tour magazine desde / since 1998
La Rioja LogroĂąo
04 Ocio, Comercio, GastronomĂa y Turismo en las habitaciones de todos los hoteles de 3 y 4 * Leisure, Retail, Gastronomy & Tourism in all 3 & 4-star Hotel guest rooms English/Spanish Bilingual
Invierno Winter
2019
EL BARRIO CON MÁS BODEGAS 1 CENTENARIAS DEL MUNDO
Está en Haro y es el barrio de la Estación. Nacido en la segunda mitad del siglo XIX, en plena revolución industrial, es hoy una milla de oro del vino de Rioja. Imprescindible para conocer la tradición vinícola de la región.
EL PUEBLO MÁS PEQUEÑO DEL MUNDO 2 CON UN RESTAURANTE ESTRELLA MICHELÍN
Si los pequeños envases guardan las mejores esencias, Daroca de Rioja (un pueblo de tan solo 24 habitantes) posee la mejor esencia de la gastronomía riojana. Allí el restaurante “Venta Moncalvillo” elabora una cuidada cocina basada en los productos de la huerta y la sierra de La Rioja tratados con maestría por el cocinero Ignacio Echapresto. La experiencia se completa con los vinos servidos por Carlos Echapresto (Premio Nacional de Gastronomia al mejor sumiller) que atesora una bodega de más de 1.300 referencias.
PERDIDO 3 BARRANCO En Enciso, en el sur riojano, lo que se impone es seguir el rastro de los
dinosaurios, pero para experiencia singular, la de bañarse junto a ellos en la única playa cretácica del mundo. Es una de las diversiones del Barranco Perdido, un parque de paleoaventura dedicado al ocio y emplazado en un área que es Reserva de la Biosfera.
EL ÚNICO TEMPLO DEL MUNDO 4 CON ANIMALES VIVOS
Santo Domingo de la Calzada es la última parada del Camino de Santiago en La Rioja.La Catedral acapara gran parte de la atención, primero por su valor artístico, pero, más curioso, porque en su interior hay una espacio donde hay un gallo y una gallina vivos. Todo porque, según la leyenda, un gallo cantó después de asado.
MAYOR COLECCIÓN 5 LA DE SACACORCHOS DEL MUNDO
El Museo Vivanco de la Cultura del Vino de Briones acoge la mayor colección del mundo de este instrumento. Son casi 3.500 piezas que muestran su evolución y diversidad.
LA CUNA DEL CASTELLANO En el mismo centro de La Rioja y en un entorno de bosques y montañas está San Millán de la Cogolla, el lugar donde nació el castellano. Lo forman dos monasterios, Yuso y Suso, Patrimonio de la Humanidad y parte del Camino de la Lengua. El primero, que acoge sus restos y una hospedería, es un majestuoso monasterio de líneas renacentistas. A un paseo de 15 minutos, el de Suso, más antiguo, el lugar exacto donde se hallaron las Glosas Emilianenses, el primer documento manuscrito en nuestro idioma. EL EDIFICIO CON MÁS CIGÜEÑAS BLANCAS En la plaza España, sobre unas escalinatas en forma de concha, se alza la colegiata de San Miguel de Alfaro, una obra maestra del barroco en ladrillo. Las más de cien parejas habituales de cigüeña blanca, junto a su número de pollos, arrojan un censo que se dispara, nada más y nada menos, a los quinientos ejemplares. El espectáculo que regalan es difícil de igualar. UN YACIMIENTO ESPECTACULAR En Aguilar del Río Alhama se esconde un tesoro espectacular: Contrebia Leucade, uno de los yacimientos celtíberos mejor conservados de la península. DESTINO TURÍSTICO STARLIGHT Posee el mejor cielo para contemplar las estrellas y un patrimonio vinculado con la astronomía desde el que la observación es tremendamente atractiva. LOS SECRETOS DEL MONTE DEL JURÁSICO La villa de Ortigosa de Cameros tiene un enclave espectacular que se observa desde el macizo del Encinedo, un monte poblado de encinas formadas en el Jurásico. En sus entrañas guarda un maravilloso espectáculo obra de la Naturaleza: una cantera que dejó de explotarse hace casi cincuenta años. En su interior, y gracias al efecto del agua, se ha formado un conjunto de columnas y estalactitas que hoy en día son unas cuevas de visita obligada.
www.lariojaturismo.com
6
7
8 9 10
Foto de portada / Front cover
tour magazine desde / since 1998
Invierno Winter
2019
12
La Rioja
16
Logroño
04 Ocio, Comercio, Gastronomía y Turismo en las habitaciones de todos los hoteles de 3 y 4 * Leisure, Retail, Gastronomy & Tourism in all 3 & 4-star Hotel guest rooms English/Spanish Bilingual
Corredor del Iregua (La Rioja)
24 Sumario / Summary
INVIERNO - WINTER 2019
#04
4 Agenda
ocio, comercio, gastronomía y turismo en LA RIOJA LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN LA RIOJA
8
Edita / Published By TOUR MAGAZINE La Rioja Camino Almendora 6, 6ª Izda 26200 Haro (La Rioja) info@tour-magazine.com TOUR MAGAZINE Bizkaia Iparraguirre, 6 - 1º izda. - 48009 Bilbao Tel.: 94 423 32 78 bizkaia@tour-magazine.com
Síguenos Follow us:
TOUR MAGAZINE Álava-Araba Los Chocolateros, 12 - 01300 Laguardia (Álava) alava@tour-magazine.com TOUR MAGAZINE Gipuzkoa Pº Urumea 6, bajo B - 20014 Donostia / San Sebastián Tel.: 943 47 32 02 gipuzkoa@tour-magazine.com PAYS BASQUE TOUR Tel.: + 33 05 59 31 93 44 ZA Jorlis, bâtiment l’Alliance, 64600 Anglet info@tour-magazine.com | www.tour-magazine.com
Dirección / Management José Javier Gamboa Director adjunto / Comanagement Hugo Barreda Coordinación Tour Magazine / Coordination Tour Magazine José Antonio Otxoteko Coordinación comercial / Commercial coordination Pedro López Gutiérrez (T. 639 289 519) Diseño gráfico / Graphic design Estudio Lanzagorta Maquetación / Layout Leticia Garbisu Traducción / Translation Fiona Kennedy Gerencia Tour Magazine / Tour Magazine Manager Isabel Nerecán Fotografía / Photography La Rioja Turismo, Ayto. de Haro, Juan Carlos Unsain, La Rioja Capital, Ayto. de Logroño, DOP, Arandia Turismo Ezcaray Impresión / Printed By Ganboa Centro Gráfico Agracecimientos / Thanks Asier Unzueta, Federación de empresarios de La Rioja (FER) Depósito Legal / Legal Deposit VI 0025/2018 ISSN 2603-6533 Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de TOUR MAGAZINE, la empresa editora. / None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: TOUR MAGAZINE Con la colaboración de:
42
Los 6 eventos de invierno The 6 winter events Más que Teatro en el Bretón More than theatre at Bretón
La entrevista - The interview
Eduardo Rodríguez Osés, Director General de Cultura y Turismo del Gobierno de La Rioja Eduardo Rodríguez Osés, General Director of Culture and Tourism, Government of La Rioja
12 La Rioja
Ezcaray, la villa de invierno Ezcaray, an ideal winter destination Haro se disfraza para el carnaval del vino Haro prepares for the wine carnival Bodegas Corral, en el corazón del Camino de Santiago Bodegas Corral, the heart of Camino Country
20 Logroño
72 bocados para comerse La Laurel ‘La laurel’ in 72 bites Actual 19 convirtió La Rioja en gran escenario de culturas Actual 19 throws Rioja into the contemporary culture limelight
24 Ocio & cultura - Leisure & culture
Jorge Quirante, director del Teatro Bretón de Logroño Jorge Quirante, director of Logroño’s Bretón Theatre Museo Würth. La llamada del bosque en el Arte Contemporáneo Forests and trees in Contemporary Art La Rioja, como una moto Rioja, motorcycling paradise Veintidós obras de Picasso en el Museo Vivanco Twenty-two works by Picasso at the Vivanco museum
38 La buena vida - The good life
Un buen maridaje: vino de Rioja y golf Rioja wine and golf: an excellent pairing El WPT convierte a La Rioja en centro mundial de pádel Rioja to host major world paddle tennis event from April 7 to 14
42 Gastronomía - Gastronomy
Aceite de oliva, el otro tesoro de La Rioja Olive oil, Rioja’s lesser-known treasure Optimismo tras la vendimia en Rioja Optimism in rioja after the harvest
50 Lo bueno, en breve - A few of the best
Estamos en las habitaciones de los mejores Hoteles Distribución Tour Magazine La Rioja: Logroño Hotel Ciudad de Logroño - Hotel Marques de Vallejo - Hotel Murrieta - Intervial Bracos - Hotel Las Gaunas - NH Herencia Rioja - NH Logroño - Zenit Logroño - Hotel Husa Gran Vía - AC Gran Hotel La Rioja - Hotel Portales Sercotel - Hotel Carlton Rioja - Hotel F&G Logroño - Hotel Condes de Haro Eurostars Fuerte Ruavieja - Hotel Calle Mayor Abalos Hotel Villa de Abalos - Hospedería del Vino Albelda de Iregua La Casa del Cofrade Alfaro Hotel Palacios Arnedillo Balneario Arnedillo Arnedo Hotel Victoria - Hotel Virrey Azofra Real Casona de las Amas Badaran Conde de Badarán Briñas Hospedería Señorío de Briñas - Hotel Palacio Tondón Calahorra Hotel Zenit Calahorra - Parador de Turismo de Calahorra Casalarreina Hospedería Señorío de Casalarreina Cuzcurrita del Río Tirón Hotel Teatrisso Entrena Bodega-Hotel Finca de los Arandinos Ezcaray Palacio Azcárate - Hotel Restaurante Echaurren Grávalos Balneario del Grávalos Haro Hotel Arrope - Hotel Ciudad de Haro - Hotel Los Agustinos - Luz Hotel - Hotel ETH Rioja Laguna de Cameros Hotel del Camero Viejo Nájera Hotel Duques de Nájera Navarrete Hotel San Camilo - Hotel Rey Sancho Ortigosa de Cameros Señorío de la Murada San Asensio Hotel La Capellania Santo Domingo Hotel El Corregidor - Parador de Turismo de Santo Domingo - Parador Bernardo de Fresneda San Millán de la Cogolla Hostería San Millán San Vicente de la Sonsierra Hotel Casona del Boticario Tirgo Hotel Solar de Febrer Valgañón Hotel Pura Vida
4
| Invierno Winter 2019
AGENDA
Agenda
LOS
1
6
EVENTOS DE INVIERNO WINTER EVENTS
Jueves Flamencos hasta el 11 de abril
Seis conciertos y un espectáculo de baile en el Teatro Bretón y un concierto previo en Bodegas Ontañón integran la XXIII edición de los Jueves Flamencos que empiezan el 17 de enero y se prolongan hasta el 11 de abril. Figuras como Ángeles Toledano, Rocío Márquez, Paco Cepero, La Macanita, Jesús Méndez, Antonio Reyes, María Terremoto, Paco del Pozo e Israel Galván se cuentan en el elenco de esta programación.
2
‘Día de la Cigüeña’ en Alfaro el primer fin de semana de febrero
Desde el viernes actividades infantiles con protagonismo de las cigüeñas que anidan en la Colegiata de San Miguel y visitas guiadas a la colegiata y su torre. Además, talleres educativos, actuaciones y propuestas gastronómicas. Por San Blas, la cigüeña verás, dice el refrán; pocos lugares como Alfaro para cumplirlo. www.alfaro.es
‘Stork day’ in Alfaro on the first weekend of February
Flamenco Thursdays until April 11 The 23rd edition of Jueves Flamencos [Flamenco Thursdays], which starts on January 17 and ends on April 11, features six concerts and a dance spectacle which take place at the Bretón theatre, and a previous concert at the Ontañón Winery. The line-up includes Ángeles Toledano, Rocío Márquez, Paco Cepero, La Macanita, Jesús Méndez, Antonio Reyes, María Terremoto, Paco del Pozo and Israel Galván, among others.
Starting on Friday, there will be a storkthemed weekend of children’s activities and guided visits of the Church (and tower) of San Miguel where the celebrated storks build their nests. Other attractions include educational workshops, street theatre and food stalls. There’s a Spanish proverb that says that you should be able to see storks by St. Blaise’s Day. If you visit Alfaro, you just might!
olivo con fiestas de la pringada. Se trata de una rebanada de pan tostado untada en aceite y con azúcar espolvoreado. Un manjar sencillo y nutritivo que ha ido tomando protagonismo en numerosos municipios riojanos, de forma paralela a la consolidación de la Denominación de Origen Protegida Aceite de La Rioja. El evento ha ido ganando cuerpo y ahora no es raro encontrar catas de aceite de oliva o visitas guiadas a almazaras y trujales. www.lariojacapital.com
‘Pringada’ festivals in Arnedo, Préjano, Calahorra and Santa Eulalia Bajera At the end of February in Rioja, many towns celebrate the end of the olive pruning season with a festival known as ‘La Pringada’. A slice of toast, drizzled with olive oil and sprinkled with sugar, is the simple and nutritious treat at the centre of a tradition that is gaining ground as the Protected Designation of Origin Rioja olive oil becomes known, and tastings and guided tours of olive groves become widespread. www.lariojacapital.com
www.alfaro.es
3
4
A finales de febrero muchas localidades riojanas celebran el final de las labores del
A finales de 2018 La Red de Grandes Capitales del Vino celebró su asamblea anual en la Adelaida (Australia). Allí fue
Fiestas de la Pringada en Arnedo, Préjano, Calahorra y Santa Eulalia Bajera
El Tren del Vino, premio ‘Best of Wine’ al turismo enológico
Invierno Winter 2019 |
AGENDA
5
FEBRERO - JUNIO 2019
TEMPORADA LUZ CASAL “Que corra el aire” 16 de FEBRERO
ÓPERA "CARMEN" Ópera Nacional de Moldavia 9 de MARZO
“LA BELLA Y LA BESTIA ON ICE" Ballet del Palacio de Hielo de Moscú 16 de MARZO
SHLOMO MINTZ Y ARTUR KAGANOVSKIY CON SOLISTAS DE LA ORQUESTA DE CÁMARA DE SALZBURGO 30 de MARZO
"PETER PAN, EL MUSICAL" Espectáculo en familia 6 de ABRIL
YUNKE “Hangar 52” 4 de MAYO
DAVID BUSTAMANTE 24 de MAYO
ORQUESTA SINFÓNICA DE NAVARRA Y ORFEÓN PAMPLONÉS CON MANUEL HERNÁNDEZ-SILVA 1 de JUNIO
VENTA DE ENTRADAS a partir del 15 de diciembre en www.riojaforum.com y www.entradas.com
www.riojaforum.com
941 27 62 00
Depósito Legal: LR-1481-2018
VENTA DE ABONOS del 10 al 14 de diciembre, ambos inclusive Horario de 11.00 a 14.00 h y de 17.00 a 20.00 h en Riojaforum
6
| Invierno Winter 2019
AGENDA
6
Los Picaos en San Vicente de la Sonsierra el 18 y 19 de abril
donde el proyecto ‘Tren del Vino de La Rioja’ fue galardonado con el premio internacional ‘Best of Wine’ al turismo enológico, al considerarse como una de las mejores iniciativas enoturísticas del mundo entre 384 candidaturas. El Tren del Vino une Logroño con Haro y da a conocer la cultura del vino y el patrimonio vitivinícola a público de cualquier edad con un enfoque lúdico y didáctico, que vincula el vino a la cultura, el territorio, el paisaje, el patrimonio o la arquitectura.
