tour magazine desde / since 1998
Primavera Spring
2019
Bilbao Bizkaia
34 Ocio, Comercio, GastronomĂa y Turismo en las habitaciones de todos los hoteles de 4 y 5 * Leisure, Retail, Gastronomy & Tourism in all 4 & 5-star Hotel guest rooms English/Spanish Bilingual
¡Fútbol y mucho más! Disfruta de un partido en San Mames VIP Area con todas las comodidades. Football and much more! Enjoy a match at San Mames VIP Area with all the amenities.
COMPRA YA TUS TICKETS EN SAN MAMES VIP AREA BUY YOUR VIP TICKETS HERE
Un recorrido por la historia y los hitos del Athletic Club desde su fundación en 1898. Completa la visita al museo con un tour guiado por el estadio. Siente la emoción de La Catedral desde el interior. A journey through the history and milestones of Athletic Club since its founding in 1898. Complete the visit to the museum with a guided tour of the stadium. Feel the excitement of The Cathedral from the inside.
COMPRA YA TUS TICKETS EN MUSEOA BUY YOUR MUSEOA TICKETS HERE
WWW.ATHLETIC-CLUB.EUS
Foto de portada / Front cover
tour magazine desde / since 1998
Primavera Spring
2019
Bilbao Bizkaia
34 Ocio, Comercio, Gastronomía y Turismo en las habitaciones de todos los hoteles de 4 y 5 *
16
Leisure, Retail, Gastronomy & Tourism in all 4 & 5-star Hotel guest rooms English/Spanish Bilingual
20
© Foto Rafa Aspiunza
34
60
Sumario / Summary
PRIMAVERA - SPRING 2019
#34
4 Agenda
ocio, comercio, gastronomía y turismo en BIZKAIA LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN BIZKAIA
Los 12 eventos de primavera The 12 spring events
12 La entrevista -The interview
Edita / Published By TOUR MAGAZINE Bizkaia Iparraguirre, 6 - 1º izda. - 48009 Bilbao Tel.: 94 423 32 78 bizkaia@tour-magazine.com
TOUR MAGAZINE La Rioja Camino Almendora 6, 6ª Izda 26200 Haro (La Rioja) larioja@tourmagazine.com
TOUR MAGAZINE Gipuzkoa Pº Urumea 6, bajo B - 20014 Donostia / San Sebastián Tel.: 943 47 32 02 gipuzkoa@tour-magazine.com
PAYS BASQUE TOUR Tel.: + 33 05 59 31 93 44 ZA Jorlis, bâtiment l’Alliance, 64600 Anglet
TOUR MAGAZINE Álava-Araba Chocolateros, 12 - 01300 Laguardia alava@tour-magazine.com
info@tour-magazine.com www.tour-magazine.com
Síguenos / Follow us:
Dirección / Management José Javier Gamboa Coordinación / Coordination José Antonio Otxoteko Publicidad / Advertising Julián Gómez (607 935 411) Diseño gráfico / Graphic design Graphical Fighter. www.raulberrozpe.com Maquetación / Layout Mono-Logo Comunicación Traducción / Translation Fiona Kennedy Gerencia Tour Magazine / Tour Magazine Manager Isabel Nerecán Redes Sociales Tour Magazine / Social Media Silvia Osés Expansión y nuevos productos Tour Magazine / Business development and new products Alex Garate Fotografía / Photography Ayto. Bilbao, Bilbao Turismo, Archivo Tour Magazine BilbaoBizkaia, Bilboost, Selected, Basque Tour, JJ Gamboa, Josemari Martínez y Juan Carlos Unsain y Rafa Aspiunza Agradecimientos / Thanks Nerea Abasolo, Mikel Zeberio, Goretti Arana, Asier Unzueta Impresión / Printed By Ganboa Centro Gráfico Depósito Legal / Legal Deposit BI-750/2011 ISSN 2174-887X Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de TOUR MAGAZINE, la empresa editora. / None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: TOUR MAGAZINE
AgustÍn Herranz, presidente de la Asociación de Profesionales de Radio y Televisión del País Vasco Agustín Herranz, president of the Basque Association of Radio and Television Professionals
16 Bizkaia Sukarrieta y Txatxarramendi, secretos de Urdaibai
Sukarrieta and Txatxarramendi, hidden gems of Urdaibai Gorbea, la montaña de Bizkaia Gorbea, Bizkaia’s tallest mountain
24 Bilbao
Aupa basque FEST! la gran fiesta de la cultura vasca regresa a Bilbao The ultimate showcase of Basque culture is back in Bilbao
30 Ocio & cultura - Leisure & culture
El atractivo de las aves The joy of birding La mejor colección de Rolls&Royce de Europa Europe’s best collection of Rolls-Royce motor cars on the doorstep Euskal Museoa – Museo Vasco The Basque Museum El Fant cumple 25 años The Bilbao horror and fantasy Film Festival Fútbol y mucho más en San Mamés Football and much more at San Mamés
47 La buena vida - The good life
Pradera Alta Joyería y nuevos diseños High-end jewellery and state-of-the-art design Campeonato del Mundo 2019 en la clase J 80 Plain sailing in Getxo
56 Gastronomía - Gastronomy El sabor a mar que trae la primavera
The taste of the sea in spring
76 Evasiones - Escapes Chillida Leku, reabre sus puertas
Chillida Leku, reopens to the public
82 Recomendamos - Recomendations 85 Lo bueno, en breve - A few of the best
Con la colaboración de:
Estamos en las habitaciones de los mejores Hoteles Distribución Tour Magazine Bizkaia: Bilbao Hotel López de Haro - Hotel Carlton - Gran Hotel Domine Bilbao - Hotel Meliá Bilbao - Hotel Miró - Hotel Ercilla - Hotel Hesperia Zubialde - Hotel Vincci Consulado de Bilbao - Hotel Mercure Jardines de Albia - Hotel NH Collection Villa de Bilbao - Hotel Hesperia Bilbao - Hotel Barceló Bilbao Nervión - Hotel Barceló Occidental Bilbao - Hotel Silken Indautxu - Hotel Zenit Bilbao - Hotel Abando - Hotel Gran Bilbao - Ilunion Bilbao - Hotel Sercotel Coliseo - Conde Duque Bilbao Tayko Bilbao - Photo Zabalburu Barakaldo Hotel Novotel B.E.C. Durango Gran Hotel Durango Gautegiz-Arteaga Hotel Castillo de Arteaga Getxo Hotel Embarcadero - Hotel Igeretxe Gordexola Hotel Komentu Maitea Leioa Hotel NH La Avanzada Mungia Hotel Golf Palacio Urgoiti Muxika Hotel Aldori Landetxea Santurtzi URH Palacio de Oriol
4
AGENDA
| Primavera Spring 2019
Primavera Spring 2019 |
AGENDA
5
Agenda
LOS
12
1
2
La Orquesta Sinfónica de Bilbao - Bilbao Orkestra Sinfonikoa (BOS) interpreta ‘The Juliette Letters’ de Elvis Costello con una formación de cámara, cuarteto de cuerda, y la voz del tenor Alberto Núñez. Será a partir de las 19:30 horas en el Palacio Euskalduna de Bilbao.
El New York Times define His Life como “un evento que transforma la vida de los espectadores”. El musical cuenta la historia de Jesús desde el rigor bíblico pero con la fuerza de un musical épico, recreando una atmósfera al más puro estilo de Broadway. Un musical para toda la familia.
EVENTOS DE PRIMAVERA THE 12 SPRING EVENTS
Concierto de cámara de la BOS en Euskalduna el 15 de abril
Chamber Music at the Euskalduna Concert Hall, April 15 The Bilbao Symphony Orchestra - Bilbao Orkestra Sinfonikoa (BOS) will perform ‘The Juliette Letters’ by Elvis Costello accompanied by a chamber ensemble, string quartet, and tenor Alberto Núñez on April 15. The concert starts at 7.30 pm, at the Euskalduna Hall, Bilbao. www.euskalduna.eus
El musical ‘His Life’, del 18 al 21 de mayo en el Teatro Campos
‘His Life’, at the Campos Theatre, May 18 to 21 Defined by the New York Times as “a life-changing event”, the musical ‘His Life’ narrates the story of Jesus as it is told in the bible but with all the punch of an epic Broadway musical. Entertainment for all the family. www.teatrocampos.com
3
BoB Dylan llega rodando al BEC! el 26 de abril
El legendario músico estadounidense autor de Like a Rolling Stone actuará desde las 21:00 horas del viernes 26 de abril en Bizkaia Arena. Este concierto se encuadran dentro de su gira interminable, conocida como Never Ending Tour, que arrancó en 1988 y que, desde entonces, no se detiene. Con cerca de un centenar de actuaciones por año, Dylan vive por y
6
| Primavera Spring 2019
AGENDA
para la carretera, variando sus actuaciones según sus inquietudes artísticas.
Spain Championship. Apart from these two championship challenges, the MIXFIGHT-41 event will feature another ten fights.
tics, and spatial compositions. The word “Envà” refers to a thin wall designed for separating spaces.
Bob Dylan at BEC! April 26
www.mix-fight.es
People build walls in their minds to protect themselves from imagined emotional harm from others. Through movement and technique, the figures connect with the context, using acrobatics in a beautiful and innovative way to tell deeply intense stories of sadness, humour and joy.
The artist behind Like a Rolling Stone will be playing at the Bizkaia Arena on April 26 at 9 pm. The concert is one of the dates on the singer’s Never Ending Tour, which kicked off in 1988 and has been going ever since. Firmly committed to life on the road, Dylan performs at over one hundred gigs per year, varying the playlist to suit his creative urge.
www.teatrobarakaldo.com
6
www.bobdylan.com
4
Mundial ISKA el 4 de mayo en el Frontón Bizkaia
El excampeón de Europa WAKO de K-1, Sergio Sánchez. disputará el campeonato del mundo ISKA en el Frontón Bizkaia de Bilbao. En el semifondo, Mikel Sortino peleará por el campeonato de España ISKA. A estas dos luchas por los títulos se sumarán diez combates más en el evento llamado MIXFIGHT-41.
ISKA Championship at Frontón Bizkaia, May 4 WAKO K-1 European ex-champion Sergio Sánchez will be competing in the ISKA Martial Arts World Championships in Bilbao’s Frontón Bizkaia. Mikel Sortino, for his part, will be attempting to win the ISKA
5
Envà en el teatro Barakaldo el 5 de mayo
Entre 250 kilos de paja, dos personas divagan a través del movimiento, los equilibrios, el humor y la composición del espacio, sobre las peculiaridades de las relaciones humanas. Un “Envà” (Tabique), es una pared delgada que se construye para separar espacios.
Fedra pasa por Santurtzi el 17 de mayo
Fedra, la reina de la isla del Volcán, está enferma y los médicos son incapaces de averiguar el origen de su padecimiento y el país entero está preocupado por su salud. Una pasión que la atormenta, desde hace tiempo y que ya no puede reprimir más, un amor incestuoso por su hijastro que la condena al sufrimiento. El clásico de Eurípides en versión actualizada y encarnada por Lolita, Tina Sáinz o Críspulo Cabezas.
Las personas a menudo construimos paredes mentales que nos protegen de un supuesto peligro emocional respecto a los otros. Movimiento y técnica de mano a mano trabajada desde la integración de las figuras en el contexto, acrobacias que cuentan historias, humor e intensidad, emoción, innovación y belleza.
Envà at Teatro Barakaldo, May 5 Surrounded by 250 kilos of hay, two figures explore the vagaries of human relationships through movement, acroba-
Fedra (Phaedra) in Santurtzi, May 17 Phaedra, the queen of Volcano Island, is languishing and the doctors are incapa-
Primavera Spring 2019 |
AGENDA
7
ble of finding the cause of her illness which is causing concern among the entire population. She can no longer hide the all-consuming passion that has been tormenting her for some time: the incestuous love she feels for her stepson. An updated version of the classic tragedy by Euripides featuring Lolita, Tina Sáinz and Críspulo Cabezas. www.serantes.com
7
Los Zigarros y Tacoma en Kafe Antzokia el 18 de mayo Los Zigarros es una banda de rock and roll procedente de Valencia. Su álbum debut fue publicado en junio de 2013 y con él recorrieron España por salas de pequeño aforo dando a conocer su potente directo. Debido al aumento de su popularidad en un espacio de tiempo relativamente corto, se les ha llegado a etiquetar como el relevo generacional del rock and roll en España. Dos de sus miembros procedían de la banda Los Perros del Boogie, que llegó a telonear a ACDC en España. En septiembre de 2017,
Los Zigarros fueron teloneros de los The Rolling Stones en Barcelona.
Los Zigarros and Tacoma at Kafe Antzokia, May 18 Los Zigarros are a rock & roll band from Valencia. They toured Spain with their debut album which launched in June 2013, playing in small venues where audiences got a taste of their amazing live shows. They’ve been hailed as Spain’s new rock & roll generation as a result of their sudden rise to fame. Two of the band were former members of Los Per-
ros del Boogie, who played the opening act on AC/DCs Spanish tour while Los Zigarros were the supporting act for The Rolling Stones at the Barcelona concert in September 2017. www.kafeantzokia.eus
8
Ballett Theater Basel en el Arriaga el 24 y 25 de mayo El Ballet del Teatro de Basilea, una de las compañías de creación más importantes de Europa Central y que integra a una
DE DES 15
19
COCI NA MODERNA CON SA BOR TRA DI CI ONA L VAS CO Modern cuisine with the traditional Basque Country flavours
Las mejores carnes y pescados de temporada. Una magnífica barra de pintxos. Con un acceso único: el Funicular de Artxanda. The best seasonal meat and fish. Enjoy our excellent and delicious “Pintxos” bar. With an unique access: the Artxanda cable railway.
EN UN ENTORNO NATURAL CON LAS MEJORES VISTAS DE LA CIUDAD Our restaurant offers the best views of the city Ctra. Artxanda - Sto. Domingo, 19 RESERVAS BOOKING T. 944 45 50 15 | eltxakoli@eltxakoli.net | www.eltxakoli.net
8
| Primavera Spring 2019
AGENDA
treintena de bailarines de primer nivel de distintos países, llega al Teatro Arriaga con un programa triple de danza contemporánea compuesto por creaciones muy distintas: The fools, This is everything y Day «without» night. Simplemente, increible.
Juan Muñoz’s Hanging Figures at the Bilbao Fine Arts Museum, June 2 Juan Muñoz is regarded as one of the artists who contributed most to the revitalization of international sculpture towards the end of the 20th century. Dated 1997, ‘Hanging Figures’ shows two human figures made of resin with indistinct features and clothing. Locked in a seemingly artificial and practically identical position, they hang 4.5 metres below the ceiling, suspended by nooses which come from their mouths. Despite their proximity to each other, the lack of communication between them conveys a sense of loneliness and alienation.
The Ballett Theater Basel at the Arriaga Theatre, May 24 and 25 One of the greatest artistic ballet companies in Central Europe, the Ballet Theater Basel features top-level dancers from all over the world. The company will be presenting a contemporary dance programme at the Arriaga Theatre with three very different performances: The Fools, This Is Everything and Day Without night. Don’t miss the chance to see them! www.teatroarriaga.eus
9
Juan Muñoz cuelga en el Bellas Artes hasta el 2 de junio
Juan Muñoz fue considerado uno de los renovadores de la escultura internacional de las tres últimas décadas del siglo XX.
Su ‘Hanging Figures’, fechada en 1997, está compuesta por dos figuras humanas realizadas en resina y con rasgos y vestimentas indiferenciados. Permanecen en una postura artificiosa y prácticamente idéntica, suspendidas a 4,5 metros del techo por sogas que salen de su boca. A pesar de su proximidad, la ausencia de comunicación entre ellas transmite soledad y extrañeza al espectador. La colección permanente del Bellas Artes es una de las más potentes de España.
C/ Bergara, 16 - Donostia/San Sebastián · T.: 943 423 821 www.joyeriairantzu.com
The permanent collection at the Bilbao Fine Arts Museum is one of the best in Spain. www.museobilbao.com
10
Las marinas de Gerhard Richter desde junio en el Guggenheim
Esta exposición presentará por primera vez un conjunto destacado de estas
Primavera Spring 2019 |
obras en las que el autor recurre tanto a fuentes tradicionales, por ejemplo los maestros del paisaje romántico, como a las populares instantáneas tomadas en vacaciones. Plasma así una reflexión sobre la naturaleza de la percepción visual. Con estas pinturas y dibujos, Richter nos enfrenta al problema de la representación, puesto que la superficie pintada y el registro fotográfico se funden.
AGENDA
Richter uses traditional sources such as the landscapes of the Romantic masters as well as popular holiday snaps to reflect on nature and visual perception. Through the paintings and drawings in the exhibit and by merging painting and photography into one, Richter invites us to explore the complexities of representation. www.guggenheim-bilbao.eus
11 Gerhard Richter’s seascapes at the Guggenheim, from June The exhibition features, for the first time, a large collection of seascapes in which
9
Getxo Jazz del 3 al 7 de julio
La joven trompetista y cantante Andrea Motis y la vocalista Madeleine Peyroux actuarán en la 43 edición del Festival Internacional de Jazz de Getxo, que se celebrará entre los días 3 y 7 de julio. Getxo Jazz acogerá también una nueva edición del Concurso de Grupos, una iniciativa dirigida a potenciar el trabajo de las jóvenes bandas europeas. Este año, 66 agrupaciones de 16 países han participado en la fase previa del certamen. Los cuatro grupos seleccionados han sido la banda polaca Szymonklekowicki Sextet, el cuarteto holandés Claudio Jr. de la Rosa y las agrupaciones españolas Marc Martín Trío y José Ángel Llorente Quintet.
The Getxo Jazz Festival, July 3 to 7 Jazz singer and trumpeter Andrea Motis and vocalist Madeleine Peyroux will be performing at the 43rd Getxo International Jazz Festival, which takes place from July 3 to 7. The festival has also organized a
10
AGENDA
| Primavera Spring 2019
Primavera Spring 2019 |
AGENDA
11
group competition aimed at fostering young European bands. 66 groups from 16 countries auditioned in the qualifying rounds. The four groups which were selected to perform at the festival are the Polish Szymonklekowicki Sextet, the Dutch quartet Claudio Jr. de la Rosa and the Spanish Marc Martín Trio and José Ángel Llorente Quintet. www.getxo.eus/es/getxo-jazz
12
Del 11 al 13 de julio BBK Live toma Kobetamendi Bilbao BBK Live, uno de los mejores festivales de Europa, está encabezado este año por uno de los músicos pop más influyentes de todos los tiempos tanto en solitario como desde su antigua banda Oasis, Liam Gallagher. Además, Damon Albar, Boy Azooga, Georgia, Las Ligas Menores, Ider, Nadia Rose, The Psychotic Monks,Anari, Antifan, Baiuca, Cecilio G, Cupido, Derby Motoreta’s Burrito Kachimba, Lester y Eliza, Nøgen, Oso Leone, Perro, Second,The Strokes, Rosalía, Thom Yorke, Vetusta Morla, Suede, Vince Staples, Brockhampton,
VICTOR MONTES ANUNCIO BAO.indd 1
Princess Nokia, Nathy Peluso, Ms Nina, John Grant, The Voidz, Cut Copy, Khruangbin, Jonathan Bree, Pony Bravo, Cala Vento, Uniforms, Serrulla, Olatz Salvador, EraBatera, Belatz...
BBK Live at Kobetamendi Park, June 11 to 13 Bilbao BBK Live, one of Europe’s best music festival, will be headlined this year by Liam Gallagher, one of the most influential pop musicians of all times, both as a solo artist and as the leader of former band
Oasis. Other featured acts include Damon Albar, Boy Azooga, Georgia, Las Ligas Menores, Ider, Nadia Rose, The Psychotic Monks, Anari, Antifan, Baiuca, Cecilio G, Cupido, Derby Motoreta’s Burrito Kachimba, Lester y Eliza, Nøgen, Oso Leone, Perro, Second,The Strokes, Rosalía, Thom Yorke, Vetusta Morla, Suede, Vince Staples, Brockhampton, Princess Nokia, Nathy Peluso, Ms Nina, John Grant, The Voidz, Cut Copy, Khruangbin, Jonathan Bree, Pony Bravo, Cala Vento, Uniforms, Serrulla, Olatz Salvador, EraBatera, Belatz... and many more. www.bilbaobbklive.com
13/12/18 15:06
| Primavera Spring 2019
LA ENTREVISTA
Agustín Herranz lleva décadas al frente de programas de radio, siendo una de las voces más conocidas de las ondas vascas. Actualmente conduce la emisora Hit FM
The interwiew
La entrevista
12
Agustín Herranz, presidente de la Asociación de Profesionales de Radio y Televisión del País Vasco
“Bilbao cuenta con todo lo que se necesita para ser un destino global” El experimentado y conocido comunicador considera que Bilbao solo necesita más conexiones internacionales en su aeropuerto y la conexión con el tren de Alta Velocidad. “A la hospitalidad y buenos productos hay que sumarle conceptos de las grandes urbes como servicio,variedad, facilidades, alojamientos …”, afirma Herranz.
E
l éxito del nuevo Bilbao entre los visitantes y en el mundo era previsible. “No hay más que mirar alrededor situándose en Abandoibarra: ves a Gehry, Isozaki, reciente premio Priztker, a Zaha Hadid, Soriano, Legorreta, Foster. Están ahí, a la vista: hasta Calatrava.” Sin embargo, para el periodista no es preciso que la ciudad crezca. “Bilbao, la ciudad con su ría y sus localidades cercanas tienen el tamaño ideal para convertirse en punto de destino y cuando menos, parada obligatoria para un viajero de ocio o negocios”. Herranz, además de al Bilbao más conocido de museos, restaurante y tiendas, buscaría “un un hueco para llevar a mis amigos a La Galea, en Getxo. Tenemos mar, que no se nos olvide. Y podemos ir en Metro. Ese es un gran recurso”. Además de lo ya comentado (arquitectura, museos, moda, gastronomía) “sé que a la gente que nos visita le encanta la vida en la calle; si toman un “pote” en Le-
desma al mediodía, alucinan. Les encanta y sorprende la vida en la calle. La mayoría de la gente de otros países hace la vida en casa y salen muy de vez en cuando. Aquí se vive en la calle, con los amigos. Y eso les atrae; les encanta. Por no hablar de las fiestas. Es una gozada cómo se integran y cómo las viven”. En contra del tópico que define a las personas que habitan en el País Vasco como serías, cerradas y calladas, Herranz asegura que “somos muy buenos anfitriones. Ese arquetipo corresponde a otros tiempos. Somos mucho más abiertos y eso les atrae mucho. La calle, las fiestas, el mar, la cocina popular, la gente, el clima, la música y el buen humor”. Al presidente de los profesionales de la radio y televisión le encanta su ciudad. “Bilbao se ha reinventado a sí misma. Pero ha guardado celosamente su pasado arquitectónico: qué Gran Vía, qué edificios los de finales del siglo XIX y principios del XX. Un lujo”.
Quienes lleguen a Bilbao no deben perderse “el puertecito de Armintza, el picoteo en Zierbana, el paseo por las playas de Plentzia y Gorliz, una buena ruta en bici de las muchas que ofrecen nuestra red de bidegorris, un baño en Bakio, una experiencia de ala delta en Sopela, el surf en Mundaka, las cuevas de Pozalagua, unos huevos con chorizo en Almike con sus vistas sobre Bermeo y Urdaibai, la llegada de los barcos de bajura a la lonja de Ondarroa, unas alubias en Laukiz, el Gorbea…”
Primavera Spring 2019 |
THE INTERVIEW
13
Agustín Herranz, president of the Basque Association of Radio and Television Professionals
“Bilbao has everything it takes to be a global destination”
The well-known, expert communicator believes that the only thing the city is missing is the high-speed train and more international flight connections. “Apart from hospitality and quality products, it has to be able to offer all the facilities of a big city, such as services, variety, accommodation and so on” says Herranz.
T
he overwhelming success of Bilbao at home and abroad was foreseeable. “Just go down to the river and look around you: you can see the work of Gehry, Isozaki – the recent Pritzker laureate, Zaha Hadid, Soriano, Legorreta, Foster… They are all there, right in front of you, even Calatrava.” That said, he doesn’t feel the city needs to keep growing. “Bilbao, including the river and suburbs, is the perfect size to become a desirable destination for tourists and business travellers.”
Apart from showing friends around the usual museums, restaurants and shops, Herranz would “show them La Galea, in Getxo. Bilbao is on the sea after all. I’d take them on the metro, it’s a really good transport system.” Apart from the architecture, museums, shopping and eating out, “I know that visitors love the buzz on the city’s streets. They’re amazed when they see how lively Calle Ledesma is at lunch-time. They really enjoy the atmosphere, it’s so different. People from abroad tend to socialize at home, they don’t go out as
much, whereas we spend our lives out with friends on the streets. Visitors find it very appealing and they absolutely love the local festivals. It’s great the way they get into the spirit of things.” Despite the popular misconception that the Basques are serious, quiet, somewhat unfriendly people, Herranz says “we’re actually really good hosts. That image of us is a thing of the past. We’ve become much friendlier and people like that. They love the atmosphere, the festivals, the sea, the food, the people, the music and the general good humour.”
