TOUR MAGAZINE - BILBAO BIZKAIA Nº28

Page 1

tour magazine www.tour-magazine.com

OtoĂąo Autumn

2017

Bilbao Bizkaia

28

Ocio, Comercio, GastronomĂ­a y Turismo en Bizkaia

Leisure, Business, Gastronomy and Tourism in Bizkaia English/Spanish Bilingual


Compra ya tus tickets en San Mames VIP Area Buy your VIP Tickets here:

Servicio gastronĂłmico de la mano de chefs bizkainos con estrella Michelin. Gastronomic service by biscayan Michelin starred restaurants VisiĂłn perfecta del terreno de juego. The best views of the game.

www.viparea.athletic-club.eus

Acceso desde una hora y media antes del partido hasta una hora despuĂŠs de su fin. Accesses are available one-and-a-half hours prior to the match and service will run until one hour from the end of the match.


5

16

24

36

Sumario / Summary

Otoño - Autumn 2017

#28

4 Agenda

Ocio, Comercio, Gastronomía y Turismo en Bizkaia Leisure, Business, Gastronomy and Tourism in Bizkaia Foto de portada / Front cover Guggenheim Bilbao BIZKAIATOUR Iparraguirre, 6 - 1º izda. 48009 Bilbao Tel. 94 423 32 78 info@bilbaobizkaiatour.com www.bilbaobizkaiatour.com GIPUZKOA TOUR Paseo Urumea, 6 - bajo izda. 20014 Donostia - San Sebastián Tel. 943 47 32 02 info@gipuzkoatour.com www.gipuzkoatour.com

54

Los 15 eventos de otoño The 15 autumn events

12 La entrevista - The interview

Xabier Ochandiano, Concejal de Desarrollo Económico, Comercio y Empleo del Ayuntamiento de Bilbao Xabier Ochandiano, Councillor for Economic Development, Commerce, and Employment at Bilbao Town Hall

16 Bizkaia CÔTE BASQUE TOUR PHEGAM COMMUNICATION Inmeuble L´Alliance 1-3 rue du pont de l´Aveugle 64600 ANGLET ÁLAVA TOUR Florida, 7 - Oficina 5 01005 Vitoria - Gasteiz Tel. 945 06 52 12 info@alavatour.com www.alavatour.com

Lekeitio, maravilla en Otoño Lekeitio, an autumn paradise Durango, Elorrio y Garai. Bizkaia en 3 días Durango, Elorrio and Garai. Bizkaia in 3 days Urkiola, el paisaje mágico Urkiola, an enchanted place Drive & Enjoy: 10 rutas para conocer Bizkaia 10 road trips around Bizkaia Phil Cooper. Escritor, guía, profesor, viajero, traductor… Phil Cooper. Writer, guide, teacher, globetrotter, translator…

35 Bilbao

Bilbao en ‘segway’ Tour Bilbao on a Segway El Museo Vasco. Un museo para conocer la historia y cultura vasca A museum about Basque history, culture, and identity

Diseño Gráfico / Graphic Design www.raulberrozpe.com

Bayona, la ciudad del arte y la historia Bayonne, city of art and history Santa María, mucho más que una Catedral (Vitoria-Gasteiz) Santa María, much more than a Cathedral (Vitoria-Gasteiz)

Maquetación / Layout Mono-Logo Comunicación

54 Ocio & cultura - Leisure & culture

Agradecimientos / Acknowledgements Nerea Abasolo, Mikel Zeberio, Goretti Arana Dirección / Direction José Javier Gamboa Coordinación Editorial / Editorial Coordination José Antonio Otxoteko Coordinación Comercial / Commercial Coordination Asier Unzueta, Julián Gómez (607 935 411)

40 Evasiones - Evasions

Fotografía / Photography Museo Bellas Artes, Teatro Arriaga, Ayto. Bilbao, Bilbao Turismo, Archivo BilbaoBizkaiaTour, Bilboost, Selected, Iñaki Caperochipi, Basque Tour, JJ Gamboa, Josemari Martínez

Traducción / Translation Fiona Kennedy

60 La buena vida - The good life

Impresión / Printed By GZ Printek Distribución / Distribution Gambotrans Depósito Legal / Legal Deposit BI-750/2011 ISSN 2174-887X Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de la empresa editora: BIZKAIATOUR S.L. None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: BIZKAIATOUR S.L.

El arco iris que surca Bizkaia Gay pride in Bizkaia ‘Euskal harria’, la piedra reivindicativa ‘Euskal harria’, the stone with a voice

Bilbao-Bizkaia Slow galardona diez cocineros The Bilbao-Bizkaia Slow Food Association awards ten chefs La ganadora de Masterchef India, de tour por Euskadi MasterChef India winner tours the Basque Country Descubriendo el txakoli Discovering txakoli

76 Recomendaciones - Recommendations 78 Lo bueno, en breve - A few of the best

Con la colaboración de:

Publicación trimestral, se distribuye en habitaciones de hoteles de 4 y 5 estrellas de Bizkaia. Is a quarterly publication distributed in four and five star hotels in Bizkaia. Tel.: 944 233 278

62


| Otoño Autumn 2017

AGENDA

Agenda

4

LOS

15

EVENTOS DE OTOÑO THE 15 AUTUMN EVENTS

Los lunes de octubre, en Gernika

Desde el 6 de octubre, Anni Albers en el Guggenheim

En Bizkaia, un adagio popular afirma “Lunes gernikés, lanik bat be ez”. Es decir “en lunes de Gernika, ningún trabajo”. Hace décadas, el lunes de mercado era considerado día feriado.La gente que se acercaba a Gernika era, no sólo de la comarca sino de toda la provincia, y así, la villa estaba a rebosar. El día no se limitaba a comprar o vender en la feria, sino que incluía ir a comer a uno de los afamados restaurantes del pueblo y después disfrutar viendo un partido de pelota en el frontón. Esta tradición se refuerza durante los lunes del mes del mes de octubre, y, muy especialmente, el último lunes de octubre. Es buena idea acudir en transporte público. www.gernika-lumo.net

The Monday Market in Gernika. OCTOBER ‘Lunes gernikés, lanik bat be ez’ is a popular saying in Bizkaia. Roughly translated, it means ‘No work on Mondays’. Years

ago, people didn’t work on market days, but flocked to Gernika instead to buy and sell local produce in the market. They would then have a meal in one of the town’s well-renowned restaurants and spend the afternoon in the local fronton watching a game of Basque pelota. The Monday Market in Gernika is very popular, particularly the last Monday of the month, so visitors are advised to use public transport. www.gernika-lumo.net

Conocida especialmente por su papel pionero en el arte textil o fiber art, por sus innovaciones en el tratamiento de las tramas y su búsqueda permanente de motivos y funciones del tejido, Anni Albers (Berlín, 1899–Orange, CT, 1994) fue una figura fundamental en la redefinición del artista como diseñador. El suyo fue un arte inspirado por el folclore precolombino y la industria moderna, pero emancipado de las nociones de artesanía y labor de género. www.guggenheim-bilbao.eus

Anni Albers at the Guggenheim from October 6 Best known for her pioneering role in textile or fibre art, her innovative style of weaving, and her tireless quest for new patterns and uses of fabric, Anni Albers (b. 1899, Berlín; d. 1994, Orange, CT) was instrumental in redefining the artist as a


Otoño Autumn 2017 |

AGENDA

lución en 1974. En cuanto a su carrera en solitario, sus canciones más conocidas son “Once Bitten, Twice Shy” y “Cleveland Rocks”, canción incluida en la serie de televisión The Drew Carey Show.

senderos que se bifurcan y coinciden alrededor de una jaula vacía. Ilustran ese momento explosivo de la toma de una decisión sin marcha atrás, inapelable: volar de la jaula.

www.kafeantzokia.eus

Cuenta la vida que transcurre a lo largo y ancho de éstos tres senderos: el baile, el cante y la poesía en continuo diálogo, creando momentos mágicos y abriendo espacios para respirar, tomar aire y fuerza antes de saltar otra vez al vacío en busca de nuestra propia e insobornable libertad personal. Finalista de los XIX Premios Max de las Artes Escénicas y considerado Mejor Espectáculo de Danza en los IV Premios Lorca.

Ian Hunter & The Rant Band at Kafe Antzokia, October 20

designer. While her art was inspired by pre-Columbian folklore and modern industry, it was unhampered by conventional notions of craftsmanship and genderspecific labour.

Ian Hunter (b.1939 England) is an English singer-songwriter best known as the front man of ‘Mott the Hoople’, a rock band which lasted from 1969 to 1974. His most successful songs as a solo artist include ‘Once Bitten, Twice Shy’, and ‘Cleveland Rocks’ which featured as the soundtrack for the TV series The Drew Carey Show.

www.guggenheim-bilbao.eus

www.kafeantzokia.eus

Ian Hunter & The Rant Band en Kafe Antzokia el 20 de octubre

Un ‘Libertino’ mix de teatro, danza y flamenco en Santurtzi el 20 de octubre

Ian Hunter ( Inglaterra, 1939) es un cantante y compositor inglés, conocido por liderar la banda de rock ‘Mott the Hoople’ desde su creación en 1969 hasta su diso-

5

‘Libertino’ habla de libertad. La libertad del baile, del cante y de la poesía: tres

www.serantes.com

A ‘Libertino’ mix of theatre, dance, and flamenco music, in Santurtzi, October 20. ‘Libertino’ speaks to freedom. The freedom of dance, singing, and poetry: three different paths to freedom which branch out from and converge at the open door of an empty cage. They interpret the ground-breaking moment when the irreversible and


6

| Otoño Autumn 2017

AGENDA

far-reaching decision to fly the coop is made. Through a dialogue of dance, song, and poetry, they tell the story of what happens during their relentless search for personal freedom, and magical moments and spaces emerge as they stop, breathe, and gather strength before leaping once more into the void. ‘Libertino’ won the prize for Best Dance Show at the 4th edition of the Lorca Awards, and was among the finalists in the 19th edition of the Max Performing Arts Awards and. www.serantes.com

BAD. October 20 – 29 The Bilbao Festival of Contemporary Dance and Theatre (BAD) takes place from October 20 – 29 this year. The event is hosted by Bilbao Town Hall and performances will take place in six venues around the city. www.badbilbao.eus

I Masnadieri de Verdi en el Euskalduna a finales de octubre La ópera del maestro italiano se integra en la temporada de la ABAO los día 21, 24, 27 y 30 de octubre. Con las voces de Vincenzo Costanzo, Carmen Giannattasio, Vladimir Stoyanov, Mika Kares, Juan Antonio Sanabria, Petros Magoulas y Alberto Núñez acompañadas por la Bilbao Orkestra Sinfonikoa y el Coro de Ópera de Bilbao. www.abao.org

Verdi’s ‘I Masnadieri’ comes to the Euskalduna Concert Hall in October

BAD del 20 al 29 de octubre El Festival de Teatro y Danza Contemporánea BAD 2017, organizado por el Ayuntamiento de Bilbao, se celebra del 20 al 29 de octubre de 2017, y llevará su programación en media docena de escenarios de la Villa. www.badbilbao.eus

Verdi’s opera ‘I Masnadieri’ will be coming in Bilbao on October 21, 24, 27, and 30, during the Bilbao Friends of the Opera (ABAO) season. The cast features Vincenzo Costanzo, Carmen Giannattasio, Vladimir Stoyanov, Mika Kares, Juan Antonio Sanabria, Petros Magoulas, and Alberto Núñez, accompanied by the Bilbao Symphonic Orchestra. www.abao.org

‘El barbero de Sevilla’ en el Social Antzokia el 4 de noviembre El teatro de Basauri acoge la popular ópera de Rossini. Es una obra bufa en

dos actos, de 105 y 60 minutos de duración respectivamente. Se estrenó el 20 de febrero de 1816, en el teatro Torre Argentina de Roma, bajo la dirección del propio compositor y el papel de Almaviva fué cantado por el famoso tenor sevillano Manuel García. Esta vez, dos siglos más tarde, la dirección musical corre a cargo de Martin Mázik, la de escena es cosa de Pier Francisco Maestrini y la artística la firma Luis Miguel Lainz. Comanda la ópera Tito Asorey www.socialantzokia.eus

‘The Barber of Seville’ at Social Antzokia, November 4 Basauri Theatre will be hosting the popular work by Rossini this November. It is a comic opera of two acts, lasting 105 and 60 minutes each. It was performed for the first time in Rome’s Torre Argentina Theatre on February 20, 1816. Rossini himself conducted the performance with the famous tenor from Seville, Manuel García, taking the role of Almaviva. This time, two hundred years later, Martin Mázik will be conducting, Pier Francisco Maestrini is in charge of the stage production, and Luis Miguel Lainz is the artistic director. The performance is directed by Tito Asorey www.socialantzokia.eus

Retrospectiva sobre Bill Viola en el Guggenheim hasta el 9 de noviembre A Bill Viola (Nueva York, 1951), uno de los artistas actuales más destacados, se le reconoce internacionalmente por su carácter pionero en el desarrollo del videoarte, medio que descubrió a principios de la década de 1970 a raíz


Otoño Autumn 2017 |

de su participación en el programa de Estudios Experimentales de la Universidad de Siracusa (Nueva York). Ya en sus primeros vídeos dejará constancia de su permanente interés en el autoconocimiento, una exploración que se irá enriqueciendo a partir de sus lecturas de textos místicos y espirituales de tradición oriental y occidental. Su obra evoluciona en paralelo a la tecnología del vídeo, y cada nueva herramienta le permitirá explorar la condición humana, en relación con cuestiones como el nacimiento, la muerte, la transformación, el renacimiento y la transfiguración, temas clave en su producción, que se extiende a lo largo de cuarenta años

AGENDA

cuse University, New York. Viola’s search for self-knowledge was already evident in his early videos, a quest that continued and deepened as he became more influenced by Eastern and Western mystical and spiritual writings. As video technology progressed, his work also developed, incorporating new tools which enabled him to delve deeper into the human condition: birth, death, transformation, rebirth, and transfiguration, pivotal subjects in a body of work that spans 40 years.

Bill Viola (b. New York, 1951) is one of the leading artists of our time and widely recognized as a pioneer in the development of video art, a medium he discovered in the early 1970s while enrolled in the ‘Experimental Studios’ programme at Syra-

en el norte de España, y un compromiso ineludible para todos los aficionados del entorno vasco y del sur de Francia. Automóviles y motocicletas clásicos, de época y colección, tanto para compra y venta, como restauración. Piezas, accesorios, libros, juguetes y miniaturas de colección, maquetas, vestuario de época, etc. www.bilbaoexhibitioncentre.com/eu/ eventos/retroclasica-bilbao-2017

www.guggenheim-bilbao.eus

Classic motor show at BEC! November 17 – 19 This year’s edition of the Retro Clásica Bilbao consolidates it as the most important classic car and motorcycle fair in the north of Spain, an event that attracts car enthusiasts from all over the Basque Country and the south of France.

www.guggenheim-bilbao.eus

Bill Viola: A Retrospective at the Guggenheim until November 9

7

Retroclásica en el BEC! del 17 al 19 de noviembre La edición de la Retro Clásica Bilbao supone el afianzamiento definitivo de esta feria de vehículos clásicos, la más importante

Classic, vintage, and collectors’ cars and motorcycles are traded at the fair. Vehicles for restoration are also available, as are spare parts, accessories, books, toys, and collectors’ models, kits, period costumes, etc. www.bilbaoexhibitioncentre.com/eu/ eventos/retroclasica-bilbao-2017

DE DES 15

19

COCI NA MODERNA CON SA BOR TRA DI CI ONA L VAS CO Modern cuisine with the traditional Basque Country flavours

Las mejores carnes y pescados de temporada. Una magnífica barra de pintxos. Con un acceso único: el Funicular de Artxanda. The best seasonal meat and fish. Enjoy our excellent and delicious “Pintxos” bar. With an unique access: the Artxanda cable railway.

EN UN ENTORNO NATURAL CON LAS MEJORES VISTAS DE LA CIUDAD Our restaurant offers the best views of the city Ctra. Artxanda - Sto. Domingo, 19 RESERVAS BOOKING T. 944 45 50 15 | eltxakoli@eltxakoli.net | www.eltxakoli.net


8

| Otoño Autumn 2017

AGENDA

Compagnia Finzi Pasca perform ‘La Verità’ Decemberdel 12 –17

“El Dorado World Tour” de ShaKira en el Bizkaia Arena el 17 de noviembre La superestrella internacional Shakira está en gira después del lanzamiento de su 11 álbum, EL DORADO. El disco, 5 veces Platino, incluye éxitos como “La Bicicleta”, “Chantaje”, “Me Enamoré” y “Déjà vu”. Será su primera actuación en el España dentro de este tour, que le llevará por distintas ciudades de Europa y Estados Unidos.

y creador de grandes temas, llega a Bilbao con su nuevo repertorio y la compañía de la voz de Maika Makovski.

www.shakira.com

www.kafeantzokia.eus

Mikel Erentxun’s ‘El Hombre sin Sombra’ at Kafe Antzokia. December 1

Shakira’s Dorado World Tour at Bizkaia Arena, November 17 International sensation Shakira goes on tour with ‘El Dorado’, her 11th album. The five times platinum album includes the hits ‘La Bicicleta’, ‘Chantaje’, ‘Me Enamoré’ and ‘Déjà vu’. It’s the first of the Spanish concerts on a tour of Europe and the U.S. www.shakira.com

Mikel Erentxun es ‘El Hombre sin Sombra’ en el Kafe Antzokia el 1 de diciembre El cantautor donostiarra repasa su vida emocional y la encarna en cada canción de este su último trabajo. Icono del indie en castellano, fundador de Duncan Dhu

With his new album, the San Sebastianborn singer-songwriter looks back on his sentimental life. Erantxun, founder of Duncan Dhu and Spanish indie-rock icon, has enjoyed a string of successful hits. On this occasion, he will be performing his latest material, accompanied by ocalist Maika Makovski. www.kafeantzokia.eus

‘La veritá’ de la Compagnia Finzi Pasca del 12 al 17 de diciembre La Verità es un espectáculo de teatro acrobático, escrito y dirigido por Daniele Finzi Pasca, en el que trece artistas se reúnen en torno al telón que Salvador Dalí pintó en 1940 para el montaje de Tristán e Isolda en Nueva York. El telón sirve de hilo a Finzi Pasca para entretejer historias de inmigrantes en el Nueva York de los 40, la de los propios Tristán e Isolda y la de un director que busca revivir el ánimo de su troupe. www.teatroarriaga.eus

Written and directed by Daniele Finzi Pasca, La Verità is an acrobatic theatre performance involving thirteen artists set against a backdrop painted by Salvador Dalí for a performance of Tristan and Isolde in New York in 1940. Finzi Pasca uses the artist’s work to weave the stories of various immigrants in New York in the 1940s with those of Tristan and Isolde and a theatre director who wants to put some life back into his theatre company. www.teatroarriaga.eus

Final de Bertsolari Txapelketa Nagusia 2017 en el BEC! el 17 de diciembre El 17 de diciembre concluye en el BEC! la final del campeonato 2017 de bertsolarismo. Se trata de un tipo de improvisación de versos que son contados en público en euskera cumpliendo con determinadas métricas, rimas y temas. www.bertsozale.eus

Final of the Bertsolari Txapelketa Nagusia 2017 at BEC! December 17 The 2017 final of the Bertsolari competition takes place in BEC! on December 17. It is an improvised oral poetry competition in the


Otoño Autumn 2017 |

AGENDA

Basque language. Competitors improvise verses on a given subject while adhering to specific rhyming schemes and metres. The event draws large crowds of spectators from Bizkaia, Alaba, Gipuzkoa, Navarre, and the French Basque Country. www.bertsozale.eus

Mercado de Santo Tomás en Bilbao el 21 de diciembre

Santo Tomás market. Throngs of revellers congregate in the Plaza Nueva and the Arenal esplanade to join in the unique festive atmosphere. There are stands with over 200 farmers selling local produce where visitors can sample local specialities such as talos (a sort of corn tortilla) and chorizo, Txakoli, cheese, fruit, cider, and honey, etc. Don’t miss the chance to try some!

guitarra y su voz. Más de dos horas de concierto en las que interpreta, en orden cronológico, muchas de sus composiciones. Además condimenta la actuación con proyecciones y explicaciones sobre cada canción: ‘San José de Arimatea’, ‘Volando voy’, ‘Ratitas divinas’, ‘Seré mecánico por ti’, ‘Lobo López’, ‘Veneno’, ‘Malospelos’, ‘Coge la guitarra’, ‘Dice la gente’, ‘Mala suerte’…

www.bilbaoturismo.net

www.salabbk.es/kiko-veneno

Bilbao y el Mercado de Santo Tomás se funden todos los años en una fiesta única. El 21 de diciembre, los ciudadanos y las ciudadanas salen a la calle para abarrotar la Plaza Nueva y los alrededores de El Arenal. Y es que esa es la mejor oportunidad para degustar los productos de la tierra que allí exponen más de 200 baserritarras: talo con chorizo, txakoli, queso, fruta, sidra, miel…

Kiko Veneno goes solo at Sala BBK on December 22

www.bilbaoturismo.net

The Traditional Santo Tomás Market in Bilbao. December 21 The people of Bilbao take to the streets every December 21 to visit the annual

9

Kiko Veneno, más solo que la una en la Sala BBK el 22 de diciembre En ‘+ Solo que la Una’, Kiko Veneno nos ofrece un concierto muy especial donde revisa su cancionero, a solas, con su

With ‘+ Solo que la Una’, Kiko Veneno presents a special solo concert with his guitar, his voice, and his songs. The two-hour concert will include many favourites, performed in chronological order and interspersed with introductions to each song and some video footage. The set list for the concert includes ‘San José de Arimatea’, ‘Volando voy’, ‘Ratitas divinas’, ‘Seré mecánico por ti’, ‘Lobo López’, ‘Veneno’, ‘Malospelos’, ‘Coge la guitarra’, ‘Dice la gente’, and ‘Mala suerte’, etc. www.salabbk.es/kiko-veneno

ANTIGÜEDADES From Bilbao

A N T I G Ü E D A D E S Y J OYA S A N T I G UA S Alda. Mazarredo, 67 bis - BILBAO Tfno. +34 944 240 307 - 639 074 900 Opposite the Guggenheim Museum


10

La buena vida

| OtoĂąo Autumn 2017


Otoño Autumn 2017 |

AGENDA

11

Tour Magazine

TRES EN UNO

C

on el objetivo de unificar cada vez más nuestras tres revistas de Euskadi (ArabaTour, BizkaiaTour y GipuzkoaTour) hemos encargado al Estudio Lanzagorta, autores de la primera portada del grupo Tour Magazine en el año 1998, el rediseño de nuestras cabeceras. A partir de este otoño 2017, todas nuestras portadas llevarán la misma cabecera Tour Magazine, con el número de cada edición en grande como principal signo distintivo, manteniendo la esencia inicial de las revistas Tour pero adaptándola gráficamente a los nuevos tiempos. Del mismo modo que se ha producido un cambio en el diseño de las portadas, también nuestros logos corporativos, siguiendo la tendencia hacia la unificación, han variado ligeramente. Y nuestra nueva web, actualmente en construcción, que servirá de soporte único para las tres publicaciones, también utilizará esta nueva imagen del grupo. Esperamos que os guste.