5
San Emeterio y San Celedonio en Calahorra del 1 al 3 de marzo
Calahorra celebra sus fiestas patronales el primer fin de semana de marzo en honor a estos dos hermanos, naturales de la localidad riojana, que fueron legionarios romanos en tiempos de Diocleciano. El programa incluye desfile de peñas, chupinazo, gigantes, conciertos, degustación de caracoles y otros productos típicos, bailables, zurracapote y, sobre todo, un excepcional ambiente.
Los Picaos son penitentes que forman parte de las procesiones de Semana Santa y de las fiestas de la Cruz. Los penitentes se autoflagelan en la espalda como acto de fe, vestidos con una túnica blanca y con la cara cubierta. El disciplinante toma la madeja por la empuñadura con las dos manos y, balanceándola entre las piernas, se golpea la espalda por encima del hombro alternativamente, a izquierda y derecha, durante un tiempo variable según cada disciplinante, pero que suele ser unos 20 minutos y entre 800 y 1.000 golpes, hasta que el acompañante y el práctico decidan cuando es el momento de ser pinchado. www.sanvicentedelasonsierra.org
‘Los Picaos’ in San Vicente de la Sonsierra, April 18 and 19
The Wine Train receives ‘Best of Wine Tourism’ award
Calahorra Town Festival, March 1 to 3
At the end of 2018, the Great Wine Capitals network celebrated their AGM in Adelaide, Australia. The Rioja Wine Train project received a Best of Wine Tourism award, out of 384 candidates, recognising it as one of the best wine tourism initiatives from in the world. The Wine Train, which runs between Haro and Logroño, shares the wine culture, scenery, heritage and architecture of the region with people of all ages on a fun round-trip journey.
The first weekend of March, Calahorra celebrates its annual festival which honours the town’s patron saints, Emeterio and Celedonio, two local brothers who were Roman legionaries in Diocletian’s day. The action-packed programme includes street parades, traditional firework rocket launch, dancing, giants, tastings of snails and other local produce, including the local drink ‘zurracapote’, to guarantee a lively, fun atmosphere.
‘Los Picaos’ are penitents who take part in the Easter Processions and Feast of the Cross in San Vicente de la Sonsierra. Dressed in white tunics with their faces covered, they flagellate themselves as a demonstration of their faith. Grasping the handle of the whip with both hands, they swing it between their legs and up over each shoulder, alternating between the left and the right, so the strokes land on both sides of the back. They selfflagellate between 800 and 1,000 times. The number of strokes and length of time can vary, but normally it takes around twenty minutes until the head penitent decides that it is time to pierce the other penitents’ skin.
www.lariojacapital.com
www.calahorra.es
www.sanvicentedelasonsierra.org
www.lariojacapital.com
Invierno Winter 2019 |
AGENDA
Más que Teatro en el Bretón More than theatre at Bretón
7
January 18, 19 The Víctor Ullate Ballet in a tribute to the company’s 30-year career.
January 25 ‘Espía a una mujer que mata’ [‘Spy on a woman who kills’]. An adaptation of “El Tío Vania”, written and directed by Daniel Veronese, starring Natalia Verbeke and Ginés García Millán.
February 2 ‘El precio’ [‘The price’]. Silvia Munt directs Gonzalo de Castro, Tristan Ulloa, Elisabet Gelabert and Eduardo Blanco in Arthur Miller’s modern classic.
February 8
18 Y 19 DE ENERO
An intimate evening with Belgian composer and vocalist Wim Mertens on piano, Lode Vercampt on cello and Jolente Maeyer on violin.
Víctor Ullate Ballet y su homenaje a los 30 años de trayectoria de la compañía.
February 22 Josep María Flotats and Pere Ponce play Rousseau and Voltaire in ‘La disputa’ [‘The dispute’].
2 DE FEBRERO ‘El precio’ de Arthur Miller. Silvia Munt dirige a Gonzalo de Castro, Tristán Ulloa, Elisabet Gelabert y Eduardo Blanco en este clásico moderno.
March 6 ‘Sutra’ performed by the American Alonzo King Lines Ballet.
15 Y 16 DE FEBRERO Nuria Espert, dirigida por Lluis Pascual, interpreta el ‘Romancero Gitano’ de Lorca.
6 DE ABRIL
2 DE MARZO
‘Stabat Mater’ de Vivaldi en versión de ‘Soqquadro Italiano’ dirigido por Claudio Borgianni.
Bárbara Lennie e Irene Escolar son las ‘Hermanas’ de Pascal Rambert.
6 DE MARZO ‘Sutra’ a cargo del Alonzo King Lines Ballet estadounidense.
13 DE ABRIL La Compañía Nacional de Teatro Clásico, dirigida por José Carlos Plaza, da vida al ‘Auto de los Reyes Magos’.
March 9, 10 Claudio Tolcachir directs acclaimed actors Emilio Gutiérrez Caba, Carlos Hipólito and Malena Gutiérrez in the much lauded play ‘Copenhage’ [‘Copenhagen’].
Teatro Bretón Bretón de los Herreros, 11 Logroño www.teatrobreton.org
Síguenos Follow us Jarrai gaitzazu Los mejores planes también en Redes Sociales The best plans on social media too
| Invierno Winter 2019
entrevista
La entrevista
8
The interwiew
“La Rioja es un lugar privilegiado, sustentado por la fama mundial que posee el vino, y muy atractivo para turistas de todo el mundo como destino rural, natural, cultural, gastronómico y lingüístico...”
Eduardo Rodríguez Osés, Director General de Cultura y Turismo del Gobierno de La Rioja
“El gran valor de La Rioja es su autenticidad” ¿Qué perfil de turista es el que interesa a La Rioja? Desde los más jóvenes hasta los seniors, que están dispuestos a dejarse seducir por el destino. El turista nacional e internacional llega a La Rioja con la intención de descubrir este pequeño territorio, le sorprende no sólo la cultura del vino sino sus paisajes, sus gentes y la increíble variedad de propuestas y planes: conocer castillos, bodegas, monasterios o disfrutar de reconocidas zonas de pinchos. ¿Cómo valora el incremento anual de estrellas Michelin en La Rioja? Muy positivamente, es un motivo de orgullo para todos los riojanos, porque nuestra maravillosa gastronomía está obteniendo el reconocimiento internacional que merece. Es la reafirmación de nues-
tra cultura gastronómica en relación a nuestro estilo de vida, por su saber hacer, innovación y la calidad de sus productos. Algunos de los mejores momentos se viven alrededor de una buena mesa y con un gran vino. Podemos presumir de dos restaurantes en Logroño (Kiro Sushi e Ícaro), uno en Ezcaray (Echaurren) y otro en Daroca de Rioja (Venta Moncalvillo) como exponentes de la vanguardia y la tradición y, sobre todo, embajadores de productos privilegiados. ¿Qué objetivos se ha marcado su Dirección General? La internacionalización de nuestra oferta turística, que es un gran reto en el que estamos trabajando, la profesionalización y modernización del sector, la generación
de experiencias turísticas innovadoras, así como la extensión de la marca internacional a la riqueza y diversidad de atractivos de toda la región. La Rioja es un lugar privilegiado, sustentado por la fama mundial que posee el vino, y muy atractivo para turistas de todo el mundo como destino rural, natural, cultural, gastronómico y lingüístico... Queremos seguir explotando todo el potencial de esta región, que es mucho. ¿Y qué estrategias está empleando para alcanzarlos? La materialización de acciones de promoción directa en el exterior, más la comunicación on line y off line, la formación del sector, la realización de misiones profesionales y workshop; en definitiva, la cercanía al sector turístico que cons-
Invierno Winter 2019 |
INTERVIEW
9
Eduardo Rodríguez Osés, General Director of Culture and Tourism, Government of La Rioja
“One of La Rioja’s best assets is its authenticity”
W
hat type of tourists are mostly interested in La Rioja?
From the youngest visitors to senior citizens, anyone who’s willing to let La Rioja work its charm on them. Visitors from Spain and other countries come to La Rioja to explore this small corner of the world. They’re surprised not only by the wine culture but also by the scenery, the people and the amazing range of things to see and do: castles, wineries, monasteries and world-class tapa bars. What do you think of the annual increase in La Rioja’s Michelin stars?
in Daroca de Rioja (Venta Moncalvillo). They are all leading exponents of the avant-garde and tradition. And, above all, they’re the ambassadors for our quality produce.
design professional missions and workshops; In short, work closely with the tourism sector to develop destinations based on a shared vision and a coherent long-term approach.
What objectives has your department set?
I could give so many examples of the new and inspiring tourism products that we’ve created through La Rioja Tourism: historical routes (Carlos V, Sagasta, Espartero), literary routes (La Rioja, magical landscape), artistic routes (Torrebús, a bus that takes visitors to see defensive towers), heritage routes (the route of the forgotten monks), among others. We’re also improving national and international ground and air transport to different destinations, depending on the season; plus focusing on family, romantic and shopping destinations. These have been our lines of work in recent years.
One of the major goals and challenges is the internationalization of our tourism offer. We’re working on professionalizing and modernizing the sector, and creating new and innovative tourism experiences. We also want to extend the international brand to include the wide variety of attractions offered across the region.
It’s a very positive development, a source of pride for all of La Rioja. Our exceptional cuisine is getting the international recognition it deserves. This acknowledgement underscores the important role cuisine plays in our lifestyle, our know-how, innovation and the quality of our products. Some of the best moments are spent around the table with great food and wine.
La Rioja is a privileged placed with a reputation for crafting world-class wines. Landscapes, cuisine, the cradle’ of the Spanish language… these are all attractions that draw visitors from around the globe. We want to continue to unlock the region’s great potential.
We’re proud to have two Michelin-star restaurants in Logroño (Kiro Sushi and Ícaro), one in Ezcaray (Echaurren) and one
Carry out direct promotion activities abroad, plus online and offline communication, improve training in the sector,
And what strategies are in place to reach your goals?
Tell us three things that any visitor to La Rioja should not miss. Enjoy our food and wine to experience our way of life first-hand. Of course, I’d recommend visiting the birthplace of the Spanish language, San Millán de la Cogolla, a World Heritage Site, or discover some of our monasteries rich in art and history. I’d also encourage visitors to explore the countryside and observe the incredible changes in nature throughout the year. Enjoy nature on foot, by bike, on horseback or Segway, from a hot-air balloon or a paraglider. Or ride the rapids in our rivers.
“La Rioja is a privileged placed with a reputation for crafting world-class wines. Landscapes, cuisine, the cradle’ of the Spanish language… these are all attractions that draw visitors from around the globe”
10
| Invierno Winter 2019
entrevista
truye el destino para delimitar una visión compartida con un enfoque coherente a largo plazo. Podría poner tantos ejemplos de los nuevos productos turísticos innovadores e inspiradores que hemos creado desde La Rioja Turismo: rutas históricas (Carlos V, Sagasta, Espartero), literarias (La Rioja paisaje mágico), artísticas ( torrebús), patrimoniales ( la ruta de los monjes olvidados)....; la comunicación nacional e internacional del destino por estaciones del año, familias, romántico, de compras... han sido líneas de trabajo de estos últimos años.
La Rioja es un destino cómodo y seguro, muy atractivo por su gastronomía y cultura del vino, con una marca internacional reconocida, una gran riqueza patrimonial y un entorno natural diverso en distancias muy cortas
¿Está creciendo el impacto del sector turístico en el PIB de La Rioja? Por supuesto, el impacto está siendo muy positivo. Se sitúa en torno al 10% en una economía con gran peso del sector industrial, agrario y de servicios. Además, es el motor de desarrollo del entorno rural. ¿Qué necesita La Rioja para crecer como destino turístico: infraestructuras, inversiones, alianzas? En mi opinión, lo primero es pensar en grande, si bien todo lo que cita es importante y ayuda mucho, aún lo es más que el propio sector trace un proyecto común y coordinado con el resto de agentes, que interiorice la fortaleza de la colaboración para lograr resultados excelentes y sostenibles.
