tour magazine desde / since 1998
Invierno Winter
2019
Bilbao Bizkaia
33
Ocio, Comercio, GastronomĂa y Turismo en las habitaciones de todos los hoteles de 4 y 5 * Leisure, Retail, Gastronomy & Tourism in all 4 & 5-star Hotel guest rooms
Š Carlo Borlenghi
English/Spanish Bilingual
¡Fútbol y mucho más! Disfruta de un partido en San Mames VIP Area con todas las comodidades. Football and much more! Enjoy a match at San Mames VIP Area with all the amenities.
COMPRA YA TUS TICKETS EN SAN MAMES VIP AREA BUY YOUR VIP TICKETS HERE
Un recorrido por la historia y los hitos del Athletic Club desde su fundación en 1898. Completa la visita al museo con un tour guiado por el estadio. Siente la emoción de La Catedral desde el interior. A journey through the history and milestones of Athletic Club since its founding in 1898. Complete the visit to the museum with a guided tour of the stadium. Feel the excitement of The Cathedral from the inside.
COMPRA YA TUS TICKETS EN MUSEOA BUY YOUR MUSEOA TICKETS HERE
WWW.ATHLETIC-CLUB.EUS
desde / since 1998
Invierno Winter
2019
Bilbao Bizkaia
33
Ocio, Comercio, Gastronomía y Turismo en las habitaciones de todos los hoteles de 4 y 5 *
14
Leisure, Retail, Gastronomy & Tourism in all 4 & 5-star Hotel guest rooms English/Spanish Bilingual
22
© Carlo Borlenghi
Foto de portada / Front cover
tour magazine
© Carlo Borlenghi
50
78
Sumario / Summary
INVIERNO - WINTER 2019
#33
4 Agenda
ocio, comercio, gastronomía y turismo en BIZKAIA LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN BIZKAIA
Los 17 eventos de invierno The 17 winter events
14 La entrevista -The interview
Edita / Published By TOUR MAGAZINE Bizkaia Iparraguirre, 6 - 1º izda. - 48009 Bilbao Tel.: 94 423 32 78 bizkaia@tour-magazine.com
TOUR MAGAZINE La Rioja Camino Almendora 6, 6ª Izda 26200 Haro (La Rioja) larioja@tourmagazine.com
TOUR MAGAZINE Gipuzkoa Pº Urumea 6, bajo B - 20014 Donostia / San Sebastián Tel.: 943 47 32 02 gipuzkoa@tour-magazine.com
PAYS BASQUE TOUR Tel.: + 33 05 59 31 93 44 ZA Jorlis, bâtiment l’Alliance, 64600 Anglet
TOUR MAGAZINE Álava-Araba Chocolateros, 12 - 01300 Laguardia alava@tour-magazine.com
info@tour-magazine.com www.tour-magazine.com
Síguenos / Follow us:
Dirección / Management José Javier Gamboa Coordinación / Coordination José Antonio Otxoteko Publicidad / Advertising Julián Gómez (607 935 411) Diseño gráfico / Graphic design Graphical Fighter. www.raulberrozpe.com Maquetación / Layout Mono-Logo Comunicación Traducción / Translation Fiona Kennedy Gerencia Tour Magazine / Tour Magazine Manager Isabel Nerecán Redes Sociales / Social Media Silvia Osés Expansión y nuevos productos / Business development and new products Alex Garate Fotografía / Photography Ayto. Bilbao, Bilbao Turismo, Archivo Tour Magazine BilbaoBizkaia, Bilboost, Selected, Basque Tour, JJ Gamboa, Ayto. Ondarroa Josemari Martínez, Juan Carlos Unsain, Cuevas de Pozalagua Agracecimientos / Thanks Nerea Abasolo, Mikel Zeberio, Goretti Arana, Asier Unzueta Impresión / Printed By Ganboa Centro Gráfico Depósito Legal / Legal Deposit BI-750/2011 ISSN 2174-887X Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de TOUR MAGAZINE, la empresa editora. / None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: TOUR MAGAZINE
Andoni Aldekoa, director general del Palacio Euskalduna Andoni Aldekoa, managing director of the Euskalduna
18 Bizkaia Santurtzi, la puerta de Bilbao al mar
Santurtzi, Bilbao’s gateway to the sea La Arboleda, una visita al alma minera de Bizkaia La Arboleda, discover the soul of Bizkaia’s mining past
30 Bilbao
Atyla, una goleta visitable en el corazón de Bilbao The Atyla, a schooner in the heart of Bilbao Carlo Borlenghi, fotógrafo. VI SAIL IN Festival Carlo Borlenghi, photographer. 6th SAIL IN Festival Bilbao, Capital del Arcoiris Atlántico este 2019 Bilbao, Atlantic Rainbow Capital 2019
38 Ocio & cultura - Leisure & culture
Carnavales para todos los gustos Carnival fun for everyone Zinegoak, un certamen que extiende las alas The Zinegoak festival spreads its wings Experiencias 100% Basque
46 La buena vida - The good life
La joyería y orfebrería, un arte con tradición en Bilbao Jewellery-making and goldsmithing in Bilbao, a centuries-old tradition Bizkaia luce trece estrellas Michelin en 2019 Thirteen Michelin stars shine on Bizkaia in 2019 Angulas, el sabor a tierra que llega del mar Baby eels, an earthy taste that comes from the sea
76 Evasiones - Escapes
Navarra, déjate sorprender por la esencia de la ciudad Let the urban treasures of Navarre surprise you The Basque Route de ruta por Euskadi En Route around The Basque Country
82 Recomendamos - Recomendations 85 Lo bueno, en breve - A few of the best
Con la colaboración de:
Estamos en las habitaciones de los mejores Hoteles Distribución Tour Magazine Bizkaia: Bilbao Hotel López de Haro - Hotel Carlton - Gran Hotel Domine Bilbao - Hotel Meliá Bilbao - Hotel Miró - Hotel Ercilla - Hotel Hesperia Zubialde - Hotel Vincci Consulado de Bilbao - Hotel Mercure Jardines de Albia - Hotel NH Collection Villa de Bilbao - Hotel Hesperia Bilbao - Hotel Barceló Bilbao Nervión - Hotel Barceló Occidental Bilbao - Hotel Silken Indautxu - Hotel Zenit Bilbao - Hotel Abando - Hotel Gran Bilbao - Ilunion Bilbao - Hotel Sercotel Coliseo - Conde Duque Bilbao Photo Zabalburu Barakaldo Hotel Novotel B.E.C. Durango Gran Hotel Durango Gautegiz-Arteaga Hotel Castillo de Arteaga Getxo Hotel Embarcadero - Hotel Igeretxe Gordexola Hotel Komentu Maitea Leioa Hotel NH La Avanzada Mungia Hotel Golf Palacio Urgoiti Muxika Hotel Aldori Landetxea Santurtzi URH Palacio de Oriol
4
AGENDA
| Invierno Winter 2019
Invierno Winter 2019 |
AGENDA
5
Agenda
LOS
17
EVENTOS DE INVIERNO THE 17 WINTER EVENTS
1
La colección Thanhausser hasta el 24 de marzo en el Guggenheim La Colección Thannhauser del Guggenheim ofrece una importante panorámica del arte de vanguardia de la Francia de finales del siglo XIX y principios del siglo XX, comenzando con Paul Cézanne, Edgar Degas, Édouard Manet, Vincent van
Gogh y otras figuras que quisieron liberar el arte de los géneros académicos y abordaron técnicas y temas modernos. Los rompedores experimentos con materiales y métodos que emprendieron a finales del siglo XIX prepararon el escenario para el desarrollo de nuevos estilos radicales en el siglo siguiente, cuando artistas como Georges Braque y Pablo Picasso se situaron en primera línea. Esta presentación supone la primera ocasión en la que una parte significativa de la célebre Colección Thannhauser se muestra fuera de Nueva York. www.guggenheim-bilbao.eus
The Thanhausser Collection, at the Guggenheim until March 24 The Guggenheim Thannhauser Collection offers an important overview of the art of the avant-garde movement in France in the late nineteenth and early twentieth-century, featuring works by the artists Paul Cézanne, Edgar Degas, Édouard Manet, Vincent van Gogh, and
others who sought to break art free from conventional academic constraints and embraced modern subject matters and techniques. Their groundbreaking experiments with materials and methods at the end of the 19th century lay the groundwork for the development of the radical new styles of the 20th, when artists such as Georges Braque and Pablo Picasso came to the fore. This is the first time that much of the renowned Thannhauser Collection has been on display outside New York www.guggenheim-bilbao.eus
2
El ABC del Bellas Artes de Bilbao hasta el 2 de junio
Con ocasión de su 110 aniversario, el museo presenta, con el patrocinio de BBK y el comisariado literario del escritor Kirmen Uribe, la exposición ‘ABC. El alfabeto del Museo de Bilbao’, una propuesta inédita que ocupa todo el edificio antiguo –salas 1 a 31– tras la profunda renovación museográfica que se ha llevado a cabo en los últimos meses.
6
| Invierno Winter 2019
AGENDA
exhibition that occupies the entire, older museum building (rooms 1-31) which was refurbished recently. The exhibition features works from the permanent collection, as well as a number of rarely-seen pieces from the museum vaults.
La exposición reúne obras que tradicionalmente se exhiben en las salas junto a otros objetos artísticos que en contadas ocasiones han visto la luz y habitualmente se encuentran custodiados en los almacenes. Así, se exhiben las obras y artistas más reconocibles de la colección –Lucas Cranach el Viejo, José de Ribera, Bartolomé Esteban Murillo, Francisco de Zurbarán, Martin de Vos, Orazio Gentileschi, Francisco de Goya, Paul Gauguin, Mary Cassatt, Ignacio Zuloaga, Joaquín Sorolla, Eduardo Chillida, Jorge Oteiza, Francis Bacon o Antoni Tàpies, entre otros muchos–, pero también fotografías de Alberto Schommer o Gabriele Basilico, obra gráfica de Joseph Beuys o David Hockney, un busto en piedra procedente de Palmira fechado en el siglo II d. C. o la refinada selección de piezas de arte japonés del legado Palacio-Arechabaleta.
ABC at Bilbao Fine Arts until June 2 Coinciding with its 110th anniversary, under the literary curatorship of writer Kirmen Uribe and with sponsorship from BBK, the museum presents ‘ABC. The Alphabet of the Bilbao Museum,’ a new
The exhibition showcases the museum’s most famous artworks and artists, including Lucas Cranach the Elder, José de Ribera, Bartolomé Esteban Murillo, Francisco de Zurbarán, Martin de Vos, Orazio Gentileschi, Francisco de Goya, Paul Gauguin, Mary Cassatt, Ignacio Zuloaga, Joaquín Sorolla, Eduardo Chillida, Jorge Oteiza, Francis Bacon and Antoni Tàpies, among others, as well as photographs by Schommer and Gabriele Basilico, prints by Joseph Beuys and David Hockney, a 2 CE stone bust from Palmyra, and a carefully curated selection of Japanese art from the Palacio-Arechabaleta legacy.
3
‘Amour’, de Marie de Jongh, el 6 y 7 de febrero en el Teatro Barakaldo
‘Amour’ es un espectáculo de teatro de máscaras sin texto y apto para toda la familia. Unos niños juegan en el país donde todo empieza. Se afanan en descubrir el mundo transformando su universo. Imitan a los mayores, con audacia y desenfado. Se atreven a amar sin saber cuál es su verdadero significado. No dudan en enemistarse antes, incluso, de encontrar la palabra odio en sus bolsillos. Saben de olores, piel, caricia, abandono, refugio, deseo. No saben del tiempo. Y de pronto, han transcurrido más de sesenta años. Se trata de una multipremiada obra de la compañía vizcaína Marie de Jongh www.teatrobarakaldo.com
Marie de Jongh’s ‘Amour’ at Teatro Barakaldo, February 6 and 7 ‘Amour’ is an unscripted play for all the family in which all the actors wear masks. Children are playing in a country where everything begins. They strive to discover the world by transforming the universe. They boldly and freely imitate their elders. They dare to love without understanding its true significance. They find enemies before they discover the word hate. They learn about the sense of smell and touch, caresses, abandonment, refuge and desire. They have no understanding of time. Suddenly, more than sixty years have gone by. The show from Bizkaia’s Marie de Jongh theatre company has received multiple awards. www.teatrobarakaldo.com
4
Maria Joao Pires el 7 de febrero en el Euskalduna
La BOS presenta a Maria João Pires, una leyenda viva del piano, en un recital extraordinario que tendrá lugar el jueves 7 de febrero. La legendaria pianista ha reorien-
Invierno Winter 2019 |
tado su carrera reduciendo notablemente el número de conciertos que ofrece, por lo que cada recital es un verdadero acontecimiento. Elocuencia, dulzura, refinamiento, rebeldía, son algunos de los adjetivos que han descrito su estilo a lo largo de una extensa carrera que la ha situado en el grupo de elegidos entre los más admirados pianistas de los siglos XX y XXI. En el programa, sus dos grandes pasiones: Mozart y los Nocturnos de Chopin. Un repertorio en el que sus versiones se consideran de absoluta referencia. www.euskalduna.eus
Maria Joao Pires at the Euskalduna Concert Hall, February 7 The Bilbao Symphony Orchestra presents living piano legend Maria João Pires for an extraordinary recital on Thursday, February 7. The internationally-acclaimed pianist has cut down her public performances dramatically, so every concert is a cherished event. Throughout her extensive career, the adjectives eloquent, sweet, refined, and rebellious have been used to describe the style that earned her a place her among the most-
AGENDA
7
el público que la está esperando reciba lo mejor de ella. www.teatrocampos.com
acclaimed pianists of the 20th and 21st centuries. The programme features Chopin’s Nocturnes and Mozart, the pianist’s two great passions and whose versions are recognized as being the best. www.euskalduna.eus
5
Pastora Soler lleva ‘La calma’ al Teatro Campos el 8 de febrero Pastora Soler vuelve a los escenarios. La cantante ha decidido continuar con su exitosa carrera profesional, tras dos años de retiro personal, en los que ha cumplido su sueño de ser madre. En ‘La calma’, su nuevo disco, Pastora ha mimado cada canción, cada nota, cada detalle para que
Pastora Soler brings ‘La calma’ to Teatro Campos, February 8 Pastora Soler is back on stage. Following a two-year break during which she fulfilled her dream of becoming a mother, the successful singer has picked up her professional career again. She’s put a lot of effort into every song, note, and detail of her new album, ‘La calma’, so that the audience won’t be disappointed. www.teatrocampos.com
DE DES 15
19
COCI NA MODERNA CON SA BOR TRA DI CI ONA L VAS CO Modern cuisine with the traditional Basque Country flavours
Las mejores carnes y pescados de temporada. Una magnífica barra de pintxos. Con un acceso único: el Funicular de Artxanda. The best seasonal meat and fish. Enjoy our excellent and delicious “Pintxos” bar. With an unique access: the Artxanda cable railway.
EN UN ENTORNO NATURAL CON LAS MEJORES VISTAS DE LA CIUDAD Our restaurant offers the best views of the city Ctra. Artxanda - Sto. Domingo, 19 RESERVAS BOOKING T. 944 45 50 15 | eltxakoli@eltxakoli.net | www.eltxakoli.net
8
| Invierno Winter 2019
AGENDA
6
Maija Kauhanen en la Sala BBK el 10 de febrero
Maija Kauhanen posee una voz poderosamente expresiva, es una virtuosa del kantele, un instrumento de cuerda pulsada muy arraigado en la tradición musical finlandesa, y además, una percusionista innovadora. Esta mujer-banda combina todo esto con ritmos orgánicos y variados, crea escenarios sónicos únicos y fascinantes cadencias.
Maija Kauhanen at Sala BBK, February 10 Apart from having a powerfully expressive voice, Maija Kauhanen is a highly innovative percussionist and virtuoso of the kantele, a Finnish traditional plucked string instrument. This one-woman-band uses her multiple attributes to create flowing, organic rhythms, unique music scenarios and fascinating melodies.
7
Macbeth en el Arriaga EL 9 y 10 y del 14 al 17 de febrero
Macbeth se erige por méritos propios como una de las grandes tragedias de
Shakespeare. Cuenta con todos los elementos para configurar una apasionante historia: ambición desmedida por el poder, guerras, hechizos, fantasmas, engaños, traiciones y mucha violencia. Nos muestra cómo la perspectiva de llegar a lo más alto, espoleado por los deseos de su mujer, convierte a un hombre aparentemente noble en un tirano sanguinario, y cómo esa maldad acaba conduciendo a la paranoia, la locura e inexorablemente a la perdición. Alex Gerediaga y su equipo asumen el reto de llevar a escena esta vertiginosa, inquietante y sangrienta tragedia; buscando ser fieles a lo que en ella se cuenta sin traicionar su habitual línea de creación. Además, esta nueva producción del Arriaga se representará tanto en castellano como en euskera, algo menos habitual tratándose de una obra de Shakespeare.
man, spurred by his wife’s ambitions, becomes a bloodthirsty tyrant, and how this evil leads to paranoia, madness and his ultimate downfall. Alex Gerediaga and his team have managed to stage a faithful representation of the fast-paced, blood-filled, disturbing tragedy without betraying their own creative style of theatre. Moreover, the play can be seen in Basque or Spanish, which is seldom the case with the works of Shakespeare. www.teatroarriaga.eus
www.teatroarriaga.eus
Macbeth at the Arriaga Theatre, February 9, 10 and 14 to 17 Macbeth is unquestionably one of Shakespeare’s best tragedies. The play has all the ingredients of a highly compelling tale: wars, curses, ghosts, deceits, betrayals, a quenchless thirst for power, and lots of violence. In the play, Macbeth shows how a seemingly noble
8
IX Japan Weekend Bilbao en el BEC! el 23 de febrero
Los fanáticos del manga, anime y la cultura japonesa podrán disfrutar del IX Japan Weekend Bilbao, que ofrecerá múltiples actividades. ¡Las series que triunfan en Japón están en Japan Weekend!
Invierno Winter 2019 |
AGENDA
humano. O, dicho de una forma más sencilla, de mis semejantes y, especialmente, de aquellos que, por un motivo u otro, están más cerca de mí”, afirmó el artista.
Empápate con lo mejor del país nipón en Bilbao: arte, gastronomía…Videojuegos y actividades de todo tipo, ¡va a ser un día intenso! Concursos de cosplay, dance K-POP, Karaoke y animesong.
Las ideas de Giacometti sobre cómo abordar la figura humana se han convertido en cuestiones esenciales en el arte contemporáneo para las siguientes generaciones de artistas.
japanweekend.com/bilbao
9th Japan Weekend Bilbao BEC! February 23 Fans of manga, anime and Japanese culture will enjoy the action-packed 9th edition of Japan Weekend Bilbao. They’ll be able to catch all the Japanese hit series. The best Japanese art, food, video games, and lots more are coming in Bilbao. Expect a full-on day of cosplay competitions, K-POP dancing, karaoke and anime song. japanweekend.com/bilbao
9
Hasta el 24 de febrero en el Guggenheim: Giacometti
Esta exposición recorre cuatro décadas de producción de Alberto Giacometti, uno de los artistas más influyentes del siglo
9
Giacometti at the Guggenheim until February 24
XX. A través de más de 200 esculturas, pinturas y dibujos, la muestra ofrece una perspectiva singular de la obra de este autor y pone de relieve la extraordinaria colección de obras de arte y material de archivo reunida por la viuda del artista, Annette, que se conserva en la Fondation Giacometti de París. “Desde siempre, la escultura, la pintura y el dibujo han sido para mí medios para comprender mi propia visión del mundo exterior y, sobre todo, del rostro y del conjunto del ser
This exhibition traces four decades of the work of Alberto Giacometti, one of the most influential artists of the 20th century. The 200 sculptures, paintings, and drawings in the exhibition offer a unique perspective on the artist’s work, and highlight the extraordinary collection of artwork and archive material compiled by his wife, Annette, and normally stored at the Giacometti Foundation in Paris. “Sculpture, painting and drawing have always given me a means of understanding my own view of the outside world and, particularly, the face and figure of the human being. Put simply, that of my fellow man, and particularly, for some reason or
10
| Invierno Winter 2019
AGENDA
another, of those who are closest to me,” he said. For subsequent generations of artists, the way Giacometti approached the human figure became an essential topic of Modern Art.
10
Ainhoa Arteta canta nombres de mujer el 14 de marzo en el Arriaga
El papel de la mujer en la música, durante siglos, ha sido un tema tabú, provocando la invisibilidad de muchas grandes artistas e incluso que se extendiera una incomprensible falta de interés por su obra. Afortunadamente, muchas lograron superar todas las barreras y este recital quiere reivindicar su legado, así como el de las que no lo lograron, pero trabajaron duro por dar a conocer su música.
Ainhoa Arteta pays homage to women in music at the Arriaga Theatre, March 14 For centuries, the role of women in music has been the subject of taboo, causing many great female artists to remain invisible and leading to an inexplicable lack of interest in their work. Fortunately, many have managed to overcome these obstacles. This recital celebrates the legacy of these women as well as that of those who were not so successful but worked hard to make their music known. The Tolosa-born soprano Ainhoa Arteta and Barakaldo-born pianist Rubén Fernández Aguirre will interpret the works of Pauline Viardot and Clara Schumann, as well as more recent works by Matilde Salvador. They will also perform works named after the heroines of operas and zarzuelas including Tosca, Manon Lescaut, Adriana Lecouvreur, Katiuska and La del manojo de rosas, among others. www.teatroarriaga.eus
11
El tour bandido de Twenty one Pilots el 15 de marzo en el BEC!
En este concierto, la soprano tolosarra Ainhoa Arteta y el pianista baracaldés Rubén Fernández Aguirre, abordan composiciones de Pauline Viardot o Clara Schumann, o autoras más actuales como Matilde Salvador. Asimismo, interpretarán composiciones de óperas y zarzuelas “con nombre de mujer” como Tosca, Manon Lescaut, Adriana Lecouvreur, Katiuska o ‘La del manojo de rosas’, entre otras.
La banda estadounidense de hip hop y rock alternativo Twenty One Pilots ha anunciado la celebración de sus próximos conciertos en España, uno de los cuales tendrá lugar el 15 de marzo. En Bizkaia Arena acogerá una de estas citas del dúo formado por Tyler Joseph y Josh Dun, ganadores de un Grammy en la categoría de ‘mejor dúo o grupo pop’. La gira servirá para presentar su nuevo álbum, ‘Trench’.
www.teatroarriaga.eus
www.bilbaoexhibitioncentre.com
Twenty One Pilots’ Bandito Tour comes to BEC! March 15 America alternative hip hop band Twenty One Pilots have announced their upcoming Spanish dates, with a Bilbao venue making the cut for one of the concerts. Band members Tyler Joseph and Josh Dun, who received the Grammy award for Best Pop Duo/Group Performance, will be at the Bizkaia Arena to present their new album “Trench” on March 15. bilbaoexhibitioncentre.com
12
La “Hostiopatía” del Reno Renardo el 23 de marzo en Kafe Antzokia
El Reno Renardo es un grupo musical nacido en Getxo que ha creado el heavy metal humorístico o freak metal, nacido de un proyecto online de uno de sus miembros, Jevo Jevardo. Tras dos años de bastante éxito en internet decidió dar concierto, para lo cual reclutó al resto de miembros y se formó la banda en sí misma. La principal temática de las letras de “El Reno Renardo” son situaciones cotidia-
Coctelería clásica y creativa, copas, picoteo y mucho más. Classic and creative cocktails, long drinks, appetizers and much more. Come and see for yourself.
