TOUR MAGAZINE - LA RIOJA Nº 06

Page 1

tour magazine desde / since 1998

Verano Summer

2019

La Rioja LogroĂąo

06 Ocio, Comercio, GastronomĂ­a y Turismo en las habitaciones de todos los hoteles de 3 y 4 * Leisure, Retail, Gastronomy & Tourism in all 3 & 4-star Hotel guest rooms English/Spanish Bilingual



Foto de portada / Front cover

tour magazine desde / since 1998

Verano Summer

2019

La Rioja Logroño

06 Ocio, Comercio, Gastronomía y Turismo en las habitaciones de todos los hoteles de 3 y 4 *

10

Leisure, Retail, Gastronomy & Tourism in all 3 & 4-star Hotel guest rooms English/Spanish Bilingual

18

© Denominación de Origen Calificada

26 Sumario / Summary

verano - Summer 2019

#06

4 Agenda

ocio, comercio, gastronomía y turismo en LA RIOJA LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN LA RIOJA Edita / Published By TOUR MAGAZINE La Rioja Camino Almendora, 6 - 6º izda. 26200 Haro (La Rioja) info@tour-magazine.com TOUR MAGAZINE Bizkaia Iparraguirre, 6 - 1º izda. - 48009 Bilbao Tel.: 94 423 32 78 bizkaia@tour-magazine.com

Síguenos Follow us:

TOUR MAGAZINE Álava-Araba Los Chocolateros, 12 - 01300 Laguardia (Álava) alava@tour-magazine.com TOUR MAGAZINE Gipuzkoa Pº Urumea 6, bajo B - 20014 Donostia / San Sebastián Tel.: 943 47 32 02 gipuzkoa@tour-magazine.com PAYS BASQUE TOUR Tel.: + 33 05 59 31 93 44 ZA Jorlis, bâtiment l’Alliance, 64600 Anglet info@tour-magazine.com | www.tour-magazine.com

Dirección / Management José Javier Gamboa Director adjunto / Comanagement Hugo Barreda Coordinación Tour Magazine / Coordination Tour Magazine José Antonio Otxoteko Coordinación comercial / Commercial coordination Pedro López Gutiérrez y Sebastián Santiso (T. 643 15 57 24) Diseño gráfico / Graphic design Estudio Lanzagorta Maquetación / Layout Leticia Garbisu Traducción / Translation Fiona Kennedy y Carol Ungar Gerencia Tour Magazine / Tour Magazine Manager Isabel Nerecán Redes Sociales Tour Magazine / Social Media Silvia Osés Expansión y nuevos productos Tour Magazine / Business development and new products Alex Garate Fotografía / Photography La Rioja Turismo, La Rioja Capital, Ayto. de Logroño, Asociación de Productores de Pimiento Najerano y de Santo Domingo y Denominación de Origen Calificada Impresión / Printed By Ganboa Centro Gráfico Agradecimientos / Thanks Asier Unzueta, Federación de empresarios de La Rioja (FER) Depósito Legal / Legal Deposit VI 0025/2018 ISSN 2603-6533 Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de DONBIL, la empresa editora. / None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: DONBIL Con la colaboración de:

42

Los 8 eventos de verano The 8 summer events Música, magia, ópera y teatro en el Bretón Music, magic, opera and theatre at the Breton Una Parada en el Camino, Don Jacobo 2019 Wine tastings, dramatized tours, exhibitions, DJs, rock and much more at Bodegas Corral

10 La Rioja

Una parada obligada en el Camino An obligatory stop on the Camino La Rioja, etapa reina La Rioja, exceptional cycling destination Bodegas Corral, en el corazón del Camino de Santiago Bodegas Corral, the heart of Camino country Las Viniegras, entre los Los Pueblos Más Bonitos de España The two Viniegras, among the Most Beautiful Villages in Spain Pasaporte a la cultura riojana A passport to the cultural patrimony of La Rioja

26 Logroño

Una cata anárquica por La Laurel para enamorarse del Rioja Experience Rioja wine in La Laurel and fall in love Logroño capital de buen ambiente del 20 al 27 de septiembre Fiesta time in Logroño, from September 20 to 27

32 Gastronomía - Gastronomy

Kabanova, una experiencia para degustar Kabanova, a culinary experience Pimiento najerano, el sabor de La Rioja ‘Najerano’ peppers The taste of La Rioja Rioja lidera el enoturismo nacional Rioja ranks number one in Spanish wine tourism

38 La entrevista - The interview

Santos Bregaña, arte en la mesa Santos Bregaña, table art

40 Ocio & cultura - Leisure & culture

Muwi La Rioja Fest en Logroño. Un festival con mucho calado Muwi La Rioja Fest, cool music in an even cooler setting En el Barranco Perdido de Enciso los dinosaurios son una aventura Dinosaur adventures in La Rioja Ezcaray Fest 2019. El rock sube a la montaña Ezcaray Fest 2019. Rockin’ the mountains Fárdelej Festival Rioja, cosecha de buena música Fárdelej Festival Rioja harvests fine crop of musical talent

50 Lo bueno, en breve - A few of the best

Estamos en las habitaciones de los mejores Hoteles Distribución Tour Magazine La Rioja: Logroño Hotel Ciudad de Logroño - Hotel Marques de Vallejo - Hotel Murrieta - Intervial Bracos - Hotel Las Gaunas - NH Herencia Rioja - NH Logroño - Zenit Logroño - Hotel Husa Gran Vía - AC Gran Hotel La Rioja - Hotel Portales Sercotel - Hotel Carlton Rioja - Hotel F&G Logroño - Hotel Condes de Haro Eurostars Fuerte Ruavieja - Hotel Calle Mayor Abalos Hotel Villa de Abalos - Hospedería del Vino Albelda de Iregua La Casa del Cofrade Alfaro Hotel Palacios Arnedillo Balneario Arnedillo Arnedo Hotel Victoria - Hotel Virrey Azofra Real Casona de las Amas Badaran Conde de Badarán Briñas Hospedería Señorío de Briñas - Hotel Palacio Tondón Calahorra Hotel Zenit Calahorra - Parador de Turismo de Calahorra Casalarreina Hospedería Señorío de Casalarreina Cuzcurrita del Río Tirón Hotel Teatrisso Entrena Bodega-Hotel Finca de los Arandinos Ezcaray Palacio Azcárate - Hotel Restaurante Echaurren Grávalos Balneario del Grávalos Haro Hotel Arrope - Hotel Ciudad de Haro - Hotel Los Agustinos - Luz Hotel - Hotel ETH Rioja Laguna de Cameros Hotel del Camero Viejo Nájera Hotel Duques de Nájera Navarrete Hotel San Camilo - Hotel Rey Sancho Ortigosa de Cameros Señorío de la Murada San Asensio Hotel La Capellania Santo Domingo Hotel El Corregidor - Parador de Turismo de Santo Domingo - Parador Bernardo de Fresneda San Millán de la Cogolla Hostería San Millán San Vicente de la Sonsierra Hotel Casona del Boticario Tirgo Hotel Solar de Febrer Valgañón Hotel Pura Vida


4

| Verano Summer 2019

AGENDA

Agenda

LOS

1

8

EVENTOS DE VERANO SUMMER EVENTS centímetros de altura, que realizan ocho jóvenes del pueblo, ataviados con chalecos de colores y faldones amarillos, que se lanzan desde la iglesia por la cuesta empedrada hasta la plaza de Anguiano.

NOCHES MUSICALES EL 19 y 26 DE JULIO Y EL 2 DE AGOSTO EN CALAHORRA El 19 de julio tendrá lugar en el Planillo de San Andrés a las 22:00 horas la velada musical más rockera del verano con la actuación del grupo calagurritano “Boheme”, dentro de las fiestas del casco histórico.

STILT-DANCERS IN ANGUIANO, JULY 22 Following the annual celebratory mass on July 22 – the feast of Mary Magdalen – a group of castanet-playing dancers, accompanied by bagpipe and tambourine players, perform a traditional dance known as “El Agudo”.The internationallyrenowned spectacle features eight youths dressed in colourful waistcoats and yellow skirts dancing and twirling down cobbled streets from the church to the square of Anguiano on 45-centimetre-high stilts.

El soul, el pop y jazz volverán a sonar en la plaza de El Raso el 26 de julio a las 22:00 horas con el quinteto ‘Five Souls’. El programa Veladas Musicales finalizará el 2 de agosto con el concierto ‘Noches de boleros’ del Cuarteto Amaranto a las 22:00 horas en el Rasillo de San Francisco.

EVENING CONCERTS IN CALAHORRA, JULY 19, 26, AND AUGUST 2 Local rock band “Boheme” will be in concert in the San Andrés esplanade, Calahorra, at 10 pm on July 19 during the annual festival in the Old Quarter. The ‘Five Souls’ quintet will playing soul, pop and jazz in Plaza El Raso at 10 pm on July 26. The quartet Amaranto will close the season of evening concerts on August 2 with ‘Noches de boleros’ at 10 pm in the San Francisco esplanade. www.turismocalahorra.es

2

DANZADORES DE ANGUIANO EL 22 DE JULIO

Cada 22 de Julio, Fiesta de la Magdalena, después de misa, los danzadores comienzan la danza delante de la imagen de la Santa, acompañados por la música de gaita y tamboril, bailando “El Agudo “con sus castañuelas”. Esta tradición tiene fama internacional por la espectacular danza sobre zancos de madera, de 45

3

CRÓNICAS NAJERENSES EL 26 Y 27 DE JULIO

Aunque ya será difícil conseguir entradas para el espectáculo del 27 y 28 de julio, poder asistir a las Crónicas Najerenses es una experiencia difícil de olvidar. Las representaciones, en la que participan vecinos del pueblo, recrean los episodios más importantes del Reino de Nájera en un alarde estético e histórico.

THE ‘NAJERA CHRONICLES’, JULY 26 AND 27 El fundador de M-Clan, Santiago Campillo, actuará en la plaza de la Verdura

Although tickets are hard to come by for the performances on July 27 and 28, the ‘Najera Chronicles’ is a memorable


Verano Summer 2019 |

AGENDA

spectacle. The show, which stars a large local cast, is an impressive re-enactment of landmark historical events during the period when Nájera was a kingdom. www.reinodenajera.es

varios días, en los cuales se suceden pasacalles y dianas, encierros de reses bravas, gigantes y cabezudos, marionetas, desfile de carrozas, actos culturales, concursos gastronómicos, torneos deportivos, fuegos artificiales, verbenas.... El último, Día de Huelga, el pueblo se queda vacío porque todo el mundo se va a comer al campo. Por la noche, a las doce, el Entierro de la Cuba, con cortejo de velas y gente enlutada, da por concluida la fiesta. Mención especial merece la Feria Taurina, en la que se dan cita los mejores toros y toreros del momento.

5

At midnight, the festival ends with the Entierro de la Cuba [‘burial of the barrel], a ritual procession of ‘mourners’ and candles. The Alfaro Bullfighting Festival which attracts some of the best bullfighters and bulls in Spain is another festival highlight. www.alfaro.es

ALFARO TOWN FESTIVAL IN MID-AUGUST

4

FIESTAS MAYORES DE ALFARO A MEDIADOS DE AGOSTO

Son en honor a los patronos, San Roque y San Ezequiel Moreno, y comienzan el día 14 de agosto, a las doce, con el tradicional “chupinazo”, con cuyo estallido todo el pueblo salta al unísono al compás de pasacalles. Se prolongan durante

Beginning on August 14, Alfaro celebrates an annual festival in honour of the town’s patron saints, San Roque and San Ezequiel Moreno. A firework rocket goes off at noon, marking the start of several days of fun-packed, popular festivities featuring lively musical and fancy dress parades, bull runs, festival giants, puppet shows, float parades, cultural events, cooking contests, sports tournaments, firework displays, and open-air dances. On the last day of the festival, the Día de Huelga, the town is deserted as everyone heads to the countryside for a picnic.

5

Los caballos y la doma forman parte central de las fiestas de Nalda, que se prolongan durante varias jornadas en torno a mediados de agosto. Además de las verbenas, pasacalles y todo tipo de espectáculos, el eje central lo soporta la tradicional ‘Carrera de Gallos’, que suele

Los mejores también en Redes Sociales The best plans on social media too

Síguenos Follow us Jarrai gaitzazu

CARRERA DE LOS GALLOS EN NALDA, EN AGOSTO


6

| Verano Summer 2019

AGENDA

8

celebrarse en el antiguo campo de fútbol de la localidad. Consiste en que jinetes y amazonas pasen al galope junto a unos gallos, actualmente de plástico, y muestren su habilidad arrancándoles la cabeza al pasar al galope bajo la traviesa de la que están suspendidos de las patas.

Las fiestas en honor a la patrona de la ciudad, Nuestra Señora la Vírgen de la Vega, comienzan con una Romería a los Riscos de Bilibio el primer domingo de septiembre. Además de las celebraciones religiosas hay verbenas, campeonatos deportivos, conciertos musicales y el tradicional Desfile de Carrozas.

‘CARRERA DE LOS GALLOS’ IN NALDA, MID-AUGUST Horses and dressage have a central role at the festival of Nalda in mid-August. In addition to several days of street parties, dancing, parades and shows, the climax of the festival is the traditional ‘Carrera de los Gallos’ or ‘Cock Race’, which takes place in the town’s former football pitch. The jockeys show off their horse-riding skills by galloping at high speed under a row of plastic cocks hanging by their necks from a bar, tearing the heads off as they pass underneath. ayto-nalda.es

6

GLORIA GAYNOR VOLVERÁ A SOBREVIVIR EN LOGROÑO EL 6 DE SEPTIEMBRE El 6 de septiembre Riojaforum acogerá uno de los tres únicos conciertos en España de la estrella de New Jersey conocida internacionalmente por, entre otras, “I will survive” sobreviviré, escrita por ella misma al poco tiempo de divorciarse. La mejor música disco y soul se darán cita en Logroño.

GLORIA GAYNOR WILL SURVIVE AGAIN IN LOGROÑO, SEPTEMBER 6 The Logroño venue is one of the only three Spanish dates on the New Jersey star’s tour. Internationally known for her hit “I will survive” – a number she wrote

HARO ESTÁ DE FIESTA EN TORNO AL 8 DE SEPTIEMBRE

HARO GETS INTO THE FESTIVAL SPIRIT AROUND SEPTEMBER 8

following a divorce – the concert brings the best disco and soul to Logroño. www.riojaforum.com

7

BERTÍN Y SUS MARIACHIS EL 14 DE SEPTIEMBRE EN RIOJAFORUM Bertín Osborne acompañado de sus músicos y mariachis, llega a Riojaforum para ofrecer un concierto vibrante y a la vez divertido en el que repasará sus grandes éxitos y las nuevas canciones de su último disco, integrado por rancheras. Un sorprendente show de 100 minutos de duración, acompañado de una gran banda y sus clásicos temas de siempre.

