Invierno Winter
2020 In all 4 & 5 * hotel | En todos los hoteles de 4 y 5 *
English/Spanish Bilingual | Follow us / SĂguenos
Bilbao Bizkaia
37
DISCOVER THE CATHEDRAL OF FOOTBALL DESCUBRE LA CATEDRAL ¡Fútbol y mucho más! Disfruta de un partido en San Mames VIP Area con todas las comodidades.
Football and much more! Enjoy a match at San Mames VIP Area with all the amenities. COMPRA YA TUS ENTRADAS BUY YOUR TICKETS NOW
Museo + Tour Un recorrido por la historia y los hitos del Athletic Club desde su fundación en 1898. Completa la visita al museo con un tour guiado por el estadio. Siente la emoción de La Catedral desde el interior.
Museum + Tour A journey through the history and milestones of Athletic Club since its founding in 1898. Complete the visit to the museum with a guided tour of the stadium. Feel the excitement of The Cathedral from the inside. COMPRA YA TUS TICKETS AL MUSEO BUY YOUR MUSEUM TICKETS HERE
Foto de portada / Front cover
18
22
Mercado de La Ribera © J. Alday
26
#37
56
Sumario / Summary INVIERNO WINTER 2020
18 Gorliz, mucho más que una gran playa Gorliz, donde se encuentra una de las playas preferidas del entorno de Bilbao para el baño de sol y mar, ofrece mucho más a quien visite el municipio
ocio, comercio, gastronomía y turismo en BIZKAIA LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN BIZKAIA
Gorliz, much more than a magnificent beach
Edita / Published By TOUR MAGAZINE Bizkaia Iparraguirre, 6 - 1º izda. - 48009 Bilbao T. 94 423 32 78
TOUR MAGAZINE La Rioja Camino Almendora, 6 - 6ª izda. 26200 Haro (La Rioja)
TOUR MAGAZINE Gipuzkoa Pº Urumea 6, bajo B - 20014 Donostia / San Sebastián T. 943 47 32 02
PAYS BASQUE TOUR ZA Jorlis, bâtiment l’Alliance, 64600 Anglet
TOUR MAGAZINE Álava-Araba Chocolateros, 12 - 01300 Laguardia (Álava) TOUR MAGAZINE Navarra San Saturnino, 1 - 4° - 31001 Pamplona
info@tour-magazine.com www.tour-magazine.com
Síguenos / Follow us:
Dirección / Management José Javier Gamboa Coordinación / Coordination José Antonio Otxoteko Publicidad / Advertising Julián Gómez (607 935 411) Diseño gráfico / Graphic design Graphical Fighter
While Gorliz is one of the most popular beaches for sunbathing and swimming near Bilbao, the town has lots more to offer
22 El carnaval en Bilbao y Bizkaia Entre el 21 y el 25 de febrero los disfraces las charangas y tradiciones se adueñan de las calles
Carnival time in Bilbao and Bizkaia Ancient traditions, marching bands and revellers in fancy dress take over the streets from February 21 to 25
26 El monumento vivo El Mercado de la Ribera, ubicado junto a la Ría de Bilbao, es una referencia comercial para todo Bizkaia. Uno de sus muchos méritos es haber sido reconocido en 1990 como el Mercado Municipal de Abastos más grande de Europa según el Guinness
Maquetación / Layout Mono-Logo Comunicación Traducción / Translation Fiona Kennedy Gerencia Tour Magazine / Tour Magazine Manager Isabel Nerecán Redes Sociales Tour Magazine / Social Media Silvia Osés Expansión y nuevos productos Tour Magazine / Business development and new products Alex Garate Fotografía / Photography Ayto. Bilbao, Bilbao Turismo, Bilboost, Basque Tour, Archivo Tour Magazine Bilbao Bizkaia, Selected, Josemari Martínez, Juan Carlos Unsain, Rafa Aspiunza Agradecimientos / Thanks Nerea Abasolo, Mikel Zeberio, Goretti Arana, Asier Unzueta Impresión / Printed By Ganboa Centro Gráfico Depósito Legal / Legal Deposit BI-750/2011 ISSN 2174-887X Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de TOUR MAGAZINE, la empresa editora. / None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: TOUR MAGAZINE
A living monument Located on the banks of Bilbao’s River Nervión, the La Ribera Food Market is considered the food market in Bizkaia. Among its claims to fame is the entry in the 1990 Guinness Book of Records recognizing it as the largest covered food market in Europ
56 Bizkaia suma 14 estrellas Michelin Más de la mitad de las estrellas Michelin del País Vasco se sitúan Bizkaia. La última incorporación ha sido la ‘Ola’, el nuevo proyecto de Martín Berasategi que ha traído una estrella más al Casco Viejo de Bilbao
BIzkaia now boasts 14 Michelin stars More than half of the Michelin stars in the Basque Country belong to restaurants in Bizkaia. The latest to garner one of the prized accolades and add another star to Bilbao’s Old Town is Martín Berasategi’s new project Ola
Con la colaboración de:
Estamos en las habitaciones de los mejores Hoteles Distribución Tour Magazine Bizkaia: Bilbao Hotel López de Haro - Hotel Carlton - Gran Hotel Domine Bilbao - Hotel Meliá Bilbao - Hotel Miró - Hotel Ercilla - Hotel Hesperia Zubialde - Hotel Vincci Consulado de Bilbao - Hotel Mercure Jardines de Albia - Hotel NH Collection Villa de Bilbao - Hotel Hesperia Bilbao - Hotel Barceló Bilbao Nervión Hotel Barceló Occidental Bilbao - Hotel Silken Indautxu - Hotel Zenit Bilbao - Hotel Abando - Hotel Gran Bilbao - Ilunion Bilbao - Hotel Sercotel Coliseo - Conde Duque Bilbao - Tayko Bilbao - NYX Hotel Bilbao - Photo Zabalburu Barakaldo Hotel Puerta Bilbao Durango Gran Hotel Durango Gautegiz-Arteaga Hotel Castillo de Arteaga Getxo Hotel Embarcadero Hotel Igeretxe Gordexola Hotel Komentu Maitea Leioa Hotel NH La Avanzada Mungia Hotel Golf Palacio Urgoiti Muxika Hotel Aldori Landetxea Santurtzi URH Palacio de Oriol
| Invierno Winter 2020
AGENDA
Agenda
4
1
LOS
12
EVENTOS DE invierno THE 12 winter EVENTS
Boxeo, K1, Muay Thai y MMA en La Casilla
El 8 de febrero el mítico pabellón de La Casilla, en pleno centro de Bilbao, alberga combates en los que participan varios de los mejores peladores españoles e internacionales, incluidos campeones del mundo. El objetivo de K1 Slam Gold Edition es no dar respiro a los aficionados que ocupen sus sillas.
Boxing, K1, Muay Thai and MMA at La Casilla On February 8, some of the best fighters in the world, including several Spanish and world champions will be in the ring at La Casilla, a venerated venue in the heart of Bilbao. The aim of K1 Slam Gold Edition is to have fans on the edge of their seats. www.facebook.com/k1slam
2
TEMBLAD TEMBLAD, DE JESSE JONES, EN EL GUGGENHEIM
Hasta el 1 de marzo Jesse Jones (Dublín, 1978) entrelaza la escenografía audiovisual con la escultura y la performance, examinando la materialización de la memoria colectiva y las distintas formas en que gestos, objetos y lenguajes se ofrecen a la experimentación artística. Temblad temblad fue producida originalmente en 2017 para el pabellón irlandés de la 57ª Bienal de Venecia y después se ha ido adaptando específicamente a distintas instituciones y galerías de Europa y Asia.
Invierno Winter 2020 |
AGENDA
5
JESSE JONES: TREMBLE TREMBLE AT THE GUGGENHEIM Through her combinations of film sets, sculpture and performance, Jesse Jones (b. 1978, Dublin) examines how collective memory is represented and the different ways gestures, objects, and language are used in experimental art. Originally produced in 2017 for the Irish Pavilion of the 57th Venice Biennale, Tremble Tremble has subsequently undergone some site-specific adaptations for galleries and institutions across Europe and Asia. Ends March 1. www.guggenheim-bilbao.eus
3
diseño de la casa Comme des Garçons es un manifiesto. Kawakubo ha apostado siempre por la deconstrucción de las prendas desde su primer desfile en París Hasta el 12 de abril, el programa ‘La en 1981, hasta que en 2014 sus siluetas Obra Invitada’ propone una pieza muy sin concesiones, ya de por sí sofisticaespecial perteneciente a los fondos del das, se transformaron en imponentes Palais Galliera (Museo de la Moda de Paestructuras. El tema de cada colección rís). Se trata de un vestido de la colección da lugar a numerosas interpretaciones, otoño-invierno 2016 de la firma japonesa que la creadora apenas explica. La de de prêt-à-porter Comme des Garçons, otoño-invierno 2016 invoca a los “punks creada y dirigida por Rei Kawakubo. Cada . txakoli-PROD.pdf 3 15/4/19 10:01 del siglo XVIII”
Rei Kawakubo en el Museo de Bellas Artes
Rei Kawakubo en el Museo de Bellas Artes The ‘Invited Works’ programme features an extraordinary item from the collection at Palais Galliera, the Paris fashion museum. The piece belongs to the 2016 autumn-winter collection by the founder and director of the Japanese prêt-à-porter label Comme des Garçons, Rei Kawakubo. Each of her designs is a statement of intention. Her commitment
COCIN A M OD E R N A CON SA BO R T RA D I C I O NA L VA SCO Modern cuisine with the traditional Basque Country flavours
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Las mejores carnes y pescados de temporada Una magnífica barra de pintxos Con un acceso único: el Funicular de Artxanda
The best seasonal meat and fish Enjoy our excellent and delicious “Pintxos” bar With an unique access: Artxanda cable railway
EN UN ENTORNO NATURAL CON LAS MEJORES VISTAS DE LA CIUDAD Our restaurant offers the best views of the city Ctra. Artxanda - Sto. Domingo, 19 · RESERVAS BOOKING T. 944 45 50 15 · eltxakoli@eltxakoli.net · www.eltxakoli.net
| Invierno Winter 2020
AGENDA
to the deconstruction of garments was evident from her first fashion show in Paris in 1981, until 2014, when Kawakubo transformed her already sophisticated, uncompromising silhouettes into imposing structures. The theme of her collections is always open to interpretation, as she rarely offers much insight. “18th Century Punk” was the phrase used to explain the inspiration behind the Autumn-Winter 2016 collection. Ends April 12.
©Marinamluna
6
www.museobilbao.com
4
El ‘A Chorus Line’ de Antonio Banderas en el Arriaga
Del 6 al 16 de febrero, Antonio Banderas y el Teatro del Soho CaixaBank presentan en el Teatro Arriaga ‘A Chorus Line’, el aclamado musical de Broadway que estuvo 15 años seguidos en cartel tras su estreno en 1975 y que, entre otros galardones, obtuvo nueve premios Tony y un Pulitzer. La producción que llega al Arriaga, dirigida y coreografiada por Baayork Lee y codirigida por el propio Antonio Banderas, es un revival del espectáculo original. Cuenta con 26 intérpretes en
Antonio Banderas and the Teatro del Soho CaixaBank present the acclaimed Broadway musical, ‘A Chorus Line’, at the Arriaga Theatre, from February 6 to 16. The show, which premiered in 1975, ran for 15 years in a row, and won, among others, nine Tony awards and one Pulitzer Prize. Directed and choreographed by Baayork Lee and co-directed by Antonio Banderas, the Arriaga show is a remake of the original musical featuring 26 performers on stage, and a grand orchestra directed by Arturo Díez Boscovich.
5
XI Japan Weekend Bilbao en el BEC!
Los fanáticos del manga, anime y la cultura japonesa podrán disfrutar del XII Japan Weekend Bilbao, que ofrecerá múltiples actividades el 29 de febrero.
escena y una gran orquesta en directo, bajo la dirección musical de Arturo Díez Boscovich.
‘A Chorus Line’ with Antonio Banderas, at the Arriaga Theatre
12th Japan Weekend Bilbao at BEC! Fans of Japanese manga, anime and culture will enjoy the range of activities on offer at the 12th Japan Weekend Bilbao. February 29. www.bilbaoexhibitioncentre.com
THE BEST BILBAO
MEAT RESTAURANT El mejor restaurante de carne de bilbao
Chuletones de bueyes viejos de nuestra ganadería, vacas gallegas, vacas de caserío, carnes de larga maduración .
Diputación 1 • 48009 Bilbao • Teléfono: 944 978 906 • Reservas: 946 791 440 www.restauranteamaren.es AMAREN ANUNCIO BAO 2018.indd 1
13/12/18 15:03
Invierno Winter 2020 |
AGENDA
7
8
| Invierno Winter 2020
AGENDA
marzo. Creado por la compañía Jackson Dance Company, y avalado por el Club de Fans de Michael Jackson en España, Michael’s Legacy es un espectáculo apto para todas las edades.
‘Michael’s Legacy’ at the Campos Theatre ‘Michael’s Legacy’ is the Michael Jackson tribute show which will be performed at the Campos Theatre on February 29 and March 1. Created by the Jackson Dance Company and endorsed by the Spanish Michael Jackson Fan Club, Michael’s Legacy is suitable for audiences of all ages.
Izal’s Autoterapia tour Having played in seventy cities to over half a million fans, indie group Izal’s Autoterapia album launch tour is coming to an end. An adventure of this magnitude deserves a fitting send-off, or maybe seven. At BEC! Bilbao, on March 14. www.izalmusic.com
www.teatrocampos.com
7 6
El legado de Michael Jackson en el Campos
Michael’s Legacy es un homenaje a Michael Jackson que se presenta en el teatro Campos el 29 de febrero y el 1 de
Izal ofrece ‘Autoterapia’
La gira Autoterapia de IZAL, tras visitar más de 70 ciudades a bordo de una nave a la que se han subido más de 500.000 almas desde el lanzamiento del álbum, llega a su fin. Una historia como esta necesitaba un final a la altura, un fin de fiesta por todo lo alto o, mejor dicho, siete. En el BEC! de Bilbao será el 14 de marzo.
8
Gutun Zuria 2020
Del 31 de marzo al 4 de abril, Azkuna Zentroa será escenario 2020 una nueva edición de Gutun Zuria, el Festival Internacional de las Letras de Bilbao.
Picar, beber, comer, soñar, disfrutar, compartir... ¡ser feliz! Snacks, drinks, food, fun, friends, sharing, ... Enjoy! Abierto los 7 días de la semana. Cocina ininterrumpida. Open 7 days of the week. Hot food served all day.
BAR RESTAURANTE
Rodríguez Arias, 48 · Bilbao · T. 94 60738 66 gu2bilbao@gmail.com · www.gu2.es
Invierno Winter 2020 |
AGENDA
9
SÁCALE PARTIDO A LA NOCHE BILBAINA
MAKE THE MOST OF BILBAO BY NIGHT
Video bingo VIDEOBINGO
Food GASTRONOMÍA
Drinks COPAS
Abierto de 16:00 a 03:00 horas Viernes, sábados y visperas de festivos hasta las 4:00 horas Máquinas desde las 11:00 horas
DEBEKATUTA DAGO 18 URTETIK BEHERAKOAK SARTZEA PROHIBIDA LA ENTRADA A MENORES DE 18 AÑOS OVER 18s ONLY
Open from 4 pm to 3 am. Open until 4 am on Fridays, Saturdays and public holidays. Slot machines open from 11 am. José María Olabarri, 1 - BILBAO - T. 94 424 85 80
10
| Invierno Winter 2020
AGENDA
Gutun Zuria 2020
my ideas through the bodies of others, including the older dancers, who carry with them their own stories and complex emotional experiences. What still remains unchanged, however, is my passion for exploring old and new myths of our era,” adds the prestigious choreographer.
Bilbao’s Azkuna Zentroa will host the 2020 Gutun Zuria International Literary Festival from March 31 to April 4. www.azkunazentroa.eus
9
La compañía de danza de Akram Khan toma el escenario del Teatro Arriaga el 3 y el 4 de abril. “Al llegar al final de mi carrera, he despertado a una nueva forma de danza”, asegura Khan.” Consistente en bailar mis ideas a través de los cuerpos de otros. Eso incluye a los bailarines mayores, que llevan consigo sus historias y sus complejas experiencias emocionales. Pero lo que permanece inalterado es mi pasión por explorar viejos y nuevos mitos en el contexto de nuestra era”, concluye el prestigioso coreógrafo.
Akram Khan Company: Outwitting the devil Akram Khan’s dance company will be performing at the Arriaga Theatre on April
©Jean Louis FerNández
Akram Khan Company: Outwitting the devil
3 and 4. “As I approach the end of my career, I have discovered a new form of dance,” says Khan. “It consists of dancing
10
FLAMENCO DEL SIGLO XXI
El ciclo es uno de los más longevos de Vitoria-Gasteiz y se celebra en el teatro Jesús Ibáñez de Matauco del
Invierno Winter 2020 |
AGENDA
11
12
| Invierno Winter 2020
AGENDA
centro cívico Hegoalde del 1 feb al 28 marzo. Este año, contará con la presencia de artistas del flamenco contemporáneo como Rafael Riqueni (1 de febrero), Marina Heredia (29 de febrero) o David Palomar (14 de marzo).
21st-Century Flamenco The oldest flamenco music festival in Vitoria takes place in the Jesús Ibáñez de Matauco theatre in the Hegoalde civic centre from February 1 to March 28. This year’s festival features contemporary flamenco artists Rafael Riqueni (February 1), Marina Heredia (February 29) and David Palomar (March 14).
11
Un Container de magia
Un show único de gran formato en el que se verán sobre el escenario hasta quince espectaculares números originales, todos ellos grandes ilusiones diseñadas y producidas por Yunke. El único mago que suma a la interpretación, el ingenio en el diseño y la creación de cada una de sus propias ilusiones. El 17 y el 18 de abril en el Teatro Campos.
12
El BEC! abre por vacaciones
Expovacaciones 2020, el certamen internacional del turismo con todas las novedades del sector, las
Magic at Teatro Campos ‘Container’ is a unique, large-format show featuring fifteen spectacular, original illusions designed and produced by famous Spanish magician Yunke. Apart from his acting skills, he is known for the ingenious design, creativity and originality of his tricks. At Teatro Campos, April 17 and 18. www.teatrocampos.com
últimas propuestas en rutas y destinos, y las más innovadoras alternativas de ocio y tiempo libre. Del 24 al 26 de abril, este punto de encuentro ofrecerá experiencias turísticas para todos los gustos.
Bilbao’s BEC! Convention Centre opens for the holidays! Expovacaciones 2020, the international tourism fair which showcases the latest in the holiday and leisure sector, including packages and destinations, and leisure and free-time activities. There’s something for everyone at Expovacaciones. From April 24 to 26. www.expovacaciones.eu
Getxo en patinete eléctrico Descarga la App y recorre Getxo de punta a punta
Getxo on an electric scooter Download the App and explore Getxo from end to end
www.euskooters.eus
Invierno Winter 2020 |
AGENDA
13
14
| Invierno Winter 2020
entrevista
The interwiew
La entrevista
Alvaro Díaz-Munio, presidente de Destino Bilbao
“El objetivo es que nuestros visitantes repitan” Destino Bilbao es la asociación que reúne a propietarios y directivos de los hoteles de tres, cuatro y cinco estrellas de Bilbao y Bizkaia. Se trata también del canal de distribución de Tour Magazine Bilbao Bizkaia. Con una sólida formación en materia de gestión hotelera, Díaz-Munio ha trabajado en distintos hoteles de toda España. Dirigió el Hotel Jardines de Bilbao. Hace años que se encuentra a los mandos del Ilunion de la capital del Nervión
¿Se han abierto nuevos hoteles en Bilbao estos últimos cinco años? Sí, muchos se han abierto y muchos se abrirán. Que nosotros sepamos, hay cinco hoteles más en construcción y algún otro proyecto está en marcha. Varias compañías han visto en Bilbao la posibilidad de expandirse. ¿Cómo son los hoteles de Bilbao y Bizkaia? Los hoteles de Bilbao y Bizkaia son hoteles de gran calidad con muy buenos servicios. Somos un destino reconocido en el sector, y no a todas las ciudades les ocurre. A pesar de que en la pasada crisis hemos atravesado por una situación muy delicada, no es menos cierto que en los últimos tres años se han hecho bastantes reformas para actualizar nuestros hoteles y ponernos al día. Creo que la oferta existente cumple las necesidades de los turistas, congresistas, visitantes y que podemos decir que estamos a la altura de la gran ciudad que estamos construyendo entre todos. ¿Cuál es la situación de los hoteles en Bilbao? Una de nuestras principales amenazas es la posible turismofobia que pudiera aparecer. Es vital encontrar el equilibrio entre los visitantes, turistas y los vecinos. Es uno de los mayores retos. Sobre todo, viendo los problemas que han tenido y tienen en otras ciudades. La sostenibilidad en el destino también va de esto. Para eso es importante hacer cumplir las normas que nos hemos marcado con una ley de turismo que busca un sitio a los diferentes tipos de alojamiento que en los últimos años han aparecido gracias a las nuevas plataformas de internet. Todos deben de cumplir los requisitos legales que el resto de alojamientos acatamos en
“Los hoteles de Bilbao y Bizkaia son hoteles de gran calidad con muy buenos servicios”
materia de sanidad, seguridad, registro de viajeros, trabajo, personal, etc.