San Millán de la Cogolla
Díganos tres cosas que debe hacer cualquier viajero que visite La Rioja y que son imprescindibles Que degusten nuestro vino y nuestra gastronomía; que lo disfruten y lo compartan para sentir en primera persona nuestro estilo de vida. Por supuesto, les recomendaría visitar la cuna del castellano en San Millán de la Cogolla, Patrimonio de la Humanidad o descubrir algunos de nuestros monasterios repletos de arte e historia. Y también les invitaría a descubrir nuestro entorno rural, ligado a una naturaleza increíblemente diversa y cambiante a lo largo del año. No sólo puede pasear, sino recorrerlo en bicicleta, a caballo, en segway, en globo, en parapente, o navegar por los rápidos de nuestros ríos. Un grupo de viajeros europeos pasan por España ¿con qué argumentos les convencería para que se quedaran unos días en La Rioja? Les garantizo que conocer La Rioja y sus gentes, les marcará un antes y un después; ya que probarán algunos de los mejores vinos del mundo y visitarán bodegas memorables repletas de historia
con una arquitectura singular; disfrutarán de una gastronomía auténtica basada en productos de máxima calidad. Seguir las huellas de antiguas civilizaciones y animales ya extintos, con algunos de los yacimientos de icnitas más importantes del mundo; o desplazarse hasta San Millán de la Cogolla para conocer la que está reconocida como cuna de un idioma universal como el español en los monasterios de Suso y Yuso; o contemplar la hermosa variabilidad de nuestros paisajes en toda la región... Todo esto va acompañado con un trato muy especial de los riojanos, somos muy hospitalarios, de carácter afable y abierto. ¿Cuáles son los grandes argumentos de La Rioja para atraer viajeros? El gran valor de La Rioja es su autenticidad, que enraíza en la tradición del territorio, sus paisajes culturales y en las tradiciones de sus pueblos. Este es un destino cómodo y seguro, muy atractivo por su gastronomía y cultura del vino, con una marca internacional reconocida, una gran riqueza patrimonial y un entorno natural diverso en distancias muy cortas.
Invierno Winter 2019 |
A group of European travelers are passing through Spain. How would you convince them to stop for a few days in La Rioja? I’d assure them that getting to know La Rioja and its people will leave a lasting impression. They’ll taste some of the world’s best wines and visit memorable wineries with unique architecture and steeped in history; they’ll enjoy traditional cuisine made with quality ingredients. They’ll follow the echoes of ancient civilizations and the fossilized tracks of animals long extinct; or they can go to San Millán de la Cogolla to visit the ‘cradle’ of the Spanish language at the monasteries of Suso and Yuso; or they can experience the variety of landscapes throughout the region.
INTERVIEW
tions of its people. La Rioja is a safe comfortable destination, a place where people can appreciate the food and the culture of wine, a place that is known internationally, with a rich heritage and natural beauty all within short distances.
All this coupled with a the warm, open, personable character of the people of La Rioja. What are the most compelling arguments to attract visitors to La Rioja? One of La Rioja’s best assets is its authenticity, rooted in its cultural landscapes and in the customs and tradi-
Monasterio Santa María La Real de Nájera
11
Is the tourism sector having an increasing impact on La Rioja’s GDP? Of course. It’s having a very positive impact, around 10%, in an economy primarily focused on industry, agriculture and the service sector. It’s also the driving force behind development in rural areas.
| Invierno Winter 2019
LA RIOJA
La Rioja
12
Ezcaray, la villa de invierno En verano, Ezcaray, en la Rioja Alta, multiplica por diez sus dos mil habitantes. Pero la villa cuenta con grandes atractivos durante todas las estaciones del año. Su riqueza paisajística, el encanto de sus casco urbano, y la amplitud de su propuesta gastronómica y de eventos culturales la convierten en una interesante opción para el invierno. Además, la cercana estación de esquí de Valdezcaray permanece abierta desde el 1 de diciembre
E
zcaray fue nombrada Primera villa turística de La Rioja y tiene argumentos para serlo. Se encuentra ubicado en el suroeste de la Comunidad, en la comarca de La Rioja Alta. Fue fundada en el siglo X por los reyes navarros con la intención de repoblar las zonas fronterizas. Al repartir Sancho III los reinos entre sus hijos, cae en manos del heredero del reino de Navarra, García Sánchez III. En 1076 fue anexionado a Castilla, cuando Alfonso VI aprovechó el vacío creado tras el asesinato de Sancho Garcés IV por parte de su hermano. El 24 de abril de 1312, el rey castellano Fernando IV le concedió un Fuero “al valle de la villa de Ojacastro, Ezcaray e Zorraquín y Valgañón”, cuya intención seguía siendo repoblar esta zona, fronteriza con el Reino de Navarra. Siguió vigente hasta la retirada de los fueros en 1876 tras la Tercera Guerra Carlista. Toda esta historia impregna las calles porticadas de la villa. Su casco antiguo conserva la arquitectura tradicional, el paisaje del entorno es de ensueño, protagonizado por la montaña, los bosques y el bravo Oja. Ezcaray ofrece un entorno natural privilegiado para el senderismo y el deporte
al aire libre. Magníficos paisajes, una flora diversa a los extremos del camino con frutales, choperas, alisos, hayedos y pinos, invitan a caminar por los paseos y rutas del entorno. Cientos de kilómetros de recorrido son aptos para la práctica de la bicicleta de montaña. Su población es de poco más de dos mil personas que superan las 20.000 en verano. La principal actividad de la villa, además del turismo, es la industria de la madera, con fábricas de muebles y artículos de este material.
Patrimonio y naturaleza Ezcaray posee uno de los conjuntos de arquitectura popular más interesantes de La Rioja. El casco urbano muestra rincones de gran belleza, con edificios bien conservados y distintas tipologías. Llaman la atención las calles porticadas, como las de localidades de Castilla y León, que permitían mantener la actividad social y comercial incluso en lo más duro del invierno. Entre los palacios destacan Torremuzquiz y el del Ángel, de los mejor conservados y más hermosos de La Rioja. Imprescindible visitar la Real Fábri-
ca de Tapices de Santa Bárbara, fundada en 1752, hoy Albergue de la Real Fábrica y sede del Ayuntamiento. La parroquia de Santa María la Mayor, levantada entre los siglos XIV y XVI es espectacular con su portada con arco de triunfo manierista y un bellísimo retablo mayor hispanoflamenco del XVI. En su entorno están marcados los dos senderos de Gran Recorrido que pasan por el término municipal, el de Sierras Riojanas y el de Valles Ibéricos. También existe una Vía Verde. Otra manera de conocer Ezcaray es recorrer sus rincones llenos de historia y disfrutar también de las numerosas obras de arte que cobijan sus edificios antiguos solicitando una visita guiada. Se realizan durante todo el año y las hay con diferentes recorridos. Por si todo esto fuera poco, las propuestas de alojamiento y gastronomía son múltiples y para todos los gustos. En la villa se sitúa uno de los restaurantes con estrella Michelin de La Rioja: el ‘Echaurren’ de Francis Paniego.
Más información www.ezcaray.org
Invierno Winter 2019 |
LA RIOJA
13
Ezcaray, an ideal winter destination Every summer, the population of 2,000 in the Rioja Alta town of Ezcaray multiplies ten-fold. But there’s lots to see and do all year round. The wonderful scenery, charming architecture, great restaurants and range of cultural activities make it a superb choice for a winter getaway. And the nearby ski resort of Valdezcaray opens on December 1.
The countryside around Ezcaray is ideal for hiking and other outdoor sports
E
zcaray was voted the “Number 1 tourist town in Rioja” for a reason. Located in Rioja Alta, in the southwest of the autonomous community, the town was founded in the tenth century by the King of Navarre who wanted to populate the border areas of the kingdom. When Sancho III divided the land among his children, Ezcaray fell into the hands of his son and heir, García Sánchez III. However, when Sancho Garcés IV was murdered by his brother, Alfonso VI of Castile stepped in quickly and annexed it to Castile in 1076.
scenery and trails lined with fruit trees, poplars, birches, beech and pines, are an invitation to get out in the fresh air. The hundreds of kilometres of trails are also suitable for mountain biking.
On April 24, 1312, King Ferdinand IV of Castile granted a charter “to the valley of Ojacastro, Ezcaray and Zorraquín, and Valgañón”, again with the intention of populating the area, which now stood on the Castilian side of the border with the Kingdom of Navarre. The charter remained in force until 1876, when it was repealed after the Third Carlist War.
Ezcaray offers one of the best examples of popular architecture in the Rioja region. The town centre is full of a variety of well-preserved buildings and quaint, charming postcard views. One of the most striking features are the porticoed
The history of the town lives on today in its porticoed buildings. The old town conserves its traditional architecture and is surrounded by magnificent mountains, forests and the fast-flowing river Oja. The countryside around Ezcaray is ideal for hiking and other outdoor sports. The
Ezcaray has a population of just over two thousand which grows to 20,000 in summer. Apart from tourism, the main activity in the town is timber-related, with several factories producing furniture and other articles made of wood.
Nature and heritage
buildings more typical of towns in Castile León, which were built to allow the social and commercial activity to continue during the harsh winters. The imposing Torremuzquiz and Angel mansions are among the best preserved and most beautiful in Rioja. And don’t miss the Royal Santa Bárbara Tapestry Factory. Founded in 1752, the building currently houses the Real Fábrica Hostel and the Town Hall. The Santa María la Mayor parish church, built between the 14th and 16th centuries, boasts an impressive façade with an Mannerist triumphal arch and 16th-century Spanish-Flemish altarpiece. There are two way-marked GR routes – Sierras Riojanas and Valles Ibéricos– and a greenway trail which pass through the town. Guided tours of Ezcaray are available on request and provide an opportunity to learn about the history of the town and explore some of the artworks contained in the historical buildings. A range of different tours are available all year round. There are restaurants and accommodation to suit all tastes in the town, including Francis Paniego’s ‘Echaurren’, one of several Michelin-starred restaurants in the Rioja region.
14
| Invierno Winter 2019
LA RIOJA
HARO SE DISFRAZA PARA EL CARNAVAL DEL VINO
P
ara este invierno 2019 Haro presenta una serie de actividades de gran interés para quienes visitan la capital del vino. Este año el Carnaval del Vino estará dedicado al ‘siglo de las luces’ y se celebrará en uno de los espacio más tractivos de la ciudad, el claustro del hotel Los Agustinos.
CARNAVAL DEL VINO DE HARO ‘EL SIGLO DE LAS LUCES’ La décima edición del Carnaval del Vino de Haro se centrará en el Siglo de las Luces y se celebrará los días 1 y 2 de marzo 2019 en un marco incomparable como es el Claustro del hotel Los Agustinos. Se recomienda a los participantes que asistan disfrazados acorde a la temática Durante el espectáculo, de una duración aproximada de dos horas, 14 bodegas de Haro presentarán una selección de sus vinos. Las bodegas participantes son Cooperativa Virgen de la Vega, Bodegas Bilbaínas Viña Pomal, Carlos Serres, La Rioja Alta, Martínez Lacuesta, Muga, Ramón Bilbao, Gómez Cruzado, Roda, CVNE, Santalba, Marqués de Carrión, Marqués de la Concordia y Maset. Las entradas, a un precio de 30 €, se pueden adquirir en la Oficina de Turismo de Haro, Oficina de Turismo de Logroño y de forma online: www.haroturismo.org, www.culturaydeporte.haro.org
MUSEO AL AIRE LIBRE. OFICIOS DE ARTE, ESCULTURAS CON SABOR A HARO Desde hace mucho tiempo, las mujeres y hombres de Haro han estado vinculados a las tareas y faenas de la viticultura y de la elaboración del vino, en un territorio donde el viñedo es el cultivo por excelencia. En el recorrido de este museo al aire libre, se pueden contemplar diferentes esculturas de oficios tradicionales, artesa-
nos y artísticos, con los que se reconoce el trabajo, en algunos casos ya desaparecido, de muchas personas que vivieron y trabajaron en Haro y en La Rioja Alta.
ACTIVIDADES EN EL CALADO La Oficina de Turismo de Haro ofrece diferentes actividades relacionadas con el mundo del vino, en el ‘Calado’ situado dentro de la misma oficina. Experiencias como catas, juegos, talleres infantiles…
VISITAS GUIADAS Haro posee una gran riqueza en patrimonio artístico y cultural que merece la pena conocer. Descubre nuestra ‘Herradura’, el casco antiguo declarado en 1975 Bien de Interés Cultural y los distintos palacios repartidos por la ciudad además de nuestras iglesias.
Más información Oficina de Turismo Palacio de Bendaña Plaza de la Paz, 1 - Haro (La Rioja) T. 941 30 35 80 turismo@haro.org www.haroturismo.org
Invierno Winter 2019 |
LA RIOJA
15
HARO PREPARES FOR THE WINE CARNIVAL
T
here are lots of interesting surprises in store this winter in the wine capital of Rioja. The 2019 Haro Wine Carnival is themed around the Age of Enlightenment and will be celebrated in the magnificent cloister of Hotel Los Agustinos, one of the most historic and beautiful buildings in the town.
HARO WINE CARNIVAL “THE AGE OF ENLIGHTENMENT” The 10th Haro Wine Carnival takes place on March 1 and 2 in the stunning cloister of Hotel Los Agustinos. This year, the theme of the carnival is the Age of Enlightenment and participants are encouraged to wear appropriately themed costumes. During the approximately 2-hour show, 14 Haro wineries will present a selection of their best wines. The participating wineries are the Virgen de la Vega cooperative, Bodegas Bilbaínas Viña Pomal, Carlos
Serres, La Rioja Alta, Martínez Lacuesta, Muga, Ramón Bilbao, Gómez Cruzado, Roda, CVNE, Santalba, Marqués de Carrión, Marqués de la Concordia and Maset.
ist, and recognises the work carried out by the people who lived and worked in Haro and Rioja Alta.
Tickets cost €30 each and can be purchased at the Tourist Offices in Haro and Logroño, or online at: www.haroturismo.org and www.culturaydeporte.haro.org
VISIT A TYPICAL RIOJA UNDERGROUND CELLAR
OPEN-AIR EXHIBITION. SCULPTURES OF THE TRADES AND CRAFTS OF HARO For centuries, the people of Haro have been dedicated to growing grapes and making wine in a land where wine-making is a way of life. This outdoor exhibition features sculptures of traditional crafts and trades, some of which no longer ex-
The Haro Tourist Office hosts a range of wine-themed experiences in the underground cellar, or ‘calado’, under the tourist office. Activities include wine-tastings, games, children’s workshops, etc.
GUIDED TOURS Haro boasts a rich cultural and architectural heritage. Discover the “Herradura”, a horseshoe-shaped walk in the Old Town which is an official heritage site, and visit the churches and mansions located around the town.
16
| Invierno Winter 2019
LA RIOJA
Bodegas corral, EN EL CORAZÓN DEL CAMINO DE SANTIAGO
Ubicada en Navarrete, este año celebra su 120 aniversario
S
ituada en el eje de la Ruta Jacobea del Norte y la de Navarra, en este estratégico enclave se levantó el Hospital de Peregrinos de San Juan de Acre, cuyos vestigios se mantienen en la actualidad en la etapa del Camino de Santiago a su paso por la bodega. En ese lugar tan privilegiado, donde los peregrinos compartían sus conocimientos, la cultura del vino amplió su saber con cada una de sus aportaciones. Por ello, Bodegas Corral significa conocimiento del arte del vino, cruce de caminos, intercambio de experiencias, de cultura y de vida.