The Feast of Our Lady the Virgin of Vega, the patron saint of Haro, starts on the first Sunday of September with a popular procession to Riscos de Bilibio. The festival features a week of religious celebrations, open-air dances, sports championships, musical concerts and traditional float parades. www.haroturismo.org

BERTIN WITH HIS BAND OF MARIACHIS AT RIOJAFORUM, SEPTEMBER 14 Bertín Osborne with his band of musicians and mariachis will be presenting his latest album of rancheras and playing some of his greatest hits in a lively, fun concert at Riojaforum. It promises to be a surprising 100 minutes of entertainment featuring a popular playlist accompanied by excellent band of musicians. www.riojaforum.com

La arquitectura al servicio del vino

Bodegas BAIGORRI D.O.Ca. Rioja

www.bodegasbaigorri.com Tel. 945 609 420


Verano Summer 2019 |

AGENDA

7

MUSIC, MAGIC, OPERA AND THEATRE AT THE BRETON MÚSICA, MAGIA, ÓPERA Y TEATRO September 7. ‘De verdad’ Flamenco extravaganza with José Mercé on vocals and Tomatito on guitar. Starts 8.30pm.

Álvarez ‘El Brujo’ 3 Rafael

Rafael Álvarez interpreta ‘esquilo, nacimiento y muerte de la tragedia’. El 14 de septiembre a las 20:30 horas. September 14. Rafael Álvarez, ‘El Brujo’, stars in ‘esquilo, nacimiento y muerte de la tragedia’. Starts 8.30pm.

4 Mag Lari

El 15 de septiembre, la magia de Mag Lari y su espectáculo ‘Dolce Vita’. A las 19:30 horas.

1

‘CYRANO DE BERGERAC’

El 6 de septiembre, José Luis Gil es ‘Cyrano de Bergerac’. Con Ana Ruiz, Álex Gadea, Rocío Calvo, Ricardo Joven, Carlos Heredia y Javier Ortiz y bajo la dirección de Alberto Castrillo-Ferrer. A las 20:30 h. September 6. José Luis Gil plays ‘Cyrano de Bergerac’.Also starring Ana Ruiz, Álex Gadea, Rocío Calvo, Ricardo Joven, Carlos Heredia and Javier Ortiz. Directed by Alberto Castrillo-Ferrer. Starts 8pm.

2 José Mercé

El 7 de septiembre. El flamenco de José Mercé, al cante, y Tomatito, al toque. ‘De Verdad’. A las 20:30 horas.

September 15. Mag Lari presents his magic show ‘Dolce Vita’. Starts 7.30pm

5 ‘sEÑOR RUISEÑOR’

Josema Yuste, Teté Delgado, Santiago Urrialde, Esther del Prado, Maribel Lara, Vicente Renovell, Celine Tyll, Kiko Ortega and Claudia Azcona. Starts 9pm.

TRAVIATA’ Giuseppe Verdi 7 ‘LA El 16 de octubre, ópera, con ‘La Traviata’ de Giuseppe Verdi interpretada por solistas y coros de ‘Ópera 2001’, la orquesta de la Ópera de Massy dirigida por Martín Mázik, la dirección escénica de Roberta Matelli y la colaboración de la Asociación Riojana de Amigos de la Ópera. A las 20:30 horas. September 16. Opera: Giuseppe Verdi’s ‘La Traviata’ starring the soloists and choirs of ‘Ópera 2001’ and the Ópera de Massy orchestra directed by Martín Mázik. Directed by Roberta Matelli. With support from the Rioja Association of Friends of the Opera. Starts 8.30pm.

El 21 y 22 de septiembre, Els Joglars presentan ‘Señor Ruiseñor’, con dramaturgia de Ramón Fontseré con la colaboración de Dolors Tuneu y Alberto CastrilloFerrer y la interpretación de Ramón Fontseré, Pilar Sáenz, Dolors Tuneu, Xevi Vilà, Juan Pablo Mazorra y Rubén Romero, bajo la dirección escénica: Alberto Castrillo-Ferrer. A las 21:00 horas September 21 and 22. Indie theatre company Els Joglars presents ‘Señor Ruiseñor’. Staged by Ramón Fontseré, with the collaboration of Dolors Tuneu and Alberto Castrillo-Ferrer. Starring Ramón Fontseré, Pilar Sáenz, Dolors Tuneu, Xevi Vilà, Juan Pablo Mazorra and Rubén Romero, and directed by Alberto Castrillo-Ferrer. Starts 9pm.

INFIEL Y NO MIRES CON QUIÉN’ 6 ‘SÉ El 23 y 24 de septiembre, ‘Sé infiel y no mires con quién’ de John Chapman y Ray Cooney, en versión de Josema Yuste, con la coordinación de Jaime Azpilicueta, y la interpretación de Josema Yuste, Teté Delgado, Santiago Urrialde, Esther del Prado, Maribel Lara, Vicente Renovell, Celine Tyll, Kiko Ortega y Claudia Azcona. Hora: 21:00. September 23 and 24, ‘Sé infiel y no mires con quién’, written by John Chapman and Ray Cooney and adapted by Josema Yuste. Directed by Jaime Azpilicueta, starring

Teatro Bretón Bretón de los Herreros, 11 Logroño www.teatrobreton.org Reservas para grupos: 941 207 231 Adquisición de localidades: www.teatrobreton.org www.generaltickets.com For group reservations: 941 207 231 Tickets can be purchased online at: www.teatrobreton.org www.generaltickets.com


8

| Verano Summer 2019

AGENDA

El sábado 27 de julio ‘Una Parada en el Camino’, Don Jacobo 2019

concierto de ‘Revólver’, catas, rutas teatralizadas, exposiciones, DJ’s y mucho más en Bodegas Corral Con motivo de la festividad de Santiago, la bodega se convierte en punto de encuentro de peregrinos, amigos del camino y amantes del vino. Una jornada especial conociendo la única bodega de la Denominación de Origen Calificada Rioja por la que pasa el Camino Francés hacia Santiago de Compostela

L

a tercera edición de ‘Una Parada en el Camino, Don Jacobo 2019’ de Bodegas Corral se celebra el sábado 27 de julio. Contará con diferentes actividades, visitas, catas y música en directo, teniendo como colofón final la actuación del grupo musical español ‘Revólver’.

ACTIVIDADES Y ACTUACIONES DEL 27 DE JULIO

La bodega abre sus puertas para proporcionar una experiencia en torno al mundo del vino, tematizada con la iconografía del Camino de Santiago dentro de un ambiente festivo y lúdico. Este evento ha sido finalista a los IV Premios de Enoturismo ‘Rutas del Vino de España’ y nominado dos veces como finalista en la categoría de Mejor Experiencia Enoturística en los premios ‘Best of Wine Tourism’, premio que ya recibió la bodega por su labor en enoturismo en 2007.

Rutas teatralizadas a la bodega. Actividad para descubrir la historia de la bodega, su vinculación con el Camino de Santiago y todos los secretos que en ella se esconden de una manera lúdica y divertida. Es necesaria inscripción previa.

En la organización de ‘Una Parada en el Camino, Don Jacobo 2019’ colaboran el ayuntamiento de Navarrete y el Grupo Empresarial Criteria, entre otros patrocinadores.

Este evento ha sido finalista a los IV Premios de Enoturismo “Rutas del Vino de España” y nominado dos veces como finalista en la categoría de Mejor Experiencia Enoturística en los premios ‘Best of Wine Tourism’

Visitas guiadas a la bodega. Visitas a las instalaciones de la bodega, necesaria inscripción previa.

mica de Navarrete N.A.CE, con exposiciones, talleres y varias actividades. Zona infantil. Zona infantil con hinchables y manualidades relacionadas con el mundo del vino. Vinos y gastronomía. También tendrán lugar diversas propuestas gastronómicas para maridar con los vinos de Bodegas Corral. Música en directo. DJs y grupos amenizarán la jornada con música en directo. Y como colofón final tendremos la actuación del afamado grupo español ‘Revólver’.

Catas profesionales. Diferentes catas profesionales de los vinos de Bodegas Corral impartidas por Carlos Rubio. Es necesaria inscripción previa. El Paseo del Peregrino. Esta es la actividad más novedosa de esta edición. A las 12:00 se organizará una salida en grupo desde La Grajera para realizar el trayecto del Camino de Santiago hasta la bodega. En La Grajera se habilitará un punto de salida con zona de acreditación y música. Habrá diferentes sorteos y regalos para las personas que se animen ese día a participar en esta etapa del camino y realicen todo el trayecto andando. Exposiciones. Los asistentes podrán disfrutar también de la 11 edición de la Feria Nacional de Alfarería y Cerá-

En esta edición la entrada, por 20€, incluye 4 vinos + 2 tapas + copa + cuelga copas + programa. El pago de la entrada da derecho a la participación a todas las actividades que se realicen en la bodega, aunque hay que tener en cuenta que en muchas de ellas el aforo es limitado, por lo que será necesaria la inscripción previa. Entradas en: www.donjacobo.es/es/ bodega-rioja/una-parada-en-el-camino


Verano Summer 2019 |

AGENDA

The event was a finalist at the 4th ‘Wine Routes of Spain’ Wine Tourism Awards and has been nominated twice for the ‘Best of Wine Tourism’ Best Wine Tourism Experience award

On July 27 at Bodegas Corral, ‘Una Parada en el Camino, Don Jacobo 2019’

Wine tastings, dramatized tours, exhibitions, DJs, rock band Revólver live and much more On the feast of St. James, Bodegas Corral invites pilgrims, friends of the Camino and wine enthusiasts to join in a special event. It’s a unique opportunity to discover the only Rioja Qualified Designation of Origin winery on the French Way of St. James

JULY 27, ACTIVITIES AND ATTRACTIONS sign up and complete the walk and where. The ‘pilgrims’ can also have their Camino passports stamped. Exhibitions. Visitors will also have the chance to see exhibitions, workshops and other activities at the 11th National Pottery and Ceramics Fair (N.A.CE).

T

he third edition of ‘Una Parada en el Camino, Don Jacobo 2019’ takes place at Bodegas Corral on July 27. The day’s events include winery visits, tastings and live music featuring Spanish rock band ‘Revólver’. The festival is a fun wine-themed event inspired in the Camino de Santiago or Way of St. James. It was a finalist at the 4th ‘Wine Routes of Spain’ Wine Tourism Awards and has been nominated twice for a ‘Best of Wine Tourism’ Best Wine Tourism Experience award which it won in 2007 for its contribution to the world of wine tourism. ‘Una Parada en el Camino, Don Jacobo 2019’ is partly sponsored by Navarrete Town Hall, the Criteria Business Association and other third parties.

Bodegas Corral offers a different experience with dramatized tours, guided wine tastings, bouncy castles and children’s workshops, music...

Guided visits. Visits to the winery must be booked in advance. Dramatized tours. Using humour and drama, the dramatized tours narrate the history of the winery, its connection with the Way of St. James and other hidden secrets. Advance booking is required. Expert wine tastings. Guided tastings of the Bodegas Corral wines led by wine expert Carlos Rubio. Advance booking is required. The Pilgrim Walk. As a novelty this year, a group of ‘pilgrims’ will walk to the winery along the Camino leaving from La Grajera at mid-day. There will be a stand with music, raffles and free gifts for participants who

Children’s area. There will be a children’s area with bouncy castles and inflatables and wine-themed handcrafts. Food & Wine. The winery will be hosting food & wine pairings featuring the wines of Bodegas Corral. Live music. DJs and bands will be performing live throughout the day. The well-known Spanish rock band ‘Revólver’ will close the event. The tickets, which cost €20, include 4 glasses of wine + 2 tapas + 1 long drink + a wine glass lanyard + the festival programme. The tickets include admission to all the events, however, due to restricted space in some of the venues, advance booking is essential. Tickets can be purchased at: www.donjacobo.es/es/bodegarioja/una-parada-en-el-camino

9


| Verano Summer 2019

LA RIOJA

La Rioja

10

Una parada obligada en el Camino Santo Domingo de la Calzada, ciudad riojana nacida por y para el peregrinaje, celebra en 2019 el Año Jubilar Calceatense en honor a su santo fundador

El Convento de San Francisco data del siglo XVI, de estilo herreriano, con encanto renacentista y alto valor artístico

E

l Camino de Santiago entra en La Rioja por Logroño y discurre por Navarrete, Nájera y Azofra antes de alcanzar Santo Domingo de la Calzada, parada obligada para cualquier peregrino. La capital de leyendas populares, aquí es donde cantó la gallina después de asada, ha crecido entre monumentos históricos y el legado de su santo fundador. Mil años después de su

La Calle Mayor prolonga el Camino de Santiago por el centro de la localidad que es un desfile de heraldos e inscripciones de casas de cuna ilustre

nacimiento, en pleno Año Jubilar Calceatense, el peregrinaje domina el horizonte. La Calle Mayor prolonga el Camino de Santiago por el centro de la localidad. Es un desfile de heraldos e inscripciones que presentan casas de cuna ilustre: Trastámara, Antiguas Carnicerías, Cofradía del Santo, Lorenzo de Tejada, Alcalde Martínez de Pisón, Ocio... El esplendor de antaño aparece concentrado en un paseo evocador. La Plaza de España es el corazón urbano de Santo Domingo y el escenario estival donde representan cada año el espectáculo ‘Los milagros del santo’ con más de un centenar de actores implicados. A su alrededor se reúnen el Ayuntamiento, aposentado sobre los soportales y junto a la muralla mejor conservada de La

Rioja; el edificio del Corregimiento, que conserva en su interior una de las pocas cárceles españolas del siglo XVIII y que es visitable; y la solemne Catedral de Santo Domingo, que en realidad mira a la vecina Plaza del Santo.

La Catedral El templo es una de las joyas más preciadas del patrimonio religioso de La Rioja. Cuenta con vestigios románicos, góticos e incluso barrocos. En pleno Año Jubilar, esta iglesia que fue iniciada en el siglo XII presenta un acceso excepcional de madera y bronce, conocido como Puerta del Perdón, junto a su entrada principal; una nueva vidriera; y la cripta del santo rejuvenecida, una vez restaurados tanto


Verano Summer 2019 |

LA RIOJA

11

An obligatory stop on the Camino Santo Domingo de la Calzada, a town founded as a shelter for pilgrims, a mission it continues today, celebrates the 1,000th anniversary of the birth of its founding saint this year

T

he Way of St. James enters La Rioja at Logroño and passes through Navarrete, Nájera and Azofra before reaching Santo Domingo de la Calzada, a historical town and compulsory stop for all Camino pilgrims. A popular Spanish legend involving a cock who crowed after roasting grew in stature with the historical monuments and the legacy of St. Dominic, its founding saint. This year, as the town celebrates a landmark jubilee, the pilgrim route takes centre stage. The Camino goes along Santo Domingo’s Calle Mayor, a street of imposing buildings with illustrious crests and inscriptions featuring the former residences of the Trastámara, Lorenzo de Tejada, Mayor Martínez de Pisón, and Ocio families, as well as the old abattoir and Saints’ Guild, reminding visitors of the town’s splendorous past. Every year, a summer spectacle starring over one hundred actors, ‘Miracles of the Saint’, is staged in Plaza de España, the town square and heart of the city. Other features in the square include the Town Hall with its elegant arched gallery; a sec-

tion of the town wall (the best-preserved in La Rioja); one of the few surviving 18th-century prisons in Spain and can be visited, and Santo Domingo Cathedral, a sober building which actually gives onto the adjacent Plaza del Santo square.