Alameda Recalde, 15 - Bilbao - T. 94 607 71 90
www.lamulademoscu.com
Invierno Winter 2019 |
AGENDA
11
nas narradas en clave de humor, teniendo en algunas canciones como principal objetivo la crítica social. ‘Hostiopatía” es su sexto disco.
views on social media, the unfettered humour of the duo and popularity of their short films has allowed them to break into show business and the cinema.
www.kafeantzokia.eu
www.teatrocampos.com
Reno Renardo’s “Hostiopatía” at Kafe Antzokia, March 23
14
Reno Renardo is a heavy metal, comedy rock band from Getxo that started out as an online project by Jevo Jevardo. After two years of modest success on the internet, Jevardo finally decided to put the band together for a gig. Most of Reno Renardo’s lyrics are inspired by everyday situations, observed with humour and a sense of social critique. ‘Hostiopatía” is their sixth album. www.kafeantzokia.eu
13
Compadres para siempre en el Campos el 20 de marzo Los personajes de Los Compadres, creados e interpretados por Alfonso Sánchez
VICTOR MONTES ANUNCIO BAO.indd 1
y Alberto López, se han convertido en un auténtico fenómeno transmedia, desde que en 2007 se estrenara La Trilogía Sevillana. Sus cortometrajes cuentan con más de once millones de visitas en las redes sociales, y han generado un fenómeno fan que ha permitido que sus personajes sigan contando sus aventuras no solo en las redes, sino también sobre los escenarios y en las salas de cine. Humor sin reparos. www.teatrocampos.com
‘Compadres para siempre’ at the Campos Theatre, March 20 Los Compadres, the two characters created and played by Alfonso Sánchez and Alberto López, have been a multimedia sensation since La Trilogía Sevillana was launched in 2007. With over 11 million
El pop castizo de Café Quijano en Euskalduna el 27 de abril
Los multi nominados a los premios Latin Grammy, Café Quijano, presentan su nuevo trabajo, un álbum de pop titulado “La vida no es La La La“. En esta gira recopilan dos décadas de éxitos, presentando sus nuevos temas y, por supuesto, los intensos y sensitivos boleros que les hicieron merecedores de cinco nominaciones a los Latin Grammy Awards. Desde ‘Nada de nada’, ‘La Taberna del Budha’, ‘La Lola’, ‘Tequila’ o ‘Desde Brasil’, hasta sus recientes éxitos ‘Perdonarme’ o ‘Mina’. El nuevo show de Café Quijano expone cerca de dos horas de historia viva del pop latino presentándonos su fresco nuevo sonido con éxitos del momento. www.euskalduna.eus
13/12/18 15:06
12
| Invierno Winter 2019
AGENDA
reúne piezas extraordinarias de ambos: Homenaje a Paul Klee (1955-1956) o Retrato del Espíritu Santo (1958-1959) de Oteiza; y Abesti gogorra IV (1964) y Música callada (1955) de Chillida.
Authentic Spanish pop with Café Quijano at the Euskalduna, April 27 The multi Latin Grammy nominated group, Café Quijano, will be at the Euskalduna to present their latest pop album, “La vida no es La La La“. The show features two decades of hits, tracks from the new album, and the intense, sensitive boleros that earned the group five Latin Grammy nominations. The set list includes ‘Nada de nada’, ‘La Taberna del Budha’, ‘La Lola’, ‘Tequila’ and ‘Desde Brasil’, as well as the more recent ‘Perdonarme’ and ‘Mina’, among others. The new Café Quijano show offers two hours of live Latin pop history, new tracks, and a fresh, new sound. www.euskalduna.eus
15
‘Después del 68’ hasta el 28 de abril en el Bellas Artes Una amplia selección de casi 150 obras (pintura, escultura, fotografía, videoarte y obra sobre papel) y cerca de 100 artistas de varias generaciones permiten conocer
‘After ‘68’ at Bilbao Fine Arts until April 28
las formas de modernización del arte vividas en el último cambio de siglo, y también valorar la trascendencia que las trayectorias individuales y colectivas aquí surgidas han tenido en el panorama estatal e internacional. La muestra presenta obras de Mª Luisa Fernández, Txuspo Poyo, Edu López, Jon Mikel Euba, Pedro Osés, Juan José Aquerreta, Alberto Rementería, Luis Candaudap o Azucena Vieites. La exposición arranca en el emblemático año 1968, momento en el que una nueva generación de artistas vascos nacidos en los años cuarenta va a incorporarse a la escena artística y a compartirla con los veteranos integrantes de los grupos de la Escuela Vasca, que tienen como referentes a Jorge Oteiza y Eduardo Chillida. Como prólogo de excepción, la muestra
The wide-ranging exhibition, which includes 150 works, including paintings, sculpture, photography, video art and works on paper, by almost 100 artists of different generations, showcases how art has become modernized over the last fifty years and examines the influence of the individual and collective careers of Basque artists on Spanish and international art. Included in the exhibition are artworks by María Luisa Fernández, Txuspo Poyo, Edu López, Jon Mikel Euba, Pedro Osés, Juan José Aquerreta, Alberto Rementería, Luis Candaudap and Azucena Vieites. The exhibition gets underway in the emblematic year of 1968, when the generation of Basque artists born in the 1940s were about enter the art scene and join veteran members of the Basque School movement, whose beacons were Jorge Oteiza and Eduardo Chillida. Seve-
Invierno Winter 2019 |
ral extraordinary pieces by these two major artists provide an exceptional prologue to the exhibition: Homage to Paul Klee (1955–1956) and Portrait of the Holy Spirit (1958–1959) by Oteiza, and Abesti gogorra IV (1964) and Silent Music (1955) by Chillida.
AGENDA
13
asciende hasta la torre. Se visitan las criptas musealizadas, la nave, el paso de ronda y el triforio y, paradójicamente, se concluye en la entrada, en un maravilloso pórtico que en su día estuvo policromado. www.catedralvitoria.eus
Much more than a cathedral visit The tour of Vitoria’s Santa María Cathedral starts in the foundations and goes right up to the bell tower. Included in the tour are the cathedral’s museumized crypts, the nave, the parapet and the triforium. The tour ends, somewhat paradoxically, at the magnificent, formerly polychrome cathedral portico. www.catedralvitoria.eus
16
Mucho más que una catedral, en Vitoria-Gasteiz
A la Catedral de Santa María de VitoriaGasteiz se accede por los cimientos y se
bilbao.city-tour.com
17
IWINETC, LO MEJOR DEL ENOTURISMO
Vitoria-Gasteiz será la sede de la undécima edición de la International Wine Tourism Conference 2019 (IWINETC), uno de los congresos anuales más importantes de enoturismo a escala mundial. El encuentro se celebrará en el Palacio de
Congresos Europa, los días 12 y 13 de marzo.
IWINETC, THE BEST OF WINE TOURISM Vitoria will be the venue for the 11th International Wine Tourism Conference, Exhibition & Workshop (IWINETC), one of the most important wine tourism events in the world. The conference will take place at Vitoria’s Europa Conference Centre on March 12 and 13.
| Invierno Winter 2019
LA ENTREVISTA
“El Palacio Euskalduna quiere ser un espacio plural y abierto en el ámbito de la música, y aumentar nuestra posición internacional en el ámbito de los negocios”
The interwiew
La entrevista
14
Andoni Aldekoa, director general del Palacio de Congresos y la Música Euskalduna
“Cuando los eventos internacionales se celebran en Bilbao, aumenta la asistencia” Experto en comunicación, con una importante trayectoria en la gestión relacionada con la cultura, el turismo y la internacionalización, Andoni Aldekoa (Orozko, 1969) ha sido director de comunicación de la presidencia del Gobierno vasco y director del gabinete de Alcaldía del ayuntamiento de Bilbao entre otros cargos. Desde hace dos años es el director general de uno de los grandes recursos con los que Bilbao cuenta para albergar y atraer eventos: el Palacio Euskalduna ¿Cuales son sus objetivos al frente del Palacio Euskalduna? Estamos trabajando en dos direcciones, seguir acogiendo actividades que aporten valor a Bizkaia, y a la vez el redefinir el futuro de la empresa, viendo las tendencias del futuro. En ese campo queremos ser un espacio plural y abierto en el ámbito de la música, y en ámbito de los negocios, aumentar nuestra posición internacional y business. ¿Qué papel cumple el Palacio Euskalduna en el posicionamiento como destino turístico de Bilbao y Bizkaia? Tenemos el doble valor de captar actividades que generen riqueza y economía
a Bizkaia, y a su vez reforzar la marca que quiere consolidar Bizkaia como hub económico del sur de Europa. Nuestra actividad en este ámbito es sumamente interesante, porque somos prescriptores ante decenas de miles de personas que vienen a nuestros congresos y eventos. ¿Qué nuevos ingredientes necesitan Bilbao y Bizkaia para seguir mejorando su posicionamiento turístico? Sin duda necesitamos ser más competitivos en conectividad exterior tanto aérea como tren, y creo que tenemos que dar el salto al ámbito internacional. Y también creo que tenemos la oportunidad de crear un sector económico muy impor-
Invierno Winter 2019 |
THE INTERVIEW
15
Andoni Aldekoa, managing director of the Euskalduna Conference Centre and Concert Hall
“When international events are held in Bilbao, the attendance goes up” A communications expert with an impressive curriculum in prominent managerial roles in culture, tourism and internationalization, Andoni Aldekoa (Orozko, 1969) has worked as the communications manager of the Presidential Office of the Basque Government and of the Mayor’s Office at Bilbao City Hall. He has been the managing director of the Euskalduna Conference Centre and Concert hall, one of the city’s major events venues, for the last two years. What are your main goals as head of the Euskalduna Centre? We are working in two directions. We plan to continue hosting activities that add value to Bizkaia, and we also want redefine the future of the company, based on future trends. As a concert venue, for example, we want to become a plural, open space, and regarding corporate events, we want enhance and expand our international profile and grow the business.
“We want to become a plural, open venue for music events, and improve and grow our international corporate business and position”
What is the role of Euskalduna in positioning Bilbao and Bizkaia as a tourist destination? We have a valuable dual role. On the one hand, we attract events which generate wealth and improve the region’s economy, and on the other, we reinforce the brand Bizkaia is seeking to consolidate as a financial hub in southern Europe. Our role is fascinating because we are in a position where we can influence the hundreds of thousands who attend our conferences and events.
What is the region lacking in order to improve its positioning as a tourist destination? Undoubtedly, we need to be more competitive in terms of our air and rail con-
nections, and we need to break into the international market. I also believe that an important economic sector can be built around these conferences and business meetings. All the world’s major cities are
Síguenos Follow us Jarrai gaitzazu Los mejores planes también en Redes Sociales The best plans on social media too
16
| Invierno Winter 2019
LA ENTREVISTA
tante en torno a los encuentros negocios y congresos. Todas las grandes ciudades del mundo son hubs de reuniones y congresos como complemento, en nuestro, caso a nuestra economía.
“Bilbao is a sophisticated city that lends prestige to any event. This is something large cities cannot compete with”
¿Qué aporta el turismo de convenciones a Bilbao? Lo primero, riqueza en forma de empresas y puestos de trabajo. Segundo, es un elemento esencial de la construcción de nuestra marca como territorio. No solo marca turística, sino que los congresos, convenciones y reuniones que acogemos transmiten lo que somos capaces de ser y hacer. Y creo quees muy importante, sorprendemos en el nivel de calidad y servicio que prestamos y así se transmite la forma de trabajar de un pueblo. ¿Qué ventajas presentan, a su juicio, Bilbao y Bizkaia como destino respecto a sus competidores? Un entorno único, totalmente aspiracional para las empresas y asociaciones, con gran calidad de servicios que hacen que sus actividades sean un éxito. La tendencia de los dos últimos años es que los eventos internacionales cuando se celebran en Bilbao aumenta la asistencia, y los visitantes salen con la sensación de haber vivido una experiencia única entre la ciudad y su propia actividad. Somos un destino urbano de alta calidad que destinos grandes no pueden aportar y no dan relevancia a los mismos eventos. ¿Debe seguir creciendo la importancia del sector turístico en el PIB de Bilbao y Bizkaia? Si la respuesta es afirmativa ¿cómo? ¿hasta qué punto? Lo va a hacer porque es una tendencia global, lo importante es que crezca en la dirección que a nosotros nos interesa, generando valor al territorio y respetándolo a su vez. Creo que nuestro ámbito del turismo de negocios encaja en ese objetivo.
hubs for conferences and meetings, in our case to complement the economy. What does conference tourism offer Bilbao? First of all, it creates new companies and employment. Secondly, it plays an essential role in developing the region’s brand, not only as a tourist destination. The conferences, congresses, and meetings that are held here showcase what we are capable of as a region. I think this is very important. Visitors are very impressed by the quality and service we offer, and that translates into how we here work in general. What do you think are the advantages of Bilbao and Bizkaia over other conference destinations? The Bilbao and Bizkaia region is unique, a destination companies and associations
aspire to. Our high standards guarantee the success of their events. The trend over the last couple of years shows that the attendance at international events goes up when they are held in Bilbao. The city and event combination leaves visitors with a feeling of having experienced something very unique. Bilbao is a sophisticated urban destination which lends prestige to any event. This is something other large cities cannot offer. Should the tourist sector continue to grow in terms of the region’s GDP? If so, how and by how much? It’s going to happen anyway because it’s a global trend. What matters is that it develops in the right direction, adding value to the region while respecting it at the same time. I think corporate tourism fulfils this goal.
N32 es un espacio cálido donde se encuentran marcas de moda de mujer como Bellerose, Paul & Joe Sister, Iro, Denim & Supply Ralph Lauren, French Connection, Des Petits Hauts, Ecoalf, Woolrich, Canada Goose, Hetrego, The Hip Tee, Diesel, Seven, Levi’s, entre otras. Se recupera el antiguo espíritu de “boutique” en el que cada pieza es escogida con mimo pensando en el cliente.
N32 is a warm space where you’ll brands such as Bellerose, Paul & Joe Sister, Iro, Denim & Supply Ralph Lauren, French Connection, Des Petits Hauts, Ecoalf, Woolrich, Canada Goose, Hetrego, The Hip Tee, Diesel, Seven, Levi’s, between others. The old spirit of the “boutique” returns and each piece is selected with thoughtful care for the client.
Ledesma, 32 - Bilbao - Tlfno: +34 944255128 - info@n32.es Doctor Achúcarro, 4 - Bilbao www.n32.es
Invierno Winter 2019 |
THE INTERVIEW
17
| Invierno Winter 2019
bizkaia
Bizkaia
18
Santurtzi, la puerta de Bilbao al mar A pocos minutos de Bilbao, y con excelentes conexiones en tren, metro y autobús, Santurtzi es toda una puerta al mar. En su término municipal se encuentra el potentísimo puerto de mercancías del territorio, uno de los más importantes del cornisa cantábrica. Pero, además, esta ciudad de cerca de 50.000 habitantes mantiene un coqueto puerto pesquero y deportivo, una fuerte identidad marinera e interesantes oportunidades para quien la visite
E
ntre otras muchas opciones, desde Santurtzi se puede salir a ver el paso de cetáceos por el mar, embarcarse para una jornada de pesca deportiva en el Cantábrico o navegar en busca de aves. Eso sin tener en cuenta que forma parte del Camino de Santiago y que el cercano monte Serantes es uno de los altos más populares en Bizkaia.
Santurtzi propone visitas guiadas para conocer los lugares por los que pasaban las sardineras, que vendían el pescado fresco
Pero decir Santurtzi es decir mar. Famosa por sus sardinas, coreadas en el cancionero tradicional, la ciudad propone visitas guiadas para conocer los lugares por los que pasaban las populares sardineras, que vendían el pescado fresco que portaban en las cestas sobre sus cabezas. Además, en Santurtzi se puede visitar el ‘Agurtza’, uno de los últimos boniteros de bajura fabricados en los astilleros vizcaínos, empleado en su día para capturar bonito, sardinas, verdeles o anchoas, y que hoy es sede del Centro de Interpretación de la Pesca. Además, el municipio ha habilitado un Museo del Mar en la antigua Cofradía de Pescadores, en la que se puede disfrutar de una subasta de pescado teatralizada.
Todo esto se explica porque Santurtzi ha sido uno de los puertos vizcaínos que más embarcaciones ha dedicado a la pesca de bajura, alcanzando en la época de mayor apogeo el medio centenar. Hasta principios del siglo XX la trainera era la herramienta esencial de esta actividad. Hoy, la trainera que representa a Santurtzi en las regatas de banco fijo es la ‘Sotera’ .
A vela a avistar aves, a pescar o ver cetáceos Los sábados entre diciembre y marzo se puede salir desde el puerto de Santurtzi a navegar en busca de aves marinas que
Invierno Winter 2019 |
bizkaia
19
Santurtzi, Bilbao’s gateway to the sea Well-connected to Bilbao by rail, metro and bus, Santurtzi is an excellent gateway to the sea. Within its municipal boundaries lies the Port of Bilbao, one of the main commercial shipping ports on the Cantabrian seaboard. But this town of some 50,000 inhabitants also conserves a quaint fishing port, an attractive leisure marina and a range of other interesting things to see
F
rom Santurtzi, you can sail out into the Bay of Biscay and go whale watching, sport fishing, or birdwatching. The town is also on the Camino, or Way of St. James, and is just a short hop away from Monte Serantes, one of the most popular mountains in Bizkaia for hiking.
Santurtzi has always been synonymous with the sea. Famous for the sardines which were immortalized in a popular song, visitors can take a guided tour of the route taken by the famous sardineras (sardine-sellers) when selling the fish they carried in baskets on their heads.
The ‘Agurtza’ is another interesting visit in the town. One of the last tuna fishing-boats to be built in the Bizkaia shipyards, it was used in the past for fishing albacore tuna, sardines, mackerel and anchovies, and currently houses the Fishing Interpretation Centre. Visitors can also see a dramatized fish auction at the
20
| Invierno Winter 2019
bizkaia
Maritime Museum which is housed in the former Fishermen’s Guild. Santurtzi used to have one of the biggest off-shore fishing fleets in Bizkaia, with up to 50 fishing boats in its heyday. However, until the mid-twentieth century, the most common vessels used for fishing were the traditional Basque ‘traineras’ or rowing boats. Nowadays, ‘Sotera’ is the name of the trainera that represents Santurtzi in the popular fixed-seat rowing regattas. Go whale watching, fishing or birdwatching from a sailing boat Sailing/birdwatching trips are available from the port on Saturdays from December to March. The excursion takes just under five hours. January is a good time to spot common loons, common mergansers, razorbills, guillemots, and Mediterranean, ring-billed and little gulls.
observar. La singladura en velero se prolonga algo menos de cinco horas. Enero es muy buen mes para sacar el máximo partido a colimbos grandes, chicos, serretas medianas, alcas, araos, gaviotas enanas, cabecinegras o delaware. Además, a lo largo de todo el año, siempre con reserva previa, se puede navegar en una jornada de pesca de altura de grandes especies pelágicas como bonito o pez espada. No es precisa experiencia en la pesca: los patrones de las embarcaciones garantizan el disfrute de un día inolvidable que también puede quedar reducido a media jornada. Para quienes busquen otro tipo de emociones, hace ya más de una década que es posible partir de Santurtzi a alta mar a
avistar cetáceos. Durante las salidas se hace una realidad navegar junto a delfines a menos de un metro de la embarcación, compartir singladura con una familia de calderones de aleta larga o detenerse junto a una gran ballena. La experiencia incluye un breve seminario de iniciación a la observación de la fauna marina, un manual de identificación de aves y cetáceos, la compañía de un guía experto y un seguro. Hay una lista de espera y las salidas se realizan a partir de primavera. Acérquese a Santurtzi y abra la puerta del mar.
Más información www.turismo.santurtzi.net Metro “Santurtzi”
Game-fishing expeditions for catching larger species such as albacore tuna or sword-fish can be booked in advance all year round. No experience is needed, the skippers guarantee an unforgettable day or half-day experience. If you’re looking for something different, why not go whale-watching? Santurtzi has been running whale-watching trips for over five years. Experience what it’s like to see dolphins swimming up next to the boat, sail along beside a pod of long-finned pilot whales or stop to admire a large whale. The excursion includes a brief introduction to marine fauna, a handbook for identifying birds and cetaceans, an expert guide to accompany you and travel insurance. There is a waiting list and trips start in spring. Discover the gateway to the sea at Santurtzi.
desd e
1955
Hurtado de Amézaga, 5 - BILBAO - T. 94 443 21 72
www.casarufo.com
Invierno Winter 2019 |
bizkaia
21
n
Sa zio
na
Ig
i am ĂŠs im m nt Ma Sa an S
22
| Invierno Winter 2019
bizkaia
La Arboleda, una visita al alma minera de Bizkaia Dentro de Bilbao aún son visibles testimonios del reciente pasado minero de la ciudad. Pero esa memoria resulta mucho más rotunda y visitable en las cercanas Barakaldo, Sopuerta, Gallarta, Trapagaran, Abanto o Muskiz. Acérquese, le sorprenderá. La extracción de mineral forma parte fundamental de la identidad del territorio hasta tal punto que una de estas fue la mina de hierro más grande de Europa en su momento
L
a Arboleda, barrio del municipio de Trapagaran, a un paso paso de Bilbao, fue declarado Conjunto Monumental por el Gobierno vasco hace una década. Se trata del único ejemplar de pueblo minero existente en el País Vasco. Su nacimiento y desarrollo se inicia a finales del XIX, a consecuencia de su relación umbilical con la explotación minera.
Las primeras construcciones fueron barracones de latón y madera. Algunas viviendas de madera, herederas de aquellos barracones, se mantienen en nuestros días. Poco a poco se añadieron un hospital, escuelas, asilo-hospicio, iglesia y otros equipamientos. Hoy se ha transformado en un espacio de ocio y esparcimiento. Pero La Arboleda
fue un pueblo minero donde se extraía el mineral de hierro. Embalses artificiales rodeados de un entorno verde ocupan los huecos dejados por las viejas minas a cielo abierto. En las proximidades se puede encontrar incluso un campo de golf y una exposición permanente de esculturas al aire libre. Lo ideal es subir al barrio usando el funicular hasta La Reineta. Desde este punto resta sólo un kilómetro hasta La Arboleda. El paraje cuenta con varias zonas recreativas, instalaciones deportivas como un campo de fútbol y un frontón, un albergue público y el Centro de Interpretación Medio Ambiental Peñas Negras. En La Arboleda abren numerosos restaurantes donde poder degustar la gastronomía de la zona, entre la que destacan las alubias rojas.
El funicular de La Reineta La empresa pública Euskotren gestiona el funicular de La Reineta. Sus dos únicas paradas cumplen una doble función: la de transporte público para las personas residentes en la zona, y la de elemento de atracción turística. El funicular se ubica en espacio entorno impactante. Su trazado de casi 1.200 me-
Invierno Winter 2019 |
bizkaia
23
La Arboleda, discover the soul of Bizkaia’s mining past Traces of Bilbao’s recent mining past can still be seen in the city today, but nowhere more so than in the suburban towns of Barakaldo, Sopuerta, Gallarta, Trapagaran, Abanto and Muskiz. Why not discover it for yourself? You’ll be pleasantly surprised. Having once boasted the biggest iron ore mine in Europe, mineral mining has left a deep imprint on the identity of the region.
L
ocated in Trapagaran, just outside Bilbao, La Arboleda was declared a monument of historical interest by the Basque Government a decade ago. It is the only surviving mining town in the Basque Country today. It grew up around he mines in the late nineteenth century. The first constructions in the town were bunkhouses made of brass and wood. A few of the wooden houses that replaced those initial dwellings still survive today. Over time, a hospital, schools, old people’s home, church and other facilities were added.