14
| Primavera Spring 2019
LA ENTREVISTA
Además de al conocido Guggenheim, Agustín Herranz recomienda acudir a “esa joya con mayúsculas que es el Museo de Bellas Artes. Y, por supuesto, alguna de las óperas de la magnífica temporada de la ABAO”.
The president of the Basque radio and television professionals loves his city. “Bilbao has reinvented itself. But it still clings onto its old architecture. There are some beautiful buildings on the Gran Vía from the turn of the 20th century. They’re magnificent.”
Entre los eventos que el periodista considera que añadirían valor a la ciudad y su entorno cita “una final europea de fútbol en el estadio más bonito del mundo, San Mamés; una bienal de arquitectura; o una regata Oxford vs Cambridge en la ría”. Y añade que cree que vendría bien una gran noria como el London Eye.
Herranz’s other recommendations include “a visit to the little port of Armintza, pintxos in Zierbana, a stroll along the beach in Plentzia/Gorliz, a bike ride on one of our vast network of cycling lanes, a swim in Bakio, hang-gliding in Sopela, surfing in Mundaka, a visit to the Pozalagua cave, fried eggs and chorizo in Almike while enjoying views of Bermeo and Urdaibai, watch the fishing fleet coming into the port of Ondarroa, try the traditional bean stew in Laukiz, climb Mount Gorbea...”
“Alguien dijo una vez que a un bilbaíno no hace falta que le prepares un plan, dale una idea y ya verás la que arma”, concluye Herranz. Él mismo es la prueba viva de que esa afirmación se ajusta a la realidad.
One of the most familiar voices on the Basque airwaves, Agustín Herranz has been a radio host for decades. He is currently the director of radio station Hit FM
Apart from the internationally-renowned Guggenheim Museum, Agustín Herranz also recommends visiting the “splendid Bilbao Fine Arts Museum or taking in a concert at the highly impressive ABAO opera.” The radio host also listed a number of events he believes would add value to the city including “a European football final in the San Mamés, the world’s most
beautiful stadium; an architectural biennial; or an Oxford-Cambridge regatta”. He also things a Ferris wheel like the London Eye would be a good idea. “Someone once said that native Bilbaínos don’t need to be given a plan, you just give them an idea and watch them roll!” concludes Herranz. And indeed, he is living proof of it.
Picar, beber, comer, soñar, disfrutar, compartir... ¡ser feliz! Snacks, drinks, food, fun, friends, sharing, ... Enjoy! Abierto los 7 días de la semana. Cocina ininterrumpida. Open 7 days of the week. Hot food served all day.
BAR RESTAURANTE
Rodríguez Arias, 48 · Bilbao · T. 94 60738 66 gu2bilbao@gmail.com · www.gu2.es
Primavera Spring 2019 |
THE INTERVIEW
15
| Primavera Spring 2019
bizkaia
Bizkaia
16
Sukarrieta y Txatxarramendi, secretos de Urdaibai
E
l municipio de Sukarrieta (Pedernales) se acuesta en uno de los lugares en los que ría de Mundaka anuncia el mar. Se trata uno de los lugares de la provincia de mayor antigüedad en su población. Los vestigios de un pequeño puerto romano, que se remontan hasta el siglo II y se hallan señalizados con paneles, lo atestiguan. Es muy probable también que uno de los ramales del Camino de Santiago en Bizkaia comenzará sobre los adoquines de su plaza. Junto a esta localidad de poco más de 350 habitantes, con vocación rural y marinera, se encuentran el islote de Txatxarramendi y su parque botánico En plena Reserva de la Biosfera de la Unesco, y a medio camino entre Gernika
y Mundaka, famosa entre surfistas de todo el mundo por su ola izquierda, se encuentra Sukarrieta, Pedernales en castellano. Quien piense que la denominación se debe a la existencia de canteras de pedernal o sílex, se equivoca. Durante la Edad Media atracaban en la ensenada navíos portugueses que viajaban en busca de cargas de castañas de los bosques vizcaínos; los patrones empleaban rocas de sílex luso como lastre, que abandonaban al estibar la entonces preciada mercancia. De ahí la abundancia de pedernal. El buen clima, las playas y la facilidad que ofrece la localidad para los amantes de los deportes naúticos le hizo ganar renombre turístico durante el siglo XIX, hasta el punto de que el vecino islote de Txatxarramendi acogió un famoso hotel
que se mantuvo a pleno rendimiento entre 1896 y 1947. A su término municipal pertenece la aldea de Kanala, localidad vinculada por mitos y leyendas con el origen del Señorío de Bizkaia. Situada en la orilla derecha de la barra de Mundaka, sus habitantes explotaban la pesca en el Cantábrico. En el siglo XIX dispusieron de una docena de pataches y venaqueros, que utilizaban para el tráfico marítimo, y de tres molinos de marea en los juncales. Kanala era, además, rica en encinares y canteras de jaspe negro.
El Parque Botánico Hasta Txatxarramendi hay un bonito paseo, que en la bajamar se puede hacer a
desd e
1955
Hurtado de Amézaga, 5 - BILBAO - T. 94 443 21 72
www.casarufo.com
Primavera Spring 2019 |
bizkaia
17
Sukarrieta and Txatxarramendi, hidden gems of Urdaibai Sabinne Orbea
T
he seaside village of Sukarrieta (Pedernales) lies on the edge of the Mundaka estuary just before it reaches the sea. The marked remains of a small Roman port which dates back to the second century prove it is one of the oldest towns in the province. It is also very likely that the old northern Way of St James’ routes once passed through the town’s cobblestoned square. The botanical island of Txatxarramendi is very close to this small traditional village of just over 350 inhabitants. Sukarrieta – Pedernales in Spanish – is situated midway between Gernika and Mundaka, in the Unesco Biosphere Reserve. (Mundaka is well-known to surfers thanks to its exceptional left wave). If you think the name Pedernales, which translates as ‘flint’ in English, suggests that flint was once mined nearby, you’d be wrong. Back in the Middle Ages, Portuguese ships used to sail into the area in search of the chestnuts that grew in the local forests. On the incoming
voyage, they used flint as ballast on their ships, abandoning it later on the shore once they had loaded up the new cargo. Hence the abundance of flint in the area.
to legend, the ancient feudal laws of Bizkaia may well have originated. The inhabitants of the village traditionally made their living fishing on the Cantabrian Sea. In the nineteenth century, they boasted a dozen seaworthy ships and three tidal mills in the marshes. Kanala was also rich in holm oak and black jasper deposits.
The climate, beaches and ready access to the sea made it a popular holiday destination in the nineteenth century. Indeed, there was a famous hotel on the nearby island of Txatxarramendi which operated successfully from 1896 to 1947.
The Botanical Gardens
Within the municipal boundaries of Sukarrieta, on the opposite side of the estuary, is the village of Kanala, where, according
There is a pleasant walk to Txatxarramendi which can only be done at low tide. Otherwise, the island can be
18
| Primavera Spring 2019
bizkaia
pie. También es posible acceder cruzando el puente que la une a Sukarrieta. Txatxarramendi se encuentra en un entorno excepcional. Su magnífico encinar se debe a los cuidados de los que disfrutó mientras existió el Hotel Txatxarramen-
di y, posteriormente, a los trabajos de mantenimiento que se realizan periodicamente, puesto que es una zona de uso público. El Departamento de Medio Ambiente de la Diputación Foral de Bizkaia habilitó el espacio como Parque Botánico en el año 2000, instalando placas identificativas de las especies, así como paneles de intepretación del paisaje exterior y los valores naturales y faunísticos que acoge la isla. Se pueden observar 25 especies vegetales características de los bosques del cantábrico como la citada encina, el laurel, madroño, labioérnago, etc. Su entorno resulta también interesante para contemplar aves acuáticas como el martín pescador, garceta común o la garza real y cormorán además del pinzón, herrerillo común, carbonero común, mirlo, petirrojo, reyezulo listado, águila culebrera, curruca rabilarga y curruca cabecinegra, entre otras. Un pequeño puerto romano, el parque botánico en la isla, la playa, el mar en el horizonte y la amabilidad de sus gentes son buenas excusas para hacer un alto en el camino y pasear por Sukarrieta.
reached by crossing the bridge from Sukarrieta. Txatxarramendi is an exceptionally beautiful enclave. The magnificent evergreen oak forest was well-tended when the hotel was open. Nowadays, the island is public property and the gardens are maintained by the state. The Environmental Department of the Bizkaia Provincial Council declared the island a Botanical Garden in 2000 and erected tree and shrub markers as well as information panels about the surrounding landscape, and the wildlife and other natural features on the island. The gardens boast 25 characteristic Cantabrian trees and shrubs including holm oaks, laurels, strawberry trees, and mock privet etc. Visitors can also see an interesting range of aquatic and other birds including kingfishers, little egrets, grey herons, cormorants, chaffinches, blue tits, great tits, blackbirds, robins, firecrests, short-toed eagles, and Dartford and Sardinian warblers, among others. With its sandy beach, ocean views, botanical island, charming Roman bridge, and charmingly friendly people, there’s no excuse not to stop off for a visit!
Primavera Spring 2019 |
bizkaia
19
s e c o n o C ¿
s a i c n e r e f i d las
l e d o t i n o b n ú t a l e y e nort claro?
entre el
s o m e r e u q y í, s s o nosotr . o ig t n o c o l ir t r compa
¡TE ESPERAMOS EN nuestra Escuela de Sabor! información y reservas: 94 618 70 72 - campos@salica.es - www.clubcampos.com Conservas Campos Polígono Landabaso S/N 48370 Bermeo, Bizkaia
20
| Primavera Spring 2019
bizkaia
Gorbea, la montaña de Bizkaia Con poco menos de 1.500 metros de altura, el Gorbea une desde su cumbre Bizkaia y Araba. A la vez, separa la costa del interior. Sus peculiares características convierten este macizo kárstico en un referente paisajístico, deportivo y mitológico. Es una tradición en el País Vasco subir a su cumbre el día de Noche Vieja y en San Ignacio. Aunque cualquier fecha es buena para gozar del Parque Natural del Gorbea, siempre con precaución www.gorbeiaeuskadi.com
M
uchos de los municipios del sur de Bizkaia como Areatza, sede de uno de los centros de interpretación del Parque, Orozko, Zeanuri, Ubidea, Otxandiano o Dima tienen una enorme vinculación con el Gorbea. El conjunto ofrece paisajes muy distintos: rocas escarpadas, de zonas suaves de pastos, o bosques de hayedos y robledales. Todo sobre un conjunto kárstico con casi 500 cavidades catalogadas.
El macizo de Itxina, con sus más de 500 hectáreas, se encuentra en el interior del Parque Natural de Gorbea y constituye un magnífico ejemplo de formación kárstica. En las calizas con alto contenido en carbonato cálcico, el agua de la lluvia disuelve la roca, hasta llegar a dejar todo un macizo montañoso agrietado en superficie y atravesado por innumerables conductos subterráneos. Los más antiguos de éstos se transforman en cuevas por las que ya no circula el agua.
© mendiak.net
El karst
La más alta de las peñas de la cresta de Itxina es Lekanda (1.302 metros), en el lado oriental. En la parte nororiental del karst se halla el acceso más fácil al interior, a través del espectacular
y mítico “Ojo de Atxular”, utilizado desde siempre por pastores y leñadores. Evite caminar por esta zona sin un guía local y no lo haga nunca con niebla.
Primavera Spring 2019 |
bizkaia
21
Gorbea, Bizkaia’s tallest mountain The provinces of Bizkaia and Araba join at the tip of the nigh on 1,500-metre-tall Mount Gorbea. The mountain also separates the coast from the inland province and is an important mythological landmark and a popular recreational attraction thanks to its unusual karstic rock formation. It is traditional in the Basque Country to climb the Gorbea on New Year’s Eve and the Feast of St. Ignatius, but anytime is a good time to enjoy Gorbea Natural Park as long as you take the necessary precautions Danel Bustinza
M
ount Gorbea is closely connected to many towns in the south of Bizkaia, including Orozko, Zeanuri, Ubidea, Otxandiano Dima and Areatza (where the Gorbea Park interpretation centre is located). The surprisingly varied karst landscape features sheer rock faces, rolling pastures, beech and oak forests, as well as almost 500 listed caves.
Karst terrain The Itxina Massif, which is located in Gorbea Natural Park, covers an area of almost 500 hectares and represents a magnificent example of a karst system where rainwater has dissolved the calcium carbonate-rich limestone of the Itxina Massif, creating large cracks on the
surface of the rock and a network of galleries below ground, the oldest of which have turned into large dry caverns. The highest peak on the Itxina ridge is Lekanda (1,302 m) which is located on the eastern flank. The easiest way to visit the karst terrain is to access it from the
north east, via the mythical “Atxular Eye”, a spectacular natural gateway in the rock which has been used by Basque shepherds and woodcutters since time immemorial. Exploring the area without a guide is not recommended and walkers should never do so under foggy conditions.
| Primavera Spring 2019
Otzarreta y Saldropo Otro de los puntos clave del Gorbea es el hayedo de Otzarreta. Desde Zeanuri llega por carretera al alto de Barazar. Y, desde allí, caminado a este hayedo casi onírico. Sus viejos árboles son testigos de antiguas tradiciones y oficios como la de los carboneros. El riachuelo que cruza este bosque proporciona una imagen y un sonido singulares que convierten a la zona, en cualquier estación del año, en reclamo para fotógrafos de toda Europa. No muy lejos se halla el humedal de Saldropo. Al pie del monte de las Peñas de Atxuri. Aunque en toda la planicie
© mendiak.net
bizkaia
© mendiak.net
22
predominan los prados húmedos y zonas encharcadas, el humedal propiamente dicho ocupa unas tres hectáreas. Un punto de interpretación sobre la fauna, flora y pasado del humedal, ilustra sobre las características de la zona.
Pagomakurre Para alcanzar la cima del Gorbea desde Bizkaia, la ruta más frecuente parte de Areatza. Tras llegar en vehículo hasta Pagomakurre, una amplia pista conduce a las campas de Arraba para pasar después junto a la peña de Gatzarrieta y la ermita de Egiriñao. Desde ahí, hasta el collado
de Aldaminoste y a la derecha se alza la loma del Gorbea con su cruz de acero. Desde la cima, el paisaje supone toda una recompesa. También cabe realizar rutas a caballo, bicicleta de montaña, espeleología o escalada y más actividades en función de la época del año. Lo que nunca está de más es visitar a los productores locales de queso, cuajada, miel y otros productos. Así como disfrutar de lo que ofrezcan las tabernas y restaurantes de Areatza, Orozko, Zeanuri, Ubidea, Otxandiano o Dima. Y comprobar la belleza de sus calles y la buena disposición de sus gentes.
Primavera Spring 2019 |
bizkaia
23
Although the entire area is covered in marshy fields and meadows, the official wetland only occupies three hectares. Visitors can learn about the area’s history, flora and fauna at the wetlands’ interpretation centre.
Pagomakurre
© mendiak.net
The most common route in Bizkaia for climbing Mount Gorbea starts in Areatza. Hikers will need transport to get to Pagomakurre where the wide path that leads up to the Arraba meadows starts. From there, it continues past the Gatzarrieta Rock and Egiriñao Church, and takes walkers over the hill at Aldaminoste where the steep climb up to the steel cross at the top of Mount Gorbea commences. The reward at the summit is a spectacular view.
Otzarreta and Saldropo Another major attraction on Mount Gorbea is the beech forest at Otzarreta, which is accessible by car from Zeanuri. A trail from the carpark at the Barazar mountain pass leads into an almost dreamlike forest where the trees have
stood for centuries, witnessing ancient traditions and ways of life like the charcoal burners of old. The unique and picturesque burbling brook that flows through the forest attracts photographers from all over Europe throughout the year. Nearby, at the bottom of the Atxuri mountain range, are the Saldropo wetlands.
Other exciting adventures, depending on the time of year, include horse-trekking, mountain-biking, pot-holing, and rockclimbing, among others. And what better way to spend a fun, interesting few hours than visiting a cheese, honey, junket or other local producer? Or why not stop for a bite to eat in Areatza, Orozko, Zeanuri, Ubidea, Otxandiano or Dima? The towns are quaint and the people are friendly.
THE BEST BILBAO
MEAT RESTAURANT El mejor restaurante de carne de bilbao
Chuletones de bueyes viejos de nuestra ganadería, vacas gallegas, vacas de caserío, carnes de larga maduración .
Diputación 1 • 48009 Bilbao • Teléfono: 944 978 906 • Reservas: 946 791 440 www.restauranteamaren.es AMAREN ANUNCIO BAO 2018.indd 1
13/12/18 15:03
| Primavera Spring 2019
bilbao
Bilbao
24
Aupa basque FEST! la gran fiesta de la cultura vasca regresa a Bilbao
Más información www.basquefest.com
T
radición y vanguardia se funden en la fiesta de la cultura vasca que reúne su lengua, música, costumbres, deportes tradicionales… en definitiva, su esencia. basque FEST ofrece en Semana Santa una extensa programación con más de 260 actividades para todos los públicos. Del 17 al 21 de abril, Bilbao se convertirá en un inmenso escenario en el que admirar y participar en espectaculares pruebas de Herri Kirolak, disfrutar de los mejores productos gastronómicos, dar originales paseos por la Ría, acercarse al euskera, aprender a componer bertsos, asistir a conciertos irrepetibles y contagiarse de la alegría de las kalejiras, entre otras muchas propuestas.
instrumentos tradicionales, las notas de jazz, las mezclas de los DJ's y el rock & roll conviven en distintos enclaves de la capital vizcaína. Kalakan, el trío vascofrancés que dio a conocer el euskera y la txalaparta en la gira mundial de Madonna, abre el festival junto a la banda Khami en una actuación irrepetible: 'Mugak'. basque FEST es además el lugar elegido por el premiado grupo Oreka TX y San Salvador para el estreno mundial de su nuevo espectáculo. Por otra parte, la cantautora que triunfa en los escenarios vascos Izaro ofrecerá su último concierto en Euskadi hasta 2020 en pleno corazón del Casco Viejo bilbaíno, la Plaza Nueva.
Bajo la imagen gráfica de distintos personajes vinculados a las secciones del festival (Kultura, Musika, Market, Sport y Gourmet) que saludan con un Aupa!, basque FEST da la bienvenida a todas aquellas personas que quieran sumergirse de lleno en el universo vasco. A los bloques habituales del certamen se une la sección Zinema, en la que el séptimo arte con sello vasco tendrá todo el protagonismo con la proyección de la película 'Gernika'.
basque FEST permitirá a las personas visitantes saborear y comprar lo mejor de nuestra gastronomía, pero también ponerse el delantal y aprender a preparar pan o los populares talos, elaborados con harina de maíz y rellenos de chorizo u otros ingredientes. El Txoko Gourmet, situado en el Arenal, invita al público a emprender un delicioso viaje enogastronómico por las comarcas vascas, que también mostrarán sus atractivos turísticos. Catas y talleres exprés diarios al alcance de todos y todas.
La música tiene un peso muy importante en basque FEST. Los sonidos de los
La programación del festival de la cultura vasca también brinda la oportunidad
de acercarse al euskera para aprender expresiones básicas o ponerse en la piel de un 'bertsolari' (poetas populares que componen, cantan e improvisan versos en euskera, 'bertsoak', siguiendo unas reglas de rima y métrica concretas y un tema prefijado). Si lo que quieres es conocer la historia de la ciudad, no te pierdas los divertidos recorridos teatralizados que todas las mañana ofrecen unos guías muy especiales: los 'Anfitriones' o las vistas panorámicas por la Ría a bordo del Bilboats. Los bailes y el folklore también tienen su espacio en basque FEST. Disfruta y participa de las danzas y romerías en la Plaza Nueva y Artxanda y conoce los instrumentos tradicionales vascos a través de una completa exposición de más de 135 piezas (alboka, la txirula, la txalaparta...) que incluye visitas guiadas y talleres. Este año basque FEST cierra sus puertas con un apoteósico broche final en la Plaza del teatro Arriaga: 'Negua', un mágico aquelarre. Rituales ancestrales en una noche de fuego y mitología, una espectacular ceremonia que pondrá fin a cinco jornadas con marcado acento vasco. Aupa basque FEST!!!
Primavera Spring 2019 |
bilbao
The ultimate showcase of Basque culture is back in Bilbao
25
More information www.basquefest.com
T
he Basque Fest festival celebrates a fusion of traditional and modern Basque culture, showcasing the language, music, customs and rural sports that define the Basques. From April 17 to 21, coinciding with the Easter long weekend, Basque Fest will be offering an action-packed programme of over 260 activities aimed a broad range of audiences. Bilbao will be hosting stunning exhibitions of Basque rural sports (Herri Kirolak) and inviting visitors to explore the riverbank, sample the local cuisine, learn a few words of Basque and even try their hand at impromptu verse composition. There will also be a choice of top-class concerts and ample opportunity to get into the swing of things with marching bands and other live performances. A series of cartoon characters inspired by the festival themes (Culture, Music, Markets, Sports and Gourmet Food) will be greeting visitors with the standard Basque “Aupa!” and encouraging them to enter the spirit of things Basque. This year, a new Basque film section joins the festival line-up and will feature a special screening of ‘Gernika’. Music is one of the Basque Fest’s major attractions. Traditional instruments, jazz, DJ sets and rock & roll are all featured and celebrated at the festival. Kalakan, the French- Basque trio that introduced the world to the Basque language and the Txalaparta ‘drum’ when they performed with Madonna on her world tour, will be opening the festival with band Khami in
a unique performance entitled ‘Mugak’. San Salvador and the prize-winning group Oreka TX have also chosen Basque Fest to present their new show. Finally, the popular Basque singer-songwriter Izaro will be playing in the square in Bilbao’s Old Quarter, in what will be her last concert in the Basque Country until 2020. Foodies will have the chance to sample and buy some of the best food produce in the Basque Country, and they’ll also be able to put on their aprons and learn how to make the traditional cornmeal wraps (talos) which are served with chorizo and other fillings at markets and festivals throughout the country. The gourmet section will be set up in the Arenal district providing visitors with a gastronomic tour of the Basque Country including all the tourist hotspots. They can also join in a range of pop-up workshops and tastings. Visitors to the festival will be given the opportunity to learn a few basic expressions in the Basque language, and even try their hand at the art of the ‘bertsolari’, (bertsolaris are poets who compose and
perform improvised musical verses on predetermined subjects following strict rules regarding metre and rhyme). If you are interested in learning about the history of the city, don’t miss the highly entertaining dramatized tours which are run every morning by a team of very special ‘hosts’. The panoramic views from the river make a boatride on one of the city’s Bilboats a worthwhile excursion. Basque Fest also celebrates Basque dance, folklore and other traditions. Learn to dance or join a procession in the Old Quarter and Artxanda, take part in a musical work-shop or take a guided tour of the over 135 traditional Basque musical instruments at the festival exhibition. This year’s festival closes in the esplanade outside the Arriaga theatre with a spectacular performance called ‘Negua’. This re-enactment of a witches’ Sabbath, which features fire, ancient Basque rituals and mythology, will be the culminating point of five intense, culture-filled days. Aupa Basque Fest!
26
| Primavera Spring 2019
bilbao
Con Tour Magazine, su regreso al aeropuerto por solo 20€
Radio Taxi Bilbao T. 94 444 88 88
Hasta un 30% más barato que la tarifa ordinaria
E
l trayecto desde Bilbao al aeropuerto es más cómodo en taxi. Un vehículo con garantías, y conducido por un profesional, le recogerá en la puerta de su hotel y le dejará en la terminal. El coste oscila entre los 23 y 30 euros. Sin embargo, gracias a un acuerdo entre Tour Magazine y Radio Taxi Bilbao, si proporciona el código promocional ‘BIO 20’ a la operadora, el trayecto tendrá siempre un precio fijo de 20 euros. Válido exclusivamente para hoteles radicados en el término municipal de Bilbao y para los más de 500 taxis asociados a Radio Taxi Bilbao. Puede solicitarlos a través de www.taxibilbao.com o llamando al 94 444 88 88.
