Giro Autunno 2018

Page 1

Anno XIV - Numero 3 - edizione autunno 2018 - free press

[ITA] [ENG]

Eventi & Turismo in Friuli Venezia Giulia e dintorni Tourism & Things to Do in Friuli Venezia Giulia and surrounding areas

Speciale / Special

Paesaggi di gusto Landscapes and Flavours




2

First Words AUTUNNO - AUTUMN 2018


Prima [ITA] Terminata un’altra calda estate, per molti l’idea che ricominci a fare freddo e che si debba uscire di casa con il bavero alzato provoca un certo sconforto. Eppure all’inizio dell’autunno la natura ci regala uno dei suoi spettacoli più affascinanti, che prende vita nei boschi e nei parchi, ma anche lungo le strade, nei campi e nei giardini; insomma ovunque ci siano cespugli o alberi. Con il cambio della stagione, prima di cadere, le foglie si colorano delle tinte più accese, dal rosso brillante, al porpora, al viola, all’arancione, all’oro. Il variopinto evento è antico come il tempo e la natura stessa. Per l’uomo è sempre stato segno del mutare delle stagioni e momento annuale di passaggio all’inverno, nonché ammonimento sulla caducità dell’esistenza. E negli ultimi anni il foliage (a noi italiani piace molto chiamare così il fenomeno) d’autunno è diventato un vero fenomeno turistico che coinvolge un numero sempre crescente di persone. Gli americani ne vanno matti e anche nel Vecchio Continente sono in crescita i turisti alla ricerca dello strepitoso spettacolo delle verdi distese che si trasformano in scenografici e affascinanti paesaggi incendiati dai colori più caldi. Senza scomodare i famosi boschi del Canada o del Vermont (che comunque hanno un fascino tutto loro, se non altro perché per raggiungerli bisogna attraversare nientepopodiméno che un oceano), anche in questa piccola regione che è il Friuli Venezia Giulia ci sono tanti, tantissimi luoghi dove godere dei caldi colori autunnali del fogliame, con variegati paesaggi che si offrono ai nostri occhi come una vera e propria tavolozza mutevole di colori. Passeggiare nei boschi, tra le vigne, lungo i sentieri carsici che costeggiano il mare o seguendo quelli che solcano la pianura, valicano le colline o si inerpicano tra le valli alpine e prealpine, circondati da una natura autunnale splendente è un’esperienza rilassante che apre il cuore e i mille colori degli alberi e i profumi del sottobosco favoriscono l’allontanarsi di stress e depressione. E allora, cosa aspettate? Basteranno pochi minuti di macchina per immergervi in realtà lontane anni luce dalla congestione cittadina e concedervi una bella passeggiata e ammirare la natura in tutta la sua bellezza: vi sentirete rinascere.

[ENG] Now that another hot summer is coming to an end and we start turning our collars up against the cold weather, many of us are feeling in low spirits. And yet, the beginning of autumn gifts us with one of nature’s most enchanting spectacles that comes to life in the woods and parks, but also in the fields, along the avenues and in the gardens. As the season progresses the trees and bushes show off fiery red, and vibrant orange, yellow and purple shades before they shed their leaves. This colourful event is as ancient and nature itself. Autumn marks the transition from summer to winter and for us humans it also reminds us of the transience of human life. In recent years autumn foliage has become a veritable tourist attraction involving an increasingly growing number of people. Americans flock to fall foliage hot spots and also here on the Old Continent ever more tourists seek out the best places where they can enjoy sceneries of green landscapes turn into a mesmerizing spectacle of fiery, vibrant shades. Without taking away anything from the magnificence of a the Canadian forests and of Vermont – which are indeed exciting to visit and definitely worth the overseas trip – also little Friuli Venezia Giulia offers loads of beautiful spots where indulge in changing landscapes that offer an array of wonderful autumn colours. Going on a walk in the woods, through the vineyards on the hill slopes or along the sea view paths on the Carso, or still, hiking up the trails in the Prealps and Alps, surrounded by beautiful autumn nature, is truly a relaxing experience that clears the mind and opens the heart, and taking in the colourful trees and the scent of woods helps relieve stress and depression. So, what are you waiting for? In just a matter of minutes by car you can immerse yourself in beautiful natural surroundings far from the bustle of the city and enjoy magnificent autumn sceneries on a revitalising walk. Have a nice Giro! Giusy Mancini

