tour magazine desde / since 1998
Verano Summer
2018
La Rioja LogroĂąo
02 Ocio, Comercio, GastronomĂa y Turismo en las habitaciones de todos los hoteles de 3 y 4 * Leisure, Retail, Gastronomy & Tourism in all 3 & 4-star Hotel guest rooms English/Spanish Bilingual
EL BARRIO CON MÁS BODEGAS 1 CENTENARIAS DEL MUNDO
Está en Haro y es el barrio de la Estación. Nacido en la segunda mitad del siglo XIX, en plena revolución industrial, es hoy una milla de oro del vino de Rioja. Imprescindible para conocer la tradición vinícola de la región.
EL PUEBLO MÁS PEQUEÑO DEL MUNDO 2 CON UN RESTAURANTE ESTRELLA MICHELÍN
Si los pequeños envases guardan las mejores esencias, Daroca de Rioja (un pueblo de tan solo 24 habitantes) posee la mejor esencia de la gastronomía riojana. Allí el restaurante “Venta Moncalvillo” elabora una cuidada cocina basada en los productos de la huerta y la sierra de La Rioja tratados con maestría por el cocinero Ignacio Echapresto. La experiencia se completa con los vinos servidos por Carlos Echapresto (Premio Nacional de Gastronomia al mejor sumiller) que atesora una bodega de más de 1.300 referencias.
PERDIDO 3 BARRANCO En Enciso, en el sur riojano, lo que se impone es seguir el rastro de los
dinosaurios, pero para experiencia singular, la de bañarse junto a ellos en la única playa cretácica del mundo. Es una de las diversiones del Barranco Perdido, un parque de paleoaventura dedicado al ocio y emplazado en un área que es Reserva de la Biosfera.
EL ÚNICO TEMPLO DEL MUNDO 4 CON ANIMALES VIVOS
Santo Domingo de la Calzada es la última parada del Camino de Santiago en La Rioja.La Catedral acapara gran parte de la atención, primero por su valor artístico, pero, más curioso, porque en su interior hay una espacio donde hay un gallo y una gallina vivos. Todo porque, según la leyenda, un gallo cantó después de asado.
MAYOR COLECCIÓN 5 LA DE SACACORCHOS DEL MUNDO
El Museo Vivanco de la Cultura del Vino de Briones acoge la mayor colección del mundo de este instrumento. Son casi 3.500 piezas que muestran su evolución y diversidad.
LA CUNA DEL CASTELLANO En el mismo centro de La Rioja y en un entorno de bosques y montañas está San Millán de la Cogolla, el lugar donde nació el castellano. Lo forman dos monasterios, Yuso y Suso, Patrimonio de la Humanidad y parte del Camino de la Lengua. El primero, que acoge sus restos y una hospedería, es un majestuoso monasterio de líneas renacentistas. A un paseo de 15 minutos, el de Suso, más antiguo, el lugar exacto donde se hallaron las Glosas Emilianenses, el primer documento manuscrito en nuestro idioma. EL EDIFICIO CON MÁS CIGÜEÑAS BLANCAS En la plaza España, sobre unas escalinatas en forma de concha, se alza la colegiata de San Miguel de Alfaro, una obra maestra del barroco en ladrillo. Las más de cien parejas habituales de cigüeña blanca, junto a su número de pollos, arrojan un censo que se dispara, nada más y nada menos, a los quinientos ejemplares. El espectáculo que regalan es difícil de igualar. UN YACIMIENTO ESPECTACULAR En Aguilar del Río Alhama se esconde un tesoro espectacular: Contrebia Leucade, uno de los yacimientos celtíberos mejor conservados de la península. DESTINO TURÍSTICO STARLIGHT Posee el mejor cielo para contemplar las estrellas y un patrimonio vinculado con la astronomía desde el que la observación es tremendamente atractiva. LOS SECRETOS DEL MONTE DEL JURÁSICO La villa de Ortigosa de Cameros tiene un enclave espectacular que se observa desde el macizo del Encinedo, un monte poblado de encinas formadas en el Jurásico. En sus entrañas guarda un maravilloso espectáculo obra de la Naturaleza: una cantera que dejó de explotarse hace casi cincuenta años. En su interior, y gracias al efecto del agua, se ha formado un conjunto de columnas y estalactitas que hoy en día son unas cuevas de visita obligada.
www.lariojaturismo.com
6
7
8 9 10
Foto de portada / Front cover
tour magazine desde / since 1998
Verano Summer
2018
La Rioja Logroño
02 Ocio, Comercio, Gastronomía y Turismo en las habitaciones de todos los hoteles de 3 y 4 *
8
Leisure, Retail, Gastronomy & Tourism in all 3 & 4-star Hotel guest rooms English/Spanish Bilingual
12
Fotografía: La Rioja Turismo
32 Sumario / Summary
VERANO - SUMMER 2018
#02
4 Agenda
ocio, comercio, gastronomía y turismo en LA RIOJA LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN LA RIOJA
8
Edita / Published By
Los 10 eventos de verano The 10 summer events
La entrevista - The interview
Carlos Coloma, el ciclista de Albelda de Iregua Carlos Coloma, the cyclist from Albelda de Iregua
12 La Rioja
TOUR MAGAZINE La Rioja Camino Almendora 6, 6ª Izda 26200 Haro (La Rioja) info@tour-magazine.com
TOUR MAGAZINE Álava-Araba Los Chocolateros, 12 - 01300 Laguardia (Álava) alava@tour-magazine.com
TOUR MAGAZINE Bizkaia Iparraguirre, 6 - 1º izda. - 48009 Bilbao Tel.: 94 423 32 78 bizkaia@tour-magazine.com
Síguenos Follow us:
42
TOUR MAGAZINE Gipuzkoa Pº Urumea 6, bajo B - 20014 Donostia / San Sebastián Tel.: 943 47 32 02 gipuzkoa@tour-magazine.com PAYS BASQUE TOUR Tel.: + 33 05 59 31 93 44 ZA Jorlis, bâtiment l’Alliance, 64600 Anglet info@tour-magazine.com | www.tour-magazine.com
Dirección / Management José Javier Gamboa Director adjunto / Comanagement Hugo Barreda Coordinación Tour Magazine / Coordination Tour Magazine José Antonio Otxoteko Coordinación comercial / Commercial coordination Pedro López Gutiérrez (T. 639 289 519) Diseño gráfico / Graphic design Estudio Lanzagorta Maquetación / Layout Leticia Garbisu Traducción / Translation Fiona Kenendy Fotografía / Photography La Rioja Turismo, Ayto. de Logroño, Ayto. de Haro, F.E.R., Juan Carlos Usain, Centro del Románico y La Rioja Film Commission Impresión / Printed By Ganboa Centro Gráfico Distribución / Distribution Gambotrans Depósito Legal / Legal Deposit VI 0025/2018 ISSN 2603-6533 Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de TOUR MAGAZINE, la empresa editora. / None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: TOUR MAGAZINE Con la colaboración de:
El embalse de El Rasillo. Una playa de tierra adentro The Rasillo Reservoir. Rioja’s best inland beach Este verano Haro te lo da todo Haro has it all this summer Las Crónicas Najerenses cumplen 50 años The Nájera Chronicles celebrate 50 years Santo Domingo de la Calzada. Una ciudad para el Camino Santo Domingo de la Calzada. An early Camino landmark La Rioja, una tierra de cine La Rioja, a filmmaking paradise Danzadores de Anguiano. La tradición de los bailarines equilibristas The Anguiano stilt dancers. The stilt-dancing tradition
28 Logroño
Logroño despide el verano con una gran fiesta Logroño ends the summer with a farewell festival MUWI La Rioja Music Fest. Cuatro días del mejor indie y pop Four days of outstanding indie pop rock
30 Ocio & cultura - Leisure & culture
Treviana, centro del románico riojano Discover Rioja’s Romanesque Art & Architecture in Treviana Bodegas Corral, en el corazón del Camino de Santiago Bodegas Corral, en el corazón del Camino de Santiago ¿Sabe que sus compras serán hasta un 21% más baratas si viene de fuera de la Unión Europea? Did you know you can pay up to 21% less for your purchases if you come from outside the European Union? Ezcaray Fest 2018. Música independiente y rock Ezcaray Fest 2018. Indie rock, surrounded by nature Pelota a mano. El deporte tradicional que se apodera del verano Basque pelota. A traditional sport that takes the summer by storm
42 La buena vida - The good life
Un viaje por los mejores pinchos de La Rioja A tour of Rioja’s best ‘pinchos’ Pochas. Las reinas del puchero estival Pocha beans. The queen of summer pulses
48 Evasiones - Evasions
Biarritz en 6 planes Six things to do in Biarritz
50 Lo bueno, en breve - A few of the best
Estamos en todas las habitaciones de los mejores Hoteles Distribución Tour Magazine La Rioja: Logroño Hotel Ciudad de Logroño - Hotel Marques de Vallejo - Hotel Murrieta - Intervial Bracos - Hotel Las Gaunas - NH Herencia Rioja - NH Logroño - Zenit Logroño - Hotel Husa Gran Vía - AC Gran Hotel La Rioja - Hotel Portales Sercotel - Hotel Carlton Rioja - Hotel F&G Logroño - Hotel Condes de Haro Eurostars Fuerte Ruavieja - Hotel Calle Mayor Abalos Hotel Villa de Abalos - Hospedería del Vino Albelda de Iregua La Casa del Cofrade Alfaro Hotel Palacios Arnedillo Balneario Arnedillo Arnedo Hotel Victoria - Hotel Virrey Azofra Real Casona de las Amas Badaran Conde de Badarán Briñas Hospedería Señorío de Briñas Calahorra Hotel Zenit Calahorra Parador de Turismo de Calahorra Casalarreina Hospedería Señorío de Casalarreina Cuzcurrita del Río Tirón Hotel Teatrisso Entrena Bodega-Hotel Finca de los Arandinos Ezcaray Palacio Azcárate - Hotel Restaurante Echaurren Grávalos Balneario del Grávalos Haro Hotel Arrope - Hotel Ciudad de Haro - Hotel Los Agustinos - Luz Hotel - Hotel ETH Rioja Laguna de Cameros Hotel del Camero Viejo Nájera Hotel Duques de Nájera Navarrete Hotel San Camilo - Hotel Rey Sancho Ortigosa de Cameros Señorío de la Murada San Asensio Hotel La Capellania Santo Domingo Hotel El Corregidor - Parador de Turismo de Santo Domingo - Parador Bernardo de Fresneda San Millán de la Cogolla Hostería San Millán San Vicente de la Sonsierra Hotel Casona del Boticario Tirgo Hotel Solar de Febrer Valgañón Hotel Pura Vida
| Verano Summer 2018
AGENDA
Agenda
4
LOS
10
EVENTOS DE VERANO THE 10 SUMMER EVENTS
Ilustraciones de Sergio Mora hasta el 19 de agosto en la Sala Amós Salvador Sala Amós Salvador, en la Avenida de la Paz de Logroño, acoge hasta el 19 de agosto una interesante exposición con obra gráfica de Sergio Mora. Nacido en 1973, Mora es uno de los más importantes ilustradores de este país. Su trabajo ha recibido recientemente un Grammy al mejor diseño por el disco El Poeta Halley de la banda de música Love of Lesbian. Ha colaborado con el famoso diseñador Philippe Starck en Bazaar Mar, el restaurante que el chef José Andrés ha inaugurado en Miami. Y acaba de trabajar con Gucci; la firma de moda ha escogido varios de sus dibujos para producir con ellos prendas de su Colección primaveraverano 2018. www.culturalrioja.org/sala-amos-salvador
Sergio Mora Illustrations at Sala Amós, until August 19 An interesting exhibition of Sergio Mora’s graphic art can be seen at the Amós Salvador Gallery on Avenida de la Paz, Logroño, until August 19. Mora (b. 1973) is one the most important illustrators in Spain. Winner of the Latin Grammy Best Design of the album “El Poeta Halley” by Love of Lesbian, he also collaborated with famous designer Philippe Starck on Chef José Andrés’s new Miami restaurant, Bazaar Mar. This year, some of his drawings were featured in the Gucci 2018 Spring-Summer Fashion Collection. www.culturalrioja.org/sala-amos-salvador
Veladas musicales en el casco antiguo de Calahorra en julio y agosto Distintos emplazamientos serán escenario de las cinco veladas musicales que se celebrarán en Calahorra en julio. El día 6 Tomás Martínez, Roberto Llanos y Miguel Ángel Martínez rendirán homenaje al trío Los Panchos; el 13 actuará la camerata lírica integrada por la soprano Inmaculada Laín, el tenor Houari López y la pianista Natalia Belenova; el 20, el ‘Grupo 6 senses’ interpretará jazz acústico; y el 27, ofrecerá un concierto la cantante Isabel Luna. El 3 de agosto, actuación de Michael Lee Wolfe y Puri Penín; y el 10, la cantante y etnomusicóloga canadiense Judith Cohen cerrará el ciclo. turismocalahorra.es
Musical soirées in Calahorra’s Old Quarter in July and August Five musical evenings will take place in different venues in Calahorra in July. Tomás Martínez, Roberto Llanos and Miguel Ángel Martínez offer a tribute concert to the Mexican trio Los Panchos on July 6. Soprano Inmaculada Laín, tenor Houari López and pianist Natalia Belenova from Spain’s Camerata Lírica will be performing on July 13. Grupo 6 senses will be playing acoustic jazz on July 20 and singer Isabel Luna will be in concert on the 27th. Other features include Michael Lee Wolfe and Puri Penín on August 3 and Canadian singer and ethnomusicologist Judith Cohen who will close the season’s concerts on August 10. turismocalahorra.es
El 29 de julio, la JONDE en el RiojaForum La Joven Orquesta Nacional de España (JONDE) pertenece al Instituto Nacional de las Artes Escénicas y de la Música
Verano Summer 2018 |
AGENDA
Théatre des Champs Elysées (Paris), the St. Petersburg Philharmonic, Carnegie Hall (New York), the Royal Albert Hall (London), the Amsterdam Royal Concertgebouw, the Berlin Philharmonie, and Vienna’s RadioKulturhaus. www.riojaforum.com
Festival de Jazz en Munilla del 12 al 14 de agosto
(INAEM), organismo dependiente del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. Su objetivo prioritario es la ampliación y el perfeccionamiento de sus conocimientos a través del estudio y la práctica del repertorio sinfónico y de cámara. La JONDE celebra unos cinco encuentros al año, incluyendo en su repertorio desde música barroca a contemporánea. La proyección en el extranjero de la JONDE abarca giras por Bélgica, Rusia, Ucrania, Estonia, Hungría, Francia, Estados Unidos, Italia, Reino Unido, Portugal, Luxemburgo, Alemania, Holanda, Austria, Venezuela y República Dominicana, actuando en salas de conciertos como el Théatre des Champs Elysées (París), la Filarmónica de San Petersburgo, el Carnegie Hall (Nueva York), el Royal Albert Hall (Londres), el Concertgebouw de Amsterdam, la Filarmónica de Berlín o la RadioKulturhaus de Viena.