Travel to the airport for €20 with Tour Magazine and save up to 30%
I
t’s easier to get to the airport from Bilbao by taxi. Why not let a reliable, professional taxi driver collect you at your hotel and leave you safely at your airport terminal? The journey normally costs between 23 and 30 euros but with the deal between Tour Magazine and Radio Taxi Bilbao, you only pay a flat rate of
“UN PARAISO GASTRONÓMICO EN PLENA NATURALEZA”
20 euros as long as you give the operator the ‘BIO 20’ promotion code when you order the taxi. This offer only applies to hotels located within Bilbao city boundary and is only valid for use in the over 500 Radio Taxi Bilbao taxis. Taxis can be ordered at www. taxibilbao.com or by calling 94 444 88 88.
“GASTRONOMIC PARADISE IN NATURAL SURROUNDINGS”
TRADICIÓN - ESTILO - SABOR Tradition - Style - Flavour Barrio Boroa - Caserío Garai, 11 · Amorebieta - Etxano (Bizkaia) · T. +34 946 734 747 www.boroa.com
Primavera Spring 2019 |
bilbao
27
28
| Primavera Spring 2019
bilbao
Del 20 al 23 de junio
Bilbao celebra el Orgullo Este año se celebra la sexta edición del Bilbao Bizkaia Pride. El Casco Viejo volverá a decorarse con múltiples banderas arco iris y la ría se llenará de barcos de colores en el Ur Parade, el desfile de embarcaciones por la diversidad cuyas imágenes han dado la vuelta al mundo. Estos días serán una fusión de fiesta, diversas expresiones culturales, deporte, juegos etc. No faltarán los conciertos, ni el Family Pride, espacio dirigido a toda la familia
B
ilbao Bizkaia Pride nació con el objetivo de visibilizar la diversidad afectivo-sexual y de género, con el firme propósito de reivindicar los derechos de las personas LGBTI+. Reivindicación, responsabilidad social, cultura, diversidad, diálogo, fiesta como herramienta de visibilización, y foros didácticos y de sensibilización son los ingredientes que conforman el Bilbao Bizkaia Pride. Sin perder de vista en ningún caso que lo que se defiende y reclama es una cuestión de derechos humanos. Tras cinco ediciones, Bilbao Bizkaia Pride se ha consolidado en la agenda de nuestro territorio histórico y ha logrado una relevante proyección internacional dentro del calendario de eventos LGBTI+. Imágenes como la de las calles del Casco Viejo decoradas con múltiples banderas arco iris o la de la ría sembrada de barcos de colores en el Ur Parade, el desfile de embarcaciones por la diversidad, han dado la vuelta al mundo. Animación callejera, decoración de calles, charlas, exposiciones, gastronomía, humor, espectáculos diversos son algunas de las propuestas de la agenda de estos cuatro intensos días.
escenarios, el Arenal, el Museo Vasco, el muelle Marzana o la Plaza Nueva. En la presente edición, como proceso natural de evolución de esta cita, el Pride extiende su halo multicolor a otros municipios de Bizkaia que también acogen iniciativas en el contexto de esta cita.
Este año se extenderá por las calles y plazas de Bilbao, teniendo como principales
Se trata de un evento que por primera vez estará organizado por Ortzadar
LGBT Elkartea, que asume este reto con ilusión después de que las anteriores ediciones tuvieran al frente de esta labor a Bilbao Historiko, entidad que sigue siendo parte fundamental de este proyecto.
Más información www.bilbaopride.com
RESTAURANTE
COCINA MEDITERRÁNEA EN BILBAO
www.restauranteslabarracabilbao.com Bertendona, 6 Tel. 94 415 08 18 García Salazar, 12 Tel. 94 410 20 21
Primavera Spring 2019 |
bilbao
29
June 20 to 23
celebrates Pride This year, the city hosts its 6th Bilbao Bizkaia Pride festival. The Old Quarter will be festooned with rainbow flags and the river will be aflow with brightly-coloured boats for the Ur Parade, a pro-diversity water event that has been seen all over the world. Bilbao Bizkaia Pride is a celebration of fun, culture, sport, games and much more, including concerts and a dedicated space for families
B
ilbao Bizkaia Pride was founded with the aim of asserting the rights of the LGBTI+ community and making sexual diversity more visible. The festival is all about calls for action, social responsibility, culture, diversity, debate, high-profile festival activities, and awareness and educational workshops presented from a humanrights perspective.
attracted considerable attention among the international LGBTI+ community. Images of the city’s Old Quarter draped in rainbow flags and the pro-diversity river parade with scores of multi-coloured boats have been seen all over the world. The exciting four-day event promises a lively atmosphere, colourful, festooned streets, talks, exhibitions, gastronomy, shows and much more.
After five editions, Bilbao Bizkaia Pride has become an annual event and has
This year, the festival is moving out into the city’s streets and squares, featuring
the Arenal district, the Basque Museum square, Marzana pier and Plaza Nueva as some of the hotspots. Similar rainbow events will be held in towns around Bizkaia, reflecting the success and organic growth of the festival. This year, the Ortzadar LGBT Association are delighted to take over the running of the festival for the first time. Bilbao Historiko, the previous organizers, will also continue to play an important role in the event.
Coctelería clásica y creativa, copas, picoteo y mucho más. Classic and creative cocktails, long drinks, appetizers and much more. Come and see for yourself.
Alameda Recalde, 15 - Bilbao - T. 94 607 71 90
www.lamulademoscu.com
| Primavera Spring 2019
ocio & cultura
El atractivo de las aves
Cultura, gastronomía, excelentes vinos, calidad de vida, buenas infraestructuras y sorprendentes paisajes tanto de mar como de montaña. Son los grandes argumentos que atraen a las personas que visitan Euskadi. Sin embargo, otro atractivo camina sobre las lagunas, anida en los abrigos de roca y vuela sobre nuestras cabezas: las aves. El territorio ofrece hasta una decena de áreas de observación de aves en humedales, costa y montaña. El elenco resulta espectacular
CC BY-3.0-ES 2012/EJ-GV/Irekia-Gobierno Vasco/Mikel Arrazola
Leisure and Culture
Ocio y Cultura
30
Elene Bilbao
A
pesar de su pequeña extensión, Euskadi ofrece recursos para quienes deseen observar aves: en menos de 50 kilómetros de distancia exhibe tres zonas bioclimáticas bien diferenciadas: la atlántica, la mediterránea y la zona de transición entre ambas. Especies como el buitre leonado o el alimoche presentan aquí unas de las mejores poblaciones de Europa. Además, Euskadi cuenta con servicios turísticos de primer orden caracterizados por su alto nivel de calidad. Sus equipamientos de uso público -observatorios de aves, centros de interpretación, rutas señali-
zadas...- y una experta atención personalizada en los puntos de información, convierten una sencilla visita en toda una experiencia personal.
unos avistamientos dignos de cualquier viaje naturalista.
La red europea Natura 2000 cubre más del 20% del territorio vasco, que con una rica Red de Espacios Naturales Protegidos (Parques Naturales, Biotopos Protegidos y Árboles Singulares), siete Humedales Ramsar de importancia internacional y una Reserva de la Biosfera entre otros, avala la riqueza del medio natural de este territorio. La costa vasca es frecuentada por grandes cantidades de aves marinas y cetáceos que ofrecen
En su reducida extensión, Txingudi refleja las características geográficas que conceden importancia a Euskadi en el contexto de aves migratorias. Ubicado en la desembocadura del río Bidasoa, entre las últimas estribaciones del Pirineo occidental y el Golfo de Bizkaia, recoge tanto a las aves continentales que evitan la cadena pirenaica en sus migraciones, como la corriente de aves marinas y acuáticas que viajan siguiendo la línea costera.
Txingudi, en Gipuzkoa
Primavera Spring 2019 |
LEISURE & culturE
31
The joy of birding Culture, cuisine, excellent wine, good roads, excellent accommodation, quality of life, beckoning beaches and gorgeous scenery. These are the main attractions for travellers to the Basque Country. But something else turns their attention to our lakes, mountains and skies: birds. A dozen birdwatching observatories can be found across our wetlands, coasts and mountains. Let the show begin! Txingudi Bay, Gipuzkoa While small, the geography of Txingudi attracts one of the highest concentrations of migratory birds to be found in the Basque Country. Situated at the mouth of the Bidasoa River between the foothills of the Western Pyrenees and the Bay of Biscay, Txingudi is a stopover for migratory landbirds skirting the Pyrenees Mountains, and for sea and water birds migrating along the coast.
There are 10 birding areas with visitor information offices in the Basque Country and a total of 25 birdwatching itineraries
Species such as the red-breasted merganser, great northern loon, common spoonbill, little ringed plover, purple sandpiper, red knot, sanderling, Mediterranean gull, great black-backed gull and the common grasshopper warbler can be sighted year-round at the convenient birding routes and observatories.
CC BY-3.0-ES 2012/EJ-GV/Irekia-Gobierno Vasco/Mikel Arrazola
T
he Basque Country may be small, but it offers exceptional resources for birdwatchers. Within a 50-kilometre radius, there are three different bioclimatic zones: the Atlantic, the Mediterranean, and an Atlantic-Mediterranean transition zone. Some of the best griffon and Egyptian vulture populations in Europe can be found here. The Basque Country offers first-rate tourism services and facilities designed for public use, including bird observatories, interpretation centres and well-signposted routes. The experienced
Lagoons of Laguardia, Alava
staff at the information points are happy to answer your questions, turning a simple visit into a lasting experience. Twenty percent of the Basque territory falls within the Natura 2000 European network, comprising special protection areas (Natural Parks, Protected Biotopes and Unique Trees), seven internationally recognised Ramsar Wetlands and a Biosphere Reserve, among other sites of environmental significance. The Basque coast is frequented by countless seabirds and cetaceans, providing nature lovers with an excellent opportunity to spot marine wildlife.
The Lagoons of Laguardia are four wetland lakes located just outside this picturesque town in the Rioja Alavasa region Three of these lakes are natural, internally-drained saline lakes with no outlet to the sea. This is the nesting place for mallards, coots, little grebes, great crested grebes, water rails and western marsh harriers. A colony of night herons, grey herons and purple herons also make their home in the reeds surrounding these lakes. During migration and in winter they are visited by several species of
Bilbao MĂšSICA, COPAS, SHISHAS Y MUCHO GLAMOUR Muy cerca de Azkuna Zentroa.
Alameda Recalde, 43 - Bilbao T. 944 10 49 87
MUSIC, LONG DRINKS, HOOKAHS AND COOL PEOPLE Beside Azkuna Zentroa.
32
| Primavera Spring 2019
ocio & cultura
CC BY-3.0-ES 2012/EJ-GV/Irekia-Gobi.Vasco/Mikel Arrazola
En el País Vasco existen 10 áreas de observación con oficinas de información, surcadas por un total de 25 itinerarios ornitológicos Especies como la serreta mediana, colimbo grande, espátula común, chorlitejo chico, correlimos oscuro, correlimos gordo, correlimos tridáctilo, gaviota cabecinegra, gavión atlántico y buscarla pintoja se pueden ver a lo largo del año desde los cómodos itinerarios y observatorios diseñados a tal uso.
Lagunas de Laguardia, Araba El enclave de las Lagunas de Laguardia corresponde a cuatro humedales localizados en la proximidad de esta singular localidad de la Rioja Alavesa. Estos humedales, tres de ellos de origen natural endorreico y con marcado carácter salino, son el lugar de reproducción de azulones, fochas, zampullines, somormujos, rascones y aguiluchos laguneros, así como una colonia de martinetes y garzas reales e imperiales, asentada en sus carrizales. Durante los pasos migratorios son visitados por diversas especies de anátidas y limícolas, e incluso el raro avetoro aparece de vez en cuando. Las lagunas se hallan rodeadas del típico paisaje de la Rioja Alavesa, formado por viñedos, rodales de almendros y parches de matorral mediterráneo, en el que nidifican aves de distribución mediterránea, como la collalba rubia, la terrera común o el abejaruco. Varios senderos señalizados conectan estas lagunas dando acceso a interesantes puntos de observación de la vida que albergan.
Valderejo, Araba Se trata de un área rural encajada dentro de una amplia depresión y rodeada de elevados escarpes rocosos que destaca por la belleza de sus paisajes, así como por la singularidad y variedad de su fauna y flora. El río Purón atraviesa este Parque Natural excavando un profundo y hermoso desfiladero. Este escenario acoge uno de los muestrarios más complejos de aves rupícolas del País Vasco, entre las que se encuentran el buitre leonado, el alimoche, el águila real, el halcón peregrino, el vencejo real o las chovas piquigualda y piquirroja. Una cómoda red de sendas permite recorrer gran parte del Parque Natural mientras se van descubriendo las aves de bosques, riberas, pastizales y montaña.
Urdaibai, Bizkaia El estuario de Urdaibai en la desembocadura del río Oka es, atendiendo a su extensión y grado de conservación, el humedal más importante del País Vasco. Es un enclave relevante como área de reposo e invernada para las aves
migratorias, integrado en un mosaico de acantilados, montañas, playas y ríos que confluyen en el estuario con cuevas, bosques naturales, un rico patrimonio geológico, arqueológico y cultural. El Cabo Matxitxako, el mejor lugar del País Vasco para la observación de aves marinas y cetáceos, y el Urdaibai Bird Center, un observatorio privilegiado de la marisma y gran museo vivo de la naturaleza en pleno corazón de la Reserva, son los puntos más reseñables. Decenas de especies de aves son observables con toda claridad desde Urdaibai Bird Center. Entre ellas el colimbo grande, busardo ratonero, chorlito dorado, avefría, garza imperial, garceta imperial, espátula, milano negro, zarapito, halcón peregrino, cormorán grande, garza real, aguilucho lagunero, cigüeña negra, martín pescador, porrón europeo, avoceta, cerceta o el ostrero.
CC BY-3.0-ES 2012/ EJ-GV/Irekia-Gob.Vasco/Mikel Arrazola
El avetoro es el gran protagonista del periodo de invernada. Mientras que la reintroducción del águila pescadora constituye el proyecto estrella del centro. Estos son solo cuatro de los diez puntos específicos de observación de aves que existen en el territorio.
Más información turismo.euskadi.eus/es/birding/
UN GASTROBAR EN EL CENTRO DE BILBAO
A Gastro-bar in the heart of Bilbao Amplia variedad de pinchos en barra y al momento, así como una selección de platos de alta calidad. Desayunos, almuerzos y cenas. At Ledesma Nº5, as well as the excellent selection of made-to-order and ready to-eat pintxos, diners can enjoy an excellent restaurant menu. Ledesma No. 5 is open for breakfast, lunch and dinner.
www.ledesma5.com
LEDESMA, 5 - BILBAO
Primavera Spring 2019 |
LEISURE & culturE
CC BY-3.0-ES 2012/EJ-GV/Irekia-Gob. Vasco/Mikel Arrazola
ducks and waders, and even the Eurasian bittern makes the occasional appearance. The lakes are surrounded by characteristic Rioja Alavesa landscape – vineyards, almond orchards and patches of Mediterranean scrubland where birds with a Mediterranean distribution make their nests. Examples include the black-eared wheatear, the short-toed lark, and the European bee-eater. A series of trails connect the lakes, making it easy to spot the birdlife in this area.
Valderejo, Alava Valderejo a rural area set in wide depression surrounded by rocky escarpments. It stands out for its exceptional scenery and unique variety of flora and fauna. The Purón River runs through this protected area, carving a stunningly deep gorge. This area is home to one of the most complete lists of rock-breeding birds in the Basque Country. It’s not uncommon to see the griffon vulture, Egyptian vulture, golden eagle, peregrine falcon, alpine swift and both the yellow-billed and the red-billed chough. A well-signposted network of trails allows birders to explore a good part of the park,
bilbao.city-tour.com
while keeping a keen eye out for birds in the wooded areas, along the riverbanks, and in the pastures and mountains.
Urdaibai, Bizkaia The Urdaibai estuary at the mouth of the River Oca is the most important wetland in the Basque Country in terms of size and state of conservation. It is also an important staging and wintering area for migratory birds, consisting of a mosaic of landforms. Sea cliffs, moun-
33
tains, beaches, rivers, caves and forests all come together in this estuary. Urdaibai also has a rich geological, archaeological, and cultural history. Cape Matxitxako, the best place in the Basque Country to observe seabirds and cetaceans, and the Urdaibai Bird Center, an excellent wetlands observatory and living museum in the heart of the reserve, are well worth a visit. Dozens of bird species can be easily spotted from the Urdaibai Bird Center. Among them are the great northern loon, common buzzard, European golden plover, Northern lapwing, purple heron, common spoonbill, black kite, Eurasian curlew, peregrine falcon, great cormorant, grey heron, Western marsh harrier, black stork, kingfisher, common pochard, pied avocet, teal, and the oystercatcher. The Eurasian bittern is a regular winter visitor to Urdaibai. The osprey reintroduction project the bird centre’s flagship programme. These are just four of the ten bird observation points in the Basque Country.
More information turismo.euskadi.eus/es/birding/
34
| Primavera Spring 2019
ocio & cultura
La mejor colección de Rolls&Royce de Europa se encuentra junto a usted
¡Y es visitable! A sólo 30 kilómetros de Bilbao, en plena naturaleza, alojada en una torre medieval reconstruída, la Colección Miguel de la Vía es la única con todos los modelos fabricados entre 1910-1998 por la mítica marca del “espíritu del éxtasis”. Es además uno de los pocos lugares en el mundo donde se pueda ver la serie completa de Rolls-Royce Phantom
M
ucho más que un museo del automóvil, es una torre medieval integrada en un paisaje impactante. Este compendio de iconos del automovilismo dentro de un grandioso conjunto arquitectónico ofrece unas condiciones incomparables para la celebración de eventos corporativos y privados, tal como la primera y mediática Boda India celebrada en Bilbao. También acoge cada año el reconocido Salón ‘High Motors & Luxury Show’. La profusión de estilos que exhiben los vehículos Rolls-Royce obedece a que casi todos los coches se vendían en forma de chasis –que daba el nombre al modeloincluyendo la mecánica, el radiador y la calandra. El acabado se dejaba en manos de maestros carroceros elegidos por el comprador. Fabricantes de prestigio como Barker, H.J. Mulliner, Park Ward, Hooper, James Young o Freestone & Webb están presentes en todo el recorrido de la exposición. La versión americana Brewster y Mayfair, de la fábrica de Springfield en Massachusetts, desvelarán a su vez las características que les son propias. Todos los coches se encuentran en perfecto estado de conservación y listos para ser puestos en marcha. El brillo que emana de sus pulidos cromados, nobles maderas y vibrantes pinturas no revela a primera vista la imprescindible y minucio-
sa labor de restauración desarrollada por hábiles mecánicos locales, principalmente en aquellos vehículos que no llegaban en óptimas condiciones. Abierta al público desde la década de los noventa, la Torre de Loizaga ha sido tradicionalmente un punto de encuentro ineludible para clubs de aficionados y amantes del motor en general, que gus-
tan de plasmar sus impresiones en los numerosos foros que atraviesan la red. Un acontecimiento de especial relevancia tuvo lugar en abril de 1997, en el que la Torre se convirtió en el escenario privilegiado de una flamante concentración de coches antiguos, provenientes en barco desde el Reino Unido. Representantes del “Club de Entusiastas de Rolls-Royce” (Rolls-Royce Enthusiasts’Club), en el
Primavera Spring 2019 |
LEISURE & culturE
35
Europe’s best collection of Rolls-Royce motor cars on the doorstep
It’s open at last! Housed a short 30 kilometres from Bilbao, in a reconstructed medieval tower in the countryside, the Miguel de la Vía motor museum is the only collection in Europe which can boast a complete collection of cars emblazoned with the Spirit of Ecstasy insignia made between 1910 and 1998. Other attractions at the Loizaga Tower include a fascinating selection of Ferraris, Hispano Suizas and other classic and vintage cars
T
he Miguel de la Vía-CMV Collection is much more than a motor museum housed in a medieval tower in stunning natural surroundings, it is an exceptional collection of iconic motor cars displayed in the architecturally magnificent Loizaga tower-house. Located 30 km from Bilbao in Galdames, Torre Loizaga boasts within its walls a total of 75 vehicles from all over the world, a wonderful collection featuring vehicles with bodywork reminiscent of old coaches, exclusive vintage and classic cars, as well as luxury sedans and stylish
sports cars. There is even an original Rolls-Royce Silver Ghost with coachwork by Barker of London. The multitude of different styles of RollsRoyce speaks to the fact that initially they were only offered as rolling chassis (which the models were named after) and only included the mechanical parts, the radiator and the bonnet. The bespoke bodywork was left to master coachbuilders chosen by the customer. The work of prestigious British craftsmen such as Barker, H.J. Mulliner, Park Ward, Hooper, James Young and Freestone & Webb as well as their US counterparts, Brewster & Mayfair, from the Springfield plant (Massachusetts) can be seen throughout the exhibition. All the cars are in mint condition and perfect running order. However, the sparkling
chrome and wood, and pristine paintwork somewhat obscures the painstaking restoration work which was carried by skilled local mechanics to bring some of the cars up to scratch. Since the Loizaga Tower car museum opened to the public in the 1990s, it has attracted auto clubs and car enthusiasts whose glowing reviews can be found on a range of social media platforms. In April 1997, the museum hosted an impressive meet-up of classic cars which travelled there oversea from the United Kingdom. During the opening ceremony of the event, members of the Rolls Royce Enthusiasts’ Club presented Miguel de la Vía with a commemorative plaque, appointing him an Honorary Member for Life in recognition of his work.
UNA ESTRELLA MICHELIN EN EL CENTRO DE BILBAO
A Michelin star in the center of Bilbao Menú degustación Menú gastronómico Menú Zarate y mucho más
Tasting menu Gastronomic menu Zarate menu and much more
Licenciado Poza, 65 - Bilbao T. 94 441 65 21 / 665 70 75 15 www.zaratejatetxea.com
36
| Primavera Spring 2019
ocio & cultura
Six exhibition halls The collection is divided into six different sections. Luxury models which were popular with royalty and celebrities at the beginning of the 20th century are displayed in the first hall. Visitors can also see several American models as well as the carriages and coaches that influenced their design. The second hall houses later models and classic cars, including a selection of stylish convertible sports cars and a unique English fire engine. In Room 3, a series of fast sports cars share the limelight with the first Rolls-Royce of the exhibition. The fourth section features Rolls-Royce throughout several decades and focuses on the aesthetic and mechanical evolution of the renowned British brand.
curso de una recepción de bienvenida, tuvieron la oportunidad de entregar una placa conmemorativa a Miguel de la Vía, por la que se le otorgaba el título vitalicio de Miembro Honorífico del Club (Honorary Member for Life), en reconocimiento a un gran trabajo.
Seis pabellones Las colecciones están distribuidas en seis pabellones. En el primero destacan lujosos ejemplares de la primera etapa del siglo XX, codiciados por reyes y celebridades de la época. Se completa con unos ejemplares americanos que comparten fisionomía con los carruajes y carrozas expuestos en la estancia. El segundo pabellón cuenta con elementos más modernos y clásicos, siendo realzado con la presencia de elegantes deportivos descapotables y de un insólito camión de bomberos del parque automovilístico
inglés. En la tercera sala rivalizan en protagonismo velocísimos deportivos con los primeros ejemplares de Rolls-Royce que apuntan en la exhibición. En el siguiente recinto se aprecia la evolución estética y mecánica de la firma británica a través de una sucesión de modelos que abarcan varias décadas. La sala quinta despliega una selecta muestra de modelos Silver Ghost junto a la espectacular serie Phantom, que incluye uno de los modelos más exclusivos del mundo. La exposición halla su punto culminante en la última estancia del recorrido, donde relucen los primeros modelos de la serie Silver Ghost. El recorrido se centra en hacer despertar el interés hacia tan trascendente invención, dejando a la imaginación la tarea de desentrañar los relatos que se esconden tras estas fascinantes máquinas, testigos de tantas vidas pasadas.
The fifth hall houses a select range of Silver Ghosts as well as a complete set of Phantoms and features one of the most exclusive Rolls-Royce cars ever manufactured. The last section – the highlight of the museum – contains some of the earliest models in the Silver Ghost series. The information panels next to the cars do not aim to provide in-depth historical and technical data which can be readily found elsewhere. Rather, they aim to arouse the visitors’ interest in these amazing inventions and stimulate their imagination with stories about the life of each and every fascinating machine. The museum is also used as a venue for car-related events such as the High Motors & Luxury Show, among others.