¿Cuáles son los puntos fuertes de Bilbao y Bizkaia como destino turístico?
Describa el presente contexto turístico y económico de Bilbao y Bizkaia
La transformación a la que nos hemos sometido está claro que es uno de nuestros estandartes. No hay nadie en el mundo que no reconozca esta actualización como un atractivo, ya sea para visitarla de manera individual, como para proponerla como destino en la organización de un evento. Cualquier persona que no ha venido desde hace años, tiene en su agenda visitarla para conocer lo que hemos hecho. Ahora hay que conseguir que vengan u organicen desde su empresa o agencia cualquier tipo de visita. Y, ya puestos, que repitan. Porque somos buenos anfitriones.
Las instituciones, en su colaboración conjunta en materia de turismo, llevan trabajando muy bien desde hace años. Los congresos, reuniones, conciertos, presentaciones de producto, cruceros, convenciones, eventos gastronómicos, deportivos que eligen Bilbao o Bizkaia no lo hacen por casualidad. Detrás hay un trabajo increíble, de mucho tiempo y esfuerzo, con apuestas muy importantes y una organización y colaboración entre todos los que vivimos del turismo.
Invierno Winter 2020 |
INTERVIEW
15
Alvaro Díaz-Munio, president of Destino Bilbao
“Our aim is for visitors to return” Destino Bilbao is the association of owners and managers of three-, four- and five-star hotels in Bilbao and Bizkaia. It is also the distribution channel of Tour Magazine Bilbao Bizkaia. With a long career in hotel management, Díaz-Munio has worked in hotels all over Spain. He managed Bilbao’s Hotel Jardines and has been at the helm of the city’s Hotel Ilunion for a number of years
and business visitors and am confident they live up to the marvellous city we are building. What is the current situation of hotels in Bilbao? One of our main threats is the potential emergence of tourism-phobia. It is essential to establish a balance between visitors, tourists and locals. It is one of
our biggest challenges. Particularly in the light of what is happening in other cities. It is all about creating a sustainable destination. We have passed a tourism law to regulate the short apartment lets that have become popular thanks to the online platforms and we need to make sure the law is enforced. They need to comply with the standards everyone else in the sector adheres to in terms of health and
Have any new hotels opened in Bilbao over the last five years? Lots of new hotels have opened and lots more are expected. As far as we know, five are being built at the moment and a few more on in the pipeline. Several hotel chains are considering Bilbao for their expansion plans. What are the hotels like in Bilbao and Bizkaia? The hotels in Bilbao and Bizkaia are first rate and offer very good services. Our hotels are well-recognized in the sector, a reputation not many other cities can boast of. Although things were difficult in the wake of the financial crisis, many hotels have been refurbished and brought up to date over the last three years. I believe the current range of hotels meets the needs of tourists and conference
Álvaro Díaz-Munío, presidente de la Asociación Hotelera Destino Bilbao, y José Antonio Otxoteko, editor de Tour Magazine
16
| Invierno Winter 2020
entrevista
have done with the city and have it on their bucket lists. Now what we need is to get them to get their companies or agencies to organize a visit. And once they’re here, let’s get them back. After all, we’re great hosts.
www.destinobilbao.com www.tour-magazine.com
Autoridades reciben a la pasajera 100 millones del aeropuerto de Bilbao a finales del 2018
La importancia del aeropuerto de Loiu
B
ilbao está de moda, no hay duda, asegura Díaz-Munio. Y los hoteles del territorio son muy competitivos. “Pero nuestra competencia no es el hotel vecino: es la ciudad de al lado o la que está a cientos de kilómetros, la que ofrece una oferta conjunta más atractiva, para el turista, para el congresista, para la empresa o para el organizador de eventos”, afirma. Y subraya que “es vital mejorar las conexiones aéreas y que Loiu se convierta definitivamente, en el único aeropuerto de la zona norte-centro de la península, con conexiones con el resto de Europa pasando por mejorar las actuales con Madrid y Barcelona, y por supuesto con el levante y el sur. Otros países ya lo han demostrado: no puede haber aeropuertos como paradas de bus. Para eso está el tren, que tanta falta nos hace mejorar”.
safety, registration of guests, working conditions and personnel, etc. Tell us about the current state of the economy and tourism in Bilbao and Bizkaia The institutions have been collaborating actively in the field of tourism and doing good work for years. It isn’t by chance that Bilbao and Bizkaia are selected to host conferences, meetings, concerts, product launches, cruise visits, conventions, gastronomic and sporting events. Behind each event, there is a huge amount of work, time and effort, and enormous commitment and collaboration from everyone involved in the tourism business. What are the strengths of Bilbao and Bizkaia as a tourist destination? The regeneration of the city is clearly one of the main attractions. This revitalization is recognized worldwide and has made it an ideal destination as a proposal for holiday breaks and organized events. People who haven’t visited for years want to see what we
The importance of Loiu airport
B
ilbao is in vogue, “there is no doubt about it”, says Díaz-Munio. And the local hotels are very competitive. "But we are not competing with the hotel next door. Our competitors are neighbouring cities and those a few hundred kilometres away, ones that offer more attractive packages for tourists, conference attendees, companies and event organizers", he explains. He points out that "it is vital to improve the flight connections with Bilbao’s Loiu airport, it needs to become the only airport in the central northern part of Spain with connections to the rest of Europe and that includes improving the number of connecting flights with Madrid and Barcelona, as well as with the east and south of Spain. Other countries have proven it: there shouldn’t be as many airports as bus stops. That's what trains are for, and they could really do with some improvement".
Invierno Winter 2020 |
En Onda Vasca viajamos... ... acercando nuevos destinos a nuestra audiencia: Cantabria, Andalucía, Extremadura, Aragón, Costa Brava, Rioja Alavesa...
www.ondavasca.com
INTERVIEW
17
| Invierno Winter 2020
bizkaia
Bizkaia
18
Gorliz, mucho más que una gran playa Gorliz, donde se encuentra una de las playas preferidas del entorno de Bilbao para el baño de sol y mar, ofrece mucho más a quien visite el municipio. Espectaculares acantilados, un bonito faro, un bosque de pinos que alcanza la arena, un coqueto casco urbano y actividades todo el año. A tiro de piedra de Bilbao. Son solo 25 kilómetros y todo cambia
C
omparte con Plentzia la ría de Butrón y sus praderas verdes enmarcan la bahía. Además, su situación geográfica y orientación proporcionan a Gorliz un suave microclima que se agradece durante todo el año. Hoy en día, su economía se orienta al sector servicios cimentado en el turismo. Aunque se mantienen pequeñas explotaciones familiares dedicadas a la agricultura y la ganadería que dotan de
más encanto aún al término municipal. Antaño, la pesca y los astilleros especializados en determinadas embarcaciones destinadas al transporte de mineral tuvieron mucha importancia. Su playa es una de las más seguras y hermosas del litoral vasco. Está protegida por la bahía de Gorliz, con forma de concha. Se trata de un lugar excepcional para descansar disfrutando del paisaje y las dunas y también para la práctica de todo
tipo de deportes como el bodyboard, el buceo o la natación.
Las dunas petrificadas Desde el mismo arenal se accede al pinar. Este bosque es la segunda zona de esparcimiento más grande de Bizkaia y resulta perfecto para pasear o aprovechar para disfrutar de un picnic y las barbacoas dispuestas al efecto.
Invierno Winter 2020 |
bizkaia
Gorliz, much more than a magnificent beach
19
Protected by the shell-shaped bay of Gorliz, it is a great place for relaxing or doing some bodyboarding, diving or swimming, or for exploring the dunes and surrounding scenery.
Petrified dunes There’s direct access from the beach to the pine forest. The forest in Gorliz is the second largest recreational area in Bizkaia and is ideal for walking, enjoying a picnic or organizing a cook-up at the designated barbecuing areas. Nearby, in Astondo, visitors can visit the petrified dunes and observe the fascinating geological phenomenon. Declared a Special Area of Conservation by the EU and a Site of Geological Interest by Bizkaia Provincial Council in 1990, they are the only dunes of this kind on the Basque Coast. Petrified dunes are formed by wind-blown sand hardening and drying. The hardening occurs when the moisture in the sand evaporates and the dry sand compacts and creates different layers. This is how sandstone is formed. The wind can sometimes cause these layers to develop horizontally resulting in highly unusual rock formations. Located between the petrified dunes of Astondo and the lighthouse is the Regional Government Farm (Granja Foral) where visitors can see pottokas, a native Basque breed of horse. Next to it is the Wildlife Rescue Centre which rehabilitates injured animals and returns them to their native habitats.
While Gorliz is one of the most popular beaches for sunbathing and swimming near Bilbao, the town has lots more to offer. The town has spectacular cliffs, a pretty lighthouse, a pine forest that rolls down to the beach, a charming town centre and a long list of events and activities throughout the year. And it’s only a stone’s throw from Bilbao. A whole new world just 25 kilometres away
W
ith green meadows surrounding the bay, Gorliz shares the Butrón estuary with the seaside town of Plentzia. The geographical location and configuration of the area is responsible for its mild, year-round microclimate. Nowadays, while the town’s economy
relies mostly on tourism, the small, surviving livestock and arable farms lend it a certain charm. In years gone by, the town had a large fishing fleet and an important shipbuilding yard where vessels for transporting iron ore were built. Gorliz beach is one of the most beautiful and safest beaches on the Basque coast.
The tallest lighthouse On the far side stands the tall, white tower of Gorliz lighthouse which casts its beam from Cabo Billano. Built on
Declared a Special Area of Conservation by the EU and a Site of Geological Interest by Bizkaia Provincial Council in 1990, they are the only dunes of this kind on the Basque Coast. Petrified dunes are formed by wind-blown sand hardening and drying
20
| Invierno Winter 2020
bizkaia
No muy lejos, en el paraje de Astondo, se puede observar un fenómeno de particular valor geológico: las dunas petrificadas. Fueron catalogadas como Punto de Interés Geológico por la Diputación de Bizkaia en 1990 y también son una Zona de Especial Conservación según las valoraciones Europeas. Únicas en la Costa Vasca, las dunas petrificadas de Gorliz son acumulaciones de arena movida por el viento que se ha sedimentado y secado. Se vuelven sólidas cuando la humedad se evapora y, por el peso, la arena se compacta creando diferentes capas. Así se forma la arenisca. Las diferentes capas pueden estar en posición horizontal y componer formas singulares debido al viento. Entre las dunas petrificadas de Astondo y el Faro se encuentra la Granja Foral. En su entorno podrá ver ejemplares de la raza de caballo autóctono conocidos como pottoka. A su lado se halla el Centro de Recuperación de Fauna Silvestre, orientada a la rehabilitación de animales que han sufrido algún daño y que pueden retornar a su medio natural.
Buenas comunicaciones con Bilbao y su entorno
G
orliz goza de buenas comunicaciones por carretera con las principales localidades cercanas: Getxo, Bakio, Mungia y se encuentra a tan solo 20 minutos del aeropuerto. Una línea de autobús conecta el municipio con la estación de la Línea 1 de Metro Bilbao cada 20 minutos en coordinación con el paso del suburbano.
El faro más alto Al otro lado surge, vertical y blanco, el faro de Gorliz, que emite su haz de luz desde Cabo Billano. Se construyó en 1990 sobre unos acantilados a 165 metros sobre el nivel del mar. Dotado con una torre de 21 metros rematado por una linterna acristalada, es el faro más alto de la cornisa cantábrica. Los acantilados ofrecen espléndidas vistas de la costa. En el paraje de Azkorriaga, en la punta de Uztrikotze, emerge el ‘Castillo Roto’. Un fuerte artillero levantado en el siglo XVIII debido a la presencia naves inglesas en el Golfo de Bizkaia. Siguiendo el sendero junto al faro se observa que la ladera está horadada por una antigua batería de costa, instalada durante la Segunda Guerra Mundial. Del casco urbano de Gorliz llama la atención la iglesia, que data del siglo X pero fue totalmente remodelada en el XVIII. A su lado se descubrió hace una década 2007 un yacimiento arqueológico que constituye el primer ejemplo documentado de un poblamiento altomedieval de los siglos VIII-IX en Bizkaia.
Terraza frente a los acantilados Espectacular barra de pintxos Tres espacios diferenciados con distintas músicas y ambientes.
Playa de Arriatera, 64 - Sopelana www.indiansopelana.com
Actividades todo el año Las actividades y eventos se producen a lo largo de todo el año. En el mes de febrero tiene lugar el Campeonato de Canicross de Bizkaia; en marzo un sensacional concurso de alubias; cada Domingo de Pascua, la Feria de Flores y plantas; el 29 de junio se celebran la Fiestas de San Pedro ; en torno al 25 de julio, las Fiestas de Santiago con Feria Agrícola y de Artesanía, Habaneras, etc; en torno al 5 de agosto, Fiestas de Andra Mari, con concurso de paellas, deporte rural, etc.; el tercer fin de semana de agosto, Fiestas de Urezarantza Fao; en septiembre, el Cross Popular; en octubre, Jornadas Europeas de Patrimonio y Uribe Gastronómico; en noviembre, Jornadas Micológicas. Y, en cualquier fecha, visitas guiadas por el municipio y actividades enorgastronómicas con rutas, catas guiadas, etc. La playa constituye una buena excusa para acercarse a Gorliz. Todo lo demás es un regalo. Aprovéchelo.
www.gorliz.eu
Invierno Winter 2020 |
bizkaia
Located in Azkorriaga, at the top of Uztrikotze, the Castillo Roto fort was built in the 18th century to defend the coast against attacks from the English in the Bay of Biscay. An old Second World War coastal defensive battery can be seen on the footpath to the lighthouse. One of the most interesting features in the town of Gorliz is the 10th-century church which was completely remodelled in the 18th century and now stands in the town centre. Next door is the archaeological site where the first documented example of an 8th to 10th-century High Medieval settlement in Bizkaia once stood.
Activities all year round
the cliffs in 1990, it stands at a height of 165 metres above sea level. The 21-metre tower crowned with a glass lantern is the tallest lighthouse on the Cantabrian coast. There are splendid views of the coast from the cliffs.
Activities and events take place in Gorliz throughout the year. The Bizkaia Canicross Championship takes place in February; in March, there is a magnificent bean stew competition; the annual Flower and Plant Fair takes place on Easter Sunday; the San Pedro Festival is celebrated on June 29; the Santiago Festival, Agricultural and Crafts Fair, and Habaneras music festival is held around July 25; the
21
Andra Mari Festival, paella competition and Basque rural sports exhibition takes place around August 5, the Urezarantza Fao festival is on over the third weekend of August; the Cross Popular crosscountry run takes place in September; the European Heritage Seminar and the Uribe food festival take place in October while the Mushroom Festival is held in November. Guided tours of the town and food and wine-related activities (tours and tastings) are available throughout the year. The beach is a good excuse to visit Gorliz. The rest is a bonus. Don’t miss it.
Getting to and from Bilbao and surrounds
G
orliz is connected by road to all the main towns nearby: Getxo, Bakio, Mungia and it is only 20 minutes from the airport. There is a bus to and from Gorliz every twenty minutes that connects with the trains on the Bilbao Metro Line 1 station.
22
| Invierno Winter 2020
bizkaia
El carnaval en Bilbao y Bizkaia Entre el 21 y el 25 de febrero los disfraces las charangas y tradiciones se adueñan de las calles
E
l Carnaval supone la celebración de la diversión, el disfraz y la ruptura del control social durante unos días. En Bizkaia, y sobre todo en Bilbao, este tipo de festejo empieza a organizarse en los años ochenta del pasado siglo. Pero su vigor y calado resulta indiscutible. Mientras, en algunas localidades del territorio se mantienen modos ancestrales de vivir estos días. Unas y otras suponen un complemento perfecto para quienes visiten Bilbao y Bizkaia en estas fechas.
Bilbao Las fiestas de Carnaval arrancan en Bilbao con el juicio a Farolín y Zarambolas en la Plaza Nueva. Consiste en casi un cambiante happening al aire libre en el que dos personajes elegidos entre las bilbainas y bilbaínos populares encarnan a Farolín y Zarambolas. Aparecen pruebas irrefutables de que deben ser culpables de sus cargos, cosa que los defensores no podrán evitar. Antes han sido conducidos desde la Casa Consistorial, encerrados en una jaula y sujetos por cepos, en medio de una multitud festiva. Tras el juicio son trasladados en un pasacalles por el casco Viejo, si el sirimiri lo permite. El carnaval de Bilbao termina tras el cortejo fúnebre y la quema de la Sardina en la Ría con un espectáculo pirotécnico. Para conocer el programa completo de los Carnavales lo mejor es consultar la web www.bilbao.eus. El programa, incluye conciertos, actividades, teatro de calle, desfiles de disfraces, etc. Además, existen actividades paralelas en establecimientos decorados y con el personal disfrazado, sobre todo en bares y pubs.
Tradicional Desfile del Oso en Markina.Traditional Bear Parade in Markina
El Oso y Atorrak en Bizkaia En el territorio en torno a Bilbao existen festejos vinculados al Carnaval en Mungia, por ejemplo, y en otros municipios. En Markina, corazón de la comarca de Lea - Artibai, yendo a la costa desde Durango, se mantiene el tradicional ‘Hartzaren Desfilea’ (Desfile del Oso), cuyo gran protagonista es un personaje disfrazado de este plantígrado que recorre las calles encadenado a su dueño. En Markina, un lugar de rico patrimonio histórico y arquitectónico, se conserva también la secular ‘Zagi Dantza’ (Danza del Odre), un curioso paloteado que se interpreta en Carnaval. En Busturialdea llaman la atención el Carnaval de Mundaka. Se trata de un
precioso puerto, situado entre Gernika y Bermeo, conocido entre los surfistas de todo el mundo por su famosa ola izquierda. En Mundaka se celebran unos carnavales en los que participan hombres, conocidos como ‘atorrak’ y mujeres, ‘lamiak’. Los ‘atorrak’ se atavían con faldas, blusones y pantalones blancos, se tocan con una funda de almohada en la cabeza, rasguean guitarras y bandurrias, además de acordeones y otros instrumentos. Las Lamiak, visten ropajes negros, blancas pelucas, caras maquilladas y pañuelos de colores. Salen a cantar y tocar sus instrumentos día y noche.
Más información www.visitbiscay.eus
Invierno Winter 2020 |
bizkaia
23
Carnival time in Bilbao and Bizkaia Ancient traditions, marching bands and revellers in fancy dress take over the streets from February 21 to 25
C
arnival-time means dressing up in fancy dress, having fun and disrupting routines for a few days. This type of celebration started to take off seriously in Bizkaia, particularly in Bilbao, in the mid-eighties. Nowadays, they’re hugely successful and very popular events. However, there are also some rural towns in the region which maintain older, ancestral carnival traditions. Both styles of carnival offer visitors a great opportunity to experience some unique festival fun.
Bilbao The Bilbao carnival commences with the ‘trial’ of festival characters Farolín and Zarambolas in the square of the Old Town. It’s an open-air, improvised theatrical event featuring two of the city’s favourite carnival personalities. The two caged ‘suspects’ are paraded in stocks through the crowds from the town hall. During the trial, irrefutable evidence is presented against them, proving the veracity of the charges. Afterwards, weather permitting, the culprits are paraded once more through the streets of the Old Town. The Bilbao carnival ends with a funeral procession, the ‘cremation of the sardine’, and a spectacular firework display. The complete carnival programme is available at www.bilbao.eus. The line-up for the 2020 festival features concerts,
cultural activities, street theatre, and fancy-dress parades from February 21 to 25. A range of parallel activities takes place in themed bars and after-hour venues where the staff join in the fancy dress fun.
