TOUR MAGAZINE - LA RIOJA Nº01

Page 1

tour magazine desde / since 1998

Primavera Spring

2018

LogroĂąo La Rioja

01

Ocio, Comercio, GastronomĂ­a y Turismo en las habitaciones de todos los hoteles de 3 y 4 * Leisure, Retail, Gastronomy & Tourism in all 3 & 4-star Hotel guest rooms English/Spanish Bilingual


EL BARRIO CON MÁS BODEGAS 1 CENTENARIAS DEL MUNDO

Está en Haro y es el barrio de la Estación. Nacido en la segunda mitad del siglo XIX, en plena revolución industrial, es hoy una milla de oro del vino de Rioja. Imprescindible para conocer la tradición vinícola de la región.

EL PUEBLO MÁS PEQUEÑO DEL MUNDO 2 CON UN RESTAURANTE ESTRELLA MICHELÍN

Si los pequeños envases guardan las mejores esencias, Daroca de Rioja (un pueblo de tan solo 24 habitantes) posee la mejor esencia de la gastronomía riojana. Allí el restaurante “Venta Moncalvillo” elabora una cuidada cocina basada en los productos de la huerta y la sierra de La Rioja tratados con maestría por el cocinero Ignacio Echapresto. La experiencia se completa con los vinos servidos por Carlos Echapresto (Premio Nacional de Gastronomia al mejor sumiller) que atesora una bodega de más de 1.300 referencias.

PERDIDO 3 BARRANCO En Enciso, en el sur riojano, lo que se impone es seguir el rastro de los

dinosaurios, pero para experiencia singular, la de bañarse junto a ellos en la única playa cretácica del mundo. Es una de las diversiones del Barranco Perdido, un parque de paleoaventura dedicado al ocio y emplazado en un área que es Reserva de la Biosfera.

EL ÚNICO TEMPLO DEL MUNDO 4 CON ANIMALES VIVOS

Santo Domingo de la Calzada es la última parada del Camino de Santiago en La Rioja.La Catedral acapara gran parte de la atención, primero por su valor artístico, pero, más curioso, porque en su interior hay una espacio donde hay un gallo y una gallina vivos. Todo porque, según la leyenda, un gallo cantó después de asado.

MAYOR COLECCIÓN 5 LA DE SACACORCHOS DEL MUNDO

El Museo Vivanco de la Cultura del Vino de Briones acoge la mayor colección del mundo de este instrumento. Son casi 3.500 piezas que muestran su evolución y diversidad.

LA CUNA DEL CASTELLANO En el mismo centro de La Rioja y en un entorno de bosques y montañas está San Millán de la Cogolla, el lugar donde nació el castellano. Lo forman dos monasterios, Yuso y Suso, Patrimonio de la Humanidad y parte del Camino de la Lengua. El primero, que acoge sus restos y una hospedería, es un majestuoso monasterio de líneas renacentistas. A un paseo de 15 minutos, el de Suso, más antiguo, el lugar exacto donde se hallaron las Glosas Emilianenses, el primer documento manuscrito en nuestro idioma. EL EDIFICIO CON MÁS CIGÜEÑAS BLANCAS En la plaza España, sobre unas escalinatas en forma de concha, se alza la colegiata de San Miguel de Alfaro, una obra maestra del barroco en ladrillo. Las más de cien parejas habituales de cigüeña blanca, junto a su número de pollos, arrojan un censo que se dispara, nada más y nada menos, a los quinientos ejemplares. El espectáculo que regalan es difícil de igualar. UN YACIMIENTO ESPECTACULAR En Aguilar del Río Alhama se esconde un tesoro espectacular: Contrebia Leucade, uno de los yacimientos celtíberos mejor conservados de la península. DESTINO TURÍSTICO STARLIGHT Posee el mejor cielo para contemplar las estrellas y un patrimonio vinculado con la astronomía desde el que la observación es tremendamente atractiva. LOS SECRETOS DEL MONTE DEL JURÁSICO La villa de Ortigosa de Cameros tiene un enclave espectacular que se observa desde el macizo del Encinedo, un monte poblado de encinas formadas en el Jurásico. En sus entrañas guarda un maravilloso espectáculo obra de la Naturaleza: una cantera que dejó de explotarse hace casi cincuenta años. En su interior, y gracias al efecto del agua, se ha formado un conjunto de columnas y estalactitas que hoy en día son unas cuevas de visita obligada.

www.lariojaturismo.com

6

7

8 9 10


Foto de portada / Front cover

tour magazine desde / since 1998

Primavera Spring

2018

Logroño La Rioja

01

Ocio, Comercio, Gastronomía y Turismo en las habitaciones de todos los hoteles de 3 y 4 *

12

Leisure, Retail, Gastronomy & Tourism in all 3 & 4-star Hotel guest rooms English/Spanish Bilingual

18

Fotografía: Wine Fandando www.winefandango.com

28

48

Sumario / Summary PRIMAVERA - SPRING 2018

#01

4 Agenda

ocio, comercio, gastronomía y turismo en LA RIOJA LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN LA RIOJA

8

La entrevista - The interview

Demetrio Domínguez, Presidente Asociación Riojana de Hoteles Demetrio Domínguez, President of the Rioja Hotel Association

10 La Rioja

Edita / Published By TOUR MAGAZINE La Rioja Camino Almendora 6, 6ª Izda 26200 Haro (La Rioja) info@tour-magazine.com

TOUR MAGAZINE Álava-Araba Los Chocolateros, 12 - 01300 Laguardia (Álava) alava@tour-magazine.com

TOUR MAGAZINE Bizkaia Iparraguirre, 6 - 1º izda. - 48009 Bilbao Tel.: 94 423 32 78 bizkaia@tour-magazine.com

Síguenos Follow us:

Los 11 eventos de primavera The 11 spring events

TOUR MAGAZINE Gipuzkoa Pº Urumea 6, bajo B - 20014 Donostia / San Sebastián Tel.: 943 47 32 02 gipuzkoa@tour-magazine.com PAYS BASQUE TOUR Tel.: + 33 05 59 31 93 44 ZA Jorlis, bâtiment l’Alliance, 64600 Anglet info@tour-magazine.com | www.tour-magazine.com

Dirección / Management José Javier Gamboa Coordinación / Coordination José Antonio Otxoteko Publicidad / Advertising Hugo Barreda (T. 651 198 322) Diseño gráfico / Graphic design Estudio Lanzagorta

Arnedo. De visita a la cueva de los cien pilares Arnedo. Visit the cave of the hundred pillars Intensa primavera en Haro An action-packed spring in Haro Cabalgando entre viñedos On horseback through the vineyards Monasterios de Yuso y Suso. La cuna del castellano The Yuso and Suso Monasteries. The cradle of the Spanish language

22 Logroño

Logroño se viste de fiesta en San Bernabé Logroño gets ready to the feast of San Bernabé Logroño ofrece más que visitas guiadas A tour of Logroño with a difference El Ebro cobra vida en Logroño durante la primavera Logroño’s River Ebro comes alive in spring

30 Ocio & cultura - Leisure & culture

Maquetación / Layout Leticia Garbisu Traducción / Translation Fiona Kenendy Fotografía / Photography La Rioja Turismo, Ayto. de Logroño, Ayto. de Haro, F.E.R., Centro del Románico, Hípica Navarrete, Wine Fandango y D.O. Queso Camerano Impresión / Printed By Ganboa Centro Gráfico Distribución / Distribution Gambotrans Depósito Legal / Legal Deposit VI 0025/2018 ISSN 2603-6533 Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de TOUR MAGAZINE, la empresa editora. / None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: TOUR MAGAZINE Con la colaboración de:

Treviana, centro del románico riojano Discover Rioja’s Romanesque Art & Architecture in Treviana La sexta edición del Fardelej Fest hace que Arnedo suene este verano Arnedo hosts the sixth Fardelej Music Festival this summer Jon Rahm, el nuevo deportista español global Jon Rahm, the latest Spanish international pro

38 Evasiones - Evasions

Una ciudad del vino en Burdeos Bordeaux’s cité du vin

40 La buena vida - The good life

‘Masters of Wine’ se descorcha en La Rioja La Rioja to host this year’s ‘Masters of Wine’ La calle Laurel. Donde late Logroño Calle Laurel. Logroño’s beating heart Camerano, el queso que sabe a La Rioja Camerano cheese, the flavour of La Rioja Wine Fandango, mucho más que una experiencia gastronómica Wine Fandango, much more than food Experiencias gastronómicas en la cocina de Francis Paniego Gastromonic experiences in Francis Paniego’s kitchen Estrellas en La Rioja Michelin stars in La Rioja

50 Lo bueno, en breve - A few of the best

Estamos en todas las habitaciones de los mejores Hoteles Distribución Tour Magazine La Rioja: Logroño AC Gran Hotel La Rioja - Hotel Condes de Haro - Hotel Ciudad de Logroño - Hotel Marqués de Vallejo - Hotel Murrieta -

Pensión La Redonda y Pension La Bilbaina - Intervial Bracos -Hotel Gran Vía - Hotel Las Gaunas - Hostal Numantina Logroño - NH Herencia Rioja - Zenit Logroño - Winederful Hostel & Café - Hotel Portales Sercotel - Hotel Carlton Rioja - Hotel F&G Logroño - Hotel Isasa Abalos Hotel Hospedería Villa de Abalos Albelda de Iregua La Casa del Cofrade Alfaro Hotel Palacios Arnedillo Balneario Arnedillo Arnedo Hotel Victoria - Hotel Virrey Badaran Conde de Badarán Briñas Hotel Portal La Rioja - Hospedería Señorío de Briñas Calahorra Riojania - Hotel Ciudad de Calahorra - Parador de Turismo de Calahorra - Hostal Gala Casalarreina Hospedería Señorío de Casalarreina Castañares Hostal Patrón Cintruénigo Casa Rural Muro de Aguas Cuzcurrita Restaurante El Botero Entrena Bodega-Hotel Finca de los Arandinos Ezcaray Palacio Azcarate - Hotel Restaurante Echaurren Haro Hotel Arrope - Hotel Ciudad de Haro - Hotel Los Agustinos - Luz Hotel Navarrete San Camilo Hoteles Ortigosa de Cameros Señorío de la Murada Pradejon Hostal Chandro San Asensio Hotel La Capellania Santo Domingo Hospedería Cisterciense - Hotel El Corregidor - Parador de Turismo de Santo Domingo San Millán de la Cogolla Hostería San Millán Tirgo Hotel Solar de Febrer Valvanera Hostal Valvanera Viniegra Abajo Venta de Goyo


| Primavera Spring 2018

AGENDA

Agenda

4

LOS

11

EVENTOS DE PRIMAVERA THE 11 SPRING EVENTS

Rozalén el 8 de junio en Riojaforum Rozalén presenta su último disco, ‘Cuando el río suena’, en Logroño. María de los Ángeles Rozalén es una cantautora albaceteña de 31 años que editó su primer disco en 2013. Muy presente en la defensa del derecho a las minorías y a los más desfavorecidos, es una activista social que ofrece en sus canciones sensibilidad y alegría de vivir. Prueba de su compromiso es que, desde el comienzo, se ha acompañado en el escenario de Beatriz Romero como intérprete del lenguaje de signos. ‘Cuando el río suena’ es uno de los discos españoles del año y tiene canciones como ‘El hijo de la abuela’, ‘Respect’ o la popular ‘Girasoles’. Rozalén es la última sensación de la canción en España. www.riojaforum.com

social activist and staunch defender of minorities and the underprivileged, her music is sensitive and uplifting. A testament to her commitment to these causes, sign language interpreter Beatriz Romero has been performing on stage with Rozalén since the beginning of her career. One of the best Spanish albums of the year, ‘Cuando el río suena’ includes ‘El hijo de la abuela’, ‘Respect’ and the hit song ‘Girasoles’. Rozalén is Spain’s latest pop sensation. www.riojaforum.com

‘Cabaret Paranormal’ en Sala Negra del 1 al 3 de junio En ‘Cabaret Paranormal’una gran vedette dona su cuerpo para que sea poseído por estrellas del pasado que, añorantes de los placeres carnales, utilizan a

nio? La cantante, actriz y artista circense, Estefanía de Paz, encarna a esta vedette enigmática y “muy afilada”. www.sala-negra.com

‘Cabaret Paranormal’ at Sala Negra, June 1 – 3 In ‘Cabaret Paranormal’, Violette, a famous cabaret star, volunteers her body so that stars from the past can possess and use it to engage in the carnal pleasures they’ve been missing out on for so long. Sometimes their desire is so strong that it leaps through gaps in space and time, testing the limits of human reason. Guess who will enter the spirit of the cabaret star with a sixth sense? Actress, singer and circus artist Estefanía de Paz plays the role of the enigmatic and ‘very sharp’ Violette. www.sala-negra.com

Del 6 al 10 de junio ‘La familia Adams’ en el Bretón

Rozalén at Riojaforum, June 8 Rozalén will be presenting her new album ‘Cuando el río suena’ in Logroño this June. The 31-year-old, Albacete-born singersongwriter María de los Ángeles Rozalén brought out her first album in 2013. A

Violette como medio para comunicarse con el más aquí. El deseo es tan fuerte que atraviesa fallas espacio temporales y sobrepasa los límites de la razón humana. ¿Quiénes se darán un paseo por el cuerpo de Violette, la vedette con un sexto sentido y más de un quinto mile-

Un elenco formado por 15 artistas, encabezado por la conocida Carmen Conesa y Xavi Mira, encarna este musical, con sonido en directo, durante dos horas y media. La comedia, basada en el libreto de Brickmann y Elice, cuenta con música de Andrew Lippa y comenzó su recorrido por los escenarios en el Ford Center for the Performing Arts Oriental Theatre de Chicago en 2009 y continuó sus representaciones en el LuntFontanne Theatre de Broadway en 2010, consiguiendo un gran éxito. El espectáculo en España esta dirigido por Esteve Ferrer y producido por LetsGo Company (Dirty Dancing, The Hole, The Hole 2 y The Hole Zero) con los efectos especiales que les caracterizan. www.teatrobreton.org


Primavera Spring 2018 |

‘La familia Adams’ at Teatro Bretón, June 6-10 La familia Adams is a two-and-a-half-hourlong musical featuring a live orchestra and 15-member cast, including the well-known actors Carmen Conesa and Xavi Mira. The highly successful comedy, which is based on the script by Brickmann and Elice and music by Andrew Lippa, was first performed at the Ford Center for the Performing Arts Oriental Theatre in Chicago in 2009, before moving to the LuntFontanne Theatre in Broadway in 2010. The Spanish show is directed by Esteve Ferrer and produced by the LetsGo Company (Dirty Dancing, The Hole, The Hole 2 and The Hole Zero) which is well-known for great special effects. www.teatrobreton.org

