TOUR MAGAZINE - GIPUZKOA Nº78

Page 1

Otoño Autumn

2017

San Sebastián Gipuzkoa

78 Ocio, Comercio, Gastronomía y Turismo en Gipuzkoa

Leisure, Business, Gastronomy and Tourism in Gipuzkoa English/Spanish Bilingual


La playa de La Concha ha sido elegida la mejor de Europa [ TRAVELLERS’ CHOICE 2017 ]

Beach of La Concha has been selected as the best in Europe

Picture by San Sebastián Turismo

Disfruta de ella todo el año de una manera original, relajante y muy saludable

Enjoy it all year round in an original, relaxing and very healthy way

Gym

Ta l a s o

Restaurante y Terrazas Restaurant and Terraces

Salud & Belleza Health & Care

Los beneficios del Mar Sea Benefits

Paseo de la Concha, s/n 20007 Donostia-San Sebastián info@la-perla.net ~ 943 45 88 56

w w w. l a - p e r l a . n e t


Foto de portada / Front cover

Otoño Autumn

2017

San Sebastián Gipuzkoa

78

12

Ocio, Comercio, Gastronomía y Turismo en Gipuzkoa

Leisure, Business, Gastronomy and Tourism in Gipuzkoa English/Spanish Bilingual

20

Basque Country Spirit

26 Sumario / Summary 6 Agenda

Otoño - autumn 2017

#78

Los 12 eventos del otoño / The 12 best autumn events

12 Donostia/San Sebastián

ocio, comercio, gastronomía y turismo en gipuzkoa LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN GIPUZKOA

Síguenos / Follow us: Edita/Published By GIPUZKOA TOUR Pº Urumea 6, bajo B 20014 Donostia / San Sebastián Tel.: 943 47 32 02 info@gipuzkoatour.com www.gipuzkoatour.com PAYS BASQUE TOUR Tel.: + 33 06 60 54 86 79 ZA Jorlis, bâtiment l’Alliance, 64600 Anglet

BILBAO BIZKAIA TOUR Iparraguirre, 6 - 1º izda. 48009 Bilbao Tel.: 94 423 32 78 info@bilbaobizkaiatour.com www.bilbaobizkaiatour.com ALAVA-ARABA TOUR Florida, 7 01005 Vitoria-Gasteiz Tel.: 945 06 52 12 info@alavatour.com www.alavatour.com

Dirección / Management Cristina Fernández Coordinación / Coordination Asier Unzueta, José Antonio Otxoteko Directora Comercial / Business Manager Maite González Diseño gráfico y maquetación / Graphic design & layout RB Design www.raulberrozpe.com Traducción / Translation Fiona Kenendy, Sophie Le Paih Agracecimientos / Thanks Estudio Lanzagorta, Nerea Abasolo, Goretti Arana, Virginia Meller y Juan Alday Colaboraciones / Staff Writers J.J. Gamboa Bilbao, Josune Díez Etxezarreta (Fundación Kursaal), Miren Valverde (Museo San Telmo), Zuriñe Abasolo (Museo Balenciaga), Carmen Baz (San Sebastián Turismo), Xabier Lasaga (Aquarium), Ainhoa Córdoba (Ayuntamiento de San Sebastián/Donostia), Ane Muñoz (IXO Grupo), Garbiñe Garmendia (Eureka Zientzia Museoa), Libe Otegui (Turismo, Diputación Foral de Gipuzkoa). Fotografía / Photography Joseba Bontigi, Iñaki Caperochipi, Minimil, Bodega Hiruzta, Fundación Kursaal, Hotel Iturregi, Diputación Foral de Gipuzkoa, Catedral de Vitoria, Museo San Telmo, IXO Comunicación, Hotel Malkorra, Basquetour, Kutxa Fundazioa, Vetusart, Talur Luxury Cars. Impresión / Printed By GZ Printek Depósito Legal / Legal Deposit SS-688/98 ISSN 1139-742X Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de GIPUZKOA TOUR S.L., la empresa editora.

Con la colaboración de: HOTELES DE GIPUZKOA

“La Consti” celebra sus 200 años Plaza de la Constitución celebrates 200 years Txistorra, talo y sidra, los grandes protagonistas Txistorra, talo and cider are the stars of the St Thomas festival Kursaal, un espacio único en Donostia Kursaal, an outstanding venue Sabor a mar / A Taste of the Sea Descubra el San Sebastián “de toda la vida” Discover San Sebastian through the eyes of a local

26 Gipuzkoa

Santa Lucía, la gran feria de Gipuzkoa Santa Lucía, one of Gipuzkoa’s largest fairs Hanbel, Muebles de lujo a precios increíbles Hanbel, Luxury furniture at discount prices Hotel Iturregi, Relajante estancia entre viñedos Hotel Iturregi, Take it easy among the vines González Larrauri patrocina el golf González Larrauri sponsors recent golf event Camino Ignaciano / The Ignatian Way

38 Ocio & cultura / Leisure & Culture

Kutxa Ekogunea Kutxa Kultur Artegunea: Chema Madoz San Telmo Museoa Destino Hemingway / Hemingway and the Basque Country

50 La buena vida / The good life

Lo mejor de Euskadi (quizás) (Possibly) the best of the Basque Country Conocer Iparralde con Autocares David Discover the french Basque Country Sara o el encanto del Pais Vasco francés Sare, the charm of the french basque country

68 Gastronomía / Gastronomy

Volver a los orígenes / From whence we came Bare Bare, the best charcoal grill in the Old Town Bare Bare, la gran parrilla de la Parte Vieja Casa Julian, el mejor chuletón del mundo se come en Tolosa Casa Julian, discover the world’s best steak in Tolosa Rezola, vivir la experiencia de la sidra Enjoy cider at its best at Sidreria Rezola Gourmet cheese in San Sebastian at Q de Gazta El queso en Donostia se escribe con Q de Gazta Restaurante Rita by Ismael Iglesias Los secretos de la miel / The secrets of honey Las delicias del otoño / The mellow fruitfulness of autumn

86 Nuestros Recomendados / Our Recommendations 88 Pintxos

Distribución Tour Magazine Gipuzkoa: Donostia / San Sebastián Hotel Maria Cristina - Hotel de Londres - Hotel Silken Amara Plaza - Hotel Barceló Costa Vasca - Hotel NH Aranzazu - Hotel Mercure Monte Igueldo - Hotel San Sebastián - Hotel Tryp Orly - Hotel Europa - Hotel Niza - Hotel Ezeiza - Hotel Anoeta - Hotel Villa Soro - Hotel Codina - Hotel La Galería - Hotel Parma - Hotel Hesperia Donosti - Hotel Palacio de Aiete - Hotel Avenida - Hotel Astoria 7 - Hotel Irenaz Resort - Hotel Zaragoza - Hotel Zenit - Hotel Gudamendi - Hotel Arrizul Congress - Hotel Gran Bahía - Hotel Akelarre - Hotel Villa Birdie Arantzazu Hotel Santuario de Arantzazu Arrasate Hotel Santa Ana - Hotel Mondragón Beasain Hotel Dolarea Bidegoian Hotel Iriarte Jauregia Eibar Unzaga Plaza Getaria Saiaz Hotel - Hotel Iturregi - Hotel Gaintza - Hotel San Prudentzio Hondarribia Parador de Turismo - Hotel Jáuregui - Hotel Obispo - Hotel Río Bidasoa - Hotel Jaizkibel - Hotel Urdanibia - Hotel Spa Villa Magalean Irun Hotel Alcazar - Hotel Ibis - Hotel ETH - Hotel Atalaia Mutriku Hotel Arbe Oiartzun Hotel Usategieta - B&B Hotel Donostia / San Sebastián Aeropuerto - Hotel Malkorra Olaberria Hotel Castillo Oñati Hotel Torre Zumeltzegi Urnieta Hotel K10 Zarautz Hotel Zarautz - Hotel Arguiñano Zestoa Hotel Balneario de Zestoa

44


DAY-DATE 40 Un símbolo internacional de éxito y funcionalidad, reinterpretado con un diseño moderno y un movimiento mecánico de nueva generación. No solo marca el tiempo. Marca su época.


oyster perpetual day-date 40


| Otoño Autumn 2017

AGENDA

Agenda

6

LOS 12 EVENTOS DEL otoño THE 12 best autumn EVENTS

1

MERCADILLO HANBEL

Un año más Hanbel realiza su conocido mercadillo previo a las Navidades en su sede de Andoain, a muy pocos kilómetros de San Sebastián. A partir del 10 de noviembre, festivos incluidos y en horario de 10.00 a 19:00. En el mercadillo Hanbel podrán encontrar grandes descuentos en muebles, piezas únicas, prototipos y complementos de decoración. Muebles de lujo a precios increíbles. www.hanbel.com/mercadillo

HANBEL MARKET The annual pre-Christmas market opens on November 10 in Hanbel’s Andoain premises, a short distance from San Sebastian. Opening hours are from 10.00 – 19.00 every day, including holidays. Shoppers will find discount furniture, once-off designs and sample pieces, plus a range of home décor products and accessories. Incredible value luxury décor. www.hanbel.com/mercadillo

2

DONOSTIA ATERRORIZADA

Cada otoño el Teatro Principal y sus aledaños se convierten en una fiesta para los aficionados al cine fantástico y de terror. Las mejores películas de género del año, exposiciones y todo tipo de actividades confluyen durante unos días en San Sebastián llenando sus calles de colorido, diversión y fantasía. Del 28 de octubre al 3 de noviembre. www.sansebastianhorrorfestival.eus

SCARY SAN SEBASTIAN The San Sebastian Horror and Fantasy Film Festival is a lively event hosted each autumn by the Teatro Principal and nearby venues. The festival, which showcases the year’s best movies in the genre, also includes a range of exhibitions and activities that fill the streets with colour, fantasy, and fun. October 28 – November 3. www.sansebastianhorrorfestival.eus

3

SANTO TOMÁS

La fiesta de Santo Tomás tiene lugar durante una sola jornada: el 21 de diciembre. Durante este día San Sebastián se transforma en un enorme mercado rural en el que la protagonista indiscutible es la txistorra. Se instalan numerosos puestos en los que se pueden adquirir gran variedad de productos alimenticios, artesanos, etc... La txistorra es la reina de la fiesta. www.donostiakultura.eus


Otoño Autumn 2017 |

AGENDA

7

SANTO TOMÁS The Santo Tomás Market takes place in San Sebastian on December 21. For one day only, the whole city turns into a giant farmers’ market with the traditional txistorra sausage taking centre stage. Cooked at stalls all over the city, it is indisputably the star of the Santo Tomás market. Other attractions include the artisan produce, and diverse arts and crafts which are sold in the street market. www.donostiakultura.eus

4

PARA LOS MUY MUY DONOSTIARRAS

El periodista Pablo Muñoz Gabilondo acaba de publicar un muy interesante libro sobre San Sebastián en el que repasa, de un modo muy gráfico y atractivo, 100 iconos de la vida donostiarra de todos los tiempos. A destacar la excepcional labor de recopilación de material presentado en el libro por parte de su autor. Un regalo perfecto para donostiarras y visitantes que quieran llevarse un gran recuerdo de la ciudad. Más información en páginas 24 y 25.

Peine del Viento, Chillida / Chillida’s Wind Comb. Foto Javier Larrea. ative photos of San Sebastian. Compiling such an illustrative, attractive collection is a significant achievement on the part of the author. The result is a perfect gift or souvenir of the city for locals and foreigners alike. For further information, please turn to pages 24 and 25.

5

FOR LOVERS OF SAN SEBASTIAN Journalist Pablo Muñoz Gabilondo recently published an fascinating book featuring a selection of 100 of the most represent-

TARDE DE OLAS EN EL PASEO NUEVO

Nada mejor que abrigarse con un buen chubasquero y ropa de lluvia y acercarse este otoño al Paseo Nuevo y disfrutar del grandioso espectáculo de las olas rompiendo contra el monte Urgull. Con olas que pueden alcanzar más de 10 metros de altura en momentos de mareas vivas y marejada, las sensaciones son muy difíciles de olvidar.

AN EVENING OF WAVES ON THE PASEO NUEVO There is nothing better to do on an autumn evening than to put on a raincoat and waterproofs and head down to the Paseo Nuevo to watch the spectacular waves breaking against Mount Urgull. With swells that can reach over 10 metres in height, particularly during the spring tides, you’re in for a stunning spectacle you are not likely to forget.

6

¡QUE VIENE EL OLENTZERO!

El día 24 de diciembre es el día en que Olentzero llega a todos los hogares de Euskadi para traer regalos a los niños y a las niñas. Cuenta la leyenda que este carbonero bonachón baja del monte en Navi-


8

| Otoño Autumn 2017

AGENDA

“LOCO POR CANTAR” International artist Raphael will be back at San Sebastian’s Kursaal concert hall on October 28 to present his latest album “Loco por cantar”. Also included on the new tour is a selection of material written by renowned artists for the album “Infinitos Bailes”. True to his loyal fans, Raphael will also perform his greatest hits. www.kursaal.eus

9

TRICICLE

Llevan más de 32 años llenando teatros y haciendo reír a un público que abarca todas las edades y condiciones. Tricicle presentará del 3 al 7 de octubre y del 10 al 14 de octubre en el Teatro Victoria Eugenia de San Sebastián, Bits, el que posiblemente sea su último espectáculo de creación. Una buena razón para no perdérselo. www.donostiakultura.eus

TRICICLE Tricicle have been filling theatres for over 32 years, making audiences of all ages, shapes, and sizes laugh until they cry. Tricicle is bringing “Bits” to San Sebastian’s Teatro Victoria Eugenia from October 3 – 7 and 10 – 14 in what may well be their last original show, so make sure you don’t miss it! www.donostiakultura.eus

dad para hacer felices a los más pequeños de la casa. Al mismo tiempo, y antes de repartir los regalos, recorre las calles de los pueblos y ciudades de la geografía vasca.

OLENTZERO’S COMING! In the Basque Country, it is traditional for a jovial-charcoal maker called Olentzero to come down from the mountains with gifts for the children on Christmas Eve. But before he starts his delivery round, it is customary for Olentzero to take part in Christmas parades all over the Basque Country.

7

10

La cantante, actriz e icono estético Jane Birkin presenta el 29 de noviembre en el Kursaal de San Sebastián su nuevo disco titulado “Birkin/Gainsbourg, Le Symphonique”, acompañada de una orquesta sinfónica bajo la dirección de Nobuyuki Najakima. www.kursaal.eus

BEHOBIA SAN SEBASTIÁN

Una de las carreras más populares y emocionantes de Europa reúne el 12 de noviembre a más de 30.000 corredores en San Sebastián. Se trata de un recorrido de 20 kilómetros que comienza en Irún y que finaliza con una espectacular entrada en meta en el centro de la ciudad.

THE BEHOBIA – SAN SEBASTIAN RACE Over 30,000 runners have already signed up for one of Europe’s most exciting road running events, the San Sebastian – Behobia, which takes place on November 12. The 20 km race starts in the town of Irun and finishes in spectacular style in San Sebastian city centre.

JANE BIRKIN

JANE BIRKIN

8

LOCO POR CANTAR

El artista internacional Raphael vuelve el 28 de octubre al Kursaal de San Sebastián para presentar su nuevo disco, “Loco por cantar”. En esta gira presentará un espectáculo donde los temas incluidos en su álbum “Infinitos Bailes”, compuestos por los artistas más destacados de la industria, serán el eje de un show totalmente renovado. Raphael corresponderá a la fidelidad de su público y no olvidará incluir sus grandes éxitos de siempre. www.kursaal.eus

Singer, actress, and style icon Jane Birkin is presenting her latest album “Birkin/ Gainsbourg, Le Symphonique” at the



10

| Otoño Autumn 2017

AGENDA

Kursaal, San Sebastian, on November 29. She will be accompanied by a symphonic orchestra under the direction of Nobuyuki Najakima. www.kursaal.eus

CICLO INTERNACIONAL DE CINE SUBMARINO

11

El CIMASUB de San Sebastián en su 41 edición que se celebrará entre los días 16, 17 y 18 de noviembre de 2017 tiene como objetivo dar a conocer y acercar el mundo subacuático mediante la difusión de obras audiovisuales procedentes de todo el mundo. Las proyecciones son gratuitas y se caracterizan por su carácter didáctico y por la espectacularidad de las imágenes que contienen. www.ciclo.subacuaticasrealsociedad.com

único para las tres publicaciones, también utilizará esta nueva imagen del grupo. www.tour-magazine.com

12 CIMASUB INTERNATIONAL UNDERWATER FILM FESTIVAL The 41st San Sebastian CIMASUB film festival will be held on November 16, 17, and 18. The aim of the festival is to raise awareness about the underwater world through films from all over the world. Spectacular to watch, the films are also intended to inform. Admission to all screenings is free. www.ciclo.subacuaticasrealsociedad.com

TRES EN UNO

Con el objetivo de unificar cada vez más nuestras tres revistas de Euskadi (ArabaTour, BizkaiaTour y GipuzkoaTour) hemos encargado al Estudio Lanzagorta, autores de la primera portada del grupo Tour Magazine en el año 1998, el rediseño de nuestras cabeceras. A partir de este otoño 2017, todas nuestras portadas llevarán la misma cabecera Tour Magazine, con el número de cada edición en grande como principal signo distintivo, manteniendo la esencia inicial de las revistas Tour pero adaptándola gráficamente a los nuevos tiempos. Del mismo modo que se ha producido un cambio en el diseño de las portadas, también nuestros logos corporativos, siguiendo la tendencia hacia la unificación, han variado ligeramente. Y nuestra nueva web, actualmente en construcción, que servirá de soporte

THREE IN ONE With a view to ultimately merging the three Basque Country magazines (ArabaTour, BizkaiaTour and GipuzkoaTour), we commissioned Estudio Lanzagorta – designers of the first Tour Magazine cover in 1998 – to create a new masthead for the three magazines. From autumn 2017 on, the new Tour Magazine masthead will appear on the three magazines but each issue will have a different number. While the new graphic design will create a more up-to-date image, the underlying ethos of the original Tour magazine will not change. Apart from the new magazine masthead, the corporate logo has also undergone a slight modification in readiness for the merger. The website, which is currently under construction, will serve as a single platform for the three magazines and will also share the new corporate image. www.tour-magazine.com

El mejor artesano joyero Nuestras joyas están diseñadas y fabricadas por nosotros Son joyas 100% donostiarras, exclusivas para ti Creamos, reparamos y transformamos Una tradición de tres generaciones a tu servicio Jewellery workshop on the premises Exquisite craftsmanship

Aldamar 28, San Sebastián 20003 · www.casamunoa.com


IM P ERIA L E

Avda. La Libertad, 23 - Tel: 943 423 005 20004 DONOSTIA - SAN SEBASTIAN


| Otoño Autumn 2017

DONOSTIA

Donostia

12

Durante muchos años la plaza fue la plaza de toros de la ciudad y los balcones eran sus palcos

Vista actual de la plaza. / The square today.

“LA CONSTI” CELEBRA SUS 200 AÑOS La plaza ha sido mercado, ayuntamiento de la ciudad y plaza de toros.

E

ste año la plaza de la Constitución celebra su 200 aniversario. Situada en plena parte vieja de la ciudad, la plaza se terminó de construir en 1817 y su diseño corrió a cargo del arquitecto Ugartemendia, una de las personas que mejor contribuyó a la reconstrucción de San Sebastián tras el devastador incendio que asoló la ciudad en el año 1813.

El edificio que corona la plaza por su lado oeste fue la sede del Ayuntamiento hasta 1947, hasta el año 2000 fue la Biblioteca Municipal y actualmente está en uso por el departamento de cultura donostiarra. Desde su balcón principal se realiza la izada y arriada de la bandera de la ciudad el 20 de enero, y durante la fiesta de Santo Tomás es el epicentro de las celebraciones.

A primera vista, su característica más destacable son sus balcones numerados, los pórticos en tonos grisáceos y las paredes en amarillo. El motivo de esa numeración es que durante muchos años la plaza fue la plaza de toros de la ciudad y los balcones eran sus palcos.

Hoy por hoy, esta plaza alberga diferentes comercios y establecimientos hosteleros y sus correspondientes terrazas son el lugar idóneo para tomar aperitivos matinales, degustar un buen txakoli o un buen vaso de sidra acompañados de un buen pintxo o saborear una buena copa al anochecer.


Otoño Autumn 2017 |

DONOSTIA

13

La Plaza de la Constitución a principios del siglo pasado / Plaza de la Constitución at the beginning of the last century.

PLAZA DE LA CONSTITUCIÓN CELEBRATES 200 YEARS The square where the town hall once stood has been used a marketplace and a bull ring. his year Plaza de la Constitución celebrates its 200th anniversary. Located in the heart of San Sebastian’s Old Quarter, the square was designed by Ugartemendia, one of the architects involved in rebuilding the city after it was destroyed by fire in 1813. It was finished in 1817.

The large building on the west end of the square was the Town Hall until 1947, when it became the municipal library until 2000. Today it is used by the city’s department of cultural affairs. The flag of the city is raised from the main upper-storey balcony on January 20, St. Sebastian’s Day. The square is also the centre of all the festivities on the feast day of Santo Tomás (Dec.21).

The first things that strike you when you walk into the square are the numbers painted over the balconies, the grey portico, and the yellow walls. The balconies were once used by the public to watch bull fights in the square and each

Nowadays, the square is full of shops and bars with outdoor terraces. It’s the perfect spot for enjoying a pre-lunch drink or a glass of local cider or Txakoli wine with a few pintxos. It’s also a great place for cocktails in the evening.

T The balconies were once used by the public to watch bull fights in the square

one had its own number. They are kept today as a reminder of the past.

Un oasis en el centro de Zarautz. Descubre los aromas y sabores en la “terraza jardín” con nuestra mejor gastronomía. Ven y déjate seducir. A lush green oasis in the centre of Zarautz. Come and enjoy a meal to delight the senses on the garden terrace.