Buon Giro! Giusy Mancini

AUTUNNO - AUTUMN 2018

3



autumn

Autunno

autumn

Autunno 2018

Sommario

Contents

02 Prima 08 Ungaretti soldato in Friuli 16 Il Carso isontino 20 Escursioni sulle tracce delle leggende del Carso 21 I misteri del Timavo 28 La Festa della Zucca di San Martino

02 08 16 20 21 28

33 Speciale Paesaggi di gusto 34 Degustare e assaggiare il territorio 36 I luoghi del gusto 39 Ca’Tullio 40-41 I cjarsòns - Il frico 42-43 La pitina - Muset e brovada 44-45 Il boreto a la graisana - Lo strucolo in straza 46 Sapori del Carso

33 Special: Landscapes and Flavours 34 Enjoy the Flavours of the Region 36 Flavour destinations 39 Ca’Tullio 40-41 Cjarsòns - Frico 42-43 Pitina - Muset e brovada 44-45 Boreto a la graisana - Strucolo in straza 46 Flavours of the Karst

50 I castelli di Strassoldo eccezionalmente visitabili 52 Il Pordenone. Alla scoperta della ciclabile del Rinascimento Friulano 59 Trieste e la terra del mare

50 The Strassoldo Castles will exceptionally open their Doors 52 Pordenone, the Artist. Cycling along the Friulian Renaissance Trail 59 Trieste, a City by the Sea

Editore: Giro Direttore editoriale: Franco Fabbri Direttore responsabile: Giuseppina Mancini Registrazione:Tribunale di Trieste n. 1105 del 11.04.2005 - Iscrizione ROC n. 18304 Redazione: Via Galilei, 55 - Terzo di Aquileia (Ud) tel. 0431/35708 - e_mail: news@girofvg.com - www.girofvg.com Progetto e realizzazione grafica: GAM Grafica di Andrea Macelloni, Terzo di Aquileia (Ud) tel. 347.0821078 - gamgrafica74@gmail.com Stampa: Poligrafiche San Marco - Cormons (Go) Info sito Internet: www.girofvg.com - e_mail: giro@girofvg.com Pubblicità: +39 329 4321888 e_mail: giro@girofvg.com

Hanno collaborato: Maria Stella Cinque, Dida, Franco Fabbri, Mariolina Favero, Elena Mancini, Giusy Mancini, Manuela Ortis, Marco Pascolino, Giulia Sacilotto

First Words Ungaretti a Soldier in Friuli The Carso Isontino Excursions on the Traces of Legends on the Carso The Mystery of the Timavo The San Martino Pumpkin Festival

Traduzioni: Maura Tomasi – maura.tomasi@gmail.com Foto: Archivio Giro, Archivio PromoTurismoFVG, fotografi citati

