAIBAI Excepcionales vistas mientras degustan nuestros pescados a la brasa procedentes de los puertos de la zona Disfruten de nuestra espléndida terraza, un lugar perfecto para tomar un aperitivo Enjoy fresh, grilled, locally-caught fish amid stunning views of the sea Try out our wonderful terrace, it’s the perfect spot for a drink before lunch
RESTAURANTE PORTUONDO Portuondo Auzoa - Mundaka (Bizkaia) Reservas: T. 946 876 050 · reservas@restauranteportuondo.com // Síguenos en:
12
| Primavera Spring 2020
bizkaia
dernales o Mundaka, punto de peregrinación de los surfers que buscan una de las mejores olas izquierdas del mundo. O Arteaga, con su castillo neogótico, remodelado por la emperatriz Eugenia de Montijo y convertido hoy en hotel con encanto. Bermeo es uno de los más vitales puertos pesqueros del Cantábrico, con un interesante casco histórico en el que llama la atención la Torre de Ercilla, en pie desde el siglo XV. Su embarcadero es punto de partida de singladuras al horizonte en busca de cetáceos, como rorcuales y delfines, muy fáciles de localizar. Más allá de Bermeo quedan la isla de Izaro y el faro del Cabo Matxitxako, con sus espectaculares vistas.
Gernika, Santimamiñe y el Bosque de Oma Río Oka arriba, Gernika cuenta con el magnífico frontón Jai Alai, cuna de la cesta-punta, la Casa de Juntas, el histórico Roble, el Museo de la Paz y unas calles que invitan al paseo y la experiencia gastronómica. En la cercana Kortezubi se encuentran las pinturas rupestres de Santimamiñe, descubiertas hace un siglo y que
actualmente ofrecen una visita virtual, y el maravilloso Bosque Encantado de Oma, creado por el pintor y escultor Agustín Ibarrola en los años ochenta, obra maestra del Land Art. Aunque parezca increíble, este ferrocarril que ofrece la oportunidad de una maravi-
Urdaibai llosa excursión de un día por muy pocos euros, se puede tomar en seis estaciones de dentro de Bilbao: Matiko, Otxarkoaga, Uribarri, Txurdinaga, Casco Viejo o Zurbaranbarri. Las frecuencias de paso son cada 30 minutos los días laborables y cada hora los festivos y fines de semana. Déjese llevar.
Primavera Spring 2020 |
eventually forms the Bilbao Estuary. The views simply cannot be seen from a car. The number of fields, pastures, flocks of sheep, and waterfowl so close to the city is astonishing. After Zornotza, the train steers towards the Oka River, coasting along through valleys and forests until the river becomes the Urdaibai estuary.
beaches Ranging from small sheltered coves to large stretches of sand, there are around a dozen beaches along the estuary and on the coast near Gernika. Although all the coastal villages Pedernales and Mundaka are also well worth visiting. Mundaka is a popular surfing destination for surfers who come in search of the world’s best left-hand wave. Arteaga boasts a neo-Gothic castle which was once remodelled by Empress Eugénie de Montijo and is now a boutique hotel. Bermeo, one of the busiest fishing ports on the Cantabrian Sea, has
bizkaia
13
an interesting Old Quarter with its 15thcentury Ercilla tower. Whale-watching boats take groups from the port to see finbacked whales and dolphins. Izaro Island stands opposite Bermeo, and further along the coast, Cape Matxitxako offers spectacular views of the sea and coast.
Gernika, Santimamiñe and Oma Forest There is an impressive Jai Alai court in Gernika which is considered the birthplace of the unique Basque sport. Other attractions in the town include the Casa de Juntas (General Assembly House), the historic Oak Tree, and the Peace Museum. Make sure to stroll around the around the town and have lunch in one of the many excellent local restaurants. The Santimamiñe Caves, where fascinating drawings were discovered a century ago, are located in Kortezubi. The actual caves can no longer be visited but visitors can take a virtual tour in the
The Enchanted Forest of Oma interpretation centre. The Enchanted Forest of Oma features the trees painted in the 80s by Land Art master and artistsculptor Agustin Ibarrola. The character, uniqueness and friendly people of the small villages of Muxika, Morga, Nabarniz, Ereño and Arrazua give the area a special charm. If you’re lucky, you might come across a farmer’s market, a game of pelota, a procession or a traditional ox-pulling or stone-lifting competition.
Mundaka
Though unbelievable, the Bilbao-Bermeo train is a wonderful, highly affordable opportunity to spend a day out. It leaves from six stations in Bilbao: Matiko, Otxarkoaga, Uribarri, Txurdinaga, Casco Viejo and Zurbaranbarri, and runs every 30 minutes on weekdays and every hour at weekends and holidays. Hop on board!
14
| Primavera Spring 2020
bizkaia
“Desde Santurce a Bilbao vengo por toda la orilla”
A
tan solo 20 minutos en tren o metro desde Bilbao, disfruta del ambiente marinero del Puerto pesquero de Santurtzi. La centenaria Casa de Venta de pescado acoge la Cofradía de pescadores, la sala de subastas y la lonja de venta. Es aquí, donde todos los días se vive la descarga de pescado fresco, que luego se pone a la venta en la lonja. El Museo del Mar, Santurtzi Itsasoa Museoa, interpreta, de manera original y adaptada, la historia marinera de Santurtzi y sus gentes. Ofrece visitas teatralizadas que culminan con una subasta de pescado a la vieja usanza. El paseo marítimo nos invita a recorrer la Bahía del Abra. Antes de llegar al muelle de hierro, podremos visitar un auténtico pesquero de madera- la bonitera Agurtza. Este paseo culmina con la visita al Puente Bizkaia (Patrimonio de la Humanidad), conocido como ‘El Puente Colgante’. Proponemos regresar a Bilbao en bote (www.elbotebilbao.com) siguiendo el camino que recorrían nuestras afamadas sardineras al grito de “Sardina freskue”.
Visitas audioguiadas a pie / Audio-guided walking tours
Santurtzi
Maritime charm a stone’s throw from Bilbao
C
ome and soak up the maritime atmosphere of Santurtzi, a fishing port only 20 minutes from Bilbao by train or metro. The century-old Fish Auction House is currently home to the Fishermen’s Guild, the auction room and the fish market. This is where fresh local catches of fish are unloaded and auctioned daily.
old wooden tuna-fishing boat, Agurtza. The promenade ends with a visit to the World Heritage Bizkaia Bridge, known locally as ‘The Hanging Bridge’. Why not make the journey back to Bilbao by boat (www.elbotebilbao.com)? You’ll discover the route used traditionally by the famous sardine boats of Santurce.
The Santurtzi Itsasoa Museoa–Sea Museum chronicles the seafaring history of Santurtzi and its people in an original, adapted way and runs dramatized tours complete with an old-style fish auction. The seafront promenade that contours the Abra Bay is ideal for a stroll. Before reaching the iron pier, stop and visit the
Información y reservas: Information and reservations: Oficina de Turismo de Santurtzi Santurtzi Tourist Office T. 94 483 94 94 www.turismo.santurtzi.eus Metro “Santurtzi”
Primavera Spring 2020 |
bizkaia
Zure estilora • A tu estilo
turismoa.sopela.eus 94 406 55 19
15
16
| Primavera Spring 2020
bizkaia
La Ferrería de El Pobal y el Castillo de Muñatones
Rescoldos de la Bizkaia centenaria
E
n la Ferrería de El Pobal se ha fabricado hierro durante cerca de 500 años. A principios del siglo XVI, el linaje de los Salazar la construyera en un bello recodo del río a su paso por Muskiz. Es, además, la última que permaneció en activo en Bizkaia y la única que ha conservado buena parte de sus instalaciones mecánicas. El Pobal es por ello una joya indiscutible del patrimonio cultural de Bizkaia y emblema de una industria que ha marcado la identidad de este Territorio. En la visita guiada se recorren las instalaciones del museo y se puede disfrutar de la puesta en marcha del molino harinero. Además, todos los sábados del año, a las 12 del mediodía, se lleva a cabo la demostración en la ferrería. El fuego prendido en el horno, el mazo que da forma a la barra incandescente y el herrero que forja un clavo a la manera tradicional. Los precios de la visita van de los 2,5 a los 5,5 euros.
El castillo En el mismo municipio de Muskiz, se encuentra el Castillo de Muñatones. Una esbelta torre que sirvió de residencia a los Salazar durante los siglos XIV y XV. Los sábados de mayo a octubre se ofrece la posibilidad de realizar una visita conjunta a torre y ferrería, así como los domingos de junio a septiembre. El 17 de mayo, se representan “Las intrigas de Muñatones”. El fin de semana del 13 y 14 de junio el Castillo se viste de gala y recibe a un nutrido grupo de recreadores para ofrecer al público un viaje al pasado medieval a través de actividades, juegos e incluso un torneo medieval a caballo.
Ferrería de El Pobal Bo El Pobal s/n - Muskiz (Ctra. BI-2701 Muskiz-Sopuerta) T. 629 271 516 elpobal@bizkaia.eus www.bizkaikoa.bizkaia.eus/elpobal
El Pobal Ironworks and Muñatones Castle
Century-old vestiges of Bizkaia
I
ron has been forged at El Pobal for nearly 500 years. The Salazar family built the ironworks on a beautiful bend in the Barbadun River in Muskiz, a town near Bilbao, at the beginning of the 16th century. It is the last working forge in Bizkaia today and the only one that preserves most of its original machinery. El Pobal is an important part of the cultural heritage of the area and a symbol of a disappearing industry that has marked the identity of Bizkaia. The guided tour of the forge includes a museum visit and an opportunity to see the flour mill in operation. Demonstrations take place every Saturday at 12 noon. Visitors will be able to see an expert blacksmith at work. Afterwards they can see nails being made the traditional way at the forge next to the workshop. Visits cost between €2.50 and €5.50.
The Castle Muñatones Castle is located a few kilometres from the forge and is also in the municipality of Muskiz. The castle, which boasts a slender, double fortified tower, was the home of the Salazar family during the 14th and 15th centuries. The two monuments are still connected today. Visitors can buy a single ticket to visit both on Saturdays from May to October and on Sundays from June to September. A performance of the play ‘Las intrigas de Muñatones’ (‘Intrigue at Muñatones’) will take place at the castle on May 17, and on the weekend of June 13/14, the castle will be brightly festooned and a cast of actors will welcome visitors into a medieval world of fun, games and horseback tournaments.
Primavera Spring 2020 |
En Onda Vasca viajamos...
... acercando nuevos destinos a nuestra audiencia: Cantabria, AndalucĂa, Extremadura, AragĂłn, Costa Brava, Rioja Alavesa...
www.ondavasca.com
bizkaia
17
18
| Primavera Spring 2020
bizkaia
Sopela, playas y surf a pie de Metro
Sopela limita al norte con el mar Cantábrico, que le regala espectaculares paisajes. Destaca por su verde naturaleza, por sus costas, en las que se alternan sus distintas playas con acantilados rocosos llenos de historia y por la amplitud de actividades relacionadas con el ocio y el deporte. A solo 30 minutos de Bilbao. Y con conexión de Metro con Bilbao.
N
atural, en un entorno privilegiado de la costa vizcaína, flanqueada por vertiginosos acantilados y caprichosas formaciones rocosas que la dotan de un singular encanto, Sopela cuenta con extensas playas ideales para la práctica del surf y el bodyboard. La de Barinatxe es una gran playa no urbanizada, formada por arena dorada en la que se realiza una carrera nudista anual internacionalmente consagrada. Arriatera-Atxabiribil es otra playa, formada por arena fina y con un fuerte oleaje, perfecta para el surf. La de Meñakoz es una playa de tamaño medio,
no urbanizada, formada por grava y piedra en la que se puede practicar el nudismo. Además, Meñakoz acoge una ola grande de fama mundial, sólo para expertos; se trata de una derecha que toma gran tamaño, hasta seis metros surfeables.
E
ste tramo de la costa de Bizkaia brinda la posibilidad de realizar agradables paseos por sus espectaculares acantilados, cubiertos de un manto verde, que llaman la atención por su belleza. Por el interior se encuentra entre Barrika Getxo y Berango, en plena comarca de Uribe.
Transporte público Sopela se encuentra a 30 minutos de Bilbao y a 60 tanto de Vitoria-Gasteiz como de Donostia-San Sebastián. Las líneas A3451 y A3531 del Bizkaibus cuentan con paradas en el municipio. La Zona C de la Linea 1 del Metro de Bilbao dispone de dos estaciones: Sopelana y Larrabasterra. No resulta complicado encontrar, tanto restaurantes sofisticados, como cerveceras, pizzerias o bares con vistas a la puesta del sol sobre los acantilados. Sopela invita a disfrutar.
Primavera Spring 2020 |
“Meñakoz is known internationally for a powerful, six-metre, right-breaking wave, for expert surfers only”
S
urrounded by steep cliffs and whimsical rock formations on a beautiful section of the Bizkaian coast, the delightfully natu-
VICTOR MONTES ANUNCIO BAO.indd 1
bizkaia
19
Sopela Beach, a metro ride away The Cantabrian Sea is responsible for the spectacular geology of Sopela Beach. Rimmed with fertile green fields, the northern coast features rocky cliffs and sandy beaches renowned for surfing and other leisure activities. Sopela Beach is only 30 minutes from Bilbao by metro. ral Sopela Beach is perfect for surfing and bodyboarding. Barinatxe is a long unspoilt beach with fine golden sand which hosts a much-acclaimed nudist race every year. Arriatera-Atxabiribil is a sandy beach with large breakers, ideal for surfing. Meñakoz is a medium-sized unspoiled shingle beach where nudism is permitted. Meñakoz is also known internationally for large surfable rightbreaking waves of up to six metres with tube sections. However, as they break at the bottom of a rocky cliff, they are quite dangerous and should only be attempted by experts. With spectacular cliffs and beautiful green scenery, the section of the coast
of Bizkaia between Barrika, Getxo and Berango is also ideal for hiking.
Public transport Sopela is 30 minutes from Bilbao, and one hour from Vitoria and San Sebastian. To get there by car, take the motorway to Getxo, and then continue along the BI-634. Alternatively, take the motorway to Mungia and continue along the BI-2120. Two buses go to Sopela from Bilbao, the A3451 and A3531 (Bizkaibus). The two metro stations near the beach are Sopelana and Larrabasterra (Zone C/ Line 1). A local shuttle service operates between the station and the beach. Sopela is the place for a day at the beach.
13/12/18 15:06
20
| Primavera Spring 2020
bizkaia
vuelve con más actividades para todos los públicos
Uribe On Tour
is back with more activities for all ages www.uribe.eu
T
ras la buena acogida de Uribe On Tour el pasado verano, este año regresa con una nueva programación que se extenderá durante los fines de semana de abril a septiembre. Visitas guiadas desde 1 euro acercan los atractivos turísticos de Uribe a través de las diferentes actividades que se darán a conocer en la web de www.uribe.eu y en redes sociales. Txakoli, Geoturismo, Cinturón de Hierro y Landetxo Goikoa, el caserío más antiguo de Bizkaia, son sus protagonistas. En el caserío Landetxo Goikoa el taller de talo hace las delicias de grandes y pequeños, Costa de Uribe con su espectacular Flysch, las visitas a las bodegas de Txakoli, de las más importantes de Bizkaia, y los restos del Cinturón de Hierro, testigos de la resistencia y de la defensa de Bilbao durante la Guerra Civil.
Cinturón de hierro. Uribe / Iron belt. Uribe Todas las visitas adquieren un formato especial en fechas señaladas como puentes o Semana Santa, ofreciendo un plus donde gastronomía o actividades al aire libre juegan un papel esencial.
F
ollowing the success of the Uribe On Tour initiative last summer, this year’s activity programme has been extended to include the weekends from April to September. Starting at €1, the guided tours with featured activities, which are advertised on social media and the www.uribe.eu website, are a great way of getting to know the Uribe area. The region’s main tourist attractions are Txakoli, geotourism, the Iron Belt, and Landetxo Goikoa, the oldest farmhouse in Bizkaia.