AGENDA

Podrán encontrarse en medio de una lucha a espada entre guerreros castellanos y navarros, con una Boda Medieval, o con la Santa Inquisición en juicio por brujería. www.brionesmedieval.com

Briones returns to the Middle Ages, June 16/17 On June 16 – 17, Briones journeys back to the 14th century, recreating the medieval town and way of life and re-enacting the Briones Peace Treaty which was signed between the King of Castile (Henry II of Trastámara) and Charles II of Navarre (Charles the Bad) in 1379. 600 locals in medieval costume take part in the fair where there will be 53 themed areas featuring the trades and customs of the middle ages. As visitors stroll around

5

El 17 de junio en Bobadilla, Festival de la trucha El domingo anterior a la festividad de San Juan Bautista (24 de junio) se celebra en Bobadilla el Festival de la Trucha. Esta localidad riojana se entrega en cuerpo y alma a la celebración de un festival que comenzó con cierta timidez, pero que con el paso de los años se ha convertido en un auténtico acontecimiento gastronómico de una magnitud como pocos en La Rioja. Además de lo que constituye un sabroso almuerzo, una trucha, un bollo de pan y un jarro de vino, se repetirá el concurso llamado del tragaldabas, que ganará el que más truchas se coma en un tiempo determinado. www.bobadilla.es

Trout Festival in Bobadilla, June 17 The Trout Festival takes place in Bobadilla on the Sunday before the feast of St. John the Baptist (July 24). Although it was a low-key event when it started out, today it is one of the most important gastronomic festivals in the Rioja, and one the whole town participates in. Apart from a tasty lunch of fried trout, bread and a jug of wine, there’s a trout-eating competition to see who can eat the most trout within a specified time limit. www.bobadilla.es

Briones vuelve a la Edad Media el 16 y 17 de junio Como si de un viaje se tratara, durante los días 16 y 17 de junio la villa de Briones se introducirá de nuevo en el siglo XIV y recreará con detalle el modus vivendi de aquella época y la historia real de la Paz de Briones, firmada en 1379 entre Enrique II de Trastámara, Rey de Castilla, y Carlos II, El Malo, Rey de Navarra. Quienes se animen a participar en esta aventura podrán visitar 53 portales temáticos que les harán revivir las labores y costumbres del pasado, habitados por más de seiscientas almas caracterizadas a la antigua usanza, todas ellas vecinas del lugar. Al mismo tiempo podrán admirar las gallardas casonas solariegas de la Villa. Verán canteros, guerreros, hilanderas, mudéjares, herreros, curtidoras, queseros, vagabundos, hidalgos, monjes, inquisidores, saltimbanquis, bufones, músicos, caballeros o nazaríes.

the town enjoying the lively cast of stonemasons, warriors, spinners, Moors, Arabs, blacksmiths, tanners, cheese makers, beggars, noblemen, friars, inquisitors, acrobats, buffoons, musicians and knights, they can also take in some of the town’s elegant architecture. Other attractions include re-enactments of a medieval wedding, a Spanish Inquisitionstyle witch trial, or swordfights between knights from Navarre and Castile. www.brionesmedieval.com

Hasta el 21 de junio, rutas botánicas en Ezcaray El valle de Ezcaray, al pie de la Sierra de La Demanda riojana, ofrece una estupenda opción para conocer su maravillosa diversidad botánica a través del senderismo y la observación de la naturaleza. Por su situación geográfica y sus excepcionales condiciones ecológicas, en el medio natural de este valle consiguen vivir más de un millar de variedades de especies vegetales. El acebal de Valgañón, la


6

| Primavera Spring 2018

AGENDA

floración del cerezo silvestre, la ruta de los árboles singulares, la de los hayedos o la de las orquídeas silvestres, son algunas de las propuestas de las que puedes disfrutar en compañía de un guía botánico especializado.

dogs, and truffle dog training courses, among other activities. The truffle market will, as always, be the undisputed highlight of the fair.

www.silvestresezcaray.com

VI Cameros Blues Festival del 6 al 8 de julio

www.sotoencameros.org

Un festival de blues y música americana de raíz nace con la intención de contribuir a la dinamización socioeconómica y cultural de la Sierra de Los Cameros. Su sexta edición tendrá lugar del 6 al 8 de julio de 2018. Todos los conciertos son gratuitos y hay habilitadas varias zonas de acampada libre en el pueblo.

Nature trails in Ezcaray until June 21 Located at the foot of the Demanda Mountains, the Ezcaray Valley is a wonderful place for hiking and discovering the abundant local vegetation. Thanks to the climate and geographic location of the valley, over one thousand different plant species share this unique habitat. The Valgañón holly forests, wild cherry blossoms in bloom, amazing trees, beech forests, and wild orchids are just a few of the wonders our expert botanists can show you. For guided half-day family outings. www.silvestresezcaray.com

Feria de la trufa en Soto de Cameros el 26 de junio La 14 Feria de la trufa convertirá la localidad de Soto de Cameros en un punto de conocimiento, degustación y divulgación de la cultura de este cotizado elemento culinario. A las propuestas de cocina con trufa se sumarán visitas teatralizadas a la propia localidad, show cooking, exhibiciones de perros truferos, cursos de adiestramiento de estos animales y otras actividades. Por supuesto, la gran cita será la del mercado de trufas. www.sotoencameros.org

Truffle Fair in Soto de Cameros, June 26 The 14th Truffle Fair takes place on June 26 in Soto de Cameros, turning the town into a centre of truffle culture. Visitors can learn all about the highly-prized culinary ingredient and sample some at the festival tastings. Apart from showcasing dishes featuring truffles, there will be dramatized guided tours of the town, show-cooking demos, exhibitions of truffle hunting

John Primer, Swing Machine Orchestra, Alice & The Wonders, Joe Ventisca & The Huckleberries, Mike Sánchez, Los Osida-

dos, Jamie Ricketts & The Blues Billies o Big Bob Railroad entre otros. www.camerosblues.com

VI Cameros Blues Festival, July 6 – 8 Featuring blues and American roots music, the festival aims to boost culture and the economy of the Sierra de Los Cameros region. Admission to all the concerts is free and camping is available in the areas indicated on the map. The line-up includes John Primer, the Swing Machine Orchestra, Alice & The Wonders, Joe Ventisca & The Huckleberries, Mike Sánchez, Los Osidados, Jamie Ricketts & The Blues Billies and Big Bob Railroad, among others. www.camerosblues.com


| Verano Summer 7 AGENDA2017

78 THE GOOD LIFE Primavera Spring 2018 |

X Feria Nacional de Alfarería y Cerámica de Navarrete del 20 al 22 de julio Numerosos artistas y artesanos se dan cita en Navarrete para participar en mesas redondas sobre tendencias, técnicas y mercados. Además, se presentan en torno a 40 expositores artesanos de la alfarería y la cerámica de talla nacional e internacional. NACE 18 ofrece, además, actuaciones musicales, ruta de pinchos, actividades infantiles, exposiciones y puertas abiertas en alfarerías y bodegas.

de la Magdalena, después de misa, los danzadores comienzan la danza delante de la imagen de la Santa, acompañados por la música de gaita y tamboril, bailando “El Agudo con sus castañuelas”. Deberán bajar los seis escalones de piedra que separan la plaza de la iglesia de la calle. Posteriormente, los danzadores se lanzarán por la cuesta empedrada, girando sobre sí mismos hasta terminar sobre el “colchón“de gente que les espera en la plaza. Se trata de la manifestación folclórica más antigua de La Rioja. www.ayuntamientodeanguiano.org

www.coordinacioncultural.com

Visitas nocturnas a la catedral de Santo Domingo de la Calzada Hasta el 30 de septiembre se puede visitar la Catedral de Santo Domingo por la noche. Un recorrido a través de su retablo, dirigido por un juego de luces y sonidos que no deja indiferente. Gracias a su nueva iluminación se aprecia con más claridad la estructura arquitectónica del románico y los rincones más exclusivos del templo. Los horarios de las visitas guiadas nocturnas están expuestos a cambios, en caso de celebrarse alguna ceremonia religiosa. www.catedralsantodomingo.com

10th Navarrete National Pottery and Ceramics Fair, July 20-22

SACHER

The fair attracts numerous artists and artisans who will participate in round tables on trends, techniques, and markets. There will be an exhibition featuring the work of over forty national and international pottery and ceramics workers. Other attractions at NACE 18 include live music, pintxo/tapa tours, children’s ituadas en pleno centro comeractivities, exhibitions and visits to pottery cial de la ciudad, en las calles makers and wineries. Urbieta y Elkano, Sacher se ha www.coordinacioncultural.com convertido ya en un referente de tienda multimarca de ropa para mujer de larga trayectoria y visita obligada.

dancers in ES MODA… Y MODA Stilt ES ILUSIÓN Anguiano, July 22 IS ABOUT FASHION…The stilt-dancing at Anguiano is internationally renowned tradition in which eight local AND FASHION IS ABOUT DREAMING youths dressed in colourful waistcoats

S

El 22 de julio, Sacher es el espacio en elen que la mujer Danzadores actual encontrará un universo de posibiliAnguiano

dades, las últimas tendencias para esta priTradición de fama internacional por la mavera y las mejores marcas del momenespectacular danza sobre zancos de to. Además de la colección completa y, en madera, de 45 centímetros de altura, que exclusiva, de la prestigiosa firma donostiarra realizan ocho jóvenes del pueblo, ataviareconocida a nivel internacional. dos con chalecos de colores y faldones amarillos,aque se lanzan la iglesia Acércate cualquiera de desde sus 2 puntos de venta, en la C/empedrada Urbieta 22 hasta y en C/la Elkano, por la cuesta plaza 2dey Anguiano. déjate seducir y su Cadapor 22su demagia julio, Fiesta estilo propio y especial.

W

and full yellow skirts dance down a steep ith select city centre cobbled hill from the church to the village stores located on two of square wearing 45 cm-high wooden stilts. San Sebastian’s busiest Every year, after mass on the feast of St shopping streets, Sacher Mary Magdalen (July 22), the dancers play has long been one of the city’s most castanets and dance the “Agudo” dance popular and fashionable multi-brand in front of her statue, accompanied by the boutiques. sound of drums and flutes. Afterwards, At Sacher, you’ll best brands, they descend thefind six the stone steps that lead the latest spring to fashions, andcobbled the exfrom the church the steep, clusive range, an internationally street where they hurl themselves, one by renowned brand made in San one, downfashion the street to the square below, Sebastian. dancing, twirling and spinning at breakneck speed into the arms of the awaiting crowd. Come and see us at 22, Calle Urbieta and In any case, it is the oldest traditional 2, Calle Elkano. You’ll love our unique and festival in La Rioja. special style. www.ayuntamientodeanguiano.org

Santo Domingo Cathedral by night The Cathedral of Santo Domingo de la Calzada is open for night-time visits until September 30. The night tour includes an impressive light and music show which features the cathedral’s magnificent altarpiece. The new, enhanced lighting system also reveals a series of fascinating corners in the church’s Romanesque architecture. The times of the guided visits may be changed in order to accomSacher modate religious ceremonies. Urbieta, 22 · T.: 943 431 591 www.catedralsantodomingo.com Elcano, 2 · T.: 943 432 167 Donostia/San Sebastián


| Primavera Spring 2018

entrevista

The interwiew

La entrevista

8

Demetrio Domínguez, Presidente de la Asociación Riojana de Hoteles

Demetrio Domínguez en la sede de la F.E.R., la Federación de Empresarios de La Rioja.

“Los hoteles de La Rioja son cercanos y amables” Para quien llega esta primavera a La Rioja...¿Cómo les presentaría esta Comunidad? Bienvenidos a la tierra con nombre de vino, La Rioja, pero que tiene mucho más: patrimonio, naturaleza, gastronomía, Camino de Santiago. ¿Qué actividades les recomendaría hacer? Enoturismo con visita de bodega; multiaventura con los dinosaurios y los hijos en el Barranco Perdido de Enciso; nuestro patrimonio de la humanidad con Suso y Yuso, Nájera con Santa María la Real, o el gallo y gallina que cantó después de asado en la Catedral de Santo Domingo de la Calzada; el mejor museo del mundo en la cultura del vino Dinastía Vivanco; de compras en ese gran comercio que hay en las calles de Logroño o a adquirir zapatos en Arnedo. Jugar al golf, buen comer y buen beber, con moderación.

¿Qué localidades recomendaría visitar? En La Rioja no hay distancias. Así que os animo a moverse y ver localidades de montaña como Ezcaray, o las aguas termales de Arnedillo, la capital Logroño, pueblos con encanto como Briñas, o ciudades como Haro y Calahorra. En cualquier lugar de La Rioja puede encontrarse buena gastronomía, paisajes, patrimonio y experiencias. ¿Cuáles son sus platos riojanos preferidos? La gastronomía es rica y variada tanto en miniatura en su formato de tapas, como en cualquiera de esas mesas de restaurantes de todos los rincones en La Rioja. Mis gustos los comparto con productos de temporada en verduras, como alcachofas o pimientos, las carnes como el cabrito o las variedades de dulces como los rusos de Alfaro y Fardelejos de Arnedo.

¿En su opinión, cómo son los hoteles de La Rioja? Cercanos, amables y diversos en la geografía para dar respuesta a los turistas con diferentes necesidades tanto de ocio como de negocio. ¿Como Presidente de los Hoteles de La Rioja (FER), cuáles son sus objetivos? Trabajar en pro de la unión del turismo en La Rioja. Debemos ser un todo cuando hablamos de turismo. Hagamos marca La Rioja, hagamos destino La Rioja. Necesitamos a las instituciones y ellas nos necesitan a nosotros. Vayamos de la mano. ¿Qué opina de Tour Magazine, nuestras revista de hoteles, ahora también en La Rioja? Un gran soporte de imagen para que nuestros turistas tengan la unión de información y comunicación de La Rioja. Un gran escaparate para conocernos un poquito más.


Primavera Spring 2018 |

INTERVIEW

Demetrio Domínguez, President of the Rioja Hotel Association

“Rioja hotels are friendly and welcoming” How would you introduce the Rioja region to visitors this spring? I’d welcome them to the land of wine, of course, but there’s a lot more to La Rioja such as culture, heritage, nature, cuisine, and St. James’ Way. What sort of tourist activities would you recommend? A visit to a winery; a family outing at the Barranco Perdido dinosaur adventure centre in Enciso; the world heritage sites of Suso and Yuso, the Santa Maria la Real monastery in Nájera, the cock that crowed after it was roasted at the Cathedral in Santo Domingo de la Calzada; Dinastía Vivanco – the world’s best museum on wine culture, a shopping trip to Logroño or a trip to Arnedo to buy shoes. I’d also recommend a round of golf and a meal with some good wine, in moderation of course! What towns should they visit? The distances in La Rioja are short so I’d encourage people to travel around and visit towns in the mountains like Ezcaray, the spa in Arnedillo, Logroño (the capital of the Rioja region), quaint towns like Briñas, or the small cities of Haro and Calahorra. I wouldn’t leave anywhere out because there’s something of interest everywhere you go. What are your favourite regional dishes? Whether you go for tapas and bar food or a sit-down meal in a restaurant, the food in La Rioja is varied and delicious. My personal favourites include seasonal vegetables like artichokes and peppers, and meat dishes, particularly roast young goat. I also like the meringues from Alfaro and the almond-filled puff pastries (fardelejos) from Arnedo. How would you describe the hotels in La Rioja? They are welcoming, friendly and welldispersed so as to cater for all types of visitors whether they are here for business or pleasure.