120 AÑOS DE HISTORIA La creación de Bodegas Corral se debió al empuje de un riojano de pura cepa, Don Saturnino Daroca, cosechero y bodegue-
ro, que comenzó a plantar las primeras viñas en Sojuela, localidad próxima a Navarrete. Su hija se casó con Don Martín Corral, quien dotó de nombre a la bodega y cedió como vitola su escudo de armas.
nes cuentan, además, con aula de cata y comedor privado.
En 1974 se construyó la nueva bodega en la localidad riojana de Navarrete, bajo las exigencias de la producción y comercialización propias del momento, pero manteniendo su marcado carácter artesanal.
Estos recursos les han permitido desarrollar en los últimos años una completa y muy interesante visita guiada por la bodega, que permite conocer las técnicas necesarias para convertir la uva en vino y desvelar el secreto de un éxito que ha perdurado más de 100 años.
Este año 2018 Bodegas Corral está de celebración. Además de cumplir 120 años, ha logrado el máximo reconocimiento en uno de los concursos más prestigiosos a nivel mundial en sector vitivinícola con dos de sus vinos, Altos de Corral Reserva 2010 reconocido como el “mejor vino tinto español” y Don Jacobo Gran Reserva 2004 reconocido como “el mejor Gran Reserva de Rioja”.
VISITAS GUIADAS Y A CABALLO
Como curiosidad, la bodega organiza un recorrido a caballo por los viñedos más emblemáticos, mostrando la belleza de la tierra madre. Prepárese para admirar el sobrecogedor paisaje del valle a casi 600m de altura.
Información y Reservas
SENTIR EL VINO Bodegas Corral apuesta decididamente por el enoturismo para brindar una atención profesional a sus visitantes, que se completa con actividades dentro de la bodega y en el viñedo. En sus instalacio-
Bodegas Corral- Don Jacobo Carretera Logroño, Km 10- Navarrete T. 34 941 440 193 Horario visitas: de miércoles a domingos a las 11:00 y a las 13:00 visitas@donjacobo.es www.donjacobo.es
Invierno Winter 2019 |
LA RIOJA
17
The Altos de Corral Reserva 2010 was awarded ‘Best Spanish Red Wine’ while Don Jacobo Gran Reserva 2004 received ‘Best Rioja Gran Reserva’
bodegas corral, THE HEART OF CAMINO COUNTRY understanding of the art of winemaking, a meeting of the ways, and sharing of experiences, culture and life.
120 YEARS OF HISTORY
S
trategically located where the Northern and French Ways meet, Navarrete was the site where the San Juan de Acre Pilgrim Hospital was built – the ruins of which can still be seen on the section of the Camino that passes through the Bodegas Corral vineyards. It was here, in this privileged enclave that pilgrims stayed and shared their knowledge, contributing to the local wine-making culture. This helps to explain why the Corral winery speaks to a deep
Located in Navarrete, the winery turns 120 this year
Bodegas Corral was founded by Don Saturnino Daroca, a man deeply rooted in his native Rioja. This farmer-winemaker planted the first vines in Sojuela, a village close to Navarrete. His daughter married Don Martín Corral, whose name and coat of arms the winery still bears today. As market and production demands increased, a new winery was built in Navarrete, Rioja, in 1974, but the wine would retain its artisanal identity. 2018 is a year for celebrating at Bodegas Corral. Apart from turning 120, two of the Bodega’s wines have won awards at one of the most prestigious international
competitions in the wine world. The Altos de Corral Reserva 2010 was awarded ‘Best Spanish Red Wine’ while Don Jacobo Gran Reserva 2004 received ‘Best Rioja Gran Reserva’.
WINE EXPERIENCES Firmly committed to a professional approach to wine tourism, Bodegas Corral welcomes visitors to the winery and vineyard where a range of activities is available. The winery facilities include a wine-tasting room and a private dining room.
GUIDED WALKING AND HORSEBACK TOURS The winery offers a comprehensive choice of winery visits during which visitors can see the different techniques used to turn grapes into wine and discover the secret that has made the winery successful for over 100 years. As an added attraction, the winery arranges horseback tours through the most interesting vineyards and wonderful local scenery. Be prepared for breath-taking views of the valley from a height of almost 600 metres.
Bookings and Information at: Bodegas Corral- Don Jacobo Km 10 on the Logroño road, Navarrete - Tel. 34 941 440 193 Visits are available from Wednesdays to Sundays, at 11 am and 1 pm. www.donjacobo.es
18
| Invierno Winter 2019
LA RIOJA
Eurovelo
La Rioja, hito de la ruta cicloturista que va de Noruega al Algarve portugués pasando por Irlanda
La Ruta de la Costa Atlántica discurre desde el Cabo Norte hasta Sagres recorriendo más de 8.000 kilómetros de paisajes europeos
L
a Rioja se encuentra conectada con las costas marinas más salvajes de Noruega e Irlanda, el atlántico británico y francés y las costas del Algarve portugués. La ruta Eurovelo 1, o de la Costa Atlántica, se enmarcado dentro del proyecto Atlantic on Bike. En este proyecto se encuentran involucrados 22 miembros de: Noruega, Gran Bretaña, Irlanda, Francia, Portugal y España. Son 5 las Comunidades Autónomas que forman parte de Eurovelo 1: La Rioja, Navarra, Castilla y León, Extremadura y Andalucía, además de la Asociación de la Red de Cooperación de Ciudades en la Ruta de la Plata.
Pedaleando La Rioja Adentrándose desde Navarra, la ruta llega a Logroño a través de un sorprendente paisaje, transitando por la Vía histórica y Cultural del Camino de Santiago Francés. La ruta avanza por el exterior de la ciudad
para retomar los paisajes naturales y del viñedo hasta Navarrete. Pedaleando entre cepas por Ventosa se alcanza Nájera y se llega a Berceo y los Monasterios de Suso y Yuso, en San Millán de la Cogolla. Desde el origen del castellano, los cicloturistas se dirigen a la localidad de Cañas y su monasterio cisterciense, denominado ‘la Abadía de la luz’. A través de los campos de Manzanares y Gallinero de Rioja, se alcanza Santo Domingo de la Calzada, hito de la ruta Jacobea que se convirtió en importante núcleo artístico, religioso y económico en la Edad Media. La ruta transita a la salida de la ciudad por las carreteras agrícolas de Corporales, Morales y Grañón, desde cuyo mirador se avista Castilla León. Por La Rioja transcurre también la Eurovelo 3, o Ruta de los Peregrinos, que recorre más de 5.000 kilómetros desde Trondheim hasta Santiago de Compostela.
Más información
www.eurovelo.com
Invierno Winter 2019 |
LA RIOJA
19
Eurovelo
The cycling route from Norway to Portugal’s Algarve via Ireland passes through Rioja along the way
T
he Rioja is connected to the wild coasts of Norway and Ireland, the British and French Atlantic seaboards and the Algarve in Portugal. The Eurovelo 1, or Atlantic Coast route, forms part of the Atlantic on Bike project which involves 22 partners from Norway, Great Britain, Ireland, France, Portugal and Spain. In addition to the Cooperation Network Association of towns on Spain’s Vía de la Plata (Silver Route), there are 5 other Spanish partners on the Eurovelo 1 route: the autonomous communities of La Rioja, Navarre, Castile & León, Extremadura and Andalusia.
Cycling through Rioja The cycling route to Logroño from Navarra follows the historically-rich Cami-
no Francés, the French Way of St. James, and features magnificent scenery. It passes through the city and reconnects on the other side, taking the cyclist through wide open fields and vineyards as far as Navarrete. More vineyards accompany the route as it passes through the towns of Ventosa, Nájera and Berceo and continues on to the Suso and Yuso monasteries –the cradle of the Spanish language– in San Millán de la Cogolla. The next destination along the route is Cañas where the famous Cistercian monastery known as the “the Abbey of light” is located. Having passed through the fields surrounding Manzanares and Gallinero de Rioja, the trail reaches the town of Santo Domingo de la Calzada, an important centre of art, religion, and
commerce in the Middle Ages and one of the major landmarks on the Camino or Way of St. James. The route leaves the town and travels along country lanes to Corporales, Morales and Grañón where the province of Castile and León comes into view. The 5,000-kilometre Eurovelo 3/Pilgrims Route, which goes from Trondheim (Norway) to Santiago de Compostela, also passes through the Rioja region.
The Atlantic Coast Route stretches 8,000 kilometres through several European countries from the North Cape to Sagres
| Invierno Winter 2019
LOGROÑO
Logroño
20
72 BOCADOS PARA COMERSE LA LAUREL
C
uatro calles, setenta y dos establecimientos, cientos de referencias de vinos y una oferta gastronómica sin fin. Todo en una única zona: La Laurel, referencia en el mundo del tapeo en España y en el extranjero. Diversidad, variedad y sabor son las palabras que mejor definen a este enclave gastronómico de visita obligada para todo turista cuyo viaje recale en Logroño o en cualquiera de los municipios que componen la polifacética comunidad de La Rioja. Pero La Laurel no se visita, se come. Y puede degustarse en 72 placenteros bocados: uno por cada uno de los 72 establecimientos que la componen, ya que cada local es conocido por ser especialista en la elaboración de una tapa en concreto. Tanto es así que, en ocasiones, el nombre del bar o restaurante queda totalmente difuminado por el de su pincho estrella. Así sucede en las cuatro pequeñas calles que componen La Laurel: Calle Laurel y Calle San Agustín, las dos vías principales que discurren paralelas; y Travesía Laurel y Calle Albornoz, de menores dimensiones y que permiten comunicar las vías principales. Juntas apenas suman 450
metros longitudinales distribuidos en un lugar privilegiado como es el casco histórico de Logroño. Recorrerlos de principio a fin, con parada en cada local, es toda una hazaña. Por eso, te animamos a completar esta ruta de tapas por etapas y, así, regresar en varias ocasiones a esta popular zona de tapeo en la que la gastronomía y el buen ambiente son un binomio inseparable. ¿Estás listo? ¡Empecemos a comernos La Laurel!
La Laurel no se visita, se come. Cada local es conocido por ser especialista en la elaboración de una tapa en concreto
12.000 PINCHOS GRATIS Recorrer la zona de La Laurel es un regalo en sí mismo, pero si tienes la fortuna de poder hacerlo en jueves, puedes ganar un premio para probar el pincho de un establecimiento. Hay 12.000 pinchos gratis esperándote, a partir del 31 de enero de 2019. Así que no olvides pedir tu rasca cada jueves (excepto festivos y vísperas) con cada consumición. ¡Suerte!
Invierno Winter 2019 |
LOGROÑO
‘LA LAUREL’ IN 72 BITES
F
our streets, seventy-two bars and restaurants, hundreds of different wines and an endless variety of delicious food. All concentrated in one small area in the old quarter of Logroño known as ‘La Laurel’. This small piece of tapa heaven is famous all over Spain and further afield. Diversity, variety and flavour are the words that best define what this gourmet enclave has to offer. It’s a must-see for any visitor to Logroño or any other town in the rich and varied Rioja region. La Laurel isn’t exactly somewhere you visit, it’s more like you eat your way round it. In fact, you can savour it in 72
21
Four streets, seventy-two bars and restaurants, hundreds of different wines and an endless variety of delicious food
delicious mouthfuls: one for each of the 72 hostelries in the area, which often go by the name of the tapa they are famous for because every bar has its own speciality. La Laurel comprises four narrow pedestrian streets in the Old Town: Calle Laurel and Calle San Agustín, which are longer and run parallel to each other, and Travesía Laurel and Calle Albornoz which are shorter and connect the first two. The combined length of the four streets is just 450 metres long. Attempting to stop off at all the bars along the route in one go could prove challenging so we recommend doing it in several stages so
you can repeat the unique bar-hopping experience and excellent food more than once. Ready? Let’s get going!
12,000 FREE TAPAS As if bar-hopping around La Laurel wasn’t enough of a treat, if you’re there on a Thursday, you could be in for a free tapa. 12,000 free tapas are waiting to be won, so don’t forget to ask for a scratch-card with every drink you order (on Thursdays except for holidays and holiday eves). Good luck!
More information Asociación de Hosteleros de la Zona de Laurel www.callelaurel.org info@callelaurel.org @callelaurellogrono @callelaurel_ Promoción válida a partir del 31 de enero / Promotion valid from January 31
@callelaureloficial
22
| Invierno Winter 2019
LOGROÑO
ACTUAL 19 convirtió La Rioja en gran escenario de culturas contemporáneas Casi 150 actos entre conciertos, el mejor cine nacional e internacional, representaciones teatrales exclusivas, sugerentes exposiciones y videodanza se concentraron en cinco días
E
l éxito avala la fórmula de ACTUAL. El festival cultural es ya todo un referente en la península y el sur de Europa. En esta edición los asistentes han podido disfrutar de los conciertos de figuras como Vetusta Morla, Siloé, Marem Ladson o Malú. Además once estrenos de cine, 73 pases de teatro, siete exposiciones y el FIVER completaron un programa para todos los públicos. Variedad estilística y de formato en lo musical hasta completar un programación con 42 artistas o grupos que abordaron el rock, pop, indie, soul, rhythm and blues, música electrónica, folk, electropop, dance, power pop, rumba, funk, mestizaje, incluyendo figuras consagradas como Vetusta Morla o Malú. En cuanto al cine, Actual 19 propuso once preestrenos a nivel nacional, con reconocido prestigio y premiados en festivales. Las compañías riojanas de teatro profesional Ipso Facto Impro, Peloponeso Teatro, El Patio Teatro, Mon Teatro, Chamán Producciones, El Perro Azul y Pampapyron Teatro compartieron la programación de Escenario Insólito con dos invitadas: Compañía David Espinosa y Jawa Producciones. El público pudo disfrutar de nueve piezas teatrales con
temáticas muy sugerentes y duración variable. Siete espacios expositivos conformaron la oferta artística de Actual 19 y ampliaron
así el horizonte creativo de un festival que sigue creciendo año tras año. Fotografía, pintura, escultura, dibujo performativo y proyecciones secuenciales integraron la oferta.