Nowadays, La Arboleda has been turned into a recreational area but it used to be a mining town with a working iron ore mine. Artificial lakes surrounded by open green spaces now fill the holes left by the open-face mines. Other attractions in the area include a golf course and a permanent outdoor sculpture exhibition.
court, a municipal hostel, and the Peñas Negras Environmental Interpretation Centre. There are several restaurants in La Arboleda where you can sample the local cuisine. Make sure to try the red bean stew!
The best way to get there is to take the funicular to La Reineta which is one kilometre away. In La Arboleda, visitors will find recreational areas, sports facilities, including a football pitch and fronton
Euskotren runs the La Reineta funicular. With only two stops, the funicular provides the local community with a public transport service and also serves as a tourist attraction to the area.
La Reineta funicular railway
24
| Invierno Winter 2019
bizkaia
tros se realiza en una peculiar plataforma horizontal. En julio de 2014 el funicular fue declarado Bien de Interés Cultural. Fue concebido en 1926 para transportar mercancías y generar un acceso hacia esa quebrada zona minera. Desde el funicular las vistas son espectaculares: la bahía de Santurtzi, las laderas montañosas, escombreras de las minas, Bilbao, la ría, el mar. Sube y baja cada media hora y el billete de ida y vuelta cuesta en torno a 3,5 euros.
Peñas Negras Ekoetxea Meatzaldea-Peñas Negras es un equipamiento de información y sensibilización medioambiental, emplazado en el municipio de Ortuella, en pleno corazón de la Zona Minera de Bizkaia, punto estratégico de observación de un amplio arco paisajístico. Muy cerca de La Reineta y La Arboleda. El enclave constituye el lugar ideal para apreciar la profunda transformación del entorno como consecuencia de la acción humana. Cuenta con una exposición y un audiovisual con contenidos relativos al mineral de hierro como recurso ambiental, historia de la cuenca minera de Bizkaia, núcleos de población, geomorfología, flora y
fauna, interpretación ambiental, además de piezas restauradas de antiguas explotaciones mineras y personal especializado, entre otros muchos recursos.
mineros de España, con vagonetas, camillas, y todo tipo de útiles. A unos pasos se ubica la mina llamada ‘Concha II’ que en su día fue la mayor mina de hierro de Europa, con 50 kilómetros de galerías que recorren el subsuelo de la zona.
Museo de la Minería del País vasco El Museo de la Minería del País Vasco se encuentra muy cerca, en el barrio Campodiego del municipio de Abanto Zierbena. Está dedicado al estudio y difusión de la cultura y la historia de la minería del País Vasco y especialmente de la Zona Minera de Bizkaia. Contiene una de las mejores colecciones de herramientas y materiales
Destaca la colección de vagonetas de transporte de mineral, la recuperación de varios caballetes de líneas de baldes, tromeles de lavado de mineral y otros ejemplos de la maquinaria utilizada en la minería histórica de Bizkaia, además de lámparas, calzado específico, teodolitos, barrenas, cucharillas de barrenado, ábacos cuenta vagones o mascarillas.
Catalogado por el Gobierno Vasco como BIEN CULTURAL EN CATEGORÍA DE MONUMENTO
Zabaloetxe Etorbidea, 14 - Loiu (Bizkaia) T. +34 944 531 421 aspaldiko@restauranteaspaldiko.com www.aspaldiko.com
Invierno Winter 2019 |
bizkaia
near La Reineta and La Arboleda in the heart of Bizkaia’s mining district. It’s an excellent place to witness the profound way humans have transformed the environment. There’s an exhibition and a film where visitors can learn about iron ore as a natural resource, the history of mining in Bizkaia, mining towns, the geomorphology, flora and fauna of the area, the environment, and see some old restored items from the mines, talk to local experts and much more.
The Basque Country Mining Museum Nearby, in the Campodiego district of Abanto Zierbena, is the Basque Country Mining Museum, which is dedicated to the study and dissemination of the history and heritage of mining in the Basque Country, with a special focus on Bizkaia. It contains one of the best collections of
mining objects in Spain, including wagons, stretchers, and all kinds of tools and equipment. The ‘Concha II’ mine, located close by, was once the largest iron ore mine in Europe with 50 kilometres of underground galleries. The exhibition features mining wagons, restored ropeway conveyors, mineralwashing rotary screens, and other machinery traditionally used in mining in Bizkaia. Also included are mining lanterns, protective footwear, theodolites, mining drill bits and holders, face-masks, and the wooden peg boards which were used for counting wagons.
More information www.euskotren.eus www.euskadi.eus www.meatzaldea.eus www.trapagaran.net
The funicular is located in striking surroundings. The carriage completes the entire 1,200m trajectory on an unusual horizontal platform. In July 2014, the funicular was officially declared a site of cultural interest. Built in 1926 to transport goods and provide an access to the mine face, the funicular offers breath-taking views of Santurtzi Bay, the mountains, the pits, Bilbao, the estuary and the sea. The service runs in both directions every half hour and return tickets cost around €3.50.
Peñas Negras Located in the municipality of Ortuella, Ekoetxea Meatzaldea-Peñas Negras is an information and environmental education centre set in beautiful natural surroundings
Errementeri, 14 Sondika (Bizkaia) T. 944 531 928 M. 606 435 596 www.atarrabi.es
25
Gran selección de cervezas, cockteles y combinados. Amplia carta de vinos y picoteo de calidad. A 2 km del aeropuerto y a 10 minutos del centro de Bilbao. We stock a wide selection of beer, cocktails, and long drinks. We also have an extensive wine list and serve quality snack food. Only 2 km from the airport and 10 minutes from Bilbao.
26
| Invierno Winter 2019
bizkaia
“Esperamos que con esta medalla nos tomen más en serio” Los donostiarras Oihane y Leire Otaegi, Mikel Unanue y el vizcaíno Sergio Vez han conquistado el pódium reservado sólo para los mejores
A
pesar de las dificultades, el equipo Txuri-Berri acaba de proclamarse subcampeón del mundo mixto de curling en el mundial de Canadá. Aquí no hay tradición de este deporte, ¿cómo habéis logrado esta gesta?
Mikel: Somos personas muy inconformistas, persistentes y con una gran capacidad de superación. Desde 2004 que empezaron Oihane y Leire hasta hoy, hemos ido progresando poco a poco. Oihane: Al principio nos costó arrancar y conseguir ganar partidos pero hemos tenido la suerte de contar con personas que nos ha ayudado a ganar esta medalla, como Joxean Estébanez (fisioterapeuta) o Josean Arruza (psicólogo deportivo) que desde el principio creyó en nosotros.
De izquierda a derecha: Leire, Mikel, Oihane y Sergio ©Jeffrey Au (World Curling Federation)
¿Os esperabais esta medalla? M: Nuestro objetivo era quedar entre los ocho primeros, sabíamos que era complicado, pero de ahí a estar entre los dos primeros… el salto ha sido grande. La verdad es que estamos muy orgullosos de lo que hemos conseguido. ¿Cómo empezasteis a practicar este deporte? O: Yo estuve un tiempo trabajando como preparadora física del equipo de patinaje artístico del Txuri Berri. Unos años antes, en 2003, hubo otras personas que practicaban el curling en San Sebastián pero en 2004 lo dejaron, pero con la ayuda de Javier Muriana y Yuli Paniagua, mi hermana Leire y yo cogimos el testigo. Más tarde se unieron Mikel y Sergio. ¿Tenemos instalaciones adecuadas para este deporte? O: Nosotros hemos tenido la suerte de contar con una pista de hielo en San Sebastián, algo que otros equipos de curling en España no pueden decir. Pero la mayo-
ría de las ocasiones tenemos que irnos a Jaca (Huesca) y a Suiza para entrenar. ¿Cómo lográis compaginar vuestra vida personal con el curling? M: Todo el tiempo libre que tenemos, incluidas las vacaciones, lo dedicamos a entrenar y a ir a las competiciones.
O: Yo creo que en este deporte es posible compaginar ambos aspectos y además creo que es beneficioso para la mente. ¿Esperáis que con esta medalla, el curling y otros deportes minoritarios reciban más apoyo? M: La etiqueta de deporte minoritario
Invierno Winter 2019 |
bizkaia
27
Mikel Unanue. Foto Jeffrey Au (World Curling Federation)
San Sebastian natives Mikel Unanue, Oihane and Leire Otaegi, and Sergio Vez from neighbouring province Bizkaia have made it onto the world curling podium.
“We hope, with this medal, we’ll be taken more seriously”
D
espite challenges along the way, team Txuri-Berri came second at the World Mixed Curling Championship in Canada.
There’s no tradition of the sport in this country, so how did you manage such a feat? Mikel: We’re nonconformists, very persistent and keep going no matter what.
We’ve grown, bit by bit, since 2004 when Oihane and Leire started. Oihane: Getting started and winning games was hard at the beginning, but we’re lucky to have great support from the people around us which has helped us win this medal. Joxean Estébanez (physiotherapist) and Josean Arruza (sports psychologist) believed in us from the start.
Did you expect to win this medal? M: Our goal was to finish in the top eight, we knew it was going to be difficult, but we never really expected to end up in the top two. The truth is that we are very proud of our achievement. How did you get into curling? O: I had worked as the physical coach of the Txuri Berri figure skating team for
28
LA ENTREVISTA
| Invierno Winter 2019
Invierno Winter 2019 |
bizkaia
29
no nos la va a quitar nadie, en España hay menos de 200 licencias de Curling en comparación con el millón que hay en Canadá, por ejemplo. Pero yo espero que con esta medalla de plata nos tomen en serio como deportistas y vean que tenemos un buen nivel. Después de conseguir esta medalla, ¿cuál es vuestro próximo objetivo? M: El propósito para el año que viene es ganar el campeonato mixto de España e ir a los campeonatos del mundo. Nos gustaría establecernos entre los 6 o 7 primeros equipos. En la modalidad masculina nuestra aspiración es subir al Grupo A europeo que es donde están los 10 mejores equipos y es donde se reparten los puntos olímpicos. O: En el caso del equipo de las chicas, como no tenemos tanta disponibilidad para viajar y entrenar, el objetivo sería mantener a España en el grupo B.
a few years. Previously, in 2003, a few people had been involved in curling in San Sebastian but they gave it up a year later, so, with the help of Javier Muriana and Yuli Paniagua, my sister Leire and I got it going again. Mikel and Sergio joined later. Does the city have the proper facilities for curling? O: We are lucky to have an ice rink in San Sebastian, that’s something other curling teams in Spain can’t say. But mostly, we have to go to Jaca (Huesca) or Switzerland to train.
M: We won’t be able to do away with the minority sport label – in Spain there are fewer than 200 federated Curling players compared to a million in Canada, for example. But I hope that this silver medal will help people take us seriously as sportspeople and realise we are actually good at what we do. What is your next goal after winning this medal?
O: I think it is possible to strike a balance, and I also think it is good for the mind.
M: We’re aiming to win the Spanish mixed curling championship next year and qualify for the world championships. We would like to be ranked among the top 6 or 7 teams. In the men’s category, our aspiration is to make it into European Group A. That’s where the top 10 teams are and where the Olympic ranking points are awarded.
Do you hope this medal will lead to more support for curling and other minority sports?
O: As the women’s team is less available for training and travelling, our aim is to make sure Spain stays in Group B.
How do you manage to balance your personal life with curling? M: We spend all our free time, including holidays, training and going to competitions.
| Invierno Winter 2019
bilbao
Bilbao
30
Atyla, una goleta visitable en el corazón de Bilbao
Atracado hasta abril en el muelle anexo al Museo Marítimo de Bilbao, donde tiene su base, el Atyla es un barco de 31 metros de eslora, 3 de calado y 7 de manga que navega con la ayuda de 400 metros cuadrados de trapo. La goleta es visitable
A
tyla es una hermosa nave construida totalmente en madera noble extraída de los pinares de Vinuesa (Soria). Se armó a mano en España entre 1980 y 1984 y es uno de los pocos grandes veleros hechos a mano y con casco de madera en todo el mundo que todavía navega. La primera parte se llevó a cabo en el propio bosque de Vinuesa a casi 300 kilómetros de la costa, donde se tallaron todas las piezas del interior y los primeros mástiles con madera de la zona. Fueron preciosos dos viajes con dos enormes camiones para transportar todas las piezas de madera hasta Lekeitio
(Bizkaia) en 1982. Allí se terminaron el resto de piezas y se llevó a cabo el ensamblaje. El barco se botó el 15 de mayo 1984 con el nombre de ‘Marea Errota’. En las semanas siguientes se instalaron el motor y la electrónica en la ría de Bilbao. Desde ese momento ha navegado unas 70.000 millas. En los años noventa realizó distintas singladuras por las Islas Canarias, a principios de este milenio cumplió diferentes funciones en Santander y desde 2014 realiza una ruta anual por Europa. Desde esa fecha, Atyla funciona como buque escuela internacional visitando multitudinarios festivales marítimos y regatas de grandes veleros.
De media, el barco navega 11.000 millas náuticas, realiza 25 paradas en puertos diversos y embarca a centenares de aprendices de decenas de países. Su misión es navegar proporcionando experiencias de aventura que contribuyan a formar individuos proactivos capaces de trabajar en equipo. El color rojo escarlata de su casco y su diseño inspirado en las goletas del siglo XIX le confieren un aspecto que recuerda a las películas de piratas.
Más información www.atyla.org
Invierno Winter 2019 |
bilbao
31
The Atyla, a schooner in the heart of Bilbao Moored until April at its home base next to the Bilbao Maritime Museum, the 31-metre tall boat boasts a 3-metre draft, a 7-metre beam and an impressive 400 square-metre sail area. Visitors are welcome aboard
T
he beautiful Atyla is built entirely of wood brought from the pine forests of Vinuesa (Soria). Built in Spain by hand between 1980 and 1984, it is one of the last few large handcrafted sailboats with a wooden hull still sailing in the world today. The first part of the construction work was carried out inland –almost 300 kilometres from the coast– in the Vinuesa forest, where all the interior fittings and the first wooden masts in the region were carved. In 1982, it took two journeys and two huge trucks to transport all the wood
to the coastal town of Lekeitio in the Basque Country where the rest of the pieces were made and assembled. The ship was launched under the name ‘Marea Errota’ on May 15, 1984, and the engine and electronics were installed in the Bilbao estuary over the following weeks. In her lifetime, she has sailed some 70,000 miles. In the nineties, she sailed around the Canary Islands, while in the early noughties she was used for several projects in Santander. She became an international training ship in 2014, and
has sailed around Europe every year since, attending large maritime festivals and regattas. On average, the Atyla sails 11,000 nautical miles every year, stopping at 25 different ports-of-call and taking on board hundreds of trainee sailors from a host of different countries. The aim of the training ship is to provide an exciting experience that will help to shape proactive team workers for the future. The scarlet red hull and 19th-century schooner design of the Atyla are reminiscent of the ships in pirate movies.
32
| Invierno Winter 2019
bilbao
© Carlo Borlenghi
VI SAIL IN Festival. Bilbao del 7 al 10 Marzo 2019 sailinfestival.com
Carlo Borlenghi
revelación La VI edición de SAIL IN Festival expondrá el trabajo del más laureado fotógrafo de la vela mundial
C
uánta belleza, vela revelada. Mostrar el trabajo del fotógrafo italiano Carlo Borlenghi es maridar con los mejores ingredientes del universo de la fotografía internacional de vela. Estas páginas son un aperitivo exquisito de la muestra que tendrá lugar en Bilbao como parte de la batería de propuestas que nos trae por sexto año consecutivo SAIL IN Festival. Una cita ineludible que se ha llevado los parabienes de toda la comunidad naútica por su cuidada propuesta en pro de la cultura de la vela.
Del 7 al 10 de marzo vuelve a Bilbao SAIL IN Festival, cuatro días de películas, coloquios, exposiciones y clases magistrales en los que vivir y compartir, de tú a tú, con los principales protagonistas de la escena náutica. El gran Borlenghi será, por tanto, el fotógrafo invitado en esta edición y sus trabajos salpicarán la ciudad en distintos formatos y localizaciones, sumergiéndose también como cada año en las profundidades de Metro Bilbao, convirtiendo
sus galerías en maravillosas atalayas con vistas al mar. Fotógrafo oficial de Rolex, la Copa América y los mejores circuitos de regatas costeras y oceánicas, Carlo Borlenghi es un domador de la naturaleza. Parece que esta posa para él. En un medio tan hostil y cambiante como es el mar, los veleros y los marinos que lo habitan, él saca oro de esta cantera azul. Luces, texturas, momentos, el mar dispone y Carlo compone.
Invierno Winter 2019 |
bilbao
33
Carlo Borlenghi
CAPTURED
© Carlo Borlenghi
The 6th SAIL IN Festival features the work of the sailing world’s most celebrated photographer
S
o much beauty exposed. In the world of international sailing photography, when you publish the work of Italian photographer Carlo Borlenghi, you are pairing up with the best. Here is just a taste of the outstanding exhibition that will go on show during Bilbao’s sixth consecutive, actionpacked SAIL IN Festival, an unmissable event that has won the unwavering support of the sailing community for the quality of its work in the promotion of sailing.
Official photographer for Rolex, the America’s Cup and other major regattas and ocean races, Carlo Borlenghi is a tamer of nature. It’s as if it posed for him. In
the fast-moving, hostile environment of yachts, sea, and sailors, Borlenghi strikes gold, every time. Light, texture, timing, the sea proposes but Carlo disposes.
This year, for example, the guest photographer at the festival is Borlenghi. His work will be displayed in different formats and in different locations around the city, including the metro stations, turning the bowels of the earth into views of the sea.
© Carlo Borlenghi
The SAIL IN Festival will be back in Bilbao from March 7 to 10 for four days of films, talks, exhibitions, and master classes, as well as a chance to meet and chat with some of the big names in sailing.
34
| Invierno Winter 2019
bilbao
TODOS LOS FINES DE SEMANA DE FEBRERO ¡Estás invitado a la fiesta de la microgastronomía riojana! Má s información en
Invierno Winter 2019 |
bilbao
Con Tour Magazine, su regreso al aeropuerto por solo 20€
35
Radio Taxi Bilbao T. 94 444 88 88
Hasta un 30% más barato que la tarifa ordinaria
E
l trayecto desde Bilbao al aeropuerto es más cómodo en taxi. Un vehículo con garantías, y conducido por un profesional, le recogerá en la puerta de su hotel y le dejará en la terminal. El coste oscila entre los 23 y 30 euros. Sin embargo, gracias a un acuerdo entre Tour Magazine y Radio Taxi Bilbao, si proporciona el código promocional ‘BIO 20’ a la operadora, el trayecto tendrá siempre un precio fijo de 20 euros. Válido exclusivamente para hoteles radicados en el término municipal de Bilbao y para los más de 500 taxis asociados a Radio Taxi Bilbao. Puede solicitarlos a través de www.taxibilbao.com o llamando al 94 444 88 88.
Travel to the airport for €20 with Tour Magazine and save up to 30%
I
t’s easier to get to the airport from Bilbao by taxi. Why not let a reliable, professional taxi driver collect you at your hotel and leave you safely at your airport terminal? The journey normally costs between 23 and 30 euros but with the deal between Tour Magazine and Radio Taxi Bilbao, you only pay a flat rate of
“UN PARAISO GASTRONÓMICO EN PLENA NATURALEZA”
20 euros as long as you give the operator the ‘BIO 20’ promotion code when you order the taxi. This offer only applies to hotels located within Bilbao city boundary and is only valid for use in the over 500 Radio Taxi Bilbao taxis. Taxis can be ordered at www. taxibilbao.com or by calling 94 444 88 88.
“GASTRONOMIC PARADISE IN NATURAL SURROUNDINGS”
TRADICIÓN - ESTILO - SABOR Tradition - Style - Flavour Barrio Boroa - Caserío Garai, 11 · Amorebieta - Etxano (Bizkaia) · T. +34 946 734 747 www.boroa.com
36
| Invierno Winter 2019
bilbao
Será sede de la Asamblea Europea LGBT (EPOA) y la Conferencia Atlántica LGBT+ en septiembre
Bilbao, Capital del Arco iris Atlántico este 2019
B
ilbao, como cabecera de territorio, se presenta y prepara como gran capital del Arco iris Atlántico este 2019. Una ciudad de mentalidad abierta con una oferta variada, diversa y sensible: museos, playas, arquitectura, eventos, fiestas… Puerta de entrada para quien quiera que se lance a conocer Bizkaia y Euskadi.
La apertura se refleja en todos los ámbitos de la vida y del día a día, tanto culturales como lúdicos, y es visible para todos aquellos que visitan Bizkaia. Así, durante todo este 2019, Bilbao albergará una variada y amplia propuesta de actividades que ha ido creciendo cada año: Bilbao Bizkaia Pride 2019 en junio, La Asamblea Europea LGBT (EPOA) y la Conferencia Atlántica LGBT+ en septiembre. Así, la conferencia y demás actividades permitirán que Bilbao-Bizkaia se convierte
en un foro de reflexión para expertos de referencia de talla mundial en ámbitos LGBT+, donde podrán tratarse diversos aspectos en materia de derechos del colectivo, con la participación de toda la comunidad LGBT+ de la Bahía de Bizkaia desde Brest hasta La Coruña, convirtiendo a este territorio en un espacio friendly, de carácter inclusivo, positivo y abierto a toda la ciudadanía, dispuesto a asumir nuevos retos. ¡Bilbao is Ready!
Tradición e innovación, cultura y ocio, naturaleza y ciudad, gastronomía son algunos de los ingredientes que conforman Bilbao Bizkaia. Un espacio para el disfrute y el buen ambiente, que lo convierte en un destino atractivo y apetecible donde gozar de la tolerancia y la apertura, demostrado a través de su variado programa de actividades a favor de la visibilización y apoyo de los derechos de los colectivos LGBT. En esta programación cabe citar Bilbao Bizkaia Pride, Santurtzi Harrotasuna, premios Ortzadar, Zinegoak, Harrotxu Eguna o el Congreso de Políticas de Igualdad.
RESTAURANTE
COCINA MEDITERRÁNEA EN BILBAO
www.restauranteslabarracabilbao.com Bertendona, 6 Tel. 94 415 08 18 García Salazar, 12 Tel. 94 410 20 21
Invierno Winter 2019 |
bilbao
The conference and other activities will provide a forum for reflection where international experts will discuss right-related topics concerning the LGBT+ community
Bilbao, Atlantic Rainbow Capital 2019
is immediately apparent to visitors to the region. A wide range of activities – on a programme that gets longer every year – has been lined up for Bilbao in 2019, including Bilbao Bizkaia Pride 2019 which takes place in June, and the EPOA AGM and Atlantic LGBT+ Conference in September. The conference and other activities will provide a forum for reflection where international experts will discuss right-related topics concerning the LGBT+ community. Representatives from cities around the Bay of Biscay, from Brest to Coruña, are expected to attend, creating a positive, friendly, inclusive and forward-looking haven where everyone is welcome.