Caserío Landetxo Goikoa / Landetxo Goikoa Farmhouse
The Landetxo Goikoa farmhouse runs traditional Basque corn flatbread workshops which are popular with people of all ages; the Uribe coastline boasts a spectacular flysch; there are several Txakoli wineries in the area, including one of the biggest in Bizkaia; and the fascinating Iron Belt ruins bear witness to Bilbao’s resistance during the Spanish Civil War. On long weekends and Easter, visitors can opt for extra activities featuring local food produce and outdoor adventures.
JARDUERA GEHIAGOREKIN URIBE ON TOUR ITZULI DA
A
urten Uribe On Tour, apiriletik irailera bitarteko asteburuetan zabaltzen den publiko guztientzako programazio berri batekin itzuli da. Bisita gidatuek Uriberen erakargarritasun turistikoak hurbilduko dituzte, hala nola, Txakolina, Geoturismoa, Burdinazko Hesia eta Landetxo Goikoa, Bizkaiko baserririk zaharrena.
Primavera Spring 2020 |
bizkaia
book your experience
Day Tours 路 Gastronomy 路 Boat Trips 路 City Tours 路 Museums
The most special and typical experiences. Activities related to the lifes of people from Donostia/San Sebastian and the local economy, which will make you feel like one of us.
information and tickets T (+34) 943 48 11 66 www.sansebastianturismoa.eus
21
22
| Primavera Spring 2020
bizkaia
Oksana Alentyeva
“Ser guía me hace revivir mi propia experiencia” Natural de San Petersburgo, es guía receptiva especializada en turistas de Rusia ¿En qué consiste tu trabajo con los turistas de Rusia? Yo me encargo de todo durante su estancia. Aparte de realizar excursiones, les reservo los restaurantes, el transporte, visitas a bodegas, queserías, master class gastronómico, entradas para la corrida de toros o al futbol… todo lo que se les puede ocurrir. Una vez organicé un aurresku (baile vasco) para recibir a un grupo. ¿Qué es lo que más te gusta de ser guía? La emoción. Ver a la gente descubrir por primera vez la catedral de Pamplona, o el museo Guggenheim, o probar un pincho increíble en un bar de Donosti. Me hace revivir mi propia experiencia cuando visité estos lugares por primera vez. Y los turistas lo notan y siempre lo agradecen. ¿Qué les atrae del norte? El norte es muy diferente del resto de España. No es para todos, más exclusivo y eso gusta mucho. A la gente con la que trabajo le atrae la historia, el paisaje, la comida y el vino. Siempre prefieren buenos restaurantes, no sólo con estrella Michelin (aunque eso también les gusta) sino algo local autentico y de buena calidad. Aprecian mucho visitar lugares poco turísticos donde sólo hay gente local.
les, a veces coche con chofer y buenos restaurantes. Y están dispuestos a pagarlo. Creo que es más bien algo cultural: somos generosos y si viajamos, no miramos el dinero. Por eso muchas veces dejan buenas propinas, porque quieren ser educados y correctos.
rrido de grandes arquitectos, las vistas impresionantes desde el mirador de Artxanda, el pequeño crucero por el rio Nervión hasta apreciar toda la grandeza del Puente Colgante de Vizcaya. Sus dos museos para los amantes de arte: Guggenheim y de Bellas Artes.
Durante su estancia, ¿gastan mucho?
¿Qué es lo que no debe dejar de visitar o hacer alguien que visita Euskadi?
Muchas veces cuento a mis clientes que aquí piensan que los rusos son todos oligarcas y se ríen. Mis clientes eligen hoteles 4* y 5*, excursiones individua-
País Vasco tiene mucho que ofrecer: arquitectura, gastronomía, vistas de vértigo, tradición, vino… Bilbao y sus edificios modernos con todo el reco-
Aparte de las capitales les recomiendo recorrer los pueblos costeros, desde Hondarribia hasta Getxo, la naturaleza es increíble, y se pueden visitar lugares donde se rodó Juego de Tronos, la vida costera tradicional y los mejores restaurantes de pescado.
Primavera Spring 2020 |
bizkaia
23
Oksana Alentyeva
“Being a guide allows me to Vicariously relive my own experiences” A native of St. Petersburg, Oksana is an incoming guide specializing in visitors from Russia What is involved in your work with Russian visitors? I see to everything while they’re here. In addition to excursions, I book restaurants, arrange transportation, visits to wineries, cheese factories, master cooking classes, tickets to bullfights or football matches... anything you can think of. Once I organized an aurresku (Basque dance of honor) to welcome a group. What do you like best about being a guide? The excitement. Watching people’s eyes light up when they see the Pamplona cathedral or the Guggenheim Museum for the first time, or when they try an incredible pintxo at a bar in Donostia. It allows me to vicariously relive my own experiences of first visiting these places. People can tell and appreciate the enthusiasm. Do they spend much while they’re here?
I often tell my clients that the people here think all Russians are oligarchs. It makes them laugh. My clients choose 4- and 5-star hotels, private excursions, sometimes a car and driver, and good restaurants. And they’re willing to pay for it. I think it’s more of a cultural thing: we’re generous and when we travel, we don’t count pennies. What should your visitors be sure not miss when they come to the Basque Country? The Basque Country has a lot to offer: architecture, gastronomy, breathtaking views, tradition, wine... Bilbao and its avant-garde buildings by renowned architects, the impressive views from the top of Mount Artxanda, a boat tour down the Nervión river to see the grandeur of the ‘Puente Colgante’ transporter bridge. Art enthusiasts shouldn’t miss the Guggenheim and the Fine Arts museums
Apart from the three captital cities, I recommend visiting the seaside towns from Hondarribia to Getxo. The scenery is incredible and you can visit some of the locations where Game of Thrones was shot. I also like to show people the traditional lifestyle in coastal villages and fabulous seafood restaurants.
| Primavera Spring 2020
bilbao
Bilbao
24
El Funicular de Artxanda
UN SINGULAR ASCENSO HACIA LAS MEJORES VISTAS DE BILBAO
E
l centenario Funicular de Artxanda es uno de los elementos más típicos de Bilbao. Se trata de un medio de transporte empleado cotidianamente por los bilbainos para subir a la pequeña meseta verde del monte Artxanda, que constituye, en realidad, un gran parque formado por jardines, arbolados y servicios que el Funi, como se conoce en la villa, deja a tres minutos escasos del centro de la ciudad. Senderos a la sombra de grandes árboles, una pista de patinaje, instalaciones deportivas, restaurantes típicos, bancos y mesitas, salpican las praderas. Se trata de uno de esos lugares al que los bilbainos recurren cuando asoma el sol. Sin embargo, para el visitante, Artxanda ofrece una gran valor añadido: sus vistas. Desde los miradores, la ciudad queda a los pies como un inmenso mapa en tres dimensiones. Se puede desentrañar el trazado del Casco Viejo, ver el flujo de la ría, distinguir la cuadrícula de El Ensanche y el nuevo gran paseo junto al cauce. Parece que se pudieran tocar las Torres de
Isozaki, el Guggenheim, la Torre Iberdrola, el Palacio Euskalduna, San Mamés…
Todo Bilbao y buena parte de Bizkaia se ven desde donde para el Funicular.
Enfrente, el Pagasarri y Ganekogorta. A lo lejos, a la izquierda, los montes del Duranguesado. A la derecha, el Serantes y la desembocadura de la ría, el mar en el horizonte, y, si la hora cuadra, una maravillosa puesta de sol. Al otro lado, el aeropuerto de Loiu, el Txoriherri, Umbe, Jata, Sollube.
Solo es preciso cruzar el Zubi Zuri, atravesar el Campo de Volantín, tomar la calle Múgica y Butrón y embocar la Plaza del Funicular. El pequeño tren aguarda su salida cada 15 minutos. Merece la pena. Y supone un bautismo de bilbainía.
E
l Funicular de Artxanda al igual que los ascensores, funciona todos los días laborales desde las 7:15 hasta las 22:00 horas.
El precio del billete ocasional es 2,50 €, con ida y vuelta por 4,30 €. Compatible también con la Barik al igual que el resto de transporte público. El primer sábado de cada mes, visita guiada gratuita. Lugar de encuentro: Estación inferior, Plaza del Funicular. A las 10:00 horas. Duración aproximada: 1 hora y 30 minutos. Para ello solo necesario comprar el ticket de acceso al Funicular de Artxanda.Conocerán la historia del Funicular, sus curiosidades, y la sala de maquina donde se pueden ver las tripas de su funcionamiento.
Primavera Spring 2020 |
bilbao
25
Artxanda Funicular Railway
A QUIRKY RIDE UP TO MAGNIFICENT VIEWS OF BILBAO
T
he one-hundred-year-old Artxanda funicular railway is a much-cherished Bilbao icon. ‘El Funi’, as it is known by the locals, runs daily, transporting passengers from Bilbao city centre to the wide, open esplanade of parkland, trees and recreational facilities of Mount Artxanda in just under three minutes. The tree-shaded walks, ice-skating rink, sports complex, traditional restaurants and picnic areas in Artxanda are some of the attractions that have made it a favourite with locals, especially on fine days. However, Artxanda has an added extra in store for visitors: the spectacular panoramic views. Seen from above, the city looks like a giant 3-D map. The outline of the Old Town and the meandering river appear clearly defined, as does the rectangular shape of the newer part of the city (El Ensanche) and the new riverside promenade. The Isozaki Towers, Guggenheim Museum, Iberdrola Tower, Euskalduna Concert Hall, and San Mamés
Stadium look so close, it’s as if you could reach out and touch them. Mount Pagasarri and Mount Ganekogorta can be seen on the opposite side of the city, with the mountains of the Duranguesado Valley to the left in the distance. Mount Serantes and the mouth of the Nervión River are on the right, with the sea in the background on the horizon. If you come at the right time, the sunsets are fantastic. The views on the other side of Mount Artxanda include the Txoriherri, Umbe, Jata and Sollube peaks and Loiu Airport. In fact, the whole of Bilbao and a large part of Bizkaia can be seen from the top of the funicular. To get to the funicular station in Bilbao, cross the Zubi Zuri pedestrian bridge, walk across Campo de Volantín, take Calle Múgica y Butrón as far as Plaza del Funicular, where the station is located. The funicular leaves every 15 minutes. It’s worth the effort. It’s a local rite of passage.
TIMETABLE AND FARES
T
he Artxanda Funicular, like the lifts, operates on working days from 7:15 am to 10:00 pm. The price of a one-way ticket is €2.50, return tickets cost €4.30. The fare is much cheaper with the Barik card, a highly recommendable travel pass valid for use in all forms of public transport in Bilbao. Free guided visits are available on the first Saturday of every month. Meeting point: the Artxanda Funicular railway station, in Plaza del Funicular, Bilbao. Time: 10 am. Duration of visit: 90 minutes approx. Visitors taking the guided tour must purchase a ticket to access the funicular. Visit the Bilbao Funicular Railway, see the engine-room in operation and discover the fascinating history of this unique form of transport.
26
| Primavera Spring 2020
bilbao
La plaza de toros de Bilbao embiste al futuro La plaza de Vista Alegre, una de las contadas plazas de primera categoría del universo taurino, alberga una de las ferias más importantes del mundo. Desde mediados hasta finales de agosto, la flor y nata del toreo y los más fieros ejemplares de las mejores ganaderías se citan en la única arena negra que se puede encontrar en un coso. Ahora, los gestores de la plaza quieren embestir el futuro y desarrollan una ambiciosa reforma que proporcionará nuevos servicios a la ciudad y un nuevo sentido a Vista Alegre
U
n ambicioso plan de reformas con nuevas instalaciones facilita que Vista Alegre pueda acoger cualquier tipo de espectáculo o celebración. Gracias a su modularidad podrá acoger eventos de menos de 1.000 personas; o entre 1.000 y 4.000 personas con la posibilidad de crear ambientaciones espectaculares y atractivas; y, por supuesto, también eventos de entre 4.000 y 15.000 personas. Este último formato proporciona un potente espacio para albergar grandes eventos al aire libre haciendo uso de la
Un espacio versátil y flexible que permite múltiples instalaciones en la pista principal y escenarios, carpas de verano, pistas deportivas u otras estructuras al aire libre
totalidad del recinto durante los meses de primavera y verano. Un espacio versátil y flexible que permite múltiples instalaciones en la pista principal y escenarios, carpas de verano, pistas deportivas u otras estructuras al aire libre.
La cúpula Además, la plaza de toros dispone de un espacio cubierto durante los meses de peor climatología en Bilbao. Este es un espacio climatizado y protegido por una carpa cubierta y cerrada que ocupa la totalidad del ruedo o pista principal de la plaza de toros. Permite ofrecer a la ciudad un recinto con una capacidad de entre 500 y 3.500 personas, según su formato,
de gran versatilidad y adaptación en el centro de la villa. Se articula mediante una cúpula de 48 metros de diámetro, con un área de 1.800 metros cuadrados, una altura de 15 metros y una cubierta translúcida y con protección UV, parking interior y exterior y wifi en todo el recinto. La plaza de toros mantiene su conocida feria, que atrae aficionados de toda la península, Francia y América Latina, así como su interesante Museo Taurino.
Más información bivabilbao.com
Primavera Spring 2020 |
bilbao
27
The Bilbao bull-ring thrusts ahead Vista Alegre is one of the few first-class bullrings in Spain and is also home to one of the most prestigious bullfighting festivals in the world. Over the last fortnight in August every year, top bullfighters face fiery beasts raised by Spain’s top breeders on the only black sand arena in the country. Currently, the management is involved in an ambitious refurbishment project that will revamp the old arena and provide the city centre with an important new events venue bivabilbao.com
T
he refurbishment project involves the development of a modular structure which will allow Vista Alegre to host a wide range of large and small shows and events. There will be a module to cater for audiences of under 1,000 people, a space where spectacular shows and events can be staged for between
1,000 and 4,000 spectators, and a larger venue which can hold up to 15,000 people and occupies the entire enclosure. The entire enclosure provides a considerable space for hosting outdoor events in the spring and summer months. Stages, marquees, sports courts and other outdoor structures can be set up easily on the central arena making Vista Alegre a versatile, flexible venue.
There will be a module to cater for audiences of under 1,000 people, a space where spectacular shows and events can be staged for between 1,000 and 4,000 spectators, and a larger venue which can hold up to 15,000 people
The dome
diameter, 15 metres high and has a surface area of 1,800 square metres; the dome roof is translucent and UV protected; on-site underground and outdoor parking is available, and Wi-Fi is provided throughout the space.
In addition, a dome will cover the bullring or central space in bad weather, creating a covered, air-conditioned venue in the city centre for between 500 and 3,500 people, depending on the configuration. The enclosure measures 48 metres in
The Vista Alegre arena will continue to host the annual bull-fighting festival, which attracts fans from all over Spain, Portugal, France and Latin America, and to house its fascinating bull-fighting museum.
Terraza frente a los acantilados Espectacular barra de pintxos Tres espacios diferenciados con distintas mĂşsicas y ambientes.
Playa de Arriatera, 64 - Sopelana www.indiansopelana.com
| Primavera Spring 2020
ocio & cultura
Leisure and Culture
Ocio y Cultura
28
Rocas que levantan piedras Es difícil discernir cuándo comenzó a convertirse el levantamiento de piedras en un desafío. Mover las piedras que aparecen en los campos al arar o desplazar los mojones no era raro en el mundo rural. Este tipo de práctica convertida en reto o apuesta entre varios individuos se da desde el norte de Europa hasta las Islas Canarias. Uno de los lugares en los que se transformó en deporte es el País Vasco
R
esulta habitual en los festivales tradicionales y las romerías de Euskadi y Navarra tropezarse con cientos de espectadores que animan a un forzudo en su afán por equilibrar una pesada piedra sobre uno de sus hombros. Es algo ciertamente espectacular, ya el peso de esas piedras puede superar el cuarto de tonelada. La mayor parte de las ocasiones se trata de exhibiciones, aunque existe una competición federada con sus campeonatos y eliminatorias. Los competidores pugnan por levantar un número superior de veces que el rival pie-
dras de diferentes formas, dimensiones y pesos determinados. Fue a principios del siglo XX cuando se realizó la reglamentación de los pesos de las piedras, elaboradas en granito preferentemente proviniente de las canteras de Zumárraga o Lástur. Las más habituales son la cilíndrica, cúbica o esférica. La forma cilíndrica es la que marca pesos más bajos, entre 100 y 125 kilos, mientras que las piedra cúbicas y rectangulares oscilan entre 125 y 212,5 kilos. Originalmente los desafíos se efectuaban con piedras irregulares que se empleaban al efecto, que se encontraban en lugares
señalados y que tenían nombre propio. La más conocida dentro de las irregulares es la llamada ‘Albizuriaundi’ de Amézqueta, de 170 kilos. Pero hay otras, como ‘Pipia’ de Azpeitia (191 kilos), la Piedra de Igueldo (139 kilos) o ‘Arrautz’ (El Huevo) de Aia (154 kilos). Al no disponer de asas ni estar equilibradas los levantadores precisan de una técnica depurada para hacer con ellas.