More information www.torreloizaga.com Para concertar la visita Tel. 672 248 759 info@torreloizaga.com
UN CLÁSICO DE
bar RESTAURANTE
Rio-Oja Cocina tradicional en cazuelitas y todo el ambiente del Casco Viejo Authentic cuisine served in traditional clay pots in the heart of Bilbao's Old Town The reason we've been there since 1959 Calle del Perro, 4 - Bilbao - Reservas Tel. 944 15 08 71
BILBAO CLASSIC
Primavera Spring 2019 |
LEISURE & culturE
37
Euskal Museoa – Museo Vasco
El lugar que conecta con la esencia de un pueblo
E
l Museo Vasco de Bilbao es fruto del interés y la sensibilidad social hacia el pasado, la historia y la tradición. Esta institución recupera, conserva y protege los objetos y testimonios históricos y artísticos vascos. Se trata del lugar perfecto para adentrarse en la historia, la etnografía y la memoria. Objetos, paneles, piezas singulares de artesanía y el propio edificio permiten viajar a través del pasado y percibir la esencia de un pueblo único y milenario. El antiquísimo ídolo Mikeldi da la bienvenida a las y los visitantes en el porticado claustro central, marcando su territorio. Hasta el 16 de junio, además, Euskal Museoa albergará una exposición temporal sobre el euskera, idioma singular cuya academia cumple cien años.
Discover the essence of the Basques
T
he Bilbao Basque Museum is the result of a widespread interest in and social concern with Basque history, traditions and the past. This institution recovers, preserves and protects Basque art and heritage. The museum offers a unique insight into the history, ethnography and memory of the Basques. The building, with its objects, panels, and unusual arts and crafts, takes visitors on a journey through history, allowing them to absorb the essence of this unique, ancient people. Standing in the middle of the porticoed central court-
yard as if marking his ground is ‘Mikeldi’, an iconic stone sculpture of wild boar and one of the highlights of the museum. Coinciding with the centenary of the Academy of the Basque Language, the museum will be hosting an exhibition on the unique language until June 16.
Euskal Museoa The Basque Museum www.euskal-museoa.eus Plaza Miguel de Unamuno, 4 Metro Zazpikaleak-Casco Viejo
38
| Primavera Spring 2019
ocio & cultura
Fútbol y mucho más en San Mamés Premiado como el mejor edificio deportivo del mundo en 2015 en el ‘World Architecture Festival’ y ‘Venue of the Year 2018’ en ‘World Football Summit’, el nuevo estadio se ha convertido en un icono en el paisaje de la ciudad, moderno, accesible, vanguardista, cómodo y adaptado a los nuevos tiempos
Experiencias únicas para disfrutar del mejor fútbol y mucho más
L
a colección del museo forma parte del patrimonio histórico del Athletic Club, fundado en 1898, y la componen objetos físicos, como trofeos, equipajes, carteles o fotografías y otros elementos audiovisuales, cinematográficos, sonoros, tanto de archivo como de nueva producción.
el emblemático busto de Pichichi y descubre la tradición de la ofrenda.
Museo & Tour del estadio
Ubicado en el anillo central de San Mamés, es un lugar pensado para disfrutar del Athletic, su historia y tradición.
Todos ellos, los más antiguos y los más modernos, conviven de manera armoniosa en el nuevo museo de San Mamés para contar la historia del Club y su filosofía que la hace única. Siente la emoción de salir al terreno de juego por el túnel de vestuarios, siéntate en los banquillos de los jugadores, las zonas dedicadas a las ruedas de prensa y entrevistas a jugadores y misters y visita
¡Vive la experiencia San Mamés desde dentro! Entradas + información www.athletic-club.eus
Match Day. San Mames VIP Area
Las localidades de San Mames VIP Area gozan de una excepcional ubicación y unos servicios exclusivos. Permiten vivir el ambiente previo desde hora y media antes del partido y disfrutar del “tercer tiempo” durante la hora después, sentir el calor de San Mamés y tener una visión perfecta del juego con unos servicios de máxima calidad, destacando la gastronomía de la mano del equipo de chefs que
suman 11 estrellas Michelin. Y es que el servicio en días de partido es prestado por restaurantes bizkainos reconocidos con estrella por la famosa guía, tales como Nerua Guggenheim Bilbao, Azurmendi (3*), Andra Mari, Etxanobe, Eneko, Zarate, Zortziko y Boroa. La mejor representación de la cocina vizcaína servida de manera simultánea. Además, la zona VIP cuenta con pantallas en las que se ofrece el partido en directo, con repeticiones, para no perderse ningún detalle de lo que sucede sobre el césped de la Catedral. Entradas + información www.sanmamesviparea.eus Y los días que no hay partido siempre se puede disfrutar de San Mamés en su restaurante gastronómico San Mames Jatetxea, y en la Taberna La Campa de Los Ingleses.
Primavera Spring 2019 |
LEISURE & culturE
39
Football and much more at San Mamés Voted world’s best new sports building at the 2015 World Architecture Festival and Venue of the Year 2018 at the World Football Summit, the new, accessible, state-of-the-art stadium has become an iconic Bilbao landmark for a new era Stadium tour & museum visit The new San Mamés museum chronicles the unique history and philosophy of the Bilbao Athletic FC which was founded in 1898. The collection includes a harmonious compendium of vintage and modern football trophies, strips, posters, photographs, and audio and video footage. Experience the excitement of running onto the pitch through the tunnel, sit on the players’ bench, tour the press room and see where the players and managers give interviews, and visit the bust of the legendary top goal scorer in the Spanish League “Pichichi” and learn about the trophy that bears his name.
The VIP seating area is exceptionally well-located and boasts a series of exclusive services and facilities. Visitors are invited to come and soak up the pre-match atmosphere an hour and a half before kick-off and stay for an hour afterwards. They’ll experience the buzz in the stadium and get a perfect view of the game as they enjoy premium services featuring a catering service which is run by a team of chefs with 11 Michelin stars between them. On match days, the restaurant is taken over by local Michelin star restaurants including Nerua Guggenheim Bilbao, Azurmendi (3*), Andra Mari,
Etxanobe, Eneko, Zarate, Zortziko and Boroa. The best regional cuisine served just when you need it. All the matches, including replays, are broadcast in the VIP area so guests won’t miss any of the action on the pitch at “the Cathedral”. Tickets + information www.sanmamesviparea.eus The stadium restaurant San Mames Jatetxea and bar Taberna La Campa de Los Ingleses also remain open on non-match days.
Experience San Mamés from the inside! Tickets + information: www.athletic-club.eus
Match Day. San Mames VIP Area Located in the central section of the stadium’s inner core, the San Mamés VIP area is ideal for experiencing the history, tradition and football of Bilbao’s Athletic Club.
Unique world-class football experiences and much more
40
| Primavera Spring 2019
ocio & cultura
EL FANT CUMPLE 25 AÑOS El festival de cine fantástico de Bilbao celebra un terrorífico aniversario entre el 2 y el 11 de mayo
D
el 2 al 11 de mayo se celebra la XXV edición del Festival de Cine Fantástico de Bilbao – FANT que llega a sus bodas de plata con la intención de ofrecer al público muchas sorpresas y eventos especiales. El director de ‘El Orfanato’, ‘Lo imposible’ o ‘Un monstruo viene a verme’ recogerá el galardón honorífico en la gala de clausura del festival bilbaino, el 10 de mayo, a partir de las 20:00 horas, en el Museo Guggenheim – Bilbao. El festival bilbaíno quiere con este galardón reconocer la maestría y el talento del realizador catalán, que ha desarrollado una prolífica y meteórica carrera dentro del género, con películas que son ya de culto y que le convierten en uno de los grandes maestros del cine fantástico actual. En 2018 estrenó como director ‘Jurassic World: Fallen Kingdom’, segunda parte de Jurassic World y quinta de la saga Jurassic Park que vuelve a tener a Steven Spielberg como principal productor. El FANT entregó el pasado año su galardón Estrella del FANTástico, al realizador estadounidense Joe Dante (1946, Morristown, Nueva Jersey) director de títulos como ‘Gremlins’ o ‘El chip prodigioso’. El FANT 25 mantiene sus galardones de referencia a los mejores cortometrajes, según el criterio del jurado y del público del festival, dotados con 3.000 euros cada uno, y el premio al mejor corto vasco según el jurado, dotado con 2.000 euros. Además, un premio dotado con 1.500 euros para el Mejor Cortometraje de Panorama Fantástico en Corto. También existen galardones para el Mejor Largometraje de la Sección Oficial, que recibe 3.500 euros y el Mejor Largometraje de Panorama Fantástico, 2.250 euros, además de premios honoríficos y el FANTROBIA. Una gran excusa para disfrutar del cine fantástico en distintas salas de toda la ciudad.
BILBOKO ZINEMALDI FANTASTIKOA FESTIVAL DE CINE FANTÁSTICO DE BILBAO BILBAO FANTASY FILM FESTIVAL
FANT CELEBRATES 25TH ANNIVERSARY
T
o mark its landmark 25th anniversary, the Bilbao FANT Horror and Fantasy Film Festival has assembled a line-up of special events and surprises from May 2 to 11. J.A. Bayona, director of “The Orphanage”, “The Impossible” and “A monster calls” will receive an honorary award at the festival’s official closing ceremony at the Guggenheim Museum Bilbao at 8pm on May 10. With the award, the festival intends to recognize the skill, talent and career of the prolific Catalan filmmaker, whose films have become cult classics, catapulting the director to fame and earning him a place among the great masters of the horror genre. With Steven Spielberg back in the role of main producer, in 2018 Bayona premiered as a film director with “Jurassic World: Fallen Kingdom”, the second part of Jurassic World and the
The Bilbao horror and fantasy Film Festival celebrates a terrifying 25 years from may 2 to 11 fifth in the Jurassic Park series. Last year, Joe Dante (b.1946, in Morristown, New Jersey), the American director of “Gremlins” and “Innerspace” fame, received the FANT Star award. Again this year, there will be two Best Short Film awards with a prize of €3,000 each to be judged by the festival jury and the audience, respectively. A third prize of €2,000 will go to the best Basque Short Film. Finally, €1,500 will go to the best short film in the Fantasy Panorama Section. IWhat better excuse to get out and see some good movies? The festival films are screened in cinemas all over the city.
Primavera Spring 2019 |
JUNIO, ERES LO QUE TOCAS
FIESTA DEL VERANO
VEN A NUESTRA FIESTA DEL VERANO Y DISFRUTA EN FAMILIA DE ACTIVIDADES, CATAS, PRODUCTOS RIOJANOS... TODO PARA DAR LA BIENVENIDA AL MOMENTO EN EL QUE EL SOL MÁS TE ACARICIA.
LEISURE & culturE
CONSULTA EL PROGRAMA COMPLETO Y LAS NOVEDADES EN WWW.LARIOJACAPITAL.COM
22 DE JUNIO 12.00—21.00 H INMEDIACIONES DE LA BODEGA INSTITUCIONAL DE LA GRAJERA LOGROÑO
41
42
| Primavera Spring 2019
ocio & cultura
Little Steven and the Disciples of Soul
Leyendas en la cresta de La Ola El festival BBK Legends se celebra los días 14 y 15 de junio en el Centro Ola BBK de Sondika. Un espacio de 50.000 metros cuadrados en el que sonarán leyendas del rock, blues, soul y r&b como The Beach Boys, Ben Harper, Suzanne Vega o Little Steven, entre otros muchos. Y se puede ir en Metro
B
en Harper & The Innocent Criminals, Little Stevie Van Zandt and the Disciples of Soul, The Beach Boys, Suzanne Vega, Paul Collins Beat Watermelon Slim , Amann & the Wayward Sons, Kitty, Daisy & Lewis, Ange Duhalde, Mississippi Queen & The Wet Dogs. Todos forman parte del cartel 2019 del BBK Legends Festival que se celebra a 10 minutos del centro de Bilbao. En La Ola, un lugar con parada propia de la linea de 3 con dirección a Lezama y que conecta con la 1 en San Nicolás.
impecable organización y dos días de primavera como son el 14 y el 15 de junio. El festival permite adquirir una entrada para los conciertos que más interesen o un bono para ambas jornadas.
Se trata de un planazo. Buena música, auténticas leyendas del espectáculo,
El año pasado tocaron en La Ola John Cale, Wilko Johnson, Mavis Staples o
Además, se trata de un evento a favor de la inclusión social y la diversidad. Uno de sus objetivos es evento es estimular la reflexión y llamar a la ciudadanía a la integración social. Los asistentes también podrán disfrutar de espacios creativos y gastronómicos en un ambiente que promueve la sostenibilidad.
Terraza frente a los acantilados Espectacular barra de pintxos Tres espacios diferenciados con distintas músicas y ambientes.
Playa de Arriatera, 64 - Sopelana www.indiansopelana.com
Steve Winwood. La propuesta de la presenta edición no es menos estimulante. ¿Rockeros? ¡Si! ¿Viejos? ¡Nunca! Solo leyendas.
Más información www.musiclegendsfestival.com Metro “La Ola Sondika”
Primavera Spring 2019 |
LEISURE & culturE
43
Legends on the crest of La Ola The BBK Legends festival takes place the BBK’s Centro Ola, Sondika, on June 14 and 15. The 50,000 square-metre venue will host a line-up of rock, blues, soul and R&B legends including The Beach Boys, Ben Harper, Suzanne Vega, Little Steven, and many more. And there’s a metro station at the venue.
B
en Harper & The Innocent Criminals, Little Steven Van Zandt and the Disciples of Soul, The Beach Boys, Suzanne Vega, Paul Collins Beat, Watermelon Slim, Amann & the
Ben Harper and The Innocent Criminals Wayward Sons, Kitty, Daisy & Lewis, Anje Duhalde, Mississippi Queen & The Wet Dogs are all featured on the 2019 BBK Legends Festival in La Ola. The venue has its own metro station [Ola Sondika], only
10 minutes from Bilbao city centre. (Line 3 direction Lezama - it connects with Line 1 at Casco Viejo). Expect an amazing two-day festival of great music, cool acts, brilliant organization, June 14 and 15. Concert-goers can buy two-day festival passes or individual concert tickets. The festival supports social diversity and inclusion and aims to raise awareness about the need for social integration. There will be food trucks, creative spaces and an eco-friendly atmosphere. Last year the La Ola featured John Cale, Wilko Johnson, Mavis Staples and Steve Winwood and this year’s line-up promises to be every bit as good.
Suzanne Vega
Errementeri, 14 Sondika (Bizkaia) T. 944 531 928 M. 606 435 596 www.atarrabi.es
Rock and rollers? Yes! Old? Never! Just legends.
Gran selección de cervezas, cockteles y combinados. Amplia carta de vinos y picoteo de calidad. A 2 km del aeropuerto y a 10 minutos del centro de Bilbao. We stock a wide selection of beer, cocktails, and long drinks. We also have an extensive wine list and serve quality snack food. Only 2 km from the airport and 10 minutes from Bilbao.
44
bizkaia
| Primavera Spring 2019
Primavera Spring 2019 |
LEISURE & culturE
45
100% BASQUE
EXPERIENCIAS EXPERIENCIES EXPÉRIENCIES www.turismo.euskadi.eus www.viajesporeuskadi.es
¡Vive la cultura vasca en primera persona!
Experience Basque culture at first hand!
Vivez la culture basque à la première personne!
Estás en el país de los mil alicientes, un bocado lleno de matices que a buen seguro te sorprenderá. Una rica cultura y tradiciones profundamente enraizadas te permitirán conocer más a fondo la historia de Euskadi, un pueblo orgulloso de mostrar sus señas de identidad.
You are in the land of a thousand attractions, a treat full of nuances which is bound to surprise you. A rich culture and deeply rooted traditions will allow you to learn more about the history of Basque Country, and a people who are proud to show you the hallmarks of their identity
· El oro blanco de la alta gastronomía
· A pinch of salt in the salt valley
· Vuelo en globo por el nacimiento del Nervión
· Balloon trip over the source of the Nervión
· Surfer sur les nuages d’Euskadi en ballon
· La sidra y el mar con almuerzo en sidrería saliendo de Pasaia
· Cider and the sea: Lunch at a Basque cider house and a boat ride in Pasaia
· Une pincée de sel dans la vallée salée
· Pastor por un día en Urkiola
· Shepherd for a day in Urkiola
· Bodega submarina: el placer único de vinos envejecidos en el mar
· Underwater wine cellar: the unique pleasure of wines aged under the sea
· Geoparque de la Costa Vasca
· The Flysch route in Geoparkea
Vous êtes dans le pays aux mille attraits, une bouchée pleine de nuances qui à coup sûr vous surprendra. Une culture riche et des traditions profondément enracinées vous permettront de connaître de manière plus approfondie l’histoire d’Euskadi, un village fier de montrer ses traits d’identité.
· Le cidre et la mer, avec déjeuner cidrerie, au départ de Pasaia · Berger pour un jour à Urkiola · Cave sous-marine: le plaisir unique de vins vieillis au fond de la mer · La route du Flysch au Geoparkea
46
| Primavera Spring 2019
La buena vida
The Good Life
La Buena Vida
Pradera
Alta Joyería y nuevos diseños
Joyería Pradera Iparraguirre, 28 - Bilbao www.joyeriapradera.com Metro “Moyua”
M
uy cerca de la céntrica Plaza de Moyúa, Joyería Pradera es uno de los referentes de la alta joyería en Bilbao. Sus joyas son ricas en color, luz y variedad de motivos y diseños. Todo ello siempre en la búsqueda de las mejores gemas, diamantes y piedras preciosas. Carismática, determinada y apasionada, manteniendo el espíritu innovador, Irama Pradera Inchaurraga, es la segunda generación de joyeros que han hecho que el valor del tiempo sea lo que caracterice sus joyas. A lo largo de estos años la firma ha forjado un estilo propio, consiguiendo joyas de diseño con valor universal y atemporal en sus diseños propios. Además, Joyería Pradera es distribuidora oficial de prestigiosas marcas internacionales como Pomellato, Mattioli, Roberto Coin o Antonini.
Irama Pradera Inchaurraga
High-end jewellery and state-of-the-art design
L
ocated near Plaza de Moyúa in downtown Bilbao, Joyería Pradera is one of the most prestigious jewellery stores in Bilbao. The range of jewellery at Pradera is rich in colour and brightness, and varied in motifs and design, featuring the best gems, diamonds and precious stones on the market. Irama Pradera Inchaurraga is the second jeweller generation that has
made time value the main distinctive characteristic of its jewels. Over the years, through the selection of high-end designer jewellery with international appeal and complementing it with an in-house collection of timeless designs, the Pradera brand has managed to forge its own signature style. Joyería Pradera is also an official distributor of several prestigious international brands including Pomellato, Mattioli, Roberto Coin and Antonini.
Primavera Spring 2019 |
THE GOOD LIFE
PARIS
47
48
| Primavera Spring 2019
La buena vida
Nueva tienda N32
la TIENDA DE moda EN BILBAO
N32 Doctor Achúcarro, 4 - Bilbao www.n32.es Metro “Moyua”
N32
acaba de abrir una nueva boutique en la Milla de Oro de Bilbao. Firmas como la danesa ‘Samsoe-Samsoe’, la belga ‘Bellerose’ o las francesas ‘Leon & Harper’ y ‘Harris Wilson’ lucen en un espacio de aire fresco, luminoso y que proporciona una singular sensación de placidez y bienestar. En N32 siempre han apostado por marcas de proyección internacional, tanto en su tienda pionera en la calle Ledesma 32 como en esta nueva ubicación. Podrás encontrar esta temporada entre otras marcas los foulards de ‘Moismont’, los bolsos y sandalias de ‘Craie’ o el calzado de ´Blackstone´. Todo ello orientado a una mujer activa y con personalidad que busca calidad y tendencia y, además, un asesoramiento experto y personalizado. Mención especial merecen las prendas de la innovadora marca ‘Ecoalf’, que cuenta con un corner en esta nueva tienda. Prendas de líneas sobrías, fabricadas con tejidos elaborados a base de materias reciclados; tendencia y concienciación medioambiental pueden ir de la mano. Ahora también puedes disfrutar de la experiencia de compra en su tienda online de www.n32.es con servicio de entrega a varios países de Europa.
Bilbao’s latest ‘in’ boutique
N32
has just opened a new boutique on Bilbao’s ‘golden mile’. The Danish brand Samsøe & Samsøe, Belrose from Belgium, and French labels Leon & Harper and Harris Wilson look fantastic in the pleasant, calm atmosphere of the bright, new premises. N32 has always stocked international labels, first at the Ledesma 32 outlet and now at the new location. Fashionistas will find scarves by Moismont, handbags and sandals by Craie, and footwear by Blackstone. The collection at N32 is aimed at active, independent women who are looking for quality, on-trend clothing and expert one-on-one advice. With its own dedicated space in N32, the ‘Ecoalf’ range deserves a special mention. The brand is known for soberlydesigned clothing made with recycled textiles; the latest in eco-friendly fashion.
Customers can now also shop online at www.n32.es. N32 delivers to several European countries.
Primavera Spring 2019 |
THE GOOD LIFE
SA’D
joyas para mimar jewellery for pampering
Desde 2004, SA’D ofrece en Bilbao un nuevo modo de sentir las joyas que aúna diseños de vanguardia con otros más serenos
U
n espacio de arquitectura minimalista, limpia y clara enmarca el trabajo de diseñadores tan talentosos como Vicente Gracia, Premio nacional de Diseño en Joya, Enric Majoral o la griega Maria Frantzi, junto a diseños exclusivos y propios de su taller. La curiosidad y respeto por las corrientes actuales y la sensibilidad para entender el efecto que transmiten ciertas piezas recopila una singular muestra digna de disfrutar y llevarse para siempre. En SA’D descubrirá esa joya especial que adquiera un carácter único y acabará mimando y disfrutando. SA’D, joyería de autor en Bilbao.
SA’D, blending state-of-theart design with understated elegance since 2004
T
he clean, bright, minimalist architecture of the premises showcases to perfection the work of talented designers Vicente Gracia, winner of the Spanish national award for Jewellery Design Winner, Enric Majoral and Greek designer Maria Frantzi, as well as the exclusive range made in the workshop. A fascination and respect for current trends and sensitivity when choosing meaningful items are responsible for a unique collection of timeless beauty. At SA’D, you’ll find that special piece of jewellery you’ll want to keep and pamper forever. SA’D, signature jewellery in Bilbao.
SA’D Elcano, 11 - Bilbao www.sadjoyas.com Metro “Moyua”
49
50
| Primavera Spring 2019
La buena vida
El excelente campo de regatas en aguas del Abra, las facilidades logísticas para desplazarse desde el extranjero y la siempre grata acogida que brinda el Club getxotarra determinaron que el mundial se celebre en Bizkaia
El Real Club Marítimo del Abra-Real Sporting Club será anfitrión entre el 13 y el 20 de julio del Campeonato del Mundo 2019 en la clase J 80
Getxo, a todo trapo
L
a cita mundialista en aguas del Abra reúne cerca de 100 barcos y 500 regatistas de todo el mundo a partir del 13 de julio. La J 80 que es una clase con arraigo en países como Francia, Alemania, Italia, Inglaterra, Suecia o Estados Unidos.
El Mundial incluirá, además, un trofeo femenino, corinthian y senior. La organización de este Mundial cuenta con unos factores que llevaron la balanza a su favor a la hora de adjudicarlo a Getxo: su excelente campo de regatas en aguas del Abra, las facilidades logísticas para desplazarse desde el extranjero y la siempre grata acogida que brinda el Club getxotarra. Dependiendo de las condiciones del viento, el campo de regatas del Abra se situará lo más cerca posible de la costa, frente a La Galea. Así, los aficionados podrán seguir la prueba desde tierra firme. Ello permite disfrutar de las evoluciones de la flota participante desde el muelle de Arriluce, el Puerto Deportivo de Getxo, el paseo de Las Arenas o también desde
distintos puntos de la margen izquierda como Santurtzi y Portugalete.
Un Club Centenario para una clase internacional El club de la Las Arenas (Bizkaia) cuenta siempre en aguas del Abra con un amplio calendario de regatas durante todo el
año, siendo una referencia para los cruceros, J 80 y la vela ligera en el Cantábrico. Dentro de las regatas promovidas por el Real Club Marítimo del Abra-Real Sporting Club para este año destacan para lo que resta del calendario, la Regata Costa Vasca-Trofeo Ballena de Oro del 19, 20 y 21 de julio, la Copa Gitana (barcos clásicos y de época) del 28 y 29 de julio, la Copa Castro del 7 y 8 de septiembre,
Primavera Spring 2019 |
THE GOOD LIFE
51
The excellent Abra sailing waters, the convenience of the location for participants travelling from abroad and the hospitality of the Getxo yacht club were key to Bizkaia clinching the bid as host venue
The Real Club Maritimo del Abra-Real Sporting Club will host the 2019 J/80 World Championship from July 13 to 20
Plain sailing in Getxo
T
he World Cup, which is expected to attract some 100 boats and 500 sailors from around the world, will take place in the waters of Bilbao’s Abra Bay from July 13. The J/80 class is very popular in France, Germany, Italy, England, Sweden and the United States.
Included in the prizes will be trophies for the best Women’s team, and top Corinthian and Senior crews. Undoubtedly, the excellent regatta waters, the convenience and accessibility of the location and the hospitality of the local yacht club, which were crucial to the venue’s successful bid, will also facilitate the organization of the Championship.