The Basque city will host the European Pride Organisers’ Association Annual General Meeting and the Atlantic LGBT+ Conference in September
B
ilbao, the largest city in the region, is preparing for its role as Atlantic Rainbow Capital 2019. It’s a broad-minded city with everything to offer: museums, beaches, architecture, cultural events, nightlife, etc., and an excellent place to start if you want to explore Bizkaia and the Basque Country. Tradition, innovation, culture, leisure, rural scenery, city life, and food are just some of what’s available in the Bilbao-Bizkaia region. The cool vibe and tolerant, open-
37
Bilbao is Ready!
minded atmosphere on the street make Bilbao a great holiday destination and a super place to enjoy the activities and events aimed at raising the profile and support the rights of the LGBT community. Bilbao Bizkaia Pride, Santurtzi Pride Day (Harrotasuna), the Ortzadar awards, Zinegoak, Pride Day (Harrotxu Eguna) and the Equality Policies Congress are just some of the high-profile events on the programme.
More information www.bilbaobizkaiafriendly.org
The freedom which permeates every aspect of cultural and social life in Bizkaia
www.lustbilbao.com Manuel Allende, 8 - BILBAO
UN ESPACIO AMPLIO Y VANGUARDISTA PARA DISFRUTAR DE LA MEJOR NOCHE DE BILBAO Salas de diseño cuidado, moderno y agradable con Dj,s en directo, champagne y destilados selectos. ENJOY BILBAO BY NIGHT IN SPACIOUS, MODERN SURROUNDINGS. Cool, designer décor, live DJs, champagne and premium spirits.
| Invierno Winter 2019
ocio & cultura
Leisure and Culture
Ocio y Cultura
38
Bilbao y Bizkaia se disfrazan entre el 2 y el 5 de marzo
Carnavales para todos los gustos
E
l Carnaval supone la celebración de la diversión, el disfraz y la ruptura del control social durante unos días. En Bizkaia, y sobre todo en Bilbao, este tipo de festejo empieza a organizarse en los años ochenta del pasado siglo. Pero su vigor y calado resulta indiscutible. Mientras, en algunas localidades del territorio se mantienen modos ancestrales de vivir estos días. Unas y otras suponen un complemento perfecto para quienes visiten Bilbao y Bizkaia en estas fechas.
Bilbao Las fiestas de Carnaval arrancan en Bilbao con el juicio a Farolín y Zarambolas en la Plaza Nueva. Consiste en casi un happening al aire libre en el que dos personajes elegidos entre las bilbainas y bilbaínos populares encarnan a Farolín y Zarambolas. Aparecen pruebas irrefutables de que deben ser culpables de sus cargos, cosa que los defensores no podrán evitar. Antes han sido conducidos desde la Casa Consistorial, encerrados en una jaula y sujetos por cepos, en medio de una mul-
titud festiva. Tras el juicio son trasladados en un pasacalles por el Casco Viejo, si el sirimiri lo permite. El carnaval de Bilbao termina tras el cortejo fúnebre y la quema de la Sardina en la Ría con un espectáculo pirotécnico. Para conocer el programa completo de los Carnavales lo mejor es consultar la web www.bilbao.eus. El programa, que este año 2019 va desde el 2 al 5 de marzo, incluye conciertos, actividades, teatro de calle, desfiles de disfraces, etc. Además, existen actividades paralelas en establecimientos decorados y con el personal disfrazado, sobre todo en bares y pubs.
El Oso y Atorrak en Bizkaia En el territorio en torno a Bilbao existen festejos vinculados al Carnaval en Mungia, por ejemplo, y en otros municipios. En Markina, corazón de la comarca de Lea - Artibai, yendo a la costa desde Durango, se mantiene el tradicional ‘Hartzaren Desfilea’ (Desfile del Oso), cuyo gran protagonista es un personaje disfrazado
de este plantígrado que recorre las calles encadenado a su dueño. En Markina, un lugar de rico patrimonio histórico y arquitectónico, se conserva también la secular ‘Zagi Dantza’ (Danza del Odre), un curioso paloteado que se interpreta en Carnaval”. En Busturialdea llama la atención el Carnaval de Mundaka. Se trata de un precioso puerto, situado entre Gernika y Bermeo, conocido entre los surfistas de todo el mundo por su famosa ola izquierda. En Mundaka se celebran unos carnavales en los que participan hombres, conocidos como ‘atorrak’ y mujeres, ‘lamiak’. Los ‘atorrak’ se atavían con faldas, blusones y pantalones blancos, se tocan con una funda de almohada en la cabeza, rasguean guitarras y bandurrias, además de acordeones y otros instrumentos. Las ‘Lamiak’, visten ropajes negros, blancas pelucas, caras maquilladas y pañuelos de colores. Salen a cantar y tocar sus instrumentos día y noche.
Más información www.visitbiscay.eus
Invierno Winter 2019 |
LEISURE & culturE
39
Bilbao and Bizkaia festoon the streets from March 2–5
Carnival fun for everyone
C
arnival-time means dressing up in fancy dress, having fun and disrupting routines for a few days. This type of celebration started to take off seriously in Bizkaia, particularly in Bilbao, in the mid-eighties. Nowadays, they’re hugely successful and very popular events. However, there are also some rural towns in the region which maintain older, ancestral carnival traditions. Both styles of carnival offer visitors a great opportunity to experience some unique festival fun.
Bilbao The Bilbao carnival kicks off with the ‘trial’ of festival characters Farolín and Zarambolas in the square of the Old Town. It’s an open-air, improvised theatrical event featuring two of the city’s favourite carnival personalities. The two ‘suspects’ are paraded, caged and in stocks, from the town hall through the crowds. During the trial, irrefutable evidence is presented against them, proving the veracity of the charges. Afterwards, weather permitting, the guilty pair are paraded once more along the streets of the Old Town. The Bilbao carnival ends with a funeral procession and ‘cremation of the sardine’, accompanied by a spectacular firework display. The complete carnival programme is available at www.bilbao.eus. The line-up of events for the 2019 festival, which runs from March 2 to 5, includes concerts, cultural activities, street theatre, fancy-dress parades, etc. A range of parallel activities are hosted in themed venues, particularly bars and late-night pubs, where the staff dress up in fancy-dress costumes.
The Bear and “Atorrak” in Bizkaia There are many ancient carnival traditions in towns near Bilbao, such as Mungia, among others. Markina, a town located in the heart of Lea - Artibai (an area between Durango and the coast) with a fascinating history and a rich architectural heritage, still maintains a carnival tradition known as ‘Hartzaren Desfilea’, featuring a ‘bear’ who is paraded in chains around the streets by his master. The festival highlight in Markina, however, is the ‘Zagi Dantza’, a fascinating pagan dance featuring sticks and wineskins.
The Mundaka carnival is one of the major attractions in the Busturialdea area. Known internationally by surfers for its ‘longest left’ wave, Mundaka is a pretty fishing village on the coast between Gernika and Bermeo. During the carnival, the men in the village dress up as ‘atorrak’, in white trousers, blouses and skirts, with a pillow slip over their heads and parade around the town playing guitars, lutes, accordions and other musical instruments, while the women dress up as ‘lamiak’ with white painted faces, white wigs, black robes and coloured scarves. Day and night, they fill the streets with music and song for the duration of the carnival.
Bilbao MÚSICA, COPAS, SHISHAS Y MUCHO GLAMOUR Muy cerca de Azkuna Zentroa.
Alameda Recalde, 43 - Bilbao T. 944 10 49 87
MUSIC, LONG DRINKS, HOOKAHS AND COOL PEOPLE Beside Azkuna Zentroa.
40
| Invierno Winter 2019
ocio & cultura
Zinegoak, un certamen que extiende las alas El festival de cine y artes escénicas LGBTI de Bilbao, que tiene lugar entre los días 18 de febrero y 3 de marzo de 2019, programa un centenar de proyecciones y actividades en gran parte gratuitas
L
a última quincena de febrero, el festival Zinegoak convierte Bilbao en la cita inexcusable para quienes disfrutan del buen cine vinculado a la diversidad sexual, de identidad y género. Pero además, esta edición supone un salto cualitativo y cuantitativo en sus actividades. “Este año han sido cerca de 500 las obras recibidas, entre cortometrajes, largometrajes de ficción y documental, y propuestas escénicas” comenta el director del certamen, Pau Guillén. Este aumento de las propuesta presentadas se percibe claramente en dos secciones que cada año cobran más protagonismo: las artes escénicas, donde el festival espera poder llegar a programar seis espectáculos y la sección más vanguardista: ‘OFF nuevas narrativas’, que pasa de cuatro a seis días de proyección.
La primera semana Zinegoak se centra en la ficción, con proyecciones en Bilborock, los cines Golem y la sala ArtHouse Cinema de la fundación Bilbao Arte. Durante la segunda semana, enfocada al documental y las actividades complementarias, Bilborock se convierte en sede principal. En total, casi un centenar de actividades, gran parte de ellas gratuitas, con el mejor cine seleccionado de los principales certámenes internacionales, así como tres ciclos de cortos, que este año ponen la mirada de manera especial en las personas refugiadas por delitos de odio LGTB y de orientación sexual. A estas dos semanas oficiales se unen las actividades previas de ‘3,2,1… Zinegoak!’ que se realizan en colaboración con otras entidades, colectivos o asociaciones y que este año darán inicio el jueves 14 de febrero con una proyección especial en el auditorio del Museo Guggenheim Bilbao. Además, ‘Extensión Zinegoak’, realizada con el apoyo de Ber-
dindu, llegará a cerca de medio centenar de municipios de Euskal Herria. “Este año vamos a sumar la colaboración de Europa Creativa desk-Media Euskadi, oficina del programa ‘Media’ de la Unión Europea para la promoción del sector audiovisual”, señala Pedro Andrade, productor de Zinegoak. Con ese nuevo apoyo, el festival de cine y artes escénicas LGBTI de Bilbao refuer-
za su papel de generador de industria, haciendo que gran parte de los y las profesionales que acudan a Bilbao durante la celebración del festival entren en contacto con el alumnado de las distintas escuelas y centros de formación audiovisual de Bizkaia.
Más información www.zinegoak.com
Invierno Winter 2019 |
LEISURE & culturE
41
The Zinegoak festival spreads its wings The LGBTI film and performing arts festival in Bilbao features some one hundred screenings and other largely free activities. From February 18 to March 3
A
nyone interested in quality cinema on themes of sexual diversity, identity and gender has a date in Bilbao during the second fortnight of February, particularly this year as the 2019 Zinegoak festival looks set to beat all previous records in terms of the quality and quantity of the events. “Between short films, feature films, documentaries and shows, we’ve had around 500 submissions,” explains festival director Pau Guillén. The first week of Zinegoak focuses on fiction, with screenings at Bilborock, the Golem cinemas and the Bilbao Arte foundation’s ArtHouse Cinema screen. Bil-
borock is the main venue for the second week, which features documentaries and other complementary activities. During the festival, in total, there will be almost one hundred mostly free events featuring the best award-winning international films plus three short film sections which showcase the plight of refugees who have escaped from LGBT hate crimes and violence. Hosted in collaboration with different organizations, groups and associations, the ‘3,2,1 ... Zinegoak!’ pre-festival activities start on Thursday, February 14 with a special screening at the Guggenheim Museum Bilbao. With support from
Berdindu, the film festival will also reach some fifty towns across the Basque Country thanks to the ‘Zinegoak Extension’ initiative. “This year, Europa Creativa Desk MEDIA Euskadi, the Basque department of the EU MEDIA programme which supports the film industry, has collaborated with the festival,” Zinegoak producer Pedro Andrade points out. With this new collaboration the festival providing opportunities for the professionals to network with local film schools.
THE BEST BILBAO
MEAT RESTAURANT El mejor restaurante de carne de bilbao
Chuletones de bueyes viejos de nuestra ganadería, vacas gallegas, vacas de caserío, carnes de larga maduración .
Diputación 1 • 48009 Bilbao • Teléfono: 944 978 906 • Reservas: 946 791 440 www.restauranteamaren.es AMAREN ANUNCIO BAO 2018.indd 1
13/12/18 15:03
42
| Invierno Winter 2019
ocio & cultura
A card for travelling, shopping and sightseeing with advantages Bidaiak, erosketak eta bisitak abantaila eta guzti egiteko txartela Una tarjeta para viajar, comprar y visitar llena de ventajas
Purchase your card at tourist offices or at: Eskuratu turismo bulegoetan edo web orri honetan: AdquiĂŠrela en las oficinas de turismo o en:
www.bilbaobizkaiacard.com
Invierno Winter 2019 |
LEISURE & culturE
43
Basque Fest, Bilbao se sumerge en la fiesta de la cultura vasca
E
l festival Basque Fest llenará un año más las calles de Bilbao de cultura vasca. Entre los días 17 y 21 de abril, tradición y vanguardia se funden en Basque Fest, mediante un programa dirigido a todos los públicos y repleto de actividades con las que poder disfrutar de la máxima expresión de nuestra identidad a través de la música, la danza, el arte, el deporte o la gastronomía. Quienes nos visiten durante la próxima Semana Santa podrán conocer de primera mano la música y bailes tradicionales vascos, los herri kirolak (deportes rurales), las tradiciones o los mejores ‘pintxos’ y productos típicos vascos. Basque Fest es una cita ineludible para conocer Bilbao y vivir con intensidad la cultura y la identidad vasca.
Basque Fest immerses Bilbao in a festival of Basque culture
Más información www.basquefest.com
O
nce again this year, Basque Fest will inundate the streets of Bilbao with Basque culture. From April 17 to 21, the festival celebrates a fusion of traditional and modern culture in a wide-ranging programme of music, dance, art, sports and food activities designed to appeal to audiences of all ages and showcases the
unique identity of the Basques. Visitors to Bilbao over the Easter holidays will be able to see traditional Basque music and dance, rural sports (herri kirolak) and traditions, and sample ‘pintxos’ and other Basque specialities. It’s an unbeatable opportunity to discover Bilbao and experience authentic Basque culture.
44
ocio & cultura
EXPERIENCIAS
100% BASQUE www.turismo.euskadi.eus www.viajesporeuskadi.es
¡Vive la cultura vasca en primera persona! Estás en el país de los mil alicientes, un bocado lleno de matices que a buen seguro te sorprenderá. Una rica cultura y tradiciones profundamente enraizadas te permitirán conocer más a fondo la historia de Euskadi, un pueblo orgulloso de mostrar sus señas de identidad.
- Bodega submarina: el placer único de vinos envejecidos en el mar - La sidra y el mar con almuerzo en sidrería saliendo de Pasaia - El oro blanco de la alta gastronomía - Geoparque de la Costa Vasca - Pastor por un día en Urkiola - Vuelo en globo por el nacimiento del Nervión - Navegando por el interior de la ría de Urdaibai - Paseo a caballo por el castillo de Butrón - Un viaje mágico al pasado de Rioja Alavesa - Los secretos de la catedral de Vitoria - Un viaje sensorial a un caserío del siglo XVI, Igartubeiti - Ipurua tour en Eibar
| Invierno Winter 2019
Invierno Winter 2019 |
LEISURE & culturE
45
EXPERIENCIES EXPÉRIENCIES
100% BASQUE Experience Basque culture at first hand! You are in the land of a thousand attractions, a treat full of nuances which is bound to surprise you. A rich culture and deeply rooted traditions will allow you to learn more about the history of Basque Country, and a people who are proud to show you the hallmarks of their identity.
Vivez la culture basque à la première personne! Vous êtes dans le pays aux mille attraits, une bouchée pleine de nuances qui à coup sûr vous surprendra. Une culture riche et des traditions profondément enracinées vous permettront de connaître de manière plus approfondie l’histoire d’Euskadi, un village fier de montrer ses traits d’identité. www.turismo.euskadi.eus www.viajesporeuskadi.es
- Underwater wine cellar: the unique pleasure of wines aged under the sea
- Cave sous-marine: le plaisir unique de vins vieillis au fond de la mer
- Cider and the sea: Lunch at a Basque cider house and a boat ride in Pasaia
- Le cidre et la mer, avec déjeuner cidrerie, au départ de Pasaia
- A pinch of salt in the salt valley
- Une pincée de sel dans la vallée salée
- The Flysch route in Geoparkea
- La route du Flysch au Geoparkea
- Shepherd for a day in Urkiola
- Berger pour un jour à Urkiola
- Balloon trip over the source of the Nervión
- Surfer sur les nuages d’Euskadi en ballon
- Sailing on the Urdaibai estuary
- Navigation sur l’estuaire d’Urdaibai
- Horse riding around the castle of Butrón
- Balade à cheval au château de Butron
- A magical journey to the past of Rioja Alavesa
- Un voyage magique dans le passé de Rioja Alavesa
- The secrets of Vitoria catedral
- Les secrets de la Cathédrale de Vitoria
- A sensorial trip to a 16th century farmhouse, Igartubeiti
- Un voyage sensoriel à la ferme Igartubeiti, du XVIe siècle
- Ipurua tour in Eibar
- Ipurua tour à Eibar
46
| Invierno Winter 2019
La buena vida
The Good Life
La Buena Vida
Pradera
Alta Joyería y nuevos diseños
Joyería Pradera Iparraguirre, 28 - Bilbao www.joyeriapradera.com Metro “Moyua”
M
uy cerca de la céntrica Plaza de Moyúa, Joyería Pradera es uno de los referentes de la alta joyería en Bilbao. Sus joyas son ricas en color, luz y variedad de motivos y diseños. Todo ello siempre en la búsqueda de las mejores gemas, diamantes y piedras preciosas. Carismática, determinada y apasionada, manteniendo el espíritu innovador, Irama Pradera Inchaurraga, es la segunda generación de joyeros que han hecho que el valor del tiempo sea lo que caracterice sus joyas. A lo largo de estos años la firma ha forjado un estilo propio, consiguiendo joyas de diseño con valor universal y atemporal en sus diseños propios. Además, Joyería Pradera es distribuidora oficial de prestigiosas marcas internacionales como Pomellato, Mattioli, Roberto Coin o Antonini.
Irama Pradera Inchaurraga
High-end jewellery and state-of-the-art design
L
ocated near Plaza de Moyúa in downtown Bilbao, Joyería Pradera is one of the most prestigious jewellery stores in Bilbao. The range of jewellery at Pradera is rich in colour and brightness, and varied in motifs and design, featuring the best gems, diamonds and precious stones on the market. Irama Pradera Inchaurraga is the second jeweller generation that has
made time value the main distinctive characteristic of its jewels. Over the years, through the selection of high-end designer jewellery with international appeal and complementing it with an in-house collection of timeless designs, the Pradera brand has managed to forge its own signature style. Joyería Pradera is also an official distributor of several prestigious international brands including Pomellato, Mattioli, Roberto Coin and Antonini.
Invierno Winter 2019 |
THE GOOD LIFE
47
Veritas, la Elegancia en Bilbao
V
alentino, Giambattista Valli, Oscar de la Renta, Etro o Temperley London se cuentan entre las firmas que habitan el escaparate de Veritas, en pleno centro de la capital de Bizkaia. Veritas es una referencia en Bilbao desde hace más de 50 años, extendiéndose al resto del País Vasco y buena parte de España. Veritas es sinónimo de elegancia, firmas de primerísimo nivel y altísimas calidades sin renunciar a la tendencia. Un establecimiento amplio, con sus cerca de 500 metros cuadrados, cálido, luminoso y muy cómodo para quien desee disfrutrar del lujo de la moda en primera persona. La orientación corre a cargo de profesionales de probada trayectoria y excelente disposición. Su reconocido prestigio lo avalan firmas como Valentino, Giambattista Valli, Oscar de la Renta, Missoni, Aquazzura, Etro, Temperley London, Alberta Ferretti, Ermanno Scervino, Herno, Brunello Cucinelli entre otras. Veritas es lujo y buen gusto.
Veritas Rodríguez Arias, 46 - Bilbao www.veritas-boutique.com Metro “Indautxu”
VERITAS, elegance in Bilbao
V
alentino, Oscar de la Renta and Ermanno Ferretti are just some of the luxury designer brands that grace the windows at Veritas, in downtown Bilbao
Isabel Fica
Veritas has been leading the Bilbao fashion world for over 50 years. It has an impeccable reputation for elegance and good taste in the Basque Country and many parts of Spain. Veritas is synonymous with elegance, high-end fashion and quality. Customers
can try on garments and accessories in comfort, in the bright, warm, spacious (nearly 500 m2) premises. The staff have an excellent track record for their helpful and professional customer service. The cachet of this chic Bilbao boutique is endorsed by luxury brands Valentino, Giambattista Valli, Oscar de la Renta, Missoni, Aquazzura, Etro, Temperley London, Alberta Ferretti, Ermanno Scervino, Herno, and Brunello Cucinelli, among others. Veritas speaks luxury and good taste.
48
| Invierno Winter 2019
La buena vida
Colección Rolls-Royce Collection
La más completa colección de Rolls-Royce de Europa está a 30 kilómetros de Bilbao. Custodiada en el interior del recinto de una torre medieval reconstruida al detalle.
¿Se perdonaría usted no disfrutarla?
Europe's most complete Rolls-Royce collection is 30km from Bilbao. The exhibition is housed in a meticulously restored medieval tower.
An opportunity like this cannot be missed!
Concierte su visita: / Visits by arrangement only: +34 672 24 87 59 COLECCIÓN MIGUEL DE LA VÍA - Torre de Loizaga - Concejuelo, Galdames (Bizkaia)
www.torreloizaga.com
Invierno Winter 2019 |
THE GOOD LIFE
SA’D
joyas para mimar jewellery for pampering
Desde 2004, SA’D ofrece en Bilbao un nuevo modo de sentir las joyas que aúna diseños de vanguardia con otros más serenos
U
n espacio de arquitectura minimalista, limpia y clara enmarca el trabajo de diseñadores tan talentosos como Vicente Gracia, Premio nacional de Diseño en Joya, Enric Majoral o la griega Maria Frantzi, junto a diseños exclusivos y propios de su taller. La curiosidad y respeto por las corrientes actuales y la sensibilidad para entender el efecto que transmiten ciertas piezas recopila una singular muestra digna de disfrutar y llevarse para siempre. En SA’D descubrirá esa joya especial que adquiera un carácter único y acabará mimando y disfrutando. SA’D, joyería de autor en Bilbao.
SA’D, blending state-of-theart design with understated elegance since 2004
T
he clean, bright, minimalist architecture of the premises showcases to perfection the work of talented designers Vicente Gracia, winner of the Spanish national award for Jewellery Design Winner, Enric Majoral and Greek designer Maria Frantzi, as well as the exclusive range made in the workshop. A fascination and respect for current trends and sensitivity when choosing meaningful items are responsible for a unique collection of timeless beauty. At SA’D, you’ll find that special piece of jewellery you’ll want to keep and pamper forever. SA’D, signature jewellery in Bilbao.
SA’D Elcano, 11 - Bilbao www.sadjoyas.com Metro “Moyua”
49
50
| Invierno Winter 2019
La buena vida
Joyería Pradera
Anillo de Suart
La joyería y orfebrería, un arte con tradición en Bilbao desde hace siglos El trabajo de piedras y metales preciosos destacó siempre en la capital de Bizkaia. Hoy en día, sagas familiares y nuevos profesionales mantienen el prestigio de la joyería en Bilbao
D
esde los tiempos de la fundación de la villa, hace algo más de siete siglos, orfebres y plateros se establecieron en Bilbao. Desde antes del Renacimiento pleno confluyeron en los artesanos locales las influencias, tanto de la tradición morisca y judía, como las de Flandes e Inglaterra, con las que el puerto y su Consulado mantenían una relación continúa. Por otra parte, el propio puerto fue vía de llegada no solo de productos acabados, sino de artesanos. Hay que tener en cuenta que los orfebres castellanos también tuvieron su impacto entre los profesionales establecidos en Bilbao dada la importancia de la ruta de la lana y los cereales que pasaba por la ciudad. Ya en el siglo XVI se tiene constancia del platero Pedro Sáez de Larrea, vecino de Artekale, que manufactura joyas de uso religioso. Desde el siglo XVII y hasta finales del XIX es arrollador el impacto de la plata llegada desde América del sur. Los
orfebres centran gran parte de su producción en la transformación de las importantes cantidades de metales preciosos provenientes del Potosí. Sin embargo, desde América no solo se manda plata en bruto, sino que en muchas ocasiones, los vizcaínos que hacen fortuna en las Indias envían joyas, tanto profanas como religiosas, a sus localidades de origen. Estas manufacturas provocan una fusión de estilos y técnicas entre los artesanos de Bilbao. Entre el último tercio del siglo XVIII y el último tercio del siglo XIX se censan en Bilbao en torno a 60 artesanos orfebres y plateros, lo que da idea de la importancia del sector en la villa fundada por Diego López de Haro. Esto es así a pesar de que no fueron buenos tiempos para el oficio ya que tanto las guerras Carlistas, como la de la Convención y la de Independencia causaron rapiñas por una lado y requisas por otro, lo que retiró importantes cantidades de materia prima de la circulación. En esta época contamos con
sagas de varias generaciones como las de los Goicochea, los Lecéa o los Acha.