MARIINSKI LUXURY SHOES

Alda. Mazarredo, 67 - BILBAO Opposite the Guggenheim Museum T. 944 255 371 www.mariinski.es

THREE IN ONE

W

ith a view to ultimately merging the three Basque Country magazines (ArabaTour, BizkaiaTour and GipuzkoaTour), we commissioned Estudio Lanzagorta – designers of the first Tour Magazine cover in 1998 – to create a new masthead for the three magazines. From autumn 2017 on, the new Tour Magazine masthead will appear on the three magazines but each issue will

www.tour-magazine.com have a different number. While the new graphic design will create a more up-todate image, the underlying ethos of the original Tour magazine will not change. Apart from the new magazine masthead, the corporate logo has also undergone a slight modification in readiness for the merger. The website, which is currently under construction, will serve as a single platform for the three magazines and will also share the new corporate image.


| Otoño Autumn 2017

LA ENTREVISTA

The interwiew

La entrevista

12

“Nuestro objetivo es que, en cuatro años, el sector del turismo supere el 7% de nuestro PIB” Xabier Ochandiano, Concejal de Desarrollo Económico, Comercio y Empleo del Ayuntamiento de Bilbao

“Bilbao es perfecto para quienes busquen una experiencia relacionada con la cultura y la gastronomía” El paso de peatones que se ve desde la ventana del despacho de Xabier Ochandiano, en la segunda planta de la oficina central de turismo de Bilbao, es por el que más gente pasa en Bizkaia. “Está en una zona comercial, junto a un nudo de comunicaciones de tren, metro, autobús y tranvía”. El lugar perfecto para que el concejal pueda percibir el pulso de la ciudad y sus visitantes, cuando el Guggenheim cumple 20 años JJ Gamboa

M

i instrumento principal es Bilbao Ekintza, que es la agencia de desarrollo económico del ayuntamiento. Bilbao Ekintza se ocupa de la promoción empresarial, el turismo y la internacionalización de la ciudad, explica Xabier Ochandiano. Bilbaino, de 42 años, graduado y máster en Administración y Dirección de Empresas, dirige desde junio de 2015 la concejalía en la que se integra el área de turismo. De Bilbao Ekintza depende también el Bilbao Convention Boureau, que busca que Bilbao sea sede de grandes eventos, y también a la promoción de hitos que tienen lugar en la ciudad como, por

ejemplo, el festival BBK Live, las finales europeas de Rugby en 2018 o la fase de grupos de la Eurocopa 2020. Ochandiano hace “buen balance de este tiempo. El turismo presenta unos crecimientos anuales del 8%. Ahora mismo el turismo supone el 5,2% del Producto Interior Bruto (PIB) de Bizkaia. Esperamos que alcance el 6% en un par de años. Hay que pensar que el sector de la energía supone, en comparación, un 8% del PIB de Bizkaia”. ¿Seguirá creciendo el turismo en Bilbao? Hace unos años el turismo era un sector emergente. Hoy en día no. Se trata de un

sector sólido, de importante fortaleza. Y queremos que siga creciendo. Pero no de cualquier manera. Queremos un crecimiento sostenible desde los puntos de vista social y medioambiental. Es mejor crecer en calidad que en volumen. Y esto tiene que ver con la calidad de Bilbao como destino y con el público al que te diriges. ¿Cuáles son las características de nuestra ciudad? Bilbao es un destino urbano con fortalezas en cultura, gastronomía de altísimo nivel y relacionadas también con la propia identidad de la ciudad. Una ciudad de tamaño medio, europea, cosmopolita y


Otoño Autumn 2017 |

THE INTERVIEW

13

Xabier Ochandiano, Councillor for Economic Development, Commerce, and Employment at Bilbao Town Hall.

“Bilbao is ideal for people who are looking for a combination of culture and good food” Situated on the second floor of Bilbao’s main tourist office building, Xabier Ochandiano’s office overlooks the busiest pedestrian intersection in the province of Bizkaia. “We are in a busy shopping area, next to a transport hub where the railway, metro, bus, and tramlines meet”. A perfect spot for the councillor to gauge the flow of local and tourist traffic.

I

rely greatly on Bilbao Ekintza in my work; it’s the municipal entity that drives the economic development of the city. Bilbao Ekintza is responsible for positioning the city on the international stage, promoting tourism and developing business” explains Xabier Ochandiano. With a master’s degree in Business Management and Administration, this 42-year-old Bilbao native has been in charge of tourism in the town hall since 2015. Thanks to the Bilbao Convention Bureau, which also falls under the umbrella of Bilbao Ekintza and whose mission it is to attract large events to the city, Bilbao is the host city for events such as the BBK Live music festival, the 2018 European Rugby finals, and the group phases of UEFA EURO 2020. According to Ochandiano “the results so far are good. Tourism is growing 8% annually and currently accounts for 5.2% of the Gross Domestic Product (GDP) of the province of Bizkaia, a figure we expect to reach 6% in the next two years. A comparable figure would be the region’s

energy sector which accounts for 8% of Bizkaia’s GDP”. Is the growth in Bilbao tourism expected to continue? A few years ago it was an emerging sector, but that’s no longer the case. It is now an important consolidated sector which is thriving. And we want it to continue like that, but not haphazardly. We are looking for sustainable growth from a social and environmental point of view. It’s better to grow in quality than in size. And this is related with the quality of Bilbao as a destination and the type of tourist we are targeting. How would you describe Bilbao? Bilbao is an urban destination whose strengths lie in its culture, excellent food, and idiosyncratic identity. It’s a mediumsized, cosmopolitan, European city which has undergone an excellent urban regeneration. What sort of visitors come to Bilbao? We are targeting a particular kind of visitor: we look to the United Kingdom,

France, Germany, and Italy, in that order. We are geared towards people who are interested in culture, food, and are looking for an ‘experience’. ‘Experiences’ are a vital part of tourism, it is all about what you experience when you visit a place. When we survey our visitors and ask them about their experience, they highlight the friendliness of the city and the people, the quality of public transport, and the cleanliness of the city.

“Our aim is for tourism to exceed 7% of the GDP in four years’ time”


14

| Otoño Autumn 2017

LA ENTREVISTA

que muestra una excelente transformación urbana. ¿Y la de nuestros visitantes? Con estos argumentos de venta, te diriges a determinados viajeros: Miramos a Reino Unido, Francia, Alemania e Italia, por ese orden. A personas interesadas por la cultura, la gastronomía y abiertos a vivir una ‘experiencia’. La ‘experiencia’ resulta fundamental en turismo: se trata de qué vives en el destino al que vas.Cuando pedimos a nuestros visitantes que describan su experiencia, hablan de una ciudad y una ciudadanía muy amables, con buen transporte, calles limpias… ¿Qué objetivos se marca su área? Nuestro objetivo es que en cuatro años el sector del turismo pase el 7% del PIB. No nos vemos por encima del 10%. Nuestro motor es la industria, que supera el 23%. Y el comercio es el otro gran motor de la ciudad: Bilbao es la ciudad comercial más importante entre París y Madrid. ¿Cómo se puede alcanzar este objetivo? El planteamiento es seguir trabajando en los destinos de captación. También queremos incrementar el ratio de pernoctaciones. Hoy está por debajo de las dos noches por viajero. El reto es superar ese ratio de dos pernoctas . Para eso debemos generar mayor atractivo y sinergias entre Bilbao, Bizkaia y Euskadi. Bilbao debe ser el nodo central, el puerto base para ver todo el resto de Euskadi. Hay que pensar que en una hora de viaje te sitúas en cualquier entorno, sea de mar, montaña, viñedo, etc”. ¿Qué nos puede decir sobre el acceso a Bilbao? Bilbao tiene importantes fortalezas en cuanto a comunicaciones y conectividad interna y externa. El aeropuerto está pre-

sentando un comportamiento extraordinario: crece al 9% anual y ya supera los 4 millones de viajeros. Además, el proyecto de inversiones por parte de AENA en los próximos cinco años es muy fuerte.El de los vuelos transoceánicos es otro reto. Trabajaremos para que se generen. Pero más importante que eso es que, desde Bilbao, con una sola escala, te puedes situar en cualquier punto del mundo. Y eso es porque estamos extraordinariamente bien comunicados con Europa.

Gobierno Vasco para mejorar ese marco legal. Además, el Ayuntamiento tiene una herramienta importante: el Plan General de Ordenación Urbana define los usos tolerados en cualquier edificio. En cualquier caso, según los últimos datos, Bilbao cuenta con 500 habitaciones, que viene a ser solo un 10% del total de las disponibles en la ciudad.

¿Qué retos debe afrontar la ciudad para mejorar? Un reto importante es la digitalización. Mucha de nuestra oferta turística sigue siendo analógica. No se trata de tener presencia en la web o en redes sociales, sino de conseguir un buen posicionamiento. Otro reto es el de la profesionalización. Hoy en día contamos en el sector con grandes profesionales. Pero se trata de un sector relativamente nuevo. Y por eso exige mejoras de la cualificación de los perfiles profesionales, los idiomas, el tipo de servicios, etc.El tercer gran reto es la desestacionalización. Necesitamos un equilibrio un poco mayor entre las épocas del año. Tenemos un periodo de menor actividad que va desde Navidad hasta Semana Santa. Hay que recibir o generar eventos en esa época, equilibrar hitos. ¿Cuál es su punto de vista sobre la situación de los llamados apartamentos turísticos? La tecnología ha propiciado nuevos modelos de desarrollo de negocio que no conocíamos y que muestran un crecimiento rapidísimo. Nuevos modelos que pueden aportar valor a la ciudad, pero queremos que sea de un modo regulado. La Ley vasca de Turismo requiere un mayor desarrollo para contemplar estos casos. Estamos coordinados con el

El Casco Viejo, el Guggenheim, Lekeitio y Urkiola Buen conocedor del territorio, si tuviera que acompañar a una familia de visitantes “les llevaría al Casco Viejo. No se pueden perder la Catedral de Santiago, San Antón, el Mercado de la Ribera,ni el Arriaga”. Cita el Museo Guggenheim Bilbao, el Museo Bellas Artes, “ la mejor pinacoteca del Estado tras El Prado”. Además de Azkuna Zentroa y “aunque no sea futbolero, San Mamés, que es algo que va más allá del fútbol”. En Bizkaia les conduciría a Lekeitio, “uno de los lugares más bonitos del mundo”. Y a Urkiola, “con ese entorno mágico junto al Amboto”.


Otoño Autumn 2017 |

What about your department’s goals? We are aiming for the contribution of tourism to the GDP to grow to over 7% in the next four years. We don’t see it ever reaching beyond 10%. Industry in the Basque Country accounts for over 23% and is the region’s main economic driver. Commerce is another important driver of the city’s economy. Bilbao is the biggest commercial centre between Paris and Madrid. How do you plan to achieve this growth? Our plan is to keep working our target markets. We also want to increase the length of tourist stays in the city. Currently, it stands at less than two nights per person. We aim to improve this ratio. We need to create greater and more attractive synergies between Bilbao, Bizkaia, and the Basque Country. People should be staying in Bilbao and using it as a base from which to discover the rest of the Basque Country. Bear in mind that Bilbao is only an hour away from the beach, the mountains, and the vineyards etc.”. What about travelling in and around Bilbao? Transport to and from and in Bilbao is particularly good. The airport is experiencing extraordinary growth, 9% year on year, with over 4 million passengers travelling through. In addition, the airport operator AENA is planning to invest heavily in the airport over the next five years. Overseas flights are another challenge we are working on. The main thing, though, is that because we are extraordinarily well connected with airports all over Europe, you can fly anywhere you want in the world from Bilbao with just one changeover. What challenges are facing the city if it wants to improve?

THE INTERVIEW

15

The Old Quarter, the Guggenheim Museum, Lekeitio and Urkiola Ochandiano knows the city well and says that he would take a visiting family “to see the Old Quarter. They can’t miss Santiago Cathedral, the church of San Antón, the Ribera food market or the Arriaga theatre”. He also recommends the Bilbao Guggenheim and the Bilbao Fine Arts Museums “the country’s second finest art museum after the Prado”. The Azkuna Zentroa cultural centre is also a must, and “although I am not a football fan, I would always recommend a visit to San Mamés Stadium because it represents much more than football”. I’d drive them to the town of Lekeitio, “one of the nicest places on earth” and to Urkiola Natural Park “to see the magical scenery surrounding Mt.Amboto”.

One of the main challenges is digitalization. A lot of our tourism products are still analogue-based. It’s not just about having a presence on the internet or social networks, it’s a question of being well-positioned. Another challenge is the professionalization of the sector. We already have some excellent professionals in tourism, but it’s still a relatively new sector. We need to improve the qualifications and language skills of the employees in the sector and offer more services. The third major challenge is attracting off-peak tourism. We need to even out the tourist business throughout the year. Our low season runs from Christmas to Easter, which is when we need to create more events.

What is your opinion about the socalled ‘tourist apartments’? Technology has facilitated the development of new accommodation models which are growing rapidly. The new models are positive for the city but we would prefer them to be regulated. New Basque tourism laws are needed to cope with these new business models. We are working with the Basque Government to improve the legal framework. Urban planning regulations are available at the town hall and regulate what is and is not permissible in urban buildings. In any case, a recent study indicates that Bilbao has 500 rooms that fall into this new category, which represents about 10% of the total number of rooms available in the city.

desd e

1955

Hurtado de Amézaga, 5 - BILBAO - T. 94 443 21 72

www.casarufo.com


| Otoño Autumn 2017

bizkaia

LEKEITIO, MARAVILLA EN OTOÑO

Bizkaia

16

Lekeitio nos ofrece paisaje, gastronomía, buen ambiente y una agenda cultural interesante, repleta de ferias, teatro de calle, exposiciones y fiestas populares Danel Bustinza

La desembocadura del río Lea, bravo, breve y cristalino, deja a un lado la playa de Isuntza y al otro la de Karraspio. Allá, como queriendo partir hacia el horizonte y desatarse de la costa, la isla de San Nicolás. El puerto, el barrio pesquero y la majestuosa basílica de la Asunción de María huelen a mar. Aunque el bosque se abre inmediatamente. Y sube por las colinas de Otoio y Lumentza, salpicado en otoño de hojas ocres y doradas.

E

l entorno natural y paisajístico en el que se enclava Lekeitio ya resulta más que suficiente para justificar una visita. Pero, además, las calles del casco antiguo de la villa, fundada en 1325, ofrecen la oportunidad de disfrutar de un patrimonio artístico abundante. El casco histórico de Lekeitio se divide en dos barrios, el artesanocomerciante y el marinero. La Basílica de la Asunción de Santa María, que domina el puerto, sustituyó a otro anterior, posiblemente románico, consagrado en el año 1287. Santa María es un magnífico ejemplo del estilo gótico tardío vasco. En el interior encontramos un excelente retablo gótico-flamenco terminado en 1514, bañado en oro, y que es considerado el tercero más grande de España, tras los de las catedrales de Toledo y Sevilla. La iglesia del convento de Santo Domingo es un edificio gótico-renacentista (1535). En su interior alberga dos capillas:

la primera gótica, de comienzos del siglo XVI, y la otra barroca del siglo XVIII. El palacio Uriarte, barroco-clasicista del siglo XVII, guarda una antigua casa torre de finales de la Edad Media que sobresale sobre el tejado. La casa Consistorial es un edificio fechado en el XVIII. También son dignos de mención los palacios de Oxangoiti y Arostegi, las torres Turpin y Dorre Zaharra, la antigua Cofradía de Pescadores, la plazuela de Arranegi, el Palacio Abaroa, y los restos de la muralla medieval. Conviene no olvidar la ermita de San Juan Talako, con estupendas vistas de la costa vizcaína. Como es natural debido a su ubicación, la localidad siempre ha estado volcada al mar y ha sido cuna de marineros, piratas, balleneros y comerciantes, cuya memoria se mantiene en el Centro de Interpretación Marítima, con visitas al Faro de Santa Catalina (único visitable en Euskadi), el lagar de Sosoaga y el molino de mareas Marierrota.


Otoño Autumn 2017 |

bizkaia

17

Lekeitio has it all: magnificent scenery, good food, great atmosphere, and a range of interesting cultural events including fairs, street theatre, exhibitions, and festivals

LEKEITIO, AN AUTUMN PARADISE on the site of a former temple which was consecrated in 1287 and is thought to have been Romanesque in style. Santa María is a magnificent example of late Basque Gothic architecture. A wonderful gold-plated, Flemish-Gothic altarpiece can be found inside. It was completed in 1514 and is the third largest altarpiece of its kind in Spain after those in the cathedrals of Toledo and Seville. A renaissance-gothic style church, built in 1535, can be found in the Convent of Santo Domingo. Inside the church are two chapels: a 16th-century, gothic-style one and a 17th-century baroque-style one. Built in the 17th century, the Uriarte Palace is an example classical baroque architecture and also features a medieval tower which juts out over the roof.

W

hile the surrounding scenery is reason enough to visit the area, the old town in Lekeitio is full of interesting buildings and monuments. Although it dates back to 1325, nowadays it is divided into a shopping district and fishermen’s district. Towering over the port is the Basilica of Asunción de Santa María, which stands

The town hall is housed in another 17thcentury Baroque building. Other interesting sites include the Oxangoiti and Arostegi palaces, the Turpin and Dorre Zaharra towers, the old fisherman’s guild, Plaza Arranegi, the Abaroa Palace, and the remains of the medieval town walls. It is also worth visiting the Church of San JuanTalako which offers an outstanding view of the coast. Understandably, Lekeitio has always had a close connection with the sea. The story of this cradle of seafarers, pirates, whalers, and merchant sailors is chronicled in the Maritime Interpretation Centre. Tours of the Santa Catalina Lighthouse (the only visitable lighthouse

The swift, crystal clear waters of the River Lea flow into the sea in Lekeitio between the beaches of Isuntza and Karraspio. Out in the bay, as if trying to break away from the coast, is the island of St. Nicholas. The waft of the sea air reaches the port, the Basilica of Asunción de María, and the fisherman’s district. In autumn, the forests on the hills of Otoio and Lumentza form a scenic backdrop as they come alive with shades of gold and ochre. in the Basque Country), Sosoaga winepress, and Marierrota tide mill can also be arranged. The island of St. Nicholas, or Garraitz as it is also known, stands opposite the town and is partially connected to it by an underwater barrier which emerges at low tide. It was built to keep the silt from the river out of the port. You can also walk to the island from the beach along the sandbar at low tide. A range of cultural and sports activities such as the International Street Theatre Festival, classical and rock music festivals, rowing regattas, and agricultural and craft fairs take place throughout the year.

Asador

Artetxe

COCINA TRADICIONAL VASCA PARA TODOS LOS PALADARES

El mejor chuletón de Bilbao, garbanzos con bogavante, besugo, rodaballo, cogote de merluza, bogavante frito y muchos deliciosos platos más, elaborados con productos de la zona. A escasos minutos de Bilbao, con unas vistas inmejorables de la ciudad.

CAMINO DE BERRIZ, 110 · ARTXANDA - BILBAO · T. 944 473 978 · www.asadorartetxe.com


18

| Otoño Autumn 2017

bizkaia

REFUGIO DE REINAS Y EMPERATRICES La villa del Lea fue lugar de peregrinación de la realeza europea desde mediados del siglo XIX hasta el primer cuarto del XX. Desde sus playas, y no desde las de Donostia como aún recogen algunas enciclopedias, partió al exilio Isabel II en 1868 tras el éxito de la revolución conocida como ‘La Gloriosa’. Y a Lekeitio retornó en el verano de 1883 como madre del protagonista de ‘La Restauración’ borbónica, Alfonso XII.

Atención especial merece la isla de san Nicolás, o isla de Garraitz, que se encuentra justo frente al casco urbano. Parcialmente unida a tierra firme por un dique construido para evitar que los sedimentos de la ría entren en el puerto y que sólo emerge en bajamar; también se puede acceder por la playa cuando la marea está muy baja, momento en la isla se convierte entonces en un tómbolo. Las actividades culturales y deportivas que se celebran durante el verano, y entre las que cabe destacar el Festival Internacional de Teatro de Calle, diferentes festivales de música clásica y rock y las regatas de traineras, así como las ferias agrícolas-artesanales, se extienden durante el otoño y el resto del año. Además, el otoño resulta ideal para practicar diferentes deportes, especialmente los relacionados con el mar (piragua, surf, vela, buceo…) y la naturaleza, como la equitación, la bicicleta de montaña o el senderismo.

CAFÉ TEATRO POP ROCK INDIE FUNKY...

En cuanto a la gastronomía, destacan el pescado y los productos de temporada, así como la amplia oferta de “pintxos”, que son una delicia para el paladar. La oferta comercial es de gran calidad, tanto en lo que se refiere a productos frescos (pescado y productos de huerta), como a tiendas de ropa, decoración o artesanía. Lekeitio conecta hacia Gernika pasando por Ispaster, con su bonita cala surfista de Ogella Ea, la sorprendente Elantxobe o Ibarrangelua. Hacia el interior de la comarca se encuentran pueblos con encanto como Amoroto, Gizaburuaga, Aulesti o Munitibar. En dirección a Donosti, por la carretera de la costa se encuentra la localidad de Mendexa. Pare, disfrute del paisaje, las gentes y sus costumbres. Y haga como Isabel II: regrese a Lekeitio.

Más información Oficina de Tuismo. Tel: 94 684 40 17 www.lekeitio.com

En 1922 fue la italiana Zita de Borbón-Parma, última emperatriz y reina consorte de AustriaHungría, quien se afincó en la villa vizcaína. Con ella llegaron sus hijos y María Teresa de Borbón y Habsburgo-Lorena, infanta de España y princesa de Baviera. Durante casi una década, Zita y sus ocho hijos residieron en Lekeitio. Representantes de la nobleza continental visitaban con frecuencia a la familia imperial, convirtiendo los paseos junto al mar en verdaderos desfiles de glamour nostálgico. En octubre de 1929, Zita dejó Lekeitio, junto a sus hijos y séquito. No volvería. Para entonces, el archiduque Otto de Austria, príncipe heredero, entendía y chapurreaba el euskera que hablaban los que habían sido sus compañeros de escuela y convecinos.

MUELLE DE MARZANA, 4 BILBAO T. 944 74 35 54 @28BILBAO


Otoño Autumn 2017 |

Autumn is also a good time for water sports such as kayaking, surfing, sailing, and scuba-diving, and also for horseriding, mountain-biking, and hiking, and getting out into nature in general. It is always time to enjoy the local fresh fish and seasonal produce, or to sample a few delectable pintxos. The quality of the local produce (fresh fish and vegetables),

bizkaia

19

clothes, décor, and handcrafts on offer in the shops is excellent.

Mendexa, is located on the far side of Lekeitio, on the coast road to San Sebastian.

On the road from Gernika to Lekeitio, there is a small surfing beach near Ispaster called Ogella Ea. Other nearby towns worth visiting along the coast are Elantxobe and Ibarrangelua. Attractive inland villages include Amoroto, Gizaburuaga, Aulesti and Munitibar. Another lovely village,

Don’t forget to stop along the way to take in the view, the people and the lore. And make sure you come back, just like Isabella II. More information Tourist Office. Tel: 94 684 40 17 www.lekeitio.com

A SAFE HAVEN FOR EMPERORS AND ROYALTY Villa del Lea provided a safe haven for European royals from the middle of the 19th century to the first quarter of the 20th. Following Spain’s Glorioso Revolution in 1868, Queen Isabella II went into exile from Lekeitio, and not from San Sebastian, as some sources suggest. She returned there in the summer of 1883 as the mother of King Alfonso XII who was responsible for restoring the Bourbon monarchy in Spain. In 1922, the last empress and queen consort of the Austro-Hungarian Empire, Italian-born Zita de Borbón-Parma, also sought refuge in Lekeitio. She was accompanied by her children and by Maria Theresa of Bourbon and HabsburgLorraine, Princess of Spain and Bavaria. Zita lived there with her eight children for nearly a decade. Members of the European nobility regularly visited and could be seen strolling along the promenade with an air of nostalgic elegance. In October 1929, Zita left Lekeitio with her children and entourage, never to return. By then, Archduke Otto of Austria, the heir to the throne, understood Basque and could converse with his classmates and friends in the language.


20

| Otoño Autumn 2017

bizkaia

Durango, Elorrio y Garai

Bizkaia en 3 días El duranguesado es una de las comarcas más hermosas de Bizkaia. Conjuga paisajes de montaña, cascos urbanos de sabor renacentista y un Parque Natural. Entre sus colinas el viajero podrá encontrar magníficos ejemplos de la construcción tradicional, el caserío vasco, y un restaurante con tres estrellas Michelin. Sabinne Orbea

L

a villa de Durango, corazón de la hermosa comarca de su nombre, se encuentra a unos 35 minutos de Bilbao por carretera. Se puede optar por la autopista de peaje o por la animada carretera nacional y, además del automóvil, Bizkaibus cuenta con buenos y frecuentes servicios a la zona. Sin embargo,el ferrocarril representa una alternativa perfecta. Euskotren parte cada 30 minutos con destino a DonostiaSan Sebastián o Eibar desde la vieja estación de Atxuri, con la que conecta el tranvía que atraviesa Bilbao. O se puede tomar en la parada de Kukullaga, a la que llega la Línea 3 del Metro. El recorrido en tren, además de muy económico, ofrece la posibilidad de un viaje con espacio, sin agobios, observando la vida cotidiana del entorno de Bilbao y disfrutando de vistas inasequibles desde la carretera, entre bosques y praderas habitadas por vacas, ovejas y caballos.

Día 1 Durango Una vez en el casco histórico de Durango, declarado Conjunto Monumental en 1997, pasearemos por una villa fundada junto al Ibaizabal, uno de los ríos que forma la ría de Bilbao, hace 700 años. Imprescindibles las visitas a la Torre Lariz, palacio renacentista en el que parece que se alojó Isabel la Católica, o a la Basílica de Santa María de Uríbarri, soberbia muestra del gótico tardío y Monumento Nacional cuyo interior merece la pena observar con detenimiento. No muy lejos queda el Arco de Santa Ana, única de las seis puertas de la muralla de la villa que se conservan. Calles adoquinadas, bullicio y buenas tabernas y comercios mantienen la vitalidad de este casco histórico en cuyas proximidades podemos encontrar, al girar una calle, una reproducción exacta del el ídolo de Mikeldi, un enorme verraco sobre lo que parece un disco solar, datado en la Edad del Hierro y que apareció muy cerca de donde hoy se levanta esta copia del

original que custodia el Museo Etnográfico. Igual de legendaria es la conocida Cruz de Kurutziaga, pieza única en toda Europa: se trata de un crucero de piedra de manufactura gótica con influencia flamenca y que ostenta la categoría de Monumento Histórico Artístico y fue levantada a finales del s. XV o principios del XVI. Se encuentra en el Museo Kurutzesantu, compartiendo techo con la Oficina de Turismo. La villa fue objeto de disputa entre reinos, escenario de batallas entre señores feudales, juicios a herejes y persecución de brujas.