Bizkaia: The Bear and the “Atorrak” There are many very old carnival traditions in the towns around Bilbao. One example is Markina. Located in the heart of Lea - Artibai (an area between Durango and the coast), the town of Markina boasts a fascinating history and rich architectural heritage, and maintains a carnival tradition featuring a ‘bear’ paraded in chains by a bear master (Hartzaren Desfilea). The highlight of the
festival, however, is the ‘Zagi Dantza’, a fascinating pagan dance involving sticks and wineskins. The Mundaka carnival is one of the biggest attractions in the Busturialdea area. Known internationally by surfers for its ‘longest left’ wave, Mundaka is a pretty fishing village on the coast between Gernika and Bermeo. During the carnival, the male villagers, dress up as ‘atorrak’ in white trousers, blouses and skirts, wear a pillow slip over their heads and parade around the town playing guitars, lutes, accordions and other instruments, while the local women dress up as ‘lamiak’, with white face paint and wigs, black robes and coloured scarves. They fill the streets with music and song all day and all night for the duration of the carnival.
24
| Invierno Winter 2020
bizkaia
Emmie Declerck, periodista, traductora y guía turística
“Mi guía tiene una visión muy personal de los lugares que más me gustan” Natural de Flandes, acaba de publicar la primera guía de viaje en holandés sobre Euskadi, La Rioja y Navarra y otra en la serie de guías de viajes más famosa en Holanda y Bélgica ¿En qué momento decidiste escribir estas guías? Resido en San Sebastián desde 2007 y siempre he querido escribir una guía de viaje sobre estos territorios. Tenía experiencia en escribir sobre España cuando las editoriales contactaron conmigo para proponerme este trabajo. ¿Cómo ha sido el proceso de creación? Las dos guías que se acaban de publicar son muy distintas y el proceso también lo es. Sin duda, es un trabajo que te lleva tiempo, pero para mí escribir es una pasión.
¿Cómo son estas dos guías? La guía Time to Momo se centra en Bilbao, San Sebastián y la Costa Vasca. Es más práctica. Contiene rutas, los mejores lugares para visitar, con una breve descripción de cada, los horarios de visita, etc. La otra tiene una visión muy personal de los lugares que más me gustan, con un toque diferente, a través de las historias de personas, anécdotas…. Está ilustrada con fotografías que en su mayoría he hecho yo misma. ¿Qué tienen en común el País Vasco, La Rioja y Navarra? Son tres regiones conectadas por la cultura, la gastronomía, la historia y el Camino de Santiago. Las tres triunfan en lo culinario, en los vinos y destacan por su paisaje. Además son territorios que están cerca y se pueden visitar en poco tiempo. Trabajas también como guía, ¿qué crees que atrae a los turistas de Bélgica y Holanda?
Sobre todo, vienen atraídos por la gastronomía. Lo que más les sorprende son los bares de pintxos, el buen ambiente que hay. El hecho de estar de pie comiendo algo y hablar con otras personas. Es un paraíso gastronómico, además si le unes el paisaje…les encanta. En tu guía mencionas series, películas, novelas que se han hecho aquí. ¿Por qué? Me gusta contar la cultura de aquí a través de otras disciplinas, como el cine. Me pareció lógico mencionar “Game of Thrones”, el rodaje de Woody Allen en San Sebastián o la novela “La Ciudad Blanca”. También cito películas como “8 apellidos vascos”, que pueden ver en Netflix. ¿Qué recomiendas de Bizkaia? Para mí es imprescindible ir a Urdaibai. En Bilbao, hay que visitar, por supuesto, el Museo Guggenheim, el mercado de la Ribera, la Alhóndiga, el funicular de Artxanda. Recomiendo hacer un tour en bicicleta y pasar por el Parque Casilda.
Síguenos Follow us Jarrai gaitzazu Los mejores planes también en Redes Sociales The best plans on social media too
Invierno Winter 2020 |
bizkaia
25
Emmie Declerck, journalist, translator and tour guide
“My guidebook offers personal insight on the places I like the most” Born in Flanders, Declerck has just written the first travel guide in Dutch on the Basque Country, La Rioja and Navarra, and another one in the most popular travel guide series in Holland and Belgium When did you decide to write these guidebooks?
What do the Basque Country, La Rioja and Navarra have in common?
I’ve been living in San Sebastian since 2007 and have always wanted to write a travel guide about this corner of the world. I already had experience writing about Spain when the publishers contacted me about this project.
The three regions are connected by culture, gastronomy, history and the Way of Saint James. All three are known for their excellent cuisine, wines and landscapes. Plus, they’re close to one another so you don’t need a lot of time to visit all three.
How did you go about writing these books?
You’re also a tour guide. What do you think attracts tourists from Belgium and Holland?
The two guides that have just been published are very different and so is the process. There’s no question that it takes a lot of time, but for me writing is a passion. What are the two guidebooks like? ‘Time to Momo’ focuses on Bilbao, San Sebastian and the Basque Coast. It’s more of a practical guide, with routes, the best places to visit, a brief description of each, and opening hours, and so on. The other one offers personal insight on the places I like the most. I use a different approach, based on stories about people, anecdotes, etc. It’s illustrated with photographs I’ve taken mostly myself.
Above all, they’re attracted by gastronomy. What surprises them the most are the pintxo bars and the great atmosphere. They love the idea of having a bite to eat while standing and talking to other people. It’s a culinary paradise, and if you throw in the scenery... they love it. In your guide you mention series, movies and novels that have been made here. Why? I like to tell readers about the culture here through other art forms, such as cinema. It seemed logical to talk about ‘Game of Thrones’, Woody Allen shooting his film in San Sebastian, and the Vitoria-based novel ‘El Silencio de la Ciudad Blanca’
(The Silence of the White City’) I also cite films such as ‘8 Apellidos Vascos’ (Spanish Affair), which you can watch on Netflix. What do you recommend in Bizkaia? For me Urdaibai is a must. In Bilbao, you should of course visit the Guggenheim Museum, the Ribera market, the Alhóndiga, and the Artxanda funicular railway. I also recommend going on a bicycle tour and a walk through Casilda Park.
More information emmiedeclerck@gmail.com T. +34 618 142 342
N32 es un espacio cálido donde se encuentran marcas de moda de mujer como Bellerose, Sessun, Des Petits Hauts, Leon&Harper, Ecoalf, Woolrich, Canada Goose, Hetrego, Seven, Levi’s, Becksondergaard y Veja entre otras.
N32 is a warm space where you’ll
Se recupera el antiguo espíritu de “boutique” en el que cada pieza es escogida con mimo pensando en el cliente.
The old spirit of the “boutique” returns and each piece is selected with thoughtful care for the client.
brands such as Bellerose, Sessun, Des Petits Hauts, Leon&Harper, Ecoalf, Woolrich, Canada Goose, Hetrego, Seven, Levi’s, Becksondergaard and Veja between others.
BILBAO Ledesma, 32 - T. +34 944 255 128 Doctor Achúcarro, 4 - T. +34 946 853 550
info@n32.es www.n32.es
26
| Invierno Winter 2020
bilbao
Bilbao
Mercado de la Ribera
El monumento vivo El Mercado de la Ribera, ubicado junto a la Ría de Bilbao, es una referencia comercial para todo Bizkaia. Uno de sus muchos méritos es haber sido reconocido en 1990 como el Mercado Municipal de Abastos cubierto más grande de Europa según el Guinness gracias a sus 10.000 metros cuadrados
D
esde que Bilbao naciera, a finales de la Edad Media, hubo compraventa de mercancías donde hoy se levanta el Mercado de la Ribera. Mercaderes, pescadores, agricultores, vinateros, verduleras y artesanos se reunían en esa zona, al aire libre, al abrigo de las bordas de las naos abarloadas al muelle. Y también se corrían toros y se realizaban justas, a la vista de las balconadas de las casas-torre de la Ribera y del Consulado de la Villa. Ese escenario resulta difícil de imaginar hoy en día. Porque en ese mismo lugar, en 1929, se inauguró un nuevo edificio realizado en hormigón armado, sobre planos del arquitecto local Pedro de Ispizua y ejecutado con el estilo racionalista propio de la época.
Importancia arquitectónica El flamante mercado, que va para el siglo de vida, se basa en espacios abiertos sin columnas interiores, con buena ventilación para evitar olores no deseados y con una iluminación natural muy cuidada en la que se utilizan materiales translucidos que permiten el paso de la luz cenital de un piso a otro. Utiliza grandes vidrieras, celosías y florones. Todo esto, junto a la decoración de sus fachadas conforma un estilo art decó ecléctico. En el año 1990 el Mercado de la Ribera entra en el Libro Guinness como el Mercado Municipal de Abastos más completo y es considerado el mayor mercado en cuanto a número de comerciantes y puestos. En la planta baja se puede encontrar pescado fresco, congelados, mariscos, encurtidos, afilador y bacaladerías. En la primera planta carnicerías, charcuterías, chacinería, aves, pastas y pastelerías, encurtidos y conservas. Y en la segunda planta frutas y verduras, huevería, floristería, champiñones y semillas. No hay que preocuparse por las escaleras, abundan ascensores y rampas mecánicas.
También ocio Tras las últimas reformas, el Mercado de la Ribera ya no es sólo un lugar al que el vecindario acude cada día a adquirir productos frescos, sino que cuenta con una zona de gastronomía y ocio e incluso un gran bar en la planta baja en la que son frecuentes conciertos y actuaciones de todo tipo. En su puerta paran varias líneas de autobús y el tranvía. La boca del Metro en la Plaza de Unamuno queda a menos de diez minutos. El edificio sigue siendo ‘la plaza’ de toda la vida. Pero hoy, a la gente del barrio, los chefs de restaurantes cercanos o sibaritas de toda la provincia, que mantienen vivo su carácter de centro de encuentro, se han unido los turistas, consolidando el mercado como una de las visitas obligadas para captar la esencia de la ciudad. El Mercado de la Ribera es un monumento vivo.
Invierno Winter 2020 |
bilbao
27
The Ribera Food Market
A living monument Located on the banks of Bilbao’s River Nervión, the La Ribera Food Market is considered the food market in Bizkaia. Among its claims to fame is the entry in the 1990 Guinness Book of Records recognizing it as the largest covered food market in Europe thanks to its 10,000 square metres of floor space and numerous stalls and sellers
S
ince Bilbao was founded at the end of the Middle Ages, goods have been bought and sold on the site where the La Ribera Market stands today. Merchants, fishermen, farmers, vintners, greengrocers and artisans gathered in the open air, sheltered by the ships docked side by side in the river. Bull runs and jousting tournaments were also held there, surveilled from the balconies of the nearby tower-houses and ‘Consulado’ where all matters of commercial importance were decided.
tive elements on the facade, create an eclectic Art Deco style.
It is difficult to envisage today what it once looked like because, on the same site, there stands a large, reinforcedconcrete building built in 1929 by local architect Pedro de Ispizua in the rationalist style of the day.
In 1990, the La Ribera Market entered the Guinness Book as the largest covered market in Europe and also the largest market in terms of number of traders and stalls.
Architecture The magnificent market, which is about to turn one hundred years old, features open, column-free interiors, well-conceived natural lighting involving translucent materials to allow the overhead light through to the lower floors, and good
ventilation to prevent unpleasant odours. It also features large, stained-glass windows, latticework and fleurons. These design features, joined by the decora-
On the ground floor, shoppers will find fresh and frozen seafood, pickles, salted cod and a knife sharpening service, while meat, delicatessen, cured pork produce, poultry, pastries, pickles and canned produce are sold on the first floor. Shoppers can buy fruit and vegetables, eggs, flowers, mushrooms and seeds on the second floor. There is no need to worry about stairs, there are lifts and escalators throughout the building.
A leisure space Following its recent refurbishment, La Ribera is no longer just a fresh food market. It now features a designated restaurant and leisure area with a large bar on the ground floor where concerts and other events regularly take place. While several bus and tram lines have stops outside the market, the Plaza de Unamuno metro station is less than ten minutes away. Although La Ribera is still a traditional food market, the local shoppers, chefs and food lovers who visit daily and keep it alive as a meeting place have been joined by tourists, making it a must-see attraction for anyone who wants to experience the real Bilbao. The La Ribera Market is a living monument.
28
| Invierno Winter 2020
bilbao
Una estación a estrenar Bilbao inauguró a finales de 2019 su nueva estación intermodal en la que confluyen los trenes de cercanías, metro, tranvía, Bilbobus, Bizkaibus, taxis, así como la conexión con el aeropuerto
A
l cortar la cinta, el alcalde de Bilbao, Juan Mari Aburto, destacó que la “intermodalidad, seguridad y modernidad son las claves de este gran proyecto de ciudad”. La nueva infraestructura es clave en el futuro de la ciudad. Todo ello se complementará con el otro nodo de transporte intermodal de la Villa, el ferroviario, ubicado en Abando, que experimentará su propio salto cualitativo con la llegada del Tren de Alta Velocidad.
La Intermodal Se trata de una infraestructura segura, moderna, intuitiva y bien señalizada, en
la que operan 25 empresas de transporte, nacional e internacional, que ofrecen servicio a más de 19.000 personas al día. En consecuencia,la previsión es que más de siete millones de personas pasen al año por esta infraestructura. Bilbao Intermodal cuenta con cuatro plantas bajo
rasante, 30 dársenas y más de 500 plazas de aparcamiento. Sobre la estación habrá una plaza de 7.500 metros cuadrados y un edificio construido en diferentes alturas, 14 en total, que albergará diferentes actividades que complementarán a la oferta del entorno.
40 YEARS BEING PART OF ONE OF BILBAO'S MOST AUTHENTIC NEIGHBORHOODS
@PULPERIAFLORINES
C/ SAN FRANCISCO, 31, BILBAO 944 97 87 16
Invierno Winter 2020 |
bilbao
29
Bilbao opens new transport hub Bilbao opened a new intermodal station at the end of 2019, where suburban trains, metros, trams, regional and urban buses, and taxis converge and connect with the airport
W
hen cutting the ribbon, the mayor of Bilbao, Juan Mari Aburto, emphasized that “intermodality, safety and modernity are the key to our grand urban plan”.
will be upgraded when the High Speed Train arrives in the city.
sengers every day. Over seven million passengers are expected to come through the hub every year.
The Intermodal station
The new station is key to the future of the city. A second intermodal transport hub in Bilbao’s Abando district will connect it to the national railway which
It is a safe, modern, intuitive and well-signposted infrastructure which services 25 national and international transport companies, and 19,000 pas-
Bilbao Intermodal has four underground levels, 30 coach bays and over 500 car parking spaces. Over the station, the project includes a 7,500 m2 square and a 14-storey building which will house a range of facilities needed in the neighbourhood.
Bilbao
Aeropuerto Madrid-Barajas T4
alsa.es
30
| Invierno Winter 2020
bilbao
Bilbao acoge en marzo el II Encuentro de Políticas de Igualdad LGTBI Con el objetivo de que asistan importantes figuras del deporte
E
l I Encuentro sobre Políticas de Igualdad LGBTI reunió en Bilbao en 2019 a numerosos representantes de más de 15 universidades de toda España. Durante el encuentro, personas expertas expusieron diferentes experiencias de buenas prácticas en tres ejes relacionados con educación superior: política universitaria; formación e investigación; y la universidad como agente de igualdad. La segunda edición de este foro se celebra
en Bilbao durante la segunda quincena de marzo de 2020. “Este año analizamos la situación de las personas LGBTI en el deporte. Queremos enfocar el encuentro especialmente sobre las mujeres lesbianas, bisexuales y trans. Aprovechamos que 2020 es el año de la Eurocopa en Bilbao para poner el foco en el deporte y visibilizar las cuestiones pendientes”, asegura Aratz Castro de la entidad Ortzadar LGBT, organizadora del evento.
“En el deporte se reproducen muchos estereotipos y queremos romper esa lógica y prevenir situaciones de acoso o miedo. Creemos que es fundamental que trabajemos con el deporte de base para romper prejuicios y evitar situaciones de homofobia y transfobia. Para ello es fundamental la complicidad de los equipos vascos. Además, hemos apostado por un programa con deportistas internacionales reconocidos que nos permita generar referentes a las nuevas generaciones”, añade Castro. El encuentro está especialmente dirigido a personal técnico y político de las administraciones públicas que trabajan en el ámbito de la igualdad y el deporte, así como personal directivo de clubes, deportistas y técnicos deportivos, con especial incidencia en el deporte de base. Con este evento, Bilbao y Bizkaia se convierten en epicentro del deporte continental dos meses antes de albergar la Eurocopa 2020.
Más información www.ortzadarlgbt.eus
REFERENTE EN LA NOCHE BILBAÍNA Bilbao’s favourite late-night venue
l@s mejores DJs de la ciudad Jueves, 22,30 - 5 h / Thursday – 10.30 pm to 5 am Viernes 24.00 - 6 h / Friday – midnight to 6 am Sábados 24.00 h - 6 h / Saturday – midnight to 6 am
Hernani, 10 - Bilbao Todos los jueves y el primer y tercer sábado de mes a las 23 h. Every Thursday night and the first and third Saturdays of the month at 11 pm.
LaS FeLLINI
reinas de la prov ación improim queenis s
Invierno Winter 2020 |
bilbao
Bilbao will host the 2nd Forum on LGBT+ Equality Policies in March Guest speakers include prominent figures from the world of sport
L
ast year, the first Bilbao Forum on LGBT+ Equality Policies was attended by representatives from over 15 universities across Spain. During the encounter, experts shared their experiences of successful practices in three main areas: university policy, training and research, and the university as an agent of equality. The second edition will be held in Bilbao in the second half of March 2020. “This year we will be discussing the situation of LGBT+ people in sport. We want to focus the meeting on lesbian, bisexual and trans women in particular. We are taking advantage of the fact that Bilbao is a host venue for the 2020 Eurocup to shine a light on sport and its
unresolved issues”, explains Aratz Castro of Ortzadar LGBT, the association that organizes the event. “Many stereotypes are reproduced in sport and we want to stop it from happening and prevent people suffering harassment and fear. We believe that to break down prejudice and prevent homophobia and transphobia, we need to work with grassroots sports organizations and get Basque teams involved. We have managed to enlist the help of some major international sports figures who will help to create new models for future generations”, adds Castro. The meeting is aimed mostly at public administration workers involved in policy-making and the technical aspects of sports and equality, club managers, players and technical staff, with a special emphasis on club-level sport.
The event will put Bilbao and Bizkaia in the European sports limelight two months before it hosts UEFA EURO 2020.
31
32
| Invierno Winter 2020
ocio & cultura
Leisure and Culture
Ocio y Cultura
Torre Loizaga
Lugar único para un evento inolvidable
T
orre Loizaga es un privilegiado y excepcional destino para la celebración de eventos inmerso en un entorno mimado por una generosa naturaleza. Se trata de un lugar de ensueño que siempre todas las expectativas de los invitados, por muy selectos que sean. Una torre medieval anclada en un paraje idílico dentro de un irrepetible enclave rodeado de bosques, praderas y colinas. Y a unos pocos minutos de Bilbao. Los jardines en torno a la torre resultan perfectos para albergar zonas lounge, pistas de baile y jaimas para un cóctel, sin olvidar la gran piscina. Los distintos
salones, con poderosas paredes de piedra, resultan idóneos para recepciones o banquetes en cualquier época del año. Quien lo desee puede disponer, además, que los despampanantes Rolls & Royce de la Colección Miguel de la Vía, las más completa de Europa, dispuestos en el exterior junto al camino de los olivos centenarios. Todos estos elementos, absolutamente singulares y únicos, lograrán que cualquier evento que se desarrolle en este entorno resulte inolvidable. Si aquí se celebró, durante tres días, una boda hindú con invitados llegados desde todo el mundo, fue por algo.
Una increíble colección de Rolls & Royce, visitable La única Colección Rolls-Royce en Europa con todos los modelos fabricados entre 1910-1998. Situada en plena naturaleza y a sólo 30 km de Bilbao, la reconstruida torre medieval de Loizaga alberga además otra selecta colección de coches antiguos, clásicos y deportivos. Desde los lujosos ejemplares de la primera etapa del siglo XX hasta los espectaculares Phantom o los modelos de la serie Silver Ghost.
Invierno Winter 2020 |
LEISURE & culturE
33
Torre Loizaga
A unique venue for an unforgettable event
S
et in magnificent natural surroundings, Torre Loizaga is an exceptionally special event venue. This dreamlike haven never fails to delight newcomers, no matter how exclusive. The medieval Loizaga Tower stands in an idyllic spot, surrounded by woods, hills and meadows, a short distance from Bilbao. The gardens and swimming pool area around the tower are ideal for cocktail marquees, and lounging and dancing spaces while the reception rooms, featuring beautiful bare stone walls, are perfect for hosting dinners and celebrations all year round. As an added attraction, upon request, the tower’s superb Miguel de la Vía RollsRoyce Collection can be displayed on a driveway lined with one hundred-year-old olive trees. These unique features are sure to make any event unforgettable and are the reason Loizaga was chosen as the venue for a 3-day Hindu wedding attended by guests from all over the world.