Durrio A finales del siglo XIX emerge la figura de Francisco Durrio. Vallisoletano de nacimiento pero llegado a Bilbao de niño, estudió en la Escuela de Artes y Pendientes de Pradera
Invierno Winter 2019 |
THE GOOD LIFE
51
Jewellery-making and goldsmithing in Bilbao, a centuries-old tradition Working with precious stones and metals was always a well-respected activity in the capital of Bizkaia. Nowadays, the prestigious tradition lives on through new professionals and old family businesses
G
of silver imported from the Potosí silver mines in South America from the 17th century to the end of the 19th century led many artisans to turn to transforming the precious metal for a living. But it wasn’t only silver that was being sent back from South America. There were many Bizkaians who had made vast fortunes in the Spanish empire and sent home religious and other jewellery. All these influences resulted a fusion of styles and techniques which flourished among the local artisans.
There are records dating back to the 16th century, in which a silversmith called Pedro Sáez de Larrea, who lived on Artekale and had a career making religious jewellery, is mentioned. The vast amount
Between the 1770s and 1870s, 60 artisans, goldsmiths and silversmiths were listed on the Bilbao census, signalling the importance of the sector in the city which was founded by Diego López de Haro. And this is despite the fact that the pillaging and requisitioning that took place during the Carlist wars, the War of the Convention and the Penisular War which coincided with this period severely diminished the stock of raw materials. Several jewellery dynasties such as the Goicochea, Lecéa and Acha families date back to this period.
oldsmiths and silversmiths have plied their trade in Bilbao ever since the city was founded just over seven centuries ago. Before the High Renaissance, the work of local craftsmen was influenced by the Moorish and Jewish traditions, and by Flemish and English artisans through the constant contact with these countries via the port and local consulates. The local artisans were further influenced by Castilian gold and silversmiths as a major commercial wool and grain route from Castile passed through the city.
Antiguedades From Bilbao
Durrio Francisco Durrio emerged as an artist at the end of the 19th century. A Valladolid native by birth, he moved to Bilbao as a child, studied at the Atxuri School of Arts and Trades, and apprenticed under Antonio Lecuona before completing his education at the San Fernando Academy of Fine Arts. He then moved to Paris where he developed a friendship with Gauguin and Picasso and was introduced to Alphonse Mucha and René Lalique,
52
| Invierno Winter 2019
La buena vida
Joyería Matia Oficios del barrio de Atxuri y en el taller de Antonio Lecuona antes de culminar su formación en la Academia de Bellas Artes de San Fernando. Posteriomente se traslada a París. Amigo de Gauguin y Picasso, contactó con Alphonse Mucha y René Lalique junto a quienes expuso obras de orfebrería. Sus trabajos, de estética modernista emplean mayoritariamente la plata, aunque también el oro, sin piedras preciosas, con motivos orientales, caras que se entremezclan, manos que cierran la curva, etc. Joyas de Durrio se conservan tanto el Museo de Bellas Artes de Bilbao como en el Reina Sofía de Madrid. Escultor, pintor y ceramista, la influencia de su modernismo simbolista en la joyería posterior resulta innegable.
Otro punto de influencia entre finales del XIX y principios del XX es el del dandy bilbaíno Pacho Gaminde y su tienda de decoración y complementos ‘Au Monde Elegant’, que abría sus puertas en el Casco Viejo. Gaminde importó muchos productos que eran tendencia en París a Bilbao: entre ellas relojes y bisutería. ‘Au Monde Elegant’ era una ventana abierta al París más cosmopolita no solo para la buena sociedad bilbaína sino también para los profesionales.
with whom he exhibited his work in precious metals. Modernist in style, he worked mostly in silver though sometimes gold but he never used any precious stones. His work features oriental motifs, intermingling faces, hands joined to form ovals, etc. Some of Durrio’s work can be seen at the Fine Arts Museum, Bilbao, and the Reina Sofia Museum, Madrid. Sculptor, painter and potter, the influence of his symbolism on later jewellery is unquestionable.
La potencia industrial, mercantil y financiera de Bilbao a lo largo del siglo XX tuvo su repercusión en varias dinastías de relojeros y joyeros cuyo éxito, que continúa hoy, les llevó a expandirse en otras capitales.
Another major influence from the late nineteenth and early twentieth century was that of debonair Bilbao native, Pacho Gaminde, who oversaw a decoration store called ‘Au Monde Elegant’ in the old quarter of Bilbao. Gaminde imported the latest fashions, including watches and jewellery, from Paris. ‘Au Monde Elegant’ was a window to the cosmopolitan world of Paris for the well-heeled people of Bilbao and who catered to them.
Collar de SA’D
The industrial, commercial and financial prosperity of Bilbao in the twentieth century is reflected in several successful families of watchmakers and jewellers who run businesses in Bilbao and other major cities in Spain today.
ANTIGÜEDADES From Bilbao
A N T I G Ü E D A D E S Y J OYA S A N T I G UA S Alda. Mazarredo, 67 bis - BILBAO Tfno. +34 944 240 307 - 639 074 900 Opposite the Guggenheim Museum
Invierno Winter 2019 |
THE GOOD LIFE
53
el valor de lo único
Suart unique quality
Suart Jewelry by Ane Navarro
Iparragirre, 9 Bis - Bilbao www.suartjewelry.com Metro “Moyua”
A
A
Dirigida al diseño y creación de joyas artesanales, hechas a mano, originales y únicas. Realizadas con piedras preciosas, plata y oro.
It’s geared towards dessign and creation of artisanal jewels, handcrafted, original and unique. Made with gemstones, silver and gold.
unos 200 metros del Guggenheim se encuentra la joyería-taller de la bilbaina Ane Navarro. La fuerza de la naturaleza explosiona en este creativo espacio, convertida en el mejor refugio para las colecciones de SUART.
ne Navarro’s jewellery workshop is located 200 metres from the Guggenheim Museum, on Calle Iparraguirre. Force of nature explodes in this creative space and morphes into the best haver for SUART collections.
| Invierno Winter 2019
Gastronomy
Gastronomy
Gastronomía
54
Bizkaia luce trece estrellas Michelin en 2019 Seis de los preciados distintivos gastronómicos se concentran en Bilbao
E
n el firmamento de la cocina vizcaína brillan dos nuevas estrellas Michelin. La de ‘Eneko Bilbao’, el restaurante de Eneko Atxa en el Palacio Euskalduna. Y también la del ‘Etxanobe Atelier’, el nuevo proyecto del consagrado Fernando Canales en pleno Ensanche bilbaíno. Las otras cuatro estrellas de la capital las cosechan Sergio Ortiz de Zarate, el maestro de las grandes piezas de pescado, en su ‘Zarate’ de Licenciado Poza; la creatividad de Álvaro Garrido en su ‘Mina’ del
Zuriñe García del ‘Andra Mari’
Casco Viejo; la ilusionada experiencia de Daniel García en el clásico ‘Zortziko’ de Mazarredo; y la inspiración interminable del alquimista Josean Alija en el ‘Nerua’ del Guggenheim. Muy cerca, en Larrabetzu, a 15 kilómetros abre sus puertas el único tres estrellas, el ‘Azurmendi’ de Eneko Atxa, que se encuentra junto al ‘Eneko’ y su estrella. Entre Larrabetzu y Bilbao, en Galdakao, oficia de maestra de fogones Zuriñe García, que presume de la estrella del ‘Andra Mari’.
Boroa (Amorebieta)
Camino al duranguesado, en el barrio Boroa de Amorebieta-Etxano, se halla el caserío ‘Boroa’, donde Jabier Gartzia, sorprende temporada tras temporada con sus propuestas. En pleno corazón del duranguesado, en Axpe, el ‘Etxebarri’ de Bittor Arginzoniz se ha convertido en referente mundial del manejo de la brasa. Bizkaia y Bilbao mantienen en 2019 su condición de referente gastronómico global. Aprovéchelo.
Eneko Bilbao
Invierno Winter 2019 |
GASTRONOMÍA
55
Thirteen Michelin stars shine on Bizkaia in 2019 Bilbao boasts six of the highly-prized gastronomic distinctions
T
wo bright new Michelin stars are lighting up Bizkaia’s food scene. ‘Eneko Bilbao’, Eneko Atxa’s restaurant at the Euskalduna Conference Centre, and ‘Etxanobe Atelier’, the new city centre project by venerated chef Fernando Canales were awarded one new star each.
Eneko Atxa’s ‘Azurmendi’, the only 3-Michelin-star restaurant in the region, is located a short 15 km away, in the town of Larrabetzu. Atxa was also awarded an additional one star for his city-centre restaurant ‘Eneko’. Nearby, in Galdakao, master chef Zuriñe García heads up the one-star ‘Andra Mari’.
The other four Bilbao stars went to: Sergio Ortiz de Zarate, for his wizardry with fish at ‘Zarate’ (Calle Licenciado Poza); Álvaro Garrido, for his culinary creativity at ‘Mina’ (in the old town); Daniel García for his experience and enthusiasm at the Bilbao classic ‘Zortziko’ (Calle Alameda Mazarredo); and to alchemist Josean Alija, for his endless inspiration at ‘Nerua’ (in the Guggenheim Museum).
Out towards the Durango valley, in the Boroa area of Amorebieta-Etxano, Jabier Gartzia oversees his farmhouse restaurant ‘Boroa’ where, year after year, he never fails to surprise diners with his novel cuisine. Finally, deep in the heart of the valley, grilling genius Bittor Arginzoniz operates his world-renowned charcoal hearth at Etxebarri, in the tiny village of Axpe.
Fernando Canales ‘Etxanobe Atelier’
In 2019, the province of Bizkaia and capital Bilbao continue among the world’s leading gastronomic destinations. Make the most of it!
56
| Invierno Winter 2019
Gastronomy
Angulas, el sabor a tierra que llega del mar La angula es el alevín o cría de la anguila, que realiza largas migraciones para reproducirse, desde las cabeceras de los ríos europeos hasta los lugares para el desove en el mar. Algunos ejemplares realizan un recorrido de más de 5.000 kilómetros hasta el mar de los Sargazos, a lo largo de dos o tres años para llegar allí desde Europa. Se trata del único alevín cuya captura está permitida por las leyes. En el mercado suele tener un gramo de peso y mide algo menos de 8 centímetros. Constituyen uno de los platos más cotizados en invierno.
Josean Alija, del Nerua Guggenheim
L
as angulas suponen para los vascos todo un referente gastronómico de las épocas invernales. Se trata de un producto muy especial de nuestra cultura. Tradicionalmente se han elaborado a la bilbaina: en cazuela de barro, con un brevísimo paso por aceite de oliva caliente, ajo y guindilla o cayena, y tomadas con tenedor de madera. Pero ahora, gracias a la cocina de vanguardia, existe una amplia variedad de recetas.
Una de las características más importantes de la angula es la textura, por lo que defiendo la compra de las angulas en vivo, llevar a cabo todo el proceso de sacrificio y posteriormente cocinarlas.
Para matarlas, debemos hacer una infusión de tabaco o polvo de tabaco en agua; colar con una estameña para eliminar impurezas; añadir una cucharada sopera de esa infusión sobre un cuarto de kilo de angulas y dejar que éstas reposen unos 45 minutos, para que vayan muriendo. Tenemos que lavar en abundante agua fría y cambiar el agua tres veces, para que suelten toda la baba. Las escurrimos y las guardamos en la nevera envueltas en un paño húmedo. Así se puede disfrutar de la textura y un gusto ligeramente terroso. Nuestro plato 'Angulas con fondo de nécoras' es una combinación perfecta de mar, con el sabor de la nécora, ese gusto de profun-
didad, de roca, de marisco que es preciso paladear, único y entrañable. Y el sabor de tierra de la angula, que se pesca en la entrada de la Ría. Todo ello unido por la brasa, por el aroma, por las sensaciones que aporta el humo, lo cercano. La angula siempre se ha asociado a algo íntimo, familiar, a compartir.
www.neruaguggenheimbilbao.com
Invierno Winter 2019 |
GASTRONOMÍA
57
Baby eels, an earthy taste that comes from the sea
© Andoni Epelde
Baby eels, or elvers, are the offspring of eels that migrate long distances from the headwaters of European rivers to their spawning grounds in the sea. It takes some species two or three years to cover the 5000-km distance from Europe to the Sargasso Sea. Baby eels are the only fry that it is legal to capture and those that make it to the market are normally 8 cm long and weigh around one gram. They’re one of the most highly-prized winter ingredients in Basque cuisine Josean Alija, Head Chef at Nerua Guggenheim
F
or Basques, baby eels enjoy a special place in the local food culture. Traditionally, they were cooked quickly in very hot olive oil with some sautéed garlic and chili or cayenne, and eaten with a wooden fork directly from the earthenware pan they were cooked in. Nowadays, avant-garde cuisine offers us a variety new recipes. One of the most important features of baby eels is their texture, so it is better to buy them live, and kill and cook them at home.
To kill the baby eels, you need to make a tobacco or snuff infusion and strain it with a cloth strainer. Next you pour a tablespoonful of the tobacco infusion over a quarter kilo of baby eels and leave them to die for 45 minutes. Finally, you rinse them thoroughly in cold water, changing it up to three times to make sure every trace of slime is gone. Then you dry them, wrap them in a damp cloth and store them in the fridge. This method conserves the texture and slightly earthy flavour. Our dish, ‘Baby
eels on velvet crab’, is a perfect blend of the sea, thanks to the velvet crab which has a unique, deep, shell-fish, rocky taste which really needs to be savoured, and the slightly earthy taste of the eels which come from the Bilbao estuary. The familiar smoky flavour of the charcoal brings the dish together well. Traditionally associated with close friends, family and sharing, baby eels are very special.
www.neruaguggenheimbilbao.com
58
| Invierno Winter 2019
Gastronomy
El mercado de La Ribera es uno de los iconos de Bilbao. Desde 1929 es el mercado cubierto más grande de Europa. Y el segundo edificio más visitado de la ciudad, sólo por detrás del Guggenheim. Es el lugar donde, tradicionalmente, las gentes de la ciudad van a comprar productos frescos y de proximidad: verduras, frutas, setas, pescados, carne, caza, queso… Y, desde hace poco, también también acuden a comer, beber y disfrutar del ambiente. Hay un buen número de locales para ello.
La Ribera, 22 - Bilbao - www.laribera.eus
La Ribera Gastroplaza
Todo el encanto de Bilbao bajo un solo techo ENOTECA by CVNE
Arambarri. Cervecería
COMER ENTRE PANES
Bodega para beber grandes vinos y comprar unas botellas para trasegar en la barra o transportar a casa. Las mejores conservas pescadas del mar y la huerta Cava de quesos con una amplia selección de los mejores.
At Arambarri, beer drinkers will find a wide range of international beers.With over 50 brands from all over the world and 8 on tap, there’s something for everyone. World beers in good company.
Comer Entre Panes sells all kinds of bread and bread-based snacks. You’ll find a wide range of different breads, filled rolls, sandwiches, hamburgers, hot dogs and other snacks that feature bread as the main ingredient. Dig in!
PASTIRROZ Espacio expositor y de venta de arroces y distintos tipos de pasta., caldos, aceites, azafrán, salsas preparadas, etc. Gastronomía del mediterráneo, con una amplia carta de arroces, pastas frescas y pizzas de masa elaborada en el local.
ENOTECA by CVNE
Txerri Duck
Enoteca by CVNE is a wine bar and retailer where customers can sample and buy premium wine by the bottle, to take away or enjoy on the premises. They also sell and serve gourmet tinned seafood and vegetable produce.Customers can also sample and purchase a wide range of cheese.
Espacio expositor y de venta a de productos “Joselito” y productos del pato “Chateau de Canard”. Productos del cerdo, de la vaca y del pato de las mejores zonas de la península ibérica y de vecinos colindantes del mapamundi de Bilbao.
Arambarri Cervecería
PASTIRROZ
Local especializado en cervezas internacionales. Cervezas del mundo en compañía, con más de 50 referencias y 8 grifos de draught beer de distintas marcas y orígenes.
Pastirroz specializes in gourmet rice and pasta products, stock and fumets, oil, saffron, and sauces etc. Mediterranean-style cuisine with a long list of home-made pizzas, fresh pasta and rice dishes.
COMER ENTRE PANES Local especializado en productos y elaboraciones servidos en pan y los distintos tipos de formatos y harinas del pan. Todo tipo de panes y todo tipo de bocadillos, sándwiches, hamburguesas, hot dogs y demás elaboraciones que lleven el pan como base y contenedor. Un lugar para comer con las manos.
Txerri Duck Txerri Duck is a gourmet retail space that showcases the select “Joselito” and “ Chateau de Canard” brands of Iberian ham and French duck produce, serving cold-cuts
Invierno Winter 2019 |
GASTRONOMÍA
59
La Ribera’s Gastroplaza
All the food appeal of Bilbao under one roof La Ribera food market is one of Bilbao’s most iconic landmarks. Built in 1929, it is Europe’s biggest covered market and the second most visited sight in the city after the Guggenheim Museum. It is where the people of Bilbao have traditionally shopped for fresh, local produce, such as fruit and vegetables, meat, fish and game, or wild mushrooms and cheese. And since the market opened the Gastroplaza recently, it’s also where they come to eat, drink, and socialize, and there are lots of places in the market to do just that. of cured meat and pan-frying fresh cuts. Prime pork, beef, and duck from the best producers in Spain and France.
Vermutería, Cocktelería by Bacardi Martini Espacio expositor y de venta a de productos Bacardi Martini. Asociado al momento de aperitivo con raciones de caracolillos, nécoras, quisquillas, langostinos, ostras, raciones de salmón marinado, sushi, caviar, marisco. Especializado en coctelería, long drinks y vermouths, cocktails de aperitivo, sifón clásico, etc.
La Bodeguilla ‘Gilda’ specialists. This updated Bilbao stalwart now serves 30 different types of ‘gilda’ – a sort of pickle canapé that features pickled green peppers, anchovies and olives – and one type of ‘grillo’, a pintxo made with lettuce, onion, potato, oil and salt. If you want an authentic Bilbao experience, drop in at aperitif time.
HUEVOS Y PATATAS Todo tipo de tortillas, y huevos fritos, revueltos, poché, etc. Patatas asadas, “Jacket potatoe”, patatas fritas y sus salsas caseras, etc. Cafés, zumos y meriendas.
HUEVOS Y PATATAS
ME TIENES FRIT@
You’ll find fried, scrambled and poached eggs, all kinds of omelets, baked potatoes, and chips served with homemade sauces, etc. They also serve fruit juices, coffee, and afternoon tea.
Local especializado en todo tipo de productos típicos de las freidurías del sur, así como los fritos tradicionales de nuestra gastronomía, tempuras y masas de fritura. Amplio surtido de croquetas, fritos y otras recetas tradicionales.
Vermutería, Cocktelería by Bacardi Martini Vermutería, Cocktelería by Bacardi Martini is a retail space for the brand’s vermouths and cocktails. Specialists in cocktails, long drinks, vermouths, aperitifs, and soda siphon recipes, which can be enjoyed with plates of periwinkles, crab, shrimp, prawns, oysters, marinated salmon, sushi, caviar, and other shellfish, etc.
La Bodeguilla Gildas. De Bilbao de toda la vida. Las 30 gildas y el grillo. De Bilbao de toda la vida pero aumentado y corregido. El templo y santo grial de todo amante del aperitivo más bilbaíno.
ME TIENES FRIT@ Me Tienes Frit@ specializes in fried food in general, featuring local recipes, dishes made with tempura and other batters, and the fried dishes typical of the south of Spain. They also boast a wide range of croquettes, fried snacks, and other local dishes.
CASA LOREN Productos del mar, así como gastronomía cantábrica asociada a cocidos y platos tradicionales. Expositor de pescados y otros productos tradicionales de la gastronomía atlántico-cantábrica. Amplia selección de pescados a la brasa y de todo aquello que huele y sabe a mar.
CASA LOREN Casa Loren specializes in traditional Cantabrian fare featuring legume stews and seafood recipes. They are known for freshlycaught fish and other premium products from the northern coast of Spain. They also serve excellent chargrilled fish and all kinds of other fresh-from-the-sea produce.
60
| Invierno Winter 2019
Gastronomy
Bilbao Berria
El restaurante de referencia en el centro de la ciudad
U
na enorme y cómoda terraza con servicio inmediato frente a un local mixto, con una barra envidiable a un lado y un coqueto comedor a su espalda. Decoración original, ambiente cálido, amplia carta de vinos, una gran cocina y mucha experiencia deleitando a los clientes. Esto es Bilbao Berria, el restaurante de referencia en la zona peatonal más frecuentada de la ciudad: la calle Ledesma. Bilbao Berria ofrece una cocina vasca de fusión, donde se trabajan las combinaciones de los sabores más tradicionales y autóctonos. En la barra se pueden degustar croquetas de jamón o calamar; el taco de maíz, carne y guacamole; o la brocheta de rape a la plancha con verdura del tiempo y salsa worcestershire, entre otras delicias. En el comedor sorprenden las alcachofas con marisco; el jamón o la cecina a cuchillo; los pescados salvajes como el rape o la lubina; los platos de carne de primera gama como el chuletón de Villagodio o el cordero a baja temperatura. Además, su terraza o su barra son perfectas para degustar un gin-fizz, un daikirifrozen, un bloody mary o una margarita. Bilbao Berria se ha convertido en el restaurante de referencia en la ciudad.
Bilbao Berria 26, Calle Ledesma - Bilbao Open from 11am to midnight. Closed on Mondays. www.grupobilbaoberria.com Metro “Abando”
A city-centre restaurant worth knowing about
T
here’s is a large, comfortable, well-attended, terrace outside, and inside, a bar with mouthwatering tapas, and a separate, stylishly decorated dining room. The staff are friendly, the wine list is good, and the food is excellent. It’s called Bilbao Berria and it’s worth knowing about. You’ll find it on Calle Ledesma – one of the city’s most popular pedestrian streets. Bilbao Berria specializes in Basque fusion cuisine, showcasing local, traditional flavours. Squid and ham croquettes, corn tacos with meat and guacamole,
brochette of grilled monkfish and seasonal vegetables with Worcestershire sauce are among the tempting dishes served at the bar. Special features on the dining-room menu include artichokes cooked with shellfish, hand-cut cured ham and beef, wild monkfish, sea-bass etc., premium Villagodio steak, and slow-cooked lamb. The outdoor terrace is a perfect place to enjoy a Gin Fizz, Frozen Daiquiri, Bloody Mary, Margarita or cocktail of your choice. Drop into Bilbao Berria and discover for yourself why it’s worth knowing about.