As the president, what can you tell us about the aims of the Rioja Hotel Association? Our main aim is for our members to work together as a team to benefit tourism in the region. We need to act together as a unit to develop a common Rioja brand and destination. We need the institutions on our side and they need us. We need to walk hand in hand. How do you feel about our hoteloriented Tour Magazine being rolled out in La Rioja? It’s great for communicating and providing tourists with information about the Rioja region. It’s a showcase for them to get to know us better.

9


| Primavera Spring 2018

LA RIOJA

La Rioja

10

Pasadizos interiores de la Cueva de los Cien Pilares (Arnedo)

El origen de las cuevas se remonta la Edad Media cuando la inseguridad en los valles obligó a sus habitantes a buscar refugio en lugares más seguros, en la montaña o literalmente “bajo ella”.

La mejor manera de conocer cómo vivían los arnedanos

DE VISITA A LA CUEVA DE LOS CIEN PILARES

L

a visita al complejo de la Cuevas de los Cien Pilares es un recorrido por la historia de Arnedo y los usos que, a lo largo de la historia, los arnedanos les han dado a las cuevas. Bajo el Cerro de San Miguel de Arnedo se encuentra el que sin duda es el complejo más intrincado y asombroso de todo el Valle del Cidacos: la Cueva de los Cien Pilares. Su origen se remonta la Edad Media cuando la inseguridad en los valles

obligó a sus habitantes a buscar refugio en lugares más seguros, en la montaña o literalmente “bajo ella”. En época altomedieval albergó en sus estancias, muy probablemente, el Monasterio de San Miguel. Además, en el centro de interpretación se ha recreado una cueva vivienda y espacios para los usos económicos. Tipología que ha pervivido en Arnedo hasta mediados del siglo XX.

Más información Cueva de los Cien Pilares Cerro de San Miguel Arnedo (La Rioja) Tel. 941 380 128 www.arnedo.com


Primavera Spring 2018 |

LA RIOJA

11

And see how the people of Arnedo once lived

VISIT THE CAVE OF THE HUNDRED PILLARS

T

he tour of ‘Cueva de los Cien Pilares’ shows visitors how the people of Arnedo used the caves throughout the town’s

history.

Literally underneath Arnedo’s Mount San Miguel lies what is undoubtedly one of the most amazing and intricate historical sites in the entire Cidacos Valley: the Cave of the Hundred Pillars (la Cueva de los Cien Pilares). Located deep within the mountain, the cave dates back to the Middle Ages when the towns’ inhabitants sought refuge there from menace in the valley. It is believed that the Monastery of San

Miguel was most likely located in the cave during the High Medieval period. Visitors to the Interpretation Centre can also view replicas of the mountain dwellings and market spaces which were used in Arnedo until the middle of the 20th century.

More information Cueva de los Cien Pilares Cerro de San Miguel Arnedo (La Rioja) Tel. 941 380 128 www.arnedo.com

Located deep within the mountain, the cave dates back to the Middle Ages when the towns’ inhabitants sought refuge there from menace in the valley.


12

| Primavera Spring 2018

LA RIOJA

INTENSA PRIMAVERA EN HARO BATALLA DEL VINO El 29 de junio, Festividad de San Pedro, tiene lugar en los Riscos de Bilibio la popular Batalla del Vino, declarada de Interés Turístico Nacional. Se celebra tras siglos de peregrinaje en honor al lugar de oración del Patrón de la ciudad, San Felices de Bilibio. En esta batalla los participantes se lanzan vino sin descanso siendo todas las armas válidas para esta incruenta batalla. Botas, e incluso sulfatadoras, sirven para lanzar miles de litros de vino que transforman los Riscos en un espectáculo impresionante.

ACTIVIDADES AL AIRE LIBRE En torno a las tranquilas aguas del Ebro que discurre entre los viñedos más característicos de La Rioja Alta, a pie o en bicicleta, podrás descubrir la tierra donde se producen nuestros excelentes vinos de Rioja. La variedad de paisajes ofrece la posibilidad de practicar las actividades de montaña en los Montes Obarenes, Sierra de Cantabria y Sierra de la Demanda. Así como recorrer a pie o en bici rincones con más encanto. Visitas a bodegas y viñedos, senderismo, escalada, cicloturismo, orientación, rutas culturales, piragüismo, quads, paseos a caballo, segway...

Bodegas Muga

BARRIO LA ESTACIÓN www.lacatadelbarriodelaestacion.com El inicio de ‘El Barrio de la Estación’ tiene sus orígenes en la segunda mitad del siglo XIX como consecuencia de la necesidad de numerosos bodegueros franceses de acudir a La Rioja para adquirir vinos con los que sustituir las malas cosechas que la filoxera (1867) provocó en sus viñedos. Estos instalaron sus centros de exportación en los alrededores de la provisional estación de ferrocarril. Este nuevo medio de trans-

porte, es el que dio nombre al incipiente barrio.

VISITAS GUIADAS Haro posee una gran riqueza en patrimonio artístico y cultural que merece la pena conocer. Descubre la ‘Herradura’: casco antiguo, declarado en 1975 bien de Interés Cultural, los distintos palacios repartidos por la ciudad y la arquitectura religiosa.

Más información

Batalla del vino

Oficina de Turismo. Palacio de Bendaña. Plaza de la Paz, 1 - Haro T. 941 30 35 80 turismo@haro.org www.haroturismo.org


Primavera Spring 2018 |

LA RIOJA

13

AN ACTION-PACKED SPRING IN HARO THE HARO WINE BATTLE Haro’s famous ‘Batalla de Vino’ takes place every year at Mount Riscos de Bilibio, on the outskirts of the town on june 29, the feast of San Pedro. Officially designated a national tourist attraction, the festivities are held at the pilgrimage site of San Felices de Bilibio, the patron saint of Haro. During the fight, participants show no mercy as they pour thousands of litres of wine over each other, using everything and anything as weapons of choice, from insect sprayers to wineskins. It is one of the most spectacular and fun festivals in Spain.

OUTDOOR ACTIVITIES Go for a walk or cycle along the banks of the meandering River Ebro as it flows through some of the most iconic Rioja Alta vineyards where some of the best Rioja wine is produced. Thanks to the region’s varied landscape, mountaineers can explore the Obarenes, Sierra de Cantabria and Sierra de la Demanda mountain ranges. There are many other interesting areas that can be explored by bicycle or on foot. Alternative activities include winery visits, hiking, climbing, cycling, orienteering, cultural tours, kayaking, quad bikes, Segways and horse-riding, etc.

Bodegas Viña Tondonia

THE STATION DISTRICT http://lacatadelbarriodelaestacion.com/en/ (June 16, 2018) The Station District (Barrio de la Estación) dates back to the second half of the 19th

century when French winemakers came to the Rioja to buy wine in the aftermath of several poor harvests due pests such as the phylloxera blight in 1867, among others. They set up export premises in the vicinity of the provisional new railway station the district is named after.

GUIDED TOURS Haro boasts a rich cultural and architectural heritage. Take a stroll around the “Herradura”, the horseshoe-shaped loop in the Old Town which was officially declared a site of cultural interest, and don’t miss the churches and mansions located all over the town.

More information T. 941 30 35 80 www.haroturismo.org


14

| Primavera Spring 2018

LA RIOJA

CABALGANDO ENTRE VIÑEDOS Descubra La Rioja a caballo, de un modo diferente, natural y saludable

P

aseos entre viñedos, actividades hípicas para discapacitados o alojamiento para animales durante el Camino de Santiago. Esta primavera recomendamos descubrir La Rioja de un modo diferente, vinculado a la naturaleza, en familia, de la mano de la Hípica Navarrete, un espacio en el

Esta primavera recomendamos descubrir La Rioja de un modo diferente, vinculado a la naturaleza

que se mima al caballo desde hace más de 30 años. Situada en plena naturaleza, junto al pueblo de Navarrete, y rodeados de animales de diversas especies, la mayoría de sus caballos han nacido y crecido en casa. Todos han recibido una amplia educación basada en la doma natural.

Paseos y Rutas En esta hípica ofrecen paseos guiados entre viñedos para niños y adultos. Diferentes niveles, duraciones y rutas a elegir, realizando rutas de varias horas o días para grupos con experiencia ecuestre. Sendas entre los viñedos, bosques,


Primavera Spring 2018 |

LA RIOJA

A natural, healthy and different way to discover La Rioja

On horseback through the vineyards

T

rail rides through the vineyards, horse-riding activities for the disabled, livery stables for Camino horses… Get out in the fresh air with the family and visit the Hípica Navarrete riding centre for a totally new Rioja experience. It is located in the countryside near Navarrete where they’ve been caring for, breeding and training horses using natural groundwork techniques for over thirty years. Most of the horses were born in the stables and all of them were trained there.

Trail rides and horse riding Hípica Navarrete offers guided horsetrekking excursions through the vineyards

for adults and children. Different skill levels are catered for and there’s a wide range of routes to choose from, including long trail rides (lasting several hours or days) aimed at more experienced riders. Experience trekking among the vines, through forests and along mountain paths. Awaken your senses with a genuine rural experience.

Wine tourism Nowadays, the connection between gastronomy and tourism is evident everywhere, particularly in La Rioja. Hípica Navarrete is located near some very well-known Rioja Alta wineries so guests can enjoy the wonderful vineyard landscape and sample the excellent local food and wine.

15


16

LA RIOJA

| Primavera Spring 2018


Primavera Spring 2018 |

LA RIOJA

17

montes. Una oferta amplia que despierta los sentidos en un entorno rural.

Enoturismo Actualmente existe un estrecho vínculo entre el turismo y la gastronomía. Esta afirmación se convierte en una realidad cuando hablamos de La Rioja y el vino. Nuestro centro se localiza en La Rioja Alta y en las proximidades de grandes bodegas, con lo que es posible combinar paseos en plena naturaleza, observar un variopinto y colorido paisaje protagonizado por viñedos, con la degustación gastronómica de los variados y ricos caldos de la zona.

Equinoterapia Desde hace tiempo es sabido que el contacto con los animales es una excelente vía de superación y adaptación de las discapacidades. Por su educación, estos caballos están acostumbrados a responder a todo tipo de aptitudes, lo que también permite adaptar las diferentes actividades a medida de cada situación y de cada persona.

Camino de Santiago Afortunadamente, Navarrete se encuentra en la Ruta Jacobea. El Camino ha acercado a peregrinos acompañados de animales procedentes de diversos puntos de la geografía europea.

Equine therapy Horse-assisted therapy for the disabled. Contact with animals is known to be an excellent way of treating and helping people to overcome certain disabilities. We have trained our horses to work with all kinds of disabilities, allowing us to tailor activities to meet a wide range of different needs.

Camino de Santiago – The Way of St. James Animal boarding facilities on the Camino. Luckily, Navarrete is located on the Camino and regularly hosts pilgrims from all over Europe who are doing the Camino on horseback or travelling with animals on tow.

More information www.hipicanavarrete.com


18

| Primavera Spring 2018

LA RIOJA

Monasterios de Yuso y Suso

La cuna del castellano

Los Monasterios de Suso y Yuso de San Millán de la Cogolla fueron declarados Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO el 4 de diciembre de 1997, por razones históricas, artísticas, religiosas, lingüísticas y literarias

L

os Monasterios de Yuso y Suso son Patrimonio de la Humanidad y están situados en el pueblo de San Millán de la Cogolla, en las estribaciones de la Sierra de la Demanda, bajo las cumbres nevadas en invierno del monte San Lorenzo, el más alto de La Rioja (2.262 metros). Aunque no está situado exactamente en el Camino de Santiago, muchos peregrinos se desplazaban hasta allí para luego retomar la ruta jacobea. Pero por lo que son más conocidos, sin duda, es porque en ellos se halla la que hoy es la más antigua manifestación escrita de la lengua española. El Monasterio de Suso, el de arriba, surgió de las cuevas que habitaron los eremitas discípulos de San Millán, allá por el siglo VI. Las sucesivas ampliaciones convirtieron aquellas cuevas en cenobio y en monasterio en el que se pueden observar en los diferentes estilos arquitectónicos que se fueron superponiendo entre los siglos VI y X: visigótico, mozárabe y románico. La importancia cultural de Suso se manifiesta en la colección de manuscritos y códices que salieron de su

Interior del Monasterio de Suso (San Millán de la Cogolla)


Primavera Spring 2018 |

LA RIOJA

19

The Yuso and Suso Monasteries

The cradle of the Spanish language

Monastery of Yuso (San Millán de la Cogolla)

Monastery of Suso (San Millán de la Cogolla)

L

ocated in the village of San Millán de la Cogolla, in the foothills of the Demanda Mountains, under La Rioja’s highest peak, San Lorenzo (2,262 m), are the UNESCO World Heritage Sites of Yuso and Suso. As the monument site is quite close to the Way of St. James, many pilgrims take a detour to visit the two famous monasteries which produced the oldest written text in the Spanish Language. The Monastery of Suso, the upper of the two monasteries, originated in the caves once inhabited by the hermits and disciples of San Millan in around the 6th century. The different phases of the construction work in the monastery, which was carried out from the 6th to the 10th century, is reflected in the different architectural styles: the Visigoth, Mozarabic and Romanesque. The cultural importance of Suso resides in the collection of manuscripts and codices produced in the monastery’s scriptorium, one of the most important of its kind in medieval Spain.

Monastery of Suso

The most striking aspect of the 11th century Monastery of Yuso is its size.