Wind permitting, the regatta course will be marked out as near as possible to the Galea coast so that crowds of spectators can watch the race from the shore. Ideal viewing spots include the Arriluce pier, Getxo marina, and the Las Arenas promenade, as well as several locations in Santurtzi and Portugalete, on the opposite side of the bay.
52
| Primavera Spring 2019
La buena vida
o la Regata del Gallo del 21 de diciembre, entre otras competiciones como la salida de la Regata El Gaitero, la Regata a Dos, la Copa Getxo o la Travesía Getxo-Getaria.
LOS NAVEGANTES LOCALES
E
spaña puede presumir de varios campeones del mundo con embarcaciones J 80, como Rayco Tabares, Pichu Torcida, Ignacio Camino o José María Van der Ploeg.
Así mismo, destacan citas de vela ligera como el Trofeo de la Escuela de Vela José Luis de Ugarte, 21 y 22 de septiembre. El Club también formará parte del equipo de trabajo de la Regata V Centenario Juan Sebastián Elcano.
Los barcos y la clase J 80 J 80 es la denominación de los yates de regata de 8 metros del astillero J Boats, el mismo astillero que en 1976 sacó al mercado los famosos J 24. Se trata de un monotipo muy duro que aguanta muy bien en la mar y en el que pueden ir de cuatro a cinco tripulantes. Sus prestaciones permiten tanto disfrutar de una jornada de ocio como competir al más alto nivel. Todos los barcos son de las mismas dimensiones y se pretende que todos tengan la misma velocidad potencial. Su competición es a tiempo real, esto es, gana el primero que llega a diferencia de otras pruebas con el denominado tiempo compensado. Los J 80 disponen de una quilla de plomo de 650 kilos que ayuda a
estabilizar el barco para que no vuelque y facilita navegar contra el viento. El primer J 80 fue botado en abril del año 1993. Su aceptación en el competitivo mundo de los monocascos ha sido muy buena en los últimos años y el número de flotas va en aumento cada año.
La flota de los J 80 en Bizkaia tiene como referencia a unidades como la del armador José Azqueta (‘Biobizz’), presente en las citas de mayor importancia del calendario de esta clase. También son integrantes de esta flota el ‘Mandovi’ de Ramón Zubiaga, el ‘Fin Gol Fin’ de Gonzalo Chávarri, el ‘Alpega’ de Alfonso Churruca, el ‘Jet Set’ de Ibon Basañez, el ‘Pilgrim’ de José Luis Ribed, el ‘Freus’ de Christian Jauregui, el ‘Kresala’ de Ander Etxabe, el ‘Obelix’ de Pablo Gomeza o el ‘Montarto’ de Ignacio Real de Asúa. Y, además, hay un equipo de jóvenes regatistas que navegará durante el Mundial en el ‘Worlds 2019 Getxo’.
Catalogado por el Gobierno Vasco como BIEN CULTURAL EN CATEGORÍA DE MONUMENTO
Zabaloetxe Etorbidea, 14 - Loiu (Bizkaia) T. +34 944 531 421 aspaldiko@restauranteaspaldiko.com www.aspaldiko.com
Primavera Spring 2019 |
THE GOOD LIFE
A century-old club for an international class
The International J/80 class
The Las Arenas yacht club (Bizkaia) regularly hosts regattas in the Abra Bay throughout the year and is one of the key venues on the northern coast for yachting, J/80 and dinghy events. This year the Real Club Marítimo will also be hosting the Costa Vasca-Trofeo Ballena de Oro Regatta on July 19, 20 and 21, the Gitana Cup (antique and classic yachts) on July 28 and 29, the Castro Cup on September 7 and 8 and the Gallo Regatta on December 21, among others. Other events will start in the bay, such as the Gaitero and Two-man Regattas, the Getxo Cup and the GetxoGetaria Crossing.
The J/80 is an 8-metre-long sports sailboat made by J Boats, who also launched the highly popular J/24 in 1976. The J/80 is a stable, single-hull yacht designed for a four or five-member crew. It’s suitable for both recreational sailing and competitive racing.
Featured dinghy events include the José Luis de Ugarte Sailing School Trophy on September 21 and 22. The club will also participate in the organization of the Juan Sebastián Elcano 5th Centenary Regatta.
The boats are all the same size and are potentially equally as fast. They race takes place in real time, i.e. the first boat to cross the line wins, unlike races where time correction factors or a handicap system is used. The J/80s come with a 650-kg lead keel which helps to stabilize the boat and prevent it from capsizing when sailing in strong wind. The first J/80 came out in April 1993. Its popularity in the competitive mono-hull racing world has grown steadily every since.
53
Local sailors
S
pain boasts several champion sailors in the J/80 class, notably Rayco Tabares, Pichu Torcida, Ignacio Camino and José María Van der Ploeg. Some of the well-known local J/80s include José Azqueta’s ‘Biobizz’, which is often seen at major class events. Other sailboats in the local fleet include Ramón Zubiaga’s ‘Mandovi’, Gonzalo Chávarri’s ‘Fin Gol Fin’, Alfonso Churruca’s ‘Alpega’, Ibon Basañez’s ‘Jet Set’, José Luis Ribed’s ‘Pilgrim’, Christian Jauregui’s ‘Freus’, Ander Etxabe’s ‘Kresala’, Pablo Gomeza’s ‘Obelix’ and Ignacio Real de Asúa’s ‘Montarto’. A team of young regatta sailors will also be participating in the Getxo World Championship 2019.
54
| Primavera Spring 2019
La buena vida
Ibarreta Luxury
Donde la óptica es moda y exclusividad
S
us gestores no paran de buscar innovaciones y nuevas colecciones mundiales de las marcas más exclusivas. Su establecimiento en pleno centro de Bilbao encarna un concepto vanguardista, elegante y atrevido a la vez que resulta ideal para quienes buscan algo más que unas simples gafas Las gafas, de sol o graduadas, se convierten en piezas exclusivas, en complementos de moda en Óptica Ibarreta Luxury. “Resulta muy raro encontrar tantas colecciones exclusivas de tantas grandes marcas como en nuestra óptica”, asegura el optometrista Alfonso Gea. Quizá porque están habituados a mandar gafas habitualmente a clientes de toda Europa, en Ibarreta Luxury se pueden ver las últimas creaciones de firmas como ‘Cutler and Gross’ o ‘Kuboroum’. Se trata de verdaderos creadores de tendencia, must de la óptica cuyos diseños terminan siendo gafas de culto. Pero, además, en Ibarreta Luxuy se encuentran las colecciones más exquisitas de Cartier, Armani, Miu-Miu, Gucci, Prada, Dita y el resto de las grandes marcas, incluída Rayban. En esta boutique de la óptica también disponen de lentes de contacto. Y, por supuesto, Tax Free.
For exclusive, fashionable eyewear
Ó
ptica Ibarreta Luxury is always on the lookout for exclusive international collections with an innovative edge. The elegant, avant-garde, city-centre premises is
the place to go if you’re looking for more than just an ordinary pair of glasses. At this exclusive opticians, every pair of prescription or sunglasses is a fashion statement. “It’s unusual for one retailer to carry so many luxury brands and collections,” says optometrist Alfonso Gea. Perhaps it’s because they’re used to serving customers all over Europe that you’ll find the latest in cool designer collections such as ‘Cutler and Gross’ and ‘Kuboraum’, brands that cause furore in fashion circles with cutting-edge designs that become cult favourites. But you’ll also find exclusive luxury collections by Cartier, Armani, Miu-Miu, Gucci, Prada, Dita as well as the latest models by Rayban and other leading international brands at this premium eyewear boutique. Óptical Ibarreta Luxury also stocks contact lenses and offers tax-free shopping.
More information Navarra, 1 - Bilbao T. 944 23 76 88 www.opticaibarreta.com Metro “Abando”
Primavera Spring 2019 |
THE GOOD LIFE
55
el valor de lo único
Suart unique quality
Suart Jewelry by Ane Navarro
Iparragirre, 9 Bis - Bilbao www.suartjewelry.com Metro “Moyua”
A
A
Dirigida al diseño y creación de joyas artesanales, hechas a mano, originales y únicas. Realizadas con piedras preciosas, plata y oro.
It’s geared towards dessign and creation of artisanal jewels, handcrafted, original and unique. Made with gemstones, silver and gold.
unos 200 metros del Guggenheim se encuentra la joyería-taller de la bilbaina Ane Navarro. La fuerza de la naturaleza explosiona en este creativo espacio, convertida en el mejor refugio para las colecciones de SUART.
ne Navarro’s jewellery workshop is located 200 metres from the Guggenheim Museum, on Calle Iparraguirre. Force of nature explodes in this creative space and morphes into the best haver for SUART collections.
| Primavera Spring 2019
© José Luis López de Zubiria
Gastronomy
Gastronomy
Gastronomía
56
El sabor a mar que trae la primavera
Los marineros vascos capturan las anchoas con redes de cerco y al modo artesanal
A finales de marzo los puertos del País Vasco se agitan por la llegada de los cardúmenes de la anchoa. La flota de bajura, que también echa sus cercos a sardinas, chicharros y jureles, busca la preciada anchoa. A finales de junio, los bancos de bonito del norte cruzan el Golfo de Bizkaia y los anzuelos y curricanes los tientan afanosamente. La anchoa y el bonito son dos de los pescados fundamentales para la flota, la cocina y las conserveras artesanales vascas. Disfrútelos
L
a pesca artesanal de bajura ha sido una actividad desarrollada a lo largo de los siglos en las costas vascas, a remo, con embarcaciones con vela latina o con aparejos más complejos. Después, llegaron el vapor y el motor diesel. Se trata de una actividad determinante tanto de los modos de vida como de la rica gastronomía local. Hondarribi, Pasaia, Donostia - San Sebastián, Orio, Getaria, Zumaia, Mutriku, Ondárroa, Lekeitio, Elantxobe, Mundaka, Bermeo, Armintza, Santurtzi o Zierbena son municipios que viven atentos a los pasos de determinadas especies a lo largo del año. La costera de la anchoa se realiza entre marzo y junio. Se trata de peces pequeños, generalmente en torno a los 15 centímetros de largo; su color varía desde el azul oscuro hasta el gris claro, pero presentan generalmente una banda plateada en el flanco. Forman densos cardúmenes que ascienden a la superficie durante la noche desde profundidades medias, para alimentarse de plancton o peces más pequeños. Los marineros vascos la capturan con redes de cerco y al modo artesanal. Originalmente se valían de los desplazamientos de aves marinas y delfines para localizar los bancos de anchoa, aunque hoy emplean modernas tecnologías.
En fresco, la anchoa se cocina con ajo y cayena en aceite de oliva caliente, o rebozada, o sencillamente frita, siempre con la espina. También cabe la preparación marinada en vinagre o limón. Las oscilaciones del precio diario de la anchoa en los mercados es algo que buena parte de la población conoce. La segunda especie en importancia de la pesca artesanal es el bonito o albácora. Su campaña se realiza entre junio y octubre frente a la fosa de Cap Breton,
pescándose fundamentalmente con cebo vivo y, en menor medida, a la cacea con curricán. También es una especie codiciada por las muchas embarcaciones de pesca deportiva que atracan en los puertos vascos, aunque estos tienen muy limitado el número de capturas. La lucha a caña con un buen ejemplar siempre resulta apasionante. Este túnido tiene una longitud de hasta 140 centímetros y puede alcanzar los 60 kilos. Se diferencia del atún rojo por-
Las anchoas son peces pequeños, generalmente en torno a los 15 centímetros de largo; su color varía desde el azul oscuro hasta el gris claro, pero presentan generalmente una banda plateada en el flanco
Primavera Spring 2019 |
GASTRONOMÍA
57
The taste of the sea in spring At the end of March, the Basque fishing fleet anxiously awaits the arrival of shoals of anchovies in the Bay of Biscay. Although the inshore fleet are after the highly-prized anchovy, they also catch sardines and horse mackerel in their purse seines. By the end of June, shoals of albacore tuna invade the Bay of Biscay, tempted by the hooks and lures of Basque fishermen. Anchovies and albacore tuna are two mainstays of the fishing fleet and artisanal canneries, and popular staples of Basque cuisine. Enjoy them if you can.
A
rtisanal inshore fishing has been practised for centuries off the Basque coast, in rowing boats and sailboats rigged with triangular lateen sails or more sophisticated sail arrangements. Steam and dieselpowered vessels came later. Fishing has defined both the way of life and the rich gastronomy of the Basques. In towns like Hondarribi, Pasaia, San Sebastian, Orio, Getaria, Zumaia, Mutriku, Ondarroa, Lekeitio, Elantxobe, Mundaka, Bermeo, Armintza, Santurtzi and Zierbena, the locals keenly follow the movements of certain fish species throughout the year. The coastal fishing of anchovies in the Bay of Biscay takes place from March to June. The fish are usually small –around 15 centimetres long– and while the colour may vary from light grey to dark blue, they usually have a silver streak along the flank. They swim in dense shoals, rising to the surface at night from the semi deep to feed on plankton and smaller fish.
Basque fishermen normally use artisanal methods and purse seines to catch anchovies. In times gone by, they used to locate the shoals of anchovies by observing the activity of nearby seabirds and dolphins. Nowadays, however, they rely
on modern technology. Fresh anchovies are traditionally pan-fried whole, in sizzling, hot olive oil, sometimes with a little garlic and cayenne. They are often fried in batter too. They can also be marinated in vinegar or lemon juice. Most Basques tend to keep abreast of the fluctuations in the market price of anchovies.
is fished in the Capbreton canyon from June to October mostly using live bait, but sometimes by trolling lures. Fishing for albacore tuna is also very popular with amateur fishermen although the quota for recreational fishing vessels is very restrictive. Reeling in a fine specimen is very exhausting but always exciting.
The second most important species fished artisanally by the Basque fleet is albacore tuna or “bonito del norte”. It
Albacore tuna can measure up to 140 centimetres in length and weigh up to 60 kilos. The albacore differs from bluefin
58
| Primavera Spring 2019
Gastronomy
que posee una aleta pectoral más grande y unas rayas oblicuas de color oscuro en ambos lados de la zona dorsal. Graso y de sabor y textura potentres, el bonito del norte vive durante el invierno en las aguas próximas a las Azores y en mayo emigra al Golfo de Bizkaia. Decenas de asadores populares ofrecen ruedas de bonito asadas a la parrilla en los propios puertos pesqueros, además de las suculentas ijadas. El otro gran recurso marinero es la caldereta de bonito con patatas y verduras denominada “marmitako”.
El bonito tiene una longitud de hasta 140 centímetros y puede alcanzar los 60 kilos
Caiga en la tentación de la anchoa y el bonito. No se arrepentirá.
La conexión italiana en las conserveras vascas
L
a mayoría de las conserveras vascas son empresas familiares que siguen empleando técnicas artesanales y mantienen su actividad ligada a las costeras del bonito y la anchoa. Aunque también es cierto que se pueden contar tres o cautro conserveras del litoral de Euskadi entre las grandes internacionalmente. Las conservas artesanas de bonito elaboradas en el País Vasco cuentan con un distintivo que las diferencia en el mercado por su procedencia, sistema de elaboración y calidad. La marca de garantía ‘Bonito del Cantábrico del País Vasco’ certifica que el bonito utilizado, de la especie Thunnus Alalunga, procede de estas aguas, que toda su elaboración ha sido realizada con métodos tradicionales en empresas conserveras locales y que reúne características de la más alta calidad. La conserva artesanal del pescado tiene en el País Vasco una tradición que se
remonta a la Edad Media. Aunque se han ido incorporando las tecnologías de procesamiento y envasado más avanzadas, algunas conserveras mantienen los antiguos métodos y la elaboración desde la pieza entera. La elaboración de la anchoa en salazón, en cambio, surge a finales del siglo XIX. Artesanos italianos arribaron al Cantábrico en busca de una materia prima que escaseaba en sus costas. Fueron ellos quienes enseñaron las técnicas de salazón y conserva de la anchoa en Ondarroa, Getaria y Zarautz. La elaboración de las anchoas para su posterior enlatado en aceite es una delicada y esmerada labor artesanal que da como fruto una extraordinaria semiconserva. Tanto el bonito como la anchoa, en sus latas o frascos de vidrio, constituyen un magnífico souvenir que permite recordar sabores y experiencias.
www.lustbilbao.com Manuel Allende, 8 - BILBAO
UN ESPACIO AMPLIO Y VANGUARDISTA PARA DISFRUTAR DE LA MEJOR NOCHE DE BILBAO Salas de diseño cuidado, moderno y agradable con Dj,s en directo, champagne y destilados selectos. ENJOY BILBAO BY NIGHT IN SPACIOUS, MODERN SURROUNDINGS. Cool, designer décor, live DJs, champagne and premium spirits.
Primavera Spring 2019 |
Fresh anchovies are traditionally pan-fried whole, in sizzling, hot olive oil, sometimes with a little garlic and cayenne
tuna in that they have larger pectoral fins and dark diagonal stripes on both sides of the dorsal area. An oily fish with a firm texture and strong flavour, the albacore tuna winters in waters near the Azores and migrates to the Bay of Biscay in May.
GASTRONOMÍA
59
Basque canneries, the Italian connection
W
hile most of the Basque canneries are artisanal family-run businesses that process the fish caught off the coast by the local fleet, three or four of the Basque canneries figure among the biggest in the world. The artisan canned tuna from the Basque Country has a distinctive label which identifies its origin and quality, as well as how it was processed. The “Bonito del Cantábrico del País Vasco” guarantee certifies that the tuna in the can is authentic premium quality albacore or longfin tuna (Thunnus Alalunga), fished in local waters and processed in local canneries using artisanal methods.
Restaurant grills throughout the Basque country –often right next to the fishing port– offer chargrilled tuna steak and belly on the menu. Another regular fixture is ‘marmitako’, a tuna stew made with peppers, potatoes and other vegetables.
The artisan preservation of fish in the Basque Country dates back to the Middle Ages. And while some canneries have moved towards the use of modern processing and packaging technology, others continue to process whole fish the old, traditional way.
Let yourself be tempted by some anchovies or albacore tuna. You won’t be sorry.
The salting of anchovies started in the Basque Country at the end of the 19th
century. Italian artisans sailed into the Bay of Biscay in search of the species as it was becoming scarce along the Italian coast. Settling in Ondarroa, Guetaria and Zarauz, the Italians showed the locals how to salt and preserve these small fish. Processing anchovies for canning in oil is a painstaking, delicate, operation that need to be carried out by hand and produces a semi-preserved product of extraordinary quality. A souvenir tin or jar of anchovies or tuna is a wonderful way to relive the memory and taste of the Basque Country.
60
| Primavera Spring 2019
Gastronomy
Fetiches culinarios de la temporada
Caviar vegetal, perretxiko y bonito La primavera es una de mis estaciones favoritas. La naturaleza nos regala productos únicos. El mayor ejemplo de esa temporada mágica es el guisante lágrima, el caviar vegetal, un producto efímero del que sólo podemos disfrutar durante unas pocas semanas. Cerca del verano nos visita el fetiche del mar: el bonito
Josean Alija
E
l guisante lágrima es una planta que requiere de mucha atención y mucho cariño. El mayor secreto tiene que ver con el proceso de recolección. Es preciso entender en qué momento está el guisante listo para ser recolectado. Desgranamos la cantidad que vamos a utilizar y lo trabajamos buscando homogeneidad y tamaño. Queremos que presente una piel crocante y un interior líquido con sabor dulce ligeramente amargo, como si fuera una almendra tierna. Es de esos productos que necesita muy pocos tratamientos culinarios, solo un buen seguimiento, una buena selección, y un consumo inmediato. Al igual que casi todos los vegetales, el guisante lágrima empieza a perder propiedades fuera de su hábitat. Utilizamos tanto el guisante como las vainas. El guisante, con unas elaboraciones más nobles, y las vainas para hacer jugos, licuados e incluso como guarnición. En la cocina de Nerua siempre hay un equilibrio entre la idea y lo que cuenta el producto. Este año, vamos ofrecer el plato ‘Guisantes lágrima a la brasa con jugo de txipiron y alholva’. Inspirado en los estofados de carne con guisante. La memoria de los estofados, el yodo, la textura crocante, dulce pero ligeramente amarga. Estofado vegetal y marino.
Estrenamos una carta en la que se refleja nuestro entorno, la temporada en la que estamos, nuestra memoria, nuestras raíces, pero también lo que nos sugieren nuestros viajes por el mundo. La esencia de nuestro territorio.
El perretxiko, rey de la primavera Es por eso que en nuestra carta de primavera no puede faltar el perretxiko, la seta más apreciada en Euskadi, la reina de la temporada. El perretxiko equivaldría a lo que representa la trufa en otras partes del mundo, por tener un valor emocional y gastronómico muy importante. En Nerua ofreceremos platos que representan el bosque, la tierra, la clorofila, el trigo... En una de las elaboraciones combinamos los perretxikos con coliflor y
acelga, inspirándonos en las tradicionales cremas de verduras. Y ya en verano, no podrá faltar el bonito, producto fetiche de la temporada. Nuestro plato ‘Bonito, jugo de tomate y pimiento verde’ es una interpretación de todos esos recuerdos. Un sabor puro de bonito, jugoso, seductor. El frescor, esa nobleza del producto unido por un caldo que te trae los recuerdos más frescos y mágicos de la huerta, tomate y pimientos. El dulzor del verano.
www.neruaguggenheimbilbao.com www.joseanalija.com Metro “Moyua”
Primavera Spring 2019 |
GASTRONOMÍA
61
The season’s food fetishes
‘Vegetable caviar’, perretxikos and albacore tuna Spring is one of my favourite seasons. It’s the time of year when nature offers some truly unique gifts. A prime example of the magic of spring is the ‘teardrop pea’ we call ‘vegetable caviar’, a fleeting delicacy that lasts only a few short weeks. The end of the season ushers in another favourite: albacore tuna
G
rowing teardrop peas requires lots of attention and tender loving care. The secret lies in catching them at their prime, which means knowing just when to harvest them. We only shell what we are going to use. Then we sort them into groups of similarsized peas. We look for peas that are crisp on the outside and soft with a slightly bitter, sweet taste on the inside, a bit like green almonds. They don’t need much preparation, they just need to be nurtured as they grow, selected carefully and consumed immediately. Just like any other vegetable, they start losing properties as soon as they leave their natural habitat.
Perritxikos, cauliflower, and chard jus
We use the peas and the pods. We use the peas as a main or feature ingredient, and the pods for making jus, broths and purees, or sometimes as a garnish. At Nerua, we always seek to strike a balance between the idea we have in our heads and what the product is trying to tell us. This year, we’ll be serving ‘Chargrilled teardrop peas with a squid and fenugreek jus’. The dish is inspired in traditional beef and pea stews. It brings back memories of stews but ours evokes the sea air, with a crispness and sweet, slightly bitter flavour. It’s a vegetable seafood stew. We’re bringing out a new menu that reflects our surroundings, the season, our history and roots, as well as things we have learned on our travels. It epitomizes the Basque Country.
St. George’s mushroom, the star of spring Known as ‘perritxikos’, the St. George’s mushroom (calocybe gambosa) is the most-prized wild mushroom in the Basque Country which is why no spring menu is complete without it. ‘Perretxikos’ are as important to the Basques from a culinary and cultural point of view as truffles are in other parts of the world.
Metro “Moyua”
www.neruaguggenheimbilbao.com www.joseanalija.com
Tuna, tomato and green pepper jus
At Nerua, we serve dishes that represent the forest, the earth, chlorophyll and wheat. In one of our dishes, ‘perretxikos’ are accompanied with cauliflower and chard in a dish inspired by traditional cream of vegetable soups. The one ingredient that can never be off the menu in summer is albacore tuna (bonito del norte). Inspired in childhood memories, the dish ‘Tuna, tomato and green pepper jus’ showcases the seductive, succulent and pure taste of tuna. The noble fish is served with a tomato and pepper bouillon that captures the freshness, magic and sweetness of the Basque vegetable garden in summer.
62
| Primavera Spring 2019
Gastronomy
Cervecera, restaurante, child-out y centro deportivo a 500 metros del mar
experiencia completa en Azkorri Fangaloka Style has it all in Azkorri A beer garden, restaurant, chill-out area, and sports centre, 500 metres from the sea
I
n addition to the large free carpark, Fangaloka Style offers a variety of styles of food and places to eat. Apart from a great concrete half-pipe for skateboarders, they’ve got a surfing, flyboarding and hang-gliding school, as well as SUP boards and wetsuits for hire.
F
angaloka Style ofrece un amplio aparcamiento gratuito y varias zonas de esparcimiento y restauración en un entorno verde y con grandes vistas. Se puede encontrar un buen medio rulo de hormigón para skaters y cuentan con una escuela de surf, flyboard o parapente. Además, cabe alquilar tablas de paddle-surf.