Invierno Winter 2019 |
GASTRONOMÍA
61
BASUKI, UN ESPACIO DEDICADO A LA GASTRONOMÍA EN EL CENTRO DE BILBAO El grupo Bilbao Berria inaugura Basuki, su nuevo espacio de gastronomía social en Bilbao, en el que se combinan la buena cocina, con magníficos caldos y una excelente coctelería, con el arte, la música y la cultura. y paladares, con la intención de ofrecer una carta con propuestas clásicas a la vez que se experimenta con la coctelería molecular a través de la que encontraremos diferentes técnicas y texturas, como crujientes, explosiones en boca, geles y un amplio abanico de sabores desde los más exóticos a los más tradicionales.
Música, arte y cultura
B
asuki tiene como objetivo ir más allá del arte del buen comer. La carta, basada en producto de primerísima calidad, reinterpreta
clásicos y les añade mil pinceladas de creatividad. Una cocina con humo, viajada
y divertida, con influencias de salsas japonesas, matices de la cocina española tradicional, de la francesa, de la mexica o de la más pura esencia vasca. A través de la coctelería Basuki quiere llegar a públicos de todo tipo de edades
Basuki es un espacio abierto a la ciudad, favoreciendo y facilitando el desarrollo de actividades culturales y de ocio que enriquezcan la oferta artística de Bilbao, apostando por acoger iniciativas locales, colaborando con el desarrollo y crecimiento de la cultura local. Basuki nos ofrece una programación cultural multidisciplinar de manera regular, magos, escenas de teatro, exposiciones, instalaciones efímeras o solistas que enriquecerán la experiencia de clientes y amigos de la casa.
BASUKI, CULTURE AND GASTRONOMY IN BILBAO CITY CENTRE Good food, great wine and excellent cocktails mingle with art, music and culture at Basuki, a new social gastronomy space recently launched by the Bilbao Berria group in downtown Bilbao
T
he aim of Basuki is to go beyond the art of fine dining. The menu is based on premium produce and reinvents the classics by adding a creative twist. The cuisine is fun, has lots of smoke, and is well-travelled. A hint of inspiration from Japanese sauces can be detected, as well as nuances of traditional Spanish, classic French, Mexican, and authentic Basque cuisine. The cocktail bar seeks to reach audiences of all ages and tastes with a wide selection of mixed drinks, ranging from classic recipes to innovative molecular cocktails
–made using cutting-edge techniques to produce explosions, crunchy or gel cocktails – in traditional and exotic flavours.
installations and performances by solo artists, which is aimed at enhancing the customers’ experience.
Music, art and culture
Basuki
Basuki intends to impact Bilbao’s cultural life positively by encouraging and facilitating creative and artistic activities. They are committed to hosting local initiatives, and contributing to the the development and growth of the local cultural scene. Basuki runs a multidisciplinary programme of cultural events including magic acts, theatre, exhibitions, pop-up
14, Calle Juan de Ajuriaguerra - Bilbao Tuesday-Thursday from 13.00 to 16.00 and 19.00 to 23.00. Friday and Saturday from 13.00 to 16.30 and 19.00 to 23.30. Sunday from 13.00 to 16.30. Monday and Sunday evening closed. www.basukirestaurante.com Metro “Moyua”
62
| Invierno Winter 2019
Gastronomy
Restaurante Cubita
Extraordinaria cocina en un lugar sin igual
R
estaurante Cubita se encuentra en un molino de viento construido en 1720 y que funcionó hasta finales del siglo XX. El edificio, absolutamente singular, se levanta muy próximo a uno de los paisajes emblemáticos de Bizkaia: los acantilados de La Galea, en Getxo. Las vistas a la bahía y al mar abierto son únicas. El interior se halla completamente actualizado. A la vez elegante y funcional. La bodega de Cubita es muy profunda en referencias. Y la cocina, excepcional. Siempre productos de primera calidad, como, por ejemplo, su jamón ibérico, los chipirones frescos o la gran chuleta de vacuno mayor. El marisco, desde la langosta a las ostras pasando por el centollo. Las grandes piezas de pescado: el mero, el rodaballo, el besugo… O platos tradicionales como los callos con morros, los pimientos rellenos o las carrilleras. Acérquese, puede llegar en metro. Solo las mesas y los platos del Cubita mejoran su enclave.
Extraordinary cuisine in a unique location
R
estaurante Cubita is part of an old 1720 windmill which worked up to the end of the 20th century. Located on the scenic Galea cliffs in Getxo, the unique building enjoys unparalleled views of the bay and the sea. The entirely refurbished interior is both elegant and functional. Cubitas boasts an exceptionally well-stocked cellar and stellar cuisine featuring premium produce such as the 5J Iberian ham, fresh squid, and dry-aged steak. They also serve magnificent lobster, oysters and spider
crab, as well as good-sized grouper, turbot, and sea-bream, etc. and specialize in traditional dishes such as pig snout and tripe, stuffed peppers and beef cheeks. Come and see us, you can take the metro. The only thing that beats the location is the food.
Restaurante Cubita Galea Errepidea 30 - Getxo www.restaurantecubita.com Metro “Bidezabal”
Invierno Winter 2019 |
GASTRONOMÍA
Ein Prosit, una cervecera alemana al más puro estilo bilbaino
63
L
os hermanos Thate gobiernan, cocinan y animan uno de los locales de la ciudad en los que nunca falta el ambiente. No es raro coincidir con una fiesta, una actuación de música bávara o cualquier otro evento lúdico. Corren las salchichas: hasta diez tipos, siempre de elaboración propia. Si la cervecera Ein Prosit lleva abierta 20 años, las salchicherías Thate hace casi un siglo que triunfan en Bilbao. Y corre la cerveza: Ein Prosit es el único local en España en el que se puede pedir HB de barril. HB es la cerveza bávara por excelencia que, además, cambia de tipo cada temporada. En diciembre, Ein Prosit “pinchó” los barriles de cerveza de invierno. En abril “pincharán” los de la cerveza de primavera. Todo Bilbao pasa por este popular establecimiento situado en el mismo centro. Y todo el mundo conoce su sauerkraut, su salsa de carne, los codillos, embutidos, el ciervo, el pastel de carne… Imprescindible saludar a los hermanos Thate si pasa por Bilbao. Hágalo. No se arrepentirá.
Ein Prosit Plaza del Ensanche, 7 - Bilbao www.hermannthate.com/prost Metro “Moyua”
Ein Prosit, a German beer hall with a very local flavour
I
n a city that’s never dull, the Thate brothers manage, cook, and spice up the atmosphere at Ein Prosit with on-going parties, Bavarian music and other fun events. With up to ten varieties of home-made sausages available, it’s all about this quintessentially German pork product at Ein Prosit. Although the beer hall has been open for 20 years, the Thate sausages have been a roaring success in Bilbao for almost a century. And good beer flows too.
Ein Prosit is the only place in Spain where you can get draft HB on tap. The Bavarian beer par excellence, different varieties of Hofbräu München are brewed throughout the year. In December, Ein Prosit cracked open the winter beer kegs and they’ll start on the spring kegs in April.
Everyone drops into this popular, citycentre haunt. And everyone has tried the sauerkraut, gravy, ham hocks, cold meats, and meatloaf on the menu. You can’t leave Bilbao without calling in to say hello. Make sure you do, you won’t regret it!
64
| Invierno Winter 2019
Gastronomy
Restaurant Txakoli Simón wins the ‘Txuleta de Oro 2018’
El Txakoli Simón gana la ‘Txuleta de Oro 2018’
E
ste certamen ha valorado más de 60 asadores de toda Bizkaia con el objetivo de premiar a la mejor parrilla del territorio.Tras una votación popular, los críticos gastronómicos Igor Cubillo, Javier Urroz y Markos Ramas degustaron de forma anónima las txuletas finalistas.
“Well-marbled steak with a pleasant texture and a lasting, balanced flavour in the mouth. Perfectly tempered and with three differentiated meat textures. Excellent service “, was how the judges described the winners. Other classic establishments such as ‘Casa Rufo’ and ‘Goizeko Izarra’ and the more modern ‘Amaren’ also did very well.
“Una txuleta con alta infiltración de grasa, de textura agradable y un recuerdo en boca muy largo y equilibrado. Perfectamente atemperada y con tres texturas de carne bien diferenciadas. Servicio muy esmerado”, fue la descripción que el citado jurado realizó de los ganadores. Clásicos como ‘Casa Rufo’ o ‘Goizeko Izarra’ e innovadores como ‘Amaren’ quedaron también muy bien situados. Regentado por Óscar García y ubicado en un caserío del siglo XVII situado en la ladera de Artxanda que da al Txoriherri,
O
ver 60 steakhouses from all over Bizkaia were judged in this year’s Txuleta de Oro (Golden Steak) competition to see who has the best grill in the land. Following a popular vote, food critics Igor Cubillo, Javier Urroz and Markos Ramas visited the restaurants incognito to judge the finalists.
Run by Óscar García, ‘Txakoli Simón’ is located in a seventeenth-century farmhouse on the Artxanda hillside overlooking the Txoriherri Valley, where customers can choose between eating outdoors at long tables under the vines, or indoors in the comfortable restaurant dining room. ‘Txakoli Simón’ ofrece desde una mesa corrida bajo el emparrado exterior hasta un cómodo comedor.
More informatión www.txakolisimon.com
Invierno Winter 2019 |
GASTRONOMÍA
65
Cantina Tapachula
Puro sabor de México The authentic taste dillas de huitlacoche y flor de calabaza; soberbias las fajitas de camarón salteado al tequila con cebolla y pimientos; o la enmolada, con su envuelto de torta de trigo rellena de pollo y frijoles y bañada con mole poblano. Si visita Cantina Tapachula se explicará por qué una propuesta gastronómica tan verdadera como sencilla lleva más de dos décadas triunfando en una ciudad en la que sentarse a comer es algo casi sagrado.
L
o de Tapachula es puritito México. Elaborado con los productos y los modos de la tierra de Emiliano Zapata. Tapachula cumple lo que promete. Y nunca defrauda. El restaurante se encuentra en el meollo de la ciudad, entre el centro cultural Azkuna Zentroa y la Plaza de Indautxu. Existen muchas opciones a la hora de entrarle al diente. Deliciosas las quesa-
T
apachula is real Mexican, all the way. Food made the way they do in the land of Emiliano Zapata. They deliver on their promises, and never disappoint. Tapachula is located in the heart of the city, between Plaza Indautxu and the Azkuna Zentroa cultural centre. There’s lots of choice on the menu. The corn mushroom quesadillas with courgette flowers are delicious; the fajitas of prawns
sautéed with onions, peppers, and tequila superb; hats off to the enmoladas (wheat tortillas stuffed with chicken and beans, covered in a mole sauce and cheese); and the Guanajuato-style chilaquiles are a great choice for starters. If you drop into Cantina Tapachula, you’ll see why this simple, authentic restaurant has thrived for the last twenty years in a city where sitting down to eat is a serious matter.
Cantina Tapachula
Alda. San Mamés, 28 - Bilbao T. 944 444 719 www.cantinatapachula.com Metro “Indautxu”
UN LUGAR PARA EL CAPRICHO FEEL LIKE A SWEET TREAT?
Contamos con servicio de degustación de chocolate a la taza, batidos, café, infusiones y refrescos que acompañados de un dulce hacen realidad los sueños de los más golosos. Come and try our selection of hot chocolate, milkshakes, coffee, teas, infusions and soft drinks. If you try some cake or dessert too, your sweetest dreams will come true.
66
| Invierno Winter 2019
Gastronomy
Restaurante Kasko
Buena cocina, arte y jazz en pleno corazón del Casco Viejo
E
l cruce de las calles Santa María, Pelota y Perro es una de las más transitadas y de más ambiente del Casco Viejo de Bilbao. Lugares emblemáticos y locales imprescindibles de concentran en ese tramo. Uno de ellos es el Restaurante Kasko. El Kasko es un habitual para las bilbaínas y bilbaínos que salen a comer, cenar o de pinchos. Por eso lleva 22 años triunfando. Una gran sala siempre animada y una propuesta culinaria centrada en el buen producto y el recetario tradicional vizcaíno con toques de modernidad constituyen el secreto. Por si eso fuera poco, el Kasko apuesta por las exposiciones en sus paredes. Además, el propio restaurante es, de por sí, un contenedor de arte debido a sus lámparas-escultura, obra de la cotizada Dora Salazar, o los frescos firmados por los hermanos Roscubas. El piano-jazz, todos los días de domingo a jueves, o las actuaciones musicales en vivo también forman parte de la identidad de este restaurante profundamente bilbaíno, divertido y siempre moderno.
Art, jazz and great food in the heart of the Old Quarter
T
he intersection of Calles Santa María, Pelota and Perro is one of the busiest and liveliest parts of Bilbao’s Old Quarter and home to many of the city’s most iconic bars and restaurants. The Kasko is one of them. Restaurante Kasko is very popular with locals who’ve been going there for the last twenty-two years for pintxos, lunch and dinner. It’s a large locale with great atmosphere. The secret of their lasting success lies in the menu, which offers a modern twist on traditional Bizkaia cuisine based on premium produce.
Art is often displayed on the walls but it doesn’t end there. Look out for the lamp sculptures by acclaimed artist Dora Salazar and the frescoes by the Roscubas brothers. The live gigs and daily jazz piano sessions (Sunday to Thursday) also form part of the identity of this modern, fun, quintessentially Bilbao venue. Restaurante Kasko 16, Calle Santa María, Bilbao Open every day www.restaurantekasko.com Metro “Zazpikaleak/Casco Viejo”
Invierno Winter 2019 |
GASTRONOMÍA
67
Restaurante Antomar
el palacio del jamón ibérico the emporium of Iberian ham géneros de cerdo ibérico. La calidad del jamón ibérico, el lomo de caña, el chorizo o el salchichón del Antomar está fuera de duda. Se puede tomar en raciones, en bocadillos o en bocaditos. Además, buenos vinos de Rioja, quesos de oveja 100% y conservas de bonito de Santoña. En ocasiones no hay nada más sofisticado que la sencillez. Los pescados son los que ofrece el mercado diario. Y entre las carnes, la chuleta o el solomillo de vacuno. Todo de materia prima excelente y tratado con cariño.
U
no de los restaurantes clásicos de Bilbao por derecho propio. Su portón se abre en el centro de la zona peatonal de la Ledesma para permitir que salga a la calle el susurro del jamón ibérico que llama a los parroquianos. El factor común de quienes paran en el Antomar es el amor por los buenos
El Restaurante Antomar es el sitio perfecto para sentirse un bilbaíno más.
R
estaurante Antomar is a Bilbao classic in its own right. As soon as the heavy, wooden door opens, a tempting aroma of Iberian ham wafts onto the street, beckoning passers-by. Restaurante Antomar is very popular with the locals, who know they’ll get a warm welcome when they drop in for breakfast, a mid-morning snack, or for lunch or dinner.
There’s no doubt as to the quality of the ham, lomo (cured loin), chorizo, or salchichón (cured sausage) at the Antomar. Any of these products can be ordered in a bite-sized or large filled roll, or on a platter for sharing. They also serve excellent Rioja wine, 100% sheep’s milk cheese, and select tinned albacore tuna from Santoña. The simplest things are often the most sophisticated. Restaurante Antomar is a great place to go if you want to feel at home with the locals. Restaurante Antomar Ledesma, 10 - Bilbao T. 944 24 85 70 Metro “Abando”
Cervecera, restaurante, child-out y centro deportivo a 500 metros del mar
experiencia completa en Azkorri Fangaloka Style has it all in Azkorri A beer garden, restaurant, chill-out area, and sports centre, 500 metres from the sea
I
n addition to the large free carpark, Fangaloka Style offers a variety of styles of food and places to eat. Apart from a great concrete half-pipe for skateboarders, they’ve got a surfing, flyboarding and hang-gliding school, as well as SUP boards and wetsuits for hire.
F
angaloka Style ofrece un amplio aparcamiento gratuito y varias zonas de esparcimiento y restauración en un entorno verde y con grandes vistas. Se puede encontrar un buen medio rulo de hormigón para skaters y cuentan con una escuela de surf, flyboard o parapente. Además, cabe alquilar tablas de paddle-surf.
Child-out con tumbonas, food-truck, una amplia cervecera orientada al pollo asado y las grandes jarras, así como brasa y parrilla para txuletones y piezas de pescado de primera calidad. Increíbles vistas, buena música y todo tipo de servicios en un entorno privilegiado. Ideal para refrescarse al sol o para templarse bajo la luna.
You can relax on a bed in the chill-out garden, try hot dogs, hamburgers and chips from the food-truck, or enjoy a rotisserie chicken in the beer garden with a tankard of beer. There’s even a charcoal grill where they barbecue large whole fish and premium steak. Come and enjoy the nice, cool breeze, amazing views, edgy music, great surroundings and all kinds of food and facilities. If you want to cool down during the day or warm up at night, you’ve come to the right place.
www.fangalokastyle.com Metro “Berango”
68
| Invierno Winter 2019
Gastronomy
Restaurante Aizian
Infinita sapiencia culinaria con productos Kilómetro Cero
U
bicado en la planta baja del Hotel Melia Bilbao, Aizian se encuentra en una situación privilegiada:entre el Palacio Euskalduna y el Museo de Bellas Artes, a cinco minutos del Guggenheim, en el lugar en el que el parque de Doña Casilda confluye en el Paseo de Abandoibarra. Este sobrio y moderno restaurante es un auténtico exponente de la mejor cocina vasca. Posee el distintivo Kilómetro Cero por utilizar productos Slow Food que proceden de agricultores, pescadores y ganaderos locales. El chef, José Miguel Olazabalaga, ha pasado por fogones de prestigio, como el Zalakain de Madrid o el Andra Mari de Galdakao, y ha sido merecedor de varios premios de gastronomía. “Nos tomamos muy en serio la materia prima de aquí, tanto de la huerta como de la costa.Nuestro objetivo es que los comensales sepan dónde están sólo por los sabores”, afirma. Cada plato es arte. Como el bacalao, en cuyo trato Olazabalaga es experto, servido en taco confitado con sus callos y salsa montada de calabaza y mantequilla; ostras a la plancha sobre crema de coliflor, velo de Euskaltxerri y alga codium; o las kokotxas de merluza, estofado de hongos-careta y cremoso de arbequina.
El chef José Miguel Olazabalaga en la cocina del Aizian
Infinite culinary wisdom with farm-to-fork produce
L
ocated on the ground floor of the Hotel Melia Bilbao, Aizian enjoys a privileged location between the Euskalduna Conference Centre and the Bilbao Fine Arts Museum, five minutes from the Guggenheim Museum, where the Doña Casilda Park meets Paseo de Abandoibarra. This modern, sober restaurant is an excellent showcase for the rich variety of Basque cuisine. It boasts the slow food movement’s Km0 (farm-to-fork) distinction which recognizes the commitment to using local produce and supporting local producers. Multi-award-winning chef José Miguel Olazabalaga has worked in a range of high-end restaurants, including Zalakain in
Madrid and the Andra Mari in Galdakao. “We take raw ingredients very seriously here, including vegetables and fish. Our goal is for the diners to realise where they are by the flavours alone,” he says. Each dish is a work of art. Olazabalaga is an expert at cooking salt-cod and his saltcod confit and tripe with a light, buttery pumpkin is sensational. Other recommendations include grilled oysters on cauliflower cream with a hint of Basque pork and seaweed; hake kokotxas with wild mushroom stew and arbequina mousse. Aizian Lehendakari Leizaola, 29 - Bilbao www.restaurante-aizian.com
Invierno Winter 2019 |
GASTRONOMÍA
Este sobrio y moderno restaurante es todo un exponente de la mejor cocina vasca. El Restaurante tiene el distintivo Kilómetro Cero por utilizar productos Slow Food que, además de ser ecológicos, son de productores de nuestros alrededores. A cool, modern showcase for excellent Basque cuisine. Thanks to using organic, locally-sourced produce in keeping with the Slow Food philosophy, the restaurant is proud to display the Km0 label.
Lehendakari Leizaola, 29 - BILBAO Reservas 944 280 039
www.restaurante-aizian.com
Un clásico de la cocina vasca muy cerca de Bilbao. Gastronomía enraizada en el mejor recetario vizcaíno con unas instalaciones que rezuman cultura y buen gusto. A Basque gastronomic classic, just outside Bilbao. Enjoy the best of Basque cooking in tasteful surroundings.
Barrio Elexalde, 22 - GALDAKAO (BIZKAIA) - Tel. +34 94 456 00 05 www.andra-mari.com
69
70
| Invierno Winter 2019
Gastronomy
Pub Sir Winston Churchill
El lugar de las buenas copas Where you’ll find a good drink
L
os combinados son el punto fuerte del ‘Sir Winston Churchill’. La búsqueda del equilibrio perfecto entre el dulce, el amargo y el cítrico convierte a este pub en uno de los mejores sitios para gozar un buen trago largo. Cuenta con medio millar de referencias entre rones, whiskys, ginebras y vodkas. La variedad de cervezas también es sorprendente, aunque lo principal es la calidad del servicio. “Nos apasiona nuestro trabajo”, subrayan los bartender. Junto a la Plaza del Sagrado Corazón, muy cerca del estadio de San Mamés, Alberto Canales lleva más de una década al frente del Sir Winston Churchill, “habilitando paladares”. El viejo pub inglés ha recuperado su identidad y ahora atesora más de medio millar de referencias de bebidas espirituosas. “Las he probado todas, no se puede ofrecer algo que no sepas exactamente lo que es”, subraya. Por eso ha catado muchos cientos más, por ejemplo 900 ginebras. Canales y su equipo se han hecho acreedores de varios premios al buen servicio. No resulta extraño viéndoles trabajar. Abren a las 16:00 y son especialistas en copas, aunque también cuentan con una buena variedad de cervezas. “Disfrutamos cuidando al cliente y embelleciendo el servicio”, dicen. Y se nota. El horario de cierre varía: de domingo a jueves a las 02:30 AM; viernes y sábado a las 04:00 AM. El local, amplio y con varios ambientes, guarda todo el sabor del tradicional pub inglés, con sus lámparas y butacones de cuero. La música resulta un buen acompañamiento para una excelente copa y una agradable conversación. “Creemos que la atención personalizada y el trato exquisito a las personas que quieren disfrutar de nuestro local son muy importantes. La sonrisa es una de nuestras armas preferidas”, señalan. “Intentamos que quienes entren al Winston Churchill no solo gocen de un combinado perfecto, sino que comprendan la historia que se esconde detrás de cada trago, de cada destilado, de cada aroma”, concluyen. Toda una invitación.
L
ong drinks are the forte at ‘Sir Winston Churchill’. The perfect balance of sweet, sour, and citrus is what makes this pub famous for really good cocktails. Customers can choose from a selection of nearly five hundred different classes of rum, whisky, gin and vodka. They have also got a surprisingly impressive range of beers, but best of all is the customer service. “We are passionate about our work”, say the bartenders. Located just off Plaza del Sagrado Corazón, quite near San Mamés stadium, Alberto Canales has been front of house at Churchill for nearly a decade now, “cultivating palates”. Recently renovated, this Olde Worlde English pub boasts a treasure trove of over five hundred different spirits.
