tour magazine In all 4 & 5 * hotel | En todos los hoteles de 4 y 5 *
Bilbao Bizkaia
36
English/Spanish Bilingual | Follow us / SĂguenos
OtoĂąo Autumn
2019
¡Fútbol y mucho más! Disfruta de un partido en San Mames VIP Area con todas las comodidades. Football and much more! Enjoy a match at San Mames VIP Area with all the amenities.
COMPRA YA TUS TICKETS EN SAN MAMES VIP AREA BUY YOUR VIP TICKETS HERE
Un recorrido por la historia y los hitos del Athletic Club desde su fundación en 1898. Completa la visita al museo con un tour guiado por el estadio. Siente la emoción de La Catedral desde el interior. A journey through the history and milestones of Athletic Club since its founding in 1898. Complete the visit to the museum with a guided tour of the stadium. Feel the excitement of The Cathedral from the inside.
COMPRA YA TUS TICKETS EN MUSEOA BUY YOUR MUSEOA TICKETS HERE
WWW.ATHLETIC-CLUB.EUS
Foto de portada / Front cover
tour magazine In all 4 & 5 * hotel | En todos los hoteles de 4 y 5 *
Otoño Autumn
2019
English/Spanish Bilingual | Follow us / Síguenos
Bilbao Bizkaia
36
16
22
Ventana del Relux (Karrantza) © Enkartur
26
#36
42
Sumario / Summary
otoño autumn 2019
4 Agenda
ocio, comercio, gastronomía y turismo en BIZKAIA LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN BIZKAIA
Los 10 eventos de otoño The 10 autumn events
18 Bizkaia El desafío de los domadores de grandes olas
Edita / Published By TOUR MAGAZINE Bizkaia Iparraguirre, 6 - 1º izda. - 48009 Bilbao Tel.: 94 423 32 78 bizkaia@tour-magazine.com
TOUR MAGAZINE La Rioja Camino Almendora 6, 6ª Izda 26200 Haro (La Rioja) larioja@tourmagazine.com
TOUR MAGAZINE Gipuzkoa Pº Urumea 6, bajo B - 20014 Donostia / San Sebastián Tel.: 943 47 32 02 gipuzkoa@tour-magazine.com
PAYS BASQUE TOUR Tel.: + 33 05 59 31 93 44 ZA Jorlis, bâtiment l’Alliance, 64600 Anglet
TOUR MAGAZINE Álava-Araba Chocolateros, 12 - 01300 Laguardia alava@tour-magazine.com
info@tour-magazine.com www.tour-magazine.com
Síguenos / Follow us:
The XXL wave challenge Los lunes de octubre en Gernika, fiesta grande Festival fun at the Gernika Monday Market Enkarterri, el corazón verde de Bizkaia Enkarterri, the green heart of Bizkaia
26 Bilbao Norman Foster firma la ampliación del Museo de Bellas Artes
Norman Foster takes on the expansion of the Bilbao Fine Arts Museum Santo Tomás transforma Bilbao en un mercado tradicional Bilbao hosts a traditional market, the feast of Santo Tomás Aratz Castro, coordinador de Ortzadar LGBT Aratz Castro, coordinator of Ortzadar LGBT
34 Ocio & cultura - Leisure & culture Dirección / Management José Javier Gamboa Coordinación / Coordination José Antonio Otxoteko Publicidad / Advertising Julián Gómez (607 935 411) Diseño gráfico / Graphic design Graphical Fighter. www.raulberrozpe.com Maquetación / Layout Mono-Logo Comunicación Traducción / Translation Fiona Kennedy Gerencia Tour Magazine / Tour Magazine Manager Isabel Nerecán Redes Sociales Tour Magazine / Social Media Silvia Osés Expansión y nuevos productos Tour Magazine / Business development and new products Alex Garate Fotografía / Photography Ayto. Bilbao, Bilbao Turismo, Archivo Tour Magazine Bilbao Bizkaia, Bilboost, Selected, Basque Tour, JJ Gamboa, Josemari Martínez, Juan Carlos Unsain, Rafa Aspiunza y Enkartur Agradecimientos / Thanks Nerea Abasolo, Mikel Zeberio, Goretti Arana, Asier Unzueta Impresión / Printed By Ganboa Centro Gráfico Depósito Legal / Legal Deposit BI-750/2011 ISSN 2174-887X Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de TOUR MAGAZINE, la empresa editora. / None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: TOUR MAGAZINE
San Mames: La Catedral San Mames stadium: ‘The Cathedral’ Itsasmuseum Bilbao, viento en popa It’s full steam ahead at Bilbao’s Maritime Museum ‘Tesoros Eléctricos’ en el Museo de Reproducciones Artísticas Treasures of Ancient Rome get revolutionary treatment
48 La buena vida - The good life
Gerardo, la referencia en moda para caballero en Bilbao Bilbao’s leading men’s clothing store Apnea acuática, el placer de las profundidades Aquatic apnoea, the pleasure of freediving
56 Gastronomía - Gastronomy Talo, el maíz que va de fiesta
Talo, the festival flatbread El delicioso y raro pan de maíz Txakinarto The delicious and rare Txakinarto cornbread Las cocinas regionales del Perú, sabores que perduran Peru’s regional dishes - flavours that inspire
86 Evasiones - Escapes Bosques y viñedos de misterio para desvelar el secreto de Navarra
Mysterious woods and vineyards unlock the secret of Navarre The Basque Route, de ruta por Euskadi En route around the Basque Country
84 Recomendamos - Recomendations 87 Lo bueno, en breve - A few of the best
Con la colaboración de:
Estamos en las habitaciones de los mejores Hoteles Distribución Tour Magazine Bizkaia: Bilbao Hotel López de Haro - Hotel Carlton - Gran Hotel Domine Bilbao - Hotel Meliá Bilbao - Hotel Miró - Hotel Ercilla - Hotel Hesperia Zubialde - Hotel Vincci Consulado de Bilbao - Hotel Mercure Jardines de Albia - Hotel NH Collection Villa de Bilbao - Hotel Hesperia Bilbao - Hotel Barceló Bilbao Nervión Hotel Barceló Occidental Bilbao - Hotel Silken Indautxu - Hotel Zenit Bilbao - Hotel Abando - Hotel Gran Bilbao - Ilunion Bilbao - Hotel Sercotel Coliseo - Conde Duque Bilbao - Tayko Bilbao - NYX Hotel Bilbao - Photo Zabalburu Barakaldo Hotel Puerta Bilbao Durango Gran Hotel Durango Gautegiz-Arteaga Hotel Castillo de Arteaga Getxo Hotel Embarcadero Hotel Igeretxe Gordexola Hotel Komentu Maitea Leioa Hotel NH La Avanzada Mungia Hotel Golf Palacio Urgoiti Muxika Hotel Aldori Landetxea Santurtzi URH Palacio de Oriol
| Otoño Autumn 2019
AGENDA
Agenda
4
LOS
10
EVENTOS DE OTOÑO THE 10 AUTUMN EVENTS attractions include workshops, food fairs and the Basking Food Film Festival which takes place in May 2020.
insólita y un personaje más insólito aún: ‘Aneckxander’, de la mano de Alexander Vantournhout y Bauke lievens.
Events take place in the main hall of Bilbao’s Ribera Food Market. October 3 to 5.
El 12 de diciembre, en el Auditorio del Bizkaia Aretoa-UPV/EHU, el resultado del taller de participación Dance Generation, ideado y dirigido por Taiat Dansa.
2
Dantzaldia, 20 aniversario del Festival de Danza de Bilbao
1
Flamenco & Wine Festival
Conciertos de flamenco - como los de Juan Navas o el cuadro flamenco ‘La Pulga y Compañía’, entre otros - maridados con vinos especialmente pensados para su estilo y explicados por los mejores sumillers del entorno. Además, talleres, ferias de producto y presentación del Basking Food Film Festival que se desarrollará en mayo de 2020. En el atrio central del Mercado de la Ribera de Bilbao entre el 3 y el 5 de octubre.
Flamenco & Wine Festival A series of Flamenco concerts – eaturing Juan Navas, La Pulga y Compañía and others – are paired with a carefully curated list of wines, presented by master sommeliers. Other festival
El día 3 de noviembre, en SALA BBK, el icono del nuevo flamenco, Rocío Molina, acerca en esta edición un formato de trabajo-en-proceso en el que la bailaora establece un diálogo con la música y con las guitarras, en la pieza ‘Impulso’. El 7 de noviembre, en Azkuna Zentroa, homenaje al gran coreógrafo Merce Cunningham, con ‘Not a moment too soon’, de la mano del polifacético Trevor Carlson. El 23 de noviembre, en el Museo Guggenheim, el nuevo trabajo del bailaor Marco Flores. Los días 30 de noviembre y 1 de diciembre, en La FuNdicIOn, Claudia Dias y su proyecto ‘Siete Días Siete Piezas’. También en La FuNdicIOn, los días 6 y 7 de diciembre, una pieza realmente
Además, el film documental que Roberto Menéndez dedica a cinco Premios Nacionales de Danza y que contará con la presencia de Daniel Abreu, Premio nacional 2014, en el taller de espectadores de La FuNdicIOn, el 3 de octubre. Y programación especial del Departamento de Comunicación Audiovisual de la UPV/ EHU en la sede el Colegio de Arquitectos el 28 de noviembre.
Dantzaldia, the 20th anniversary of the Bilbao Dance Festival On November 3, in Bilbao’s SALA BBK, modern flamenco artist Rocío Molina will be presenting Impulso, a work-in-process where she strikes up a dialogue with the music and guitars. ‘Not a moment too soon’, the tribute by versatile director
Otoño Autumn 2019 |
AGENDA
5
6
| Otoño Autumn 2019
AGENDA
Trevor Carlson to the great choreographer Merce Cunningham, takes place in Azkuna Zentroa, November 7. Dancer Marco Flores’ latest show will be at the Guggenheim Museum on November 23. On November 30 and December 1, Claudia Dias will be at La FuNdicIOn with ‘Siete Días Siete Piezas’. ‘Aneckxander’ an unusual production by Alexander Vantournhout and Bauke Lievens featuring an even quirkier main character will also be staged at La FuNdicIOn on December 6 and 7. The result of the Dance Generation participatory workshop, devised and directed by Taiat Dansa, will be on at the Bizkaia Aretoa-UPV/EHU Auditorium on December 12. Roberto Menéndez’s documentary film about five National Dance Prize winners is another festival highlight. Daniel Abreu, the 2014 winner, will attend the audience workshop at La FuNdicIOn on October 3. A special programme of events hosted by the University of the Basque Country’s Audiovisual Communication Department will take place at the Bilbao School of Architects on November 28.
3
Exposiciones temporales en el Museo de Bellas Artes de Bilbao
‘De la belleza y lo sagrado’ es la primera revisión de conjunto de la obra de Isabel Baquedano (Mendavia, Navarra, 1929–Madrid, 2018), una de las figuras más singulares de la pintura española de la segunda mitad del siglo XX, hasta el 26 de enero. Desde el 13 de noviembre ‘Piedra y cielo’, instalación audiovisual de Víctor Erice, que toma como motivo el monumento dedicado al músico Aita Donostia situado en la cima del monte Agiña (Lesaka, Navarra), obra del escultor Jorge Oteiza y del arquitecto Luis Vallet de Montano.
La obra de Isabel Baquedano, en el Museo de Bellas Artes de Bilbao Del 20 de noviembre hasta el 23 de febrero, los pequeños formatos de Joaquín Sorolla.El maestro valenciano llegó a pintar cerca de dos mil óleos sobre cartones o tabillas de muy pequeño tamaño. Los llamaba “apuntes”, “manchas” o “notas de color”. Hasta el 26 de enero, retrospectiva de Ameztoy. Frente al lenguaje abstracto propio de los artistas vascos de la generación anterior, Vicente Ameztoy apostó por una figuración que transformó el arte vasco en la década de los años setenta y que, en su caso, fue acompañada de un interés por la subjetividad, el misterio y la ironía.
Temporary exhibitions at the Bilbao Fine Arts Museum On beauty and the Sacred is the first review of the entire body of work of Isabel
Baquedano (b. Mendavia, Navarra, 1929 – d. Madrid, 2018), one of the most unique Spanish painters from the second half of the 20th century. Ends January 26. Starting November 13, Stone and Sky is an audiovisual installation by Víctor Erice, featuring the monument to the musician Aita Donostia by sculptor Jorge Oteiza and architect Luis Vallet de Montano on the peak of Mount Agiña (Lesaka, Navarra). From November 20 to February 23, a collection of small format paintings by Joaquín Sorolla will be on display at the museum. The master from Valencia painted almost 1,000 oils on the small pieces of cardboard and wood he referred to as ‘sketches’, ‘patches’, and ‘spots of colour’. Ends January 26. Vicente Ameztoy. Retrospective. In contrast to the abstract language used by the previous generation
N32 es un espacio cálido donde se encuentran marcas de moda de mujer como Bellerose, Sessun, Des Petits Hauts, Leon&Harper, Ecoalf, Woolrich, Canada Goose, Hetrego, Seven, Levi’s, Becksondergaard y Veja entre otras.
N32 is a warm space where you’ll
Se recupera el antiguo espíritu de “boutique” en el que cada pieza es escogida con mimo pensando en el cliente.
The old spirit of the “boutique” returns and each piece is selected with thoughtful care for the client.
brands such as Bellerose, Sessun, Des Petits Hauts, Leon&Harper, Ecoalf, Woolrich, Canada Goose, Hetrego, Seven, Levi’s, Becksondergaard and Veja between others.
BILBAO Ledesma, 32 - T. +34 944 255 128 Doctor Achúcarro, 4 - T. +34 946 853 550
info@n32.es www.n32.es
Otoño Autumn 2019 |
AGENDA
of Basque artists, Vicente Ameztoy (San Sebastián, 1946–2001) focused on a style of figurative art that transformed Basque art in the 1970s and was accompanied by an interest in subjectivity, mystery and irony.
4
Obras maestras de la Kunsthalle en el Guggenheim
Por primera vez se presenta ante el público español una selección de obras maestras de la Kunsthalle Bremen, procedentes de los fondos que integran su pinacoteca, su colección de esculturas y su colección de grabados y dibujos, centrados en el arte realizado en Alemania y Francia desde el S. XIX hasta mediados del S. XX.
7
También están presentes en la muestra los pintores de la colonia Worpswede y la artista de Bremen, Paula ModersohnBecker, responsables de impulsar la modernidad en el arte alemán. Y el broche final de la selección se reserva a los artistas pertenecientes a Der Blaue Reiter y Die Brücke, así como al rebelde Max Beckmann, coetáneos de André Masson y Pablo Picasso, el español que desempeñó un papel fundamental en el arte francés.
Masterpieces from the Bremen Kunsthalle at the Guggenheim
For the first time, a selection of paintings, sculptures, engravings, and drawings from the collection at the Bremen muEn esta exposición se confrontan las seum will be shown in Spain. The pinturas de los artistas románticos Caspar exhibition features French and German David Friedrich y Eugène Delacroix. Adeart from the nineteenth to the mid-twenmás, las obras de impresionistas francetieth centuries. Paintings by Romantic ses, como Claude Monet, Edgar Degas, y artists Caspar David Friedrich and Eugène Pierre-Auguste Renoir, se muestran junto Delacroix coincide and confront each other. a las del denominado “triunvirato” del Works by French Impressionists Claude Impresionismo alemán: Max Liebermann, Lovis Corinth y Max Slevogt. Se exhibe la Monet, Edgar Degas, and Pierre-Auguste obra de Van Gogh Campo con Amapolas, Renoir are displayed next to the so-called que evoca el mayor enfrentamiento que ‘triumvirate of German Impressionism’: txakoli-PROD.pdf 3 15/4/19 10:01 sacudió a Bremen en 1911. Max Liebermann, Lovis Corinth, and Max
Impresionistas en el Guggenheim Slevogt. Vincent van Gogh’s Field with Poppies recalls the major dispute that rocked Bremen in 1911. Other works in the exhibition include those by members of the Worpswede artists’ colony, and by Paula ModersohnBecker, the Bremen native who spearheaded the German move towards modernism in art. A representative
COCIN A M OD E R N A CON SA BO R T RA D I C I O NA L VA SCO Modern cuisine with the traditional Basque Country flavours
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Las mejores carnes y pescados de temporada Una magnífica barra de pintxos Con un acceso único: el Funicular de Artxanda
The best seasonal meat and fish Enjoy our excellent and delicious “Pintxos” bar With an unique access: Artxanda cable railway
EN UN ENTORNO NATURAL CON LAS MEJORES VISTAS DE LA CIUDAD Our restaurant offers the best views of the city Ctra. Artxanda - Sto. Domingo, 19 · RESERVAS BOOKING T. 944 45 50 15 · eltxakoli@eltxakoli.net · www.eltxakoli.net
8
| Otoño Autumn 2019
AGENDA
selection by artists from the Der Blaue Reiter and Die Brücke movements, as well as the renegade artist Max Beckmann – contemporaries of André Masson and the highly influential Pablo Picasso – provide the perfect finishing touch to the exhibition.
5
Komisario Berriak en Azkuna Zentroa
Hasta el 17 de noviembre, Azkuna Zentroa presenta tres casos de estudio desarrollados por Garazi Ansa (Oiartzun, 1989), Marc Badal (Barcelona, 1976) y Laura Vallés (Castellón, 1984). La investigación de Garazi Ansa propone una relectura de las relaciones entre arte y activismo desde el trabajo realizado por el movimiento feminista a finales de los años setenta en el contexto del País Vasco y sus relaciones con las prácticas de las artistas. La propuesta de Marc Badal analiza ‘la idealización de la naturaleza y de lo rural como canon cultural’ a partir del imaginario construido por artistas como Vicente Ameztoy. Laura Vallés plantea en su trabajo una aproximación a las posiciones críticas y
Azkuna Zentroa los modos de hacer de las publicaciones ZEHAR y Arena, dos revistas fundamentales para aproximarse al periodo de los años ochenta en el Estado español desde la teoría y crítica del arte contemporáneo.
between art and activism, through the work carried out by Basque feminists at the end of the 1970s and their relationship with the practice of female artists.
Three case studies at Azkuna Zentroa
Marc Badal’s analyzes ‘the idealisation of nature and rural life as a cultural canon’, based on the creative imagination of artists such as Vicente Ameztoy.
The Azkuna Cultural Centre will be hosting three case studies by Garazi Ansa (Oiartzun, 1989), Marc Badal (Barcelona, 1976) and Laura Vallés (Castellón, 1984) until November 17. Garazi Ansa’s research proposes a re-reading of the relationship
Laura Vallés’ work analyses the critical stance and work of ZEHAR and Arena, the two iconic art magazines that are key to understanding the 1980s in Spain from the perspective contemporary art theory and criticism.
C/ Bergara, 16 - Donostia/San Sebastián · T.: 943 423 821 www.joyeriairantzu.com
Otoño Autumn 2019 |
AGENDA
9
10
| Otoño Autumn 2019
AGENDA
6
El Jovencito Frankenstein en el Arriaga
La comedia musical ‘El jovencito Frankenstein’, basada en la delirante película homónima de 1974 de Mel Brooks, se presenta en el Teatro Arriaga entre el 19 y el 19 de diciembre. Este espectáculo musical llega a Bilbao tras alcanzar un gran éxito en Broadway, el West End y Madrid, donde se representó el año pasado conmemorando el bicentenario de la obra ‘Frankenstein’, publicada el 1 de enero de 1818.
‘El jovencito Frankenstein’ at the Arriaga Theatre The musical comedy based on Mel Brooks hilarious 1974 film Y’oung Frankenstein’ will be on at the Arriaga Theatre from December 19 to 29. The hit show reaches Bilbao after successful seasons in Broadway, the West End, and Madrid, where it was staged last year to mark the 200th anniversary of the first publication of ‘Frankenstein’ on January 1, 1818.
7
Ópera, música sinfónica y ballet en el Palacio Euskalduna La temporada de ópera de la ABAO, grandes conciertos de distintas orquestas sinfónicas e importantes producciones de ballet acaparan la programación del Palacio Euskalduna. Llama la atención la ópera ‘Jérusalem’, los días 16, 19, 22 y 25 de noviembre. Primera ópera compuesta por Verdi para la Ópera de París, este drama histórico basado en ‘I lombardi alla prima crociata’ es mucho más que una mera adaptación de esta obra. El resultado es una ópera con nuevo texto, nueva música, variaciones en el argumen-
Espectaculares caracterizaciones de ‘El jovencito Frankenstein’ to y un ballet, exigencia imprescindible del público francés. Estreno en el país de la coproducción de ABAO y el Theater Bonn concebida por Francisco Negrín que cosechó un rotundo éxito de público y crítica en su presentación en Bonn en 2016, siendo la primera vez que este título se representaba en Alemania.
Opera, symphonies, and ballet at the Euskalduna Concert Hall The Euskalduna programme features the ABAO (Bilbao Friends of the Opera Association) opera season, an impressive range of symphony orchestra performances and some outstanding ballet productions. The opera ‘Jérusalem’ will take place on November 16, 19, 22 and 25. The historical drama was Verdi’s
first work for the Paris Opera. Originally conceived as an adaptation of his earlier work ‘Lombardi alla prima crociata’, it turned out to be much more. The Paris libretto featured a new text, new music, variations on the plot and a ballet, an essential requirement for French audiences. Co-produced by the ABAO and Theater Bonn and directed by Francisco Negrín, the show was a resounding success among the public and critics at its presentation in Bonn in 2016, where Jérusalem was performed for the first time ever. The Bilbao performance is the Spanish premiere.
8
BrYan Adams, Amaral y Marea en el BEC
El enérgico pop de Amaral el 23 de noviembre; la gira de la estrella interna-
Otoño Autumn 2019 |
AGENDA
11
cional canadiense Bryan Adams el 10 de diciembre y el rock sincero de Marea el 28 del mismo mes, destacan en el calendario del BEC. También merecen atención la Japan Weekend, el Fun & Serious Festival, el BIME o la cita del motor con historia: Retro Clásica.
BrYan Adams, Amaral and Marea at BEC Energy-driven pop artist Amaral will be playing at BEC! on November 23; the Bryan Adams tour stops off in Bilbao on December 10, and Marea will be performing their signature sincere style of rock on December 28. Other noteworthy events include Japan Weekend, the Fun & Serious Festival, BIME and the vintage motor show, Retro Clásica.
9
Rock sin aditivos en Kafe Antzokia
Estas semanas pasan por los escenarios de Kafe Antzokia: ‘The Dream Syndicate’ (24 de octubre), ‘Truckfighters’ (7 de noviembre), ‘La Fuga’ (22 de noviembre), ‘Carlos Tarque & La Asociación del Riff’ (27 de diciem-
VICTOR MONTES ANUNCIO BAO.indd 1
El canadiense Bryan Adams, en el BEC. bre), o ‘El Drogas’ (4 de enero), entre otras muchas bandas y solistas. Como no nos alimentamos sólo de rock, también combos como ‘Dirty Dozen Brass Band’ (17 de noviembre). Y más.
Unadulterated rock at Kafe Antzokia Upcoming events at Kafe Antzokia include: ‘The Dream Syndicate’ (October
13/12/18 15:06
12
| Otoño Autumn 2019
AGENDA
denominaciones invitadas, maridados con exquisitos pintxos elaborados con productos de kilómetro 0.