Día 2 Elorrio A pocos minutos en coche o bicicleta, también en autobús, se halla Elorrio. La villa de Elorrio fue fundada en 1356 por Don Tello, señor de Bizkaia. Las parcelas del espacio urbano se desarrollaron en torno a dos calles paralelas, la calle del Campo y la calle del Río donde, todavía hoy, se conserva la organización de aquellas manzanas medievales.Al principio, las construcciones fueron de madera. Pero

luego se levantaron en piedra. Y hoy se conservan rotundos ejemplos de palacios barrocos que ocupan el lugar de aquellas torres. Elorrio conserva el sabor antiguo de aquellos comerciantes y ferrones que la habitaron hace cientos de años. Numerosos senderos parten de los límites del casco urbano hacia los bosques y acantilados del entorno. Cualquiera de ellos gratificará a los paseantes, pero uno conduce a la hermosa iglesia de San Agustín de Etxebarria se sitúa en el barrio del mismo nombre, a dos kilómetros de Elorrio. La primitiva iglesia, denominada monasterio Barria, fue construida en 1053 por los condes de la Tierra de Durango y fue una


Otoño Autumn 2017 |

bizkaia

Durango celebrates its annual festival in honour of its patron saint in autumn. Azoka, an important event that celebrates Basque culture, takes place in the town from December 6 – 10 coinciding with the Euskal Denda Basque crafts fair.

D

urango, the town in the centre of the valley which gives it its name, is 35km from Bilbao. You can take the toll-paying motorway there or take the national road for free. Alternatively, you can get there by bus, using the excellent, regular service provided by Bizkaibus. The Euskotren train to Eibar/DonostiaSan Sebastian leaves every 30 minutes from Atxuri Station (Bilbao) and stops at Durango. You can catch the city tram to the railway station. Line 3 of the metro goes to Kukullaga station where you can also catch the train. Travelling by train is cheap, comfortable and stress-free, and allows you to view the urban and country landscapes from a different perspective. Sit back and admire the forests and meadows full of cows, sheep, and horses along the way.

21

Durango, Elorrio and Garai

Bizkaia in 3 days With a Natural Park, striking mountain scenery, and towns which still bear the hallmarks of the Renaissance period, the Durango valley is one of the most beautiful parts of Bizkaia. There’s even a three-star Michelin restaurant hidden among the traditional Basque farmhouses that are strewn around the valley. Day 1 Durango Founded 700 years ago on the banks of the Ibaizabal, a river that flows into the Bilbao Estuary, Durango was declared a National Monument Site in 1997. Make sure to visit the Lariz Tower, a Renaissance paIace where Isabella I of Spain is said to have stayed, and the Basilica of Santa María de Uríbarri, a superb example of late Gothic architecture and a National Monument which is well worth taking the time to visit. Nearby is the Archway of Santa Ana, the only remaining gateway in the city walls. The Old Quarter is a lively area of cobbled streets, bars, and shops, where visitors will find a replica of the Idol of Mikeldi (the original was found nearby and is kept in the Basque Museum in Bilbao), an ancient stone figure of a wild boar on what

looks like a sundial. The ancient monument dates back to the Iron Age. Equally unique is the Kurutziaga Cross, the only one of its kind in Europe. Erected between the late 15th century and the early 16th century, this stone cross in the Flemish Gothic style is a National Historical Monument. You can find it on display at the Kurutzesantu Museum next to the Tourist Office. It’s a town with a colourful past. Over the centuries, different kingdoms fought to rule the town, it was the site of battles between feudal lords, and heresy and witch trials were held there.

Day 2 Elorrio A short distance away by bike, car, or bus is the town of Elorrio.

N32 es un espacio cálido donde se encuentran marcas de moda de mujer como Bellerose, Paul & Joe Sister, Iro, Denim & Supply Ralph Lauren, French Connection, Des Petits Hauts, Ecoalf, Woolrich, Canada Goose, Hetrego, The Hip Tee, Diesel, Seven, Levi’s, Becksondergaard y Dolfie entre otras.

N32 is a warm space where you’ll find exclusive women fashion brands such as Bellerose, Paul & Joe Sister, Iro, Denim & Supply Ralph Lauren, French Connection, Des Petits Hauts, Ecoalf, Woolrich, Canada Goose, Hetrego, The Hip Tee, Diesel, Seven, Levi’s, Becksondergaard and Dolfie between others.

Se recupera el antiguo espíritu de “boutique” en el que cada pieza es escogida con mimo pensando en el cliente.

The old spirit of the “boutique” returns and each piece is selected with thoughtful care for the client.

Ledesma, 32 - Bilbao - Tlfno: +34 944255128 - info@n32.es


22

| Otoño Autumn 2017

bizkaia

Tenga en cuenta que en otoño celebra Durango sus fiestas patronales. Y que entre el 6 y el 10 diciembre tiene lugar el gran evento de la cultura vasca en esta localidad, la Azoka, que coincide con Euskal Denda, feria del sector artesanal vasco, también en Durango. de las anteiglesias más importantes del Duranguesado. Otros les llevarán a antiguos molinos de agua, sorprendentes fuentes sulfurosas o ferruginosas, un vetusto balneario reciclado como centro educativo o quizá al prado de Olazti en el que se encuentra la piedra de arrastre más antigua de Bizkaia, empleada durante décadas para desafíos y apuestas. Y uno más hará que los pasos concluyan en la necrópolis de Arguiñeta y ermita de San Adrián. Tanto por el número como por la cronología de los sarcófagos, construidos desde los siglos VII–IX hasta la alta Edad Media, es uno de los monumentos funerarios más importantes de Euskadi. Todo ubicado en un paisaje maravilloso. La oficina de turismo de Elorrio ofrece visitas guiadas a todo este rico entorno. Pregunte allí por la tradición de los ‘Errebombillos’.

Día 3 GaraI Si en lugar de hacia Amboto (sur), vamos de Durango dirección Oiz (norte), llegaremos a Garai. Se trata de un pequeño municipio rural conocido como el balcón de Durangaldea. Desde Garai podemos admirar la belleza de la comarca en todo su esplendor. Al contrario que las vecinas villas de Durango y Elorrio, Garai presenta

un reducido casco urbano rodeado por extensiones de pastos y arbolados, salpicados por extraordinarios ejemplos de construcciones autóctonas, algunas centenarias, conocidas como ‘caserío’. Son grandes casas de labranza que contaban originalmente con espacios para el ganado, el almacenaje de forraje, la conservación de grano, el secado de frutas, elaboración de salazones e incluso lagar para la sidra o bodega para producir txakoli. Aunque no todas las casas de Garai fueron así. Al final de la calzada que desciende de la iglesia de San Juan hacia el ayuntamiento se alza el Palacio Garaigoitia reconstruido en 1574. edificio es un palacio renacentista italiano en cuanto a los materiales y detalles ornamentales de su fachada en la cual destacada la siguinte inscripción: En el año de mil quinientos i sesenta i cuatro esta casa fue reedificada por Ioan de Garai i Lope de Garai i Arri su hijo señor de las dichas …”. Garai es uno de las localidades a las que los vizcaínos peregrinan en otoño e

invierno a degustar el tradicional cocido de alubias, rojas o negras, acompañado por carnes y regado con vino joven de Rioja Alavesa. Pruébelo, no se arrepentirá. En todo el duranguesado encontrará buenos restaurantes, desde tabernas a tres estrellas Michelín, que se ajustan a todos los paladares y bolsillos. Y pequeñas tiendas en las que adquirir productos locales con label.


Otoño Autumn 2017 |

Elorrio was founded in 1356 by Don Tello, lord of Bizkaia. The town grew up around two parallel streets, Calles Campo and Río, forming a medieval urban layout that still survives today. The original town buildings were made of wood but were later replaced with stone structures. The Baroque-style stone mansions that you can see today stand in their place. The spirit of the traders and ironworkers who lived in the town hundreds of years ago lives on in Elorrio today. There are numerous walking trails which lead from the edge of the town into the surrounding woods and mountains. A particularly nice one leads to the beautiful Church of San Agustín in the Etxebarria district, 2 km from Elorrio. The old church, also known as the Barria monastery, was built by the Count and Countess of Tierra de Durango in 1053, and was one of the most important churches in the Durango valley. It was rebuilt in the 15th century in the Basque Gothic style which remains today. Other trails lead to old water mills, fascinating mineral springs, an ancient spa used as an educational centre nowadays, and the Olazti meadow where you’ll find one of the oldest stones in the area used for the traditional Basque sport of compe-

bizkaia

titive rock pulling, an event that draws large crowds of spectators, many of whom like to place bets. Other interesting visits include the Arguiñeta necropolis and the Church of St. Adrian. The necropolis, which was used as a burial site from the 7th to the 9th century to the Middle Ages, is one of the most important of its kind in the Basque Country thanks to the number and antiquity of the sarcophagi. Guided tours of the area can be arranged at the Tourist Office in Elorrio. Don’t forget to ask about the traditional ‘Errebombillos’.

Day 3 GaraI If you leave Durango and drive north towards Mount Oiz you’ll come to the small rural village of Garai. It’s in the opposite direction to Mount Amboto, which is located south of the town. Garai is known as the balcony of Durangaldea, the Durango hinterland, as the entire area can be viewed from here in all its splendour. Unlike the neighbouring towns of Durango and Elorrio, Garai is very small and surrounded by meadows and woods, dotted with typical Basque

farmhouses (‘caseríos’), some of which are hundreds of years old. These large rural dwellings were originally used for keeping livestock, fodder, and grain, as well as for drying fruit, salting fish, and making and storing cider and Txakoli wine. Not all the houses in Garai are caseríos though. At the end of the road that leads down the hill from the Church of San Juan to the Town Hall, you’ll see the Garaigoitia Palace. Reconstructed in 1574, the palace was built in the Italian Renaissance style as evidenced by the materials and ornamentation on the façade which also bears an inscription alluding to the year of its reconstruction. Once autumn arrives, Garai is one of the towns the people of Bizkaia make their way to to feast on traditional red or black bean stew served with all the usual meaty trimmings and washed down with a nice young Rioja Alavesa wine. Make sure to try some, you won’t be sorry. In fact, there are lots of good places to eat in the area, from humble taverns to three-star Michelin restaurants, so there’s something to suit all budgets. You’ll also find local produce bearing the official label of quality for sale in shops in the area.

PESCADOS Y MARISCOS DEL CANTÁBRICO ARROCES MARINEROS

Santa María s/n Castro Urdiales (Cantabria) T. 942 87 07 96 www.asadorelpuerto.com

23


24

| Otoño Autumn 2017

bizkaia

URKIOLA, El paisaje mágico

Algo va más allá de lo material en el Parque Natural de Urkiola. Una hermosa sucesión de cresterías calizas, tapizada por cuidados pastizales y bosques de especies autóctonas de hoja caduca, moteado por pequeños rebaños de ovejas de la variedad latxa custodiados por inquietos perros.

Elene Bilbao

E

n Urkiola se respira distinto. Y no es por la altitud, que queda por debajo de los 1.350 metros en su cota máxima. Se respira distinto porque los pies conectan al viajero con otro tiempo. Puede sentirse el poder de la tierra, de las fuerzas del agua, los acantilados y el bosque. La mitología vasca situaba aquí la cueva donde moraba la principal diosa de su panteón. La iglesia trató de levantar en su alto un desproporcionado santuario a finales del siglo XIX; lo que hoy se encuentra es solo el ábside del proyecto original, pero no deja de impresionar. Pero la

primera ermita de la que se tiene noticia en el lugar data de 1212. Se conservan exvotos de los fieles que suben aquí en romería el día San Antonio de cada año y que han sido curados. Una singular roca, de extraña forma irregular que tiende a lo esférico, cuenta con un lugar privilegiado a la entrada del santuario; se le atribuye el poder de encontrar pareja a las personas que recen mientras dan vueltas a su alrededor. Cuevas con restos prehistóricos, vestigios de dólmenes y otros rastros de lo telúrico siembran los bosques de hayas, robles y fresnos que se visten de hojas

muliticolores en otoño, en tanto que cobijan una generosa producción de setas y hongos. Es la línea que separa la vertiente de las aguas que bañarán el cercano Cantábrico de aquellas que peregrinarán hasta el cálido Mediterráneo.

Parque Natural desde 1989 El Parque Natural de Urkiola, declarado como tal en 1989, ocupa una superficie de más de 7.700 hectáreas y está formado por la sierra Aramotz-Eskubaratz, los Montes del Duranguesado y la sierra de Aragio. El parque se sitúa entre los


Otoño Autumn 2017 |

bizkaia

25

E

ven the air feels different. And it is not because of the altitude; the highest peak is only 1,350 m. It is different because it takes you back in time to a place where you can feel the energy of the earth and the water, the cliffs and the forest. It is the home of Mari, the chief goddess in Basque mythology. The Catholic Church started building an enormous sanctuary on the mountaintop at the end of the 19th century; however all that remains of the original project is the apse, which is still very impressive in its own right. The first chapel known to have occupied the site dates back to 1212. Inside the church visitors will find offerings left by pilgrims every year on the feast-day of St. Anthony. An unusual, irregularlyshaped, almost spherical rock stands at the entrance of the sanctuary; it is said that those who pray as they walk around the rock will find someone to marry.

Urkiola, An enchanted place There is something mystical about Urkiola Natural Park. A beautiful succession of limestone crests, a tapestry of grassy meadows and deciduous forests of native trees, small flocks of latxa sheep under the watchful eye of restless sheepdogs. Caves, prehistoric remains, a sanctuary as big as a cathedral, ancient legends, breath-taking valleys, myriad hiking trails, and the shadow of the last bear to inhabit Bizkaia. And it gets even better in autumn.

Caves with prehistoric remains, traces of dolmens, and some interesting natural geological features can be found in the surrounding forests of beech, oak, and ash which come alive with colour in autumn and are full of wild mushrooms. Urkiola is the watershed that separates the Cantabrian coast from the warm Mediterranean climate.

Natural Park since 1989 Declared a Natural Park in 1989, Urkiola covers an area of over 7,700 hectares which includes the Aramotz-Eskubaratz, Duranguesado and Aragio mountain ranges. Located on the boundary between the provinces of Bizkaia and Araba, the park includes part of the Abadiño, Amorebieta-Etxano, Atxondo, Dima, Durango, Izurtza, Mañaria and Aramaio municipalities.


26

| Otoño Autumn 2017

bizkaia

territorios de Bizkaia y Araba, incluyendo parte de los municipios de Abadiño, Amorebieta-Etxano, Atxondo, Dima, Durango, Izurtza, Mañaria y Aramaio.

UN CENTRO DE INTERPRETACIÓN QUE LO EXPLICO TODO

El acceso puede realizarse por múltiples lugares dada la gran cantidad de núcleos habitados que a lo largo de todo su piedemonte se ubican. La forma más cómoda de llegar a la zona central del Parque es transitar por la carretera comarcal BI-623 que une Durango con Vitoria-Gasteiz a través de Legutiano, siendo ésta la única carretera que cruza el Parque de norte a sur, dividiéndolo por su parte media. Fue declarado “Parque Natural” en 1989, con el objetivo de la protección de los valores naturales y paisajísticos que tiene haciéndolos compatibles con la explotación agrícola, ganadera y forestal tradicional del lugar. Se declaró ‘Lugar de Importancia Comunitaria’ en 1997, integrándose en la Red Natura 2000. En 2016 es declarado Zona de Especial Conservación , dentro de la Red Natura 2000 por un decreto del Gobierno Vasco.

MITOLOGÍA La mayor altitud del Parque Natural es la cumbre del monte Amboto (1.337 m), que posee un fuerte significado mitológico al tener en él Mari, principal figura de la mitología vasca, su morada principal. El Parque Natural de Urkiola junto con el cercano Parque Natural del Gorbea forman una unidad medioambiental importante. Debido a todas estas características, el Parque Natural de Urkiola ofrece a los visitantes numerosas posibilidades para poder disfrutar de su naturaleza. Se pueden llevar a cabo actividades deportivas, de ocio o de observación de la naturaleza. Para obtener información sobre las posibilidades del Parque, lo mejor es dirigirse al Centro de Interpretación Toki Alai, situa-

El Centro de Interpretación Toki Alai y el caserío Letona-Korta se encuentran situados en la ladera este del monte Saibi, a escasos metros del puerto de Urkiola. Para acceder al centro será necesario llegar hasta el puerto de Urkiola por la carretera BI-623 que une Vitoria-Gasteiz con Durango y subir unos 200 metros a través de una pista de hormigón que sale desde el parking del restaurante Bizkarra. do en el puerto de Urkiola, donde podrá aprender y disfrutar con la exposición sobre la flora y la fauna de Urkiola. Sin duda alguna, el senderismo es uno de los mayores atractivos de estas montañas, donde caben desde rutas sencillas hasta ascensiones a montañas en las que habrá que esforzarse. Para las personas más atrevidas, las paredes del desfiladero de Atxarte serán un espléndido escenario donde poner a prueba sus capacidades. Es posible elegir entre varios cientos de rutas de escalada de todas las dificultades. Y también existe la opción de la espeleología. Pero basta con un simple paseo para sentir la magia de Urkiola. Y del otoño en Bizkaia. Si la caminata le abre el apetito, no le será difícil encontrar restaurantes y asadores, además de caseríos en los que los lugareños venden productos autóctonos, especialmente queso.. Cualquiera de ellos le proporcionará una experiencia auténtica. Más información www.urkiola.net

El acceso está señalizado en la carretera y se puede llegar en coche hasta el mismo centro. Conviene recordar para los que vengan en autobús particular que deberán acceder al puerto de Urkiola por Otxandio, ya que el acceso desde Durango está prohibido a los vehículos de más de 10 metros. El Centro de Interpretación Toki Alai está equipado con una exposición permanente sobre el Parque Natural de Urkiola. En el mismo también se puede ver un audiovisual, se puede observar una colonia de buitres en directo a través de una cámara de video y también obtener información sobre rutas, puntos de interés e información turística sobre el Parque y los alrededores. El cercano caserío de Letona-Korta se utiliza en los programas escolares, organización de jornadas, conferencias, exposiciones, etc. Centro de Interpretación Toki Alai Puerto de Urkiola Tfno. 946 814 155


Otoño Autumn 2017 |

bizkaia

For the more adventurous, the rocky walls of the Atxarte gorge present an exciting challenge. There are hundreds of different climbing routes to suit all levels. Pot-holing is also available at the park. Even a short stroll is enough to feel the magic of Urkiola and the autumn in Bizkaia. After you’ve worked up an appetite,

try out one of the many restaurants in the area, or check out the local farmhouse produce on sale. The cheese is excellent. Whatever you do, you are in for an authentic experience. More information www.urkiola.net

There are several access points via the towns located on the park perimeter. The easiest way to get into the heart of Urkiola is to take the BI-623 that goes from Durango to Vitoria-Gasteiz via Legutiano, as it is the only road that cuts through the middle of the park, from north to south. It was declared a Natural Park in1989 allowing traditional forestry, and agricultural and livestock farming to continue without harming the natural environment. In 1997 it became a ‘Site of Community Importance’ when it joined the Natura 2000 Network. The Basque Government declared it a Natura 2000 Special Area of Conservation in 2016. Standing at 1,337 m, Mount Amboto is the park’s highest peak and is highly symbolic for the Basques as it is the home of Mari, the most prominent figure in Basque mythology. Urkiola Natural Park and Gorbea Natural Park together constitute an important natural resource. There are many things to do there including sports and leisure activities, bird-watching, etc. The best place to learn about the park and its flora and fauna is to visit the Toki Alai Interpretation Centre, located at the Urkiola mountain pass. Hiking in the mountains is undoubtedly one of park’s major attractions with trails ranging from easy walks to difficult climbs.

27

ALL THE INFORMATION YOU NEED AT THE INTERPRETATION CENTRE The Toki Alai Interpretation Centre and Letona-Korta farmhouse are located on the eastern slope of Mount Saibi, a few meters from the Urkiola mountain pass. To get there, take the BI-623 Vitoria/Durango road as far as the Urkiola mountain pass. Then take the concrete track that leaves the Bizkarra restaurant car park and drive up the hill for 200m. The interpretation centre is signposted and can be reached by car. Private buses need to approach the Urkiola mountain pass from Otxandio, as vehicles exceeding 10 metres in length are not permitted on the road from Durango. There is a permanent exhibition on Urkiola Natural Park at the Toki Alai Interpretation Centre. Visitors can watch a film about the park, observe a colony of vultures live through a video camera, and obtain information about routes, points of interest and other general information about the area. The nearby Letona-Korta farmhouse is used for school outings, open days, conferences, exhibitions, etc. Toki Alai Interpretation Centre. Puerto de Urkiola . Tel. 946814155


28

bizkaia

| OtoĂąo Autumn 2017


Otoño Autumn 2017 |

bizkaia

Drive & Enjoy: 10 rutas para conocer Bizkaia

Experiencias sobre ruedas: Costa de Bizkaia, Enkarterri, el Interior Verde, la Ruta del Txakoli, Bilbao y su entorno.

10 road trips around Bizkaia

Y

ou only need to drive a few kilometres from the Bilbao Guggenheim Museum to discover some of the most scenic areas in Bizkaia: rugged cliffs, long sandy beaches, and fishing villages, and elsewhere: medieval towns and green mountains and valleys which guard ancient secrets of Basque mythology. There are some places no visitor should miss, and you’ll find them all in ‘Drive & Enjoy’, a free guide available at tourist offices all over the region in Basque, Spanish, English, and French. ‘Drive & Enjoy’ presents 10 routes around Bilbao and Bizkaia featuring the coast, towns, scenic areas, caves and prehistoric monuments, Txakoli vineyards and the local

film location used in the TV series Game of Thrones. There is also a special section in the guide for motorhomes with practical information on designated parking areas in Bilbao (Kobetamendi), Sopela, Lanestosa, Elorrio, Bermeo and Lekeitio, as well a list of campsites that also cater for camper vans.

29

A

unos pocos kilómetros del museo Guggenheim Bilbao, el viajero puede descubrir algunos de los rincones más idílicos de Bizkaia: acantilados salvajes, grandes arenales y villas marineras que contrastan con pueblos medievales y los verdes valles y montañas que esconden los secretos de la mitología vasca. Lugares que el visitante no debería perderse y que están recopilados ya en ‘Drive & Enjoy’ una guía gratuita que puede encontrarse en euskera, castellano, inglés y francés en las oficinas de turismo del territorio. ‘Drive & Enjoy’ propone diez rutas para recorrer Bilbao y Bizkaia a través de su costa, sus pueblos, parajes naturales, cuevas y monumentos prehistóricos, de los escenarios de Juego de Tronos y las bodegas de Txakoli. Drive & Enjoy’ dedica un apartado al turismo de autocaravana y ofrece información práctica del parking de Kobetamendi, de las áreas de autocaravanas de Sopela, Lanestosa, Elorrio, Bermeo y Lekeitio, así como de los campings con áreas reservadas a este tipo de vehículos.


30

| Otoño Autumn 2017

bizkaia

Phil Cooper. Escritor, guía, profesor, viajero, traductor…

“Euskadi no es sólo gastronomía, sus paisajes son fantásticos”

S

u mejor amigo se casó con una chica vasca y por su piso de Camden Town pasaron muchos amigos de ella, encantados de tener dónde dormir en uno de los barrios más punteros del Londres de los años 80. Uno de sus visitantes le propuso intercambiar experiencia y conocer Euskadi. En 1984 llegó a San Sebastián en lo que iba a ser el inicio de un flechazo por nuestra tierra que se mantiene hasta la actualidad. De familia viajera y aventurera, como a muchos ingleses su devoción por Italia le hizo dudar entre vivir en Roma, Florencia o Venecia o descubrir nuevos destinos. Tras su visita donostiarra, se quedó prendado de la forma de vida local, del “siempre en la calle”, en contraposición

con su Inglaterra natal donde la vida se hacía más en el interior de las casas.

¿Qué es lo que más le sorprendió al llegar a Euskadi en los años 80?

Ya instalado aquí, tras haber gestionado durante años una academia de idiomas mientras compaginaba este trabajo docente con traducciones jurídicas y del ámbito universitario, Phil decidió apostar por su gran pasión, la naturaleza y los viajes.