Child-out con tumbonas, food-truck, una amplia cervecera orientada al pollo asado y las grandes jarras, así como brasa y parrilla para txuletones y piezas de pescado de primera calidad. Increíbles vistas, buena música y todo tipo de servicios en un entorno privilegiado. Ideal para refrescarse al sol o para templarse bajo la luna.
You can relax on a bed in the chill-out garden, try hot dogs, hamburgers and chips from the food-truck, or enjoy a rotisserie chicken in the beer garden with a tankard of beer. There’s even a charcoal grill where they barbecue large whole fish and premium steak. Come and enjoy the nice, cool breeze, amazing views, edgy music, great surroundings and all kinds of food and facilities. If you want to cool down during the day or warm up at night, you’ve come to the right place.
www.fangalokastyle.com Metro “Berango”
Un clásico de la cocina vasca muy cerca de Bilbao. Gastronomía enraizada en el mejor recetario vizcaíno con unas instalaciones que rezuman cultura y buen gusto. A Basque gastronomic classic, just outside Bilbao. Enjoy the best of Basque cooking in tasteful surroundings.
Barrio Elexalde, 22 - GALDAKAO (BIZKAIA) - Tel. +34 94 456 00 05 www.andra-mari.com
Primavera Spring 2019 |
GASTRONOMÍA
63
El Cargadero de Bilbao
Una terraza sobre la ría A terrace on the river
E
xisten pocas satisfacciones mayores que descubrir un bar de cócteles y combinados como El Cargadero de Bilbao. Y si, además, descubres que puedes llegar en tu barco porque posee embarcadero propio, la experiencia se vuelve inmejorable. Arribar a Bilbao en barco y atracar para tomar un aperitivo, es una realidad en El Cargadero de Bilbao. La única terraza sobre la ría de Bilbao. Debajo de San Mamés y frente a la nueva isla de Zorrotzaurre, en el castizo muelle de Olabeaga. Especialidad en Cocktails y Combinados con más de 200 referencias en ginebras, rones, vodkas y whisky. Una parada obligatoria para tomar un aperitivo por la mañana o una buena copa al atardecer disfrutando de la puesta del sol.
N
othing is quite as satisfying as finding a cocktail bar like El Cargadero de Bilbao. And absolutely nothing beats sailing right up to the door, because they have their very own pier! Arriving into Bilbao by boat and mooring just in time for an apéritif is now a reality at El Cargadero de Bilbao. It is the only terrace in Bilbao that is actually on the river. You’ll find it on the colourful Olabeaga pier, just below San Mamés
stadium, opposite the newly revitalized Zorrotzaurre Island. El Cargadero de Bilbao specializes in cocktails and long drinks, with over 200 different types of gin, rum, vodka and whisky. A must for pre-lunch drinks and sundowners. More information Calle Dique, 1 Bilbao www.el-cargadero-de-bilbao. negocio.site Metro “San Mamés”
It is the only terrace in Bilbao that is actually on the river
64
| Primavera Spring 2019
Gastronomy
Bilbao Berria
El restaurante de referencia en el centro de la ciudad
U
na enorme y cómoda terraza con servicio inmediato frente a un local mixto, con una barra envidiable a un lado y un coqueto comedor a su espalda. Decoración original, ambiente cálido, amplia carta de vinos, una gran cocina y mucha experiencia deleitando a los clientes. Esto es Bilbao Berria, el restaurante de referencia en la zona peatonal más frecuentada de la ciudad: la calle Ledesma. Bilbao Berria ofrece una cocina vasca de fusión, donde se trabajan las combinaciones de los sabores más tradicionales y autóctonos. En la barra se pueden degustar croquetas de jamón o calamar; el taco de maíz, carne y guacamole; o la brocheta de rape a la plancha con verdura del tiempo y salsa worcestershire, entre otras delicias. En el comedor sorprenden las alcachofas con marisco; el jamón o la cecina a cuchillo; los pescados salvajes como el rape o la lubina; los platos de carne de primera gama como el chuletón de Villagodio o el cordero a baja temperatura. Además, su terraza o su barra son perfectas para degustar un gin-fizz, un daikirifrozen, un bloody mary o una margarita. Bilbao Berria se ha convertido en el restaurante de referencia en la ciudad.
Bilbao Berria 26, Calle Ledesma - Bilbao Open from 11am to midnight. Closed on Mondays. www.grupobilbaoberria.com Metro “Abando”
A city-centre restaurant worth knowing about
T
here’s is a large, comfortable, well-attended, terrace outside, and inside, a bar with mouthwatering tapas, and a separate, stylishly decorated dining room. The staff are friendly, the wine list is good, and the food is excellent. It’s called Bilbao Berria and it’s worth knowing about. You’ll find it on Calle Ledesma – one of the city’s most popular pedestrian streets. Bilbao Berria specializes in Basque fusion cuisine, showcasing local, traditional flavours. Squid and ham croquettes, corn tacos with meat and guacamole,
brochette of grilled monkfish and seasonal vegetables with Worcestershire sauce are among the tempting dishes served at the bar. Special features on the dining-room menu include artichokes cooked with shellfish, hand-cut cured ham and beef, wild monkfish, sea-bass etc., premium Villagodio steak, and slow-cooked lamb. The outdoor terrace is a perfect place to enjoy a Gin Fizz, Frozen Daiquiri, Bloody Mary, Margarita or cocktail of your choice. Drop into Bilbao Berria and discover for yourself why it’s worth knowing about.
Primavera Spring 2019 |
GASTRONOMÍA
65
BASUKI, UN ESPACIO DEDICADO A LA GASTRONOMÍA EN EL ENSANCHE DE BILBAO El grupo Bilbao Berria inaugura Basuki, su nuevo espacio de gastronomía social en Bilbao, en el que se combinan la buena cocina, con magníficos caldos y una excelente coctelería, con el arte, la música y la cultura. y paladares, con la intención de ofrecer una carta con propuestas clásicas a la vez que se experimenta con la coctelería molecular a través de la que encontraremos diferentes técnicas y texturas, como crujientes, explosiones en boca, geles y un amplio abanico de sabores desde los más exóticos a los más tradicionales.
Música, arte y cultura
B
asuki tiene como objetivo ir más allá del arte del buen comer. La carta, basada en producto de primerísima calidad, reinterpreta
clásicos y les añade mil pinceladas de creatividad. Una cocina con humo, viajada
y divertida, con influencias de salsas japonesas, matices de la cocina española tradicional, de la francesa, de la mexica o de la más pura esencia vasca. A través de la coctelería Basuki quiere llegar a públicos de todo tipo de edades
Basuki es un espacio abierto a la ciudad, favoreciendo y facilitando el desarrollo de actividades culturales y de ocio que enriquezcan la oferta artística de Bilbao, apostando por acoger iniciativas locales, colaborando con el desarrollo y crecimiento de la cultura local. Basuki nos ofrece una programación cultural multidisciplinar de manera regular, magos, escenas de teatro, exposiciones, instalaciones efímeras o solistas que enriquecerán la experiencia de clientes y amigos de la casa.
BASUKI, CULTURE AND GASTRONOMY IN BILBAO CITY CENTRE Good food, great wine and excellent cocktails mingle with art, music and culture at Basuki, a new social gastronomy space recently launched by the Bilbao Berria group in downtown Bilbao
T
he aim of Basuki is to go beyond the art of fine dining. The menu is based on premium produce and reinvents the classics by adding a creative twist. The cuisine is fun, has lots of smoke, and is well-travelled. A hint of inspiration from Japanese sauces can be detected, as well as nuances of traditional Spanish, classic French, Mexican, and authentic Basque cuisine. The cocktail bar seeks to reach audiences of all ages and tastes with a wide selection of mixed drinks, ranging from classic recipes to innovative molecular cocktails
–made using cutting-edge techniques to produce explosions, crunchy or gel cocktails – in traditional and exotic flavours.
installations and performances by solo artists, which is aimed at enhancing the customers’ experience.
Music, art and culture
Basuki
Basuki intends to impact Bilbao’s cultural life positively by encouraging and facilitating creative and artistic activities. They are committed to hosting local initiatives, and contributing to the the development and growth of the local cultural scene. Basuki runs a multidisciplinary programme of cultural events including magic acts, theatre, exhibitions, pop-up
14, Calle Juan de Ajuriaguerra - Bilbao Tuesday-Thursday from 13.00 to 16.00 and 19.00 to 23.00. Friday and Saturday from 13.00 to 16.30 and 19.00 to 23.30. Sunday from 13.00 to 16.30. Monday and Sunday evening closed. www.basukirestaurante.com Metro “Moyua”
66
| Primavera Spring 2019
Gastronomy
Cantina Tapachula
Puro sabor de México The authentic taste dillas de huitlacoche y flor de calabaza; soberbias las fajitas de camarón salteado al tequila con cebolla y pimientos; o la enmolada, con su envuelto de torta de trigo rellena de pollo y frijoles y bañada con mole poblano. Si visita Cantina Tapachula se explicará por qué una propuesta gastronómica tan verdadera como sencilla lleva más de dos décadas triunfando en una ciudad en la que sentarse a comer es algo casi sagrado.
L
o de Tapachula es puritito México. Elaborado con los productos y los modos de la tierra de Emiliano Zapata. Tapachula cumple lo que promete. Y nunca defrauda. El restaurante se encuentra en el meollo de la ciudad, entre el centro cultural Azkuna Zentroa y la Plaza de Indautxu. Existen muchas opciones a la hora de entrarle al diente. Deliciosas las quesa-
T
apachula is real Mexican, all the way. Food made the way they do in the land of Emiliano Zapata. They deliver on their promises, and never disappoint. Tapachula is located in the heart of the city, between Plaza Indautxu and the Azkuna Zentroa cultural centre. There’s lots of choice on the menu. The corn mushroom quesadillas with courgette flowers are delicious; the fajitas of prawns
sautéed with onions, peppers, and tequila superb; hats off to the enmoladas (wheat tortillas stuffed with chicken and beans, covered in a mole sauce and cheese); and the Guanajuato-style chilaquiles are a great choice for starters. If you drop into Cantina Tapachula, you’ll see why this simple, authentic restaurant has thrived for the last twenty years in a city where sitting down to eat is a serious matter.
Cantina Tapachula
Alda. San Mamés, 28 - Bilbao T. 944 444 719 www.cantinatapachula.com Metro “Indautxu”
Restaurante Antomar
el palacio del jamón ibérico the emporium of Iberian ham géneros de cerdo ibérico. La calidad del jamón ibérico, el lomo de caña, el chorizo o el salchichón del Antomar está fuera de duda. Se puede tomar en raciones, en bocadillos o en bocaditos. Además, buenos vinos de Rioja, quesos de oveja 100% y conservas de bonito de Santoña. En ocasiones no hay nada más sofisticado que la sencillez. Los pescados son los que ofrece el mercado diario. Y entre las carnes, la chuleta o el solomillo de vacuno. Todo de materia prima excelente y tratado con cariño.
U
no de los restaurantes clásicos de Bilbao por derecho propio. Su portón se abre en el centro de la zona peatonal de la Ledesma para permitir que salga a la calle el susurro del jamón ibérico que llama a los parroquianos. El factor común de quienes paran en el Antomar es el amor por los buenos
El Restaurante Antomar es el sitio perfecto para sentirse un bilbaíno más.
R
estaurante Antomar is a Bilbao classic in its own right. As soon as the heavy, wooden door opens, a tempting aroma of Iberian ham wafts onto the street, beckoning passers-by. Restaurante Antomar is very popular with the locals, who know they’ll get a warm welcome when they drop in for breakfast, a mid-morning snack, or for lunch or dinner.
There’s no doubt as to the quality of the ham, lomo (cured loin), chorizo, or salchichón (cured sausage) at the Antomar. Any of these products can be ordered in a bite-sized or large filled roll, or on a platter for sharing. They also serve excellent Rioja wine, 100% sheep’s milk cheese, and select tinned albacore tuna from Santoña. The simplest things are often the most sophisticated. Restaurante Antomar is a great place to go if you want to feel at home with the locals. Restaurante Antomar Ledesma, 10 - Bilbao T. 944 24 85 70 Metro “Abando”
Primavera Spring 2019 |
GASTRONOMÍA
67
Tamarises Izarra
EXCELENTES platos con vistas al mar Cocina de producto de primera calidad, cómodos comedores con vistas al mar y dos preciosas terrazas al aire libre que son miradores sobre la bahía ¿Qué más se puede pedir?
T
amarises Izarra es un restaurante de autor, propone cocina vasca actualizada, basada en el producto de temporada. Quien conoce el talento de Javier Izarra en los fogones sabe que ese es un motivo más que suficiente para sentarse a su mesa. Pero, además, sus comedores ocupan la primera planta de un edificio situado al borde de la playa de Ereaga, con el nuevo puerto deportivo a la izquierda, el barrio pesquero del Puerto Viejo a la derecha y el Abra enfrente. Los enormes ventanales proporcionan la sensación de estar navegando. Arriba, las terrazas abiertas permiten disfrutar de la cena o tomar una copa. La tradicional chuleta de vacuno, una deliciosa lubina o el singular tartar de carabineros brillan entre sus propuestas. En primavera e inicio de verano, manda el mercado: guisantes lágrima, anchoas, bonito, los primeros hongos, perretxikos, espárrago blanco… “Encontrándonos aquí, lo normal es que los productos del mar manden en nuestra carta”, asegura el chef. El mar en la vista, el oído y el plato. Y el buen hacer de Javier Izarra en la cocina.
Tamarises Izarra
Muelle de Ereaga, 4 - Getxo T. 944 910 005 www.tamarisesizarra.com Metro “Neguri”
Excellent cuisine based on premium produce, comfortable dining-rooms overlooking the sea, and two magnificent outdoor terraces on the seafront
Elegant dishes and great sea views
T
amarises Izarra is a signature restaurant that specializes in modern Basque cuisine based on fresh seasonal produce. Those familiar with Javier Izarra’s culinary skills need no better excuse. Tamarises is located opposite Ereaga Beach, with Bilbao’s new marina on the left, the old fishing port on the right, and the Abra Bay straight in front. On the first floor, the dining-rooms boast enormous panoramic windows that give the feeling of being surrounded by water. Dinner and drinks can also be enjoyed on the
open roof-top terraces. Fantastic steak, delicious sea bass, and an amazing scarlet shrimp tartare are just some of the highlights on the menu. In strict deference to seasonal availability, the spring and summer menu features teardrop peas, anchovies, albacore tuna, ceps, St. George’s mushrooms, white asparagus, etc. “Obviously, given where we are, seafood always influences the menu”, assures the chef. You see the sea and you hear it, and you can actually taste it on your plate thanks to Javier Izarra’s superb cooking skills.
68
| Primavera Spring 2019
Gastronomy
book your experience
Day Tours Gastronomy Boat Trips City Tours
information and tickets T (+34) 943 48 11 66 www.sansebastianturismoa.eus
Turismoa
Primavera Spring 2019 |
GASTRONOMÍA
69
Yandiola, The Boar y La Terraza
Un gran restaurante, un bar singular y la mejor terraza de Bilbao
E
l chef Ricardo Pérez mima los mejores ingredientes del mar y de la tierra y los cocina con pasión y autenticidad en Yandiola. Platos clásicos con un espíritu renovado, tanto para el bilbaíno como para el visitante que quiere saborear una cocina moderna pero con raíces. Situado en la segunda planta del edificio Azkuna Zentroa, la carta recoge tradición y vanguardia. La Terraza de Yandiola se ubica en la parte más alta de Azkuna Zentroa. Se trata de uno de los lugares más privilegiados de la ciudad tanto por su situación única. Ambiente chillout y unas de las mejores copas o cocktails de la ciudad junto las cúpulas del edificio.
El chef Ricardo Pérez en The Boar
A great restaurant, a quirky bar and the best terrace in Bilbao
C
hef Ricardo Pérez selects the best ingredients from the sea and land and cooks them with passion and authenticity at Yandiola. Diners interested in avant-garde cuisine rooted in tradition will enjoy Pérez’s new take on the classics. Peréz blends tradition with cutting-edge gastronomy at Restaurant Yandiola. On the second floor of the Azkuna Zentroa building. Located among the roof-top domes on the top floor of the Azkuna centre, surrounded by stunning views of the city and an amazing, chilled vibe, Yandiola’s La Terraza is one of the best spots in the city to enjoy a premium cocktail or drink. Midway between a traditional English pub and old-fashioned Castilian bar, The Boar is the edgiest of the three Yandiola locales. The easy-going atmosphere is ideal for watching a match, dancing, having a beer or enjoying a bite to eat. It’s
a laid-back concept which suits today’s changing lifestyle. Don’t forget to order the crispy salted steak roll, winner of the 15th National Tapa Competition at Madrid Fusión 2019.
A medio camino entre el pub inglés y la tasca más castiza, The Boar encarna la oferta más canalla de Yandiola. Es una propuesta desenfadada en la que poder comer algo, tomar una caña, cantar un gol o marcarse un baile. Un ambiente informal adaptado a las nuevas formas de consumo. Pida la tapa ganadora del XV Concurso Nacional de Tapas Madrid Fusión 2019: Rulo crocante de steak yodado.
Edif. Azkuna Zentroa Plaza Arriquibar, 4 www.grupoyandiola.com T. 944 133 636 Metro “Indautxu”
La terraza de la azotea de Yandiola, una de las mejores del mundo
70
| Primavera Spring 2019
Gastronomy
La especie autóctona de porcino, que estuvo a punto de desaparecer hace medio siglo, produce carnes de mejor calidad que las razas de “porcino blanco”
¿Conoce las características del Euskal Txerri? Ocho criadores, agrupados en la asociación Bizkaiko Euskal Txerri Elkartea, crían y ceban los lechones que dan a luz no más de 60 cerdas reproductoras. Su preciada carne no llega a los mercados, es adquirida directamente por restauradores, la mayoría integrados en Slow Food Bilbao Bizkaia
H
ace un siglo proliferaban tres razas autóctonas de cerdo en el País Vasco: la Baztanesa, el Chato Vitoriano y Euskal Txerria. Las dos primeras se encuentran extintas. El ganadero vasco-francés, Pierre Oteitza, se empeñó en salvar el Euskal Txerria. Otro ganadero, Pello Urdanpilleta, se comprometió con la recuperación del Euskal Txerria, o Pío Negro, en el territorio peninsular desde Bidania, Gipuzkoa. Los ejemplares de Euskal Txerria tiene patas cortas, orejas largas y caídas y manchas negras en la cara y la grupa. Se trata de cerdos que viven sueltos alimentándose de productos silvestres como bellotas, castañas o avellanas. Su dieta se regula en los dos meses anteriores al sacrificio, recurriendo al grano, habas y cereal. El peso óptimo oscila en torno a los 120 kilos. Según un trabajo de Ander Arando para la Universidad de Navarra, el cerdo “autóctono no puede competir en productividad con las razas de cerdo blanco, ya que estas han mejorado sus rendimientos productivos”. Los producto-
res de razas locales persiguen productos exclusivos de alta calidad “la cría de las razas locales va ligada al interés cultural y social que estas razas suscitan”. Afirma Arando que Euskal Txerria se caracteriza por su alto contenido en grasa intramuscular que “mejora su calidad organoléptica”. A diferencia de las canales de cerdo blanco, “las canales de las razas
Ostra a la plancha sobre crema de remolacha velo de Euskal Txerri y aires cítricos, en el restaurante Aizian de Bilbao
locales presentan menor rendimiento de piezas nobles”. Si quiere probar Euskal Txerria, busque el distintivo de Slow Food Bilbao Bizkaia a la hora de elegir restaurante y pida: presa, secreto, pluma, solomillo, carrilleras, lomo fresco, costilla, patas, oreja, papada, tocino, chorizo, chistorra, chorizo fresco, morcilla, salchichas o paté. Alégrese esta primavera.
Primavera Spring 2019 |
GASTRONOMÍA
71
On the brink of extinction fifty years ago, this native Basque breed of pig currently produces higher quality pork than Iberian white breeds
Are you familiar with the characteristics of the Euskal Txerri? The eight founding members of Bizkaiko Euskal Txerri Elkartea (the Bizkaia Basque Pig Association) breed and fatten the litters of some 60 sows. The highly-prized meat of these pigs never makes it to market as it is sold directly to restaurants, most of whom belong to the Bilbao Bizkaia Slow Food association
The Euskal Txerria, or Basque pig, has characteristic short legs, long, droopy ears and black patches on the face and rump
A
century ago, three native breeds of pig thrived in the Basque Country: the Baztanesa, Chato Vitoriano and Euskal Txerria or Pío Negro. The first two died out, but a farmer called Pierre Oteitza from the French Basque Country was determined to save the Euskal Txerria in his part of the country. Meanwhile, on the Spanish side of the border, in Bidania, Gipuzkoa, another breeder, Pello Urdanpilleta, decided to do exactly the same and save the Euskal Txerria from extinction. The Euskal Txerria, or Basque pig, has characteristic short legs, long, droopy ears and black patches on the face and
Restaurante Aizain
©Urdapilleta
©Urdapilleta
rump. They are allowed to roam freely and graze on wild acorns, chestnuts and hazelnuts until two months before they are sacrificed, when their diet is changed to grains, beans and cereal. The ideal weight for an Euskal Txerria is 120 kilos.
Arando explains that one of the defining characteristics of the Basque pig is a high degree of fat marbling which “enhances the organoleptic properties of the meat”. Compared to white breeds of pig “the prime cuts of the Basque breeds are smaller”.
According to an article by Ander Arando for the University of Navarre, the “native breed cannot compete with white breeds in terms of productivity, as the latter have been bred to be more productive”. Farmers involved in raising local pig breeds are interested in producing exclusive, high-quality products, “there is a social and cultural aspect to raising the native breeds”.
If you are interested in trying Euskal Txerria, look for the Slow Food Bilbao Bizkaia sign when choosing a restaurant and order: presa (a tender, juicy cut from under the shoulder), secreto (flank steak) pluma (end loin), tenderloin, pig’s cheeks, pork loin, ribs, trotters, ears, jowls, belly, chorizo, fre sh sausages and chorizo, black pudding or paté. It’ll brighten up your spring.
72
| Primavera Spring 2019
Gastronomy
Pub Sir Winston Churchill
El lugar de las buenas copas Where you’ll find a good drink
L
os combinados son el punto fuerte del ‘Sir Winston Churchill’. La búsqueda del equilibrio perfecto entre el dulce, el amargo y el cítrico convierte a este pub en uno de los mejores sitios para gozar un buen trago largo. Cuenta con medio millar de referencias entre rones, whiskys, ginebras y vodkas. La variedad de cervezas también es sorprendente, aunque lo principal es la calidad del servicio. “Nos apasiona nuestro trabajo”, subrayan los bartender. Junto a la Plaza del Sagrado Corazón, muy cerca del estadio de San Mamés, Alberto Canales lleva más de una década al frente del Sir Winston Churchill, “habilitando paladares”. El viejo pub inglés ha recuperado su identidad y ahora atesora más de medio millar de referencias de bebidas espirituosas. “Las he probado todas, no se puede ofrecer algo que no sepas exactamente lo que es”, subraya. Por eso ha catado muchos cientos más, por ejemplo 900 ginebras. Canales y su equipo se han hecho acreedores de varios premios al buen servicio. No resulta extraño viéndoles trabajar. Abren a las 16:00 y son especialistas en copas, aunque también cuentan con una buena variedad de cervezas. “Disfrutamos cuidando al cliente y embelleciendo el servicio”, dicen. Y se nota. El horario de cierre varía: de domingo a jueves a las 02:30 AM; viernes y sábado a las 04:00 AM. El local, amplio y con varios ambientes, guarda todo el sabor del tradicional pub inglés, con sus lámparas y butacones de cuero. La música resulta un buen acompañamiento para una excelente copa y una agradable conversación. “Creemos que la atención personalizada y el trato exquisito a las personas que quieren disfrutar de nuestro local son muy importantes. La sonrisa es una de nuestras armas preferidas”, señalan. “Intentamos que quienes entren al Winston Churchill no solo gocen de un combinado perfecto, sino que comprendan la historia que se esconde detrás de cada trago, de cada destilado, de cada aroma”, concluyen. Toda una invitación.
L
ong drinks are the forte at ‘Sir Winston Churchill’. The perfect balance of sweet, sour, and citrus is what makes this pub famous for really good cocktails. Customers can choose from a selection of nearly five hundred different classes of rum, whisky, gin and vodka. They have also got a surprisingly impressive range of beers, but best of all is the customer service. “We are passionate about our work”, say the bartenders. Located just off Plaza del Sagrado Corazón, quite near San Mamés stadium, Alberto Canales has been front of house at Churchill for nearly a decade now, “cultivating palates”. Recently renovated, this Olde Worlde English pub boasts a treasure trove of over five hundred different spirits.