Built originally as an extension to the Suso monastery, it was reconstructed in the 16th, 17th and 18th centuries and features different architectural styles, notably from the Renaissance and Baroque periods. The monastery houses many outstanding works of art, such as the paintings by Juan de Rizzi (considered the best Spanish church painter), copper pieces from the 17th century and the 11th-century gold and ivory chests which contain the relics of San Millán. The building of the monastery complex started in the 16th century and ended in

The Monastery of Suso, the upper of the two monasteries, originated in the caves once inhabited by the hermits and disciples of San Millan in around the 6th century


20

| Primavera Spring 2018

LA RIOJA

El Monasterio de Yuso, construido para ampliar el de Suso en el siglo XI, destaca por sus grandes dimensiones escritorio, uno de los más notables de la Edad Media en España. El Monasterio de Yuso, construido para ampliar el de Suso en el siglo XI, destaca por sus grandes dimensiones. Fue reconstruido en los siglos XVI, XVII y XVIII, y en él se conjugan diferentes estilos, renacentista y barroco principalmente. Guarda abundantes tesoros artísticos en su museo: pinturas de Juan de Rizzi, considerado el mejor de los pintores claustrales españoles y cobres del siglo XVII. Así como las arquetas de oro y marfil, del siglo XI, que guardan las reliquias de San Millán. El monasterio actual está formado por un conjunto de edificios que comenzaron a construirse en el siglo XVI y se concluyeron en el siglo XVIII. La iglesia data de

Claustro del Monasterio de Yuso

1504 y consta de tres naves y crucero con bóvedas estrelladas. De especial interés es el conjunto formado por la biblioteca y el archivo, considerados entre los mejores de la España monasterial. El archivo medieval consta, fundamentalmente, de dos cartularios, el Galicano y el Bulario y de unos trescientos documentos originales.

La Biblioteca se conserva tal como quedó definitivamente amueblada a finales del siglo XVIII. Su verdadero valor e interés radica, no tanto en su número como en los ejemplares raros que conserva.

Más información www.monasteriodesanmillan.com www.emilianensis.com

El Escritorio de San Millán caligrafistas e iluminadores importante tanto para la cultura como para el arte de la miniatura altomedieval. Este grupo de San Millán se distingue por su actividad y curiosidad, recogiendo influencias y corrientes con las que que enriquecen la librería del monasterio.

Biblioteca de Yuso

T

ras la toma de Calahorra, el Monasterio de San Millán se pone bajo la protección de los reyes de Pamplona. La iglesia de Suso es consagrada en 959 y allí se reemprende la tarea de escritorio. De esa primera época datan obras como la ‘Vida de San Millán’, el himno ‘O magne rerum’, de

Braulio de Zaragoza, y la ‘Misa y Oficios’, de San Eugenio. Estas piezas serán copiadas profusamente con posterioridad. El número de códices ilustrados y sobre todo la calidad de las miniaturas de alguno de ellos, como los Beatos, el Conciliar o la Exposición de los salmos revelan la presencia en San Millán de un grupo de

Hoy en día se conservan en la Biblioteca Nacional unos treinta códices relacionados con el escritorio de San Millán. Entre ellos, se cuentan el el Cartulario Galicano (año 759), el Bulario, el Códice 60 (en cuyas anotaciones o Glosas, del siglo XI, aparece el primer texto en castellano y las primeras glosas en euskera), las Colaciones de Casiano, las Etimologías de Isidoro o la Biblia de San Millán. Los cantorales, libros musicales para el coro, de San Millán son enormes porque era preciso que las notas fueran distinguibles a gran distancia. Pesan entre un mínimo de 20 kilos y llegan a alcanzar los 60 Kg. Los monjes escribían y pintaban sobre pieles de vacuno. Para completar esta biblioteca debieron recurrir a unas 1.600 vacas.


Primavera Spring 2018 |

LA RIOJA

21

Of particular interest is the monastery’s library and archive section, which is considered one of the finest in Spain

the 18th. The church was built in 1504 and features three naves, a transept and stellar vaulted ceiling. Of particular interest is the monastery’s library and archive section, which is considered one of the finest in Spain. The medieval archives contains two cartularies (the Galicano and Bulario cartularies) with some three hundred original documents. The Library remains as it was furnished towards the end of the 18th century. The true value of the collection lies more in the rarity of some of the books rather than its size – the library contains over 10,000 books. To find out more about the San Millán Foundation activities at the Yuso and Suso Monasteries, please visit: www.emilianensis.com

More information Entrada al monasterio de Yuso (San Millan de la Cogolla)

www.monasteriodesanmillan.com www.emilianensis.com

The San Millán Scriptorium

W

hen Calahorra was recaptured from the Moors, the San Millán Monastery was put under the protection of the Kingdom of Pamplona. The church at Suso was consecrated in 959 and activity was resumed at the scriptorium. Renowned works, which would later be widely copied, such as ‘The Life of Saint Emilian’, the hymn ‘Or magne rerum’ by St. Braulio of Zaragoza, and the ‘Mass and Offices of St. Eugene’ were written there. The number of illustrated codices and, in particular, the quality of some of the miniatures, such as the Beato and Conciliar manuscripts and the Exposition of the Psalms, evidence the importance of the contribution of the San Millán calligraphers and illustrators to Spanish culture and the art of miniatures during the High Medieval period. The group at San Millán were prolific and curious, and used techniques and inspiration from other artists to enhance the collection at the monastery library. Thirty important codices from the San Millán scriptorium are kept at the Spanish National Library, including the Galicano Cartulary (759), the Bulario Cartulary, Codex Aemilianensis 60 (which contains 11th century glosses, or side notes, believed to be the first written example of the Spanish and Basque languages), St. John Cassian’s Conferences, St. Isidore of Seville’s Etymologies, and the Bible of St Emilian. The choir books at San Millán are unusually large as they were made to be read from a distance. They weigh between 20 and 60 kg and are made of calf parchment, the material used by the monks for their writings and illustrations. It is said that as many as 1,600 animals were needed to supply the parchment for the books in the monastery library.

Pablo Sainz Villegas en la biblioteca deYuso


| Primavera Spring 2018

LOGROÑO

Logroño

22

Actos conmemorativos de San Bernabé

Desde el 11 de junio, para rememorar una victoria de hace 500 años

Logroño se viste de fiesta por San Bernabé La ciudad celebra con cerca de 300 actos festivos la derrota del ejército sitiador del Conde de Foix en 1521. Hecho que sucedió el 11 de junio del citado año, día de San Bernabé. Logroño se decora con motivos renacentistas, se agitan pendones y estandartes, el vecindario de viste de época y se llena de alegría para conmemorar la fecha. JJ Gamboa

D

ice una tradición que se prolonga por casi medio milenio que el 11 de junio se celebre una procesión general partiendo de la iglesia de turno y con destino bien en el monasterio de San Francisco, bien en el de Nuestra Señora de Valcuerna. El Procurador Mayor portará la bandera de la Ciudad. Después de la hora de la comida correrán tres o cuatro toros, de los que se matará a uno o dos y se reservarán el resto para San Juan. El Procurador Mayor

ofrecerá una merienda, a costa de las multas, a los notables que acudan a la corrida. El día 12 de Junio, el toro muerto se reparte guisado entre los pobres con pan y vino; los pobres han de ser servidos por los señores Justicia y Regimiento. Tras hacer de camareros, se convertirán en también comensales. Para revivirla, durante San Bernabé Logroño se convierte anualmente en una ciudad renacentista. Cerca de 800 voluntarios y casi 70 colectivos hacen


Primavera Spring 2018 |

LOGROÑO

23

From June 11, to commemorate the 500-year-old victory

Logroño gets ready to the feast of San Bernabé 300 commemorative acts have been organized to celebrate the 1521 victory of the city over the French army under the command of Count de Foix. The defeat took place on June 11, the feast of Saint Barnabas. The the locals dress up in period costume and the city is festooned with renaissance-style banners and bunting to celebrate the auspicious occasion.

E

very June 11, popular processions take place from various churches in the city to the monasteries of San Francisco and Our Lady of Valcuerna. The tradition is said to be nearly five hundred years old. The festive figure of chief councillor carries the flag of the city. After lunch, there’s a bull-fight featuring three or four bulls, one or two of which are killed. The remaining bulls are saved for the feast of San Juan. The mayor hosts afternoon tea and refreshments – paid for with the proceeds of fines – for the dignitaries who attend the bullfight. The dead bull is cooked and the town councillors serve it to the poor with bread and wine, sitting down to share the meal with them afterwards. During the San Bernabé festival, Logroño takes on the appearance of a renaissance city. Some 800 volunteers from 70 groups and associations participate in the transformation of the city. Hundreds of people in renaissance costume re-enact 500-year-old battles around the city which is festooned with banners and bunting and oldfashioned lamps. Fish, bread, and stew are distributed among the crowd. There’s a re-enactment of the historic council meeting that was held the day

During the San Bernabé festival, Logroño takes on the appearance of a renaissance city. Some 800 volunteers from 70 groups and associations participate in the transformation of the city


24

| Primavera Spring 2018

LOGROÑO

posible este retorno al pasado. Se ven por las calles cientos de atuendos renacentistas, se recrean batallas de hace 500 años, se viven los banderazos, las luminarias y se reparten peces, pan y el toro guisado.

Durante el fin de semana tienen lugar escaramuzas junto a las murallas, música renacentista, entremeses teatrales, espectáculos, comedias, las danzas y desfiles por calles engalanadas.

Se representa el Concejo Abierto que tuvo lugar en la ciudad durante la jornada previa al asedio con un narrador y personajes históricos logroñeses, caso del corregidor Pedro Vélez de Guevara y la presencia de soldados franceses. Se levantan campamentos militares de la época y la antigua Guardia de Santiago permanece en su puesto. Durante el fin de semana tienen lugar escaramuzas junto a las murallas de Logroño. No falta la música renacentista, los entremeses teatrales, espectáculos, comedias, las danzas y desfiles por plazas y calles engalanadas. Y así hasta más de 300 actos en los que no faltan actividades específicamente dirigidas a los más pequeños, incluída una justa renacentista infantil. San Bernabé ofrece una gran excusa para visitar Logroño y el renacimiento. Dos destinos en un único viaje.

Actos conmemorativos de San Bernabé

El conde de Foix y 1521

L

as fiestas de San Bernabé, Patrón de la Ciudad, giran en torno al 11 de junio y en ellas se recuerda la defensa heroica de los logroñeses frente a las tropas francesas en 1521.

San Bernabé, uno de los primeros discípulos de Jesús de Nazaret, ha acabado siendo el Santo Patrono de Logroño por una casualidad. Los orígenes de la invasión francesa hay que buscarlos en el

descontento de la población navarra por su incorporación a la corona de Castilla, situación que tampoco gusta a la corona francesa. En 1521 André de Foix, señor de Asparrot y conde de Foix, al mando del ejército francés, ocupa sin problema Navarra y pone rumbo a Logroño, que recibe a los soldados huidos de Navarra además de su propia guarnición. Foix cerca la ciudad durante dos semanas. La certeza de la llegada de tropas castellanas dirigidas por el Duque de Nájera, provocó que el general francés levantara el sitio que ya duraba 16 días a la Ciudad de Logroño. Al año siguiente, Justicia y Regimiento (Regidores del Concejo) decidieron conmemorar el día de forma solemne, e hicieron voto. El documento original no se ha conservado y únicamente disponemos de una copia autorizada del mismo datada en 1538 que se conserva en el Archivo Diocesano. Con el voto, engrandecieron y magnificaron el sitio y los hechos que acaecieron.Estos hechos se rememoran anualmente a través de una serie de rituales.


Primavera Spring 2018 |

LOGROÑO

25

Renaissance music, street theatre and entertainment, comedy acts, dancing and parades along the festooned streets and in the squares help to create an authentic carnival atmosphere.

1521 and the Count of Foix

T

he festival of San Bernabé – the patron saint of Logroño –, which takes place around june 11, commemorates the heroic defence of the inhabitants of Logroño against the French army in 1521. San Barnabas, one of the first of Jesus Christ’s disciples, in fact became the patron saint of Logroño by accident. The French invasion was motivated by the discontent of the people of Navarre at becoming subjects of the Kingdom of Castile, a situation which the French crown was equally unhappy about. In 1521, having successfully occupied Navarre – there was scant resistance – André de Foix, Lord of Asparrot and Count of Foix, set off with his army of French soldiers towards Logroño where the town’s

garrison and the soldiers that had fled from Navarre were waiting. Foix laid siege on the city for two weeks. Once news came that troops from Castile under the command of the Duke of Nájera were on their way, the French general abandoned the city of Logroño, lifting the siege which had lasted 16 days. The following year, the Town Hall made a solemn vow to commemorate the event. While the original record of the event didn’t survive, an authorized copy dated 1538 is kept in the diocesan archives. The vow effectively aggrandized and magnified the siege and the events surrounding it. Every year since, the events have been celebrated and commemorated through an organized programme of events.

before the siege, featuring a narrator and a cast of local historical figures, such as the magistrate Pedro Vélez de Guevara and some French soldiers. Replica military camps are set up and guards are posted around the city. Small skirmishes are staged next to the city walls throughout the week-end. Renaissance music, street theatre and entertainment, comedy acts, dancing and parades along the festooned streets and in the squares help to create an authentic carnival atmosphere. Some of the over 300 programmed events are specifically aimed at children, such as the children’s jousting match. The festival is an excellent occasion to visit Logroño and discover the renaissance period. San Bernabé is an excuse to discover both at the same time.

Every June 11, popular processions take place from various churches in the city to the monasteries of San Francisco and Our Lady of Valcuerna


26

| Primavera Spring 2018

LOGROÑO

Visitas guiadas por Logroño

Una manera diferente de descubrir la ciudad

Vista de la calle Portales (Logroño)

Conocer los secretos de la capital de La Rioja es posible de manera autónoma. Basta con pasear por sus calles, plazas y jardines. Cualquier vecina o vecino de la ciudad puede relatarle los pormenores de este o aquel rincón. Pero, por si acaso, el municipio ofrece visitas guiadas. Y, atención, también narradas. No se las pierda.

E

l ayuntamiento de Logroño ofrece la posibilidad de realizar visitas guiadas por su casco histórico. Visitas que muestran su patrimonio y atractivos turísticos, además de su oferta cultural y gastronómica. Constituyen hitos de la ruta espacios como la Puerta del Revellín, el edificio de Tabacalera, las iglesias de Santiago y San Bartolomé, el palacio de los Chapiteles, la concatedral de Santa María de La Redonda, la plazas del Espolón, la Plaza de Abastos y las calles Portales, San Juan y Laurel. Las visitas, de una duración en torno a las dos horas, comienzan a las 12:00 y a las 17:30 horas y para un máximo de 45 personas por turno. Existe la posibilidad de realizar la visita en inglés, francés, alemán o italiano, y también en lengua de signos, siempre que se indique con antelación.

Visitas narradas Además de las visitas guiadas, Logroño también propone visitas narradas. Un

actor que representa a uno de los burgueses de la ciudad relata el inicio del siglo XIX, los avatares de la invasión francesa, el desarrollo de los mercados y la venta de vino al por mayor y al por menor en el siglo XIX en Logroño. Este personaje explica la evolución arquitectónica y social de la ciudad, el teatro en Logroño, los grandes gobernantes del siglo, el cambio en la calle Portales, la transformación de la Plaza del Mercado, las calles Herrerías y Mercaderías, las bodegas, los calados y su transformación comercial, siempre a través de explicaciones rigurosamente históricas y veraces, tamizadas por el humor. El intérprete se acerca de este modo al imaginario de los visitantes. Esta visita narrada parte de de la oficina de turismo y transcurre por la calle Bretón de Los Herreros, la Plaza de San Agustín, Teatro Bretón, el cruce con la calle Sagasta, calle Portales, la Plaza del Mercado, calle Mercaderes, Rúa Vieja, el Espacio Lagares y el Calado de San Gregorio, donde concluye con la cata de un vino de una de las bodegas de la ciudad

y los asistentes podrán tomar una tapa puramente riojana. Resulta recomendable portar alguna prenda de abrigo sin tener en cuenta la época del año, ya que la temperatura media de los calados es de unos 18 grados centígrados.