The Cathedral The Cathedral, whose construction began in the 12th century, boasts elements of Romanesque, Gothic and Baroque design and is one of the most prized examples

‘Miracles of the Saint’, is staged in Plaza de España, the town square and heart of the city


12

| Verano Summer 2019

LA RIOJA

el arca como los mosaicos. Todas estas nuevas aportaciones son del artista esloveno Marko Ivan Rupnik, firma de prestigio internacional. La Catedral es un cofre con incontables tesoros. Hay muchos más. El retablo mayor, de Damián Forment, por ejemplo, se precia como máximo exponente de la escultura renacentista española. Otra maravilla, el gallinero gótico, concentra arte y simbolismo. Dentro, conviven un gallo y una gallina en memoria del célebre milagro que propagó el nombre de Santo Domingo de la Calzada entre peregrinos de todo el mundo. En la misma Plaza del Santo, la antigua Casa del Campanero, se reencarna en museo de campanas y relojes. Además de numerosas piezas antiguas y material documental de gran interés, el edificio cuenta con una fragua y un horno reverbero para la fundición de campanas. A unos metros, la Ermita de Nuestra Señora de La Plaza honra a la patrona de la ciudad y recuerda a su fundador. Según la tradición, fue edificada sobre el antiguo oratorio construido por Santo Domingo.

Cobijo de peregrinos Unos cuantos pasos más hacen camino por esta ciudad de bienvenidas que, al principio de todo, fue hospital y cobijo. Saluda el Convento de San Francisco, que data del siglo XVI, de estilo herreriano, con encanto renacentista y alto valor artístico. A su lado, el Monumento al Peregrino, obra del escultor riojano Vicente Ochoa, apela a la identidad, a la cultura, a una herencia consagrada en nuestros días. En Santo Domingo de la Calzada todos los visitantes se sienten peregrinos y partícipes de ritos y leyendas. La historia y el patrimonio forman un todo único e indisoluble como embrión de esta ciudad riojana que también presume de hospedaje, gracias a sus dos paradores nacionales, hoteles, camping; luce gastronomía y vinos excelentes; y goza de un entorno sorprendente, a través de ‘Rioja Natura’ descubre la fauna y flora autóctonas. Con motivo del Año Jubilar, además, la agenda rebosa eventos: exposiciones, conciertos, conferencias, etc.

Año Jubilar Calceatense Santo Domingo de la Calzada 25 abril 2019 -12 enero 2020 www.lariojaturismo.com www.catedralsantodomingo.com

La Catedral es una de las joyas más preciadas del patrimonio religioso de La Rioja

En Santo Domingo de la Calzada todos los visitantes se sienten peregrinos y partícipes de ritos y leyendas


Verano Summer 2019 |

LA RIOJA

housing a clock and bell museum with a fascinating collection of artifacts and documents, the building also contains a foundry and reverberatory furnace for casting bells. A short distance away, the Church of Nuestra Señora de La Plaza honours the town’s patron saint and remembers its founder. In keeping with tradition, the church was constructed on the remains of the original oratory built by St. Dominic.

13

mark this year’s jubilee, the town is hosting an extensive programme of special events featuring exhibitions, concerts, and conferences, etc.

Pilgrim Shelter

of religious architecture in La Rioja. To mark this year’s important jubilee, the church has opened the wooden and bronze door next to the main entrance, commissioned a new stained-glass window, and opened the saint’s crypt to the public with its recently-restored mosaics and chest. All the restoration work was carried by the prestigious Slovenian artist Marko Ivan Rupnik. The cathedral is an endless treasure trove of surprises. The central altarpiece, by Damián Forment, for example, is considered a prime example of Spanish Renaissance sculpture. The Gothic henhouse, which houses a hen and cock in memory of the miracle that made Santo Domingo de la Calzada famous among pilgrims all over the world, is another jewel of art and symbolism. The old bell ringer’s building stands in the same square as the cathedral. Apart from

With only a short distance to go before the Camino leaves this welcoming town which originally consisted of no more than a hospital and shelter, make sure to call in to the Convent of San Francisco, an elegant building constructed in the 16th century in the style of much-revered Spanish Renaissance architect Juan de Herrera. Next to it, there is a sculpture by Riojan artist Vicente Ochoa entitled the Pilgrim Monument, which speaks to the town’s culture, identity and religious patrimony. All visitors to Santo Domingo de la Calzada feel like pilgrims and join in the spirit of its rituals and legends. An inextricable blend of history and heritage lie at the heart of Santo Domingo, a Riojan town that offers excellent accommodation including two National Paradors, several hotels and a campsite; fantastic food and wine, and surprisingly beautiful surroundings with a variety of native flora and fauna which visitors can discover at the Rioja Natura centre. To

Jubilee year Santo Domingo de la Calzada 25 April 2019 to 12 January 2020 www.lariojaturismo.com www.catedralsantodomingo.com


14

| Verano Summer 2019

LA RIOJA

La Rioja, etapa reina Eurovelo 1 conecta la tierra del vino con Noruega y Portugal, mientras que Eurovelo 3, o ‘Ruta de los Peregrinos’, la une al país nórdico y a Santiago de Compostela

E

urovelo es una red de quince rutas cicloturistas de larga distancia que conectan y unen toda Europa. Para muchos, una nueva forma de viajar más sostenible y saludable. Dos de estos trayectos atraviesan La Rioja, una región con alma rural, paisajes despampanantes y distancias muy asequibles. Apenas unos kilómetros separan el barrio con más bodegas centenarias del mundo (La Estación, en Haro) y los monasterios de Suso y Yuso, cuna del castellano y Patrimonio de la Humanidad.

La Rioja aparece en el mapa cicloturista europeo como etapa reina del enoturismo, la gastronomía, la diversidad natural, la historia y las tradiciones

La Rioja aparece en el mapa cicloturista europeo como etapa reina del enoturismo, la gastronomía, la diversidad natural, la historia y las tradiciones. Es garantía de autenticidad y satisfacción. Aquí abundan los alojamientos rurales y los planes alternativos. Y cualquier época del año en la tierra con nombre de vino es buena pedaleando entre viñedos, peregrinos y monumentos históricos. Eurovelo 1, o ‘Ruta de la Costa Atlántica’, alcanza La Rioja a través de Logroño, siguiendo el Camino de Santiago francés, y contempla viñas hasta llegar a Navarrete. Es el cuadro habitual de una cultura enraizada en la naturaleza y en sus gentes, y de una tradición con fama mundial. Pedaladas entre vides encuentran destino en Ventosa y, después, en Nájera, cuna de Reyes y centro del reino medieval Nájera-Pamplona. La ruta se adentra en caminos agrícolas. Se presentan Azofra, Alesanco, Cordovín y Badarán, donde vuelven a brillar los frutos orgullosos del

terruño y emerge imponente la Sierra de la Demanda. El recorrido continúa hacia Berceo y respira en San Millán de la Cogolla, lugar en el que se incubó el castellano, y próspero centro cultural durante la Alta Edad Media. Los monasterios de Suso y Yuso son testimonio de tiempos florecientes. Saluda también Cañas, que guarda una joya arquitectónica, el Monasterio de Santa María de San Salvador, del siglo XIII. Los campos cubren el horizonte en Manzanares, Gallinero de Rioja y Santo Domingo de la Calzada, parada obligada para cualquier peregrino por su importancia histórica y patrimonial. La localidad calceatense celebra en 2019, desde el 25 de abril hasta el 12 de enero de 2020, su Año Jubilar en honor del santo fundador, que nació hace mil años. Entre carreteras secundarias, viven Corporales y Morales. Un relieve suave y ondulado encumbra la ermita de Carras-


Verano Summer 2019 |

LA RIOJA

15

La Rioja, exceptional cycling destination The EuroVelo 1 cycling route passes through La Rioja en route from Norway to Portugal while EuroVelo 3, the Pilgrims Route, passes through en route from Norway to Santiago de Compostela

E

uroVelo is a network of fifteen long-distance cycling routes that connect and unite the whole of Europe. For many, cycling is a new, healthier, more sustainable way of travelling and two EuroVelo routes currently pass through La Rioja, a rural region with stunning scenery and manageable cycling distances. Only a few kilometres separate Haro’s La Estación district, which boasts the highest concentration of hundred-year-old wineries in the world, from the monasteries of Suso and Yuso, a World Heritage site and cradle of the Spanish language. La Rioja features as a highlight on the European cycling map thanks to the quality and authenticity of the region’s wine tourism, food, scenery, history and traditions. There’s also a wide range of rural accommodation and fun things to do. Any time of the year is a good time for cyclists to discover the vineyards, pilgrims and history of this wine-producing country. The EuroVelo 1 Atlantic Coast Route enters La Rioja along the French Way of St. James at Logroño and travels to Navarrete through a vineyard-covered landscape which epitomizes the people and the farming culture of this worldrenowned wine region. The cycling route continues among vines to Ventosa and Nájera, cradle of kings and the centre of the medieval kingdom of Nájera-Pamplona. Here, the scenery turns to arable land which continues as far as the terroirs of Azofra, Alesanco, Cordovín and Badarán where the imposing Sierra de la Demanda mountains come into sight. Next, the route leads to Berceo and the monasteries of Suso and Yuso in San Millán de la Cogolla, which, as their stature attests, was home to a thriving cultural centre in the High Middle Ages and is considered the cradle of modernday Spanish. Located nearby, in the town of, another architectural gem awaits: the 13th-century Monastery of Santa Maria de San Salvador.

Fields fill the horizon from Manzanares and Gallinero de Rioja to Santo Domingo de la Calzada, an important heritage town on the Camino and obligatory stop for pilgrims. From April 25 to January 12, 2020, the town celebrates its Jubilee

which marks 1,000 years since the birth of its founding saint. Further along, secondary roads take cyclists past the villages of Corporales and Morales. Set amid undulating hills,


16

| Verano Summer 2019

LA RIOJA

La Rioja features as a highlight on the European cycling map thanks to the quality and authenticity of the region’s wine tourism, food, scenery, history and traditions

quedo, un oasis natural en el camino. Desde Grañón, se avista ya Castilla y León, por donde continúa la ruta más allá de La Rioja. El trazado atraviesa ocho países durante más de ocho mil kilómetros: las costas marinas más salvajes de Noruega o Irlanda, el Atlántico británico y francés, los paisajes meridionales del interior de España y el litoral del Algarve portugués. En esta Comunidad Autónoma, que es tierra con nombre de vino y cruce de caminos, también transcurre Eurovelo 3, o ‘Ruta de los Peregrinos’. Se trata de un viaje de más de cinco mil kilómetros desde Trondheim hasta Santiago de Compostela, pasando por Suecia, Dinamarca, Alemania, Bélgica y Francia. Cuando atraviesa La Rioja, nuestros paisajes y municipios adquieren protagonismo entre viajeros de todo el mundo. Ruta Eurovelo 1 (Cabo Norte-Sagres) y Ruta Eurovelo 3 (Trondheim-Santiago de Compostela) a su paso por La Rioja: Logroño, Navarrete, Ventosa, Nájera, Azofra, Alesanco, Cordovín, Badarán, Berceo, San Millán de la Cogolla, Cañas, Manzanares, Gallinero de Rioja, Santo Domingo de la Calzada, Corporales, Morales y Grañón.

in a natural oasis on the road, is the small church of Carrasquedo. After Grañón, the province of Castilla y León comes into view where EuroVelo 1 leaves La Rioja. The 8,000-km route passes through eight countries, featuring the wild Irish and

Norwegian coastlines, the west coasts of Britain and France and the southern European landscapes of inland Spain and Portugal’s Algarve coast. The EuroVelo 3 Pilgrims Route also passes through the autonomous community of La Rioja, a land synonymous with wine and an important historical crossroads. The over 5,000km route starts in Trondheim and finishes in Santiago de Compostela, passing through Sweden, Denmark, Germany, Belgium, France and Spain along the way, offering cyclists from all over the world the opportunity to enjoy this unique region. EuroVelo 1 (North Cape-Sagres) and 3 (Trondheim-Santiago de Compostela) pass through the following towns in La Rioja: Logroño, Navarrete, Ventosa, Nájera, Azofra, Alesanco, Cordovín, Badarán, Berceo, San Millán de la Cogolla, Cañas, Manzanares, Gallinero de Rioja, Santo Domingo de la Calzada, Corporales, Morales and Grañón.

More information www.lariojaturismo.com


Verano Summer 2019 |

LA RIOJA

DISCOVER RIOJA’S ROMANESQUE ART IN

TREVIANA CENTRO DEL ROMÁNICO RIOJANO

E

ntre los siglos XI y XIII, La Rioja formó parte de los reinos de Navarra y después de Castilla. Los monarcas favorecieron la difusión del Arte Románico a través de numerosas construcciones: monasterios, iglesias o ermitas. Para disfrutarlo de manera óptima nada mejor que visitar el Centro del Románico, situado en Treviana. El Centro del Románico cuenta con una sala de proyección, una sala de exposiciones, piezas de cantería y espacio para talleres; una sala de documentación con una amplia biblioteca dedicada a la Edad Media en general y el Arte Románico en particular. Organiza, igualmente, visitas guiadas.

O

ver the 11th and 13th centuries, Rioja belonged to the Kingdom of Navarre and subsequently to that of Castile. Romanesque art flourished during this period as both kingdoms engaged enthusiastically in the construction of monasteries, churches and chapels. The best place to begin your journey of discovery is at the Centro del Románico interpretation centre in Treviana. The centre’s facilities include a projection room, workshop spaces, an archive room and a large library dedicated to the Middle Ages and Romanesque art and architecture, samples of stonework and an exhibition hall. Guided tours can be booked through the Interpretation Centre.