A magnificent Rolls- Royce collen
T
he Rolls-Royce collection at Torre Loizaga is the only one in Europe that boasts all the models made between 1910 and 1998. Located 30km from Bilbao, in stunning natural surroundings, the refurbished, medieval tower also houses a unique collection of exclusive classic, vintage and sports cars displayed in six exhibition rooms. A collection of luxury vehicles from the start of the 20th century are featured in Room 1 of the exhibition while classic and more modern sedans, including stylish convertibles, and a unique English fire engine, are displayed in
Room 2. In Room 3, a series of fast sports cars rival for attention with early models of Rolls-Royce, while in Room 4, the aesthetic and mechanical evolution of the British make is featured. Room 5 contains a select range of Silver Ghosts and Phantoms while some of the earliest models in the Silver Ghost series are displayed in Room 6.
Torre Loizaga Galdames (Bizkaia) T. 672 248 759 info@torreloizaga.com www.torreloizaga.com
RESTAURANTE
COCINA MEDITERRÁNEA EN BILBAO
www.restauranteslabarracabilbao.com Bertendona, 6 Tel. 94 415 08 18 García Salazar, 12 Tel. 94 410 20 21
34
| Invierno Winter 2020
ocio & cultura
Entre el 10 y el 29 de marzo
Loraldia 2020 programa cerca de 25 acciones culturales en Bilbao La sexta edición del gran festival de la cultura contemporánea vinculada al euskera se desarrolla en escenarios como Azkuna Zentroa, el Teatro Arriaga, el Guggenheim, Kafe Antzokia o Bira! en los que programa espectáculos de danza, música, teatro, canto, etc, gratuitos o con entrada muy económica
L
oraldia, el festival de primavera de la cultura vasca contemporánea, llenará Bilbao de eventos entre el 10 y el 29 de marzo. Programa disciplinas para todos los gustos. Desde danza hasta performances, pasando por música, cine, bertsolaritza, teatro o artes plásticas. Tomando riesgos y asumiendo un factor de innovación. El año pasado Loraldia congregó cerca de 10.000 espectadores. En esta edición el objetivo es superar la cifra. Un programa intenso e innovador para la primavera.
March 10 – 29
2020 Loraldia festival features 25 cultural events Venues fora the fourth Basque contemporary culture festival include Bilbao’s Azkuna Zentroa, Arriaga theatre, Guggenheim Museum, Bira! and Kafe Antzokia. While tickets to many of the festival’s dance, music, theatre, and song events are free, a cover fee may be charged in some cases
L
oraldia – the spring festival of contemporary Basque culture – is set to fill Bilbao with cultural events from March 10 – 29. There is something for everyone on the programme which includes dance, music,
film, bertsolaritza (Basque extemporary musical verse), theatre, and art. This unconventional, innovative festival drew 10,000 spectators last year, a figure it hopes to exceed in 2020. An exciting, action-packed line-up for spring
UN GASTROBAR EN EL CENTRO DE BILBAO
A Gastro-bar in the heart of Bilbao Amplia variedad de pinchos en barra y al momento, así como una selección de platos de alta calidad. Desayunos, almuerzos y cenas. At Ledesma Nº5, as well as the excellent selection of made-to-order and ready to-eat pintxos, diners can enjoy an excellent restaurant menu. Ledesma No. 5 is open for breakfast, lunch and dinner.
www.ledesma5.com
LEDESMA, 5 - BILBAO
Invierno Winter 2020 |
LEISURE & culturE
35
Basque Fest, Bilbao se sumerge en la fiesta de la cultura vasca
E
l festival Basque Fest llenará un año más las calles de Bilbao de cultura vasca. Entre los días 8 y 12 de abril, tradición y vanguardia se funden en Basque Fest, mediante un programa dirigido a todos los públicos y repleto de actividades con las que poder disfrutar de la máxima expresión de nuestra identidad a través de la música, la danza, el arte, el deporte o la gastronomía. Quienes nos visiten durante la próxima Semana Santa podrán conocer de primera mano la música y bailes tradicionales vascos, los herri kirolak (deportes rurales), las tradiciones o los mejores ‘pintxos’ y productos típicos vascos. Basque Fest es una cita ineludible para conocer Bilbao y vivir con intensidad la cultura y la identidad vasca.
Basque Fest immerses Bilbao in a festival of Basque culture
Más información www.basquefest.com
O
nce again this year, Basque Fest will inundate the streets of Bilbao with Basque culture. From April 8 to 12 , the festival celebrates a fusion of traditional and modern culture in a wide-ranging programme of music, dance, art, sports and food activities designed to appeal to audiences of all ages and showcases the
unique identity of the Basques. Visitors to Bilbao over the Easter holidays will be able to see traditional Basque music and dance, rural sports (herri kirolak) and traditions, and sample ‘pintxos’ and other Basque specialities. It’s an unbeatable opportunity to discover Bilbao and experience authentic Basque culture.
36
| Invierno Winter 2020
ocio & cultura
Del 24 de febrero al 8 de marzo
Festival Zinegoak, la sensibilización a través de la gran pantalla
E
l Festival Internacional de Cine y Artes Escénicas Gaylesbotrans de Bilbao se creó en 2004 como herramienta de sensibilización a través de la cultura, el cine y las artes escénicas. Este evento anual se celebra habitualmente en el mes de febrero en la ciudad de Bilbao, y en marzo por gran número de localidades vascas y se ha convertido en todo un referente de festivales LGTB a nivel internacional. Zinegoak proyecta en salas de toda la ciudad, más de 100 trabajos escénicos y audiovisuales, tanto largometrajes como cortometrajes y documentales, muchos de ellos premiados en distintos certámenes internacionales. Todas sus actividades están ligadas a la no discriminación por cuestiones afectivo-sexules o de identidad, a la denuncia de la violación de derechos humanos que se siguen dando en todo el mundo y a la visibilización de los nuevos modelos familiares.
VICTOR MONTES ANUNCIO BAO.indd 1
En anteriores ediciones Zinegoak ha contado con más de 10.000 espectadores, y una proyección que supera el ámbito vasco y estatal. El festival internacional
de Cine y Artes Escénicas Gayslesbotrans se organiza en más de una decena de espacios de la ciudad de Bilbao, y 30 localidades de Bizkaia, Gipuzkoa y Araba.
13/12/18 15:06
Invierno Winter 2020 |
LEISURE & culturE
37
From february 24th to march 8th
Zinegoak FESTIVAL raising awareness through cinema
B
ilbao’s International GayLesboTrans Film and Performing Arts Festival, Zinegoak, was conceived in 2004 as tool to raise awareness through culture, films and the performing arts. Organized by Hegoak association, this annual event has become a benchmark of LGBT festivals internationally. It is held in February in the city of Bilbao, and in a large number of Basque towns in March. Zinegoak presents over 100 scenic and audiovisual projects (feature films, short films, documentaries…), many of them awarded in different international competitions. All related activities and events are based on and foster not only non-discrimination on grounds of affective bonds, sexuality or identity issues, but also the denunciation of recurring human rights violations throughout the world, while striving to
increase visibility of new family models. Previous editions of Zinegoak brought together over 10,000 spectators, with effects rippling through the Basque Coun-
try and beyond. The festival is held in over a dozen spaces within the city of Bilbao, plus 30 additional venues in Bizkaia, Gipuzkoa and Araba.
zg_2020_prensa.indd 1
13/12/19 11:25
ASADOR RESTAURANTE EL MENÚ DE SIEMPRE EN UNA ESCENA IRREPETIBLE THE SAME GOOD FOOD IN UNBEATABLE SURROUNDINGS
Asador restaurante, cervecera y child-out encima del mar · Grill restaurant, a beer garden and chill-out overlooking the sea
Ctra. Zientoetxe , 70 - Getxo // www.fangalokastyle.com // T. 627 632 103
38
| Invierno Winter 2020
ocio & cultura
SAN MAMES: Fútbol y mucho más Premiado como el mejor edificio deportivo del mundo en 2015 en el World Architecture Festival y Venue of the Year 2018 en World Football Summit, el estadio se ha convertido en un icono de Bilbao. En junio de éste año será una de las sedes de la EUROCOPA 2020
E
l viejo San Mames, La Catedral, fue embajador de un territorio y de una filosofía durante 100 años (1913-2013). Constituía una referencia indispensable en el mundo del fútbol, considerado un campo mítico a nivel internacional, y de ahí el sobrenombre por el que finalmente pasó a la historia: La Catedral. Un siglo más tarde, en el mismo lugar, se levantó el actual y nuevo estadio, orgulloso de una herencia recibida que lo convierte en la misma “Catedral” de siempre. Con capacidad para 53.000 espectadores ha sido diseñado según los estándares más exigentes, los derivados de la Categoría Elite según la UEFA. San Mamés está posicionado como sede singular para eventos en el mercado MICE global, gracias a eventos de prestigio internacional como las finales de ‘European Rugby Champions and Challenge Cups’ y por haber sido sede
Vista nocturna de San Mames `La Catedral’ destacada de actividades paralelas de grandes eventos como ‘The World’s 50 the Best Restaurants, o el concierto de Muse, el acto estrella de la programación que aconteció con motivo de los ‘MTV European Music Awards’. El estadio ofrece numerosas opciones para poder sentir y vivir la historia y la tradición del Club.
AC Museoa + Stadium Tour El Tour del estadio ofrece la posibilidad de sentir la emoción de saltar al terreno de juego, vivir la experiencia de recorrer la sala de prensa, el vestuario local o salir por el túnel de vestuarios y encontrarte con el mítico busto de Pichichi.
Tienda Oficial del Club En la tienda se pueden conseguir las indumentarias de la temporada. Además, se pueden encontrar todos los artículos necesarios para llevarte el recuerdo de la visita a San Mamés.
Gastronomía El estadio cuenta con 2 restaurantes liderados por el reconocido chef bilbaíno Fernando Canales que cuenta con una estrella Michelin, y una brillante trayectoria tanto a nivel de creatividad como en gestión de proyectos gastronómicos: un restaurante gastronómico San Mames Jatetxea, y Taberna La Campa de los Ingleses, un Sports Bar con una oferta gastronómica informal, pero de calidad, tomando como referencia los bares de pinchos típicos de Bilbao.
San Mames VIP Area 6.000 m2 de salas para hospitality para entradas VIP en días de partidos con una excepcional ubicación y unos servicios exclusivos desde hora y media antes del partido y hasta una hora después de su finalización. El servicio gastronomico es prestado por restaurantes bizkainos reconocidos con estrella por la famosa guía, tales como Nerua Guggenheim Bilbao, Azurmendi (3*), Andra Mari, Etxanobe, Eneko, Zarate, Zortziko y Boroa.
Invierno Winter 2020 |
LEISURE & culturE
39
SAN MAMES: Football and much more Voted the Best Sports Building in the World at the 2015 World Architecture Festival and Venue of the Year at the 2018 World Football Summit, the San Mames Stadium has become one of Bilbao’s most recognisable symbols. This June, the stadium is set to become a EUROCOPA 2020 host venue
San Mames Stadium, ‘The Cathedral ‘
K
nown locally as ‘La Catedral’ (‘The Cathedral’), the old San Mames stadium served as ambassador of a region and philosophy for 100 years (1913-2013), during which time it became an iconic venue in the world of football, attaining legendary status internationally, and earning the nickname that has gone down in history. One hundred years later, new San Mames was built on the same site as the original stadium, proudly inheriting the title of ‘Cathedral’ and ready to carry on the tradition. With a capacity for 53,000 spectators, it was designed to comply with the demanding infrastructural criteria of UEFA’s Elite Category. San Mames is uniquely-positioned to host global MICE events thanks to the success of recent, high-profile international events held there, such as the European Rugby Champions and Challenge Cups, the World’s 50 the Best Restaurants, and the Muse concert and star event at the MTV European Music Awards.
Visitors can discover the history and tradition of the club through a series of unique experiences:
Museum + Stadium Tour On the stadium tour, visitors get to experience the excitement of running through the tunnel onto the pitch past the bust of the legendary local striker, Pichichi, followed by a tour of the press and locker rooms.
Official Club Store In addition to a range of distinctive souvenirs of the San Mames Stadium, the official store sells the latest Bilbao Athletic football strip.
Bars and Restaurants The stadium has two restaurants overseen by Fernando Canales, the renowned one-Michelin-star chef from Bilbao with a stellar career as a talented and creative chef and restauranteur. He
currently runs the stadium’s San Mames Jatetxea restaurant, and the La Campa de los Ingleses Sports Bar, known for high-end, informal fare inspired by Bilbao’s traditional pintxo culture.
The San Mames VIP Area With six thousand square metres of exceptionally well-located VIP hospitality space, access to the premium facilities is available to VIP ticket holders on match days an hour and a half prior to kick-off and up to one hour afterwards. The events are catered by renowned Michelin-star chefs from venerated Basque restaurants including Nerua Guggenheim Bilbao, the threestar Azurmendi, Andra Mari, Etxanobe, Eneko, Zarate, Zortziko and Boroa.
Information and Tickets www.athletic-club.eus Metro San Mamés
40
| Invierno Winter 2020
ocio & cultura
Pub Sir Winston Churchill
El PUB de las buenas copas THE place for great long drinks
L
os combinados son el punto fuerte del ‘Sir Winston Churchill’. Cuenta con medio millar de referencias entre rones, whiskys, ginebras y vodkas. La variedad de cervezas también es sorprendente, aunque lo principal es la calidad del servicio. “Nos apasiona nuestro trabajo”, subrayan los bartender.. El local, amplio y con varios ambientes, guarda todo el sabor del tradicional pub inglés, con sus lámparas y butacones de cuero. La música resulta un buen acompañamiento para una excelente copa y una agradable conversación.
Pub Sir Winston Churchill Sabino Arana, 1 - Bilbao www.sirwinstonchurchill.es Metro “Santimami/San Mamés”
L
ong drinks are the forte at ‘Sir Winston Churchill’. Customers can choose from a selection of nearly five hundred different classes of rum, whisky, gin and vodka. They have also got a surprisingly impressive range of beers, but best of all is the customer service.
The large, spacious premises is divided into snugs like a traditional English pub, with table lamps and leather armchairs included. Gentle background music is the perfect complement to a good drink and animated conversation.
UN LUGAR PARA EL CAPRICHO FEEL LIKE A SWEET TREAT?
Contamos con servicio de degustación de chocolate a la taza, batidos, café, infusiones y refrescos que acompañados de un dulce hacen realidad los sueños de los más golosos. Come and try our selection of hot chocolate, milkshakes, coffee, teas, infusions and soft drinks. If you try some cake or dessert too, your sweetest dreams will come true.
Invierno Winter 2020 |
LEISURE & culturE
41
42
| Invierno Winter 2020
ocio & cultura
Pipper, el primer perro turista, salta al comic El famoso perro expande su misión para lograr un país más amigo de las mascotas con ‘Las aventuras de Pipper’
P
ipper, el perro turista más famoso de España, que recorre el país promoviendo lugares ‘dog friendly’, salta ahora al cómic. Este singular viajero es el protagonista de ‘Las aventuras de Pipper’, una intrigante y divertida historia para lectores de cualquier edad que se desarrolla en escenarios reales que ha visitado Pipper y que admiten mascotas educadas (museos, castillos, medios de transporte, restaurantes…). El propósito del libro es educar a niños y mayores en valores como la responsabilidad de tener una mascota, la necesidad de educarla, la integración de los perros en el día a día de las personas y el cuidado de la naturaleza.
Destinos Dog Friendly El perro más viajero de España es conocido por ser el primero que ha dado la vuelta al país para descubrir lugares amigos de las mascotas (desde el museo Guggenheim a San Isidoro de León -la Capilla Sixtina del románico-, la Casa Batlló en Barcelona, el Monte Igueldo de San Sebastián, y un largo etc.).
esta ocasión visitará otros 20 destinos españoles y algunas ciudades en Alemania, Francia e Italia para conocer cómo viven las familias con mascota en los países más avanzados en este terreno, y seguir narrando su periplo en su blog y a través de sus redes sociales (@pipperontour), donde le siguen más de 70.000 personas.
www.pipperontour.com
22.000 km y 50 destinos
En el primer volumen de la colección, ‘Pipper y la misteriosa orden secreta’, su protagonista tendrá que recorrer diversos rincones de la geografía española para desentrañar un extraño caso, acompañado de inseparables amigos peludos, y también de otros personajes ni tan peludos, ni tan amigos. La historia es obra de la escritora pamplonesa Julia Montejo y del periodista donostiarra Pablo Muñoz Gabilondo (humano de Pipper). El ilustrador toledano Ismael Cañadilla ha dado vida a los personajes.
A través de www.pipperontour.com muestra las atracciones turísticas, transportes, alojamientos… que ya admiten perros educados y promueve la apertura de otros muchos. De hecho, gracias a su tour, determinados lugares se han abierto a esta tendencia, como el Museo de Carruajes de Sevilla, la muralla y la colección de títeres de Segovia o el barco que zarpa de Vilvestre (Salamanca) y recorre los Arribes del Duero. Durante su primera vuelta a España recorrió más de 22.000 km y 50 destinos repartidos por todas las comunidades autónomas. Fue entre mayo de 2018 y julio de 2019. Y el pasado mes de septiembre ha arrancado su segunda gira. En
Invierno Winter 2020 |
LEISURE & culturE
43
Pipper, first canine tourist, immortalized in comics The famous dog expands his mission to make the country a more pet-friendly place inseparable furry friends, and by other not so furry – or friendly – characters. The story is the work of Pamplona-born Julia Montejo and San Sebastian journalist Pablo Muñoz Gabilondo (Pipper’s human being). Illustrador Ismael Cañadilla from Toledo was responsible for bringing the characters to life.
Dog-Friendly Destinations
S
pain’s most famous canine tourist, Pipper, who has crisscrossed the country promoting dog-friendly places, has now been made into a comic book. This unique traveller is the star of ‘Las aventuras de Pipper’, a fun story that appeals to readers of all ages. The comic takes place in the real settings where Pipper has been that admit well-behaved pets (museums, castles, transport, restaurants, etc.). The purpose of the book is to teach children and adults values such as the responsibility of having a pet, the need to train it, the integration of dogs in people’s everyday lives, and caring for nature. In the first volume of the collection, Pipper and the Mysterious Secret Order, the protagonist will have to travel around different parts of Spain to unravel a strange case, accompanied by his
The best-travelled canine in Spain is known as the first to cross the country in search of pet-friendly places (from the towers of the Salamanca Cathedral to the San Isidoro Museum in León – the Sistine Chapel of the Romanesque – to Barcelona’s Casa Batlló, to Monte Igueldo in San Sebastian, and much, much more). The comic starts in San Sebastian, pointing out that there’s even a ticket for pets to ride the funicular and that dogs are allowed to play on the beaches in the off-season (in many cities beaches are off-limits to dogs all year round). Donostia stands out for its pet policy on city buses - they’re welcome as long as they can be held on your lap – and for the growing number of bars and restaurants that open their doors to well-trained dogs.
22,000 km and 50 destinations Visitors to www.pippertour.com can view the many dog-friendly attractions, public transport options, hotels and more.
The website also invites people to share their dog-friendly travel experiences. In fact, thanks to Pipper’s travels, certain places have adapted to the trend of travelling with pets, such as the Carriage Museum in Seville, the city wall and puppet collection in Segovia, and the boat that crosses the Arribes del Duero from Vilvestre, Salamanca. During his first tour of Spain, Pipper covered more than 22,000 km and 50 destinations in every region. That was from May 2018 to July 2019. Last September he set out on his second journey. This time he’ll visit 20 new Spanish destinations and a few cities in Germany, France and Italy to find out how families in some of the world’s most dog-friendly countries travel with their pets. You can follow Pipper on his blog and social networks (@pipperontour), where he’s followed by over 70,000 people.
www.lustbilbao.com Manuel Allende, 8 - BILBAO
UN ESPACIO AMPLIO Y VANGUARDISTA PARA DISFRUTAR DE LA MEJOR NOCHE DE BILBAO Salas de diseño cuidado, moderno y agradable con Dj,s en directo, champagne y destilados selectos. ENJOY BILBAO BY NIGHT IN SPACIOUS, MODERN SURROUNDINGS. Cool, designer décor, live DJs, champagne and premium spirits.
44
| Invierno Winter 2020
ocio & cultura
100% BASQUE
EXPERIENCIAS EXPERIENCIES EXPÉRIENCIES www.turismo.euskadi.eus www.viajesporeuskadi.es
¡Vive la cultura vasca en primera persona!
Experience Basque culture at first hand!