ARDOARABA Vitoria becomes a food and wine capital every year on the first long weekend in December (5 – 9). It’s the perfect excuse to meet up at a marquee or other participating establishment and try some of the excellent wines from Rioja Alavesa or other invited DO regions, Basque Txakoli and cider, paired with exquisite pintxos featuring locally-sourced produce. www.ardoaraba.com
‘Dirty Dozen Brass Band’ en el Kafe Antzokia 24), ‘Truckfighters’ (November 7), ‘La Fuga’ (November 22), ‘Carlos Tarque & La Asociación del Riff’ (December 27), and ‘El Drogas’ (January 4), as well as a long list of other bands and solo artists. But the line-up doesn’t stop at rock & roll. Other featured genres include the Dirty Dozen Brass Band (November 17) and much more.
10
ARDOARABA
Durante el puente de diciembre Vitoria-Gasteiz vuelve a convertirse en la capital de la enogastronomía. Una excusa perfecta para disfrutar en torno a una copa, en las carpas repartidas por la ciudad y los establecimientos asociados, de los mejores vinos de Rioja Alavesa, txakolis, sidras de Euskadi y otras
Bilbao
Aeropuerto Madrid-Barajas T4
alsa.es
Otoño Autumn 2019 |
AGENDA
13
14
| Otoño Autumn 2019
AGENDA
Destino Bilbao y Tour Magazine renuevan su alianza
Á
lvaro Díaz-Munío, presidente de la Asociación Hotelera Destino Bilbao, y José Antonio Otxoteko, editor de Tour Magazine, mantuvieron recientemente una reunión en la que renovaron la alianza entre ambas entidades. Destino Bilbao se constituyó en el año 2001 y está integrada por la mayoría de los hoteles del Bilbao metropolitano. Su objetivo consiste en potenciar Bilbao como destino turístico con unos signos de identidad propios y diferenciados. Tour Magazine Bilbao Bizkaia, que cumple diez años el próximo 2020, es la revista trimestral sobre ocio, cultura y recursos del territorio que las personas que se alojan en esos hoteles pueden encontrar en sus habitaciones. Destino Bilbao y Tour Magazine, dos iniciativas al servicio de quienes desean conocer Bilbao y Bizkaia.
www.destinobilbao.com www.tour-magazine.com
Destino Bilbao and Tour Magazine renew partnership
Álvaro Díaz-Munío, presidente de la Asociación Hotelera Destino Bilbao, y José Antonio Otxoteko, editor de Tour Magazine
T
he president of the Destino Bilbao Hotel Association, Álvaro Díaz-Munío, and Tour Magazine editor José Antonio Otxoteko renewed their strategic alliance at a meeting attended by both parties recently.
of the hotels in metropolitan Bilbao belong to the association.
Destino Bilbao was set up in 2001 to promote Bilbao as a clearly-defined, differentiated tourist destination. Most
Destino Bilbao and Tour Magazine, united in their mission to serve visitors to Bilbao and Bizkaia.
Tour Magazine Bilbao Bizkaia, which celebrates its tenth anniversary in 2020, is the quarterly hospitality magazine visitors will come across in the guest rooms of the hotels in the region.
Otoño Autumn 2019 |
AGENDA
15
| Otoño Autumn 2019
bizkaia
Bizkaia
16
El desafío de los domadores de grandes olas La XIV edición de la Punta Galea Challenge mantendrá el formato de competición heredado de la World Surf League: 24 competidores repartidos en cuatro mangas de 6, semifinales y final. Se desarrollará entre el 15 de octubre de 2019 y el 31 de marzo de 2020 en Punta Galea. Todos esperan cabalgar olas de hasta siete metros de altura
L
os acantilados de Punta Galea en Getxo son uno de los lugares preferidos para el paseo. Arriba, entre los senderos, caminan las personas que disfrutan de un momento de asueto con la brisa del mar y las vistas de la desembocadura de la Ría y la línea del Cantábrico en el horizonte.
Figuras mundiales
Abajo, los surfistas salen de caza. Saben que pueden llegar a pasear sobre olas con más de seis metros de altura. Y que el riesgo de terminar demasiado cerca de las rocas es real. Sin embargo, son estas condiciones las que convierten la Punta Galea Challenge en un espectáculo único.
Entre las figuras que probablemente acudan un año más a Bizkaia estarán el sudafricano Twiggy Baker, campeón mundial de la modalidad y vencedor en La Galea; el australiano Jamie Mitchell, otro de los grandes competidores de esta modalidad del surf; o el californiano
La XIV edición de este evento deportivo extremo, que formó parte del circuito Mundial de Ola Grande (Big Wave Tour, BWT) se desarrollará entre el 15 de octubre de 2019 y el 31 de marzo de 2020. La organización espera la participación de 24 amantes de las olas XL .
Otoño Autumn 2019 |
bizkaia
17
The XXL wave challenge The 14th Punta Galea Challenge will keep the original World Surf League competition format: 24 surfers will compete in four 6-man heats, semifinals and finals. The competition takes place in Punta Galea, Getxo (Bizkaia) between October 15, 2019 and March 31, 2020. Up to 7-metre high waves are expected
The Punta Galea Challenge requires steady, consistent conditions, with powerful, perfectlyformed, five-to-sevenmetre-high waves
T
he cliffs at Punta Galea are popular with walkers who come for a leisurely stroll, the light sea breeze and outstanding views of the estuary with the Cantabrian coastline on the horizon.
At the bottom of the cliffs, surfers go wave-hunting. They know the rollers are over 6-metre-high and there’s every chance they could end up too close to the rocks. That’s precisely what makes the Punta Galea Challenge so exciting and unique.
Terraza frente a los acantilados Espectacular barra de pintxos Tres espacios diferenciados con distintas músicas y ambientes.
Playa de Arriatera, 64 - Sopelana www.indiansopelana.com
World-class event The 14th edition of this extreme surfing challenge and former Big Wave Tour (BWT) event takes place between October 15, 2019 and March 31, 2020. The organiza-
18
| Otoño Autumn 2019
bizkaia
Punta Galea Challenge precisa condiciones sólidas y consistentes con olas de entre cinco y siete metros de altura, perfectas y con fuerza Nic Lamb, campeón dos de las últimas ediciones. Entre la representación de surfistas vascos se cuentan Natxo González, David Bustamante, Indar Unanue o Aritz Aramburu, último subcampeón.
Bus gratuito desde el metro La Punta Galea Challenge precisa condiciones sólidas y consistentes con olas de entre cinco y siete metros de altura, perfectas y con fuerza. Al igual que en años anteriores, se mantiene el dispositivo de seguridad y las alertas de llamada cuando el parte de olas anuncie las condiciones idóneas. Esta edición incorporará novedades relacionados con la cultura y el ocio. Los días en que se desarrolle la prueba, partir de las 10:00 horas un autobús gratuito unirá la estación de metro de Bidezabal para llegar a Punta Galea. La lanzadera saldrá a las horas en punto desde Bidezabal y regresará a las horas y media desde el aparcamiento de La Galea hasta que finalice la competición La última edición se desarrolló en lunes. El británico Andrew Cotton no pudo terminarla al lesionarse una rodilla. Resultó ganador el francés Pierre Rollet y tercero, tras el guipuzcoano Aranmburu, fue el luso Alex Bothelo. Nic Lamb quedó cuarto y no pudo apuntarse la que hubiera sido su tercera victoria consecutiva en la Punta Galea Challenge. Todos cabalgaron sobre grandes olas. Y sobre los “ohooo” del público.
tion is expecting 24 giant wave surfers to participate. Among the big names likely to return for this year’s event is world big-wave and Punta Galea champion Twiggy Baker (South Africa); giant wave expert Jamie Mitchell (Australia), and two-time Punta Galea Challenge champion Nic Lamb (USA/California). Prominent Basque names include Natxo González, David Bustamante, Indar Unanue and Aritz Aramburu (last year’s runner-up).
Free shuttle to/from the metro station The Punta Galea Challenge requires steady, consistent conditions, with powerful, perfectly-formed, five-to-sevenmetre-high waves. As in previous years, a rescue team will be in operation and announcements will be made when the
forecast is good. This year’s programme includes a range of new cultural and leisure attractions. A free shuttle service will run between the Bidezabal metro station and Punta Galea on competition days. Starting at 10 am and for the duration of the competition, the bus will leave the metro station on the hour and the La Galea parking lot on the half hour. The last leg took place on Monday. The UK surfer Andrew Cotton was unable to finish due to a knee injury. Frenchman Pierre Rollet came first, Gipuzkoa’s Aranburu second, and Portugal’s Alex Bothelo took third place. Nic Lamb was fourth, failing to achieve what would have been his third consecutive victory in the Punta Galea Challenge. The surfers took off on the mighty rollers and the loud Woohoos! from the public.
Otoño Autumn 2019 |
bizkaia
19
Cervecera, restaurante, child-out y centro deportivo a 500 metros del mar
experiencia completa en Azkorri Fangaloka Style has it all in Azkorri A beer garden, restaurant, chill-out area, and sports centre, 500 metres from the sea
I
n addition to the large free carpark, Fangaloka Style offers a variety of styles of food and places to eat. Apart from a great concrete half-pipe for skateboarders, they’ve got a surfing, flyboarding and hang-gliding school, as well as SUP boards and wetsuits for hire.
F
angaloka Style ofrece un amplio aparcamiento gratuito y varias zonas de esparcimiento y restauración en un entorno verde y con grandes vistas. Se puede encontrar un buen medio rulo de hormigón para skaters y cuentan con una escuela de surf, flyboard o parapente. Además, cabe alquilar tablas de paddle-surf.
Child-out con tumbonas, food-truck, una amplia cervecera orientada al pollo asado y las grandes jarras, así como brasa y parrilla para txuletones y piezas de pescado de primera calidad. Increíbles vistas, buena música y todo tipo de servicios en un entorno privilegiado. Ideal para refrescarse al sol o para templarse bajo la luna.
“UN PARAISO GASTRONÓMICO EN PLENA NATURALEZA”
You can relax on a bed in the chill-out garden, try hot dogs, hamburgers and chips from the food-truck, or enjoy a rotisserie chicken in the beer garden with a tankard of beer. There’s even a charcoal grill where they barbecue large whole fish and premium steak. Come and enjoy the nice, cool breeze, amazing views, edgy music, great surroundings and all kinds of food and facilities. If you want to cool down during the day or warm up at night, you’ve come to the right place.
www.fangalokastyle.com Metro “Berango”
“GASTRONOMIC PARADISE IN NATURAL SURROUNDINGS”
TRADICIÓN - ESTILO - SABOR Tradition - Style - Flavour Barrio Boroa - Caserío Garai, 11 · Amorebieta - Etxano (Bizkaia) · T. +34 946 734 747 www.boroa.com
20
| Otoño Autumn 2019
bizkaia
Los lunes de octubre en Gernika, fiesta grande
Q
uien pueda tomarse libre cualquier lunes de octubre, preferiblemente el último, y se encuentre a una distancia razonable de Gernika, sea por tierra mar o aire, debiera acercarse a la Villa Foral. Un viejo dicho asegura “Lunes guerniqués, lanik bat ere ez” (Lunes guerniqués, ningún trabajo). Conviene confirmar que es cierto. Integrada en la Reserva de la Biosfera de Urdaibai, con sus marismas al lado, al igual que las inmaculadas playas de Laga y Laida, el castillo romántico de Arteaga, el Museo de la Paz, la histórica Casa de Juntas, el arte rupestre de Santimamiñe, la surfera ola izquierda de Mundaka,los yacimientos arqueológicos de Forua o Nabárniz o el bosque pintado por Ibarrola en Oma, Gernika siempre merece la pena. Todos los lunes de octubre, Gernika se convierte en un gran mercado popular, de queso, miel, dulces, patatas, castañas, ganado, huevos, aver, txakoli, pan… Pero el último lunes de octubre todo se multiplica, cientos de puestos de productos artesanales de hortalizas, ganado y txakoli convocan a cerca de 100.000 personas en lo que se convierte en la gran fiesta del otoño en Bizkaia. La
Los lunes de octubre, Gernika se convierte en un gran mercado popular, pero el último lunes se multiplica, cientos de puestos artesanales, de hortalizas, ganado y txakoli
Exposición de ganado de los Lunes de octubre en Gernika. música, los bertsolaris y la animación callejera hacen el resto para convertir el último lunes de octubre en una cita inexcusable. Se trata de una experiencia que conviene vivir y disfrutar. Mucho mejor si el visitante acude en transporte público. Tanto el servicio Bizkaibus como Euskotren o Línea 3 de Metro Bilbao, ofrecen servicios especiales a precios más que asequibles y que, además, transcurren por bellos paisajes. El viaje en transporte público
no supera los 45 minutos y resulta muy económico. Lo mejor es acercarse a Gernika de mañana y no regresar a la realidad hasta que se vaya el sol. Si cree que ha visto una subasta de medio queso de producción artesanal, pequeño, por el que se pujan miles de euros, no es un sueño. Así son los lunes de octubre en Gernika.
www.gernika-lumo.net
Otoño Autumn 2019 |
bizkaia
21
Festival fun at the Gernika Monday Market It is highly enjoyable and worthwhile occasion to discover authentic, live Basque culture. Visitors are encouraged to use public transport. Bizkaibus, Euskotren/ Line 3 of the Bilbao Metro all run affordable services. The journey takes around 45 minutes, so why not sit back, relax, and enjoy the scenery? It’s best to get there in the morning and leave when the sun sets. Don’t be surprised to come across a crowd of bidders offering thousands of euro for a small half-round of artisan cheese. It has to be seen to be believed! unspoilt beaches of Laga and Laida, the Romanesque Arteaga Castle, the Basque Peace Museum, the Assembly House where the Basque elders traditionally met, cave drawings at the Santimamiñe Caves, the surfing village of Mundaka which boasts Europe’s longest left, the archaeological sites at Forua and Nabárniz, and Basque artist Ibarrola’s ‘painted forest’ in Oma. The list is endless. Cattle exhibition at the Gernika October Monday Fair
I
f you have time on your hands and are near Gernika on a Monday in October (preferably the last in the month), don’t miss the market. There’s an old Basque saying that goes: “Lunes guerniqués, lanik bat ere ez”, which loosely translates as ‘On Mondays in Gernika, nobody works’. Why not go along and see if it’s true? Gernika is located in the Urdaibai Biosphere Reserve which is also home to an impressive marshland, the beautifully
You’ll find scenes like this and much more at the Gernika Monday market.
Every Monday in October, a cheese, honey, confectionery, potato, chestnut, livestock, egg, poultry, Txakoli and bread market takes over the town of Gernika. The biggest market of all takes place on the last Friday of the month, when hundreds of stalls selling homegrown vegetables, locally-raised livestock and artisan Txakoli turn the town into a huge autumn festival that attracts up to 100,000 people from all over Bizkaia. The atmosphere, music, and ‘bertsolaris’ (performers of improvised verse in Basque) do the rest to make it an unmissable event.
RESTAURANTE
COCINA MEDITERRÁNEA EN BILBAO
www.restauranteslabarracabilbao.com Bertendona, 6 Tel. 94 415 08 18 García Salazar, 12 Tel. 94 410 20 21
22
bizkaia
| Otoño Autumn 2019
Vía Verde de los Montes de Hierro / Montes de Hierro Greenway
Enkarterri el corazón verde de Bizkaia Se trata de una de las comarcas más extensas de Bizkaia. Se extiende al oeste de Bilbao, articulada por los valles del Cadagua y el Carranza, perpendiculares entre si. Mientras que el del Cadagua es un entorno industrial y minero, con poblaciones de mediano tamaño, el del Carranza mantiene praderías y bosques, aldeas diseminadas por la montaña y un poderoso marco natural que limita con Burgos, Cantabria y Álava
E
n pocos lugares la naturaleza se manifiesta con tanto esplendor como en Enkarterri. Entre las cumbres y los bosques de la comarca se extiende una maraña infinita de caminos y más de doscientas grutas, como la cueva de Pozalagua, que esconde la mayor concentración del mundo de estalactitas excéntricas, unas formaciones de apenas un milímetro de grosor que parecen desafiar las leyes de la gravedad entrelazándose a capricho. Sólo en Australia se da un fenómeno de semejante magnitud. La cueva se encuentra en pleno Parque Natural de Armañón, entre los macizos kársticos que esculpen el escarpado relieve de Enkarterri. La comarca está jalonada de cimas míticas como las del Zalama, el Ganekogorta o el Kolitza. Las cuevas, grutas y torcas de la zona son conocidas por personas aficionadas a la espeleología en todo el mundo.
Visitantes en la Cueva de Pozalagua (Carranza) / Visitors at Pozalagua Cave (Carranza)
Otoño Autumn 2019 |
bizkaia
23
Enkarterri, the green heart of Bizkaia Located to the west of Bilbao, Enkarterri is one of the most extensive regions in Bizkaia and is home to the Cadagua and Carranza Valleys. While the former is an industrial and mining area of medium-sized towns, the Carranza Valley, which borders Burgos, Cantabria and Alava, conserves a magnificent, unspoilt landscape of meadows, woods, and mountain hamlets
T
here are few places where nature reaches the splendour of Enkarterri. In addition to numerous forest and mountain hiking trails, the area boasts over two hundred underground caves. The Pozalagua Caves contain the world’s largest concentration of eccentric stalactites, millimetre-thick formations which grow in a seemingly whimsical way, twisting around each other and challenging the laws of gravity. Australia is the only other place in the world where a similarly impressive example of this phenomenon can be seen. The Pozalagua Caves are located in the heart of Armañón Natural Park, among
Lanestosa is located the westernmost tip of the region. the karstic massifs that characterize the landscape of the Enkarterri region and include the iconic Zalama, Ganekogorta and Kolitza mountain peaks. The caves, grottoes and caverns of the area are known by potholers all over the world. The quaint town of Lanestosa is located the westernmost tip of the region, in a wet, wooded plain that stretches as far as the mountain ridge that separates the region from Spain’s Inner Plateau. The layout of the old town follows the stream
and trails that lead down from the ridge. It seems as if time has stood still in this town of cobbled streets and houses with windowed galleries, a medieval bridge and ancient limestone furnaces. Much nearer to Bilbao, visitors will find a range of attractions including the world’s largest private collection of Rolls-Royce which is on display in a magnificently restored old tower; the last surviving 15thcentury iron forge, which still in operation; and scores of mansions built by success-
Bilbao MÚSICA, COPAS, SHISHAS Y MUCHO GLAMOUR Muy cerca de Azkuna Zentroa.
Alameda Recalde, 43 - Bilbao T. 944 10 49 87
MUSIC, LONG DRINKS, HOOKAHS AND COOL PEOPLE Beside Azkuna Zentroa.
24
| Otoño Autumn 2019
bizkaia
En el punto más occidental de la comarca y el territorio se encuentra Lanestosa, una villa singular, situada en la llanura húmeda y boscosa que limita con la cordillera que da paso a la meseta. La antigua trama urbana se articula en torno al camino y el arroyo que baja del farallón. El tiempo parece haberse detenido entre sus callejuelas empedradas, las casonas populares con balcones corridos, el puente medieval o los antiguos hornos caleros. Muchos más cerca de Bilbao se halla la mayor colección privada de Rolls- Royce, dentro de una fortaleza reconstruida; la última ferrería del siglo XV, aún en funcionamiento; y decenas de palacios de los indianos que hicieron fortuna en América y regresaron con el deseo de construirse una hacienda. Conviene informarse sobre Vía Verde de los Montes de Hierro, la más extensa de Bizkaia, que aprovecha un tramo de la vía del ferrocarril que transportaba el mineral hasta el cargadero marítimo de Itsaslur. El paseo marítimo sortea los acantilados del Cantábrico y ofrece unas vistas inigualables de la playa de La Arena, que se
Monte Kolitza y Ermita de San Roque (Balmaseda)
expande entre Muskiz y Zierbena a lo largo de más de un kilómetro. Del mar hasta la montaña; del Cadagua hasta donde el Carranza vierte al Asón; desde las entrañas de las grutas kársti-
cas hasta las cumbres de las montañas, Enkarterri resulta sorprendente.
www.visitenkarterri.com
Balmaseda, la villa del puente
C
uando en 1199 Don Lope Sánchez de Mena, Señor de Bortedo, otorgó fuero a Balmaseda, estaba privilegiando una encrucijada de caminos entre Santander, Burgos y Álava muy concurrida desde tiempos antiquísimos por comerciantes y mercaderes. El coqueto Puente Viejo o de la Muza, que atraviesa el Cadagua, imagen por excelencia de Balmaseda, construido en el siglo XIII y era paso obligado del antiguo camino de Castilla.Al otro lado del puente
Puente Viejo (Balmaseda)
se halla San Lorenzo, el que fuera barrio judío de Balmaseda. El Conjunto Monumental de Santa Clara, desocupado por las religiosas desde el año 1985, alberga el Hotel San Roque. La iglesia de Santa Clara, adosada al convento, acoge el Centro de Interpretación de la Pasión Viviente de Balmaseda,uno de los eventos multitudinarios que se organizan en la villa y referente absoluto del entorno. Un poco más adelante, a la izquierda, se alza el palacio de Horcasitas. Construido
en el siglo XVII, albergó la antigua Aduana Real de la villa hasta su supresión en 1841. Calle abajo se abre la plaza de San Severino, principal de la villa, donde destaca la iglesia de San Severino, de estilo gótico y que data de finales del siglo XIV. A las afueras del casco urbano, y junto al cauce del río, se levanta El Museo Boinas La Encartada, antigua fábrica especializada en la tradicional txapela vasca. Abrió sus puertas en 1892 y permaneció en funcionamiento durante un siglo.
Otoño Autumn 2019 |
bizkaia
25
Itsaslur ful emigrants who realized their dreams of returning home to build an estate with the fortunes they amassed in the Americas. Make sure to find out about the Montes de Hierro Greenway. The longest trail in Bizkaia, it follows a stretch of the old railway
line once used for transporting iron ore to the shipping port of Itsaslur. It continues along the cliffs overlooking the Cantabrian Sea and offers unbeatable views of the over one-kilometre-long La Arena Beach between Muskiz and Zierbena.
From the coast to the mountains, from the Cadagua Valley to the confluence of the Carranza and Asón Rivers, and from the bottom of the deepest karstic chasm to the highest peak, the Enkarterri region is a treasure trove of surprises.