El Festival de Jazz de Munilla ‘MuniJazz’, nació en 2004 con una clara vocación de atraer, divertir, entretener y formar. Se centra principalmente en estilos de fácil audición. Los músicos participantes incluyen incluyen en su repertorio estándares muy populares. Todos los conciertos, en distintos escenarios, son gratuitos. Este años actúan: Terela Strings & Songs, Baptiste Bailly & David Minguillón Dúo, Guillermo Cides & Chus Gancedo, Roque Martínez Sextet, Guillermo Cides & Chus Gancedo, Víctor Antón Group y David Helbock Trío. www.munijazz.es
The Spanish National Youth Orchestra at Rioja Forum, July 29
The orchestra gets together about five times a year to work on a repertoire ranging from Baroque to contemporary music. The orchestra also travels abroad, touring in Belgium, Russia, Ukraine, Estonia, Hungary, France, the United States, Italy, the United Kingdom, Portugal, Luxembourg, Germany, the Netherlands, Austria, Venezuela and the Dominican Republic, performing in concert halls such as the
Fiestas patronales en Alfaro desde el 14 de de agosto En honor a los patronos San Roque y San Ezequiel Moreno. Comienzan el día 14, a las doce, con el tradicional “chupinazo”, con cuyo estallido todo el pueblo salta al unísono al compás de pasacalles. Se prolongan durante varios días, en los cuales se suceden pasacalles y dianas, encierros de reses bravas, gigantes y cabezudos, marionetas, desfile de carrozas, actos culturales, concursos gastronómicos, torneos deportivos, fuegos artificiales y verbenas. El último, Día de Huelga, el pueblo se queda vacío porque todo el mundo se va a comer al campo. Por la noche, a las doce, el Entierro de la Cuba, con cortejo de velas y gente enlutada, da por concluida la fiesta. Mención especial merece la Feria Taurina, en la que se dan cita los mejores toros y toreros del momento. www.alfaro.es
Alfaro town festival, from August 14 Beginning on August 14, Alfaro celebrates its annual festival in honour of San Roque and San Ezequiel Moreno, the town’s patron saints. The festivities start at twelve o’clock, when the traditional firework rocket goes off and the whole town starts pulsating. The celebrations last several days and feature fancy dress and music parades, bull runs, festival giants, puppet shows, float parades, cultural events, cooking contests, sports tournaments, firework displays, and open-air dances.
www.riojaforum.com
The Spanish National Youth Orchestra (JONDE) belongs to the National Institute of Performing Arts and Music (INAEM), a body which is under the Ministry of Education, Culture and Sport. The main objective of the youth orchestra is to develop and broaden the musicians’ knowledge through the study and practice of symphonic and chamber music.
5
Jazz Festival in Munilla, August 12 to 14 ‘MuniJazz’, the Munilla Jazz Festival, was started in 2004 with a clear aim: to attract, entertain, and inform the public. It mainly showcases easy listening styles of jazz. The concert repertoires feature wellknown, popular classics. The concerts take place at different venues and admission is free. This year’s line-up includes: Terela Strings & Songs, the Baptiste Bailly & David Minguillón Duo, Guillermo Cides & Chus Gancedo, the Roque Martínez Sextet, Guillermo Cides & Chus Gancedo, the Víctor Antón Group, and the David Helbock Trio. www.munijazz.es
On the last day, the Día de Huelga [‘day of the strike’], everyone leaves the town to have lunch in the countryside. At midnight, the festival ends with the Entierro de la Cuba [‘burial of the barrel], a ritual
6
| Verano Summer 2018
AGENDA
procession of candles and ‘mourners’. The Alfaro Bullfighting Festival is worth a special mention as it attracts some of the best bullfighters and bulls in Spain.
Virgen es paseada por las calles de la ciudad, el Rosario de los Faroles, declarado de Interés Turístico Regional.
Adiós Arturo en el Teatro Bretón del 13 al 23 de septiembre
www.haroturismo.org
A partir de la muerte a los 101 años de edad, de un polifacético artista muy famoso internacionalmente, Arturo Cirera Mompou, nacido en 1917, el público conocerá el verdadero guión de la vida de éste conocidísimo escritor, pintor, escultor, coleccionista de arte, poeta, compositor musical, dramaturgo, actor y director.
www.alfaro.es
Del 21 al 31 de agosto, ciclo de Cine VO en el Teatro Bretón El ciclo de cine en Versión Original incluye diez proyecciones que incluyen títulos como ‘Invitación de boda’, de Annemarie Jacir; ‘Amante por un día’, de Philippe Garrel; ‘1945’, de Ferenc Török;’Ikarie XB 1’, de David Macián; ‘El joven Karl Marx’, de Raoul Peck; ‘Bienvenida a Montparnasse’, de Léonor Serraille; ‘Lou AndreasSalomé’, de Cordula Kablitz-Post; ‘A Day’, de Cho Sun-Ho; ‘Grandeza y decadencia de un pequeño comercio de cine’, de Godard; y ‘9 dedos’, de F.J. Ossang. www.teatrobreton.org
Rosary of the Lanterns, Haro, September 8 The Feast of Our Lady the Virgin of Vega, the patron saint of Haro, is celebrated on September 8. In the morning, a ceremony takes place in Jardínes de la Vega Gardens involving a floral offering to Our Lady, a competition of verses and praise in her honour, and a blessing of the first must and wheat of the harvest. At nightfall, an image of the Virgin is paraded through the streets in a lantern procession which is known as ‘El Rosario de los Faroles’ and has been declared of Regional Tourist Interest by the government. www.haroturismo.org
Foreign-language films at Logroño’s Teatro Bretón, August 21 to 31 The foreign-language film season includes screenings of Annemarie Jacir’s ‘Wajib’, Philippe Garrel’s ‘Lover for a day’, Ferenc Török’s ‘1945’, David Macián’s ‘Ikarie XB 1’, Raoul Peck’s ‘The young Karl Marx’, Léonor Serraille’s ‘Montparnasse Bienvenüe’, Cordula Kablitz-Post’s ‘Lou Andreas-Salomé, The Audacity to be Free’, Cho Sun-Ho’s ‘A Day’, Godard’s ‘Greatness and decadence of a small cinema trade’; and ‘9 fingers’, by F.J. Ossang www.teatrobreton.org
El 8 de septiembre, el Rosario de los Faroles en haro El 8 de Septiembre se celebra la Festividad de Nuestra Sra. la Virgen de la Vega, patrona de Haro. Por la mañana, en los Jardines de la Vega tiene lugar un concurso de versos y piropos a la Virgen, ofrenda de flores y del primer mosto y la bendición de espigas. Al anochecer se celebra una procesión donde la imagen de la
La Cubana vuelve con este su nuevo espectáculo, una loca comedia aliñada al más puro estilo de la compañía con los rasgos que les caracterizan: participación del público, sorpresas, música y color... y mucho humor. www.teatrobreton.org
Adiós Arturo at Teatro Bretón, September 13 to 23 Following the death of the multitalented and internationally renowned artist Arturo Cirera Mompou at the age of 101, the public discovers what really happened during the life of this well-known writer, painter, sculptor, art collector, poet, composer, playwright, actor and director who was born in Bilbao in 1917. La Cubana is back with Adiós Arturo, a zany comedy
| Verano Summer 7 AGENDA2017
78 THE GOOD LIFE Verano Summer 2018 |
El último fin de semana se septiembre, el Paseo de San Julián de Nájera acoge la conocida Feria de San Miguel cuyo origen se remonta a un privilegio real de 1368 y está relacionado con el ganado. Hoy en día se articula en torno a un exposición de tractores y maquinaria agrícola y el Mercado de Artesanía, junto con un sinfín de eventos que incluyen una muestra de ganado selecto y calderetas. www.najera.es
The Agricultural, and Industrial Machinery Fair, Nájera, the last weekend of September
SACHER
bearing all the hallmarks and unmistakeable style of the theatre company: audience participation, elements of surprise, music, colour, and lots of humour.
The Festival of San and San Damián ES MODA… Y MODA Cosme ESArnedo, ILUSIÓN in from September 26 IS ABOUT FASHION… www.teatrobreton.org
From September 26 to October 2, a com-
AND FASHION IS ABOUT DREAMING plete programme of festival events takes
S
Fiestas deenSan Cosme ituadas pleno centro comery SancialDamián en de la ciudad, en las calles Arnedo desde 26sede Urbieta y Elkano, el Sacher ha septiembre convertido ya en un referente
de tienda multimarca de ropa para muDesde el 26 de septiembre al 2 de Octujer larga trayectoria y visita brede estas fiestas, declaradas deobligada. Interés Turístico desde Sacher esRegional el espacio en el2003, que laofrecen mujer al visitante un completo programa actos actual encontrará un universo dede posibilientre los encontramos una de esta las pridades, lasque últimas tendencias para tradiciones singulares de del La Rioja: mavera y lasmás mejores marcas momenEl Robo de de los la Santos y el Rosario dey,la en to. Además colección completa Aurora. Mención especial firma merece la Feria exclusiva, de la prestigiosa donostiarra novillerareconocida de estas fechas, que culmina a nivel internacional. con la entrega del prestigioso galardón el Acércate a cualquiera de sus 2 puntos de ‘Zapato de Oro’. venta, en la C/ Urbieta 22 y en C/ Elkano, 2www.arnedo.com y déjate seducir por su magia y su estilo propio y especial.
The well-known San Miguel Fair takes place on Paseo de San Julián, Nájera, on the last weekend of September. The origin of the fair dates back to a cattle-related royal privilege conferred on the town in 1368. Today, apart from the fair’s focal points, the tractor and agricultural machinery exhibition and the arts and crafts market, other attractions include a cattle exhibition and a caldereta stew competition. www.najera.es
W
place, featuring ‘The Theft of the Saints selectone cityofcentre and the Dawn ith Rosary’, the most stores located onwas twodeof unique traditions in Rioja which San Tourist Sebastian’s busiest clared of Regional Interest in 2003. shopping streets, Sacher Other attractions the bullfighting has long been oneinclude of the city’s most festival which culminates in the presenpopular and fashionable multi-brand tation of the prestigious Zapato de Oro boutiques. [Golden Shoe] award. At Sacher, you’ll find the best brands, www.arnedo.com the latest spring fashions, and the exclusive range, an internationally renowned fashion brand made in San Feria de Maquinaria Sebastian. Agrícola, Industrial
y deand Automoción, el and Come see us at 22, Calle Urbieta último fin 2, Calle Elkano. You’llde lovesemana our unique and de septiembre en special style. Nájera
Sacher Urbieta, 22 · T.: 943 431 591 Elcano, 2 · T.: 943 432 167 Donostia/San Sebastián
| Verano Summer 2018
entrevista
The interwiew
La entrevista
8
Carlos Coloma
El ciclista de Albelda de Iregua que sueña con los metales de Tokyo Carlos Coloma es uno de los mejores profesionales de ciclismo de montaña del mundo. Nació en Albelda de Iregua (La Rioja) hace 37 años. Fue subcampeón del mundo junior en 1999, bronce en los europeos absolutos de 2003 y bronce en las olimpiadas de Río de Janeiro. Además de campeón del mundo junior en la modalidad de relevos y bronce de la misma modalidad en categoría absoluta. Ahora quiere las medallas de Tokyo 2020
A
caba de regresar de una competición y ya piensa en otra. A sus 37 años, su meta es la olimpiada de Tokyo 2020. “Mis objetivos pasan por conseguir la clasificación para los juegos olímpicos de Tokyo,
De niño compaginó la bicicleta de carretera con la de montaña. Pero en 1999 fue seleccionado para el campeonato del mundo junior
rendir a buen nivel en 2020 y luchar por las medallas. Soy consciente de que se trata de algo difícil y ambicioso. A largo plazo decidiré, en función de los resultados de Tokyo, si sigo en la competición o si doy un paso al lado y me dedico a funciones técnicas o de manager”, adelanta uno de los grandes personajes del deporte riojano, el ciclista de montaña Carlos Coloma. De niño compaginó la bicicleta de carretera con la de montaña. Pero en 1999 fue seleccionado para el campeonato del mundo junior. “Traje dos medallas:
el subcampeonato del mundo junior y el campeonato del mundo por relevos. A partir de ahí la mountain bike se convirtió en mi pasión. Me llegó una oferta del equipo Orbea para cuatro años, di el salto a profesional. Y hasta hoy. Ha pasado todo muy rápido”, evoca. Cuenta que la bicicleta lo ha sido todo para él. La herramienta que le ha ayudado a luchar por unos objetivos y desarrollarse como persona. Afirma que, desde sus comienzos en la competición de élite, hace casi 20 años, “la bicicleta de montaña ha cambiado mucho la forma de correr y los
Verano Summer 2018 |
INTERVIEW
9
Carlos Coloma
The cyclist from Albelda de Iregua whose dream is to win in Tokyo
@davidacedo
Carlos Coloma is one of the world’s best professional cross-country mountain bikers. Born 37 years ago in Albelda de Iregua (Rioja), he was junior world cross-country runner-up in 1999, European bronze winner in 2003 and bronze medal champion at the Río de Janeiro Olympic Games. He’s also been a world junior relay champion and senior bronze relay winner. He is now aiming for victory at Tokyo 2020.
H
e’s hardly back from one competition and he’s already thinking of another. At 37, his sights are set on the Tokyo 2020 Olympic Games. “My immediate goal is to qualify for the Olympic Games, perform well in 2020, and fight for some medals. I know I’m being ambitious and it’ll be tough. In the longer term, depending on how I get on in Tokyo, I’ll decide whether to continue competing or step aside and turn to a technical or managerial role,” says one of the great figures in Riojan sport, mountain biker Carlos Coloma. As a child, he used to cycle both road and mountain bikes until he was se-
lected for the junior world championship in 1999. “I brought home two medals: the world junior silver and the world relay gold. From then on, mountain biking became my passion. When I got an offer to join the Orbea team for four years, I turned professional. And that’s where I am today. It all happened very quickly,” he recalls. Cycling means everything to him. It has helped him achieve goals and develop as a person. He says that, in the nearly 20 years since he started participating in topranking competitions, “mountain biking has changed a lot... the way we cycle, the tracks, even the duration of the competi-
tions. Now they’re shorter, more exciting and more dangerous.” In addition to being his livelihood, mountain biking has taken Carlos Coloma to three Olympic Games. He came 28th in Beijing, sixth in London and took the bronze in Rio de Janeiro. “Taking part in the Olympic Games and staying in the Olympic Village is an indescribable experience. Being with the best athletes in the world is like a dream come true. Putting a medal around your neck medal is another dimension. And it’s amazing for all the people who support and look after you too, the people who are an essential part of all this,” he says.