Santa Clara 5 - 20800 Zarautz · T.: 943 131 243 / 943 134 095 www.restauranteotzarreta.com


14

| Otoño Autumn 2017

DONOSTIA

standard rooms and 11 superior rooms (5 of which have a terrace). All our rooms feature the best and latest sleep products, so a good night’s rest is guaranteed.

U a San Sebastian classic, The newly renovated

Hotel Codina

un clásico de la ciudad íntegramente reformado

L

ocated in the highly desirable Antiguo neighbourhood, near the bustling shopping street Calle Matia, Hotel Codina is a short 250 metre walk from the Ondarreta Beach and the Miramar Palace, which was the summer

residence of the Spanish royal family during the Belle Époque, the city’s heyday. Modern, bright and welcoming, the hotel has 65 rooms, all overlooking the street: 2 for guests with physical limitations, 52

bicado en el barrio de “El Antiguo”, para los donostiarras una de las mejores zonas residenciales de la ciudad de San Sebastián, y al lado de la Calle Matía, centro comercial del barrio. A 250 metros de la playa de Ondarreta, la más aristocrática de nuestras playas y del Palacio de Miramar, residencia Real en los años de la Belle Époque. Espacios modernos, luminosos y acogedores, con 65 habitaciones, todas ellas exteriores: 2 habitaciones adaptadas, 52 habitaciones estándar y 11 habitaciones superiores, 5 de ellas con terraza. Todas las habitaciones están dotadas de uno de los mejores equipos profesionales de descanso existentes en el mercado para disfrutar del mejor de los sueños.

Hotel Codina Zumalakarregi, 21 - 20008 Donostia/San Sebastián (Gipuzkoa) Tel. 943 212 200 www.hotelcodina.es


DAYTRIPS

COSTAL TOURS ST. JAMES WAY HIGHLANDS ADVENTURE

GASTRONOMY

GRAB YOUR PINTXO CIDER HOUSE MENU VISIT A CHEESE FACTORY TRADITIONAL MARKET COOKING WORKSHOP

BOAT TRIPS & SPORTS

RENT WATER MATERIAL CATAMARAN MOTORBOATS TO THE ISLAND PELOTA JAI ALAI

CITY TOURS

Feel like

Todos los planes en:

www.sansebastianturismo.com

DISFRUTA SAN SEBASTIÁN DESDE DENTRO. Ven con nosotros. Descubre los lugares donde vamos. Haz lo que hacemos. Diviértete como si vivieras aquí. Conoce el interior de nuestra ciudad. Sé como somos. Sé donostiarra.


16

| Otoño Autumn 2017

DONOSTIA

Puesto de talo en la Plaza Gipuzkoa. / Corn bread (‘talo’) stall in Plaza Gipuzkoa.

Txistorra, talo and cider are the stars of the St Thomas festival This festival is held on 21st December, right before Christmas.

K

nown and most photographed zone The famous celebrations for Saint Thomas’s Day take place every December 21st. The city turns into an enormous country market of which the absolute star is the txistorra (fresh chorizo-like sausage). Stalls are set up all over the city, offering all sorts of food and craft wares, mostly produced by the people from the local farmhouses. These include cheese, honey, txistorra sausage, cider and cakes.

The city turns into an enormous country market of which the absolute star is the txistorra (fresh chorizo-like sausage)

The Santo Tomás celebrations date back to the mid-19th century, when the inhabitants of the farmhouses (baserritarras) in the province would make their way into town to pay their yearly rent to the owners of the land they worked. Making the most of their visit to the city, they would sell their agricultural produce and stock up with the things they couldn’t obtain locally. In time a fair took shape in the Plaza de la Constitución.


Otoño Autumn 2017 |

DONOSTIA

Txistorra, talo y sidra, los grandes protagonistas de Santo Tomás El 21 de diciembre se celebra esta fiesta, antesala de las Navidades.

17

L

a famosa fiesta de Santo Tomás tiene lugar cada 21 de diciembre. La ciudad se transforma en un mercado rural donde la protagonista incuestionable es la txistorra (embutido de carne fresca de cerdo). Se instalan numerosos puestos repartidos por toda la ciudad en los que se pueden adquirir gran variedad de productos alimenticios y artesanos, la mayoría hechos por nuestros baserritarras, como queso, miel, txistorra, sidra y dulces.

La ciudad se transforma en un mercado rural donde la protagonista incuestionable es la txistorra

R.P.S: 136/15

La festividad de Santo Tomás se remonta a mediados del siglo XIX, cuando la mayor parte de los baserritarras (caseros) de la provincia, que cultivaban tierras de las que no eran propietarios, se desplazaban a la capital para pagar las rentas anuales. Aprovechando su presencia en la ciudad, vendían a los vecinos de la capital sus productos agrícolas y hacían acopio de artículos que no podían obtener en sus localidades. Con el tiempo se vio la necesidad de organizar una feria, que pasó a celebrarse en la Plaza de la Constitución.

Tu dentista de confianza Donostia/San Sebastián. Amara. Sancho El Sabio, 11 bajo. Rentería. C/ Viteri, 12 bajo. www.clinicalanchares.es

943 450 967


18

| Otoño Autumn 2017

DONOSTIA

Palacio de Congresos de San Sebastián San Sebastian Convention Centre

Kursaal

un espacio único en Donostia an outstanding venue Situado frente al mar y en pleno centro de la ciudad, Kursaal, es un conjunto arquitectónico de vanguardia, Premio de Arquitectura Mies van der Rohe 2001. Dispone de la tecnología más avanzada y dotado de espacios polivalentes y versátiles, Kursaal es un escenario idóneo para acoger cualquier formato de evento.

E

n el Kursaal, innovador tanto en su diseño como en sus infraestructuras, es un referente para las empresas. En él tienen cabida todo tipo de eventos y reuniones: convenciones, Consejos de Administración, Juntas Generales de Accionistas, seminarios informativos, debates, mesas redondas, reuniones de directivos, presentaciones públicas, firmas de acuerdos empresariales, ruedas de prensa o actos sociales y protocolarios como cócteles, conciertos, banquetes o almuerzos de gala.

Kursaal ilumina los eventos Una opción única y singular en el palacio de congresos donostiarra es la posibilidad de que la fachada del edificio sea un escaparate luminoso de la imagen y marca de las empresas que realizan eventos en Kursaal.

Located in the city centre overlooking the beach, the Kursaal complex won the Mies van der Rohe prize for contemporary architecture in 2001. Equipped with state-of-the-art technology, this versatile, multi-purpose venue is ideal for hosting all kinds of events. Pero además de un edificio único, el palacio de congresos se ha dotado de la más alta tecnología y un servicio integral para dar soporte a la organización de los eventos más exigentes y con una calidad contrastada, gracias a avales internacionales como la ISO- 9001 o los certificados en Gestión Ambiental y Accesibilidad Universal.

T

he Kursaal is a popular choice of venue with businesses thanks to its innovative design and infrastructure. It caters for all kinds of events and meetings: conventions, board meetings, shareholders’ meetings, seminars, round table discussions, executive meetings, public presentations, agreement signing ceremonies, press conferences and social and corporate events such as cocktail parties, concerts, formal lunches and dinners.

Kursaal lights up events One of the most unusual aspects of the Kursaal Convention Centre is that the facade of the buildings can be fully illuminated so that companies organizing an event can present their logo in lights on the facade. Apart from the singularity of the venue, its state-of-the-art technology, and fully integrated services, the Kursaal has been awarded the ISO-9001 Quality Management certificate and both the Environmental Management and Universal Accessibility certificates, guaranteeing a quality service to meet the most demanding customer requirements.

Gastronomía, una oferta diferenciadora Una oferta diferenciadora y singular de Kursaal es el servicio de restauración. Al frente del equipo está Andoni Luis Aduriz, el chef que ocupa el tercer puesto en el ranking mundial de restauradores y poseedor de dos estrellas Michelín. Esta circunstancia hace que la restauración del Kursaal sea única, dado que es el único palacio de congresos en el mundo con un cocinero tan “estrellado” al frente. Calidad, creatividad, innovación, constante puesta al día y complicidad con el cliente son aspectos a destacar en la restauración de Kursaal, que se refleja tanto en el restaurante Ni Neu como en todos los servicios gastronómicos del palacio donostiarra.

The restaurant, a differentiating factor What makes the Kursaal unique is its excellent restaurant service, led by Chef Andoni Luis Aduriz, voted third best in the world and holder of two Michelin stars. In fact, it is the only Convention Centre in the world to boast such an acclaimed chef. Consistent quality, creativity, and innovation coupled with a deep desire to please are the trademark features of both Ni Neu, the Kursaal restaurant, and the other catering services offered by the centre.

Kursaal Venta de entradas on line: Online ticket sales: www.kursaal.org www.sarrerak.kursaal.org



20

| Otoño Autumn 2017

DONOSTIA

El puerto es uno de los lugares de mayor encanto y sabor de la ciudad

The port is one of the most charming and authentic parts of the city

Sabor a mar A Taste of the Sea

Q

uienes tengan la suerte de poder disfrutar de San Sebastián este otoño podrán descubrir uno de los lugares de mayor encanto y sabor de la ciudad, su puerto. Situado en el extremo oriental de la bahía de La Concha, al pie de la estatua del Sagrado Corazón que corona el monte Urgull y entre la Parte Vieja y el Paseo Nuevo, el pequeño puerto donostiarra tiene una forma triangular, con una zona pesquera y otra de recreo. La dársena deportiva tiene escasa capacidad, viéndose la flota deportiva obligada a fondear en la bahía de la Concha durante el verano. Durante más de cien años aco-

gió tráfico comercial (madera y cemento en los últimos tiempos), dejando de funcionar como tal en los años setenta. En la actualidad, además de la actividad pesquera y deportiva, el puerto donostiarra acoge varios restaurantes especializados en pescados locales y un encantador bar en los soportales de las antiguas casas de los arrantzales (pescadores, en euskera). Por supuesto, todos ellos con unas vistas inigualables sobre el puerto y la bahía. Como colofón a la visita, los dos museos vinculados al mar de la ciudad, el Aquarium y el Naval. Lo dicho, un paseo con sabor a mar difícil de olvidar.

I

f you are lucky enough to visit San Sebastian in autumn, make sure to take a stroll down to the port, one of the most charming and authentic parts of the city. Located between the Old Quarter and the Paseo Nuevo promenade, at the east end of La Concha Bay and at the foot of Monte Urgull (the mountain with the statue of the Sacred Heart on the top) is the small port of San Sebastian, a triangular-shaped harbour used to shelter fishing and recreational boats. As the pleasure craft capacity of the port is limited, many owners have to moor their boats in the bay in summer. Used as a commercial port for over a hundred years, wood and cement were exported from San Sebastian in the latter years before it ceased all activity in the seventies. Currently, apart from fishing and leisure boats, there’s a lovely bar and several seafood restaurants which are specialized in fresh local fish and overlook the port and the bay. You’ll find them along the pier, under the arches of the old fishermen’s houses. Two other major attractions in the port are the Aquarium and the Maritime Museum. It’s a visit you won’t forget!


Otoño Autumn 2017 |

DONOSTIA

21


22

| Otoño Autumn 2017

DONOSTIA

Corredores a su paso por La Concha. / Runners running along the promenade in San Sebastian.

UNA CIUDAD HECHA PARA CORRER Behobia-San Sebastián, La Clásica y el Marathon, las grandes citas de este trimestre.

D

onostia/San Sebastián es una ciudad hecha para correr. Además de sus interminables paseos al borde del mar, cuenta con innumerables calles peatonales, ajenas al ruido de los vehículos, que la convierten en una ciudad ideal para recorrerla corriendo. Es el mejor escenario para los amantes del running al aire libre. Una ciudad sostenible que permite conjugar el deporte y el ejercicio con la belleza de parajes como la Concha, el Peine del Viento o los paseos peatonales junto al río. En Donostia/San Sebastián hay una gran afición al running, y los numerosos aficionados y los visitantes pueden disfrutar de

las muchas carreras populares que tienen lugar en la ciudad a lo largo de todo el año. El nivel de participación de estas carreras suele ser muy alto, y en las más conocidas, son muchas las personas que llegan desde fuera de nuestro territorio para disfrutar de una afición tan saludable.

Donostia/San Sebastián es el mejor escenario para los amantes del running al aire libre

PRINCIPALES CARRERAS 15 DE OCTUBRE. La Clásica, 15 kms. Es una de las citas indispensables del calendario deportivo para los amantes del running. Cada año más de 5.000 participantes se inscriben en esta prueba que recorre los paisajes más bellos de Donostia / San Sebastián. 12 DE NOVIEMBRE. Behobia – San Sebastián. 25.000 corredores protagonizan anualmente una de las carreras populares más emocionantes de Europa, con medio siglo de tradición. Un recorrido de 20 km. acompañado por miles de animadores y con una espectacular entrada en meta en el centro de Donostia/San Sebastián. 27 DE NOVIEMBRE. El Maratón de San Sebastián. Cerca de 5.000 personas participan en este maratón con itinerario urbano a nivel de mar en el centro de una de las más bellas capitales del mundo.

www.15kmsansebastian.com www.behobia-sansebastian.com www.maratondonostia.com


Otoño Autumn 2017 |

DONOSTIA

23

A CITY MADE FOR RUNNING The Behobia-San Sebastián, the Clásica and the Marathon, the season’s major running events.

S

an Sebastian is a perfect city for running. Apart from the fabulously long sea-front promenade, there are plenty of quiet pedestrian streets that allow tourists to explore the city while out for a run. A great place for lovers of outdoor running, this sustainable city makes it possible to enjoy sport and exercise in beautiful surroundings such as the Concha beach, the Wind-comb and the riverside walks.

San Sebastian is a great city for running

Running is very popular in San Sebastian and numerous races are held for native and visiting runners in the city throughout the year. Participation in the races is excellent with many outsiders travelling to take part in the most popular ones.

HIGHLIGHTS OCTOBER 15. The 15km “Clásica de San Sebastián”. This is an obligatory event on any running enthusiast’s sports’ calendar. With 5,000 annual participants, the route features many of the city’s best sights. NOVEMBER 12. The Behobia – San Sebastian. 25,000 take part in what is one of Europe’s most exciting annual running events. Thousands of cheering spectators line the route of this 50-year-old 20 km race which features a spectacular race to the finishing line in the centre of San Sebastian. NOVEMBER 26. The San Sebastian Marathon. As many as 5,000 runners take part in this sea-level city marathon, a running challenge featuring a route through one of the world’s most beautiful cities.

Bar Zeruko Subcampeón 18 Campeonato de Pintxos de Gipuzkoa 2016

Pescadería, 10 - 20003 Donostia/San Sebastián · T.: 943 423 451 · www.barzeruko.com


24

| Otoño Autumn 2017

DONOSTIA

Descubra el San Sebastián “de toda la vida” Editado un nuevo libro de gran interés también para quienes nos visitan.

Q

uienes visiten la capital de Gipuzkoa este otoño tienen la posibilidad de convertirse en auténticos donostiarras, en perfectos conocedores de las costumbres, sentimientos y vivencias más arraigadas entre los locales. La editorial Travel Bug acaba de presentar un nuevo libro titulado De San Sebastián de toda la vida - 100 iconos donostiarras que muestra el imaginario colectivo de los habitantes de esta bella ciudad. El periodista donostiarra Pablo Muñoz Gabilondo reúne 400 imágenes y anécdotas en un viaje por el San Sebastián de los últimos 80 años. El resultado de este viaje visual por el ADN donostiarra es un compendio de imágenes e historias que llega directo al corazón. Y es que para un donostiarra su ciudad es la bahía, los mejores pintxos…, pero también emocionarse con la tamborrada, ir a ver los patos de la plaza Gipuzkoa e intentar pescar monedas en el estanque,

nadar hasta el gabarrón en verano, quedar en el reloj del Bule, tomar unas quisquillas y karrakelas en el puerto, o compartir una merluza a la koxkera en la sociedad. Su autor, Pablo Muñoz Gabilondo, comenta para Tour Magazine algunos aspectos de este, su tercer libro sobre la ciudad. Para quién llega por turismo este otoño a la ciudad, ¿Qué aporta este libro? El libro es un recorrido visual por los 100 aspectos más importantes de Donosti (monumentos, gastronomía, costumbres...), lo que permite conocer a fondo la esencia de la ciudad. Además, su formato de álbum de viaje permite llevarlo fácilmente en la maleta. ¿Nos ayudará a conocer mejor la ciudad y a sus habitantes? Absolutamente. El libro muestra a través de 400 imágenes y anécdotas la historia que hay detrás de los grandes y peque-

El resultado de este viaje visual por el ADN donostiarra es un compendio de imágenes e historias que llega directo al corazón ños iconos de la ciudad, del Peine del Viento de Chillida al primer pintxo made in San Sebastián. Incluye modernas imágenes del San Sebastián de hoy en día, pero también estupendas fotografías de fotoperiodistas del siglo XX que ayudan a comprender por qué San Sebastián es una de las ciudades más bellas. Si tuviera que recomendar sólo 3 o 4 temas del libro, ¿Cuáles y por qué serían? Es un libro que entra por los ojos porque tiene un cuidado diseño y fotografías e ilustraciones preciosas. Elegir entre 100 iconos es muy difícil pero me quedaría con la imagen de los toldos de las playas al amanecer, las impactantes vistas aéreas de la ciudad, el capítulo que cuenta la historia detrás de la isla de Santa Clara y las recetas de los platos donostiarras por excelencia.


Otoño Autumn 2017 |

DONOSTIA

25

Discover San Sebastian through the eyes of a local

De San Sebastián de toda la vida - 100 iconos donostiarras, published recently by Travel Bug will no doubt appeal to visitors and locals alike. The author, Pablo Muñoz Gabilondo, spoke to Tour Magazine about his third book on San Sebastian.

V

isitors to the capital of Gipuzkoa now have the chance to see the city through the eyes and hearts of the people who live there, and discover what the locals like most about their city. With the 400 photographs and anecdotes in his new book, local journalist Pablo Muñoz Gabilondo captures the collective imagination of the people of San Sebastian and takes the reader on a journey through the last 80 years of the city. The result is a moving tribute to San Sebastian. For the locals, Donostia is synonymous with the Bay of La Concha and the best pintxos, but it’s also about how they feel when the drum parade goes by on San Sebastian’s day. Being a ‘donostiarra’ is about taking your children to see the ducks in Plaza Gipuzkoa and fishing for coins in the pond, or swimming out to the pontoons in in summer or meeting friends under the clock on the ‘Bule’. It’s about eating periwinkles and shrimps in the port and sharing hake ‘a la koxkera’ in a gastronomic society.

What might tourists find interesting about your new book? The book includes 100 photographs of the most important features of the city (the monuments, food, customs, etc.), so it really captures the essence of San Sebastian. And the compact album format is easy to fit in a suitcase. Will the locals discover anything new about their city? Definitely. There are 400 photographs and anecdotes which reveal the story behind many of the city’s most recognised symbols, ranging from iconic monuments

such as Chillida’s Wind Comb sculpture including fascinating nuggets on less well-known aspects such as how the first 100% local pintxo came to be. It includes recent photographs of the city, but also includes some of the best and most beautiful photographs of the city taken in the last century. What do you like best about the book? Can you name 3 or 4 favourites? It’s a really attractive publication, the design is excellent and the photographs and illustrations are beautiful so it’s really hard to choose. I particularly like the picture of the beach huts at dawn, the amazing aerial views of the city, the chapter on the history of the Island of Santa Clara, and the traditional recipes.


| Otoño Autumn 2017

Gipuzkoa

Gipuzkoa

26

Una gran ocasión para conocer el interior de Gipuzkoa y la forma de vida de quienes allí habitan

Santa Lucía, la gran feria de Gipuzkoa Se celebra el 13 de diciembre en Zumarraga.

C

onsiderada como una de las ferias más importantes de Gipuzkoa, esta conmemoración medieval comenzó a celebrarse en Ezkio, junto a la ermita de Santa Lucía y desde 1727 en Urretxu. A mediados del siglo XX, dada la proximidad física de las dos

localidades, Zumarraga empezó también a ser escenario de esta vistosa feria agrícola y ganadera. Actualmente se celebra conjuntamente en Zumarraga y Urretxu.

una gran cantidad de visitantes, tanto de Gipuzkoa como de los alrededores y presenta importantes concursos de ganado y de productos agrícolas.

Se celebra el 13 de Diciembre, aunque algunos actos se organizan los días anteriores y posteriores y en ella concurre

Desde mediados de este siglo, Zumarraga y Urretxu han ido dotando a esta feria de un número mayor de concursos, dándole un carácter totalmente festivo a la jornada. Por otra parte, durante la feria hay en ambas localidades actuaciones de trikitrixa, dulzaineros, banda de música, alarde de txistularis, festival de bertsolaris, arrastre de bueyes, etc. En los últimos años se han celebrado también la feria de ganado, los concursos de fruta, verduras, manzana reineta, buzkantzak, los concursos de capones y pollos de caserío. Una gran ocasión para conocer el interior de Gipuzkoa y la forma de vida de quienes allí habitan, sus costumbres, tradiciones, y las formas de relacionarse y divertirse.


Otoño Autumn 2017 |

GIPUZKOA

27

www.zumarraga.eus

An excellent opportunity to discover the heart of Gipuzkoa and the traditions, customs, and way of life of the people who live there

Santa Lucía, one of Gipuzkoa’s largest fairs The fair takes place in Zumarraga on December 13.

C

onsidered one of the most important in Gipuzkoa, this lively agricultural fair dates back to medieval times when it was held next to the church of Santa Lucía in Ezkio until, in 1727, it moved to Urretxu. In the mid-20th century, the fair grew once more, spreading into the neighbouring town of Zumarraga, just across the river. Nowadays, the two towns celebrate the fair together. While the main event takes place on December 13 – drawing large crowds of visitors from Gipuzkoa and surrounding area – other events are scheduled on the preceding and following days. One of the most popular attractions is the competition for best livestock and farm produce.