Balmaseda, the town with the bridge
W
hen Don Lope Sánchez de Mena, Lord of Bortedo, granted Balmaseda the city charter in 1199, he was honouring a crossroads between Santander, Burgos and Alava which had been popular with merchants and traders since ancient times. Built in the 13th century, the delightful ‘Puente Viejo’ or ‘Puente de la Muza’ bridge over the Cadagua River was an obligatory crossing on the old road to Castile and is the undisputed symbol of Balmaseda today. On the far side of the bridge is San Lorenzo, the town’s former Jewish quarter. The Santa Clara Monument Complex, occupied by a community of sisters until
Palacio de Horcasitas/ Horcasitas Palace
1985, currently houses the San Roque Hotel. Attached to the convent, the Church of Santa Clara houses the Interpretation Centre of the Balmaseda Easter Procession, one of the biggest events in the town the most popular procession in the area. Further along on the left stands the Horcasitas Palace. Built in the 17th century, the building was used as the town’s Royal
Customs House until it closed in 1841. The late fourteenth-century Gothic Church of San Severino is located in the square . The La Encartada Beret Museum is situated on the riverbank at the edge of the town. The museum occupies an old txapela or beret factory which went into operation in 1892, manufacturing traditional Basque berets for a hundred years.
| Otoño Autumn 2019
bilbao
Bilbao
26
Proyecto ganador /The winning project
Norman Foster firma la ampliación del Museo de Bellas Artes de Bilbao
E
l proyecto con el lema ‘Agravitas’, presentado por la Unión Temporal de Empresas liderada por el prestigioso arquitecto británico Norman Foster, ganó el concurso para la ampliación y reforma del Museo de Bellas Artes de Bilbao, una de las pinacotecas más importantes de España Hace unos pocos meses, el jurado creado al efecto se inclinó por unanimidad por el proyecto ganador entre los seis grandes propuestas presentadas. Se trataba del que mejor se ajusta a los objetivos prioritarios: dotar al museo de mayor espacio
para extender la presentación de sus colecciones y promocionar sus programas de exposiciones, educación y difusión. El proyecto ganador resuelve, además, la orientación urbana del museo, que hará nuevamente permeable la fachada del edificio antiguo, hoy abierta a la Plaza Euskadi. La nueva arquitectura ofrecerá un valor singular a la identidad de la institución. El presupuesto máximo estimado por el museo para la ejecución del futuro contrato de ampliación y reforma del museo es de 18,5 millones de euros.
Según el fallo del jurado, “el Museo de Bellas Artes de Bilbao se alberga en varios edificios de singular calidad arquitectónica, que asimismo reflejan los cambiantes criterios de la museografía durante el siglo pasado. La propuesta ganadora del concurso respeta cuidadosamente lo existente, recuperando los valores históricos de la sede y proyectando el museo hacia el futuro con una nueva imponente galería que se eleva sobre las construcciones de 1945, 1970 y 2001 para escribir un nuevo capítulo en la vida de la institución”.
Otoño Autumn 2019 |
bilbao
27
Norman Foster takes on the expansion of the Bilbao Fine Arts Museum of the Bilbao Fine Arts Museum, one of Spain’s foremost galleries.
T
he project, presented under the pseudonym ‘Agravitas’, by a temporary partnership of companies led by celebrated British architect Norman Foster, won the competition for the expansion and remodelling
A few short months ago, a specially appointed jury unanimously selected the winner from a shortlist of the six most impressive entries. It was deemed as the project that best met the priority objectives of providing the museum with extra space for displaying its collections and promoting its exhibition, education and outreach programmes.
The winning project will also reorient the museum towards the city by restoring the façade of the older building – which currently overlooks Plaza Euskadi – rendering it permeable once again. The new design aims to bring to the fore the institution’s valuable and unique identity. The museum has allowed a maximum budget of 18.5 million euros for the expansion and refurbishment project.
Coctelería clásica y creativa, copas, picoteo y mucho más. Classic and creative cocktails, long drinks, appetizers and much more. Come and see for yourself.
Alameda Recalde, 15 - Bilbao - T. 94 607 71 90
www.lamulademoscu.com
28
| Otoño Autumn 2019
bilbao
Con la gran sala flotando ingrávida sobre los edificios actuales, a los que apenas afecta con su soporte estructural, “la propuesta dota al museo de una identidad renovada, y al tiempo mejora la organización de sus circulaciones y espacios: vuelve a situar el acceso principal donde estuvo originalmente; unifica la cota de planta baja para favorecer el tránsito de visitantes; y transforma la plaza Arriaga en un gran atrio en torno a la fuente, que puede ser usado de forma independiente en horarios distintos a los del museo”. El dictamen concluye que “la propuesta, tecnológica en su imagen, humanística en su enfoque y ecológica en su sostenibilidad, aúna calidad arquitectónica, sensibilidad urbana y responsabilidad social para levantar un hito luminoso y leve en el corazón histórico de Bilbao”.
NORMAN FOSTER, UN ARQUITECTO DE ÉLITE CON OBRA EN BILBAO
S
ir Norman Robert Foster (Mánchester, 1935) cuenta con el prestigiosísimo premio Pritzker o el Príncipe de Asturias de las Artes entre otros muchos galardones. Es miembro de la Cámara de los Lores, o de la Academia Europea de Ciencias y Artes, por citar solo dos de las instituciones de relieve de las que forma parte. Estudió arquitectura en la Universidad de Mánchester y obtuvo después una beca para proseguir sus estudios en la Universidad de Yale. Entre sus numerosísimas obras cabe citar la sede del HSBC en Hong Kong, o el Puente del Milenio de la capital inglesa y el nuevo Ayuntamiento de Londres.
En noviembre de 2016, hace solo tres años, fue elegido para la nueva ampliación del Museo del Prado, que consistirá en el remozamiento y adaptación del edificio del Salón de Reinos, antaño perteneciente al Palacio del Buen Retiro. Un gran reto.
su primera bodega, Portia, para el grupo vinícola español Faustino en la localidad burgalesa de Gumiel de Izán.
Su primer trabajo de importancia en España fue la torre de comunicaciones de Collserola en Barcelona, puesta en marcha con motivo de los Juegos Olímpicos de 1992. En 2007, Norman Foster diseñó
Actualmente, el estudio de Foster y sus asociados tiene oficinas en Londres, Madrid, Hong Kong, Abu Dhabi y Nueva York, con una plantilla de unas 1.200 personas.
En Bilbao ya diseñó las bocas del moderno Metro de ciudad, realizados en vidrio y acero, que son conocidos popularmente como ‘Fosteritos’.
Otoño Autumn 2019 |
bilbao
29
According to the statement issued by the jury, “the Bilbao Fine Arts Museum is housed in a series of buildings of noteworthy architectural value which also reflect the changing trends in museography over the last century. The winning project “deeply respects the existing building, recovers its historical worth and projects it into the future with a magnificent new gallery which will be suspended over the 1945, 1970 and 2001 buildings to write a new chapter in the life of the institution.”
NORMAN FOSTER, A WORLD-CLASS ARCHITECT WITH A PRESENCE IN BILBAO
S
ir Norman Robert Foster (b. Manchester, 1935) is a recipient of the highly prestigious Pritzker and Prince of Asturias for the Arts awards, among a host of others. The House of Lords and the European Academy of Sciences and Arts are just two of the leading institutions of which he is a member. Having completed a degree in architecture at Manchester University, he was awarded a scholarship to continue his studies at Yale University. Among a long list of outstanding works are the HSBC headquarters in Hong Kong, and the Millennium Bridge and new Town Hall in London. Three years ago – in November 2016 – he was awarded the new Prado Museum extension project for the re-
furbishment and adaptation of the Hall of Realms, a building which formerly belonged to the Buen Retiro Palace. A formidable challenge indeed. Foster’s first major work in Spain was Barcelona’s Collserola Tower which was built for the 1992 Olympic Games. He designed Portia, his first ever winery in 2007. Located in Gumiel de Izán, Burgos, it was commissioned by the Spanish wine group Faustino. He also designed the glass and steel entrances of the modern Bilbao Metro, known affectionately among the Bilbao natives as ‘Fosteritos’. Foster + Partners currently have offices in London, Madrid, Hong Kong, Abu Dhabi and New York, with a staff of approximately 1,200 people.
With a large pavilion that ‘floats’ over the existing buildings, barely touching them, “the project will give the museum a new, revamped identity and improve the internal organization and traffic within the building: the main entrance will return to its original location; the ground floor will be levelled to improve the flow of visitors through the entire building; and Plaza Arriaga will become a large atrium space with a fountain which can be used as a separate and independent venue with different opening hours.” The statement concludes that “the high-tech appearance, humanistic approach and eco-friendly sustainability of the design brings together the architectural expertise, urban sensitivity and social responsibility necessary to create a bright, airy landmark in the historical heart of Bilbao.”
More information Museo de Bellas Artes de Bilbao Museo Plaza, 2 www.museobilbao.com
30
| Otoño Autumn 2019
bilbao
Típico puesto de capones / Typical stall selling capons
Santo Tomás transforma Bilbao en un mercado tradicional
C
ada 21 de diciembre, toda la ciudad se transforma en un gran mercado que es romería a la vez. Celebra su propia memoria y su vieja esencia, en una jornada que no deja de asombrar a los visitantes, que se ven sorprendidos en una vorágine difícil de explicar. Por momentos es protagonista el mercado, por momentos la música, después el olor del maíz tostado, el cacareo de los capones o el sonido de la sidra al ser escanciada sobre la ancha boca de un vaso de cristal.
Según recogen los cronistas, las agricultores que habitaban y explotaban muchas de las tierras y caseríos de Bizkaia, pagaban sus rentas a los propietarios de forma anual. Lo hacían al vencer el año. A finales de diciembre. La mayoría de los propietarios residían en la capital. Los agricultores y ganaderos aprovechaban su viaje a Bilbao para vender en los mercados sus productos de invierno, destinados a los banquetes de Navidad: capones, caracoles, setas y hongos, nueces y avellanas, corderos, pavos, manzanas, mermeladas, peras, licores, coles, coliflores y calabazas.
Pagada la renta y vendidos los productos, los campesinos aprovechaban para correrse una juerga antes de la salida del siguiente tren, tranvía, carruaje o diligencia. Tal es el origen de una gran fiesta que paraliza la ciudad en la fecha indicada. Ni convoyes especiales de metro y cercanías, ni otros refuerzos de transporte público dan abasto un día en el ciudadanos y visitantes visten blusones y boinas, comen tortas de maíz con txistorra, beben sidra o txakoli y bailan al compás de acordeones y panderetas.
Otoño Autumn 2019 |
bilbao
31
Bilbao hosts a traditional market, the feast of Santo Tomás
H
onouring an age-old tradition, every December 21, the entire city turns into a huge, open-air market-fest in an event that never fails to enthral visitors who get sucked into a delirious, chaotic, aromatic vortex of market stalls, lively music, toasted corn, cackling capons, and fast-flowing, swooshing traditional cider. According to the chronicles, the tenantfarmers who worked most of the arable land and livestock farms in Bizkaia paid rent on a yearly basis, travelling at the
end of the year to Bilbao ––where most of the landlords resided – to hand over the cash. The farmers took advantage of the day in Bilbao to set up a market where they could sell the winter produce that was destined to grace the table at Christmas. The festive products included capons, snails, wild mushrooms, walnuts and hazelnuts, lamb, turkeys, apples, jams, pears, liqueurs, cabbages, cauliflowers, and pumpkins. Once the rent was paid and the produce sold, the country folk would relax and have some fun before catching the train,
tram, carriage or coach home. Nowadays, the event is so popular that the whole city comes to standstill on the day of the market. All the buses, trains, and other means of transport struggle to cope as hordes of black-smocked, beret-clad revellers arrive for the Txistorra sausage, corn flatbreads, cider and Txakoli, for the accordions, tambourines and the dancing.
More information www.bilbaoturismo.net Metro Zazpikaleak-Casco Viejo
THE BEST BILBAO
MEAT RESTAURANT El mejor restaurante de carne de bilbao
Chuletones de bueyes viejos de nuestra ganadería, vacas gallegas, vacas de caserío, carnes de larga maduración .
Diputación 1 • 48009 Bilbao • Teléfono: 944 978 906 • Reservas: 946 791 440 www.restauranteamaren.es AMAREN ANUNCIO BAO 2018.indd 1
13/12/18 15:03
32
| Otoño Autumn 2019
bilbao
Aratz Castro, coordinador de Ortzadar LGBT
“En Bilbao y Bizkaia vivimos en una sociedad abierta”
O
rtzadar LGBT es una asociación que trabaja en favor de las personas LGBTi. “En sus inicios surge para dar cabida al primer coro LGBT de txikiteo. Con el tiempo, nuestra actividad ha ido creciendo”, explica Aratz Castro. Ahora impulsan la investigación LGBTi o se encargan de organizar el Bilbao Bizkaia PRIDE. “Queremos que la cultura y el entretenimiento sean los ejes centrales de la programación”, subraya el coordinador. Ortzadar acaba de ser anfitrión, en Bilbao, de la Asamblea General de la European Pride Organisers Association y de la I Conferencia Atlántica LGBTi. ¿Son Bilbao y Bizkaia amables para que las personas LGBTi que nos elijan para pasar unos días? Creo que contamos con una ciudad y un territorio con una mentalidad abierta a la diversidad en su conjunto y también, claro, a las personas LGBTi. Este año hemos contado en Aste Nagusia con una pregonera muy especial para quienes pertenecemos al colectivo LGBTi pues representaba a Naizen, la asociación de familias de menores trans. ¿Qué características debe cumplir un destino amable? Un destino amable es todo aquel en el que te sientes uno más del entorno. Sin sentirte observado por ir de la mano o darte un beso con tu pareja y donde
puedas disfrutar de su oferta cultural, deportiva, social y de entreteniento sin sentirte juzgado. ¿Para cuando un Europride en Bilbao? Pues no lo sé. La organización de la Asamblea General de EPOA ( European Pride Organisers Association) ha supuesto para Bilbao y Bizkaia situar a nuestro territorio en el debate internacional de los derechos humanos. La asamblea ha servido para que alrededor de 150 representantes de estas organizaciones debatamos sobre esta situación y elijamos la sede del Europride 2022. El mayor evento europeo para visibilizar la necesidad de trabajar en pro de la igualdad LGBTi. Convertir a Bilbao y Bizkaia en el centro de este debate también sirve para trasladar un mensaje al conjunto de la sociedad vasca y europea: contamos con una ciudad y con un territorio que quiere trabajar por construir esa sociedad donde el respeto a la diversidad sea uno de los valores principales. ¿Queda muchos pasos por dar? Quedan muchísimos. Como hemos podido observar en la I Conferencia Atlántica LGBTi, la situación de los derechos de las personas LGBTi no es homogénea en el mundo. Por ello, es necesaria la celebración de actividades como el PRIDE que sirvan para visibilizar la amenaza que
todavía sufrimos las personas LGBTi. Sobre todo en aquellos lugares donde todavía por amar a una persona de tu mismo género o por ser trans te pueden asesinar. No obstante, creo que en Bilbao y Bizkaia vivimos, como te decía, en una sociedad abierta y que por lo tanto las situaciones de LGBTi fobia que se producen no son comparables de ninguna manera a la persecución que se vive en otros países.
Más información www.ortzadarlgbt.eus
Otoño Autumn 2019 |
bilbao
33
your partner’s hand or give them a kiss without feeling that people are staring, and enjoy the local culture, sports, social events and entertainment without feeling judged. When can we expect a EuroPride event in Bilbao? I don’t really know. Hosting the EPOA AGM has placed Bilbao and Bizkaia in the international debate on human rights.
Aratz Castro, coordinator of Ortzadar LGBT
“People in Bilbao and Bizkaia are open-minded”
O
rtzadar LGBT is an association that works on behalf of LGBT+ people. “It was set up originally to represent the first group of LGBT pub-crawling singers. And it grew from there,” explains Aratz Castro. Nowadays, the association promotes LGBT+ research and organizes the Bilbao Bizkaia PRIDE festival. “We want the festival programme to focus on culture and entertainment,” underlines the coordinator. Ortzadar recently hosted the Annual General Meeting of the European Pride Organisers Association and the Atlantic LGBT+ Conference in Bilbao.
The AGM provided a forum for around 150 representatives from these organizations to discuss the current situation and choose a venue for EuroPride 2022. It’s the biggest showcase in Europe for advocating for the need to work towards greater LGBT+ equality. Placing Bilbao and Bizkaia at the centre of this debate also helps to convey the message to the wider Basque and European public: we want respect for diversity to become one of the core social values of the region. Is there still much that needs to be done?
Are Bilbao and Bizkaia friendly enough to attract LGBT+ tourists? I think the city and the region are open to diversity in general, and, obviously, this includes the LGBT+ community. For example, this year, a member of the Basque association for the families of transgender children and adolescents, Naizen, was invited to perform the official opening of Bilbao Festival Week. How would you describe a good LGBT+ destination? A friendly destination is somewhere you feel totally at home. Where you can hold
As we saw at the first Atlantic LGBT+ Conference, people do not enjoy the same LGBT+ rights across the world. This is why events like EuroPride are necessary. They let the world know the threat LGBT+ people are still under, particularly in countries where you could lose your life if you are transgender or fall in love with someone of the same sex. Nevertheless, as I said earlier, I believe that people in Bilbao and Bizkaia are open-minded and that homophobic episodes here are in no way comparable to the persecution experienced in other countries.
www.lustbilbao.com Manuel Allende, 8 - BILBAO
UN ESPACIO AMPLIO Y VANGUARDISTA PARA DISFRUTAR DE LA MEJOR NOCHE DE BILBAO Salas de diseño cuidado, moderno y agradable con Dj,s en directo, champagne y destilados selectos. ENJOY BILBAO BY NIGHT IN SPACIOUS, MODERN SURROUNDINGS. Cool, designer décor, live DJs, champagne and premium spirits.
| Otoño Autumn 2019
ocio & cultura
Leisure and Culture
Ocio y Cultura
34
SAN MAMES: LA CATEDRAL Premiado como el mejor edificio deportivo del mundo en 2015 en el World Architecture Festival y Venue of the Year 2018 en World Football Summit, el estadio se ha convertido en un icono de la ciudad
E
l viejo San Mames, La Catedral, fue embajador de un territorio y de una filosofía durante 100 años (1913-2013), constituía una referencia indispensable en el mundo del fútbol, considerado un campo mítico a nivel internacional, y de ahí el sobrenombre por el que finalmente pasó a la historia: La Catedral. Cien años más tarde, en el mismo lugar, se levantó el actual y nuevo estadio, orgulloso de la herencia recibida que lo convierte en la misma “Catedral” de siempre. Con capacidad para 53.000 espectadores ha sido diseñado según los estándares más exigentes, los derivados de la Categoría Elite según la UEFA.
El Museo del Athletic es una visita inexcusable.
El estadio ofrece numerosas opciones para poder sentir y vivir la historia y la tradición del Club también en verano:
la sala de prensa, el vestuario local o salir por el túnel de vestuarios y encontrarte con el mítico busto de Pichichi.
AC Museoa+Stadium Tour
Tienda Oficial
El Tour del estadio ofrece la posibilidad de sentir la emoción de saltar al terreno de juego, vivir la experiencia de recorrer
En la tienda se pueden conseguir las nuevas indumentarias recién presentadas de la temporada 19-20. Además, se pueden encontrar
todos los artículos necesarios para llevarte el recuerdo de la visita a San Mamés.
Gastronomía El estadio cuenta con dos restaurantes liderados por el reconocido chef bilbaíno Fernando Canales que cuenta con una estrella Michelin, y una brillante trayecto-
Otoño Autumn 2019 |
LEISURE & culturE
35
SAN MAMES STADIUM: ‘THE CATHEDRAL’ Voted the Best Sports Building in the World at the 2015 World Architecture Festival and Venue of the Year at the 2018 World Football Summit, the San Mames Stadium has become one of Bilbao’s most important symbols
K
nown locally as ‘La Catedral’ (‘The Cathedral’), the old San Mames stadium served as ambassador of a region and philosophy for 100 years (1913-2013), during which time it became an iconic venue in the world of football, attaining legendary status internationally, and earning a nickname that has made history.
Visitors can discover the history and tradition of the club in summer through a series of unique experiences:
In addition to a range of distinctive souvenirs of your visit to the San Mames Stadium, the latest 2019-20 season’s kit can also be purchased at the official store.
Museum + Stadium Tour
Bars and Restaurants
The new San Mames was built on the original site one hundred years later, proudly inheriting the ‘Cathedral’ title and ready and willing to carry on the tradition. With a capacity for 53,000 spectators,
On the stadium tour, visitors get to experience the excitement of running out through the tunnel onto the pitch past the bust of legendary striker Pichichi and take a tour of the press and locker rooms.
The stadium has two restaurants both run by Fernando Canales, the renowned oneMichelin-star chef from Bilbao who has enjoyed a stellar career as a talented and creative chef and highly competent res-
it was designed in keeping with the highly demanding infrastructural criteria of UEFA’s Elite Category.
Official Athletic Club store
Six thousand square metres of exceptionally well-located hospitality areas for VIP ticket holders.
| Otoño Autumn 2019
ocio & cultura
ria tanto a nivel de creatividad como en gestión de proyectos gastronómicos: un restaurante gastronómico San Mames Jatetxea, y Taberna La Campa de los Ingleses, un Sports Bar con una oferta gastronómica informal, pero de calidad, tomando como referencia los bares de pinchos típicos de Bilbao.
San Mames VIP Area Seis mil metros cuadrados de salas para hospitality para entradas VIP en días de partidos con una excepcional ubicación y unos servicios exclusivos desde hora y media antes del partido y hasta una hora después de su finalización. El servicio gastronomico es prestado por restaurantes bizkainos reconocidos con estrella por la famosa guía, tales como Nerua Guggenheim Bilbao, Azurmendi (3*), Andra Mari, Etxanobe, Eneko, Zarate, Zortziko y Boroa.
Eventos San Mamés está posicionado como sede singular para eventos en el mercado territorial y se abre paso en el mercado MICE global, gracias a eventos de prestigio internacional como las finales de “Eu-
ropean Rugby Champions and Challenge Cups” celebradas en el campo y por haber sido sede destacada de actividades paralelas de grandes eventos como “The World’s 50 the Best Restaurants”, o el concierto de Muse, el acto estrella de la programación que aconteció con motivo de los “MTV European Music Awards”. El próximo año ha sido elegido como una de las sedes de la EUROCOPA 2020.
Iluminación de la fachada del estadio La iluminación de la fachada de San Mamés es, sin duda, una de las señas de identidad del campo se puede disfrutar de la iluminación animada de San Mamés todos los días de 22:00 a 22:30 en verano y de 20:00 a 20:30 en invierno desde diferentes puntos de la ciudad.
© Susaeta iluminación
36
Otoño Autumn 2019 |
LEISURE & culturE
37
taurant manager. He currently heads the stadium’s San Mames Jatetxea restaurant as well as La Campa de los Ingleses, the stadium’s Sports Bar which specializes in high-end informal eating inspired in Bilbao’s traditional pintxo (tapa) culture.
San Mames VIP Area With six thousand square metres of exceptionally well-located hospitality areas for VIP ticket holders, the VIP exclusive facilities are available on match days an hour and a half prior to kick-off and up to one hour afterwards. The events are catered by renowned Michelin-star chefs from venerated restaurants such as Nerua Guggenheim Bilbao, the threestar Azurmendi, Andra Mari, Etxanobe, Eneko, Zarate, Zortziko and Boroa.
Events San Mames is a unique venue and popular choice for local events and has also broken into the global MICE market, thanks to the success of recent, highprofile international events hosted at the stadium including the European Rugby Champions and Challenge Cups, the
World’s 50 the Best Restaurants, and the headlining Muse concert at the MTV European Music Awards. The stadium has also been selected as a EUROCUP 2020 host venue.
LED façade lighting at San Mames The stadium’s dynamic façade lighting is undoubtedly one of its most distinc-
tive features. San Mames lights up every evening in summer from 22:00 to 22:30 and from 20:00 to 20:30 in winter and can be seen from different locations around the city.