10
| Verano Summer 2018
entrevista
La bicicleta llevó a Carlos Coloma a tres olimpiadas. Fue 28º en Pekin, sexto en Londres y bronce en Río de Janeiro circuitos, incluso el tiempo de competición. Ahora es más corto, más explosivo y más peligroso”. Además de ser su medio de vida, la bicicleta llevó a Carlos Coloma a tres olimpiadas. Fue 28º en Pekin, sexto en Londres y bronce en Río de Janeiro. “Participar en unos juegos olímpicos, estar en la Villa Olímpica, proporciona una sensación indescriptible. Es como cumplir un sueño al estar con los mejores atletas del mundo. Y colgarte la medalla del cuello es otra dimensión; resulta increíble también por toda la gente que te apoya y te arropa y que forman parte primordial de todo esto”, asegura. Para entrenar combina ciclismo de carretera, ciclismo de montaña y gimnasio. El peso no es tan determinante como en carretera porque la subida más larga en una prueba olímpica es de un minuto o un minuto y pico. “Hay que estar muy fuerte más que ligero”, matiza. Es seguro que estará fuerte en 2020. Quiere atrapar los metales de Tokyo.
“Existen infinidad de motivos para visitar La Rioja: desde los bosques de pino y haya, hasta los viñedos, hasta infinidad de recursos culturales y gastronómicos”
“Existen mil razones para visitar La Rioja”
O
rgulloso de su tierra, Carlos Coloma ejerce, además, como embajador de La Rioja Bike Race. “Una de las pruebas de ciclismo de montaña más importantes del mundo”, subraya. El evento se celebró este año entre el 11 y el 13 de mayo en las inmediaciones de Logroño, pasando por El Cortijo, Puente Mantible o La Grajera, con un trazado de 51 kilómetros, y la participación de 1.200 personas. Remarca el medallista en Río que “existen infinidad de motivos para visitar La Rioja: desde los bosques de pino y haya, hasta los viñedos, hasta infinidad de recursos culturales y gastronómicos. Quien quiera visitar La Rioja tiene todas estas razones y muchas más”. No le falta razón.
Verano Summer 2018 |
His training regime consists of road cycling, mountain biking and gym. Your weight is not as decisive as it is for road racing because the longest climb in an Olympic event is one minute or just over a minute long. “You need to be strong rather than light,” he clarifies. He is sure to be strong for 2020. He wants to taste glory in Tokyo.
INTERVIEW
11
“There are thousands of reasons to visit Rioja”
P
roud of his land, Carlos Coloma is also an ambassador for the La Rioja Bike Race. “One of he most important mountain biking events in the world,” he points out.
This year’s event, which attracted 1,200 participants was held near Logroño from May 11 to 13 this year. The 51-km route took cyclists through the villages of El Cortijo, Puente Mantible and La Grajera. The Río medallist adds that “there are infinite reasons for visiting Rioja: beech and pine forests, vineyards, and countless other cultural and gastronomic attractions. Visitors will find this and much more besides.” And he isn’t wrong.
There are infinite reasons for visiting Rioja: beech and pine forests, vineyards, and countless other cultural and gastronomic attractions
| Verano Summer 2018
LA RIOJA
La Rioja
12
Practicando windsurf en el embalse de El Rasillo
El embalse de El Rasillo
Una playa de tierra adentro En plena Sierra de Cameros se sitúa la que para muchas personas es la mejor zona de baño del interior de España. En el valle alto del Iregua, rodeado de pinos, el embalse del Rasillo cuenta con un club naútico que facilita el baño y ofrece recursos para el remo, la vela y el wind-surf. Disfrútelo
L
a primera piedra del Embalse González-Lacasa, conocido también como el de Ortigosa o El Rasillo, la colocaron Niceto Alcalá Zamora e Indalecio Prieto el 18 de septiembre de 1932, pero la obra no se pudo concluir hasta 30 años más tarde. La infraestructura se encontraba en aquel momento plenamente orientada a mejorar el suministro de agua del territorio. Ocupa una superficie de 152 hectáreas en un
entorno privilegiado y se alimenta del río Iregua mediante un canal subterráneo.
playa artificial sirve de destino vacacional en el verano a muchos turistas.
Además de sus funciones como embalse, el pantano, que se encuentra a 50 kilómetros de Logroño y a mil metros de altitud, ofrece también un importante recurso de ocio para La Rioja. En él se encuentra el Club Náutico de El Rasillo. Las instalaciones cuentan además con bar, restaurante y terraza. Una pequeña
El club es de entrada gratuita y habilita socorristas desde cada 31 de junio hasta el final de agosto. Dispone de instalaciones de ocio, con servicio de bar y restaurante durante todo el año, además de actividades deportivas y alquiler de embarcaciones en primavera y en verano. Se alquilan pedaleras, piraguas y tablas
Verano Summer 2018 |
LA RIOJA
The Rasillo Reservoir
Rioja’s best inland beach Located in the heart of the mountainous Cameros district is a place many consider to be the best inland bathing area in Spain. Surrounded by pine forests in the middle of a highland valley, El Rasillo boasts a sailing club with excellent facilities for swimming, canoeing, sailing and wind-surfing. Don’t miss it!
Windsurfing on the El Rasillo reservoir
T
he foundation stone of the dam for the González-Lacasa Reservoir, which is more popularly known as Rasillo (or Ortigosa), was laid by Niceto Alcalá Zamora and Indalecio Prieto on 18 September, 1932, although it wasn’t finished until thirty years later. It was built with the intention of improving the region’s water supply. Set in a privileged natural environment, the reservoir occupies an area of 152 hectares and feeds off the River Iregua via an underground channel. The reservoir is located 1,000 metres above sea level and 50 kilometres from Logroño. Apart from supplying water, it is an important leisure facility for the Rioja region. The Rasillo Sailing Club is based there and has a bar, restaurant and terrace. The small artificial beach attracts lots of holidaymakers every summer.
The Rasillo Sailing Club has a bar, restaurant and terrace. The small artificial beach attracts lots of holidaymakers every summer
13
14
| Verano Summer 2018
LA RIOJA
El club es de entrada gratuita y dispone de instalaciones de ocio, actividades deportivas y alquiler de embarcaciones en primavera y en verano
de wind surf; se dan cursillos y hay servicio de guardería de embarcaciones. Hay plataformas flotantes con tobogán y trampolín en la zona de baño; embarcadero con puntos de atraque para vela ligera; pabellón guardabarcos y guardatablas; accceso al agua por rampas adaptadas para personas con movilidad reducidas; vestuarios, duchas y servicios públicos adaptados y zona de acampada exclusiva para grupos organizados. Está prohibido el uso de embarcaciones a motor.
Mas información www.elrasillodecameros.com
ROMÁNICO, BOSQUES Y UN MUSEO DE LO COTIDIANO
E
n las cercanías del embalse se encuentra la ermita de San Mamés, románica, rehecha en 1815. Se trata de una zona ganadera ideal para la práctica del senderismo de montaña, como por ejemplo, el paseo alto de la Agenzana, entre pinares y hayedos; o la escalada en peña Zapatero. También son visitables las cuevas de Ortigosa. Es una buena zona para los amantes de la siempre apasionante pesca de la trucha. En la plaza de la localidad de El Rasillo de Cameros conviene contemplar el olmo centenario y la arquitectura tradicional de las casas serranas. Además, situado junto al frontón, en el edificio de las antiguas escuelas, hoy casa de cultura de El Rasillo, se encuentra el museo etnográfico dedicado a Victoriano Labiano. Este sacerdote se esforzó en la conservación y protección del patrimonio, recopilando objetos y utensilios desde la época celtíbera hasta nuestros días. Recopiló miles de objetos: utensilios domésticos, herramientas utilizadas por los antepasados, piezas artísticas y colecciones, entre las cuales destaca la de más de 2.500 llaves.
Verano Summer 2018 |
LA RIOJA
There are pontoons with slides and diving boards in the swimming area, a slipway and moorings for light sailing dinghies, boat and windsurf
The sailing club is open to the public and operates a lifeguard service every year from June 31 to the end of August. It offers a range of leisure facilities, including a bar and restaurant which are open all year round, and water sports equipment hire which is available in spring and summer. They run sailing courses, offer childcare facilities and rent kayaks, pedalos, and windsurfs. There are pontoons with slides and diving boards in the swimming area, a slipway and moorings for light sailing dinghies, boat and windsurf storage facilities, access ramps for people with reduced mobility, locker rooms, showers, accessible public toilets, and a camping area exclusively for group outings. Motor boats are prohibited.
15
Cursillo de vela/Sailing courses
ROMANESQUE ARCHITECTURE, FORESTS AND A LOCAL MUSEUM
N
ear the lake is the Romanesque Church of San Mamés, which was rebuilt in 1815. The surrounding land which is mainly used for raising livestock is also ideal for trail-walking. Particularly noteworthy is the elevated Agenzana trail which goes through pine and beech forests. Mountaineers will enjoy the rock climb at Peña Zapatero. The Ortigosa Caves can also be visited.
Trout fishing is another of the area’s attractions. And don’t miss the village of El Rasillo de Camero with its traditional rustic-style houses and hundred-yearold elm tree which stands in the square. In the old schoolhouse next to the fronton (which is now the village cultural centre), there’s an ethnographic museum dedicated to a local priest, Father Victoriano Labiano. Father Labiano worked hard to protect and preserve the local heritage by collecting everyday objects and utensils dating back as far as the Celtiberian period. He amassed thousands of objects including household utensils, tools used by earlier generations, artwork, and created a number of collections, including one with 2,500 keys.
More information www.elrasillodecameros.com
The surrounding land which is mainly used for raising livestock is also ideal for trail-walking. Particularly noteworthy is the elevated Agenzana trail which goes through pine and beech forests
16
| Verano Summer 2018
LA RIOJA
ESTE VERANO, HARO TE LO DA TODO Campenato de globos, visitas guiadas, tren turístico … y mucho más VERANO CULTURAL Durante la época estival, en Haro podrás disfrutar de la programación del Verano Cultural.
indicados para los turistas que se acercan por primera vez a Haro. Lo podrán hacer de la mano de personajes históricos que dejaron su huella en HARO.
Cine de estreno y los paseos saludables son ya un clásico para esta fechas.
CAMPEONATO DE ESPAÑA DE GLOBOS
Como en ediciones anteriores, cabe destacar el Festival de Cortometrajes Ciudad de Haro y Ronda Clásica de Música, durante la cual puedes disfrutar de música a media tarde por distintos rincones del casco histórico.
Desde hace más de quince años, la “Regata de Globos Crianza de Rioja “reúne a las figuras nacionales e internacionales más relevantes de este ámbito y se ha convertido en unas de las citas turísticas más apetecibles del verano en nuestra comunidad.
Esta programación se completa con “Desafíos de Bandas”, “Festivales de Magia” “Actuaciones Musicales”, “Danzas del Mundo” y muchas más actividades para disfrutar de Haro y el verano en familia.
La regata atrae a numerosos turistas y riojanos que, además de admirar este deporte extremo y sentir la emoción de viajar por las alturas, conocen toda la oferta turística que ofrece la región.
VISITAS TEATRALIZADAS
Este año, Haro será escenario del “Campeonato de España de Globos”.
Una manera original y divertida de conocer la localidad y su historia. Recorridos
Festival de cortometrajes, Ronda clásica de música, festivales de magia, danzas del mundo y muchas más actividades para disfrutar del verano en Haro
El Campeonato de España de Aerostación se desarrollará en Haro y su comarca entre el 29 de agosto y el 2 de septiembre.
VISITAS GUIADAS Y TREN TURISTICO Dos maneras de conocer Haro, su historia y patrimonio. Durante el recorrido , espacios como la Iglesia de Santo Tomás, Basílica de la Virgen de La Vega o los Palacios repartidos por su casco histórico junto al Barrio de La Estación marcarán este itinerario.
Más información Oficina de Turismo Palacio de Bendaña Plaza de la Paz, 1 Haro (La Rioja) T. 941 30 35 80 turismo@haro.org www.haroturismo.org
Verano Summer 2018 |
LA RIOJA
17
HARO HAS IT ALL THIS SUMMER Hot air balloon championships, tourist trains, guided tours … and much more besides CULTURAL ACTIVITES THIS SUMMER Visitors to Haro can look forward to an exciting cultural events programme this summer. Film premieres and healthy strolls feature among the season’s favourite activities. Other attractions include the Short Film Festival and the Classical Music Festival evening concerts which are held at different venues in the old town. The Haro summer programme also includes, among other family-oriented activities, a band competition, magic acts, music, and world dance performances.
DRAMATIZED TOURS A fun, entertaining way to tour the town and discover its history. Perfect for newcomers to Haro. Well-known historical figures who left their mark on the town take visitors on a guided tour of Haro.
Ayuntamiento de Haro / Haro Town Hall
TOURIST TRAIN AND GUIDED TOURS Two different ways of getting to know the history and heritage of Haro. The itinerary includes the Church of Santo Tomás, the Basilica of Our Lady of La Vega, the palatial residences in the old town, and Estación winery district.
THE SPANISH NATIONAL HOT AIR BALLOON CHAMPIONSHIP For over fifteen years, the “Rioja Crianza International Balloon Race” has attracted leading national and international hot air balloon pilots and has become one of the most popular summer tourist events in the Rioja region. Apart from experiencing
the excitement of watching this spectacular high-in-the-sky, extreme sport, it’s also an opportunity for tourists and locals to visit other attractions in the region. This year, Haro is the venue of the “Spanish National Hot Air Balloon Championship”. The Spanish National Hot Air Balloon Championship takes place in Haro from August 29 to September 2.
More information Haro Tourist Office Palacio de Bendaña 1, Plaza de la Paz 26200 Haro (La Rioja) T. 941 30 35 80 turismo@haro.org www.haroturismo.org
18
| Verano Summer 2018
LA RIOJA
LAS CRóNICAS NAJERENSES CUMPLEN 50 AÑOS La Asociación de Amigos de la Crónica Najerense recibe la medalla de La Rioja en reconocimiento a su larga trayectoria
Diferentes estampas de la representación de las Crónicas Najerenses
E
l acto más llamativo del verano riojano es “El Reino de Nájera”, el grandioso espectáculo que se representa en la plaza de Santa María, con textos, entre otros, de Lope de Vega. Este año se celebrará del 19 al 22 de julio y, por ser esta su 50ª edición, se amplía la programación en dos días más, el 27 y 28 del mismo mes de julio. Interpretado por cerca de 300 actores locales, se basa en la Crónica Najerense, escrita en torno al año 1110 por un monje de Santa María la Real a petición del Monasterio de San Zoilo, en Carrión de los Condes. Narra la historia de la ciudad y la comarca, desde sus primeros pobladores hasta la extinción del Reino de Nájera.