La gran vida en la calle. En Londres nos pasábamos el día metidos dentro de las casas, nuestras fiestas las hacíamos siempre en casas de amigos. Aquí todas las fiestas eran al aire libre y la gente era muy abierta y simpática. Por lo menos conmigo…

En la actualidad, muestra, a quienes nos visitan y a los propios locales, los rincones más atractivos del País Vasco, en excursiones de una jornada por Bizkaia, Gipuzkoa, Alava y Navarra. Para quienes poseen más tiempo, el Baztán navarro y el interior de Gipuzkoa pueden ser también descubiertos de la mano de este encantador guía, en visitas de 6 y 4 días.

Otra cosa que me sorprendió es que aquí todo se basa en la gastronomía. Los vascos si no están comiendo están hablando de comida, están como un poco obsesionados con el tema. Recetas, aperitivos, pintxos, mercados, universidad gastronómica, estrellas Michelín, sociedades gastronómicas… ¿Cómo se nos ve, en la actualidad, desde fuera?


Otoño Autumn 2017 |

bizkaia

31

Phil Cooper. Writer, guide, teacher, globetrotter, translator…

“There is more to the Basque Country than food, the scenery is fantastic”

B

ack in the 80s, when Cooper was living in a small flat in Camden Town, one of London’s coolest districts at the time, an old school friend of his, who lived in his home town, married a Basque girl. Soon, Basque friends and acquaintances started showing up on his doorstep looking for a place to stay in London. One of these guests, eager to return his hospitality, invited him to visit the Basque Country. He landed in San Sebastian in 1984 and immediately fell in love with the place, an affair that has lasted up to now. Born into a family of adventurers, he was initially drawn to Italy like many of his fellow Englishmen, and was deciding whether to move to Rome, Florence or Venice, or even further afield. However, as soon as he set foot in San Sebastian, he fell for the local lifestyle where people live their lives “out in the street”. It was completely different to life in England, where people tend to stay at home more. He set up a language school and worked there as a teacher but he also branched out into the field of translation, specializing in legal and academic texts. Once he had put down roots here, he turned his professional attention to his two major passions, travel and nature. Nowadays, he takes visitors on guided 1-day excursions to the most beautiful spots in Bizkaia, Gipuzkoa, Alava and Navarre. For those interested in longer

hikes, Phil organizes 4 – 6-day self-guided hikes. What surprised you most about the Basque Country when you first arrived here in the 80s? The buzz on the street. In London, we used to spend our time at home, all our

parties were held in friends’ flats. Here the social life was out in the fresh air, and everyone was friendly and welcoming, at least to me! Another thing that struck me was that everything revolved around food. When the Basques aren’t eating, they are

Bilbao 1920

Gran Vía, 66 48011 Bilbao T. 94 441 57 80 (reservas) www.restauranteguria.com

Desde 1920, después de tantos años de dedicación en el mundo de la hostelería, seguimos deseosos de tenerle en esta casa que es la suya. Bacalao, merluza, txipirones, pisto, solomillo... Lo mejor de la cocina tradicional en pleno centro de Bilbao.


32

| Otoño Autumn 2017

bizkaia

En la prensa internacional el 95% de lo que habla hoy de Euskadi ahora es por su gastronomía. Eso está muy bien pero es una pena que no se hable también de la variedad de sus paisajes, naturaleza, tradiciones, modo de vida, etc. Se conocen las capitales pero el interior es menos conocido. Sería muy interesante ponerlo en valor. ¿Cómo organiza sus visitas? A través de mi web (www.basquecountrywalks.com) muestro las excursiones que puedo realizar adaptándome a los interés de cada cliente, edad, experiencia o no en montaña, grupos o familias, etc. Eso para las excursiones de jornada o media jornada. Intento llevarles siempre a los lugares que más me gustan, a veces los menos conocidos, los que tiene algo especial. También organiza recorridos de varias jornadas… Sí. Seis días por la zona de Elizondo, Lesaka, Etxalar, Zugarramurdi, etc. cada día se duerme en un agroturismo diferente y se cena también allí. El equipaje lo llevo yo en coche y los excursionistas sólo tienen que llevar una pequeña mochila con la comida, que se la facilitamos nosotros. Con indicaciones de GPS y mapas digitalizados hacen el recorrido ellos solos. También organizo similares recorridos por la costa y el interior de Gipuzkoa de cuatro días visitando el Ernio, Zumaia y, lo que más me gusta, el flysch. ¿Sus recorridos preferidos por Bizkaia? El Urkiolagirre desde el puerto de Urkiola en el Macizo Duranguesado tiene unas vistas impresionantes, se puede hacer la excursión en dos horas y es espectacular. Otro circuito muy interesante es por el bosque encantado de Oma y su valle o la visita a las cuevas de Baltzola y el puente de los gentiles cerca de Igorre.

talking about food. It’s a bit of an obsession. Recipes, aperitifs, pintxos, food markets, culinary university, Michelin stars, gastronomic clubs… How do foreigners see us? 95% of what is written about the Basque Country in the international press is about food, which is fine, but it’s a pity that they fail to mention the wonderful natural landscape and cultural traditions, etc. The capitals are well-known but the countryside and inland regions are less so. It would be good if it got more publicity. Tell us about the 1-day guided excursions you offer? You can see the walks I do on my web page (www.basquecountrywalks.com). I tend to adapt the half-day or 1-day excursions depending on the age and hiking experience of the group. I always try to take them to my favourite spots, lesser known places with something special or different to offer. You also organize multi-day selfguided hikes…?

Terraza frente a los acantilados Espectacular barra de pintxos Tres espacios diferenciados con distintas músicas y ambientes.

Playa de Arriatera, 64 - Sopelana www.indiansopelana.com

That’s right. We do a six-day hike around Elizondo, Lesaka, Etxalar, Zugarramurdi, etc. staying and dining in rural accommodation along the way. The walkers’ luggage is transferred by car so they only carry a small rucksack containing a packed lunch, which we provide. The hikers follow the trails by themselves using a detailed instruction notebook and hard-copy digital maps with all GPS waypoints and tracks, which we supply. I also arrange a 4-day multi-day hike which includes a combination of inland and coastal trails in the area around Mounts Ernio and Xoxote and finishing in Zumaia, in the Basque Coast Geopark. What are your favourite hikes in Bizkaia? The views of Mount Urkiolagirre from the Urkiola pass in the Durango Mountains are amazing. You can take a spectacular 2-hour hike. There’s another interesting walk through the enchanted forest and valley of Oma. The Baltzola caves and the ‘Gentilzubi’ natural rock archway near the town of Igorre are also worth a visit.


OtoĂąo Autumn 2017 |

bizkaia

33


34

| Otoño Autumn 2017

bilbao

BE HISTORY

www.bilbaoturismo.net

Un destino puede ser sólo un lugar o una forma de ser. Puede ser visitar un museo para conocer su historia o descubrir todos los rincones que tienen infinitas historias para contarte. Quizás por eso dicen que hay dos formas de conocer un lugar. Una es visitarlo. La otra es vivirlo.


Otoño Autumn 2017 |

35

Bilbao

bilbao

Bilbao en ‘segway’ Un paseo distinto, seguro y divertido que se convierte en toda una experiencia.

N

inebot by Segway Tour ofrece la mejor opción para conocer Bilbao y sus rincones con encanto de una manera sostenible y divertida. Existe la opción de elegir un recorrido de 30, 60 ó 90 minutos, e incluso de optar por un paseo nocturno. Además, también cabe la posibilidad de contratar un ventajoso pack familiar. Desde solo 19 euros, y tras un aprendizaje que no supera los 5 minutos, se puede rodar sobre Bilbao. Un modo diferente, con todas las garantías y sin cansancio, de ir desde el Casco Viejo a San Mamés pasando por el Guggenheim; o de recorrer el borde de la Ría. Y se puede realizar una reserva online desde su web.

Más información www.ninebotbysegwaytour.com T. 670 363 436 Metro “Moyua”

Tour Bilbao on a Segway For an original and safe experience, try this fun way of getting around.

T

he Segway Ninebot Tour is a super, sustainable way of getting around the city and experiencing all its charm. Tours last 30, 60 or 90 minutes, and you can also tour the city by night. Special rates are available for families. Tickets start at €19 and all participants receive five minutes of instruction before setting off. It’s a safe and novel way of getting from the Old Town to San Mames via the Guggenheim, or exploring the river bank without feeling exhausted. Reservations can be made on the website.


36

| Otoño Autumn 2017

bilbao

El Museo Vasco se encuentra en el corazón del Casco Viejo de Bilbao, en un histórico edificio del siglo XVII

Un museo para conocer la historia, cultura e identidad vasca

S

i estás visitando Bilbao y quieres conocer la historia, cultura y tradiciones del País Vasco, tienes una cita obligada con el Museo Vasco, ubicado en el Casco Viejo. En este espacio encontrarás todo el universo de la personalidad de este pueblo milenario, desde la prehistoria hasta nuestros días, desde la vida marítima hasta la vida rural e industrial. El museo se encuentra en un histórico edificio del siglo XVII y cuenta con un elegante claustro, recientemente restaurado, en el que se puede ver una de sus piezas más preciadas: El Mikeldi. Se trata de una escultura de piedra que representa a un jabalí y cuyo origen se remonta entre los siglos IV a II a.C. El Mikeldi es uno de

los grandes símbolos prehistóricos de Euskadi y su función original puede estar relacionada con la delimitación de pastos o con un carácter funerario. Tras visitar el claustro, la primera planta del edificio nos adentra en la etnografía vasca. La vida pastoril, una de las más tradicionales de Euskadi, se encuentra perfectamente representada. La vestimenta, la música, los juegos y deportes, el perro como compañero y ayudante del pastor son algunos de los elementos que forman parte de un modo de vida con origen prehistórico y que aún hoy en día podemos encontrar vigente en nuestros montes. El mar es otro de los elementos que han marcado la identidad vasca desde tiempos inmemoriales. El museo hace

un recorrido de la relación de los vascos con el medio marino, que se inicia en la prehistoria, pasa por la edad media y llega a la actualidad. La exposición nos acerca a los puertos, villas marineras, las familias y la sociedad pesqueras, a los barcos y la construcción naval, y también a las costumbres y creencias asociadas a este modo de vida. La tercera planta guarda todos los secretos de la historia de Bilbao, una Villa vinculada al comercio desde su fundación en el año 1300. Además de una admirable colección de mapas y cartografías, encontramos el mobiliario de la Sala de Audiencias del Consulado de Bilbao, una institución creada en 1510 para fortalecer a Bilbao como centro de actividad comercial marítima y terrestre. Tras visitar el Museo Vasco, puedes disfrutar de todo el encanto del Casco Viejo, con su peculiar entramado de calles peatonales, en las que admirar su cuidada arquitectura y aprovechar su gran oferta comercial. Y, cómo no, en esta zona encontrarás los bares más tradicionales en los que degustar deliciosos ‘pintxos’. Más información Museo Vasco Plaza Unamuno, 4 y Calle Cruz, 4 Casco Viejo - Bilbao. www.euskal-museoa.eus Oficinas de Turismo Plaza Circular nº 1 Alameda de Mazarredo nº 66 www.bilbaoturismo.net Metro “Casco Viejo”


Otoño Autumn 2017 |

bilbao

37

The Basque Museum is housed in a historical 17th century building in the heart of Bilbao’s Old Town.

A museum about Basque history, culture, and identity

I

f you want to learn about the history, culture, and traditions of the Basque Country while you are here, don’t miss the Museo Vasco in the city’s Old Quarter. You’ll find a treasure trove of fascinating information including the maritime, rural, and industrial way of life of this ancient people, taking you from prehistoric times through to the present day. The museum is housed in an interesting 17th century building which boasts an elegant, recently restored cloister where ‘El Mikeldi’, one of the most prized items in the collection, is found. A stone sculpture of a wild boar which dates back to between the 4th and 2nd centuries BC, it is one of the most important prehistoric symbols of the Basque country and may originally have been used either to demarcate land or in funerary customs. Following the cloister, the visit continues on the first floor where there is an exhibition on Basque ethnography. The display focuses on the life of Basque shepherds, one of the most traditional professions in the Basque Country which dates back to prehistoric times but is still very much alive in Basque mountain areas today. The exhibition includes traditional sheepdogs and the shepherds’ typical dress, music, games, and sports. The Basques have also had a close connection with the sea for as long as anyone can remember which has also left its mark on the Basque identity. The museum takes visitors through the history of the Basques and the sea, starting in prehistoric times and continuing through the middle ages up to the present day.

The fishing ports, fishermen’s houses, families, society, boats, shipbuilding, customs, and traditional beliefs are all represented in the exhibit. The third floor unveils the secret history of Bilbao, a thriving centre of commerce since its founding in 1300. In addition to the fascinating exhibition of maps and map-making, visitors can also see the original furniture of the city’s Sala de Audiencias del Consulado, an institution set up 1510 to promote Bilbao as a centre of land and maritime commerce. After visiting the Basque Museum, why not go for a stroll along the pedestrian streets in the Old Quarter, and enjoy the

well-preserved buildings and attractive shops, or stop off at one of the many traditional bars for a well-deserved drink and delectable ‘pintxos’. More information The Basque Museum 4, Plaza Unamuno, and 4, Calle Cruz The Old Quarter, Bilbao www.euskal-museoa.eus Tourist Office 1, Plaza Circular Alameda de Mazarredo nº 66 www.bilbaoturismo.net

Metro “Casco Viejo”


38

AGENDA

| Otoño Autumn 2017


Otoño Autumn 2017 |

bilbao

39

ZINEBI Films de 98 países concurren en la 59ª edición del Festival Internacional de Cine Documental y Cortometraje de Bilbao (ZINEBI), que se celebra del 10 al 17 de noviembre.

E

l Festival Internacional de Cine Documental y Cortometraje de Bilbao (ZINEBI), organizado por el Ayuntamiento de Bilbao, celebrará su próxima edición – la número 59 – entre los días 10 y 17 de noviembre. Una vez cerrado el plazo de presentación de trabajos, ZINEBI ha recibido un total de 3.183 películas, de entre las que se seleccionarán las que tomaran parte en la Sección Oficial a Concurso, en la que podrán optar a los Mikeldis de Oro y Plata para los tres géneros en competición: ficción, documental y animación.

Films from 98 countries are participating in the 59th International Festival of Documentary and Short film of Bilbao (ZINEBI), which will be held from 10 to 17 november

ANTOMAR

restaurante

T

he International Festival of Documentary and Short Film of Bilbao (ZINEBI), organised by the Bilbao City Council, will be held for the 59th time from 10 to 17 November. With the deadline for submission of work now closed, ZINEBI has received a total of 3,183 films, from which the ones that will make up the Official Contest Section will be chosen to compete for Gold and Silver Mikeldis in three genres: fiction, documentary and animation.

COCINA CLÁSICA Y ARTESANA Ledesma , 10 · Bilbao T. 944 24 85 70

ANTOMAR: HOY, COMO EN CASA Es un restaurante con raíces aunque no se trate de un templo vegetariano; una cocina asentada en los fogones tradicionales pese a que organiza una revolución en nuestros paladares cada vez que desemboca en el plato, uno de esos lugares del pueblo donde cada comensal se siente como un rey. Medio siglo de vida y tres generaciones de la misma familia rodeados de los muslámenes del cerdo (el jamón, el lomo y todas las riquezas de los ibéricos les acompañan…), una cocina clásica y artesana y una bodega de altos vuelos lo permiten decir: hoy, como en casa. Aunque me coma la coma.

It is a restaurant with roots, a cuisine based on the culinary tradition, one of those places of the town where each diner feels like a king. And a great wine cellar.


| Otoño Autumn 2017

evasiones

Evasiones

40

BAYONA, LA CIUDAD DEL ARTE Y LA HISTORIA

Situada a menos de dos horas de Bilbao, Bayona bien merece una visita en otoño. Además es vecina de las ciudades más bellas de la costa vascofrancesa y muy cercana de localidades del litoral como Biarritz, Anglet o San Juan de Luz y de pueblos pintorescos del interior como Aïnhoa, Sare, Espelette o Saint Jean Pied de Port.

C

lasificada desde 2012 como «Ciudad de Arte y de Historia», Bayona cuenta con un patrimonio cultural excepcional en el que destaca su catedral gótica, el Museo Vasco, las murallas, los sótanos góticos o el Castillo Viejo. Además, es la capital histórica del chocolate en Francia y mundialmente conocida por su famoso jamón.

El corazón de la Bayona Antigua constituye un centro peatonal muy comercial y animado todo el año. Allí se pueden encontrar las riquezas gastronómicas y artesanales de Iparralde.

La importancia del patrimonio arquitectónico de Bayona se debe a la riqueza de su historia. Su destino está completamente ligado a su puerto y a la confluencia del Adour y del Nive. La Catedral Santa María, de estilo gótico, está en el emplazamiento de un templo románico que fue destrozada por un incendio en 1258. Construida con piedras de Mousserolles (piedra ocre) y luego con piedras de Bidache (piedra blanca), la catedral se sitúa en pleno corazón del barrio antiguo.

de finales del siglo XVI, alberga el Museo Vasco y de la Historia de Bayona y la más importante colección etnográfica dedicada al País Vasco.

Museo y productos típicos

Una escapada ideal para el otoño.

El Museo Vasco, fundado en 1922, es único en Francia. Instalado desde 1924 en la casa Dagourette, esta mansión burguesa

El corazón de la Bayona Antigua constituye un centro peatonal muy comercial y animado todo el año. Aquí se pueden descubrir las riquezas gastronómicas de Iparralde (jamón, chocolate, quesos, embutidos), sin olvidar las ostras, o artesanales (mantelería vasca, makila, alpargatas). O elegir entre tiendas de moda, bolsos y calzados, librerías, joyerías, etc.

Más información www.bayonne-tourisme.com


Otoño Autumn 2017 |

evasions

41

BAYONNE, CITY OF ART AND HISTORY Located less than two hours from Bilbao, Bayonne is well worth a visit this autumn. It’s also within easy reach of Biarritz, Anglet, and San Juan de Luz, the most beautiful resorts on the French Basque coast, and close to the idyllic and picturesque inland villages of Aïnhoa, Sare, Espelette, and Saint Jean Pied de Port. white Bidache stone, it towers over the heart of the historic Old Town.

The museum and traditional fare Founded in 1922, the Basque Museum is the only one of its kind in France. Housed since 1924 in the splendid Dagourette mansion, it presents the history of Bayonne, and contains the most important ethnographic collection in the Basque Country.

The Old Town is full of shops and lively pedestrian streets throughout the year.

C

lassified since 2012 as a “City of Art and History”, Bayonne boasts an exceptional cultural heritage including a striking gothic cathedral, Basque museum, old city walls, gothic basements and castle. It is also the French capital of chocolate, and is famous for the world-renowned Bayonne ham.

The architectural heritage of Bayonne owes much to its eventful history, with the port, where the Adour and Nive rivers meet, largely defining its fate. The Gothic Sainte Marie Cathedral stands on the site of a Romanesque cathedral which was destroyed by fire in 1258. Built in ochre-coloured Mousserolles stone and

The Old Town is full of shops and lively pedestrian streets throughout the year. Visitors will also find delicious local gourmet products (ham, chocolate, cheese, cold meats, and sausages, etc), oysters, handicrafts (Basque table linen, traditional walking sticks, espadrilles etc.), and lots of fashionable boutiques, shoe shops, bookshops, jewellers, etc. It’s a super spot for an autumn break. More information www.bayonne-tourisme.com


42

| Otoño Autumn 2017

evasiones

Está inscrita en la lista de Patrimonio Mundial de la UNESCO como bien vinculado a los Caminos de Santiago.

Santa María, mucho más que una Catedral A la Catedral de Santa María de Vitoria-Gasteiz se accede por los cimientos y se asciende hasta la torre. Se visitan las criptas musealizadas, la nave, el paso de ronda y el triforio y, paradójicamente, se concluye en la entrada, en un maravilloso pórtico que en su día estuvo policromado.

Desde la torre las vistas son espectaculares. Al sur tienes el casco medieval, con las torres de San Vicente, San Miguel y San Pedro, la Catedral nueva y los montes de Vitoria al fondo

www.catedralvitoria.eus T.: 945 255 135

A

dentrarse en la Catedral de Santa María de Vitoria-Gasteiz es comenzar una experiencia única y diferente. En ningún otro lugar podrás conocer un edificio de más de 800 años que revela la historia y los orígenes de la aldea de Gasteiz, donde surgió una pequeña iglesia fortaleza que con el paso del tiempo se convirtió en catedral. La perspectiva de la visita es muy diferente a la habitual, porque se sigue el trabajo que han desarrollado los investigadores durante el proceso de restauración del templo. Los gravísimos problemas estructurales detectados obligaron a elaborar un plan director para cometer una gran obra de restauración que comenzó en el año 2000 y que aún hoy se mantiene. Este largo proceso no ha impedido, sin embargo, que el público haya podido conocer todo el desarrollo de las obras y de los trabajos de investigación. El novedoso programa ‘Abierto por Obras’ ha permitido que más de 1,5 millones de personas ataviadas con un casco hayan paseado entre andamios y zanjas disfrutando de una perspectiva única.

© Fundación Catedral Santa María.

Ken FolletT y la Catedral de Vitoria La Catedral de Santa María, galardonada con el Premio Especial de la Unión Europea en Patrimonio Cultural en 2002, sirvió de inspiración al escritor galés Ken Follett para escribir ‘Un mundo sin fin’, la segunda parte de su bestseller ‘Los pilares de la tierra’. De hecho, aquí puedes saludar e incluso sacarte una foto con el novelista. Bueno, con su estatua. Es una obra realizada en bronce, de estilo realista y a tamaño natural, del escultor alavés Casto Solano. Está situada en el Centro de Acogida al Visitante de la Catedral, en la plaza de Burullerías, justo en frente del restaurante El Portalón (una antigua casa de postas del s. XV).

© Fundación Catedral Santa María.

A menos de una hora de distancia de Bilbao, San Sebastián y la Rioja Alavesa, hay multitud de posibilidades para visitar Santa María en diferentes idiomas. Además, es completamente accesible para personas con problemas de movilidad.


Otoño Autumn 2017 |

evasions

43

© Fundación Catedral Santa María.

It is listed as a UNESCO World Heritage building on the Way of St. James.

Santa María, much more than a Cathedral Starting at the foundations, visitors gradually make their way up to the tower. The visit includes a tour of the crypt museum, central nave, ramparts, and triforium gallery. It ends, somewhat surprisingly, at the cathedral entrance, once a magnificent polychromatic portico.

T

he visit to the Cathedral of Santa Maria (Vitoria-Gasteiz) is a truly unique experience. No other tour of an 800-year-old building reveals so much about the history of Vitoria, where a small fortified church eventually became the city’s cathedral. The tour traces the history of the cathedral by explaining the archaeological discoveries made during the restoration work, offering visitors a highly original

perspective on events. Serious structural deterioration of the cathedral led to the development of a master restoration plan in 2000. Work is still ongoing. The cathedral has remained open throughout this time, allowing visitors to see how the work is progressing. So far, the ‘Open for Restoration Work’ exhibition tour has attracted over 1.5 million visitors who have walked along trenches and scaffolds (equipped with hard hats), viewing the cathedral from a completely new angle.

Ken Follett and Vitoria Cathedral Awarded a European Union Prize for Cultural Heritage in 2002, the Cathedral of Santa María inspired Welsh novelist Ken Follett’s to write ‘World without End’, the sequel to his best-selling ‘Pillars of the Earth’. There is a life-size bronze statue of the writer by local sculptor Casto Solano located on Catredral’s visitors centre, on Plaza de Burullerías (opposite the converted 15th century coaching in restaurant El Portalón). Tourists can often be seen posing for photos next to the statue.

© Fundación Catedral Santa María.

Located less than one hour from Bilbao, San Sebastian and Rioja Alavesa, the cathedral offers guided tours in several languages and is fully accessible for people with disabilities.


44

| Otoño Autumn 2017

evasiones

THE BASQUE ROUTE

DE RUTA POR EUSKADI SUR LES ROUTES DU PAYS BASQUE www.euskaditurismo.eus www.turismo.euskadi.eus/es/rutas/ the-basque-route/aa30-12379/es www.thebasqueroute.eus

Un circuit de 7 étapes pour découvrir les différents visages du Pays Basque espagnol.

Q

u’est-ce que vous préférez… les plages et les petits villages de pêcheurs ? Les villes qui semblent avoir été créées hier ? Les forêts enveloppées de brume matinale ? Les monts tapissés de vertes prairies ? Les routes solitaires (et parfois tortueuses) qui vous conduiront jusqu’au cœur même d’Euskadi, le Pays basque espagnol ? Ou les vignobles qui dessinent un paysage spectaculaire ?

Una ruta de 7 etapas por las diferentes caras de Euskadi.