Information and Tickets www.athletic-club.eus Metro San Mamés
38
| Otoño Autumn 2019
ocio & cultura
Con Tour Magazine, su regreso al aeropuerto por solo 20€
Radio Taxi Bilbao T. 94 444 88 88
Hasta un 30% más barato que la tarifa ordinaria
E
l trayecto desde Bilbao al aeropuerto es más cómodo en taxi. Un vehículo con garantías, y conducido por un profesional, le recogerá en la puerta de su hotel y le dejará en la terminal. El coste oscila entre los 23 y 30 euros. Sin embargo, gracias a un acuerdo entre Tour Magazine y Radio Taxi Bilbao, si proporciona el código promocional ‘BIO 20’ a la operadora, el trayecto tendrá siempre un precio fijo de 20 euros. Válido exclusivamente para hoteles radicados en el término municipal de Bilbao y para los más de 500 taxis asociados a Radio Taxi Bilbao. Puede solicitarlos a través de www.taxibilbao.com o llamando al 94 444 88 88.
Travel to the airport for €20 with Tour Magazine and save up to 30%
I
t’s easier to get to the airport from Bilbao by taxi. Why not let a reliable, professional taxi driver collect you at your hotel and leave you safely at your airport terminal? The journey normally costs between 23 and 30 euros but with the deal between Tour Magazine and Radio Taxi Bilbao, you only pay a flat rate of 20 euros as
long as you give the operator the ‘BIO 20’ promotion code when you order the taxi. This offer only applies to hotels located within Bilbao city boundary and is only valid for use in the over 500 Radio Taxi Bilbao taxis. Taxis can be ordered at www.taxibilbao.com or by calling 94 444 88 88.
Otoño Autumn 2019 |
LEISURE & culturE
39
100% BASQUE
EXPERIENCIAS EXPERIENCIES EXPÉRIENCIES www.turismo.euskadi.eus www.viajesporeuskadi.es
¡Vive la cultura vasca en primera persona!
Experience Basque culture at first hand!
Vivez la culture basque à la première personne!
Estás en el país de los mil alicientes, un bocado lleno de matices que a buen seguro te sorprenderá. Una rica cultura y tradiciones profundamente enraizadas te permitirán conocer más a fondo la historia de Euskadi, un pueblo orgulloso de mostrar sus señas de identidad.
You are in the land of a thousand attractions, a treat full of nuances which is bound to surprise you. A rich culture and deeply rooted traditions will allow you to learn more about the history of Basque Country, and a people who are proud to show you the hallmarks of their identity
· El oro blanco de la alta gastronomía
· A pinch of salt in the salt valley
· Vuelo en globo por el nacimiento del Nervión
· Balloon trip over the source of the Nervión
· Surfer sur les nuages d’Euskadi en ballon
· La sidra y el mar con almuerzo en sidrería saliendo de Pasaia
· Cider and the sea: Lunch at a Basque cider house and a boat ride in Pasaia
· Une pincée de sel dans la vallée salée
· Pastor por un día en Urkiola
· Shepherd for a day in Urkiola
· Bodega submarina: el placer único de vinos envejecidos en el mar
· Underwater wine cellar: the unique pleasure of wines aged under the sea
· Geoparque de la Costa Vasca
· The Flysch route in Geoparkea
Vous êtes dans le pays aux mille attraits, une bouchée pleine de nuances qui à coup sûr vous surprendra. Une culture riche et des traditions profondément enracinées vous permettront de connaître de manière plus approfondie l’histoire d’Euskadi, un village fier de montrer ses traits d’identité.
· Le cidre et la mer, avec déjeuner cidrerie, au départ de Pasaia · Berger pour un jour à Urkiola · Cave sous-marine: le plaisir unique de vins vieillis au fond de la mer · La route du Flysch au Geoparkea
40
| Otoño Autumn 2019
ocio & cultura
Alberga la Colección Rolls-Royce más completa de Europa, con todos los modelos fabricados entre 1910-1990
Pocos lugares de Europa aúnan todas las características que definen la exclusividad como la finca Torre Loizaga
E
l lujo es algo que debe ir más allá de una pieza, transmitiéndonos valores profundos e intangibles. Escondido entre las colinas, el Museo Torre Loizaga se convierte en una experiencia única para el visitante. Destila refinamiento, exclusividad y esconde uno de los museos más importantes de coches del mundo. Torre Loizaga es el sueño hecho realidad del carismático empresario Miguel de la Vía. Originario de Galdames, Miguel de la Vía ya correteaba de niño por las ruinas
de la torre. Desde temprana edad, Miguel aprendió a conducir coches con la ayuda del chófer de su padre y, cuando se convirtió en un empresario de éxito, decidió reconstruir la torre, instalando el Museo de Rolls Royce más completo de Europa. La búsqueda de nuevos ejemplares de Rolls-Royce y de otras marcas desembocó en un conjunto de setenta y cinco vehículos provenientes de todo el mundo: la de Loizaga es una muestra integrada por exclusivos modelos veteranos y clásicos.
EVENTOS EN TORRE LOIZAGA Punto de encuentro ineludible para los amantes del motor, desde 2016 la Casa Torre de Galdames tiene abierto el recinto a eventos privados y corporativos. El exclusivo Salón High Motors es el evento anual por excelencia en Torre Loizaga, destinado a personas que disfrutan de coches de alta gama y de otras aficiones del mundo del ocio, del arte o la gastronomía. En su tercera edición, el Salón logró reunir 13 marcas exclusivas de coches y motos
además de 25 firmas de productos de diseño, joyería o gourmet. Una boda hindú de tres días, catas de vinos o entregas de premios son sólo algunos de los eventos que han tenido lugar en este excepcional recinto y que ilustran el infinito abanico de posibilidades que ofrece.
UN ENTORNO ÚNICO Torre Loizaga cuenta con unos alrededores de alto valor turístico y cultural. En la comarca de Las Encartaciones podemos encontrar lugares tan importantes como la Ferrería del Pobal, un taller del siglo XVI en donde podemos ver como se trabajaba el hierro en aquella época, el Museo de maquinaria textil La Encartada o la cueva de Pozalagua, conocida mundialmente por las estalactitas y estalagmitas excéntricas. Torre Loizaga y su entorno ofrecen la magia de la Euskadi más desconocida e insólita.
www.torreloizaga.com Para concertar la visita T. 672 248 759 info@torreloizaga.com
Otoño Autumn 2019 |
LEISURE & culturE
41
The museum, which houses the most comprehensive Rolls-Royce collection in Europe, boasts all the models manufactured between 1910 and 1990
Few places in Europe exude exclusivity like the Loizaga Tower does
L
uxury is about more than mere objects. It conveys something deep and intangible. Secluded in the hills, the Loizaga Tower Museum offers visitors a unique experience. Sheltered in an atmosphere of exclusivity and refinement is one of the most important car collections in the world. The museum is the brainchild of charismatic entrepreneur Miguel de la Vía. A native of the Galdames valley, Miguel de la Vía played in the ruins of the tower as a child. Having been taught to drive at a young age by his father’s chauffeur, as soon as he became successful he decided to rebuild the tower and set up the most comprehensive Rolls-Royce Museum in Europe. The journey, which took him all over the world in search of new models of RollsRoyce and other luxury cars, eventually led to an impressive collection of seventy-five exclusive vintage and classic cars.
Loizaga Tower Events The Galdames Tower House has been open as a public events venue since 2016. The High Motors & Luxury Show is one of the annual highlights at the Loizaga Tower where luxury and refine-
ment take pride of place. The third High Motors & Luxury Show featured 13 exclusive motorcycle and car brands, and 25 jewellery, gourmet food & drinks and designer brands. The events hosted in the tower include wine tastings, award-giving ceremonies and a Hindu wedding, among others. The list of possibilities is endless. Loizaga Tower is located in Las Encartaciones, a geographical area rich in cultural and tourist attractions, for example, the
16th-century Pobal Iron Forge where visitors can learn how the people worked with iron in the past. Other interesting visits include ‘La Encartada’ Beret Museum and the magnificent Pozalagua cave with its unique, multidirectional stalactite and stalagmite formations. The Loizaga Tower and surroundings offer visitors a chance to discover the magic of the unique and lesser-known Basque Country.
42
| Otoño Autumn 2019
ocio & cultura
Muelle de Ramón de la Sota / Ramón de la Sota pier
Itsasmuseum Bilbao, viento en popa
I
tsasmuseum Bilbao es el nombre que recibe el Museo Marítimo Ría de Bilbao tras 15 años de historia. La nueva etapa mantiene todo lo positivo de estos años pero da un salto cualitativo con el que busca consolidarse como un referente en el ámbito marítimo y cultural del Golfo de Bizkaia. Itsasmuseum abre sus puertas en el emblemático Muelle de Ramón de la Sota, a un paso de las aguas de la Ría y bajo el Palacio Euskalduna, en una de las zonas más céntricas y hermosas de la ciudad. El museo ha conformado una colección de más de mil piezas de valor patrimonial, ha organizado más de 80 exposiciones temporales, ha atraído a sus muelles más
de sesenta embarcaciones y ha recibido un millón visitas, además de haber promovido cientos de otras actividades culturales. Itsasmuseum es un lugar dinámico, cercano y abierto que acoge el relato de la cultura marítima de Bilbao y Bizkaia, y refleja la estrecha relación de sus gentes con el mar. Esta conexión ha forjado una identidad y unas tradiciones únicas que se explican desde una perspectiva didáctica y participativa de cara al visitante local y también al extranjero. Ubicado en la zona de diques de los históricos astilleros ‘Euskalduna’, Itsasmuseum cuenta con una superficie de 3.000
metros cuadrados en el interior y cerca de 20.000 en el exterior. A todo lo ya citado se suman el ‘Port Center’, que explica el Puerto en la actualidad, y ‘Erain’, centrado la Carpintería de Ribera. Como exposiciones temporales cabe señalar en estas fechas ‘Gyotaku Directo’, que presenta una técnica milenaria japonesa consistente en imprimir peces usando para ello el propio pez como matriz o placa, tinta y papel, y la imprescindible ‘Juan Sebastián Elkano.Tras la huella’ Itsasmuseum constituye una visita inexcusable para conocer la auténtica identidad de Bilbao, además de ser, por sí misma, una experiencia singular y gratificante.
Otoño Autumn 2019 |
LEISURE & culturE
43
It’s full steam ahead at Bilbao’s Maritime Museum
B
ilbao’s Maritime Museum has gone by the name Itsasmuseum Bilbao since it opened 15 years ago. Now entering a new phase, it continues to enjoy its well-earned success but is ready to take things to a new level by establishing itself as a leading maritime and cultural attraction in the Bay of Biscay. Located on Muelle Ramón de la Sota – an iconic pier in a city with a considerable and distinguished maritime history, Itsasmuseum is on the riverbank, just under the Euskalduna Conference Centre, in one of the most attractive parts of the city. Throughout its short history, the museum has amassed a collection of over one thousand valuable heritage items, hosted over eighty temporary exhibitions, berthed over seventy ships, received one million visits and promoted hundreds of other cultural events.
44
| Otoño Autumn 2019
ocio & cultura
Juan Sebastián Elkano, tras la huella
C
on más de 400 metros expositivos, profundiza en la biografía de Juan Sebastián Elkano (14871526), y permite al visitante seguir su huella vital, antes, durante y después de la primera circunnavegación a la Tierra, que comenzó hace ahora 500 años. La muestra recoge piezas y una extensa colección documental, que consta de reproducciones en castellano, portugués, italiano, latín e incluso en lengua malaya. Las imágenes y objetos seleccionados permiten dar un salto de cinco siglos acercándonos a las gentes que aquellos navegantes encontraron en sus viajes por el mundo, como los indígenas brasileños y los gigantes patagones, entre otros. También se ofrecen algunas valiosas pinceladas sobre su vida cotidiana: la alimentación, las herramientas e instrumentos de navegación, las normas sobre sexualidad o el uso del euskera.
Los mejores también en Redes Sociales The best plans on social media too
Síguenos Follow us Jarrai gaitzazu
Otoño Autumn 2019 |
LEISURE & culturE
45
Exhibition on explorer Juan Sebastian Elkano
T Itsasmuseum is a dynamic, accessible museum that showcases the maritime heritage of Bilbao and Bizkaia and explains the close connection between the people and the sea. This connection has helped forge the unique local character and traditions which foreign and local visitors can learn about in a fun, participative way. Located in the dry dock area of the historic Euskalduna shipyards, the maritime museum building covers an area of 3,000 square metres and boasts a further 20,000 square metres of outdoor exhibition space. In addition, the museum’s ‘Port Centre’ showcases the modern Port of Bilbao while the ‘Erain’ section focuses on traditional dockside joinery. Current temporary
exhibits include ‘Gyotaku Directo’, which features the ancient Japanese art of printing fish, where the fish itself is used as the printing plate, ink and paper. Another show not to be missed is the exhibition about the life of round-the-world Basque navigator Juan Sebastian Elkano. A visit to the Bilbao Maritime Museum is an unusual, rewarding experience, and an unbeatable way to discover the city’s true identity.
Itsasmuseum Muelle Ramon de la Sota Kaia, 1 Bilbao - T. 94 608 55 00 info@itsasmuseum.eus www.itsasmuseum.eus Metro “San Mamés”
he exhibit, which covers an area of 400 square metres, examines the life of Basque explorer Juan Sebastian Elkano (1487-1526), before, during, and after the first circumnavigation of the globe which took place 500 years ago. The collection features replicas of items and documents in Spanish, Portuguese, Italian, Latin and Malay. The exhibition allows the visitor to step back 500 years and introduces us to the people the sailors encountered on their voyage around the world, such as the indigenous tribes of Brazil and the giants of Patagonia, among others. It also sheds light on the sailors’ daily existence: what they ate, the navigational instruments they used, their sexual norms and their use of the Basque language.
UN LUGAR PARA EL CAPRICHO FEEL LIKE A SWEET TREAT?
Contamos con servicio de degustación de chocolate a la taza, batidos, café, infusiones y refrescos que acompañados de un dulce hacen realidad los sueños de los más golosos. Come and try our selection of hot chocolate, milkshakes, coffee, teas, infusions and soft drinks. If you try some cake or dessert too, your sweetest dreams will come true.
46
| Otoño Autumn 2019
ocio & cultura
‘Tesoros Eléctricos’ en el Museo de Reproducciones Artísticas de Bilbao hasta mayo de 2020
Tesoros de la Roma clásica tocados por el hada eléctrica
L
os objetos que integran esta sorprendente exposición son híbridos: encierran dos realidades, dos miradas. Por un lado, el conocimiento del mobiliario, la vajilla o los ajuares rituales de la época alto imperial romana y, por otro, la fascinante galvanoplastia del siglo XIX. Son espléndidos por la belleza de sus detalles, la elegancia de sus proporciones y su imaginativa ornamentación. Evocan una Roma rica y hedonista, una edad de opulencia, mitos clásicos y placeres refinados. Pero no son objetos originales. Fueron fabricados entre 1880 y 1915 para la colección del Museo Nacional de Repro-
ducciones Artísticas copiando los más importantes hallazgos de tres yacimientos especialmente interesantes: Pompeya y Herculano; el tesoro francés de Bernay; y el tesoro alemán de Hildesheim. No se han mostrado al público desde hace medio siglo por lo que muy poca gente guarda memoria de estas piezas. ‘Tesoros Eléctricos’ presenta facsímiles realizados mediante la galvanoplastia, una fórmula consistente en la fabricación eléctrica de piezas metálicas, extraordinariamente fieles al original, y cuyo proceso despertaba en el siglo XIX verdadera fascinación. Una fascinación que compartirá quien se acerque a disfrutar de esta exposición.
Museo de Reproducciones Artísticas San Francisco 14, Bilbao www.bilbokoberreginenmuseoa.eus Metro Zazpikaleak-Casco Viejo
Nineteenth-century replicas at the Bilbao Reproductions Museum until May 2020
© Museo Nacional de Escultura
Treasures of Ancient Rome get revolutionary treatment
T
he exhibition ‘Tesoros Eléctricos’ features a fascinating collection of hybrids, reflecting dual realities and perspectives. On the one hand, visitors can learn about the furniture, crockery and ritual trousseaux of the High Roman Empire and, on the other, discover the fascinating nineteenth-century world of electroplating. Beautifully detailed, elegantly propor-
tioned and imaginatively decorated, these magnificent exhibits evoke Roman wealth and hedonism and an age of opulence, classical myths and refined pleasures.
Hildesheim (Germany). As the items have not been displayed in public for over half a century, very few people will have any recollection of them
Originally made between 1880 and 1915 for the collection at the National Museum of Artistic Reproductions, Madrid, the exhibits are replicas of important Roman artifacts recovered from Pompeii and Herculaneum, Bernay (France) and
‘Tesoros Eléctricos’ is an astoundingly realistic collection of electroplated replicas made in the nineteenth century using what was deemed a revolutionary metalwork technique at the time. A truly fascinating show.
Otoño Autumn 2019 |
En Onda Vasca viajamos...
LEISURE & culturE
... acercando nuevos destinos a nuestra audiencia: Cantabria, Andalucía, Extremadura, Aragón, Costa Brava, Rioja Alavesa...
www.ondavasca.com
47
| Otoño Autumn 2019
La buena vida
The Good Life
La Buena Vida
48
Gerardo
La referencia en moda para caballero en Bilbao
G
erardo es sinónimo de prendas exclusivas y máxima calidad en el vestir para caballero. Por algo lleva 70 años liderando su sector en una ciudad en la que la exigencia es máxima.
Gerardo ocupa uno de los mejores chaflanes comerciales de Bilbao. Suyo es el gran escaparate que luce entre las calles Ercilla, a dos pasos del hotel, Licenciado Poza y Máximo Aguirre. En ese escaparate se pueden encontrar pantalones Jacob Cohen e Incotex, trajes Canali, complementos Montblanc, parkas Herno, RRD y Woolrich o prendas de sport de las marcas Aeronautica Militare o Hackett entre otras destacadas firmas. “Me preocupo por acudir a ferias de prestigio en Europa con el fin de localizar aquellas colecciones y/o prendas que cumplan las expectativas de un hombre que busca elegancia, calidad y exclusividad”, asegura Gerardo Pedrosa, el tercero de esa saga y ese nombre que lidera la tienda de referencia para caballero en Bilbao. Esta sastrería, que cuenta también con ropa de sport, calzado del máximo nivel (los ingleses de Crockett & Jones) prendas de piel y complementos de lujo y exclusivos, como los de la casa Montblanc de la que hemos sido los primeros del canal textil en comercializarlos en toda España admite American Express, Diners y todas las tarjetas de crédito, incluidas las JVC chinas. Por supuesto, dispone de formularios Tax FREE para poder deducirse impuestos y atienden en varios idiomas.
Bilbao’s leading men’s clothing store
S
ynonymous with exclusive, high quality menswear, Gerardo has been leading the sector for 70 years in a city with a reputation for being stylish and demanding.
to satisfy customers who are looking for elegance, quality and exclusivity,” says Gerardo Pedrosa, the third Gerardo in the family at the helm of this leading Bilbao menswear establishment.
Located in one of Bilbao’s most coveted commercial premises, on the corner of Calle Licenciado Poza and Calle Máximo Aguirre – a stone’s throw from Hotel Ercilla on Calle Ercilla – the range of high-end clothing on display features trousers by Jacob Cohen and Incotex, suits by Canali, accessories by Montblanc, parka jackets by Herno, RRD and Woolrich, casual attire by Aeronautica Militare and Hackett as well as other luxury brands.
Apart from tailored suits, customers will find casual clothing, luxury footwear (Crockett & Jones), leather garments, and exclusive, high-end accessories – Gerardo was the first clothing store in Spain to stock Montblanc – and accepts all credit cards, including Chinese JVCs. Tax Free Forms for claiming VAT refunds are available on request. Several languages spoken.
“I travel to leading trade fairs all over Europe, sourcing collections and garments
Gerardo
Licenciado Poza, 25 - Bilbao Metro “Indautxu”
Otoño Autumn 2019 |
THE GOOD LIFE
SA’D
joyas para mimar jewellery for pampering
Desde 2004, SA’D ofrece en Bilbao un nuevo modo de sentir las joyas que aúna diseños de vanguardia con otros más serenos
U
n espacio de arquitectura minimalista, limpia y clara enmarca el trabajo de diseñadores tan talentosos como Vicente Gracia, Premio nacional de Diseño en Joya, Enric Majoral o la griega Maria Frantzi, junto a diseños exclusivos y propios de su taller. La curiosidad y respeto por las corrientes actuales y la sensibilidad para entender el efecto que transmiten ciertas piezas recopila una singular muestra digna de disfrutar y llevarse para siempre. En SA’D descubrirá esa joya especial que adquiera un carácter único y acabará mimando y disfrutando. SA’D, joyería de autor en Bilbao.
SA’D, blending state-of-theart design with understated elegance since 2004
T
he clean, bright, minimalist architecture of the premises showcases to perfection the work of talented designers Vicente Gracia, winner of the Spanish national award for Jewellery Design Winner, Enric Majoral and Greek designer Maria Frantzi, as well as the exclusive range made in the workshop. A fascination and respect for current trends and sensitivity when choosing meaningful items are responsible for a unique collection of timeless beauty. At SA’D, you’ll find that special piece of jewellery you’ll want to keep and pamper forever. SA’D, signature jewellery in Bilbao.
SA’D Elcano, 11 - Bilbao www.sadjoyas.com Metro “Moyua”
49
50
| Otoño Autumn 2019
La buena vida
el valor de lo único
Suart unique quality
Suart Jewelry by Ane Navarro
Iparragirre, 9 Bis - Bilbao www.suartjewelry.com Metro “Moyua”
A
A
Dirigida al diseño y creación de joyas artesanales, hechas a mano, originales y únicas. Realizadas con piedras preciosas, plata y oro.
It’s geared towards dessign and creation of artisanal jewels, handcrafted, original and unique. Made with gemstones, silver and gold.
unos 200 metros del Guggenheim se encuentra la joyería-taller de la bilbaina Ane Navarro. La fuerza de la naturaleza explosiona en este creativo espacio, convertida en el mejor refugio para las colecciones de SUART.
ne Navarro’s jewellery workshop is located 200 metres from the Guggenheim Museum, on Calle Iparraguirre. Force of nature explodes in this creative space and morphes into the best haver for SUART collections.
Un clásico de la cocina vasca muy cerca de Bilbao. Gastronomía enraizada en el mejor recetario vizcaíno con unas instalaciones que rezuman cultura y buen gusto. A Basque gastronomic classic, just outside Bilbao. Enjoy the best of Basque cooking in tasteful surroundings.
Barrio Elexalde, 22 - GALDAKAO (BIZKAIA) - Tel. +34 94 456 00 05 www.andra-mari.com
Otoño Autumn 2019 | 32 bilbao
51 THE GOOD LIFE2018 | Invierno Winter
BE HISTORY
www.bilbaoturismo.net
Un destino puede ser sólo un lugar o una forma de ser. Puede ser visitar un museo para conocer su historia o descubrir todos los rincones que tienen infinitas historias para contarte. Quizás por eso dicen que hay dos formas de conocer un lugar. Una es visitarlo. La otra es vivirlo.