“El Reino de Nájera”, el grandioso espectáculo se representa en la plaza de Santa María, con textos, entre otros, de Lope de Vega
Es difícil encontrar en Nájera una familia en la que alguno de sus miembros no haya participado de una forma u otra en la Crónica a lo largo de estos 50 años. Por ello, si algo define a este grandioso espectáculo medieval es la implicación y participación de todos los vecinos de Nájera. Como comentan desde la Asociación Amigos de las Crónicas Najerenses, el origen de las representaciones se remonta a "una tarde veraniega de 1968" cuando
"un grupo de amigos leyó un guión para dar a conocer la historia del Monasterio de Santa María La Real". Después, las crónicas arrancaron el 14 de agosto de 1969 y "aunque las recreaciones históricas viven hoy un momento de auge entonces lo hecho en Nájera fue toda una novedad". De hecho la Crónica de Nájera es la representación histórica más antigua de las de este tipo que se realizan en España.
Verano Summer 2018 |
LA RIOJA
19
Images of the Nájera Chronicles
THE NÁJERA CHRONICLES CELEBRATE 50 YEARS The Chronicles are awarded the medal of The Rioja
O
ne of the biggest attractions of summer in Rioja is “The Kingdom of Nájera”, a magnificent spectacle that features, among others, texts by Lope de Vega and takes place in Plaza de Santa María, Nájera. The chronicles will be staged this year from July 19 to 22, and again on July 27 and 28, to mark the 50th anniversary. In a performance involving the participation of 300 local actors, the show is based on texts written by a monk from Santa María la Real in around 1110 CE, following a request from the Monastery of San Zoilo, in Carrión de los Condes. They chronicle the history of the area and the town, from the first settlers to the downfall of the Kingdom of Nájera.
Almost every family in Nájera has at least one member who has participated to some degree in the historical re-enactment over the last 50 years. If one thing defines this marvellous medieval event, it is the participation and commitment of the people of Nájera. As the Friends of the Nájera Chronicles Association explained, the origin of this re-enactment dates back to a “summer’s evening in 1968” when “a group of friends read a script about the history of the Monastery of Santa María La Real.” The ‘Chronicles’ were staged for the first time on August 14, 1969 and “while historical re-enactments are very popular nowadays, they were a
complete novelty in Nájera at the time.” In fact, the Najéra Chronicle is the oldest historical representation of its kind in Spain.
More information www.najeraturismo.es www.reinodenajera.es
20
| Verano Summer 2018
LA RIOJA
Santo Domingo de la Calzada
Una ciudad para el Camino
L
a ciudad es una joya del Camino de Santiago. Vinculada al Santo Domingo —natural de Viloria— y a sus obras de construcción sobre la calzada romana, la ciudad nació y creció a partir del Hospital de Peregrinos que fundó el Santo alrededor de la segunda mitad del siglo XII, además de un puente sobre el río Oja para facilitar el paso de los peregrinos. Esta hospedería propició su crecimiento y, a continuación, la ruta Jacobea y se convirtió en un núcleo artístico, religioso y económico importante. Pujanza en la Baja Edad Media. En agosto se celebra la representación teatral «Los Milagros del Santo» y, en diciembre, en el puente de la Constitución, se celebra el «Mercado Medieval». Muy recomendable, visitar al gallo y la gallina vivos en la catedral. La ciudad recibe estos días una gran afluencia de peregrinos en su camino hacia Santiago de Compostela, al considerarla una parada obligatoria. Santo Domingo de la Calzada posee una bonita leyenda explicando su origen. La localidad nació vinculada estrechamente al Camino Francés a Compostela. En el extraordinario siglo XI el emplazamiento de la localidad era un gran bosque de encinas a orillas de un tumultuoso y variable río que descendía de las cercanas montañas que hoy conocemos como Sierra de la Demanda. En el corazón del bosque se instaló un ermitaño de nombre Domingo, que dedicó todos sus esfuerzos a facilitar el tránsito por estas difíciles tierras a los peregrinos que se dirigían hacia Compostela.
Albergue Casa de la Cofradía del Santo La Cofradía del Santo, fue fundada en 1106 por Domingo de la Calzada y por D. Pedro Nazar, Obispo de Calahorra y Nájera y primer Prior, que fue a su vez antecesor en el cargo de Juan de Ortega, discípulo del Santo. El albergue está atendido por la Cofradía del Santo y por voluntarios de la Asociación de Amigos del Camino. Calle Mayor, 44 Santo Domingo de la Calzada (La Rioja) T. 941 343 390 www.alberguecofradiadelsanto.com
Albergue Abadía de Ntra. Sra. de la Anunciación Este albergue de reciente apertura con una capacidad para 40 camas-litera, está ubicado en la antigua casa del capellán de la Comunidad de Monjas Cistercienses (Madres Bernardas). Es un edificio del siglo XVIII contiguo a la iglesia de la Abadía y situado en el propio Camino de Santiago. Calle Mayor, 31 T. 941 340 700 Santo Domingo de la Calzada (La Rioja) www.cister-lacalzada.com
Verano Summer 2018 |
LA RIOJA
21
Pilgrim hostel in Santo Domingo de la Calzada
Santo Domingo de la Calzada
An early Camino landmark
L
ocated on the Way of St. James, Santo Domingo de la Calzada has a strong connection its namesake St. Dominic who was born in the village of Viloria de Rioja and was instrumental in the town becoming a major landmark along the pilgrim route. During the second half of the 12th century, he built a pilgrim hospital, part of the paved Roman road and a bridge that allowed the pilgrims to cross the River Oja. The hospital was the start of the town’s growth as an important centre of trade, religion, and art during the Early Middle Ages. A dramatized re-enactment of “The Miracles of the Saint” takes place in the town in August and a Medieval Market is held during the first long week-end of December. Make sure not to miss the live hen and rooster in the cathedral. The town is particularly busy in summer as it is considered a compulsory stop along the Camino to Santiago de Compostela.
The origins of the town of Santo Domingo de la Calzada are rooted in the French Way of St. James and date back to the 11th century when oak forests covered the banks of the river which flowed down from the nearby mountain
range, known nowadays as Sierra de la Demanda. A hermit called Dominic, or Domingo, would eventually settle in the forest and dedicate his life to helping Compostela pilgrims navigate this difficult terrain.
Casa de la Cofradía del Santo – Pilgrim Hostel
Nuestra Señora de la Anunciación Abbey Hostel
The Cofradía del Santo hostel was built in 1106 by Dominic of the Calzada and Don Pedro Nazar, who preceded Dominic’s disciple Juan de Ortega in the role of Bishop and Abbot of Calahorra and Nájera. The hostel is run by the saint’s guild and volunteers from the Friends of the Camino Association.
Housed in the old chaplain’s residence of the Cistercian Convent, the recently opened hostel has bunk-bed accommodation for 40 pilgrims. The 18th-century building is located next to the abbey church on the Camino route.
44, Calle Mayor. Santo Domingo de la Calzada Tel. 941 343 390 Open 12 pm to 10 pm www.alberguecofradiadelsanto.com
31, Calle Mayor T. 941 340 700 Santo Domingo de la Calzada (La Rioja) www.cister-lacalzada.com
22
| Verano Summer 2018
LA RIOJA
La Rioja, una tierra de cine La Rioja Film Commission, presentada hace unos días, tiene como objetivo apoyar a las empresas y profesionales de la industria audiovisual en la logística de sus producciones para promocionar La Rioja como lugar de rodaje
L
a Rioja Film Commission (LaRFC) se ha integrado como un nuevo departamento de La Rioja Turismo y tiene como misión servir de enlace entre el Gobierno de La Rioja, las administraciones públicas y la industria audiovisual. El nuevo departamento proporciona servicios gratuitos de información, asesoramiento, optimización de recursos y tramitación de permisos. “Queremos que los productores descubran La Rioja como un destino atractivo e ideal para grabar todo tipo de contenidos audiovisuales como películas, programas de televisión, documentales, cortometrajes, vídeos musicales, anuncios publicitarios, videojuegos” afirma Leonor González Menorca, consejera de Desarrollo Económico e Innovación del ejecutivo autonómico. LaRFC nace con un doble objetivo. Por un lado, apoyar la industria audiovisual, su consolidación e implantación, y por otro, potenciar los valores del patrimonio
cultural, monumental, urbano y paisajístico del territorio riojano. La web de LaRFC contará con un dossier de localizaciones, donde se mostrarán los lugares que ofrece La Rioja como posibles set de rodaje y con una guía de producción, en donde aparece el directorio de empresas y profesionales que pueden aportar sus servicios y su capital humano a un rodaje. LaRFC pone a disposición de los productores interesados una relación de imágenes de localizaciones que le facilitarán la búsqueda de los espacios más adecuados para su rodaje. También se le proporciona asistencia y acompañamiento para encontrar la localización idónea. Además de otros servicios, también tramita las solicitudes para rodar en los espacios públicos de La Rioja así como la gestión de los permisos necesarios si el rodaje se va a realizar en una propiedad pública gestionada por el Gobierno de La Rioja. Si la propiedad es municipal, LaRFC facilita los contactos y asesora para la gestión de
los permisos. Si la propiedad es particular, le orientaremos sobre la forma de ponerse en contacto con los propietarios o responsables. La Rioja cuenta con más de 300 localizaciones por descubrir, patrimonio histórico conservado, viñedo singular en 4 estaciones, más de 600 bodegas, diseño urbano, etc. Y dispone de infraestructuras turísticas en toda la región; bajos costes de producción en comparación con otros territorios y una situación estratégica y bien comunicada. A todo esto se añaden la seguridad y la amabilidad de sus gentes. Tampoco resultan desdeñables los incentivos fiscales que ofrece nuestro país a los rodajes internacionales y a los rodajes nacionales o ayudas que afectan a coproducciones. Todo está listo para que La Rioja sea una tierra de cine.
Más información www.filmcommissionlarioja.org
Verano Summer 2018 |
LA RIOJA
23
La Rioja, a filmmaking paradise The newly formed Rioja Film Commission will offer logistical support to professional filmmakers and production companies with the aim of promoting the Rioja region as a filming location.
T
he Rioja Film Commission (RFC) – a new department within the Rioja Tourism Board – will be in charge of liaising between the filmmaking industry, the Government of the Rioja and the local authorities. The new department will offer a range of free services including permit processing, resource optimization, general information and advice. “We want producers to see Rioja as an attractive, ideal filming location for movies, television programmes, documentaries, short films, music videos, advertisements, video games etc.,” explained Leonor González Menorca, the minister for Economic Development and Innovation at the Government of the autonomous community. The RFC was founded with a two-fold mission: to support, develop and consolidate the filmmaking industry on the one hand, and on the other, to enhance the cultural, architectural, urban and natural heritage of the Rioja region. The RFC website offers a range of potential filming locations and a production guide which includes a directory of companies and professionals who offer a wide range of services for filming on location. Producers will find a vast and varied gallery of Rioja locations to choose from.
The RFC will also assist in sorting out permits for filming in public areas in he region, and on property owned or managed by the Government of la Rioja.
The RFC will also provide contacts and offer advice on how to obtain permits for filming on property owned by the town hall and help contact the owners or managers of private property. Rioja boasts over 300 undiscovered locations, well-preserved historic buildings, wonderful vineyards which can be enjoyed all year round, 600 hundred wineries, and world-class architecture, etc. Transport and communications to Rioja are good, the tourism infrastructure is well-developed throughout the region and production costs are low compared with other regions in Spain. The people are friendly and it’s safe. he tax incentives for national and international filmmakers and co-produced projects are a further advantage. Rioja is ready to become a filmmaking paradise.
More information La Rioja Film Commission www.filmcommissionlarioja.org
24
| Verano Summer 2018
LA RIOJA
Danzadores de Anguiano
La tradición de los bailarines equilibristas Aunque también se les puede ver en mayo, los espectaculares Danzadores de Anguiano se suben a sus zancos de medio metro, elaborados en madera de haya, en torno a las festividades de la Magdalena, a finales de julio, y también a finales de septiembre. Danzan desde hace al menos 415 años. Y siguen asombrando a quienes se acercan a esta bella localidad de la ribera del Najerilla
S
on ocho danzadores, acompañados por el personaje denominado ‘Cachiberrio’, dos dulzaineros y un tambor. Y atraen a miles de personas. Con los zancos de madera de haya que les levantan medio metro del suelo o sin ellos, actúan cada 21 y 22 de julio y el último fin de semana de septiembre. Visten chalecos multicolores, blusones blancos de manga larga, calzones ocultos por una enagua blanca y una saya amarilla, faja azul y alpargatas y medias blancas. No se ponen de acuerdo los expertos sobre el origen de la danza ni sobre su antigüedad. Pero el primer dato cierto se remonta a 1603 y está relacionado con la festividad de La Magdalena, a cuya advocación hay un pequeño templo dedicado en Anguiano. Los danzadores bailan jotas con castañuelas o los bastones del ‘troqueao’ o paloteo. Y dos veces al día se lanzan al son de la música, como si fueran derviches girovagos sobre zancos, pendiente abajo por una estrecha calle adoquinada y con peldaños mientras dan vueltas sobre sí mismos. Buena forma física, preparación y cuajo resultan imprescindibles para protagonizar uno de los eventos tradiciones más singulares de los que se mantienen en La Rioja. Según el historiador Jesús María Martínez Alesanco, el mérito de su conservación
es de todos, del pueblo entero de Anguiano que, con la devoción y tradición; el dinero del ayuntamiento cada año para gaiteros, zancos y alpargatas; la entrega de las madres dispuestas a tener siempre a punto las ropas para danzar; los padres orgullosos de su pueblo, de su Danza y de que sus hijos dancen, ha conseguido mantener una tradición de cuyo origen no se sabe nada pero se intuye una gran antigüedad.
La Danza necesita un engranaje para durar en el tiempo. Personas que por costumbre y voluntad se van haciendo cargo de una serie de tareas en el préstamo de asistencia y de apoyo al danzador: el atador es quien le pone y asegura los zancos y muchos antiguos danzadores se disponen por la calle para apoyar o sujetar a quienes bajan girando. No se lo pierda si se encuentra en las cercanías.
Anguiano, el lugar de los Danzadores
A
45 kilómetros de Logroño y muy cerca de Nájera, Anguiano cuenta con medio millar de habitantes, aunque hace un siglo triplicó esa cifra. La localidad, que data de hace un milenio, presenta un interesante casco urbano en pendiente dividido por el curso del Najerilla. Dentro de su término municipal se levanta el famoso monasterio de Valvanera. En su entorno los senderistas encontrarán bosques frondosos de hayas y robles; prados de altura; riberas sombreadas por chopos, abedules y avellanos silvestres, barrancos abruptos, roquedos impresionantes y todo tipo de fauna.