Vivez la culture basque à la première personne!
Estás en el país de los mil alicientes, un bocado lleno de matices que a buen seguro te sorprenderá. Una rica cultura y tradiciones profundamente enraizadas te permitirán conocer más a fondo la historia de Euskadi, un pueblo orgulloso de mostrar sus señas de identidad.
You are in the land of a thousand attractions, a treat full of nuances which is bound to surprise you. A rich culture and deeply rooted traditions will allow you to learn more about the history of Basque Country, and a people who are proud to show you the hallmarks of their identity
· El oro blanco de la alta gastronomía
· A pinch of salt in the salt valley
· Vuelo en globo por el nacimiento del Nervión
· Balloon trip over the source of the Nervión
· Surfer sur les nuages d’Euskadi en ballon
· La sidra y el mar con almuerzo en sidrería saliendo de Pasaia
· Cider and the sea: Lunch at a Basque cider house and a boat ride in Pasaia
· Une pincée de sel dans la vallée salée
· Pastor por un día en Urkiola
· Shepherd for a day in Urkiola
· Bodega submarina: el placer único de vinos envejecidos en el mar
· Underwater wine cellar: the unique pleasure of wines aged under the sea
· Geoparque de la Costa Vasca
· The Flysch route in Geoparkea
Vous êtes dans le pays aux mille attraits, une bouchée pleine de nuances qui à coup sûr vous surprendra. Une culture riche et des traditions profondément enracinées vous permettront de connaître de manière plus approfondie l’histoire d’Euskadi, un village fier de montrer ses traits d’identité.
· Le cidre et la mer, avec déjeuner cidrerie, au départ de Pasaia · Berger pour un jour à Urkiola · Cave sous-marine: le plaisir unique de vins vieillis au fond de la mer · La route du Flysch au Geoparkea
Invierno Winter 2020 |
LEISURE & culturE
a e d r e B Bizi e d r e V n Vive e
www.vitoria-gasteiz.org/turismo
@turismovitoria
@turismo_vitoria
45
| Invierno Winter 2020
La buena vida
The Good Life
La Buena Vida
46
Gerardo
La referencia en moda para caballero en Bilbao
G
erardo es sinónimo de prendas exclusivas y máxima calidad en el vestir para caballero. Por algo lleva 70 años liderando su sector en una ciudad en la que la exigencia es máxima.
Gerardo ocupa uno de los mejores chaflanes comerciales de Bilbao. Suyo es el gran escaparate que luce entre las calles Ercilla, a dos pasos del hotel, Licenciado Poza y Máximo Aguirre. En ese escaparate se pueden encontrar pantalones Jacob Cohen e Incotex, trajes Canali, complementos Montblanc, parkas Herno, RRD y Woolrich o prendas de sport de las marcas Aeronautica Militare o Hackett entre otras destacadas firmas. “Me preocupo por acudir a ferias de prestigio en Europa con el fin de localizar aquellas colecciones y/o prendas que cumplan las expectativas de un hombre que busca elegancia, calidad y exclusividad”, asegura Gerardo Pedrosa, el tercero de esa saga y ese nombre que lidera la tienda de referencia para caballero en Bilbao. Esta sastrería, que cuenta también con ropa de sport, calzado del máximo nivel (los ingleses de Crockett & Jones) prendas de piel y complementos de lujo y exclusivos, como los de la casa Montblanc de la que hemos sido los primeros del canal textil en comercializarlos en toda España admite American Express, Diners y todas las tarjetas de crédito, incluidas las JVC chinas. Por supuesto, dispone de formularios Tax FREE para poder deducirse impuestos y atienden en varios idiomas.
Bilbao’s leading men’s clothing store
S
ynonymous with exclusive, high quality menswear, Gerardo has been leading the sector for 70 years in a city with a reputation for being stylish and demanding.
to satisfy customers who are looking for elegance, quality and exclusivity,” says Gerardo Pedrosa, the third Gerardo in the family at the helm of this leading Bilbao menswear establishment.
Located in one of Bilbao’s most coveted commercial premises, on the corner of Calle Licenciado Poza and Calle Máximo Aguirre – a stone’s throw from Hotel Ercilla on Calle Ercilla – the range of high-end clothing on display features trousers by Jacob Cohen and Incotex, suits by Canali, accessories by Montblanc, parka jackets by Herno, RRD and Woolrich, casual attire by Aeronautica Militare and Hackett as well as other luxury brands.
Apart from tailored suits, customers will find casual clothing, luxury footwear (Crockett & Jones), leather garments, and exclusive, high-end accessories – Gerardo was the first clothing store in Spain to stock Montblanc – and accepts all credit cards, including Chinese JVCs. Tax Free Forms for claiming VAT refunds are available on request. Several languages spoken.
“I travel to leading trade fairs all over Europe, sourcing collections and garments
Gerardo
Licenciado Poza, 25 - Bilbao Metro “Indautxu”
Invierno Winter 2020 |
THE GOOD LIFE
SA’D
joyas para mimar jewellery for pampering
Desde 2004, SA’D ofrece en Bilbao un nuevo modo de sentir las joyas que aúna diseños de vanguardia con otros más serenos
U
n espacio de arquitectura minimalista, limpia y clara enmarca el trabajo de diseñadores tan talentosos como Vicente Gracia, Premio nacional de Diseño en Joya, Enric Majoral o la griega Maria Frantzi, junto a diseños exclusivos y propios de su taller. La curiosidad y respeto por las corrientes actuales y la sensibilidad para entender el efecto que transmiten ciertas piezas recopila una singular muestra digna de disfrutar y llevarse para siempre. En SA’D descubrirá esa joya especial que adquiera un carácter único y acabará mimando y disfrutando. SA’D, joyería de autor en Bilbao.
SA’D, blending state-of-theart design with understated elegance since 2004
T
he clean, bright, minimalist architecture of the premises showcases to perfection the work of talented designers Vicente Gracia, winner of the Spanish national award for Jewellery Design Winner, Enric Majoral and Greek designer Maria Frantzi, as well as the exclusive range made in the workshop. A fascination and respect for current trends and sensitivity when choosing meaningful items are responsible for a unique collection of timeless beauty. At SA’D, you’ll find that special piece of jewellery you’ll want to keep and pamper forever. SA’D, signature jewellery in Bilbao.
SA’D Elcano, 11 - Bilbao www.sadjoyas.com Metro “Moyua”
47
48
| Invierno Winter 2020
La buena vida
el valor de lo único
Suart unique quality
Suart Jewelry by Ane Navarro
Iparragirre, 9 Bis - Bilbao www.suartjewelry.com Metro “Moyua”
A
A
Dirigida al diseño y creación de joyas artesanales, hechas a mano, originales y únicas. Realizadas con piedras preciosas, plata y oro.
It’s geared towards dessign and creation of artisanal jewels, handcrafted, original and unique. Made with gemstones, silver and gold.
unos 200 metros del Guggenheim se encuentra la joyería-taller de la bilbaina Ane Navarro. La fuerza de la naturaleza explosiona en este creativo espacio, convertida en el mejor refugio para las colecciones de SUART.
Cultura del vino Cocina Vasca y de fusión Buenas copas por la noche
ne Navarro’s jewellery workshop is located 200 metres from the Guggenheim Museum, on Calle Iparraguirre. Force of nature explodes in this creative space and morphes into the best haver for SUART collections.
wine theme traditional modern Basque fusion cuisine great evening spot for drinks
Rodríguez Arias, 52 BILBAO T. 946 077 813
Invierno Winter 2020 |
THE GOOD LIFE
49
50
| Invierno Winter 2020
La buena vida
Txakolingunea
El museo del txakoli está en Bakio
E
l Museo del Txakoli-Txakolingunea de Bakio permite conocer las características y el proceso de elaboración de ese vino singular, único y con carácter propio que es el txakoli. Expone la historia y la evolución que han transformado el txakoli y las bodegas mediante la introducción de los últimos avances tecnológicos dentro de un proceso de producción absolutamente tradicional. Los productores han logrado, con esfuerzo y dedicación, reconocimiento y prestigio internacional. Txakolingunea, a media hora de Bilbao y en un precioso entorno en el que las colinas se unen al mar, ofrece diferentes tipos de visita además de visitas para grupos concertadas fuera de programa. Todas las visitas son guiadas e incluyen la degustación de un txakoli por 3,50 € en tarifa general y 2 € en reducida. También se puede optar por una visita guiada con 2 txakolis ó 1 txakoli + 1 pintxo por 5 € general o la opción de 2 txakolis + 2 pintxos por 8 €. Además, en torno al 19 de marzo Txakolingunea celebra con una cata comentada la presentación de la nueva cosecha del txakoli de Bakio, que se encuentra entre los más afamados de Bizkaia. En mayo, con motivo del Día Internacional de los Museos, organiza una cata comentada de diferentes tipos de vinos.
Txakolingunea de Bakio Basigoko Bide Nagusia, 3 - Bakio T. 94 602 85 13 / 94 619 33 95 txakolingunea@bizkaia.eus www.bizkaikoa.bizkaia.eus
Txakolingunea
The Bakio Txakoli wine museum
A
t the Txakolingunea wine museum in the coastal town of Bakio, visitors will learn all about the typical characteristics of Txakoli and discover how this unique Basque wine is made. It explains the history and technological advances that have transformed the wine and the traditional wine-making process, as well as how, through concerted effort and dedication, Txakoli producers have earned international recognition and prestige. A half an hour from Bilbao, in beautiful natural surroundings where the hills roll down to the sea, txakolingunea offers diferent types of visits and also pre-
arranged tours for groups outside the program. Standard tickets cost €3.50 while the reduced rate is €2. A guided tour + 1 glass of Txakoli is included in both. For €5, visitors can enjoy a guided tour + 2 glasses of Txakoli, or guided visit with 2 glasses of Txakoli and 2 pintxos cost 8 €. Around March 19, Txakolingunea will be hosting a sommelier-guided wine tasting on the occasion of the annual launch of the new harvest of locally-produced Txakoli. Bakio is known for producing some of the best Txakoli in Bizkaia. The museum will also celebrate International Museum Day in May with a guided wine tasting.
| Inviernobizkaia Winter 2018 51
32 bilbao Invierno Winter 2020 |
BE HISTORY
www.bilbaoturismo.net
Un destino puede ser sรณlo un lugar o una forma de ser. Puede ser visitar un museo para conocer su historia o descubrir todos los rincones que tienen infinitas historias para contarte. Quizรกs por eso dicen que hay dos formas de conocer un lugar. Una es visitarlo. La otra es vivirlo.
52
| Invierno Winter 2020
La buena vida
Aintzane Martínez de Luna
EL PLATO COMO ARTE La artista bilbaina Aintzane Martínez de Luna se licenció en Bellas Artes en Universidad del País Vasco EHU/UPV. Desde 1989 ha participado en decenas de exposiciones colectivas y ha sido seleccionada en distintos certámenes. En la actualidad, su trabajo se centra en la cerámica, creando Arteobjetos. Sus platos pueden encontrarse en el restaurante Zapirain de Bilbao o en el Arropain de Lekeitio, además de en galerías de arte del País vasco, La Rioja, Madrid o Portugal. El trabajo de Aintzane de Luna confluye con el de artistas Molly Hatch, Chris Antemann, Nadine Wottke, Barnaby Barford, Eduardo Sarabia o Maria Rubinke. ¿Por qué la cerámica o la loza? Podría decirse que soy una exploradora de todas las técnicas y de todos los soportes artísticos. Mi trabajo es un proyecto libre y variado de estilos, materiales y modos de representación. La cerámica, en apariencia relegada a las artes decorativas, puede ser la materia prima para obras que aborden temas que propician la reflexión. Un soporte que recupera una tradición milenaria y amplía nuestra manera de percibir el arte. ¿La creas o adaptas y personalizas objetos ya existentes y que han tenido su propia vida? ¿Cómo será su nueva vida? Mis creaciones se materializan a través de tres vías, piezas de cerámica fabricadas manualmente, piezas en serie elaboradas a partir de un molde y cerámica intervenida pintada a mano, fundamentalmente platos antiguos rescatados del pasado que cambian de contexto, de la mesa a la pared. Esta idea entronca con el concepto filosófico japonés donde lo antiguo, desgasta-
do o defectuoso se convierte en el mejor soporte del arte de encontrar belleza en la imperfección. Estas piezas sobrevivieron y llevan las marcas del tiempo, por tanto, es justo recuperarlas y dotarlas de una nueva vida. ¿Qué efecto pretendes generar con tu trabajo? En mi trabajo artístico, la cerámica se ha convertido en uno de los soportes principales para entretejer elementos tradicionales del ámbito doméstico con temas de índole social, político o filosófico en torno a la perspectiva de género y la identidad, así como la palabra es utilizada como base para la construcción de un discurso actual; a través de mensajes cortos, aparentemente inocuos, planteo una discusión sobre diversas materias bajo el prisma del humor y no exentos de cierta ironía. En un soporte frágil como la porcelana y con un lenguaje formal cercano al grafiti y la cultura urbana, vuelco mi propio universo, mis influencias, sentimientos y experiencias más íntimas.
¿Cuánto cuesta uno de tus platos? Las piezas son asequibles, a partir de 90 euros se puede adquirir un plato y por un precio no superior a los 2.000 euros, una instalación. Hay que reactivar el coleccionismo de las nuevas generaciones, de la misma forma que acceden a viajes, se pueden comprar una obra. Además, desde la tienda online viajamos a casi todo el mundo. Este es el país de la comida, de lo gastronómico, el paraíso del gourmet, las estrellas Michelin... ¿Tus platos indican que eso llega hasta la creatividad gráfica? Bueno, si eso significa que mis platos llenan de arte las paredes de algunos restaurantes como Zapirain en Bilbao o Arropain en Lekeitio, y otras colaboraciones puntuales que han surgido con otros restaurantes en estos últimos años, pues tengo que decir que estoy encantada de contribuir a que el arte y la gastronomía sean un binomio perfecto.
Invierno Winter 2020 |
THE GOOD LIFE
53
Aintzane MartĂnez de Luna
What led you to ceramics and earthenware? You could say I like to explore all the different artistic supports and techniques. My work is a free-flowing project that incorporates a variety of different styles, materials and formats. Often dismissed as decorative arts, ceramics can be used to raise questions and invite reflection. It’s an art form that recovers an ancient tradition and broadens our understanding of art.
What led you to ceramics and earthenware? You could say I like to explore all the different artistic supports and techniques. My work is a free-flowing project that incorporates a variety of different styles, materials and formats. Often dismissed as decorative arts, ceramics can be used to raise questions and invite reflection. It’s an art form that recovers an ancient tradition and broadens our understanding of art.
Do you create new pieces from scratch or do you adapt and personalize used objects? What will their new lives be like?
tive; through seemingly innocuous short messages, I draw attention to a range of different issues using humour and irony.
I create three different kinds of ceramics: handmade ceramic pieces, series made with casting moulds, and hand-painted pieces, mostly antique dinner plates which I use to create wall art.
On delicate porcelain I use urban, graffiti-style language to reveal my world, influences and innermost feelings and experiences.
Choosing damaged, old objects as an ideal support for art connects with the Japanese philosophy of finding beauty in imperfection. These old pieces survived and bear the signs of it, so it is only fair to rescue them and give them a new life. What are you trying to achieve through your work? In my art work, ceramics have become an important medium for mixing traditional household objects with gender or identity-related social, political and philosophical issues, and I use words and language to build a modern narra-
How much do your plates cost? They are affordable. The plates start at 90 euros and you can have an installation for under 2,000 euros. We need to get the new generations collecting again. With the money they spend on travelling, they could just as easily buy art. Our online store delivers all over the world. This is a land of food and food culture, a gourmet paradise replete with Michelin stars. Do your plates suggest that this passion extends to artistic creativity? Well, if that means that my plates cover the walls of certain Basque restaurants (Zapirain in Bilbao and Arrapain in Lekeitio) and that I have worked on several collaborative projects with other restaurants over the last few years, I have to say that I am delighted to contribute to this art and food partnership.
More information deluna-ceramics.myshopify.com info@deluna.es deluna.es
54
| Invierno Winter 2020
La buena vida
Bilbao, la ciudad europea de las compras vintage para ‘The Guardian’
E
l prestigioso diario inglés publicó el pasado otoño un ranking de ciudades europeas en función de su valor para las compras vintage. Bilbao encabezaba esa lista, por delante de Berlín, Burdeos, Nápoles o Helsinki Para ‘The Guardian’ Bilbao, y en particular Bilbao la Vieja, se encuentra a la vanguardia de la moda y la artesanía vintage. “San Francisco es un escapa-
rate vintage”, asegura el diario británico, desde la decoración reciclada de bares hasta las tiendas dirigidas por hipsters que brindan segundas oportunidades a prendas y objetos.
El Mercado del 2 de Mayo, que ocupa la calle de este nombre y adyacentes, con cientos de puestos, música y gastronomía, y que se celebra cada primer domingo de mes, recibe especial mención.
Bilbao, top vintage shopping destination, according to the Guardian newspaper
T
he prestigious British daily recently published a list of the best European cities for vintage shopping. Bilbao topped the list, ahead of Berlin, Bordeaux, Naples and Helsinki. According to the article, Bilbao, and the Old Town in particular, is leading the way in terms of vintage and retro fashion and décor. “The gritty San Francisco
barrio is a vintage showcase, from the upcycled décor of bars to the hipsterrun shops” where “providing second opportunities” is the mantra. One of the best places to go searching is the flea market that takes place on the first Sunday of the month on Calle Dos de Mayo. The so-called Rastro 2 de Mayo has hundreds of stalls, music and food.
Invierno Winter 2020 |
THE GOOD LIFE
book your experience
Day Tours 路 Gastronomy 路 Boat Trips 路 City Tours 路 Museums
The most special experiences. The most typical experiences. Activities related to the lives of people from Donostia/San Sebastian and the local economy, which will make you feel like one of us. Book your experience directly at the tourist office or on our website.
information and tickets T (+34) 943 48 11 66 www.sansebastianturismoa.eus
55
| Invierno Winter 2020
Gastronomy
Gastronomy
Gastronomía
56
Bizkaia suma 14 estrellas Michelin Más de la mitad de las estrellas Michelin del País vasco se sitúan Bizkaia. La última incorporación ha sido la ‘Ola’, el nuevo proyecto de Martín Berasategi que ha traído una estrella más al Casco Viejo de Bilbao
L
a 'Guía Michelin España & Portugal 2020’ destaca doce establecimientos situados en Bizkaia que suman 14 estrellas. Bilbao puede presumir de incluir siete de estos grandes restaurantes dentro su término municipal.
En Bizkaia mantienen sus estrellas Michelin, Andra Mari, Asador Etxebarri, Azurmendi, Boroa, Eneko, Eneko Bilbao, Etxanobe Atelier, Mina, Nerua, Zarate y Zortziko. Y se suma las distinciones, con una estrella, el ‘Ola Martin Berasategi’ que se sitúa en el Hotel Tayko. En Gipuzkoa, mantienen sus estrellas Alameda, Arzak, Akelarre, Martin Berasategui, Mugaritz, Elkano, eMe Be Garrote, Amelia, Mirador de Ulía, Kokotxa yZuberoa. Mientras que en Álava el restaurante de las bodegas Marqués de Riscal, en Elciego, conserva también su estrella Michelin.
Fernado Canales del ‘Etxanobe Atelier’ en el centro de Bilbao
Raúl Cabrera jefe de máquinas del restaurante ‘Ola Martín Berasategi‘ en el Hotel Tayko mundo para los amantes de la excelencia culinaria, y Bizkaia en particular. En pocos lugares del planeta podrá encontrar 14 estrellas Michelin en un trayecto de 40 kilómetros. Aprovéchelo.