P

refieres… ¿Playas y pueblitos pesqueros? ¿Ciudades que, parece, fueron creadas ayer? ¿Bosques vestidos con niebla mañanera? ¿Montes alfombrados con verdes prados? ¿Carreteras solitarias (y con alguna que otra curva) que te conducirán hasta el mismo corazón de Euskadi? ¿Viñedos que forman un paisaje espectacular? Euskadi te espera y para que puedas organizar tu estancia como prefieras, te propone The Basque Route ­(#thebasqueroute), una ruta en la que podrás descubrir las diferentes caras de Euskadi; vivir en cada lugar tu propia experiencia; recomendar y convertirte en embajador de la ruta; y, por supuesto, volver, ya que siempre tendrás algo nuevo que descubrir. ¡Buen Viaje!

Seven stages reveal the many faces of the Basque Country.

S

o you fancy a little sightseeing… what about some beaches and fishing villages? Or modern, exciting architecture? How about forests shrouded in mist or mountains of lush green meadows? Or why not take a quiet back road into the heart of the Basque Country? And who can resist a landscape of vineyards? Find somewhere to stay and discover the many faces of the Basque Country on The Basque Route (#thebasqueroute); experience each place for yourself; become an ambassador of the route and share it with your friends and family; and most of all, make sure you come back, there’s always something new to see! Enjoy your trip!

Euskadi vous attend et pour que vous puissiez organiser votre séjour à votre guise, nous vous proposons The Basque Route (#thebasqueroute), un circuit qui vous permettra de découvrir les différents visages du Pays basque espagnol; de vivre à chaque endroit votre propre expérience; de le recommander et de vous transformer en son ambassadeur; et, bien sûr, de revenir, car il y aura toujours du nouveau à découvrir. Bon voyage !


Otoño Autumn 2017 |

evasions

45

• 849 kms.

• 849 kms.

• 849 kms.

• 109 Paisajes

• 109 Landscapes

• 109 Paysages

• 70 Experiencias Turísticas

• 70 Tourist Attractions

• 70 Expériences Touristiques

1. Bilbao - Lekeitio (111 km.) Siempre, siempre junto al Cantábrico

1. Bilbao - Lekeitio (111 km.) For a scenic drive along the coast

1. Bilbao - Lekeitio (111 km.) Toujours au bord de la mer Cantabrique

2. Lekeitio - Zarautz (86,5 km.) Menú del día: mar y montaña

2. Lekeitio - Zarautz (86,5 km.) For seascapes and mountains

2. Lekeitio - Zarautz (86,5 km.) Au menu du jour : mer et montagne

3. Zarautz - San Sebastián (87 km.) ¿Destino? El Reino de la gastronomía

3. Zarautz - San Sebastian (87 km.) To the home of good food

4. San Sebastián - Vitoria-Gasteiz (170,5 km.) Viaje al centro de la Gipuzkoa verde

4. San Sebastian - Vitoria (170,5 km.) Into the green heart of Gipuzkoa

3. Zarautz - Saint-Sébastien (87 km.) Prochaine destination ? Le royaume de la gastronomie 4. Saint-Sébastien - Vitoria (170,5 km.) Voyage au cœur du Guipúzcoa vert

5. Vitoria-Gasteiz - Laguardia (130,5 km.) Dólmenes, viñedos, llanuras y titanio

5. Vitoria - Laguardia (130,5 km.) For wide open plains, vineyards, dolmens, and titanium buildings

6. Laguardia - Orduña (107 km.) Donde nacen los ríos

6. Laguardia - Orduña (107 km.) Where rivers rise

6. Laguardia - Orduña (107 km.) Là où naissent les rivières

7. Orduña - Bilbao (132,5 km.) De la Edad Media hasta Bilbao (y más allá)

7. Orduña - Bilbao (132,5 km.) Where medieval meets avant-garde

7. Orduña - Bilbao (132,5 km.) Du Moyen-âge jusqu’à Bilbao (et au-delà)

5. Vitoria-Gasteiz - Laguardia (130,5 km.) Dolmens, vignobles, plaines et titane


46

| Otoño Autumn 2017

evasiones

CHILDREN’S PLAY AREA

kutxa EKOGUNEA HAUR PARKEA

Búsqueda de emociones y experiencias mediante la naturaleza.

E

l parque infantil de Kutxa Ekogunea es un espacio para niñas y niños de 0 a 11 años y sus familias. Está basado en criterios de la pedagogía verde, es decir, es un espacio que busca la interacción con la naturaleza y por eso las estructuras emulan nuestro paisaje. Los juguetes están producidos con materiales naturales y el espacio es limpio, sin tóxicos. Junto con el objetivo lúdico se transmite el mensaje de la ecología y se fomentan el juego libre y simbólico (autonomía, autoestima, juego no guiado), la escucha activa y pedagogías de autores como Montessori. En el parque, además de disfrutar tanto del juego libre como del colectivo, ofrecen diferentes talleres todos los fines de semana, de 12:30 a 13:30 y de 17:30 a 18:30. Además de la zona de juego, también tiene una cafetería para disfrutar y relajarse en familia. Producto local + Ecológico + Comercio Justo. Menús del día, platos, bocadillos y sandwiches. Para reservar llamar al 619 412 086.

Learning and feeling through nature.

K

utxa Ekogunea is a play area for families with children aged 0 to 11. Simulating the local natural environment, this eco-friendly learning space seeks to encourage contact with nature. All toys are made of natural materials and are non-toxic. While fun is a key aim, respect for the environment is encouraged as are Montessori and other child-centred educational approaches, active listening and games which build autonomy, self-esteem, and initiative.

This eco-friendly learning space seeks to encourage contact with nature Workshops are held in the park every weekend, from 12:30 to 1:30 pm, and 5:30 to 6:30 pm. Additional facilities include a cafeteria which only serves fair trade, organic, local produce including set menus, hot food, rolls and sandwiches. Call 619 41 20 86 for reservations.

KUTXA EKOGUNEA Horarios y precios / Opening hours & admission: Viernes (16:00-20:00), 6€ Sábados, domingos y festivos (10:30-20:00) 8€ Mañana: (10:30-16:00) 6€ / Tarde: (13:30-20:00) 7€ Friday (4:00-8:00 pm), €6 Saturdays, Sundays and public holidays (10:30 am - 8:00 pm ) €8 morning: (10:30 am - 4:00 pm) €6 / afternoon: (1:30-8:00 pm) €7 Rekalde-Hernani errepidea z/g (GI-2132, km.2) 20009 Donostia / San Sebastián T.: 943 552 020 www.ekogunea.eus


Otoño Autumn 2017 |

evasions

47

CHEMA MADOZ EXHIBITION AT

kutxa KULTUR ARTEGUNEA EXPOSICIÓN CHEMA MADOZ El lado artístico de los objetos cotidianos.

L

a sala de exposiciones Kutxa Kultur Artegunea nace con el objetivo de acercar y divulgar las prácticas artísticas al público general, prestando una especial atención al arte vasco y al gipuzcoano. La sala se encuentra físicamente dentro del edificio Tabakalera, nuevo centro neurálgico de la ciudad, y dentro del programa Kutxa Kultur. 900m2 divididos en dos plantas, un juego arquitectónico que conecta dos alturas y con un carácter industrial que confiere a la sala una configuración única.

Desde el 21 de julio y hasta el 5 de noviembre, esta sala acoge la exposición Ars Combinatoria del fotógrafo Chema Madoz. Esta exposición recorre la trayectoria del Premio Nacional de Fotografía mediante más de 70 obras que van desde los años 80 hasta nuestros días Amante del blanco y negro, su obra recoge imágenes extraídas de hábiles juegos de imaginación, en los que perspectivas y texturas tejen sus imágenes, aunque desde hace tiempo Chema Madoz pinta ideas de plata. Con su trabajo abre espacios insospechados, formas de gran fuerza; y todo ello nos alcanza, porque nos recuerda siempre a algo y nos em-

La obra de Chema Madoz recoge imágenes extraídas de hábiles juegos de imaginación, en los que perspectivas y texturas tejen sus imágenes

puja a reflexiones sin límites. A través de sus fotografías avanzamos a comprender lo extraño de los atributos en las formas y los ciclos que de forma repetitiva se producen en la naturaleza.

The artistic side of everyday objects.

T

he Kutxa Kultur Artegunea exhibition gallery was founded with the aim of bringing different art forms to the general public, with a special emphasis on art from Gipuzkoa and the Basque Country. Located in the Tabakalera building, the city’s new artistic hub, Kutxa Kultur Artegunea is part of the Kutxa Kultur programme. The gallery has 900m2 of open floor space arranged on two evels which lend it a unique industrial appearance. From July 21 – November 5, visitors can see photographer Chema Madoz’s exhibition Ars Combinatoria. With over 70 works, the exhibition traces the National Photography Prize winner’s career from the 80s to the present day A devotee of black and white, much of his work features photographs skilfully drawn from his imagination, producing optical illusions with carefully interwoven perspectives and textures. For some time now, however, he has been using silver as the focal point of his creations. With suggestive images characterized by powerful shapes and extraordinary spaces, his work invites limitless reflection and highlights the strange phenomenon of recurring shapes and patterns in nature.

kutxa Kultur Artegunea Entrada Gratuita / Free Admission Horario / Opening hours: Martes - domingo: From Tuesday to Sunday: 11:30h. - 13:30h. / 17:00h. - 21:00h. Tabakalera. Pza. de las Cigarreras, 1 20012 Donostia / San Sebastián T.: 943 001 730 www.kutxakulturartegunea.eus


48

| Otoño Autumn 2017

evasiones

Es un centro de encuentro, una plaza pública donde palpita la vida de esta ciudad accesible y familiar

Mercado de Abastos de Vitoria-Gasteiz

¡Un lugar para no perderte en tu visita a la capital vasca!

E

l reformado Mercado de Abastos de Vitoria-Gasteiz, “la Plaza” como se conoce popularmente, es un centro de encuentro, una plaza pública donde palpita la vida de esta ciudad accesible y familiar distinguida como Capital Verde Europea (2012), Capital Española de la Gastronomía (2014) y destino de turismo responsable Biosphere (2016). La capital vasca cuenta con un Casco Medieval declarado Conjunto Monumental y una amplia

oferta turística, relacionada con su Anillo Verde, con recursos naturales y deportivos, reconocidos a nivel internacional. Entre 2011 y 2015 el Mercado de Abastos experimentó una transformación, tanto de los puestos de venta tradicionales, como en su estructura externa y se ha convertido en un edificio innovador, ubicado en el centro de la ciudad, a pie de las paradas de Tranvía, Bus y Taxi. Ocupa una superficie de 12.000 m2 y recibe cada semana alrededor de 40.000 visitas.

En su oferta destacan los productos frescos de calidad, con el mejor género de la huerta y ganadería alavesa, en especial su producto ecológico y los vinos alaveses; floristerías, carnicerías, pescaderías, pollerías, charcuterías y fruterías, atendidas por comerciantes de los de toda la vida. Ha incorporado, además, un espacio colindante al mercado tradicional que alberga Gastrobares con una variada oferta de aperitivos donde el producto local siempre está presente y se acompaña de vinos de Rioja alavesa y Txakolí alavés. En el espacio de la Bodega Eguren Ugarte, puedes degustarlos y hacer una cata de vinos. También vas a encontrar dentro del Mercado de Abastos un súper de BM que ocupa el sótano 1 y la sección de deportes de El Corte Inglés, que está conectada al edificio colindante del propio Centro Comercial mediante una moderna pasarela acristalada. En la azotea del Mercado de Abastos, totalmente renovada y acondicionada, tiene su sede la Fundación Abastos


Otoño Autumn 2017 |

evasions

49

Vitoria’s “Mercado de Abastos”

Don’t miss the Food Market during your stay in Vitoria Is a popular meeting place where you can feel the pulse of this open and friendly city

Fundazioa. Es el organismo que desarrolla, promueve y divulga actividades formativas, lúdicas y promocionales relacionadas con la enogastronomía. La Fundación dispone de 5 espacios singulares donde desarrollar actividades y eventos, independientes entre sí, pero con la posibilidad de combinarlos para conseguir una experiencia gastronómica única: la terraza panorámica, con una superficie de más de 1.000 m2; el

V

itoria’s food market, the “Mercado de Abastos” or, more familiarly “la Plaza”, is a ­popular meeting place where you can feel the pulse of this open, friendly city which has earned such accolades as European Green Capital (2012), Gastronomy Capital of Spain (2014) and Biosphere responsible tourism destination (2016). In addition to the Old Quarter of the city, an official Heritage Site, the green belt that circles Vitoria boasts a range of internationally recognised natural and recreational attractions. The city’s Food Market underwent a complete refurbishment from 2011 to 2015 involving extensive work on the traditional traders’ stalls, the structure and the facade. The result is a new, innovative, 12,000 m2 building in the centre of the city, conveniently located near taxis, bus and tram stops. The market receives over 40,000 visitors every week. Run by the same traders for years, the florists, butchers, fishmongers, poultry, charcuterie, and fruit and vegetable stalls are known for selling quality fresh produce, featuring excellent local meat, fruit and vegetables, including organic produce and local Alava wine. An adjacent space has been fitted out to accommodate several Gastrobars which serve local Alava wine, Txakoli, and

invernadero hortícola; el invernadero floral; la sala polivalente; y el Aula de Cocina con 18 puestos dobles totalmente equipados. En estas instalaciones se pueden realizar presentaciones de producto, catas, charlas divulgativas, actividades de team-building, eventos de showcooking… o asistir a los talleres de cocina para conseguir mejorar nuestras habilidades culinarias. Un lugar destacado para la enogastronomía accesible desde la web www.fundacionabastos.com

other produce. Bodega Eguren Ugarte, for example, offers tastings of local wines and produce. There is a BM supermarket in the basement and the sports section of department store El Corte Inglés is connected to the adjacent shopping centre building by a modern glass walkway. The headquarters of the Abastos Fundazioa Foundation is located on the newly reconditioned roof-top. The foundation is responsible for developing and promoting diverse food and wine events which are hosted in 5 unique spaces (1,000m2 of panoramic roof-top, a vegetable greenhouse, a flower greenhouse, a multi-functional space, and a cookery school with 18 fullyequipped double workstations) which are used independently or in combination to provide amazing gastronomic experiences. Different areas are used for food and wine presentations, tastings, informative talks, team-building activities, show cooking events, and skill-enhancing cookery classes. More information about this dedicated gastronomic space is available at: www.fundacionabastos.com

Mercado de Abastos de Vitoria-Gasteiz Jesús Guridi, 1 (Vitoria-Gasteiz) T.: 600 42 25 89 info@mercadolaplaza.com


50

| Otoño Autumn 2017

evasiones

San Juan de Gaztelugatxe.

La hotlist de 4 escritores de guías de viaje.

LO MEJOR DE EUSKADI (QUIZÁS) Son especialistas en viajes y están acostumbrados a recorrer y escribir sobre los más variados destinos turísticos. Cuatro escritores internacionales nos desvelan sus planes, direcciones y rutas favoritas del País Vasco. ¡Unas recomendaciones fabulosas porque son unos chiflados de Euskadi! Los 4 imprescindibles que no te puedes perder 1. Una noche de pintxos por San Sebastián. ¡Es un paraíso gastronómico! 2. Hacer un tramo del Camino de Santiago del Norte. 3. Ir a la Cueva de Ekain en Deba, que es Patrimonio de la Humanidad. 4. Asistir a un partido de pelota en el frontón de Markina-Xemein.

que un bar. Me gustó mucho el pintxo de bacalao que se sirve encima de una miniparilla acompañado de una pipeta llena de salsa. Para algo más tradicional, me encantaron las carrilleras (increíblemente tiernas) del Borda-Berri (Fermín Calbetón, 12) y La Viña (31 Agosto, 3), famosísimo por su maravillosa tarta de queso.

El pueblo vasco que más te gusta

Ros Walford Editora de las prestigiosas guías británicas Rough Guides y DK Eyewitness. Editor of the renowned Rough Guides and DK Eyewitness travel guides. ¿Qué tiene Euskadi que lo diferencia de otros sitios? Por ejemplo Puppy, el perro floreado del Guggenheim. Es una obra de Jeff Koons y no creo que haya nada parecido en el mundo.

Getaria, un pueblo pesquero maravilloso cerca de Zarautz. Recomiendo tomar un pescado fresco a la parrilla con una copa de txakoli, en una mesa con vistas al puerto. Tú rincón preferido fuera de las rutas turísticas

Name one thing not to miss that you can only do in the Basque Country

Me gustaron mucho las etapas que hice del Camino del Norte. Se pasa por aldeas, caseríos y campas sin perder de vista la Bahía de Bizkaia.

See the giant puppy made of flowering plants outside the Guggenheim Museum in Bilbao. It’s an artwork by Jeff Koons and I imagine there’s nothing quite like it in the world!

¿Qué restaurantes o bares son tus favoritos?

Your 4 TOP things to do in the Basque Country

El bar donostiarra Zeruko (Pescadería 10) es alucinante, parece más un laboratorio

1. A night out touring the pintxo bars of San Sebastian – this really is food heaven!


Otoño Autumn 2017 |

evasions

51

4 top travel writers share their hotlists.

(POSSIBLY) THE BEST OF THE BASQUE COUNTRY These four globetrotters have travelled the world and made a professional career writing about it. Enthusiasts of the Basque Country, here they share some insider tips on what to do and see! Bideko (Lezama-Amurrio), y Baserriberri (Pamplona). Name one thing not to miss that you can only do in the Basque Country Visit one of the major frontons to see some great pelota games. Unique, fast and impressive and usually with great atmosphere.

Steven Ekholm 2. Walk part of the Camino del Norte, which runs along the coast between Irún and Santiago de Compostela. 3. See the prehistoric cave paintings of Ekain in Deba, which is a UNESCO World Heritage Site. 4. Watch a game of pelota in MarkinaXemein. Your favourite Basque village Getaria, a gorgeous little fishing town on a small peninsula to the west of Zarautz. You can sit at a table overlooking the harbour, eating grilled fish fresh from the boats and sipping local Txakoli wine. Your favourite spot off the beaten track I was very happy walking through the countryside along the Camino del Norte between San Sebastian and Bilbao. We passed sleepy villages with old farms, fields of wildflowers, and pretty orchards, with an almost constant view of the Bay of Biscay. What about your favourite restaurants and bars? Zeruko (Pescadería 10) in San Sebastian is an amazing place. It looks more like a laboratory than a bar and the pintxos are really impressive – like the hoguera de bacalao, cod on a tiny grill with sauce in a test tube. For something more traditional, I really loved Borda-Berri (Fermín Calbetón, 12) which serves incredibly tender carrilleras de ternera (veal cheeks in red wine) and La Viña (31 Agosto, 3), famous for its wonderful cheesecake.

Autor de la guía sueca Mitt Baskien y gastrónomo. Gastronomy expert and author of the Swedish guidebook Mitt Baskien. ¿Qué tiene Euskadi que lo diferencia de otros sitios? Algo único, impresionante y con ambientazo que no te puedes perder es un partido de pelota vasca en un frontón. Los 4 imprescindibles que no te puedes perder 1. La gastronomía en todas sus versiones. 2. Los Sanfermines ¡es la madre de todas las fiestas! 3. La costa vasca en coche (haciendo paradas). 4. Senderismo en el bosque navarro de Irati, especialmente en otoño por los colores que son espectaculares. ¿El pueblo vasco que más te gusta? Laguardia, es un sitio maravilloso. ¿Tú rincón preferido fuera de las rutas turísticas? San Juan de Gaztelugatxe es un lugar mágico, aunque como la serie televisiva Juego de Tronos ha grabado algunas escenas allí, puede que ya esté lleno de turistas.

Your 4 TOP things to do in the Basque Country 1. Gastronomy in all sorts of ways and places is my number one! 2. Sanfermines (the Running of the Bulls, Pamplona). It’s the Mother of all fiestas! 3. Driving along the beautiful Cantabrian coast between San Sebastian and Bilbao and making many stops. 4. Hiking in Irati forest, especially in the autumn when the colours are spectacular. Your favourite Basque village Laguardia in Alava is an amazing place. Your favourite spot off the beaten track The Ermita de San Juan de Gaztelugatxe is a magical place, although due to the recent Game of Thrones filming here (Dragonstone), it may attract many more visitors in the coming years. What about your favourite restaurants and bars? Outside the obvious top notch restos, I truly love: Azurmendi, Etxanobe, Etxebarri, Arzak, Elkano, Akelarre and others there are a few really beautiful ones I must recommend. Aratz (San Sebastián), Alameda (Hondarribia), Katxina (Orio), Bideko (Lezama-Amurrio), and Baserriberri (Pamplona).

¿Qué restaurantes o bares son tus favoritos? De entre los grandes me decanto por Azurmendi, Etxanobe, Etxebarri, Arzak, Elkano, y Akelarre y también recomiendo otros más sencillos y realmente buenísimos como Aratz (San Sebastián), Alameda (Hondarribia), Katxina (Orio),

Partido de pelota / Game of pelota.


52

| Otoño Autumn 2017

evasiones

Murray Stewart

Marqués de Riscal.

Tú rincón preferido fuera de las rutas turísticas

¿Qué tiene Euskadi que lo diferencia de otros sitios?

El Mercado de Abastos de Vitoria-Gasteiz.

Las fiestas. Es la mejor forma de empaparte de la cultura vasca. Por ejemplo, las fiesta en honor a San Prudencio, el patrón de Álava que se celebra a finales de abril en Vitoria-Gasteiz. Se le conoce por el santo meón porque siempre llueve en esas fechas, pero no es siempre verdad.

¿Qué restaurantes o bares son tus favoritos? El Porrue de Bilbao, aunque hay muy buenos por todo Euskadi.

Huang Yi Escritora de la guía china Vivir y viajar por España. Author of Living and Travelling in Spain. ¿Qué tiene Euskadi que lo diferencia de otros sitios? La gastronomía y la cultura local que muestra la identidad de los vascos y el amor hacia su tierra. Los 4 imprescindibles que no te puedes perder 1. El museo Guggenheim de Bilbao. 2. Las rutas gastronómicas de las 3 capitales. 3. San Juan de Gaztelugatxe. 4. La catedral de Santa María de Vitoria. El pueblo vasco que más te gusta Es dificilísimo elegir pero quizás Bermeo.

Con su guía sobre el País Vasco de la editorial británica Bradt Guides, ganó el premio al mejor libro de viajes que otorga el Gremio de Libreros Británico. This writer’s guide to the Basque Country and Navarre, published by Britain’s Bradt Guides, won the prize for Best Guidebook at the British Guild of Travel Writers awards last year.

Name one thing not to miss that you can only do in the Basque Country

¿Los 4 imprescindibles de Euskadi que no te puedes perder?

The local gastronomy and culture, because it reflect the identity of the Basque people and the love they have for their country.

1. San Sebastián ¿la ciudad más bella del mundo?

Your 4 TOP things to do in the Basque Country 1. The Bilbao Guggenheim Museum. 2. The gastronomy routes of the three Basque capitals. 3. San Juan de Gaztelugatxe. 4. The Santa María Cathedral in Vitoria. Your favourite Basque village It’s really difficult to choose. Maybe Bermeo. Your favourite spot off the beaten track The Food Market, in Vitoria-Gasteiz. What about your favourite restaurants and bars? Porrue in Bilbao, but there are excellent restaurants all over the Basque Country

2. Los amantes del vino no se pueden perder Laguardia y Rioja Alavesa. Visitad algunas bodegas: las de arquitectura vanguardista como Ysios (alucinante) o Bodegas Campillo y Marqués de Riscal. Otras menos conocidas pero que merecen mucho la pena son la bodega familiar Ostatu (Samaniego) y Tierra Agrícola en Labastida (con bodega de 600 años). 3. Bilbao 4. Balmaseda y su Pasión Viviente que te transporta 2000 años atrás, a la crucifixión de Cristo. Un acontecimiento único en un pueblo al sudoeste de Bilbao. ¿El pueblo vasco que más te gusta? Getaria, es un pueblo pequeño pero con una gran oferta: 2 playas , 2 ciudadanos ilustres ( Balenciaga y Elcano ), una especialidad culinaria ( la anchoa) y una calle principal auténtica, además del txakoli.


Otoño Autumn 2017 |

evasions

53

Guggenheim Bilbao. ¿Tú rincón preferido fuera de las rutas turísticas?

Your 4 TOP things to do in the Basque Country

Gallarta y el Museo de la Mineria del País Vasco.

1. Visit San Sebastián – the world’s most beautiful city?

¿Qué restaurantes o bares son tus favoritos? San Sebastián: Bodegón Alejandro, Astelena, La Fábrica, Gandarias, Zeruko, Bar Oliyos. Vitoria: Toloño, Matxete, Portalón, Saburdi, Perretxico. Bilbao: Etxanobe, Agape, Casa Rufo, cualquier bar en la Plaza Nueva o ¡puede que todos ellos! Orio: Katxina. Hondarribia: Abarka, Danontzat, Hermandad de Pescadores, Gran Sol. Name one thing not to miss that you can only do in the Basque Country Catch a Basque festival, a great chance to get a speedy introduction to this deeprooted culture. Take San Prudencio, held in late April in Vitoria-Gasteiz, for example. San Prudencio is known as the ‘pissing saint’, as they say it always rains during his festival, but there is not much truth in that claim!