Más información Oficina de Turismo Portales, 50. T. 941 291 260 La salida será desde la Plaza de la Oficina de Turismo, junto al monumento a los caminantes. Precio: 5 euros por persona. Entrada gratuita a niños menores de cuatro años. Para visitas guiadas o teatralizadas con lengua de signos: interpretels@logro-o.org VISITAS NARRADAS En junio, los días 8 al 11 y 29 y 30. Infórmese de los horarios. Todos los viernes (20:00) y sábados (a las 12:00 y a las 20:00) de julio. www.logroño.es


Primavera Spring 2018 |

LOGROÑO

27

Guided tours of Logroño

A different way to see the city Of course you can explore the capital of the Rioja region by yourself. Just wander around the streets, squares and parks and chat to the locals who are very knowledgeable about their city. But for those who prefer, you can opt for a guided or even dramatized tour of Logroño. Don’t miss your chance!

L

ogroño Town Hall organize guided tours of the Old Town, taking visitors to see the major historical and architectural landmarks and explaining the area’s cultural and gastronomic heritage and tradition. The sights featured on the guided tours include the Revellín Gate, the ‘Tabacalera’ building, the Churches of Santiago and San Bartolomé, the Chapiteles Palace, the Santa Maria de La Redonda Co-cathedral, Plaza Espolón, the food market, and Calles Portales, San Juan and Laurel. The tours start at 12.00 am and 5.30 pm and last around two hours. Check with the tourist office to see which days they run. A maximum of 45 people is allowed per tour. Tours are available in English, French, German, Italian and Spanish sign language but must be booked in advance.

Dramatized tours The town hall also offers dramatized tours of the city. An actor dressed as a wealthy Logroño gentleman from the beginning of the 19th century explains the history of the city, the invasion by the French, the development of commerce and the wholesale and retailing of wine in the Logroño of the day. He explains how the city developed socially and expanded architecturally, pointing out how Calle Portales, the market square, and Calles Herrerías and Mercadería changed. Visitors will also learn about the history of the theatre in Logroño, prominent local figures of the day, the commercial development of the wineries and the traditional Logroño wine cellars. The tours are designed to be entertaining and stimulating, and full of fascinating historical facts. The dramatized tours leave from the tourist office, following a route along Calle Bretón de Los Herreros, through Plaza San Agustín, past the Bretón theatre, turning at Calle Sagasta, into Calle Portales, Calle Plaza del Mercado, Calle

Santa Maria de La Redonda Co-cathedral

Mercaderes, Calle Rúa Vieja, ending with a local food and wine tasting at the heritage wine-making space ‘Espacio Lagares’ and San Gregorio wine cellar.

It is advisable to take a warm jacket on the visit irrespective of the time of year as the temperature in the wine cellar is normally 18 degrees centigrade.

More information Tourist Office 50, Calle Portales. T. 941 291 260 Tours leave from the sculpture of two walkers in the square outside the tourist office. Tickets cost €5, under-4s are free. For guided or dramatized tours in Spanish sign language, please contact: interpretels@logro-o.org DRAMATIZED TOUR DATES June 8, 9, 10, 11, 29 and 30. Please contact the tourist office for times. Every Friday (at 8 pm) and Saturday (at 12 midday and 8 pm) in July. Revellín Gate (Logroño)

www.logroño.es


28

| Primavera Spring 2018

LOGROÑO

El Ebro cobra vida en Logroño durante la primavera Logroño nació gracias al Ebro. Un vado en el gran río que atraviesa la península desde el norte al este. Habitada desde antes de la llegada de los romanos, estos levantaron un emplazamiento cuya localización se encuentra hoy integrada en la villa capital de La Rioja. Luego, la ciudad creció alejándose de las orillas. Hoy, el Ebro ha vuelto a convertirse en un espacio privilegiado para el disfrute. Especialmente en primavera. JJ Gamboa

E

l pulmón verde de Logroño lo integran los parques de ribera que han ido tomando forma durante las últimas dos décadas. La expansión de la ciudad en zonas distantes de las orillas, con excepción del entorno del Puente de Piedra, facilitó que se conservaran parajes casi vírgenes en las proximidades del curso fluvial. En 1993 vio la luz el primer gran parque de Logroño, el Parque del Ebro, con 150.000 metros cuadrados, que se han ido ampliando hasta llegar a las afueras

buscando unirse al otro espacio verde importante, el Parque de la Ribera. El Puente de Piedra, el Puente de Hierro y la pasarela peatonal vinculan el casco antiguo con el citado Parque del Ebro. Algo más lejos queda el Puente de Sagasta, o cuarto puente, el más moderno. Muy cerca del río quedan los templos de La Redonda, Santa María de Palacio, Santiago El Real, San Bartolomé; o el Palacio de los Chapiteles, que fuera Ayuntamiento de Logroño, y el Palacio de Espartero, hoy Museo de La Rioja.

Piraguas bajo el puente de Sagasta

En primavera, el Ebro brinda una excelente ocasión para atravesar Logroño en una canoa, un kayak o una tabla de paddle-surf. Aprovéchela. No resulta difícil localizar en las oficinas de turismo o en internet empresas fiables que facilitan estas experiencias.

El Parque del Ebro: agua, naturaleza y esculturas

E

l parque abrió en 1993 convirtiéndose en una zona popular de la ciudad y otorgando así a Logroño de su primer gran parque con más de 200.000 metros cuadrados. Cuenta con un frontón y el carril bici. En la zona arbolada abundan chopos, sauces, pinos y otros árboles. El paseante podrá disfrutar del colorido complejo escultórico titulado ‘Los Molinos’, obra de Asdrúbal González. O la ‘Puerta del Ebro’, una escultura de acero corten que simboliza la entrada al parque del Ebro, obra de Guillermo Grisaleña. Y contemplará la ‘chimenea de ladrillo’, vestigio de arqueología industrial que guarda testimonio de una desaparecida fábrica de luz.

Vistas del Parque del Ebro

Más información www.logroño.es


Primavera Spring 2018 |

LOGROÑO

29

Logroño wouldn’t exist if it weren’t for the River Ebro, the major Spanish waterway that flows through the country from north to east. Located at a ford along the river, the city was inhabited well before the Romans arrived. In fact, today’s capital of the Rioja stands on the same site as the Roman settlement. Over time, the city expanded and developed away from the river. Today the riverside area is a privileged public parkland area enjoyed by all, particularly in spring.

Logroño’s River Ebro comes alive in spring

D

eveloped over the last twenty years, the riverside parkland area is the green lung of Logroño. As the city progressed, it grew away from the river, – except for the area around the city’s stone bridge – leaving the riverbanks largely unspoilt.

Parque del Ebro, the large parkland area which opened with an area of 150,000m2 in 1993, has grown since, spreading out to the edge of the city where it joins Parque de la Ribera, another of the city’s major green spaces.

Parque del Ebro is connected to the Old Town via a footbridge and the stone and iron bridges (Puente de Piedra and Puente de Hierro). A fourth, more modern bridge, Puente de Sagasta, is located further along the river. There are several interesting monuments near the park, including the Churches of La Redonda, Santa María de Palacio, Santiago El Real, and San Bartolomé; Palacio de los Chapiteles which used to serve as Logroño Town

Hall, and Palacio de Espartero, home of the Rioja Museum. Sping is a good time to take to the River Ebro in a kayak or SUP board. It’s great fun and easy to organize. Contact the tourist office or check the internet for reliable equipment hire companies.

Parque del Ebro: water, nature and sculpture

P

arque del Ebro opened in 1993. The first large park in Logroño, it quickly become one of the city’s favourite spots. Today’s 200,000m2 of parkland boasts a fronton court, a cycling path, and a forested area of poplars, willows, conifers, among other species.

Vistas nocturna del Puente de Piedra

Other park attractions include a colourful set of sculptures by Asdrubal González entitled “The Windmills”, and “Gateway to the Ebro”, a large Corten steel sculpture by Guillermo Grisaleña. There’s also an industrial brickwork chimney stack, a remnant of the city’s old electricity factory.


| Primavera Spring 2018

ocio & cultura

Leisure and Culture

Ocio y Cultura

30

Treviana, centro del románico riojano La Rioja cuenta con un gran patrimonio románico: arquitectura religiosa y militar, escultura monumental, imaginería, artes suntuarias y hasta pintura. La localidad de Treviana dispone de un moderno Centro de Interpretación que ofrece un buen punto de partida para disfrutar de este maravilloso pasado.

E

ntre los siglos XI y XIII, La Rioja formó parte de los reinos de Navarra y después de Castilla. Los monarcas favorecieron la difusión del Arte Románico a través de numerosas construcciones: monasterios, iglesias o ermitas. Se trata de edificios sobrios, normalmente de una sola nave, caracterizados por el empleo del arco de medio punto y la bóveda de cañón, de gruesos muros reforzados por contrafuertes y la ausencia de vanos. Este rico patrimonio salpica todo el paisaje de La Rioja desde Logroño a Valgañón, en la Sierra, bajando por los ríos Oja

o Tirón, hacia Bañares, Ochánduri, Tirgo, Peciña, Castilseco, Villaseca, Cuzcurrita y un largo etcétera. Para disfrutarlo de manera óptima nada mejor que visitar el Centro del Románico, situado en Treviana. Es el lugar de la cita, la casa de postas para iniciar el viaje. A través de los recursos que ofrece se puede gozar con mejor bagaje del patrimonio que se vaya a visitar. El Centro del Románico cuenta con una sala de proyección, con un espectacular audiovisual; una sala de exposiciones permanente y temporales, piezas de cantería y espacio para talleres; una sala de

Para disfrutar del patrimonio rómanico de La Rioja puede visitar el Centro de Interpretación, situado en Treviana documentación con una amplia biblioteca dedicada a la Edad Media en general y al Arte Románico en particular. Organiza, igualmente, visitas guiadas. Se trata de las alforjas necesarias para un perfecto viaje al sorprendente románico riojano.

Más información www.riojaromanica.com/ centro-del-romanico


Primavera Spring 2018 |

LEISURE & culturE

31

Discover Rioja’s Romanesque Art & Architecture in Treviana The rich Romanesque heritage of the Rioja region includes a vast range of religious architecture, fortified structures, monuments, imagery, and opulent paintings and art. If you want to discover the wealth of Rioja’s cultural patrimony, the modern interpretation centre in the town of Treviana is the place to start.

O

ver the 11th and 13th centuries, Rioja belonged to the Kingdom of Navarre and subsequently to that of Castile. Romanesque art flourished during this period as both kingdoms engaged enthusiastically in the construction of monasteries, churches, and chapels. Built in an austere style, the buildings usually featuring a single nave, round arches, barrel vaults, thick walls with supporting buttresses, and few openings.

This rich architectural heritage can be seen all over the Riojan countryside, from Logroño to Valgañon in the mountains, alongside the rivers Oja and Tirón, Bañares, Ochánduri, Tirgo, Peciña, Castilseco, Villaseca, Cuzcurrita and so forth. The best place to begin your journey of discovery is at the Centro del Románico interpretation centre in Treviana. Housed in a converted coach house, the centre has an excellent exhibition on Romanesque art and architecture which offers visitors all the information they need to get the most out of the region’s heritage.

The centre’s facilities include a projection room with excellent audiovisual facilities, workshop spaces, an archive room and a large library dedicated to the Middle Ages and Romanesque art and architecture, samples of stonework, and an exhibition hall which hosts a permanent exhibition, as well as temporary ones. Guided tours can be booked through the Interpretation Centre. You’ll find everything you need to make your discovery of Romanesque art and architecture in the Rioja region a thoroughly enjoyable experience.

Un viaje al origen de la cultura europea A journey into the origins of European culture El Centro del Románico de Treviana, es el punto de encuentro para iniciar el viaje. A través de los recursos que nos ofrece podemos acercarnos al patrimonio de la ruta que elijamos. The Interpretation Centre for Romanesque art in Treviana is the starting point of a journey which will take you to the heart of Romanesque art in La Rioja

CENTRO DEL ROMÁNICO Alta San Miguel, 1 - Treviana (La Rioja) T. 638 302 387 // 941 326 144 info@riojaromanica.com // www.riojaromanica.com


32

| Primavera Spring 2018

ocio & cultura

Los días 13 y 14 de julio de 2018, en Arnedo

La sexta edición del Fardelej Fest hace que Arnedo suene este verano Elene Bilbao

E

l Fardelej Fest es un festival joven y atípico. Además de los consabidos conciertos, promueve numerosas actividades a su alrededor: visitas de índole cultural, conferencias, talleres y todo lo que se les ocurra a los imaginativos promotores. El Fardelej nació en 2013 a orillas del Cidacos, no lejos de Logroño y cerca de Calahorra. En Arnedo, localidad orgullosa de su patrimonio e industria. Y que ahora también lo está de este festival. En aquella primera edición sólo tocaron cinco grupos, con Supersubmarina encabezando el cartel. Los días 13 y 14 de julio de 2018 serán más del doble los protagonistas de los conciertos. Y contarán con nombres como Coque Malla, Delafé, Revólver, La Casa Azul o Sidecars dentro del elenco. Un verdadero cartelazo para dos días de pop de distintos matices y estilos. “Tenemos un paraje increíble. Cerca de Arnedo hay desde un parque sobre dinosaurios a unas cuevas celtíberas o unas pozas naturales. La Rioja es una comunidad rica en todo tipo de gastronomía, y por supuesto, hay vino, mucho vino. ¿Por qué no le ponemos una banda sonora y que cualquiera viva todo esto con buen tiempo?”, se preguntan los organizadores.

Además de buena música el 13 y 14 de julio, a partir del 9 de julio el Fardelej Fest arranca con degustaciones, master class, talleres, mercadillo, exposiciones, visitas y concursos

El grupo de música pop Revolver, liderado con Carlos Goñi participará en el Festival “Cada año buscamos hacer crecer el festival con nuevas propuestas tanto en el contexto musical como en el de vida, con contenido que se adecue a cualquier tipo de público. No podemos conformarnos. Queremos que la gente venga, repita y salga de Arnedo con una sonrisa siempre”, concluyen. Y lo consiguen.