Ola se cobija en primera planta del hotel Tayko, en el número 13 de la calle Ribera de Bilbao, frente al Puente de La Merced. Comanda sus cocinas el gran Martin Berasategi, pero el jefe de máquinas es Raúl Cabrera. Se da la circunstancia que Ola encendió sus fogones por primera vez en abril de 2019. La 'Guía Michelin España & Portugal 2020’ confirma de nuevo que el País vasco es uno de los mejores lugares del
Interior del restaurante Eneko Bilbao
MONTY HEROS, 16 - BILBAO
UN BAR CON PREMIO
Tortillas variadas, bacalao, pulpo, gildas, anchoas, bilbaínos, hongos, tigres, rabas, perretxikos, merluza romana
AN AWARD-WINNING BAR
Omelettes, salt-cod, octopus, pickles, anchovies, classic bilbaínos , wild mushrooms, mussels, calamari, fried hake in batter
Invierno Winter 2020 |
GASTRONOMÍA
Bizkaia now boasts 14 Michelin stars More than half of the Michelin stars in the Basque Country belong to restaurants in Bizkaia. The latest to garner one of the prized accolades and add another star to Bilbao’s Old Town is Martín Berasategi’s new project Ola
T
he 2020 Michelin Guide to Spain & Portugal features twelve restaurants in Bizkaia with a total of 14 stars. Bilbao is home to seven of these great restaurants. In Bizkaia, the Andra Mari, Asador Etxebarri, Azurmendi, Boroa, Eneko, Eneko Bilbao, Etxanobe Atelier, Mina, Nerua, Zarate and Zortziko have all retained their stars while Ola Martin Berasategi at Hotel Tayko has received its first star. Nearby, in Gipuzkoa, the Alameda, Arzak, Akelarre, Martin Berasategi, Mugaritz, Elkano, eMe Be Garrote, Amelia, Mirador de Ulía, Kokotxa and Zuberoa have all kept their stars. In Elciego, Alava, the
Marqués de Riscal winery restaurant has also retained its Michelin star. Ola is located on the first floor of the Tayko Hotel, Bilbao (Calle Ribera 13, opposite La Merced Bridge). While the kitchen is overseen by master chef Martin Berasategi, Raúl Cabrera is the head engineer. Ola opened in April 2019. The 2020 Michelin Guide to Spain & Portugal confirms once more that the Basque Country, particularly Bizkaia, is one of the best destinations in the world for lovers of culinary excellence. Few places on the planet can beat 14 Michelin stars in a radius of 40 kilometres. Make the most of it.
Zuriñe García del Andra Mari de Galdakao con una estrella Michelin
Un clásico de la cocina vasca muy cerca de Bilbao. Gastronomía enraizada en el mejor recetario vizcaíno con unas instalaciones que rezuman cultura y buen gusto. A Basque gastronomic classic, just outside Bilbao. Enjoy the best of Basque cooking in tasteful surroundings.
Barrio Elexalde, 22 - GALDAKAO (BIZKAIA) - Tel. +34 94 456 00 05 www.andra-mari.com
57
58
| Invierno Winter 2020
Gastronomy
Toma y Daka
Una experiencia diferente en el centro del Casco Viejo
U
n concepto único, con una apuesta bien definida y pasión por el producto, caracteriza al recién inaugurado Toma y Daka. Para empezar dispone una coqueta terraza en la Plaza Nueva, monumento histórico y punto de paso irrenunciable para cualquiera que desee conocer Bilbao. Toma y Daka propone una cerveza con su pintxo en la terraza. Pero también cuenta con una espectacular barra repleta de buenos vinos, cañeros y pequeñas creaciones culinarias que son verdaderas tentaciones. En el comedor, todo tipo de opciones de menú y carta. Siempre con una loable apuesta por los pequeños productores locales. El aroma de la brasa de su parrilla reina en una cocina completamente a la vista en la que, además de al chef, el comensal pueden ver la carnes, pescados y verduras.
Toma y Daka
For something a bit different in the Old Town
A
clear-cut, unique concept and passion for good ingredients define the recently inaugurated Toma y Daka. To begin with, they have an attractive outdoor terrace right on Bilbao’s historical Plaza Nueva, a must-see for anyone visiting the city. Toma y Daka suggests a beer and a pintxo on the terrace, but customers will also find an amazing selection of
draught beers, wine and deliciously tempting culinary delights in the bar. There’s a dining room where customers can choose from a range of different options including à la carte and set menus. Evident throughout the business is a commitment to small, local producers who, in turn, care passionately about their cattle, vegetables and fishing boats. Diners will find updated traditional cuisine that seeks to recover the flavours and memories of authentic Basque home cooking.
Toma y Daka Plaza Nueva, 1 - Bilbao T. 944 157 067 www.restaurantetomaydaka.es Metro “Casco Viejo-Zazpikaleak”
Invierno Winter 2020 |
GASTRONOMÍA
59
Asador Kerren
Maestros de la brasa desde hace 40 años
D
esde 1978, el plato estrella siempre ha sido el chuletón, que se sirve sobre una parrilla con brasas para que conserve el calor. También ofrecen excelentes pescados, como rape, besugo, lubina, rodaballo o bacalao y el exclusivo cordero al Burduntzi, único en Bilbao. Este último solo se sirve por encargo con dos días de antelación porque lleva cuatro horas cocinarlo a fuego lento. Kerren cuenta con una cámara frigorífica propia en la que maduran las cintas de chuleta que pasarán por su brasa. Y, además, dispone de diferentes variedades de carnes, por origen y tipo del ganado vacuno y corte. Este asador supone una cita obligatoria para los amantes de las buenas chuletas que busquen primera calidad y las sabores genuinos del tradicional asado a la brasa vasco.
Kerren Asador Iparraguirre, 56 - Bilbao T. 944 22 00 89 Metro “Indautxu”
Grill masters for over 40 years
I
nspired by the typical grill restaurants in Gipuzkoa, in 1978, Inocencio Urigoitia converted an old city centre grocer’s shop into a traditional Basque ‘asador’. He really liked good, charcoal-grilled steak. The star of the show has always been the steaks, served on small charcoal grills so they don’t get cold. However, they also serve excellent grilled monkfish,
sea bream, sea bass, turbot and cod, as well as the lamb on a spit, which you can’t get anywhere else in the city. Known as burduntzi lamb, it has to be ordered two days in advance as it requires four hours of slow cooking. Kerren is a must for steak lovers looking for top quality beef and the authentic flavour of a traditional Basque grill.
60
| Invierno Winter 2020
Gastronomy
Kokotxas el misterio de los gustos y las texturas Las kokotxas de bacalao y de merluza son dos productos exclusivos, una parte muy especial debido a la cantidad de gelatina que la compone. De aspecto frágil y textura delicada y gelatinosa, la kokotxa es uno de los platos por antonomasia de la cocina vasca Por Josean Alija
L
a kokotxa en sí es un plato terminado. Ofrece diferentes textura: una crocante y una gelatinosa. Pero es ¿una sensación o un gusto? Para mí, es una textura con una memoria gustativa familiar y relacionada con momentos especiales y con nuestra cultura.
Merluza Nuestro plato ‘Kokotxas de merluza, coles y salsa verde’ es una interpretación de la salsa tradicional que se elaboraba antiguamente. El carácter está marcado por el sabor de la merluza, que es el fumet, pero también por un elemento que le aporta acidez, que es el txakoli. El antiguo txakoli era herbáceo, muy ácido, y en esta salsa recreamos esa sensación a través de la piparra y del jugo de merluza, una emulsión herbácea y astringente. En la kokotxa de merluza, el muñón juega un papel importante, debido a su gelatinosidad. Las técnicas más interesantes para la kokotxa de merluza son la brasa, el pilpil y el confitado. También rebozada o frita, a una temperatura que no supere los 65 grados. Y a partir de ello, desarrollamos conceptos en los que incluirla.
Bacalao La kokotxa de bacalao es distinta a la de merluza, puesto que al haber pasado por una curación en sal, el producto se transforma mucho. Es fibrosa y con una alta cantidad de colágeno. Esto nos da pie a entender cómo trabajar este producto y qué técnica hay que aplicar. Si se hierven, las kokotxas se endurecen, por eso es importante cocinarla a una temperatura que no supere los 62º. Es la manera de fundir el colágeno y evitar que se contraigan las fibras. También se puede escaldar en una salsa y cocinar con el reposo. Se podría también freír, pero se requiere mucha experiencia para conseguir un punto meloso, para exaltar las cualidades de esta kokotxa. La de bacalao es la que implica una mayor dificultad. Nosotros ofrecemos las kokotxas de bacalao con una interpretación del pil-pil tradicional. Siempre es agradable volver a probar esos sabores que te traen recuerdos. Plasmamos los sabores de un plato tradicional de la cocina vasca, pero llevado a la excelencia. Aprovechamos la
gelatina de la kokotxa para hacer un pilpil y cocinamos la kokotxa hasta alcanzar una densidad como la que caracteriza al propio pilpil. Hacemos una brandada ligera con la carne que hay en el interior de la kokotxa y sustituimos la patata por kuzu para proporcionar textura. La unión de la kokotxa con el pil-pil ofrece un bocado fundente de un sabor duradero y que trae buenos y grandes recuerdos.
La sal Y un consejo para los amantes de las kokotxas en salsa. Hay que tener en cuenta que la kokotxa es impermeable, por lo que, si se prueban para comprobar el punto de sal durante el cocinado, cabe la posibilidad de acabar salándolas demasiado estropeando el plato. Hay que entender que la kokotxa tiene un sabor neutro y el valor está en la textura. La única manera eficaz para darle un punto de sal es la salmuera. ¡Así que mucho ojo!
Invierno Winter 2020 |
GASTRONOMÍA
61
‘Kokotxas’, a matter of taste or texture? Cod and hake kokotxas are considered exclusive ingredients thanks to their high gelatine content. The delicate, heart-shaped morsels of flesh found under the chin of the fish structure are a quintessential part of Basque cuisine
www.neruaguggenheimbilbao.com www.joseanalija.com Metro “Moyua”
By Josean Alija
K
okotxas are a dish in themselves. They are both firm and jelly-like in texture. But what exactly is it about them that makes them so special? Is it how they taste or how they feel? For me, it’s about texture and the familiar taste of fond memories and Basque culture.
Hake Our hake kokotxas, brussels sprouts and green sauce is a take on the traditional ‘merluza en salsa verde’. The flavour of the fish, in this case fumet, and the acidity of Txakoli are the dominant notes in our dish. The original Txakoli wines were quite green-tasting and very acidic so, to recreate this, we have used piparra peppers and the natural juice of the hake to make a green, astringent-tasting emulsion. But the gelatinous consistency of kokotxas is the key to this dish.
Another way to cook them is to scald them in a hot sauce, then take them off the heat and allow them to cook in the residual heat. They can also be fried but it takes an experienced chef to achieve the desired mellow texture and bring out the best in them. Cod kokotxas are the most difficult to handle. We serve cod kokotxas with a reinterpretation of the traditional pilpil sauce. It’s always pleasing to revisit flavours that evoke fond memories. We’ve taken the traditional Basque recipe to new heights. We use the gelatine from the kokotxas to thicken the pilpil sauce and achieve the characteristic consistency of the traditional pilpil sauce. We make a brandade with the flesh of the kokotxa and use kuzu instead of potato for texture. The kokotxa and sauce form a melting mouthful with a lasting taste that evokes fond memories of the past.
On salt Here’s a tip for people who like cooking kokotxas in a sauce. Kokotxas are impermeable so if you try testing your dish for salt by biting into one, you’ll probably end up over-salting the dish. The flavour of kokotxas is quite neutral, their main attraction is their texture. The only effective way of seasoning them is by brining them, so bear this in mind.
Some other interesting ways of preparing kokotxas include confit cooking, grilling on charcoal and cooking them in a pil-pil sauce. They can also be coated in batter and fried as long as the temperature of the oil never exceeds 65 degrees Centigrade. Many of our dishes are based on these techniques.
Cod kokotxas differ from hake kokotxas in that they have been cured in salt, a process that transforms them considerably. Cod kokotxas are fibrous and have a high collagen content which determines how we need to handle it and which techniques to use. If you boil them, they become tough, so the cooking temperature should never go over 62ºC. Cooking at a low temperature helps the collagen to melt and stops the fibres from contracting.
© José Luis López de Zubiria
cod
62
| Invierno Winter 2020
Gastronomy
El mercado de La Ribera es uno de los iconos de Bilbao. Desde 1929 es el mercado cubierto más grande de Europa. Y el segundo edificio más visitado de la ciudad, sólo por detrás del Guggenheim. Es el lugar donde, tradicionalmente, las gentes de la ciudad van a comprar productos frescos y de proximidad: verduras, frutas, setas, pescados, carne, caza, queso… Y, desde hace poco, también también acuden a comer, beber y disfrutar del ambiente. Hay un buen número de locales para ello.
La Ribera, 22 - Bilbao - www.laribera.eus
La Ribera Gastroplaza, abierto todos los días a todas horas
Todo el encanto de Bilbao bajo un solo techo ENOTECA by CVNE
Arambarri. Cervecería
COMER ENTRE PANES
Bodega para beber grandes vinos y comprar unas botellas para trasegar en la barra o transportar a casa. Las mejores conservas pescadas del mar y la huerta Cava de quesos con una amplia selección de los mejores.
At Arambarri, beer drinkers will find a wide range of international beers.With over 50 brands from all over the world and 8 on tap, there’s something for everyone. World beers in good company.
Comer Entre Panes sells all kinds of bread and bread-based snacks. You’ll find a wide range of different breads, filled rolls, sandwiches, hamburgers, hot dogs and other snacks that feature bread as the main ingredient. Dig in!
PASTIRROZ Espacio expositor y de venta de arroces y distintos tipos de pasta., caldos, aceites, azafrán, salsas preparadas, etc. Gastronomía del mediterráneo, con una amplia carta de arroces, pastas frescas y pizzas de masa elaborada en el local.
ENOTECA by CVNE
Txerri Duck
Enoteca by CVNE is a wine bar and retailer where customers can sample and buy premium wine by the bottle, to take away or enjoy on the premises. They also sell and serve gourmet tinned seafood and vegetable produce.Customers can also sample and purchase a wide range of cheese.
Espacio expositor y de venta a de productos “Joselito” y productos del pato “Chateau de Canard”. Productos del cerdo, de la vaca y del pato de las mejores zonas de la península ibérica y de vecinos colindantes del mapamundi de Bilbao.
Arambarri Cervecería
PASTIRROZ
Local especializado en cervezas internacionales. Cervezas del mundo en compañía, con más de 50 referencias y 8 grifos de draught beer de distintas marcas y orígenes.
Pastirroz specializes in gourmet rice and pasta products, stock and fumets, oil, saffron, and sauces etc. Mediterranean-style cuisine with a long list of home-made pizzas, fresh pasta and rice dishes.
COMER ENTRE PANES Local especializado en productos y elaboraciones servidos en pan y los distintos tipos de formatos y harinas del pan. Todo tipo de panes y todo tipo de bocadillos, sándwiches, hamburguesas, hot dogs y demás elaboraciones que lleven el pan como base y contenedor. Un lugar para comer con las manos.
Txerri Duck Txerri Duck is a gourmet retail space that showcases the select “Joselito” and “ Chateau de Canard” brands of Iberian ham and French duck produce, serving cold-cuts
Invierno Winter 2020 |
GASTRONOMÍA
63
La Ribera’s Gastroplaza, open 7 days a week
All the food appeal of Bilbao under one roof La Ribera food market is one of Bilbao’s most iconic landmarks. Built in 1929, it is Europe’s biggest covered market and the second most visited sight in the city after the Guggenheim Museum. It is where the people of Bilbao have traditionally shopped for fresh, local produce, such as fruit and vegetables, meat, fish and game, or wild mushrooms and cheese. And since the market opened the Gastroplaza recently, it’s also where they come to eat, drink, and socialize, and there are lots of places in the market to do just that. of cured meat and pan-frying fresh cuts. Prime pork, beef, and duck from the best producers in Spain and France.
Vermutería, Cocktelería by Bacardi Martini Espacio expositor y de venta a de productos Bacardi Martini. Asociado al momento de aperitivo con raciones de caracolillos, nécoras, quisquillas, langostinos, ostras, raciones de salmón marinado, sushi, caviar, marisco. Especializado en coctelería, long drinks y vermouths, cocktails de aperitivo, sifón clásico, etc.
La Bodeguilla ‘Gilda’ specialists. This updated Bilbao stalwart now serves 30 different types of ‘gilda’ – a sort of pickle canapé that features pickled green peppers, anchovies and olives – and one type of ‘grillo’, a pintxo made with lettuce, onion, potato, oil and salt. If you want an authentic Bilbao experience, drop in at aperitif time.
HUEVOS Y PATATAS Todo tipo de tortillas, y huevos fritos, revueltos, poché, etc. Patatas asadas, “Jacket potatoe”, patatas fritas y sus salsas caseras, etc. Cafés, zumos y meriendas.
HUEVOS Y PATATAS
ME TIENES FRIT@
You’ll find fried, scrambled and poached eggs, all kinds of omelets, baked potatoes, and chips served with homemade sauces, etc. They also serve fruit juices, coffee, and afternoon tea.
Local especializado en todo tipo de productos típicos de las freidurías del sur, así como los fritos tradicionales de nuestra gastronomía, tempuras y masas de fritura. Amplio surtido de croquetas, fritos y otras recetas tradicionales.
Vermutería, Cocktelería by Bacardi Martini Vermutería, Cocktelería by Bacardi Martini is a retail space for the brand’s vermouths and cocktails. Specialists in cocktails, long drinks, vermouths, aperitifs, and soda siphon recipes, which can be enjoyed with plates of periwinkles, crab, shrimp, prawns, oysters, marinated salmon, sushi, caviar, and other shellfish, etc.
La Bodeguilla Gildas. De Bilbao de toda la vida. Las 30 gildas y el grillo. De Bilbao de toda la vida pero aumentado y corregido. El templo y santo grial de todo amante del aperitivo más bilbaíno.
ME TIENES FRIT@ Me Tienes Frit@ specializes in fried food in general, featuring local recipes, dishes made with tempura and other batters, and the fried dishes typical of the south of Spain. They also boast a wide range of croquettes, fried snacks, and other local dishes.
CASA LOREN Productos del mar, así como gastronomía cantábrica asociada a cocidos y platos tradicionales. Expositor de pescados y otros productos tradicionales de la gastronomía atlántico-cantábrica. Amplia selección de pescados a la brasa y de todo aquello que huele y sabe a mar.
CASA LOREN Casa Loren specializes in traditional Cantabrian fare featuring legume stews and seafood recipes. They are known for freshlycaught fish and other premium products from the northern coast of Spain. They also serve excellent chargrilled fish and all kinds of other fresh-from-the-sea produce.
64
| Invierno Winter 2020
Gastronomy
Restaurante Everest Bi
La cumbre de la cocina de siempre
M
aría Antonia Lorenzo gobierna los fogones del restaurante Everest Bi con maestría y primor. “Tenemos buenos desayunos. Y aquí la cocina está abierta todo el día. Se puede venir a comer a las 13:00 o a cenar a las 19:30. O cuando el comensal quiera. Para eso estamos”, asegura María Antonia. Y se le ve que disfruta cocinando y atendiendo a quienes se sientan a su mesa. La cocina está a la vista. Rodeada por pescados del Cantábrico, piezas de buen vacuno y el horno de leña. Everest Bi propone carta y varios tipos de menús. Todo está exquisito y es auténtico: el solomillo, la merluza, una extraordinaria menestra de verduras, arroz con almejas, bogavante, chipirones. Los guisos tradicionales resultan tentadores: rabo de vacuno, callos, manitas. La bodega está servida de vinos, cavas y champagne a la altura. No se vaya sin tomar el postre. Volverá.
Asador Restaurante Everest Bi Gran Vía, 78 - Bilbao www.restauranteeverestbi.com Metro “San Mames”
The finest traditional cuisine
M
aría Antonia Lorenzo runs the kitchen at Everest Bi with skill and finesse. “We serve great breakfasts. The kitchen is open all day. You can have lunch at 1 and dinner at 7.30 pm, whatever you like. That’s what we’re here for”, says Maria Antonia. It’s clear she enjoys cooking and looking after the diners. The kitchen at Everest Bi is on full view, surrounded by fish from the Cantabrian Sea, slabs of prime beef and a wood-fired oven. Diners can eat à la carte or choose from a range of set menus. Everything they serve is first class and delicious. The sirloin steak, hake, vegetable stew, clams and rice, lobster, and squid are all excellent. They also serve a range of traditional stews featuring tempting ingredients such as oxtail, tripe, and pigs’ trotters. The list of wines, cava and champagne is equally good. And don’t forget to order dessert. You’ll be back.
Invierno Winter 2020 |
GASTRONOMÍA
65
Brass, una buena opción durante todo el día
P
ocos lugares más céntricos en Bilbao que la confluencia entre las calles Licenciado Poza y García Rivero. A unos pasos de Máximo Aguirre y Ercilla. Ahí levanta su persiana todos los días a las 09.00. Puntual, con buena música, velas y una sonrisa. La carta de desayunos y brunch es una buena alternativa hasta las 12:00: bowls saludables, huevos, tostadas de pan de masa madre y tablas de Brunch. Para el aperitivo, destaca el vermouth preparado y la amplia variedad de vinos por copas y pintxos. El concepto de la carta es casual pero cuidando al máximo el producto y el grill, por el que pasa un pulpo que es todo un must en Bilbao y carnes de primera calidad. Junto a esto y más, decoración nórdica, ambiente acogedor y un trato cercano. Otro detalle: cocina continua de 12:00 a 00:00. Siempre es buena hora para comer, merendar o cenar en Brass.