El levantamiento Para la prueba el deportista, hombre o mujer, suele realizar un calentamiento
Primavera Spring 2020 |
LEISURE & culturE
29
Boulder-lifting strongmen It is hard to know exactly when stone-lifting developed into a competition. Lifting heavy stones when ploughing or moving boundary markers by hand were a natural part of life in the Basque countryside. Similar competitions, where two or more individuals pit their strength against each another and bet on the outcome, can be found from the North of Europe to the Canary Islands. The Basque Country is a case in point. Here, stone-lifting evolved into a sport
A
t traditional Basque festivals, you’ll often see crowds of spectators gathered around a strongman, cheering him on as he heaves a huge rock onto his shoulder. It’s quite a spectacle as some of the stones can weigh over a quarter of a ton. Although what you’re likely to see at festivals are exhibitions, a formal championship complete with qualifying rounds also exists, organized by the Basque Rural Sports Federation. The aim of the challenge is for the competitors to lift stones of a specific size, shape and weight more consecutive times than their opponents. The weight of the stones – always made of granite, ideally from the Zumárraga or Lástur quarries – was regulated at the start of the 20th century. Cylindrical, spherical or cuboid stones are most commonly used. The cylinders are the ‘lightest’, weighing 100 to 125 kilos, while the cuboid and rectangular stones vary between 125 and 212.5 kilos. Originally, the stones used for competition were irregularly shaped, came from a known location, and were known by name. The most famous of these is a 170kg boulder from Amézqueta known as ‘Albizuriaundi’. Other well-known stones include ‘Pipia’ from Azpeitia (191kg), the
‘Igueldo Stone’ (139kg) and the eggshaped ‘Arrautz’ from Aia, (154kg). Great skill is needed to lift these stones as they aren’t balanced and don’t have handles.
Lifting the stones On the day of the challenge, the male and female competitors normally use a
series of different lead weights to warm up. They wear fitted, padded vests with a leather reinforcements on one shoulder and a helper ties them into the traditional garriko girdle or waist support. They cover their hands in resin and, under the watchful eye of the judges and timekeepers, approach the stone – normally found on a cushioned mat on the ground – take hold
RESTAURANTE
COCINA MEDITERRÁNEA EN BILBAO
www.restauranteslabarracabilbao.com Bertendona, 6 Tel. 94 415 08 18 García Salazar, 12 Tel. 94 410 20 21
30
| Primavera Spring 2020
ocio & cultura
Iñaki Perurena y Zelai, dos leyendas
E
l campeón más célebre es el navarro Iñaki Perurena, hombre de letras, escultor, poeta y actor de televisión. En 1999 alcanzó el récord de mil levantamientos continuos de una piedra de cien kilos en poco más de cinco horas. En 2003 estableció un nuevo récord al levantar 1.700 veces ese peso en nueve horas. También fue el primer deportista que alzó piedras de 300 o más kilos, llegando en 1994 a alzar una de 322 kilos. Era capaz de levantar tres veces, con una sola mano, una piedra de 250 kilos y de levantar cuatro veces, también con una sola mano, una piedra de 200 kilos.Aunque su récord de levantamiento de piedra con una mano está fijado en 267 kilos. Posteriormente, Mieltxo Saralegi, de Leiza como Perurena, levantó 329 kilos, eso si, con ambas manos. En cuanto a féminas, la guipuzcoana Idoia Etxeberria se hizo con una piedra de 163,4 kilos. En piedras ‘pequeñas’, la referencia es el vizcaíno Jose Antonio Gisasola ‘Zelai’ (Mallabia, 1958). Tras ganar varios campeonatos de piedras grandes en los años ochenta, en la década de los noventa se centró en las de menos peso siendo un consumado dominador de la especialidad: por ejemplo, 56 alzadas de la piedra de 150 kilos en una tarda de 10 minutos, es decir, 8.400 kilos; o 123 alzadas a la piedra de 100 kilos en tres tandas de cinco minutos, es decir, 12.300 kilos. Hoy en día, muchos deportistas siguen la senda de estos históricos. Probablemente se enfrente en algún desafío cerca de donde usted se encuentra. Infórmese. Y admírelo.
previo con pesas, habitualmente de plomo, de distintos pesos. Una vez embutido en un ajustado chaleco acolchado con refuerzo de cuero en en uno de los hombros, el ayudante protege la cintura del levantador con un garriko tradicional o una faja moderna. Con las manos rebozadas en resina, y ante la mirada de los jueces, y cronometradores, el levantador se dirige entonces a la piedra, que suele descansar sobre el suelo pero encima de un elemento amortiguador, y la sujeta y flexiona las rodillas. El primer impulso tiene como objetivo vencer a la ley de la gravedad y despegar el meño del firme para apoyarlo entre los
muslos y el viente; después hay que incorporarse y, por fin equilibrar la piedra sobre uno de los hombros hasta que los jueces den el visto bueno. Por fin, la piedra cae sobre la zona de amortiguación. Y vuelta a empezar. En los pesos ‘pequeños’ este proceso se resuelve de manera rápida y el atleta arranca de nuevo casi inmediatamente. Cuando se trata de pesos grandes, se toma un respiro hasta recuperar las pulsaciones. Mientras que el público continúa sin respiración. Todo un espectáculo de hombres como rocas luchando contra piedras como mundos.
Primavera Spring 2020 |
of it and crouch down. The first impulse is to defy gravity and get the stone off the ground. They lift it and allow it to rest between the thighs and the stomach. Then the lifter stands up and heaves the stone onto one shoulder and waits for the judges to give the OK. Finally, the stone is dropped onto the buffer. And the process starts all over again. The sequences are quick when ‘lighter’ weights are involved. The lifter starts lifting again almost immediately. With heavier weights, it takes a while to recover and for the heart rate to return to normal. It’s equally heart-stopping for the spectators who wait with bated breath. Human towers of strength pitted against stone mammoths.
LEISURE & culturE
31
Iñaki Perurena and Zelai, two heavyweights
T
he most famous stone-lifting champion of all is Iñaki Perurena. A native of Navarre, Perurena is also a man of letters, a sculptor, a poet and a television actor. He set a world record in 1999 by lifting a 100kg stone 1,000 times non-stop in just over five hours. In 2003, he set another new record by lifting the same weight 1,700 times in nine hours. He was also the first person ever to lift stones of over 300kg and even managed to lift 322kg in 1994. With just one arm, he was able to lift a 250kg stone three times and a 200kg stone four times, although
his record for single-handed stone lifting stands at 267kg. More recently, Mieltxo Saralegi, a native of Leiza like Perurena, managed to lift 329kg using both arms. Idoia Etxeberria, from Guipuzcoa, set the women’s stone-lifting record at 163.4kg. The Bizkaia native, Jose Antonio Gisasola, aka ‘Zelai’ (b.1958, Mallabia) is the champion of the ‘lighter’ stone category. Having won several ‘big-stone’ championships in the 1980s, in the 1990s, he turned his attention to lighter stones and became an accomplished master of the category, managing to lift a 150kg stone 56 times in 10 minutes, in other words, a total of 8,400 kilos. He also lifted a 100kg stone 123 times in three five-minute rounds, 12,300 kilos in total. Today, many sportsmen and women are following in the footsteps of these legendary figures. Challenges are held all over the Basque Country regularly. Find out if one’s on near you and prepare to have your jaw drop.
32
| Primavera Spring 2020
AGENDA
A medio camino entre Madrid y París
UN gran centro de moda y compras Las calles de Bilbao y los municipios de su entorno ofrecen experiencias singulares a sus visitantes: sofisticados restaurantes o sinceras tabernas de puerto y montaña, museos de fama mundial o colecciones singulares que solo podrá contemplar aquí, pruebas deportivas de relieve mundial o competiciones de sorprendentes modalidades autóctonas. Gentes auténticas y paisajes de película. ¿Se puede pedir más? Sí. Si busca moda, también la encontrará.
L
a gran irrupción mercantil e industrial de Bizkaia en los siglos XVIII y XIX generó tres efectos que convirtieron Bilbao en uno de los grandes referentes del buen vestir en España.
procedentes de Inglaterra, Francia y centroeuropa. Junto a ellos llegaron los tejidos, los cortes y los complementos en boga en aquel momento. Sus apellidos siguen siendo rastreables en la ciudad.
La primera de esas consecuencias fue la llegada a la villa de profesionales y mercaderes, solos o con sus familias,
El segundo de los efectos fue la generación de una extensa burguesía local que marcaba su presencia en la sociedad de
la época a través de, sobre todo, la arquitectura y el modo de vestir. El tercer resultado produjo un curioso tipo de profesional. Desde finales del XIX y principios del XX, comerciantes de élite buscaban en París, Londrés, Milán o Viena los vestidos, alfombras, complementos y joyas de vanguardia para traerlos a
Primavera Spring 2020 |
AGENDA
33
Bilbao, between Paris and Madrid
Bilbao, the best city for shopping The Bilbao region has so much to offer that’s different and unique: sophisticated restaurants, authentic country and fisherman’s taverns, worldfamous museums and quirky local ones, international sporting events and traditional Basque competitions, not to mention breath-taking scenery and genuine people. What more could you ask for? Some retail therapy? No problem, you’ll find that too.
B
ilbao is known as one of the best-dressed cities in Spain today, a reputation that has its roots in the industrial revolution and economic development of Bizkaia in the 1800s and 1900s.
with them. Many of these family names live on in the city today.
Firstly, there was an influx of professional and merchant class families from England, France, and Central Europe, who brought the fashionable styles, fabrics, and accessories of the day
Finally, a very specific kind of retailer emerged at the turn of the 20th century, when purveyors to the elite would travel to Paris, London, Milan, and Vienna to source the latest fashion, accessories,
Secondly, a large, local middle class emerged whose social standing was expressed chiefly through the homes they built and the way they dressed.
jewellery, rugs, and decorative objects for their customers. The wealthy travelled great distances to purchase the latest fashions in clothing and interiors in Bilbao and Getxo. Thus, over the first quarter of the last century, Bilbao became a centre of fashion and good taste, and tailoring, couture, jewellery and footwear dynasties were created. A distinctive ‘Bilbao style’ of dressing emerged among the families who controlled the banks, ship-building
34
| Primavera Spring 2020
AGENDA
companies, railways, steelworks, and shipping companies, which, to some degree, still exists today. Thanks to the tradition of quality retailing and industry, Bilbao became the best shopping city between Paris and Madrid. Over the last twenty years, this vocation has intensified and been strengthened by the transformation of the city.
sus establecimientos. Gentes adineradas de cientos de kilómetros a la redonda se desplazaban a Bilbao o Getxo a adquirir esos objetos o prendas de tendencia. De este modo, desde el primer cuarto del siglo XX, Bilbao se convierte en una de las referencias en la moda y el buen gusto. Se conforman verdaderas sagas en sastrería, confección, joyería o calzado. Incluso se intuye al modo de vestir ‘a la bilbaína’ que propagan las familias que encabezan los consejos de administración de bancos, astilleros, líneas férreas, siderurgias y navieras que, en muchos casos, permanece en nuestros días. Esta tradición y buen hacer consagró Bilbao como el gran centro de referencia para las compras entre París y Madrid. Tal vocación comercial no ha hecho otra cosa que fortalecerse con la transformación vivida por la ciudad en las últimas dos décadas. La eliminación o restricción del tráfico rodado por grandes zonas urbanas, la
ampliación de aceras hasta transformar el centro en un gran cruce de boulevares y la extraordinaria malla de transporte público, han convertido el núcleo de Bilbao en un enorme centro comercial abierto desde la Gran Vía a Ercilla, pasando por Ledesma, Colón de Larreategui, Alameda Recalde, Licenciado Poza o Doctor Areilza. Algo que ya era el Casco Viejo desde tiempo antes. A ambos hay que sumar lugares específicos como El Corte Inglés y Zubiarte.
Recent traffic restrictions, wider footpaths, pedestrianized streets, and excellent public transport have turned the city centre into one huge shopping area of wide, open boulevards, which goes from Gran Vía to Calle Ercilla, including Calle Ledesma, Colón de Larreategui, Alameda Recalde, Licenciado Poza and Doctor Areilza. Across the river, the Old Town has always been a busy retailing spot. Other commercial attractions include the department store, El Corte Inglés, and the Zubiarte Shopping Centre.
Primeras firmas internacionales, selectos locales multimarca y creadores locales compiten entre sí a la vez que se complementan para poder proporcionar a sus clientes satisfactorias experiencias de compra.
The variety of leading international brands, select multi-brand boutiques, and local designers guarantee customers a rewarding shopping experience.
Y todos con horarios cada vez más amplios, un servicio Tax-Free cada vez más extenso y personal con conocimiento de idiomas.
Many shops have extended their opening hours, offer Tax-Free shopping and have assistants who can speak several foreign languages.
Bilbainicese. Se gustará.
Experience Bilbao shopping. You’ll like it.
REFERENTE EN LA NOCHE BILBAÍNA Bilbao’s favourite late-night venue
l@s mejores DJs de la ciudad Jueves, 22,30 - 5 h / Thursday – 10.30 pm to 5 am Viernes 24.00 - 6 h / Friday – midnight to 6 am Sábados 24.00 h - 6 h / Saturday – midnight to 6 am
Hernani, 10 - Bilbao Todos los jueves y el primer y tercer sábado de mes a las 23 h. Every Thursday night and the first and third Saturdays of the month at 11 pm.
LaS FeLLINI
reinas de la prov ación improim queenis s
Primavera Spring 2020 |
AGENDA
35
Cervecera, restaurante, brasa, child-out y centro deportivo a 500 metros de la playa de Azkorri, en Sopela
experiencia total junto al mar
Fangaloka Style for a fullon beach experience
L
a playa de Gorrondatxe (Azkorri, Getxo) es una de las más recoletas de Bizkaia. Sus olas la vuelven atractiva para surfistas. El arenal, rodeado de bosques, praderas y caseríos, resulta perfecto para fundirse con la puesta del sol.
Beer garden, restaurant, grill, chill-out area and sports complex 500 metres from Azkorri Beach, Sopela
G
orrondatxe (Azkorri, Getxo) is one of the quietest beaches in Bizkaia. Known for its waves, it’s a favourite with surfers. Surrounded by green fields, farmhouses and forests, it’s also a great spot for catching the sunset. As the beach faces west, the red ball of fire slips behind the horizon to the sound of waves gently lapping against the shore. 500 m away, set among pine trees next to the last stop on the Bizkaibus BilbaoGetxo-Azkorri bus route is Fangaloka Style. Apart from a great concrete half-pipe for skateboarders, they’ve got a surfing, fly-boarding and hang-gliding school, as well as SUP boards and wetsuits for hire. In addition to the large free carpark, Fangaloka Style offers a variety of styles
of food and places to eat. You can relax on a bed in the chill-out garden, try hot dogs, hamburgers and chips from the foodtruck, or enjoy a rotisserie chicken in the beer garden with a tankard of beer. There’s even a charcoal grill where they barbecue large whole fish and premium steak. Come and enjoy the nice, cool breeze, amazing views, edgy music, great surroundings and all kinds of food and facilities. If you want to cool down during the day or warm up at night, you’ve come to the right place.