Además de buena música el 13 y 14 de julio, a partir del 9 de julio el Fardelej Fest arranca con degustaciones, master class, talleres, mercadillo, exposiciones, visitas y concursos. Un gran pretexto para visitar Arnedo. En caso de que lo necesites.

Supersubmarina banda española de indie rock


Primavera Spring 2018 |

LEISURE & culturE

33

Coque Malla, spanish musician and actor, leader of the rock group “The Ronaldos”

In addition to the line-up of concerts which take place on July 13 and 14, Fardelej Fest kicks off on July 9 with food and wine tastings, master classes, workshops, a market, exhibitions, organized visits and competitions

Arnedo hosts the sixth Fardelej Music Festival this summer

F

ardelej Fest is a young, off-beat kind of festival with a lot going on besides music. There are cultural outings, talks, workshops and whatever other quirky ideas occur to the super-creative festival promoters. The first Fardelej Fest took place in Arnedo in 2013. Located near Calahorra on the banks of the Cidacos River, not too far from Logroño, Arnedo has always been proud of its heritage and industry, and is now equally proud to host Fardelej Fest. Only five bands played at the first Fardelej festival, with Supersubmarina leading the line-up. This year, there’ll be over twice that many acts on July 13 and 14. The exciting programme featuring different styles and contrasts includes concerts by Coque Malla, Delafé, Revólver, La Casa Azul and Sidecars. “The venue is amazing. Nearby, there’s a dinosaur park, Celtiberian caves, and natural fresh-water pools. The Rioja region is also well-known for its rich cuisine, as well as for wine which, of

course, there’s lots of. We thought why don’t we provide a sound track and let people enjoy all this during the good weather?” the organizers explained. “We try to add new music and experiences to the festival every year. We’re always looking for things that might appeal to a wide audience. We never stop. We want people to keep coming back every year and to go home with a smile on

their faces.” And that is exactly what they do. In addition to the line-up of concerts which take place on July 13 and 14, Fardelej Fest kicks off on July 9 with food and wine tastings, master classes, workshops, a market, exhibitions, organized visits and competitions. In case you need one, it’s a great excuse to visit Arnedo.


34

| Primavera Spring 2018

ocio & cultura

El Rioja también se cata por el tacto

La Fiesta del Verano se celebra el día 23 de junio en la bodega institucional de La Grajera con feria de vinos, mercado agroalimentario, talleres infantiles, actividades gastronómicas y conciertos.

L

as actividades de junio de ‘El Rioja y los 5 Sentidos’, programa sobre la cultura del vino organizado por la iniciativa enogastronómica del Gobierno de La Rioja ‘La Rioja Capital’, se centran en el tacto.

‘El Rioja y los 5 Sentidos’ organizó el año pasado esta fiesta por primera vez y, en esta edición, como novedad, el programa se prolongará de las 12.00 a las 21.00 horas, en lugar de concluir a las 15.00 horas, dado el éxito de la edición anterior.

El mes incluye la fiesta ‘Hola Verano’, que se celebrará el día 23 en el entorno de la bodega institucional de La Grajera, con una feria de los vinos de La Rioja y mercado agroalimentario, además de catas dirigidas, degustaciones a cargo de la Peña Rondalosa y otras actividades gastronómicas. Durante la fiesta, también se ofrecerán varias actuaciones y culminará con un gran concierto. Los niños podrán disfrutar, hasta las 15.00 horas, de talleres infantiles y otras actividades familiares.

Cada tique de adulto incluye copa, tres vinos y dos degustaciones con vino, agua o mosto. Los infantiles constan de dos degustaciones con agua y mosto y acceso a los talleres.

Los días 2 y 3 de junio se fletará el Tren del Vino, que partirá de Logroño hasta Haro, para hacer un recorrido teatralizado y visitar una bodega

Autobuses y Tren del Vino La organización, al igual que el año pasado, fletará autobuses gratuitos desde Jorge Vigón 1-3 y desde el aparcamiento de La Grajera cada media hora, a partir de las 11.00 de la mañana. Está restringido el acceso a las inmediaciones de la bodega con vehículos particulares. Además, los días 2 y 3 se volverá a fletar el Tren del Vino, que partirá de la estación de Logroño a las 11.00 horas y regresará a las 18.00 horas desde la de Haro. Esta actividad, que se repite todos

los meses del programa, une las localidades de Logroño y Haro en un recorrido teatralizado para visitar una de las bodegas de la zona. Las bodegas participantes este fin de semana son Beronia (Ollauri), Bilbaínas (Haro), CVNE (Haro), Martínez Lacuesta (Haro), Muga (Haro), Ramón Bilbao (Haro), Roda (Haro), Tobelos (Briñas) y Valenciso (Ollauri). La ‘Conversación en torno al Vino’, otra de las actividades troncales del programa, tendrá lugar en Bodegas Marqués del Puerto el día 16 de junio a las 12.00 horas, y contará con la presencia del humorista Raúl Pérez. La habitual ‘Cata con Sentido’, centrada este mes en el tacto, tendrá lugar en la Cofradía del Vino el día 28 de junio a las 20.30 horas. El programa divulgativo de la cultura del vino ‘El Rioja y los 5 Sentidos’, que cumple su 23 aniversario, se celebra este año durante los meses de febrero, mayo, junio, septiembre y noviembre.

Más información www.lariojacapital.com


Primavera Spring 2018 |

LEISURE & culturE

35

Rioja wine and the sense of touch Featuring a local food & wine fair, concerts, children’s workshops, and gastronomic events and activities, the Summer Festival takes place on June 23 at the Rioja government’s winery La Grajera.

T

his year, the ‘Rioja wine and the five senses’ will focus on the sense of touch. The monthlong programme aimed at showcasing wine culture is part of the local government food and wine initiative ‘La Rioja Capital’. Special events during the month include ‘Hola Verano’ at Bodega La Grajera on June 23. The summer festival features a local food & wine fair, guided tastings, tastings by Peña Rondalosa and other gastronomic events. There will be different live performances throughout the festival, including a grand finale concert. Children’s workshops and family activities will be available until 3 in the afternoon. The ‘Rioja and the five senses’ festival took place for the first time last year. Given its success, this year the festival will start at 12 midday and finish at the later hour of 9 pm. Adult tickets include a long drink, three glasses of wine, and two tastings with wine, grape juice or water. The children’s tickets include two tastings with water or grape juice, as well as admission to the workshops.

Shuttle service and Wine Train There’ll be a free shuttle service to and from the festival. The buses leave

from Logroño (1-3 Calle Jorge Vigón) and the carpark at La Grajera every half hour, starting at 11am. Entry of private vehicles to the area around the winery is restricted. On June 2 and 3, the Wine Train comes into operation again, leaving Logroño station at 11 am and returning from Haro at 6 pm.

The Wine Train experience features a dramatized journey between Logroño and Haro and a winery visit. The wineries participating this June weekend are Bodegas Beronia (Ollauri), Bilbaínas (Haro), CVNE (Haro), Martínez Lacuesta (Haro), Muga (Haro), Ramón Bilbao (Haro), Roda (Haro), Tobelos (Briñas) and Valenciso (Ollauri). Another key programme event ‘Conversation about Wine’, which features guest comedian Raúl Pérez, will take place at the Marqués del Puerto winery at 12 midday on June 16. The ‘Tasting with the senses’ event, which focuses on the sense of touch this year, takes place at the Winemakers Guild (Cofradía del Vino) on at 8.30 pm, June 28. Now in its 23rd year, the ‘Rioja wine and the five senses’ wine culture programme takes place during the months of February, May, June, September, and November.

More information www.lariojacapital.com


36

| Primavera Spring 2018

ocio & cultura

La Rioja, una tierra con green

P

aisajes de ensueño, la sierra, el Ebro, el Oja, los viñedos. Y campos de golf. Uno de ellos con el hoyo cuatro más largo de España y uno de los más largos del mundo con 620 metros. Es La Rioja.

Jon Rahm, el nuevo deportista ESPAÑOL Global Jugó al fútbol, a pala y practicó kung-fu. Pero a los 10 años agarró un palo de golf en un club próximo a su casa. Y fue como cuando el rey Arturo arrancó Excalibur de la piedra imposible: descubrió que su destino era reinar en las praderas agujereadas allá donde estuvieran. Ya fue número uno mundial como amateur. Con 22 años, terminó 2017 amenazando el cetro del número uno profesional. Joana Lejona

H

ubiera sido un gran palista. O un enorme jugador de cesta a punta. Un remero de élite en cualquier trainera. O quizá pelotari, levantador de piedra o cortador de troncos. Su físico le hubiera convertido en un terrible tercera línea de cualquier equipo de rugby. Con 188 centímetros de altura y 100 kilos de peso, Jon Rahm es potencia pura a sus 22 años. Pero decidió controlarla para dominar la bola de 46 gramos y 43 milímetros de diámetro con la que se juega al golf. Natural de Barrika, un pequeño municipio de la costa vizcaína, Rahm es la sensación mundial del momento en el deporte de las 18 hoyos. Su golpe de salida levanta murmullos de admiración. Intuitivo, impulsivo y técnico, es capaz de mimar la bola cuando esta se encuentra en las proximidades de la bandera. A mediados de 2017 se convierte en el quinto jugador más joven de la historia en entrar en el top 10 del ranking mundial. Concluyó el año codeándose con los

mejores y entrando en los puestos más altos del escalafón. Y ha comenzado la temporada 2018 siendo considerado uno de los candidatos a todo. Ya se ha impuesto en el Career Builder Challenge y quedado segundo en el SONY Open. Sus contratos publicitarios con marcas internacionales como Adidas, Bighorn, Rolex, Isagenix o Taylor Made le avalan como estrella emergente del golf. Cerró su carrera amateur siendo número uno del ranking mundial durante 60 semanas. Tras imponerse en numerosos torneos logró una beca completa para la Universidad de Arizona, que le integró en el equipo de golf Sun Devils, en el que también brilló. El Rahm que emigró hace dos siglos de algún lugar de centroeuropa hasta Vizcaya, no sospechaba que su apellido sería pronunciado con distintos acentos en Hawai, Escocia, Irlanda, Dubai, Estados Unidos, España o Sudáfrica por millones de seguidores del deporte de los greens.

El Campo de golf de Logroño, en plena capital, con dieciocho hoyos y PAR 72 ofrece un recorrido variado, agradable y entretenido. Sobre todo, en el citado hoyo cuatro. Dos bunkers añaden picante a este campo que, además, cuenta con un pitch and putt de nueve hoyos. A solo 16 kilómetros de la capital se ubica el Club de Golf de Sojuela. Su green se abre en un paraje rodeado por encinas, robles y pinos. También en pleno paraíso natural, enmarcado entre las sierras de la Demanda y la Degollada, en pleno Camino de Santiago y rodeado por bosques autóctonos y lagos, está el Rioja Alta Golf Club. Dispone de restaurante, snack-bar, tienda de pro-shop para los expertos, cuarto para palos, cancha de prácticas de golf, renting de buggies y carros, etc. Su campo para practicar cuenta con zonas auxiliares de approach, bunker y putting green. Próximo a los municipios de Cirueña y Ciriñuela.


Primavera Spring 2018 |

LEISURE & culturE

37

Jon RaHm, the latest SPANISH international pro As a young child, he played football and Basque pelota, and practised Kung Fu. That was before, at the age ten, he picked up a golf club for the first time. It was like the moment King Arthur pulled Excalibur out of the stone: he knew his future lay in the landscaped meadows of the world’s most hallowed golf courses. He eventually became the world’s number one amateur golfer. By the end of 2017, aged 22, he was vying for position as the world’s number one professional golfer.

H

e could have been a Basque pelota player, in any of its different expressions. Or he could have got into competitive rowing or any of the traditional Basque sports. Or, with a physique like his, he would have made a formidable rugby player. At 1.88 m tall, and weighing 100 kg, Jon Rahm is a 22-year-old powerhouse. Despite all of this, he chose to harness his strength into controlling a 46g 43mm-diameter golf ball. A native of the small coastal town of Barrika (Vizcaya), Rham is currently the biggest sensation in the golf world. While his drives invite gasps of admiration, when playing short shots, this impulsive, intuitive, technical player is well able to coax the ball into the hole. Midway through 2017, he became the fifth youngest player ever to become one of the world’s top ten golfers, by the end of the year he had moved up and was rubbing

shoulders with the golfing elite. He is currently in the running for any of the major prizes this season. He has already won first prize at the Career Builder Challenge and second at the SONY Open. His dvertising contracts with international brands Adidas, Bighorn, Rolex, Isagenix and Taylor Made are a testament to his status as an emerging talent in world of golf. He had been number one in the world’s amateur rankings for 60 weeks by the time he turned professional. His numerous wins at important championships earned him a full scholarship at the University of Arizona where he joined, and shone as a member of the Sun Devils golf team. The ancestor who moved from central Europe to settle in Vizcaya two centuries ago could never have imagined that the surname Rahm would one day be spoken by golf fans all over the world, from Hawaii, to Scotland, Ireland, Dubai, USA, Spain and South Africa.

La Rioja, a golfer’s paradise

D

reamy landscapes, mountain ridges, the magnificent Rivers Ebro and Oja, vineyards as far as the eye can see… La Rioja has it all. And golf courses too, one of which boasts the longest hole in Spain and one of the longest in the world. The 18-hole, par-72 course at Logroño Golf Club offers players variety, fun, and enjoyable surroundings. There’s an excellent 620m-long fourth hole, Spain’s longest, which has a couple of bunkers to make it even more challenging. There is also a 9-hole pitch & putt course. Sojuela Golf Club is located 16 kms from Logroño. The course features beautifully landscaped greens surrounded by holm oaks, oaks and pines. Situated on the Way of St. James, near the villages of Cirueña and Ciriñuela, in an enclave of native forests and lakes between the Demanda and Degollada mountain ranges, is Rioja Alta Golf Club. The club facilities include a restaurant and snack-bar, a pro-shop, a locker rooms for golf bags, a driving range and practice green, and trolley and golf cart hire facilities.


| Primavera Spring 2018

evasiones

Evasiones

38

Una Ciudad del Vino en BURDEOS

D

esde 2016 Burdeos cuenta con un espectacular museo, centro de interpretación y parque temático del vino. Suma arquitectura espectacular con talleres de descubrimiento y de cata, exposiciones temporales, una tienda con vinos del mundo, un bar de vinos, un mirador, un restaurante panorámico en la 7ª planta y una plataforma enoturística completan la oferta. Una experiencia a compartir para descubrir una formidable epopeya que ha inspirado a los hombres y modelado sus vidas desde hace siglos. Una vez dentro, el gran tamaño del interior es sorprendente. Con sus 10 pisos de altura y cerca de 14.000m2 de superficie, la Cité du Vin es un viaje del vino a través del tiempo y el espacio.