“I have tried them all myself. You can’t offer them to your customers without tasting them first”, he insists. In fact, he has tasted far more of them, nine hundred gins, to be exact. Canales and his team have been awarded several prizes in recognition of their excellent customer service. They open at 4.00 pm and while long drinks are what they are renowned for, they also stock a good selection of beers. “We enjoy looking after our customers and creating a special experience for them”, they all agree. And it shows. They close at 2.30 am from Sunday to Thursday, and stay open until 4 am on Fridays and Saturdays. The large, spacious premises is divided into snugs like a traditional English pub, with table lamps and leather armchairs included. Gentle background music is the perfect complement to a good drink and animated conversation. “We believe in giving our customers the best personal attention, we always greet them with a smile. Obviously, we want whoever walks through our door to enjoy a perfect drink, but we also want them to understand the story behind each drink, each spirit, each aroma”, they add. An invitation like that is certainly hard to resist.
More informatión 1, Sabino Arana - Bilbao www.sirwinstonchurchill.es Metro “Santimami/San Mamés”
Primavera Spring 2019 |
GASTRONOMÍA
73
El Víctor, BUENA MESA Y GRAN BODEGA en la Plaza Nueva
P
or si más de mil referencias en vinos fueran poca excusa para visitar el restaurante más longevo de la ciudad, se acerca a los 80 años de apertura, resulta que el Víctor de la Plaza Nueva se vuelca con los productos de temporada. Hasta marzo es el lugar perfecto para disfrutar de un exquisito civet de liebre, o de platos internacionales con la perdiz o la codorniz como estrellas invitadas. A partir del anuncio de la primavera, eclosionan en la cocina del Víctor las setas, con sus cotizados perretxikos al horno como reyes de la mesa. Además de los callos, los morros, las manitas y los bacalaos, el Víctor es uno de esos figones donde se puede disfrutar de delicias imposibles en otro tipo de local: los pescados grandes al corte, los estofados o el cordero a la cazadora.
The Victor, good cuisine and great winery in the Plaza Nueva
A
s if 1,000 different wines weren’t reason enough to visit the city’s oldest restaurant – now in its 80th year – who can resist the new season’s produce? While any time before March is a good time to eat jugged hare, partridge or quail, once spring is here, the stars of the show at Victor’s are wild mushrooms, particularly baked St. Georges’ mushrooms, known locally as ‘perretxikos’.
Víctor’s is the kind of place where you can order things you can’t eat at home or find elsewhere, like fillets from a huge piece of fish: grouper, turbot, sea bass, and line-caught hake, among others. Other favourites include oxtail stew and hunter-style lamb. Víctor Plaza Nueva, 2 - Bilbao T. 944 15 16 78 www.restaurantevictor.com Metro “Casco Viejo”
UN LUGAR PARA EL CAPRICHO FEEL LIKE A SWEET TREAT?
Contamos con servicio de degustación de chocolate a la taza, batidos, café, infusiones y refrescos que acompañados de un dulce hacen realidad los sueños de los más golosos. Come and try our selection of hot chocolate, milkshakes, coffee, teas, infusions and soft drinks. If you try some cake or dessert too, your sweetest dreams will come true.
| Primavera Spring 2019
ESCAPES
Escapes
Evasiones
74
Sabores y Campo: Descubre la primavera en Navarra
L
a naturaleza se despereza del invierno y la primavera despierta los sentidos; con la llegada del buen tiempo los pueblos se animan para mostrar en las ferias y mercados la artesanía de sus gentes y la rica gastronomía de la tierra, con la finalidad de promocionar los productos de cada zona geográfica, destacamos entre otros, el espárrago de Navarra, el vino rosado, el queso, la cuajada o las cerezas, un buen momento para sentir Navarra en su esencia. Navarra pone a tu disposición más de 1.250 kilómetros de caminos, senderos, Vías Verdes y Grandes Recorridos que cruzan de norte a sur y de este a oeste todo el territorio, donde descubrirás
una gran variedad de tesoros: bosques, cascadas, paseos fluviales, ermitas, cimas, aves, mitología, dólmenes... Te encontrarás con gente auténtica y disfrutarás de una rica y variada gastronomía que llenará tu mochila de una experiencia inolvidable. Si lo tuyo es la bicicleta, Navarra te ofrece un buen plan para recorrer sus cinco Vías Verdes, más de 120 km a través de los cuales el viajero podrá conocer la historia de estos ferrocarriles de vía estrecha que atravesaban montañas, prados, ríos, huertas, viñedos y campos. Para que no te pierdas esta experiencia primaveral, Turismo de Navarra ha preparado el programa “Sabores y Campo”, en el que la gastronomía y la naturaleza se encuentran en floración. Te proponemos “senderos con sabor”, paseos guiados en bici eléctrica o BTT; “gastrobikes”. Ambas actividades finalizan con una visita o degustación gastronómica local. Durante el día, os proponemos observar aves desde los “hides” o desde observatorios, donde seguiréis el camino de las aves migratorias.
Lechezuelas. Foto: Alex Mugica.
Para los que les gusta la noche, hemos preparado “Observaciones de estrellas” en lugares libres de contaminación lumínica y destinos Starlight.
Dentro del turismo familiar, os invitamos a descubrir a través de Geocaching, más de 40 tesoros escondidos en Vías Verdes y en las Rutas del Románico y de los Castillos y Fortalezas. La Ruta del Vino ha preparado un sinfín de actividades entorno a este producto tan característico de nuestra tierra, mediante visitas a bodegas, viñedos, paseos en carreta, catas y degustaciones. Dentro de nuestras citas gastronómicas de primavera, te invitamos a participar en las Jornadas de las Verduras de Tudela, en la famosa Semana del Pincho y en días temáticos como: Día del Espárrago, Día del Rosado, Día del Queso, Día de la Cereza y en la Feria Ecológica de Productores Locales… Hay días para todo, elige alguno. Pamplona, ofrece el programa “Pamplona es flor” que os descubrirá los parques y jardines a través de visitas guiadas. El Camino de Santiago estará muy presente en estas fechas; “Ultreia”, Centro de Interpretación del Camino de Santiago, abrirá sus puertas a finales de marzo. Para quienes les guste captar el esplendor de los campos en primavera y el de las actividades, ponemos en marcha un concurso de fotos a través de instagram, #navarradefoto, cuyos premios consisten en lotes de productos gastronómicos Reyno Gourmet.
Primavera Spring 2019 |
EVASIONES
75
Eunate (1738). Foto: Javier Campos.
Navarra pone a tu disposición más de 1.250 kilómetros de caminos, senderos, Vías Verdes y Grandes Recorridos que cruzan todo el territorio
Archivo fotográfico Turismo Navarra / From the Navarre Tourism Board archives.
FLAVORS AND FIELDS: Discover spring in Navarre If you’re into cycling, there are five greenways for exploring the area. Learn about the old narrow-gauge railway as you cycle along the over 120 km of paths through scenic mountains, meadows, rivers, orchards, vineyards and fields.
Via Verde Tarazonica. Foto: Javier Campos.
A
s nature shrugs off its winter mantle and spring awakens the senses, encouraged by the fine weather, the region’s towns and villages hold markets and fairs to showcase the excellent food and crafts of Navarre. Regional highlights include white asparagus, rosé wine, cheese, sheep’s milk junket and cherries. It’s a great time to discover the essence of Navarre. The autonomous community also boasts over 1,250 kilometres of rural tracks, trails, greenways and waymarked GR routes that traverse the province from north to south and east to west, opening up a world of wonderful cultural and natural attractions, such as forests, waterfalls, river walks, old churches, mountains, birds, mythology and dolmens. In addition to the magnificent scenery, the friendly people and rich, varied cuisine are sure to make your visit an unforgettable experience.
The Navarre tourist board has launched a “Flavors and Fields” (“Sabores y Campo”) programme this spring to showcase the region’s abundance of both. The food and adventure combo experiences feature activities such as a nature trail walks and guided electric or mountain bike tours combined with food and wine tastings or other related visits. Another fascinating activity for daytime is birdwatching. Visitors can follow flocks of migratory birds from the bird observatory or custom-made hideouts. Stargazers will enjoy the night sky watching sessions held at Starlight and other light pollution-free venues. The family-friendly Geocaching programme presents over 40 hidden treasures selected from the greenways and Romanesque architecture and castle routes.
such as the Tudela Vegetable Festival, Pincho Week, Asparagus Day, Rosé Day, Cheese Day, Cherry Day and the Local Organic Producers’ Fair. There’s something for everyone, just take your pick.
Navarre also boasts over 1,250 kilometres of rural tracks, trails, greenways and waymarked GR routes Guided tours of Pamplona’s parks and gardens are available as part of the “Pamplona es flor” project. Coinciding with the start of the busy season on the Camino, the Way of St James Interpretation Centre–Ultreia opens at the end of March. If you like photographing nature and the great outdoors, why don’t you take part in our instagram competition (#navarradefoto)? Send us your pics and you might win one of the Reyno Gourmet food products we’re giving away as prizes.
The myriad Wine Route attractions include winery and vineyard visits, cart rides and food and wine tastings.
Oficina de Información Turística de Pamplona Pamplona Tourist Office
Visitors are also welcome to participate in the spring line-up of gastronomic events,
T.: 948 420 700 www.turismo.navarra.es
76
| Primavera Spring 2019
ESCAPES
www.thebasqueroute.eus www.euskaditurismo.eus/ the-basque-route
EN ROUTE AROUND THE BASQUE COUNTRY Discover the variety of the Basque Country in 8 stages
THE BASQUE ROUTE DE RUTA POR EUSKADI
Una ruta de 8 tramos por las diferentes caras de Euskadi
E
uskadi te espera. Pero, ¿cuál, de entre sus diferentes caras, es tu favorita? ¿La de playas y pueblitos pesqueros? ¿La de ciudades que, parece, fueron creadas ayer? ¿La de bosques vestidos con niebla mañanera? ¿La de montes alfombrados con verdes prados? ¿La de carreteras solitarias (y con alguna que otra curva) que te conducirán hasta su mismo corazón? ¿La de viñedos que forman un paisaje espectacular? ¿Todas? No es fácil elegir, lo sabemos. Por eso hemos creado The Basque Route
(#thebasqueroute), una ruta de 8 tramos por las diferentes caras de Euskadi. Para que elijas la que más te gusta. Además, si lo que quieres es planificar el viaje a tu medida, The Basque Route también pone a tu disposición un planificador de viajes en el que podrás diseñar y guardar tu roadtrip por Euskadi. ¡Entra en el siguiente enlace, www.thebasqueroute.eus/planificador, y descubre todas sus posibilidades! ¡Buen viaje!
E
uskadi awaits, but what are you looking for exactly? Beaches and fishing villages? Modern cities that look like they were built yesterday? Forests shrouded in early morning mist? Mountains carpeted in lush green meadows? Backroads with the odd twist that lead into the heart of the Basque countryside? Landscapes of breath-taking vineyards? All of this and more, perhaps? We know how hard it is to choose, so we’ve created The Basque Route (#thebasqueroute) to help you plan your journey. The 8 different stages around the Basque Country are designed to showcase the wonderful variety of this unique land so you can take your pick. If you prefer to plan your own route, you can use the The Basque Route trip planner to create and save a personalized map of your road trip. Visit www.thebasqueroute.eus/planner and get planning! Have a good trip!
Primavera Spring 2019 |
EVASIONES
77
SUR LES ROUTES DU PAYS BASQUE Un circuit en 8 étapes à travers les différents visages du Pays Basque
L
e Pays basque vous attend. Mais, parmi tous ses visages, lequel est votre favori ? Celui des plages et des petits villages côtiers ? Celui des villes qu’on dirait venues d’un autre âge ? Celui des forêts nimbées de brume matinale ? Celui des monts tapissés de prairies verdoyantes ? Celui des routes solitaires (et leurs virages) qui vous conduiront jusqu’au plus profond de ses
recoins ? Celui des vignobles qui composent un paysage spectaculaire ? Tous ? Le choix n’est pas facile, nous le savons bien. C’est pourquoi nous avons créé The Basque Route (#thebasqueroute), un circuit en 8 étapes pour parcourir les différents visages du Pays basque. Pour que vous puissiez choisir celui que vous préférez.
Et en plus, si vous souhaitez vous planifier un voyage sur mesure, The Basque Route met à votre disposition un planificateur de voyages où vous pourrez élaborer et mémoriser votre roadtrip au Pays basque. Cliquez sur le lien suivant www.thebasqueroute.eus/planificateur et découvrez toutes ses possibilités ! Bon voyage !
RUTAS TURÍSTICAS PRIVADAS POR EL PAÍS VASCO Y SERVICIO A EMPRESAS TOURS OF THE BASQUE COUNTRY AND CORPORATE TRANSPORT SERVICES
Reservas / Reservations >> Tel. 94 444 50 50
www.classtaxibilbao.com
78
| Primavera Spring 2019
ESCAPES
CHILLIDA LEKU, REABRE SUS PUERTAS
Grupo visitando Chillida Leku bajo la sombra de Buscando la luz I (acero corten, 1997). / People visiting Chillida Leku in the shadow of ‘Searching for Light I’ (‘Buscando la luz I’) (corten steel, 1997). ©Zabalaga Leku. San Sebastián, VEGAP, 2019. Sucesión Chillida y Hauser & Wirth. Foto Mikel Chillida.
E
l 17 de abril Chillida Leku reabre sus puertas, iniciándose así una nueva etapa para este relevante centro cultural. Fundado en vida por Eduardo Chillida, el museo es el lugar donde se encuentra el corpus de obra más amplio y representativo de este gran artista. Gracias al buen estado general en el que se encontraban las instalaciones no ha sido necesaria una renovación total. El caserío –edificación central del museo–, conserva exactamente el mismo aspecto y estructura que concibió Chillida, pero
contará con una iluminación mejorada y con mayor aislamiento en suelos y techos, así como con una adecuada accesibilidad para personas con movilidad reducida. A estas mejoras se suma la puesta en marcha de instalaciones tales como un centro de bienvenida, una cafetería, una tienda y la adecuación del parking, que mejorarán la experiencia de los visitantes. Chillida Leku está ubicado a las afueras de Hernani, muy cerca de San Sebastián, y está compuesto por un paraje de esculturas al aire libre y un espacio de exposiciones en el interior del caserío de Zabalaga; una construcción tradicional vasca construida en el siglo XVI. La elección por parte de Chillida de esta ubicación para el museo refleja la conexión que mantuvo durante toda su vida con la comunidad local, el paisaje y la arquitectura del País Vasco. Para conducir esta nueva etapa, Chillida Leku contará con la dirección de Mireia Massagué, “me resultó muy inspirador y pude sentir la conexión emocional que provocan las esculturas. En esta nueva etapa, deseo que el museo sea un lugar de encuentro internacional, buscando la complicidad con el territorio y la sociedad local”.
Eduardo Chillida dentro de Buscando la luz I (acero corten, 1997) en las primeras fases de la oxidación de la obra / Eduardo Chillida in ‘Searching for Light I’ (‘Buscando la luz I’) (corten steel, 1997) during the early oxidation stages of the piece. ©Zabalaga Leku. San Sebastián, VEGAP, 2019. Sucesión Chillida y Hauser & Wirth. Foto Stephan Erfurt.
Primavera Spring 2019 |
EVASIONES
79
Está compuesto por un paraje de esculturas al aire libre y un espacio de exposiciones en el interior del caserío de Zabalaga
Caserío de Zabalaga, siglo XVI. / Zabalaga farm house, 16th century. ©Zabalaga Leku. San Sebastián, VEGAP, 2019. Sucesión Chillida y Hauser & Wirth. Foto Mikel Chillida.
Comprises an outdoor sculpture park and an indoor exhibition space housed in a farmhouse called ‘Zabalaga’
C
hillida Leku reopens to the public on April 17, marking a new era for this important cultural site. Founded by Eduardo Chillida during his lifetime, it is home to the most comprehensive body of work by the renowned artist. Thanks to the good general condition of the facilities, a complete refurbishment was not necessary. While the farmhouse –the museum’s central building– retains
CHILLIDA LEKU, REOPENS TO THE PUBLIC the structure and appearance of Chillida’s original design, the lighting has been upgraded, the insulation in floors and ceilings has been improved, and access for people with reduced mobility has also been included. Other facilities aimed at enhancing the visitors’ experience include a welcome centre, cafeteria, museum shop and carpark. Located on the outskirts of San Sebastian near the town of Hernani, Chillida Leku comprises an outdoor sculpture park and an indoor exhibition space housed in a 16th-century traditional Basque farmhouse called ‘Zabalaga’. Chillida’s choice of location for the museum reflects his lifelong connection with
the people, landscape and architecture of the Basque Country. Leading this new stage at Chillida Leku is museum director Mireia Massagué, “I found it very inspiring and immediately felt the emotional connection evoked by the sculptures. During this new stage, I’d like the museum to become an international meeting place with strong ties to the local community and environment”.
Chillida Leku Jauregi Bailara, 66 20120 Hernani (Gipuzkoa) www.museochillidaleku.com
Síguenos Follow us Jarrai gaitzazu Los mejores planes también en Redes Sociales The best plans on social media too
80
| Primavera Spring 2019
ESCAPES
Castro Urdiales
Playa, historia y buen ambiente History, character and beaches
A
sólo 35 kilómetros de Bilbao se encuentra una de las localidades costeras más interesantes del entorno. Su riqueza paisajística, sus playas y su rico patrimonio histórico-artístico convierten a Castro Urdiales en una escapada más que recomendable. Brazomar, junto con el Solarium de Don Luis, forma una pequeña bahía donde las aguas tranquilas invitan a la realización de juegos acuáticos sin peligro. Ostende permite el disfrute de las actividades playeras sin aglomeraciones. Además, conviene tener en cuenta también las de Arenillas, el Berrón y Dícido. Castro, integrada en el Camino de Santiago de la Costa, presume también de un rico patrimonio histórico-artístico con un potente conjunto medieval y renacentista.
O
ne of the region’s most fascinating coastal towns is situated just 35 kilometres from Bilbao. The scenery, beaches and rich architectural heritage of Castro Urdiales make it an ideal getaway destination. Located next to the Don Luis pier-solarium, there is a small, calm, sheltered bay called
Brazomar which is safe for doing all kinds of water sports. If you want to escape the crowds, Ostende is the beach to go to and Arenillas, Berrón and Dícido are just three more to choose from. As Castro is also on the Coastal Way of St. James, it also boasts a wealth of interesting renaissance and medieval architecture.
PESCADOS Y MARISCOS DEL CANTÁBRICO ARROCES MARINEROS
Santa María s/n Castro Urdiales (Cantabria) T. 942 87 07 96 www.asadorelpuerto.com
Primavera Spring 2019 |
EVASIONES
81
ARRASATEKO NATURA BIDEAK
Rutas naturales por Gipuzkoa Nature trails in Gipuzkoa
Arrasatek badu beste harribitxi bat: bere natura-ingurunea El monte Amboto visto desde Udalatx. Foto: Jose Felix Diaz de Tuesta / View of Mount Amboto from Udalatx. corriendo o practicando nordik walking que discurren entre montañas y barrios rurales. Ideales para cualquier persona aficionada a la montaña y el senderismo. Senderos naturales perfectamente señalizados a través de los cuales se pueden descubrir lugares tan especiales como la cueva de Galarra o la ermita de San Balerio. Imprescindible.
Herriko plaza nagusia. Foto: Joseba Egibar / The Main Square, Arrasate.
A
rrasate es un municipio del Alto Deba rodeado de paisajes montañosos, que posee numerosos atractivos para quienes lo visitan. Gracias a la prosperidad económica de los siglos XVI y XVII, Arrasate se desarrolló urbanísticamente y se construyeron importantes edificios monumentales: la iglesia de San Juan Bautista, la Casa Consistorial (de estilo barroco), el convento de San Francisco (actual centro cultural) y los palacios de Okendo y Artazubiaga son algunos de los monumentos que hoy en día se pueden admirar. Además de sus monumentos y habitantes, Arrasate posee otra joya: un entorno natural de gran belleza en el que es posible combinar la actividad deportiva con el descubrimiento de un valioso patrimonio histórico-artístico, geológico y etnográfico a través de sus rutas naturales. 17 itinerarios de diferente duración y dificultad para realizar a pie, en bicicleta,
L
ocated in the Alto Deba region, the town of Arrasate is surrounded by mountainous terrain and numerous fascinating tourist attractions. Thanks to the economic prosperity of the 16th and 17th centuries, the town grew and several important monuments were built, including the Church of St. John the Baptist (San Juan Bautista), the Town Hall (of baroque style), the Convent of San Francisco (currently a cultural centre), and the Palaces of Okendo and Artazubiaga which can still be admired today. Apart from the monuments and the people, Arrasate boasts another great treasure: beautiful natural surroundings with nature trails which allow visitors to get out in the fresh air and discover some of the area’s rich historical, architectural, geological and ethnographic heritage. With 17 different itineraries of varying length and difficulty, the trails through mountains and hamlets are ideal for walking, Nordic walking, cycling, and running. They are also great for hiking and mountaineering enthusiasts.
Two noteworthy gems along the waymarked trails include the Galarra cave and the Chapel of San Balerio. An excursion not to be missed.
Arrasate www.turismo.arrasate.eus
Donostia
Bilbao BIZKAIA 55 km .
.
m
k 75
GIPUZKOA Arrasate
Cueva de Lezetxiki / Lezetxiki Cave. Foto: Mondraberri.
| Primavera Spring 2019
recomendamos
Recommendations
Recomendamos
82
Los mejores establecimientos de BIZKAIA BIZKAIA’s finest establishments Bizkaia, además de por su belleza, es también conocida por su comercio. Un comercio de calidad y tradición contrastada. Los establecimientos recomendados en esta sección cuidan muy especialmente su atención al cliente, están situados en las principales zonas comerciales y, como son conscientes y valoran la importancia del turismo en la ciudad, apuestan decididamente por ofrecer sus servicios a quienes nos visitan. Hay más, pero los mejores están siempre en Tour Magazine. In addition to its physical beauty, Bizkaia is also famous for its shopping, offering top-quality shops backed by time-honoured tradition. The establishments recommended in this section place particular importance on customers service and are located in the main shopping areas. Aware of the importance of tourism in this city, they are dedicated to providing service to our visitors. There’s more, but the best can always be found in Tour Magazine.
Nuestros Recomendados / Our Recommendations Comercio / shopping 1. 2. 3. 4.