Verano Summer 2018 |
LA RIOJA
25
The Anguiano stilt dancers
The stilt-dancing tradition The Anguiano Dancers don their 50 cm-high beechwood stilts three times a year: in May, at the end of July during the Magdalena festival and at the end of September, in a tradition which is at least 415 years old. The spectacular event, which takes place in the pretty town of Anguiano on the Najerilla River, never ceases to astonish the onlookers who gather there.
E
ight dancers, accompanied by ‘Cachiberrio’ – the festival figure –, two flute players and a drummer take part in the event which attracts thousands of spectators. Wearing beechwood stilts that lift them half a metre off the ground, they perform the spectacle on July 21 and 22 and the last weekend in September. They wear multicoloured waistcoats over long-sleeved shirts, trousers under a white underskirt and yellow overskirt, a yellow sash and while stockings and espadrilles. There’s a difference of expert opinion on the origin and antiquity of the dance. The first written account dates back to 1603 and links it to the feast of Mary Magdalene, in whose honour a small church in the town is dedicated. The dancers perform Spanish jotas with castanets and sticks. Twice a day, like whirling dervishes on stilts, they hurl themselves down a narrow street of steps and cobblestones to the sound of music. They train hard, and need to be fit and have nerves of steel to take part in what is one of the most unique traditions in the Rioja region. According to historian Jesús María Martínez Alesanco, the fact that the tradition has survived can be attributed to the whole town of Anguiano: the townsfolk with their dedication and tradition, the town hall with its funding of musicians, stilts and espadrilles, the mothers who look after the costumes, and the fathers who take pride in the dance and the tradition have all managed to keep alive a tradition whose origin is unknown but it thought to be very old. It’s a tradition that requires the collaboration of many volunteers in order to survive. Some are needed to help and support the dancers by tying on their stilts, while others, often ex-dancers, line the streets, ready to catch or steady the twirling dancers as they descend into the square. If you are in the area, make sure you don’t miss it!
26
| Verano Summer 2018
LOGROÑO
Logroño
San Mateo y La Vendimia, del 15 al 22 de septiembre
Logroño despide el verano con una gran fiesta Son fiestas declaradas de interés turístico nacional. Se celebran en Logroño, coincidiendo con la festividad de San Mateo. Resultan de la peculiar mezcla entre la tradición medieval y la cosecha del vino. Constituyen toda una invitación a dejarse llevar por la capital riojana y su gentes.
T
iene sus orígenes en la celebración que se hacía en honor a la villa de Logroño en el siglo XII. La ciudad en su categoría de villa tenía el privilegio de celebrar aquí una feria anual. De este modo se convirtió en una sede importante de comercio. Dichas ferias fueron adquiriendo mayor relevancia y aumentaron en frecuencia. Durante la celebración de estas ferias iba ganando importancia el carácter festivo y divertido de ellas. Es así como el vino, fruto de la tierra riojana se introduce en los mercados medievales de la villa logroñesa. La Feria más importante tenía lugar el día de Acción de Gracias, en septiembre. Los riojanos agradecían la cosecha recogida. La feria fue fijada para la tercera semana de septiembre, coincidiendo con el día 21, San Mateo, patrón de los mercaderes. Estas fiestas representan también el punto de partida de la vendimia.
El pisado de la uva El día 21, festividad de San Mateo, se desarrolla un acto tradicional en el Paseo del Espolón: cestos de racimos de uva de todas las comarcas riojanas son traídos por parejas de niños vestidos con los trajes típicos comarcales y se vierten a una tina donde serán pisados según la manera tradicional: dos personas vestidas con el traje regional y que descalzos y uniendo sus brazos dan vueltas dentro del tinaco donde se han depositado los racimos de uva. El mosto extraído en este rito del “pisado de la uva”, es decir el Primer Mosto de la Vendimia, es recogido en un jarro por la Vendimiadora y el Vendimiador mayor de la Fiesta y es ofrecido a la Virgen de Valvanera, patrona de La Rioja. El cohete que anuncia el inicio de fiestas se dispara el sábado 16 de septiembre desde las balconadas del
Prensado de uva durante las fiestas de San Mateo Grape-crushing at the San Mateo festival Ayuntamiento. Durante esta semana se celebra en Logroño el desfile de carrozas, degustaciones gastronómicas organizadas por las ‘peñas’, la feria taurina, encierros, la feria de pelota
de San Mateo en el frontón Adarraga, conciertos, teatro, música en la calle, fuegos artificiales en el Ebro y una larga serie de eventos más. Déjese llevar por Logroño.
Verano Summer 2018 |
LOGROÑO
27
San Mateo and the Grape Harvest, September 15 to 22
Logroño ends the summer with a farewell festival Officially declared of National Tourist Interest, the Logroño festival, which coincides with the feast of San Mateo, celebrates the grape harvest and a medieval tradition in one. It’s an invitation to discover the Rioja capital and join in the fun with the locals.
T
he origins of the festival lie in the celebrations that were held in the twelfth century in honour of the town of Logroño. The status of ‘villa’ enjoyed by the city entitled it to hold an annual fair, which eventually turned it into an important trading centre. Over time, the fairs grew bigger and more frequent. Festive fun and entertainment increasingly became an important part of these fairs, which is when wine – a local product – was included for the first time in the medieval market of Logroño. The most important fair was held in September to give thanks for the harvest. The date eventually settled on the third week of September, coinciding with the feast of San Mateo, the patron saint of merchants, on the 21st. The festival also marks the beginning of the harvest.
Grape-crushing On September 21, a traditional grapecrushing ceremony takes place on Paseo del Espolón: children from all over the region, in traditional costume, come in twos and empty baskets of grapes into a vat where they are crushed the traditional way, by two adults in traditional costume who,
The must which is extracted during the grape-stomping ritual, the so-called ‘First Must of the Harvest’ is collected in a jug by the festival’s official harvesters and is offered to the Virgin of Valvanera, the patron saint of Rioja.
the Town Hall on Saturday, September 16. Attractions during the week-long event include a float parade, gastronomic tastings courtesy of the ‘peñas’ or associations, a bullfighting festival, bull-running, the San Mateo pelota tournament at the Adarraga fronton, concerts, theatre, street musicians, and fireworks over the River Ebro.
The rocket that signals the start of the festival is launched from the balcony of
Get into the festival spirit and let yourself go in Logroño.
arms linked, move around the vat in circles, crushing the grapes with their bare feet.
28
| Verano Summer 2018
ocio & cultura
Tercera edición de MUWI La Rioja Music Fest del 23 al 26 de agosto en Logroño
Cuatro días del mejor indie y pop
D
el 23 al 26 de agosto en los jardines y calados de Bodegas Franco-Españolas y en el centro de Logroño se podrá disfrutar de una propuesta contundente de buen pop. Durante cuatro días la música tomará Logroño. El MUWI La Rioja Music Fest será una de las grandes protagonistas de la escena musical en el verano riojano. Más de 30 propuestas musicales conforman esta tercera edición. Entre ellas, Depedro, esta vez acompañado con una gran banda con la que multiplicar y amplificar su dominio del escenario. Sidonie, que cumple 20 años sobre los escenarios y son considerados por algunos el grupo en mejor estado de forma del indie nacional. Iseo & Dodosound (con The Mousehunters), con sonidos que se mueven entre el reggae y el dub y con fuertes influencias el
En los jardines y calados de Bodegas FrancoEspañolas y en el centro de Logroño se podrá disfrutar de una propuesta contundente de buen pop
trip hop, presentan su propuesta original, rica en sonidos y sincera en su esencia, con soul. La cantante Carmen Boza, una maestra conjugando sentimientos y tejiendo sonidos. La de los vizcaínos Smile es una fresca y enérgica propuesta, luminosa, positiva incluso desde el nombre que hace gala de ello. También integran el cartel Papaya, Messura, Grises, Ipu DJ, Triángulo de Amor Bizarro, Ghost Number & His Tipsy Gypsies, los riojanos Mutagénicos, Polock, Bleset, Modelo de Respuesta Polar, Pecker y así hasta 30 artistas. Mención especial merece el viejo popero Mikel Erentxun. El donostiarra ha forjado un cancionero que lleva grabado a fuego su marca personal, indeleble y única, que oscila de la duncandhuniana ‘Y sin embargo te quiero’ a la amarga ‘Héroe’. Erentxun forma parte de la banda sonora de varias generaciones gracias a temas como ‘Cien gaviotas’, ‘En algún lugar’, ‘Una calle de París’, ‘Esos ojos negros’ o ‘Jardín de rosas’, cuyas letras forman parte del imaginario popular. La Rioja Music Fest 2018 pleno de novedades y atractivo, también adelantan que el apartado de actividades, gastronomía se verá reforzado con la incorporación de
alguna novedad que redundará en que el ADN riojano del festival sea aún más auténtico en las actividades paralelas programadas, fashion market, los talleres infantiles, exposiciones, etc. del 23 al 26 de agosto, cuatro días en los que una experiencia tomará la ciudad combinando dos elementos: la música y el mundo del vino. Los 9.000 espectadores que vivieron en Logroño MUWI La Rioja Music Fest en su última edición avalan un proyecto que se inició en agosto de 2016 y en sus dos años de vida ha puesto a La Rioja como un destino de referencia dentro del circuito de festivales de verano de nuestro país.
Más información www.muwi.es
Verano Summer 2018 |
LEISURE & culturE
29
Logroño’s 3rd MUWI La Rioja Music Fest, August 23 – 26
Four days of outstanding indie pop rock
W
ith Logroño city centre and the gardens and underground cellars of the Franco-Españolas winery as fixed festival venues, the four-day MUWI Music Fest is set to flood the city with indie pop from August 23 to 26. MUWI La Rioja Music Fest is one of the region’s main summer music events. There will be over 30 different acts at this year’s festival, the third so far. Depedro will be playing with a band, taking his stage presence to even greater heights. Sidonie, considered by some to be the best indie band in Spain, will be celebrating twenty years on stage. Featuring a sound that straddles reggae and dub with a strong trip-hop influence, Iseo & Dodosound (with The Mousehunters) offer sound, soul, and sincerity. Singer Carmen Boza masterfully weaves and moves, combining sound and feeling. As the name suggests, the feel-good vibe of Bizkaia band Smile is fresh, energetic, positive, and up-beat. Other acts on the 30-plus line-up include Papaya, Messura, Grises, Ipu DJ, Triángulo de Amor Bizarro, Ghost Number & His Tipsy Gypsies, Rioja bands Mutagénicos, Polock, Bleset, Modelo de Respuesta Polar, and Pecker. Veteran pop-singer Mikel Erentxun deserves a special mention. The long list of
With Logroño city centre and the gardens and underground cellars of the Franco-Españolas winery as fixed festival venues, the four-day MUWI Music Fest is set to flood the city with indie pop
songs by the San Sebastian native bears a unique, characteristic stamp, from the Duncan Dhu-sounding ‘Y sin embargo te quiero’ to the bitter-sweet ‘Héroe’.
Erentxun’s music has been enjoyed by several generations for whom the lyrics of songs like ‘Cien gaviotas’, ‘En algún lugar’, ‘Una calle de París’, ‘Esos ojos negros’ and ‘Jardín de rosas’ are deeply embedded in the collective imagination. La Rioja Music Fest 2018 also features a wide range of other activities and novelties, including specific attractions aimed at showcasing the region, such as food and wine activities, a clothes market, children’s workshops, and exhibitions etc. From August 23 to 26, Logroño will be flowing with wine and music. The 9,000 concertgoers who attended last year’s MUWI La Rioja Music Fest in Logroño prove that in the two years since festival began – it started in August 2016 –, the event has earned Rioja a welldeserved place on the Spanish summer music festival circuit.
More information www.muwi.es
| Verano Summer 2018
ocio & cultura
Leisure and Culture
Ocio y Cultura
30
Treviana, centro del románico riojano La Rioja cuenta con un gran patrimonio románico: arquitectura religiosa y militar, escultura monumental, imaginería, artes suntuarias y hasta pintura. La localidad de Treviana dispone de un moderno Centro de Interpretación que ofrece un buen punto de partida para disfrutar de este maravilloso pasado.
E
ntre los siglos XI y XIII, La Rioja formó parte de los reinos de Navarra y después de Castilla. Los monarcas favorecieron la difusión del Arte Románico a través de numerosas construcciones: monasterios, iglesias o ermitas. Se trata de edificios sobrios, normalmente de una sola nave, caracterizados por el empleo del arco de medio punto y la bóveda de cañón, de gruesos muros reforzados por contrafuertes y la ausencia de vanos. Este rico patrimonio salpica todo el paisaje de La Rioja desde Logroño a Valgañón, en la Sierra, bajando por los ríos Oja
o Tirón, hacia Bañares, Ochánduri, Tirgo, Peciña, Castilseco, Villaseca, Cuzcurrita y un largo etcétera. Para disfrutarlo de manera óptima nada mejor que visitar el Centro del Románico, situado en Treviana. Es el lugar de la cita, la casa de postas para iniciar el viaje. A través de los recursos que ofrece se puede gozar con mejor bagaje del patrimonio que se vaya a visitar. El Centro del Románico cuenta con una sala de proyección, con un espectacular audiovisual; una sala de exposiciones permanente y temporales, piezas de cantería y espacio para talleres; una sala de
Para disfrutar del patrimonio rómanico de La Rioja puede visitar el Centro de Interpretación, situado en Treviana documentación con una amplia biblioteca dedicada a la Edad Media en general y al Arte Románico en particular. Organiza, igualmente, visitas guiadas. Se trata de las alforjas necesarias para un perfecto viaje al sorprendente románico riojano.
Más información www.riojaromanica.com/ centro-del-romanico
Verano Summer 2018 |
LEISURE & culturE
31
Discover Rioja’s Romanesque Art & Architecture in Treviana The rich Romanesque heritage of the Rioja region includes a vast range of religious architecture, fortified structures, monuments, imagery, and opulent paintings and art. If you want to discover the wealth of Rioja’s cultural patrimony, the modern interpretation centre in the town of Treviana is the place to start.
O
ver the 11th and 13th centuries, Rioja belonged to the Kingdom of Navarre and subsequently to that of Castile. Romanesque art flourished during this period as both kingdoms engaged enthusiastically in the construction of monasteries, churches, and chapels. Built in an austere style, the buildings usually featuring a single nave, round arches, barrel vaults, thick walls with supporting buttresses, and few openings.
This rich architectural heritage can be seen all over the Riojan countryside, from Logroño to Valgañon in the mountains, alongside the rivers Oja and Tirón, Bañares, Ochánduri, Tirgo, Peciña, Castilseco, Villaseca, Cuzcurrita and so forth. The best place to begin your journey of discovery is at the Centro del Románico interpretation centre in Treviana. Housed in a converted coach house, the centre has an excellent exhibition on Romanesque art and architecture which offers visitors all the information they need to get the most out of the region’s heritage.