Over the last 60 years, more and more events have been added to the fair, lending the towns of Zumarraga and Urretxu a magnificent festival atmosphere for its duration. Other attractions include roving musicians playing the accordion and dulzaina (a traditional flute-like instrument), parading bands, txistu-playing displays (the txistu is a Basque three-hole flute), a festival of bertsolaris (impro musical verse in the Basque language), displays of weight-pulling oxen, etc. More recent additions include a livestock fair, and competitions involving a wide range of local produce such as fruit and vegetables, local varieties of cooking apples and black pudding, and free-range chickens and capons. The Santa Lucia fair is an excellent opportunity to discover the heart of Gipuzkoa and the traditions, customs, and way of life of the people who live there.


28

| Otoño Autumn 2017

Gipuzkoa

Ubicado en Oiartzun, a 12 Km de San Sebastián, cuenta con 8 habitaciones.

Malkorra

Hotel&Restaurant

M

alkorra es un pequeño hotel lleno de encanto, ubicado en un entorno natural con unas vistas inmejorables sobre San Sebastián, y en cuyas instalaciones el relajo y la tranquilidad está siempre garantizados. Su importante apuesta gastronómica se basa en una carta en la que los productos de temporada mandan y en la que tradición y vanguardia se mezclan con naturalidad de la mano de importantes chefs locales con amplia experiencia en los mejores restaurantes donostiarras.

Malkorra Hotel&Restaurant

The new 8-room hotel is in Oiartzun, 12 Km from San Sebastian.

M

alkorra is a charming boutique hotel located in beautiful natural surroundings with spectacular views of San Sebastian. It’s an oasis of peace and tranquillity.

The restaurant, one of the most important aspects of the new project, specializes in a natural blend of traditional and ultramodern cuisine featuring seasonal produce cooked by prominent local chefs with experience at major San Sebastian restaurants.

Gurutze Bidea, 33 - 20180 Oiartzun T.: 943 495 030 www.casamalkorra.com

Donostia/ San Sebastián --> Oiartzun (15 min.)

ZARAUTZ gre e n& blue

Zarautzek dena dauka: itsasoa eta mendia. Berdea eta urdina. Goza ezazu! Zarautz es mar y montaña. Verde y azul. Zarautz es todo. Disfrútalo! Zarautz, sea and mountains. Green and blue. Zarautz is everything. Just enjoy it!

www.turismozarautz.eus


Bergara: La Belleza Interior Inland Beauty Berdea

Green

Monumentale Laboratorium

Acogedora

Berritzailea

Innovator

Oficina de turismo Tourism Office Palacio de Errekalde Tel.: 943 76 90 03 www.bergaraturismo.eus


30

| Otoño Autumn 2017

Gipuzkoa

THE BASQUE ROUTE

DE RUTA POR EUSKADI SUR LES ROUTES DU PAYS BASQUE www.euskaditurismo.eus www.turismo.euskadi.eus/es/rutas/ the-basque-route/aa30-12379/es www.thebasqueroute.eus

Un circuit de 7 étapes pour découvrir les différents visages du Pays Basque espagnol.

Q

u’est-ce que vous préférez… les plages et les petits villages de pêcheurs ? Les villes qui semblent avoir été créées hier ? Les forêts enveloppées de brume matinale ? Les monts tapissés de vertes prairies ? Les routes solitaires (et parfois tortueuses) qui vous conduiront jusqu’au cœur même d’Euskadi, le Pays basque espagnol ? Ou les vignobles qui dessinent un paysage spectaculaire ?

Una ruta de 7 etapas por las diferentes caras de Euskadi.

P

refieres… ¿Playas y pueblitos pesqueros? ¿Ciudades que, parece, fueron creadas ayer? ¿Bosques vestidos con niebla mañanera? ¿Montes alfombrados con verdes prados? ¿Carreteras solitarias (y con alguna que otra curva) que te conducirán hasta el mismo corazón de Euskadi? ¿Viñedos que forman un paisaje espectacular? Euskadi te espera y para que puedas organizar tu estancia como prefieras, te propone The Basque Route ­(#thebasqueroute), una ruta en la que podrás descubrir las diferentes caras de Euskadi; vivir en cada lugar tu propia experiencia; recomendar y convertirte en embajador de la ruta; y, por supuesto, volver, ya que siempre tendrás algo nuevo que descubrir. ¡Buen Viaje!

Seven stages reveal the many faces of the Basque Country.

S

o you fancy a little sightseeing… what about some beaches and fishing villages? Or modern, exciting architecture? How about forests shrouded in mist or mountains of lush green meadows? Or why not take a quiet back road into the heart of the Basque Country? And who can resist a landscape of vineyards? Find somewhere to stay and discover the many faces of the Basque Country on The Basque Route (#thebasqueroute); experience each place for yourself; become an ambassador of the route and share it with your friends and family; and most of all, make sure you come back, there’s always something new to see! Enjoy your trip!

Euskadi vous attend et pour que vous puissiez organiser votre séjour à votre guise, nous vous proposons The Basque Route (#thebasqueroute), un circuit qui vous permettra de découvrir les différents visages du Pays basque espagnol ; de vivre à chaque endroit votre propre expérience ; de le recommander et de vous transformer en son ambassadeur ; et, bien sûr, de revenir, car il y aura toujours du nouveau à découvrir. Bon voyage !


Otoño Autumn 2017 |

GIPUZKOA

31

• 849 kms.

• 849 kms.

• 849 kms.

• 109 Paisajes

• 109 Landscapes

• 109 Paysages

• 70 Experiencias Turísticas

• 70 Tourist Attractions

• 70 Expériences Touristiques

1. Bilbao - Lekeitio (111 km.) Siempre, siempre junto al Cantábrico

1. Bilbao - Lekeitio (111 km.) For a scenic drive along the coast

1. Bilbao - Lekeitio (111 km.) Toujours au bord de la mer Cantabrique

2. Lekeitio - Zarautz (86,5 km.) Menú del día: mar y montaña

2. Lekeitio - Zarautz (86,5 km.) For seascapes and mountains

2. Lekeitio - Zarautz (86,5 km.) Au menu du jour : mer et montagne

3. Zarautz - San Sebastián (87 km.) ¿Destino? El Reino de la gastronomía

3. Zarautz - San Sebastian (87 km.) To the home of good food

4. San Sebastián - Vitoria-Gasteiz (170,5 km.) Viaje al centro de la Gipuzkoa verde

4. San Sebastian - Vitoria (170,5 km.) Into the green heart of Gipuzkoa

3. Zarautz - Saint-Sébastien (87 km.) Prochaine destination ? Le royaume de la gastronomie 4. Saint-Sébastien - Vitoria (170,5 km.) Voyage au cœur du Guipúzcoa vert

5. Vitoria-Gasteiz - Laguardia (130,5 km.) Dólmenes, viñedos, llanuras y titanio

5. Vitoria - Laguardia (130,5 km.) For wide open plains, vineyards, dolmens, and titanium buildings

6. Laguardia - Orduña (107 km.) Donde nacen los ríos

6. Laguardia - Orduña (107 km.) Where rivers rise

6. Laguardia - Orduña (107 km.) Là où naissent les rivières

7. Orduña - Bilbao (132,5 km.) De la Edad Media hasta Bilbao (y más allá)

7. Orduña - Bilbao (132,5 km.) Where medieval meets avant-garde

7. Orduña - Bilbao (132,5 km.) Du Moyen-âge jusqu’à Bilbao (et au-delà)

GipuzkoaTour_MediaPagina.indd 2

5. Vitoria-Gasteiz - Laguardia (130,5 km.) Dolmens, vignobles, plaines et titane

5/9/17 17:53


quienes nos visitan están leyendo

tour magazine Da a conocer tu establecimiento en la Revista de los Hoteles de Euskadi Zure negozioaren berri eman Euskadiko Hoteletako Aldizkarian Desde 1998 se edita en castellano e inglés, y se distribuye trimestralmente de forma gratuita en todas las habitaciones de los hoteles de 3, 4 y 5* de Gipuzkoa, Bizkaia y Araba.

Tour Magazine Pº Urumea 6, bajo B · 20004 Donostia / San Sebastián · Tel.: 943 473 202 · info@tour-magazine.com


Otoño Autumn 2017 |

GIPUZKOA

Muebles de lujo a precios increíbles HANBEL Luxury furniture at discount prices

A

partir del 10 de noviembre celebraremos una nueva edición de nuestro tradicional y reconocido mercadillo Hanbel en nuestras instalaciones de Andoain, a escasos kilómetros de San Sebastián.

F

rom 10th November onwards we will celebrate a new edition of our traditional and well known Hanbel´s Outlet at our facilities in Andoain, located a few kilometres from San Sebastián.

Con un horario de 11:00 a 19:00 horas todos los días. Festivos incluidos.

Opening hours are from 11:00 to 19:00 every day. Holidays included.

En el mercadillo Hanbel podrán encontrar grandes descuentos en muebles, piezas únicas, prototipos y complementos de decoración que actualmente se encuentran fuera de colección: mobiliario, sillería, tapicería, iluminación, textil, menaje para el hogar, artículos de decoración…

In Hanbel´s Outlet you will be able to find great discounts in furniture, unique pieces, prototypes and decoration out of collection nowadays: furniture, chairs, upholstery fabric, lighting, textile, household items, decoration…

Además facilitamos el transporte de muebles.

In addition we facilitate the transport of the furniture.

In Hanbel´s Outlet you will be able to find great discounts in furniture, unique pieces, prototypes and decoration

Hanbel Av. Ama Kandida, 19 Andoain (Gipuzkoa) T.: 943 594 120 www.hanbel.com/mercadillo Donostia/ San Sebastián --> Andoain (10 min.)

33


Hotel Iturregi (Getaria)

RELAJante estancia ENTRE VIÑEDOS TAKE IT EASY AMONG THE VINES Hotel Iturregi in Getaria is a small, luxurious and charming four star establishment in a relaxing natural setting, the ideal place to get away from it all.

RURAL ELEGANCE Right from the start, the place will make an impression on you as soon as you arrive, for two reasons: firstly due to the beauty, impeccable taste and harmony of the interior design in this renovated homestead and secondly, due to its truly impressive views.

E

ntre viñedos de Txakoli, con una bella fachada de amplios ventanales que ofrecen vistas espectaculares al faro de Getaria y a toda la costa vasca, el hotel Iturregi ofrece a sus huéspedes un espacio de paz y tranquilidad en plena naturaleza. Situado a menos de un kilómetro del casco histórico, del puerto deportivo y de la playa de Getaria, para acceder hasta el hotel Iturregi es necesario utilizar una carretera que recorre numerosas plantaciones de Txakoli (el vino blanco y chispeante típico de la zona), que sugieren ya lo relajante de la próxima estancia en este agradable espacio natural. El hotel Iturregi de Getaria es un pequeño, lujoso y encantador cuatro estrellas situado en un espacio de relajante tranquilidad, en plena naturaleza, el lugar ideal para evadirse por completo del ajetreo diario.

LA ELEGANCIA DE LO RURAL De entrada, la llegada impresiona por dos motivos, uno, por la belleza, el buen gusto y la armonía de la decoración de este caserío rehabilitado y dos, por las verdaderamente impresionantes vistas que desde él se divisan. El hotel posee ocho exclusivas habitaciones (seis dobles y dos suites) y cada una de ellas guarda relación con los pueblos y montañas guipuzcoanas que les han dado su nombre (Orio, Zumaia, Azkizu, Igeldo, Jaizkibel, Zarautz, y las suites Iturregi y Getaria). Como ejemplo, la habitación Jaizkibel. Jaizkibel es uno de los muchos mon-

tes de la costa vasca que se pueden ver desde la cama de esta habitación, cuyas impresionantes vistas también se pueden disfrutar desde su original bañera situada junto a la ventana del cuarto de baño. En la parte trasera del hotel se encuentra otro de sus gratos atractivos; la piscina de agua rasante, rodeada en parte por la ladera del monte y en la que se ha mantenido parcialmente uno de los muros que pertenecía al antiguo caserío.

S

et among Txakoli vines with a beautiful façade of large windows offering you spectacular views of Getaria lighthouse and the whole Basque coast, Hotel Iturregi provides its guests with peace and quiet in a natural setting. Located less than a kilometre from Getaria town centre, marina and beach, the road leading to Hotel Iturregi winds through several Txakoli plantations (source of the lively white wine that is typical in this area), gives you a glimpse of the relaxation ahead of you in these beautiful natural surroundings.

The hotel has eight exclusive bedrooms (six doubles and two suites) and each of them is related to the villages and mountains of Guipuzkoa giving them their name (Orio, Zumaia, Azkizu, Igeldo, Jaizkibel, Zarautz, and the Iturregi and Getaria suites) such as the Jaizkibel bedroom for example. Jaizkibel is one of the many mountains on the Basque coast that you can spy right from your bed in this room, with equally impressive views from its original bath tub alongside the bathroom window. To the rear of the hotel we find another of its great attractions; the deck-level swimming pool, surrounded partly by the mountain’s slopes where one of the walls belonging to the old homestead has been partially maintained.

Hotel Iturregi Bº Askizu z/g - 20808 Getaria Tel. +34 943 896 134 info@hoteliturregi.com www.hoteliturregi.com Nº Registro E. Turística: HSS 00691 Donostia/ San Sebastián --> Getaria (20 min.)


Otoño Autumn 2017 |

GIPUZKOA

35

GoNzález Larrauri patrocina el golf sponsors recent golf event

El campeonato se celebró en el Real Club de Golf de Zarautz.

E

l pasado 12 de agosto tuvo lugar en el Real Club de Golf de Zarautz este torneo con pleno de participantes, en una soleada jornada y con un campo en perfectas condiciones. Patrocinado por la joyería González Larrauri, los campeones masculinos fueron Alejandro Arregui Olaizola y, en categoría femenina, Arantza Samper, que obtuvieron una placa conmemorativa y un precioso reloj FREDERIQUE CONSTANT cada uno, y Jose Ignacio Vaillant como ganador del sorteo entre los participantes de una joya regalo de Joyería González Larrauri.

Entrega de premios del Torneo. / The prize giving after the tournament.

LA JOYERIA La joyería se encuentra ubicada en el centro de San Sebastián, en una de las principales arterias de la localidad, justo enfrente de la Playa de la Concha. El acceso es muy cómodo porque al lado de la misma joyería se encuentra el parking más amplio de la ciudad. Desde su fundación, la Joyería González Larrauri se ha especializado en joyas de diseño y en relojes de las principales marcas. Sus amplios escaparates ofrecen una variada gama de las últimas tendencias tanto en joyería como en relojería.

The competition took place at the Real Club de Golf, Zarautz.

T

he tournament was held at the Real Club de Golf in Zarautz on August 12. The weather was sunny, the course was in perfect condition, and the competition was fully signed up. Sponsored by

C/ Urbieta 2 (esquina Av. Libertad) - Donostia/San Sebastián T.: 943 427 121 - www.gonzalezlarrauri.net

jewellers González Larrauri, the winner of the competition in the men’s category was Alejandro Arregui Olaizola, and the women’s champion was Arantza Samper. Both winners were presented with a commemorative plaque and a beautiful FREDERIQUE CONSTANT watch each. Jose Ignacio Vaillant won the players’ draw and was presented with an item of jewellery by González Larrauri.

THE JEWELLERS Located opposite La Concha Beach in San Sebastian city centre, at a junction between two of the city’s main arteries and conveniently near the city’s biggest underground car park, Joyería González Larrauri is very easy to find. Since its founding, González Larrauri has specialized in designer jewellery and leading brands of watches. A wide range of the fashion jewellery and watches available is displayed in several of the jewellers’ large shop windows.


36

| Otoño Autumn 2017

Gipuzkoa

THE IGNATIAN WAY CAMINO IGNACIANO

C

aminante hace camino al andar… El Camino Ignaciano es una preciosa ruta de peregrinación que recorre buena parte de San Sebastian Region. Los peregrinos que se embarquen en esta aventura disfrutarán a lo largo de sus caminatas de bellos parajes naturales, un entorno cultural singular y único y unas ofrendas gastronómicas deliciosas que recompensarán todos sus esfuerzos. El Camino Ignaciano recrea la ruta que Ignacio de Loyola recorrió en el año 1522 desde su casa natal en Azpeitia hasta la Cueva de San Ignacio en Manresa. El camino nos ofrecerá la oportunidad de vivir una peregrinación espiritual donde conoceremos lugares muy especiales, como el Santuario de San Ignacio de Loyola, Santuario de Arantzazu, o la ermita de la Antigua.

Etapa 1. Loyola Zumárraga (18,2 km) El Camino empieza en el Santuario y la Casa de San Ignacio, templo que recibe cada año visitantes de todos los rincones del planeta, atraídos por la figura del que fuera el fundador de la compañia de Jesus, los jesuitas. Es, en la actualidad, uno de los elementos clave en el turismo espiritual del país.

Etapa 2. Zumárraga Arantzazu (21,4 km) En Zumárraga se encuentra la Ermita de La Antigua, considerada como la catedral de las ermitas vascas. Rodeada de leyendas y misterios relacionados con la mitología vasca, es uno de esos lugares que están revestidos de un halo mágico.

Etapa 3. Arantzazu Araia (18 km) En la localidad de Oñati nos encontramos con el Santuario de Arantzazu, un centro de espiritualidad reconocido en el mundo entero por ser un lugar donde confluyen los ejemplos más representativos del arte vasco contemporáneo con nombres tan ilustres como Oteiza, Chillida, Basterretxea o Sáenz de Oiza.

W

natius, which is located next to the Sanctuary of Loyola, a religious site of major significance visited annually by thousands of tourists from all over the world.

Stage 2. Zumarraga Arantzazu (21.4 km) Located near the town of Zumarraga, the Church of La Antigua is considered the cathedral of all Basque churches. This magnificent church is located in magical surroundings, in an area steeped in Basque legend and mystique.

Stage 3. Arantzazu Araia (18 km) The religious Sanctuary of Arantzazu is known worldwide as a spiritual centre and major exponent of contemporary Basque art featuring works by renowned artists Oteiza, Chillida, Basterretxea and Sáenz de Oiza.

ayfarer, there is no way, make your way by going farther (Antonio Machado). The Ignatian Way is a pilgrim’s route that passes through much of the scenic San Sebastian region. Walkers who rise to the challenge will be rewarded with unique and outstanding scenery, fascinating cultural heritage, and delicious local cuisine. The Ignatian Way retraces the route taken St. Ignatius of Loyola from his home in Azpeitia (Gipuzkoa) to a cave in Manresa (Catalonia) in 1522. There are several interesting sites for pilgrims to visit as they make their way through Gipuzkoa, such as the Sanctuary of Loyola, the Sanctuary of Arantzazu and the Church of La Antigua.

Stage 1. Loyola Zumarraga (18.2 km) The Ignatian Way starts at the Birthplace of the founder of the Jesuit Order, St.Ig-

Oficina de Turismo Tourist Office San Sebastian Region Información y reservas / Information & bookings : Alameda del Boulevard, 6 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 415 151 / 943 415 153 turismo@sansebastianregion.com www.sansebastianregion.com


Viajar en el tiempo con tu familia en la locomotora centenaria del Museo Vasco del Ferrocarril. Sentirte un niño de nuevo, y ver disfrutar a tus hijos, con los títeres del Centro Topic de Tolosa. Descubrir junto a los más pequeños los secretos del mar y sus cientos de especies en el Aquarium de Donostia-San Sebastián. Descubrir los secretos medievales que esconden los tres templos de la tierra ignaciana. Saborear nuestros productos tradicionales en las ferias, mercados, restaurantes, bares de pintxos y rutas gastronómicas que ofrece esta tierra. Este otoño explora San Sebastian Region con toda tu familia, una región por descubrir.

sansebastianregion.com


38

| Otoño Autumn 2017

Leisure & Culture

Leisure & Culture

Ocio y Cultura

CHILDREN’S PLAY AREA

kutxa EKOGUNEA HAUR PARKEA

Búsqueda de emociones y experiencias mediante la naturaleza.

E

l parque infantil de Kutxa Ekogunea es un espacio para niñas y niños de 0 a 11 años y sus familias. Está basado en criterios de la pedagogía verde, es decir, es un espacio que busca la interacción con la naturaleza y por eso las estructuras emulan nuestro paisaje. Los juguetes están producidos con materiales naturales y el espacio es limpio, sin tóxicos. Junto con el objetivo lúdico se transmite el mensaje de la ecología y se fomentan el juego libre y simbólico (autonomía, autoestima, juego no guiado), la escucha activa y pedagogías de autores como Montessori. En el parque, además de disfrutar tanto del juego libre como del colectivo, ofrecen diferentes talleres todos los fines de semana, de 12:30 a 13:30 y de 17:30 a 18:30. Además de la zona de juego, también tiene una cafetería para disfrutar y relajarse en familia. Producto local + Ecológico + Comercio Justo. Menús del día, platos, bocadillos y sandwiches. Para reservar llamar al 619 412 086.

Learning and feeling through nature.

K

utxa Ekogunea is a play area for families with children aged 0 to 11. Simulating the local natural environment, this eco-friendly learning space seeks to encourage contact with nature. All toys are made of natural materials and are non-toxic. While fun is a key aim, respect for the environment is encouraged as are Montessori and other child-centred educational approaches, active listening and games which build autonomy, self-esteem, and initiative.

This eco-friendly learning space seeks to encourage contact with nature Workshops are held in the park every weekend, from 12:30 to 1:30 pm, and 5:30 to 6:30 pm. Additional facilities include a cafeteria which only serves fair trade, organic, local produce including set menus, hot food, rolls and sandwiches. Call 619 41 20 86 for reservations.

KUTXA EKOGUNEA Horarios y precios / Opening hours & admission: Viernes (16:00-20:00), 6€ Sábados, domingos y festivos (10:30-20:00) 8€ Mañana: (10:30-16:00) 6€ / Tarde: (13:30-20:00) 7€ Friday (4:00-8:00 pm), €6 Saturdays, Sundays and public holidays (10:30 am - 8:00 pm ) €8 morning: (10:30 am - 4:00 pm) €6 / afternoon: (1:30-8:00 pm) €7 Rekalde-Hernani errepidea z/g (GI-2132, km.2) 20009 Donostia / San Sebastián T.: 943 552 020 www.ekogunea.eus


Otoño Autumn 2017 |

ocio & cultura

39

CHEMA MADOZ EXHIBITION AT

kutxa KULTUR ARTEGUNEA EXPOSICIÓN CHEMA MADOZ El lado artístico de los objetos cotidianos.