52
| Otoño Autumn 2019
La buena vida
APNEA ACUÁTICA, EL PLACER DE LAS PROFUNDIDADES
N
o respirar, engancha... Es una pequeña adicción”, comenta Fernan Clavo, gran aficionado a la apnea acuática, un deporte extremo consistente en descender en profundidades marinas a pulmón libre, sin utilizar equipos de submarinismo tradicionales como el esnórquel. En Euskadi esta práctica deportiva tiene gran mérito ya que las temperaturas del Cantábrico son muy frías y el agua no suele ser muy cristalina, con una visibilidad de media de unos 20 metros en los mejores días. Como comparación, en Ibiza la visibilidad llega hasta los 45 metros habitualmente. Dentro de la apnea que se practica en el mar, existen tres tipos: la apnea de peso constante en la que se baja con un cinturón de plomo que ayuda a eliminar la flotabilidad del neopreno, compensando el peso. En el estilo libre, sin embargo, la persona utiliza una cuerda que le ayuda a bajar y a subir. En este caso, si se quiere puede ponerse peso o no. Y en la apnea No Limits se desciende con una máquina que lleva un lastre de 50 kilos aproximadamente con la que se desciende a toda velocidad. “Lo que más me gusta de la apnea es sentirme libre bajo el mar, meterme en una cueva, buscar peces… Más que desconectar, sobre todo, con la apnea te relajas muchísimo”, comenta ilusionado Fernan, quien simultanea esta práctica con la pesca submarina, otra de sus grandes pasiones. A diferencia de otros deportes, en la apnea acuática triunfan claramente las mujeres. En el número de practicantes y en calidad y nivel. De entre ellas, destaca la tinerfeña Dunia Quintero, campeona de España de “estática”. Como cualquier deporte extremo requiere concentración pero, sobre todo, cumplir unos requisitos mínimos. Es fundamental la relajación, una respiración controlada (tipo yoga) y una buena técnica de compensación que ayude a compensar aquellas partes del cuerpo que contienen aire, como son los tímpanos, los senos paranasales, los pulmones o las propias gafas de buceo.
Le Grand Bleu La mítica película francesa de 1988 es el gran referente de este deporte y sus escenas submarinas rebosan belleza y serenidad. Interpretada por Jean-Marc Barr, Rosanna Arquette y Jean Reno, representa una ficción sobre la rivalidad deportiva entre dos célebres competidores de apnea.
Otoño Autumn 2019 |
THE GOOD LIFE
53
wetsuit. In free immersion, the diver uses a vertical guiderope to pull him or herself down to depth and back to the surface. The use of ballast is optional. In No Limits freediving, a weighted sled (around 50 kilogrammes) is used to descend as quickly as possible. “What I like most about freediving is the feeling of underwater freedom, exploring a cave, looking for fish... More than disconnecting, freediving offers a sense of relaxation,” says an enthusiastic Fernan, who combines this practice with underwater fishing, another of his great passions. Unlike many other sports, freediving is very popular among women, in terms of both numbers and performance. One of our most outstanding freedivers is Tenerife-born Dunia Quintero, Spanish Static Apnea champion.
AQUATIC APNOEA, THE PLEASURE OF FREEDIVING
H
olding your breath is addictive,” says Fernan Clavo, devotee of apnoea diving, an extreme sport in which divers propel themselves underwater without a snorkel or any other breathing apparatus. In Euskadi this sport has great merit since the temperatures of the Cantabrian Sea are very cold and the water is not often crystal clear, with an average visibility of about 20 meters on the best days. For purposes of comparison, visibility in the waters of the Mediterranean around Ibiza usually reaches 40 metres. There are three types of saltwater freediving: In constant weight freediving, the diver wears a weight belt to counter the buoyancy of his or her
Like any other extreme sport, freediving requires concentration but also a few basic skills. Relaxation and breathing are fundamental (much like yoga), as is a good compensation technique to compensate for the parts of the body that contain air (such as the ears, sinus and lungs) and for the internal space of the mask.
Le Grand Bleu The legendary 1988 French film Le Grand Bleu (The Big Blue ) is a freediving cult-classic with stunningly beautiful and serene underwater photography. Starring Jean-Marc Barr, Rosanna Arquette and Jean Reno, The Big Blue is a fictionalized story of a sporting rivalry between two freediving champions.
54
| Otoño Autumn 2019
La buena vida
Getxo en patinete eléctrico Euskooters facilita el alquiler de este medio de transporte cómodo y sin emisiones
L
a start-up local Euskooters ofrece un servicio que muchos viajeros estaban esperando: el alquiler de patinetes eléctricos en Getxo. Sobre ellos se puede ir desde el Puente Colgante a las playas de Las Arenas y Ereaga, al Puerto Viejo o al Puerto Deportivo sin esfuerzo. Un buen modo de no perderse nada de una de las localidades más hermosas de Bizkaia. Además, el sistema de navegación de los patinetes cuenta con una sencilla guía turística que también señala los puntos de estacionamiento. Descárguese la app y recorra Getxo de punta a punta. Más información www.euskooters.eus
Getxo on an electric scooter Rent one at Euskooters and travel the handy, eco-friendly way
T
he local start-up, Euskooters has what every tourist was looking for: electric scooters for rent in Getxo. Make your way effortlessly from the transporter bridge in Las Arenas to Ereaga Beach, the fisherman’s port in Algorta and Getxo Marina. There’s no better way to miss nothing in one of the most attractive towns in Bizkaia. The scooters come with a satnav system that offers simple tourist information and indicates the e-scooter docking stations. Download the app and come and explore the area from end to end.
Otoño Autumn 2019 |
THE GOOD LIFE
book your experience
Day Tours Gastronomy Boat Trips City Tours
Más información www.euskooters.eus
information and tickets T (+34) 943 48 11 66 www.sansebastianturismoa.eus
Turismoa
55
| Otoño Autumn 2019
Gastronomy
Gastronomy
Gastronomía
56
El talo con chorizo nunca falta en los festejos populares
Talo, el maíz que va de fiesta
E
l trigo jamás se adaptó al clima lluvioso de Bizkaia. En los campos y colinas se sembraba mijo. A partir del siglo XVI llegaron a Europa alimentos del Nuevo Mundo que cambiaron la historia: el cacao, el tomate, la patata, las judías, los pimientos. Y el maíz. Desde que arribó, toda la cornisa cantábrica evolucionó hacia una cultura del maíz. Alimento fundamental para los seres humanos y forraje para el ganado La fiesta en Bizkaia huele diferente. Siempre, desde algún rincón, se extiende el olor a harina de maíz tostada. Peculiar. Diferente. Siempre reconocible. Alguien tuesta pequeños talos que envolverán un chorizo o acompañarán un pedazo de sabrosa costilla de cerdo. Hoy en día el pan de maíz y el talo habitan casi exclusivamente en algunos restaurantes y en los puestos de fiestas como el Lunes de Gernika o la Feria de Santo Tomás. Pero, hasta el siglo XX, cuando el transporte de grandes cantidades de harina de trigo empezó a ser viable, la harina de maíz era la reina en Bizkaia.
Morokil y opil Los campesinos acarreaban sus cosechas de grano amarillo al más cercano de los abundantes molinos movidos por la energía del agua que jalonaban cada comarca. Y regresaban al caserío con la preciada harina de maíz para autoconsumo. Tres eran las principales formas en las que la harina de maíz discurría por el día a día de los vizcaínos. El morokil, una especie de delicioso porridge a base de leche caliente, harina de maíz y azúcar; denso, dulce, poderoso. El opil, una torta redonda de unos dos dedos de grueso y algo más de un palmo de diámetro, resultado de aplastar con las manos una bola de masa creada tras mezclar agua caliente, sal y harina de maíz, que es asada sobre una plancha, la chapa de la cocina económica o una sartén dispuesta sobre el trébede. El opil podía conservarse, una vez tostado, durante días listo para comer. Pero el talo era el más usado. La misma torta que el opil, pero aplanada hasta el
medio centímetro y tostada. Un círculo quebradizo, caliente, duro por fuera y tierno por dentro. Con un particular perfume a maíz y fuego.
Talo para todo El talo acompañaba el desayuno, con nata, miel o confitura, el almuerzo y la cena. En ocasiones, sustituía al plato. Con una gran sartén en el centro de la mesa, preñada de chorizo, costilla de cerdo, tocino y quizá huevos fritos, cada comensal se servía sobre su talo aquellas piezas que le apetecían. “El agua, muy caliente para mezclarla bien con la harina. Lo que aguanten tus manos. Amasa bien, que no queden grumos ni burbujas. Después, toma una bola de masa, como la quepa en la palma de la mano, espolvorea la tabla de harina, y haz sonar la música. Tap-tapatap-tap-tap-tapatat”. Es la descripción del proceso por parte de una vieja maestra del arte de hacer talo. La música es la del sonido de las manos
Otoño Autumn 2019 |
GASTRONOMÍA
57
Talo, the festival flatbread
W
heat never adapted to the wet climate of Bizkaia. Instead, millet was grown in fields and hills. From the 16th century onwards, New World products which changed food history were introduced in Europe such as cocoa, tomatoes, potatoes, beans and peppers. Corn came too. From the moment it landed on these shores, a culture of corn developed along the entire Cantabrian coast, providing a staple for the local population and fodder for their livestock Festivals in Bizkaia have a typical, distinct aroma. A waft of toasting corn from a nearby stall always floats in the air. Characteristic and unique, the whiff of
freshly-made talos – small corn flatbreads cooked on sizzling hot pans and used as wraps for chorizo or pork ribs – is unmistakable. Nowadays, traditional talo flatbreads and corn bread can be found almost exclusively at festivals and popular public
events such as the Lunes de Gernika and Santo Tomás fairs, as well as in some restaurants. However, until the 20th century, when wheat flour began to be transported in bulk, corn flour reigned supreme in Bizkaia.
Morokil and opil In times gone by, local farmers would haul their golden harvests to the nearest of the many water-powered mills in the region, returning with a supply of the prized ground corn for home consumption.
Festivals in Bizkaia have a typical, distinct aroma. A waft of toasting corn from a nearby stall always floats in the air.
There were three main ways corn featured in the traditional diet of Bizkaia. People made a delicious, sweet, hearty porridge called morokil with hot milk, corn flour and sugar. It was mixed with hot water and salt to make the deep, round opil bread. A ball of dough was pressed by hand into a round loaf about two fingers deep and slightly over a palm wide, and baked on a hot plate, iron-topped stove or in a griddle on a traditional iron tripod. Once the opil was ready, it kept for several days.
UN GASTROBAR EN EL CENTRO DE BILBAO
A Gastro-bar in the heart of Bilbao Amplia variedad de pinchos en barra y al momento, así como una selección de platos de alta calidad. Desayunos, almuerzos y cenas. At Ledesma Nº5, as well as the excellent selection of made-to-order and ready to-eat pintxos, diners can enjoy an excellent restaurant menu. Ledesma No. 5 is open for breakfast, lunch and dinner.
www.ledesma5.com
LEDESMA, 5 - BILBAO
58
| Otoño Autumn 2019
Gastronomy
sobre la masa para aplanarla, girarla y convertirla en una torta perfecta que solo espera el calor. Hace años que el imperio de las harinas de trigo ha barrido al talo del día a día. Aunque conserva su pujanza en los recintos festivos. Solo el talo. Y talos más pequeños, aptos para degustar de pie en torno a una pieza de chistorra o chorizo. Ligeramente mayores que una arepa o una tortilla centroamericana. Al final, el maíz de Bizkaia vuelve a su origen. Un generoso vaso de txakoli o sidra maridan a la perfección.
The talo flatbreads, however, were the most popular way it was consumed. Made with the same dough as the round opil loaves, the talos were flattened to a thickness of half a centimetre and toasted into crisp, enticingly aromatic pancakes, brittle on the outside and soft on the inside.
Talo with everything Talo was eaten at breakfast, lunch and dinner, with cream, honey or jam. While it occasionally served as a meal in itself, often a frying pan full of chorizo, pork ribs,
bacon and fried eggs was placed in the middle of the table so everyone could take whatever they fancied to fill their flatbreads. “The water should be as hot as your hands can stand so it mixes properly with the flour. Knead it well, don’t leave any lumps or bubbles. Then take a small ball of dough – it should fit into the palm of your hand –, and lightly flour the board. Then start patting and let the music begin: taptap-a-tap-tap, tap-tap-a-tat”.This is how the method was described by an old hand in the art of making Basque flatbreads. The music is the rhythmic sound of the bakers’ hands as they flatten and turn the dough to produce a perfect pancake ready for cooking. Wheat flour has dominated the market for a long time now and the traditional corn flatbreads have disappeared from everyday life. However, talos are still popular at Basque festivals where street food versions for making txistorra and chorizo wraps are commonplace. Basque flatbreads are slightly larger than Venezuelan arepas or Mexican tortillas. Corn in Bizkaia has come the full circle. A generous glass of Txakoli or cider pairs to perfection with these traditional Basque wraps. After all, the Basques have been doing it this way for centuries.
GASTRONOMÍA
Otoño Autumn 2019 |
59
NUESTROS PREFERIDOS - OUR FAVOURITES
Bodega Indautxu
Bacaicoa
EL PUERTITO
Abierta en 1946, esta bodega es lugar de reunión de varias generaciones de bilbaínos. Adornan sus paredes fotos típicas de Bilbao y de fútbol. Ofrece una amplia variedad de bocadillos, pinchos, raciones. Pero el plato estrella son las anchoas fritas con pimientos verdes.Un lugar emblemático, sin duda.
En la concurrida Plaza de Unamuno del Casco Viejo de Bilbao abre sus puertas desde 1965 la taberna Bacaicoa. Ambiente típico, decoración singular y, sobre todo, champiñones. Los champiñones de este local son conocidos en toda la ciudad. También setas, chorizo asado y mucho más, como, por ejemplo, vino de cosecha propia.
El Puertito acerca el más poderoso sabor del mar al centro de Bilbao: el de las ostras. Diferentes variedades de ostras traídas de distintos sitios: Francia, Galicia, Holanda… Ostras siempre frescas, con variadas preparaciones y a precios razonables, en dos de las calles más vivas de la ciudad. En pleno ambiente
Founded in 1946, this bar has been a favourite with generations of locals. The walls are covered with football photos and images of Bilbao. They serve a wide range of filled rolls, pintxos, and dishes for sharing. The house speciality is fried anchovies with green peppers. An indisputably iconic haunt.
Located in the busy Plaza de Unamuno in Bilbao’s Old Town, Taberna Bacaicoa has been in business since 1965. With a traditional feel and unusual décor, this bar is famous all over the city for mushrooms. They also serve wild mushrooms, baked chorizo, their own wine and much more besides.
El Puertito brings the taste of the sea to Bilbao. Fresh oysters imported fresh from different locations such as France, Galicia and Holland are served in a variety of ways at affordable prices.
Alda. Gregorio de la Revilla, 18 - Bilbao Metro Indautxu
Plaza de Miguel de Unamuno, 2 - Bilbao Metro Casco Viejo / Unamuno
Licenciado Poza, 22 -Bilbao (entrada por García Rivero) Ledesma, 32 - Bilbao www.elpuertito.es Metro Indautxu y Moyua
Baste
PULPERÍA FLORINES
EIN PROSIT
El comedor del Baste es uno de esos lugares por el que todo el mundo pasa en esta ciudad. Cocina típica local, sabrosa, sin complicaciones. Un referente en todo Bilbao. Si quiere probar su especialidad en la barra, pida mejillones rellenos. Son únicos. Y le esperan junto a la salida del Metro.
Pulpería Vermutería Florines es referente de la gastronomía gallega en Bilbao que apuesta por una comida casera y de calidad manteniendo su esencia. Más de 40 años en uno de los barrios más auténticos de Bilbao. Tasca de toda la vida donde su producto estrella es el pulpo traído de Vigo con una relación calidad-precio inmejorable.
Restaurante especializado en comida típica alemana: salchichas, codillo, embutidos, así como ensaladas. Todo ello de elaboración propia, procedente de la afamada salchichería de los Hermanos Thate. En la barra, una de las de más popular ambiente en la ciudad, se puede degustar su extraordinaria cerveza alemana. El único lugar de España en el que puedes pedir HB de barril.
The dining-room at Baste is the kind of place people drop into regularly. They specialize in simple, tasty, traditional cuisine. A firm favourite with everyone in the Old Town and all over Bilbao. If you fancy trying a house speciality at the bar, order the stuffed mussels. They are quite unique. Baste is located right next to the Metro station exit. María Muñoz, 6 - Bilbao Metro Casco Viejo / Unamuno
Famous for authenticity and excellent home-cooking – apart from the impressive selection of vermouth and signature octopus dishes, Florines is one of Bilbao’s most popular Galician restaurants. A genuine, old-school eatery that gives value for money and the star of the show is fresh octopus delivered daily from Vigo. San Francisco 31 - Bilbao Metro Casco Viejo / Zazpikaleak
At Ein Prosit, you’ll find traditional home-cooked German cuisine: sausages (from the Hermanos Thate butchers), boiled ham, cold meats and salads. An excellent range of German draught beer is available in the lively restaurant bar. Plaza del Ensanche, 7 - Bilbao Metro Moyua
60
| Otoño Otoño Autumn 2019 | Autumn 2019
GASTRONOMY Gastronomy
El delicioso pan de maÍz txakinarto En Nerua trabajamos para recuperar productos que están en desuso. Tratamos de que no desaparezcan. Es el caso del maíz txakinarto. Una variedad que se trajo de América y que en Euskadi se cultiva en la zona de Mungia, donde aún sigue activo uno de los pocos molinos que quedan en nuestro entorno y en el valle de Txorierri
L
a producción de maíz txakinarto es local y bastante pequeña. Se trata un maíz con muy poquito salvado comparado con otras variedades híbridas de maíz. Su sabor resulta absolutamente increíble. La peculiaridad de este maíz es que se recoge cuando todavía está fresco y se seca en un horno de ladrillo refractario, proceso de secado que aporta un sabor y un aroma muy agradable. En el año 2000, decidimos crear un pan que fuera un plato más dentro del menú. Un pan que fuera protagonista y nos hablara de lo que somos, de lo que hacemos y de en aquello que creemos. Y solo podía
conseguirse recurriendo a los valores de la panadería tradicional para recuperarlos. El pan es una elaboración importante dentro de la gastronomía: el ritual de la masa madre, la selección de harinas, la alquimia de las proporciones… La fórmula propuesta define un producto de color dorado, textura crocante e interior compacto. La elaboración de una masa que duerme 48 horas permite guardar un equilibro perfecto entre las levaduras y el aroma del maíz.
MaÍz en los caldos El pan de Nerua es el resultado de una interpretación de la cultura: habla de la
identidad y la evolución de un producto muy consumido. Un pan que, en apariencia y textura, guarda nuestra raíz. Además, utilizamos el maíz txakinarto para la elaboración de caldos, un elemento característico de nuestra cocina. Con ello, conseguimos tener matices dulces, ligeramente lácteos, de mantequilla, de vainilla, y tostados, de frutos secos, que combinan con alimentos como mariscos o carnes blancas y grasas como puede ser el cerdo. Uno de esos platos es ‘Panza de cerdo, jugo de txoricero y maíz’, un guiso de carne crocante, meloso, en una salsa muy nuestra, la bizkaina. Guisos de cuchara, recuerdos de caserío.
61 GASTRONOMÍA 61 GASTRONOMÍA
OtoñoAutumn Autumn2019 2019 || Otoño
The delicious Txakinarto cornbread Nerua is involved in recovering products that have fallen into disuse. They don’t want them to be lost forever. A case in point is the traditional Basque txakinarto variety of corn. Originally imported from South America, it is grown in the area around Munguía, (Bizkaia) where one of the last surviving mills in the Basque Country and the Txorierri Valley is still in operation
By Josean Alija
T
he production of txakinarto corn is local and fairly small. The variety has relatively little bran compared to other corn hybrids, but tastes amazing. What is particularly unusual about txakinarto corn is that it is harvested green and dried in a refractory brick oven, which gives it a very pleasant aroma and flavour. In 2000, we decided to create a new bread as a dish for the menu. We wanted it to reflect who we are, what we do and what we believe in. Our only choice was to delve into our bread-making history and bring back a recipe. An important process in the world of food and cooking, bread-making involves the ritual of making the mother dough, selecting the flours, and setting the alchemy of proportions in motion. Producing a golden, crusty loaf with a compact crumb depends on getting the formula right. Resting the dough for 48 hours ensures a perfect balance between yeast and corn aromas.
Corn broths At Nerua, our bread is the result of an interpretation of our culture: it reveals the evolution and identity of a widelyconsumed product. It captures our roots in appearance and texture. We also use the txakinarto corn for making broths, one of the signature elements of our dishes. The addition of corn gives the broths sweet, slightly milky, buttery notes with hints of vanilla, toasted corn and nuts which marry really well with shellfish and white, fatty meats like pork. A good example is our ‘Pork belly, choricero pepper and corn jus’, well-seared, melt-in-themouth pork served with ‘salsa bizkaina’, one of the most iconic sauces in Basque cuisine. Brothy dishes reminiscent of farmhouse cooking.
‘Panza de cerdo, jugo de txoricero y maíz’ ‘Pork belly, choricero pepper and corn jus’, www.neruaguggenheimbilbao.com www.joseanalija.com Metro “Moyua”
62
| Otoño Autumn 2019
Gastronomy
El mercado de La Ribera es uno de los iconos de Bilbao. Desde 1929 es el mercado cubierto más grande de Europa. Y el segundo edificio más visitado de la ciudad, sólo por detrás del Guggenheim. Es el lugar donde, tradicionalmente, las gentes de la ciudad van a comprar productos frescos y de proximidad: verduras, frutas, setas, pescados, carne, caza, queso… Y, desde hace poco, también también acuden a comer, beber y disfrutar del ambiente. Hay un buen número de locales para ello.
La Ribera, 22 - Bilbao - www.laribera.eus
La Ribera Gastroplaza, abierto todos los días a todas horas
Todo el encanto de Bilbao bajo un solo techo ENOTECA by CVNE
Arambarri. Cervecería
COMER ENTRE PANES
Bodega para beber grandes vinos y comprar unas botellas para trasegar en la barra o transportar a casa. Las mejores conservas pescadas del mar y la huerta Cava de quesos con una amplia selección de los mejores.
At Arambarri, beer drinkers will find a wide range of international beers.With over 50 brands from all over the world and 8 on tap, there’s something for everyone. World beers in good company.
Comer Entre Panes sells all kinds of bread and bread-based snacks. You’ll find a wide range of different breads, filled rolls, sandwiches, hamburgers, hot dogs and other snacks that feature bread as the main ingredient. Dig in!
PASTIRROZ Espacio expositor y de venta de arroces y distintos tipos de pasta., caldos, aceites, azafrán, salsas preparadas, etc. Gastronomía del mediterráneo, con una amplia carta de arroces, pastas frescas y pizzas de masa elaborada en el local.
ENOTECA by CVNE
Txerri Duck
Enoteca by CVNE is a wine bar and retailer where customers can sample and buy premium wine by the bottle, to take away or enjoy on the premises. They also sell and serve gourmet tinned seafood and vegetable produce.Customers can also sample and purchase a wide range of cheese.
Espacio expositor y de venta a de productos “Joselito” y productos del pato “Chateau de Canard”. Productos del cerdo, de la vaca y del pato de las mejores zonas de la península ibérica y de vecinos colindantes del mapamundi de Bilbao.
Arambarri Cervecería
PASTIRROZ
Local especializado en cervezas internacionales. Cervezas del mundo en compañía, con más de 50 referencias y 8 grifos de draught beer de distintas marcas y orígenes.
Pastirroz specializes in gourmet rice and pasta products, stock and fumets, oil, saffron, and sauces etc. Mediterranean-style cuisine with a long list of home-made pizzas, fresh pasta and rice dishes.