El referente de la videodanza FIVER continúa por séptimo año siendo referente nacional en el eje danza-cinenuevas tecnologías. Esta nueva edición ha destacado a los artistas Merce Cunningham (Premio honorífico), Jordi Cortés y Eric Minh Cuong Castaing (homenajeados nacional e internacional), Icíar Bollaín, Lukas Dhont y Gaspar Noé (Selección Cine y Danza). Dentro de Actual 19 se pudieron ver pases especiales con obras de Jon Ugarriza y Óscar Andrés (‘The Key’) y Eduardo Menéndez (‘La memoria del cuerpo’), que tienen como protagonistas a los bailarines y coreógrafos, premios nacionales de danza, Lucía Lacarra, Sol Picó, Carmen Werner, Daniel Abreu, Chevi Muraday y Jon Maya. Una sesión de videoclips, la proyección de dos largometrajes y talleres a cargo Jordi Cortés y Alex Pachón completaron la presencia de FIVER en Actual 19.
Invierno Winter 2019 |
LOGROÑO
23
ACTUAL 19 throws Rioja into the contemporary culture limelight The action-packed, five-day festival included nearly 150 exciting events, featuring leading international and Spanish films, exclusive theatre, and fascinating exhibitions and dance films.
T
he success of ACTUAL in its current formula speaks for itself. The cultural festival has already earned recognition all over Spain and in southern Europe. In addition to star performances by Vetusta Morla, Siloé, Marem Ladson and Malú, audiences this year enjoyed eleven film premieres, 73 theatre shows, seven exhibitions, and Fiver, an international dance film event. The music programme featured 42 gigs and a long list of artists, groups and styles. There was rock, pop, indie, soul, R & B, electronic, folk, electropop, dance, power pop, rumba, funk, and fusion, as well as influential artists Vetusta Morla and Malú, among others. The Actual 19 film section offered prescreenings (before the Spanish release date) of 11 high-profile, award-winning movies.
The professional, Rioja-based theatre companies Ipso Facto Impro, Peloponeso Teatro, El Patio Teatro, Mon Teatro, Chamán Producciones, El Perro Azul and Pampapyron Teatro shared the theatre billing with guest companies Compañía David Espinosa and Jawa Producciones. Together they staged nine plays of varying length on a range of interesting themes. The festival’s ever-expanding art section, which included photography, painting, sculpture, drawing performance and sequential art this year, was spread out over seven exhibition spaces.
The music programme featured 42 gigs and a long list of artists, groups and styles. There was rock, pop, indie, soul, R & B, electronic, folk, electropop, dance, power pop, rumba, funk, and fusion
Dance film powerhouse FIVER continues to dominate in the world of dance film and hi-tech in Spain. Celebrated at FIVER this year were Merce Cunningham, who received an honorary award, and Jordi Cortés and Eric Minh Cuong Castaing, who won the national and international awards. Icíar Bollaín, Lukas Dhont and Gaspar Noé were honoured in the dance film selection category. Special screenings took place of Jon Ugarriza and Óscar Andrés’s film ‘The Key’, and ‘La memoria del cuerpo’ by Eduardo Menéndez, which feature the awarding-winning national dancers and choreographers Lucía Lacarra, Sol Picó, Carmen Werner, Daniel Abreu, Chevi Muraday and Jon Maya. FIVER also hosted an evening of video clips, two full-length films, and several workshops by Jordi Cortés and Alex Pachón.
24
| Invierno Winter 2019
ocio & cultura
Leisure and Culture
Ocio y Cultura
Jorge Quirante, director del Teatro Bretón de Logroño
“Los espectáculos del Teatro son cada vez más valoradoS por los visitantes de la ciudad”
¿Qué papel cumple el Bretón en el panorama cultural de Logroño y La Rioja? El Ayuntamiento de Logroño, titular y gestor del Teatro Bretón, considera que juega un papel fundamental en el panorama cultural de la ciudad y de la región. Pero quien da sentido a esta afirmación son los espectadores con su asistencia. Y lo dicen con una media elevada y constante: entre el 60 y el 70% anual durante casi treinta años. Cifra más que destacable teniendo en cuenta el gran
volumen de actividad del Teatro: más de cien espectáculos anuales. En 2017, 112 espectáculos con un total de 162 funciones. ¿De la programación de 2018 cuáles son los hitos más destacados y por qué? Ha habido a lo largo del año espectáculos de altísimo nivel, incluso me atrevería a decir que programaciones como la del Festival de Teatro de Logroño han sido prácticamente en su totalidad excelentes. Pero si hubiera que destacar alguno,
mencionaría el “Calígula” que dirigió Mario Gas, “Iphigenia en Vallecas” de María Hervás, las “Bodas de Sangre” dirigida por Oriol Broggi, “El tratamiento” de Pablo Remón, el “Moby Dick” con José María Pou o “Señora de rojo sobre fondo gris” con José Sacristán. ¿Considera que La Rioja y Logroño son destinos interesantes para el turismo cultural? Es evidente que La Rioja y Logroño son destinos interesantes para el turismo interior. Las bodegas y la gastronomía
Invierno Winter 2019 |
LEISURE & culturE
25
Jorge Quirante, director of Logroño’s Bretón Theatre
“The theatre is becoming more and more popular with tourists”
What is the role of Teatro Bretón on the local cultural scene? Logroño Town Hall, which owns and manages the Bretón, believes it plays a fundamental role in the cultural life of Logroño and Rioja. But what matters is whether the actual numbers of theatregoers support this claim. And they do, the figures are clear: there’s been a constant average attendance of between 60 and 70% per year for almost thirty years. It’s quite a record if you bear in mind the range of activity in the theatre.
We stage over 100 shows every year. In 2017, there were 112 shows and a total of 162 performances. What do you consider the highlights of 2018? Why? There have been some top quality shows throughout the year, I’d even go so far as to say that almost all the programmes, including the Logroño Theatre Festival, were excellent. But if I had to name a few, I would mention “Caligula”, which was directed by Mario Gas, “Iphigenia en Vallecas” by María Hervás, “Bodas de
Sangre” by Oriol Broggi, “El tratamiento” by Pablo Remón, “Moby Dick”, which featured José María Pou, and “Señora de rojo sobre fondo gris”, starring José Sacristán. Do you think that Rioja and Logroño are good cultural destinations? Obviously, they’re good destinations for inland tourism. The food and wineries are a big attraction, but there need to be other cultural activities to complement them. The theatre is becoming more and more popular with tourists. We’re seeing
26
entrevista
| Invierno Winter 2019
Invierno Winter 2019 |
LEISURE & culturE
27
it a lot: more and more visitors are going to the theatre, particularly over the long weekends. They visit a winery and have lunch out during the day, then they go to the theatre in the evening and head to Calles Laurel and San Juan afterwards for pintxos and a drink. And what about the theatre? The theatre unquestionably attracts visitors of its own, especially the big productions with high-profile actors that bring in spectators from Rioja and the neighbouring provinces who often stay overnight. And the same goes for the cast; they stay in local hotels, shop in our stores and eat in our restaurants too. son un importante atractivo, pero es conveniente que estén acompañadas con otras actividades de carácter cultural que completen la jornada. Los espectáculos del Teatro son un componente cada vez más valorado por este turismo. Es algo que observamos continuamente: un buen número de visitantes acuden al Teatro, los puentes son un claro exponente de ello, visitan nuestras bodegas y comen en nuestros restaurantes, por la tarde acuden al Teatro y al salir inundan las calles Laurel y San Juan.
The Bretón theatre is growing
J
orge Quirante aims to “keep up the standard of the shows we stage, which earns and builds customer loyalty and enables us to attract new audiences”.
And it seems these new audiences will have extra venues to look forward to. “Logroño Town Hall has announced it is prepared to build a second theatre in the courthouse next to the Bretón in order to give the theatre a boost by providing a venue for schools and other complementary theatre activities, as well as for worthy, less mainstream productions that normally attract smaller audiences. A new space will also be created for local professional artists and amateur theatre groups,” added Quirante.
¿Y el Teatro? Los propios espectáculos son también un reclamo de visitantes. Especialmente los espectáculos de gran formato y con relevantes repartos, hacen que un buen número de vecinos de La Rioja y de
provincias cercanas, así como los propios componentes de las compañías que actúan en el Bretón, pernocten en nuestros hoteles y consuman en el comercio y la hostelería de nuestra ciudad.
El Teatro Bretón crece
J
orge Quirante aspira a “mantener el nivel de excelencia en la selección de espectáculos que nos permita fidelizar a nuestros actuales espectadores y asegurar la creación de nuevos públicos”. Y parece que esos nuevos públicos podrán disponer de nuevos espacios. “El Ayuntamiento de Logroño ha manifestado su voluntad de construir una segunda sala de teatro en el edificio de los Juzgados anexo al Teatro Bretón, con la intención de dar un impulso relevante a la actividad del Teatro, mediante la potenciación de campañas escolares, la inclusión de actividades complementarias a las representaciones, la programación de compañías profesionales de gran interés artístico pero con menor capacidad de convocatoria que las programadas en el Bretón de forma habitual, así como la apertura de un
espacio para los creadores profesionales riojanos y a las compañías de carácter aficionado en determinados programas”, adelanta Quirante. Además posibilitaría el incremento de actividades dirigidas a centros de educación primaria, secundaria y bachillerato, elemento clave en la formación y creación de nuevos públicos. Al mismo tiempo, esa nueva instalación conectada con el actual Teatro permitiría resolver la accesibilidad física a todas las plantas del mismo, mediante la instalación de ascensores. La creación de ese nuevo espacio sería determinante para acometer la reforma del espacio escénico del actual Teatro, que tras casi treinta años de funcionamiento manifiesta sus limitaciones.
Reforma que podría contemplarse en el momento en que se produjera la rehabilitación del edificio que alberga el actual Salón de Columnas. “Imagino que casi todo está por debatir y desarrollar por parte de la Corporación Municipal. Pero el plan en su conjunto es de esos proyectos importantes de ciudad, que reforzaría la actividad cultural y turística del centro de la ciudad” concluye Quirante.
Más información
www.teatrobreton.org
28
| Invierno Winter 2019
ocio & cultura
La llamada del bosque en el Arte Contemporáneo Obras de Alfred Sisley, Max Ernst, Ernst Ludwig Kirchner o Pissarro, en el Museo Würth de Agoncillo hasta abril de 2019
L
a fascinación por el bosque y por los árboles es transcultural y atemporal, por eso ha sido tratada por los artistas más significativos de prácticamente todas las artes y todas las culturas. ‘La llamada del bosque, árboles y madera en pintura y escultura de la Colección Würth’, pretende profundizar en esta atracción a través de un recorrido por la representación del bosque en las artes plásticas desde el Impresionismo hasta la actualidad. La exposición supone una llamada metafórica, un encuentro con nuestra parte más atávica, con la belleza de lo salvaje, con los bosques mitológicos y con la necesidad, por salubridad urbana, de integrar la naturaleza en las ciudades. Pero es también una llamada concreta, a destiempo, una llamada de auxilio de los bosques por la alarmante deforestación y
las irreversibles consecuencias de ésta para todos los habitantes del planeta. La doble llamada del bosque muestra obras de artistas imprescindibles del Arte Contemporáneo como Anselm Kiefer, David Hockney, Christo and Jeanne-Claude, Richard Deacon, Magdalena Jetelová, David Nash, Gerhard Richter o Robert Longo. La exposición supone también un recorrido por la Historia del Arte y por la significación del bosque desde finales del siglo XIX, con obras de artistas fundamentales de las vanguardias como Alfred Sisley, Max Ernst, Ernst Ludwig Kirchner, Paula Modersohn-Becker, Max Liebermann o Camille Pisarro. ‘La llamada del bosque’ permite reencontrarse con una parte indispensable de nuestro pasado como sociedad y resignificar el bosque como una indispensable garantía de futuro.
Invierno Winter 2019 |
LEISURE & culturE
29
Forests and trees in Contemporary Art The exhibition featuring works by Alfred Sisley, Max Ernst, Ernst Ludwig Kirchner and Pissarro, is on at the Würth Museum, Agoncillo, until April 2019
M
an’s fascination with woods and trees transcends cultures and time, which is why it has been the subject of leading artists across all art forms and cultures. ‘Forest Fascination: Trees and Wood in Paintings and Sculptures of the Würth Collection’ explores this attraction and its representation in art from Impressionism to the present day. Through the beauty of the wild, the mythological forests, and a need for a healthier urban environment, the exhibition is a metaphorical call to our atavistic selves to bring nature back to our cities. But it is also a belated emergency call from the woods about the alarming levels of deforestation and the irreversible impact on humanity. This dual concern is manifested in the works of major contemporary artists including Anselm Kiefer, David Hockney, Christo and Jeanne-Claude, Richard Deacon, Magdalena Jetelova, David Nash, Gerhard Richter and Robert Longo;
the exhibition also traces a journey through the history of art and the significance of forests from the end of the 19th century, with works by key avant-garde artists Alfred Sisley, Max Ernst, Ernst Ludwig Kirchner, Paula
Modersohn-Becker, Max Liebermann and Camille Pissarro. ‘Forest Fascination’ allows us to reconnect with an essential part of our living past and to redefine the forest as a vital guarantee to our future.
30
| Invierno Winter 2019
ocio & cultura
Wurth y el Arte ContemporÁneo El Museo Würth La Rioja fue inaugurado el día 7 de septiembre de 2007 en el polígono industrial de El Sequero de Agoncillo (La Rioja). Su ubicación es, precisamente, uno de sus principales rasgos de identidad. Desde los años noventa, el Grupo Würth ha fundado espacios expositivos en algunas de sus sedes europeas con un claro objetivo: fusionar en el mismo espacio cultura y empresa. En la década de los 60, Reinhold Würth comenzó la creación de una colección privada de Arte Contemporáneo que hoy en día está considerada como una de las más importantes de Europa, y que constituye una de las facetas de desarrollo interno de la empresa. El Museo Würth La Rioja es el único espacio expositivo que la empresa tiene en España. El primer Museum Würth se inauguró en Künzelsau (Alemania), en la central del grupo Würth a nivel internacional, en el año 1991. Para entonces ya se había puesto en marcha en 1989 la Hirschwirtscheuer para proyectar obra de pequeño formato de la colección así como de artistas locales. La Kunsthalle Würth
(Schwäbisch Hall, Alemania) fue inaugurada en 2001 y en 2008 la Johanniterkirche (también en Schwäbisch Hall) donde se expone de manera permanente la colección de arte medieval de los ‘Antiguos Maestros’.