A 500 metros, Fangaloka Style abre su espacio entre pinos y junta a la última parada del Bizkaibus Bilbao-Getxo-Azkorri. Se puede encontrar un buen medio rulo de hormigón para skaters. Y cuentan con una escuela de surf, flyboard o parapente. Además, se pueden alquilar tablas de paddle-surf con su neopreno. Fangaloka Style ofrece un amplio aparcamiento gratuito y varias zonas de esparcimiento y restauración complementarias. Desde un jardín chill-out con tumbonas hasta un singular y reluciente food-truck especializado en chips, hamburguesas y perritos calientes pasando por una amplia cervecera orientada al pollo asado y las grandes jarras. Además, brasa y parrilla para txuletones de primera calidad y grandes piezas de pescado. Buena música siempre. No resulta difícil coincidir con un DJ o un concierto en vivo. Fangaloka Style es el lugar perfecto para acceder a una experiencia deportiva emocionante, para empezar o concluir un buen día de playa o para hacer alto en un paseo por los acantilados. Increíbles vistas, brisa, buena música y todo tipo de servicios en un entorno privilegiado. Ideal para refrescarse al sol o para templarse bajo la luna.
Fangaloka Style www.fangalokastyle.com Metro “Berango”
36
| Primavera Spring 2020
ocio & cultura
Bilbao, reina de copas En la capital de Bizkaia existen barras de bar donde los profesionales aman su gloriosa alquimia. Se preocupan por conseguir la mejor fruta y los mejores refrescos y licores. Investigan y cuidan a quienes aman los tragos largos y los cocktails. Si su equipo de fútbol es conocido como ‘el rey de Copas’ por los 23 campeonatos y 14 subcampeonatos de este torneo que ha conseguido, la propia ciudad merece ser conocida como la reina de copas
H
ubo un tiempo en el que en Bilbao existían dos o tres buenos bares donde dominaban ese arte de la mistificación llamado coctelería, Y, quizá la cafetería de algún hotel. Devotas y cautivos del cocktail se concentraban en el ‘Ducale’ (Elcano esquina Arriquíbar), manejado por el legendario Paco; o en el templo en el que transmutaban líquidos en libaciones los hermanos Kepa y Juan Mari Bengoetxea, el ‘JK’ (Iturriza). Ambos cerraron hace tiempo. Hoy en día las opciones son muchas más. Baste señalar que ‘The Drinks Show’ presentó en la última edición del
Manu Iturregi es el alma mater del ‘Residence’ y secretario de la Asociación de Bartenders de Bizkaia
encuentro internacional de gastronomía y tendencias ‘Madrid Fusión’ una lista con los mejores 36 locales de España y Portugal. Dos de ellos, ‘Residence’ (Barrainkua) y ‘La Mula de Moscú’ (Alameda de Rekalde) se encuentran en pleno centro de Bilbao. Manu Iturregi es el alma mater del ‘Residence’, que cumple 17 años de éxito, y también secretario de la Asociación de Bartenders de Bizkaia. En la zona del Ensanche hay un buen puñado de locales especializados en cocktails que quedan muy cerca unos de otros. Nosotros, ‘La Mula de Moscu’, el ‘Gin Fizz’ (Lersundi) y ‘Sumerian Club’ (Heros)”. Muy cerca,
en la calle Astarloa, quedan el ‘Basque’, indicado también para amantes del champán francés ‘La Antigua Cigarrería’. En Colón de Larreategui, ‘Abando’. Al otro lado de la Gran Vía, y en las proximidades del estadio de San Mamés, se ubican otros dos clásicos: ‘Sir Winston Churchill’ (Sabino Arana). ‘Jaime’ (Gran Vía) y ‘Corto Maltés’ (María Díaz de Haro). De más reciente apertura son ‘Fiero’, en la Plaza de Campuzano, y ‘El Cargadero’, ubicado en una plataforma sobre las aguas de la ría en el pintoresco barrio de Olabeaga. Fuera de Bilbao cabe destacar ‘El rincón de Txomin’, en Mungia, y ‘Musutruk’, en Gernika.
perita
#elbardelasgambas @peritabar Diputación, 1 48009 Bilbao
info@peritabar.es 944 257 816
Primavera Spring 2020 |
LEISURE & culturE
37
Bilbao, where only the best will do Behind some of the bars in Bilbao, you’ll still find bartenders that adore the glorious alchemy of their profession. For them, only the best fruit, mixers and liquor will do. True professionals who know their subject and enjoy serving long drinks and cocktails. In a city known for its football prowess and numerous accolades, it’s time the capital of Bizkaia got recognition for its magnificent cocktail-making skills
T
here was a time in Bilbao when there were two or three bars and the occasional hotel where they had mastered the mystifying art of cocktail making. Cocktail enthusiasts gathered in the ‘Ducale’ (on the corner of C/Elcano and C/ Arriquíbar), which was managed by a well-known character called Paco; and in ‘JK’ (on C/Iturriza), a sanctum where the Bengoetxea brothers, Kepa and Juan Mari, turned liquids into libations. Both closed down years ago. Nowadays, there are lots of places to choose from. In fact, two Bilbao citycentre bars, Residence (C/Barrainkua) and La Mula de Moscú (Alameda de Rekalde), were included on The Drinks Show list of the 36 top venues in Spain and Portugal at the latest Madrid Fusión international food event. Manu Iturregi is the heart and soul of Residence, a bar which has been going very successfully for 17 years. He is also the secretary of the Bizkaia Bartenders Association. “There’s a cluster of good cocktail bars all fairly close to each other in the Ensanche district. There’s our place, ‘La Mula de Moscu’, ‘Gin Fizz’ (C/Lersundi) and the ‘Sumerian Club’ C/Heros)”. For lovers of French champagne, the Basque and La Antigua Cigarrería are also in the vicinity, on Calle Astarloa, and ‘Abando’ (Colón de Larretegui).
At ‘Sir Winston Churchill’, customers can choose from a selection of nearly five hundred different classes of rum, whisky, gin and vodka On the far side of the Gran Vía, near the San Mamés football stadium, there are two Bilbao classics: Sir Winston Churchill (C/Sabino Arana), Jaime (C/ Gran Vía) and Corto Maltés (C/María Díaz
de Haro). More recent additions include Fiero (Plaza de Campuzano) and El Cargadero which is located on a decked area overlooking the estuary in the popular new Olabeaga district. Outside Bilbao, El Rincón de Txomin in Mungia, and Musutruk in Gernika are both very reputable. The Bizkaia Bartenders’ Association, which has over one hundred members,
38
| Primavera Spring 2020
ocio & cultura
Desde el ‘Kalimotxo’ a Perico Chicote
U Basque es el local que más champán consume en la ciudad: Tattinger, Contes de Champagne, Claude Michet, Philipponnat y un sinfín de rosés. Más de 140 referencias de ginebra, más de un centenar de rones o whiskies y 80 de vodka La Asociación Vizcaína de Bartenders, que cuenta con más de un centenar de afiliados, organiza un concurso anual de cocktelería con distintas pruebas. Además, la asociación empresarial Bilbao Centro promueve sus rutas y concursos de vermouth preparado y gin-tonic. Los dos combinados citados son los más extendidos en la ciudad.
Éxitos internacionales Iturregi, que también es embajador del whisky escocés Ardbeg, subraya la importancia que para los profesionales de la cocktelería de la ciudad ha tenido el éxito del bilbaino David Ríos, ganador
n verano de principios de los años setenta, un grupo de jóvenes de Getxo (Bizkaia) descubrió que añadir hielo y Coca Cola a una medida sensata de vino resultaba buena idea para poder dar salida a su excedente de tinto. Lo llamaron ‘Kalimotxo’. Y arrasó. Tanto que se ha convertido el combinado más popular en cualquier festejo.
en 2013, del World Class Bartender of the Year. “Un verdadero campeonato del mundo para el que hay que ser el mejor de España, el mejor de Europa y, después, el del mundo”, apunta. Desde entonces, otro bilbaino, Alfonso Portillo, se impuso en 2015 en el World Class de la India; y otro, Borja Goikoetxea, acaba de ser el triunfador en España del torneo 2019. Ahora es normal que los bartender de la ciudad creen, actualicen o adapten cocktails. “A Bilbao le ha sentado bien la internacionalización también en lo que se refiera a los cocktails. La gente de aquí hace años que viaja más, prueba nuevos combinados en cualquier lugar del mundo y, luego, los pide aquí; también recibimos a muchos viajeros - su local es un punto de peregrinaje de amantes del whisky y los cocktail clásicos- que nos piden lo que están acostumbrados a tomar; y nosotros no paramos de participar en muestras, catas,
Por supuesto que hay modos de preparar este humilde trago largo. Tanto que su preparación era una de las pruebas de los primeros concursos de coctelería de Bizkaia. Actualmente, además de este sencillo combinado, los bartender se esmeran en la creación de cocktails de baja graduación empleando un vino local: el txakoli. “Pero esto no es que lo inventemos nosotros. A mediados del siglo XX, el mítico Perico Chicote, el que le ponía las copas a Ava Gardner en Madrid, venía a trabajar a la costa vasca en verano y ya consta que hizo cocktails utilizando txakoli”, apunta Manu Iturregi.
exhibiciones, campeonatos, actividades internacionales, etc.”, explica Iturregi. Cualquiera que camine por las calles de Bilbao encontrará un buen bar de coktails a pocos pasos. Y, si no, debe tener en cuenta que se encuentra en la ciudad del país donde la calidad media de los tragos largos es más alta. A precios razonables.
Coctelería clásica y creativa, copas, picoteo y mucho más. Classic and creative cocktails, long drinks, appetizers and much more. Come and see for yourself.
Alameda Recalde, 15 - Bilbao - T. 94 607 71 90
www.lamulademoscu.com
Primavera Spring 2020 |
LEISURE & culturE
39
cocktail bartenders when he won World Class Bartender of the Year in 2013. “It was a world-class championship, so you have to win the Spanish and European legs first, then you can become the best in the world,” he says. Since then, Alfonso Portillo –another Bilbao native– won the Indian finale of the World Class in 2015; and Borja Goikoetxea recently won Best Barman in Spain 2019. It’s common nowadays for Bilbao bartender to create, update or adapt cocktail recipes. “Internationalization has been good for Bilbao and good for the cocktail business too. People here have been travelling abroad over the last few years, trying new drinks and ordering them here when they get back; we get lots of tourists too (Iturregi’s bar is a whisky and classic cocktail shrine) and they tend to order their usual cocktails; and we’re always going to exhibitions, tastings, championships, and international events, etc.,” explains Iturregi.
Julio García skillfully manages the Basque bar and terrace where the beautiful people in the city meet
In Bilbao, there’s always a good cocktail bar just a few steps away. If you don’t find one, just remember the quality of the long drinks is, by and large, excellent. And reasonably priced.
From ‘Kalimotxo’ to Perico Chicote
D
International success
uring a summer in the early seventies, a group of young people from Getxo (Bizkaia) discovered that mixing a modicum of red wine with Coca Cola and ice was a great way of getting rid of the surplus. They called it Kalimotxo. It was a hit. So much so that it is still one of the most popular drinks at festivals and celebrations.
Iturregi, who is also an ambassador for Ardbeg Scotch Whisky, mentions the impact David Ríos had on his fellow Bilbao
Obviously, there are lots of different ways of preparing this humble drink. So many in fact, that the earliest cocktail
hosts an annual cocktail competition with several events. The Bilbao city-centre retailers’ association also runs vermouth and gin and tonic routes and competitions. Vermouth and gin and tonic are the most popular long drinks in Bilbao.
In ‘La mula de Moscu’ the comprehensive, carefully-curated list of cocktails showcases premium spirits and liqueurs and excellent fresh fruit and herbs
competitions in Bizkaia included it in their list of challenges. Nowadays, in addition to Kalimotxo, bartenders are producing interesting low-alcohol cocktails featuring local Txakoli wine. “But we didn’t actually invent it. In the 50s and 60s, Perico Chicote, the legendary barman who used to serve Ava Gardner in Madrid, would come and work on the Basque coast in summer and is known to have used Txakoli in his cocktails”, adds Manu Iturregi.
Jaime buenas copas & excelentes martinis GRAN VÍA, 86 - BILBAO
| Primavera Spring 2020
La buena vida
The Good Life
La Buena Vida
40
SA’D
joyas para mimar jewellery for pampering
Desde 2004, SA’D ofrece en Bilbao un nuevo modo de sentir las joyas que aúna diseños de vanguardia con otros más serenos
U
n espacio de arquitectura minimalista, limpia y clara enmarca el trabajo de diseñadores tan talentosos como Vicente Gracia, Premio nacional de Diseño en Joya, Enric Majoral o la griega Maria Frantzi, junto a diseños exclusivos y propios de su taller. La curiosidad y respeto por las corrientes actuales y la sensibilidad para entender el efecto que transmiten ciertas piezas recopila una singular muestra digna de disfrutar y llevarse para siempre. En SA’D descubrirá esa joya especial que adquiera un carácter único y acabará mimando y disfrutando. SA’D, joyería de autor en Bilbao.
SA’D, blending state-of-theart design with understated elegance since 2004
T
he clean, bright, minimalist architecture of the premises showcases to perfection the work of talented designers Vicente Gracia, winner of the Spanish national award for Jewellery Design Winner, Enric Majoral and Greek designer Maria Frantzi, as well as the exclusive range made in the workshop. A fascination and respect for current trends and sensitivity when choosing meaningful items are responsible for a unique collection of timeless beauty. At SA’D, you’ll find that special piece of jewellery you’ll want to keep and pamper forever. SA’D, signature jewellery in Bilbao.
SA’D Elcano, 11 - Bilbao www.sadjoyas.com Metro “Moyua”
Primavera Spring 2020 |
THE GOOD LIFE
41
Ramón Ezkerra
Calidad a flor de piel Luxury in leather and fur
M
i filosofía de trabajo está completamente orientada a la calidad de las materias y la excelencia en el servicio al cliente”. Lo recalca Ramón Ezkerra, uno de los referentes del territorio cuando se trata de pieles y cuero. Es un diseñador joven pero con 25 años de experiencia en el sector. La puerta de
su boutique y taller se abren en la calle Correo, frente a la ‘Puerta del Ángel’ de la catedral de Santiago. “Quien adquiere una de mis prendas sabe que se va, en la inmensa mayoría de los casos, con una pieza exclusiva”, afirma Ezkerra. Cita como ejemplo un “precioso gabán de astracán para caballero” que ha creado. Además de las materias primas clásicas, le encanta trabajar artesanalmente el cuero, las pieles rasuradas, pelos coloreados, texturas grabadas, o estampados. Y las piezas van desde abrigos y chaquetones hasta vestidos de fiesta ajustados, cazadoras rockeras, bolsos “increiblemente ligeros”, sombreros, cinturones y hasta ‘txapelas’. El taller se encuentra en la boutique. Se pueden elegir materias primas y modelos y ver el trabajo artesanal. Su estupenda web dispone de opción de venta online. Ramón Ezkerra ha ganado distintos premios locales y nacionales. Aplica Tax Free.
M
y work philosophy is all about using premium quality materials and providing excellent customer service,” stresses Ramón Ezkerra, one of the leading fur and leather experts in the region. This young designer boasts
Ramón Ezkerra Calle Correo 23 - Bilbao T. 944 151 488 www.ramonezkerra.com Metro “Zazpikaleak/Casco Viejo” 25 years’ experience in the sector and runs a boutique and workshop on Calle Correo, opposite the Santiago Cathedral in Bilbao’s Old Town. “My customers know that what they’re getting is almost always exclusive,” explains Ezkerra, pointing to a “beautiful man’s astrakhan coat” from his collection. Apart from traditional leathers and furs, he loves to work with handcrafted leather, shaved hides, dyed fur, and engraved leathers and prints. He designs and makes everything from coats and jackets to slim-fitting evening dresses, biker jackets, ‘ultra-light’ bags, hats, belts and berets. As the workshop is in the boutique, customers get to choose from a range of materials and designs and see firsthand the craftsmanship involved. He also has an excellent online store. Ramón Ezkerra’s creations have earned him local and national awards. Tax-Free shopping available.