If you want to discover the wealth of Rioja’s cultural patrimony, the modern interpretation centre in the town of Treviana is the place to start More information www.riojaromanica.com/ centro-del-romanico

Un viaje al origen de la cultura europea A journey into the origins of European culture El Centro del Románico de Treviana, es el punto de encuentro para iniciar el viaje. A través de los recursos que nos ofrece podemos acercarnos al patrimonio de la ruta que elijamos. The Interpretation Centre for Romanesque art in Treviana is the starting point of a journey which will take you to the heart of Romanesque art in La Rioja

CENTRO DEL ROMÁNICO Alta San Miguel, 1 - Treviana (La Rioja) T. 638 302 387 // 941 326 144 info@riojaromanica.com // www.riojaromanica.com

17


18

| Verano Summer 2019

LA RIOJA

Bodegas corral, EN EL CORAZÓN DEL CAMINO DE SANTIAGO

Ubicada en Navarrete, este año celebra su 120 aniversario

S

ituada en el eje de la Ruta Jacobea del Norte y la de Navarra, en este estratégico enclave se levantó el Hospital de Peregrinos de San Juan de Acre, cuyos vestigios se mantienen en la actualidad en la etapa del Camino de Santiago a su paso por la bodega. En ese lugar tan privilegiado, donde los peregrinos compartían sus conocimientos, la cultura del vino amplió su saber con cada una de sus aportaciones. Por ello, Bodegas Corral significa conocimiento del arte del vino, cruce de caminos, intercambio de experiencias, de cultura y de vida.

120 AÑOS DE HISTORIA La creación de Bodegas Corral se debió al empuje de un riojano de pura cepa, Don Saturnino Daroca, cosechero y bodegue-

ro, que comenzó a plantar las primeras viñas en Sojuela, localidad próxima a Navarrete. Su hija se casó con Don Martín Corral, quien dotó de nombre a la bodega y cedió como vitola su escudo de armas.

nes cuentan, además, con aula de cata y comedor privado.

En 1974 se construyó la nueva bodega en la localidad riojana de Navarrete, bajo las exigencias de la producción y comercialización propias del momento, pero manteniendo su marcado carácter artesanal.

Estos recursos les han permitido desarrollar en los últimos años una completa y muy interesante visita guiada por la bodega, que permite conocer las técnicas necesarias para convertir la uva en vino y desvelar el secreto de un éxito que ha perdurado más de 100 años.

Este año 2018 Bodegas Corral está de celebración. Además de cumplir 120 años, ha logrado el máximo reconocimiento en uno de los concursos más prestigiosos a nivel mundial en sector vitivinícola con dos de sus vinos, Altos de Corral Reserva 2010 reconocido como el “mejor vino tinto español” y Don Jacobo Gran Reserva 2004 reconocido como “el mejor Gran Reserva de Rioja”.

VISITAS GUIADAS Y A CABALLO

Como curiosidad, la bodega organiza un recorrido a caballo por los viñedos más emblemáticos, mostrando la belleza de la tierra madre. Prepárese para admirar el sobrecogedor paisaje del valle a casi 600 metros de altura.

Información y Reservas

SENTIR EL VINO Bodegas Corral apuesta decididamente por el enoturismo para brindar una atención profesional a sus visitantes, que se completa con actividades dentro de la bodega y en el viñedo. En sus instalacio-

Bodegas Corral- Don Jacobo Carretera Logroño, Km 10- Navarrete T. 34 941 440 193 Horario visitas: de miércoles a domingos a las 11:00 y a las 13:00 visitas@donjacobo.es www.donjacobo.es


Verano Summer 2019 |

LA RIOJA

19

The Altos de Corral Reserva 2010 was awarded ‘Best Spanish Red Wine’ while Don Jacobo Gran Reserva 2004 received ‘Best Rioja Gran Reserva’

bodegas corral, THE HEART OF CAMINO COUNTRY understanding of the art of winemaking, a meeting of the ways, and sharing of experiences, culture and life.

120 YEARS OF HISTORY

S

trategically located where the Northern and French Ways meet, Navarrete was the site where the San Juan de Acre Pilgrim Hospital was built – the ruins of which can still be seen on the section of the Camino that passes through the Bodegas Corral vineyards. It was here, in this privileged enclave that pilgrims stayed and shared their knowledge, contributing to the local wine-making culture. This helps to explain why the Corral winery speaks to a deep

Located in Navarrete, the winery turns 120 this year

Bodegas Corral was founded by Don Saturnino Daroca, a man deeply rooted in his native Rioja. This farmer-winemaker planted the first vines in Sojuela, a village close to Navarrete. His daughter married Don Martín Corral, whose name and coat of arms the winery still bears today. As market and production demands increased, a new winery was built in Navarrete, Rioja, in 1974, but the wine would retain its artisanal identity. 2018 is a year for celebrating at Bodegas Corral. Apart from turning 120, two of the Bodega’s wines have won awards at one of the most prestigious international

competitions in the wine world. The Altos de Corral Reserva 2010 was awarded ‘Best Spanish Red Wine’ while Don Jacobo Gran Reserva 2004 received ‘Best Rioja Gran Reserva’.

WINE EXPERIENCES Firmly committed to a professional approach to wine tourism, Bodegas Corral welcomes visitors to the winery and vineyard where a range of activities is available. The winery facilities include a wine-tasting room and a private dining room.

GUIDED WALKING AND HORSEBACK TOURS The winery offers a comprehensive choice of winery visits during which visitors can see the different techniques used to turn grapes into wine and discover the secret that has made the winery successful for over 100 years. As an added attraction, the winery arranges horseback tours through the most interesting vineyards and wonderful local scenery. Be prepared for breath-taking views of the valley from a height of almost 600 metres.

Bookings and Information at: Bodegas Corral- Don Jacobo Km 10 on the Logroño road, Navarrete - Tel. 34 941 440 193 Visits are available from Wednesdays to Sundays, at 11 am and 1 pm. www.donjacobo.es


20

| Verano Summer 2019

LA RIOJA

Las Viniegras, entre los Pueblos Más Bonitos de España Las máximas autoridades de las localidades riojanas de Viniegra de Arriba y Viniegra de Abajo recogieron en la última edición de FITUR sus acreditaciones como integrantes de esta prestigiosa comunidad

V

iniegra de Arriba es el segundo municipio más alto de La Rioja situándose a casi 1.200 metros sobre el nivel del mar en un enclave natural privilegiado, al suroeste de región, limítrofe con Soria, en pleno espacio protegido conocido como ‘Sierras de la Demanda, Urbión, Cebollera y Cameros’. Es la zona del curso alto del Najerilla y por sus cercanías pasan los ríos Ormazal y Castejón. Rodean el término cumbres que rozan los 1.800 metros como Rastraculos, La Muela o Añiquete o el conocido pico Urbión. Su casco histórico está conformado por típicas construcciones serranas que se remontar al siglo XVII. Además, las calles presentan un empedrado que armoniza con los edificios. Destaca la casa consistorial, levantada en sillarejo y adornada por una singular torre del reloj. La iglesia de la Asunción, la ermita de la Magdalena son otros hitos del casco urbano. Destaca la riqueza forestal del entorno, con arbolados de especies autóctonas como el haya y el roble, aunque son los nogales los que dan nombre a los vecinos de Viniegra de Arriba, conocidos como ‘noguerones, por su abundancia. Ciervos

Casa de Indiano

y jabalíes campan por sus respetos en los bosques y praderías de un municipio eminentemente ganadero y que constituyó uno de los hitos de la trashumancia. Las crónicas cuentan que Enrique II de Trastámara concedió a Juan Ramírez de Arellano el señorío de Cameros, allá por

1366, por su ayuda en la lucha contra Pedro I el Cruel. En el citado señorío se incluía la entonces conocida como Viniegra de Suso. A finales del siglo XVI, y según el censo episcopal, Viniegra de Arriba contaba con 400 habitantes. Posteriormente perteneció a los Condes de


Verano Summer 2019 |

LA RIOJA

21

The two Viniegras, among the Most Beautiful Villages in Spain Senior dignitaries from the Riojan towns of Viniegra de Viniegra de Arriba and Viniegra de Abajo received the villages’ accreditation as members of the prestigious association at this year’s FITUR International Tourism Fair

Plaza Elías Romero

L

Fuente de los cuatro caños

ocated in the southwest of La Rioja near the border with Soria, in a spectacularly beautiful protected area comprising the Demanda, Urbión, Cebollera and Cameros mountain ranges, Viniegra de Arriba, the second highest municipality in the region, stands at a height of nearly 1,200 metres above sea level.

The old part of the village dates back to the 17th century and features a harmonious blend of cobbled streets and traditional mountain-style buildings. Architectural highlights include the Town Hall with its rough-tooled ashlar façade and unusual clock tower, and the Churches of the Assumption and Mary Magdalen.

The village is situated on the upper course of the River Najerilla, near the Ormazal and Castejón rivers, and is surrounded by mountains of up to 1,800 metres high, including the Rastraculos, Muela, and Añiquete and iconic Mount Urbión.

While the village is surrounded by a magnificent forest of native beech and oak, there are so many walnut trees that the Viniegra de Arriba villagers – known as ‘noguerones’ – are named after them. Nowadays, deer and wild boar roam the forests and meadows of a land engaged

in livestock farming. Traditionally, however, the area was well-known as a site of transhumance. According to medieval chronicles, Enrique II de Trastámara granted Juan Ramírez de Arellano the lordship of Cameros in 1366 as a reward for helping him in the fight against Peter the Cruel. The village of Viniegra de Suso, as it was known at the time, was part of the estate. At the end of the 16th century, according to the church census, Viniegra de Arriba had 400 inhabitants. Later, it belonged to the Count and Countess of Aguilar e Inestrillas until 1811, when lordship estates were abolished, as


22

| Verano Summer 2019

LA RIOJA

Destaca la casa consistorial, levantada en sillarejo y adornada por una singular torre del reloj. La iglesia de la Asunción, la ermita de la Magdalena son otros hitos del casco urbano

Aguilar e Inestrillas hasta 1811, cuando se abolieron los Señoríos; según aparece ilustrado en el Catastro del Marqués de la Ensenada del año 1751. En 1811 pasó a la provincia de Soria hasta que se creó la provincia de Logroño el 30 de Noviembre de 1833. A pocos pasos del entramado urbano, en el Collado de San Miguel se encuentra una Necrópolis Romana integrada por un conjunto de tumbas que podría datar del siglo I. Poco más abajo, siguiendo el curso del río Urbión, entre una extensa y variada foresta, a unos mil metros de altitud, se sitúa Viniegra de Abajo. El monte Turza, la potente iglesia de Nuestra Señora de la Asunción, que se fecha en siglo XVI, o la ermita de la Soledad, sirven de iconos identificativos del municipio. Imprescindibles sus fiestas de Santiago, en torno al 25 de julio.

Las 7 Villas, puro paisaje

E

n 1584 se firmó en la Ermita de Santiago, en Viniegra de Abajo, el acta de fundacional de la Confederación de las Cinco Villas y Valle de Canales: Brieva de Cameros, Viniegra de Arriba, Viniegra de Abajo, Ventrosa y Mansilla de la Sierra, y Canales de la Sierra teniendo bajo su jurisdicción en su valle las villas de Villavelayo, Monterrubio de la Demanda y Huerta de Arriba. Las reuniones de las 7 Villas tenían lugar en La Casa de Islas, estaba enclavada en el término Municipal de Mansilla de la Sierra, junto a la zona denominada de Tabladas y en la falda de la Sierra de Urbión, bajo el pico de Caste, y rodeada de los ríos; Portilla y Urbión. La ubicación de esta Casa, fue decidida, por su centro en cuanto al resto de las villas, y su paso, en

dirección a Puente Suso por donde realizaban la trashumancia. Actualmente ha perdido el carácter administrativo y jurisdiccional que tuvo en su

momento, pero sigue manteniendo un carácter histórico, cultural y geográfico común. La naturaleza ha sido generosa con las 7 Villas. Constreñida por las sierras de la Demanda y Urbión, poblada de parajes agrestres de inusitada belleza, con innumerables cursos fluviales y gran riqueza cinegética y piscícola, la comarca es una muestrario de gran riqueza paisajística y exuberancia natural. El senderismo, a pie o en bicicleta, y el disfrute del asfalto en moto son actividades sencillas en la comarca. Salidas a Neila, la vuelta al pantano, la subida a la Soledad, la subida a la mina de la Puza o la vuelta por la Demanda son recorridos establecidos y señalizados que ofrecen la recompensa de paisajes únicos y gentes sin igual.


Verano Summer 2019 |

LA RIOJA

23

Viniegra de Abajo is located a few hundred metres further down the river Urbión, amid a dense, mixed forest, at an altitude of 1,000 metres

attested by the 1751 Marqués de la Ensenada land registry. It was part of the province of Soria from 1811 to November 30, 1833, when the province of Logroño was founded. Just outside the village, on the Hill of San Miguel, there is a Roman

Necropolis with a series of tombs possibly dating back to the 1st century. Viniegra de Abajo is located a few hundred metres further down the river Urbión, amid a dense, mixed forest, at an altitude of 1,000 metres. Mount Turza,

the imposing sixteenth-century Churches of Our Lady of the Assumption and La Soledad are the main architectural attractions in the village. The Santiago festival which takes place around July 25 is well worth a visit.

The 7 Villas, a scenic marvel

I

n 1584 the Charter of the Confederation of the Five Towns and the Canales de la Sierra Valley was signed in the Church of Santiago, in Viniegra de Abajo. The towns, or ‘villas’, included in the Charter were: Brieva de Cameros, Viniegra de Arriba, Viniegra de Abajo, Ventrosa and Mansilla de la Sierra, and Villavelayo, Monterrubio de la Demanda, and Huerta de Arriba in the Canales Valley. The meetings of the 7 Towns took place in Casa de Isla, a stately building located in Mansilla de la Sierra, near Tabladas, in the foothills of the Sierra de Urbión Mountains beneath Mount Caste, between the Portilla and Urbión Rivers. The site was chosen for is central location among the other towns and also because it was close to the Suso bridge, an important crossing for

shepherds and their flocks along the transhumance route. Today, while it no longer enjoys the administrative importance of yesteryear, it still retains its historical, cultural and strategic appeal. Nature has been generous with the 7 Towns. Surrounded by the Demanda and Urbión mountain ranges, the area boasts spectacular scenery, an abundance of rivers, plenty of fish and game, and an exuberant and wide variety of different plant species. It’s an idea area for hiking, cycling, and motorcycling. The route to Neila, the reservoir loop, the climb up Mount Soledad and the Puza mines, and the tour of the Demanda Mountains are all well-known, signposted routes that promise unique landscapes and even better people.