2. Laguardia and the Rioja Alavesa. Wine-lovers cannot afford to miss the Rioja Alavesa! Visit some bodegas: try the architecturally stunning Ysios, or household names like Bodegas Campillo or Marqués de Riscal. Off the beaten track, away from Laguardia, in Samaniego, you’ll find family-run Bodegas Ostatu; in Labastida, the rustic Tierra Agricola with its 600 year-old caves.

Your favourite Basque village Getaria. For a small town, Getaria can offer a lot. Two beaches, one calm, one wild; two famous sons, one a fashion designer, one a worldwide explorer; one culinary speciality (the anchovy); one quaint street - the Kale Nagusia -and, the zingy local wine known as Txakoli. Your favourite spot off the beaten track Gallarta and The Museo de la Mineria del Pais Vasco (Basque Mining Museum).

3. Bilbao

What about your favourite restaurants and bars?

4. Balmaseda: Pasión Viviente de Balmaseda (Passion of Christ) Visit Balmaseda at Easter and transport yourself 2,000 years back in history. This small town south-west of Bilbao is home to a truly astonishing and moving re-enactment of the trial and crucifixion of Jesus Christ – so realistic, a truly amazing event.

San Sebastián: Bodegón Alejandro, Astelena, La Fábrica, Gandarias, Zeruko, Bar Oliyos. Vitoria: Toloño, Matxete, Portalón, Saburdi, Perretxico. Bilbao: Etxanobe, Agape, Casa Rufo, any bar in the Plaza Nueva – or maybe all of them! Orio: Katxina. Hondarribia: Abarka, Danontzat, Hermandad de Pescadores, Gran Sol.

"...NO EXISTE MODERNIDAD SIN UNA BUENA TRADICIÓN..." Recetas tradicionales de bacalao y pescados de nuestra costa.

Alameda Mazarredo, 20 - Bilbao T. 944 242 267 · www.baitabilbao.com


| Otoño Autumn 2017

ocio & cultura

Leisure and Culture

Ocio y Cultura

54

EL ARCO IRIS QUE SURCA BIZKAIA Bizkaia es diversa. Es plural. Es ese lugar donde gentes, instituciones y colectivos LGTB han trabajado y trabajan para hacer de este un espacio donde impere la libertad de ser y amar. Bizkaia es friendly. Y lo demuestran numerosas iniciativas Elene Bilbao

P

layas, museos, tradición, innovación, cultura, historia, gastronomía, naturaleza, escenarios urbanos, buen rollo… Introduzca estos ingredientes en una coctelera y el resultado es Bizkaia, un combinado de sorbos sabrosos, dulces y refrescantes. Estos son atractivos que hacen de este un lugar más que apetecible para cualquier persona que busque un destino completo, con variedad en cuanto a planes y en el que la diversidad sea santo y seña. Y es que Bizkaia es diversa. Es plural. Es ese lugar donde gentes, instituciones y colectivos LGTB han

trabajado y trabajan para hacer de este un espacio donde impere la libertad de ser y amar. Como se suele decir ahora, Bizkaia es friendly y lo demuestran las numerosas iniciativas que se llevan a cabo con el objetivo de visibilizar y apoyar los derechos de lesbianas, gais y personas transexuales.

Planes para 2018 Todo esto se refleja en ámbitos culturales y lúdicos que son de interés para aquellas y aquellos que visitan Bizkaia. Sin ir más lejos, el pasado mes de junio la Villa aco-

gió una nueva edición del Bilbao Bizkaia Pride, entre cuyos múltiples atractivos está el desfile de embarcaciones por la ría, ‘el Urparade’. Desde la organización ya están trabajando para la edición de 2018 que será entre los días 21 y 24 de junio. En torno a febrero y marzo Bilbao organiza Zinegoak, el festival de cine y artes escénicas gaylesbotrans, que lleva años de andadura y que ahora además programa a lo largo de todo el año iniciativas del ámbito audiovisual que abordan esta temática. Nada mejor que seguir su web y sus redes sociales para estar al tanto de su agenda. Además, también cabe destacar la guía Be friendly que reúne a múltiples establecimientos de hostelería, comercios, alojamientos, servicios y alternativas de ocio, tanto generalistas como específicos dirigidos a un público LGTB, pero en los que, en cualquier caso, se respira la diversidad y el buen ambiente. Puedes encontrar la relación de estos establecimientos en www.bilbaobizkaiafriendly.org. Navegar por esta guía y sumergirse en sus propuestas supone disfrutar de la buena gastronomía, de una copa preparada con fundamento o de un día de compras, siempre en clave de respeto, convivencia y pluralidad. El pasado mes de junio, y en torno al 28J, Día del Orgullo LGTB+, fueron muchos los municipios de Bizkaia que acogieron actividades en pro de la diversidad sexual y de género. En lo que a localidades se refiere, el pasado 12 de agosto, por ejemplo, Portugaleteko Koadrilak ha organizado la primera edición del Harrotxu Eguna.


Otoño Autumn 2017 |

LEISURE & culturE

55

GAY PRIDE IN BIZKAIA Bizkaia is pluralistic, diverse, and friendly. The people, institutions, and LGTB movements there have worked hard to create a free and loving society, and are continuing to do so, as evidenced by the numerous initiatives organized in the city.

A

region that offers beaches, museums, tradition, innovation, culture, history, cuisine, nature, night life, and a cool, friendly atmosphere. An area where there’s something for everyone. That’s Bizkaia in a nutshell. It’s a great choice for people who are looking for lots to see and do, and want a destination that wears diversity proudly. Bizkaia is pluralistic, and diverse. The people, institutions and LGTB movements have worked hard to create a society where people are free to be themselves and love whomever they please. This friendliness can be seen through the many initiatives organized in the city to support equal rights and raise the public awareness about lesbians, gays, and transsexuals.

Plans for 2018 These initiatives include a range of cultural and other events. In June, for example, Bilbao hosted its annual Bilbao Bizkaia Pride festival, featuring the ‘Urparade’, a river float parade. Work has already started on next year’s festival which takes place from June 21 – 24. Between next February and March, the city will host Zinegoak, a gay-lesbo-trans cinema and performing arts festival which has been running for years and now includes a series of screenings which continue throughout the year. Check the Zinegoak webpage or social media to find out what’s on. A Be friendly guide of cool, LGTB-friendly restaurants, shops, accommodation, services, and alternative leisure activities is also available. A list of these establishments can be found at www.bilbaobizkaiafriendly.org. You’ll find excellent recommendations for friendly, welcoming shops, bars, and restaurants where you can find what you are looking for, have a great meal or enjoy a well-prepared cocktail in a respectful, pluralistic and inclusive atmosphere. Special events to celebrate sexual and gender diversity were held in towns all over the province this year on LGTB+ Pride Day (June 28). Portugalete, for example, held its first pride event ever, Harrotxu Eguna, on August 12 this year. The event was organized by the Portugaleteko Koadrilak association.

TERRAZA, SOL, PLAYA, SURF, CERVEZA, MÚSICA EN DIRECTO Terrace, sun, beach, surf, beer, live music Avenida Arrietara , 83 (junto a la playa) - SOPELANA - @latriangu / T. 946 76 34 07


56

| Otoño Autumn 2017

ocio & cultura

Dan Brown sitúa en Bilbao el inicio de la acción de su próximo best-seller En ‘Origen’, el ya mítico profesor Robert Langdon acude al Guggenheim para asistir al anuncio de un descubrimiento que cambiará la ciencia

C

uando aún no se han apagado los ecos creados por la elección de lugares como Barrika, San Juan de Gaztelugatxe o Zumaia como localizaciones para “Juego de Tronos”, sale a la venta, con una edición mareante, la última creación de uno de los más exitosos creadores de best-seller vivo. Dan Brown. El escritor norteamericano, autor de auténticos bombazos editoriales como ‘El Código Da Vinci’ o ‘Ángeles y Demonios’, ubica el inicio de ‘Origen’ en Bilbao. Ciudad a la que el protagonista, Robert Langdon, profesor de simbología e iconografía religiosa de la universidad de Harvard, se desplazará para acudir acude al Museo Guggenheim. En la moderna pinacoteca, Langdon, que ha sido encarnado en anteriores adaptaciones cinematográficas por Tom Hanks, asistirá a un trascendental anuncio que cambiará la faz de la ciencia para siempre. El anfitrión de la velada es Edmond Kirsch, un joven multimillonario cuyos visionarios inventos tecnológicos y audaces predicciones lo han convertido en una figura de renombre mundial. Kirsch, uno de los alumnos más brillantes de Langdon años atrás, se dispone a revelar un extraordinario descubrimiento que dará respuesta a las dos preguntas

‘Origen’ podría ser llevada al cine como ya ocurrió con ‘El Código Da Vinci’ o ‘Ángeles y Demonios’, con un Robert Langdon interpretado por Tom Hanks

que han obsesionado a la humanidad desde el principio de los tiempos.

La directora del Guggenheim, protagonista Al poco tiempo de comenzar la presentación, meticulosamente orquestada por Edmond Kirsch y la directora del museo Ambra Vidal, estalla el caos para asombro de cientos de invitados y millones de espectadores en todo el mundo. Ante la amenaza de que el valioso hallazgo se pierda para siempre, Langdon y Ambra deben huir e iniciar una carrera contrarreloj para localizar la críptica contraseña que les dará acceso al secreto de Kirsch. ‘Origen’ se desarrolla íntegramente en España. Barcelona, Bilbao, Madrid y Sevilla son los escenarios principales en los que transcurre la nueva aventura de Robert Langdon. Como ya sucedió con París en ‘El código Da Vinci’, con Roma en ‘Ángeles y demonios’ o con Florencia en ‘Inferno’, los escenarios de las novelas de Dan Brown siempre han sido un elemento clave en sus tramas. Al empezar a trabajar en su nueva obra, el autor ha asegurado que tuvo “muy claro” cuál debía ser su localización. El impacto entre los millones de fans de Dan Brown y su personaje Robert Langdon en todo el mundo puede generar un verdadero peregrinaje de quienes quieran conocer en persona los escenarios reales de la acción de “Origen”. Una gran noticia para Bilbao, Bizkaia y Euskadi.

Dan Brown, un músico y escritor de best-sellers, que vivió en España Dan Brown nació en New Hampshire (EEUU) en 1964 y estudió música. Durante los años 80 residió temporalmente en Gijón y Sevilla. Trabajó como profesor de música, además de como maestro de inglés y español, hasta que a mediados de los 90 decidió dedicarse a la escritura. Su primera novela, ‘La fortaleza digital’, tuvo cierto éxito de ventas. Una década más tarde publica ‘Ángeles y Demonios’ y ‘El código Da Vinci’, un auténtico superventas mundial. Estas dos últimas obras, e ‘Inferno’, han sido adaptadas al cine. Destino que también podría aguardarle a ‘Origen’.

Dan Brown puede ser para Bilbao lo que Ken Follet para Vitoria-Gasteiz Antes de ‘Origen’, pocos autores internacionales se fijaron en Bilbao para radicar una de sus obras. Bertolt Brecht y Kurt Weill titularon ‘Bilbao - Song’ una de las canciones de ‘Happy End’, tema interpretado después por muchos cantantes, como, por ejemplo, Yves Montand. Shakespeare cita el término ‘Bilbo’ o ‘Bilboes’ en ‘Las alegres comadres de Windsor’ o ‘Hamlet’, siempre como referencia a uno de los elementos que caracterizó tradicionalmente a Bilbao, el hierro para la fabricación de armas. Pero nada que ver con la relevancia de Pamplona - Iruña en ‘Fiesta’ (‘The sun also rises’) de Ernest Hemingway o la segunda parte de ‘Los pilares de la tierra’, es decir ‘Un mundo sin fin’, que Ken Follet escribió inspirándose en las obras de la la catedral de Vitoria Gasteiz. ‘Origen’ puede significar lo mismo para Bilbao.


Otoño Autumn 2017 |

LEISURE & culturE

57

Dan Brown’s new best-seller “Origin” kicks off in Bilbao In the latest novel, Professor Robert Langdon arrives at the Guggenheim to attend the announcement of a major discovery that will change the face of science forever. tions have made him a renowned global figure. Kirsch, formerly one of Langdon’s most brilliant students, is about to reveal an extraordinary discovery that will provide the solution to the two questions that have haunted humanity since the beginning of time.

W

ith images from the latest season of “Game of Thrones” of Barrika, San Juan de Gaztelugatxe and Zumaia still fresh in everyone’s mind, Dan Brown, one of the most successful international authors alive today, is about to release an exciting new novel. The American writer, and best-selling author of blockbusters such as ‘The Da Vinci Code’ and ‘Angels and Demons’ has chosen Bilbao as the setting for the start of his latest novel ‘Origin’. Protagonist and Harvard University professor of symbology and religious iconography, Robert Langdon travels to Bilbao to the Guggenheim Museum. Langdon, played by Tom Hanks in previous film adaptations, arrives at the ultra-modern art museum to attend a major announcement that ‘will change the face of science forever’. The evening’s host is Edmond Kirsch, a young millionaire futurist whose dazzling hightech inventions and audacious _predic-

The Director of the Guggenheim, in the limelight The presentation begins, meticulously orchestrated by Edmond Kirsch and the museum director Ambra Vidal, and suddenly, to the astonishment of hundreds of guests and millions of viewers around the world, the evening erupts into chaos. With Kirsch’s precious discovery teetering on the brink of being lost forever, Langdon and Ambra are forced into a desperate bid to escape Bilbao and start a race against time to locate the cryptic password which will unlock the revolutionary secret. ‘Origin’ is set entirely in Spain with the

action taking place in Bilbao, Barcelona, Madrid, and Seville. As with Paris in ‘The Da Vinci Code’, Rome in ‘Angels & Demons’, and Florence in ‘Inferno’, the setting is central to the plot. Dan Brown said he was sure about the setting for his new novel from the start. The location is bound to generate interest among the millions of Dan Brown readers around the world and entice them to visit Bilbao and see the city for themselves, which is great news for Bilbao, Bizkaia and the Basque Country.

As with ‘The Da Vinci Code’ and ‘Angels and Demons’, which were brought out as movies featuring Tom Hanks in the role of Robert Langdon, a film version of ‘Origin’ may also be in the offing.

American musician and best-selling author Dan Brown has had the experience of living in Spain Dan Brown was born in New Hampshire (USA) in 1964 and studied music. He lived for a time in Gijon and Seville during the eighties. He taught music, English, and Spanish, before turning to writing in the mid-nineties. While his first novel ‘Digital fortress’ was moderately successful, ‘Angels and Demons’ and ‘The Da Vinci Code’, published a decade later, became world blockbusters and were made into movies, as was his novel ‘Inferno’.

Extensa carta y Menús de Sidrería Cordero y Marisco Comida sin gluten · Wifi · Terraza · Parking Columpios y jardines · Bebida libre de barrikas Barrio Zabaloetxe, 18 - Loiu (Bizkaia) T. 94 453 00 77 // www.sidreria-loiu.com


58

| Otoño Autumn 2017

ocio & cultura

‘Euskal harria’, la piedra reivindicativa Euskaltzaindia, Academia de la Lengua Vasca, celebra este otoño los 50 años de la edición de la obra clave de la poesía moderna en euskera: ‘Euskal harria’, del bilbaino Gabriel Aresti

T

ras superar su etapa simbolista (1954-1961), marcada por el poema ‘Maldan behera’, Gabriel Aresti deja atrás los grises pasados y afronta su época dorada, en la que envolvió a sus poemas de un marcado carácter social (1974-75). Ahí, las sombras y los miedos de ‘Maldan behera’ se diluyen para dar paso a una voz diferente, cargada de garra y de luz. Esta nueva etapa está sellada por el reflejo de la problemática social y la denuncia de diferentes injusticias.

El simbolismo de la piedra Para reforzar su efecto reivindicativo, el escritor bilbaíno echa mano de un material poderoso y cargado de simbolismo para los vascos como es la piedra, que en los versos de Aresti se transforma en un icono, en un ser latente. Así, con la piedra como metáfora central, el poeta escribirá su trabajos más influyentes: ‘Harri eta herri’ (1964), ‘Euskal harria’ (1967), ‘Harrizko herri hau’ (1970), y ‘Azken harria’ (1976) (publicado tras su muerte, acaecida en 1975). Además de la piedra, el poeta convirtió el árbol en otro símbolo poético de gran calado. ‘Euskal harria’ (1977) sigue la senda marcada en ‘Harri eta herri’, donde destacan la problemática común de la calle y la preocupación por el euskera; en este sentido, Aresti clama por el habla del pueblo,

en contra del purismo (no en vano, el autor de ‘Nire aitaren etxea’ fue uno de los grandes defensores del Euskara Batua). En este poemario, Aresti apuesta también por una simbiosis entre verso libre y las medidas tradicionales, marcadas, sobre todo, por el bertsolarismo.

Aresti ( 1933-1975), escritor y académico Con estos cuatro trabajos, el escritor y académico de Euskaltzaindia trató de espolear las conciencias vascas: quiso influir en la sociedad de su tiempo, arremetiendo contra la Iglesia y las clases ricas de la época. Su personalidad, sumada a una poética novedosa en Euskal Herria, dejó poso: las nuevas generaciones (Atxaga, Sarrionandia…) cogieron el testigo de Aresti, y llevaron el martillo de aquel a otra dimensión, la internacional.

Conferencias y exposición Además de una exposición con la obra del pintor y escultor Agustín Ibarrola que ilustró la edición original, Euskaltzaindia organiza una jornada de conferencias y música el 11 de octubre en su sede Plaza Nueva 15, Bilbao. Participarán actores, literatos, catedráticos, artistas y bertsolaris. La sede de la centenaria Real Academia de la Lengua Vasca acoge habitualmente coloquios y conciertos. Es el lugar idóneo para acercarse y conocer mejor un idioma singular: el euskera. www.euskaltzaindia.eus

UN GASTROBAR EN EL CENTRO DE BILBAO

A Gastro-bar in the heart of Bilbao Amplia variedad de pinchos en barra y al momento, así como una selección de platos de alta calidad. Desayunos, almuerzos y cenas. At Ledesma Nº5, as well as the excellent selection of made-to-order and ready to-eat pintxos, diners can enjoy an excellent restaurant menu. Ledesma No. 5 is open for breakfast, lunch and dinner.

www.ledesma5.com

LEDESMA, 5 - BILBAO


Otoño Autumn 2017 |

LEISURE & culturE

59

‘Euskal harria’, the stone with a voice Euskaltzaindia, the Royal Academy of the Basque Language, celebrates the 50th anniversary of the publication of Gabriel Aresti’s ‘Euskal harria’, a seminal collection of modern Basque poetry. Joana Lejona

F

ollowing a period of symbolism in Aristi’s work (1954–1961) – during which ‘Maldan behera’ was written – the Bilbao poet entered a golden period, leaving behind the dismal past and turning his attention to social matters (1974-75). The shadows and fears expressed in ‘Maldan behera’ give way to a different, more urgent voice. The new period is marked by a reflection on society and a condemnation of injustice.

The symbolism of stone During this period, Aresti uses stone, one of the most powerful Basque symbols, to strengthen his call for justice, personifying it and transforming it into an icon. Stone is the key metaphor in his most influential work: ‘Harri eta herri’ (1964) [Stone and country], ‘Euskal harria’ (1967) [Basque stone], ‘Harrizko herri hau’ (1970) [This country of stone], and ‘Azken harria’ (1976) [The last stone] (published posthumously in 1975). Aresti also used trees as symbols in his poetry to considerable lyrical effect. ‘Euskal harria’ (1977) followed in the same vein as ‘Harri eta herri’, focusing on issues that concerned the everyday person on the street, particularly the Basque language. Aresti defended the right of all people to speak the language and spoke

out against the purist mentality (he was a prominent advocate of Euskara Batua, the standardized version of the language). In ‘Euskal harria’, Aresti combines the use of free verse with the traditional metres used in Basque improvised poetry.

Exhibition and conferences On October 11, Euskaltzaindia will be hosting an exhibition of the work by painter-sculptor Agustín Ibarrola which was used to illustrate the original edition of the anthology. A series of conferences and music will also be held in the organization’s headquarters (15, Plaza Nueva, Bilbao) to which a selection of actors, literati, scholars, artists and bertsolaris have been invited to participate. The Royal Academy of the Basque Language hosts a series of talks and concerts at their headquarters throughout the year, providing the public with the perfect occasion to practise and learn more about this unique tongue.

www.euskaltzaindia.eus

Aresti (1933 – 1975), writer and academic Aresti, an academic at Euskaltzaindia (the official institute which watches over the Basque language), aimed to rouse the conscience of the Basque people with these four works: he wanted to make a difference and he wanted his voice to be heard as he lambasted the church and the wealthy social classes. His personality and his novel style of Basque poetry left a mark on the country: subsequent generations (Atxaga, Sarrionandia…) have taken up the mantle and given these issues a voice on the international stage. ‘Nire aitaren etxea’ [My father’s house] is one of the poet’s most well-known works.


| Otoño Autumn 2017

La buena vida

The Good Life

La Buena Vida

60

BILBAO-BIZKAIA SLOW GALARDONA DIEZ COCINEROS EN 2017 CON SU DISTINTIVO “KM. 0” Por contribuir a mantener el tejido económico agroalimentario local, potenciar a los productores comprometidos con la biodiversidad y defender la cocina de temporada

E

l distintivo “Km.0” fue utilizado por primera vez en Euskadi hace 12 años por la Asociación Bilbao-Bizkaia Slow, que otorga anualmente una serie de galardones con la finalidad de premiar a los cocineros que mantienen la arraigada tradición de utilizar productos locales, artesanos, ecológicos y en peligro de extinción. Se trata de los galardones “Km.0” Dentro de la filosofía general de Slow de consumir y trabajar con productos buenos, limpios y justos, se acuerda divulgar los productos del Arca del Gusto y Ba-

luartes de Slow y favorecer el consumo de productos locales.

LOS OBJETIVOS Los objetivos del proyecto “Km.0” de Slow son contribuir a mantener el tejido económico agroalimentario local, potenciar a los productores comprometidos con la biodiversidad y defender la cocina de temporada. Los cocineros hacen de sus restaurantes un escaparate idóneo para los productos de proximidad que, en muchos casos, corren riesgo de desaparición.

Los galardonados en 2017 son: Eneko Atxa (Restaurante Azurmendi de Larrabetzu), Álvaro Garrido (Restaurante Mina de Bilbao), Josemi Olazabalaga (Restaurante Aizian de Bilbao), Jabi Gartzia (Restaurante Boroa de Amorebieta-Etxano), Ricardo Pérez (Restaurante Yandiola de Bilbao), Unai Campo (Restaurante Porrue de Bilbao), César Miramón (Restaurante Eneko de Larrabetzu), Igor Ozamiz (Restaurante La Escuela de Bilbao), Txema Llamosas (Restaurante Casa Garras de Karrantza) y Pablo Urzay (Restaurante Pablo Urzay de Las Arenas).


Otoño Autumn 2017 |

THE GOOD LIFE

61

THE BILBAO-BIZKAIA SLOW FOOD ASSOCIATION AWARDS TEN CHEFS IN 2017 WITH THE “ZERO KM’’ FARM-TO-TABLE DISTINCTION The award recognizes chefs who serve local seasonal produce, and support the local food industry and eco-friendly producers who are committed to biodiversity.

I

ntroduced in the Basque country 12 years ago by the Bilbao-Bizkaia Slow Food Association, the distinctive “0 km” badge is one of a series of awards presented annually to chefs involved in preserving the traditional use of local, artisan, organic products, including endangered foods. The consumption of local produce and promotion of Ark of Taste products and Slow Food Presidia are also included in the Slow Food philosophy of consuming and working with good, clean, and fair produce. The aim of the Slow Food “zero km” project is to help maintain the local agro-

food economic fabric, promote seasonal cuisine, and support producers who are committed to biodiversity and the local environment. Chefs use their restaurants to showcase local, regional, and often endangered products. The 2017 award-winners are: Eneko Atxa (Restaurante Azurmendi, Larrabetzu), Álvaro Garrido (Restaurante Mina, Bilbao), Josemi Olazabalaga (Restaurante Aizian, Bilbao), Jabi Gartzia (Restaurante Boroa, Amorebieta-Etxano), Ricardo Pérez (Restaurante Yandiola, Bilbao), Unai Campo (Restaurante Porrue, Bilbao), César Miramón (Restaurante Eneko, Larrabetzu), Igor Ozamiz (Restaurante La Escuela,

Bilbao), Txema Llamosas (Restaurante Casa Garras, Karrantza) and Pablo Urzay (Restaurante Pablo Urzay, Las Arenas).