Brass, a good choice all day and all evening
B
ars don’t get more central than the corner of Licenciado Poza and García Rivero, just a short walk from Máximo Aguirre and Ercilla. At Brass, the shutter goes up every morning at 9 am, like clockwork, with a smile, good music, and candles. Breakfast and brunch are served till noon and include bowls of fruit or cereal, eggs, brunch platters and sourdough toast. At lunchtime, try a vermouth aperitif with a pintxo from the bar, or choose from the range of wine sold by the glass. The dining is casual but the quality is second to none. Order some grilled octopus; it’s famous all over Bilbao, or choose from the selection of premium meat on the menu. With friendly staff and a cosy Scandinavian décor, Brass has it all. The kitchen is open from midday to midnight. At Brass, anytime is a good time for lunch, an afternoon snack or dinner.
Brass Licenciado Poza, 27 - Bilbao www.brass27.com Metro “Indautxu”
66
| Invierno Winter 2020
Gastronomy
BASUKI, UN ESPACIO DEDICADO A LA GASTRONOMÍA EN EL ENSANCHE DE BILBAO Basuki, liderado por el grupo Bilbao Berria, es el espacio de gastronomía social por excelencia en Bilbao. Combina la buena cocina, los magníficos caldos y una excelente coctelería con el arte, la música y la cultura y paladares, con la intención de ofrecer una carta con propuestas clásicas a la vez que se experimenta con la coctelería molecular a través de la que encontraremos diferentes técnicas y texturas, como crujientes, explosiones en boca, geles y un amplio abanico de sabores desde los más exóticos a los más tradicionales.
Música, arte y cultura
B
asuki tiene como objetivo ir más allá del arte del buen comer. La carta, basada en producto de primerísima calidad, reinter-
preta clásicos y les añade mil pinceladas de creatividad. Una cocina con
humo, viajada y divertida, con influencias de salsas japonesas, matices de la cocina española tradicional, de la francesa, de la mexica o de la más pura esencia vasca. A través de la coctelería Basuki quiere llegar a públicos de todo tipo de edades
Basuki es un espacio abierto a la ciudad, favoreciendo y facilitando el desarrollo de actividades culturales y de ocio que enriquezcan la oferta artística de Bilbao, apostando por acoger iniciativas locales, colaborando con el desarrollo y crecimiento de la cultura local. Basuki ofrece una programación cultural multidisciplinar de manera regular, magos, escenas de teatro, exposiciones, instalaciones efímeras o solistas que enriqueceren la experiencia de clientes y amigos de la casa.
BASUKI, CULTURE AND GASTRONOMY IN BILBAO CITY CENTRE Managed by the Bilbao Berria group, Basuki is the place to meet and enjoy excellent cuisine and culture in Bilbao. It offers a perfect blend of gourmet food and wine, premium cocktails, art, music and culture
T
he aim of Basuki is to go beyond the art of fine dining. The menu is based on premium produce and reinvents the classics by adding a creative twist. The cuisine is fun, has lots of smoke, and is welltravelled. A hint of inspiration from Japanese sauces can be detected, as well as nuances of traditional Spanish, classic French, Mexican, and authentic Basque cuisine. The cocktail bar seeks to reach audiences of all ages and tastes with a wide selection of mixed drinks, ranging from classic
recipes to innovative molecular cocktails –made using cutting-edge techniques to produce explosions, crunchy or gel cocktails – in traditional and exotic flavours.
Music, art and culture Basuki intends to impact Bilbao’s cultural life positively by encouraging and facilitating creative and artistic activities. They are committed to hosting local initiatives, and contributing to the the development and growth of the local cultural scene. Basuki runs a multidisciplinary programme of cultural events including
magic acts, theatre, exhibitions, pop-up installations and performances by solo artists, which is aimed at enhancing the customers’ experience.
Basuki Juan de Ajuriaguerra, 14 - Bilbao Tuesday-Thursday from 13.00 to 16.00 and 19.00 to 23.00. Friday and Saturday from 13.00 to 16.30 and 19.00 to 23.30. Sunday from 13.00 to 16.30. Monday and Sunday evening closed. www.basukirestaurante.com Metro “Moyua”
Invierno Winter 2020 |
GASTRONOMÍA
67
Bilbao Berria
Restaurante de referencia en la calle de moda en Bilbao
S
ituado en una de las calles más emblemáticas de Bilbao, ofrece una cocina vasca de fusión, donde se trabajan las combinaciones de los sabores más tradicionales y autóctonos. Con productos de tendencia y calidad, se convierte en un lugar de culto gastronómico donde su ambiente, decoración e innovación te sorprenderán y atraparán. Una simpática barra con show cooking donde tomar un vino mientras deleitarse viendo cómo preparan tu pincho o tapa favorita, una magnífica terraza en la que disfrutar de un buen cocktail y un comedor en el que el maitre, José Luis Ramos, convierte cualquier visita en una experiencia inolvidable.
Bilbao Berria 26, Calle Ledesma - Bilbao Open from 11am to midnight. Closed on Mondays. www.grupobilbaoberria.com Metro “Abando”
An iconic restaurant on Bilbao’s most fashionable street
L
ocated along a favourite city hotspot, Bilbao Berria specializes in a style of Basque fusion cuisine that blends the flavours of traditional, regional cooking to perfection. Their use of unusual, premium ingredients has earned it a staunch following among foodies while the curated décor and atmosphere will make you want to stay forever. Patrons can have a glass of wine as they watch the chefs prepare pinchos at the show cooking bar, enjoy an expertly-prepared cocktail on the magnificent outdoor terrace, or sit back in the dining room as maître José Luis Ramos turns your visit into something unforgettable.
68
| Invierno Winter 2020
Gastronomy
Restaurante Antomar
el palacio del jamón ibérico the emporium of Iberian ham géneros de cerdo ibérico. La calidad del jamón ibérico, el lomo de caña, el chorizo o el salchichón del Antomar está fuera de duda. Se puede tomar en raciones, en bocadillos o en bocaditos. Además, buenos vinos de Rioja, quesos de oveja 100% y conservas de bonito de Santoña. En ocasiones no hay nada más sofisticado que la sencillez. Los pescados son los que ofrece el mercado diario. Y entre las carnes, la chuleta o el solomillo de vacuno. Todo de materia prima excelente y tratado con cariño.
U
no de los restaurantes clásicos de Bilbao por derecho propio. Su portón se abre en el centro de la zona peatonal de la Ledesma para permitir que salga a la calle el susurro del jamón ibérico que llama a los parroquianos. El factor común de quienes paran en el Antomar es el amor por los buenos
El Restaurante Antomar es el sitio perfecto para sentirse un bilbaíno más.
R
estaurante Antomar is a Bilbao classic in its own right. As soon as the heavy, wooden door opens, a tempting aroma of Iberian ham wafts onto the street, beckoning passers-by. Restaurante Antomar is very popular with the locals, who know they’ll get a warm welcome when they drop in for breakfast, a mid-morning snack, or for lunch or dinner.
There’s no doubt as to the quality of the ham, lomo (cured loin), chorizo, or salchichón (cured sausage) at the Antomar. Any of these products can be ordered in a bite-sized or large filled roll, or on a platter for sharing. They also serve excellent Rioja wine, 100% sheep’s milk cheese, and select tinned albacore tuna from Santoña. The simplest things are often the most sophisticated. Restaurante Antomar is a great place to go if you want to feel at home with the locals. Restaurante Antomar Ledesma, 10 - Bilbao T. 944 24 85 70 Metro “Abando”
El Víctor, BUENA MESA Y GRAN BODEGA en la Plaza Nueva
P
or si más de mil referencias en vinos fueran poca excusa para visitar el restaurante más longevo de la ciudad, se acerca a los 80 años de apertura, resulta que el Víctor de la Plaza Nueva se vuelca con los productos de temporada. En invierno es el lugar perfecto para disfrutar de un exquisito civet de liebre, o de platos internacionales con la perdiz o la codorniz como estrellas invitadas. Durante el otoño, eclosionan en la cocina del Víctor las setas. Además de los callos, los morros, las manitas y los bacalaos, el Víctor es uno de esos figones donde se puede disfrutar de delicias imposibles en otro tipo de local: los pescados grandes al corte, los estofados o el cordero a la cazadora.
The Victor, good cuisine and great winery in the Plaza Nueva
A
s if 1,000 different wines weren’t reason enough to visit the city’s oldest restaurant – now in its 80th year – who can resist the new season’s produce?
home or find elsewhere, like fillets from a huge piece of fish: grouper, turbot, sea bass, and line-caught hake, among others. Other favourites include oxtail stew and hunter-style lamb.
While any time before March is a good time to eat jugged hare, partridge or quail, once autumn is here, the stars of the show at Victor’s are wild mushrooms. Víctor’s is the kind of place where you can order things you can’t eat at
Víctor Plaza Nueva, 2 - Bilbao T. 944 15 16 78 www.restaurantevictor.com Metro “Casco Viejo”
Invierno Winter 2020 |
GASTRONOMÍA
69
La Mula de Moscú
La solución a todas las dudas
L
a Mula de Moscú es la respuesta a todas las preguntas. Anochece ¿dónde tomo una copa? ¿dónde me ponen un combinado perfecto? ¿dónde pico algo que esté realmente bueno? La respuesta es La Mula de Moscú. Un lugar moderno, bien atendido por profesionales de la coctelería, céntrico y con un diseño cómodo, luminoso y moderno.
Es probable que el local esté casi lleno. Pero siempre habrá sitio para usted y el recibimiento será con los brazos abiertos. Las carta de cócteles, amplia y cuidadísima, brilla con luz propia gracias a frutas, licores e hierbas de primera calidad, manejadas por verdaderos druidas. Los combinados como los gin-tonics son de los que producen frescura y placidez inmediata. Para picar ceviche de atún rojo o sandwich de pollo marinado con rúcula, mozarella y tomate o una tabla de
quesos; nachos con guacamole; guiozas de pollo con salsa chili… Abren desde las cuatro de la tarde hasta la una de la madrugada. Las vísperas de festivo cierran una hora más tarde. Con La Mula de Moscú no quedan dudas.
La mula de Moscú Alameda Rekalde, 15 - Bilbao T. 946 077 190 www.lamulademoscu.com Metro “Moyua”
The solution to everything
L
a Mula de Moscú has all the answers. Where can I have a sun-downer? Where can I get a good long drink? Where can I find something really tasty? La Mula de Moscú has it all. This bright, modern, city-centre locale is professionally run by a team of expert cocktail makers. Although it’s nearly always busy, there’s always room for one more. You’ll be welcomed with open arms. The comprehensive, carefully-curated list of cocktails showcases premium spirits and liqueurs and excellent fresh fruit and herbs, ably prepared by veritable New Age druids. The
gin and tonics, for example, produce an immediate, refreshing and pleasing rush. If you are feeling peckish, why not try the red tuna ceviche or the marinated chicken sandwich with mozzarella, tomato and rocket? Or you could share a cheese board, some guacamole and nachos or chicken gyozas with chilli sauce They open from four in the afternoon to one in the morning except at the weekend and on evenings before public holidays when they close one hour later. There’s no doubt about it, La Mula de Moscú has all the answers.
70
| Invierno Winter 2020
Gastronomy
OishiiThai
Sabroso viaje por Asia
C
olor, aroma, sabor y una excelente materia prima se dan la mano en la carta de este restaurante ambientado con decoración zen y que desde su inauguración, hace cinco años, es un referente en Bilbao. El éxito de OishiiThai se fundamenta en ofrecer una cocina que fusiona las esencias de la gastronomía Japonesa, Indochina y Tailandesa, en un concepto gastronómico moderno y renovado. Entre sus deliciosas propuestas destacan el Pad Thai con langostinos, huevo, chalotas, verdura y cacahuetes, el Magret de pato marinado en salsa de tamarindo o el cangrejo “soft shell crab” en tempura. Una carta con diferentes opciones en las que se combinan sabores como el curry, el cilantro, la albahaca o la citronela, tan propias del continente asiático. La misma importancia se concede a las salsas y a las especies que, en su mayoría, son importadas del país de origen. Un claro ejemplo de esta fusión se refleja en el propio nombre del restaurante, “Oishii” que significa “delicioso” en japonés y en su logo, donde se mezclan símbolos, como los tejados típicos de Tailandia o las nubes de inspiración Japonesa. Si se quiere disfrutar de una experiencia gastronómica de primer nivel, el OishiiThai es el restaurante que lo reúne todo. Deliciosos platos orientales en un ambiente acogedor que le harán viajar por Asia sin moverse del centro de Bilbao.
OishiiThai
A taste of Asia
C
olour, aroma, flavour and excellent ingredients are the hallmarks of the menu at this Zen-inspired haven, a Bilbao favourite since it opened five years ago. The success of OishiiThai lies in a unique, modern blend of Japanese, Asian and Thai cuisine.
Menu highlights include the Pad Thai with prawns, eggs, shallots, vegetables and peanuts, the duck breast marinated in tamarind sauce and the soft shell crabs in tempura. The menu features a range of different, typically Asian flavours such as curry, coriander, basil and citronella. Sauces are treated with great respect and made with specially imported spices. The concept of fusion is further reflected in the restaurant name. ‘Oishii’ is the Japanese word for ‘delicious’ and the company logo features a traditional Thai roof combined with a Japanese-inspired cloud in a clear allusion to the fusion of cultures. If you are looking for a first-class culinary experience, you find delicious food and a calming décor at OishiiThai. Come and enjoy a taste of Asia in the centre of Bilbao.
OishiiThai
Alameda Urquijo, 34 - Bilbao T. 944 00 08 69 www.oishiithai.es Crujiente de Langostino
Hakao de langostinos y huevas de tobiko
Metro “Indautxu”
Invierno Winter 2020 |
GASTRONOMÍA
71
El Puertito
El premio de las ostras
T
omar un par de buenas ostras, quizá media docena, siempre ha sido sinónimo de celebración, de día especial, de
premio.
El Puertito, ubicado en uno de los lugares más frecuentados de la ciudad, cuenta todos los días con ostras frescas a precios accesibles a todos los bolsillos. Originarias de Irlanda, Holanda, Francia y España llegan absolutamente frescas a sus refrigeradores cuatro veces por semana. Las abren en el momento de ser consumidas y las venden por unidades. Se pueden tomar con simplemente con limón y también con las excelentes especias japonesas que ofrecen en la barra. La variedad de champagne, cava y vinos blancos para maridar con estos legendarios moluscos puede satisfacer a los más exigentes. Celebre que está disfrutando de Bilbao. Prémiese con unas ostras de El Puertito.
El Puertito Licenciado Poza, 22 - Bilbao (entrada por García Rivero) Ledesma, 32 - Bilbao www.elpuertito.es Metro “Indautxu” y “Abando”
El Puertito
An oyster treat
P
remium oysters have always been synonymous with celebrations, special occasions and selfindulgent pleasures.
Located on one of Bilbao’s most popular streets, El Puertito offers delicious oysters at affordable prices every day of the week. Squeaky fresh oysters arrive from Ireland, Holland, France and Spain four times a week.
They are opened just before serving and can be purchased singly. Try them with a squeeze of lemon or with some of the tempting Japanese dressings. The most demanding gourmets will not be disappointed with the excellent list of champagne, cava and white wine to pair with the famed molluscs. Celebrate your stay in Bilbao by treating yourself to some oysters at El Puertito.
72
| Invierno Winter 2020
Gastronomy
La Barra de Luisa Izarra
Atractivo gastronómicO con vistas a la Ría
L
a propuesta de la Barra de Luisa Izarra brilla a unos trescientos metros del Museo Guggenheim. En la singular barra del local, moderno pero con indudable vocación por vincularse a lo genuino, aguarda un marisco fresquísimo, verduras crujientes, ibéricos de primera calidad y unas gambas rojas que parece que esperen una ola para saltar. La suya es una cocina con calma, elaborada sin prisas, con dedicación y lo mejor del mar, del monte y de la huerta. El local posee un ambiente cálido y amplio donde se puede picar cualquier delicia o bien optar una gran comida. Recetas ancladas en la tradición culinaria de Bizkaia que pretenden la felicidad del comensal. Y excelencia en el producto: mollejas de cordero, solomillo, callos y morros a la vizcaína, rabo estofado, chuleta, atún rojo, bacalao, merluza, kokotxas, chipirones. Como toda la vida, y actualizado con mucho mimo. La variedad de la bodega, con txakolis, cavas, champagne y tintos de distintas DO hace honor al recetario. Si pide mesa en su amplia terraza suspendida sobre la ría, con vistas al Campo de Volantín y Archanda, sumará un ingrediente más a la inolvidable experiencia gastronómica de La Barra de Luisa Izarra.
La Barra de Luisa Izarra Mazarredo, 20 - Bilbao Reservas T. 946 040 654 luisaizarra.com Metro “Moyua”
FINE dining with river views
S
hining like a beacon about three hundred metres from the Guggenheim Museum, La Barra de Luisa Izarra is an alternative locale where modern meets old-school and the bar is laden down with fresh shell-fish, crisp vegetables, top-notch Iberian pork products, and red prawns that look ready to hop back into the sea. Luisa specializes in slow, lovingly-prepared cuisine made with premium fish, meat and vegetables. Whether customers decide to snack at the bar or sit down to a meal, the atmosphere and space make it a thoroughly enjoyable experience. The traditional Bizkaian repertoire seeks to
showcase local produce and please diners with dishes such as lamb sweetbreads, fillet steak, Bizkaian-style pigs’ tripe and snouts, oxtail stew, steak, bluefin tuna, salt cod, hake, kokotxas, and squid. Just as life moves on, the recipes have also been given a makeover. The range of Txakoli, cava, champagne and DO reds from different regions are conceived to complement the fare to perfection. By requesting a table on Luisa Izarra’s large riverside terrace with magnificent views of Mount Artxanda and the leafy Campo de Volantín promenade, you’ll be adding another enhancing layer to an unforgettable food experience.
Invierno Winter 2020 |
GASTRONOMÍA
73
Bar Basque
Sencillamente perfecto
E
l local es elegante, pero sin pretensiones. Buena madera, vidrio, cuero. Tiene algo de pub inglés con toques del chic parisino. Y eso vuelve al Basque genuinamente bilbaíno. El joven Julio García gobierna con maestría una barra y una terraza en la que se acoda toda la gente guapa de la ciudad. En sus manos se encuentra un bar que abrió su padre en 1976 y que forma parte de la identidad de Bilbao. Basque es el local que más champán consume en la ciudad: Tattinger, Contes de Champagne, Claude Michet, Philipponnat y un sinfín de rosés aguardan en sus cavas. Perfecto para degustar con el caviar que también le espera en Basque. Los tragos largos se mezclan con delicadeza; Basque permite elegir entre más de 140 referencias de ginebra, más de un centenar de rones o whiskies y 80 de vodka. Abren a las 08:00, con buen café, hasta las 24:00 entre semana, y hasta las 03:00 en fin de semana. Al mediodía, imprescindible su vermut. Por la larde, su carta de tentempiés delicatessen. Si le gustan los vinos españoles, preste atención a su bodega.
Bar Basque Astarloa, 3 - Bilbao www.barbasque.es Metro “Moyua”
Simply perfect
E
legant yet unpretentious, the wood, glass and leather featured throughout blends English pub charm with Parisian chic in a quintessentially Bilbaíno way. The young Julio García skillfully manages the bar and terrace where the beautiful people in the city meet. Opened by his father in 1976, Bar Basque is part of the city’s identity. More champagne is consumed here than anywhere else in the city. Bottles of Tattinger, Contes de Champagne, Claude Michet, Philipponnat and
several rosé champagnes line the cellar, and pair beautifully with the caviar on the menu. Also known for exquisite long drinks, customers can choose from a range of over 140 different types of gin, one hundred types of rum and whisky and 80 different vodkas. They start serving excellent coffee at 8 in the morning and stay open until midnight on week nights, closing at 3 am at the weekend. A lunchtime vermouth at the Basque is a must or come and try some of the range of gourmet snacks in the evening. If you like Spanish wine, make sure to ask for the wine list.