“I have tried them all myself. You can’t offer them to your customers without tasting them first”, he insists. In fact, he has tasted far more of them, nine hundred gins, to be exact. Canales and his team have been awarded several prizes in recognition of their excellent customer service. They open at 4.00 pm and while long drinks are what they are renowned for, they also stock a good selection of beers. “We enjoy looking after our customers and creating a special experience for them”, they all agree. And it shows. They close at 2.30 am from Sunday to Thursday, and stay open until 4 am on Fridays and Saturdays. The large, spacious premises is divided into snugs like a traditional English pub, with table lamps and leather armchairs included. Gentle background music is the perfect complement to a good drink and animated conversation. “We believe in giving our customers the best personal attention, we always greet them with a smile. Obviously, we want whoever walks through our door to enjoy a perfect drink, but we also want them to understand the story behind each drink, each spirit, each aroma”, they add. An invitation like that is certainly hard to resist.
More informatión 1, Sabino Arana - Bilbao www.sirwinstonchurchill.es Metro “Santimami/San Mamés”
Invierno Winter 2019 |
GASTRONOMÍA
71
El Víctor, BUENA MESA Y GRAN BODEGA en la Plaza Nueva
P
or si más de mil referencias en vinos fueran poca excusa para visitar el restaurante más longevo de la ciudad, se acerca a los 80 años de apertura, resulta que el Víctor de la Plaza Nueva se vuelca con los productos de temporada. Hasta marzo es el lugar perfecto para disfrutar de un exquisito civet de liebre, o de platos internacionales con la perdiz o la codorniz como estrellas invitadas. A partir del anuncio de la primavera, eclosionan en la cocina del Víctor las setas, con sus cotizados perretxikos al horno como reyes de la mesa. Además de los callos, los morros, las manitas y los bacalaos, el Víctor es uno de esos figones donde se puede disfrutar de delicias imposibles en otro tipo de local: los pescados grandes al corte, los estofados o el cordero a la cazadora.
The Victor, good cuisine and great winery in the Plaza Nueva
A
s if 1,000 different wines weren’t reason enough to visit the city’s oldest restaurant – now in its 80th year – who can resist the new season’s produce? While any time before March is a good time to eat jugged hare, partridge or quail, once spring is here, the stars of the show at Victor’s are wild mushrooms, particularly baked St. Georges’ mushrooms, known locally as ‘perretxikos’.
Víctor’s is the kind of place where you can order things you can’t eat at home or find elsewhere, like fillets from a huge piece of fish: grouper, turbot, sea bass, and line-caught hake, among others. Other favourites include oxtail stew and hunter-style lamb. Víctor Plaza Nueva, 2 - Bilbao T. 944 15 16 78 www.restaurantevictor.com Metro “Casco Viejo”
RUTAS TURÍSTICAS PRIVADAS POR EL PAÍS VASCO Y SERVICIO A EMPRESAS TOURS OF THE BASQUE COUNTRY AND CORPORATE TRANSPORT SERVICES
Reservas / Reservations >> Tel. 94 444 50 50
www.classtaxibilbao.com
72
| Invierno Winter 2019
Gastronomy
Restaurante Zurima
Cocina de fusión con buen producto local
E
l restaurante Zurima se sitúa en un precioso local de dos alturas en uno de esos puntos donde el Casco Viejo de Bilbao se fusiona con el resto del mundo: la calle Bailén. Se trata de un espacio joven y desenfadado con un buen servicio y una cocina muy seria. Alan Del Bado fusiona sus vivencias culinarias en los fogones. Nació en Getxo en uno de los primeros restaurantes orientales de Bizkaia. Y luego recaló en Los Ángeles. Una de las ciudades más cosmopolitas del planeta donde conviven los recetarios japoneses con los coreanos, árabes, los mexicanos y suramericanos. Todo eso es lo que Alan propone en Zurima.
“Tenemos la suerte de que restaurante se encuentra a unos metros del Mercado de la Ribera, el mejor de Bilbao. Me motiva ir a ese mercado y elegir los productos que allí se ofrecen”, explica Del Bado. Allí es donde encuentra el género para su ‘Merluza a lo macho’, su ‘Bucatini con txangurro’, el ‘Anticucho de pulpo’ o el ‘Wanton de pato’. Además, arepas, falafel, pollo tandoori, pasta fresca. Y cervezas artesanas a elegir.
Fusion cuisine based on good local produce
R
estaurante Zurima is located in a beautiful, two-storey premises on Calle Bailén, a multi-cultural street in Bilbao’s Old Quarter. It is a carefree space with a young vibe,
good service, and seriously good food. The culinary experiences in Alan Del Bado’s life are reflected in his style of cooking. He was born in Getxo where his family ran one of the first Asian restau-
rants in Bizkaia. Then he moved to Los Angeles, one of the most cosmopolitan cities on the planet, where Japanese food coexists with Korean, Arab, Mexican and South American cuisine. This is what he offers his customers at Zurima. “We’re lucky the restaurant is so close to the market. Mercado de la Ribera is the best market in Bilbao. I find it stimulating to go the market and see what’s on offer,” explains Del Bado. That’s where he finds the ingredients for his ‘Hake ‘a lo macho’’, ‘Bucatini with spider crab’, ‘Octopus anticucho ‘ and ‘Duck wontons’. And for arepas, falafel, tandoori chicken, and fresh pasta too. They also have a range of craft beers.
Restaurante Zurima Bailén, 33 - Bilbao www.restaurantearima.com Metro “Abando”
Invierno Winter 2019 |
GASTRONOMÍA
73
Indian, el ambiente de la costa
I
ndian es un gastro-pub situado muy cerca de una de las playas de la costa vizcaína en la que reina el surf, con buenas vistas a la puesta del sol. Habitual punto de reunión de gente guapa y motoclubs, dispone de dos parking privados, dos terrazas y dos salas diferentes. Además de buen rock y pop, ofrece ‘pintxos’, raciones, bocatas, ensaladas y excelentes hamburguesas. También cuenta con servicio de cenas y coctelería. En Indian organizan fiestas y eventos privados. Se encuentra muy próximo a Bilbao, aunque en un entorno prácticamente rural, a 300 metros de la estación de metro de Larrabasterra y junto al enlace de la autopista de Uribe Kosta. Un experiencia californiana en plena costa vizcaína.
Indian, cool beachy atmosphere
L
ocated near Sopelana, one of Bizkaia’s famous surfing beaches, Indian is a gastro-pub with amazing views of the sunset. Popular with motorcyclists and the cool set, it boasts two terraces, two lounges and two private car parks. Apart from great rock and pop music, you can order pintxos, rolls, salads, dishes for sharing and delicious hamburgers. They also serve cocktails and dinner. It is also a popular venue for private events and parties. Although it is com-
pletely surrounded by countryside, Indian is only a short distance from Bilbao and is connected by metro – Larrabasterra metro station is 300m away – or by car via the Uribe Kosta motorway link. California dreaming, Basque-style.
Indian Sopelana Playa de Arriatera, 64 - Sopelana www.indiansopelana.com Metro “Larrabasterra”
74
Gastronomy
| Invierno Winter 2019
Invierno Winter 2019 |
GASTRONOMÍA
75
Ledesma Nº 5
Un gastrobar con todo el ambiente
C
uando se viaja a una ciudad, la manera habitual de conocer su auténtico pulso es patear las calles. Pero existe otro modo: encontrar un local en el que la ciudad se meta y viva. Es el caso de Ledesma Nº 5. Se trata de un moderno gastrobar que abre sus puertas en una de las calles de moda en la ciudad, Ledesma. Al Nº 5 la gente acude a comer, a tomar vino, cerveza o copas, y a divertirse. Ledesma Nº 5 dispone de una carta de picoteo que le hace ser el lugar ideal para compartir una buena comida o cena. En lo gastronómico también han generado una verdadera revolución del ‘pintxo’ con creaciones innovadoras que cambian cada temporada, además de sus ‘pintxos’ calientes. No se lo pierda. Resulta perfecto a la hora del vermut, a media tarde y, por supuesto, de noche.
Ledesma Nº5 Ledesma 5, Bilbao www.facebook.com/LedesmaN5 Metro “Abando”
A gastrobar with atmosphere
O
ne of the best ways to get the feel of a city is often by walking around the streets. But not always. There is another way: you can find somewhere in the city where the city comes to you, like, for example, Ledesma Nº 5. Ledesma Nº 5 is a modern gastrobar located on Calle Ledesma, one of the most fashionable hot-spots in the city. People go there for lunch, a glass of wine, a couple of beers or cocktails,
and to have a good time. Ledesma Nº 5 offers a menu of snack-type dishes which are ideal for sharing for lunch or dinner. You’ll also find a range of highly innovative pintxos –hailed as revolutionary– that change every season, as well as a selection of made-to-order hot pintxos. Don’t miss it. It’s also perfect for a pre-lunch or dinner vermouth, or early evening and late night drinks.
| Invierno Winter 2019
evasiones
Escapes
Evasiones
76
Citas culinarias imprescindibles son la Semana del Pincho de Navarra o las Jornadas Gastronómicas Inverdura
Murallas de Pamplona / Pamplona city walls. Foto: Javier Campos
Navarra, déjate sorprender por la esencia de la ciudad
V
isitar monumentos con historia, pasear entre murallas centenarias y calles adoquinadas o conocer establecimientos llenos de tradición cultural y gastronómica, son algunas de las posibilidades que brindan al turista dos de las ciudades más reseñables de Navarra. Pamplona, la capital navarra, es una ciudad moderna y acogedora que destaca por su magnífico recinto amurallado medieval. En su casco antiguo se encuentra la mayor parte del patrimonio artístico de interés: la Catedral, las iglesias-fortaleza o los palacios conforman su esencia. Considerada como una de las ciudades de
España con más zonas verdes urbanas, pasear por el parque fluvial del Arga es una experiencia sensorial extraordinaria. Teatros y auditorios con los más variados y actuales espectáculos, dotan a sus calles de una amplia vida cultural y social. Pamplona cocina todos los aromas de Navarra. Restaurantes para todos los gustos, desde la alta cocina de los estrella Michelin hasta los platos más típicos. Es fascinante recorrer los bares del casco antiguo para probar sus pinchos, delicias en miniatura que mezclan tradición y calidad con sabores, texturas, colores, todo ello maridado con los mejores vinos de la DO Navarra.
En la ribera navarra, Tudela es muestra viva del encuentro de culturas que conforman su pasado, la musulmana, la judía y la mozárabe. Se refleja en la arquitectura civil de la ciudad, cuyas calles están protegidas por casonas, palacios y edificios con solera que han dejado joyas artísticas entre las iglesias y la Catedral de la ciudad. Tudela y la Ribera son la huerta navarra, una de las despensas más amplias del país, que en esta época del año destaca por sus verduras únicas: el cardo, la borraja, la alcachofa, el puerro, la coliflor, el brócoli… El Ebro genera una tierra fértil, que junto a la climatología permite el cultivo de estas verduras cuya calidad es reconocida internacionalmente. Citas culinarias imprescindibles son la Semana del Pincho de Navarra o las Jornadas Gastronómicas Inverdura, que de noviembre a febrero ensalzan las verduras de invierno. No hay mejor excusa para pasear, charlar y reunirse con los amigos y la familia que el disfrute de una buena mesa con la mejor selección de vinos.
Las Bardenas Reales en BTT. Archivo fotográfico de Turismo de Navarra / Mountainbiking in the Bardenas Reales. From the Navarre Tourism Board archives.
Invierno Winter 2019 |
evasions
77
Let the urban treasures of Navarre surprise you
V
isit fascinating historical monuments, stroll along cobbled streets behind old city walls, and discover the rich culture and gastronomic tradition of the two main cities of Navarre. The capital of Navarre, Pamplona, is a modern, welcoming city with a magnificent walled medieval town where most of the interesting architecture and historical buildings are located, including the cathedral, fortified churches, and elegant palatial mansions. Pamplona is also classed as one of the cities in Spain with the largest number of green areas, so a walk along the Arga riverside park is not to be missed. It also boasts a vibrant cultural scene, with a variety of cultural events on offer at the city’s theatres and concert halls. The culinary essence of Navarre is concentrated in Pamplona where there is a wide range of restaurants to suit all tastes, from Michelin-starred, hautecuisine establishments to hostelries that specialize in traditional regional cooking. A great way to experience the local food is to go bar-hopping around the Old Town, trying different pintxos (miniature works of culinary art that showcase the flavours, textures, colour, quality and tradition of local cuisine) paired with some excellent local DO Navarra wine.
Gastronomía de Tudela. Archivo fotográfico de Turismo de Navarra / Typical Tudela cuisine. From the Navarre Tourism Board archives. Located in the Ribera Navarra region, the city of Tudela contains a fascinating Moorish, Jewish and Mozarabic past, a heritage which is reflected in the civil architecture, grand mansions, and imposing palaces which jostle for space with the magnificent city cathedral and other ecclesiastical gems.
Gastronómicas Inverdura (Inverdura Gastronomical Seminar), which showcase winter vegetables and take place between November and February. There is no better excuse to meet up with friends and family than to enjoy a meal of good food and fine wine.
Culinary events not to be missed include the Navarre Pintxo Week and Inverdura Gastronomical Seminar Tudela and the La Ribera region are considered the market garden of Navarre and one of the biggest suppliers of fresh fruit and vegetables in Spain. A unique range of winter vegetables, featuring cardoon, borage, artichokes, leeks, cauliflower, and broccoli, is grown in the area. The local soil is very fertile thanks to the River Ebro which flows through the region, and the climate is ideal for growing vegetables whose quality has been recognized nternationally. Culinary events not to be missed include the Semana del Pincho de Navarra (Navarre Pintxo Week) and Jornadas
Puerta del Juicio de la Catedral de Tudela / Tudela Cathedral. Foto: Patxi Uriz.
Oficina de Información Turística de Pamplona Pamplona Tourist Office T.: 948 420 700 www.turismo.navarra.es
78
| Invierno Winter 2019
evasiones
www.thebasqueroute.eus www.euskaditurismo.eus/ the-basque-route
EN ROUTE AROUND THE BASQUE COUNTRY Discover the variety of the Basque Country in 8 stages
THE BASQUE ROUTE DE RUTA POR EUSKADI
Una ruta de 8 tramos por las diferentes caras de Euskadi
E
uskadi te espera. Pero, ¿cuál, de entre sus diferentes caras, es tu favorita? ¿La de playas y pueblitos pesqueros? ¿La de ciudades que, parece, fueron creadas ayer? ¿La de bosques vestidos con niebla mañanera? ¿La de montes alfombrados con verdes prados? ¿La de carreteras solitarias (y con alguna que otra curva) que te conducirán hasta su mismo corazón? ¿La de viñedos que forman un paisaje espectacular? ¿Todas? No es fácil elegir, lo sabemos. Por eso hemos creado The Basque Route
(#thebasqueroute), una ruta de 8 tramos por las diferentes caras de Euskadi. Para que elijas la que más te gusta. Además, si lo que quieres es planificar el viaje a tu medida, The Basque Route también pone a tu disposición un planificador de viajes en el que podrás diseñar y guardar tu roadtrip por Euskadi. ¡Entra en el siguiente enlace, www.thebasqueroute.eus/planificador, y descubre todas sus posibilidades! ¡Buen viaje!
E
uskadi awaits, but what are you looking for exactly? Beaches and fishing villages? Modern cities that look like they were built yesterday? Forests shrouded in early morning mist? Mountains carpeted in lush green meadows? Backroads with the odd twist that lead into the heart of the Basque countryside? Landscapes of breath-taking vineyards? All of this and more, perhaps? We know how hard it is to choose, so we’ve created The Basque Route (#thebasqueroute) to help you plan your journey. The 8 different stages around the Basque Country are designed to showcase the wonderful variety of this unique land so you can take your pick. If you prefer to plan your own route, you can use the The Basque Route trip planner to create and save a personalized map of your road trip. Visit www.thebasqueroute.eus/planner and get planning! Have a good trip!
Invierno Winter 2019 |
evasions
79
SUR LES ROUTES DU PAYS BASQUE Un circuit en 8 étapes à travers les différents visages du Pays Basque
L
e Pays basque vous attend. Mais, parmi tous ses visages, lequel est votre favori ? Celui des plages et des petits villages côtiers ? Celui des villes qu’on dirait venues d’un autre âge ? Celui des forêts nimbées de brume matinale ? Celui des monts tapissés de prairies verdoyantes ? Celui des routes solitaires (et leurs virages) qui vous conduiront jusqu’au plus profond de ses
recoins ? Celui des vignobles qui composent un paysage spectaculaire ? Tous ? Le choix n’est pas facile, nous le savons bien. C’est pourquoi nous avons créé The Basque Route (#thebasqueroute), un circuit en 8 étapes pour parcourir les différents visages du Pays basque. Pour que vous puissiez choisir celui que vous préférez.
Et en plus, si vous souhaitez vous planifier un voyage sur mesure, The Basque Route met à votre disposition un planificateur de voyages où vous pourrez élaborer et mémoriser votre roadtrip au Pays basque. Cliquez sur le lien suivant www.thebasqueroute.eus/planificateur et découvrez toutes ses possibilités ! Bon voyage !
80
| Invierno Winter 2019
evasiones
LOCAL ACTIVI TIES
NEW SHOP
Feel like www.sansebastianturismo.com DAYTRIPS
GASTRONOMY
BOAT TRIPS & SPORTS
INFORMATION AND BOOKINGS Boulevard, 8 โ ข Paseo de Francia, 23 Donostia / San Sebastiรกn T.: (+34) 943 48 11 66 www.sansebastianturismo.com
CITY TOURS
Invierno Winter 2019 |
evasions
81
the perfect WINTER escape Castro medieval, escapada perfecta en INVIERNO Su estampa sobre el promontorio calizo que protege el viejo puerto, con sus embarcaciones abarloadas, posee un encanto especial. Anejo al puerto se levanta la casa consistorial, de origen barroco, y varias calles a las que se abren los arcos de la plaza y en las que se conservan edificaciones del siglo XVI. Una buena zona para tomar vino local o unos boquerones en cualquier taberna. Y disfrutar de un paseo junto al mar.
M
uy cerca de Bilbao la localidad cántabra de Castro Urdiales, integrada en el Camino de Santiago de la Costa, presume de un rico patrimonio histórico-artístico. El conjunto medieval y renacentista del entorno de la Iglesia de Santa María de la Asunción (Monumento Nacional), del que forman parte el fuerte de San Pablo (hoy contiene un faro), la Iglesia de San Pedro y el puente de arco gótico que lo une al puerto, además de los restos de la ermita de Santa Ana, produce fascinación.
C
astro Urdiales is a pretty, coastal town near Bilbao, in the nearby province of Cantabria. Located on the Way of St. James, the town boasts a rich architectural heritage. There is a fascinating collection of Medieval and Renaissance buildings near the Church of Santa María de la Asunción (a National Monument), which includes the fort of San Pablo, which is currently a lighthouse, the Church of San Pedro, the Gothicarched bridge which connects the port, and the ruins of the Chapel of Santa Ana.
The image of the town, perched on a limestone promontory, overlooking the boats in the old port, possesses a special charm. The town hall, built in the Baroque style, is located in a square surrounded by arches near the port. On the streets that lead off the square, there are several well-preserved sixteenth-century buildings.
PESCADOS Y MARISCOS DEL CANTÁBRICO ARROCES MARINEROS
Santa María s/n Castro Urdiales (Cantabria) T. 942 87 07 96 www.asadorelpuerto.com
| Invierno Winter 2019
recomendamos
Recommendations
Recomendamos
82
Los mejores establecimientos de BIZKAIA BIZKAIA’s finest establishments Bizkaia, además de por su belleza, es también conocida por su comercio. Un comercio de calidad y tradición contrastada. Los establecimientos recomendados en esta sección cuidan muy especialmente su atención al cliente, están situados en las principales zonas comerciales y, como son conscientes y valoran la importancia del turismo en la ciudad, apuestan decididamente por ofrecer sus servicios a quienes nos visitan. Hay más, pero los mejores están siempre en Tour Magazine. In addition to its physical beauty, Bizkaia is also famous for its shopping, offering top-quality shops backed by time-honoured tradition. The establishments recommended in this section place particular importance on customers service and are located in the main shopping areas. Aware of the importance of tourism in this city, they are dedicated to providing service to our visitors. There’s more, but the best can always be found in Tour Magazine.
Nuestros Recomendados / Our Recommendations Comercio / shopping 1. 2. 3. 4.
Elisa Rivera ................................. p.85 Gerardo ....................................... p.53 N 32 ............................................ p.16 Veritas ......................................... p.47
De Copas / pubs 5. 6. 7. 8. 9.
Art Bilbao..................................... p.39 Basque ........................................ p.23 La Mula de Moscú .......................p.10 Lust ............................................. p.37 Sir Winston Churchill Pub............ p.70
Decoración / DECOR 10. Antiguedades From Bilbao .......... p.52
Delicatessen 11. Oka ............................................. p.09
GastronomÍa / gastronomy 12. Abando ....................................... p.17 13. Aizian .......................................... p.68 14. Amaren ....................................... p.41 15. Andra Mari .................................. p.69 16. Antomar ...................................... p.67 17. Asador El Puerto.......................... p.81 18. Aspaldiko .................................... p.24 19. Atarrabi ....................................... p.25 20. Basuki.......................................... p.61 21. Bilbao Berria................................ p.60 22. Bistro Guggenheim ..................... p.57 23. Boroa .......................................... p.35 24. Brass ........................................... p.27
25. Cantina Tapachula ....................... p.65 26. Casa Rufo ................................... p.20 27. Cubita.......................................... p.62 28. D.O Bilbao .................................. p.29 29. Ein Prosit Bilbao .......................... p.63 30. El Puertito.................................... p.05 31. Eneko .......................................... p.55 32. Etxanobe ..................................... p.91 33. Fangaloka .................................... p.67 34. Goizeko Izarra ............................. p.19 35. Indian .......................................... p.73 36. Kasko .......................................... p.66 37. Kerren ......................................... p.89 38. L5 ................................................ p.75 39. La Barraca ................................... p.36 40. La Ribera Gastro-Plaza ................ p.58 41. Tamarises.................................... p.31 42. Txakoli ......................................... p.07 43. Txakoli Simón.............................. p.64 44. Nerua .......................................... p.56 45. Victor .......................................... p.71 46. Victor Montes ............................. p.11 47. Yandiola ....................................... p.79 48. Zurima ......................................... p.72
JOYERÍAS / JEWELRY 49. FC Joyeros .................................. p.51 50. Irantzu.......................................... p.08 51. Matia ........................................... p.92 52. Pradera ....................................... p.46 53. Sa’d joyas .................................... p.49 54. Suart ............................................p.53
H Hoteles / Hotel HOTELES / HOTELS 1. Abando 2. Aldori Landetxea 3. Barcelo Nervión 4. Carlton 5. Castillo de Arteaga 6. Conde Duque 7. Gran Domine Bilbao 8. Embarcadero 9. Ercilla 10. Gran Bilbao 11. Gran Hotel Durango 12. Hesperia Bilbao 13. Hesperia Zubialde 14. Holiday Inn Bilbao 15. Igeretxe 16. Ilunion Bilbao 17. Komentu Maitea 18. López de Haro 19. Meliá Bilbao 20. Mercure Bilbao Jardines 21. Miró 22. NH La Avanzada 23. NH Villa Bilbao 24. Novotel BEC 25. Palacio de Oriol 26. Palacio de Urgoiti 27. Photo Zabalburu 28. Sercotel Coliseo 29. Silken Indautxu 30. Vincci Consulado Bilbao 31. Zenit Bilbao
ÓCIO / LEISURE 55. Bingo La Concordia ..................... p.04 56. Rolls-Royce collection ................. p.48
ÓPTICAS / optics 57. Ibarreta Luxury............................ p.06
PASTELERÍAS / cake shop 58. Don Manuel ................................ p.65
TRANSPORTE / transport 59. City Tour Bilbao ........................... p.13 60. Class Bilbao, taxi Mercedes ....... p.71 61. Metro........................................... p.21 62. Radio taxi .....................................p.35
TURISMO Y CULTURA / tourism & CULTURE
63. Bilbao Turismo ............................. p.42 64. San Mames Vip Area................... p.02 65. Basque Route ............................. p.78 66. Turismo Donostia San Sebastian. p.80 67. Turismo Vitoria- Gasteiz............... p.84 68. Turismo de Navarra ..................... p.76 69. Turismo de La Rioja .................... p.34
H
10
Santutxu
Invierno Winter 2019 | H
recomMendaTIONs
83
14
H
25
BILBAO
40 Casco Viejo
46
Casco Viejo
36
11
45
48 57 55 Uribarri
63
39
Abando
26 Abando
H 1
16
38
27
39
H 3
H
20
21 6
H
42
H
H
28
3 Moyua
12
6
29
H
11
18
43
58
14 53
25
47
5
37
Moyua 12
H
29
H
32
H
4
Moyua
20
H 9
2
H
30
7
1
Indautxu
24
30 54 49
H
31
34
8
H
59
44
51
52
Indautxu
6
10
22
11
H
63
4
21
28
35
Bizkaia
41 33
San Mamés
Sopela
18
H
H
H
Getxo 26 15 H 8 Leioa 19 Loiu Mungia H H 22 Sondika 31 2 Santurtzi
56
13
H
5 Gautegiz
H BILBAO
24
Barakaldo
Galdames
Muxika Larrabetzu Galdakao
15
Gordexola H
17
Amorebieta
23
Arteaga
H 11
Durango
H
H
23
9
16
San Mamés
19
64
H
13
84
| Invierno Winter 2019
LO BUENO, EN BREVE
/
/
/
Invierno Winter 2019 |
A FEW OF THE BEST
A few of the best
Lo bueno, en breve
Shopping
Shopping
Elisa Rivera
N32
Elisa Rivera Bilbao es una tienda en pleno circuito de compras de la ciudad que nos trae una colección llena de cortes limpios y superposiciones (de diseño y fabricación español) y una cuidadísima selección multimarca que incluye zapatillas Premiata y bolsos Reptile’s House (en exclusiva) además de Liviana Conti, Blauer y muchas otras. Located in the city’s main shopping district, Elisa Rivera Bilbao offers a collection of clean-cut, layerable women’s fashion, designed and manufactured in Spain. They also stock a select range of multi-brand fashion items including Premiata sneakers, Reptile’s House bags (sole stockists), Liviana Conti, Blauer and many more.