Bordeaux’s Cité du Vin

B

ordeaux has a spectacular new wine museum, interpretation centre, and theme park which opened in 2016. Featuring spectacular architecture, temporary exhibitions, wine-tasting and discovery workshops, a 7th-storey panoramic restaurant, viewing platform, wine bar and wine shop with wines from all over the world, and a wine tourism office, the new complex has it all. Come and discover the amazing world of wine which has been inspiring man and shaping our lives for centuries. Once inside, the

sense of space is overwhelming. With ten floors and an area of almost 14,000 square metres, la Cité du Vin takes visitors on a wine journey through time and space.

More information La Cité du Vin 150,134, Quai de Bacalan 33300 Bordeaux www.laciteduvin.com @laciteduvin laciteduvin


Primavera Spring 2018 |

evasions

39

La fiesta del verano

“El Rioja y los 5 Sentidos”

Feria de vinos Mercado de productos agroalimentarios Catas Degustaciones Visitas a la bodega Actividades familiares Autobuses gratuitos Tren turístico desde Jorge Vigón 1-3 Comida popular y desde el aparcamiento de La Grajera Conciertos

CO LA B O RA :

Entradas e información en: www.lariojacapital.com

Peña Rondalosa


| Primavera Spring 2018

La buena vida

The Good Life

La Buena Vida

40

Riojaforum acoge del 14 al 17 de junio el IX Simposio Internacional del prestigioso ‘Institute of Masters of Wine’

‘Masters of Wine’ se descorcha en La Rioja El noveno congreso internacional del ‘Institute of Masters of Wine’ se desarrollará en Logroño entre el 14 y el 17 de junio. Se trata de una gran noticia para la capital riojana, que sucede en la celebración de este evento cuatrienal que arrancó en 1982 a ciudades como Oxford, Cambridge, Perth, Florencia, Burdeos o Viena

E

stá previsto que más de 400 asistentes tengan la oportunidad de mezclarse con más de un centenar de Masters of Wine y personalidades destacadas del mundo del vino. Entre los conferenciantes se cuenta con nombres internacionales como los de Jean Baptiste Ancelot, Bob Bertheau, Michael Brajkovich, Laura Catena, Shigeyuki Kusunoki o Michael Walton. Entre los temas abordados, cuestiones como ‘La vida secreta de los microbios’, ‘Sagas familiares en el vino: triunfos y tribulaciones’, o ‘Descubriendo nuevas parcelas por todo el mundo’.

Más de un centenar de expertos llegados de todo el mundo disertarán sobre distintos aspectos en torno al vino y su industria

Entre los ponentes españoles cabe citar al experto en cava, Jaume Gramona, o a Rafael del Rey, de la Fundación Española para la Cultura del Vino, entidad que participa en la organización del simposio. Entre los riojanos se encuentran la viticultora jarrera María José López de Heredia, el presidente del Consejo Regulador de la Denominación de Origen Rioja, José Luis Lapuente Sánchez, o al bodeguero de Alfaro, Álvaro Palacios entre otros.

Masters of Wine Hace más de medio siglo representantes del sector vitivinícola del Reino Unido promovieron una titulación que regulase los conocimientos sobre el vino y que fuera referente de la excelencia en el sector, así como la necesidad de la existencia de una institución que promoviese esa profesionalidad. De ahí surgió el Institute of Masters of Wine. Ocurrió en Londres. El Reino Unido es uno del los países con más peso en el comercio internacional

Alvaro Palacios (Alfaro), enólogo fundador de la bodega que lleva su nombre

del vino y es de Inglaterra de donde surgen los escritores y críticos más influyentes en el sector del vino. Actualmente son cerca de 300 los profesionales que han superado las exigentes pruebas establecidas por el Institute of Masters of Wine y que están legitimados para añadir las sigla MW a su nombre. Este título, Master of Wine, es uno de los más respetado en el universo del vino y el más complicado de obtener. Para lograrlo es preciso certificar un conocimiento exhaustivo de la ciencia de la viticultura y la enología, además de comprender a la perfección el negocio vinícola y conocer vinos de todo mundo. El hecho de que el Institute of Masters of Wine se decida por Logroño para este su noveno simposio internacional evidencia la centralidad de La Rioja en el sector vitivinícola mundial.

Más información www.mastersofwine.org


Primavera Spring 2018 |

THE GOOD LIFE

41

The 9th International Symposium of the prestigious Institute of Masters of Wine will take place at Logroño’s Riojaforum from June 14 to 17

La Rioja to host this year’s ‘Masters of Wine’ Being selected to host the ninth international Institute of Masters of Wine symposium in the region’s capital from June 14 to 17 is good news for Logroño and the Rioja wine-making region. The event has taken place every four years since 1982. Previous host cities include Oxford, Cambridge, Perth, Florence, Bordeaux and Vienna.

O

ver 400 attendees will have the opportunity to meet and network with over one hundred Masters of Wine and other prominent figures from the wine world. Among the speakers are international experts such as Jean Baptiste Ancelot, Bob Bertheau, Michael Brajkovich, Laura Catena, Shigeyuki Kusunoki and Michael Walton. The titles of the talks include ‘The secret life of microbes’, ‘Families in wine: triumphs and tribulations, and ‘Discovering new terroirs throughout the world’. Featuring among the Spanish speakers are cava expert Jaume Gramona and Rafael del Rey from the Spanish Foundation of Wine Culture, one of the symposium organizers. The Rioja contingent includes expert winemaker María José López de Heredia, the president of the Rioja Wines

Regulatory Council, José Luis Lapuente Sánchez, and the Alfaro-based wine-producer Álvaro Palacios, among others.

María José López de Heredia is part of the fourth generation of a saga of wine-producer founded 140 years ago

Masters of Wine Over half a century ago, a group representing wine merchants in the United Kingdom devised an exam aimed at improving wine education in the sector. An additional aim was to promote knowledge of the art, science and business of wine. Eventually, this gave rise to the founding of the Institute of Masters of Wine in London. The UK is a key player in international wine trading and it is also where many of the world’s most influential wine critics and writers are based. Currently, nearly 300 wine professionals have passed the rigorous Institute of Mas-

ters of Wine examination, earning the right to use the initials MW after their name. ‘Master of Wine’ is one of the most respected and exacting qualifications in the world of wine. Candidates must demonstrate an exhaustive knowledge of the art, science and business of wines from all over the world. That the Institute of Masters of Wine should select Logroño as the venue for the ninth international symposium is a testament to the relevance of the Rioja region on the international wine-producing map.

Shigeyuki Kusunoki will be speaking at the session “Discovering new terroirs throughout the world” Jaume Gramona will be speaking at the session “Inspirational Spain”


42

| Primavera Spring 2018

La buena vida

La calle Laurel

Donde late Logroño El derribo de las murallas de Logroño a finales del siglo XIX dio origen a la calle más popular de la capital riojana. Y una de las más conocidas en toda España. Siempre llena de gente; logroñeses, riojanos y turistas se mezclan para deambular de bar en bar en un interminable tapeo al que es difícil encontrar parangón.

L

a Laurel’, como la conocen en Logroño, es la calle donde queda todo el mundo. Y donde se puede encontrar a cualquiera. Artistas, deportistas, políticos y otros personajes populares, forman parte de la muchedumbre que pasa de tapa en tapa. Porque ese es el modo de transitar por esta calle. No existe otro modo. Casi 40 tabernas se alternan con sus portales. Cada una de ellas con sus especialidades: anchoas, solomillo, morritos, pimientos, patata, langostinos, champiñón, careta y así hasta perder la memoria. Todo con buen vino, cerveza o sidra. Pero, sobre todo, vino. La calle Laurel es paralela a la de Bretón de los Herreros, en pleno centro histórico. Ocupa el lugar de las viejas murallas de Logroño que desaparecieron en 1862. En esa fecha se reedificaron las fincas contiguas y surgió la calle. Aunque sin acceso directo a la contigua de Bretón de los Herreros hasta que se derribara un

La calle del Laurel al anochecer

edificio en lo que hoy es la Travesía del Laurel en 1878.

vinos de la zona. Así, durante casi siglo y medio.

El bar más antiguo de Logroño, el ‘Blanco y Negro’ se encuentra en la calle Laurel, y sigue ofreciendo anchoas con pimiento verde. Tras el ‘Blanco y Negro’ fueron estableciéndose más tabernas en su entorno. Cada una con su especialidad y con devoción por los

Hoy, pasar por el ‘Ángel’, el ‘Donosti’, ‘El Canalla’, el ‘Mesón del Abuelo’, ‘La Fontana’ y tantos otros locales amables, preparados y competidores en el desarrollo de la tapa y los maridajes, es gloria pura. Resulta inevitable pasar por Logroño, e incluso por La Rioja, y quedar atrapado en la calle Laurel. Se trata de una experiencia única, una invitación a un modo de socializar, a un modo de entender el ocio y la vida misma que termina contagiando. Nadie es extraño o forastero en la Laurel. Realmente imprescindible.

Casi 40 tabernas se alternan con sus portales. Cada una de ellas con sus especialidades: anchoas, solomillo, morritos, pimientos, patata, langostinos, champiñón, careta y así hasta perder la memoria


Primavera Spring 2018 |

THE GOOD LIFE

43

Calle Laurel

Logroño’s beating heart The origin of Logrono’s most popular street dates back to the end of the 19th century when the city walls were demolished. One of the most well-known streets in the whole of Spain, Calle Laurel is a busy hive of locals and tourists who wander from bar to bar, snacking on tapas the likes of which you won’t find again.

K

nown locally as ‘La Laurel’, it’s the street where everyone meets and you can see just about anyone. All sorts of people including actors, sports personalities, politicians and other popular personalities go there for drinks and tapas. Bar-hopping is de rigueur. In fact, it is the only way to navigate this street of nearly forty bars. Each bar has a speciality: anchovies, grilled fillet steak, pig’s snout, face and ears, peppers, potatoes, prawns, mushrooms etc. The tapas are accompanied with cider or beer but most often with a few glasses of good wine. Calle Laurel runs parallel to Calle Bretón de los Herreros, in Logroño’s Old Quarter. It runs along the site of the old city walls which were knocked down in 1862. Calle Laurel emerged when the area was rebuilt. The street wasn’t connected to Calle Bretón de los Herreros until 1878, when a building was demolished to make way for the perpendicular Travesía del Laurel.

Bar La Fontana

You’ll also find ‘Blanco y Negro’ on Calle Laurel. The oldest bar in Logroño, they’ve been serving the same iconic anchovy and green pepper tapa forever. Over the one-hundred and fifty years since it opened, other bars have sprung up

Each bar has a speciality: anchovies, grilled fillet steak, pig’s snout, face and ears, peppers, potatoes, prawns, mushrooms etc. The tapas are accompanied with cider or beer but most often with a few glasses of good wine around it, each specializing in their own particular tapas and favourite Rioja wine. It’s a pleasure to drop into friendly bars like ‘Ángel’, ‘Donosti’, ‘El Canalla’, ‘Mesón del Abuelo’, ‘La Fontana’, where they try to outdo their neighbours with exquisite tapas and wine pairings as if it were a sort of competition. It’s impossible to visit Logroño or La Rioja without getting sucked into the buzzing atmosphere of Calle Laurel. It’s different. It’s an addictive lifestyle and way of socializing. It’s a unique experience you are unlikely to forget. On Calle Laurel, everyone is welcome and no one feels out of place. Don’t miss it.


44

| Primavera Spring 2018

La buena vida

Camerano, el queso que sabe a La Rioja Los productores artesanos aseguran que su sabor depende de la época del año y de los alimentos a los que tengan acceso las cabras que transitan los apriscos de la Sierra de Cameros. Compacto, firme, prácticamente sin ojos ni fisuras, y muy poco graso, el Camerano es un queso con denominación de origen protegida que guarda los aromas de La Rioja.

E

s uno de esos magníficos recursos gastronómicos auténticos y genuinos que La Rioja sigue manteniendo en secreto. No se trata de un queso de nueva invención, fruto de las infinitas segmentaciones de mercado a las que las estrategias de mercadotecnia empujan a algunos productos. Al contrario, ya hace casi mil años, el poeta de Gonzalo de Berceo dejó escrito lo siguiente en un añejo español medieval: “Unas tierras dan vino, en otras dan dineros, en Aguna cevera, en Alguntas carneros, fierro traen de Álava e cunnos de azeros. Quesos dan en ofrendas por todos los Camberos”. En los nueve siglos que han transcurrido desde que el monje de Berceo caligrafiara esas palabras se ha inventado el proceso de pasteurización y las cillas (moldes) en las que se cura cada pieza han dejado de ser elaboradas con juncos o mimbres

para estar realizadas con materiales sintéticos que garantizan la asepsia. Pero la Sierra de Cameros, las plantas aromáticas de sus cerros y páramos, las cabras y los pastores no han cambiado. Y todo esto contribuye a que el Camerano mantenga su textura y su sabor. Elaborado como un queso de pasta blanda con desuerado natural por gravedad, puede pasar o no proceso de maduración. En función de su maduración, encontraremos Camerano fresco, dispuesto para el consumo al finalizar su elaboración pero sin curado; Camerano tierno, ha gozado de una maduración mínima de 15 días; Camerano semicurado, curación mínimo de 30 días; y Camerano curado, aquel cuyo proceso de maduración supera los 75 días. Sus características organolépticas y su idoneidad para el consumo como aperi-

Encontraremos Camerano fresco, dispuesto para el consumo al finalizar su elaboración pero sin curado; Camerano tierno, de maduración mínima de 15 días; Camerano semicurado, de curación mínima de 30 días; y Camerano curado, de maduración superiora los 75 días tivo, postre o integrante de ensaladas y otros platos varía en función del curado. Pero sea en fresco o curado, el Camerano siempre es una buena opción como tentempie acompañado de un buen pan de hogaza y un buen tinto de Rioja, o como parte de un almuerzo o cena, ya sea de cocina tradicional, internacional o de autor. No pierda la oportunidad de probar queso con el distintivo del Consejo Regulador de la DOP Camerano. Búsquelo y llévese unas piezas en su viaje de regreso. Se llevará con usted los sabores de La Rioja.