El modelo ha sido exportado desde 1999 y en la actualidad Würth cuenta con 14 espacios para el arte en Alemania, Austria, Dinamarca, Francia, Holanda, Italia, Noruega, Suiza y España.
Reinhold Würth started building his own private modern art collection in the 1960s. Nowadays, it is considered one of the most important art collections in Europe and plays an integral part in the company’s internal development. The Rioja Würth Museum is the company’s only exhibition space in Spain. The first Würth Museum was opened at the company’s international headquarters in Künzelsau (Germany), in 1991. The Hirschwirtscheuer museum had already opened there in 1989 to showcase the work of local artists and smaller works in the collection. The Kunsthalle Würth (Schwäbisch Hall, Germany) was inaugurated in 2001, followed by the Johanniterkirche (Schwäbisch Hall), in 2008, which houses a permanent collection of medieval art featuring the Old Masters.
Würth and Contemporary Art The Rioja Würth Museum was inaugurated in the El Sequero industrial estate in Agoncillo (Rioja) on September 7, 2007.
In fact, this unusual location is one of its defining traits. The Würth Group started opening exhibition spaces at some of the company’s European headquarters in the 1990s with one aim in mind: to integrate culture and business in one space.
The Würth corporation started rolling out the idea across Europe in 1999 and currently boasts 14 art exhibition centres in Germany, Austria, Denmark, France, Holland, Italy, Norway, Switzerland and Spain.
More information www.museowurth.es
Invierno Winter 2019 |
LEISURE & culturE
/
/
/
31
32
| Invierno Winter 2019
ocio & cultura
La Rioja, como una moto La ruta de los Tres Valles triunfa entre los amantes del mototurismo: 188 kilómetros y 1.300 curvas en un paisaje de sierras, cañones y cascadas marcado por los cursos del Najerilla, el Leza y el Iregua
S
inuosas carreteras abren las puertas de La Rioja en su frontera con Castilla y León. Trazados que invitan a curvear entre paisajes cambiantes y sorprendentes. La diversidad natural se traslada a sierras, valles, cañones y hermosas cascadas. Envueltas en este entorno privilegiado, emergen singulares huellas culturales. Sin olvidar el paso del Camino de Santiago. La cultura del vino es una línea continua a los lados del asfalto. El enoturismo riojano sugiere experiencias y recuerdos exclusivos, siempre acompañados de una gastronomía que presume de autenticidad y de productos de calidad. En los Cameros perviven pueblos encantadores, pétreos en su belleza rural, y recuerdos de trashumancia y emigración. El rastro colonial en muchas localidades ha legado algunos magníficos ejemplos de arte indiano. Sobre dos ruedas, las historias se entrelazan entre curvas y pasados comunes. Esta tierra fue un día hábitat de dinosaurios, cuyas huellas
permanecen. La fiesta y el homenaje se traslada a danzadores, vendimiadores o cronistas medievales. En esta Ruta de los Tres Valles, los del Najerilla, Leza e Iregua, La Rioja ruge en distancias cortas y el asfalto serpentea entre la naturaleza y la historia.
Más información Oficina de Turismo de La Rioja Portales, 50 - Logroño T. (34) 941 29 12 60 www.lariojaturismo.com
Protecciones y señalización específica para mototuristas
E
l gobierno de La Rioja, en colaboración con la Dirección General de Tráfico, ha puesto en marcha una iniciativa pionera que dota de elementos de seguridad y ayuda a motoristas. Especialmente en las carreteras que discurren por los Valles del Najerilla, Leza e Iregua. Estudios de tráfico señalan a estas vías como las más transitadas por las motocicletas. Ya existían tramos con las tradicionales barreras de protección para motoristas, pero se han incorporado más. Simultáneamente, se ha instalado otro sistema innovador cuya patente se ha realizado en La Rioja. Se trata de un dispositivo pionero en España que reduce sensiblemente la gravedad de las lesiones de motoristas y ciclistas en caso de que salgan despedidos por colisión o sufran una salida de la vía. Esto se debe a que debajo de la bionda de seguridad metálica se inserta un sistema de rodillos de caucho realizado con neumáticos reciclados.
Invierno Winter 2019 |
LEISURE & culturE
33
Rioja, motorcycling paradise The route of the Three Valleys is 188 kilometres long and has 1,300 twists and turns through mountains, gorges and waterfalls traced by the Najerilla, Leza and Iregua rivers. Motorcyclists love it
W
inding roads greet you on the border between Rioja and Castile-León, beckoning you to weave through the awe-inspiring landscape of mountains, valleys, gorges and waterfalls. A wealth of unique culture –including the Way of St. James– lies hidden in this stunning environment. Wine culture is everywhere you look, on both sides of the road, suggesting exclusive, memorable wine tourism experiences and authentic, quality, local cuisine. Some charming stone villages still survive in the Cameros mountain range, evoking memories of transhumance and emigration. Generations of emigration to the Spanish colonies has left an interesting legacy of stories and architecture in the area. It’s a land of dinosaurs whose footprints live on, and of festivals and celebrations that laud dancers, grape pickers and medieval chroniclers. The route through the valleys of the Najerilla, Leza and Iregua rivers is an exciting adventure through the weaving landscape and history of Rioja.
Road safety and signage for motorcycle tourists
T
he government of La Rioja, in collaboration with the Spanish traffic authority, has launched a ground-breaking road safety initiative involving specific road signs and assistance for motorcyclists. The new project focuses in particular on the roads in the Najerilla, Leza and Iregua valleys, as studies show that this is the most popular area with motorbike enthusiasts. While sections of the roads were already equipped with safety barriers for motorcyclists, more have been added. In addition, an innovative system patented in La Rioja has also been installed which, thanks to the system of recycled rubber rollers which are fitted underneath the metal security barrier, significantly reduces the severity of motorcycle and cycling injuries when riders suffer an impact.
34
| Invierno Winter 2019
ocio & cultura
Exposición ‘Picasso Dionisiaco’ hasta el 16 de junio de 2019 en Briones
VEINTIDÓS OBRAS DE PICASSO EN EL MUSEO VIVANCO DE LA CULTURA DEL VINO Recoge obra gráfica y cerámicas de Pablo Ruiz Picasso inspiradas en en el vino y que, en su gran mayoría, se exhiben al público por primera vez
L
a muestra compila mitos, deidades y cotidianidad relacionadas con el vino. Durante décadas el maestro del cubismo ahondó estéticamente en el dios griego Dioniso como motivo, en su séquito y en la sensualidad asociada a la mitología clásica.
‘Picasso Dionisiaco’ profundiza en la figura del artista y su proceso creativo para geenerar, mediante cinco bloques temáticos, una provocación, una reacción emocional en el espectador. Cada apartado se acompaña con una cita del autor: una reflexión reveladora para entender el conjunto expositivo. Se dice que Pablo Ruiz Picasso fue un gran bebedor de vino en su juventud y abstemio en su madurez. Leyendas aparte, tanto esta bebida universal como los elementos mitológicos vinculados al vino tuvieron gran presencia en su obra. Quizá como testigo de la dualidad de las pasiones de los hombres, de la bifurcación del camino entre lo racional y lo irracional, algo que siempre le obsesionó al malagueño. Podemos rastrear su atracción por la mitología clásica en numerosas obras
de su prolífica producción. Así lo atestiguan, por ejemplo, sus interpretaciones sobre el tema del minotauro, como las que se incluyen en las estampas de la Suite Vollard, creadas entre 1933 y 1937. En estas representaciones subyace el desasosiego que provocaban en el artista las contradicciones humanas y las metamorfosis que experimentamos a lo largo de nuestra existencia. Quizá por ello el minotauro se ha interpretado a menudo como un alter ego del artista. El universo de Dioniso aparece también de manera recurrente en las creaciones picassianas a lo largo de los años. Encontramos, además, numerosos puntos de conexión entre la personalidad del creador del cubismo y la naturaleza del dios del vino. Caracterizado por su delirio místico, alimenta el mundo de las musas y la inspiración. Con su temperamento exuberante, ejerce con la misma intensidad la bondad que la perversión. Representa fielmente el pulso vital entre la pasión y la razón, con un desenlace siempre incierto. De hecho, Picasso abominaba las leyes y las costumbres establecidas. ¿Dónde está el dios y dónde se descubre al
artista? Las claves se encuentran en las veintidos obras que constituyen la exhibición Picasso Dionisiaco, que se centra no tanto en la técnica, sino en la figura del artista y su proceso creativo.
Cinco bloques La muestra se estructura en cinco bloques, cada uno de los cuales culmina con una cita textual de Picasso que dota de sentido a la selección de obras que contemplamos. Este detalle, el hecho de que el entrecomillado lo encontremos al final de cada apartado expositivo, y no al inicio, no es gratuito. La finalidad no es otra que respetar esa intencionalidad del artista para permitir que el espectador manifieste su propia reacción de forma espontánea, sin intermediarios ni textos que puedan condicionarle. El primer bloque es el único en el que las obras exhibidas, principalmente cubistas, no están vinculadas a la mitología clásica. En este apartado encontraremos la ‘Bouteille de vin’ (1922), la pieza cerámica ‘Búho’ (1954) o las litografías ‘Sala Gaspar’ (1961), ‘Galerie 65’, y ‘Cannes’
Invierno Winter 2019 |
LEISURE & culturE
35
The ‘Picasso Dionisiaco’ exhibition is on in Briones until June 16, 2019
TWENTY-TWO WORKS BY PICASSO AT THE VIVANCO MUSEUM OF WINE CULTURE The exhibition brings together a collection of wine-themed artworks and ceramics by Pablo Ruiz Picasso. It is the first time that most have been displayed in public
T
he collection comprises myths, gods, and everyday scenes related to wine. For decades, the master of Cubism was fascinated by the figure of the Greek god Dionysus, his followers and the sensuality of classical mythology. The exhibition ‘Picasso Dionisiaco’ examines the artist and the creative process and is divided into five sections which are aimed at arousing an emotional response in the spectator. An accompanying, explanatory quotation by the artist is also displayed in each section.
Pablo Ruiz Picasso is said to have been a heavy wine drinker in his youth and abstemious in his later years. Whether this is true or not, the universal libation and associated mythology is well-represented in his work. Perhaps it bears witness to the dual nature of human passion, or the parting of the ways between the rational and the irrational, an obsession of the Malaga-born artist. His appreciation of classical mythology is reflected in much of his prolific work, such as his interpretations of the Minotaur in the Vollard Suite etchings which were produced between
1933 and 1937. Underlying these images is the unease Picasso felt about the contradictions and metamorphoses everyone experiences in a lifetime. This may explain why the mythical Minotaur has often been interpreted as Picasso’s alter ego. The universe of Dionysus reappears in Picasso’s work regularly throughout his lifetime. In fact, many parallelisms can be found between the cubist’s and the wine god’s personalities. Characterized by a mystical delirium, he nourishes the world of muses and inspiration. His exuberance means he is good and evil in equal meas-
36
| Invierno Winter 2019
ocio & cultura
La muestra se estructura en cinco bloques, cada uno de los cuales culmina con una cita textual de Picasso que dota de sentido a las obras (1956). El segundo bloque abre, de par en par, la puerta a la fuerza inspiradora de Dioniso en Picasso y encontramos obras vinculadas a esta mitología en las que el genio malagueño se esfuerza en transmitir la importancia de saber mirar. Muestra personajes en actitud pensativa, como sucede en los aguafuertes ‘Bacanal’ (1960) y ‘Cabeza de fauno’ o ‘Pequeño Baco’ (1950-1964), o la litografía ‘El durmiente’ (1975). El tercer bloque de la exposición está dedicado precisamente a los faunos, inmortalizados en litografías como ‘Faunes et flore’ (1959), ‘Danza de faunos’ (1957), ‘Flautista y cabra’ (1948), ‘La Danse du Berger’ (finales del siglo XX) o el linograbado ‘Mère, danseur et musicien’ (1959) y la jarra ‘El barbudo’ (1953). Las bacanales constituyen el eje del cuarto bloque, con obras como ‘Escena báquica con minotauro’ (1933), ‘Baco y mujer de perfil’ (1934) o‘Bacanal’ (litografía de 1956 y una tinta china y aguada del mismo título, de 1967). El quinto y último apartado contiene, por ejemplo, la litografía de 1956 ‘Hommage à Bacchus’, que se complementa con dos extraordinarias piezas de la colección del Museo Vivanco: un relieve romano de vendimia y un grabado de Mantegna, que representa una bacanal.
ure. He closely represents the ongoing, unresolved struggle between passion and reason. Indeed, Picasso abhorred laws and established norms. So where does the god stop and the artist begin? Clues to the answer can be found in the 22 exhibits in Picasso Dionisiaco, a collection that focuses less on Picasso’s artistic technique and more on the man himself and his creative process.
Five sections The exhibition is divided into five sections, each with a quotation by the artist which helps to shed light on the selection on display. The fact that the quotation comes at the end of each section and not at the beginning is deliberate. It respects the artist’s wish to allow the spectator to react spontaneously to the work without
any descriptions or interference to prejudice them. The first section contains mostly Cubist art and is the only one of the five which bears no relation to classical mythology. Included in this section are: ‘Bouteille de vin’ (1922), the ceramic ‘Owl’ (1954), and the ‘Sala Gaspar’ (1961), ‘Galerie 65’, and ‘Cannes’ (1956) lithographs. The second section opens boldly with works by Picasso inspired by Dionysus, in which the artist seeks to communicate the importance of knowing how to observe. It features several figures in contemplative poses, including the etchings ‘Bachanalle’ (1960), ‘Head of the fauna’, and ‘Young Bacchus’ (1950-1964), and the lithography ‘The sleeper’ (1975). The third section of the exhibition is devoted to fauns which are immortalized in lithographs such as ‘Faun and flora’ (1959), ‘Dance of the fauns’ (1957), ‘Flute-player and goat’ (1948), ‘Dance of the Shepherd’ (end of 20th century), the linocut ‘Mother, Dancer and Musician’ (1959), and the jug ‘Bearded Man’ (1953). Picasso’s Bacchanals are the focus of the fourth section, which includes works such as ‘Bacchanal with Minotaur’ (1933), ‘Bacchus and woman in profile’ (1934) and the two ‘Bacchanale’ (a 1956 engraving and a 1967 lithograph in colours). The fifth and last section features the 1956 lithograph ‘Hommage à Bacchus’ which is displayed next to two extraordinary pieces from the Vivanco Museum collection: A Roman relief depicting the wine harvest and an engraving of a bacchanal by Mantegna.