24

| Verano Summer 2019

LA RIOJA

Nuestra Señora de Valvanera en Anguiano, enmarcado en el espectacular valle de la sierra de la Demanda, escoltado por espesos bosques de encinas, robles, hayas y pinos

La tarjeta Pórtico permite visitar uno de los conjuntos de patrimonio monástico más importantes del mundo

Pasaporte a la cultura riojana

L

a Rioja, paso del Camino de Santiago, revive su cultura más floreciente en el seno de ilustres monasterios. En San Millán de la Cogolla, cuna de grandes escribas e intelectuales, fueron hallados los versos escritos más antiguos en castellano. Suso y Yuso atestiguan hoy ese brillante pasado monástico como Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO. Según la leyenda, a comienzos del siglo XI, el rey de Nájera, García Sánchez III, salió un día a cazar, se adentró en el bosque y descubrió una cueva donde halló un altar con la Virgen y el Niño. Allí se edificó

el monasterio de Santa María La Real, otro máximo exponente de la riqueza patrimonial riojana, donde se encuentran los mausoleos de los reyes e infantes del reino de Nájera-Pamplona, antecesor del reino de Navarra. Los monasterios de San Salvador en Cañas, una de las primeras abadías cistercienses que se fundaron en España; Nuestra Señora de Valvanera en Anguiano, enmarcado en el espectacular valle de la sierra de la Demanda, escoltado por espesos bosques de encinas, robles, hayas y pinos; Nuestra Señora de La Piedad en Casalarreina; Santa

María de la Estrella en San Asensio; y Nuestra Señora de Vico, en Arnedo, completan una ruta hacia las raíces de la cultura riojana. El pasaporte turístico-cultural Pórtico también incluye la visita a la Catedral del Salvador en Santo Domingo de la Calzada, un hito obligatorio y una de las paradas predilectas del Camino de Santiago por su gran valor patrimonial e histórico. La recompensa es una experiencia única.

Más información www.lariojaturismo.com


Verano Summer 2019 |

LA RIOJA

25

The Pórtico card gives tourists access to some of the world’s most important monastic heritage sites

A passport to the cultural patrimony of La Rioja

T

he legacy of the region’s flourishing monastic past is clearly evident on the Rioja section of the Way of St. James. The cradle of great scribes and intellectuals, San Millán de la Cogolla, for example, is home to the earliest-known written verses in the Spanish language. The UNESCO World Heritage Sites, Suso and Yuso, bear witness to the town’s illustrious monastic past.

The following monasteries complete the list of key religious and cultural sites in La Rioja: San Salvador (Cañas), one of Spain’s earliest Cistercian abbeys; Nuestra Señora de Valvanera (Anguiano), located in the spectacular Sierra de la Demanda Valley and surrounded by dense oak, beech and pine forests; Nuestra Señora de La Piedad (Casalarreina); Santa Maria de la Estrella (San Asensio); and Nuestra Señora de Vico (Arnedo).

Legend has it that, one day, at the beginning of the 11th century, King García Sánchez III of Nájera went hunting and came across a cave in the forest where he found an altar with the Virgin Mary and Infant Jesus. This became the site where the monastery of Santa María La Real was built, another fine example of the rich cultural heritage of La Rioja, home to the royal mausoleums of the Kingdom of Nájera-Pamplona, forerunner to the Kingdom of Navarre.

The Pórtico card also includes a pass to the Cathedral of El Salvador in Santo Domingo de la Calzada, a mandatory milestone and popular stopover on the Camino de Santiago thanks to its rich historical legacy. A truly unique experience.

More information www.lariojaturismo.com

Nuestra Señora de Valvanera (Anguiano)

Santa María la Real. Nájera (La Rioja)

La Piedad. Casalarreina (La Rioja)


| Verano Summer 2019

LOGROÑO

Logroño

26

Las extensas cartas de vinos de los locales de La Laurel permiten realizar una cata de los mejores vinos de la DOCa Rioja

Una cata anárquica por La Laurel para enamorarse del Rioja En Logroño sucede que los maridajes y la cata te los propone una calle. El orden es cosa tuya. Y lo mejor es que te dejes llevar por el instinto. Los 72 bares, tabernas y restaurantes que abren sus puertas en la Laurel son una cata viva en la que son tus pies y tus sentidos los que mandan. Disfrútala.

S

in reglas. Sin normas. Sin formalismos. Solo tú y el vino. Esos son los únicos elementos que necesitas para completar tu propia cata anárquica por La Laurel y enamorarte del Rioja. Sin salir de las cuatro pequeñas calles que componen la zona gastronómica de pinchos más famosa de España puedes hacer un recorrido totalmente único por los mejores caldos de la tierra. Un viaje sensorial por la DOCa Rioja que comienza en el mismo momen-

Los camareros de La Laurel siempre están dispuestos a recomendarte el vino que más se adapte a tus gustos

to en el que te adentras en La Laurel y se desarrolla siempre a tu libre albedrío. Las puertas de los 72 bares y restaurantes que forman La Laurel simbolizan el inicio de un viaje gastronómico a través de sus pinchos. Pero también son el punto de partida de una aventura enológica por La Rioja a través de las cientos de referencias de vino de sus cartas. Solo tú decides dónde realizar cada parada, qué vino probar y cómo hacerlo. Si en algún momento necesitas una recomendación, los camareros de La Laurel siempre estarán a tu disposición para guiarte. Pero, recuerda, en esta cata anárquica solo mandas tú y la única condición es disfrutar. En este viaje, tus ojos, quizás, se sumerjan en los colores de los vinos de El Coto

o en los de Viña Pomal. Y puede que el tintineo en la copa de los caldos de Viña Ijalba o los de Bodegas Faustino se conviertan en tu nueva melodía favorita. Puede que paladees los tintos de Bodegas Ontañón, o los de Marqués de Cáceres, y que estos encabecen la lista de tus mejores maridajes para acompañar las tapas de La Laurel. O, quizás, lo que nunca olvides sea el roce en tus labios de los vinos de Bodegas Franco Españolas y los de Marqués de Vargas; o el aroma de toda una región vitivinícola capturado en ese magnífico elixir que es el Rioja. ¿Tu experiencia no se parezca en absoluto a esta? No pasa nada. No existe la cata correcta, ni hay una mejor que otra. Solo importas tú, el vino y La Laurel.


Verano Summer 2019 |

LOGROÑO

Experience Rioja wine in La Laurel and fall in love All the food & wine tasting in Logroño happens on one small street. Exactly where to go is up to you. It’s best to follow your instincts. On Calle La Laurel, there are 72 bars, taverns and restaurants where food & wine pairings are part and parcel of everyday life. Just stroll around and go with your gut. Bon appétit!

W

ine-tasting without the rules, conventions and formalities. Just you and the wine. That’s all you need to enjoy an unconventional wine-tasting experience in La Laurel and one that will make you fall in love with the wines of La Rioja. In La Laurel, without leaving the four small streets of bars with the most famous pinchos in Spain, you’ll find some of the best wines in the world. As soon as you set foot in the area, your sensory adventure through the Rioja DOCa wine region begins. Just follow your intuition and you can’t go wrong. The culinary tour of pinchos starts at the door of the 72 bars and restaurants in La Laurel. This, too, is where the journey of wine discovery begins, an oenological adventure through a never-ending list of Rioja wines. You get to decide where and when to stop, and which wines you want to try and how you want to try them. If you need help, the local bar staff will be delighted to make a suggestion or two. Remember though, you’re in charge and the only rule is to enjoy yourself.

You decide on the route, the bars and the wine. A wine-tasting, tailormade for you by you

Along the way, you might be drawn to the cherry tones of El Coto or Viña Pomal reds, or find that the tinkling of glasses of Viña Ijalba or Bodegas Faustino is your favourite new melody. You might discover that a Bodegas Ontañón or Marqués de Cáceres red could top your wine list for pairing with pinchos. Or, perhaps, the first time your lips touched a red from Bodegas Franco Españolas or Marqués de Vargas and the joy of discovering that a whole wine region can be captured in the wonderful aroma of its magnificent elixirs might just stay with you for ever. It wasn’t like that for you? Don’t worry about it. There’s no right or wrong in wine-tasting, and no one experience is better or worse than the next. All that matters is you, the wine and La Laurel.

The bartenders in La Laurel are always willing to recommend wines to suit your palate Touring La Laurel is like embarking on the wine & food journey of a lifetime

More information Asociación de Hosteleros de la Zona de Laurel www.callelaurel.org info@callelaurel.org @callelaurellogrono @callelaurel_ @callelaureloficial

27


28

| Verano Summer 2019

LOGROÑO

San Mateo y La Vendimia, fiestas declaradas de interés turístico nacional

Logroño capital de buen ambiente

www.logroño.es

Las fiestas de San Mateo 2019 se celebrarán desde el 20 hasta el 27 de septiembre. Resultan de la peculiar mezcla entre la tradición medieval y la cosecha del vino. Constituyen toda una invitación a dejarse llevar por la capital riojana y su gentes

S

erán ocho días de fiesta en la capital riojana. De un viernes, con el lanzamiento del cohete, hasta el siguiente, con el entierro de la cuba. San Mateo y la Vendimia despiden el verano con una semana cargada de actos festivos que convocan a gentes de toda la región y zonas adyacentes. La fiesta tiene sus orígenes en la celebración que se hacía en honor a la villa de Logroño en el siglo XII. La ciudad en su categoría de villa tenía el privilegio de celebrar aquí una feria anual. De este modo se convirtió en una sede importante de comercio. Dichas ferias fueron adquiriendo mayor relevancia y aumentaron en frecuencia. Durante la celebración de estas ferias iba ganando importancia el carácter festivo y divertido de ellas. Es así como el vino, fruto de la tierra riojana se introduce en los mercados medievales de la villa logroñesa.

El pisado de la uva La Feria más importante tenía lugar el día de Acción de Gracias, en septiembre. Los riojanos agradecían la cosecha recogida.

El día 21, festividad de San Mateo, se desarrolla un acto tradicional en el Paseo del Espolón: cestos de racimos de uva son traídos por parejas de niños vestidos con los trajes típicos comarcales y se vierten a una tina donde serán pisados

La feria fue fijada para la tercera semana de septiembre, coincidiendo con el día 21, San Mateo, patrón de los mercaderes. Estas fiestas representan también el punto de partida de la vendimia. El día 21, festividad de San Mateo, se desarrolla un acto tradicional en el Paseo del Espolón: cestos de racimos de uva de

todas las comarcas riojanas son traídos por parejas de niños vestidos con los trajes típicos comarcales y se vierten a una tina donde serán pisados según la manera tradicional: dos personas vestidas con el traje regional y que descalzos y uniendo sus brazos dan vueltas dentro del tinaco donde se han depositado los racimos de uva.


Verano Summer 2019 |

LOGROÑO

29

On September 21, a traditional grape-crushing ceremony takes place on Paseo del Espolón

The San Mateo and Grape Harvest festival, a declared National Tourist Interest event

Fiesta time in Logroño

www.logroño.es

The San Mateo 2019 festival runs from September 20 to 27. Derived from an unusual combination of medieval tradition and the grape harvest, it’s an unbeatable opportunity to discover the capital of the Rioja region and its people

T

he eight-day festival in Logroño kicks off on Friday with a firework rocket launch and finishes the following Friday with the ceremonial ‘burial of the barrel’. The San Mateo Grape Harvest festival says goodbye to the summer with a fun-packed week of festivities which draws visitors from all over La Rioja and beyond. The festival dates back to the twelfth century when celebrations were held to honour the town. Logroño’s historical status of ‘villa’ entitled the town to celebrate an annual fair which expanded and multiplied over time, turning the city into an important commercial centre. The festive, recreational side of the fair soon took over as an essential part of the proceedings and the locally-produced wine became a standard feature of these medieval markets.

Harvesting season The biggest annual fair was held in September on Spanish Thanksgiving when the people of Rioja gave thanks for the summer harvest. The fair took place during the third week of September, coinciding with the 21st – the feast of the patron saint of merchants, Saint Matthew

(San Mateo). The festival also marks the beginning of the grape-picking season. On September 21, a traditional grapecrushing ceremony takes place on Paseo del Espolón, where children in traditional costume from all over the region come in twos, carrying baskets of grapes which they empty into a vat where two ‘peasants’


| Verano Summer 2019

LOGROÑO

© Andre Viard - BMF

30

with linking arms stomp around in circles, crushing the grapes with their bare feet. The must extracted during this traditional ritual – the ‘First Must of the Harvest’ – is collected in a jug by the festival’s ‘official harvesters’ and offered to the Virgin of Valvanera, the patron saint of Rioja. The rocket signalling the start of the festival is launched from the balcony of the Town Hall on Friday, September 20. Attractions during the week-long event include a float parade, gastronomic tastings hosted by local associations known as ‘peñas’, a bullfighting festival, bull-running, the San Mateo pelota tournament at the Adarraga fronton, concerts, theatre, street musicians, fireworks over the River Ebro, an openair party in Plaza Espolón and a long list of other events.

El cohete que anuncia el inicio de fiestas se dispara el viernes 20 de septiembre desde las balconadas del Ayuntamiento. Durante esta semana se celebra en Logroño el desfile de carrozas, degustaciones gastronómicas organizadas por las ‘peñas’, la feria taurina, encierros, la feria de pelota de San Mateo en el frontón Adarraga, conciertos en la plaza del Ayuntamiento y en la del Mercado, teatro, música en la calle, fuegos artificiales en el Ebro, verbenas en el Espolón y una larga serie de eventos más.

Marea y Bicho-Z El 28 de septiembre, jornada de resaca de las fiestas, tendrá lugar el concierto

© Fernando Lezaun

El mosto extraído en este rito del “pisado de la uva”, es decir el Primer Mosto de la Vendimia, es recogido en un jarro por la Vendimiadora y el Vendimiador mayor de la Fiesta y es ofrecido a la Virgen de Valvanera, patrona de La Rioja.

de la banda navarra ‘Marea’. Los de Kutxi Romero, grupo de culto para amantes del rock, llegan teloneados por los riojanos ‘Bicho-Z’. El programa oficial de fiestas de San Mateo y la Vendimia concluye el 28 de septiembre, pero todo indica que se prolongará hasta entrado el 29.

Marea y Bicho-Z On September 28, the ‘day after’, the cult rock band from Navarre ‘Marea’, led by frontman Kutxi Romero, will be in concert with Rioja band, ‘Bicho-Z’ playing support. The San Mateo and Grape Harvest festival officially ends on September 28 but festivities looks set to continue well into September 29.


Verano Summer 2019 |

LOGROÑO

31


| Verano Summer 2019

GastronomÍa

Gastronomy

Gastronomía

32

Kabanova, una experiencia para degustar

Lucía Grávalos, chef del Restaurante Kabanova, con una selección de platos de la carta

Pasión, vanguardia, creatividad e innovación constituyen los cuatro ejes que definen la cocina del restaurante Kabanova

U

bicado en pleno corazón de Logroño, el restaurante Kabanova practica una cocina que despierta emociones. En cada uno de sus platos demuestra su hambre por marcar la senda de las nuevas tendencias culinarias. El establecimiento ofrece un lugar de encuentro para los amantes de la gastronomía con dos ambientes diferenciados: la sala, un espacio diseñado para 30 comensales; y el reservado, que aporta una mayor intimidad a los clientes. El diseño, la atmósfera, la iluminación y la organización de los espacios fusionan la robustez del ladrillo y

El objetivo del restaurante Kabanova se centra en crear una experiencia gastronómica en la que involucra al comensal desde que cruza el umbral de la puerta

la calidez de la madera, como metáforas de su propuesta gastronómica. El objetivo del restaurante Kabanova se centra en crear una experiencia gastronómica en la que involucra al comensal desde que cruza el umbral de la puerta. Allí le recibe el personal de sala, guía del viaje culinario, que le conduce hasta un módulo en el que la chef, Lucía Grávalos, prepara un cóctel y un aperitivo. Una vez en mesa, el personal de sala acompaña al comensal en toda la experiencia gastronómica, explicando, con detalle, cada uno de los platos como muestra de una perfecta coordinación con el equipo de cocina.