42
| Primavera Spring 2020
La buena vida
Pub Sir Winston Churchill
El PUB de las buenas copas THE place for great long drinks
L
os combinados son el punto fuerte del ‘Sir Winston Churchill’. Cuenta con medio millar de referencias entre rones, whiskys, ginebras y vodkas. La variedad de cervezas también es sorprendente, aunque lo principal es la calidad del servicio. “Nos apasiona nuestro trabajo”, subrayan los bartender.. El local, amplio y con varios ambientes, guarda todo el sabor del tradicional pub inglés, con sus lámparas y butacones de cuero. La música resulta un buen acompañamiento para una excelente copa y una agradable conversación.
Pub Sir Winston Churchill Sabino Arana, 1 - Bilbao www.sirwinstonchurchill.es Metro “Santimami/San Mamés”
L
ong drinks are the forte at ‘Sir Winston Churchill’. Customers can choose from a selection of nearly five hundred different classes of rum, whisky, gin and vodka. They have also got a surprisingly impressive range of beers, but best of all is the customer service.
The large, spacious premises is divided into snugs like a traditional English pub, with table lamps and leather armchairs included. Gentle background music is the perfect complement to a good drink and animated conversation.
Primavera Spring 2020 |
THE GOOD LIFE
43
44
| Primavera Spring 2020
Gastronomy
Gastronomy
Gastronomía
La vizcaína
Una salsa con identidad Cuando tenga ante usted la carta de un restaurante tradicional se encontrará con el término ‘a la vizcaína’. O, ‘en salsa vizcaína’. Acompaña a pescados como el bacalao. También a caracoles o cangrejos. A las manos o patas de cerdo. Y, por supuesto, a callos y morros de vacuno. No resulta extraño escuchar en la mesa a tragaldabas locales asegurando que lo mejor de todos estos platos es la salsa. No les haga caso. El producto es siempre excelente y merece la pena por sí mismo. Pero prepárese a chuparse los dedos. Literalmente.
S
egún la tradición las grandes salsas vascas son la negra de los chipirones, la verde de pucheros y pescados, el pil-pil del bacalao o sus kokotxas, y la roja, esto es, la vizcaína. Se trata de una emulsión potente y sabrosa que anima los platos. La vizcaína se realiza a base de la pulpa de unos pimientos choriceros secos, que han hidratarse en agua caliente para que esta se desprenda de la piel. Es importante no confundir los choriceros con las ñoras mediterráneas, muy utilizadas en otras exquisitas elaboraciones. No puede faltar una buena cantidad de cebolla dorada suavemente en una sartén con manteca de cerdo o buen aceite de oliva. Luego se liga todo con un caldo y harina o pan seco, al gusto. Por último, se pasa todo por un chino.
Desde 1873 Según el gastrónomo Javi Antoja “la primera receta que se conoce de bacalao a la vizcaína se remonta a 1845, procede del libro ‘Novísimo arte de cocina ó aviso a las cocineras’ y es bastante diferente a la concepción actual. En la composición de esta receta nos encontramos la cebolla, tomates y pimientos verdes y aceite. Hay que decir que en esta receta los elementos de condimentación no se pasan por lo que la vizcaína es más bien una guarnición y la salsa se elaboraría por medio del agua del bacalao y el tomate que se produciría en el proceso de cocción”. A lo largo del siglo XIX evoluciona la vizcaína hasta que, como indica el propio
Antoja, “la primera referencia que conozco del concepto de esta salsa que ha llegado a nuestros días hay que situarla en 1873. La publicación donde aparece esta receta se encuentra en el libro ‘La Mesa, arte de cocina al alcance de una fortuna media’ escrito por Dolores Vedia de Uhagón y publicado en la Imprenta de la Viuda de Larumbe de Bilbao. La receta se corresponde con ese puré de cebolla y pimiento choricero, ligado con pan y harina y mojado con caldo tal y como concebimos actualmente”. Esa es la vizcaína que usted encontrará en las cartas. Pida un txakoli o un buen Rioja, quizá de maceración carbónica, y unte pan cuando termine con los cangrejos, las patitas, el bacalao o los callos. Nadie se lo reprochará.
Primavera Spring 2020 |
GASTRONOMÍA
45
Salsa Vizcaína, a sauce with character When you open a traditional menu in the Basque Country, you’re likely to see dishes described as ‘a la vizcaina’ or ‘in Biscayan sauce’. Salsa Vizcaína is the sauce often served with salt-cod (and other fish), snails, river crab, pigs’ trotters, and beef tripe and snout. In fact, it’s common to hear hungry punters claiming that the sauce is the best part of the dish. Ignore them. The featured ingredients are always excellent and worthwhile too. Finger-licking good in fact. Literally.
T
golden with olive oil or lard. Flour or dry bread are used to bind the sauce and stock is added as liquid. Finally, the sauce is pressed through a chinois sieve several times until it has the right consistency. Slivers of ham or chorizo can be added unless serving with fish.
raditionally, the most popular sauces in Basque cuisine have been the inky black sauce served with squid, the parsley and garlic-infused ‘green sauce’ served with fish and stews, the pil-pil sauce served with salt-cod and kokotxas, and the red Vizcaína sauce. And there is no doubt, the powerful, tasty Vizcaína emulsion lends a kick to any dish.
It dates back to 1873 According to Javi Antoja, “the earliest recipe for cod ‘a la vizcaína’, which appeared in the book ‘Novísimo arte de cocina ó aviso a las cocineras’ in 1845, was quite unlike today’s recipe. The original version included onions, green peppers and oil”. Throughout the nineteenth century, the sauce continued to evolve. As Antoja explains “the first time the sauce appeared as we know it today was in 1873. The recipe was featured in the book ‘La Mesa, arte de cocina al alcance de una fortuna media’ by Dolores Vedia de Uhagón, published by the Viuda de Larumbe press in Bilbao. The recipe included sautéed onions, ‘choricero’ peppers, stock and bread or flour for binding just like we do today.”
‘Biscayan sauce’ is made with the rehydrated pulp of dried red Spanish ‘choricero’ peppers. After soaking in hot water, the softened pulp is scraped off the skin. It is important not to confuse ‘choricero’ peppers with Mediterranean ‘ñora’ peppers, which are widely used in other delicious recipes. A generous amount of onion is sautéed in a pan till
That’s the sauce you’ll find on the menu today. Order a glass of Txakoli or a good Rioja –carbonic maceration is a good choice, and when you’ve finished eating the crabs, trotters, salt-cod or tripe, make sure to wipe the plate clean with some bread. No-one will mind.
MONTY HEROS, 16 - BILBAO
UN BAR CON PREMIO
Tortillas variadas, bacalao, pulpo, gildas, anchoas, bilbaínos, hongos, tigres, rabas, perretxikos, merluza romana
AN AWARD-WINNING BAR
Omelettes, salt-cod, octopus, pickles, anchovies, classic bilbaínos , wild mushrooms, mussels, calamari, fried hake in batter
46
| Primavera Spring 2020
Gastronomy
Sabroso viaje por Asia
OishiiThai A taste of Asia
C
olour, aroma, flavour and excellent ingredients are the hallmarks of the menu at this Zen-inspired haven, a Bilbao favourite since it opened five years ago. The success of OishiiTai lies in a unique, modern blend of Japanese, Asian and Thai cuisine. If you are looking for a first-class culinary experience, you find delicious food and a calming décor at OishiiThai. Come and enjoy a taste of Asia in the centre of Bilbao.
OishiiThai
Alameda Urquijo, 34 - Bilbao T. 944 00 08 69 www.oishiithai.es Metro “Indautxu”
C
olor, aroma, sabor y una excelente materia prima se dan la mano en la carta de este restaurante ambientado con decoración zen y que desde su inauguración, hace cinco años, es un referente en Bilbao. El éxito de OishiiThai se fundamenta en ofrecer una cocina que fusiona las esencias de la gastronomía Japonesa, Indochina y
Tailandesa, en un concepto gastronómico moderno y renovado. Si se quiere disfrutar de una experiencia gastronómica de primer nivel, el OishiiThai es el restaurante que lo reúne todo. Deliciosos platos orientales en un ambiente acogedor que le harán viajar por Asia sin moverse del centro de Bilbao.
Bilbao
Aeropuerto Madrid-Barajas T4
alsa.es
Primavera Spring 2020 |
GASTRONOMÍA
47
Asador Kerren
Maestros de la brasa desde hace 40 años
D
esde 1978, el plato estrella siempre ha sido el chuletón, que se sirve sobre una parrilla con brasas para que conserve el calor. También ofrecen excelentes pescados, como rape, besugo, lubina, rodaballo o bacalao y el exclusivo cordero al Burduntzi, único en Bilbao. Este último solo se sirve por encargo con dos días de antelación porque lleva cuatro horas cocinarlo a fuego lento. Kerren cuenta con una cámara frigorífica propia en la que maduran las cintas de chuleta que pasarán por su brasa. Y, además, dispone de diferentes variedades de carnes, por origen y tipo del ganado vacuno y corte. Este asador supone una cita obligatoria para los amantes de las buenas chuletas que busquen primera calidad y las sabores genuinos del tradicional asado a la brasa vasco.
Kerren Asador Iparraguirre, 56 - Bilbao T. 944 22 00 89 Metro “Indautxu”
Grill masters for over 40 years
I
nspired by the typical grill restaurants in Gipuzkoa, in 1978, Inocencio Urigoitia converted an old city centre grocer’s shop into a traditional Basque ‘asador’. He really liked good, charcoal-grilled steak. The star of the show has always been the steaks, served on small charcoal grills so they don’t get cold. However, they also serve excellent grilled monkfish,
sea bream, sea bass, turbot and cod, as well as the lamb on a spit, which you can’t get anywhere else in the city. Known as burduntzi lamb, it has to be ordered two days in advance as it requires four hours of slow cooking. Kerren is a must for steak lovers looking for top quality beef and the authentic flavour of a traditional Basque grill.
48
| Primavera Spring 2020
La buena vida
Pulpería Vermutería Florines
El mejor pulpo de Bilbao The best octopus in Bilbao
E
n pleno barrio de Bilbao La Vieja se encuentra la Pulpería Vermutería Florines. Restaurante que, pese a la influencia de sus bares vecinos modernos y hipsters, sigue apostando por lo de siempre: una comida casera con un trato cercano manteniendo su esencia. Esa esencia que lleva avalándoles más de 40 años en uno de los barrios más auténticos de Bilbao. Una tasca de toda la vida donde se respira la historia del barrio y donde lo importante es el producto. Con el pulpo como el plato estrella de la casa, tanto en ración como en pincho, también se pueden degustar otras especialidades de la gastronomía gallega, como sus croquetas de cecina, lacón o zorza. Además, y como novedad, suman ahora una sección de vermutería donde ofrecen más de 50 tipos de vermú.
L
ocated in the heart of Bilbao’s Old Town, Pulpería Vermutería Florines continues to do things the oldfashioned way. Impervious to their modern, hipster neighbours, they remain true to offering traditional home cooking and great customer service. They have retained the original essence they started out with over 40 years ago in one of Bilbao’s
most authentic districts. Steeped in local history, the focus at this old-style eatery is on the quality of the ingredients. The star dish at Florines is octopus, served in individual pintxos or for sharing. Other Galician specialities include salted beef, boiled ham and marinated pork croquettes. They have recently added a new vermouth section and now serve 50 different types of vermouth.
Pulpería Vermutería Florines San Francisco 31 - Bilbao www.facebook.com/pulperiaflorines Metro “Zazpikaleak/Casco Viejo”
Primavera Spring 2020 |
THE GOOD LIFE
49
El Puertito
El premio de las ostras
T
omar un par de buenas ostras, quizá media docena, siempre ha sido sinónimo de celebración, de día especial, de
premio.
El Puertito, ubicado en uno de los lugares más frecuentados de la ciudad, cuenta todos los días con ostras frescas a precios accesibles a todos los bolsillos. Originarias de Irlanda, Holanda, Francia y España llegan absolutamente frescas a sus refrigeradores cuatro veces por semana. Las abren en el momento de ser consumidas y las venden por unidades. Se pueden tomar con simplemente con limón y también con las excelentes especias japonesas que ofrecen en la barra. La variedad de champagne, cava y vinos blancos para maridar con estos legendarios moluscos puede satisfacer a los más exigentes. Celebre que está disfrutando de Bilbao. Prémiese con unas ostras de El Puertito.
El Puertito Licenciado Poza, 22 - Bilbao (entrada por García Rivero) Ledesma, 32 - Bilbao www.elpuertito.es Metro “Indautxu” y “Abando”
El Puertito
An oyster treat
P
remium oysters have always been synonymous with celebrations, special occasions and selfindulgent pleasures.
Located on one of Bilbao’s most popular streets, El Puertito offers delicious oysters at affordable prices every day of the week. Squeaky fresh oysters arrive from Ireland, Holland, France and Spain four times a week.
They are opened just before serving and can be purchased singly. Try them with a squeeze of lemon or with some of the tempting Japanese dressings. The most demanding gourmets will not be disappointed with the excellent list of champagne, cava and white wine to pair with the famed molluscs. Celebrate your stay in Bilbao by treating yourself to some oysters at El Puertito.
50
| Primavera Spring 2020
Gastronomy
La Pizarra
El arte de cocinar con carbón
L
a zona del Ensanche es una de las más céntricas de Bilbao. Abundan los bares, restaurantes y locales de copas. Es donde se encuentra la brasa de ‘La Pizarra’. “Nuestra oferta gastronómica parte del elemento de tradición y atemporalidad del carbón, con técnicas modernas para dar el resultado óptimo en cada plato”, aseguran. Sobre el carbón elaboran buenas piezas de pescado fresquísimo.También una parrillada de verduras asadas conocida en toda la ciudad. Su carta de de carnes recoge piezas de animales seleccionados por su calidad. La chuleta de lomo bajo y el solomillo suponen una verdadera experiencia gustativa. Además, costilla lacada o un delicioso cordero lechal. La carta de vinos está a la altura. La barra de pinchos, con tapas frías y calientes, parte de las cuales salen de cocina tras ser pedidas, es espléndida. El menú del día supone una interesantísimo opción con cuatro elaborados primeros platos, una carne o un pescado y tres maravillosos postres a elegir. Entre los más recomendables de Bilbao. Y eso es mucho decir.
La Pizarra Juan de Ajuriaguerra,16 - Bilbao Reservas: T. 846 66 58 58 reservas@lapizarrabilbao.com www.lapizarrabilbao.com Metro “Moyua”
La Pizarra
The art of the charcoal grill
T
he Ensanche is one of the city’s most central districts. It’s a lively area full of bars, restaurants and nightclubs. It is also home to the La Pizarra grill. ‘We offer the traditional, timeless appeal of charcoal, with the benefit of technology to guarantee every-
thing is cooked to perfection every time’, they assure us. Experts at grilling whole pieces of fresh fish, their mixed grilled vegetables are famous all over Bilbao. The meat menu features selected cuts based on quality. The short loin and fillet steaks are exceptional. Other highlights include spare ribs and suckling lamb. The list of wines is definitely up to the task. They also serve a fantastic range of hot and cold tapas, with many served to order. There’s a set menu with a choice of four starters, a fish or meat main, and a choice of three desserts. It’s one of the best in Bilbao, and that speaks volumes.