COMER ENTRE PANES Local especializado en productos y elaboraciones servidos en pan y los distintos tipos de formatos y harinas del pan. Todo tipo de panes y todo tipo de bocadillos, sándwiches, hamburguesas, hot dogs y demás elaboraciones que lleven el pan como base y contenedor. Un lugar para comer con las manos.
Txerri Duck Txerri Duck is a gourmet retail space that showcases the select “Joselito” and “ Chateau de Canard” brands of Iberian ham and French duck produce, serving cold-cuts
Otoño Autumn 2019 |
GASTRONOMÍA
63
La Ribera’s Gastroplaza, open 7 days a week
All the food appeal of Bilbao under one roof La Ribera food market is one of Bilbao’s most iconic landmarks. Built in 1929, it is Europe’s biggest covered market and the second most visited sight in the city after the Guggenheim Museum. It is where the people of Bilbao have traditionally shopped for fresh, local produce, such as fruit and vegetables, meat, fish and game, or wild mushrooms and cheese. And since the market opened the Gastroplaza recently, it’s also where they come to eat, drink, and socialize, and there are lots of places in the market to do just that. of cured meat and pan-frying fresh cuts. Prime pork, beef, and duck from the best producers in Spain and France.
Vermutería, Cocktelería by Bacardi Martini Espacio expositor y de venta a de productos Bacardi Martini. Asociado al momento de aperitivo con raciones de caracolillos, nécoras, quisquillas, langostinos, ostras, raciones de salmón marinado, sushi, caviar, marisco. Especializado en coctelería, long drinks y vermouths, cocktails de aperitivo, sifón clásico, etc.
La Bodeguilla ‘Gilda’ specialists. This updated Bilbao stalwart now serves 30 different types of ‘gilda’ – a sort of pickle canapé that features pickled green peppers, anchovies and olives – and one type of ‘grillo’, a pintxo made with lettuce, onion, potato, oil and salt. If you want an authentic Bilbao experience, drop in at aperitif time.
HUEVOS Y PATATAS Todo tipo de tortillas, y huevos fritos, revueltos, poché, etc. Patatas asadas, “Jacket potatoe”, patatas fritas y sus salsas caseras, etc. Cafés, zumos y meriendas.
HUEVOS Y PATATAS
ME TIENES FRIT@
You’ll find fried, scrambled and poached eggs, all kinds of omelets, baked potatoes, and chips served with homemade sauces, etc. They also serve fruit juices, coffee, and afternoon tea.
Local especializado en todo tipo de productos típicos de las freidurías del sur, así como los fritos tradicionales de nuestra gastronomía, tempuras y masas de fritura. Amplio surtido de croquetas, fritos y otras recetas tradicionales.
Vermutería, Cocktelería by Bacardi Martini Vermutería, Cocktelería by Bacardi Martini is a retail space for the brand’s vermouths and cocktails. Specialists in cocktails, long drinks, vermouths, aperitifs, and soda siphon recipes, which can be enjoyed with plates of periwinkles, crab, shrimp, prawns, oysters, marinated salmon, sushi, caviar, and other shellfish, etc.
La Bodeguilla Gildas. De Bilbao de toda la vida. Las 30 gildas y el grillo. De Bilbao de toda la vida pero aumentado y corregido. El templo y santo grial de todo amante del aperitivo más bilbaíno.
ME TIENES FRIT@ Me Tienes Frit@ specializes in fried food in general, featuring local recipes, dishes made with tempura and other batters, and the fried dishes typical of the south of Spain. They also boast a wide range of croquettes, fried snacks, and other local dishes.
CASA LOREN Productos del mar, así como gastronomía cantábrica asociada a cocidos y platos tradicionales. Expositor de pescados y otros productos tradicionales de la gastronomía atlántico-cantábrica. Amplia selección de pescados a la brasa y de todo aquello que huele y sabe a mar.
CASA LOREN Casa Loren specializes in traditional Cantabrian fare featuring legume stews and seafood recipes. They are known for freshlycaught fish and other premium products from the northern coast of Spain. They also serve excellent chargrilled fish and all kinds of other fresh-from-the-sea produce.
64
| Otoño Autumn 2019
Gastronomy
Asador Kerren
Maestros de la brasa desde hace 40 años
El Asador Kerren es una de las leyendas culinarias de Bilbao. Sus chuletones a la brasa y su cordero lechal entero asado en espetón (burduntzi) forman parte de la mitología gastronómica de la ciudad
A
finales de 1978, Inocencio Urigoitia transformó un viejo almacén de alimentos, situado en pleno centro de la villa, en un asador tradicional inspirado en los de Gipuzkoa. Le gustaba la buena carne a la brasa. Así nació este negocio familiar de hostelería que basa su éxito en el empleo de alimentos de primera calidad, cocinados de forma sencilla, a la brasa y a la vista del público. Kerren es un espacio ideal para los amantes de los sabores tradicionales y del buen comer. El plato estrella siempre ha sido el chuletón, que se sirve sobre una parrilla con brasas para que conserve el calor. También ofrecen excelentes pescados, como rape, besugo, lubina, rodaballo o bacalao, y el exclusivo cordero al Burduntzi, único en Bilbao. Este último solo se sirve por encargo con dos días de antelación porque lleva cuatro horas cocinarlo a fuego lento. Kerren cuenta con una cámara frigorífica propia en la que maduran las cintas de chuleta que pasarán por su brasa. Y, además, dispone de diferentes variedades de carnes, por origen y tipo del ganado vacuno y corte.
Este asador supone una cita obligatoria para los amantes de las buenas chuletas que busquen primera calidad y sabores genuinos del tradicional asado a la brasa vasco.
Kerren Asador Iparraguirre, 56 - Bilbao T. 944 22 00 89 Metro “Indautxu”
Otoño Autumn 2019 |
GASTRONOMÍA
65
Asador Kerren
Grill masters for over 40 years The Kerren Grill Restaurant enjoys mythical status in Bilbao food circles. Their charcoal-grilled steaks and suckling lamb on a spit are legendary all over the city
I
nspired by the typical grill restaurants in Gipuzkoa, in 1978, Inocencio Urigoitia converted an old city centre grocer’s shop into a traditional Basque ‘asador’. He really liked good, charcoalgrilled steak. And so the family business was founded. The premise was simple: they would serve first-class produce, cooked simply over charcoal, in view of the diners. It is still the place to go for great food and traditional flavour.
The star of the show has always been the steaks, served on small charcoal grills so they don’t get cold. However, they also serve excellent grilled monkfish, sea bream, sea bass, turbot and cod, as well as the lamb on a spit, which you can’t get anywhere else in the city. Known as burduntzi lamb, it has to be ordered two days in advance as it requires four hours of slow cooking.
eventually be roasted on the restaurant’s grill. Apart from steak, they offer a variety of different cuts from different breeds and areas. Kerren is a must for steak lovers looking for top quality beef and the authentic flavour of a traditional Basque grill.
The restaurant has its own cold store for aging the prime cuts of beef that will
Kerren Asador Iparraguirre, 56 - Bilbao T. 944 22 00 89 Metro “Indautxu”
66
Gastronomy
| Otoño Autumn 2019
En La Rioja, la tierra con nombre de vino, te sientes como en casa, sacas tu yo más auténtico. Sobrevuela en globo un mar de viñas, pasea por pueblos singulares y brinda a la luz de las estrellas. Ven a La Rioja y vive experiencias únicas.
Otoño Autumn 2019 |
GASTRONOMÍA
67
Bilbao Berria
Restaurante de referencia en la calle de moda en Bilbao
S
ituado en una de las calles más emblemáticas de Bilbao, ofrece una cocina vasca de fusión, donde se trabajan las combinaciones de los sabores más tradicionales y autóctonos. Con productos de tendencia y calidad, se convierte en un lugar de culto gastronómico donde su ambiente, decoración e innovación te sorprenderán y atraparán. Una simpática barra con show cooking donde tomar un vino mientras deleitarse viendo cómo preparan tu pincho o tapa favorita, una magnífica terraza en la que disfrutar de un buen cocktail y un comedor en el que el maitre, José Luis Ramos, convierte cualquier visita en una experiencia inolvidable.
Bilbao Berria 26, Calle Ledesma - Bilbao Open from 11am to midnight. Closed on Mondays. www.grupobilbaoberria.com Metro “Abando”
An iconic restaurant on Bilbao’s most fashionable street
L
ocated along a favourite city hotspot, Bilbao Berria specializes in a style of Basque fusion cuisine that blends the flavours of traditional, regional cooking to perfection. Their use of unusual, premium ingredients has earned it a staunch following among foodies while the curated décor and atmosphere will make you want to stay forever. Patrons can have a glass of wine as they watch the chefs prepare pinchos at the show cooking bar, enjoy an expertly-prepared cocktail on the magnificent outdoor terrace, or sit back in the dining room as maître José Luis Ramos turns your visit into something unforgettable.
68
| Otoño Autumn 2019
Gastronomy
Las cocinas regionales del Perú, sabores que perduran
E
l clima y la geografía de este país lo han convertido en una tierra culinaria llena de contrastes, con sabores y platos que son un reflejo de la diversidad y la historia de cada uno de sus rincones. Una cocina de mestizaje, donde el producto regional convive con nuevas propuestas que reinterpretan la cocina peruana. Con matices gastronómicos en cada punto del país, pensar en el ‘sabor de Perú’ es hablar de una cocina mestiza, con sabores que nutren y homenajean a la madre tierra (la ´Pachamama´, como se dice en lengua quechua). Perú es una tierra pródiga en materias primas que, para el viajero que recorre el destino a través de la gastronomía, lo llevará al encuentro de un país donde cada una de sus regiones ofrece propuestas culinarias únicas.
Arequipa, el sabor de las picanterías En la zona sur del Perú se encuentra Arequipa, ciudad donde la tradición de las picanterías vive en el día a día de las manos de la ´picanteras´, mujeres que han heredado los saberes de sus madres y abuelas y llevan una cocina llena de humildad y sabor a partes iguales. Antiguamente se acudía a estos lugares para beber ´chicha´, bebida hecha con maíz fermentado, que se acompañaba de comida picante para avivar la sed. De ahí nace el nombre de ‘picanterías’.
Pescado, en la costa norte Tumbes, Piura, Lambayeque y La Libertad son las regiones que conforman la costa del norte. Su cocina invita a saborear un ceviche de pescado y mariscos donde, a diferencia de otros lugares, se sirve con zarandaja -frijol cremoso– y yucas. El majarisco es otras de las expresiones del norte, elaborado con el plátano verde majado y variedad de mariscos: conchas negras, langostinos, cangrejo y calamar y un toque de chicha de jora.
Cusco y el ´cuy chactado´ Entre sus platillos más tradicionales se encuentra el ´cuy chactado´, elaboración en torno a la carne de cobayo la cual es marinada con chica de jora, ají panca moli-
do, hierbabuena y sal para luego ser frita hasta que la piel quede crocante. Famoso es también el adobo de cerdo cusqueño, exquisito caldo concentrado llamado “levanta muertos”, el ´choclo con queso´ y la ´humita caliente´.
Una inmersión en la selva peruana Ungurahui, camu camu, aguaje, copoazú, arazá o cocona. Aunque estas parezcan las entradas del diccionario de alguna extraña lengua, se trata de los
nombres de las más apetitosas frutas silvestres de Amazonía. Los peces amazónicos son también una verdadera sorpresa para el viajero, bajo sus ríos viven el paiche, la doncella, pacos, gamitanas, palometas, shiruis o dorados, pescados que se cocinan de muy diversas maneras, una de ellas y muy curiosa, es dentro de una paca o caña de bambú y puesto al fuego.
Cocina peruana en BIZKAIA
L
a cocina peruana, mestiza en sí misma, es una de las más internacionalmente influyentes del momento. Casi todos los grandes chefs que lideran cocinas de restaurantes renombrados en Bilbao y Bizkaia ofrecen alguna creación de clara influencia peruana ya sea por los productos o por las técnicas. No resulta tan sencillo encontrar restaurantes propiamente peruanos. El histórico ‘Ají Colorado’, en el Casco Viejo de Bilbao cerró sus puertas hace unos meses tras décadas de éxito. Le han tomado el relevo ‘Cevitxef’, muy próximo a Azkuna Zentroa, o ‘Rocoto’, en la calle Heliodoro de la Torre. En Barakaldo, el ‘Cebiche XVI’. ‘Dando la Brasa’, tanto en su local de Getxo como en el de la calle San Francisco de Bilbao incluye platos peruanos entre sus opciones, lo mismo que ‘Pacífico’, también cerca de Azkuna Zentroa.
Otoño Autumn 2019 |
GASTRONOMÍA
69
Sopas tradicionales del Perú. Traditional soups of Peru.
Peru’s regional dishes - flavours that inspire
T
he climate and geography of Peru make it a land of culinary contrasts, with flavours and dishes that reflect the diversity
and history of each region. It is an example of fusion cuisine where indigenous ingredients meet gastronomic innovation.
Each region has its own unique cooking style. A ‘taste of Peru’ is a blend of native and foreign influences, flavours that pay homage to Mother Earth (the ‘Pachamama’ in Quechua). For the culinary traveller, Peru is a country rich in ingredients, a country where every region boasts its own distinct cuisine.
Arequipa, the home of picanterías In the southern region of Peru is Arequipa, a city where the local eateries, or picanterías, specialise in traditional simple but tasty cuisine passed down from generation to generation through the
70
| Otoño Autumn 2019
Gastronomy
Pachamanca squid and a touch of chicha de jora (fermented corn liquor).
Cusco and cuy chactado
Rocoto relleno women. Originally, people would gather to drink chicha, a fermented beverage made from maize, to wash down the spicy (picante) food served at the picanterías.
The northern coast, it’s all about fish The coast of Northern Peru consists of the regions of Tumbes, Piura, Lambayeque and La Libertad. The speciality here is seafood ceviche, accompanied by cassava or creamy zarandaja beans. Majarisco is another northern dish, made with mashed green bananas and a variety of shellfish: black shellfish, prawns, crab,
Among the more traditional dishes of the highlands is cuy chactado, Guinea pig meat marinated in chicha de jora, ají panca red chilli pepper, mint and salt, and fried until the skin is crispy. Cusco is also famous for its marinated pork, levanta muertos, (a soup delicious enough to ‘wake the dead’), choclo con queso, and humita caliente.
A journey to the Peruvian jungle Ungurahui, camu camu, aguaje, copoazú, arazá and cocona. Although they look like words plucked from the dictionary of some strange language, they’re actually the most appetizing wild fruits of the Amazon. Amazonian fish are also a surprise for the culinary traveler. The waters of the Amazon are home to paiches, doncellas, pacos, gamitanas, the silver mylossoma, shiruis and golden dorado, all cooked in different ways. One of the more curious concoctions is prepared inside a paca or bamboo cane and set on fire.
Peruvian Cuisine in Bizkaia
P
eruvian cuisine, fusion cuisine by definition, is currently one of the world’s most influential cuisines. In Bilbao, most chefs at all the high-end restaurants in Bilbao and Bizkaia serve at least one dish with a clearly Peruvian influence, be it in the ingredients or cooking method. It isn’t that easy to find an real Peruvian restaurant in Bilbao. The classic ‘Ají Colorado’ in Bilbao’s Old Quarter closed down a few months ago following years of success. Taking over the tradition of featuring Peruvian dishes on the menu are restaurants ‘Cevitxef’, which is near the Azkuna Cultural Centre, ‘Rocoto’ on Calle Heliodoro de la Torre, ‘Cebiche XVI’ in Barakaldo, ‘Dando la Brasa’ in Getxo and on Calle San Francisco in Bilbao, and ‘Pacífico’, also located near the Azkuna Centre.
Otoño Autumn 2019 |
GASTRONOMÍA
71
Cevitxef
La pureza de los ceviches en pleno centro de Bilbao el salto a Europa. Y optamos por Bilbao”, explica Quintero. Proponen cocina de autor con tendencia peruana. Pescados, mariscos y verduras marinados en “leche tigre”, limón, cilantro y cebolla morada. Y platos calientes como los langostinos al curry o las piezas enteras de pescado con mousse de aguacate y boniato. A la hora del trago largo conviene no perderse su ‘chilcano’.
C
evitxef abrió sus puertas a escasos metros de Azkuna Zentroa. “Esta es la primera verdadera cevicheria del norte de la península”, explica Iván Quintero. El proyecto gastronómico nació en Guatemala en 2014. El propio Quintero y su primo, el chef Yefferson López, con siete años de trayectoria profesional en Perú, se volcaron en el ceviche. “Decidimos dar
Pure ceviche in downtown Bilbao
C
evitxef opened a short distance from the Azkuna Cultural Centre. “This is the first real Cevicheria in the north of Spain,” explains founder Iván Quintero. The business started in Guatemala in 2014 when Quintero and his cousin, Chef Yefferson López, who had seven years
of professional experience working in Peru, decided to focus on ceviche. “We decided to make the leap to Europe. And we chose Bilbao,” explains Quintero. Cevitxef specialises in signature cuisine with a Peruvian bent .The menu focuses on sensational fish, shellfish and vegetables, all marinated in ‘leche de tigre’ with lemon and coriander. Hot dishes include curried prawns and whole fish served with an avocado and sweet potato mousse. The wine list is equally daring. If you fancy a cocktail, don’t miss the pisco sour or the quintessential Peruvian chilcano.
Cevichef Alameda de Recalde, 53 - Bilbao T. 946 12 39 71 Metro “Indautxu”
40 YEARS BEING PART OF ONE OF BILBAO'S MOST AUTHENTIC NEIGHBORHOODS
@PULPERIAFLORINES
C/ SAN FRANCISCO, 31, BILBAO 944 97 87 16
72
| Otoño Autumn 2019
Gastronomy
Restaurante Antomar
el palacio del jamón ibérico the emporium of Iberian ham géneros de cerdo ibérico. La calidad del jamón ibérico, el lomo de caña, el chorizo o el salchichón del Antomar está fuera de duda. Se puede tomar en raciones, en bocadillos o en bocaditos. Además, buenos vinos de Rioja, quesos de oveja 100% y conservas de bonito de Santoña. En ocasiones no hay nada más sofisticado que la sencillez. Los pescados son los que ofrece el mercado diario. Y entre las carnes, la chuleta o el solomillo de vacuno. Todo de materia prima excelente y tratado con cariño.
U
no de los restaurantes clásicos de Bilbao por derecho propio. Su portón se abre en el centro de la zona peatonal de la Ledesma para permitir que salga a la calle el susurro del jamón ibérico que llama a los parroquianos. El factor común de quienes paran en el Antomar es el amor por los buenos
El Restaurante Antomar es el sitio perfecto para sentirse un bilbaíno más.
R
estaurante Antomar is a Bilbao classic in its own right. As soon as the heavy, wooden door opens, a tempting aroma of Iberian ham wafts onto the street, beckoning passers-by. Restaurante Antomar is very popular with the locals, who know they’ll get a warm welcome when they drop in for breakfast, a mid-morning snack, or for lunch or dinner.
There’s no doubt as to the quality of the ham, lomo (cured loin), chorizo, or salchichón (cured sausage) at the Antomar. Any of these products can be ordered in a bite-sized or large filled roll, or on a platter for sharing. They also serve excellent Rioja wine, 100% sheep’s milk cheese, and select tinned albacore tuna from Santoña. The simplest things are often the most sophisticated. Restaurante Antomar is a great place to go if you want to feel at home with the locals. Restaurante Antomar Ledesma, 10 - Bilbao T. 944 24 85 70 Metro “Abando”
El Víctor, BUENA MESA Y GRAN BODEGA en la Plaza Nueva
P
or si más de mil referencias en vinos fueran poca excusa para visitar el restaurante más longevo de la ciudad, se acerca a los 80 años de apertura, resulta que el Víctor de la Plaza Nueva se vuelca con los productos de temporada. En invierno es el lugar perfecto para disfrutar de un exquisito civet de liebre, o de platos internacionales con la perdiz o la codorniz como estrellas invitadas. Durante el otoño, eclosionan en la cocina del Víctor las setas. Además de los callos, los morros, las manitas y los bacalaos, el Víctor es uno de esos figones donde se puede disfrutar de delicias imposibles en otro tipo de local: los pescados grandes al corte, los estofados o el cordero a la cazadora.
The Victor, good cuisine and great winery in the Plaza Nueva
A
s if 1,000 different wines weren’t reason enough to visit the city’s oldest restaurant – now in its 80th year – who can resist the new season’s produce? While any time before March is a good time to eat jugged hare, partridge or quail, once autumn is here, the stars of the show at Victor’s are wild mushrooms. Víctor’s is the kind of place where you can order things you can’t eat
at home or find elsewhere, like fillets from a huge piece of fish: grouper, turbot, sea bass, and line-caught hake, among others. Other favourites include oxtail stew and hunter-style lamb. Víctor Plaza Nueva, 2 - Bilbao T. 944 15 16 78 www.restaurantevictor.com Metro “Casco Viejo”
Otoño Autumn 2019 |
GASTRONOMÍA
73
BASUKI, UN ESPACIO DEDICADO A LA GASTRONOMÍA EN EL ENSANCHE DE BILBAO El grupo Bilbao Berria inaugura Basuki, su nuevo espacio de gastronomía social en Bilbao, en el que se combinan la buena cocina, con magníficos caldos y una excelente coctelería, con el arte, la música y la cultura. y paladares, con la intención de ofrecer una carta con propuestas clásicas a la vez que se experimenta con la coctelería molecular a través de la que encontraremos diferentes técnicas y texturas, como crujientes, explosiones en boca, geles y un amplio abanico de sabores desde los más exóticos a los más tradicionales.
Música, arte y cultura
B
asuki tiene como objetivo ir más allá del arte del buen comer. La carta, basada en producto de primerísima calidad, reinter-
preta clásicos y les añade mil pinceladas de creatividad. Una cocina con
humo, viajada y divertida, con influencias de salsas japonesas, matices de la cocina española tradicional, de la francesa, de la mexica o de la más pura esencia vasca. A través de la coctelería Basuki quiere llegar a públicos de todo tipo de edades
Basuki es un espacio abierto a la ciudad, favoreciendo y facilitando el desarrollo de actividades culturales y de ocio que enriquezcan la oferta artística de Bilbao, apostando por acoger iniciativas locales, colaborando con el desarrollo y crecimiento de la cultura local. Basuki nos ofrece una programación cultural multidisciplinar de manera regular, magos, escenas de teatro, exposiciones, instalaciones efímeras o solistas que enriquecerán la experiencia de clientes y amigos de la casa.
BASUKI, CULTURE AND GASTRONOMY IN BILBAO CITY CENTRE Good food, great wine and excellent cocktails mingle with art, music and culture at Basuki, a new social gastronomy space recently launched by the Bilbao Berria group in downtown Bilbao
T
he aim of Basuki is to go beyond the art of fine dining. The menu is based on premium produce and reinvents the classics by adding a creative twist. The cuisine is fun, has lots of smoke, and is welltravelled. A hint of inspiration from Japanese sauces can be detected, as well as nuances of traditional Spanish, classic French, Mexican, and authentic Basque cuisine. The cocktail bar seeks to reach audiences of all ages and tastes with a wide selection of mixed drinks, ranging from classic recipes to innovative molecular cocktails
–made using cutting-edge techniques to produce explosions, crunchy or gel cocktails – in traditional and exotic flavours.
installations and performances by solo artists, which is aimed at enhancing the customers’ experience.