Apuesta por la vanguardia Los platos del restaurante Kabanova son una declaración de intenciones que se sirven bajo el concepto de una gastronomía creativa. Configuran una apuesta por la vanguardia y la innovación, como muestra de la fluidez con la que conviven

en cocina el respeto por la tradición y la experimentación con nuevas propuestas. Permanentemente inmerso en el proceso de investigación, el equipo Kabanova desarrolla nuevos sabores para ofrecer una carta en constante cambio con la pasión, la vanguardia, la creatividad y la innovación como premisas. Las presentaciones, originales y modernas, ponen sobre la mesa una experiencia digna de repetir que maridan con las más de 150 referencias de su carta de vinos, tanto de la DOCa Rioja como de otras denominaciones de origen internacionales.

Más información Grupo Pasión Restaurante Kabanova Guardia Civil, 9 - Logroño T. 941 212 995 grupopasion.com/restaurante-kabanova/ @KabanovaRestaurante @KabanovaSala @kabanovarestaurante


Verano Summer 2019 |

Gastronomy

33

Kabanova, a culinary experience The philosophy of Kabanova, located in the centre of Logroño, rests on four pillars: passion, avant-garde techniques, creativity and innovation

T

he chefs at Kabanova seek out new culinary trends and want every dish to trigger emotion. A meeting place for food lovers, the restaurant features two different spaces: a dining room for up to 30 guests, and a second dining room set aside for private parties. The design, ambiance, lighting and layout are highlighted by solid brick masonry and warm wood décor – almost a metaphor of their culinary approach. Kabanova creates a dining experience that engages guests from the moment they walk through the door. They’re welcomed by a member of the dining room staff, who leads them to a room where chef Lucia Grávalos prepares a cocktail and aperitif. After being seated at their table, the restaurant staff will guide guests on this culinary journey throughout the meal, explaining each of the dishes in detail in perfect coordination with the kitchen staff. The dishes at Kabanova are a statement of intent which sum up beautifully the concept of creative cuisine. They reflect innovation and creativity combined with a respect for tradition while experimenting with new ideas. Constantly immersed in

Ñoquis con cigala en su jugo Gnocchi with Mediterranean slipper lobster

Rabo, foie y espinacas bajo túnel de patata crujiente Oxtail, foie-gras and spinach wrapped in crispy potato research, the team at Kabanova explores new flavours to offer a regularly changing menu fuelled by passion, avant-garde techniques, creativity and innovation. The original, contemporary dishes, served at the table with a visual flair, pair effortlessly with the 150-strong

wine list featuring both Riojas and other acclaimed wines from around the world.

Calamar en dos tiempos Two versions of squid

More information grupopasion.com/restaurante-kabanova/


34

| Verano Summer 2019

GastronomÍa

Pimiento najerano El sabor de La Rioja

H

a sido plantado en abril y hasta agosto madura en nuestros campos. Está presente en muchas platos de la cocina tradicional riojana. Y también lo eligen las figuras de la nueva cocina de dentro y fuera de nuestra tierra. Vale para picoteos, ensaladas, principales y segundos. Es el pimiento najerano, vinculado a La Rioja desde hace más de 150 años. Cuenta con Indicación Geográfica Protegida. Se busca: fresco o en conserva. La variedad de pimiento Najerano es autóctona de La Rioja, donde se cultiva casi en exclusiva. Estos pimientos, de forma cónica y terminación en pico, presentan una superficie rugosa y carne medio fina. Están compuestos por dos

La vinculación del pimiento con La Rioja está documentada desde mitad del XIX. A finales de tal siglo existe constancia de que el pimiento riojano se consumía en todo el país

o tres caras con una longitud de 16-18 centímetros y un grosor de 6-8 milímetros. De color rojo o entreverado, no son picantes y resultan finos y agradables al paladar, incluso dulzones. La carne es fina y con poca placenta. Pesan de 225 a 300 gramos cada fruto. Los pimientos tienen un color rojo intenso cuando están maduros. La vinculación del pimiento con La Rioja está documentada desde mitad del XIX. A finales de tal siglo existe constancia de que el pimiento riojano se consumía en todo el país. El clima, el suelo y los métodos de cultivo y recolección permiten obtener unos frutos con unas características organolépticas propias, potenciadas en el tradicional y artesanal método de elaboración cuando se comercializan en conserva. La recolección se realiza siempre de forma manual, lo que asegura en todo momento el buen estado del fruto hasta su entrada en los almacenes o empresas de transformación. Sólo los pimientos de la mayor calidad son acogidos por el sello de calidad de la Indicación Geográfica Protegida (IGP). Se distingue en el mercado por sus etiquetas numeradas, con la inscripción IGP Pimiento Riojano.

En conserva Los pimientos que se comercializan en conserva siguen un cuidado proceso. El contenido de cada envase es homogéneo y no contiene nada más que pimientos de la variedad najerano, procedentes de la zona geográfica protegida. El pelado, descorazonado y la eliminación de las semillas, realizada de forma manual, sin lavar ni sumergir los pimientos en agua o soluciones químicas, evita la disminución de calidad del producto, el aporte de sabores artificiales, haciéndolo más digestivo y sabroso. Las conservas de pimiento pertenecerán a la categoría ‘Extra’ si también incluye el pimiento najerano entreverado, al ser éste el más apreciado por los entendidos por su fácil digestibilidad y su gran suavidad. Los asados en horno de leña llevan una leyenda específica en la etiqueta. Hasta nuestros días, y con el deseo de preservar la calidad del pimiento riojano, conocida en todos los mercados y reconocida en todos los ambientes gastronómicos de prestigio, los agricultores han realizado selecciones sucesivas de los mejores frutos. Su resultado ha sido la


Verano Summer 2019 |

Gastronomy

35

‘Najerano’ peppers The taste of La Rioja

N

ajerano peppers are planted in April and allowed to ripen in the fields until August. They feature in many of the region’s traditional recipes and are also used by renowned avant-garde chefs in La Rioja and all over Spain. They are eaten on their own as hors d’oeuvres, in salads, as a main course or accompaniment to other dishes. This native variety of pepper has been grown in the Rioja region for over 150 years and has been awarded the Protected Geographical Indication designation. They are available both fresh and canned. The Najerano variety of pepper is indigenous to the Rioja region and is almost exclusively grown there. Coneshaped with a tapered end, they are rough on the outside with semi-fine-textured flesh on the inside. They normally have two or three sides, are 16 to 18 centimetres long and 6 to 8 millimetres thick. Red or sometimes reddish-green in colour, they are never spicy and have a pleasant, refined, slightly sweet taste. The layer of flesh is thin and they have hardly any inner placenta. Each pepper normally weighs between 225 and 300 grams. When ripe, Najerano peppers turn a deep shade of red. According to local records, the Rioja region has been involved in cultivating peppers since the mid-nineteenth century. In fact, by the end of the century, there is evidence that Rioja peppers were being consumed all over Spain. The climate, soil, and cultivation and harvesting methods produce fruit with unique organoleptic properties which are further enhanced when processed and canned using traditional artisan practices. Rioja peppers are always harvested by hand, ensuring the fruit reaches the

warehouse or processing plant in perfect condition. Only the best peppers are given the Protected Geographical Indication (PGI) quality stamp. As each tin of premium peppers is numbered and carries the ‘IGP Pimiento Riojano’ label, they are easy to locate in shops and markets.

Canned peppers All canned Rioja peppers undergo rigorous, quality-controlled processing. To ensure the quality of the end product is optimum, all the fruit is peeled and cored by hand, and special care is taken to remove all the seeds which could taint the product. The cleaning process is carried out without using water or chemical solutions to wash the fruit and

no artificial flavourings or enhancers are used. The resulting peppers are tastier and easier to digest. The canned Najerano peppers (only those grown in the PGI area are used) are carefully selected so that the quality and size of every pepper in the tin or jar is homogenous. The peppers are flameroasted, peeled and cored by hand, and canned in their own juice. For canned Rioja peppers to make it into the ‘Extra’ class, they must include the green-red ‘entreverado’ peppers which are so highly-prized among the experts for their mild flavour and easy digestibility. Canned peppers that have been oven-roasted bear a specific label to this effect.

According to local archives, the Rioja region has been involved in cultivating peppers since the mid-19th century. In fact, by the end of the century, there is evidence that Rioja peppers were consumed all over Spain


36

| Verano Summer 2019

GastronomÍa

El clima, el suelo y los métodos de cultivo y recolección permiten obtener unos frutos con unas características organolépticas propias variedad de ‘Pimiento Najerano’. El cultivo se encuentra desde siempre agrupado en las zonas ribereñas donde el clima, las características de sus suelos y la orografía del terreno han otorgado a esta variedad oriunda, reputación culinaria.

The climate, soil, and agricultural and harvesting methods produce capiscums with unique organoleptic properties

El pimiento, rico en fibra y potasio, es un alimento antioxidante, diurético y depurativo, y su consumo está recomendado en caso de hipertensión, gota y cálculos renales. Pero, lo principal es que está muy rico.

En otoño, fiesta del pimiento en Nájera

L

a recolección del pimiento najerano se realiza en verano. En ocasiones se prolonga hasta septiembre. El asado y la conserva vienen después. Para celebrarlo, los últimos años, a mediados de octubre, la IGP Pimiento Riojano, que ampara al pimiento Najerano y de Santo Domingo, en colaboración con la Consejería de Agricultura, el Ayuntamiento de Nájera y la Asociación Barrios Históricos de Nájera realiza en la Plaza de España de Nájera la Fiesta del Pimiento. Centenares de pimientos son asados y pelados en la calle para su posterior degustación junto a huevos fritos en una jornada de celebración que cuenta con animación musical.

Farmers are constantly selecting the premium fruit in order to ensure that the Rioja pepper continues to enjoy its reputation for excellence among consumers and gourmet food circles. The ‘Najerano’ variety is a result of this ongoing selection process. The climate, soil and topography of the region’s river valleys where these peppers are traditionally grown are also largely responsible for the quality and culinary success of this native variety. Rich in fibre and potassium, peppers are natural anti-

oxidants with diuretic and depurative properties. They are recommended in diets for people with high blood pressure, gout and kidney stones. Most of all, though, they are delicious. Asociación Profesional de Productores de Pimiento Najerano y de Santo Domingo Padre Marín, 24 - Logroño T. 941 258 944 www.igp-pimientoriojano.com

The Pepper Festival, this autumn in Nájera

T

he Najerano pepper is normally collected in summer but the harvest sometimes continues into September. The roasting and canning comes later. In recent years, to celebrate the harvest, the Riojano Pepper PGI (the designation also covers the Najerano and Santo Domingo peppers), in collaboration with the local Department of Agriculture, Nájera Town Hall and Nájera Historical Quarter Association, have organized a Pepper Festival which takes place in the square in Nájera in mid-October. During the festival, hundreds of peppers are roasted, peeled and served with fried eggs to the public in a fun, day-long event which is accompanied with musical entertainment.


Verano Summer 2019 |

Gastronomy

37

Rioja lidera el enoturismo nacional

Con más de 800.000 visitas a bodega el año pasado

E

l Consejo Regulador de la D.O. Rioja ha presentado los estudios realizados recientemente sobre el posicionamiento de Rioja – dentro y fuera de nuestras fronteras – así como un pionero reporte sobre la situación enoturística de la Denominación. El presidente subraya la importancia de apostar por el valor y trabajar la percepción de la marca Rioja, especialmente entre los consumidores más jóvenes y mujeres, “comunicando con nuevos códigos y en nuevos escaparates”.

Enoturismo El enoturismo genera ya 800 puestos de trabajo directo en las bodegas de Rioja. El pasado año se realizaron 810.476 visitas a sus bodegas, liderando el sector a nivel nacional. Ante este escenario, el Consejo Regulador de la DOCa Rioja ha sido pionero en la confección de un monitor de enoturismo que ofrece una fotografía detallada acerca de lo que significa este fenómeno para el conjunto de la Denominación. Se destaca el elevado nivel de estancia y gasto de los viajeros en comparación con otros destinos: la estancia media de 3,21 días y el número de bodegas visitadas asciende a 2,7.

Rioja ranks number one in Spanish wine tourism With more than 800.000 winery visits last year

T

he Regulatory Council for the Rioja Designation of Origin (D.O.) has presented the most recent studies on the positioning of Rioja – both within and beyond our borders – as well as a ground-breaking report on the current state of the D.O. The president of the Regulatory Council underlined the important role of value in the Rioja brand and how it is perceived, especially among younger consumers and women, “advertising with a fresh appeal and in new and different outlets”.

Wine tourism

Denominación de Origen Calificada www.riojawine.com

Wine tourism already generates 800 direct jobs in Rioja wineries. Last year Rioja wineries tallied 810,476 visits, leading the sector at the national level. Given this scenario, the Regulatory Council for the Rioja DOCa (Qualified Designation of Origin) was pioneer in

creating a wine tourism status monitor that provides a detailed picture of what this phenomenon means for the D.O. as a whole. Particularly noteworthy are the figures for overnight stays and spending compared to other destinations: the average stay stood at 3.21 days and the number of wineries visited was 2.7.


| Verano Summer 2019

entrevista

The interwiew

La entrevista

38

SANTOS BREGAÑA, TABLE ART www.atelierlaia.com

His designs in porcelain have earned him considerable international prestige and are featured in many of the world’s finest hotels and restaurants

for them, designing lettering, the brand, and decoration. People saw that everything was part of a whole, a complete story. For example, the cultural story behind Mugaritz. The name is a play on words in Basque that combines ‘haritz’ (oak) and ‘muga’ (border) and the objects used in the restaurant were made from this workshop. In fact we received the Sphere award from the Art Director of Club NY for our work there. It’s like an Oscar for this type of work in the world of design.

His designs in porcelain have earned him considerable international prestige and are featured in many of the world’s finest hotels and restaurants

A

lthough he says that nowadays he’s not very comfortable travelling, his designs in porcelain have earned him considerable international prestige and are featured in many of the world’s finest hotels and restaurants. His work has been exhibited in cities such as Paris, Washington, Tokyo, Milan and Miami. Your earlier training was based on architecture. Would you like to have become an architect? I teach design at the architecture universities of Navarra and the Basque Country, although I’ve always moved in the field of industrial design, graphic design, publishing, branding ... Fortunately, I no longer dedicate my time to architecture. It’s become a discipline with such a heavy reliance on rules and regulations that it’s somewhat boring. Design still allows you to do creative things.

For someone like yourself interested in different aspects of culture and gastronomy, what do you think of the ‘star chef’ phenomenon?