Primavera Spring 2020 |
GASTRONOMÍA
51
Gu2
Producto inigualable y tradición culinaria actualizada
A
lberto Vélez Marticorena en los fogones y Mónica Pujana en la sala ponen todo su buen saber hacer a disposición de los comensales que acuden al Restaurante Gu2 de Bilbao. Quieren que cada persona que se siente en su mesa se sienta como en casa. Aunque podrá optar por productos difíciles de encontrar. En torno a la Navidad, por ejemplo, las cotizadas angulas. O besugo. O bogavante y cigalas vivas. La mano de Vélez Marticorena, que ha sido jefe de cocina del Ercilla, el López de Haro o el Dómine, nada menos, lo trata todo según mandan los cánones de la tradición culinaria vasca, aunque, eso sí, con actualizaciones. “Lo nuestro son los productos de temporada, de mercado: espárragos cuando tocan, hongos, perrechicos, pescado salvaje, marisco vivo. Y el clásico chuletón de Bilbao”, asevera un Vélez Marticorena que borda la salsa vizcaína de, por ejemplo, sus manitas de cerdo. Para regar la gloria, más de 140 referencias de vinos de la mayoría de las denominaciones de origen españolas. Así es Gu2, un restaurante para comer como nunca con las recetas de siempre, pero puestas al día. Muy cerca del estadio de San Mamés y próximo a la Gran Vía. No se lo pierda.
Gu2 Rodríguez Arias 48 - Bilbao T. 946 073 866 gu2bilbao@gmail.com // gu2.es Metro “Indautxu”
Revamped traditional cuisine and premium produce
W
ith Alberto Vélez Marticorena in the kitchen and Mónica Pujana front of house, Bilbao’s Gu2 restaurant has everything discerning diners could wish for. They want guests to feel at home and offer them those rare delicacies that are so hard to find. At Christmas, for example, much soughtafter baby eels, sea bream, live lobster and Dublin Bay prawns can often be found on the menu.
Vélez Marticorena, former head chef at the prestigious Ercilla, López de Haro and Dómine hotels, offers a modern take on traditional Basque Cuisine. “We showcase seasonal produce from the market: asparagus when they’re in season, ceps, St. George’s mushrooms, wild fish, live shellfish, and, of course, classic Bilbao steaks,” Vélez Marticorena explains enthusiastically. Other specialities include his Bizkaian sauce, and his stewed pigs’ trotters. And for a marriage made in heaven, the wine list features 140 mostly Spanish D.O wines. At Gu2 diners will experience Basque cuisine like never before. Dishes of old with the taste of today. Don’t miss it! A stone’s throw from the San Mamés football stadium behind Gran Vía.
52
| Primavera Spring 2020
Gastronomy
Toma y Daka
Una experiencia diferente en el centro del Casco Viejo
U
n concepto único, con una apuesta bien definida y pasión por el producto, caracteriza al recién inaugurado Toma y Daka. Para empezar dispone una coqueta terraza en la Plaza Nueva, monumento histórico y punto de paso irrenunciable para cualquiera que desee conocer Bilbao. Toma y Daka propone una cerveza con su pintxo en la terraza. Pero también cuenta con una espectacular barra repleta de buenos vinos, cañeros y pequeñas creaciones culinarias que son verdaderas tentaciones. En el comedor, todo tipo de opciones de menú y carta. Siempre con una loable apuesta por los pequeños productores locales. El aroma de la brasa de su parrilla reina en una cocina completamente a la vista en la que, además de al chef, el comensal pueden ver la carnes, pescados y verduras.
Toma y Daka
For something a bit different in the Old Town
A
clear-cut, unique concept and passion for good ingredients define the recently inaugurated Toma y Daka. To begin with, they have an attractive outdoor terrace right on Bilbao’s historical Plaza Nueva, a must-see for anyone visiting the city. Toma y Daka suggests a beer and a pintxo on the terrace, but customers will also find an amazing selection of
draught beers, wine and deliciously tempting culinary delights in the bar. There’s a dining room where customers can choose from a range of different options including à la carte and set menus. Evident throughout the business is a commitment to small, local producers who, in turn, care passionately about their cattle, vegetables and fishing boats. Diners will find updated traditional cuisine that seeks to recover the flavours and memories of authentic Basque home cooking.
Toma y Daka Plaza Nueva, 1 - Bilbao T. 944 157 067 www.restaurantetomaydaka.es Metro “Casco Viejo-Zazpikaleak”
Primavera Spring 2020 |
GASTRONOMÍA
53
Restaurante Antomar
el palacio del jamón ibérico the emporium of Iberian ham géneros de cerdo ibérico. La calidad del jamón ibérico, el lomo de caña, el chorizo o el salchichón del Antomar está fuera de duda. Se puede tomar en raciones, en bocadillos o en bocaditos. Además, buenos vinos de Rioja, quesos de oveja 100% y conservas de bonito de Santoña. En ocasiones no hay nada más sofisticado que la sencillez. Los pescados son los que ofrece el mercado diario. Y entre las carnes, la chuleta o el solomillo de vacuno. Todo de materia prima excelente y tratado con cariño.
U
no de los restaurantes clásicos de Bilbao por derecho propio. Su portón se abre en el centro de la zona peatonal de la Ledesma para permitir que salga a la calle el susurro del jamón ibérico que llama a los parroquianos. El factor común de quienes paran en el Antomar es el amor por los buenos
El Restaurante Antomar es el sitio perfecto para sentirse un bilbaíno más.
R
estaurante Antomar is a Bilbao classic in its own right. As soon as the heavy, wooden door opens, a tempting aroma of Iberian ham wafts onto the street, beckoning passers-by. Restaurante Antomar is very popular with the locals, who know they’ll get a warm welcome when they drop in for breakfast, a mid-morning snack, or for lunch or dinner.
There’s no doubt as to the quality of the ham, lomo (cured loin), chorizo, or salchichón (cured sausage) at the Antomar. Any of these products can be ordered in a bite-sized or large filled roll, or on a platter for sharing. They also serve excellent Rioja wine, 100% sheep’s milk cheese, and select tinned albacore tuna from Santoña. The simplest things are often the most sophisticated. Restaurante Antomar is a great place to go if you want to feel at home with the locals. Restaurante Antomar Ledesma, 10 - Bilbao T. 944 24 85 70 Metro “Abando”
54
| Primavera Spring 2020
Gastronomy
El mercado de La Ribera es uno de los iconos de Bilbao. Desde 1929 es el mercado cubierto más grande de Europa. Y el segundo edificio más visitado de la ciudad, sólo por detrás del Guggenheim. Es el lugar donde, tradicionalmente, las gentes de la ciudad van a comprar productos frescos y de proximidad: verduras, frutas, setas, pescados, carne, caza, queso… Y, desde hace poco, también también acuden a comer, beber y disfrutar del ambiente. Hay un buen número de locales para ello.
La Ribera, 22 - Bilbao - www.laribera.eus
La Ribera Gastroplaza, abierto todos los días a todas horas
Todo el encanto de Bilbao bajo un solo techo ENOTECA by CVNE
Arambarri. Cervecería
COMER ENTRE PANES
Bodega para beber grandes vinos y comprar unas botellas para trasegar en la barra o transportar a casa. Las mejores conservas pescadas del mar y la huerta Cava de quesos con una amplia selección de los mejores.
At Arambarri, beer drinkers will find a wide range of international beers.With over 50 brands from all over the world and 8 on tap, there’s something for everyone. World beers in good company.
Comer Entre Panes sells all kinds of bread and bread-based snacks. You’ll find a wide range of different breads, filled rolls, sandwiches, hamburgers, hot dogs and other snacks that feature bread as the main ingredient. Dig in!
PASTIRROZ Espacio expositor y de venta de arroces y distintos tipos de pasta., caldos, aceites, azafrán, salsas preparadas, etc. Gastronomía del mediterráneo, con una amplia carta de arroces, pastas frescas y pizzas de masa elaborada en el local.
ENOTECA by CVNE
Txerri Duck
Enoteca by CVNE is a wine bar and retailer where customers can sample and buy premium wine by the bottle, to take away or enjoy on the premises. They also sell and serve gourmet tinned seafood and vegetable produce.Customers can also sample and purchase a wide range of cheese.
Espacio expositor y de venta a de productos “Joselito” y productos del pato “Chateau de Canard”. Productos del cerdo, de la vaca y del pato de las mejores zonas de la península ibérica y de vecinos colindantes del mapamundi de Bilbao.
Arambarri Cervecería
PASTIRROZ
Local especializado en cervezas internacionales. Cervezas del mundo en compañía, con más de 50 referencias y 8 grifos de draught beer de distintas marcas y orígenes.
Pastirroz specializes in gourmet rice and pasta products, stock and fumets, oil, saffron, and sauces etc. Mediterranean-style cuisine with a long list of home-made pizzas, fresh pasta and rice dishes.
COMER ENTRE PANES Local especializado en productos y elaboraciones servidos en pan y los distintos tipos de formatos y harinas del pan. Todo tipo de panes y todo tipo de bocadillos, sándwiches, hamburguesas, hot dogs y demás elaboraciones que lleven el pan como base y contenedor. Un lugar para comer con las manos.
Txerri Duck Txerri Duck is a gourmet retail space that showcases the select “Joselito” and “ Chateau de Canard” brands of Iberian ham and French duck produce, serving cold-cuts
Primavera Spring 2020 |
GASTRONOMÍA
55
La Ribera’s Gastroplaza, open 7 days a week
All the food appeal of Bilbao under one roof La Ribera food market is one of Bilbao’s most iconic landmarks. Built in 1929, it is Europe’s biggest covered market and the second most visited sight in the city after the Guggenheim Museum. It is where the people of Bilbao have traditionally shopped for fresh, local produce, such as fruit and vegetables, meat, fish and game, or wild mushrooms and cheese. And since the market opened the Gastroplaza recently, it’s also where they come to eat, drink, and socialize, and there are lots of places in the market to do just that. of cured meat and pan-frying fresh cuts. Prime pork, beef, and duck from the best producers in Spain and France.
Vermutería, Cocktelería by Bacardi Martini Espacio expositor y de venta a de productos Bacardi Martini. Asociado al momento de aperitivo con raciones de caracolillos, nécoras, quisquillas, langostinos, ostras, raciones de salmón marinado, sushi, caviar, marisco. Especializado en coctelería, long drinks y vermouths, cocktails de aperitivo, sifón clásico, etc.
La Bodeguilla ‘Gilda’ specialists. This updated Bilbao stalwart now serves 30 different types of ‘gilda’ – a sort of pickle canapé that features pickled green peppers, anchovies and olives – and one type of ‘grillo’, a pintxo made with lettuce, onion, potato, oil and salt. If you want an authentic Bilbao experience, drop in at aperitif time.
HUEVOS Y PATATAS Todo tipo de tortillas, y huevos fritos, revueltos, poché, etc. Patatas asadas, “Jacket potatoe”, patatas fritas y sus salsas caseras, etc. Cafés, zumos y meriendas.
HUEVOS Y PATATAS
ME TIENES FRIT@
You’ll find fried, scrambled and poached eggs, all kinds of omelets, baked potatoes, and chips served with homemade sauces, etc. They also serve fruit juices, coffee, and afternoon tea.
Local especializado en todo tipo de productos típicos de las freidurías del sur, así como los fritos tradicionales de nuestra gastronomía, tempuras y masas de fritura. Amplio surtido de croquetas, fritos y otras recetas tradicionales.
Vermutería, Cocktelería by Bacardi Martini Vermutería, Cocktelería by Bacardi Martini is a retail space for the brand’s vermouths and cocktails. Specialists in cocktails, long drinks, vermouths, aperitifs, and soda siphon recipes, which can be enjoyed with plates of periwinkles, crab, shrimp, prawns, oysters, marinated salmon, sushi, caviar, and other shellfish, etc.
La Bodeguilla Gildas. De Bilbao de toda la vida. Las 30 gildas y el grillo. De Bilbao de toda la vida pero aumentado y corregido. El templo y santo grial de todo amante del aperitivo más bilbaíno.
ME TIENES FRIT@ Me Tienes Frit@ specializes in fried food in general, featuring local recipes, dishes made with tempura and other batters, and the fried dishes typical of the south of Spain. They also boast a wide range of croquettes, fried snacks, and other local dishes.
CASA LOREN Productos del mar, así como gastronomía cantábrica asociada a cocidos y platos tradicionales. Expositor de pescados y otros productos tradicionales de la gastronomía atlántico-cantábrica. Amplia selección de pescados a la brasa y de todo aquello que huele y sabe a mar.
CASA LOREN Casa Loren specializes in traditional Cantabrian fare featuring legume stews and seafood recipes. They are known for freshlycaught fish and other premium products from the northern coast of Spain. They also serve excellent chargrilled fish and all kinds of other fresh-from-the-sea produce.
56
| Primavera Spring 2020
Gastronomy
El Víctor, BUENA MESA Y GRAN BODEGA en la Plaza Nueva
P
or si más de mil referencias en vinos fueran poca excusa para visitar el restaurante más longevo de la ciudad, se acerca a los 80 años de apertura, resulta que el Víctor de la Plaza Nueva se vuelca con los productos de temporada. Es el lugar perfecto para disfrutar de un exquisito civet de liebre, o de platos internacionales con la perdiz o la codorniz como estrellas invitadas. Siempre eclosionan en la cocina del Víctor las setas. Además de los callos, los morros, las manitas y los bacalaos, el Víctor es uno de esos figones donde se puede disfrutar de delicias imposibles en otro tipo de local: los pescados grandes al corte, los estofados o el cordero a la cazadora.
The Victor, good cuisine and great winery in the Plaza Nueva
A
s if 1,000 different wines weren’t reason enough to visit the city’s oldest restaurant – now in its 80th year – who can resist the new season’s produce? While any time is a good time to eat jugged hare, partridge or quail. Always the stars of the show at Victor’s are wild mushrooms. Víctor’s is the kind of place where you can order things you can’t eat
at home or find elsewhere, like fillets from a huge piece of fish: grouper, turbot, sea bass, and line-caught hake, among others. Other favourites include oxtail stew and hunter-style lamb. Víctor Plaza Nueva, 2 - Bilbao T. 944 15 16 78 www.restaurantevictor.com Metro “Casco Viejo”
UN LUGAR PARA EL CAPRICHO FEEL LIKE A SWEET TREAT?
Contamos con servicio de degustación de chocolate a la taza, batidos, café, infusiones y refrescos que acompañados de un dulce hacen realidad los sueños de los más golosos. Come and try our selection of hot chocolate, milkshakes, coffee, teas, infusions and soft drinks. If you try some cake or dessert too, your sweetest dreams will come true.
Primavera Spring 2020 |
GASTRONOMĂ?A
57
58
| Primavera Spring 2020
Gastronomy
Restaurante Amaren
Indiscutible referencia del chuletón a la brasa en Bilbao
P
ara que la experiencia de sentarse frente a un chuletón a la brasa resulte única son imprescindibles tres ingredientes. El primero y fundamental es la materia prima. Amaren aporta una carta de chuletas que suele contemplar en torno a cinco opciones de carne con tres grados de maduración: fresca, madura o muy madura. Además, se trata de uno de los escasos restaurantes de España en los que se puede encontrar carne de bueyes de más de cinco años cualquier día.
El segundo ingrediente es la madera. La brasa sobre la que se acuna la pieza del buey es cuidada con mimo en Amaren. Después, cada cual puede puede determinar el punto de asado gracias a unos braseros portátiles que no generan ni humos ni olores. El tercer componente es lo constituye la sabiduría del maestro asador. El del Amaren es un verdadero catedrático de la materia. Otra de sus ventajas, además del excelente comedor y buen servicio, es su magnífica terraza. Punto y aparte merece la profundidad de su carta de vinos, baste señalar que se trata de uno de los contados locales a los que provee directamente la prestigiosa bodega Vega Sicilia. Puede disfrutar de otras magníficas creaciones culinarias en Amaren. Pero no se vaya sin vivir la experiencia de probar su chuletón de buey a la brasa.
Restaurante Amaren Diputación 1 - Bilbao Reservas T. 946 791 440 www.restauranteamaren.es Metro “Moyua”
Undisputed masters of chargrilled steak in Bilbao
F
or a chargrilled steak to be considered exceptional, three essential requirements must be satisfied. The first and most important thing is the quality of the raw material. Amaren offers customers a steak menu with about five different types of steak, ranging from wet-aged to varying degrees of dry-aged beef. It is also one
of the few restaurants in Spain where meat from five-year-old cattle is always on the menu. The second key ingredient is the wood used for the embers which are treated with particular care at Amaren. Customers can have their steak cooked exactly to their taste as small, smoke-free grills are taken to the table. The third defining question is the expertise of the master grill chef. The chef on grill duty at Amaren graduated summa cum laude in the art. Apart from the excellent service and wonderful diningroom, the outdoor terrace is another major attraction. The wine list is also extensive and very select – Amaren is one of the few restaurants supplied directly by the prestigious Vega Sicilia winery. There’s a range of magnificent culinary creations at Amaren, but don’t leave without trying the chargrilled steak. It’s sublime.