The centre’s facilities include a projection room with excellent audiovisual facilities, workshop spaces, an archive room and a large library dedicated to the Middle Ages and Romanesque art and architecture, samples of stonework, and an exhibition hall which hosts a permanent exhibition, as well as temporary ones. Guided tours can be booked through the Interpretation Centre. You’ll find everything you need to make your discovery of Romanesque art and architecture in the Rioja region a thoroughly enjoyable experience.
Un viaje al origen de la cultura europea A journey into the origins of European culture El Centro del Románico de Treviana, es el punto de encuentro para iniciar el viaje. A través de los recursos que nos ofrece podemos acercarnos al patrimonio de la ruta que elijamos. The Interpretation Centre for Romanesque art in Treviana is the starting point of a journey which will take you to the heart of Romanesque art in La Rioja
CENTRO DEL ROMÁNICO Alta San Miguel, 1 - Treviana (La Rioja) T. 638 302 387 // 941 326 144 info@riojaromanica.com // www.riojaromanica.com
32
| Verano Summer 2018
La buena vida
Bodegas corral, EN EL CORAZÓN DEL CAMINO DE SANTIAGO
Ubicada en Navarrete, este año celebra su 120 aniversario
S
ituada en el eje de la Ruta Jacobea del Norte y la de Navarra, en este estratégico enclave se levantó el Hospital de Peregrinos de San Juan de Acre, cuyos vestigios se mantienen en la actualidad en la etapa del Camino de Santiago a su paso por la bodega. En ese lugar tan privilegiado, donde los peregrinos compartían sus conocimientos, la cultura del vino amplió su saber con cada una de sus aportaciones. Por ello, Bodegas Corral significa conocimiento del arte del vino, cruce de caminos, intercambio de experiencias, de cultura y de vida.
120 AÑOS DE HISTORIA La creación de Bodegas Corral se debió al empuje de un riojano de pura cepa, Don Saturnino Daroca, cosechero y bodegue-
ro, que comenzó a plantar las primeras viñas en Sojuela, localidad próxima a Navarrete. Su hija se casó con Don Martín Corral, quien dotó de nombre a la bodega y cedió como vitola su escudo de armas.
nes cuentan, además, con aula de cata y comedor privado.
En 1974 se construyó la nueva bodega en la localidad riojana de Navarrete, bajo las exigencias de la producción y comercialización propias del momento, pero manteniendo su marcado carácter artesanal.
Estos recursos les han permitido desarrollar en los últimos años una completa y muy interesante visita guiada por la bodega, que permite conocer las técnicas necesarias para convertir la uva en vino y desvelar el secreto de un éxito que ha perdurado más de 100 años.
Este año 2018 Bodegas Corral está de celebración. Además de cumplir 120 años, ha logrado el máximo reconocimiento en uno de los concursos más prestigiosos a nivel mundial en sector vitivinícola con dos de sus vinos, Altos de Corral Reserva 2010 reconocido como el “mejor vino tinto español” y Don Jacobo Gran Reserva 2004 reconocido como “el mejor Gran Reserva de Rioja”.
VISITAS GUIADAS Y A CABALLO
Como curiosidad, la bodega organiza un recorrido a caballo por los viñedos más emblemáticos, mostrando la belleza de la tierra madre. Prepárese para admirar el sobrecogedor paisaje del valle a casi 600m de altura.
Información y Reservas
SENTIR EL VINO Bodegas Corral apuesta decididamente por el enoturismo para brindar una atención profesional a sus visitantes, que se completa con actividades dentro de la bodega y en el viñedo. En sus instalacio-
Bodegas Corral- Don Jacobo Carretera Logroño, Km 10- Navarrete T. 34 941 440 193 Horario visitas: de miércoles a domingos a las 11:00 y a las 13:00 visitas@donjacobo.es www.donjacobo.es
Verano Summer 2018 |
THE GOOD LIFE
33
The Altos de Corral Reserva 2010 was awarded ‘Best Spanish Red Wine’ while Don Jacobo Gran Reserva 2004 received ‘Best Rioja Gran Reserva’
bodegas corral, THE HEART OF CAMINO COUNTRY understanding of the art of winemaking, a meeting of the ways, and sharing of experiences, culture and life.
120 YEARS OF HISTORY
S
trategically located where the Northern and French Ways meet, Navarrete was the site where the San Juan de Acre Pilgrim Hospital was built – the ruins of which can still be seen on the section of the Camino that passes through the Bodegas Corral vineyards. It was here, in this privileged enclave that pilgrims stayed and shared their knowledge, contributing to the local wine-making culture. This helps to explain why the Corral winery speaks to a deep
Located in Navarrete, the winery turns 120 this year
Bodegas Corral was founded by Don Saturnino Daroca, a man deeply rooted in his native Rioja. This farmer-winemaker planted the first vines in Sojuela, a village close to Navarrete. His daughter married Don Martín Corral, whose name and coat of arms the winery still bears today. As market and production demands increased, a new winery was built in Navarrete, Rioja, in 1974, but the wine would retain its artisanal identity. 2018 is a year for celebrating at Bodegas Corral. Apart from turning 120, two of the Bodega’s wines have won awards at one of the most prestigious international
competitions in the wine world. The Altos de Corral Reserva 2010 was awarded ‘Best Spanish Red Wine’ while Don Jacobo Gran Reserva 2004 received ‘Best Rioja Gran Reserva’.
WINE EXPERIENCES Firmly committed to a professional approach to wine tourism, Bodegas Corral welcomes visitors to the winery and vineyard where a range of activities is available. The winery facilities include a wine-tasting room and a private dining room.
GUIDED WALKING AND HORSEBACK TOURS The winery offers a comprehensive choice of winery visits during which visitors can see the different techniques used to turn grapes into wine and discover the secret that has made the winery successful for over 100 years. As an added attraction, the winery arranges horseback tours through the most interesting vineyards and wonderful local scenery. Be prepared for breath-taking views of the valley from a height of almost 600 metres.
Bookings and Information at: Bodegas Corral- Don Jacobo Km 10 on the Logroño road, Navarrete - Tel. 34 941 440 193 Visits are available from Wednesdays to Sundays, at 11 am and 1 pm. www.donjacobo.es
34
ocio & cultura
| Verano Summer 2018
Verano Summer 2018 |
LEISURE & culturE
35
¿SABE QUE SUS COMPRAS SERÁN HASTA UN 21% MÁS BARATAS SI VIENE DE FUERA DE LA UNIÓN EUROPEA? La devolución del IVA se efectúa a los ciudadanos de países no pertenecientes a la Comunidad Europea cuando la compra es de un importe mínimo de 90 €. El procedimiento para este reembolso varía si el establecimiento donde se realiza la compra pertenece o no a “TAX FREE Shopping”.
L
a persona que visite La Rioja desde fuera de la Unión Europea, y también aquellos que residan en Andorra, Gibraltar, Ceuta, Melilla y Canarias, tienen derecho al Tax Free. Es decir, a que se les devuelva el IVA soportado en sus compras, que, en la mayoría de los casos supone un 21% del precio del producto adquirido. Se trata de una cantidad nada despreciable. Los establecimientos adheridos al sistema Tax Free están señalizados con el distintivo “Global Refund Tax Free Shopping” en sus escaparates. Cuando al vendedor del comercio se le solicite el Tax Free, este debe expedir una factura en la que se detallarán los bienes adquiridos y el IVA separadamente. Realizada la compra, pida en el establecimiento el cheque de exención de impuestos “Global Refund Cheque”. Los artículos o bienes adquiridos deben ser para uso personal, familiar o para regalo, quedando excluidas las compras de bienes que sean objeto de actividad comercial posterior.
Si una de las compras no supera el importe de 90 euros, es posible agrupar tickets de distintas adquisiciones si se cumplen dos reglas: tickets del mismo mes natural; y tickets de la misma empresa vendedora, con el mismo CIF. Además, el viajero tiene que salir de España en el plazo máximo de tres meses
desde la fecha de la compra, llevando el bien adquirido consigo. El viajero acreditará la salida de los bienes mediante una diligencia aduanera que se sellará en la misma factura expedida por el comercio. Debe declarar las compras en la oficina de Aduanas, mostrando las mismas y los cheques Global Refund para su validación.
DID YOU KNOW YOU CAN PAY UP TO 21% LESS FOR YOUR PURCHASES IF YOU COME FROM OUTSIDE THE EUROPEAN UNION?
V
isitors to La Rioja from non-EU countries, including residents of Andorra, Gibraltar, Ceuta, Melilla and the Canary Islands are entitled to tax-free shopping. In other words, they have a right to a refund of
the VAT included in the price of their purchases, usually the non-insignificant figure of 21%. Retailers that belong to the Tax Free scheme normally display the distinctive “Global Refund Tax Free Shopping” signage in their windows. When you ask a retailer to facilitate your tax-free purchase, he or she should produce a receipt which specifies the description and price of the item purchased and amount of VAT separately. Before you leave the store make sure to request a “Global Refund Cheque” tax free form. The refund system only applies to goods purchased for personal or family use, and gifts. It does not apply to products intended for future sale.
If a purchase fails to meet the required €90 minimum, several purchases can be pooled together, as long as two conditions are fulfilled: the dates on the receipts must be from the same month and year, and have been issued by the same retailer with the same retailer tax number. If these conditions are met, the date that should appear on the Tax Free form is the date of the last purchase. Visitors must leave Spain within three months of the purchase date, taking the purchased item with them. On leaving the country, the traveller must declare the purchase and present the Global Refund Cheques and receipts/forms at the Customs Office where they will be duly stamped.
36
| Verano Summer 2018
ocio & cultura
Ezcaray Fest 2018 los días 20 y 21 de julio
Música independiente y rock en plena naturaleza
J. Makandé
E
zcaray Fest es un festival joven Rosendo que ha celebrado su primera edición en julio de 2017, tras varios años buscando cómo dotar a La Rioja de un gran evento que colocase a la comunidad en el mapa nacional de los festivales de música independiente y rock, y a la vez permitiese generar empleo y activar el turismo. Durante los días que dura el festival, la villa de Ezcaray acoge una serie de conciertos de bandas de primer nivel nacional e internacional, en distintos emplazamientos de la localidad, como son la emblemática Real Fábrica de Ezcaray, la Plaza de la Verdura y Plaza del Quiosco. El éxito de la pasada edición, en la que se citaron más de 6.700 asistentes, ha sido el mejor combustible para apostar un año más por un festival que es ya referencia en el norte de nuestro país. La mejor oferta musical y el mejor ambiente se dan cita en la villa de Ezcaray, un espacio ideal para disfrutar de una variada programación al aire libre. Más de una decena de artistas integran el cartel. Se trata de ‘The Soul Jacket’,
Ezcaray acoge una serie de conciertos de bandas de primer nivel nacional e internacional, en distintos emplazamientos de la localidad
‘Angel Stanich’, ‘Mi Capitán’, ‘Juanito Makandé’, ‘La M.O.D.A’, ‘Rufus T. Firefly’ y ‘Southern Avenue’. Destaca Rosendo, que hace parada en Ezcaray en su gira de despedida de los escenarios. Rosendo Mercado Ruiz nació en Madrid el 23 de febrero de 1954. En 1972 se incorporó como guitarrista a ‘Fresa’, que pasaría a ser ‘Ñu’. Es en 1977 cuando Rosendo crea un mito llamado ‘Leño’, banda que lidera hasta 1983. Desde 1985 gira en solitario. Son 45 años de carrera y temas como Agradecido, Flojos de pantalón, Pan de higo, Del pulmón o Maneras de vivir. En 2018 Ezcaray Fest y El Naturalista presentan un nuevo espacio de relax y buena música en el recinto de la Real Fábrica de Ezcaray: ‘El Bosque Suena’. Los DJ’s Edu Anmu y Asier Gilgo serán los encargados de amenizar las esperas entre los conciertos del escenario principal.
Rosendo Todo acompañado, además, de un entorno privilegiado en una de las zonas más reconocidas en cuanto a gastronomía y hostelería.
Más información www.ezcarayfest.com
Verano Summer 2018 |
LEISURE & culturE
La M.O.D.A.
Ezcaray Fest 2018, July 20 – 21
Indie rock, surrounded by nature
H
eld for the first time in 2017, the relatively young Ezcaray Fest has put Rioja on the Spanish indie rock festival map, and in so doing has generated employment and given tourism in the area a boost. During the festival, the town of Ezcaray will host a series of concerts featuring leading Spanish and international bands at a selection of venues including the iconic Real Fábrica de Ezcaray, the old vegetable market and the bandstand square, Plaza del Quiosco.
Last year’s festival attracted 6,700 concertgoers, spurring organizers into repeating the event which has already made a name for itself in the north of Spain for a second time. Great music and atmosphere coincide in Ezcaray, an ideal venue for enjoying an outdoor event like this. The line-up features over a dozen acts, including ‘The Soul Jacket’, ‘Angel Stanich’, ‘Mi Capitán’, ‘Juanito Makandé’, ‘La M.O.D.A’, ‘Rufus T. Firefly’ and ‘Southern Avenue’. Spanish hard rock legend Rosendo will be performing in
During the festival, the town of Ezcaray will host a series of concerts featuring leading Spanish and international bands at a selection of venues including the iconic
Ezcaray as part of his farewell tour. Born in Madrid on February 23, 1954, Rosendo Mercado Ruiz joined ‘Fresa’ – the band the later became known as ‘Ñu’ – as a guitarist in 1972. In 1977, he formed ‘Leño’, the mythical band he fronted until 1983. Since 1985, he has been doing solo tours. Over his 45-year career, he has released many tracks including Agradecido, Flojos de pantalón, Pan de higo, Del pulmón and Maneras de vivir. This year, Ezcaray Fest and El Naturalista present ‘El Bosque Suena’, a new chill-out space and music venue at the Real Fábrica de Ezcaray where DJs Edu Anmu and Asier Gilgo will be keeping things going between the main stage concerts. Well-known for good bars and restaurants, the picturesque town of Ezcaray has everything to make it the perfect festival venue.
More information Angel Stanich
37
www.ezcarayfest.com
38
| Verano Summer 2018
ocio & cultura
Pelota a mano
El deporte tradicional que se apodera del verano Aunque los grandes campeonatos profesionales se disputan fuera de los meses del estío, la pelota a mano se multiplica entre junio y octubre. No hay fiestas locales sin sus partidos. Pueden tener lugar durante una sola noche o prolongarse a modo de liguilla durante toda una semana en función de que sea un pequeño municipio o una gran capital. Y en todas partes quieren contar con las estrellas del momento. Acérquese al frontón
S
i se encuentra usted de viaje por estas tierras se habrá dado cuenta que cada pueblo tiene su frontón. Y, si su dimensión se aproxima a la de una ciudad, es probable que varios. Los frontones, hoy en día mayoritariamente cubiertos, suelen disponer de una grada, en ocasiones a varias alturas, frente a la pared larga y, los más potentes, también en el rebote o pared trasera. Existen frontones llamados largos, de más de 50 metros, que se emplean para las modalidades de ‘herramienta’ como
la cesta, la pala o la paleta. Y los más exóticos ‘trinquetes”, mucho más cortos y con una pared con tejadillo que cae hacia la cancha también en el lateral derecho. Pero los más habituales miden en torno a 35 metros de largo y 10 metros de ancho y lucen una pared frontal de 10 metros de alto con una chapa de algo menos de un palmo que la recorre paralela al suelo a un metro de altura. Lo habitual es que le frontis esté cubierto con losas de piedra buena calidad, pulida y muy dura; y el suelo sea de losas o de asfalto pulido.