L

a sala de exposiciones Kutxa Kultur Artegunea nace con el objetivo de acercar y divulgar las prácticas artísticas al público general, prestando una especial atención al arte vasco y al gipuzcoano. La sala se encuentra físicamente dentro del edificio Tabakalera, nuevo centro neurálgico de la ciudad, y dentro del programa Kutxa Kultur. 900m2 divididos en dos plantas, un juego arquitectónico que conecta dos alturas y con un carácter industrial que confiere a la sala una configuración única.

Desde el 21 de julio y hasta el 5 de noviembre, esta sala acoge la exposición Ars Combinatoria del fotógrafo Chema Madoz. Esta exposición recorre la trayectoria del Premio Nacional de Fotografía mediante más de 70 obras que van desde los años 80 hasta nuestros días Amante del blanco y negro, su obra recoge imágenes extraídas de hábiles juegos de imaginación, en los que perspectivas y texturas tejen sus imágenes, aunque desde hace tiempo Chema Madoz pinta ideas de plata. Con su trabajo abre espacios insospechados, formas de gran fuerza; y todo ello nos alcanza, porque nos recuerda siempre a algo y nos em-

La obra de Chema Madoz recoge imágenes extraídas de hábiles juegos de imaginación, en los que perspectivas y texturas tejen sus imágenes

puja a reflexiones sin límites. A través de sus fotografías avanzamos a comprender lo extraño de los atributos en las formas y los ciclos que de forma repetitiva se producen en la naturaleza.

The artistic side of everyday objects.

T

he Kutxa Kultur Artegunea exhibition gallery was founded with the aim of bringing different art forms to the general public, with a special emphasis on art from Gipuzkoa and the Basque Country. Located in the Tabakalera building, the city’s new artistic hub, Kutxa Kultur Artegunea is part of the Kutxa Kultur programme. The gallery has 900m2 of open floor space arranged on two levels which lend it a unique industrial appearance. From July 21 – November 5, visitors can see photographer Chema Madoz’s exhibition Ars Combinatoria. With over 70 works, the exhibition traces the National Photography Prize winner’s career from the 80s to the present day A devotee of black and white, much of his work features photographs skilfully drawn from his imagination, producing optical illusions with carefully interwoven perspectives and textures. For some time now, however, he has been using silver as the focal point of his creations. With suggestive images characterized by powerful shapes and extraordinary spaces, his work invites limitless reflection and highlights the strange phenomenon of recurring shapes and patterns in nature.

kutxa Kultur Artegunea Entrada Gratuita / Free Admission Horario / Opening hours: Martes - domingo: From Tuesday to Sunday: 11:30h. - 13:30h. / 17:00h. - 21:00h. Tabakalera. Pza. de las Cigarreras, 1 20012 Donostia / San Sebastián T.: 943 001 730 www.kutxakulturartegunea.eus


Gipuzkoa,

museos infinitos infinite museums

Arqueología e historia / Archaeology & history Arte / Art Ciencia, técnica e industria / Science, technology & industry Gastronomía / Gastronomy Hierro / Iron Mar / Sea Minerales y fósiles / Minerals & fossils Modo de vida tradicional / Traditional way of life Naturaleza / Nature Donostia/ San Sebastián Mutriku

Zumaia

Getaria Orio

Zarautz

Zestoa

Aia

Elgoibar Azpeitia

Eibar

Larraul

Azkoitia Elgeta

Tolosa Bergara Urretxu Zumarraga Legazpi

Eskoriatza Leintz-Gatzaga

Oñati

Ezkio-Itxaso

Ordizia Beasain Ataun Zerain Segura Idiazabal Ormaiztegi

Zegama

www.gipuzkoakomuseoak.eus

Irun Pasaia Rentería Oiartzun Astigarraga


Gatz museoa / Museo de la Sal (Leintz-Gatzaga)

Armagintzaren Museoa / Museo de la Industria Armera (Eibar)

Museum Cemento Rezola (Donostia / San Sebastián)

Laboratorium Museoa / Museo Laboratorium (Bergara)

Sagardoetxea, Sagardoaren Museoa / Sagardoetxea, Museo de la Sidra Vasca (Astigarraga)

Untzi Museoa / Museo Naval (Donostia / San Sebastián)

Topic.Tolosako Nazioarteko Txotxongilo Zentroa / Topic. Centro Internacional del Títere de Tolosa (Tolosa)

Photomuseum. Argazki & Zinema Museoa / Photomuseum. Museo fotográfico (Zarautz)

Donostiako Elizbamutiko Museoa / Museo Diocesano de San Sebastián (Donostia / San Sebastián)

Ekainberri (Zestoa)

MATER Museoa / Museo MATER (Pasai San Pedro)

Cristóbal Balenciaga Museoa / Museo Cristóbal Balenciaga (Getaria)



Otoño Autumn 2017 |

ocio & cultura

43

APUESTA POR LA VARIEDAD VETUSART OPTS FOR VARIETY VetusArt Hernani, 21 Donostia / San Sebastián T.: 943 435 186 www.vetusart.com

Iñigo Sesma

D

esde nuestra apertura en 2016 el propósito principal de VETUS ART es representar y exponer a la próxima generación de artistas contemporáneos vascos, los internacionalmente establecidos, los ya consolidados y a los emergentes. La colección de la galería enfatiza en trabajar con artistas que, a través de los parámetros históricos de expresión y de la historia del arte contemporáneo, investigan procedimientos analíticos y están creando nuevos e innovadores métodos de tratamiento de materiales. Asimismo, trabajamos estrechamente con coleccionistas aconsejándoles cómo invertir con éxito para hacer crecer y prosperar sus variadas colecciones. VETUS ART está situada en el centro de San Sebastián, frente a bahía de La Concha, junto al Ayuntamiento.

Daniel Sueiras

S

ince our opening in 2016, ­VETUS ART’s main purpose is to exhibit and represent the next generation of Basque, internationally established, mid-career and emerging artist. The Gallery emphasizes its collection towards working with artist’s that are creating new and innovative methods of material production and investigative forms of analysis, throughout the parameters of historical expression and contemporary art history. We also work closely with collectors to help them grow and successfully invest and enrich their varied collections. VETUS ART is based in one of San Sebastain’s most centrally located neighborhoods directly in front of the beach at La Concha Bay next to the Town Hall. Victor Goikoetxea


44

| Otoño Autumn 2017

Leisure & Culture

San Telmo MuseoA LA SOCIEDAD VASCA EN PRIMERA PERSONA A WINDOW INTO BASQUE CULTURE San Telmo Museoa Plaza Zuloaga, 1 20003 Donostia/San Sebastián T.: +34 943 481 580 www.santelmomuseoa.eus

E

l Museo San Telmo es uno de los más antiguos del País Vasco. Se sitúa en plena Parte Vieja de Donostia y es una visita imprescindible para quien quiera conocer la cultura y la esencia de la sociedad vasca, ya que ofrece un recorrido por su historia, costumbres, cultura y modos de vida. Una visita atractiva, con un valioso patrimonio y recursos audiovisuales e interactivos, para adentrarse en el corazón de la sociedad vasca desde sus orígenes hasta la década de los 80, y todo ello en una sede que combina la arquitectura de un convento dominico del siglo XVI con la del XXI gracias a su ampliación. Además de su exposición permanente, San Telmo Museoa ofrece una interesante programación de exposiciones temporales. A partir de noviembre podremos disfrutar de la exposición “Reflexiones desde el

Industralization Area / Ana Ruiz. Guernica”, un desarrollo del proceso de investigación iniciado con el proyecto Urgencia por el artista José Ramón Amondarain en el museo Artium -coproductor, junto con San Telmo, de esta nueva propuesta-. La ausencia de la imagen del Guernica se ha convertido en el leiv motiv del proyecto, instigador de nuevas derivas y planteamientos como resultado de analizar y repensar las convenciones y experiencias ligadas a uno de nuestros más importantes iconos culturales.

takes visitors on a journey through the history of the Basques up to the present day. The museum is housed in a former 16th century Dominican convent with a contemporary 21st century annex. Apart from the museum’s ethnographic exhibition, San Telmo hosts an interesting range of temporary exhibitions. Starting in November, artist José Ramón Amondarain’s exhibition “Reflexiones desde

S

an Telmo is one of the oldest museums in the Basque Country. Located in the heart of San Sebastian’s Old Quarter, it chronicles the history, customs, culture, and way of life of the Basque people. The permanent exhibition of fascinating artifacts, and interactive resources and films Rural Area / Ana Ruiz.

el Guernica” is a further development of the research project which resulted in “Urgencia” (Urgency), an installation exhibited at Artium (the Basque Museum of Contemporary Art, Vitoria) – the co-producer with San Telmo of the current exhibition. The leitmotif of this project is the absence of Picasso’s Guernica, which, once the conventional ideas and suppositions about the work have been analysed and re-examined, leads to new propositions and interpretations about one of the country’s most important cultural icons. XX Basque Art Area / Ana Ruiz.


28 – 03 Urria/Octubre/October - Azaroa/Noviembre/November

Diseinua: www.tga.cc

FANTASIAZKO ETA BELDURREZKO ZINEMAREN 28. ASTEA 28ª SEMANA DE CINE FANTÁSTICO Y DE TERROR 28TH HORROR AND FANTASY FILM FESTIVAL

07 Azaroa / Noviembre / November

10 - 11 Azaroa / Noviembre / November

16 - 19 Azaroa / Noviembre / November

28 Azaroa / Noviembre / November

BECCA STEVENS REGINA TOUR

DONOSTIA BIHOTZEAN ALICIA AMATRIAIN

Victoria Eugenia

Victoria Eugenia

PRISCILLA, REINA DEL DESIERTO EL MUSICAL SOM PRODUCE

JULIA HOLTER WITH SPECIAL GUEST TASHI WADA

Victoria Eugenia

Victoria Eugenia


46

| Otoño Autumn 2017

Leisure & Culture

DESTINO HEMINGWAY El cuaderno de viaje del famoso escritor estadounidense se distribuye en las oficinas de turismo y refleja el paso del famoso escritor por las tres capitales vascas.

D

escubrir Euskadi, Navarra y La Rioja utilizando como herramienta “El cuaderno de viaje de Hemingway”. Este es el objetivo de la guía que ha sido recientemente editada por los organismos de turismo de estas comunidades, y realizada por el escritor Edorta Jiménez.

novela Fiesta (The Sun Also Rises), publicada en 1926, tras descubrir nuestra tierra tres años antes. Sus paisajes, sus ciudades y sus gentes formaron parte de la vida del escritor que los citó en cuentos, cartas y artículos.

El folleto, que se distribuye en las oficinas de turismo, refleja el paso del famoso escritor por las tres capitales vascas, Pamplona y Logroño, además de sus visitas a distintas poblaciones de estos tres territorios.

La pesca, el mar, el vino, la pelota, los toros y, en especial, la gastronomía, fueron algunos de los atractivos que conquistaron al escritor norteamericano que -junto con París y Madrid-, fueron los únicos tres territorios de Europa a los que regresó y de donde se fue con amistades que mantuvo a lo largo de toda su vida.

“Sentí que jamás quería marcharme” dejó escrito Ernest Hemingway en su

Un recuerdo único que ya está disponible en cuatro idiomas. Destino Hemingway

Altea · Orciani · Menghi Shoes · Enmanuel Berg · Peroni Pelle · Bretelle · Allen Edmonds · Gallo · Cinabre · Xacus · Orian · Deperlu · Tardia · Il Cappottino · Caesar · Berwich · Sempach · La Rana · Solviere · Fres Cobol · Carioca · Les Garçons · Faciles · Peroni · Corsini

Una nueva guía muestra su estancia en el País Vasco se suma a las otras dos publicaciones que componen la ruta Hemingway, como son el libro “Comer con Hemingway” -que ha recibido el Premio Gourmand World Cookbook- y los mapas de viajes Hemingway, que permiten conocer qué lugares visitó, y culminan así esta serie con la que los seguidores del estadounidense podrán conocer su faceta más personal.

Ropa y Complementos para Hombre Clothing and Accessories for Men San Martín, 5 · Donostia/San Sebastián · T: 943 359 523


Otoño Autumn 2017 |

ocio & cultura

47

A new guide follows the writer’s footsteps through the Basque Country

T

he new guide, written by Edorta Jiménez and published recently by the Basque, Navarre, and Rioja tourist boards, allows tourists to discover the region based on Hemingway’s travel journal. The booklet, available at tourist offices in the region, recounts the writer’s stay in Pamplona, Logroño, and the three Basque capitals, and includes visits to several other towns in the three provinces. In his novel The Sun Also Rises (1926), Ernest Hemingway said that when he discovered the country three years previously, he felt he never wanted to leave. The countryside, towns, and people became part of his life and the subject of many short stories, letters, and articles. The novelist was captivated by the food and wine, the bull-fighting, the Basque game of pelota, and the sea and fishing. In fact, throughout his life he only ever returned to Paris, Madrid, and this part of Spain where he had made lifelong friendships.

HEMINGWAY AND THE BASQUE COUNTRY The lauded American writer’s travel diary through the three Basque capitals is available at the tourist office.

Available in four languages, this delightful souvenir follows the publication of two other books featuring the writer: “Eat with Hemingway” – winner of the Gourmand World Cookbook award – and Hemingway’s touring maps with all the places he visited. With this new publication, Hemingway fans are given a glimpse into a more personal side of the writer.

Desde 1886 Narrika Kalea, 15 Donostia/San Sebastián· T.: 943 425 606 www.pasteleriaotaeguionline.com


48

| Otoño Autumn 2017

Leisure & Culture

Está inscrita en la lista de Patrimonio Mundial de la UNESCO como bien vinculado a los Caminos de Santiago.

Santa María, mucho más que una Catedral A la Catedral de Santa María de Vitoria-Gasteiz se accede por los cimientos y se asciende hasta la torre. Se visitan las criptas musealizadas, la nave, el paso de ronda y el triforio y, paradójicamente, se concluye en la entrada, en un maravilloso pórtico que en su día estuvo policromado.

Desde la torre las vistas son espectaculares. Al sur tienes el casco medieval, con las torres de San Vicente, San Miguel y San Pedro, la Catedral nueva y los montes de Vitoria al fondo

www.catedralvitoria.eus T.: 945 255 135

A

dentrarse en la Catedral de Santa María de Vitoria-Gasteiz es comenzar una experiencia única y diferente. En ningún otro lugar podrás conocer un edificio de más de 800 años que revela la historia y los orígenes de la aldea de Gasteiz, donde surgió una pequeña iglesia fortaleza que con el paso del tiempo se convirtió en catedral. La perspectiva de la visita es muy diferente a la habitual, porque se sigue el trabajo que han desarrollado los investigadores durante el proceso de restauración del templo. Los gravísimos problemas estructurales detectados obligaron a elaborar un plan director para cometer una gran obra de restauración que comenzó en el año 2000 y que aún hoy se mantiene. Este largo proceso no ha impedido, sin embargo, que el público haya podido conocer todo el desarrollo de las obras y de los trabajos de investigación. El novedoso programa ‘Abierto por Obras’ ha permitido que más de 1,5 millones de personas ataviadas con un casco hayan paseado entre andamios y zanjas disfrutando de una perspectiva única.

© Fundación Catedral Santa María.

Ken FolletT y la Catedral de Vitoria La Catedral de Santa María, galardonada con el Premio Especial de la Unión Europea en Patrimonio Cultural en 2002, sirvió de inspiración al escritor galés Ken Follett para escribir ‘Un mundo sin fin’, la segunda parte de su bestseller ‘Los pilares de la tierra’. De hecho, aquí puedes saludar e incluso sacarte una foto con el novelista. Bueno, con su estatua. Es una obra realizada en bronce, de estilo realista y a tamaño natural, del escultor alavés Casto Solano. Está situada en el Centro de Acogida al Visitante de la Catedral, en la plaza de Burullerías, justo en frente del restaurante El Portalón (una antigua casa de postas del s. XV).

© Fundación Catedral Santa María.

A menos de una hora de distancia de Bilbao, San Sebastián y la Rioja Alavesa, hay multitud de posibilidades para visitar Santa María en diferentes idiomas. Además, es completamente accesible para personas con problemas de movilidad.


Otoño Autumn 2017 |

ocio & cultura

49

© Fundación Catedral Santa María.

It is listed as a UNESCO World Heritage building on the Way of St. James.

Santa María, much more than a Cathedral Starting at the foundations, visitors gradually make their way up to the tower. The visit includes a tour of the crypt museum, central nave, ramparts, and triforium gallery. It ends, somewhat surprisingly, at the cathedral entrance, once a magnificent polychromatic portico. www.catedralvitoria.eus T.: 945 255 135

T

he visit to the Cathedral of Santa Maria (Vitoria-Gasteiz) is a truly unique experience. No other tour of an 800-year-old building reveals so much about the history of Vitoria, where a small fortified church eventually became the city’s cathedral. The tour traces the history of the cathedral by explaining the archaeological discoveries made during the restoration work, offering visitors a highly original

© Fundación Catedral Santa María.

perspective on events. Serious structural deterioration of the cathedral led to the development of a master restoration plan in 2000. Work is still ongoing. The cathedral has remained open throughout this time, allowing visitors to see how the work is progressing. So far, the ‘Open for Restoration Work’ exhibition tour has attracted over 1.5 million visitors who have walked along trenches and scaffolds (equipped with hard hats), viewing the cathedral from a completely new angle.

Ken Follett and Vitoria Cathedral Awarded a European Union Prize for Cultural Heritage in 2002, the Cathedral of Santa María inspired Welsh novelist Ken Follett to write ‘World without End’, the sequel to his best-selling ‘Pillars of the Earth’. There is a life-size bronze statue of the writer by local sculptor Casto Solano located on Catredral’s visitors centre, on Plaza de Burullerías (opposite the converted 15th century coaching in restaurant El Portalón). Tourists can often be seen posing for photos next to the statue. Located less than one hour from Bilbao, San Sebastian and Rioja Alavesa, the cathedral offers guided tours in several languages and is fully accessible for people with disabilities.


| Otoño Autumn 2017

The good life

The Good Life

La Buena Vida

50

San Juan de Gaztelugatxe.

La hotlist de 3 escritores de guías de viaje.

LO MEJOR DE EUSKADI (QUIZÁS) Son especialistas en viajes y están acostumbrados a recorrer y escribir sobre los más variados destinos turísticos. Cuatro escritores internacionales nos desvelan sus planes, direcciones y rutas favoritas del País Vasco. ¡Unas recomendaciones fabulosas porque son unos chiflados de Euskadi! Los 4 imprescindibles que no te puedes perder 1. Una noche de pintxos por San Sebastián. ¡Es un paraíso gastronómico! 2. Hacer un tramo del Camino de Santiago del Norte. 3. Ir a la Cueva de Ekain en Deba, que es Patrimonio de la Humanidad.

que un bar. Me gustó mucho el pintxo de bacalao que se sirve encima de una miniparilla acompañado de una pipeta llena de salsa. Para algo más tradicional, me encantaron las carrilleras (increíblemente tiernas) del Borda-Berri (Fermín Calbetón, 12) y La Viña (31 de Agosto, 3), famosísimo por su maravillosa tarta de queso.

4. Asistir a un partido de pelota en el frontón de Markina-Xemein. El pueblo vasco que más te gusta

Ros Walford Editora de las prestigiosas guías británicas Rough Guides y DK Eyewitness. Editor of the renowned Rough Guides and DK Eyewitness travel guides.

¿Qué tiene Euskadi que lo diferencia de otros sitios? Por ejemplo Puppy, el perro floreado del Guggenheim. Es una obra de Jeff Koons y no creo que haya nada parecido en el mundo.

Getaria, un pueblo pesquero maravilloso cerca de Zarautz. Recomiendo tomar un pescado fresco a la parrilla con una copa de txakoli, en una mesa con vistas al puerto. Tú rincón preferido fuera de las rutas turísticas Me gustaron mucho las etapas que hice del Camino del Norte. Se pasa por aldeas, caseríos y campas sin perder de vista la Bahía de Bizkaia. ¿Qué restaurantes o bares son tus favoritos? El bar donostiarra Zeruko (Pescadería 10) es alucinante, parece más un laboratorio

Name one thing not to miss that you can only do in the Basque Country See the giant puppy made of flowering plants outside the Guggenheim Museum in Bilbao. It’s an artwork by Jeff Koons and I imagine there’s nothing quite like it in the world!


Otoño Autumn 2017 |

La buena vida

51

3 top travel writers share their hotlists.

(POSSIBLY) THE BEST OF THE BASQUE COUNTRY These four globetrotters have travelled the world and made a professional career writing about it. Enthusiasts of the Basque Country, here they share some insider tips on what to do and see. (Hondarribia), Katxina (Orio), Bideko (Lezama-Amurrio), y Baserriberri (Pamplona).

Name one thing not to miss that you can only do in the Basque Country Visit one of the major frontons to see some great pelota games. Unique, fast and impressive and usually with great atmosphere.

Your 4 TOP things to do in the Basque Country 1. A night out touring the pintxo bars of San Sebastian – this really is food heaven! 2. Walk part of the Camino del Norte, which runs along the coast between Irún and Santiago de Compostela. 3. See the prehistoric cave paintings of Ekain in Deba, which is a UNESCO World Heritage Site. 4. Watch a game of pelota in Markina-Xemein. Your favourite Basque village Getaria, a gorgeous little fishing town on a small peninsula to the west of Zarautz. You can sit at a table overlooking the harbour, eating grilled fish fresh from the boats and sipping local Txakoli wine. Your favourite spot off the beaten track I was very happy walking through the countryside along the Camino del Norte between San Sebastian and Bilbao. We passed sleepy villages with old farms, fields of wildflowers, and pretty orchards, with an almost constant view of the Bay of Biscay. What about your favourite restaurants and bars? Zeruko (Pescadería 10) in San Sebastian is an amazing place. It looks more like a laboratory than a bar and the pintxos are really impressive – like the hoguera de bacalao, cod on a tiny grill with sauce in a test tube. For something more traditional, I really loved Borda-Berri (Fermín Calbetón, 12) which serves incredibly tender carrilleras de ternera (veal cheeks in red wine) and La Viña (31 de Agosto, 3), famous for its wonderful cheesecake.