Primavera Spring 2018 |

THE GOOD LIFE

45

Camerano cheese, the flavour of La Rioja Local cheesemakers say that each cheese tastes different depending on the time of year and what the goats graze on in the Sierra de Cameros Mountains. Camerano is a firm, compact cheese with a low fat content and very few eyes or splits. Awarded the Protected Designation of Origin quality label, this cheese captures all the flavour and aroma of La Rioja

T

his cheese is special, it’s the authentic, genuine article, one the Rioja has managed to keep secret. It is not one of those new foodie products dreamt up to meet the needs of a constantly changing market. Not at all. In fact, these words were written in medieval Spanish by the poet Gonzalo de Berceo almost one thousand years ago: “Some lands give wine, others give money, some give grain, others rams, they bring iron and steel from Alava, they give cheese in offering throughout the Cameros”. There have been some changes in the art of cheese-making since the monk from Berceo wrote these words. Wooden and wicker moulds have given way to pasteurization and plastic containers to prevent the growth of harmful bacteria. Not much else has changed though. The Cameros Mountains, fields of aromatic grasses, goats and goatherds are still the same, ensuring that the original texture and taste of Camerano cheese are never lost. Camerano is made by draining the curd – like the method used for making soft

cheeses – and may or may not be left to ripen. It is sold as a fresh cheese, as Camerano tierno, which is left to mature for a minimum of two weeks, as Camerano semicurado , cured for at least 30 days; and Camerano curado, which has been allowed to mature for over 75 days. According to how long the cheese has aged, the aromas and taste change and develop, making different types of Camerano suitable for different uses. Depending on how mature it is, it can be used as an appetizer or dessert cheese, or as an ingredient in salads. While Camerano cheese is perfect accompanied with some country-style bread and good Rioja red wine, it can also be used in all kinds of traditional, international and signature dishes.

Camerano is made by draining the curd and may or may not be left to ripen. It is sold as a fresh cheese, as Camerano tierno, which is left to mature for a minimum of two weeks, as Camerano semicurado , cured for at least 30 days; and Camerano curado, which has been allowed to mature for over 75 days Make sure to try some authentic Camerano cheese with the DOP stamp (Denominación de Origen Protegido/ Protected Designation of Origin) and don’t forget to take some home with you. You’ll be taking back the true flavour of La Rioja.

More information Consejo Regulador de la DOP Queso Camerano. / Regulating Council of the Camerano PDO Cheese www.quesocamerano.com


46

| Primavera Spring 2018

La buena vida

Exquisito local situado en la céntrica plaza del Espolón

WINE FANDANGO, MUCHO MÁS QUE UNA EXPERIENCIA GASTRONÓMICA

Terraza del Wine Fandango

A

brieron sus puertas en otoño de 2014 en lo que fue el mítico ‘Grand Hotel’, en el entorno inigualable del Paseo de El Espolón de Logroño. Un palacete del siglo XIX completamente renovado y rediseñado por el interiorista catalán Lázaro Rosa Violán. Una fusión de vanguardia e innovación pero siempre guardando la esencia de lo auténtico. En Wine Fandan-

Comedor desde donde se ve como cocinan

go ofrecen algo más que una experiencia gastronómica. Es una experiencia visual y sensorial: un lugar que mezcla modernos materiales industriales, con una gran cocina a la vista y una gran terraza cuidada al mínimo detalle.

momento del día un buen desayuno, un almuerzo, una merienda o una cena. Un espacio perfecto para la realización de todo tipo de eventos, pudiendo convertir cada una de las zonas en espacios personalizados.

Una combinación perfecta para todos los sentidos con una esmerada selección musical que hace de Wine Fandango un plan para no perdérselo en cualquier

PROGRAMACIÓN FANDANGUERA “No sólo vivimos de la gastronomía, alimentar el espíritu es igual de importante. Nos gusta divertirnos, que nos sorprendan y aprovechar cada momento... Y en Wine Fandango sabemos cómo hacerlo. Tenemos una amplia carta de actividades y eventos. Que no te lo cuenten, disfrútalas en primera persona. ¡Sigue nuestra agenda!” aseguran sus gestores.

Más información Wine Fandango Vara de Rey, 5 - 26003 Logroño T. 941 243 910 www.winefandango.com


Primavera Spring 2018 |

THE GOOD LIFE

Vistas de la terraza desde el interior

Elegant premises in an iconic city centre building

WINE FANDANGO, MUCH MORE THAN FOOD

W

ine Fandango opened in Logroño’s flamboyant “Grand Hotel” building in the impressive Espolón district in 2014. The 19th-century palace was completely refurbished by Catalan interior designer Lázaro Rosa Violán to create a space that combines cutting-edge design and innovation with the building’s original charm and authenticity. Wine Fandango goes beyond food, giving diners a complete visual and sensorial experience. The modern, industrial décor and on-view kitchen has an edgy appeal, while the outdoor terrace is a space of great beauty. Everything about the locale is a joy for the senses, even the music, which is

carefully curated to enhance the moment, whether it’s breakfast, lunch, early evening, dinner or night time. Different parts of the premises can be cordoned off to create the perfect venue for all types of private events.

ENTERTAINMENT AT WINE FANDANGO Feeding the soul is as important as feeding the body. Everyone likes having fun, being surprised and feeling alive, and with the range of different activities and events at Wine Fandango they certainly know how. Don’t let others tell you about it, come and check it out for yourself. Find out what’s on by visiting our website!

More information Wine Fandango 5, Calle Vara de Rey 26003 Logroño - La Rioja T. 941 243 910 www.winefandango.com

47


48

| Primavera Spring 2018

La buena vida

Experiencias gastronómicas en la cocina de Francis Paniego

REGALA EXPERIENCIAS ECHAURREN

R

egala a tus amigos, a tu pareja o a tus familiares la oportunidad de disfrutar de la cocina de uno de los mejores restaurantes de España, de alojarte en el Hotel Echaurren Relais & Chateaux, sentir la calidez de sus nuevas habitaciones, de descubrir la Rioja y acercarte el mundo del vino y de vivir Ezcaray, la belleza de los paisajes y rincones que esta villa nos ofrece. El comprador adquiere un documento que puede regalar a amigos, pareja, familiares, a quien considere, no siendo necesario asignar en origen un destinatario determinado del mismo. La experiencia se podrá disfrutar durante todo un año desde la fecha de compra, siempre sujeta a la disponibilidad del hotel. Tan solo deberá hacer la reserva e indicar el número

de código asignado en el bono al hacer su reserva y a su llegada entregar el bono en la recepción.

La oferta gastronómica se muestra a través de menús degustación que se ajustan según la temporada, donde se descubre la relación y el amor del cocinero por su territorio y sus inquietudes

Gastromonic experiences in Francis Paniego’s kitchen

GIVEAWAY ECHAURREN EXPERIENCIES

G

ive your friends, partner or family members, the opportunity to enjoy one of the best Spanish restaurant’s cuisine. Stay over the Relais & Chateux Echaurren Hotel, feeling the warmth of its new rooms. Discover la Rioja and a world of wine and live Ezcaray, with its beautiful landscapes and corners that this villa has to offer.

The purchaser will receive a document which he or she can give as a gift to whom he or she considers. It’s not necessary to assign a particular addressee when buying the voucher. The experience will be available during one whole year

from the date of purchase, always subject to hotel availability. Just make the reservation and indicate the code number assigned in the voucher when making your reservation and upon arrival deliver the voucher at the reception.

More information Padre José García, 19 Ezcaray (La Rioja) Tel. 941 354 047 www.echaurren.com


Primavera Spring 2018 |

THE GOOD LIFE

49

Estrellas en La Rioja Michelin stars in La Rioja

L

a Rioja cuenta con una rica gastronomía, grandes maestros de cocina y muchísimos restaurantes de alta calidad. Tres de ellos están distinguidos con las famosas estrellas Michelin. El referente es El Portal de Echaurren con sus dos estrellas Michelin. Francis Paniego revoluciona los conocimientos heredados que su madre aplica con esmero en el Tradición, restaurante del hotel familiar, el Echaurren. Paniego ha llevado los productos y los modos de hacer locales más allá de la frontera de la renovación, convirtiendo sus mesas en obligado destino de peregrinación de los gourmets de medio mundo. El Portal de Echaurren se encuentra en la localidad de Ezcaray. El Kiro Sushi de Logroño puede presumir de una estrella Michelin desde este 2018. Los cuchillos más afilados de La Rioja están en manos del chef Félix Jiménez. Un sabio en el complejo arte de la cocina japonesa que elabora sus especialidades ante los ojos de los comensales. Para disfrutar de lo mejor del panorama culinario nipón se puede volar a Tokio, o darse un paseo hasta Logroño.. La Venta Moncalvillo también luce su merecida estrella Michelin. Ignacio y Carlos Echapresto son auténticos guardianes de la cocina tradicional riojana. Su restaurante en Daroca de Rioja aplica nuevas técnicas a los mejores frutos de los rebaños y los campos riojanos respetando los mandamientos de la tradición. Imprescindible.

Chef Francis Paniego leads the way at the two-Michelinstarred Portal de Echaurren in Ezcaray

El Kiro Sushi de Logroño puede presumir de una estrella Michelin desde este 2018

Venta Moncalvillo, los auténticos guardianes de la cocina tradicional riojana

A

s the Rioja has a long and rich culinary tradition, there is no shortage of accomplished chefs and excellent restaurants, three of which have been awarded coveted Michelin stars. Chef Francis Paniego leads the way at the two-Michelin-starred Portal de

Echaurren in Ezcaray. Paniego learnt his trade from his mother, who runs the family-owned hotel restaurant Echaurren, which is right next door and specializes in traditional cuisine. The younger chef has created such as a stir with his revolutionary take on local cuisine that foodies travel from all over the world just to try it. Kiro Sushi of Logroño was awarded their first Michelin star this year. Wielding the sharpest knives in the Rioja, Félix Jiménez is an expert in the complex art of Japanese cuisine and likes to cook with diners looking on. To try some of the best Japanese cooking, you can either fly to Tokyo, or visit Logroño. Venta Moncalvillo, in Daroca de Rioja, also boasts a well-deserved Michelin star. Authentic guardians of traditional Riojan cuisine, Ignacio and Carlos Echapresto skilfully prepare prime local produce using cutting edge culinary techniques, serving dishes which pay tribute to the region’s gastronomic heritage. Not to be missed.


50

| Primavera Spring 2018

LO BUENO, EN BREVE

A few of the best

Lo bueno, en breve

SHOPPING

CC Berceo

Museo Würth

Berceo, en Logroño, es la oferta comercial y de ocio de referencia en La Rioja, con firmas y servicios exclusivos, para satisfacción de sus clientes. Premio MIPIM 2004 al Mejor Centro Comercial del Mundo, su oferta comercial incluye hipermercado Eroski, MediaMarkt, una galería comercial con 120 establecimientos distribuidos en dos plantas, 10 salas de cine de la cadena Yelmo y área de restauración.

El Museo Würth La Rioja fue inaugurado en septiembre de 2007. Es el único espacio expositivo que la empresa tiene en España y no sólo constituye un marco donde mostrar los fondos de la Colección Würth, sino que es un espacio abierto en el que tienen cabida mucho más que las artes plásticas. Actualmente expone los fondos de la Colección Würth España y la exposición temporal, hasta abril de 2019, ‘Forest Fascination’. The Rioja Würth Museum, the company’s sole exhibition space in Spain, was inaugurated on September 7, 2007. The museum doesn’t only house the Würth Collection, it is an open venue for lots of things other than visual art. Visitors can see the Spanish Würth Collection, and the temporary exhibition ‘Forest Fascination’ until April 2019.

The range of high-street stores and exclusive services at Logroño’s Berceo Shopping Centre make it the most successful and popular retail and leisure centre in Rioja. Winner of the 2004 MIPIM award for the World’s Best Shopping Centre, the two-storey Berceo Shopping Centre is home to hypermarket chain Eroski, MediaMarkt, 120 retailers, a 10-screen Yelmo multiplex cinema, restaurants, petrol station...

Calle Lérida, 1 - Logroño (La Rioja) Tel.: 941 24 58 30 www.ccberceo.com

CULTURA / CULTURE

CULTURA / CULTURE

GASTRONOMÍA / FOOD

Pol. Ind. El Sequero. Avda. Cameros pcls. 86-88 - Agoncillo (La Rioja) Tel.: +34 941 010 410 www.museowurth.es

GASTRONOMÍA / FOOD

Centro del Románico

Umm

Soldado de Tudelilla

Quien viaje por La Rioja hallará esculturas, arte suntuario, arquitectura o pintura románica. El Centro de Interpretación cuenta en Treviana con un espectacular audiovisual y una sala de exposiciones permanente y temporales dedicada al Arte Románico en particular. Empiece aquí su viaje.

En ‘Umm’ puedes sentarte a comer desde las 11:00 de la mañana hasta las 24:00. Y, además, tomar unas copas, o disfrutar de su terraza. Todo de la mano Álex García, un cocinero adaptado a los tiempos, y que con un estilo moderno trabaja sobre las bases de la cocina tradicional. Tras pasar por el Asador Egües, el Akelarre de Pedro Subijana y Arzak, en 2010 crea ‘Umm’ en Logroño. ‘Umm’ serves food and drink non-stop from 11 am to midnight in Logroño city centre. Why not come and enjoy the sidewalk terrace? Chef Álex García lends a modern twist to traditional recipes, adapting and changing with the times. Having worked at Asador Egües, Pedro Subijana’s Akelarre and Arzak, García opened ‘Umm’ in Logroño in 2010.

Un clásico en Logroño. Auténtico en todos los sentidos. Manolo gobierna una barra y un puñado de mesas para amantes del buen vino y las tapas. Lo glorioso es la ensalada de tomate. La sencilla, con tomates que explotan de sabor, buen aceite de oliva, cebolla, olivas negras, sal y vinagre. El lugar perfecto para recuperar fuerzas en medio de un paseo, o una tarde fiesta, en la capital riojana.

Sculptures, magnificent paintings, and Romanesque art and architecture can be found all over the region.The Interpretation Centre includes an excellent audio-visual theatre, an exhibition hall with information panels and cut stone exhibits, a workshop space, and an archive and extensive library dedicated to the Middle Ages. Why not start your journey here?

Alta San Miguel, 1 26215 Treviana (La Rioja) Tel.: 638 302 387 // 941 326 144 www.riojaromanica.com

San Juan, 1- Logroño Torrecilla en Cameros,11 - Logroño Tel.: 941 51 97 24 www.ummfoodanddrink.com

A classic Logroño establishment. Authentic in every sense of the word. Manager Manolo tends the bar and a handful of tables, delighting refined palates with fine wine and tapas. The tomato salad is heavenly. The simple version features tomatoes bursting with flavour, served with good quality olive oil, onions, black olives, salt and vinegar. The more sophisticated version includes gourmet tinned tuna which goes really well with the tomato.

San Agustín, 33 - Logroño Tel.: 941 20 96 24


Enciso | La Rioja • Tel. 941 396 080 • www.barrancoperdido.com

Siguenos en:

www.barrancoperdido.com/juego

www.larioja.org

www.lariojaturismo.com


QUIENES NOS VISITAN ESTÁN LEYENDO

tour magazine

Da a conocer tu establecimiento en la Revista de los Hoteles de La Rioja Se edita en castellano e inglés, y se distribuye trimestralmente de forma gratuita en todas las habitaciones de los hoteles de 3 y 4* de La Rioja.

TOUR MAGAZINE Camino Almendora, 6 - 6ª Izda · 26200 Haro (La Rioja) · T.: 661 973 973 · info@tour-magazine.com · www.tour-magazine.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.