En ese rectángulo se enfrentan los deportistas, de manera individual o por parejas. Deben hacer que la pelota vuelva a impactar el frontis por encima de chapa y sin que salga de las dimensiones limitadas de la zona de juego, golpeándola con la mano, sin sujetarla, antes de que bote dos veces en el suelo. Los ‘pelotaris’ llevarán una camiseta roja o azul. Los partidos, sin duración determinada, caen del lado de quien consiga 22 puntos. La pelota, en torno a los 105 gramos de peso y un diámetro próximo a los 60 milímetros, consiste en un núcleo de madera
Verano Summer 2018 |
LEISURE & culturE
39
Basque pelota
A traditional sport that takes the summer by storm While the major professional championships are held throughout the rest of the year, popular Basque pelota really takes off from June to October. No local festival is complete without a pelota tournament which take place on a single night or can last all week like a mini league, depending on the size the town or city. And everyone wants the star players to attend. Check out a fronton court near you!
I
f you’ve been travelling around the Basque Country, you’ll have noticed the fronton courts in every town and village. In cities, there are likely to be several. Most are covered nowadays and have one or several-tiered spectator stands opposite the long wall of the fronton. In larger venues, there may also be seating towards the rear end of the court. Although fronton courts are commonly used as multi-purpose facilities for sports and other events, their main function is still as a venue for pelota matches. The so-called long courts are over 50 metres long and are used for the variations of the game that involve ‘instruments’ such as baskets (‘cesta’), racquets, or bats. The ‘Trinquete’ courts, which are far rarer, are shorter and have a roofed gallery along the right wall which tilts onto the court. The most common type of fronton courts, however, are 35 metres long by 10 metres wide. The front wall is 10 metres high and has a 15 cm-wide metal strip which runs parallel to the ground at a height of one metre. While the front wall is normally made of polished, rockhard quality stone, the floor can be made of paving stone or polished asphalt. The players, or ‘pelotaris’, compete individually or in pairs on the rectangular court. They have to hit the ball against the front wall over the metal strip within the marked area. The rival must return it by hitting it immediately with their hand –
Augusto Ibáñez Sacristán, Titín, during a match
without catching or holding it – before it bounces a second time. The players wear blue or red shirts. There is no match time limit. The game ends as soon as one of the players scores 22 points. The players need to be fast and flexible, have good reflexes, lots of stamina and strong legs and arms. It is demanding technically and can be quite punishing on the body. The ball has a diameter of 60 mm and weighs around 105 gr. It consists of a wooden core wrapped tightly with rubber bands followed by layers of woollen yarn and an outer leath-
er skin. The ball travels as such speed that it is difficult to hit mid-air or after the first bounce, so players wait until it ricochets off the left wall. Using an open hand with only light padding and tape for
A wealth of historical documents attest to the expansion of the game of pelota since the 12th century
40
| Verano Summer 2018
ocio & cultura
Un juego que se remonta al siglo XII Desde el siglo XII existe la constancia continuada de documentos que testifican la expansión del juego de la pelota. En la Edad Media, cortesanos, nobles y reyes tenían el hábito de practicarlo en Francia, donde el juego se generaliza para el siglo XIV.Y traspasa fronteras. La tradición dice que Felipe I de Castilla, duque de Borgoña, murió en Burgos por enfriarse tras un partido de pelota a principios del siglo XVI.
revestido con tiras de caucho e hilos de lana y forrado en cuero. Por la velocidad que alcanza no es fácil impactarla al aire o tras el bote, es preciso ser muy hábil para golpearla cuando se arrima a la pared izquierda y su zona de choque va desde la palma de la mano a los dedos, sólamente protegida con láminas de aislante y tela adhesiva. Los profesionales son verdaderas estrellas locales cuando se consagran como campeones y alcanzan notable popularidad. Son atletas con rutinas de entrenamiento y modos de vida equiparables a los de otros deportes. Los frontones se llenan en los festivales de verano que anuncian varios partidos por día. La gente acude por cientos cuando no por miles. Los fanáticos de este o aquel pelotari se hacen notar en las gradas. Y existe el hábito de apostar por la victoria o por el número de tantos de “azules” o “colorados”.
Todo un espectáculo. Dinámico, intenso y sorprendente. En estas fechas, a menos de media hora de su hotel, hay una localidad en fiestas. Y, dentro del programa, seguro que encontrará uno o varios partidos. No lo dude. La experiencia merece la pena.
Tras evolucionar en reglamentación, materiales y canchas, desde finales del XIX y principios del XX se consolida en las formas que ha llegado hasta hoy en día. Se profesionaliza durante el siglo pasado, se establecen campeonatos del mundo y toma parte en olimpiadas.
La pelota, en torno a los 105 gramos de peso y un diámetro próximo a los 60 milímetros, consiste en un núcleo de madera revestido
Titín, leyenda de los frontones Augusto Ibáñez Sacristán es la última gran leyenda de la pelota riojana y una de las grandes figuras de la modalidad. Resulta difícil asegurar cuántos partidos disputó en su etapa profesional entre 1999 y 2014. Espectacular delantero, prolífico manomanista llenó frontones allá donde fue y todos los festivales querían contar con su juego agresivo, incansable, técnico y preciso. Auténtica pólvora en los cuadros alegres. Fue campeón del Cuatro y Medio en 2007 y campeón de Mano Parejas en 1994, 2000, 2004 y 2012.
Verano Summer 2018 |
A game that dates back to the 12th century A wealth of historical documents attest to the expansion of the game of pelota since the 12th century. During the middle ages, it was played by French royalty, noblemen and members of the court, becoming widely popular all over France by the 14th century. Later, it crossed the border into Spain. It is said that Philip I of Castile and Duke of Burgundy died in Burgos from a chill he caught while playing pelota at the beginning of the 16th century. The rules, materials and courts evolved over time but have remained more or less the same since the turn of the twentieth century. The last century has seen the participation of Basque pelota in the Olympic Games, the creation of world championships and the professionalization of the sport.
LEISURE & culturE
41
The most common type of fronton courts, however, are 35 metres long by 10 metres wide. The front wall is 10 metres high and has a 15 cm-wide metal strip which runs parallel to the ground at a height of one metre protection, the player aims for the sweet spot between the palm and fingers. Once they start winning championships and become famous, professional ‘pelotaris’ are treated as local heroes. Like other elite sportspeople, they have strict training regimes and lifestyles. During the summer festivals, the frontons are very busy as several matches are played every day, attracting crowds of hundreds and even thousands. The fans can be heard cheering on their favourite pelotaris or engaging in the tradition of placing bets on scores or players by shouting ‘azul’ (blue) or ‘colorado’ (red) from the stand. It’s a spectacle worth seeing. The matches are dynamic, intense, and exciting. There are so many festivals at this time of the year that there’s bound to be a ‘pelota vasca’ match within half an hour of your hotel. So what are you waiting for? You won’t regret it!
Titín, a pelotaplaying legend Augusto Ibáñez Sacristán is the last great pelota legend in Rioja and one of the best players ever. Throughout his professional career from 1999 to 2014, he played innumerable matches. A spectacular striker and prolific handball player, he filled fronton courts wherever he went and his accurate, technical, tireless, and aggressive style of play was much sought after at festivals everywhere. He was dynamite on the court. He won the Cuatro y Medio singles championship in 2007 and the pelota doubles championships in 1994, 2000, 2004 and 2012.
| Verano Summer 2018
La buena vida
The Good Life
La Buena Vida
42
El ‘Delantal de Plata’ recayó en Umm por ‘Ko-cocha’, elaborado con kokotxa de bacalao, oreja y piel de cerdo, callos de bacalao, pimiento seco y pimentón
Un viaje por los mejores pinchos de La Rioja La ‘Delicia de Arnedo’ del bar Sopitas, la ‘Ko-cocha’ de Umm Food&Drink de Logroño y el ‘Solomillo a la riojana’ de La Judería de Nájera se cuentan entre las pequeñas creaciones gastronómicas triunfadoras en 2018
L
os pinchos son esos bocados rápidos que se pueden degustar en la barra de un bar, en una terraza o de pie en su local preferido. La tradición riojana en la elaboración y creación de estos pequeños tentempies de cada vez mayor intención gastronómica es conocida.
Los propios restauradores dedican cada vez más atención e ingenio a desarrollar pinchos innovadores y sorprendentes. La Rioja Capital, en colaboración con www.cocinas.com, pone su grano de
Sopitas, de Arnedo, ha resultado ganador del citado ‘Delantal de Oro’ con su ‘Delicia de Arnedo’ tapa elaborada con manita de cerdo rellena
arena con el Concurso de Pinchos de La Rioja que, desde hace 17 años reconoce las mejores propuestas con su ‘Delantal de Oro’. Este año, el bar Sopitas, de Arnedo, ha resultado ganador del citado ‘Delantal de Oro’ con su ‘Delicia de Arnedo’, tapa elaborada con manita de cerdo rellena de borrajitas confitadas en jamón Ibérico con crujiente de patatas a la riojana.
puerro y pimiento verde, rojo y choricero. El premio al pincho tradicional viajó a Nájera, al bar La Judería, por ‘Solomillo a la riojana’; elaborado con solomillo de cerdo, champiñones, puerro, patata y aceite.
El ‘Delantal de Plata’ recayó en Umm Food and Drink, de Logroño, por ‘Kococha’, elaborado con kokotxa de bacalao, oreja y piel de cerdo, callos de bacalao, pimiento seco y pimentón. Mientras que el ‘Delantal de Bronce’ fue para el bar Arriero Tapas, de Sorzano, por ‘Canutillos’, elaborado con alubia de Anguiano y chorizo riojano.
La mención Tapa Capital, al mejor pincho elaborado con Alimentos de La Rioja, fue para el bar Miguel, de Santo Domingo de la Calzada, por ‘Cucurucho riojano’, elaborado con panceta, puré de patatas, mermelada de chorizo y queso de los Cameros. La mención Pincho Popular, elegida por el público,recayó en ‘El pimiento que se hizo sepia’, del bar De perdidos al Ríos, de Logroño, compuesto de pimiento del Piquillo verde, sepia, gambas, besamel, huevo, brandy, tinta de sepia y puerro.
Además, el jurado decidió otorgar una mención especial a Flor y Nata, de Calahorra, por ‘Corte de ternera con crujiente de sopas de ajo’, elaborada con ternera, vino, cebolla, zanahoria,
Los pinchos le proponen este año un recorrido de Calahorra a Santo Domingo de La Calzada, pasando por Arnedo, Nájera y Sorzano. Un viaje para devorar algo más que kilómetros.
Verano Summer 2018 |
THE GOOD LIFE
43
A tour of Rioja’s best ‘pinchos’ ‘Delicia de Arnedo’ by Sopitas, ‘Ko-cocha’ by Logroño’s Umm Food&Drink and ‘Rioja-style tenderloin’ by Nájera’s La Judería, among the winning miniature culinary creations of 2018
P
inchos are quick snacks often consumed at bar counters, outdoor terraces or on the hoof at your favourite haunt. Rioja is well-known for its tradition in the world of these ever more sophisticated culinary morsels. Nowadays, local restauranteurs are dedicating more and more time and ingenuity to developing exciting, innovative pinchos. La Rioja Capital, in collaboration with www.cocinas.com, has been hosting the Rioja Pincho Contest for the last 17 years and honouring winners with the ‘Golden Apron’ award. This year, Arnedo’s Bar Sopitas won the ‘Golden Apron’ for their pincho ‘Delicia de Arnedo’, a delightful tapa featuring pig’s trotters stuffed with borage confit in Iberian ham and served with a Rioja-style potato crisp.
Delantal de Oro - Golden Apron ‘Sopitas’ en Arnedo
Pincho Tradicional ‘La Judería’ en Nájera
Delantal de Plata - Silver Apron ‘Umm’ en Logroño
Pincho Capital ‘Miguel’ en Santo Domingo
Delantal de Bronce - Bronze Apron ‘Arriero Tapas’ en Sorzano
Pincho Popular ‘De perdidos al ría’ en Logroño
The ‘Silver Apron’ went to Logroño’s Umm Food and Drink for their creation ‘Ko-cocha’, which featured cod jowls, pork skin and ear, cod tripe,
Arnedo’s Bar Sopitas won the ‘Golden Apron’ for their pincho ‘Delicia de Arnedo’, a delightful tapa featuring pig’s trotters stuffed
dried pepper and paprika. The ‘Bronze Apron’ was won by the Arriero Tapas bar, in Sorzano, for their pincho
‘Canutillos’, which showcases Anguiano beans and Riojan chorizo. Calahorra’s Flor y Nata received a special mention for their ‘Veal cuts with garlic soup crisp’, a miniature creation made with veal, wine, onions, carrots, leeks and green, red and choricero peppers. The prize for best traditional pincho was won by Nájera’s Bar La Judería, for their ‘Rioja-style tenderloin’ which had pork tenderloin, mushrooms, leeks, potatoes and olive oil as ingredients. Why not take a road trip from Calahorra to Santo Domingo de La Calzada, stopping off at Arnedo, Nájera and Sorzano for pinchos along the way? There’s more to touring Rioja than eating up miles.
44
La buena vida
| Verano Summer 2018
Verano Summer 2018 |
THE GOOD LIFE
45
TURISMO DEL VINO COMO APUESTA DE FUTURO Alfredo Selas Sumiller diplomado, Director y anfitrión de experiencias de enoturismo
D
e siempre las bodegas en La Rioja han abierto sus puertas para dar a conocer sus vinos y agasajar a las personas que las visitaban, además de con vinos, también con opíparas comidas. Pero ha sido no hace mucho que han decidido abrir el melón de la explotación de esas visitas con los objetivos que actualmente se entiende son fundamentales en el Turismo del Vino. Estos objetivos, asumidos ya por la mayoría de las bodegas son: promocionar su marca y sus vinos como forma óptima de marketing directo, vender vinos desde el origen y ganar nuevos clientes y fidelizarlos creando vínculos emocionales Como forma de crear sinergias, de colaborar en una mejor prescripción de las bondades que atesora el maravilloso territorio de viñedos amparados por la DOC Rioja, surgen iniciativas y servicios, como es TOUR MAGAZINE con su labor divulgadora y empresas como EXQUISITERIOJA organizadora de actividades de enoturismo, que ofrecen escapadas y experiencias
Alfredo Selas dirigiendo una cata. Alfredo Salas hosting a wine tasting donde a la naturaleza, los vinos y la gastronomía, se añade un énfasis especial que consiste en hacer que sean las personas visitantes las verdaderas protagonistas. En muchas zonas vitivinícolas – y especialmente en Rioja – están sucediendo
cosas extraordinarias: la gastronomía, los vinos, los viajes para conocer otros ambientes, descubrir entornos insospechados, experimentar emociones placenteras… todo ello abunda en este territorio donde naturaleza, cultura y ganas de vivir se experimentan con placer.