74
| Invierno Winter 2020
Gastronomy
Restaurante Abando
Un imprescindible para cualquier hora
E
l Restaurante Abando es, a la vez, elegante y popular. En pleno centro, junto a la Plaza del Ensanche, es uno de esos lugares en los que el visitante puede palpar la realidad de la ciudad en la que se encuentra. Porque en este restaurante entra Bilbao. El Abando abre al amanecer y cierra muy tarde. Todo lo que se ofrece en su barra - pintxos, raciones, vinos o combinados - es de primera calidad y tratado con mimo. No en vano, Carlos González Cámara, el capitán a los mandos de la nave, es el nieto del fundador del restaurante. Eso supone una garantía de buen hacer. Si Bilbao es una de las ciudades del bacalao, Abando es una de las banderas de Bilbao. Pida bacalao. O la ración de zamburiñas espectacularmente terminadas en la mesa. Si le gusta la buena carne de vacuno, también se encuentra en el lugar adecuado. La variedad de la bodega sorprende. Si hablamos de copas, su Destornillador es un must en la ciudad. Siéntese en una mesa o en la espectacular barra del Abando. Y respire Bilbao.
Restaurante Abando Colón de Larreategui, 31 - Bilbao Reservas T. 944 24 57 79 www.restauranteabando.com Metro “Moyua”
A classic any time of the day or night
R
estaurante Abando is elegant but popular at the same time. Located near Plaza del Ensanche in downtown Bilbao, it is the sort of place that gives visitors a true feel for the city. The Abando opens at dawn and closes late at night. Everything served at the bar – pintxos, platters for sharing,
wine and long drinks – is top quality and prepared with great care. The manager, Carlos González Cámara, knows how to do things properly, after all, he’s the grandson of the restaurant founder. If Bilbao has a reputation for first-class salt cod, Abando is undoubtedly one of the best places to try it, so don’t miss it. Or order some bay scallops, and sit back and enjoy the show! If you like good beef, you’ve come to the right place, and there are also some very interesting wines on the wine list. And if long drinks are your thing, the screwdrivers at the Abando are known all over the city. Whether you fancy a sit-down meal or a snack from the amazing selection at the bar, come and enjoy the real Bilbao at the Abando.
Invierno Winter 2020 |
GASTRONOMÍA
75
| Invierno Winter 2020
ESCAPES
Cambia de aires y disfruta de Navarra con todo lo que te ofrece porque vas a sentirte más vivo que nunca
Escapes
Evasiones
76
Carnavales, Lantz. Foto: E.Buxens.
En invierno, Navarra, tu mejor experiencia
¿
Quién dijo miedo al frío? ¿Quién dijo pereza a salir en invierno? Abandona el sofá durante un fin de semana, cambia de aires y disfruta de Navarra con todo lo que te ofrece porque vas a sentirte más vivo que nunca. Es momento de sentarse al calor de esa chimenea casi de cuento que en Navarra abunda en muchos de nuestros alojamientos rurales. Y al mirar por la ventana verás bellos paisajes, a veces cubiertos de nieve, y podrás salir a jugar como una criatura y hacer guerra de bolas o tirarte en plancha, a vivir sin miedo...
Ujue. Foto: Javier Campos.
En Pamplona los teatros te abren sus puertas, las calles y terrazas se acondicionan para que no falte el ambiente, los castañeros instalan sus puestos, y las murallas y las iglesias medievales se hacen más imponentes que nunca. En el Pirineo podrás hacer esquí de fondo entre paisajes de ensueño o disfrutar de la energía que te transmite caminar por el bosque. Y qué mejor colofón que terminar la mañana tomándote un reconfortante caldo, un pincho de chistorra o un chuletón a la brasa y una tortilla de bacalao en la sidrería del pueblo ¡eso sí que es vida!
Descendiendo hacia la Zona Media, podrás visitar castillos como el de Olite, cascos históricos como el de Artajona o Estella-Lizarra, ubicada en el Camino de Santiago, y pueblecitos medievales como Gallipienzo o Ujué, donde podrás degustar unas deliciosas migas de pastor. Y en el sur te espera Tudela, capital de la Ribera, con su preciosa catedral, su casco antiguo y sus verduras de invierno; es el momento del cardo y de las alcachofas. Arte y gastronomía natural, qué buen tándem para el alma y la salud… El invierno es también estación de tradiciones ancestrales como los Carnavales, y en Navarra llega el turno del colorido Miel Otxin, de los rítmicos ioaldunak o de los temibles momotxorroak que dan paso a celebraciones tan dulces como la de San Blas o a peregrinaciones con tanto arraigo como las Javieradas, que nos mueven a una hacia el castillo en el que nació nuestro patrón, San Francisco Javier. La invitación está hecha, ahora solo tienes que preparar la maleta y disfrutar. ¡Te esperamos!
Invierno Winter 2020 |
EVASIONES
77
Calle Estafeta, Pamplona. Foto: Ayto. Pamplona.
Experience winter in Navarre are abuzz with life, the chestnut vendors set up braziers, and the medieval walls and churches become more impressive than ever. In the Pyrenees you can go crosscountry skiing in spectacular scenery or enjoy the energy of walking through the forest. And what better way to wrap up the morning than with a cup of hot consumé, a bit of chistorra sausage or a grilled steak and a codfish omelette at the local cider-house. It doesn’t get much better!
Jaurrieta. Foto: Gaizka Bilbao.
S
cared of the cold? Lazy about getting out of the house in winter? Don’t be! Get off the couch for a weekend, enjoy a change of scenery. Experience Navarre with all it has to offer. You’ll feel more alive than ever. It’s time to sit by one of those warm, almost fairytale fireplaces found in many of Navarre’s rural accommodations and admire the beautiful snow-covered scenery from your window. Maybe step outside and have a playful snowball fight like a kid or grab a sled and slide down the nearest slope. In Pamplona the theatres open their doors, the streets and outdoor terraces
Enjoy a change of scenery, experience Navarre with all it has to offer, you’ll feel more alive than ever Heading further south in Navarre, you can visit the castles in Olite, or towns filled with history, such as Artajona and Estella-Lizarra – the latter located on the Way of St James – and small medieval villages such as Gallipienzo and Ujué, where you can try the delicious migas de pastor (shepherd’s breadcrumbs). And in the south of Navarre, the capital of the Ribera region is Tudela, where you can visit the beautiful cathedral and old town. The Ribera is also known for its
winter vegetables; this is the season for cardoons and artichokes. Art and gastronomy, good for the body and soul. Winter is also a season of ancestral traditions such as Navarre’s popular carnivals, and colourful figures like Miel Otxin, the rhythmic Joaldunak or the fearsome halfman, half-bull momotxorroak. All of them herald sweeter celebrations later in the winter like San Blas or the centuries-old Javierada pilgrimage, in which thousands of people walk to the castle where the patron saint of Navarre, San Francisco Javier, was born. All you have to do is pack your bags and get ready for some fun. We look forward to seeing you!
www.turismo.navarra.es
78
| Invierno Winter 2020
ESCAPES
www.thebasqueroute.eus www.euskaditurismo.eus/ the-basque-route
EN ROUTE AROUND THE BASQUE COUNTRY Discover the variety of the Basque Country in 8 stages
THE BASQUE ROUTE DE RUTA POR EUSKADI
Una ruta de 8 tramos por las diferentes caras de Euskadi
E
uskadi te espera. Pero, ¿cuál, de entre sus diferentes caras, es tu favorita? ¿La de playas y pueblitos pesqueros? ¿La de ciudades que, parece, fueron creadas ayer? ¿La de bosques vestidos con niebla mañanera? ¿La de montes alfombrados con verdes prados? ¿La de carreteras solitarias (y con alguna que otra curva) que te conducirán hasta su mismo corazón? ¿La de viñedos que forman un paisaje espectacular? ¿Todas? No es fácil elegir, lo sabemos. Por eso hemos creado The Basque Route
(#thebasqueroute), una ruta de 8 tramos por las diferentes caras de Euskadi. Para que elijas la que más te gusta. Además, si lo que quieres es planificar el viaje a tu medida, The Basque Route también pone a tu disposición un planificador de viajes en el que podrás diseñar y guardar tu roadtrip por Euskadi. ¡Entra en el siguiente enlace, www.thebasqueroute.eus/planificador, y descubre todas sus posibilidades! ¡Buen viaje!
E
uskadi awaits, but what are you looking for exactly? Beaches and fishing villages? Modern cities that look like they were built yesterday? Forests shrouded in early morning mist? Mountains carpeted in lush green meadows? Backroads with the odd twist that lead into the heart of the Basque countryside? Landscapes of breath-taking vineyards? All of this and more, perhaps? We know how hard it is to choose, so we’ve created The Basque Route (#thebasqueroute) to help you plan your journey. The 8 different stages around the Basque Country are designed to showcase the wonderful variety of this unique land so you can take your pick. If you prefer to plan your own route, you can use the The Basque Route trip planner to create and save a personalized map of your road trip. Visit www.thebasqueroute.eus/planner and get planning! Have a good trip!
Invierno Winter 2020 |
EVASIONES
79
SUR LES ROUTES DU PAYS BASQUE Un circuit en 8 étapes à travers les différents visages du Pays Basque
L
e Pays Basque vous attend. Mais, parmi tous ses visages, lequel est votre favori ? Celui des plages et des petits villages côtiers ? Celui des villes qu’on dirait venues d’un autre âge ? Celui des forêts nimbées de brume matinale ? Celui des monts tapissés de prairies verdoyantes ? Celui des routes solitaires (et leurs virages) qui vous conduiront jusqu’au plus profond de ses
recoins ? Celui des vignobles qui composent un paysage spectaculaire ? Tous ? Le choix n’est pas facile, nous le savons bien. C’est pourquoi nous avons créé The Basque Route (#thebasqueroute), un circuit en 8 étapes pour parcourir les différents visages du Pays Basque. Pour que vous puissiez choisir celui que vous préférez.
Et en plus, si vous souhaitez vous planifier un voyage sur mesure, The Basque Route met à votre disposition un planificateur de voyages où vous pourrez élaborer et mémoriser votre roadtrip au Pays Basque. Allez voir le lien www.thebasqueroute.eus/planificateur et découvrez toutes ses possibilités ! Bon voyage !
| Invierno Winter 2020
recomendamos
Recommendations
Recomendamos
80
Los mejores establecimientos de BIZKAIA BIZKAIA’s finest establishments Bizkaia, además de por su belleza, es también conocida por su comercio. Un comercio de calidad y tradición contrastada. Los establecimientos recomendados en esta sección cuidan muy especialmente su atención al cliente, están situados en las principales zonas comerciales y, como son conscientes y valoran la importancia del turismo en la ciudad, apuestan decididamente por ofrecer sus servicios a quienes nos visitan. Hay más, pero los mejores están siempre en Tour Magazine. In addition to its physical beauty, Bizkaia is also famous for its shopping, offering top-quality shops backed by time-honoured tradition. The establishments recommended in this section place particular importance on customers service and are located in the main shopping areas. Aware of the importance of tourism in this city, they are dedicated to providing service to our visitors. There’s more, but the best can always be found in Tour Magazine.
Nuestros Recomendados / Our Recommendations Comercio / shopping 1. Gerardo ....................................... p.46 2. N 32 ............................................ p.25 3. Ramón Ezkerra ........................... p.49
De Copas / pubs 4. 5. 6. 7. 8.
Badulake...................................... p.30 Basque ........................................ p.73 La Mula de Moscú ...................... p.69 Lust ............................................. p.43 Sir Winston Churchill Pub............ p.40
GastronomÍa / gastronomy 9. Abando ....................................... p.74 10. Amaren ....................................... p.06 11. Andra Mari .................................. p.57 12. Antomar ...................................... p.68 13. Basuki ......................................... p.66 14. Bilbao Berria................................ p.67 15. Bistro Guggenheim ..................... p.60 16. Brass ........................................... p.65 17. DO Bilbao ................................... p.48 18. Ein Prosit Bilbao .......................... p.23 19. El Puertito.................................... p.71 20. Eneko .......................................... p.31 21. Etxanobe ..................................... p.83 22. Everest ....................................... p.64 23. Fangaloka .................................... p.37 24. Florines pulpería vermutería ....... p.28 25. Goizeko Izarra ............................. p.15 26. Gu2 ............................................. p.08 27. Indian .......................................... p.20 28. Kasko .......................................... p.54
29. Kerren ......................................... p.59 30. L5 ................................................ p.34 31. La Barraca ................................... p.33 32. La Barra de Luisa Izarra .............. p.72 33. La Ribera Gastro Plaza ................ p.62 34. OishiiThai .................................... p.70 35. Tamarises.................................... p.21 36. Toma y Daka ............................... p.58 37. Txakoli ......................................... p.05 38. Txakoli Simón.............................. p.32 39. Monty ......................................... p.56 40. Nerua .......................................... p.60 41. Victor .......................................... p.36 42. Victor Montes ............................. p.36
H Hoteles / Hotel HOTELES / HOTELS 1. Abando 2. Aldori Landetxea 3. Barcelo Nervión 4. Carlton 5. Castillo de Arteaga 6. Conde Duque 7. Gran Domine Bilbao 8. Embarcadero 9. Ercilla 10. Gran Bilbao 11. Gran Hotel Durango 12. Hesperia Bilbao 13. Hesperia Zubialde 14. Holiday Inn Bilbao 15. Igeretxe 16. Ilunion Bilbao 17. Komentu Maitea 18. López de Haro 19. Meliá Bilbao 20. Mercure Bilbao Jardines 21. Miró 22. NH La Avanzada 23. NH Villa Bilbao 24. Puerta Bilbao 25. Palacio de Oriol 26. Palacio de Urgoiti 27. Photo Zabalburu 28. Sercotel Coliseo 29. Silken Indautxu 30. Tayko Bilbao 31. Vincci Consulado Bilbao 32. Zenit Bilbao
JOYERÍAS / JEWELRY 43. Matia ........................................... p.84 44. Sa’d joyas .................................... p.47 45. Suart ........................................... p.48
ÓCIO / LEISURE 46. Bilbao Basket .............................. p.07 47. Bingo La Concordia ..................... p.11 48. Experiencias 100% Basque ........ p.44 49. Rolls-Royce collection ................. p.32 50. Baskonia ..................................... p.13
ÓPTICAS / optics 51. Ibarreta Luxury............................ p.16
PASTELERÍAS / cake shop 52. Don Manuel ................................ p.40
TRANSPORTE / transport 53. Autobuses Alsa ........................... p.29 54. City Tour Bilbao ........................... p.10 55. Metro .......................................... p.09
TURISMO Y CULTURA / tourism & CULTURE
56. Bilbao Turismo.............................. p.51 57. Basque Route ............................. p.78 58. Euskooters patinetes .................. p.80 59. Free Tour ..................................... p.79 60. San Mames Vip Area................... p.02 61. Txakolingunea ............................ p. 50 62. Turismo Donostia-San Sebastian. p.55 63. Turismo Vitoria-Gasteiz................ p.45 64. Turismo de Navarra...................... p.76
H
10
Santutxu
Invierno Winter 2020 H |
recomMendaTIONs
81
14
H
25
BILBAO
46
33
42
3
Casco Viejo
24 Casco Viejo
28
41
36
H
30
4
51 47 Uribarri
56
31
Abando Abando
H 1
30
12
27
31
H 3
H
20
14 5
H
37
H
H
28
6
2
19
9
10
Moyua
29
18
H
34
44
18
38
52
Moyua 4
32
Moyua
39
43
13
2
H
31
1
12
H
29
H
21
H
H
32
7
H
54
Indautxu
6
15
H
56
21
17
Bizkaia H
Getxo
H BILBAO
24
Galdames
20
22
Barakaldo
17
H
H
H
H
5 Gautegiz
2
Muxika Larrabetzu Galdakao
11
Gordexola H
H
Mungia
H
49
22
26
15 H 8 Leioa
Santurtzi
San Mamés
Sopela Bakio
58
35
26
61
27 23
Indautxu
25
45
40
9
16
19
6
H
Arteaga
H 11
Durango
H
19
23
8
16
San Mamés
20 66
H
13
82
| Invierno Winter 2020
LO BUENO, EN BREVE
A few of the best
Lo bueno, en breve
Shopping
OCIO / LEISURE
N32
Free Tours Bilbao
Dos tiendas de moda con firmas que siempre ofrecen diseños, materiales y texturas de actualidad. Puedes encontrar prendas y complementos de marcas del prestigio de Bellerose, Sessun, Des Petits Hauts, Leon&Harper, Ecoalf, Woolrich, Canada Goose, Hetrego, Seven, Levi’s, Becksondergaard y Veja entre otras, en sus dos locales del centro de Bilbao. De lunes a sábado de 10:30 a 20:00 horas. Two boutiques with sharp labels and on-trend design, fabrics and textures. Stockists of high-end clothing and accessories by Bellerose, Sessun, Des Petits Hauts, Leon&Harper, Ecoalf, Woolrich, Canada Goose, Hetrego, Seven, Levi’s, Becksondergaard and Veja among others. N32 has two city centre premises that remain open all day, Monday to Saturday, from 10:30 am to 8 pm.
¿Visitas guiadas a Bilbao en las que el cliente elige el precio? ¡Existen! Ese es el secreto de Free Tours. Un equipo formado al 100% por guías locales muestra el Casco Viejo en el tour ‘Bilbao Histórico’, y la zona de ensanche con el tour ‘Bilbao Moderno’. Todos los tours son de modalidad ‘free’: al final, el precio es el que desea pagar cada visitante. También visitas para grupos concertados y tours privados bajo presupuesto concertado.
Ledesma, 32 - Bilbao Doctor Achúcarro, 4 - Bilbao www.n32.es C/ lEDESMA 26 48001 Bilbao, Vizcaya
Metro “Abando” “Moyua”
OCIO / LEISURE
GASTRONOmÍA / FOOD
Guided tours of Bilbao where the tourist decides how much to pay? Yes, they do exist, seriously! It’s the secret to Free Tours: a team of 100% local tourist guides will show you round Bilbao’s Old Quarter on the ‘Bilbao Histórico’ tour, and round the newer part of the city on ‘Bilbao Moderno’. The tours are ‘free’: you decide how much to pay. Group tours must be arranged in advance and private tours are subject to a pre-arranged fee.
www.freetoursbilbao.com Tel.: 693 75 60 42
GASTRONOmÍA / FOOD
bilbao berria ledesma 26, bilbao reservas: 944 24 92 73
Bingo La Concordia
Bilbao Berria
El Txakoli
En la sala de Bingo La Concordia encontrará una amplia oferta de ocio donde relajarse y disfrutar de su tiempo libre durante unas horas. Bingo La Concordia ofrece, además, una excelente oferta gastronómica a unos precios de ensueño. Juegue, disfrute de nuestra gastronomía, y gane. Abierto de 16:00 a 03:00h (viernes, sábados y vísperas de festivo, hasta las 04:00 ). Maquinas desde las 11:00h. At Bingo La Concordia, you’ll find just what you need to get away from it all for a few hours. We also serve delicious, affordable fare. So why not relax, have some fun gaming, and enjoy a meal? It’s a win-win situation. Open from 4 pm to 3 am (until 4 am Fridays, Saturdays, and the eve of national and local holidays). Slot machines open from 11 am.
El restaurante Bilbao Berria ofrece una cocina vasca de fusión donde se trabajan las combinaciones de los sabores más tradicionales y autóctonos con técnicas de la alta gastronomía y toques de tradiciones culinarias de todo el mundo. El espacio ofrece la atmósfera perfecta para disfrutar de cada bocado y alargar la sobremesa tomando una copa tras la cena.
Situado en Artxanda, a cinco minutos de Bilbao, se encuentra El Txakoli. Una excelente opción para disfrutar de un paraje exclusivo y un trato exquisito. Su cocina ofrece cada día los mejores pescados y las más sabrosas carnes. Abre todos los días de la semana. A 175 metros del funicular.
José María Olábarri, 1 - Bilbao Tel.: 944 24 85 80 Metro “Abando”
Bilbao Berria Ledesma, situated in one of the most emblematic streets of Bilbao, offering a Basque fusion kitchen. With trending, quality ingredients we welcome you to our culinary cult where the environment, decoration, and innovation will surprise and steal your senses.
Ledesma, 26 - Bilbao Tel.: + 34 944 24 92 73 www.bilbaoberria.es Metro “Abando”
Located in Mount Artxanda (5 minutes outside Bilbao), 175 m from Artxanda funicular, Restaurante Txakoli is a great place to enjoy the countryside and excellent service. The restaurant specializes in quality fresh fish and meat. Open 7 days a week.
Carretera Artxanda-Santo Domingo, 19 Artxanda-Bilbao Tel.: 944 45 50 15 www.eltxakoli.net
la despensa atelier
En el corazón de Bilbao ‘La despensa del Etxanobe’ producto local con raíces, en un espacio moderno y de moda. 'La despensa del Etxanobe', traditional local produce in modern and fasionable premises lies, in the heart of Bilbao.
Juan de Ajuriaguerra, 8 - Bilbao - www.etxanobe.com T. +34 944 421 071 // +34 944 421 023