How did you end up in the food world? Here it seems that food is everything so for obvious reasons we followed the wave. We’ve worked a lot in the field of gastronomy, haute cuisine in particular. Interior design, dining rooms, objects, and we’ve made many porcelain and cutlery collections ... in other words, table art. The objects designed in our workshop need to speak ... to tell a story. I’m very interested in the ritual aspect, the part resistant to change. Cooks are allowed to make foams and spheres but the room remains static. It’s funny. Some of your first customers were Berasategui and Aduriz. Now that’s starting on solid footing. We were lucky. We started working with Martin Berasategui before he got his third Michelin star, when he was working with Aduriz, the two of them creating their constellation of restaurants. We did a lot of work

Chefs have always been attached to their pots and pans but society has made them cultural references, almost philosophers. It’s a complex situation that they probably weren’t seeking but it’s gotten out of hand. They just wanted to develop their businesses, which is normal. They’ve had to be there night and day to nourish their businesses, sometimes giving up their own work as chefs, traipsing around the world giving talks about things they don’t know about. We’ve had to artificially feed that world to be credible. All those speeches end up being quite technical and in fact rather uninteresting. There’s nothing worse than hearing a writer explain how he writes ... total boredom. The magic doesn’t lie in the number of adjectives you use.


Verano Summer 2019 |

INTERVIEW

39

SANTOS BREGAÑA, ARTE EN LA MESA www.atelierlaia.com

“Numena”.

P

ese a que afirma que en la actualidad le incomoda viajar, sus trabajos de diseño en porcelana han adquirido un gran prestigio internacional y están en muchos de los mejores hoteles y restaurantes de todo el mundo. Ha expuesto sus trabajos en ciudades como París, Washington, Tokio, Milán o Miami. Su formación inicial está basada en la arquitectura. ¿Le hubiera gustado dedicarse a ello? Soy profesor en las universidades de arquitectura de Navarra y del País Vasco, en donde doy clase de diseño, aunque siempre me he movido en el ámbito del diseño industrial, gráfico, editorial, branding... Afortunadamente ya no me dedico a la arquitectura, algo que se ha convertido en una disciplina tan trazada por normativas y regulaciones, que se ha vuelto algo aburridísimo. El diseño todavía te permite hacer cosas creativas. ¿Cómo llega al mundo de la gastronomía? Aquí parece que no hay otra cosa que el comer y por motivos obvios nos hemos dedicado a ello. Hemos trabajado muchísimo el ámbito de la gastronomía y, en concreto, con la alta cocina. Interiorismo, salas, obje-

tos, hemos hecho muchas colecciones de porcelana, cuberterías… lo que es el arte de la mesa. El diseño de este taller está muy vinculado a una necesidad que los objetos sean parlantes… que tengan una historia. Me interesa mucho la parte ritual, la parte resistente al cambio. Los cocineros se permiten hacer espumas y esferas pero la sala permanece estática. Es curioso… Unos de sus primeros clientes fueron Berasategui y Aduriz, eso sí que es empezar fuerte… Tuvimos la suerte que empezamos a trabajar con Martin Berasategui cuando todavía él no tenía la tercera estrella Michelin, en el momento en que se asocia con Aduriz y montan toda su constelación de restaurantes. Hicimos muchísimas cosas para ellos. Desde una tipografía, una marca, una decoración. La gente percibía que todo formaba parte de un todo, de un relato, de una narración. Por ejemplo, el relato cultural de Mugaritz, su nombre [un juego de palabras en euskera que mezcla «Haritz» (roble) y «muga» (frontera)] y sus objetos se hicieron desde este taller y de hecho fue por ese trabajo por el que tuvimos el Sphere otorgado por el Art Director Club NY que es como un Oscar en el mundo del diseño y que premia ese tipo de trabajos.

Para alguien como usted interesado en la cultura y la gastronomía en sus diferentes vertientes. ¿Qué opinión le merece el fenómeno de “los cocineros estrella”? Los cocineros han estado siempre muy apegados a sus pucheros pero la sociedad les ha colocado como referentes de la cultura, casi en filósofos. Es una situación compleja que probablemente ellos tampoco buscaban y se les ha ido de las manos. Buscaban desarrollar sus empresas, como es normal. Han tenido que aparecer noche y día para alimentar sus negocios, en algunos casos abandonando su propio trabajo de cocinero, deambulando por el mundo dando charlas de cosas que no conocen. A nosotros nos ha tocado alimentar artificialmente ese mundo para que sea creíble. Todos esos discursos acaban siendo muy técnicos y poco interesantes en realidad. No hay cosa peor que oír a un escritor explicar cómo escribe… aburridísimo. La magia no está ahí, en el número de adjetivos que utilizas.

Sus trabajos de diseño en porcelana han adquirido un gran prestigio internacional y están en muchos de los mejores hoteles y restaurantes de todo el mundo


| Verano Summer 2019

ocio & cultura

Leisure and Culture

Ocio y Cultura

40

El 29 de agosto y 1 de septiembre, MUWI LA RIOJA FEST en Logroño

UN FESTIVAL CON MUCHO CALADO Se trata de uno los festivales más importantes del circuito indie en España. Un nuevo cartel con más de 30 artistas para dos jornadas de delicatessen pop. Y todo en un marco único: los calados y jardines de Bodegas Franco Españolas en Logroño

E

sta edición del MUWI LA RIOJA FEST vuelve a erigirse como cita inexcusable de amantes del indie y el pop. Un elenco arrollador con más de 30 artistas convertirá los calados y jardines de Bodegas Franco Españolas, en la calle Cabo Noval de Logroño, en un gran templo de la buena música. Podemos destacar a Ivan Ferreiro. Quienes llegaron antes que él le avalan como artista respetado, uno de los nuestros. Sus contemporáneos presumen de convivir cerca de su talento. Y las nuevas bandas lo revelan como inevitable influencia. Su ingeniosa capacidad para sobrevivir al margen de etiquetas le permite pasear entre propuestas abiertamente comerciales y recovecos alternativos sin despeinarse. Por su parte, Viva Suecia constituyen el gran fenómeno del rock alternativo y de la música independiente en España. Comenzaron en 2014 y desde entonces han publicado dos álbumes con Subterfuge, ‘La Fuerza Mayor’ y ‘Otros Principios

El único festival que aúna música y vino en España y que cuenta con un Best Of Wine Tourism otorgado por Great Wine Capitals en 2019

Fundamentales’, pasando en poco tiempo de tocar en pequeñas salas a agotar las entradas de las grandes salas y convertirse en cabeza de cartel en muchos de los festivales de este verano. Delafé (Óscar D’Aniello) vuelve a Logroño. Su personal lírica con versos que engarzan cada una de sus canciones. Siempre deja un magnífico sabor de boca y articulaciones y músculos contracturados. En MUWI 2019 los sonidos de jazz, funky y soul con algo de hip hop que hábilmente maneja junto con su inconfundible optimismo y buena onda harán gozar con su fresco directo y los éxitos de su último álbum ‘La fuerza irresistible’. Rusos Blancos ofrecerán su pop con vocación bailable. Se caracterizan por textos sensibles e irónicos. Unos verdaderos expertos de la sentimentalidad moderna. Anécdotas, peculiaridades de la comunicación 2.0, la informalidad de las relaciones modernas… El desencanto, la inadaptación y la dependencia sexual poblaban los surcos de ‘Museo del Romanticismo’, el disco que les ha dado una segunda vida y nuevas oportunidades. El toque local lo aportarán los riojanos Bamboo Bebop y Ático 8. Los primeros proponen fusión de diversos estilos como el ska, reggae, rock, funk y hip hop para una propuesta musical que interpreta

una extensa formación integrada por diez músicos. Han conseguido encontrar su propio sonido, una música para bailar, relajarse, divertirse o emocionarse. Mientras, el trío Ático 8, formado por dos músicos riojanos con una extensa carrera en distintos proyectos, a los que se ha unido Alicia Rodríguez, una apasionada de la música electrónica. Aurora & The Betrayers estrena ‘Tune Out The Noise’. Sorprenden de nuevo con su estilo arriesgado, un sonido más auténtico y una personalidad incontestable, han convertido la metamorfosis y búsqueda sonora en su sello personal, generando gran expectación a cada paso que dan. Ángel Stanich con su voz extraña, barba y cabellera hirsuta, se ha convertido en una de las referencias de renovación musical más vigorosas y aclamadas por músicos, medios y público. Será otra de las estrellas de este MUWI LA RIOJA FEST. Y así hasta 30 artistas y DJ. La propuesta perfecta para decir “hasta luego” al verano y la propuesta más contundente del estío riojano. El único festival que aúna música y vino en España y que cuenta con un Best Of Wine Tourism otorgado por Great Wine Capitals en 2019.

Más información www.muwi.es


Verano Summer 2019 |

LEISURE & culturE

41

MUWI LA RIOJA FEST, Logroño, August 29 to September 1

COOL MUSIC IN AN EVEN COOLER SETTING MUWI is one of Spain’s leading indie music festivals. This year’s two-day event features over thirty of the country’s best indie pop artists and a magnificent venue: the gardens and underground cellars of the Bodegas Franco Españolas winery in Logroño

constant metamorphosis and quest for a new sound has become their hallmark, creating tremendous expectation every time they do something new.

T

his year’s MUWI LA RIOJA FEST promises once again to be an unmissable indie pop event. An outstanding 30 live acts are set to turn the gardens and underground cellars of Bodegas Franco Españolas on Logroño’s Calle Cabo Noval into a temple of great music. Ivan Ferreiro is one of the festival’s star attractions this year. Ferreiro enjoys a cult following in Spain and has garnered the respect of his forerunners who consider him one of their own. His peers are more than happy to be sharing the bill with him and new bands invariably reference him as a major influence. His ingenious ability to avoid being pigeon-holed has allowed him to get involved in alternative and overtly commercial ventures with equal ease. Viva Suecia is an alternative rock/indie music phenomenon in Spain. Since the band formed in 2014, they have released two albums under the Subterfuge record label, ‘La Fuerza Mayor’ and ‘Otros Principios Fundamentales’, transitioning rapidly from playing at small venues to selling out large-scale shows. This summer, they are headlining at some of Spain’s major music festivals. Delafé (Óscar D'Aniello) will be back in Logroño with his very personal, lyrical style of song-writing. In concert, he’s exhilarating if exhausting. He is known

for his deft interpretations of jazz, funk, soul and hip-hop as well as his upbeat, feel-good on-stage presence. He’ll be in Logroño performing hits from his latest album, ‘La Fuerza Irresistible’. Rusos Blancos are known for producing danceable pop tunes with sensitive, ironic lyrics. Experts in modern love, they deal with the casual nature of modern relationships and the complexities of communicating in the digital age. ‘Museo del Romanticismo’, the album that has given them a new opportunity and a second lease of life, explores themes of disillusionment, difficulty fitting in, and sexual dependency. Bamboo Bebop and Ático 8 will bring a local flavour to the festival. Bamboo Bebop is a large group of ten musicians who play ska, reggae, rock, funk and hip hop fusion, successfully developing a unique sound for dancing, relaxing, partying and romancing. The trio, Ático 8, features two seasoned local musicians who have worked independently on a wide range of projects and electronic music fanatic Alicia Rodríguez, who brings her stunning voice and expert sampling talent to the mix. Aurora & The Betrayers will be performing their new album ‘Tune out the Noise’ live for the first time. The album’s bold style, even more authentic sound and undeniable personality has managed to surprise the public again. The band’s

Ángel Stanich, with his unusual voice, unruly mop of hair and hirsute beard, is one of the brightest and most lauded beacons of the new music revival among the public, critics and the music industry and one of the stellar acts at this year’s MUWI LA RIOJA FEST. With a total of 30 artists and DJs, the festival is a major event on the Rioja summer calendar and a great opportunity to bid the season farewell. It’s the only wine and music festival in Spain and the only one to boast a 2019 Great Wine Capitals’ Best of Wine Tourism award.

Spain’s only music and wine festival, MUWI received a Great Wine Capitals ‘Best of Wine Tourism’ award in 2019


42

| Verano Summer 2019

ocio & cultura

Piscinas del Parque

El Barranco Perdido de Enciso abre todos los días hasta el 8 de septiembre y los fines de semana hasta el 13 de octubre

En La Rioja los dinosaurios son una gran aventura El parque temático de dinosaurios de La Rioja cuenta con una nueva oferta de entretenimiento para todos los públicos, con el valor añadido de la divulgación científica y del componente didáctico

E

l parque de aventura y diversión al aire libre, situado junto al casco urbano de Enciso, está diseñado como un yacimiento paleontológico. Permite a los visitantes transformarse en paleontólogos y buscar fósiles en una excavación abierta e identificar y clasificar los hallazgos, con los últimos adelantos tecnológicos, en el denominado Circuito Paleontológico. Además, las instalaciones disponen de una segunda zona, el Circuito de Multiaventura, que forma parte de la Colina Encantada y que concentra diferentes recorridos de emoción sin riesgo.

A estas instalaciones se suma el Museo Cretácico, donde el visitante puede ver una exposición permanente sobre el mundo cretácico de La Rioja. Se trata del lugar ideal para descubrir el modo de vida, alimentación, reproducción y extinción de los dinosaurios. El Laboratorio del Tiempo acoge los talleres de paleontología para peques y cuenta con juegos e interactivos digitales sobre la Reserva de la Biosfera. Finalmente, los espacios del parque se completa con la Plaza los Saurios-Anfiteatro, principal espacio abierto que aco-

ge actividades de teatro, cuentacuentos sobre dinosaurios, lecturas dramatizadas o teatralizadas, títeres, mitos y leyendas. La Playa Cretácica, por su parte, es la zona de instalaciones acuáticas y recreativas formada por piscinas de paleontología submarina. La Colina de los Saurios cuenta con rocódromo, rompecabezas del paleontólogo, eco de los saurios, pozas y cascadas y géiseres. La zona infantil, denominada Pequeños Exploradores se ubicada en las proximidades del restaurante y está dirigida a peques de hasta tres años.


Verano Summer 2019 |

LEISURE & culturE

43

Barranco Perdido opens daily until September 8 and at weekends until October 13

Dinosaur adventures in La Rioja The Rioja dinosaur theme park in Enciso has launched a new range of fun activities with something for everyone. The fact that it includes a fascinating scientific and educational component is a bonus

L

ocated near the centre of Enciso, the open-air adventure park Barranco Perdido is designed to look like a paleontological site. Like palaeontologists, visitors use the latest hi-tech equipment to locate and classify fossils on the park’s Palaeontological Circuit. Elsewhere, in the Multiadventure Circuit on the Enchanted Hill, a range of tree-top and other safe, fun adventure trails await. The park’s Cretaceous Museum houses a permanent exhibition on the Rioja region’s Cretaceous period. Visitors can see how the region’s dinosaurs lived, ate, reproduced and became extinct. Children’s fossil workshops are held in the Time Laboratory where visitors can also discover the range of games and interactive digital media showcasing the Biosphere Reserve. Plays, dinosaur-themed story-telling, dramatized readings, puppet shows, and activities featuring myths and legends are featured at the Dinosaur Amphitheatre. Cretaceous Beach is a recreational area featuring several underwater-dinosaurthemed swimming pools. There’s a rock climbing wall, palaeontologist’s puzzle, dinosaur echo chamber, pools, waterfalls and geysers on Dinosaur Hill. Finally, the

Junior Explorers area, aimed at children under three, is located next to the restaurant.