WINE TOURISM IS THE WAY FORWARD
www.exquisiterioja.com
These aims are: to promote the brand and their wines directly at the vineyard, to sell wine at the vineyard and to win over new clients and gain their loyalty by establishing emotional bonds.
R
ioja wineries have always enjoyed welcoming visitors, introducing them to their wines and entertaining them with lavish meals. However, it wasn’t until recently that most of the wineries started using these visits to promote some of the central aims of Wine Tourism.
Interesting initiatives and synergies can emerge when companies get together to promote the wonderful DO Rioja vineyards. Such is the case of TOUR MAGAZINE’s collaboration with EXQUISITERIOJA, a wine tourism company that curates wine, food, and nature-based activities and getaways where the visitor is the focus of every experience. Extraordinary things are happening in the world’s wine-making areas, particularly in Rioja, a region with a wonderful lifestyle and a wealth of natural and cultural resources where visitors can look forward
an indulgent holiday experience featuring fantastic food and wine, amazing places to visit and endless things to do and see.
46
| Verano Summer 2018
La buena vida
Pochas
Las reinas del puchero estival
L
as legumbres son grandes protagonistas de la cocina tradicional riojana. Potajes y pucheros alegran las mesas entre el otoño y la primera. Y resultan fundamentales en invierno. Sin embargo, las pochas son legumbres de temporada. Casi verduras. Aunque la congelación permita consumirlas durante todo el año, es entre julio y octubre cuando se encuentran plena sazón. El de las pochas es uno de los sabores de La Rioja.
Triunfan en las tabernas y restaurantes de La Rioja. En cualquier localidad podrá encontrar pochas estofadas con chorizo, aceite de oliva, pimentón y un poquito más de oreja o tocino fino de cerdo
Es una alubia blanca que se cosecha y consume antes de su plena madurez. Deben su nombre al tono descolorido de las vainas en el momento de la recolección: una característica que las hace parecer ‘pochas’. Los granos, ligeramente aplanados, oscilan entre el blanco y los matices verdosos, se caracterizan por una piel muy fina e imperceptiblemente rugosa y un sabor suave. Se recogen manualmente y se comercializan en vaina. A pesar de que históricamente fueron un plato humilde, su actual demanda y lo artesanal del proceso de cultivo empujan sus precios al alza. Precisamente por sus características no precisan un periodo de remojo previo a la cocción. Triunfan en las tabernas y restaurantes de La Rioja. En cualquier localidad podrá encontrar pochas estofadas con chorizo, aceite de oliva, pimentón y un poquito más de oreja o tocino fino de cerdo. Siempre acompañadas por guindillas encurtidas o alegrías riojanas.
Con buen pan y buen vino no se necesita más para aproximarse a la finalidad. Otra alternativa es que se guisen con perdiz o con un trozo de hueso con su jamón. A los usos populares de cocinar las pochas, más o menos rotundos, se suman los nuevos maestros de la cocina y sus maneras evolucionadas. En la mayoría de las salas distinguidas por los gourmand podrá encontrar su interpretación de las pochas; la más tradicional, la del ‘Portal del Echaurren’, en Ezcaray, en cuya mesa comparecen acompañadas por una fritada de cebolla, pimiento verde y tomate. Otros prefieren las nuevas cocciones a bajas temperaturas.
Verano Summer 2018 |
THE GOOD LIFE
47
Pocha beans
The queen of summer pulses
D
ried pulses are one of the most popular ingredients in Riojan cuisine. With or without meat, pulse stews are eaten regularly from autumn to spring, and are a main staple of the winter diet. Pocha beans, however, are eaten fresh, much like a seasonal vegetable. In season from July to October, ‘pochas’ can also be bought frozen all year round. Pocha stew is one of the classic recipes of Riojan cuisine.
People rave about them in bars and restaurants all over Rioja. They can be found everywhere, stewed with chorizo, olive oil, paprika, and some pig’s ear or fat
The white ‘pocha’ bean is harvested and eaten before it is ripe. It takes its name from the dull colour of the pod at the moment of harvesting. The slightly flat bean can vary in colour from a creamy white to pale green, has a thin, fairly smooth skin and a delicate flavour.
everywhere, stewed with chorizo, olive oil, paprika, and some pig’s ear or fat. The stew is normally served with some pickled green ‘piparra’ or spicy, red ‘alegría riojana’ peppers on the side. All that’s missing to make a feast is some fresh bread and good wine.
Harvested by hand, the beans are sold in the pod. Traditionally considered a humble ingredient, the increased demand and artisanal method of production has pushed up the price of pocha beans
They can also be stewed with partridge or the leftovers of a leg of ham. Though essentially a traditional dish, the younger generation of chefs have started experimenting with them. You’ll find interpretations of the classic recipe in all the great restaurants, such as one at ‘Portal del Echaurren’, in Ezcaray, where the dish is served with sautéed onion, green pepper and tomato. Elsewhere, you’ll find it cooked at a low temperature or sous-vide.
They are eaten fresh so they don’t require soaking before cooking. People rave about them in bars and restaurants all over Rioja where they can be found
| Verano Summer 2018
evasiones
Evasiones
48
Casino de Biarritz. Casino in Biarritz
BIARRITZ EN 6 PLANES
F
amosa por sus olas, sus greens, la talasoterapia, un comercio de verdadero lujo y el famoso Hotel du Palais, la estación termal que fue destino preferido de la realeza gracias a la emperatriz Eugenia, Biarritz presenta esta primavera diferentes atractivos para el visitante. Bon voyage!
Golf todo el año Biarritz tiene 12 campos de golf en apenas 30 kilómetros cuadrados y con vistas al océano. Debido a la climatología atlántica, de inviernos suaves y veranos poco calurosos, se puede jugar durante todo el año.
Playas/surf Considerada la zona como uno de los mejores destinos surferos de Europa, desde Biarritz hasta Viuex Boucau, en la zona de Las Landas, se celebran importantes campeonatos internacionales y sus olas son reputadas a nivel mundial. Sólo Biarritz cuenta con 6 km de playa.
Talasoterapia Sus playas se caracterizan por la fina arena y la gran cantidad de algas marinas. Esas algas añaden yodo al agua, el cual tiene efectos beneficiosos para el cuerpo. Estas propiedades curativas son la razón
de la popularidad de los balnearios y la talasoterapia en Biarritz.
Hotel du Palais Para alojarse o simplemente para tomar algo en su cafetería, recomendamos vivamente la visita a este emblemático hotel. Cuando la emperatriz Eugenia de Montijo descubrió Biarritz, decidió construir un palacio junto al mar. Posteriormente el palacio fue transformado en hotel-casino y en la actualidad es el símbolo turístico de la ciudad.
Casino Situado en el centro de Biarritz, este espectacular casino fue construido en 1929
por el arquitecto Alfred Laulhé. Junto con el Hotel du Palais, este edificio en estilo art decó es uno de los principales símbolos de Biarritz. Hoy en día, aparte del casino, el edificio alberga un teatro y una piscina.
El puerto de los pescadores El que en su momento fue el puerto de los pescadores de la zona, en la actualidad es uno de los espacios más encantadores de Biarritz. Hoy ya quedan pocos pescadores pero en el lugar puede degustarse el mejor pescado fresco y marisco, en sus numerosos pequeños restaurantes situados en sus antiguas casas.
Verano Summer 2018 |
evasions
49
SIX THINGS TO DO IN BIARRITZ
Surfers strolling along the Grande Plage
B
iarritz, the royal spa resort made popular by Empress Eugénie, is famous for surfing, golf greens, thalassotherapy centre, luxury retailers and the iconic Hotel du Palais. Here are six attractions worth visiting this spring. Bon voyage!
reason for the popularity of the city’s spas and thalassotherapy centres.
Hotel du Palais
Biarritz boasts 12 golf courses overlooking the sea in an area of just 30 square kilometres. Thanks to the mild Atlantic climate, golf can be played all year round.
A visit to this iconic hotel is a must, whether it be to stay overnight or just for a drink. When Eugénie de Montijo, wife of Napoleon III and empress of France, discovered Biarritz, she decided to build a palace overlooking the sea. In later years, the palace was converted into a hotelcasino. Today the Hotel du Palais is the tourist symbol of Biarritz par excellence.
Surfing beaches
Casino
Considered one of Europe’s best surfing destinations, the beaches of Les Landes, from Biarritz to Vieux Boucau, are renowned for their waves, with many major international surfing championship taking place there every year. Biarritz beach is 6 km long.
Located in the centre of Biarritz, the beautiful Art Deco building was designed by architect Alfred Laulhé and built in 1929. The Casino and the Hotel du Palais are the two most representative buildings in the city. The casino building also houses a theatre and swimming pool.
Golf all year round
Thalassotherapy The beaches in the area feature fine sand and abundant iodine-rich seaweed whose health-enhancing properties are the
Fishing port The old fishing port is still one of the most delightful parts of Biarritz. Not many
Hotel Du Palais fishermen are left, but their houses have been converted into restaurants where the finest fresh fish and shellfish can be enjoyed. More information www.tourisme.biarritz.fr
50
| Verano Summer 2018
LO BUENO, EN BREVE
A few of the best
Lo bueno, en breve
BODEGAS / WiNERY
Bodegas Corral
CC Berceo
Bodegas Corral apuesta decididamente por el enoturismo para brindar una atención profesional a sus visitantes, que se completa con actividades dentro de la bodega y en el viñedo. En sus instalaciones cuentan, además, con aula de cata y comedor privado.
Berceo, en Logroño, es la oferta comercial y de ocio de referencia en La Rioja, con firmas y servicios exclusivos, para satisfacción de sus clientes. Premio MIPIM 2004 al Mejor Centro Comercial del Mundo, su oferta comercial incluye hipermercado Eroski, MediaMarkt, una galería comercial con 120 establecimientos distribuidos en dos plantas, 10 salas de cine de la cadena Yelmo y área de restauración.
Firmly committed to a professional approach to wine tourism, Bodegas Corral welcomes visitors to the winery and vineyard where a range of activities is available. The winery facilities include a wine-tasting room and a private dining room.
Carretera Logroño, Km 10 Navarrete (La Rioja) Tel.: 34 941 440 193 www.donjacobo.es
CULTURA / CULTURE
SHOPPING
GASTRONOMÍA / FOOD
The range of high-street stores and exclusive services at Logroño’s Berceo Shopping Centre make it the most successful and popular retail and leisure centre in Rioja. Winner of the 2004 MIPIM award for the World’s Best Shopping Centre, the two-storey Berceo Shopping Centre is home to hypermarket chain Eroski, MediaMarkt, 120 retailers, a 10-screen Yelmo multiplex cinema, restaurants, petrol station...
Calle Lérida, 1 - Logroño (La Rioja) Tel.: 941 24 58 30 www.ccberceo.com
GASTRONOMÍA / FOOD
Centro del Románico
Umm
Soldado de Tudelilla
Quien viaje por La Rioja hallará esculturas, arte suntuario, arquitectura o pintura románica. El Centro de Interpretación cuenta en Treviana con un espectacular audiovisual y una sala de exposiciones permanente y temporales dedicada al Arte Románico en particular. Empiece aquí su viaje.
En ‘Umm’ puedes sentarte a comer desde las 11:00 de la mañana hasta las 24:00. Y, además, tomar unas copas, o disfrutar de su terraza. Todo de la mano Álex García, un cocinero adaptado a los tiempos, y que con un estilo moderno trabaja sobre las bases de la cocina tradicional. Tras pasar por el Asador Egües, el Akelarre de Pedro Subijana y Arzak, en 2010 crea ‘Umm’ en Logroño. ‘Umm’ serves food and drink non-stop from 11 am to midnight in Logroño city centre. Why not come and enjoy the sidewalk terrace? Chef Álex García lends a modern twist to traditional recipes, adapting and changing with the times. Having worked at Asador Egües, Pedro Subijana’s Akelarre and Arzak, García opened ‘Umm’ in Logroño in 2010.
Un clásico en Logroño. Auténtico en todos los sentidos. Manolo gobierna una barra y un puñado de mesas para amantes del buen vino y las tapas. Lo glorioso es la ensalada de tomate. La sencilla, con tomates que explotan de sabor, buen aceite de oliva, cebolla, olivas negras, sal y vinagre. El lugar perfecto para recuperar fuerzas en medio de un paseo, o una tarde fiesta, en la capital riojana.
Sculptures, magnificent paintings, and Romanesque art and architecture can be found all over the region.The Interpretation Centre includes an excellent audio-visual theatre, an exhibition hall with information panels and cut stone exhibits, a workshop space, and an archive and extensive library dedicated to the Middle Ages. Why not start your journey here?
Alta San Miguel, 1 26215 Treviana (La Rioja) Tel.: 638 302 387 // 941 326 144 www.riojaromanica.com
San Juan, 1- Logroño Torrecilla en Cameros,11 - Logroño Tel.: 941 51 97 24 www.ummfoodanddrink.com
A classic Logroño establishment. Authentic in every sense of the word. Manager Manolo tends the bar and a handful of tables, delighting refined palates with fine wine and tapas. The tomato salad is heavenly. The simple version features tomatoes bursting with flavour, served with good quality olive oil, onions, black olives, salt and vinegar. The more sophisticated version includes gourmet tinned tuna which goes really well with the tomato.
San Agustín, 33 - Logroño Tel.: 941 20 96 24
Enciso | La Rioja • Tel. 941 396 080 • www.barrancoperdido.com
Siguenos en:
www.barrancoperdido.com/juego
www.larioja.org
www.lariojaturismo.com
QUIENES NOS VISITAN ESTÁN LEYENDO
tour magazine
Da a conocer tu establecimiento en la Revista de los Hoteles de La Rioja Se edita en castellano e inglés, y se distribuye trimestralmente de forma gratuita en todas las habitaciones de los hoteles de 3 y 4* de La Rioja.
TOUR MAGAZINE Camino Almendora, 6 - 6ª Izda · 26200 Haro (La Rioja) · T.: 661 973 973 · info@tour-magazine.com · www.tour-magazine.com