More information www.vivancoculturadevino.es
Invierno Winter 2019 |
TODOS LOS FINES DE SEMANA DE FEBRERO ¡Estás invitado a la fiesta de la microgastronomía riojana! n e n ó ci a m r o f in s Má
LEISURE & culturE
37
| Invierno Winter 2019
La buena vida
The Good Life
La Buena Vida
38
Un buen maridaje: vino de Rioja y golf La Asociación Internacional de Redactores de Viajes de Golf distingue a Logroño con el Premio al ‘Destino de Golf por descubrir del año 2019’ en la Gala de la IAGTO celebrada en Eslovenia
L
a Rioja empieza a convertirse en destino cotizado por las personas que exigen campos de golf en los planes de sus viajes. O por aquellas que viajan en función de nuevos green por descubrir. El territorio suma alicientes paisajísticos, culturales, gastronómicos y de calidad de vida a quienes aman el putt. Y, además, las instalaciones merecen la pena y nada tienen que envidiar a las mejores. Por ejemplo, el campo de golf de Logroño, con sus 18 hoyos y par 72, ofrece un recorrido variado y equilibrado que facilita un juego agradable y divertido. Su hoyo 4 es el más largo de España y uno de los más largos del mundo (619 metros); su principal dificultad radica en la longitud, pero dos bunkers colocados estratégicamente delante del green aún castigan más el golpe de entrada. El campo de
Logroño es sede habitual de todo tipo de torneos. En 2006 albergó el campeonato de España de Profesionales que ganó Miguel Ángel Jiménez, estableciendo el récord del campo con 60 golpes (-12). Las instalaciones cuentan con un ‘pitch & putt’ con 9 hoyos y un par 27. Su privilegiada situación, en la parte alta, proporciona unas magnífica perspectiva sobre el pantano de La Grajera y la ciudad de Logroño. En la cancha de prácticas se puede aprender o perfeccionar el swing gracias a un analizador de este golpe. No faltan bar, cafetería, restaurante y una amplia terraza con preciosas vistas, pistas de padel, gimnasio y zona infantil.
Otros campos Entre un bosque de robles, encinas y pinos se encuentra situado el Club de
El hoyo 4 del campo de golf de Logroño es el más largo de España y uno de los más largos del mundo (619 metros)
Invierno Winter 2019 |
Logroño Golf Club has a varied but balanced 18-hole, par-72 course to ensure an enjoyable, fun round of golf
THE GOOD LIFE
39
Rioja wine and golf: an excellent pairing Logroño receives the International Golf Travel Writers Association award for ‘Undiscovered Golf Destination of the Year’ at the 2019 IAGTO Awards gala dinner in Slovenia
R
ioja is becoming a sought-after destination for travellers who like to play golf on their holidays or are looking for a destination with some new golf courses to play. Apart from the breath-taking scenery, fascinating cultural heritage, gourmet cuisine and an excellent quality of life in the Rioja region, golfers will not be disappointed by the golfing facilities which are on a par with some of the finest. For example, Logroño Golf Club has a varied but balanced 18-hole, par-72 course to ensure an enjoyable, fun round of golf. At 619 metres, the 4th hole is the longest hole in Spain and one of the longest in the world. While the distance is the major challenge, there are two punishing bunkers in front of the green to complicate the approach. The Logroño club is a regular venue for all kinds of competitions. Miguel Ángel Jiménez, who won the Spanish PGA Championship held there in 2006, set a new course record with a score of 60 (-12).
The club also boasts a 9-hole, par-27 ‘pitch & putt’ course, a driving range with a swing analyser and spectacular views of Logroño and the La Grajera reservoir. There’s an on-site bar, cafeteria, and restaurant as well as a terrace with magnificent views. Other facilities include several padel tennis courts, a gym, and a children’s play area.
Other courses Located 16 kms from Logroño, Sojuela Golf Club is surrounded by forests of holm oaks, oaks and pine trees. Good strategic golf is needed to perform well on this beautiful, varied par-72 course. The Rioja Alta Golf Club is situated in a magnificent natural enclave with a unique bioclimate in the heart of Rioja Alta, between the villages of Cirueña and Ciriñuela. Set among hundred-year-old oak forests and magnificent lakes, it is one of the most versatile and beautiful courses in the north of Spain. It’s a challenging yet magnanimous course which can be enjoyed by players of all levels.
40
| Invierno Winter 2019
La buena vida
Golf Sojuela a tan solo 16 km de Logroño. Se trata de un diseño variado, par 72, en un entorno privilegiado, en el que la estrategia de juego puede desempeñar un papel importante para poder lograr un gran resultado. En el corazón de la Rioja Alta, entre los municipios de Cirueña y Ciriñuela, en un enclave bioclimático y paisajístico excepcional, se ubica Rioja Alta Golf Club.
Es uno de los recorridos de juego más bellos y versátiles del norte de España, dispuesto alrededor de una extensa área de bosques con robles centenarios y magníficos lagos. Un campo exigente y al mismo tiempo generoso del que puede disfrutar cualquier tipo de jugador
Más información www.logroño.es
2019 Undiscovered Golf Destination of the Year
A
t the end of last year, Logroño was voted ‘IAGTO Undiscovered Destination of the year 2019’ by the International Golf Travel Writers Association. Pilar Montes, councillor for Trade, Culture and Tourism, collected the award at the International Association of Golf Tour Operators (IAGTO) gala dinner which took place in Ljubijana (Slovenia). The award recognises the efforts made “by Logroño Town Hall and the municipal golf club in policy matters; ‘golf and wine’ is an important product for the quality market and capitalizes on the region’s wine tourism, sporting and gastronomic resources,” Montes explained.
Destino de Golf por descubrir del año 2019
L
ogroño fue reconocida a finales de 2018 con el Premio al ‘Destino de Golf por descubrir del año 2019’ (IAGTO Undiscovered Golf Destination of the Year!) de la Asociación Internacional de Redactores de Viajes de Golf. El premio reconoce el esfuerzo en “las políticas de Turismo que realizamos desde el Ayuntamiento de Logroño, junto con el campo municipal de Golf, en las que el producto turístico Golf y
Vino supone una parte importante de la oferta dirigida al turismo de calidad que potenciamos teniendo en cuenta nuestros recursos enoturísticos, deportivos, y gastronómicos”, manifestó Pilar Montes.
Invierno Winter 2019 |
THE GOOD LIFE
41
El WPT convierte a La Rioja en centro mundial de pádel entre el 7 y el 14 de abril La plaza de toros de Logroño acoge la segunda cita de la temporada del World Padel Tour
E
l World Padel Tour (WPT) es el campeonato de pádel profesional más importante del mundo, tanto por la calidad de los torneos como por la participación de los mejores jugadores a nivel internacional. Este año disputará su segunda fecha en la plaza de toros de La Ribera de Logroño tras haber arrancado en Marbella en marzo. Durante la semana en la que se disputarán los partidos entre los mejores jugadores y jugadoras de pádel del mundo cerca de 15.000 personas seguirán los cruces en directo. Además, cientos de miles de aficionados lo harán a través de GOL TV. Se trata de un gran evento que proporcionará repercusión y retorno a la ciudad y al territorio. Por otro lado, la riojana Eli Amatriaín, que forma pareja con Patty Llaguno, tendrá ocasión de jugar en casa.
Rioja to host major world paddle tennis event from April 7 to 14 Logroño bull-ring is the chosen venue for the second event on the World Padel Tour
T
he WPT is the most important professional paddle tennis championship in the world in terms of the level of the international participants and the quality of the tournaments. The event at Logroño’s La Ribera bullring is the second date on the tour which kicks off in Marbella in March. 15,000 fans will be there over the week to attend the world-class men’s and women’s events and hundreds of thousands
more will be able to follow the championship on GOL TV. It is a high-profile event that will help to showcase Logroño and the Rioja region. It will also be a chance for Rioja native Eli Amatriaín, who partners with Patty Llaguno, to play at home. Logroño hosted the event in 2007, 2008, 2009, 2010 and 2011, when the tournament was known as the ‘Padel Pro Tour’. The name was changed to ‘World Padel Tour’ in 2003.
Logroño fue sede del circuito durante los años 2007, 2008, 2009, 2010 y 2011, cuando el torneo se denominaba ‘Padel Pro Tour’. Desde 2013 se ha rebautizado como ‘World Padel Tour’.
En Logroño se disputará la segunda fase de World Padel Tour, tras haber arrancado en Marbella
The event at Logroño’s La Ribera bullring is the second date on the tour
| Invierno Winter 2019
Gastronomy
Gastronomy
Gastronomía
42
Aceite de oliva, el otro tesoro de La Rioja El cultivo del olivo se remonta al tiempo de los romanos en La Rioja, desde cuando se ha mantenido con modos de cultivo y extracción tradicionales. A partir de 2004 la DOP Aceite de La Rioja ampara y certifica la calidad de este producto. Descubra el otro tesoro de La Rioja
P
uede encontrar sus botellas, exquisitamente tratadas, en delicatessen, vinotecas, comercios de calidad y similares. Es el aceite de oliva Denominación de Origen Protegida Aceite de La Rioja (DOP). El cultivo del olivo se remonta a siglos atrás. Elaborado con frutos frescos, cuidados de acuerdo a labores culturales tradicionales y recolectados con técnicas modernas, el oro líquido goza de una calidad excepcional. Puede comprobarlo probando cualquiera de esas botellas con el sello de la DOP. Con una producción anual de 600.000 litros, el aceite se comercializa bajo 70 marcas que gozan de gran reconocimiento nacional e internacional. Afrutado, con notas aromáticas muy peculiares y ligeramente amargo, el Aceite de La Rioja presenta características muy diferenciadas. Las condiciones climatológicas y el tipo de suelo determinan esa personalidad. Untado en tostadas, es un delicioso manjar; como aliño de verduras y ensaladas, personaliza cada plato con un sabor inconfundible; y, en frituras, ofrece múltiples ventajas frente a otros aceites vegetales.
Con altos niveles de ácido oleico, su consumo produce un efecto beneficioso para la salud. Los nutricionistas lo recomiendan como uno de los pilares de la alimentación por su aporte de ácidos grasos monoinsaturados y sus propiedades antioxidantes.
La DOP Aceite de La Rioja admite las variedades redondilla o redondal, arbequina, empeltre, macho o machona, negral, royal o royuelo, hojiblanca, arroniz, verdial, picual, cornicabra, manzanilla y blanqueta. Con carácter experimental, también están aprobadas las variedades
Invierno Winter 2019 |
GASTRONOMÍA
Olive oil, Rioja’s lesser-known treasure Olive trees have been grown in Rioja since Roman times, when the traditional methods of cultivation and extraction still in use today were first introduced in the region. In 2004, the Regulating Board of the Protected Designation of Origin Rioja olive oil became responsible for protecting and certifying its quality. Discover the other great treasure of the Rioja region
Y
ou’ll find it presented in elegant bottles in gourmet stores, wine bars, quality supermarkets and the like. It is the PDO (Protected Designation of Origin) olive oil of the Rioja region. The cultivation of olive trees in the area dates back centuries. Nowadays, the fruit is still grown the traditional way but harvested using modern equipment to produce liquid gold of exceptional quality. Check it out for yourself by sampling any oil with the DOP label. The annual production of 600,000 litres is marketed under 70 different brands which
The olive oil produced in the Rioja region is fruity, slightly bitter and has very distinctive aromas which make it quite unique
are highly regarded at home and abroad. The olive oil produced in the Rioja region is fruity, slightly bitter and has very distinctive aromas which make it quite unique. These distinctive qualities are determined by the climate and the soil. It is heavenly drizzled on toast, lends a characteristic, unmistakable flavour to salad and vegetable dressings, and has multiple advantages over other vegetable oils when frying. Thanks to its excellent levels of health-friendly, monounsaturated fatty acids (e.g. oleic acid) and their antioxidant properties, nutritionists recom-
43
44
| Invierno Winter 2019
Gastronomy
La DOP Aceite de La Rioja admite las variedades redondilla o redondal, arbequina, empeltre, macho o machona, negral, royal o royuelo, hojiblanca, arroniz, verdial, picual, cornicabra, manzanilla y blanqueta
arbosana, koroneiki, chiquitita y frantoio, mientras que se encuentran prohibidas todas las variedades transgénicas. Gracias a la DOP Aceite de La Rioja, el sector oleícola riojano ha pasado del autoconsumo a la profesionalización. En el año 2000, se comercializaban dos marcas de aceite
VERDIAL
ARBEQUINA
en La Rioja y, hoy en día, sólo con DOP se comercializan más de 70. Además, hay empresas familiares y sociedades cooperativas que centran su actividad profesional en la producción de Aceite de La Rioja. No se vaya de La Rioja sin probar su aceite. Descubrirá otro tesoro.
La calidad que proporciona la tradición
ARRONIZ
L
os primeros indicios del cultivo del olivo en La Rioja datan de la época de los romanos. Pese a situarse en una zona límite de cultivo, La Rioja es una comunidad de larga tradición oleícola. Durante siglos, los municipios ubicados en las zonas de La Rioja Baja y La Rioja Media han elaborado un aceite de oliva de peculiares características, determinadas por las condiciones edafoclimáticas de la región. El tipo de prensa utilizada hasta el siglo XIX, de clara tradición romana, y restos hallados en las localidades de Alfaro y Murillo de Río Leza, desvelan que en la época romana ya se elaboraba aceite en La Rioja. En la comarca de Cervera del Río Alhama, los más mayores del lugar cuentan que “los olivos llegaron con los moros”. La mayoría de los ejemplares son antiquísimos, ni siquiera se sabe de cuándo pudieron plantarse.