Primavera Spring 2020 |
GASTRONOMÍA
SERVICIO MÉDICO EN SU HOTEL
SERVICIO HOSPITALITY DE QUIRÓNSALUD PARA PACIENTES INTERNACIONALES
MEDICAL ASSISTANCE IN YOUR HOTEL
QUIRÓNSALUD HOSPITALITY FOR INTERNATIONAL PATIENTS
Desplazamos a nuestro equipo médico, para atender cualquier necesidad sanitaria durante tu estancia. Con un servicio de atención telefónica en 10 idiomas para informarte y gestionar todos los trámites necesarios con tu compañía de seguros.
Our care providers will come to you, delivering any medical attention you may require during your stay. Our helpline offers overthe-phone support in 10 languages to provide you with the information you need and process all paperwork required by your insurer.
+34 901 123 456 24/7
Circuito Premium de admisión
Eliminación de las barreras idiomáticas
Priority admission status
No language barriers
Trato VIP personalizado
Acuerdos con las principales aseguradoras internacionales
Personalized, VIP treatment
Partnership agreements with major international insurers
59
60
| Primavera Spring 2020
Gastronomy
BASUKI, UN ESPACIO DEDICADO A LA GASTRONOMÍA EN EL ENSANCHE DE BILBAO Basuki, liderado por el grupo Bilbao Berria, es el espacio de gastronomía social por excelencia en Bilbao. Combina la buena cocina, los magníficos caldos y una excelente coctelería con el arte, la música y la cultura y paladares, con la intención de ofrecer una carta con propuestas clásicas a la vez que se experimenta con la coctelería molecular a través de la que encontraremos diferentes técnicas y texturas, como crujientes, explosiones en boca, geles y un amplio abanico de sabores desde los más exóticos a los más tradicionales.
Música, arte y cultura
B
asuki tiene como objetivo ir más allá del arte del buen comer. La carta, basada en producto de primerísima calidad, reinter-
preta clásicos y les añade mil pinceladas de creatividad. Una cocina con
humo, viajada y divertida, con influencias de salsas japonesas, matices de la cocina española tradicional, de la francesa, de la mexica o de la más pura esencia vasca. A través de la coctelería Basuki quiere llegar a públicos de todo tipo de edades
Basuki es un espacio abierto a la ciudad, favoreciendo y facilitando el desarrollo de actividades culturales y de ocio que enriquezcan la oferta artística de Bilbao, apostando por acoger iniciativas locales, colaborando con el desarrollo y crecimiento de la cultura local. Basuki ofrece una programación cultural multidisciplinar de manera regular, magos, escenas de teatro, exposiciones, instalaciones efímeras o solistas que enriqueceren la experiencia de clientes y amigos de la casa.
BASUKI, CULTURE AND GASTRONOMY IN BILBAO CITY CENTRE Managed by the Bilbao Berria group, Basuki is the place to meet and enjoy excellent cuisine and culture in Bilbao. It offers a perfect blend of gourmet food and wine, premium cocktails, art, music and culture
T
he aim of Basuki is to go beyond the art of fine dining. The menu is based on premium produce and reinvents the classics by adding a creative twist. The cuisine is fun, has lots of smoke, and is welltravelled. A hint of inspiration from Japanese sauces can be detected, as well as nuances of traditional Spanish, classic French, Mexican, and authentic Basque cuisine. The cocktail bar seeks to reach audiences of all ages and tastes with a wide selection of mixed drinks, ranging from classic
recipes to innovative molecular cocktails –made using cutting-edge techniques to produce explosions, crunchy or gel cocktails – in traditional and exotic flavours.
Music, art and culture Basuki intends to impact Bilbao’s cultural life positively by encouraging and facilitating creative and artistic activities. They are committed to hosting local initiatives, and contributing to the the development and growth of the local cultural scene. Basuki runs a multidisciplinary programme of cultural events including
magic acts, theatre, exhibitions, pop-up installations and performances by solo artists, which is aimed at enhancing the customers’ experience.
Basuki Juan de Ajuriaguerra, 14 - Bilbao Tuesday-Thursday from 13.00 to 16.00 and 19.00 to 23.00. Friday and Saturday from 13.00 to 16.30 and 19.00 to 23.30. Sunday from 13.00 to 16.30. Monday and Sunday evening closed. www.basukirestaurante.com Metro “Moyua”
Primavera Spring 2020 |
GASTRONOMÍA
61
Bilbao Berria
Restaurante de referencia en la calle de moda en Bilbao
S
ituado en una de las calles más emblemáticas de Bilbao, ofrece una cocina vasca de fusión, donde se trabajan las combinaciones de los sabores más tradicionales y autóctonos. Con productos de tendencia y calidad, se convierte en un lugar de culto gastronómico donde su ambiente, decoración e innovación te sorprenderán y atraparán. Una simpática barra con show cooking donde tomar un vino mientras deleitarse viendo cómo preparan tu pincho o tapa favorita, una magnífica terraza en la que disfrutar de un buen cocktail y un comedor en el que el maitre, José Luis Ramos, convierte cualquier visita en una experiencia inolvidable.
Bilbao Berria 26, Calle Ledesma - Bilbao Open from 11am to midnight. Closed on Mondays. www.grupobilbaoberria.com Metro “Abando”
An iconic restaurant on Bilbao’s most fashionable street
L
ocated along a favourite city hotspot, Bilbao Berria specializes in a style of Basque fusion cuisine that blends the flavours of traditional, regional cooking to perfection. Their use of unusual, premium ingredients has earned it a staunch following among foodies while the curated décor and atmosphere will make you want to stay forever. Patrons can have a glass of wine as they watch the chefs prepare pinchos at the show cooking bar, enjoy an expertly-prepared cocktail on the magnificent outdoor terrace, or sit back in the dining room as maître José Luis Ramos turns your visit into something unforgettable.
| Primavera Spring 2020
ESCAPES
Escapes
Evasiones
62
Desde 2017, diferentes socios de la Ruta del Vino de Rioja Alavesa forman parte del club de producto Turismo Familiar, un club que aglutina diferentes experiencias en los que los protagonistas son los más pequeños.
La Ruta del Vino de Rioja Alavesa se convierte en el plan perfecto para una ideal escapada en familia
Otro de los planes más atractivos son las visitas guiadas a bodegas. Rioja Alavesa está plagada de estos edificios que emergen de entre los mares de viñedos. Algunas son centenarias, mientras que otras son completamente vanguardistas. Otra opción es ir recorriendo la ruta a través de sus villas, dejándose seducir por su atractivo y encanto. En total, 19 son los municipios de la comarca que se encuentran en la Ruta del Vino de Rioja Alavesa. Sin duda, una experiencia única que merece ser compartida con los que más quieres: con la familia.
Exploring the Rioja Alavesa Wine Route is an ideal plan for a perfect family getaway
C
M
W THE RIOJA ALAVESA WINE ROUTE FOR FAMILIES LA RUTA DEL VINO DE RIOJA ALAVESA, EN FAMILIA www.rutadelvinoderiojaalavesa.com
E
n su 15 aniversario, descubrir o redescubrir la Ruta del Vino de Rioja Alavesa continúa siendo una gran opción para visitar en familia. Ya sea descubriendo los vinos sobre el que gira la comarca, conociendo el proceso de su creación o recorriendo las villas que invaden el terreno, la Ruta del Vino de Rioja Alavesa se convierte en el plan perfecto para una ideal escapada en familia.
Con la llegada de la primavera, los viñedos que se extienden en todos los sentidos empiezan a volver a la vida. Las primeras hojas dan paso a un mar verde que no es sino el primer síntoma de la próxima vendimia. Esta no es más que una simple excusa para dejarse caer por una tierra repleta de planes para mayores y niños en una escapada en familia deliciosa.
hether or not you’ve been there before, the Rioja Alavesa Wine Route – now in its 15th year – is still a great choice for family outings. Discover the wine the region is famous for, see how it’s made, or visit the picturesque towns and villages along the route. Whatever you decide, exploring the Rioja Alavesa Wine Route is an ideal plan for a perfect family getaway. With the arrival of spring, the vineyards that carpet all four corners of the region start springing back to life. Early buds give way to a huge sea of green leaves, a harbinger of the forthcoming harvest. But it’s just one more excuse to visit the area and discover all the fun family attractions and activities on offer. Since 2017, members of the Rioja Alavesa Wine Route have created a Family Tourism club which focuses on developing activities for children. Guided winery tours are another popular plan. Hidden from view among the vineyards of Rioja Alavesa are lots of visitable wineries, some of which are hundreds of years old while others are ultra-modern, avant-garde constructions. Another option is to drive the Wine Route visiting the charming heritage towns and villages along the way. The Rioja Alavesa Wine Route features a total of 19 towns. It is a wonderful opportunity to share an experience with the people closest to you.
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Primavera Spring 2020 |
EVASIONES
www.reynogourmet.com
63
64
| Primavera Spring 2020
ESCAPES
guided tours to
ARRASATE
VISITAS GUIADAS OTOÑO Rutas guiadas en la naturaleza • 20 octubre – Prueba de orientación en Monterrón • 16 noviembre – Vuelta a Udalatx • 15 diciembre – De ermita a ermita, recordando las antiguas rogativas
Visitas guiadas
Visitas guiadas Arrasate histórico • 6 octubre – Arrasate monumental • 12 octubre – Parroquia de Santa Eulalia de Bedoña (tesoros ocultos) • 19 octubre – Zaldibar y su entorno, lugar de ocio (Jornadas Europeas del patrimonio) • 26 octubre – El acero de Mondragón apreciado en el mundo • 3 noviembre – Mondragón, abierto 24/7 • 16 noviembre – Meatzerreka y San Valerio • 1 diciembre –Arrasate monumental • 14 diciembre – El acero de Mondragón apreciado en el mundo
El monte Amboto visto desde Udalatx. Foto: Jose Felix Diaz de Tuesta / View of Mount Amboto from Udalatx.
A
rrasate-Mondragón es un municipio del Alto Deba rodeado de paisajes montañosos, que posee numerosos atractivos para quienes lo visitan. Gracias a la prosperidad económica de los siglos XVI y XVII, Arrasate-Mondragón se desarrolló urbanísticamente y se construyeron importantes edificios monumentales como la iglesia de San Juan Bautista, la Casa Consistorial (de estilo barroco), el convento de San Francisco (actual centro cultural) y los palacios de Okendo y Artazubiaga. Además de sus monumentos y de su impecable casco histórico medieval, Arrasate-Mondragón posee otra joya: un entorno natural de gran belleza, presidida por la inconfundible silueta de monte Udalatx, en el que es posible combinar la actividad deportiva con el descubrimiento de un valioso patrimonio, geológico y etnográfico a través de sus rutas naturales. En sus alrededores destacan varios yacimientos arqueológicos de enorme valor como la cueva de Lezetxiki, donde se han descubierto restos humanos de más de 150.000 años. Durante este otoño, se organizan distintas visitas guiadas temáticas para conocer la historia de este municipio, cuyo patrimonio histórico y natural contiene tesoros que merecen ser admirados con todo detalle.
S
urrounded by mountains, the town of Arrasate-Mondragón, in the Alto Deba region, offers a number of interesting destinations for visitors. Arrasate (as it’s known in Basque) underwent an economic boom in the 16th and 17th centuries, which led to the construction of several outstanding monuments, such as the church of San Juan Bautista, the Baroque town hall, the monastery of San Francisco (now the cultural centre) and the palatial Okendo and Artazubiaga manor homes. In addition to its monuments and impeccably preserved medieval quarter, the town boasts yet another gem. ArrasateMondragón enjoys a spectacular natural setting, presided over by Mount Udalatx. The area offers a rich geological and ethnographic heritage that can be explored on one of the many walking and hiking routes. There are also various archaeological sites of enormous value in the vicinity, including the cave of Lezetxiki, where human remains dating back over 150,000 years have been discovered. This autumn, a number of guided tours provide the opportunity to learn about the history of Arrasate-Mondragón, a municipality whose historical and natural treasures deserve a closer look
GUIDED TOURS, AUTUMN Guided hiking routes • 20 October – Orienteering in Monterrón • 16 November – Circling Mt Udalatx • 15 December - From hermitage to hermitage, remembering ancient prayers Guided tours of historic Arrasate • 6 October – Monumental Arrasate • 12 October – Parish church of Santa Eulalia de Bedoña (hidden treasures) • 19 October – Zaldibar and surroundings (European Heritage Days) • 26 October – Mondragón steel, prized the world over • 3 November – Mondragón, open 24/7 • 16 November – Meatzerreka and San Valerio • 1 December – Monumental Arrasate • 14 December – Mondragón steel, prized the world over
Arrasate www.turismo.arrasate.eus Donostia
Bilbao BIZKAIA 55 km .
.
75
km
GIPUZKOA Arrasate
Primavera Spring 2020 |
EVASIONES
65
66
| Primavera Spring 2020
ESCAPES
100% BASQUE
EXPERIENCIAS EXPERIENCIES EXPÉRIENCIES www.turismo.euskadi.eus www.viajesporeuskadi.es
¡Vive la cultura vasca en primera persona!
Experience Basque culture at first hand!
Vivez la culture basque à la première personne!
Estás en el país de los mil alicientes, un bocado lleno de matices que a buen seguro te sorprenderá. Una rica cultura y tradiciones profundamente enraizadas te permitirán conocer más a fondo la historia de Euskadi, un pueblo orgulloso de mostrar sus señas de identidad.
You are in the land of a thousand attractions, a treat full of nuances which is bound to surprise you. A rich culture and deeply rooted traditions will allow you to learn more about the history of Basque Country, and a people who are proud to show you the hallmarks of their identity
· El oro blanco de la alta gastronomía
· A pinch of salt in the salt valley
· Vuelo en globo por el nacimiento del Nervión
· Balloon trip over the source of the Nervión
· Surfer sur les nuages d’Euskadi en ballon
· La sidra y el mar con almuerzo en sidrería saliendo de Pasaia
· Cider and the sea: Lunch at a Basque cider house and a boat ride in Pasaia
· Une pincée de sel dans la vallée salée
· Pastor por un día en Urkiola
· Shepherd for a day in Urkiola
· Bodega submarina: el placer único de vinos envejecidos en el mar
· Underwater wine cellar: the unique pleasure of wines aged under the sea
· Geoparque de la Costa Vasca
· The Flysch route in Geoparkea
Vous êtes dans le pays aux mille attraits, une bouchée pleine de nuances qui à coup sûr vous surprendra. Une culture riche et des traditions profondément enracinées vous permettront de connaître de manière plus approfondie l’histoire d’Euskadi, un village fier de montrer ses traits d’identité.
· Le cidre et la mer, avec déjeuner cidrerie, au départ de Pasaia · Berger pour un jour à Urkiola · Cave sous-marine: le plaisir unique de vins vieillis au fond de la mer · La route du Flysch au Geoparkea
Primavera Spring 2020 |
EVASIONES
discover descubre ezagutu
67
araba รกlava
68
| Primavera Spring 2020
ESCAPES
www.thebasqueroute.eus www.euskaditurismo.eus/ the-basque-route
EN ROUTE AROUND THE BASQUE COUNTRY Discover the variety of the Basque Country in 8 stages
THE BASQUE ROUTE DE RUTA POR EUSKADI
Una ruta de 8 tramos por las diferentes caras de Euskadi
E
uskadi te espera. Pero, ¿cuál, de entre sus diferentes caras, es tu favorita? ¿La de playas y pueblitos pesqueros? ¿La de ciudades que, parece, fueron creadas ayer? ¿La de bosques vestidos con niebla mañanera? ¿La de montes alfombrados con verdes prados? ¿La de carreteras solitarias (y con alguna que otra curva) que te conducirán hasta su mismo corazón? ¿La de viñedos que forman un paisaje espectacular? ¿Todas? No es fácil elegir, lo sabemos. Por eso hemos creado The Basque Route
(#thebasqueroute), una ruta de 8 tramos por las diferentes caras de Euskadi. Para que elijas la que más te gusta. Además, si lo que quieres es planificar el viaje a tu medida, The Basque Route también pone a tu disposición un planificador de viajes en el que podrás diseñar y guardar tu roadtrip por Euskadi. ¡Entra en el siguiente enlace, www.thebasqueroute.eus/planificador, y descubre todas sus posibilidades! ¡Buen viaje!