62

La buena vida

¡BUEN KARMA! La ganadora de Masterchef INDIA, de tour por EUSKADI

L

a fama de Shipra Khana va mucho más allá de la cocina. Cuenta con ¡1 millón de seguidores! en las redes sociales y es una de las blogueras más influyentes del momento en la India. Shipra -con un encanto personal fuera de lo común- ha estado en el País Vasco y en otras comunidades autónomas, realizando experiencias gastronómicas para publicarlas en un folleto promocional de Cox&Kings (un touroperador de viajes de lujo anglo-indio). Os mostramos la hoja de ruta por Euskadi de la vencedora de la segunda edición de Masterchef India. ¡Atentos, foodies del mundo!

Bodega Urbana Vinoteca y curiosa bodega en plena Gran Vía de Bilbao donde puedes diseñar tu propio vino. An interesting wine bar and cellar located on the Gran Vía, Bilbao where visitors can create their own wine.

| Otoño Autumn 2017

Fernando Canales El famoso cocinero vasco tiene dos nuevos proyectos en Bilbao. ¡Síguele la pista! The famous Basque chef is currently working on two new projects in Bilbao. Keep tuned!


Otoño Autumn 2017 |

THE GOOD LIFE

GOOD KARMA! MasterChef India winner tours the Basque Country

M

asterChef India winner Shipra Khanna’s fame extends way beyond the kitchen. With over one million social media followers, the exceptionally charming and engaging Shipra is also currently one of India’s most influential bloggers. While touring several autonomous regions in Spain on a mission to record her dining experiences for a brochure for the luxury Anglo-Indian tour operator Cox & Kings, she visited the Basque Country. Here is a list of the places she visited. Foodies, take note! Nautic Gourmet Just imagine being treated to a chefcooked meal served in a round boat on the river while taking in views of the Guggenheim museum. ¿Te imaginas ver el museo Guggenheim desde la ría en una embarcación circular mientras te sirve platos un cocinero?

RESTAURANTE ASPALDIKO Un lugar de ensueño donde disfrutar de la gastronomía, historia y cultura típica Vasca Aspaldiko Restaurant, where history and culture mix with gastronomy, seeking a personal relationship with its clients Zabaloetxe Etorbidea, 14 - 48180 Loiu (Bizkaia) · T. +34 944 531 421 aspaldiko@restauranteaspaldiko.com · www.aspaldiko.com

63


64

| Otoño Autumn 2017

La buena vida

DESCUBRIENDO EL TXAKOLI

Un escritor sueco escribe la primera guía sobre el Txakoli en inglés, el vino blanco vasco que empieza a abrirse camino en Estados Unidos y Japón.

S

teven Ekholm se parece a Ernest Hemingway. No sólo por su imponente aspecto físico, también porque es un vividor y un viajero foodie. Su amor por Euskadi, como le ocurrió al Premio Nobel norteamericano, ha sido un flechazo, “ los nórdicos amamos el mar, las tradiciones, la mitología y por eso, nos sentimos tan atraídos por los vascos” asegura el escritor sueco, crítico literario del diario

Los mejores pintxos para acompañar una copa de txakoli son la gilda y el bilbainito. Nombrada así en honor a Rita Hayworth, la gilda es el pintxo por excelencia de Euskadi – se compone de una antxoa, una guindilla y una aceituna ensartadas-. El clásico huevo duro con mahonesa y gamba es el bilbainito.

Dagens Nyheter, uno de los de los más importantes en Suecia, y autor de Mitt Baskien, la primera guía turística sobre Euskal Herria en Escandinavia. “Nunca escribas sobre un lugar hasta que estés lejos de él” S teven ha seguido el consejo de Hemingway y allá en Suecia, ha comenzado a redactar la primera guía sobre el Txakoli. Escrita en inglés, se dirige al mercado internacional y la fecha de publicación está prevista para 2018. El Txakoli es un vino que los turistas comparan con el albariño –o los llamados vinos atlánticos- y con los vinos afrutados alemanes. En Euskadi existen 3 denominaciones de origen , correspondientes a los tres territorios de la Comunidad Autónoma Vasca. Cada una tiene su idiosincrasia. La guipuzcoana de Getaria, la cuna del txakoli, dedica casi toda su producción al consumo interno y suele mantener las características típicas de este vino blanco, fresco, con algo de aguja y acidez. No ocurre lo mismo en algunas bodegas de Bizkaia y Araba que buscan nuevos caminos enológicos, de mayor complejidad y miran al mercado internacional donde exportan a Estados Unidos o Japón. Entre los nipones el txakoli es muy

“Moderno, delicioso y versátil. El txakoli tiene un gran futuro”


Otoño Autumn 2017 |

THE GOOD LIFE

65

Swedish writer writes the first English guide on Txakoli, the Basque white wine that is making a name for itself in the U.S and Japan.

DISCOVERING TXAKOLI

S

teven Ekholm brings Ernest Hemingway to mind. Not only in stature, but in his love for food, the good life and travel. Just like the American Nobel prizewinner, it was love at first sight when Ekholm set foot in the Basque Country. “People from the Nordic countries also share a love of the sea, tradition, and mythology, which is why we are attracted to the Basques”, says the Swedish writer and author of Mitt Baskien, the first Basque Country guide published in Scandinavia, and literary critic of Dagens Nyheter, one of Sweden’s biggest daily newspapers. “Never write about a place until you are far away from it”. Following this advice by Hemingway, Ekholm waited until he was back in Sweden before starting to

write the first Txakoli guidebook. Written in English and set for publication in 2018, the guide is aimed at the international market. Foreigners tend to compare Txakoli with Albariño and the so-called Atlantic wines, or with fruity German wines. There are three Designations of Origin areas giving rise to three different types of Txakoli, one for each of the provinces in the Basque Autonomous Community. Most of the Txakoli made in Getaria (Gipuzkoa), from where it originates, is sold on the local market and features the classical fresh taste, slight effervescence and acidity of the wine. By contrast, some wineries in Bizkaia and Alaba are developing newer, more complex wines for export to the US and Japanese markets. Txakoli is very popular in Japan because it pairs so well with sushi.


66

ocio & cultura

| OtoĂąo Autumn 2017


Otoño Autumn 2017 |

apreciado porque el maridaje con el sushi es exquisito. En el País Vasco encontrarás más de un centenar de bodegas de txakoli –la mayoría muy pequeñas-y unas 200 marcas. La uva mayoritariamente utilizada se llama Hondarrabi Zuri, ya que la variedad se encontraba originariamente en esta localidad guipuzcoana Todavía hoy en día el Txakoli es un descubrimiento para la mayoría de los turistas que llegan a Euskadi. La mejor forma de probarlo es en los bares, yendo de pintxos. Pero también se pueden visitar algunas bodegas. Te recomendamos ir a la bellísima There are over one hundred, mostly small, Txakoli wineries in the Basque Country, producing around 200 different wines. The most commonly used grape is the Hondarrabi Zuri, a variety native to Gipuzkoa. Nowadays, Txakoli still comes as a surprise to many tourists who visit the Basque Country. A good time to try it is when you are out having pintxos.

LEISURE & culturE

Getaria o hacer la ruta del txakoli de Aiaraldea (www.rutadeltxakoli.com) muy cerca de Bilbao y de Vitoria-Gasteiz. También puedes visitar el Txakolingunea o Museo del Txakoli en Bakio.

¿DÓNDE TOMAR UN BUEN TXAKOLI? ”42 by Eneko Atxa” del productor Gorka Izagirre. Beberlo en el restaurante Azurmendi (3 estrellas Michelin) es un auténtico lujo.

Another way is to take a guided tour of a Txakoli winery. We recommend visiting the picturesque coastal town of Getaria (Gipuzkoa), or taking the Aiaraldea Txakoli Route (www.rutadeltxakoli.com), which is within easy reach of Bilbao and Vitoria. A visit to the Txakoli Museum (Txakolingunea) in Bakio (Bizkaia) is another interesting alternative.

The “gilda” and “bilbainito” are two pintxos that pair excellently with Txakoli. Featuring an anchovy, pickled green pepper and green olives on a cocktail stick, the “gilda” is the Basque pintxo par excellence, and gets its name from Rita Hayworth’s character in the movie ‘Gilda’. The ingredients of the classic “bilbainito” pintxo are hard-boiled egg, mayonnaise and prawns.

Where to find good Txakoli Restaurante Azurmendi. For a touch of real luxury, try “42 by Eneko Atxa”, produced by winemaker Gorka Izagirre, at this three-Michelin-star restaurant.

67


68

| Otoño Autumn 2017

La buena vida

locales durante semanas. Las manzanas que no se consuman frescos engrandecerán dulces, tartas y mermeladas. Y la manzana también se transforma en este periodo en la sidra cuyas barricas se abrirán en enero con el rito del Txotx.

Setas La gran afición por las setas ofrece menús que suelen empezar con níscalos, cantharellus, pie azul, galampernas o lenguas de vaca, entre otras setas, y en los que gozan de un papel central: el hongo negro, el hongo blanco y los boletus del pino. Setas y hongos en ensaladas, al horno, sartén, brasa, revueltos y tortillas; en grandes platos o en pintxos; en tascas o en templos con estrellas Michelin. Disfrútelos.

Las delicias del otoño

O

ctubre, noviembre y diciembre ven en nuestro territorio cómo algunos productos de la naturaleza, ya sean mimosamente cultivados o silvestres, alcanzan su punto ideal de maduración. Reinan en los mercados populares que se celebran en este período o en las zonas de comercio

tradicional y delicatessen de las capitales. Se trata de higos, membrillo, endrinas, setas, castañas...No se vaya sin probarlos, frescos o elaborados.

Octubre, noviembre y diciembre ven cómo algunos productos de la naturaleza, alcanzan su punto ideal de maduración En septiembre se empiezan a recoger las manzanas en Araba, Bizkaia y Gipuzkoa. Las variedades locales y de kilómetro cero seguirán abasteciendo los mercados

Frutos secos Avellanas y nueces se encuentran en plena sazón durante estas semanas. El nogal autóctono produce unos frutos algo más pequeños y oscuros que las nueces que invaden los mercados generalistas, pero su sabor es más intenso.

Endrinas En otoño, quien no recorre los bosques mirando el suelo en busca de setas, lo hace con los ojos levantados, rastreando endrinas. Las endrinas resultan vitales para la elaboración del licor típico de la zona: el Patxaran. Se trata de un aguardiente en el que se han macerado la proporción justa de endrinas. Artesano o de destilería, lo encontrará en todas partes, con su toque dulzón y su color cereza. La mayoría lo acompañan con hielo.


Otoño Autumn 2017 |

THE GOOD LIFE

The mellow fruitfulness of autumn

69

Wild mushrooms As wild mushrooms are very popular in the Basque Country, species such as saffron milk caps, chanterelles, wood blewits, parasol mushrooms and sweet tooth or hedgehog mushrooms often feature as starters on the autumn menu, however, the favourites tend to be bronze boletes, pine boletes and ceps. Large plates of them are regularly served baked, fried, grilled or scrambled, and you’ll also find them in salads, omelettes, and pintxos. From the smallest, most unassuming bar to the ultra-sophisticated, high-end Michelin star restaurants, they’re everywhere. Enjoy them!

Nuts It’s also the season for hazelnuts and walnuts. The native variety of walnut tree produces a smaller, darker fruit with a deeper more intense flavour than the more common varieties of walnuts.

O

ctober, November, and December are plentiful months in the Basque Country when local farmers harvest lovingly tended crops and nature’s bounty is ripe. You’ll find it proudly displayed in markets, shops, and gourmet shops all over the region. Keep an eye out for figs, quince, sloes, wild mushrooms, and chestnuts. And don’t leave without trying some. September is the season for collecting apples in Alava, Bizkaia, and Gipuzkoa, when native varieties of locally grown

October, November, and December are plentiful months when local farmers harvest lovingly tended crops and nature’s bounty is ripe fruit are available in the markets for a few short weeks. The surplus apples are used in desserts, cakes and jams. The local varieties of apples are also used to make cider which is served straight from the barrel as soon as the cider-house season begins in January.

Sloes It’s a Basque tradition to go foraging in the woods in autumn for wild mushrooms and sloe berries. Sloes are macerated in liquor to make Patxaran, one of the region’s most iconic liqueurs. Commercial brands and artisan versions of this slightly sweet, cherry-coloured digéstif are available everywhere. It’s very popular served with ice.


70

La buena vida

| OtoĂąo Autumn 2017


Otoño Autumn 2017 |

THE GOOD LIFE

nitos? ¿Quizás comprar unos pimientos para llevarte a casa? ¿Darte un homenaje en plan informal en una sidrería? ¿O hacerte un selfie con uno de nuestros míticos chefs? En el gastromapa de Euskadi lo tienes todo.

On egin! ¡Buen apetito! El GASTRO MAPA DE EUSKADI Enjoy! THE FOOD MAP OF THE BASQUE COUNTRY

71

T E

stás en un territorio foodie donde la gastronomía tiene mil versiones. Porque aquí no sólo se viene a mantel puesto. Para no perderte nada y vivir de cerca el universo gastronómico vasco puedes hacerte con un gastro mapa de Euskadi en cualquier oficina de turismo. ¿Te apetece saludar a los arrantzales que vienen de pescar bo-

he Basque Country is real foodie territory where people eat in a million different ways. It isn’t always about sitting down for a meal in a fancy restaurant. Make sure not to miss anything by picking up the gastronomic map of the Basque Country at a local tourist office. Suggestions include meeting local fishermen as they bring their catch ashore, sourcing local peppers to take home with you… or enjoying an informal meal at a cider house. And how about taking a selfie with one of our famous chefs? You’ll find all this and more on the food map.


72

| Otoño Autumn 2017

La buena vida

Manu Iturregi, secretario de la Asociación de Barmen de Bizkaia

“La relación calidad-precio de una copa en Bizkaia es la mejor del mundo” vinos. Todo redunda en la mejor experiencia del cliente”, matiza Iturregi. Además participan en el apoyo o como jurado de distintos eventos y concursos promovidos por otras entidades, como son La Ruta del Vermut o el Concurso de Gin-Toníc de Bizkaia, entre otros. “Bizkaia está lleno de locales donde degustar copas puestas como en ningún sitio. Y, ahora, empieza a haber una generación joven que también está empezando a optar por los cócteles, que es algo que había decaído”, asegura Iturrregi. Y este otoño también se podrá probar un sorbito del vermut más grande del mundo. Hasta 2.017 litros en un enorme vaso que servirán para marcar un récord Guinnes y celebrar el medio siglo de existencia de la Asociación de Barmen de Bizkaia. JJ Gamboa

L

a Asociación de Barmen de Bizkaia cumple su 50 aniversario este año. Lo celebrará en otoño con varios eventos, entre ellos un récord Guinnes: elaborararán en noviembre en Bilbao el vermut preparado más grande del mundo con 2.107 litros. El secretario de la asociación, Manu Iturregi, afirma que el nivel del ‘gin-tonic’ y el ‘destornillador’ en Bizkaia es “altísimo y de máxima calidad casi en cualquier bar” Gobierna la barra de uno de los locales de referencia de Bilbao, el popular ‘Residence’, y es secretario de la Asociación de Barmen de Bizkaia. Una organización que se fundó nada menos que en 1967 y que mantiene a uno de sus socios fundadores: el barman Ramón Otero.

La Asociación de Barmen de Bizkaia celebrará su 50 aniversario con varios eventos, entre ellos un récord Guinnes. Elaborararán en noviembre el vermut preparado más grande del mundo con 2.107 litros.

“No se trata de un colectivo de empresarios, sino de profesionales. Podemos ser propietarios o empleados de un pub, un hotel o un café”, explica Iturregi. “Entre nuestros objetivos se cuenta fomentar e incrementar la formación de los profesionales de la barra”, relata. Muestra satisfacción al subrayar que en ningún lugar del mundo se puede degustar “un ‘gintonic’ o un ‘destornillador’ de la calidad y preparación, en cuanto a licor, refresco, hielo, cristal y fruta, como el que se puede encontrar en Bilbao por 9 euros. Uno igual en Madrid o Barcelona sube a 15 euros. Y en Londres, París o Nueva York es muy fácil que ni sea posible”.

Mejorar la experiencia del cliente La Asociación también mantiene relaciones fluidas “con las tres escuelas de hostelería, donde acudimos a impartir seminarios sobre coctelería y similares” y con la hermana Asociación de Sumilleres. “El disfrute de la buena mesa empieza con buenos vinos y suele terminar con una buena copa. Es bueno que los sumilleres sepan de copas y nosotros de

Residence, un genuino pub que le atiende en inglés El Residence de Manu Iturregi (Barraincúa 1, Bilbao) es uno de esos locales que destila ambiente de pub. Buena música, buena cerveza, buen ambiente y un maestro de las copas al otro lado de la barra. En Residence, quien lo necesite será atendido en inglés. Y quien disponga de gustos especiales en lo que a whiskies, ginebras y rones se refiere, no tendrán problema. La selección de Manu es tan extensa como cuidada. Muy cerca del Guggenheim, programa música celta en vivo todos los miércoles por la tarde. Y pequeños conciertos los sábados y domingos a las 13.30. Más información www.residencecafe.com

Metro “Moyua”


Otoño Autumn 2017 |

THE GOOD LIFE

Manu Iturregi, secretary of the Bizkaia Bartenders Association

‘The price/quality ratio of long Drinks in Bizkaia is the best in the World’

T

o celebrate its 50th anniversary, the Bizkaia Bartenders Association is hosting several events this autumn, including an attempt to set a Guinness World Record with a 2,107-litre vermouth cocktail. According to the association’s secretary, Manu Iturregi, the quality of the gin and tonics and screwdrivers you’ll find ‘in almost every bar in Bizkaia is excellent’ Iturregi combines his role as bar manager at ‘Residence’, one of the city’s most iconic haunts, with that of secretary of the Bizkaia Bartenders Association. Though it was set up in 1967, one of the founding members, barman Ramón Otero, still belongs to the association. ‘We are an association of professionals rather than entrepreneurs. Our members include bar, hotel, and café staff and owners,’ explains Iturregi. ‘One of our aims is to foster and improve the training of professional bar staff,’ he adds. He shows great satisfaction as he points out that nowhere else in the world can you get a better gin and tonic or screwdriver (in terms of the quality of spirits, ice, glasses, and garnishes) for 9 euros than in Bilbao. You’d have to pay up to 15 euros in Madrid or Barcelona. And you mightn’t even find anything as good in London, Paris, or New York.’

Improving the customer experience The Association maintains a good relationship ‘with the three catering schools. We run courses for them on cocktails and things of that nature’ and with the Association of Sommeliers. ‘Fine dining starts with fine wine and ends with a good after-dinner drink. It’s good for the sommeliers to know about long drinks and for us to learn about wine. Together we contribute to enhancing the customer experience,’ explains Iturregi. The association also participates in events and judges at contests such as the La Ruta del Vermut and the Bizkaia Gin and Tonic Competition, among others. ‘Bizkaia is full of places where you can find exceptionally good long drinks. And young people are starting to show an interest in cocktails, a custom which had fallen out of fashion,’ adds Iturrregi. This autumn, customers can try a sip of the world’s largest vermouth. 2,017 litres will be served in a giant cocktail glass in an attempt to create a new Guinness record to mark the Bartenders Association’s 50th anniversary.

Residence, a real pub where English is spoken At Manu Iturregi’s Residence (1, Calle Barraincúa, Bilbao), you’ll discover all the atmosphere of a genuine pub: great music and beer, a friendly crowd, and an expert barman behind the bar. And they’ll look after you in English, if you like. And with the excellent range of fine whisky, gin, and rum, you are bound to find what you are looking for. Located near the Guggenheim Museum, there is live Celtic music on Wednesday evenings and lunchtime concerts at 1.30 pm on Saturdays and Sundays. www.residencecafe.com Metro “Moyua”

73


74

| Otoño Autumn 2017

La buena vida

Oddity, una buena elección para cualquier hora El cantón de la Calle Jardines con la Calle Nueva, en pleno Casco Viejo de Bilbao, es uno de esos puntos de intersección por los que todo el mundo pasa. Y quien pasa, se queda en el Oddity. Se trata de un local moderno en un marco tradicional en el que se encuentra buen servicio y soluciones para cualquier hora del día: desde pintxos hasta cócteles

E

l Casco Histórico de Bilbao es un must para quienes visitan la ciudad del Guggenheim. Guarda todo el sabor de la vieja villa, un curioso conjunto monumental y, sobre todo, el latido de la auténtica vida de bilbainos y bilbainas. Comercios de moda, eventos, los tradicionales ultramarinos, heladerías, salas de exposiciones… Todo en una gran área peatonal que invita al paseo y al disfrute del suave clima local. Cuadrillas de amigos y amigas, los singulares grupos de ‘txikiteros’, peregrinos del Camino de Santiago y guías con sus animados colectivos de viajeros en torno, se cruzan por calles y cantones.

PINTXOS Y COPAS Justo el cantón de las calles Jardines y Nueva proporciona un buen punto de relax o diversión a cualquier hora del día. Cafés, vermuts preparados, un buen surtido de vinos y cervezas bien tiradas esperan a quienes fatigan los adoquines. La barra luce salpicada de platos cuajados de pintxos, esas delicias gastronómicas que son los bonsais de la alta cocina. Alain y sus profesionales cuidan bien esas delicias de bocado. Y brillan con la coctelera o el vaso mezclador entre las manos. Además de los citados vermuts, son maestros en todo tipo de combinados, cócteles y tragos largos.

Se lucen en su preparación, con la mejor fruta y variedad de licores y refrescos. Además, pasada la paz matutina y la calma vespertina, la noche se mueve en Oddity. La música del momento y el ambiente nocturno vibran entre sus históricas paredes. Por eso, cualquier hora es buena para disfrutar de Oddity. En pleno corazón del casco Viejo de Bilbao. Más información Calle Nueva, 2 - (Casco Viejo) Bilbao Metro “Casco Viejo”


Otoño Autumn 2017 |

THE GOOD LIFE

Oddity, any time is a good time to call in

75

good on offer at Oddity no matter what time of day it is. So when you need a pick-me-up, you’ll find coffee, martini cocktails, a wonderful selection of wine and well-served beer waiting for you there. And there’s always a mouth-watering array of pintxos on the bar, delectable miniature snacks of haute cuisine justifiably considered a culinary art form. Alain and his team are there to make sure of it. But the professionals really come into their own when they get their hands on the cocktail shaker. Apart from martini cocktails, they serve all kinds of other cocktails and long drinks. They take great pride in preparing them well, using the best fresh fruit and an excellent variety of spirits and mixers. After the relative quiet of the day, things pick up later in the evening at Oddity when the old walls start shaking to the music and the atmosphere heats up. Located in the heart of Bilbao’s Old Quarter, anytime is a good time to drop in.

If you are walking around the Old Town in Bilbao, you are bound to come across the intersection between Calles Jardines and Nueva at some stage. Most people who do drop into Oddity, a traditional bar with a modern décor. At any time of the day, you’ll find excellent service and a pintxo or cocktail to suit the mood

A

visit to the historic Old Quarter of the city is a must for anyone visiting Bilbao. The area, with its unusual architectural mix, still retains a lovely old-fashioned feel. It’s where you’ll feel the true pulse of the city. It’s a charming maze of pedestrian streets full of exhibition galleries and events, fashion retailers, traditional groceries, and ice-cream parlours. And thanks to the

mild local climate, it’s perfect for a stroll throughout the year. That’s what you’ll see everyone else doing along the narrow streets: small huddles of local friends and drinking buddies (‘txikiteros’), Camino pilgrims, and guides with an entourage of animated tourists. The corner where Calles Jardines and Nueva meet is the perfect place to stop for a break. There’s always something

Oddity Un concepto diferente de bar donde tomarte un pintxo, un café o una copa de categoría en el mejor ambiente.

Calle Nueva, 2 · Casco Viejo - Bilbao


| Otoño Autumn 2017

recomendamos

Recommendations

Recomendamos

76

Los mejores establecimientos de BIZKAIA BIZKAIA’s finest establishments Bizkaia, además de por su belleza, es también conocida por su comercio. Un comercio de calidad y tradición contrastada. Los establecimientos recomendados en esta sección cuidan muy especialmente su atención al cliente, están situados en las principales zonas comerciales y, como son conscientes y valoran la importancia del turismo en la ciudad, apuestan decididamente por ofrecer sus servicios a quienes nos visitan. Hay más, pero los mejores están siempre en Bilbao Bizkaia Tour. In addition to its physical beauty, Bizkaia is also famous for its shopping, offering top-quality shops backed by time-honoured tradition. The establishments recommended in this section place particular importance on customers service and are located in the main shopping areas. Aware of the importance of tourism in this city, they are dedicated to providing service to our visitors. There’s more, but the best can always be found in Bilbao Bizkaia Tour.