REDONDILLA
Los primeros datos fiables sobre el olivo en La Rioja no llegan hasta el siglo XVIII, con el Catastro del Marqués de la Ensenada. Desde entonces, se constata que la época de mayor apogeo del sector oleícola riojano se encuentra a mediados del siglo XX. En 1942, la región contaba con 5.780 hectáreas de olivar y, en 1953, llegaron a coexistir 81 trujales.
HOJIBLANCA
MACHUELA
Invierno Winter 2019 |
GASTRONOMÍA
45
mend it as an essential part of a balanced, healthy diet. The accepted varieties of olives in the Rioja Olive Oil PDO region are redondilla (redondal), arbequina, empeltre, macho (machona), negral, royal (royuelo), hojiblanca, arroniz, verdial, picual, cornicabra, manzanilla and blanqueta. While experiments with the arbosana, koroneiki, chiquitita and frantoio varieties have also been approved, genetically-modified varieties are not permitted. The sector has undergone a significant recovery in recent years. According to the Rioja Government Board of Agriculture, Livestock and the Environment, the acreage devoted to growing olives in Rioja rose from 2,945 hectares in 2000 to 5,597 in 2012 with extra virgin olive oil accounting for a large percentage of the overall production. Don’t leave the Rioja without trying the oil. It’s one of the highlights.
The accepted varieties of olives in the Rioja Olive Oil PDO region are redondilla (redondal), arbequina, empeltre, macho (machona), negral, royal (royuelo), hojiblanca, arroniz, verdial, picual, cornicabra, manzanilla and blanqueta
NEGRA
BLANQUETA
MANZANILLA
PICUAL
A legacy of quality and tradition
T
he first olive groves in La Rioja date back to Roman times. Despite being on the fringes of the main olive-growing region, the region boasts a long olive-growing tradition of its own. The characteristic soil and climate of Rioja Baja and Rioja Media has been producing a very unique style of olive oil for centuries. The presses which were used here until the 19th century was clearly Roman in origin. Remains discovered in Alfaro and Murillo de Río Leza are also evidence that oil was produced in La Rioja in Roman times. Despite this, some older natives of the Cervera del Río Alhama region still maintain that “the olive trees arrived with the Moors”. In any case, most of the trees are so old that nobody knows exactly how long they’ve been there. The first reliable records concerning olive groves in the region can be found in the eighteenth-century census ordered by the Marquis of Ensenada. Since then, the most prosperous period for olive-growing was the middle of the 20th century. In 1942, there were 5,780 hectares of olive groves in the region, and by 1953, the number of presses in operation reached 81.
VERDIAL
CUERNICABRA
ROYUELA
EMPELTRE
46
| Invierno Winter 2019
Gastronomy
OPTIMISMO TRAS LA VENDIMIA EN RIOJA
L
os resultados de la que ha sido una de las más largas y escalonadas campañas han sido muy satisfactorios en la Denominación de Origen Calificada Rioja dejando un balance de la cosecha en torno a una producción de 486 millones de kg de uva (204,44 millones de kilos en la zona de Rioja Alta, 187,95 en Rioja Oriental y 93,62 en Rioja Alavesa, de la que un 88% es uva tinta y un 12% blanca) cantidad que se traduce en 468 millones de kilos amparables y que permite alcanzar las expectativas productivas de este año en la región. La cantidad finalmente recolectada refleja que 2018, una añada con marcada influencia atlántica que, a pesar de haber sido compleja, no ha sufrido contratiempos climatológicos importantes en el último ciclo lo que ha permitido lograr el
momento óptimo para la recogida. Pablo Franco, director del órgano de Control del Consejo Regulador, afirma que la “la vendimia, que ha sido muy larga y escalonada, ya que se inició el pasado 27 de agosto y terminó el jueves 15 de noviembre, se ha visto condicionada, sobre todo, por dos factores clave: una meteorología benévola, razón por la cual los viticultores y bodegueros han podido esperar hasta alcanzar la calidad óptima
necesaria, y una rigurosa selección tanto en viñedo como en bodega”. El buen estado vegetativo del viñedo y una sanidad extraordinaria han sido clave para lograr alcanzar estos resultados, además del importante esfuerzo que han realizado los más de 15.000 viticultores y 600 bodegas de la Denominación, además del operativo de más de 200 técnicos y auxiliares de vendimia que trabajan en el Consejo Regulador.
Los 468 millones de kilos amparables de uva permiten alcanzar las expectativas productivas de este año en la región
Invierno Winter 2019 |
GASTRONOMÍA
47
OPTIMISM IN RIOJA AFTER THE HARVEST
T
he result of this year’s harvest in the Rioja Qualified Designation of Origin area (DOCa)–one of the longest and most staggered ever– was very satisfactory. A total of 486 million kilos of grapes were collected, 88% red and 12% white. 204.44 million kg were harvested in Rioja Alta, 187.95 in the eastern Rioja area and 93.62 in Rioja Alavesa. 468 million kilos of the harvested grapes met the DO standard, successfully meeting this year’s production forecast. The weather from the Atlantic had a marked effect on the 2018 crop, but while conditions were challenging overall, there were no major setbacks at the final stages, enabling the crop to be harvested at its prime. Pablo Franco, director of the controlling body of the Regulatory Council, explained that “this year’s harvest was very long and staggered: we started on August 27 and finished on Thursday, November 15, and it was defined by two key factors: fine weather, which meant the wine-growers could wait until the grapes reached their prime, and a rigorous, careful selection of the crop both in the vineyard and in the winery.” The excellent condition of the soil and extraordinary health of the vineyard were essential in producing these results, as
were the hard work and dedication of the 15,000 winemakers from the 600 wineries in the DO region with the assistance of the 200 harvest technicians and advisors in the Regulatory Council.
More information Estambrera, 52 - Logroño (La Rioja) T. (34) 941 500 400 www.riojawine.com
48
| Invierno Winter 2019
Gastronomy
Iñaki Murua y Carolina Sánchez de ‘Ikaro’
La Rioja gana estrellas Michelin ‘Ikaro’ suma su distinción de la última edición a la de ‘Kiro Sushi’ del año pasado y eleva a cinco el número de estrellas Michelin en La Rioja
L
a gala de las estrellas Michelin celebrada a finales del 2018 en Portugal trajo una distinción más a La Rioja. El ‘Ikaro’, cuyos fogones miman en Logroño los jóvenes Iñaki Murua y Carolina Sánchez, obtuvo una estrella que añadir a la que logró el pasado año ‘Kiro Sushi’ para la capital riojana. “Somos gente humilde que hace lo que más le gusta”, afirmó el emergente chef alavés, Murua, al recibir su estrella. ‘Ikaro’ es un cruce de recetarios, productos y culturas entre la cocina española y la andina, con muchas dosis de creatividad, trabajo y acierto. Lo seguro es que esta pareja y su local pueden seguir acercándose al firmamento culinario sin temor a que se les derritan las alas.
pital riojana. Sin embargo, la región ya lucía tres estrellas con anterioridad. Las dos del ‘Portal de Echaurren’ del fenómeno Francis Paniego, y la de ‘La Venta Moncalvillo’ de los hermanos Echapresto. Con sus cinco estrellas, La Rioja pasa a ser una de las comunidades con más estrellas por habitante, adelantando en este aspecto incluso al País Vasco. La región
En la anterior edición de la gala Michelin, Logroño se estrenó con la distinción a Félix Jiménez y su ‘Kiro Sushi’, un restaurante japonés que solo atiende a una decena de comensales por servicio. Jiménez ya pasa por ser para la prensa especializada uno de los maestros de la cocina japonesa en España. ‘Ikaro’ y ‘Kiro Sushi’ han conquistado las dos primeras estrellas Michelin para la ca-
Félix Jiménez de ‘Kiro Sushi’
ya no es solo una zona de excelente cocina tradicional, gran producto y caldos de primera. Además de chuletillas al sarmiento, embutido, quesos, gran aceite de oliva, legumbres, hortalizas y frutas como las mejores que se pueden encontrar en mercados, bares, tabernas y figones de toda La Rioja, ahora brillan las estrellas Michelin. Cada vez más.
Invierno Winter 2019 |
GASTRONOMÍA
49
Rioja earns new Michelin accolade Following Kiro Sushi’s new Michelin star last year, Ikaro has received its first one this year, bringing the total number of Michelin stars in Rioja to five
T
he Michelin-star gala which was held in Portugal at the end of 2018 has conferred another distinction on the restaurants of Rioja. The first star for Ikaro, nurtured by young team Iñaki Murua and Carolina Sanchez, is the second star for Logroño and follows the one awarded to Kiro Sushi last year. “We are just ordinary people doing what we love,” said the up-and-coming Alava chef Murua, on receiving his star. At Ikaro, the food culture, recipes, and produce of Spain and the Andes meet, assisted by a judicial amount of creativity, hard work and skill. As Ikaro soars to new
Chef Ignacio Echapresto ‘La Venta Moncalvillo’
heights, one thing is certain, there’s no fear of their wings melting any time soon.
the Echapresto brothers’ La Venta Moncalvillo.
Logroño was awarded its first Michelin star at last year’s awards’ gala. The recipient was Felix Jimenez of Kiro Sushi, a Japanese restaurant that serves up to ten guests per sitting. The culinary media has already lauded Jiménez as a Spanish master of Japanese cuisine.
With these five stars, Rioja now has more stars per capita than the Basque Country. It is no longer known simply for excellent traditional cuisine, great produce, and first-class wines. Now, in addition to the famous lamb chops grilled over vine cuttings, cold meats, cheese, excellent olive oil, legumes, and the superb fresh fruits and vegetables found in markets and bars all over the region, there are several bright Michelin stars lighting up the Rioja sky. And they just keep coming.
Although Ikaro and Kiro Sushi are responsible for the first two Michelin stars in the capital, the Rioja region had three previous stars to its name, the two at the renowned chef Francis Paniego’s Portal de Echaurren and another at
Chef Francis Paniego ‘Portal de Echaurren’ in Ezcaray
50
| Invierno Winter 2019
LO BUENO, EN BREVE
A few of the best
Lo bueno, en breve
BODEGAS / WiNERY
Bodegas Corral
CC Berceo
Bodegas Corral apuesta decididamente por el enoturismo para brindar una atención profesional a sus visitantes, que se completa con actividades dentro de la bodega y en el viñedo. En sus instalaciones cuentan, además, con aula de cata y comedor privado.
Berceo, en Logroño, es la oferta comercial y de ocio de referencia en La Rioja, con firmas y servicios exclusivos, para satisfacción de sus clientes. Premio MIPIM 2004 al Mejor Centro Comercial del Mundo, su oferta comercial incluye hipermercado Eroski, MediaMarkt, una galería comercial con 120 establecimientos distribuidos en dos plantas, 10 salas de cine de la cadena Yelmo y área de restauración.
Firmly committed to a professional approach to wine tourism, Bodegas Corral welcomes visitors to the winery and vineyard where a range of activities is available. The winery facilities include a wine-tasting room and a private dining room.
Carretera Logroño, Km 10 Navarrete (La Rioja) Tel.: 34 941 440 193 www.donjacobo.es
CULTURA / CULTURE
SHOPPING
CULTURA / CULTURE
The range of high-street stores and exclusive services at Logroño’s Berceo Shopping Centre make it the most successful and popular retail and leisure centre in Rioja. Winner of the 2004 MIPIM award for the World’s Best Shopping Centre, the two-storey Berceo Shopping Centre is home to hypermarket chain Eroski, MediaMarkt, 120 retailers, a 10-screen Yelmo multiplex cinema, restaurants, petrol station...
Lérida, 1 - Logroño (La Rioja) Tel.: 941 24 58 30 www.ccberceo.com
GASTRONOMÍA / FOOD
Museo Würth
Centro del Románico
Umm
El Museo Würth La Rioja fue inaugurado en septiembre de 2007. Es el único espacio expositivo que la empresa tiene en España y no sólo constituye un marco donde mostrar los fondos de la Colección Würth, sino que es un espacio abierto en el que tienen cabida mucho más que las artes plásticas. Actualmente expone los fondos de la Colección Würth España y la exposición temporal, hasta abril de 2019, ‘Forest Fascination’. The Rioja Würth Museum, the company’s sole exhibition space in Spain, was inaugurated on September 7, 2007. The museum doesn’t only house the Würth Collection, it is an open venue for lots of things other than visual art. Visitors can see the Spanish Würth Collection, and the temporary exhibition ‘Forest Fascination’ until April 2019.
Quien viaje por La Rioja hallará esculturas, arte suntuario, arquitectura o pintura románica. El Centro de Interpretación cuenta en Treviana con un espectacular audiovisual y una sala de exposiciones permanente y temporales dedicada al Arte Románico en particular. Empiece aquí su viaje.
En ‘Umm’ puedes sentarte a comer desde las 11:00 de la mañana hasta las 24:00. Y, además, tomar unas copas, o disfrutar de su terraza. Todo de la mano Álex García, un cocinero adaptado a los tiempos, y que con un estilo moderno trabaja sobre las bases de la cocina tradicional. Tras pasar por el Asador Egües, el Akelarre de Pedro Subijana y Arzak, en 2010 crea ‘Umm’ en Logroño. ‘Umm’ serves food and drink non-stop from 11 am to midnight in Logroño city centre. Why not come and enjoy the sidewalk terrace? Chef Álex García lends a modern twist to traditional recipes, adapting and changing with the times. Having worked at Asador Egües, Pedro Subijana’s Akelarre and Arzak, García opened ‘Umm’ in Logroño in 2010.
Pol. Ind. El Sequero. Avda. Cameros pcls. 86-88 - Agoncillo (La Rioja) Tel.: +34 941 010 410 www.museowurth.es
Sculptures, magnificent paintings, and Romanesque art and architecture can be found all over the region.The Interpretation Centre includes an excellent audio-visual theatre, an exhibition hall with information panels and cut stone exhibits, a workshop space, and an archive and extensive library dedicated to the Middle Ages. Why not start your journey here?
Alta San Miguel, 1 26215 Treviana (La Rioja) Tel.: 638 302 387 // 941 326 144 www.riojaromanica.com
San Juan, 1- Logroño Torrecilla en Cameros,11 - Logroño Tel.: 941 51 97 24 www.ummfoodanddrink.com
La Rioja es cultura. La cuna del castellano, monasterios y castillos, el Camino de Santiago o su rica cultura popular son la excusa perfecta para un viaje a lo más auténtico de nuestras raíces.