Music, art and culture
Basuki
Basuki intends to impact Bilbao’s cultural life positively by encouraging and facilitating creative and artistic activities. They are committed to hosting local initiatives, and contributing to the the development and growth of the local cultural scene. Basuki runs a multidisciplinary programme of cultural events including magic acts, theatre, exhibitions, pop-up
14, Calle Juan de Ajuriaguerra - Bilbao Tuesday-Thursday from 13.00 to 16.00 and 19.00 to 23.00. Friday and Saturday from 13.00 to 16.30 and 19.00 to 23.30. Sunday from 13.00 to 16.30. Monday and Sunday evening closed. www.basukirestaurante.com Metro “Moyua”
74
| Otoño Autumn 2019
Gastronomy
La Barra de Luisa Izarra
La más reciente estrella gastronómica de Bilbao
L
a propuesta de la Barra de Luisa Izarra brilla a unos trescientos metros del Museo Guggenheim. En la singular barra del local, moderno pero con indudable vocación por vincularse a lo genuino, aguarda un marisco fresquísimo, verduras crujientes, ibéricos de primera calidad y unas gambas rojas que parece que esperen una ola para saltar. La suya es una cocina con calma, elaborada sin prisas, con dedicación y lo mejor del mar, del monte y de la huerta. El local posee un ambiente cálido y amplio donde se puede picar cualquier delicia o bien optar una gran comida. Recetas ancladas en la tradición culinaria de Bizkaia que pretenden la felicidad del comensal. Y excelencia en el producto: mollejas de cordero, solomillo, callos y morros a la vizcaína, rabo estofado, chuleta, atún rojo, bacalao, merluza, kokotxas, chipirones. Como toda la vida, y actualizado con mucho mimo. La variedad de la bodega, con txakolis, cavas, champagne y tintos de distintas DO hace honor al recetario. Si pide mesa en su amplia terraza suspendida sobre la ría, con vistas al Campo de Volantín y Archanda, sumará un ingrediente más a la inolvidable experiencia gastronómica de La Barra de Luisa Izarra.
La Barra de Luisa Izarra Mazarredo, 20 - Bilbao Reservas T. 946 040 654 luisaizarra.com Metro “Moyua”
Bilbao’s latest culinary star
S
hining like a beacon about three hundred metres from the Guggenheim Museum, La Barra de Luisa Izarra is an alternative locale where modern meets old-school and the bar is laden down with fresh shell-fish, crisp vegetables, top-notch Iberian pork products, and red prawns that look ready to hop back into the sea. Luisa specializes in slow, lovingly-prepared cuisine made with premium fish, meat and vegetables. Whether customers decide to snack at the bar or sit down to a meal, the atmosphere and space make it a thoroughly enjoyable experience. The traditional Bizkaian repertoire seeks to
showcase local produce and please diners with dishes such as lamb sweetbreads, fillet steak, Bizkaian-style pigs’ tripe and snouts, oxtail stew, steak, bluefin tuna, salt cod, hake, kokotxas, and squid. Just as life moves on, the recipes have also been given a makeover. The range of Txakoli, cava, champagne and DO reds from different regions are conceived to complement the fare to perfection. By requesting a table on Luisa Izarra’s large riverside terrace with magnificent views of Mount Artxanda and the leafy Campo de Volantín promenade, you’ll be adding another enhancing layer to an unforgettable food experience.
Otoño Autumn 2019 |
GASTRONOMÍA
75
Gu2
Producto inigualable y tradición culinaria actualizada
A
lberto Vélez Marticorena en los fogones y Mónica Pujana en la sala ponen todo su buen saber hacer a disposición de los comensales que acuden al Restaurante Gu2 de Bilbao. Quieren que cada persona que se siente en su mesa se sienta como en casa. Aunque podrá optar por productos difíciles de encontrar. En torno a la Navidad, por ejemplo, las cotizadas angulas. O besugo. O bogavante y cigalas vivas. La mano de Vélez Marticorena, que ha sido jefe de cocina del Ercilla, el López de Haro o el Dómine, nada menos, lo trata todo según mandan los cánones de la tradición culinaria vasca, aunque, eso sí, con actualizaciones. “Lo nuestro son los productos de temporada, de mercado: espárragos cuando tocan, hongos, perrechicos, pescado salvaje, marisco vivo. Y el clásico chuletón de Bilbao”, asevera un Vélez Marticorena que borda la salsa vizcaína de, por ejemplo, sus manitas de cerdo. Para regar la gloria, más de 140 referencias de vinos de la mayoría de las denominaciones de origen españolas. Así es Gu2, un restaurante para comer como nunca con las recetas de siempre, pero puestas al día. Muy cerca del estadio de San Mamés y próximo a la Gran Vía. No se lo pierda.
Gu2 Rodríguez Arias 48 - Bilbao T. 946 073 866 gu2bilbao@gmail.com // gu2.es Metro “Indautxu”
Revamped traditional cuisine and premium produce
W
ith Alberto Vélez Marticorena in the kitchen and Mónica Pujana front of house, Bilbao’s Gu2 restaurant has everything discerning diners could wish for. They want guests to feel at home and offer them those rare delicacies that are so hard to find. At Christmas, for example, much soughtafter baby eels, sea bream, live lobster and Dublin Bay prawns can often be found on the menu.
Vélez Marticorena, former head chef at the prestigious Ercilla, López de Haro and Dómine hotels, offers a modern take on traditional Basque Cuisine. “We showcase seasonal produce from the market: asparagus when they’re in season, ceps, St. George’s mushrooms, wild fish, live shellfish, and, of course, classic Bilbao steaks,” Vélez Marticorena explains enthusiastically. Other specialities include his Bizkaian sauce, and his stewed pigs’ trotters. And for a marriage made in heaven, the wine list features 140 mostly Spanish D.O wines. At Gu2 diners will experience Basque cuisine like never before. Dishes of old with the taste of today. Don’t miss it! A stone’s throw from the San Mamés football stadium behind Gran Vía.
76
| Otoño Autumn 2019
Gastronomy
Pub Sir Winston Churchill
El lugar de las buenas copas Where you’ll find a good drink
L
os combinados son el punto fuerte del ‘Sir Winston Churchill’. La búsqueda del equilibrio perfecto entre el dulce, el amargo y el cítrico convierte a este pub en uno de los mejores sitios para gozar un buen trago largo. Cuenta con medio millar de referencias entre rones, whiskys, ginebras y vodkas. La variedad de cervezas también es sorprendente, aunque lo principal es la calidad del servicio. “Nos apasiona nuestro trabajo”, subrayan los bartender. Junto a la Plaza del Sagrado Corazón, muy cerca del estadio de San Mamés, Alberto Canales lleva más de una década al frente del Sir Winston Churchill, “habilitando paladares”. El viejo pub inglés ha recuperado su identidad y ahora atesora más de medio millar de referencias de bebidas espirituosas. “Las he probado todas, no se puede ofrecer algo que no sepas exactamente lo que es”, subraya. Por eso ha catado muchos cientos más, por ejemplo 900 ginebras. Canales y su equipo se han hecho acreedores de varios premios al buen servicio. No resulta extraño viéndoles trabajar. Abren a las 16:00 y son especialistas en copas, aunque también cuentan con una buena variedad de cervezas. “Disfrutamos cuidando al cliente y embelleciendo el servicio”, dicen. Y se nota. El horario de cierre varía: de domingo a jueves a las 02:30 AM; viernes y sábado a las 04:00 AM. El local, amplio y con varios ambientes, guarda todo el sabor del tradicional pub inglés, con sus lámparas y butacones de cuero. La música resulta un buen acompañamiento para una excelente copa y una agradable conversación. “Creemos que la atención personalizada y el trato exquisito a las personas que quieren disfrutar de nuestro local son muy importantes. La sonrisa es una de nuestras armas preferidas”, señalan. “Intentamos que quienes entren al Winston Churchill no solo gocen de un combinado perfecto, sino que comprendan la historia que se esconde detrás de cada trago, de cada destilado, de cada aroma”, concluyen. Toda una invitación.
L
ong drinks are the forte at ‘Sir Winston Churchill’. The perfect balance of sweet, sour, and citrus is what makes this pub famous for really good cocktails. Customers can choose from a selection of nearly five hundred different classes of rum, whisky, gin and vodka. They have also got a surprisingly impressive range of beers, but best of all is the customer service. “We are passionate about our work”, say the bartenders. Located just off Plaza del Sagrado Corazón, quite near San Mamés stadium, Alberto Canales has been front of house at Churchill for nearly a decade now, “cultivating palates”. Recently renovated, this Olde Worlde English pub boasts a treasure trove of over five hundred different spirits.
“I have tried them all myself. You can’t offer them to your customers without tasting them first”, he insists. In fact, he has tasted far more of them, nine hundred gins, to be exact. Canales and his team have been awarded several prizes in recognition of their excellent customer service. They open at 4.00 pm and while long drinks are what they are renowned for, they also stock a good selection of beers. “We enjoy looking after our customers and creating a special experience for them”, they all agree. And it shows. They close at 2.30 am from Sunday to Thursday, and stay open until 4 am on Fridays and Saturdays. The large, spacious premises is divided into snugs like a traditional English pub, with table lamps and leather armchairs included. Gentle background music is the perfect complement to a good drink and animated conversation. “We believe in giving our customers the best personal attention, we always greet them with a smile. Obviously, we want whoever walks through our door to enjoy a perfect drink, but we also want them to understand the story behind each drink, each spirit, each aroma”, they add. An invitation like that is certainly hard to resist.
More informatión 1, Sabino Arana - Bilbao www.sirwinstonchurchill.es Metro “Santimami/San Mamés”
Otoño Autumn 2019 |
GASTRONOMÍA
77
| Otoño Autumn 2019
ESCAPES
Escapes
Evasiones
78
Foto: Patxi Uriz.
Bosques y viñedos de misterio para desvelar el secreto de Navarra
U
n crimen que debe resolverse en un fin de semana, aventurarse en los secretos de la Trilogía del Baztan bajo la luz otoñal, sentir como crujen las hojas bajo los pies mientras se despeja el enigma de un robledal, conectar con unos espíritus muy especiales en un hotel centenario, encontrar la salida de un cementerio laberíntico... No se trata de la descripción de las series de estreno para esta tem-
Nordic walking. Tierras de Javier.
porada, sino de algunas propuestas que ofrece Navarra a quien lo visita en Otoño. Una invitación a dejar el sofá, olvidar el estrés, entregarse a la aventura y, además, disfrutar como recompensa de una naturaleza llena de color y una gastronomía kilómetro cero que nace de la tierra. El otoño es una estación ideal para conocer Navarra. Los bosques multiplican sus colores y los viñedos cobran protagonismo en la Zona Media y la Ribera. Pero, además, lo ancestral, los antiguos ritos, los matices de la luz y la sombra revisten sus paisajes y pueblos con un halo de misterio en el que el visitante puede sumergirse a través de innumerables actividades: street y nature scape, escape rooms, mitología, brujería, búnkeres, visitas a cuevas y cementerios y alojamientos donde algo sucede... para pasárselo de miedo. A esta oferta se suma, paseos a pie por bosques, cimas, nacederos y salineras; en bici eléctrica por vías verdes y caminos naturales; nordic walking bajo un
hayedo o montar a caballo atravesando bosques y riachuelos. Además, de poder observar las estrellas desde lugares de atmósferas limpias y recoger setas y hongos en los parques micológicos de Erro-Roncesvalles y Ultzama para después saborearlos y participar en las exhibiciones de deporte rural entre árboles y viñedos, en las actividades de la Ruta del Vino y en el concurso #Navarradefoto. Muchas de estas actividades van acompañadas de degustaciones gastronómicas y la posibilidad de conocer a productores locales. Porque finalmente se trata de descubrir el mayor secreto. ¿Qué es lo que hace sentirse tan bien en Navarra? ¿Qué la ha convertido en uno de los primeros destinos de turismo rural y de viajes con sabor? Quizá el ser un territorio sostenible donde la naturaleza, el patrimonio y las personas se alían para ofrecer a los viajeros una experiencia de bienestar, emociones y felicidad. De auténtica “buena vida”, con un saludable puntito de misterio para este Otoño.
Otoño Autumn 2019 |
EVASIONES
79
El otoño es una estación ideal para conocer Navarra, los bosques multiplican sus colores y los viñedos cobran protagonismo en la Zona Media y la Ribera
Valle de Ultzama / Ultzama Valley.
Mysterious woods and vineyards unlock the secret of Navarre Autumn is the perfect season to visit Navarre. The forests present a myriad of colour and the vineyards are at their prime in the mid-Navarre and Ribera regions. All over the province, the rich history, ancient customs and interplay of light and shade shroud the countryside and villages in a halo of mystery. The attractions include: nature, sightseeing, escape rooms, mythology, witchcraft, bunkers, cave and cemetery visits, and spooky places to stay. Discover it for yourself and get ready for some hair-raising fun!
Plazaola, Leitza. Foto: J. Campos.
T
ake a weekend to discover the fascinating land that inspired Dolores Redondo’s Baztan Trilogy. Enjoy the muted autumn light, feel the leaves rustling underfoot as you solve the enigma of the oak forest, connect with some very peculiar spirits in a hundred-year-old hotel, or find your way out of a labyrinthine cemetery. No, it isn’t a description of an upcoming TV series. It’s just some of what you can expect if you visit Navarre this autumn. It’s an invitation to get off the couch, leave your stress behind, and head off on an adventure. You’ll be rewarded with stunningly beautiful autumn landscapes and delicious, local, farm-to-fork cuisine.
Autumn is the perfect season to visit Navarre, The forests present a myriad of colour and the vineyards are at their prime Other appealing activities in the region include forest walks, mountain hiking, river source and salt pan excursions; rides on electric bikes along greenways and nature trails; Nordic walking in beech forests and horseback riding through forests and streams. Stargazers will love the uncontaminated night skies in Navarre while others can pick mushrooms and enjoy a tasting afterwards at the ErroRoncesvalles and Ultzama mycological
parks, join in exhibitions of rural Basque sports among trees and vineyards, take part in a Wine Route activity or enter the #Navarradefoto photography competition. Many of these activities are accompanied by gastronomic tastings and include an opportunity to meet local producers. Visiting Navarre is all about unlocking the secret for yourself. What is it that makes Navarre so enjoyable? What has made it one of the top destinations for rural tourism and authenticity? Perhaps the fact that the region is sustainable and that the people, nature and heritage arouse feelings of emotion, happiness and wellbeing in all who come to visit. Come and discover the good life – with a hint of mystery – this autumn. www.turismo.navarra.es
Arizkun Hipica.
80
| Otoño Autumn 2019
ESCAPES
guided tours to
ARRASATE
VISITAS GUIADAS OTOÑO Rutas guiadas en la naturaleza • 20 octubre – Prueba de orientación en Monterrón • 16 noviembre – Vuelta a Udalatx • 15 diciembre – De ermita a ermita, recordando las antiguas rogativas
Visitas guiadas
Visitas guiadas Arrasate histórico • 6 octubre – Arrasate monumental • 12 octubre – Parroquia de Santa Eulalia de Bedoña (tesoros ocultos) • 19 octubre – Zaldibar y su entorno, lugar de ocio (Jornadas Europeas del patrimonio) • 26 octubre – El acero de Mondragón apreciado en el mundo • 3 noviembre – Mondragón, abierto 24/7 • 16 noviembre – Meatzerreka y San Valerio • 1 diciembre –Arrasate monumental • 14 diciembre – El acero de Mondragón apreciado en el mundo
El monte Amboto visto desde Udalatx. Foto: Jose Felix Diaz de Tuesta / View of Mount Amboto from Udalatx.
A
rrasate-Mondragón es un municipio del Alto Deba rodeado de paisajes montañosos, que posee numerosos atractivos para quienes lo visitan. Gracias a la prosperidad económica de los siglos XVI y XVII, Arrasate-Mondragón se desarrolló urbanísticamente y se construyeron importantes edificios monumentales como la iglesia de San Juan Bautista, la Casa Consistorial (de estilo barroco), el convento de San Francisco (actual centro cultural) y los palacios de Okendo y Artazubiaga. Además de sus monumentos y de su impecable casco histórico medieval, Arrasate-Mondragón posee otra joya: un entorno natural de gran belleza, presidida por la inconfundible silueta de monte Udalatx, en el que es posible combinar la actividad deportiva con el descubrimiento de un valioso patrimonio, geológico y etnográfico a través de sus rutas naturales. En sus alrededores destacan varios yacimientos arqueológicos de enorme valor como la cueva de Lezetxiki, donde se han descubierto restos humanos de más de 150.000 años. Durante este otoño, se organizan distintas visitas guiadas temáticas para conocer la historia de este municipio, cuyo patrimonio histórico y natural contiene tesoros que merecen ser admirados con todo detalle.
S
urrounded by mountains, the town of Arrasate-Mondragón, in the Alto Deba region, offers a number of interesting destinations for visitors. Arrasate (as it’s known in Basque) underwent an economic boom in the 16th and 17th centuries, which led to the construction of several outstanding monuments, such as the church of San Juan Bautista, the Baroque town hall, the monastery of San Francisco (now the cultural centre) and the palatial Okendo and Artazubiaga manor homes. In addition to its monuments and impeccably preserved medieval quarter, the town boasts yet another gem. ArrasateMondragón enjoys a spectacular natural setting, presided over by Mount Udalatx. The area offers a rich geological and ethnographic heritage that can be explored on one of the many walking and hiking routes. There are also various archaeological sites of enormous value in the vicinity, including the cave of Lezetxiki, where human remains dating back over 150,000 years have been discovered. This autumn, a number of guided tours provide the opportunity to learn about the history of Arrasate-Mondragón, a municipality whose historical and natural treasures deserve a closer look
GUIDED TOURS, AUTUMN Guided hiking routes • 20 October – Orienteering in Monterrón • 16 November – Circling Mt Udalatx • 15 December - From hermitage to hermitage, remembering ancient prayers Guided tours of historic Arrasate • 6 October – Monumental Arrasate • 12 October – Parish church of Santa Eulalia de Bedoña (hidden treasures) • 19 October – Zaldibar and surroundings (European Heritage Days) • 26 October – Mondragón steel, prized the world over • 3 November – Mondragón, open 24/7 • 16 November – Meatzerreka and San Valerio • 1 December – Monumental Arrasate • 14 December – Mondragón steel, prized the world over
Arrasate www.turismo.arrasate.eus Donostia
Bilbao BIZKAIA 55 km .
.
75
km
GIPUZKOA Arrasate
Otoño Autumn 2019 |
EVASIONES
81
IRUNHONDARRIBIAHENDAYE Erlaxatzea
Relajarse
Gozatzea
Disfrutar
Dibertitzea Ondarea Arkitektura Gastronomia Natura Ihesaldiak Topaketak
Divertirse
Patrimonio Arquitectura Gastronomía Naturaleza Escapadas Encuentros
hiri 3 ciudades norako 1 destino
www.bidasoaturismo.com
www.irunhondarribiahendaye.com
www.hendaye-tourisme.fr
82
| Otoño Autumn 2019
ESCAPES
www.thebasqueroute.eus www.euskaditurismo.eus/ the-basque-route
EN ROUTE AROUND THE BASQUE COUNTRY Discover the variety of the Basque Country in 8 stages
THE BASQUE ROUTE DE RUTA POR EUSKADI
Una ruta de 8 tramos por las diferentes caras de Euskadi
E
uskadi te espera. Pero, ¿cuál, de entre sus diferentes caras, es tu favorita? ¿La de playas y pueblitos pesqueros? ¿La de ciudades que, parece, fueron creadas ayer? ¿La de bosques vestidos con niebla mañanera? ¿La de montes alfombrados con verdes prados? ¿La de carreteras solitarias (y con alguna que otra curva) que te conducirán hasta su mismo corazón? ¿La de viñedos que forman un paisaje espectacular? ¿Todas? No es fácil elegir, lo sabemos. Por eso hemos creado The Basque Route
(#thebasqueroute), una ruta de 8 tramos por las diferentes caras de Euskadi. Para que elijas la que más te gusta. Además, si lo que quieres es planificar el viaje a tu medida, The Basque Route también pone a tu disposición un planificador de viajes en el que podrás diseñar y guardar tu roadtrip por Euskadi. ¡Entra en el siguiente enlace, www.thebasqueroute.eus/planificador, y descubre todas sus posibilidades! ¡Buen viaje!
E
uskadi awaits, but what are you looking for exactly? Beaches and fishing villages? Modern cities that look like they were built yesterday? Forests shrouded in early morning mist? Mountains carpeted in lush green meadows? Backroads with the odd twist that lead into the heart of the Basque countryside? Landscapes of breath-taking vineyards? All of this and more, perhaps? We know how hard it is to choose, so we’ve created The Basque Route (#thebasqueroute) to help you plan your journey. The 8 different stages around the Basque Country are designed to showcase the wonderful variety of this unique land so you can take your pick. If you prefer to plan your own route, you can use the The Basque Route trip planner to create and save a personalized map of your road trip. Visit www.thebasqueroute.eus/planner and get planning! Have a good trip!
Otoño Autumn 2019 |
EVASIONES
83
SUR LES ROUTES DU PAYS BASQUE Un circuit en 8 étapes à travers les différents visages du Pays Basque
L
e Pays basque vous attend. Mais, parmi tous ses visages, lequel est votre favori ? Celui des plages et des petits villages côtiers ? Celui des villes qu’on dirait venues d’un autre âge ? Celui des forêts nimbées de brume matinale ? Celui des monts tapissés de prairies verdoyantes ? Celui des routes solitaires (et leurs virages) qui vous conduiront jusqu’au plus profond de ses
recoins ? Celui des vignobles qui composent un paysage spectaculaire ? Tous ? Le choix n’est pas facile, nous le savons bien. C’est pourquoi nous avons créé The Basque Route (#thebasqueroute), un circuit en 8 étapes pour parcourir les différents visages du Pays basque. Pour que vous puissiez choisir celui que vous préférez.
Et en plus, si vous souhaitez vous planifier un voyage sur mesure, The Basque Route met à votre disposition un planificateur de voyages où vous pourrez élaborer et mémoriser votre roadtrip au Pays basque. Cliquez sur le lien suivant www.thebasqueroute.eus/planificateur et découvrez toutes ses possibilités ! Bon voyage !
RUTAS TURÍSTICAS PRIVADAS POR EL PAÍS VASCO Y SERVICIO A EMPRESAS TOURS OF THE BASQUE COUNTRY AND CORPORATE TRANSPORT SERVICES
Reservas / Reservations >> Tel. 94 444 50 50
www.classtaxibilbao.com
| Otoño Autumn 2019
recomendamos
Recommendations
Recomendamos
84
Los mejores establecimientos de BIZKAIA BIZKAIA’s finest establishments Bizkaia, además de por su belleza, es también conocida por su comercio. Un comercio de calidad y tradición contrastada. Los establecimientos recomendados en esta sección cuidan muy especialmente su atención al cliente, están situados en las principales zonas comerciales y, como son conscientes y valoran la importancia del turismo en la ciudad, apuestan decididamente por ofrecer sus servicios a quienes nos visitan. Hay más, pero los mejores están siempre en Tour Magazine. In addition to its physical beauty, Bizkaia is also famous for its shopping, offering top-quality shops backed by time-honoured tradition. The establishments recommended in this section place particular importance on customers service and are located in the main shopping areas. Aware of the importance of tourism in this city, they are dedicated to providing service to our visitors. There’s more, but the best can always be found in Tour Magazine.