Dos tiendas de moda con firmas que siempre ofrecen los diseños, materiales y texturas de actualidad. Puedes encontrar prendas y comlementos de marcas del prestigio de Woolrich, Veja, Twist & Tango, Mother, Des Petits Hauts, Ba&Sit entre otras, en sus dos locales del centro de Bilbao y en horario continuado de lunes a sábado de 10:30 a 20:00. Two boutiques with sharp labels and on-trend design, fabrics and textures. Stockists of highend clothing and accessories by Woolrich, Veja, Twist & Tango, Mother, Des Petits Hauts, Ba&Sit, among others. N32 has two city centre premises that remain open all day, Monday to Saturday, from 10 am to 8 pm.
Máximo Aguirre, 18 - Bilbao Tel.: 944 678 297 www.elisarivera.com Metro “Moyua”
PASTELERÍA / PASTRIES
85
GASTRONOmÍA / FOOD
Ledesma, 32 - Bilbao Doctor Achúcarro, 4 - Bilbao www.n32.es Tel.: 944 255 128 Metro “Abando” “Moyua”
DELICATESSEN
Don Manuel
Boroa
Oka
Amplia variedad de tentaciones entre las que se pueden citar: tartas, pastelitos, bollería, pastas, bombonería, canapés, salados y recuerdos de Bilbao. Dispone de un servicio de degustación de chocolate a la taza, batidos, café, infusiones y refrescos que, acompañados de un dulce, hacen realidad los sueños de las personas más golosas. For a wide range of tempting patisserie including tarts, cakes, miniature pastries, buns, biscuits, chocolates, canapés, savoury snacks, and souvenirs of Bilbao. Customers can also enjoy a range of hot chocolate, milkshakes, coffee, teas, infusions and soft drinks. Try some cake too and see your sweetest dreams come true.
Disfrute de una manera diferente en un sensacional entorno donde se mezcla una sabia combinación de atención al cliente, cercanía y comodidad. Dispone de varios comedores a disposición de sus clientes. Descubre las diferentes estancias en un caserío con un encanto especial en el que gozarás de una experiencia gastronómica única.
La calidad es nuestro principal argumento: preservar los sabores primarios y originales. Atender la demanda de los apasionados de la gastronomía y de quienes desean consumir productos naturales. Tiendas en Bilbao y Getxo.
Alda. Urquijo, 39 - Bilbao Tel.: 944 43 86 72 www.pasteleriadonmanuel.com Metro “Indautxu”
Enjoy an incredible environment where you can find customer service, closeness and comfort all put together. We have several diners that our customers can use. Discover different rooms in a farmhouse with special charm in which you’ll be able to enjoy a unique gastronomical experience.
Barrio Boroa - Caserío Garai, 11 Amorebieta - Etxano (Bizkaia) Tel.: +34 946 73 47 47 www.boroa.com
At Oka we believe that original, authentic flavour is what matters and quality is our by-word. We sell excellent fresh produce for gourmets and people who like to eat naturally. OKA has shops in Bilbao and Getxo.
Las Mercedes, 25 - Las Arenas (Bizkaia) Marqués del Puerto, 1 - Bilbao Rodríguez Arias, 55 - Bilbao www.okadelicatessen.com Metro “Areeta” “Moyua” “Indautxu”
86
| Invierno Winter 2019
LO BUENO, EN BREVE
OCIO / LEISURE
OCIO / LEISURE
OCIO / LEISURE
Bingo La Concordia
Art Bilbao
Sir Winston Churchill
En la sala de Bingo La Concordia encontrará una amplia oferta de ocio donde relajarse y disfrutar de su tiempo libre durante unas horas. Bingo La Concordia ofrece, además, una excelente oferta gastronómica a unos precios de ensueño. Juegue, disfrute de nuestra gastronomía, y gane. Abierto de 16:00 a 03:00h (viernes, sábados y vísperas de festivo, hasta las 04:00 ). Maquinas desde las 11:00h. At Bingo La Concordia, you’ll find just what you need to get away from it all for a few hours. We also serve delicious, affordable fare. So why not relax, have some fun gaming, and enjoy a meal? It’s a win-win situation. Open from 4 pm to 3 am (until 4 am Fridays, Saturdays, and the eve of national and local holidays). Slot machines open from 11 am.
El ART, situado muy cerca de Azkuna Zentroa, en una zona muy animada, es uno de los locales de moda en Bilbao. Estiloso y moderno, ha sido decorado con detalle. Por las noches, suena música comercial que invita a bailar. Los clientes suelen tener más de 25 años y el ambiente es distendido. Sirven buenas copas largas.
Un genuino pub inglés con una carta de más de 400 referencias entre ginebras, rones y whiskys. Une con toque magistral su coctelería, un ambiente inigualable y un trato personalizado y exquisito con el cliente.
José María Olábarri, 1 - Bilbao Tel.: 944 24 85 80 Metro “Abando”
OCIO / LEISURE
ART, located close to Azkuna Zentroa in a lively area, is one of the most fashionable places in Bilbao. Stylish and modern, it has been decorated with an eye to detail. In the evenings, mainstream music invites you to dance. Customers are usually older than 25 and the atmosphere is relaxed. They serve great long drinks.
Alameda Recalde, 43 - Bilbao Tel.: 94 410 49 87 Metro “Moyua”
OCIO / LEISURE
This quintessential English pub stocks over 400 gins, rums and whiskies, and serves excellent cocktails with care and attention in a wonderful, friendly atmosphere.
Sabino Arana, 1 - Bilbao Tel.: 944 277 873 / 665 729 823 www.sirwinstonchurchill.es Metro “Santimami/San Mamés”
GASTRONOmÍA / FOOD
Lust
Atarrabi
Indian
Un espacio amplio y vanguardista para disfrutar de la mejor noche bilbaína. Salas de diseño cuidado, moderno y agradable, donde público de diferentes edades encuentra su espacio favorito para disfrutar de la noche. Música comercial con Djs en directo, hacen que sean locales diferentes.
Muy buenas copas. Y platos de kilómetro cero en función de la temporada. Todo en un salón y barra muy cuidados y con una atención exquisita. Sus gintónics, martinis y cubalibres ganaron reconocimiento en todo el entorno de Bilbao. Un lujo a diez minutos del centro de la ciudad y muy cerca del aeropuerto internacional de Loiu. The long drinks are amazing. They also specialise in local, seasonal, farm-to-fork cuisine. All in a well-cared for bar and dining room run by excellent staff. The gin and
Con la terraza frente a los acantilados, Indian se sitúa a 200 metros de la playa de Larrabasterra y 300 de la estación de Metro. Dispone de parking privado. Abre todos los días del año. Espectacular barra de pintxos y tres espacios diferenciados donde se puede encontrar distintas músicas y ambientes.
A spacious and avant-garde space to enjoy the best night in Bilbao. Rooms of careful, modern and pleasant design, where public of different ages find their favorite space to enjoy the night. Commercial music with live DJs, make them different locals.
Manuel Allende, 8 - Bilbao Tel.: 944 10 16 63 www.lustbilbao.com Metro “Indautxu”
tonics, martinis and Cuba libre-style rum and cokes were famous all over Bilbao. Located ten minutes from the city centre and a short ride from Bilbao airport, this is a place not to be missed. Errementeria, 14 - Sondika (Bizkaia) T. 944 53 19 28 www.atarrabi.es
With a terrace overlooking the cliffs, Indian is located 200 m from Larrabasterra Beach and 300 m from the Metro station. There is a private car park for customers. Open 365 days of the year. Great selection of pintxos. Three areas with different atmosphere and music.
Playa de Arriatera, 64 - Sopelana (Bizkaia) Tel.: 946 76 63 08 www.indiansopelana.com Metro “Larrabasterra”
Invierno Winter 2019 |
A FEW OF THE BEST
87
C/ lEDESMA 26 48001 Bilbao, Vizcaya
GASTRONOMÍA Y OCIO
GASTRONOmÍA / FOOD
GASTRONOmÍA / FOOD
bilbao berria ledesma 26, bilbao reservas: 944 24 92 73
Basque
Bilbao Berria
Etxanobe
El Bar Basque, situado en el Ensanche de Bilbao y con 40 años de historia, ofrece un renovado servicio de desayunos, aperitivos, pinchos y afterworks. Además de una gran selección de vinos, licores y champagnes.
El restaurante Bilbao Berria ofrece una cocina vasca de fusión donde se trabajan las combinaciones de los sabores más tradicionales y autóctonos con técnicas de la alta gastronomía y toques de tradiciones culinarias de todo el mundo. El espacio ofrece la atmósfera perfecta para disfrutar de cada bocado y alargar la sobremesa tomando una copa tras la cena.
El nuevo proyecto de Fernando Canales, que acaba de comenzar a calentar fogones, promete convertirse en una de las experiencias gastronómicas inexcusables en Bilbao.
With 40 years’ experience in the city centre bar trade, Bar Basque is now offering a completely new breakfast, aperitif, pincho and afterhours menu, in addition to an excellent range of wine, champagne and spirits.
Astarloa, 3 - Bilbao Tel.: 944 24 26 21 www.barbasque.es Metro “Moyua”, “Abando”
GASTRONOmÍA / FOOD
Bilbao Berria Ledesma, situated in one of the most emblematic streets of Bilbao, offering a Basque fusion kitchen. With trending, quality ingredients we welcome you to our culinary cult where the environment, decoration, and innovation will surprise and steal your senses.
Ledesma, 26 - Bilbao Tel.: + 34 944 24 92 73 www.bilbaoberria.es Metro “Abando”
GASTRONOmÍA / FOOD
At chef Fernando Canales’ new city centre restaurant, diners can choose between a luxury haute cuisine experience in a select 8-table dining area or a more affordable menu in a larger dining room. Either way, they are sure to fall for the contemporary, cosmopolitan feel of the place. This new venture, which is just getting off the ground, looks set on becoming a Bilbao dining experience not to be missed.
Juan de Ajuriaguerra, 8 - Bilbao Tel.: +34 944 42 10 71 www.etxanobe.com Metro “Moyua”
GASTRONOmÍA / FOOD
Ein Prosit
Tamarises Izarra
Aspaldiko
Restaurante especializado en comida típica alemana: salchichas, codillo, embutidos, así como ensaladas. Todo ello de elaboración propia, procedente de la afamada salchichería de los Hermanos Thate. En la barra, una de las de más popular ambiente en la ciudad, se puede degustar su extraordinaria cerveza alemana.
El Restaurante Tamarises Izarra, situado frente al mar junto a la Playa de Ereaga en Getxo, elabora cocina vasca creativa con un punto de innovación. El chef Javier Izarra, combina un gran producto, la justa elaboración y mucha sensatez. Sin duda, una gran experiencia gastronómica.
En el restaurante ASPALDIKO se mezclan la historia y la cultura con la gastronomía, buscando una perfecta sincronía entre ellas y combinando la cocina vasca tradicional con la más innovadora, para hacer de sus platos una delicia hasta para el paladar más exigente.
Located on the seafront overlooking Ereaga Beach in Getxo, Restaurante Tamarises Izarra serves innovative Basque cuisine with a twist. Chef Javier Izarra’s combination of excellent produce, minimum fuss and a lot of common sense results in a very worthwhile gastronomic experience.
In Aspaldiko history, culture and gastronomy are combined, resulting in perfect harmony. Mixing traditional Basque cuisine with innovative ideas create delicious dishes to satisfy even the most discerning palate.
At Ein Prosit, you’ll find traditional homecooked German cuisine: sausages (from the Hermanos Thate butchers), boiled ham, cold meats and salads. An excellent range of German draught beer is available in the lively restaurant bar.
Plaza del Ensanche, 7 - Bilbao Tel.: 944 24 13 11 www.hermannthate.com Metro “Moyua”
Muelle de Ereaga, 4 - 1ª pl. - Getxo Tel.: 944 910 005 www.tamarisesizarra.com Metro “Neguri”
Zabaloetxe Etorbidea, 14 - Loiu (Bizkaia) Tel.: +34 944 53 14 21 www.aspaldiko.com
88
| Invierno Winter 2019
LO BUENO, EN BREVE
GASTRONOmÍA / FOOD
GASTRONOmÍA / FOOD
GASTRONOmÍA / FOOD
Yandiola
Cubita
Brass
Su propuesta culinaria se inspira en el pasado proyectándose al futuro a base de creatividad. Producto de proximidad, auténtico y una elaboración que preserva todo el sabor y el aroma de los alimentos. Además, una potente carta de vinos. Su terraza ha sido distinguida en alguna publicación como “la mejor del mundo”.
Un molino construido en 1720 sobre los acantilados de Getxo con vistas a la bahía es ahora un restaurante con cómodos comedores donde se puede degustar una comida tradicional, acompañada de una bodega de gran variedad.
Brass ofrece un ambiente cosmopolita y camaleónico que se adapta a cada momento del día. Desayunos, tapas, ensaladas, brasa, dulces, vinos...
Located in a restored 1720 windmill on the cliffs in Getxo, Cubita serves traditional cuisine in the restaurant’s pleasant and comfortable dining rooms. They also have an excellent wine list.
Brass is cosmopolitan and easy-going, the mood changing with the time of day. Breakfasts, tapas, salads, mixed grills, desserts, wine... Any time is a good time to drop in to Brass!
Yandiola features a creative and modern take on traditional Basque cuisine. All the true flavor of locally-sourced, authentic products is showcased in dishes conceived to appeal to the senses. In addition to the extensive wine list and excellent service, the outdoor terrace has been designated “one of the world’s best”.
Plaza Arrikibar, 4 - Tel.: 944 13 36 36 Azkuna Zentroa, Bilbao www.yandiola.com Metro “Indautxu” y “Moyua”
¡Cada instante del día tiene cabida en Brass! Cocina continua de 12:00 h. a 24:00 h.
Kitchen opens from 12:00 a 24:00 h.
C
M
Carretera La Galea, 30 - Getxo Tel.: 944 911 700 www.restaurantecubita.com Metro “Bidezabal”
Licenciado Poza, 27 - Bilbao Tel.: + 34 944 27 54 55 www.brass27.com Metro “Indautxu”
Y
CM
MY
CY
GASTRONOmÍA / FOOD
GASTRONOmÍA / FOOD
GASTRONOmÍA / FOOD
CMY
K
DO Bilbao
El Puertito
Kasko
Se trata de un moderno restaurante para satisfacer a todos los paladares y todos los gustos, ya que es capaz de fusionar la cocina vasca tradicional con los platos más modernos. Y todo rodeado de la cultura del vino. De noche se convierte en un local selecto para tomar una buena copa.
El Puertito acerca el más poderoso sabor del mar al centro de Bilbao: el de las ostras. Diferentes variedades de ostras traídas de distintos sitios: Francia, Galicia, Holanda… Ostras siempre frescas, con variadas preparaciones y a precios razonables.
Gastronomía y arte asociados en una atmósfera única para tus sentidos. Arquitectura, música, escultura y pintura se funden en un crisol mágico. Te esperamos con la hospitalidad y el buen hacer de 19 años a vuestro servicio.
El Puertito brings the taste of the sea to Bilbao. Fresh oysters imported fresh from different locations such as France, Galicia and Holland are served in a variety of ways at affordable prices.
Gastronomy and art mixed in a unique atmosphere for your senses. Architecture, music, sculpture and painting merge in a magic pot . We wait for you with the hospitality and the good work of 19 years at your service.
With its own brand of traditional and modern Basque fusion cuisine and predominant wine theme, DO Bilbao has something for everyone. After dinner, it turns into a great evening spot for drinks.
Rodríguez Arias, 52 - Bilbao Tel.: 946 077 813 www.do-bilbao.com Metro “Indautxu”
Licenciado Poza, 22 -Bilbao (entrada por García Rivero) Ledesma, 32 - Bilbao Tel.: 944 026 254 info@elpuertito.es www.elpuertito.es Metro “Indautxu” y “Moyua”
Santa María, 16 - Bilbao Tel.: 944 16 03 11 www.restaurantekasko.com Metro “Zazpikaleak/Casco Viejo”
Invierno Winter 2019 |
A FEW OF THE BEST
Siente el sabor de la tradición Experience the taste of tradition
Iparraguirre, 56 (Bilbao) · Tel. 944 220 089 · kerren@kerrenasador.com
89
90
| Invierno Winter 2019
LO BUENO, EN BREVE
GASTRONOmÍA / FOOD
GASTRONOmÍA / FOOD
GASTRONOmÍA / FOOD
El Txakoli
Eneko
Amaren
Situado en Artxanda, a cinco minutos de Bilbao, se encuentra El Txakoli. Una excelente opción para disfrutar de un paraje exclusivo y un trato exquisito. Su cocina ofrece cada día los mejores pescados y las más sabrosas carnes. Abre todos los días de la semana. A 175 metros del funicular.
Unas escaleras y un viñedo unen los dos espacios gastronómicos de Eneko Atxa en Larrabetzu. El restaurante ENEKO reconocido con una estrella Michelin y el restaurante Azurmendi que cuenta desde 2012 con tres estrellas Michelin. La nueva propuesta tiene como punto de partida la cocina tradicional vasca.
El mejor restaurante de carne de la ciudad, con terraza cerrada en pleno corazón de Bilbao. Seis tipos de chuletas distintas a la brasa, cortes especiales como el T-bone, carnes de larga maduración. Y Buey auténtico, un producto único y exclusivo que es el protagonista de un restaurante.
Located in Mount Artxanda (5 minutes outside Bilbao), 175 m from Artxanda funicular, Restaurante Txakoli is a great place to enjoy the countryside and excellent service. The restaurant specializes in quality fresh fish and meat. Open 7 days a week.
A staircase and vineyard join the Eneko Atxa’s two culinary spaces in Larrabetzu. The ENEKO restaurant, recognized with one Michelin star, located above the Gorka Izagirre winery, and the Azurmendi restaurant which holds three Michelin stars since 2012. The new restaurant draws from the traditional Basque kitchen.
The best steak restaurant in Bilbao. We offer six different types of aged steak, including T-bones, cooked on an open charcoal grill. Our speciality is exclusive, premium, authentic aged beef. Prime city centre location. Ask to be seated in our glassed-in, sidewalk terrace.
Carretera Artxanda-Santo Domingo, 19 Artxanda-Bilbao Tel.: 944 45 50 15 www.eltxakoli.net
GASTRONOmÍA / FOOD
Legina Auzoa s/n, Larrabetzu (Bizkaia) Tel.: 944 55 88 66 www.eneko.restaurant
GASTRONOmÍA / FOOD
Diputacion, 1 - Bilbao Tel.: 944 978 906 - 946 791 440 www.restauranteamaren.es Metro “Moyua”
GASTRONOMÍA / FOOD
El Víctor
Andra Mari
Goizeko Izarra
El de toda la vida, en la Plaza Nueva de Bilbao. Trato familiar, con nuestras especialidades de siempre. Bodega con más de 1.200 referencias. Repostería casera.
Andra Mari, con una cocina enraizada en el mejor recetario vizcaíno y unas instalaciones que rezuman cultura y buen gusto. Andra Mari representa el puente de unión entre la cocina rural y marinera vasca y la alta cocina moderna, asentada en constantes creaciones de sello siempre muy personal.
Especialista en chuletón de vacuno mayor y cocina vasca, cuenta con materia prima de calidad. Imprescindibles las mollejas de cordero o los pimientos verdes. Amplia carta de selectos vinos tintos, blancos, rosados y txakoli con denominación de origen.
Cocina tradicional, vasca y moderna. The genuine, since 1940 in the Old Part of Bilbao. Family atmosphere with our always spicialities. Ask for Victor´s codfish. Homemade desserts.Cellar with more than 1.200 references. Traditional basque cuisine.
Plaza Nueva, 2 - Bilbao Tel.: 944 15 16 78 www. restaurantevictor.com Metro “Zazpikaleak/Casco Viejo”
The traditional Basque cuisine takes on a new dimension at this restaurant. It is based on local products, paying special attention to seasonal fruits, vegetables, fish and manufactured products, so that the cooking process evolves without loosing its roots. Consequently, the cuisine is the result of a creative evolution with a constant aim at achieving the most stunning dishes.
Barrio Elexalde, 22 - Galdakao (Bizkaia) Tel.: +34 944 56 00 05 www.andra-mari.com
Specialists in aged beef steak and Basque cuisine, Goizeko Izarra source top quality raw ingredients. Don’t miss the lamb sweetmeats or green peppers. They also serve a good selection of red, white including DO Txakoli) and rosé wines.
Gregorio de la Revilla, 9 - Bilbao Tel.: 944 41 50 18 www.goizekoizarrarestaurante.es Metro “Indautxu”
la despensa atelier
En el corazón de Bilbao ‘La despensa del Etxanobe’ producto local con raíces, en un espacio moderno y de moda. 'La despensa del Etxanobe', traditional local produce in modern and fasionable premises lies, in the heart of Bilbao.
Juan de Ajuriaguerra, 8 - Bilbao - www.etxanobe.com T. +34 944 421 071 // +34 944 421 023