Steven Ekholm Autor de la guía sueca Mitt Baskien y gastrónomo. Gastronomy expert and author of the Swedish guidebook Mitt Baskien. ¿Qué tiene Euskadi que lo diferencia de otros sitios? Algo único, impresionante y con ambientazo que no te puedes perder es un partido de pelota vasca en un frontón. Los 4 imprescindibles que no te puedes perder 1. La gastronomía en todas sus versiones. 2. Los Sanfermines ¡es la madre de todas las fiestas! 3. La costa vasca en coche (haciendo paradas). 4. Senderismo en el bosque navarro de Irati, especialmente en otoño por los colores que son espectaculares. ¿El pueblo vasco que más te gusta? Laguardia, es un sitio maravilloso. ¿Tú rincón preferido fuera de las rutas turísticas? San Juan de Gaztelugatxe es un lugar mágico, aunque como la serie televisiva Juego de Tronos ha grabado algunas escenas allí, puede que ya esté lleno de turistas.

Your 4 TOP things to do in the Basque Country 1. Gastronomy in all sorts of ways and places is my number one! 2. Sanfermines (the Running of the Bulls, Pamplona). It’s the Mother of all fiestas! 3. Driving along the beautiful Cantabrian coast between San Sebastian and Bilbao and making many stops. 4. Hiking in Irati forest, especially in the autumn when the colours are spectacular. Your favourite Basque village Laguardia in Alava is an amazing place. Your favourite spot off the beaten track The Ermita de San Juan de Gaztelugatxe is a magical place, although due to the recent Game of Thrones filming here (Dragonstone), it may attract many more visitors in the coming years. What about your favourite restaurants and bars? Outside the obvious top notch restos, I truly love: Azurmendi, Etxanobe, Etxebarri, Arzak, Elkano, Akelarre and others there are a few really beautiful ones I must recommend. Aratz (San Sebastián), Alameda (Hondarribia), Katxina (Orio), Bideko (Lezama-Amurrio), and Baserriberri (Pamplona).

¿Qué restaurantes o bares son tus favoritos? De entre los grandes me decanto por Azurmendi, Etxanobe, Etxebarri, Arzak, Elkano, y Akelarre y también recomiendo otros más sencillos y realmente buenísimos como Aratz (San Sebastián), Alameda

Partido de pelota / Game of pelota.


52

| Otoño Autumn 2017

The good life

Guggenheim Bilbao.

1. El museo Guggenheim de Bilbao.

because it reflect the identity of the Basque people and the love they have for their country.

2. Las rutas gastronómicas de las 3 capitales.

Your 4 TOP things to do in the Basque Country

3. San Juan de Gaztelugatxe.

1. The Bilbao Guggenheim Museum.

4. La catedral de Santa María de Vitoria. El pueblo vasco que más te gusta

2. The gastronomy routes of the three Basque capitals.

Es dificilísimo elegir pero quizás Bermeo.

3. San Juan de Gaztelugatxe.

Los 4 imprescindibles que no te puedes perder

Huang Yi Escritora de la guía china Vivir y viajar por España. Author of Living and Travelling in Spain. ¿Qué tiene Euskadi que lo diferencia de otros sitios? La gastronomía y la cultura local que muestra la identidad de los vascos y el amor hacia su tierra.

Tú rincón preferido fuera de las rutas turísticas

4. The Santa María Cathedral in Vitoria. Your favourite Basque village

El Mercado de Abastos de Vitoria-Gasteiz.

It’s really difficult to choose. Maybe Bermeo.

¿Qué restaurantes o bares son tus favoritos?

Your favourite spot off the beaten track

El Porrue de Bilbao, aunque hay muy buenos por todo Euskadi. Name one thing not to miss that you can only do in the Basque Country The local gastronomy and culture,

testone Hojas Naturales Metalizadas. Artesanía unica del País Vasco. Metal-plated leaves. Unique Basque craftsmanship. Elkano, 1 · Donostia/San Sebastián · T: 655 704 323 www.testonehojas.com

The Food Market in Vitoria-Gasteiz. What about your favourite restaurants and bars? Porrue in Bilbao, but there are excellent restaurants all over the Basque Country.


C/ Mayor, nº1 / Donostia - San Sebastián / Tel.: 943 429 214

JOLASEAN DIBERTITU ZAITEZ, DIBERTIMENDU ETA JOSTAKETA ARDURATSUA GOMENDATZEN DIZUGU / DIVIÉRTETE JUGANDO, TE RECOMENDAMOS LA DIVERSIÓN Y EL JUEGO RESPONSABLE PROHIBIDO EL JUEGO A MENORES DE 18 AÑOS/ Presentación DNI, Pasaporte / Pasaportea, NAN.

JackPote Síguenos en Facebook y twitter:

Casino Kursaal y JackPote te ofrecen mucho más que juego... A partir de septiembre le conocerás en vivo. ¡Todo un personaje! Música en directo, cócteles, gastronomía, sorteos y sorpresas.

CASINO KURSAAL

#JackPote #todounpersonaje #CasinoKursaal

casinokursaal.com



Otoño Autumn 2017 |

La buena vida

55

A CORNER OF ITALY IN THE MIDDLE OF SAN SEBASTIAN

LAVANDA DEL LAGO

UN RINCÓN DE ITALIA EN EL CENTRO DE SAN SEBASTIÁN

C

olorido, aroma y frescura… Las plantaciones de agricultura ecológica de lavanda a orillas del Lago Di Garda, representadas en este espacio exclusivo en la ciudad.

Lavanda del Lago ha creado una amplia gama de productos a partir del aceite esencial de lavanda en estado puro Las numerosas propiedades del aceite esencial de la lavanda, han sido avaladas por generaciones, haciendo de su uso un remedio realmente eficaz contra numerosas dolencias. Lavanda del Lago, aprovechando las propiedades de esta generosa planta, ha creado una amplia gama de productos a partir

del aceite esencial de lavanda en estado puro y enriquecido con aguas termales. Cosmética, línea de baño, ambientadores, colonias, velas, alimentos y regalos... todos ellos elaborados en Italia de forma artesanal y composición 100% natural. Lavanda del Lago, apuesta por una producción limpia y libre de sustancias nocivas, tanto para la persona como para el entorno. Seguir unas pautas sostenibles frente al Medio Ambiente es su máxima y el uso de materias primas de origen vegetal, derivan en unos productos de extraordinaria calidad. Sumérgete en el mundo mágico de la lavanda y… ¡déjate cuidar!

T

he fresh fragrance and colour of organically-grown lavender from the banks of Lake Garda can now be found in exclusive premises in San Sebastian city centre.

Lavanda del Lago has developed a wide range of products based on pure lavender oil enriched with thermal spring water For centuries, lavender essential oil has been known to possess certain medicinal properties and has been used in the treatment of numerous conditions. Taking advantage of the benefits of this benevolent plant, Lavanda del Lago has developed a wide range of products based on pure lavender oil enriched with thermal spring water. Skin care products, bath gels and oils, home fragrances, cologne, scented candles, food range, and gifts, all craft made in Italy using 100% natural ingredients. Lavanda del Lago is committed to respecting people and the environment and no toxic substances are used during production. Through using natural ingredients and following the company maxim regarding the implementation of sustainable practices, Lavanda del Lago produces a range of products of extraordinary quality. Immerse yourself in the magical world of lavender and let yourself be pampered!

Lavanda del Lago Easo, 3 - Bajo 20006 Donostia / San Sebastián T.: 943 572 184 lavandadellago.donostia@gmail.com


56

| Otoño Autumn 2017

The good life

El estanco de la calle 31 de Agosto El paraíso de los aficionados a los buenos puros y las mejores bebidas.

Premium tobacconist’s at 40, Calle 31 de Agosto A paradise for connoisseurs of fine cigars and liquor.

U

bicado en plena Parte Vieja, en la esquina de la calle 31 de Agosto y la entra a la plaza de la Trinidad (una de las sedes del Festival de Jazz), este estanco hará las delicias de los más exigentes aficionados a los Cohibas, Partagás, MonteCristos y Hoyo de Monterreys.

Como curiosidad, aprovechen la visita y no dejen de admirar los espacios dedicados exclusivamente a la colección de pipas, la más importante de la ciudad, así como la de los famosos mecheros americanos, Zippos.

Además, en su decidida apuesta por la exclusividad, el establecimiento, con más de un siglo de vida y renovado totalmente hace cinco años, cuenta también con una importante vinoteca, en la que destaca la calidad y variedad de los caldos que ofrece, especialmente los provenientes de Rioja y Ribera de Duero. En lo referido a los licores, destacaremos el Brandy Ximenez-Spinola Cigars Club, especialmente concebido para su maridaje con los mejores habanos, así como los mejores champagnes internacionales, como el Louis Roederer Cristal, y Dom Perignon.

L

ocated in the heart of the Old Quarter, on the corner of Calle 31 de Agosto with Plaza de la Trinidad (a Jazz festival venue), this fine tobacconist’s will delight customers in search of premium cigar brands such as Cohiba, Partagás, MonteCristo and Hoyo de Monterrey. Over 100 years old, this exclusive establishment was completely refurbished 5 years ago and also stocks an extensive and comprehensive range of Rioja and Ribera de Duero wines.

Lo dicho, el paraíso del fumador en Donostia está en la calle 31 de Agosto. Que ustedes lo disfruten…

Other features include Ximenez-Spinola Cigars Club Brandy, for pairing with premium Cuban cigars, as well as a select range of international vintage champagnes such as Louis Roederer’s Cristal and Dom Perignon. On your visit, don’t miss the collection of pipes on display. It is the largest of its kind in the city. Equally worth a perusal is the store’s collection of Zippo lighters. Located at 40, Calle 31 de Agosto, it’s a smoker’s paradise in San Sebastian. Enjoy!

Estanco 31 de Agosto 31 de Agosto, 40 20003 Donostia/San Sebastián Tel.: 943 422 300 www.estanko31deagosto.com


Otoño Autumn 2017 |

La buena vida

57

WHITE TARA

LA VIDA ES UN CÓCTEL, ELIGE LOS MEJORES INGREDIENTES LIFE IS A COCKTAIL SO ONLY CHOOSE THE BEST ingredients

They say their mission is to create moments of happiness. And it’s true. Having sampled a few of their wonderful concoctions, we left with a wonderful taste in the mouth. White Tara offers a mixture of creativity, imagination, taste, and friendliness that can sometimes be hard to find, but difficult to forget. If you fancy something different and surprising, head into White Tara and try one of their cocktails, prepared professionally with loving care by master mixologist Dani López Molina.

M

ete en una coctelera, profesionalidad, excelentes ingredientes, una decoración de ensueño y felicidad. El resultado se llama White Tara. Una nueva Coctelería de Autor en nuestra Parte Vieja. Concretamente, está en la Calle Puerto, una de las que da entrada a la Plaza de la Constitución, donde se ubica la terraza del establecimiento en la que, en ocasiones, se ofrece música en vivo de perfil alto. Aseguran que su misión consiste en destilar momentos felices. Podemos corroborar que, una vez probados algunos de sus originales brebajes, uno se lleva un fantástico sabor de boca; mezcla de creatividad, imaginación, buen gusto y amabilidad. Una mixtura difícil de encontrar por estos lares y, desde luego, difícil de olvidar.

Si lo que deseas es tener una experiencia sorprendente, visita White Tara y prueba cualquiera de sus cócteles preparados con tanto cariño como oficio por la mano del maestro coctelero Dani López Molina.

T

ake equal parts professional bar staff, premium ingredients, great surroundings and a fun atmosphere, place the ingredients in a cocktail shaker, mix, et voilà! You get White Tara, a new signature cocktail bar on in San Sebastian’s Old Town. It’s on Calle Puerto, one of the streets that lead into Plaza de la Constitución, and has an outdoor terrace where good live concerts are held occasionally.

White Tara Cócteles Donosti Puerto, 2 20003 Donostia / San Sebastián T.: +34 943 435 435


58

| Otoño Autumn 2017

The good life

SACHER

ES MODA… Y MODA ES ILUSIÓN IS ABOUT FASHION… AND FASHION IS ABOUT DREAMING

S

W

Sacher es el espacio en el que la mujer actual encontrará un universo de posibilidades, las últimas tendencias para esta primavera y las mejores marcas del momento. Además de la colección completa y, en exclusiva, de la prestigiosa firma donostiarra reconocida a nivel internacional.

At Sacher, you’ll find the best brands, the latest spring fashions, and the exclusive range, an internationally renowned fashion brand made in San Sebastian.

ituadas en pleno centro comercial de la ciudad, en las calles Urbieta y Elkano, Sacher se ha convertido ya en un referente de tienda multimarca de ropa para mujer de larga trayectoria y visita obligada.

Acércate a cualquiera de sus 2 puntos de venta, en la C/ Urbieta 22 y en C/ Elkano, 2 y déjate seducir por su magia y su estilo propio y especial.

ith select city centre stores located on two of San Sebastian’s busiest shopping streets, Sacher has long been one of the city’s most popular and fashionable multi-brand boutiques.

Come and see us at 22, Calle Urbieta and 2, Calle Elkano. You’ll love our unique and special style.

Sacher Urbieta, 22 · T.: 943 431 591 Elcano, 2 · T.: 943 432 167 Donostia/San Sebastián


Otoño Autumn 2017 |

La buena vida

FASHION AND TRADITION FOR TOTS AND TEENS

CASA RODRíGUEZ,

TRADICIÓN Y MODERNIDAD PARA LOS MÁS PEQUEÑOS

D

esde 1928, Casa Rodríguez ofrece la mejor y más amplia selección de ropa y complementos para bebes, niños y jóvenes. Para ello ofrece una gran selección de faldones, vestidos de nidos de abeja y su ya reconocida experiencia en vestidos y trajes de comunión y ceremonia. En la actualidad, la cuarta generación de la familia Rodríguez aporta frescura y aires modernos en la oferta, con la introducción de marcas de reconocido prestigio internacional. Todo un referente en la moda más exquisita para los más pequeños de la casa.

C

asa Rodríguez has been selling a wide variety of quality baby and children’s wear since 1928. The traditional range includes baby gowns and christening robes, smocked dresses, and formal wear for special occasions such as communions or weddings.

Shop online Casa Rodríguez Urbieta, 28 20005 Donostia/San Sebastián T.: 943 425 027 www.casarodriguez.eu

The latest generation in the family have introduced a contemporary, fresh new look to the range by introducing prestigious and renowned international brands. Specialists in select children’s wear.

Best selection of Down jackets

CASA RODRIGUEZ Since 1928

59


60

| Otoño Autumn 2017

The good life

Welcome to

Hotel Viura

Bienvenidos Hotel Viura C/ Mayor, s/n - Villabuena de Álava 01307 - Álava Tel. 945 609 000 www.hotelviura.com

E

l Hotel Viura, situado en Villabuena de Álava, Rioja Alavesa, es un hotel boutique que permite vivir en un ambiente de exclusividad, tranquilidad, trato cercano y con innumerables rincones únicos. Compuesto por cubos caprichosamente superpuestos, que parecen brotar con fuerza del centro de la tierra y rodeado de viñedos, cuenta con una oferta gastronómica con mucha personalidad y matices de tradición. Asimismo, la enología está presente con una carta de vinos con más de 200 referencias y una Vinoteca con un calado

del S. XVI dónde poder catar y adquirir el vino más acorde al gusto del cliente, asesorados por un experto. Además, la infinidad de actividades culturales, gastronómicas y de ocio disponibles en los alrededores del hotel, permiten vivir experiencias inolvidables.

H

otel Viura is an exclusive boutique hotel, located in the Rioja Alavesa town of Villabuena de Alava, where guests can enjoy the peace and quiet of the area, excellent and friendly service, and delightful surroundings. Set amid vineyards, the building features a whimsically arranged collection of cubes that appear to burst out of the earth’s surface. The hotel restaurant specializes in signature cuisine with traditional notes. The wine cellar dates back to the 16th century and holds over 200 different wines. Experts are on hand to offer pairing advice and wine-tastings can also be arranged. The region offers a comprehensive range of complementary cultural, gastronomic and leisure activities to guarantee a memorable stay.

Feel like a Basque Wine Cellar · Txakoli · Restaurant · Grilled Fish and Meat Wine Tours · Tasting · Wine Shop

Bº Jaitzubia, 266 - Hondarribia (Gipuzkoa) · www.hiruzta.com · Reservations + 34 943 10 40 60 · reservas@hiruzta.com


Otoño Autumn 2017 |

La buena vida

CONOCER IPARRALDE CON AUTOCARES DAVID DISCOVER THE FRENCH BASQUE COUNTRY

E

ste otoño, Autocares David nos lleva a conocer el País Vasco francés de manera cómoda en autobús. La ruta nos lleva primero a la localidad francesa de Sara, catalogada como uno de los pueblos más bellos de Francia, que cuenta con unas cuevas prehistóricas de unos 100 millones de años. Tras esta visita, nos dirigimos al pueblo de Zugarramurdi, situado muy cerca de la frontera con Francia, y que es mundialmente famoso por los “akelarres” que se celebraban en el siglo XVII. Nuestra siguiente parada nos traslada a conocer el encantador pueblo de Ainhoa, formado por casas blancas con entramados de madera en rojo y que junto con la Iglesia de Nuestra Señora de la Asunción (siglo XII), convierten a esta villa en un conjunto monumental de enorme belleza arquitectónica.

Autocares David nos lleva a conocer el País Vasco francés de manera cómoda en autobús La última parada de esta ruta por Iparralde nos lleva a Espelette, un pintoresco pueblo conocido por sus pimientos rojos secos que durante la temporada de otoño decoran las fachadas de las casas. Autocares David nos lleva a visitar el taller del Pimento de Espelette donde es posible realizar un recorrido por una plantación para luego terminar con una degustación de productos locales.

61

Sara.

T

our the French Basque Country in comfort this autumn with Autocares David. Travel by coach to Sare, classified as one of the Most Beautiful Villages in France and visit 100-million-year-old prehistoric caves. The next stop along the route is the town of Zugarramurdi. Located close to the border that separates the two countries, the town is famous for the ‘akelarres’, or witches’ covens, which were held there in the 17th century. The tour then continues to Ainhoa, renowned for its attractive urban architecture featuring traditional Basque houses painted white with red half-timbering clustered around the 12th-century Church of Our Lady of the Assumption. The final stop along the way is in the picturesque town of Espelette. It is famous for its dried red peppers which can be seen decorating the facades of the houses in autumn. Autocares David will take you by coach to the Espelette Pepper Workshop where you can visit the farm and taste some of the excellent local produce.

Ruta por iparralde 1. Salida hacia Sara. 2. Zugarramurdi, conocer sus leyendas sobre brujas. 3. Ainhoa, visitar el casco de la villa. 4. Espelette, taller de Pimiento. FRANCIA 4 Espelette 3 Ainhoa

GIPUZKOA 1 Sara

NAVARRA

2 Zugarramurdi

TOUR OF FRENCH BASQUE COUNTRY 1. Departure point. 2. Zugarramurdi caves and history. 3. Visit to Ainhoa. 4. Pepper workshop, Espelette.

Autocares David Astigarragako bidea, 3 - 20180 Oiartzun T.: 943 493 344 info@autocaresdavid.com www.autocaresdavid.com

Donostia/ San Sebastián --> Oiartzun (15 min.)


| Otoño Autumn 2017

The good life

62

Museo del Whisky De día y de noche By day or by night

Un bar para visitar. ¿Qué se puede hacer aquí? This bar is well worth a visit. What can you do here?

1 Vea en sus vitrinas una de las mayores colecciones de whisky del mundo. You can see one of the world’s largest collections of whisky.

2 Llévese el diploma de la casa.

You’ll get a diploma to take home with you.

3

Fotografíese con la coctelera más pequeña del mundo. You can have your photo taken with the world’s smallest cocktail shaker.

4 Compre una bolsa de caramelos de Gintónic. You can buy gin and tonic flavoured sweets.

5 Tome un cocktail sorpresa.

Come and tell your friends about it on social media

You can try a surprise cocktail.

6 Diviértase con los microjuegos de

este curioso bar (pídalos al camarero). You can ask the barman to show you a few of his magic tricks.

7 ¿Cuál es su bebida favorita?, para

acompañar, se la ofreceremos con alguna suculenta tapa. What’s your favourite drink? We´ll serve it to you with a delicious tapa.

8 Y de noche: cante u oiga cantar a los clientes. At night, you can come and sing or listen to our other customers.

Museo del Whisky Alameda del Boulevard, 5 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 424 678 www.museodelwhisky.com

Venga y presuma en sus redes sociales. Use your favourite social media to tell your friends you were here!

cilveti Plata, Perlas, Piedras naturales, Relojes, Bisuteria...

BROSA Joyería

CILVETI: Fuenterrabía, 4 (San Sebastián) - 943 422 131 · BROSA: Fuenterrabía, 2 (San Sebastián) - 943 426 889 · www.cilveti.com Centros Comerciales: Garbera (San Sebastián) · Urbil (Lasarte) · Mendibil (Irun) · El Boulevard (Vitoria-Gasteiz)


Otoño Autumn 2017 |

TALUR LUXURY CARS Un transporte exclusivo durante sus vacaciones.

La buena vida

63

High-end chauffeur-driven vehicles and a range of related services for visitors to the Basque Country

T

alur Luxury Cars es una empresa dedicada al alquiler de vehículos de alta gama con conductor, que pone a disposición de sus clientes diferentes servicios para disfrutar de su estancia en el País Vasco. Bien sea por trabajo o por ocio, Talur Luxury Cars ofrece un servicio de transporte de calidad en todos sus traslados y recogidas. Una de sus especialidades son los eventos que requieren desplazamientos eficaces y ágiles como los congresos, ferias o convenciones. Talur Luxury Cars asegura un trato personalizado y adaptado a las necesidades de cada cliente para que no tenga que preocuparse de nada.