E
uskadi awaits, but what are you looking for exactly? Beaches and fishing villages? Modern cities that look like they were built yesterday? Forests shrouded in early morning mist? Mountains carpeted in lush green meadows? Backroads with the odd twist that lead into the heart of the Basque countryside? Landscapes of breath-taking vineyards? All of this and more, perhaps? We know how hard it is to choose, so we’ve created The Basque Route (#thebasqueroute) to help you plan your journey. The 8 different stages around the Basque Country are designed to showcase the wonderful variety of this unique land so you can take your pick. If you prefer to plan your own route, you can use the The Basque Route trip planner to create and save a personalized map of your road trip. Visit www.thebasqueroute.eus/planner and get planning! Have a good trip!
Primavera Spring 2020 |
EVASIONES
69
SUR LES ROUTES DU PAYS BASQUE Un circuit en 8 étapes à travers les différents visages du Pays Basque
L
e Pays Basque vous attend. Mais, parmi tous ses visages, lequel est votre favori ? Celui des plages et des petits villages côtiers ? Celui des villes qu’on dirait venues d’un autre âge ? Celui des forêts nimbées de brume matinale ? Celui des monts tapissés de prairies verdoyantes ? Celui des routes solitaires (et leurs virages) qui vous conduiront jusqu’au plus profond de ses
recoins ? Celui des vignobles qui composent un paysage spectaculaire ? Tous ? Le choix n’est pas facile, nous le savons bien. C’est pourquoi nous avons créé The Basque Route (#thebasqueroute), un circuit en 8 étapes pour parcourir les différents visages du Pays Basque. Pour que vous puissiez choisir celui que vous préférez.
Et en plus, si vous souhaitez vous planifier un voyage sur mesure, The Basque Route met à votre disposition un planificateur de voyages où vous pourrez élaborer et mémoriser votre roadtrip au Pays Basque. Allez voir le lien www.thebasqueroute.eus/planificateur et découvrez toutes ses possibilités ! Bon voyage !
70
| Primavera Spring 2020
ESCAPES
Tres lugares, una vida
E
l 200 aniversario del nacimiento de José Mari Iparragirre Balerdi (1820-1881) nos brinda la oportunidad de conocer mejor a este célebre personaje vasco. Para saber más sobre este poeta, músico y aventurero te proponemos un recorrido que pasa por Urretxu, su pueblo natal, Ezkio y por Ormaiztegi.
Monumento a Iparragirre (Urretxu) / Monument of Iparragirre (Urretxu)
Three places, one life
T
he two hundredth anniversary of the birth of José Mari Iparragirre Balerdi (1820-1881) is the perfect opportunity to get to know this eminent Basque figure. To discover the poet, musician and adventurer, we recommend taking a drive through the towns of Urretxu (his birthplace), Ezkio and Ormaiztegi.
Código QR para la visita guiada / QR code for the self-guided walks La Parte Vieja de Urretxu se ha convertido en un museo al aire libre para descubrir la vida del músico. La visita se puede realizar de dos maneras: por un lado, escaneando con el móvil los códigos QR que encontraremos en los espacios marcados en un mapa (disponibles en la web y en la casa de cultura Aizpurunea). O si no a través de las visitas guiadas que se realizan una vez al mes desde la casa de cultura Aizpurunea y cuyo itinerario es accesible. La segunda parada de nuestra ruta es el Caserío Museo Igartubeiti de Ezkio, donde podrás conocer de primera mano cómo se vivía en un caserío hace cuatro siglos. Cuenta, además, con un centro de interpretación y una huerta ecológica. El Museo Zumalakarregi de Ormaiztegi nos ayuda a comprender el contexto de la época en la que vivió Iparragirre. La Primera Carlistada, así como su faceta migratoria que se explica en una exposición temporal.
The old quarter of Urretxu has been turned into an open-air museum showcasing the life of the musician. There are two ways to explore the town: by scanning the QR codes at the sites marked on the map (the map can be downloaded
from the website and is also available from the Aizpurunea Cultural Centre), or by taking one of the leisurely guided walking tours that run monthly from the Aizpurunea cultural centre. The second stop along the drive is the Igartubeiti Farmhouse Museum in Ezkio, where visitors can see how people lived in a Basque farmhouse four hundred years ago. The farmhouse complex also includes an interpretation centre and an organic vegetable garden. The Zumalakarregi Museum in Ormaiztegi, the last stop on the journey, helps to put Iparragirre’s life in an historical context – the First Carlist War – and also includes a temporary exhibition on his well-documented travels.
Visitas Guiadas / Guided tours 15 de marzo, 26 de abril, 24 de mayo y 14 de junio. A las 11:00h y 12:30h. On March 15, April 26, May 24 and June 14. At 11 am and 12.30 pm T. 943 038 088 www.urretxu.eus
Primavera Spring 2020 |
EVASIONES
a e d r e Bizi B
e d r e V Vive en
www.vitoria-gasteiz.org/turismo
@turismovitoria
@turismo_vitoria
71
72
| Primavera Spring 2020
recomendamos
Nuestros Recomendados / Our Recommendations H Hoteles / Hotel Comercio / shopping 1. 2. 3. 4. 5. 6.
Barbour ....................................... p.44 Gant ............................................ p.25 Gerardo ....................................... p.18 N 32 ............................................ p.12 Napapijri ...................................... p.06 Ramón Ezkerra ........................... p.43
38. Tamarises.................................... p.53 39. Toma y Daka ............................... p.52 40. Txakoli ......................................... p.05 41. Txakoli Simón.............................. p.32 42. Monty ......................................... p.47 43. Victor .......................................... p.56 44. Victor Montes ............................. p.37
De Copas / pubs
JOYERÍAS / JEWELRY
7. Badulake...................................... p.35 8. Basque ........................................ p.39 9. Jaime .......................................... p.41 10. La Mula de Moscú ...................... p.40 11. Sir Winston Churchill Pub............ p.44
45. Sa’d joyas .................................... p.42 46. Suart ........................................... p.45
GastronomÍa / gastronomy 12. Abando ....................................... p.57 13. Amaren ....................................... p.08 14. Antomar ...................................... p.53 15. Balikana ...................................... p.76 16. Basuki ......................................... p.58 17. Bilbao Berria................................ p.59 18. Brass ........................................... p.30 19. DO Bilbao ................................... p.14 20. Ein Prosit Bilbao .......................... p.24 21. El Puertito.................................... p.04 22. Eneko .......................................... p.13 23. Etxanobe ..................................... p.75 24. Fangaloka .................................... p.48 25. Florines pulpería vermutería ....... p.07 26. Grecocina .................................... p.19 27. Goizeko Izarra ............................. p.46 28. Gu2 ............................................. p.51 29. Indian .......................................... p.29 30. Kasko .......................................... p.36 31. Kerren ......................................... p.49 32. La Barraca ................................... p.31 33. La Pizarra .....................................p.50 34. La Ribera Gastro Plaza ................ p.54 35. OishiiThai .................................... p.48 36. Perita .......................................... p.38 37. Portuondo ................................... p.17
ÓCIO / LEISURE 47. Baskonia...................................... p.63 48. Bilbao Basket .............................. p.15 49. Bingo La Concordia ..................... p.09 50. Experiencias 100% Basque ........ p.64 51. San Mames Vip Area................... p.02 52. Ruta del vino de Rioja Alavesa .... p.68
ÓPTICAS / optics 53. Ibarreta Luxury............................ p.34
PASTELERÍAS / cake shop 54. Don Manuel ................................ p.56
SALUD / HEALTH 55. Policlínica Gipuzkoa...................... p.11
TRANSPORTE / transport 56. Autobuses Alsa ........................... p.10 57. City Tour Bilbao ........................... p.33 58. Funicular de Artxanda ................. p.26
HOTELES / HOTELS 1. Abando 2. Aldori Landetxea 3. Barcelo Nervión 4. Carlton 5. Castillo de Arteaga 6. Conde Duque 7. Gran Domine Bilbao 8. Embarcadero 9. Ercilla 10. Gran Bilbao 11. Gran Hotel Durango 12. Hesperia Bilbao 13. Hesperia Zubialde 14. Holiday Inn Bilbao 15. Igeretxe 16. Ilunion Bilbao 17. Komentu Maitea 18. López de Haro 19. Meliá Bilbao 20. Mercure Bilbao Jardines 21. Miró 22. NH La Avanzada 23. NH Villa Bilbao 24. Puerta Bilbao 25. Palacio de Oriol 26. Palacio de Urgoiti 27. Photo Zabalburu 28. Sercotel Coliseo 29. Silken Indautxu 30. Tayko Bilbao 31. Vincci Consulado Bilbao 32. Zenit Bilbao
TURISMO Y CULTURA / tourism & CULTURE
59. Arrasate ...................................... p.62 60. Bilbao Turismo.............................. p.74 61. Basque Route ............................. p.67 62. La Ferrería de El Pobal ................ p.21 63. Free Tour ..................................... p.68 64. Uribe on tour ............................... p.20
65. Urretxu......................................... p.70 66. Turismo Donostia-San Sebastian. p.71 67. Turismo Vitoria-Gasteiz................ p.69 68. Santurtzi ...................................... p.21 69. Sopela ......................................... p.23
H
10
Santutxu
Primavera SpringH2020 |
recomMendaTIONs
73
14
H
25
BILBAO
46
33
42
3
Casco Viejo
24 Casco Viejo
28
41
36
H
30
4
51 47 Uribarri
56
31
Abando Abando
H 1
30
12
27
31
H 3
H
20
14 5
H
37
H
H
28
6
2
19
9
10
Moyua
29
18
H
34
44
18
38
52
Moyua 4
32
Moyua
39
43
13
2
H
31
1
12
H
29
H
21
H
H
32
7
H
54
Indautxu
6
15
H
56
21
17
Bizkaia H
Getxo
H BILBAO
24
Galdames
20
22
Barakaldo
17
H
H
H
H
5 Gautegiz
2
Muxika Larrabetzu Galdakao
11
Gordexola H
H
Mungia
H
49
22
26
15 H 8 Leioa
Santurtzi
San Mamés
Sopela Bakio
58
35
26
61
27 23
Indautxu
25
45
40
9
16
19
6
H
Arteaga
H 11
Durango
H
19
23
8
16
San Mamés
20 66
H
13
74
| Primavera Spring 2020
LO BUENO, EN BREVE
A few of the best
Lo bueno, en breve
Shopping
OCIO / LEISURE
N32
Free Tours Bilbao
Dos tiendas de moda con firmas que siempre ofrecen diseños, materiales y texturas de actualidad. Puedes encontrar prendas y complementos de marcas del prestigio de Bellerose, Sessun, Des Petits Hauts, Leon&Harper, Ecoalf, Woolrich, Canada Goose, Hetrego, Seven, Levi’s, Becksondergaard y Veja entre otras, en sus dos locales del centro de Bilbao. De lunes a sábado de 10:30 a 20:00 horas. Two boutiques with sharp labels and on-trend design, fabrics and textures. Stockists of high-end clothing and accessories by Bellerose, Sessun, Des Petits Hauts, Leon&Harper, Ecoalf, Woolrich, Canada Goose, Hetrego, Seven, Levi’s, Becksondergaard and Veja among others. N32 has two city centre premises that remain open all day, Monday to Saturday, from 10:30 am to 8 pm.
¿Visitas guiadas a Bilbao en las que el cliente elige el precio? ¡Existen! Ese es el secreto de Free Tours. Un equipo formado al 100% por guías locales muestra el Casco Viejo en el tour ‘Bilbao Histórico’, y la zona de ensanche con el tour ‘Bilbao Moderno’. Todos los tours son de modalidad ‘free’: al final, el precio es el que desea pagar cada visitante. También visitas para grupos concertados y tours privados bajo presupuesto concertado.
Ledesma, 32 - Bilbao Doctor Achúcarro, 4 - Bilbao www.n32.es C/ lEDESMA 26 48001 Bilbao, Vizcaya
Metro “Abando” “Moyua”
OCIO / LEISURE
GASTRONOmÍA / FOOD
Guided tours of Bilbao where the tourist decides how much to pay? Yes, they do exist, seriously! It’s the secret to Free Tours: a team of 100% local tourist guides will show you round Bilbao’s Old Quarter on the ‘Bilbao Histórico’ tour, and round the newer part of the city on ‘Bilbao Moderno’. The tours are ‘free’: you decide how much to pay. Group tours must be arranged in advance and private tours are subject to a pre-arranged fee.
www.freetoursbilbao.com Tel.: 693 75 60 42
GASTRONOmÍA / FOOD
bilbao berria ledesma 26, bilbao reservas: 944 24 92 73
Bingo La Concordia
Bilbao Berria
El Txakoli
En la sala de Bingo La Concordia encontrará una amplia oferta de ocio donde relajarse y disfrutar de su tiempo libre durante unas horas. Bingo La Concordia ofrece, además, una excelente oferta gastronómica a unos precios de ensueño. Juegue, disfrute de nuestra gastronomía, y gane. Abierto de 16:00 a 03:00h (viernes, sábados y vísperas de festivo, hasta las 04:00 ). Maquinas desde las 11:00h. At Bingo La Concordia, you’ll find just what you need to get away from it all for a few hours. We also serve delicious, affordable fare. So why not relax, have some fun gaming, and enjoy a meal? It’s a win-win situation. Open from 4 pm to 3 am (until 4 am Fridays, Saturdays, and the eve of national and local holidays). Slot machines open from 11 am.
El restaurante Bilbao Berria ofrece una cocina vasca de fusión donde se trabajan las combinaciones de los sabores más tradicionales y autóctonos con técnicas de la alta gastronomía y toques de tradiciones culinarias de todo el mundo. El espacio ofrece la atmósfera perfecta para disfrutar de cada bocado y alargar la sobremesa tomando una copa tras la cena.
Situado en Artxanda, a cinco minutos de Bilbao, se encuentra El Txakoli. Una excelente opción para disfrutar de un paraje exclusivo y un trato exquisito. Su cocina ofrece cada día los mejores pescados y las más sabrosas carnes. Abre todos los días de la semana. A 175 metros del funicular.
José María Olábarri, 1 - Bilbao Tel.: 944 24 85 80 Metro “Abando”
Bilbao Berria Ledesma, situated in one of the most emblematic streets of Bilbao, offering a Basque fusion kitchen. With trending, quality ingredients we welcome you to our culinary cult where the environment, decoration, and innovation will surprise and steal your senses.
Ledesma, 26 - Bilbao Tel.: + 34 944 24 92 73 www.bilbaoberria.es Metro “Abando”
Located in Mount Artxanda (5 minutes outside Bilbao), 175 m from Artxanda funicular, Restaurante Txakoli is a great place to enjoy the countryside and excellent service. The restaurant specializes in quality fresh fish and meat. Open 7 days a week.
Carretera Artxanda-Santo Domingo, 19 Artxanda-Bilbao Tel.: 944 45 50 15 www.eltxakoli.net
la despensa atelier
En el corazón de Bilbao ‘La despensa del Etxanobe’ producto local con raíces, en un espacio moderno y de moda. 'La despensa del Etxanobe', traditional local produce in modern and fasionable premises lies, in the heart of Bilbao.
Juan de Ajuriaguerra, 8 - Bilbao - www.etxanobe.com T. +34 944 421 071 // +34 944 421 023