Nuestros Recomendados / Our Recommendations Comercio / shopping 1. 2. 3. 4. 5.

Centro Comercial Zubiarte .......... p.84 Little Store .................................. p.78 Mariinsky .................................... p.11 N 32 ............................................ p.21 Sahzá .......................................... p.45

De Copas / pubs 6. Basque ........................................ p.26 7. El 28 ............................................ p.18 8. Jaime.......................................... p. 68 9. La Triangu ................................... p. 55 10. Oddity ......................................... p.75 11. Residence ................................... p.73 12. Sir Winston Churchill Pub............ p.06

Decoración / DECOR 13. Antiguedades From Bilbao ......... p. 09

Delicatessen 14. Oka ............................................. p.65

GastronomÍa / gastronomy 15. 18 Lobster.................................... p.67 16. Antomar ...................................... p.39 17. Arima........................................... p.74 18. Asador Artetxe............................. p.17 19. Asador el puerto.......................... p.23 20. Aspaldiko .................................... p.63 21. Baita............................................. p.53 22. Bilbao Berria................................ p.61

23. Brass............................................ p.14 24. Café Bilbao.................................. p.81 25. Casa Rufo.................................... p.15 26. Cubita.......................................... p.04 27. Ein Prosit Bilbao .......................... p.60 28. Faruk ........................................... p.82 29. Etxanobe ..................................... p.62 30. Goizeko Izarra.............................. p.27 31. Guria............................................ p.31 32. Indian .......................................... p.32 33. Kasko .......................................... p.08 34. L5 ................................................ p.58 35. Sidrería Loiu ................................ p.57 36. Tamarises.................................... p.22 37. Txakoli ......................................... p.07 38. Txakoli Simón.............................. p.25 39. Nerua .......................................... p.13 40. Victor .......................................... p.59 41. Victor Montes ............................. p.05 42. Yandiola ....................................... p.19

Joyerias / Jewelry 43. Matia............................................ p.83

ÓPTICAS /optics 44. Ibarreta........................................ p.69

TRANSPORTE / transport 45. Metro........................................... p.38 46. Motor Verde ................................ p.33 47. Segway ....................................... p.35

H Hoteles / Hotel HOTELES / HOTELS 1. Abando 2. Aldori Landetxea 3. Barcelo Nervión 4. Carlton 5. Castillo de Arteaga 6. Conde Duque 7. Gran Domine Bilbao 8. Embarcadero 9. Ercilla 10. Gran Bilbao 11. Gran Hotel Durango 12. Hesperia Bilbao 13. Hesperia Zubialde 14. Holiday Inn Bilbao 15. Igeretxe 16. Ilunion Bilbao 17. Komentu Maitea 18. Lopez de Haro 19. Meliá Bilbao 20. Mercure Bilbao Jardines 21. Miró 22. NH La Avanzada 23. NH Villa Bilbao 24. Novotel BEC 25. Palacio de Oriol 26. Palacio de Urgoiti 27. Photo Zabalburu 28. Sercotel Coliseo 29. Silken Indautxu 30. Zenit Bilbao

TURISMO Y CULTURA / tourism & CULTURE

48. Bilbao Turismo ............................. p.34 49. Catedral de Vitoria ...................... p.42 50. Kutxa Ekogunea .......................... p.46 51. Kutxa Kultur Artegunea ............... p.47 52. Mercado de Abastos Vitoria-Gasteiz..p.48 53. Museo Vasco .................................... p. 36 54. San Mames VIP Area .................. p.02 55. Turismo de Bizkaia....................... p.70 56. Turismo de Euskadi ..................... p.44


H

10

Santutxu

Otoño Autumn 2017 |

recomMendaTIONs

H

77

14

28

H

25

BILBAO

7 53 Casco Viejo

41

24

Casco Viejo

10

40

43

33

17 44 Uribarri

48

46

Abando

25 Abando

H 1

16

34

H 3

27

15

H

20

22 6

H

37

H

H

28

6

H

Moyua

5

4

27

42

14

18

38

2

Moyua

H

29

H

H

4

12

Moyua

21

22

43

11

H 9

Indautxu

23

16

H

30

30 Indautxu

H

47

6

3 1 3

39

14

H

48

21

18

1 31

Bizkaia

32 9 20 26 Sopela 36 16 20 H 15 H Getxo Loiu H Mungia 8

Santurtzi H

24

H Leioa

22

Barakaldo

26

35

San Mamés

8

H

5 Gautegiz

Arteaga

H

23

H

19

H

12

16

San Mamés

29

H Muxika 2

54

H 11

Gordexola H

17

Durango

H

13


78

| Otoño Autumn 2017

LO BUENO, EN BREVE

A few of the best

Lo bueno, en breve

SHOPPING

CC Zubiarte

Joyería Matia

En el centro de Bilbao, con más de 70 tiendas de moda, complementos, deporte, hogar, perfumerías… Cuenta con cines, supermercado y una amplia oferta gastronómica. Situado junto al puente de Deusto, entre el Guggenheim y el Palacio Euskalduna. Dispone de un amplio parking, gratis con tus compras.

Joyería Matía ofrece joyas exclusivas. Son joyas de creación propia que se articulan en 14 colecciones de distintas características y con piezas limitadas. Matía ofrece facilidades como Tax Free y pago fraccionado.

This ultra-modern, city centre shopping mall boasts seventy stores retailing fashion, accessories, sportswear, household goods, beauty products… Include eight cinemas, a supermarket and a wide selection of cafes and restaurants. Free parking is available for shoppers who purchase goods in the centre.

Lehendakari Leizaola, 2 - Bilbao Tel.: 94 427 73 80 / 94 427 76 40 www.zubiarte.com Metro “Moyua”

Shopping

Shopping

Shopping

Joyeria Matía specializes in exclusive artisan jewellery at their two Bilbao premises (37, Calle Ercilla and 19, Calle Ribera). Both premises are located in popular shopping districts. Matía designs and creates fourteen different limited edition collections. Facilities include Tax Free shopping and payment in instalments.

Ercilla, 37 - Bilbao - Tel.: 944 10 55 61 Ribera, 19 - Bilbao - Tel.: 944 16 46 40 www.joyeriamatia.com Metro “Indautxu” “Casco Viejo”

SHOPPING

Shazá

Little Store

Minimil

Boutique de mujer que ofrece las mejores y más lujosas colecciones de moda, de las primeras marcas del mercado a nivel mundial: Moschino, Dior, Moskada, Kenzo, Sonia Rykiel, Ungaro, Lacroix… Moda para cóctel, sport, ejecutiva o galas además de trajes, sombreros, bolsos, zapatos y complementos de lujo.

En Little Store encontraras las últimas colecciones de las mejores marcas internacionales para niños entre 0 y 16 años. Firmas como Scotch&soda, Bonton, Finger in The Nose, Imps&elfs, Bellerose, Ecoalf, Bobo Choses, Pyrenex, Dolfie, New Balance, Levi’s, Bibib&co y OMY.

Shazá stocks a luxury collection of the world’s most exclusive fashion brands including Moschino, Dior, Moskada, Kenzo, Sonia Rykiel, Ungaro, Lacroix. You’ll find cocktail and evening wear, casual and business wear, suits, hats, bags, shoes and designer accessories.

In Little Store you will find the latest collections from the best international brands for children ages 0-16. Brands such as Scotch&Soda, Bonton, Finger in The Nose, Imps&elfs, Bellerose, Ecoalf, Bobo Choses, Pyrenex, Dolfie, New Balance, Levi’s, Bibib&co and OMY.

La firma Minimil es una marca de moda vasca cuyos diseños están íntimamente relacionados con el paisaje y la cultura del País Vasco. Apuesta por un diseño austero, simple y muy trabajado siempre a partir de tejidos nobles de gran calidad, que da como resultado unas prendas atemporales, sobrias y elegantes. Minimil diseña y fabrica sus prendas exclusivamente para sus tiendas, que se encuentran en las ciudades de Bilbo, Vitoria-Gasteiz, Donostia y València. Sus diseños también los puedes encontrar en www.minimil.es

Marqés del Puerto, 16 - Bilbao Tel.: 944 15 44 92 www.sahza.es Metro “Moyua”

Ledesma, 32 - Bilbao Tel.: + 34 944 255 014 www.little-store.es Metro “Moyua”, “Abando”

Alameda Recalde, 25 - Bilbao Garibay, 3 - Donostia-San Sebastián Eduardo Dato, 31 - Vitoria-Gasteiz Cirilo Amorós, 49 - Valencia T.: 944 232 043 www.minimil.es Metro “Moyua”


Otoño Autumn 2017 |

OCIO

A FEW OF THE BEST

GASTRONOMÍA Y OCIO

79

GASTRONOmÍA

Bar Jaime

Basque

El Txakoli

Uno de los locales de referencia en Bilbao cuando se trata de tomar un buen combinado. Con una ubicación privilegiada entre el Parque de Doña Casilda y el Sagrado Corazón, Bar Jaime es punto de encuentro de quienes acuden a ver al Athletic o van al Palacio Euskalduna a disfrutar de la ópera o cualquier otro espectáculo. Buenas copas y excelentes martinis.

El Bar Basque, situado en el Ensanche de Bilbao y con 40 años de historia, ofrece un renovado servicio de desayunos, aperitivos, pinchos y afterworks. Además de una gran selección de vinos, licores y champagnes.

Situado en Artxanda, a cinco minutos de Bilbao, se encuentra El Txakoli. Una excelente opción para disfrutar de un paraje exclusivo y un trato exquisito. Su cocina ofrece cada día los mejores pescados y las más sabrosas carnes. Abre todos los días de la semana. A 175 metros del funicular.

One of the best bars in Bilbao for a wellmixed long drink. Ideally situated between Doña Casilda Park and Plaza del Sagrado Corazón, Bar Jaime is a popular meeting place for football fans and concert goers. Try the gin and tonic, or perfect martini cocktails.

Gran Vía, 86 - Bilbao T. 944 42 24 92 Metro “San Mamés”

OCIO

With 40 years’ experience in the city centre bar trade, Bar Basque is now offering a completely new breakfast, aperitif, pincho and afterhours menu, in addition to an excellent range of wine, champagne and spirits.

Astarloa, 3 - Bilbao Tel.: 944 24 26 21 www.barbasque.es Metro “Moyua”, “Abando”

Located in Mount Artxanda (5 minutes outside Bilbao), 175 m from Artxanda funicular, Restaurante Txakoli is a great place to enjoy the countryside and excellent service. The restaurant specializes in quality fresh fish and meat. Open 7 days a week.

Carretera Artxanda-Santo Domingo, 19 Artxanda-Bilbao Tel.: 94 445 50 15 www.eltxakoli.net

OCIO

OCIO

Oddity Lounge Bar

Residence

Sir Winston Churchill

Un nuevo concepto de hostelería situado en el Casco viejo de Bilbao. Carta variada de pinchos calientes y tapas hasta las 22:00 horas. A partir de ese momento triunfa la amplia oferta de gin-tonic y coctelería que es la especialidad de la casa.

Uno de los clásicos de Bilbao. Incluído en el Best Whisky Bars Of the World de Whisky Magazine, en el World Class Guide de Diageo y The Premium Place de Pernod Ricard, así como Official Ardbeg Embassy y Most Unusual Bar in Town de Hendricks Gin.

Un genuino pub inglés con una carta de más de 400 referencias entre ginebras, rones y whiskys. Une con toque magistral su coctelería, un ambiente inigualable y un trato personalizado y exquisito con el cliente.

Located in the Old Quarter of Bilbao, this new bar concept serves hot and cold pinchos until 10 pm when the mood changes and they start serving gin and tonic and signature cocktails.

Another Bilbao classic, featured in Whisky Magazine’s Best Whisky Bars of the World, Diageo’s World Class Guide, Pernod Ricard’s The Premium Place, the Official Ardbeg Embassy, and The Hendricks Gin list of Most Unusual Bar in Town. Live folk music some nights.

This quintessential English pub stocks over 400 gins, rums and whiskies, and serves excellent cocktails with care and attention in a wonderful, friendly atmosphere.

Calle Nueva, 2. Casco Viejo. Bilbao Horario: De 11:30 a 1 de domingo a jueves De 11:30 a 3 jueves, viernes y sábado Metro “Casco Viejo”

Barrainkua,1 - Bilbao Tel.: 944 05 26 66 www.residencecafe.com Metro “Moyua”

Sabino Arana, 1 - Bilbao Tel.: 944 277 873 / 665 729 823 Metro “San Mamés”


80

| Otoño Autumn 2017

LO BUENO, EN BREVE

GASTRONOMÍA

GASTRONOMÍA

GASTRONOMÍA

Etxanobe

Indian

Asador Artetxe

Gastronomía basada en una cocina tradicional y creativa, buscando sorprender y agradar, reconocida a nivel internacional y local con una Estrella Michelin, dos Soles de la Guía Campsa y Premio Euskadi de Gastronomía tanto al mejor chef, Fernando Canales, como al mejor maitre.

Con la terraza frente a los acantilados, Indian se sitúa a 200 metros de la playa de Larrabasterra y 300 de la estación de Metro. Dispone de parking privado. Abre todos los días del año. Espectacular barra de pintxos y tres espacios diferenciados donde se puede encontrar distintas músicas y ambientes.

El asador Artetxe de Bilbao ofrece cocina al estilo tradicional, elaborada con manos expertas y mucho esmero. Destacan el chuletón gallego a la brasa y los pescados del Cantábrico cocinados también a la brasa. Buenas vistas, varios comedores y una gran terraza sobre la ciudad.

Etxanobe seeks to surprise and please the customer with creative, traditional cuisine. The restaurant boasts one Michelin star and two Campsa Guide suns. Chef Fernando Canales and the restaurant’s house maître have also been honoured with the Premio Euskadi de Gastronomía prizes for best chef and maître.

With a terrace overlooking the cliffs, Indian is located 200 m from Larrabasterra Beach and 300 m from the Metro station. There is a private car park for customers. Open 365 days of the year. Great selection of pintxos. Three areas with different atmosphere and music.

Artetxe Restaurant-Grill specializes in traditional cuisine prepared with care and expertise. Specialities include grilled steak from Galicia and fish from the Cantabrian Sea. The restaurant has several dining rooms and a terrace with magnificent views overlooking the city.

Avenida de Abandoibarra, 4 - Bilbao Palacio Euskalduna. Tel.: 944 42 10 71 www.etxanobe.com Metro “San Mamés”

GASTRONOMÍA

Playa de Arriatera, 64 - Sopelana Tel. 946 766 308 www.indiansopelana.com Metro “Larrabasterra”

GASTRONOMÍA

Camino de Berriz,110 - Artxanda (Bilbao) Tel. 944 47 39 78 www.asadorartetxe.com

GASTRONOMÍA

Brass

El Víctor

Guria

Brass ofrece un ambiente cosmopolita y camaleónico que se adapta a cada momento del día. Desayunos, tapas, ensaladas, brasa, dulces, vinos... ¡Cada instante del día tiene cabida en Brass!

El de toda la vida, en la Plaza Nueva de Bilbao. Trato familiar, con nuestras especialidades de siempre. Bodega con más de 1.200 referencias. Repostería casera.

Cocina continua de 12:00 h. a 24:00 h.

Cocina tradicional, vasca y moderna.

Brass is cosmopolitan and easy-going, the mood changing with the time of day.Breakfasts, tapas, salads, mixed grills, desserts, wine... Any time is a good time to drop in to Brass!

The genuine, since 1940 in the Old Part of Bilbao. Family atmosphere with our always spicialities. Ask for Victor´s codfish. Homemade desserts.Cellar with more than 1.200 references.

Ha modernizado sus salones y eliminado el biselado de los escaparates con lo que ha ganado en modernidad. Los bacalaos y la cocina tradicional vizcaína siguen siendo el pilar fundamental de un Guria que se renueva para seguir siendo un clásico de la restauración. Bacalao y cocina tradicional vasca.

Kitchen opens from 12:00 a 24:00 h.

Traditional basque cuisine.

Licenciado Poza, 27 - Bilbao Tel.: + 34 944 275 455 www.brass27.com Metro “Indautxu”

Plaza Nueva, 2. Bilbao T. 944 15 16 78 www. restaurantevictor.com Metro “Casco Viejo”

Cod dishes and traditional Basque cuisine are still the mainstays of the new Guria. They may have undergone a make­over, but they plan to remain a classic.The restaurant and bistro menus have also been updated. The bistro now offers an excellent and competitively priced tasting menu for 37 euros, including wine.

Gran Vía, 66 - Bilbao Tel.: 94 441 57 80 (reservas) www.restauranteguria.com Metro “Indautxu”


Otoño Autumn 2017 |

GASTRONOmÍA

A FEW OF THE BEST

GASTRONOMÍA

81

GASTRONOMÍA

Cubita

Tamarises Izarra

Café Bilbao

Un molino construido en 1720 sobre los acantilados de Getxo con vistas a la bahía es ahora un restaurante con cómodos comedores donde se puede degustar una comida tradicional, acompañada de una bodega de gran variedad.

El Restaurante Tamarises Izarra, situado frente al mar junto a la Playa de Ereaga en Getxo, elabora cocina vasca creativa con un punto de innovación. El chef Javier Izarra, combina un gran producto, la justa elaboración y mucha sensatez. Sin duda, una gran experiencia gastronómica.

En la Plaza Nueva de Bilbao, el Café Bilbao es una cafetería fundada en 1911 y restaurada en 1992. En el Café Bilbao encontrarás una selección de pinchos y raciones que podrás tomar tanto en su interior como en la terraza que da a la Plaza Nueva.

Located in a restored 1720 windmill on the cliffs in Getxo, Cubita serves traditional cuisine in the restaurant’s pleasant and comfortable dining rooms. They also have an excellent wine list.

Carretera La Galea, 30 - Getxo Tel.: 944 911 700 www.restaurantecubita.com Metro “Bidezabal”

GASTRONOMÍA

Located on the seafront overlooking Ereaga Beach in Getxo, Restaurante Tamarises Izarra serves innovative Basque cuisine with a twist. Chef Javier Izarra’s combination of excellent produce, minimum fuss and a lot of common sense results in a very worthwhile gastronomic experience.

Muelle de Ereaga, 4 - 1ª pl. - Getxo Tel.: 94 491 00 05 www.tamarisesizarra.com Metro “Neguri”

GASTRONOMÍA

First opened in 1911 in the Plaza Nueva of Bilbao’s Old Quarter, Café Bilbao was efurbished in 1992. A selection of pinchos and hot dishes are served in the bar and on the terrace located in the Plaza Nueva.

Plaza Nueva, 6 - Bilbao Tel.: 944 151 671 www.bilbao-cafebar.com Metro “Casco Viejo”

GASTRONOMÍA

Arima

Goizeko Izarra

Baita Bilbao

Un nuevo concepto de cocina mediterránea en Bilbao, partiendo de productos elaborados directamente en el local. Combina los sabores mediterráneos con guiños de todo el mundo. Tomando como eje la pasta fresca, de manufactura propia, y acompañándola con productos de temporada, crea un menú artesanal que varía cada día.

Especialista en chuletón de vacuno mayor y cocina vasca, cuenta con materia prima de calidad. Imprescindibles las mollejas de cordero o los pimientos verdes. Amplia carta de selectos vinos tintos, blancos, rosados y txakoli con denominación de origen.

Las mesas de su terraza cuentan con algunas de las mejores vistas sobre la Ría de Bilbao. Cocina de autor con una propuesta original en un local muy céntrico y decorado con encanto. Inevitables sus degustaciones de bacalao.

Specialists in aged beef steak and Basque cuisine, Goizeko Izarra source top quality raw ingredients. Don’t miss the lamb sweetmeats or green peppers. They also serve a good selection of red, white including DO Txakoli) and rosé wines.

The terrace of Baita Bilbao offers stunning views of the river. Enjoy original signature cuisine in a charming restaurant in the heart of Bilbao. Their cod dishes are a must.

Bilbao restaurant ARIMA specializes in fresh, innovative Mediterranean cuisine with touches of inspiration from all over the world. The artisanal menu changes daily and features home-made pasta dishes accompanied with the best seasonal produce. A truly gastronomic experience.

Bailen, 33 - Bilbao Tel.: 944 743 024 www.restaurantearima.com Metro “Abando”, “Casco Viejo”

Gregorio de la Revilla, 9 - Bilbao Tel.: 944 41 50 18 www.goizekoizarrarestaurante.es Metro “Indautxu”

Alameda Mazarredo, 20 - Bilbao Tel.: 944 24 22 67 www.baitabilbao.com Metro “Abando”, “Moyua”


82

| Otoño Autumn 2017

LO BUENO, EN BREVE

DELICATESSEN

GASTRONOMÍA

GASTRONOMÍA

Oka

Faruk

Victor Montes

La calidad es nuestro principal argumento: preservar los sabores primarios y originales. Atender la demanda de los apasionados de la gastronomía y de quienes desean consumir productos naturales. Tiendas en Bilbao y Getxo.

Faruk es mucho más que un restaurante temático de cocina internacional. Propone un recetario exótico y sorprendente, de sabores profundos y siempre fieles a las tradiciones en la preparación, con buen servicio y una decoración cuidada al detalle. Todo en Faruk es auténtico. Desde los tes y los dulces, hasta su carta, pasando por la vajilla.

Dispone en la planta baja de bar y varias mesas en las que podrás degustar una selección de productos: lomo, chorizo, salchichón, jamón, ahumados, quesos,caviar, foie-gras, chatka, salmón, anchoas, ventresca, etc. En la parte superior, un comedor el que se ha cuidado hasta el más mínimo detalle.

At Oka we believe that original, authentic flavour is what matters and quality is our by-word. We sell excellent fresh produce for gourmets and people who like to eat naturally. OKA has shops in Bilbao and Getxo.

Las Mercedes, 25 - Las Arenas (Bizkaia) Marqués del Puerto, 1 - Bilbao Rodríguez Arias, 55 - Bilbao www.okadelicatessen.com Metro “Areeta” “Moyua” “Indautxu”

GASTRONOMÍA

Faruk is much more than a themed restaurant. What you get at Faruk is truly exotic and surprising; this cuisine features traditional, heady Moroccan flavours. With great service and décor. Faruk breathes authenticity.

Iturribide 86, Bilbao Tel.: 94 402 69 95 www.farukbilbao.com Metro “Santutxu-Zabalbide”

GASTRONOmÍA

The restaurant has a ground floor seated area where customers can sample a range of Iberian products, cured pork loin, chorizo, Iberian sausage, ham, smoked products, cheese, caviar, foie-gras, crabmeat, salmon, anchovies, and tuna belly etc.This classic Bilbao establishment also has a formal dining room upstairs.

Plaza Nueva, 8 - Bilbao Tel.: 944 15 70 67 www.victormontes.com Metro “Casco Viejo”

GASTRONOMÍA

Casa Rufo

18 Lobster Bar

Ein Prosit

Todo un referente de la cocina vasca tradicional. Desde 1995 es un clásico donde una atmósfera especial se siente desde el primer instante al ser recibidos por una tienda delicatessen donde también es posible comer muy bien. Especialidad en chuletón a la brasa.

El primer local de Bilbao especializado en lobster rolls: sandwiches de bogavante. Además, empanadas, croquetas de bogavante y una amplia selección de platos de mariscos y moluscos en la carta. Buen ambiente, buena música y una buena terraza. Gran servicio en un lugar singular ubicado en una de las zonas de moda de la ciudad.

Restaurante especializado en comida típica alemana: salchichas, codillo, embutidos, así como ensaladas. Todo ello de elaboración propia, procedente de la afamada salchichería de los Hermanos Thate. En la barra, una de las de más popular ambiente en la ciudad, se puede degustar su extraordinaria cerveza alemana.

Casa Rufo a firm favourite for traditional cuisine in Bilbao. Founded in 1995, this quirky premises has become one of the city’s classics. The moment you walk in, you are met with a delicatessen counter where you can actually have lunch. Chargrilled steaks are the house speciality.

Hurtado de Amezaga, 5. Bilbao Tel.: 944 43 21 72 www.casarufo.com Metro “Abando”

The first place ever to serve lobster rolls in Bilbao. Also specializes in lobster sandwiches, croquettes. But it isn’t only about lobster, you’ll also find lots of other shellfish on the menu too. And good service, a great atmosphere and music, and a wonderful outdoor terrace. It’s a cool place.

Ledesma, 18 - Bilbao Tel.: 944 023 853 www.18lobsterbar.com Metro “Abando”

At Ein Prosit, you’ll find traditional homecooked German cuisine: sausages (from the Hermanos Thate butchers), boiled ham, cold meats and salads. An excellent range of German draught beer is available in the lively restaurant bar.

Plaza del Ensanche, 7 - Bilbao T. 944 24 13 11 Metro “Moyua”




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.