Pone a disposición de sus clientes diferentes servicios para disfrutar de su estancia en el País Vasco Sin embargo, para los que quieran disfrutar de su ocio de una manera cómoda, Talur Luxury Cars ofrece visitas y rutas turísticas a cualquier localidad del País Vasco o al resto del territorio nacional. Conocer todos los rincones de San Sebastián

y alrededores, disfrutar de una jornada gastronómica en uno de sus famosos restaurantes o admirar sus paisajes, acompañados por uno de sus choferes que le harán su estancia inolvidable. Además de este servicio, Talur Luxury Cars dispone de coches de alquiler de lujo sin conductor por días o semanas.

Exclusive transport for your holidays.

T

alur Luxury Cars rents high-end chauffeur-driven vehicles and a range of related services for visitors to the Basque Country. Whether you are visiting for work or pleasure, Talur Luxury Cars will look after all your transport needs. They specialize in fast, efficient pick-ups, drop-offs and transfers at congresses, fairs and conventions. Talur Luxury Cars will tailor the service to meet the individual customer’s needs, taking the worry and stress out of your travel arrangements. Talur Luxury Cars also offers visits and tours of the Basque Country and Spain for holiday-makers. Our chauffeurs will help to make your stay unforgettable by showing you around San Sebastian and environs, taking you into the countryside to see the scenery, or to one of the city’s world-renowned restaurants for a meal. Talur Luxury Cars has a range of self-drive luxury rental vehicles which are available for hire on a daily or weekly basis.

Talur Luxury Cars C/ Igueldo, 10 - Trasera Local 4 20110 Pasaia Tel.: 629 491 299 / 618 222 611 www.talurluxurycars.com Donostia/ San Sebastián --> Pasaia (10 min.)


64

| Otoño Autumn 2017

The good life

SARA O EL ENCANTO DEL PAIS VASCO FRANCÉS Casco Urbano La principal calle de Sara está declarada Conjunto Monumental por la belleza y conservación de la tipología arquitectónica labortana. Partiendo de la plaza frente al frontón se sitúan el ayuntamiento porticado, la Iglesia de San Martín y varios edificios de interés, muchos de ellos con placas conmemorativas o alusivas a habitantes ilustres o destacados. El visitante puede disfrutar de su amplia oferta hostelera y comercial.

El tren de La rHunE Este vistoso tren turístico se puso en marcha en 1923, tras décadas de planes y obras. Hoy en día es uno de los tres trenes de cremallera que se conservan en Francia. Durante su historia ha sido modernizado y sus servicios ampliados pero los trenes guardan el aspecto y el sabor de los de antaño. Más de 350.000 personas lo utilizan para subir a Larrun y contemplar desde este privilegiado mirador el mar Cantábrico y los montes vascos. El trayecto dura 30 minutos en tren aunque hay gente que opta por subir y/o bajar a pie. En la cima hay todo tipo de servicios para disfrutar de una agradable jornada.

Catalogado como uno de “los pueblos más bonitos de Francia”, ha atraído desde antaño a personas vinculadas a las artes y las letras

D

ice un viejo proverbio vasco que “En Sara, el tiempo se detiene”. Quizás porque sus archivos históricos fueron quemados durante la Revolución Francesa, el misterio se adueña de los orígenes de este pueblo, situado al pie de la mítica cima de Larun (905m) y al que el viento acerca el olor a salitre del cercano mar Cantábrico. Catalogado como uno de “los pueblos más bonitos de Francia”, ha atraído desde antaño a personas vinculadas a las artes y las letras. Entre los personajes que residieron o visitaron Sara destacan Napoleón III y su esposa la emperatriz Eugenia de Montijo, Winston Churchill o

www.turismozugarramurdi.com

Luis Mariano. Aunque se reivindican con cariño las figuras del cura-escritor Axular y del Padre José Miguel Barandiarán, el más notable etnógrafo vasco, que trabajó en la recuperación de la historia local. Sara ha sabido conservar el encanto de su núcleo urbano, la hospitalidad de una comunidad tradicional y los valores de su patrimonio natural. Los senderos de descubrimiento del hermoso robledal, los sistemas multimedia en las míticas cuevas o el funicular al monte Larrun -incomparable mirador de la costa vascaconvierten a Sara en una visita realmente recomendable.


Otoño Autumn 2017 |

La buena vida

65

SARE, THE CHARM OF THE FRENCH BASQUE COUNTRY

T

here’s an old Basque saying that goes ‘In Sare, time stands still’. Perhaps it is because the historical archives of Sare were destroyed by fire during the French Revolution that the origins of this town, located at the foot of the mythical Mont La Rhune (905m) where the salty waft of the Cantabrian Sea still reaches, are shrouded in mystery. Classified as one of ‘the most beautiful towns in France’, artists and writers have been going there for centuries. Some notable figures who have stayed there include Napoleon III and his wife Empress Eugénie de Montijo, Winston Churchill, and tenor Luis Mariano. Other fondly remembered, lesser-known figures include the renowned Basque ethnographer Father José Miguel Barandiarán, who was involved in recovering the town’s history, and clergyman-writer Axular. Sare has been successful in preserving the town’s charm, traditional hospitality, and natural heritage. Local attractions, such as the trails through the magnificent oak forest, the mythical caves with multimedia interpretation centre, and the funicular railway that goes to the top of Mont La Rhune – offering an unparalleled view of the Basque coast – make Sare a must for anyone visiting the region.

The Town Thanks to the excellent condition of its beautiful traditional Basque architecture, the main street in Sare is an official Heritage Site. Near the fronton, there are several buildings of interest, many of which bear commemorative plaques in honour of some of the town’s illustrious inhabitants. Architectural highlights include the town hall, with its splendid archways, and the Church of St. Martin. Visitors will also find a good selection of shops and restaurants.

Classified as one of ‘the most beautiful towns in France’, artists and writers have been going there for centuries

La Rhune funicular railway Following years of planning and execution, this quaint, attractive tourist train went into operation in 1923. It is one of the three remaining funiculars in France. Although the railway has been updated over the years, the trains still look and feel authentically old-fashioned. Over 350,000 people use it to get to the top of Mt. La Rhune to admire the outstanding view of the Cantabrian Sea and Basque mountains. The journey up the mountain takes 30 minutes by train, but some people prefer to do it on foot. There is a range of different facilities at the top making it an ideal spot for a day out.

Funicular de La Rhune. / The La Rhune funicular.



Otoño Autumn 2017 |

100% made in Spain & Italy

Mariinski, maxima calidad y elegancia en calzado for elegant, quality footwear Mariinski Alameda Mazarredo, 67 48009 Bilbao T.: +34 944 255 371 www.mariinski.es Metro: Moyua

La buena vida

Frente al Museo Guggenheim Bilbao está Mariinski, sin duda una de las zapaterías de referencia en el norte de España.

M

ariinski significa artesanía, elegancia y calidad. Mariinski es la emoción que se siente al llevar un zapato nacido de la unión inseparable entre profesionales altamente cualificados y las mejores materias primas. Todo cuidadosamente elegido para combinar clase, estilo y comodidad. Cuenta con una selección de calzado en pieles como raya, búfalo, ciervo o avestruz, para los gustos más refinados.

67

Opposite the Bilbao Guggenheim Museum, you’ll find Mariinski, indisputably one of the best shoe shops in the north of Spain.

M

ariinski is synonymous with craftsmanship, elegance, and quality. At Mariinski, you’ll experience the excitement of finding shoes made with quality mate-rials by highly skilled artisan shoemakers, specially selected by us to combine style, class, and comfort. For those with a refined taste, we also stock a wide range of leather footwear made of stingray skin, buffalo hide, buckskin, and ostrich leather.

Disponen de firmas como Moreschi, Magnanni, Cordwainer, Robert Clergerie, Pertini o Pretty Ballerinas entre otras. Sus artículos para regalo proceden de Truefitt & Hill, Edwin Jagger o Acca Kappa...

At Mariinski, you’ll find brands such as Moreschi, Magnanni, Cordwainer, Robert Clergerie, Pertini and Pretty Ballerinas, among others. Our gift range includes Truefitt & Hill, Edwin Jagger and Acca Kappa, etc.

Un espacio amplio y cómodo, donde encontrará alta zapatería y mucho más.

You’ll find high-end footwear and much more in spacious comfortable surroundings.


68

| Otoño Autumn 2017

GASTRONOMY

Gastronomy

Gastronomía

Volver a los orígenes Primitiva, mística y exclusiva. La caza nos reencuentra con nuestro lado más natural, nuestro estado original. Una joya gastronómica que pocos se atreven a trabajar y que en estos meses se presenta en su mejor versión.

©Lopez de Zubiría

L

a caza permite el reencuentro con nuestro lado más primitivo. Nos devuelve a lo natural, al origen de nuestra especie. Quizás por eso siempre ha estado rodeada de misticismo y exclusividad. Gastronómicamente, siempre ha sido catalogado como un producto de larga tradición y difícil ejecución. Y por eso, pocos son los cocineros que hoy en día se atreven con ella. Inaxio Valverde, del restaurante Bodegón Alejandro, un refugio en plena Parte Vieja que basa su propuesta gastronómica en la autenticidad de los productos locales y de temporada, es uno de ellos. Con la llegada del otoño y durante el invierno, este rincón donostiarra empieza a introducir poco a poco en su carta, en función del momento y de lo que dicte el mercado, carnes como perdiz, jabalí, ciervo, pichón, liebre… Incluso

elaboran menús completos centrados en caza, para los grandes amantes de este producto.

El restaurante Bodegón Alejandro, un refugio en plena Parte Vieja que basa su propuesta gastronómica en la autenticidad de los productos locales y de temporada

A la hora de cocinarla, apuestan por la variedad: en escabeche, guisada, asada, a la plancha... Todo vale siempre y cuando

se trate la carne de manera correcta: manteniendo las peculiaridades originales del animal, respetando su textura y el sabor de su sangre. El otoño nos brinda la oportunidad de degustar uno de los productos más naturales que nos regala nuestro entorno, una joya milenaria a que lejos de la tradición, nos devuelve a lo que fuimos.

Bodegón Alejandro Fermin Calbeton 4 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 427 158 info@bodegonalejandro.com www.bodegonalejandro.com


Otoño Autumn 2017 |

GASTRONOMÍA

69

From whence we came It’s primeval, mystical and exclusive. Game brings out our natural, primitive instinct. While many chefs are wary of it, autumn is the season par excellence for this delicious wild meat.

Bodegón Alejandro, a charming, quiet restaurant in San Sebastian’s Old Town, where the menu features local, seasonal produce

Pichón asado y deshuesado (al aroma de romero) con arroz cremoso de achicoria / Squab roasted with rosemary, deboned, with chicory risotto. ©Lopez de Zubiría

G

ame brings out the caveman in all of us. It takes us back to the origin of the species. That is probably why it has always

been shrouded in mysticism.

From a gastronomic perspective, it has been considered a traditional yet highly temperamental product. For this reason, there are not many chefs willing to take on the challenge. One notable exception is Inaxio Valverde, head chef at Bodegón Alejandro, a charming, quiet restaurant in San Sebastian’s Old Town with a menu that features local, seasonal produce.

bility. Themed menus, specially conceived for game enthusiasts, are also available.

With the arrival of autumn and winter, game, such as partridge, wild boar, venison, squab, and hare, slowly makes its way onto the menu, depending on availa-

Autumn brings with it the opportunity to savour one of the most unadulterated products in nature’s bounty, an ancient delicacy that takes us back from whence we came.

Cafés · Tés · Repostería casera · Zumos naturales · Desayunos y meriendas

Ijentea, 4 - 20003 Donostia/San Sebastián · T.: 943 435 092

At Bodegón Alejandro, they serve it cooked different ways: marinated, stewed, roasted, or pan-fried. Different techniques are allowed as long as the peculiarities, texture, and taste of the different meats are respected.


70

| Otoño Autumn 2017

GASTRONOMY

THE TOURISM AND LEISURE INDUSTRY MEETS AT

ARAETA REUNE AL SECTOR

R PhotoDavidVicente.com

E

l pasado 29 de septiembre se celebró un exclusivo evento en los jardines de la Sidrería Araeta de San Sebastián, en el que participaron profesionales del sector ocio/turismo como agencias receptivas y de organización de eventos, hoteles e instituciones turísticas de Euskadi, La Rioja, Navarra y País Vasco Francés.

ARAETA

SAGARDOTEGIA, Un restaurante sidrería de diseño con diferentes ambientes. A beautifully designed ciderhouse restaurant with different areas for dining and chilling.

El evento resultó ser todo un éxito, una reunión informal en formato cocktail y con diferentes animaciones y stands, donde todas las empresas relacionadas con el sector MICE estuvieron presentes. Este año como novedad, cuatro empresas de autobuses cedieron sus servicios con el fin de transportar a todos los invitados desde todas las ciudades hasta el evento y posterior vuelta a casa.

epresentatives of the tourism and leisure industry, including the regional tourist bodies, local tourism and event management companies, and hotels in the Basque Country (north and south of the border), Rioja and Navarre, met at an exclusive event in the gardens of San Sebastian’s Araeta restaurant and cider-house on September 29. At the successful event, all the major companies in the region’s MICE sector visited a range of exhibition stands and other attractions, and gathered at an informal reception. For the first time this year, four private coach hire companies provided complimentary transport for the guests, taking them to and from different locations in the region.

U

n nuevo concepto de Sidrería y restaurante, donde se alimentan todos los sentidos a través de su peculiar cocina y su decoración excepcional. Disfruta de nuestras catas de sidra y vino, show cooking, talleres de cocina y cenas musicales en nuestros grandes salones así como en los jardines, dan vida a este oasis gastronómico situ ado en el barrio donostiarra de Zubieta. Horno de leña, producción propia de sidra artesanal de manzana y pera, cocina moderna y cocina tradicional de sidrería. Somos de los que pensamos y queremos demostrarte, que el arte, también se come.

L

ocated in Zubieta, a small village outside San Sebastian, Sidrería Araeta is a new cider house and restaurant concept, featuring exceptional food and beautiful décor designed to appeal to the senses. Come and enjoy Wine and Cider tastings, Show Cooking, Cookery workshops, or Dinners with musical recitals in the marvellous dining rooms and gardens of our own particular food paradise. We cook on a traditional firewood stove, produce our own craft apple and pear ciders, and specialize in modern and traditional cider house fare. We believe that eating is an art, one we like to share with our customers.

Araeta Sagardotegia Bº Zubieta - Donostia / San Sebastián T.: 943 362 049 - www.araeta.com


Otoño Autumn 2017 |

GASTRONOMÍA

71

Cuenta con una de las barras de pintxos más completas de la ciudad

THE BEST CHARCOAL GRILL IN THE OLD TOWN

BARE BARE LA GRAN PARRILLA DE la PARTE VIEJA

L

ocated in the heart of San Sebastian’s Old Quarter, Restaurante Bare Bare is a must if you want to discover real Basque cuisine. One of the best pintxo bars in the city, anyone who walks in and sees the bar laden with a magnificent array of exquisite miniature savouries, is tempted to try them all, from the traditional pintxo served on a slice of bread to the ultra-sophisticated creations which pair magnificently with a good glass of the best local wine.

For those with time to spare and a desire to linger, an excellent à la carte menu is available in the restaurant’s spacious dining room with seating for 150. The lobster or Bare Bare salad is an excellent way to start the meal, and for the main course it’s worth remembering that Bare Bare is renowned for chargrilled fare so the shellfish platter, chargrilled fish or steak would be a perfect choice. With their reputation for outstanding pintxos and excellent fresh shellfish and seasonal produce, a visit to Bare Bare will not be easily forgotten.

E

l restaurante Bare Bare, situado en plena parte vieja donostiarra, es uno de los lugares imprescindibles que hay que visitar si se quiere disfrutar de la gastronomía del País Vasco. Este establecimiento cuenta con una de las barras de pintxos más completas de la ciudad. Cuando el visitante entra al Bare Bare quiere probar todos estos exquisitos manjares en miniatura que van desde los más tradicionales, con una rebanada de pan, a las más complejas creaciones que acompañan a los mejores vinos de la tierra. Sin embargo, para quienes quieran tomarse más tiempo y degustar los platos de la carta, el restaurante cuenta con un amplio comedor para 150 personas. La ensalada de bogavante o la de Bare Bare resulta la mejor manera de comenzar una comida o una cena. Para continuar, el comensal debe saber que la especialidad de este restaurante son sus platos cocinados en la parrilla, destacando entre ellos, la parrillada de marisco, el pescado a la parrilla y el chuletón.

Restaurante Bare Bare is one of the best pintxo bars in the city

La carta compuesta con los mejores productos de temporada, el marisco y su barra de pintxos hacen que visitar el Bare Bare sea una experiencia gastronómica difícil de olvidar.

Restaurante Bare Bare Portu, 7 - 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 420 703


72

| Otoño Autumn 2017

GASTRONOMY

CASA JULIAN, EL MEJOR CHULETÓN DEL MUNDO SE COME EN TOLOSA

P

ara la revista americana Forbes no hay duda: el mejor chuletón del planeta es el de Casa Julián. Y degustarlo en su parrilla tolosarra es toda una experiencia. Estamos hablando de un asador ubicado en un antiguo almacén de los años 50 cuya decoración apenas ha variado en las últimas décadas y que mantiene como pocos el sabor de lo antiguo, de lo auténtico, de lo tradicional. En Casa Julián sobran las florituras estéticas, las decoraciones vanguardistas y los añadidos gastronómicos a la moda. Todo eso queda a puerta del restaurante. En su interior, el verdadero y único protagonista es la buena carne, el chuletón de buey.

Casa Julián lleva más de treinta años asando chuletones y es uno de los verdaderos templos gastronómicos de la cocina vasca Con tan sólo cinco o seis platos en su carta (Jamón ibérico de bellota, Lomo ibérico de bellota, Espárragos de Lodosa, Cogollos de Tudela y Pimientos del Piquillo confitados como entrantes y la Chuleta

a la parrilla como segundo), este asador, ubicado en Tolosa, la antigua capital de Gipuzkoa, situada a pocos kilómetros de San Sebastián, sigue siendo el gran referente internacional de las mejores carnes a la brasa.

Los inicios Casa Julián comenzó siendo una frutería un poco especial. Julián regalaba medias de cristal por la compra de dos bolsas de naranjas y también ofrecía, junto al establecimiento, bocadillos de jamón con vermut, los domingos que había baile en el prado pequeño. Su gusto por los asados comenzó gracias a un amigo que hizo las Américas y le presentó los asados argentinos. Desde entonces, Julián

comenzó a investigar y a realizar pruebas hasta conseguir la parrilla inclinada y de varillas que podemos encontrar, hoy en día, en los mejores asadores de carne. Tal era el éxito, que acabó montando en 1954 el asador Casa Julián y unos años más tarde reemplazó la chuleta de ternera por la de buey, convirtiéndose en el primer asador de chuleta de este tipo. Antes de jubilarse quiso convencer a Matías Gorrochategui, amigo suyo, para que siguiera los pasos que él había comenzado. Matías aceptó la propuesta y desde entonces lleva liderando Casa Julián más de treinta años asando chuletones en uno de los verdaderos templos gastronómicos de la cocina vasca. Y sus tres hijos continúan la tradición…


Otoño Autumn 2017 |

GASTRONOMÍA

CASA JULIAN DISCOVER THE WORLD’S BEST STEAK IN TOLOSA

A

ccording to Forbes magazine, there’s no doubt: Casa Julian serves the best steak in the whole world. And don’t expect an ordinary experience. Located in a warehouse that has hardly been touched since the fifties, restaurant grill Casa Julian oozes tradition and authentic old school charm. There’s nothing gimmicky or faddish about the food or the décor, and no unnecessary frills. One thing and one thing only takes pride of place, and that is aged prime beef steak. Located in Tolosa, the ancient provincial capital of Gipuzkoa, Casa Julian offers a short menu of five or six dishes with acorn-fed Iberian ham and loin, Lodosa aparagus, Tudela little gem lettuce, and caramelized Piquillo peppers as starters, and world-renowned chargrilled steak for the main course.

The beginning Casa Julián started out as a slightly offbeat greengrocer. For instance, Julián used to give away a pair of nylon stockings with every two bags of oranges he

Casa Julián has been running now for over thirty years, and is considered a temple of authentic Basque Cuisine sold. And on Sundays, when dances were held in the nearby square, he used to sell vermouth and ham rolls. He discovered charcoal grilling through a friend who

73

had spent time living in South America. Julian tried out several designs until he developed the tilted grill and grate which is now common in all the country’s best restaurant grills. His grills were so successful that in 1954 he opened Casa Julián where he started serving young beef at first. It was only later that he became the first restauranteur to switch to aged beef which he continues to use today. Before Julián retired, he convinced a good friend, Matías Gorrochategui, to take over the business. Gorrochategui has been running it now for over thirty years. Casa Julián is considered a temple of authentic Basque Cuisine. Fortunately, his three sons plan to continue the family tradition.

Casa Julián de Tolosa Sta. Klara, 6 (Tolosa) T.: 943 671 417 www.casajuliandetolosa.com Donostia/ San Sebastián --> Tolosa (30 min.)


74

| Otoño Autumn 2017

GASTRONOMY

Experience the sea at

Kaskazuri entorno marinero 100%

S

i se quiere disfrutar de una buena comida este otoño, el restaurante Kaskazuri es uno de los lugares de referencia de San Sebastián. Ubicado al comienzo del Paseo Nuevo, este restaurante ofrece una comida tradicional con un punto moderno, pero siempre apostando por los productos frescos y de temporada. El chef y actual director del restaurante, Antton Otaegi, diseña distintos menús que se adaptan a las necesidades de sus clientes. Sus especialidades son el pescado y las verduras de temporada y la torrija hecha con brioche caramelizado, uno de sus platos estrella. Con una imagen renovada, el restaurante Kaskazuri abre sus puertas de lunes a domingo, con un menú diario entre semana y un menú degustación, menú vegetariano y carta para las noches del fin de semana.