Elisa Rivera ................................. p.85 Gerardo ....................................... p.55 N 32 ............................................ p.48 Veritas ......................................... p.46
De Copas / pubs 5. Art Bilbao..................................... p.31 6. Basque ........................................ p.21 7. El Cargadero ............................... p.63 8. La Mula de Moscú .......................p.29 9. Lust ............................................. p.58 10. Sir Winston Churchill Pub............ p.72
Delicatessen 11. Oka ............................................. p.09
GastronomÍa / gastronomy 12. Abando ....................................... p.27 13. Amaren ....................................... p.23 14. Andra Mari .................................. p.62 15. Antomar ...................................... p.66 16. Asador El Puerto.......................... p.80 17. Aspaldiko .................................... p.52 18. Atarrabi ....................................... p.45 19. Basuki.......................................... p.65 20. Bilbao Berria................................ p.64 21. Bistro Guggenheim ..................... p.61 22. Boroa .......................................... p.26 23. Brass ........................................... p.18 24. Cantina Tapachula ....................... p.66 25. Casa Rufo ................................... p.16 26. Cubita.......................................... p.51 27. D.O Bilbao .................................. p.06
28. Ein Prosit Bilbao .......................... p.71 29. El Puertito.................................... p.05 30. Eneko .......................................... p.59 31. Etxanobe ..................................... p.91 32. Everest ....................................... p.12 33. Fangaloka .................................... p.62 34. Gu2 ............................................. p.14 35. Indian .......................................... p.44 36. Kasko .......................................... p.34 37. Kerren ......................................... p.89 38. L5 ................................................ p.32 39. La Barraca ................................... p.28 40. Luzea .......................................... p.85 41. Rio-Oja ........................................ p.36 42. Tamarises.................................... p.67 43. Txakoli ......................................... p.07 44. Txakoli Simón.............................. p.57 45. Nerua .......................................... p.60 46. Victor .......................................... p.73 47. Victor Montes ............................ p. 11 48. Yandiola ....................................... p.69 49. Zarate .......................................... p.35 50. Zurima ......................................... p.70
H Hoteles / Hotel HOTELES / HOTELS 1. Abando 2. Aldori Landetxea 3. Barcelo Nervión 4. Carlton 5. Castillo de Arteaga 6. Conde Duque 7. Gran Domine Bilbao 8. Embarcadero 9. Ercilla 10. Gran Bilbao 11. Gran Hotel Durango 12. Hesperia Bilbao 13. Hesperia Zubialde 14. Holiday Inn Bilbao 15. Igeretxe 16. Ilunion Bilbao 17. Komentu Maitea 18. López de Haro 19. Meliá Bilbao 20. Mercure Bilbao Jardines 21. Miró 22. NH La Avanzada 23. NH Villa Bilbao 24. Novotel BEC 25. Palacio de Oriol 26. Palacio de Urgoiti 27. Photo Zabalburu 28. Sercotel Coliseo 29. Silken Indautxu 30. Tayko Bilbao 31. Vincci Consulado Bilbao 32. Zenit Bilbao
ÓPTICAS / optics 59. Ibarreta Luxury............................ p.54
PASTELERÍAS / cake shop 60. Don Manuel ................................ p.73
TRANSPORTE / transport 61. City Tour Bilbao ........................... p.33 62. Class Bilbao, taxi Mercedes ....... p.77 63. Metro........................................... p.15 64. Radio taxi .....................................p.26
JOYERÍAS / JEWELRY
TURISMO Y CULTURA /
51. FC Joyeros .................................. p.53 52. Irantzu.......................................... p.08 53. Matia ........................................... p.92 54. Pradera ....................................... p.47 55. Sa’d joyas .................................... p.49 56. Suart ............................................p.55
tourism & CULTURE
ÓCIO / LEISURE 57. Bingo La Concordia ..................... p.04 58. Rolls-Royce collection ................ p. 34
65. Bilbao Turismo............................. p. 10 66. Basque Route ............................. p.76 67. Euskal Museoa ........................... p.37 68. Santurtzi ...................................... p.22 69. San Mames................................. p.40 70. Turismo Donostia-San Sebastian. p.68 71. Turismo Vitoria-Gasteiz................ p.84 72. Turismo de Navarra...................... p.74 73. Turismo Arrasate ........................ p.81
H
10
Santutxu
Primavera Spring H 2019 |
recomMendaTIONs
83
14
H
25
BILBAO
67 Casco Viejo
41
47
Casco Viejo
36
11
46
H
30
50 59 57 Uribarri
65
39
Abando
25 Abando
H 1
15
38
27
39
H 3
H
20
20 6
H
43
H
H
28
3 Moyua
12
6
28
H
11
18
44
60
13 55
24
48
5
37
Moyua 12
H
29
H
31
H
4
Moyua
19
H 9
2
H
31
8
H
1
32
9
40
H
61
Indautxu
6
21
11
H
65
4
21
27
35 26 Sopela 42 33 H 17 H Getxo 26 15 H 68 Leioa Mungia 8 18 Loiu H H H 5 Gautegiz 22 Sondika 30 2 Arteaga Santurtzi Muxika H BILBAO Larrabetzu 58 24 Galdakao Barakaldo
Bizkaia
Galdames
14
Gordexola H
17
Amorebieta
22
Indautxu
23
29 56 51
45
53
54
H 11
Durango
49
34
San Mamés
32
H
H
H
23
9
16
San Mamés
19
69
H
13
6
84
| Primavera Spring 2019
LO BUENO, EN BREVE
/
/
/
Primavera Spring 2019 |
A FEW OF THE BEST
A few of the best
Lo bueno, en breve
Shopping
Shopping
Elisa Rivera
N32
Elisa Rivera Bilbao es una tienda en pleno circuito de compras de la ciudad que nos trae una colección llena de cortes limpios y superposiciones (de diseño y fabricación español) y una cuidadísima selección multimarca que incluye zapatillas Premiata y bolsos Reptile’s House (en exclusiva) además de Liviana Conti y muchas otras. Located in the city’s main shopping district, Elisa Rivera Bilbao offers a collection of clean-cut, layerable women’s fashion, designed and manufactured in Spain. They also stock a select range of multi-brand fashion items including Premiata sneakers, Reptile’s House bags (sole stockists), Liviana Conti, among others.
Dos tiendas de moda con firmas que siempre ofrecen diseños, materiales y texturas de actualidad. Puedes encontrar prendas y complementos de marcas del prestigio de Bellerose, Woolrich,Veja, Des Petits Hauts, Sessun, Ba&sh y Samsoe Samsoe entre otras, en sus dos locales del centro de Bilbao y en horario continuado de lunes a sábado de 10:30 a 20:00. Two boutiques with sharp labels and on-trend design, fabrics and textures. Stockists of high-end clothing and accessories by Bellerose, Woolrich, Veja, Des Petits Hauts, Sessun, Ba&sh and Samsoe Samsoe among others. N32 has two city centre premises that remain open all day, Monday to Saturday, from 10:30 am to 8 pm.
Máximo Aguirre, 18 - Bilbao Tel.: 944 678 297 www.elisarivera.com Metro “Moyua”
PASTELERÍA / PASTRIES
85
DELICATESSEN
Ledesma, 32 - Bilbao Doctor Achúcarro, 4 - Bilbao www.n32.es Metro “Abando” “Moyua”
GASTRONOmÍA / FOOD
Don Manuel
Oka
Luzea
Amplia variedad de tentaciones entre las que se pueden citar: tartas, pastelitos, bollería, pastas, bombonería, canapés, salados y recuerdos de Bilbao. Dispone de un servicio de degustación de chocolate a la taza, batidos, café, infusiones y refrescos que, acompañados de un dulce, hacen realidad los sueños de las personas más golosas. For a wide range of tempting patisserie including tarts, cakes, miniature pastries, buns, biscuits, chocolates, canapés, savoury snacks, and souvenirs of Bilbao. Customers can also enjoy a range of hot chocolate, milkshakes, coffee, teas, infusions and soft drinks. Try some cake too and see your sweetest dreams come true.
La calidad es nuestro principal argumento: preservar los sabores primarios y originales. Atender la demanda de los apasionados de la gastronomía y de quienes desean consumir productos naturales. Tiendas en Bilbao y Getxo.
Se trata de un bar en el que palpar el genuino ambiente bilbaino. Situado en la calle García Rivero, emblemática por sus vinos y pintxos, destaca además por unos suculentos menús, sin olvidar sus magníficas raciones o bocadillos. Toda una experiencia gastronómica. El lugar perfecto para sentirse de Bilbao de toda la vida.
Alda. Urquijo, 39 - Bilbao Tel.: 944 43 86 72 www.pasteleriadonmanuel.com Metro “Indautxu”
At Oka we believe that original, authentic flavour is what matters and quality is our by-word. We sell excellent fresh produce for gourmets and people who like to eat naturally. OKA has shops in Bilbao and Getxo.
Las Mercedes, 25 - Las Arenas (Bizkaia) Marqués del Puerto, 1 - Bilbao Rodríguez Arias, 55 - Bilbao www.okadelicatessen.com Metro “Areeta” “Moyua” “Indautxu”
Come and discover the real Bilbao at Luzea. Located on Calle García Rivero, one of the city’s best wine and pintxo hotspots, this is the place if you’re looking for a great set menu, tasty filled rolls or appetising dishes for sharing. Prepare for a food frenzy and a chance to experience Bilbao at its most authentic.
Maestro García Rivero, 8 - Bilbao www.bar-luzea.com Metro “Indautxu”
86
| Primavera Spring 2019
LO BUENO, EN BREVE
OCIO / LEISURE
OCIO / LEISURE
OCIO / LEISURE
Bingo La Concordia
Art Bilbao
Sir Winston Churchill
En la sala de Bingo La Concordia encontrará una amplia oferta de ocio donde relajarse y disfrutar de su tiempo libre durante unas horas. Bingo La Concordia ofrece, además, una excelente oferta gastronómica a unos precios de ensueño. Juegue, disfrute de nuestra gastronomía, y gane. Abierto de 16:00 a 03:00h (viernes, sábados y vísperas de festivo, hasta las 04:00 ). Maquinas desde las 11:00h. At Bingo La Concordia, you’ll find just what you need to get away from it all for a few hours. We also serve delicious, affordable fare. So why not relax, have some fun gaming, and enjoy a meal? It’s a win-win situation. Open from 4 pm to 3 am (until 4 am Fridays, Saturdays, and the eve of national and local holidays). Slot machines open from 11 am.
El ART, situado muy cerca de Azkuna Zentroa, en una zona muy animada, es uno de los locales de moda en Bilbao. Estiloso y moderno, ha sido decorado con detalle. Por las noches, suena música comercial que invita a bailar. Los clientes suelen tener más de 25 años y el ambiente es distendido. Sirven buenas copas largas.
Un genuino pub inglés con una carta de más de 400 referencias entre ginebras, rones y whiskys. Une con toque magistral su coctelería, un ambiente inigualable y un trato personalizado y exquisito con el cliente.
José María Olábarri, 1 - Bilbao Tel.: 944 24 85 80 Metro “Abando”
OCIO / LEISURE
ART, located close to Azkuna Zentroa in a lively area, is one of the most fashionable places in Bilbao. Stylish and modern, it has been decorated with an eye to detail. In the evenings, mainstream music invites you to dance. Customers are usually older than 25 and the atmosphere is relaxed. They serve great long drinks.
Alameda Recalde, 43 - Bilbao Tel.: 94 410 49 87 Metro “Moyua”
OCIO / LEISURE
This quintessential English pub stocks over 400 gins, rums and whiskies, and serves excellent cocktails with care and attention in a wonderful, friendly atmosphere.
Sabino Arana, 1 - Bilbao Tel.: 944 277 873 / 665 729 823 www.sirwinstonchurchill.es Metro “Santimami/San Mamés”
GASTRONOmÍA / FOOD
Lust
Atarrabi
Indian
Un espacio amplio y vanguardista para disfrutar de la mejor noche bilbaína. Salas de diseño cuidado, moderno y agradable, donde público de diferentes edades encuentra su espacio favorito para disfrutar de la noche. Música comercial con Djs en directo, hacen que sean locales diferentes.
Muy buenas copas. Y platos de kilómetro cero en función de la temporada. Todo en un salón y barra muy cuidados y con una atención exquisita. Sus gintónics, martinis y cubalibres ganaron reconocimiento en todo el entorno de Bilbao. Un lujo a diez minutos del centro de la ciudad y muy cerca del aeropuerto internacional de Loiu. The long drinks are amazing. They also specialise in local, seasonal, farm-to-fork cuisine. All in a well-cared for bar and dining room run by excellent staff. The gin and
Con la terraza frente a los acantilados, Indian se sitúa a 200 metros de la playa de Larrabasterra y 300 de la estación de Metro. Dispone de parking privado. Abre todos los días del año. Espectacular barra de pintxos y tres espacios diferenciados donde se puede encontrar distintas músicas y ambientes.
A spacious and avant-garde space to enjoy the best night in Bilbao. Rooms of careful, modern and pleasant design, where public of different ages find their favorite space to enjoy the night. Commercial music with live DJs, make them different locals.
Manuel Allende, 8 - Bilbao Tel.: 944 10 16 63 www.lustbilbao.com Metro “Indautxu”
tonics, martinis and Cuba libre-style rum and cokes were famous all over Bilbao. Located ten minutes from the city centre and a short ride from Bilbao airport, this is a place not to be missed. Errementeria, 14 - Sondika (Bizkaia) T. 944 53 19 28 www.atarrabi.es
With a terrace overlooking the cliffs, Indian is located 200 m from Larrabasterra Beach and 300 m from the Metro station. There is a private car park for customers. Open 365 days of the year. Great selection of pintxos. Three areas with different atmosphere and music.
Playa de Arriatera, 64 - Sopelana (Bizkaia) Tel.: 946 76 63 08 www.indiansopelana.com Metro “Larrabasterra”
Primavera Spring 2019 |
A FEW OF THE BEST
87
C/ lEDESMA 26 48001 Bilbao, Vizcaya
GASTRONOMÍA Y OCIO
GASTRONOmÍA / FOOD
GASTRONOmÍA / FOOD
bilbao berria ledesma 26, bilbao reservas: 944 24 92 73
Basque
Bilbao Berria
Etxanobe
El Bar Basque, situado en el Ensanche de Bilbao y con 40 años de historia, ofrece un renovado servicio de desayunos, aperitivos, pinchos y afterworks. Además de una gran selección de vinos, licores y champagnes.
El restaurante Bilbao Berria ofrece una cocina vasca de fusión donde se trabajan las combinaciones de los sabores más tradicionales y autóctonos con técnicas de la alta gastronomía y toques de tradiciones culinarias de todo el mundo. El espacio ofrece la atmósfera perfecta para disfrutar de cada bocado y alargar la sobremesa tomando una copa tras la cena.
El nuevo proyecto de Fernando Canales, que acaba de comenzar a calentar fogones, promete convertirse en una de las experiencias gastronómicas inexcusables en Bilbao.
With 40 years’ experience in the city centre bar trade, Bar Basque is now offering a completely new breakfast, aperitif, pincho and afterhours menu, in addition to an excellent range of wine, champagne and spirits.
Astarloa, 3 - Bilbao Tel.: 944 24 26 21 www.barbasque.es Metro “Moyua”, “Abando”
GASTRONOmÍA / FOOD
Bilbao Berria Ledesma, situated in one of the most emblematic streets of Bilbao, offering a Basque fusion kitchen. With trending, quality ingredients we welcome you to our culinary cult where the environment, decoration, and innovation will surprise and steal your senses.
Ledesma, 26 - Bilbao Tel.: + 34 944 24 92 73 www.bilbaoberria.es Metro “Abando”
GASTRONOmÍA / FOOD
At chef Fernando Canales’ new city centre restaurant, diners can choose between a luxury haute cuisine experience in a select 8-table dining area or a more affordable menu in a larger dining room. Either way, they are sure to fall for the contemporary, cosmopolitan feel of the place. This new venture, which is just getting off the ground, looks set on becoming a Bilbao dining experience not to be missed.
Juan de Ajuriaguerra, 8 - Bilbao Tel.: +34 944 42 10 71 www.etxanobe.com Metro “Moyua”
GASTRONOmÍA / FOOD
Ein Prosit
Tamarises Izarra
Aspaldiko
Restaurante especializado en comida típica alemana: salchichas, codillo, embutidos, así como ensaladas. Todo ello de elaboración propia, procedente de la afamada salchichería de los Hermanos Thate. En la barra, una de las de más popular ambiente en la ciudad, se puede degustar su extraordinaria cerveza alemana.
El Restaurante Tamarises Izarra, situado frente al mar junto a la Playa de Ereaga en Getxo, elabora cocina vasca creativa con un punto de innovación. El chef Javier Izarra, combina un gran producto, la justa elaboración y mucha sensatez. Sin duda, una gran experiencia gastronómica.
En el restaurante ASPALDIKO se mezclan la historia y la cultura con la gastronomía, buscando una perfecta sincronía entre ellas y combinando la cocina vasca tradicional con la más innovadora, para hacer de sus platos una delicia hasta para el paladar más exigente.
Located on the seafront overlooking Ereaga Beach in Getxo, Restaurante Tamarises Izarra serves innovative Basque cuisine with a twist. Chef Javier Izarra’s combination of excellent produce, minimum fuss and a lot of common sense results in a very worthwhile gastronomic experience.
In Aspaldiko history, culture and gastronomy are combined, resulting in perfect harmony. Mixing traditional Basque cuisine with innovative ideas create delicious dishes to satisfy even the most discerning palate.
At Ein Prosit, you’ll find traditional homecooked German cuisine: sausages (from the Hermanos Thate butchers), boiled ham, cold meats and salads. An excellent range of German draught beer is available in the lively restaurant bar.
Plaza del Ensanche, 7 - Bilbao Tel.: 944 24 13 11 www.hermannthate.com Metro “Moyua”
Muelle de Ereaga, 4 - 1ª pl. - Getxo Tel.: 944 910 005 www.tamarisesizarra.com Metro “Neguri”
Zabaloetxe Etorbidea, 14 - Loiu (Bizkaia) Tel.: +34 944 53 14 21 www.aspaldiko.com
88
| Primavera Spring 2019
LO BUENO, EN BREVE
GASTRONOmÍA / FOOD
GASTRONOmÍA / FOOD
GASTRONOmÍA / FOOD
Yandiola
Cubita
Brass
Su propuesta culinaria se inspira en el pasado proyectándose al futuro a base de creatividad. Producto de proximidad, auténtico y una elaboración que preserva todo el sabor y el aroma de los alimentos. Además, una potente carta de vinos. Su terraza ha sido distinguida en alguna publicación como “la mejor del mundo”.
Un molino construido en 1720 sobre los acantilados de Getxo con vistas a la bahía es ahora un restaurante con cómodos comedores donde se puede degustar una comida tradicional, acompañada de una bodega de gran variedad.
Brass ofrece un ambiente cosmopolita y camaleónico que se adapta a cada momento del día. Desayunos, tapas, ensaladas, brasa, dulces, vinos...
Located in a restored 1720 windmill on the cliffs in Getxo, Cubita serves traditional cuisine in the restaurant’s pleasant and comfortable dining rooms. They also have an excellent wine list.
Brass is cosmopolitan and easy-going, the mood changing with the time of day. Breakfasts, tapas, salads, mixed grills, desserts, wine... Any time is a good time to drop in to Brass!
Yandiola features a creative and modern take on traditional Basque cuisine. All the true flavor of locally-sourced, authentic products is showcased in dishes conceived to appeal to the senses. In addition to the extensive wine list and excellent service, the outdoor terrace has been designated “one of the world’s best”.
Plaza Arrikibar, 4 - Tel.: 944 13 36 36 Azkuna Zentroa, Bilbao www.yandiola.com Metro “Indautxu” y “Moyua”
¡Cada instante del día tiene cabida en Brass! Cocina continua de 12:00 h. a 24:00 h.
Kitchen opens from 12:00 a 24:00 h.
C
M
Carretera La Galea, 30 - Getxo Tel.: 944 911 700 www.restaurantecubita.com Metro “Bidezabal”
Licenciado Poza, 27 - Bilbao Tel.: + 34 944 27 54 55 www.brass27.com Metro “Indautxu”
Y
CM
MY
CY
GASTRONOmÍA / FOOD
GASTRONOmÍA / FOOD
GASTRONOmÍA / FOOD
CMY
K
DO Bilbao
El Puertito
Kasko
Se trata de un moderno restaurante para satisfacer a todos los paladares y todos los gustos, ya que es capaz de fusionar la cocina vasca tradicional con los platos más modernos. Y todo rodeado de la cultura del vino. De noche se convierte en un local selecto para tomar una buena copa.
El Puertito acerca el más poderoso sabor del mar al centro de Bilbao: el de las ostras. Diferentes variedades de ostras traídas de distintos sitios: Francia, Galicia, Holanda… Ostras siempre frescas, con variadas preparaciones y a precios razonables.
Gastronomía y arte asociados en una atmósfera única para tus sentidos. Arquitectura, música, escultura y pintura se funden en un crisol mágico. Te esperamos con la hospitalidad y el buen hacer de 19 años a vuestro servicio.
El Puertito brings the taste of the sea to Bilbao. Fresh oysters imported fresh from different locations such as France, Galicia and Holland are served in a variety of ways at affordable prices.
Gastronomy and art mixed in a unique atmosphere for your senses. Architecture, music, sculpture and painting merge in a magic pot . We wait for you with the hospitality and the good work of 19 years at your service.
With its own brand of traditional and modern Basque fusion cuisine and predominant wine theme, DO Bilbao has something for everyone. After dinner, it turns into a great evening spot for drinks.
Rodríguez Arias, 52 - Bilbao Tel.: 946 077 813 www.do-bilbao.com Metro “Indautxu”
Licenciado Poza, 22 -Bilbao (entrada por García Rivero) Ledesma, 32 - Bilbao Tel.: 944 026 254 info@elpuertito.es www.elpuertito.es Metro “Indautxu” y “Moyua”
Santa María, 16 - Bilbao Tel.: 944 16 03 11 www.restaurantekasko.com Metro “Zazpikaleak/Casco Viejo”
Primavera Spring 2019 |
A FEW OF THE BEST
Siente el sabor de la tradición Experience the taste of tradition
Iparraguirre, 56 (Bilbao) · Tel. 944 220 089 · kerren@kerrenasador.com
89
90
| Primavera Spring 2019
LO BUENO, EN BREVE
GASTRONOmÍA / FOOD
GASTRONOmÍA / FOOD
GASTRONOmÍA / FOOD
El Txakoli
Eneko
Amaren
Situado en Artxanda, a cinco minutos de Bilbao, se encuentra El Txakoli. Una excelente opción para disfrutar de un paraje exclusivo y un trato exquisito. Su cocina ofrece cada día los mejores pescados y las más sabrosas carnes. Abre todos los días de la semana. A 175 metros del funicular.
Unas escaleras y un viñedo unen los dos espacios gastronómicos de Eneko Atxa en Larrabetzu. El restaurante ENEKO reconocido con una estrella Michelin y el restaurante Azurmendi que cuenta desde 2012 con tres estrellas Michelin. La nueva propuesta tiene como punto de partida la cocina tradicional vasca.
El mejor restaurante de carne de la ciudad, con terraza cerrada en pleno corazón de Bilbao. Seis tipos de chuletas distintas a la brasa, cortes especiales como el T-bone, carnes de larga maduración. Y Buey auténtico, un producto único y exclusivo que es el protagonista de un restaurante.
Located in Mount Artxanda (5 minutes outside Bilbao), 175 m from Artxanda funicular, Restaurante Txakoli is a great place to enjoy the countryside and excellent service. The restaurant specializes in quality fresh fish and meat. Open 7 days a week.
A staircase and vineyard join the Eneko Atxa’s two culinary spaces in Larrabetzu. The ENEKO restaurant, recognized with one Michelin star, located above the Gorka Izagirre winery, and the Azurmendi restaurant which holds three Michelin stars since 2012. The new restaurant draws from the traditional Basque kitchen.
The best steak restaurant in Bilbao. We offer six different types of aged steak, including T-bones, cooked on an open charcoal grill. Our speciality is exclusive, premium, authentic aged beef. Prime city centre location. Ask to be seated in our glassed-in, sidewalk terrace.
Carretera Artxanda-Santo Domingo, 19 Artxanda-Bilbao Tel.: 944 45 50 15 www.eltxakoli.net
GASTRONOmÍA / FOOD
Legina Auzoa s/n, Larrabetzu (Bizkaia) Tel.: 944 55 88 66 www.eneko.restaurant
GASTRONOmÍA / FOOD
Diputacion, 1 - Bilbao Tel.: 944 978 906 - 946 791 440 www.restauranteamaren.es Metro “Moyua”
GASTRONOmÍA / FOOD
El Víctor
Andra Mari
Boroa
El de toda la vida, en la Plaza Nueva de Bilbao. Trato familiar, con nuestras especialidades de siempre. Bodega con más de 1.200 referencias. Repostería casera.
Andra Mari, con una cocina enraizada en el mejor recetario vizcaíno y unas instalaciones que rezuman cultura y buen gusto. Andra Mari representa el puente de unión entre la cocina rural y marinera vasca y la alta cocina moderna, asentada en constantes creaciones de sello siempre muy personal.
Disfrute de una manera diferente en un sensacional entorno donde se mezcla una sabia combinación de atención al cliente, cercanía y comodidad. Dispone de varios comedores a disposición de sus clientes. Descubre las diferentes estancias en un caserío con un encanto especial en el que gozarás de una experiencia gastronómica única.
Cocina tradicional, vasca y moderna. The genuine, since 1940 in the Old Part of Bilbao. Family atmosphere with our always spicialities. Ask for Victor´s codfish. Homemade desserts.Cellar with more than 1.200 references. Traditional basque cuisine.
Plaza Nueva, 2 - Bilbao Tel.: 944 15 16 78 www. restaurantevictor.com Metro “Zazpikaleak/Casco Viejo”
The traditional Basque cuisine takes on a new dimension at this restaurant. It is based on local products, paying special attention to seasonal fruits, vegetables, fish and manufactured products, so that the cooking process evolves without loosing its roots. Consequently, the cuisine is the result of a creative evolution with a constant aim at achieving the most stunning dishes.
Barrio Elexalde, 22 - Galdakao (Bizkaia) Tel.: +34 944 56 00 05 www.andra-mari.com
Enjoy an incredible environment where you can find customer service, closeness and comfort all put together. We have several diners that our customers can use. Discover different rooms in a farmhouse with special charm in which you’ll be able to enjoy a unique gastronomical experience.
Barrio Boroa - Caserío Garai, 11 Amorebieta - Etxano (Bizkaia) Tel.: +34 946 73 47 47 www.boroa.com
la despensa atelier
En el corazón de Bilbao ‘La despensa del Etxanobe’ producto local con raíces, en un espacio moderno y de moda. 'La despensa del Etxanobe', traditional local produce in modern and fasionable premises lies, in the heart of Bilbao.
Juan de Ajuriaguerra, 8 - Bilbao - www.etxanobe.com T. +34 944 421 071 // +34 944 421 023