Nuestros Recomendados / Our Recommendations Comercio / shopping 1. Elisa Rivera ................................. p.86 2. Gerardo ....................................... p.48 3. N 32 ............................................ p.06
De Copas / pubs 4. 5. 6. 7. 8. 9.
Art Bilbao..................................... p.23 asque ........................................ p.14 B Ara 23 ......................................... p.38 La Mula de Moscú ...................... p.27 Lust ............................................. p.33 Sir Winston Churchill Pub............ p.76
GastronomÍa / gastronomy 10. Abando ....................................... p.77 11. Amaren ....................................... p.31 12. Andra Mari .................................. p.50 13. Antomar ...................................... p.72 14. Bacaicoa ..................................... p.59 15. Baste .......................................... p.59 16. Basuki.......................................... p.73 17. Bilbao Berria................................ p.67 18. Bistro Guggenheim ..................... p.60 19. Bodega Indautxu ......................... p.59 20. Boroa .......................................... p.19 21. Brass ........................................... p.25 22. Cubita.......................................... p.18 23. DO Bilbao ................................... p.69 24. Ein Prosit Bilbao .......................... p.70 25. El Puertito.................................... p.10 26. Eneko .......................................... p.37 27. Etxanobe ..................................... p.91 28. Everest ....................................... p.32
29. Fangaloka .................................... p.19 30. Florines pulpería vermutería ....... p.71 31. Gu2 ............................................. p.75 32. Indian .......................................... p.17 33. Kasko .......................................... p.30 34. Kerren ......................................... p.64 35. L5 ................................................ p.57 36. La Barraca ................................... p.21 37. La Barra de Luisa Izarra .............. p.74 38. La Ribera Gastro Plaza ................ p.62 39. Tamarises.................................... p.28 40. Txakoli ......................................... p.07 41. Txakoli Simón.............................. p.20 42. Nerua .......................................... p.60 43. Victor .......................................... p.72 44. Victor Montes ............................. p.11
JOYERÍAS / JEWELRY 45. Irantzu.......................................... p.08 46. Matia ........................................... p.92 47. Sa’d joyas .................................... p.49 48. Suart ........................................... p.50
H Hoteles / Hotel HOTELES / HOTELS 1. Abando 2. Aldori Landetxea 3. Barcelo Nervión 4. Carlton 5. Castillo de Arteaga 6. Conde Duque 7. Gran Domine Bilbao 8. Embarcadero 9. Ercilla 10. Gran Bilbao 11. Gran Hotel Durango 12. Hesperia Bilbao 13. Hesperia Zubialde 14. Holiday Inn Bilbao 15. Igeretxe 16. Ilunion Bilbao 17. Komentu Maitea 18. López de Haro 19. Meliá Bilbao 20. Mercure Bilbao Jardines 21. Miró 22. NH La Avanzada 23. NH Villa Bilbao 24. Puerta Bilbao 25. Palacio de Oriol 26. Palacio de Urgoiti 27. Photo Zabalburu 28. Sercotel Coliseo 29. Silken Indautxu 30. Tayko Bilbao 31. Vincci Consulado Bilbao 32. Zenit Bilbao
TRANSPORTE / transport 55. Autobuses Alsa ........................... p.12 56. City Tour Bilbao ........................... p.36 57. Class Bilbao, taxi Mercedes ....... p.83 58. Euskooters patinetes .................. p.54 59. Metro........................................... p.09 60. Radio taxi .....................................p.38
TURISMO Y CULTURA /
ÓCIO / LEISURE
tourism & CULTURE
49. Bingo La Concordia ..................... p.05 50. Experiencias 100% Basque ........ p.39 51. Rolls-Royce collection ................. p.40 52. Baskonia ..................................... p.13
61. Bilbao Turismo.............................. p.51 62. Basque Route ............................. p.82 63. Free Tour ..................................... p.58 64. Itsasmuseum Bilbao ................... p.42 65. Museo de Reproducciones ......... p.46 66. San Mames Vip Area................... p.02 67. TurismoArrasate........................... p.80 68. Turismo Donostia-San Sebastian. p.55 69. Turismo Vitoria-Gasteiz................ p.87 70. Turismo de Navarra...................... p.78
ÓPTICAS / optics 53. Ibarreta Luxury............................ p.29
PASTELERÍAS / cake shop 54. Don Manuel ................................ p.07
H
10
Santutxu
Otoño Autumn 2019 H |
recomMendaTIONs
85
14
H
25
BILBAO
15
14
38 65
Casco Viejo
44 30 Casco Viejo
33
6
43
H
30
53 49 Uribarri
61
36
Abando Abando
H 1
13
35
27
36
H 3
H
20
17 5
H
40
H
H
28
3 Moyua
10
6
24
H
34
4
47
18
41
54
11
Moyua 12
H
29
H
27
H
4
Moyua
37
46
16 2
H
31
1
48
8 Indautxu
18
H
21
23
32 22 Sopela Bakio 39 29 58 H H Getxo 26 15 H Leioa Mungia 8 H Loiu H H 5 Gautegiz 22 Sondika 26 2 Arteaga Santurtzi Muxika H BILBAO Larrabetzu 51 24 Galdakao Barakaldo
Bizkaia
12
Gordexola H
17
Amorebieta
20
H
32
19
6
61
Galdames
Indautxu
H
56
42
9
21
25
7
H
H 11
Durango
31
San Mamés
28
H
H
H
23
9
16
San Mamés
19
66 64
H
13
86
| Otoño Autumn 2019
LO BUENO, EN BREVE
A few of the best
Lo bueno, en breve
Shopping
N32
Elisa Rivera
Dos tiendas de moda con firmas que siempre ofrecen diseños, materiales y texturas de actualidad. Puedes encontrar prendas y complementos de marcas del prestigio de Bellerose, Sessun, Des Petits Hauts, Leon&Harper, Ecoalf, Woolrich, Canada Goose, Hetrego, Seven, Levi’s, Becksondergaard y Veja entre otras, en sus dos locales del centro de Bilbao. De lunes a sábado de 10:30 a 20:00 horas. Two boutiques with sharp labels and on-trend design, fabrics and textures. Stockists of high-end clothing and accessories by Bellerose, Sessun, Des Petits Hauts, Leon&Harper, Ecoalf, Woolrich, Canada Goose, Hetrego, Seven, Levi’s, Becksondergaard and Veja among others. N32 has two city centre premises that remain open all day, Monday to Saturday, from 10:30 am to 8 pm.
Elisa Rivera Bilbao es una tienda en pleno circuito de compras de la ciudad que nos trae una colección llena de cortes limpios y superposiciones (de diseño y fabricación español) y una cuidadísima selección multimarca que incluye zapatillas Premiata y bolsos Reptile’s House (en exclusiva) además de Liviana Conti y muchas otras. Located in the city’s main shopping district, Elisa Rivera Bilbao offers a collection of clean-cut, layerable women’s fashion, designed and manufactured in Spain. They also stock a select range of multi-brand fashion items including Premiata sneakers, Reptile’s House bags (sole stockists), Liviana Conti, among others.
Ledesma, 32 - Bilbao Doctor Achúcarro, 4 - Bilbao www.n32.es Metro “Abando” “Moyua”
OCIO / LEISURE
Shopping
OCIO / LEISURE
Máximo Aguirre, 18 - Bilbao Tel.: 944 678 297 www.elisarivera.com Metro “Moyua”
PASTELERÍA / PASTRIES
Free Tours Bilbao
Bingo La Concordia
Don Manuel
¿Visitas guiadas a Bilbao en las que el cliente elige el precio? ¡Existen! Ese es el secreto de Free Tours. Un equipo formado al 100% por guías locales muestra el Casco Viejo en el tour ‘Bilbao Histórico’, y la zona de ensanche con el tour ‘Bilbao Moderno’. Todos los tours son de modalidad ‘free’: al final, el precio es el que desea pagar cada visitante. También visitas para grupos concertados y tours privados bajo presupuesto concertado.
En la sala de Bingo La Concordia encontrará una amplia oferta de ocio donde relajarse y disfrutar de su tiempo libre durante unas horas. Bingo La Concordia ofrece, además, una excelente oferta gastronómica a unos precios de ensueño. Juegue, disfrute de nuestra gastronomía, y gane. Abierto de 16:00 a 03:00h (viernes, sábados y vísperas de festivo, hasta las 04:00 ). Maquinas desde las 11:00h. At Bingo La Concordia, you’ll find just what you need to get away from it all for a few hours. We also serve delicious, affordable fare. So why not relax, have some fun gaming, and enjoy a meal? It’s a win-win situation. Open from 4 pm to 3 am (until 4 am Fridays, Saturdays, and the eve of national and local holidays). Slot machines open from 11 am.
Amplia variedad de tentaciones entre las que se pueden citar: tartas, pastelitos, bollería, pastas, bombonería, canapés, salados y recuerdos de Bilbao. Dispone de un servicio de degustación de chocolate a la taza, batidos, café, infusiones y refrescos que, acompañados de un dulce, hacen realidad los sueños de las personas más golosas. For a wide range of tempting patisserie including tarts, cakes, miniature pastries, buns, biscuits, chocolates, canapés, savoury snacks, and souvenirs of Bilbao. Customers can also enjoy a range of hot chocolate, milkshakes, coffee, teas, infusions and soft drinks. Try some cake too and see your sweetest dreams come true.
Guided tours of Bilbao where the tourist decides how much to pay? Yes, they do exist, seriously! It’s the secret to Free Tours: a team of 100% local tourist guides will show you round Bilbao’s Old Quarter on the ‘Bilbao Histórico’ tour, and round the newer part of the city on ‘Bilbao Moderno’. The tours are ‘free’: you decide how much to pay. Group tours must be arranged in advance and private tours are subject to a pre-arranged fee.
www.freetoursbilbao.com T. 693 75 60 42
José María Olábarri, 1 - Bilbao Tel.: 944 24 85 80 Metro “Abando”
Alda. Urquijo, 39 - Bilbao Tel.: 944 43 86 72 www.pasteleriadonmanuel.com Metro “Indautxu”
OtoĂąo Autumn 2019 |
A FEW OF THE BEST
@turismovitoria
@turismo_vitoria
87
88
| Otoño Autumn 2019
LO BUENO, EN BREVE
C/ lEDESMA 26 48001 Bilbao, Vizcaya
GASTRONOMÍA Y OCIO
GASTRONOmÍA / FOOD
GASTRONOmÍA / FOOD
bilbao berria ledesma 26, bilbao reservas: 944 24 92 73
Basque
Bilbao Berria
Etxanobe
El Bar Basque, situado en el Ensanche de Bilbao y con 40 años de historia, ofrece un renovado servicio de desayunos, aperitivos, pinchos y afterworks. Además de una gran selección de vinos, licores y champagnes.
El restaurante Bilbao Berria ofrece una cocina vasca de fusión donde se trabajan las combinaciones de los sabores más tradicionales y autóctonos con técnicas de la alta gastronomía y toques de tradiciones culinarias de todo el mundo. El espacio ofrece la atmósfera perfecta para disfrutar de cada bocado y alargar la sobremesa tomando una copa tras la cena.
El nuevo proyecto de Fernando Canales, que acaba de comenzar a calentar fogones, promete convertirse en una de las experiencias gastronómicas inexcusables en Bilbao.
With 40 years’ experience in the city centre bar trade, Bar Basque is now offering a completely new breakfast, aperitif, pincho and afterhours menu, in addition to an excellent range of wine, champagne and spirits.
Astarloa, 3 - Bilbao Tel.: 944 24 26 21 www.barbasque.es Metro “Moyua”, “Abando”
OCIO / LEISURE
Bilbao Berria Ledesma, situated in one of the most emblematic streets of Bilbao, offering a Basque fusion kitchen. With trending, quality ingredients we welcome you to our culinary cult where the environment, decoration, and innovation will surprise and steal your senses.
Ledesma, 26 - Bilbao Tel.: + 34 944 24 92 73 www.bilbaoberria.es Metro “Abando”
OCIO / LEISURE
At chef Fernando Canales’ new city centre restaurant, diners can choose between a luxury haute cuisine experience in a select 8-table dining area or a more affordable menu in a larger dining room. Either way, they are sure to fall for the contemporary, cosmopolitan feel of the place. This new venture, which is just getting off the ground, looks set on becoming a Bilbao dining experience not to be missed.
Juan de Ajuriaguerra, 8 - Bilbao Tel.: +34 944 42 10 71 www.etxanobe.com Metro “Moyua”
GASTRONOmÍA / FOOD
Art Bilbao
Sir Winston Churchill
Indian
El ART, situado muy cerca de Azkuna Zentroa, en una zona muy animada, es uno de los locales de moda en Bilbao. Estiloso y moderno, ha sido decorado con detalle. Por las noches, suena música comercial que invita a bailar. Los clientes suelen tener más de 25 años y el ambiente es distendido. Sirven buenas copas largas.
Un genuino pub inglés con una carta de más de 400 referencias entre ginebras, rones y whiskys. Une con toque magistral su coctelería, un ambiente inigualable y un trato personalizado y exquisito con el cliente.
Con la terraza frente a los acantilados, Indian se sitúa a 200 metros de la playa de Larrabasterra y 300 de la estación de Metro. Dispone de parking privado. Abre todos los días del año. Espectacular barra de pintxos y tres espacios diferenciados donde se puede encontrar distintas músicas y ambientes.
ART, located close to Azkuna Zentroa in a lively area, is one of the most fashionable places in Bilbao. Stylish and modern, it has been decorated with an eye to detail. In the evenings, mainstream music invites you to dance. Customers are usually older than 25 and the atmosphere is relaxed. They serve great long drinks.
Alameda Recalde, 43 - Bilbao Tel.: 94 410 49 87 Metro “Moyua”
This quintessential English pub stocks over 400 gins, rums and whiskies, and serves excellent cocktails with care and attention in a wonderful, friendly atmosphere.
Sabino Arana, 1 - Bilbao Tel.: 944 277 873 / 665 729 823 www.sirwinstonchurchill.es Metro “Santimami/San Mamés”
With a terrace overlooking the cliffs, Indian is located 200 m from Larrabasterra Beach and 300 m from the Metro station. There is a private car park for customers. Open 365 days of the year. Great selection of pintxos. Three areas with different atmosphere and music.
Playa de Arriatera, 64 - Sopelana (Bizkaia) Tel.: 946 76 63 08 www.indiansopelana.com Metro “Larrabasterra”
Otoño Autumn 2019 |
GASTRONOmÍA / FOOD
A FEW OF THE BEST
GASTRONOmÍA / FOOD
89
GASTRONOmÍA / FOOD
Brass
El Víctor
Andra Mari
Brass ofrece un ambiente cosmopolita y camaleónico que se adapta a cada momento del día. Desayunos, tapas, ensaladas, brasa, dulces, vinos... ¡Cada instante del día tiene cabida en Brass!
El de toda la vida, en la Plaza Nueva de Bilbao. Trato familiar, con nuestras especialidades de siempre. Bodega con más de 1.200 referencias. Repostería casera.
Cocina continua de 12:00 h. a 24:00 h.
Cocina tradicional, vasca y moderna.
Brass is cosmopolitan and easy-going, the mood changing with the time of day. Breakfasts, tapas, salads, mixed grills, desserts, wine... Any time is a good time to drop in to Brass!
The genuine, since 1940 in the Old Part of Bilbao. Family atmosphere with our always spicialities. Ask for Victor´s codfish. Homemade desserts.Cellar with more than 1.200 references.
Andra Mari, con una cocina enraizada en el mejor recetario vizcaíno y unas instalaciones que rezuman cultura y buen gusto. Andra Mari representa el puente de unión entre la cocina rural y marinera vasca y la alta cocina moderna, asentada en constantes creaciones de sello siempre muy personal.
Kitchen opens from 12:00 a 24:00 h.
Traditional basque cuisine.
Licenciado Poza, 27 - Bilbao Tel.: + 34 944 27 54 55 www.brass27.com Metro “Indautxu”
GASTRONOmÍA / FOOD
Plaza Nueva, 2 - Bilbao Tel.: 944 15 16 78 www. restaurantevictor.com Metro “Zazpikaleak/Casco Viejo”
GASTRONOmÍA / FOOD
The traditional Basque cuisine takes on a new dimension at this restaurant. It is based on local products, paying special attention to seasonal fruits, vegetables, fish and manufactured products, so that the cooking process evolves without loosing its roots. Consequently, the cuisine is the result of a creative evolution with a constant aim at achieving the most stunning dishes.
Barrio Elexalde, 22 - Galdakao (Bizkaia) Tel.: +34 944 56 00 05 www.andra-mari.com
GASTRONOmÍA / FOOD
Tamarises Izarra
La Ribera Gastro-Plaza
Kasko
El Restaurante Tamarises Izarra, situado frente al mar junto a la Playa de Ereaga en Getxo, elabora cocina vasca creativa con un punto de innovación. El chef Javier Izarra, combina un gran producto, la justa elaboración y mucha sensatez. Sin duda, una gran experiencia gastronómica.
Desde 1929 este es el mercado preferido por las gentes de Bilbao para adquirir sus productos frescos. Hoy día siguen haciéndolo. Pero, además, el mercado cuenta con “La Ribera Gastroplaza”, un espacio con vistas a la ría que ofrece 10 opciones distintas y complementarias para comer, beber, tomar un aperitivo, un bocadillo.
Gastronomía y arte asociados en una atmósfera única para tus sentidos. Arquitectura, música, escultura y pintura se funden en un crisol mágico. Te esperamos con la hospitalidad y el buen hacer de 19 años a vuestro servicio.
Located on the seafront overlooking Ereaga Beach in Getxo, Restaurante Tamarises Izarra serves innovative Basque cuisine with a twist. Chef Javier Izarra’s combination of excellent produce, minimum fuss and a lot of common sense results in a very worthwhile gastronomic experience.
Muelle de Ereaga, 4 - 1ª pl. - Getxo Tel.: 944 910 005 www.tamarisesizarra.com Metro “Neguri”
La Ribera food has been Bilbao’s favourite fresh food market since 1929. And it still is today, becoming even more popular since “La Ribera Gastroplaza” opened. People can now eat, drink, enjoy a sandwich or aperitif as they enjoy views of the river at ten very different, new food venues in the market.
Mercado de La Ribera (Casco Viejo) La Ribera, 22 - Bilbao www.laribera.eus Metro “Zazpikaleak/Casco Viejo”
Gastronomy and art mixed in a unique atmosphere for your senses. Architecture, music, sculpture and painting merge in a magic pot . We wait for you with the hospitality and the good work of 19 years at your service.
Santa María, 16 - Bilbao Tel.: 944 16 03 11 www.restaurantekasko.com Metro “Zazpikaleak/Casco Viejo”
90
| Otoño Autumn 2019
LO BUENO, EN BREVE
GASTRONOmÍA / FOOD
GASTRONOmÍA / FOOD
GASTRONOmÍA / FOOD
El Txakoli
Eneko
Amaren
Situado en Artxanda, a cinco minutos de Bilbao, se encuentra El Txakoli. Una excelente opción para disfrutar de un paraje exclusivo y un trato exquisito. Su cocina ofrece cada día los mejores pescados y las más sabrosas carnes. Abre todos los días de la semana. A 175 metros del funicular.
Unas escaleras y un viñedo unen los dos espacios gastronómicos de Eneko Atxa en Larrabetzu. El restaurante ENEKO reconocido con una estrella Michelin y el restaurante Azurmendi que cuenta desde 2012 con tres estrellas Michelin. La nueva propuesta tiene como punto de partida la cocina tradicional vasca.
El mejor restaurante de carne de la ciudad, con terraza cerrada en pleno corazón de Bilbao. Seis tipos de chuletas distintas a la brasa, cortes especiales como el T-bone, carnes de larga maduración. Y Buey auténtico, un producto único y exclusivo que es el protagonista de un restaurante.
Located in Mount Artxanda (5 minutes outside Bilbao), 175 m from Artxanda funicular, Restaurante Txakoli is a great place to enjoy the countryside and excellent service. The restaurant specializes in quality fresh fish and meat. Open 7 days a week.
A staircase and vineyard join the Eneko Atxa’s two culinary spaces in Larrabetzu. The ENEKO restaurant, recognized with one Michelin star, located above the Gorka Izagirre winery, and the Azurmendi restaurant which holds three Michelin stars since 2012. The new restaurant draws from the traditional Basque kitchen.
The best steak restaurant in Bilbao. We offer six different types of aged steak, including T-bones, cooked on an open charcoal grill. Our speciality is exclusive, premium, authentic aged beef. Prime city centre location. Ask to be seated in our glassed-in, sidewalk terrace.
Carretera Artxanda-Santo Domingo, 19 Artxanda-Bilbao Tel.: 944 45 50 15 www.eltxakoli.net
GASTRONOmÍA / FOOD
Legina Auzoa s/n, Larrabetzu (Bizkaia) Tel.: 944 55 88 66 www.eneko.restaurant
GASTRONOmÍA / FOOD
Diputacion, 1 - Bilbao Tel.: 944 978 906 - 946 791 440 www.restauranteamaren.es Metro “Moyua”
GASTRONOmÍA / FOOD
DO Bilbao
Cubita
Boroa
Se trata de un moderno restaurante para satisfacer a todos los paladares y todos los gustos, ya que es capaz de fusionar la cocina vasca tradicional con los platos más modernos. Y todo rodeado de la cultura del vino. De noche se convierte en un local selecto para tomar una buena copa.
Un molino construido en 1720 sobre los acantilados de Getxo con vistas a la bahía es ahora un restaurante con cómodos comedores donde se puede degustar una comida tradicional, acompañada de una bodega de gran variedad.
Disfrute de una manera diferente en un sensacional entorno donde se mezcla una sabia combinación de atención al cliente, cercanía y comodidad. Dispone de varios comedores a disposición de sus clientes. Descubre las diferentes estancias en un caserío con un encanto especial en el que gozarás de una experiencia gastronómica única.
With its own brand of traditional and modern Basque fusion cuisine and predominant wine theme, DO Bilbao has something for everyone. After dinner, it turns into a great evening spot for drinks.
Rodríguez Arias, 52 - Bilbao Tel.: 946 077 813 www.do-bilbao.com Metro “Indautxu”
Located in a restored 1720 windmill on the cliffs in Getxo, Cubita serves traditional cuisine in the restaurant’s pleasant and comfortable dining rooms. They also have an excellent wine list.
Carretera La Galea, 30 - Getxo Tel.: 944 911 700 www.restaurantecubita.com Metro “Bidezabal”
Enjoy an incredible environment where you can find customer service, closeness and comfort all put together. We have several diners that our customers can use. Discover different rooms in a farmhouse with special charm in which you’ll be able to enjoy a unique gastronomical experience.
Barrio Boroa - Caserío Garai, 11 Amorebieta - Etxano (Bizkaia) Tel.: +34 946 73 47 47 www.boroa.com
la despensa atelier
En el corazón de Bilbao ‘La despensa del Etxanobe’ producto local con raíces, en un espacio moderno y de moda. 'La despensa del Etxanobe', traditional local produce in modern and fasionable premises lies, in the heart of Bilbao.
Juan de Ajuriaguerra, 8 - Bilbao - www.etxanobe.com T. +34 944 421 071 // +34 944 421 023