I

f you want a good meal this autumn, Restaurante Kaskazuri is a San Sebastian stalwart. Located near the river at the start of the Paseo Nuevo, it specializes in traditional cuisine with a twist, and fresh seasonal produce. With the menu, restaurant manager and head chef Antton Otaegi aims to please everyone. House specialties include fresh seasonal fish and vegetables, and caramelized French toast made with brioche (‘torrija’), one of Kaskazuri’s most popular desserts.

The fully refurbished Kaskazuri opens every day, offering a set lunch and dinner menu from Monday to Friday lunch time, and a tasting, vegetarian and à la carte menu at the weekend.

Restaurante Kaskazuri Paseo Salamanca, 14 20003 - Donostia / San Sebastián T.: 943 420 894 www.kaskazuri.com


Otoño Autumn 2017 |

GASTRONOMÍA

75

UNA EXPERIENCIA ÚNICA ENTRE VIÑEDOS

BODEGA KATXIÑA FOR A UNIQUE VINEYARD EXPERIENCE

Productos del Cantábrico a la parrilla con Txakoli Katxiña

V

isitar la Bodega Katxiña es adentrarse en una experiencia única entre viñedos, en la que se combinan los placeres de la alta gastronomía, el buen vino y un entorno que desprende tranquilidad por todos sus rincones, donde la naturaleza se siente, se huele y se disfruta. La Bodega Katxiña se encuentra en el pueblo pesquero de Orio, a 10 minutos de San Sebastián y en plena naturaleza. La cocina se basa en productos frescos del Cantábrico combinados con el txakoli Katxiña de elaboración propia, que le sorprenderá.

Descubre el sabor a parrilla de las chuletas premiun. Productos selectos de temporada componen los platos tradicionales de la región con un toque de vanguardia. La Bodega Katxiña resulta ser un lugar idóneo para celebrar cualquier tipo de eventos gracias a su exterior ajardinado, rodeado de montes y viñedos. En la primera planta existe un espacio diáfano, con estructura de madera y amplias cristaleras, que invita a deleitarse con el paisaje. En la planta baja, una sala de cata sirve para hacer degustaciones gastronómicas, pero también para reuniones de trabajo o eventos empresariales.

V

isitors to Bodega Katxiña will be treated to a unique winery experience which combines the unbeatable peace and quiet of natural rural surroundings with the epicurean pleasure of good wine and excellent haute cuisine. La Bodega Katxiña se encuentra en el pueblo pesquero de Orio, a 10 minutos de San Sebastián y en plena naturaleza. La cocina se basa en productos frescos del Cantábrico combinados con el txakoli Katxiña de elaboración propia, que le sorprenderá. Descubre el sabor a parrilla de las chuletas premiun. Productos selectos de temporada componen los platos tradicionales de la región con un toque de vanguardia. With wonderful gardens surrounded by magnificent views of the mountains and vineyard, Bodega Katxiña is ideal for hosting all kinds of events. Upstairs, there’s a large open space featuring wooden beams and large panoramic windows overlooking the spectacular landscape. While the area downstairs is primarily used for wine-tasting, it is also used for food tastings and business meetings and events.

Bodega Katxiña Barrio Ortzaika, 20 - 20810 Orio www.bodegakatxina.com


76

| Otoño Autumn 2017

GASTRONOMY

ENJOY CIDER AT ITS BEST AT SIDRERIA

REZOLA

VIVIR LA EXPERIENCIA DE LA SIDRA

A

15 minutos de San Sebastián, en Astigarraga, se encuentra la sidrería Rezola, un espacio acogedor con dos bodegas y tres comedores donde se puede degustar un menú a base de productos típicamente de la tierra, así como probar la sidra directamente de las barricas y que elaboran de manera tradicional. Desde Astigarraga es posible acercarse a la sidrería Rezola a pie, pero también, y debido a su excelente ubicación, se puede visitar en autobús o en coche. Una vez allí, el comensal puede disfrutar del menú típico de sidrería a base de bacalao, chuletón y queso de Idiazabal con

nueces. Pero si se desea probar otro tipo de platos, la sidrería Rezola ofrece sus especialidades, previo encargo, como son el cordero y el cochinillo al burduntzi.

L

ocated in the village of Astigarraga, 15 minutes from San Sebastian, Rezola is a charming cider house with two cellars and three dining rooms where guests can enjoy the traditional cider house menu featuring local produce as they sample craft cider served straight from the barrel. You can walk to Rezola from Astigarraga but it is also perfectly accessible by car

or coach. The traditional cider house menu features salt cod, steak, Idiazabal cheese and walnuts. Other dishes such as roast lamb, or spit-roasted suckling pig are also available but must be ordered in advance.

Sidreria Rezola Santio Zeharra, 14 - Astigarraga T.: 943 552 720 / 608 143 332 www.rezolasagardotegia.net Donostia/ San Sebastián --> Astigarraga (10 min.)

BAZTAN pintxos&bar

compartir salado y dulce

La Gastronomía regresa a sus orígenes. En el Casco Viejo de San Sebastián, entre el río Urumea y el mar Cantábrico, entre el agua dulce y el agua salada. Acompañando la copa, la taza o el vaso, las recetas de siempre, sencillas pero, con la mejor materia prima.

C/ Puerto, 8 20003 Donostia/San Sebastián · Tel. reservas: 943 424 272 · www.barbaztan.com · info@barbaztan.com


Otoño Autumn 2017 |

GASTRONOMÍA

77

GOURMET CHEESE IN SAN SEBASTIAN AT

Q DE GAZTA

The new fromagerie sells 35 international varieties of cheese.

EL QUESO EN DONOSTIA SE ESCRIBE

Q

de Gazta opened in San Sebastian’s Egia district in July. Currently, it stocks 35 different varieties of cheese from countries all over Europe, including France, Portugal, England, and Italy. But it also offers an excellent range of local cheeses, such as Ossau-Iraty from the French Basque Country and Pyrenean Béarn region, Roncal from the Roncal Valley and, of course, Idiazabal the most famous of all Basque cheeses. The cheeses are sold whole, in wedges, or by weight. Supporters of responsible consumption, Q de Gazta purchases cheeses that are made with raw, (unpasteurized) sheep’s, cow’s and goat’s milk directly from artisan cheesemakers. Entirely devoted to the world of cheese, the fromagerie sells everything you could possibly need for serving it, from cutlery and boards to signature relishes and specialist crackers, not forgetting, of course, the best local cider, wine, craft beer, and Txakoli, which all pair perfectly with cheese. Q de Gazta also offers tastings and specializes in gift hampers, made-to-order cheese boards and picnics.

Q de Gazta Egia, 1 - Bajo 20012 - Donostia / San Sebastián qdegazta@gmail.com

CON Q

DE GAZTA

La nueva quesería cuenta con 35 variedades de diferentes países.

E

l pasado mes de julio abrió sus puertas la quesería “Q de Gazta” en el donostiarra barrio de Egia. En la actualidad, cuenta con 35 variedades de queso procedentes de numerosos países de Europa, como Francia, Portugal, Inglaterra o Italia. Pero también es posible encontrar quesos de lugares más cercanos, como el queso Ossau-Iraty, procedente de la zona del País Vasco francés y del Bearn, del valle del Roncal o, el más famoso de nuestros quesos, el Idiazabal, que pueden adquirirse al peso, en cuñas o entero. Con el objetivo de favorecer el consumo responsable, esta fromagerie compra directamente al productor quesos

artesanos elaborados con leche cruda (no pasteurizada) de oveja, vaca o de cabra. Q de Gazta es un espacio dedicado íntegramente al queso que cuenta también con todo lo necesario para degustar este manjar, desde utensilios hasta confituras de autor y galletas especiales para cada tipo de queso. Sin olvidar, una selección de bebidas locales que mejor realzan su sabor como vinos de la tierra, cervezas artesanales, txakoli o sidra. Además de todo esto, en “Q de Gazta” se realizan degustaciones y se preparan cestas de regalo, tablas por encargo para llevar a casa con una selección de quesos al gusto del consumidor o en formato picnic para disfrutar al aire libre.


78

| Otoño Autumn 2017

GASTRONOMY

bartolo, un clÁsico del pintxo donostiarra en la parte vieja

bartolo, a CLASSIC PINTXO BAR IN THE OLD TOWN

E

stablecimiento centenario, el bar restaurante Bartolo está ubicado en el corazón de la parte vieja de Donostia / San Sebastián y cuenta con unas instalaciones totalmente actualizadas, ofreciendo la mayor comodidad y la mejor calidad en su productos. Especializado en una gran variedad de pintxos, todos ellos recién elaborados al ser pedidos y ofrecidos directamente en la barra, pueden ser degustados en la misma barra o sentado, en las mesas del comedor. La carta del Bartolo es verdaderamente atractiva, mostrando cada plato con su respectiva foto y especificada en ocho idiomas, algo de gran interés para quienes nos visitan, especialmente los foráneos. Entre otros, destacan, por su calidad, el jamón ibérico de bellota, de la firma país de Quercus, los hongos a la plancha, o en revuelto, los txipirones

a la plancha, el pulpo a la gallega, las brochetas de rape, lomo y solomillo, la carrillera de ternera, el pintxo de foie y, como no, el chuletón de vaca vieja de una calidad exquisita. Situado en una de las calles de mayor solera y tradición gastronómica de la Parte Vieja donostiarra, la Fermín Calbetón, recomendamos durante la visita a esta típica zona turística de la capital de Gipuzkoa una parada en el Bartolo. No sé arrepentirán. Un verdadero placer gastronómico.

Situado en una de las calles de mayor solera y tradición gastronómica de la Parte Vieja donostiarra, la Fermín Calbetón

steak skewers, beef cheeks, our foie gras pintxo and, of course, our exquisite aged beef steak. Located in one of the most prestigious streets with the greatest gastro-traditions in the old town of San Sebastian, Fermín Calbetón, we can recommend stopping off at Bartolo as you visit this typical tourist area in the capital of Gipuzkoa. It’s a real gourmet pleasure you won’t regret.

T

he hundred year old Bartolo bar-restaurant is located in the heart of Donostia / San Sebastián’s old town and boasts modern facilities, a splendid location and high quality produce.

It is specialised in a wide variety of pinxtos, all freshly made to order and served directly from the bar. Enjoy them standing at the bar or seated in the dining room. Bartolo’s menu is truly appealing, displaying each dish with its respective photo and explanation in eight languages, particularly useful for foreign visitors. Some of the tastiest, outstandingly good pintxos include Quercus acorn-fed dried ham, wild mushrooms grilled or scrambled with egg, grilled squid, Galician octopus, monkfish, pork and

Casa Bartolo Etxea Fermin Calbeton, 38 (Parte Vieja) 20003 Donostia / San Sebastián Tel. 943 420 279 www.casabartoloetxea.com


Otoño Autumn 2017 |

GASTRONOMÍA

RESTAURANTE RITA by Ismael Iglesias

E

l restaurante RITA acaba de abrir sus puertas en el barrio de Egia, pero su cocinero, Ismael Iglesias, tiene una larga trayectoria frente a los fogones. Toledano de nacimiento, vino a San Sebastián a estudiar a la escuela del prestigioso cocinero Luis Irizar. Desde entonces, ha trabajado en los mejores restaurantes de la ciudad, hasta que hace unos meses se decidió a abrir su propio establecimiento. Un local amplio y decorado con detalles que lo convierten en un lugar muy especial.

79

El trato directo con el productor local le hace disponer del mejor género de la tierra y del mar

Ismael define su cocina como muy personal, basada principalmente en productos de temporada, y cuyo trato directo con el productor local le hace disponer del mejor género de la tierra y del mar. Cada cuatro meses renueva la carta con carnes a baja temperatura, que no pasan de 90 grados, consiguiendo de esta manera conservar todo el sabor y mantener la jugosidad. Hace tres años ganó el premio al Mejor Plato de Gipuzkoa con un carpaccio de frutas y tartar de atún con vinagreta de dátiles. Pero para este joven cocinero, su mayor premio es ver que sus clientes vuelven a su restaurante con ganas de probar platos nuevos.

Using prime seasonal produce sourced from local suppliers, Ismael defines his cooking style as very personal

R

estaurante RITA opened recently in San Sebastian’s Egia district but Chef Ismael Iglesias has many years’ experience in the world of food. A native of Toledo, he moved to San Sebastian to train at the prestigious Luis Irizar cookery school. Having spent his career working in some of the city’s best restaurants, he recently de-

cided to open his own rather special place in a large, beautifully decorated locale. Using prime seasonal produce sourced directly from local suppliers, Ismael defines his cooking style as very personal. The menu, which changes every four months, features meat cooked at a low temperature, never exceeding 90º C, which results in succulent, flavoursome dishes. While his fruit carpaccio and tuna tartare with a date vinaigrette earned the young chef Best Dish in Gipuzkoa three years ago, what gives him most satisfaction is when his customers keep coming back to try new dishes.

Restaurante Rita Duque de Mandas, 6 - 8 20012 Donostia / San Sebastián Tel.: 943 507 288 www.restauranterita.com


80

| Otoño Autumn 2017

GASTRONOMY

Es un centro de encuentro, una plaza pública donde palpita la vida de esta ciudad accesible y familiar

Mercado de Abastos de Vitoria-Gasteiz

¡Un lugar para no perderte en tu visita a la capital vasca!

E

l reformado Mercado de Abastos de Vitoria-Gasteiz, “la Plaza” como se conoce popularmente, es un centro de encuentro, una plaza pública donde palpita la vida de esta ciudad accesible y familiar distinguida como Capital Verde Europea (2012), Capital Española de la Gastronomía (2014) y destino de turismo responsable Biosphere (2016). La capital vasca cuenta con un Casco Medieval declarado Conjunto Monumental y una amplia

oferta turística, relacionada con su Anillo Verde, con recursos naturales y deportivos, reconocidos a nivel internacional. Entre 2011 y 2015 el Mercado de Abastos experimentó una transformación, tanto de los puestos de venta tradicionales, como en su estructura externa y se ha convertido en un edificio innovador, ubicado en el centro de la ciudad, a pie de las paradas de Tranvía, Bus y Taxi. Ocupa una superficie de 12.000 m2 y recibe cada semana alrededor de 40.000 visitas.

En su oferta destacan los productos frescos de calidad, con el mejor género de la huerta y ganadería alavesa, en especial su producto ecológico y los vinos alaveses; floristerías, carnicerías, pescaderías, pollerías, charcuterías y fruterías, atendidas por comerciantes de los de toda la vida. Ha incorporado, además, un espacio colindante al mercado tradicional que alberga Gastrobares con una variada oferta de aperitivos donde el producto local siempre está presente y se acompaña de vinos de Rioja alavesa y Txakolí alavés. En el espacio de la Bodega Eguren Ugarte, puedes degustarlos y hacer una cata de vinos. También vas a encontrar dentro del Mercado de Abastos un súper de BM que ocupa el sótano 1 y la sección de deportes de El Corte Inglés, que está conectada al edificio colindante del propio Centro Comercial mediante una moderna pasarela acristalada. En la azotea del Mercado de Abastos, totalmente renovada y acondicionada, tiene su sede la Fundación Abastos


Otoño Autumn 2017 |

GASTRONOMÍA

81

Vitoria’s “Mercado de Abastos”

Don’t miss the Food Market during your stay in Vitoria It’s a popular meeting place where you can feel the pulse of this open, friendly city

Interior del mercado. / A view inside the market. Fundazioa. Es el organismo que desarrolla, promueve y divulga actividades formativas, lúdicas y promocionales relacionadas con la enogastronomía. La Fundación dispone de 5 espacios singulares donde desarrollar actividades y eventos, independientes entre sí, pero con la posibilidad de combinarlos para conseguir una experiencia gastronómica única: la terraza panorámica, con una superficie de más de 1.000 m2; el

V

itoria’s food market, the “Mercado de Abastos” or, more familiarly “la Plaza”, is a ­popular meeting place where you can feel the pulse of this open, friendly city which has earned such accolades as European Green Capital (2012), Gastronomy Capital of Spain (2014) and Biosphere responsible tourism destination (2016). In addition to the Old Quarter of the city, an official Heritage Site, the green belt that circles Vitoria boasts a range of internationally recognised natural and recreational attractions. The city’s Food Market underwent a complete refurbishment from 2011 to 2015 involving extensive work on the traditional traders’ stalls, the structure and the facade. The result is a new, innovative, 12,000 m2 building in the centre of the city, conveniently located near taxis, bus and tram stops. The market receives over 40,000 visitors every week. Run by the same traders for years, the florists, butchers, fishmongers, poultry, charcuterie, and fruit and vegetable stalls are known for selling quality fresh produce, featuring excellent local meat, fruit and vegetables, including organic produce and local Alava wine. An adjacent space has been fitted out to accommodate several Gastrobars which serve local Alava wine, Txakoli, and

invernadero hortícola; el invernadero floral; la sala polivalente; y el Aula de Cocina con 18 puestos dobles totalmente equipados. En estas instalaciones se pueden realizar presentaciones de producto, catas, charlas divulgativas, actividades de team-building, eventos de showcooking… o asistir a los talleres de cocina para conseguir mejorar nuestras habilidades culinarias. Un lugar destacado para la enogastronomía accesible desde la web www.fundacionabastos.com

other produce. Bodega Eguren Ugarte, for example, offers tastings of local wines and produce. There is a BM supermarket in the basement and the sports section of department store El Corte Inglés is connected to the adjacent shopping centre building by a modern glass walkway. The headquarters of the Abastos Fundazioa Foundation is located on the newly reconditioned roof-top. The foundation is responsible for developing and promoting diverse food and wine events which are hosted in 5 unique spaces (1,000m2 of panoramic roof-top, a vegetable greenhouse, a flower greenhouse, a multi-functional space, and a cookery school with 18 fully-equipped double workstations) which are used independently or in combination to provide amazing gastronomic experiences. Different areas are used for food and wine presentations, tastings, informative talks, team-building activities, show cooking events, and skill-enhancing cookery classes. More information about this dedicated gastronomic space is available at: www.fundacionabastos.com

Mercado de Abastos de Vitoria-Gasteiz Jesús Guridi, 1 (Vitoria-Gasteiz) T.: 600 42 25 89 info@mercadolaplaza.com


82

| Otoño Autumn 2017

GASTRONOMY

LOS SECRETOS DE LA

MIEL

Las mieles que más se producen en Gipuzkoa son de castaño, brezo y acacia, dando la variedad “mil flores”.

THE SECRETS OF

HONEY

The most common type of honey in Gipuzkoa is “mil flores”, a combination of chestnut, heather, and acacia honey.

L

a miel es uno de los alimentos más energéticos y saludables que existen, no hay dos iguales y tiene infinidad de aplicaciones para la salud. Actualmente, este producto se está convirtiendo en un ingrediente más de nuestra gastronomía, no sólo para postres, cuya aplicación es, quizás, la más conocida, sino también como acompañante de ensaladas, carnes o salsas. Según los chefs más reputados, la miel aporta a los platos texturas y aromas que muy pocos productos pueden ofrecer. El restaurante Bodegón Alejandro conoce muy bien los beneficios gastronómicos de la miel. Su apicultor y proveedor es Julián Urkiola, quien lleva años dedicándose con gran pasión a este manjar. Natural de Usurbil, posee dos granjas de abejas donde produce miel cuyas cualidades y sabor dependen, sobre todo, de las flores que los insectos polinizan, la estación del año y la zona.

Las abejas elaboran, además de la miel, otros productos como el propóleo, con numerosas propiedades terapéuticas, o la jalea real, que concentra un gran número de nutrientes. Sin duda, un complemento indispensable para afrontar este otoño.

W

hile honey is one of the healthiest and most nutritious foods known to man and has numerous health benefits, no two honeys are exactly alike. It has become a very popular ingredient nowadays in cooking and not only for baking and making desserts, where you might expect to find it, but people are also using it in salad dressings and gravies etc. According to the top chefs, honey adds texture and aroma to dishes in a way few other products can. At Bodegón Alejandro, they know all about the advantages of using honey in cooking. They have their own supplier, beekeeper Julián Urkiola, who has been enthusiastically producing honey for years. A native of the town of Usurbil, he

has two honey bee farms and produces different types of honey depending on the season, the area and which flowers the bees pollinate. He also produces other interesting bee products apart from honey, for example propolis, which has numerous healing properties, and royal jelly which is exceptionally nutritious, both of which could come in handy as we head into autumn.

Julián Urkiola, proveedor de miel del Bodegón Alejandro / honey supplier of Bodegón Alejandro.

En el corazón de la parte vieja donostiarra, acogedor, sorprendente y exclusivo. Su barra de pintxos y raciones son de las más reputadas de la ciudad. En su restaurante podrá desgustar platos tradicionales vascos, destacando los pescados y carnes. In the heart of San Sebastian’s Old Quarter, an exclusive yet welcoming restaurant. Select array of pintxos and small dishes, while the restaurant specializes in traditional Basque cuisine featuring quality meat and fish. Fermin Calbeton, 15 Donostia/San Sebastián · 943 428 210 www.restaurantezumeltzegi.com


Otoño Autumn 2017 |

GASTRONOMÍA

83

BARDULIA, EL PARAISO DEL PINTXO PINTXO PARADISE

R

ecientemente inaugurado tras una profunda reforma y situado en una de las calles de mayor solera gastronómica de la Parte Vieja donostiarra, como la Fermín Calbetón, el bar/restaurante Bardulia apuesta, sobre todo, por la calidad y variedad de sus exquisitos pintxos y raciones. Fácilmente identificable por tener en su fachada las imágenes de los principales pintxos con su correspondiente leyenda en castellano, francés e inglés, el Bardulia cuenta con una bien nutrida barra y un muy acogedor comedor de madera en su interior.

Bardulia apuesta, sobre todo, por la calidad y variedad de sus exquisitos pintxos y raciones

Bola de queso de Idiazabal, carrillera de cerdo ibérico o de ternera, katafi de puerros, brocheta de tiburón, chuleta, chipirones en su tinta, bacalao, salmón, rape… son tan sólo algunos de los manjares que se pueden disfrutar en el Bardulia. Por cierto que Bardulia, era el nombre del antiguo territorio, aproximadamente, de lo que hoy conocemos como Gipuzkoa.