Animation and dramatization activities This season, dramatizations and live appearances by the park mascot Dino and

his baby counterpart, Pequedino will continue to liven things at Barranco Perdido. The costumed characters interact mostly with children, helping to get them involved, telling them about the dinosaurs and stimulating their imagination and creativity. During the summer months, the park will also be staging a series of comedymusicals in the amphitheatre.


44

| Verano Summer 2019

ocio & cultura

Actividades de dinamización y teatralización El Barranco Perdido mantiene esta temporada las actividades de dinamización y teatralización y los pases de sus mascotas, Dino, imagen del parque en ferias nacionales y Pequedino, un dinosaurio bebé. Ambos impulsarán el atractivo del parque e interactuarán con los visitantes, principalmente con los niños, potenciando de esta forma valores creativos, imaginativos y divulgativos sobre los dinosaurios.

Huellas de dinosaurios y mucho más en Enciso

E

nciso es un municipio de la comarca de Arnedo, al sur de la Rioja, en una zona montañosa atravesada por el angosto valle del río Cidacos. El hayedo de Santiago rodea el casco urbano, que se encuentra a más de 800 metros de altura. Precisamente esa situación geográfica explica los hallazgos de numerosas huellas petrificadas de dinosaurios con una antigüedad que se data más allá de los 120 millones años. Aunque en otras localidades riojanas como Munilla, Arnedillo, Cornego e Igea se pueden encontrar icnitas, el caso de Enciso resulta excepcional con el yacimiento de la Virgen del Campo, el yacimiento de La Senoba y el yacimiento de Valdecillo. En el término municipal existen más de 3.000 icnitas de dinosaurio. Cuenta con un centro paleontológico que ayuda a conocer cómo se formaron las icnitas de dinosaurio en La Rioja y a qué especies pertenecía. Además, el casco urbano tiene su encanto, con la parroquia de Santa María de la Estrella, edificio de sillería de siglo XV o la iglesia de San Pedro, con torre románica del XII. Al sur se encuentra adosada la ermita de San Emeterio y San Celedonio. Ambas iglesias han sido declaradas monumentos artísticos nacionales. También tienen su interés los puentes sobre el Cidacos. Si se acerca el 15 de agosto podrá disfrutar de las fiestas de Santa María de la Estrella.

Opening hours The park opens daily from 11 am to 8 pm, from June 29 to September 1 (except July 1 and 8). From September 2 to 8, it opens every day from 11 am to 6.30 pm, and from September 14 to October 13, it opens at weekends only, from 11 am to 6.30 pm.

More information www.barrancoperdido.com

En el parque, también se programan espectáculos teatrales durante los meses de verano en el anfiteatro, en los que se combinan la comedia infantil con el género musical.

Horarios de visita Del 29 de junio al 1 de septiembre el parque estará abierto todos los días de 11:00 a 20:00 horas, excepto el 1 y el 8 de julio; del 2 de septiembre al 8 de septiembre, abrirá todos los días de 11:00 a 18.30 horas y desde el 14 de septiembre al 13 de octubre, abrirá los fines de semana de 11:00 a 18:30 horas.

Enciso, much more than dinosaur footprints

T

he town of Enciso is located near Arnedo in the south of the Rioja, in the mountainous area traversed by the narrow Cidacos River valley. The town stands at a height of over 800 metres and is surrounded by the beech forest of Santiago.

This geographical location is responsible for the number of fossilized dinosaur footprints which were formed in the area over 120 million years ago. Although ichnites can be found elsewhere in Rioja, in Munilla, Arnedillo, Cornego and Igea for example, the Virgen del Campo, La Senoba site and Valdecillo sites at Enciso make it truly exceptional. There are over 3,000 dinosaur footprints within the town boundary and a paleontological centre in the town where visitors can discover how these footprints were formed and what species they belong to. Enciso also boasts several other interesting features. Architectural highlights include the 15th-century cut-stone Church of Santa Maria de la Estrella, the Church of San Pedro with its 12-century Romanesque tower, the chapels of San Emeterio and San Celedonio (both declared National Monuments) as well as the stone bridges over the Cidacos River. The town’s Santa María de la Estrella festival takes place on August 15.


Verano Summer 2019 |

Enciso | La Rioja • Tel. 941 396 080 • www.barrancoperdido.com

www.larioja.org

LEISURE & culturE

Siguenos en:

45


46

| Verano Summer 2019

ocio & cultura

Ezcaray Fest 2019

El rock sube a la montaña Los Deltonos, los Zigarros, Tarque o Berri Txarrak encabezan el festival de la villa del Oja, que se celebra entre el 19 y el 21 de julio

L

a villa de Ezcaray acoge en pleno verano el festival más rockero de La Rioja. En esta su tercera edición destacan como novedad la ampliación de los conciertos gratuitos, que contarán con un nuevo espacio: el ‘Escenario Verde El Naturalista’.

19, el 20 en la Plaza de la Verdura tocarán Messura y The Crab Apples, mientras que el mismo 20 en la Real Fábrica será el turno de Berri Txarrak, Los Zigarros, Tarque y The Baboon Show. El domin-

Los días 19, 20 y 21 de julio, la música en directo inundará las calles de Ezcaray y únicamente los conciertos del sábado 20 en el recinto principal del festival serán de pago. El nuevo ‘Escenario Verde El Naturalista’, de acceso gratuito, estará ubicado en el Parque Tenorio y acogerá las actuaciones del viernes por la noche con Los Brazos, Garbayo y Los Deltonos. Estas actuaciones gratuitas se suman a las ya existentes en otras ediciones del Vermú Rockero Gómez Cruzado en la Plaza de Verdura y la Plaza del Quiosco. Además de las actuaciones del citado día

The Crab Apples actuarán este año en el Festival

go 21, Siloé. Además, distintos DJ’s animarán las tres jornadas.

Más información www.ezcarayfest.com


Verano Summer 2019 |

LEISURE & culturE

47

Garbayo will be playing at ‘El Naturalista’ in Parque Tenorio on Friday night

Ezcaray Fest 2019

Rockin’ the mountains

www.ezcarayfest.com

Los Deltonos, Los Zigarros, Tarque and Berri Txarrak will be headlining at the rock festival in the picturesque town of Ezcaray that takes place from July 19 to 21

C

oinciding with the height of summer, the town on the River Oja is set to host La Rioja’s foremost rock festival. Novelties this year –the third festival so far– include more free concerts to be held at the new ‘green’ ‘El Naturalista’ venue.

With the exception of the concerts scheduled for July 20, admission to the rest of the gigs is free. Los Brazos, Garbayo and Los Deltonos will be playing at ‘El Naturalista’ in Parque Tenorio on Friday night. Admission to all the events at the new venue is free.

On July 19, 20 and 21, the streets of Ezcaray will be inundated with live music.

These new free concerts join the list of previous concerts at Plaza de Verdura and

Tarque

Plaza del Quiosco sponsored by Vermú Gómez Cruzado. Following the July 19th gigs, Messura and The Crab Apples will be playing in Plaza de la Verdura and Berri Txarrak, Los Zigarros, Tarque and The Baboon Show will be in concert at the Real Fábrica on July 20, while Siloé will be playing on Sunday, July 21. The threeday event also includes live DJ sessions.


48

| Verano Summer 2019

ocio & cultura

El 12, 13 y 14 de septiembre en Arnedo

Fárdelej Festival Rioja se reinventa para ofrecer una cosecha de buena música

A

rnedo vibrará entre el 12 y el 14 de septiembre con una quincena de actuaciones musicales entre grupos y DJ’s. Destacan las actuaciones que tendrán como escenario el Teatro Cervantes, con Amatria, Sharif y Innmir el viernes 13; y con La Habitación Roja, Arizona Baby y Me & DJ’s el sábado 14. A este potente elenco se suma La Orquestina Anarco Yeyé, que tocará en el Escenario Joven IRJ el sábado 14. En el escenario EMKA Musica, junto al edificio Nuevo Cinema, actuará el jueves 12, Spirit; y el viernes 13, LVA y UV Ultravioleta; mientras que The Flaming Shakers se reservan para el sábado 14.

The Flaming Shakers tocarán el sábado 14 de septiembre

El buen vino y las opciones gastronómicas, van de oficio en La Rioja.

www.fardelej.com

September 12 to 14, Arnedo

Fárdelej Festival Rioja harvests fine crop of musical talent

B

etween concerts and DJ sessions, a fifteen-act line-up is set to get Arnedo vibrating from September 12 and 14. Headliners Amatria, Sharif and Innmir will be playing at the main festival venue – the Cervantes Theatre – on Friday, September 13. La Habitación Roja, Arizona Baby and Me & DJ’s will be in concert there on Saturday, September 14. Other features on the programme include La Orquestina Anarco

Yeyé, who will be at the IRJ Escenario Joven on Saturday, September 14. Spirit will be on stage at EMKA Musica (next to the Nuevo Cinema building) on Thursday, September 12; LVA y UV Ultravioleta will be there on September 13, and The Flaming Shakers play there on Saturday, September 14. Festival goers can also look forward to the signature gourmet food & wine of La Rioja.


Verano Summer 2019 |

www.vitoria-gasteiz.org/turismo

THE GOOD LIFE

@turismovitoria

@turismo_vitoria

49


50

| Verano Summer 2019

LO BUENO, EN BREVE

A few of the best

Lo bueno, en breve

BODEGAS / WiNERY

Bodegas Corral

Museo Würth

Bodegas Corral apuesta decididamente por el enoturismo para brindar una atención profesional a sus visitantes, que se completa con actividades dentro de la bodega y en el viñedo. En sus instalaciones cuentan, además, con aula de cata y comedor privado.

El Museo Würth La Rioja fue inaugurado en septiembre de 2007. Es el único espacio expositivo que la empresa tiene en España y no sólo constituye un marco donde mostrar los fondos de la Colección Würth, sino que es un espacio abierto en el que tienen cabida mucho más que las artes plásticas. Actualmente expone los fondos de la Colección Würth España y la exposición temporal, hasta abril de 2019, ‘Forest Fascination’. The Rioja Würth Museum, the company’s sole exhibition space in Spain, was inaugurated on September 7, 2007. The museum doesn’t only house the Würth Collection, it is an open venue for lots of things other than visual art. Visitors can see the Spanish Würth Collection, and the temporary exhibition ‘Forest Fascination’ until April 2019.

Firmly committed to a professional approach to wine tourism, Bodegas Corral welcomes visitors to the winery and vineyard where a range of activities is available. The winery facilities include a wine-tasting room and a private dining room.

Carretera Logroño, Km 10 Navarrete (La Rioja) Tel.: 34 941 440 193 www.donjacobo.es

SHOPPING

CULTURA / CULTURE

GASTRONOMÍA / FOOD

Pol. Ind. El Sequero. Avda. Cameros pcls. 86-88 - Agoncillo (La Rioja) Tel.: +34 941 010 410 www.museowurth.es

GASTRONOMÍA / FOOD

CC Berceo

Covent Garden

Umm

Berceo, en Logroño, es la oferta comercial y de ocio de referencia en La Rioja, con firmas y servicios exclusivos, para satisfacción de sus clientes. Premio MIPIM 2004 al Mejor Centro Comercial del Mundo, su oferta comercial incluye hipermercado Eroski, MediaMarkt, una galería comercial con 120 establecimientos distribuidos en dos plantas, 10 salas de cine de la cadena Yelmo y área de restauración.

Con sus dos establecimientos, ubicados en Marqués de Vallejo y Siete Infantes, la Cervecería Covent Garden es el único Official Irish Pub de toda La Rioja. Lugar idóneo para disfrutar de las mejores cervezas del mundo y acompañarlas con sus populares hamburguesas. With two locations, one on Calle Marqués de Vallejo and another on Siete Infantes, Cervecería Covent Garden is the only ‘official Irish pub’ in La Rioja. It’s the perfect place to find beers from around the world and a delicious line-up of burgers.

En ‘Umm’ puedes sentarte a comer desde las 11:00 de la mañana hasta las 24:00. Y, además, tomar unas copas, o disfrutar de su terraza. Todo de la mano Álex García, un cocinero adaptado a los tiempos, y que con un estilo moderno trabaja sobre las bases de la cocina tradicional. Tras pasar por el Asador Egües, el Akelarre de Pedro Subijana y Arzak, en 2010 crea ‘Umm’ en Logroño. ‘Umm’ serves food and drink non-stop from 11 am to midnight in Logroño city centre. Why not come and enjoy the sidewalk terrace? Chef Álex García lends a modern twist to traditional recipes, adapting and changing with the times. Having worked at Asador Egües, Pedro Subijana’s Akelarre and Arzak, García opened ‘Umm’ in Logroño in 2010.

The range of high-street stores and exclusive services at Logroño’s Berceo Shopping Centre make it the most successful and popular retail and leisure centre in Rioja. Winner of the 2004 MIPIM award for the World’s Best Shopping Centre, the two-storey Berceo Shopping Centre is home to hypermarket chain Eroski, MediaMarkt, 120 retailers, a 10-screen Yelmo multiplex cinema, restaurants, petrol station...

Lérida, 1 - Logroño (La Rioja) Tel.: 941 24 58 30 www.ccberceo.com

Marqués de Vallejo, 14 - Logroño Tel.: 941 25 13 15 Siete Infantes de Lara, 15 - Logroño Tel. 941 51 14 05

San Juan, 1- Logroño Torrecilla en Cameros,11 - Logroño Tel.: 941 51 97 24 www.ummfoodanddrink.com


Colección Rolls-Royce Collection

La más completa colección de Rolls-Royce de Europa está a 30 kilómetros de Bilbao. Custodiada en el interior del recinto de una torre medieval reconstruida al detalle.

¿Se perdonaría usted no disfrutarla?

Europe's most complete Rolls-Royce collection is 30km from Bilbao. The exhibition is housed in a meticulously restored medieval tower.

An opportunity like this cannot be missed!

Concierte su visita: / Visits by arrangement only: +34 672 24 87 59 COLECCIÓN MIGUEL DE LA VÍA - Torre de Loizaga - Concejuelo, Galdames (Bizkaia)

www.torreloizaga.com


En La Rioja, la tierra con nombre de vino, te sientes como en casa, sacas tu yo más auténtico. Sobrevuela en globo un mar de viñas, pasea por pueblos singulares y brinda a la luz de las estrellas. Ven a La Rioja y vive experiencias únicas.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.