L

ocated on Calle Fermín Calbetón, a street full of eateries and character in the Old Town, Bardulia opened recently following a complete refurbishment. The new bar-restaurant specializes in quality pintxos and raciones (small servings of different dishes). Bardulia is easy to recognize as there are photographs of pintxos on the façade, with translations into Spanish, French and English. Inside, customers will find a wonderful array of pintxos on the bar and a charming dining-room featuring wooden décor.

Idiazabal cheese fritters, stewed Iberian pig cheeks, leeks in kataifi pastry, shark kebabs, steak, squid in its ink, salt cod, salmon, monkfish… are just a small selection of the delicious dishes on offer at Bardulia. The name Bardulia, by the way, comes from a very old name for the Gipuzkoa region.

Bardulia specializes in quality pintxos and “raciones” (small servings of different dishes)

Restaurante Bardulia Fermín Calbetón ,7 Donostia/San Sebastián


84

| Otoño Autumn 2017

GASTRONOMY

locales durante semanas. Las manzanas que no se consuman frescos engrandecerán dulces, tartas y mermeladas. Y la manzana también se transforma en este periodo en la sidra cuyas barricas se abrirán en enero con el rito del Txotx.

Setas La gran afición por las setas ofrece menús que suelen empezar con níscalos, cantharellus, pie azul, galampernas o lenguas de vaca, entre otras setas, y en los que gozan de un papel central: el hongo negro, el hongo blanco y los boletus del pino. Setas y hongos en ensaladas, al horno, sartén, brasa, revueltos y tortillas; en grandes platos o en pintxos; en tascas o en templos con estrellas Michelin. Disfrútelos.

Las delicias del otoño

O

ctubre, noviembre y diciembre ven en nuestro territorio cómo algunos productos de la naturaleza, ya sean mimosamente cultivados o silvestres, alcanzan su punto ideal de maduración. Reinan en los mercados populares que se celebran en este período o en las zonas de comercio

tradicional y delicatessen de las capitales. Se trata de higos, membrillo, endrinas, setas, castañas...No se vaya sin probarlos, frescos o elaborados.

Octubre, noviembre y diciembre ven cómo algunos productos de la naturaleza, alcanzan su punto ideal de maduración En septiembre se empiezan a recoger las manzanas en Araba, Bizkaia y Gipuzkoa. Las variedades locales y de kilómetro cero seguirán abasteciendo los mercados

Frutos secos Avellanas y nueces se encuentran en plena sazón durante estas semanas. El nogal autóctono produce unos frutos algo más pequeños y oscuros que las nueces que invaden los mercados generalistas, pero su sabor es más intenso.

Endrinas En otoño, quien no recorre los bosques mirando el suelo en busca de setas, lo hace con los ojos levantados, rastreando endrinas. Las endrinas resultan vitales para la elaboración del licor típico de la zona: el Patxaran. Se trata de un aguardiente en el que se han macerado la proporción justa de endrinas. Artesano o de destilería, lo encontrará en todas partes, con su toque dulzón y su color cereza. La mayoría lo acompañan con hielo.

Kiruri Restaurante - Restaurant

Loiolako Inazio, 24 - Azpeitia · T.: 943 815 608 · info@kiruri.com · www.kiruri.com

Calidad y Tradición. Carta, menú, bodas y celebraciones. Amplia terraza panorámica. Quality and tradition. À la carte and set menus. We also cater for weddings and functions. Outdoor terrace with panoramic views.


Otoño Autumn 2017 |

GASTRONOMÍA

The mellow fruitfulness of autumn

85

Wild mushrooms As wild mushrooms are very popular in the Basque Country, species such as saffron milk caps, chanterelles, wood blewits, parasol mushrooms and sweet tooth or hedgehog mushrooms often feature as starters on the autumn menu, however, the favourites tend to be bronze boletes, pine boletes and ceps. Large plates of them are regularly served baked, fried, grilled or scrambled, and you’ll also find them in salads, omelettes, and pintxos. From the smallest, most unassuming bar to the ultra-sophisticated, high-end Michelin star restaurants, they’re everywhere. Enjoy them!

Nuts It’s also the season for hazelnuts and walnuts. The native variety of walnut tree produces a smaller, darker fruit with a deeper more intense flavour than the more common varieties of walnuts.

O

ctober, November, and December are plentiful months in the Basque Country when local farmers harvest lovingly tended crops and nature’s bounty is ripe. You’ll find it proudly displayed in markets, shops, and gourmet shops all over the region. Keep an eye out for figs, quince, sloes, wild mushrooms, and chestnuts. And don’t leave without trying some. September is the season for collecting apples in Alava, Bizkaia, and Gipuzkoa, when native varieties of locally grown

October, November, and December are plentiful months when local farmers harvest lovingly tended crops and nature’s bounty is ripe fruit are available in the markets for a few short weeks. The surplus apples are used in desserts, cakes and jams. The local varieties of apples are also used to make cider which is served straight from the barrel as soon as the cider-house season begins in January.

Sloes It’s a Basque tradition to go foraging in the woods in autumn for wild mushrooms and sloe berries. Sloes are macerated in liquor to make Patxaran, one of the region’s most iconic liqueurs. Commercial brands and artisan versions of this slightly sweet, cherry-coloured digéstif are available everywhere. It’s very popular served with ice.


86

| Otoño Autumn 2017

recommendations

Recommendations

Recomendamos

Los mejores establecimientos de

San Sebastián

finest establishments Donostia / San Sebastián además de por su belleza es también conocida por su comercio, un comercio de calidad y tradición contrastada. Los establecimientos recomendados en esta sección cuidan muy especialmente su atención al cliente, están situados en las principales zonas comerciales y, como son conscientes y valoran la importancia del turismo en la ciudad, apuestan decididamente por ofrecer sus servicios a quienes nos visitan. Hay más, pero los mejores están siempre en Tour Magazine. In addition to its physical beauty, Donostia / San Sebastián is also famous for its shopping, offering top-quality shops backed by time-honoured tradition. The establishments recommended in this section place particular importance on customers service and are located in the main shopping areas. Aware of the importance of tourism in this city, they are dedicated to providing service to our visitors. There are more, but the best can always be found in Tour Magazine.

Nuestros Recomendados / Our Recommendations Calzados / shoe shops

Galerias De Arte / art galleries

1. Ainhoa Etxeberria.........................p.89 2. Mariinski, Bilbao...........................p.67

24. Kutxa Kultur Artegunea.................p.39 25. Sala Kubo Kutxa................................... 26. Vetus Art.......................................p.43

Clínica Dental / dental clinic 3. Lanchares.....................................p.17

Comercio / shopping 4. Casa Rodriguez.............................p.59 5. Enbata..........................................p.89 6. Lavanda del Lago..........................p.55 7. Lana Clothes.................................p.89 8. Maria Kala’s..................................p.90 9. Minimil..........................................p.31 10. Pata de Gallo.................................p.46 11. TBS...............................................p.25 12. Sacher...........................................p.58

Cultura / culture 13. Donostia Kultura...........................p.45 14. Eureka, Museo de la Ciencia............... 15. Gipuzkoako Museoak...................p.40 16. Laboratorium, Bergara..................p.29 17. Museo Balenciaga, Getaria.................. 18. Museo San Telmo Museoa...........p.44 19. Catedral de Vitoria.........................p.48

De Copas / pubs

Gastronomia / gastronomy 27. Bardulia Bar/Restaurante..............p.83 28. Bartolo Taberna Jatetxea...............p.78 29. Baztan Bar/Restaurante................p.76 30. Bare Bare Restaurante.................p.71 31. Bodegón Alejandro.......................p.68 32. Casa Alcalde Bar/Restaurante............. 33. Casa Julián, Tolosa........................p.72 34. Ijentea Café..................................p.62 35. Kaskazuri Restaurante.................. p.74 36. Khaki Campbell.............................p.88 37. Kiruri Restaurante, Azpeitia...........p.84 38. La Cueva Bar/Restaurante............ p.74 39. Mercado de Abastos, Vitoria.........p.80 40. Otzarreta Restaurante, Zarautz.....p.13 41. Q de Gazta....................................p.77 42. Rita Restaurante...........................p.79 43. Ttun Ttun Bar/Restaurante............p.88 44. Yandiola Restaurante, Bilbao........p.85 45. Zeruko Bar/Restaurante................p.23 46. Zumeltzegi Restaurante................p.82

Hoteles / hotels

Decoración / DECOR

47. Iturregi, Getaria.............................p.34 48. Hotel Codina.................................p.14 49. Hotel&Restaurant Malkorra..........p.28 50. Hotel Viura, Villabuena de Álava....p.60

22. Hanbel, Andoain...........................p.33

Joyerias - Anticuarios /

Estanco / tobacco

51. Antonella....................................... p.11 52. Cilveti............................................p.62

20. Museo del Whisky........................p.62 21. White Tara.....................................p.57

Jewelry - Antiques

23. 31 de Agosto................................p.56

53. González Larrauri..........................p.35 54. Irantzu...........................................p.07 55. Matia, Bilbao.................................p.21 56. Montiel, Pamplona........................p.92 57. Munoa..........................................p.10 58. Olazabal........................................p.04 59. Testone.........................................p.52

Ocio / leisure 60. Aquarium......................................p.14 61. Casino Kursaal..............................p.53 62. La Perla, Centro Talaso Sport........p.02 63. Kutxa Ekogunea, Hernani.............p.38

Pastelerias / Cake shops 64. Otaegui.........................................p.47

Servicios / services 65. Autocares David...........................p.61 66. Iparbus..........................................p.54 67. Talur Luxury Cars..........................p.63 68. Taxis Vallina...................................p.66

sidra/Txakoli / cider/Txakoli 69. Araeta Sagardotegia.....................p.70 70. Getariako Txakolina.......................p.16 71. Hiruzta Bodega, Hondarribi ..........p.60 72. Katxiña Bodega, Orio ...................p.75 73. Rezola Sagardotegia, Astigarraga...p.76

Turismo Y Congresos / tourism & conventions

74. Basquetour...................................p.30 75. Centro Kursaal..............................p.18 76. San Sebastian Turismo..................p.15 77. Turismo de Gipuzkoa....................p.36 78. Turismo Vitoria-Gasteiz.................p.09 79. Turismo de Zarautz.......................p.28


Pº N

la

rrio

uevo

a

Play

35

a Zu de L

18 57

45

28

27 31

64

60

P

13

7677 61

20

26 7

ad

ert

Lib 51Av. 52

6

42 54

53

10

1 11

Pl

ay

ad

eL aC

12 rtin Ma n a S 4

71 68 67

70 79 72 47 17

69 40 22 63 73

37

41

Río Urumea

Prim

ieta

Urb o Eas

48

24

Federico García Lorca

Pº Árbol de Gernika

on

ch

a

8

62

16

cruz

Mira

ea

12

9

m Uru

ndo Oke

58

i erd Ald er Ed

Río

d var e59

l Bou

34

n

o ºC

das

5

46

Zu Av.

de Man

2930

36

la rrio

Duque

32

21

25

Pº Francia

38 23 43

a anc am Sal Pº

Monte Urgull

75

Parque Cristina Enea

49 65 66

33

3

14


88

| Otoño Autumn 2017

PINTXOS

gastronomía food

Pintxos

gastronomía / food

gastronomía / food

Khaki Campbell

Sidreria Araeta

El Khaki es un moderno bar- restaurante- cafetería en Gros, frente a la playa de Zurriola. Ambiente acogedor, decoración cuidada, y diversidad de oferta a elegir: buffete de ensaladas eco, comida internacional y lo mejor de la comida local, raciones y pintxos, también para take away. Cocina abierta en horario non stop. Pregunta por la carta mexicana e increíbles postres caseros. Khaki is a modern bar-restaurant-cafeteria located opposite the Zurriola beach, Gros. There’s something for everyone. Apart from the organic salad bar, they serve international cuisine, excellent local cuisine, small servings of a range of dishes and ‘pintxos’. Food can be taken away or enjoyed in the friendly, pleasant premises. The kitchen stays open all day. Ask to see the Mexican menu or the selection of delicious homemade desserts.

Recomendamos un espacio diferente, con actividades y fiestas variadas. La Sidrería Araeta del barrio donostiarra de Zubieta abrió sus puertas el pasado verano con aires renovados, una nueva oferta gastronómica y ganas de romper la rutina ofreciendo cenas cata maridaje y cenas musicales de distintas temáticas. We can recommend somewhere different, with a wide variety of activity and festivals. The Araeta Cider House in the Zubieta neighbourhood of San Sebastián, reopened after renovations last summer with new cuisine and the desire to stand out by offering wine-pairing dinners and different themed musical dinners.

C/ Ramón y Cajal, 3 20002 Donostia San Sebastián T.: 843 981 410

gastronomía / food

Berridi bidea 22, 38 20160 Zubieta - San Sebastián (A 1,2 Km del Hipódromo) T.: 943 362 049 www.araeta.com

Shopping

Joyería Olazabal

El Ttun-Ttun, un bar en el corazon de la Parte Vieja donostiarra, nos ofrece una barra espectacular de pintxos tipicos y un menu variado para todos los gustos. Ademas cuenta con un equipo joven que da al bar un ambiente jovial y autentico. The range of traditional pintxos in Ttun-Ttun taberna is simply spectacular. In the heart of the old quarter of San Sebastian, this bar also serves food to suit all tastes. The young, friendly staff guarantee an authentic and enjoyable experience.

En el centro de San Sebastián, en la esquina de la Alameda del Boulevard con la calle Garibay, tres generaciones de la misma familia, llevamos ofreciendo a la clientela donostiarra y visitantes nuestros exclusivos artículos de Joyeria y relojería de grandes marcas como Rolex, Cartier, Omega, Tag Heuer, Tudor. At our city centre premises on the corner of Alameda del Boulevard and Calle Garibay, San Sebastian, we have been selling customers exclusive jewellery and luxury watch brands such as Rolex, Cartier, Omega, Tag Heuer and Tudor for three generations.

San Jerónimo, 25 Bajo 20003 Donostia T.: 943 426 882 www.tabernarestaurantettunttun.es

Shopping

Ttun - Ttun Taberna

Garibai, 2 - Donostia/San Sebastián T.: 943 427 187 www.joyeriaolazabal.com


Otoño Autumn 2017 |

Shopping

Ainhoa Etxeberria

The Shoe Boutique Asesoramiento personalizado. Firmas españolas tales como Mascaro, Pons Quintana, Pura López entre otras, firmas italianas o de tendencia como Jeannot, Mou, Calvin Klein, o Bruno Premmi. Todas ellas funcionales y practicas o especiales y exclusivas. Ya sea en calzado como en prendas de piel y complementos. Ilusión por elegir personalmente el producto y ofrecer algo diferente a las ciudad de San Sebastián. Personal styling. Spanish shoe brands Mascaro, Pons Quintana, Pura López and much more, Italian fashion brands Jeannot, Mou, Calvin Klein, and Bruno Premmi. Functional and practical, select and exclusive shoes, leather clothing and accessories. We select our range lovingly to bring something new to the city.

San Marcial, 39 Donostia/San Sebastián T.: 943 434 769 Info@ainhoaetxeberria.comt

Shopping

Casa Munoa, Artesanos Joyeros Somos una joyería abierta al público con taller artesanal en el mismo establecimiento, hacemos todo tipo de joyas en oro y platino, reparamos piezas rotas, transformamos piezas en desuso. Somos gemólogos titulados y disponemos de una gran selección de joyas antiguas de calidad, gemas y perlas. We are a jewellery store open to the public with a craft workshop in the same establishment; we make all types of jewellery from gold and platinum, we repair broken pieces and we transform unused items. We are qualified gemmologists and sell a large selection of high quality antique jewellery, gems and pearls.

Aldamar Kalea, 28 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 42 28 47 www.casamunoa.com

Pintxos

Shopping

89

Shopping

Antonella

Casa Rodriguez

En la Avenida de la Libertad, a pocos metros de la playa de La Concha, Joyeria Antonella es un espacio selecto y acogedor, en el que cada pieza se convierte en portadora de un importante mensaje. Ofrece diseño y exclusividad en creaciones propias y marcas como, Chopard, Carrera y Carrera, Crivelli, Pesavento, Ebel... Located 100 metres from the beach on Avenida de la Libertad, Joyeria Antonella is a select jewellery business. Each item in the shop carries a special meaning. Antonella offers exclusive own designs and prestigious international brands including Chopard, Carrera y Carrera, Crivelli, Pesavento, Ebel...

Vistiendo desde 1928 a los pequeños y no tanto! Especialistas en ropa de bautizo, comunión, y ceremonia. Encontrará también las mejores marcas nacionales e internacionales de ropa infantil y juvenil. Desde la talla 0 hasta la 16 años. Casa Rodriguez has been dressing babies, children and teenagers since 1928. Specialists in christening, first communion and special occasion attire. Stockists of top national and international children’s and teen brands. Ages 0 - 16.

Av. de la Libertad, 23 - 20004 Donostia Tel.: 943 423 005 www.joyeriaantonella.com

Shopping

Urbieta 28 - Donostia / San Sebastián T.: 943 425 027 www.casarodriguez.eu

Shopping

Enbata

Lana Clothes

En plena Parte Vieja donostiarra, en Enbata hemos querido recoger todas aquellas reproducciones de navegación, reproducciones de barcos pesqueros, y esos pequeños detalles decorativos marítimos para nuestros hogares que evocan tiempos pasados. Estamos especializados en ropa marinera, jerseys y camisetas de rayas, chaquetas de paño y ropa de agua. Contamos con diferentes modelos de la máxima calidad, tanto para caballeros y señoras como para niños y bebés. Permítete viajar a través de las luces y sombras de los faros, veleros y pesqueros que conforman el paisaje marítimo universal. Son la memoria viva del mar. Specialist sailing outfitters for the whole family.

Tienda Premium de la reconocida marca danesa Vila, es un espacio para las mujeres amantes de los cortes sencillos, de la comodidad, pero que no quieren renunciar a la moda ni a la femineidad. Podemos vestir a mujeres de todas las edades y tallas con precios que invitan a repetir. En Lana Clothes se ha cuidado el diseño de la tienda para crear un espacio agradable y único que te invitamos a conocer. Lana Clothes, premium retailer of Danish brand Vila, is ideal for women who like comfortable clothes with a simple design but are also looking for something feminine and fashionable too. Our range is very affordable and suitable for women of all ages and sizes. The new Lana Clothes store is a cool, unique space you will absolutely love. Once you visit us, you’ll be back.

Nagusia, 14 T.: 943 424 797 enbatadenda@gmail.com

Hernani, 4 - Donostia / San Sebastián T.: 943 128 806


90

| Otoño Autumn 2017

PINTXOS

Shopping

María Kala’s Home&Deco En la C/ Easo, al lado del Hotel Londres, un comercio elegante y exclusivo dedicado al mundo del regalo: detalles y complementos para el hogar y para la mesa, bisutería artesanal; ropa para ella; arte floral y fragancias para la casa, Ella y Él. Decoración navideña. Gien, Lampe Berger, y muchas cosas más. This stylish gift shop on Calle Easo, near the Hotel Londres, sells items for decorating the home, tableware, floral arrangements, home fragrances, men and women’s fashion, artisan costume jewellery. Christmas decoration. Gien, Lampe Berger, and much more.

Easo 8 - 20006 Donostia/San Sebastián T.: 943 441 860 María Kala’s Home&Deco

Shopping

Minimil

Sacher

Minimil es una firma vasca de moda cuyos diseños están íntimamente relacionados con la cultura del País Vasco. Sus diseños, de cortes puros, austeros, atemporales y confeccionados con materiales de primera calidad recuerdan a la obra del maestro Balenciaga, por el que Contxu Uzkudun, su fundadora, siente gran admiración. Minimil diseña y fabrica sus prendas exclusivamente para sus propias tiendas que se encuentran en Donostia, Bilbo, Vitoria Gazteiz y València. Sus diseños también los puedes encontrar en www.minimil.es

Sacher es el espacio en el que la mujer actual encontrará un universo de posibilidades, las últimas tendencias para esta primavera y las mejores marcas del momento. Además de la colección completa y, en exclusiva, de la prestigiosa firma donostiarra “hongo” reconocida a nivel internacional. With select city centre stores located on two of San Sebastian’s busiest shopping streets, Sacher has long been one of the city’s most popular and fashionable multi-brand boutiques. At Sacher, you’ll find the exclusive “hongo” range, an internationally renowned fashion brand made in San Sebastian.

Garibay, 3 - Donostia / San Sebastián Alameda Recalde, 25 - Bilbao Eduardo Dato, 31 - Vitoria Cirilo Amorós, 49 - Valencia T.: 943 428 677 www.minimil.es

ocio / leisure

ocio leisure

Shopping

Urbieta, 22 · T.: 943 431 591 Elcano, 2 · T.: 943 432 167 Donostia/San Sebastián

ocio / leisure

Estanco 31 de Agosto

Museo del Whisky

Ubicado en plena Parte Vieja, este estanco hará las delicias de los más exigentes aficionados a los Cohibas, Partagás, Montecristos y Hoyo de Monterreys. Cuenta también con una importante vinoteca con variedad de caldos y los mejores champagnes, así como con una exclusiva colección de pipas. Located in the heart of the Old Quarter, this fine tobacconist will delight customers seeking premium cigar brands such as Cohiba, Partagás, MonteCristo and Hoyo de Monterrey. The store also sells an excellent and varied range of wine and champagne, and has an interesting exhibition of smoking pipes.

Un bar para visitar de dia y de noche. Cuenta con una de las mayores colecciones de whisky del mundo. Sus legendarios cóckteles y la simpatia del personal hará de su visita a este local una experiencia inolvidable. Boasting one of the world’s largest whisky collections, this bar is worth visiting by day and by night. The legendary cocktails and friendly bartenders will make your visit a truly unforgettable experience.

31 de Agosto, 40 20003 Donostia/San Sebastián Tel.: 943 422 300 www.estanko31deagosto.com

Alameda del Boulevard, 5 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 424 678 www.museodelwhisky.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.