AUTUNNO - AUTUMN 2018

5


E

E

V

N

VE

6

AUTUNNO - AUTUMN 2018

NE

TO


IN QUESTO NUMERO VI PORTIAMO A… WE WILL BRING YOU TO... AUSTRIA Alpi Carniche

V E N E TO

ale

Tarvisio

n Val Ca

nto Tolmezzo

e F. Tagliam

r

iti F

m olo

ne iula

lie Alpi Giu Val Ra ccola na

SLOVENIA

D

e To rr

ina

UDINE

a

un

ed T. M

Cividale del Friuli

Br

Cormons S. Maria la Longa

io

NOVA GORICA GORIZIA

Varmo Palmanova Sagrado Strassoldo

o F. I s

V E N E TO

ne iso t a

a oč

Co ll

Casarsa

PORDENONE

one Natis l e d Valli M. Kolovrat

da

F. S t e lla

drawing: Alessandra Fazio

Valvasone

nto

sig

n Ca

Spilimbergo

F. Tagliam e

ell T. C

lio

San Daniele del Friuli

T. Torre

du T. Me n a

Pinzano

Tarcento

S

Travesio

F. N

ce

na

ol lC Va

Kobarid Caporetto

Va l

ra ve

l Va

lli

Tramo Val

a in nt

Savogna d’Is. S. Michele del Carso M. S. Michele Doberdò

Cervignano d. F. n zo Monfalcone Terzo di Aquileia Bocche del Timavo Ca Marano Aquileia rs Lagunare Duino o Sgonico Lagune di Aurisina Marano & Grado Monrupino Grotte Lignano Grado di San Canziano Divača

TRIESTE

M A R E A D R I AT I C O

Muggia

San Dorligo della Valle

Il turismo del futuro? Parte dai residenti, dalla loro qualità della vita, dalla capacità di essere felici, dalla loro cura verso la terra che abitano. I turisti arriveranno di conseguenza. Tourism of the future? It starts from the locals, their quality of life, the way they care for the land they live in and how they strive for happiness. Tourists will be allured as a consequence.

Carlo Petrini - Slowfood

AUTUNNO - AUTUMN 2018

7


Ungaretti soldato in Friuli Ungaretti a Soldier in Friuli Ungaretti soldato in Friuli

Ungaretti a Soldier in Friuli

[ITA] «M’illumino d’immenso». Questa famosissima poesia dal titolo Mattina è stata scritta dal soldato Giuseppe Ungaretti il 26 gennaio 1917, in una Santa Maria la Longa imbiancata dalla neve. Paese della Bassa Friulana a metà strada tra Udine e Palmanova, Santa Maria La Longa è cinta da filari di gelsi e corsi d’acqua, ma nel periodo della Grande Guerra era stata scenario di ben più macabre vedute: qui infatti, poco lontano dal fronte dell’Isonzo, si trovavano i baraccamenti eretti per i soldati lungo la roggia e gli ospedali delle retrovie, in uno dei quali furono ricoverati il poeta Ungaretti e anche lo scrittore Gabriele D’Annunzio. A cent’anni dalla fine della Prima Guerra Mondiale, sancita il 3 novembre 1918 nella padovana Villa Giusti, ricordiamo il periodo “friulano” di questo grande poeta, riscoprendo le poesie scritte sul fronte che evocano, con la forza di poche parole, l’atroce realtà vissuta giorno e notte in guerra.

[ENG] «M’illumino d’immenso». “I flood myself with light of immensity”, is the rough translation in English, though any version fails to do this flash-of-lightning poem justice. Titled Mattina (Morning) it was written by Giuseppe Ungaretti while serving as a soldier in a snow enveloped Santa Maria la Longa, on the 26 January 1917. In the heart of the lowlands of Friuli (known as Bassa Friulana), midway between Udine and Palmanova, today Santa Maria la Longa is surrounded by rows of mulberry trees, and criss-crossed by water courses, but during the Great War the scenery was far more gruesome: not too distant from the Isonzo front the village countryside housed the barracks and field hospitals where the poet Ungaretti and writer Gabriele D’Annunzio were being treated. On the centenary of the end of the First World War, declared on 3 November 1918 in Villa Giusti, in Padova, we want to commemorate this great poet and the poetry he wrote dur-

di Manuela Ortis

Proiettore in funzione durante la Grande Guerra

8

AUTUNNO - AUTUMN 2018

by Manuela Ortis


[ITA] Giovane fante volontario inviato sul Carso con il XIX reggimento della Brigata Brescia, Ungaretti, nato ad Alessandria d’Egitto nel 1888 da genitori toscani e studente a Parigi, si ritrova... «Un’intera nottata / buttato vicino / a un compagno / massacrato / con la sua bocca / digrignata / volta al plenilunio / con la congestione / delle sue mani / penetrata / nel mio silenzio / ho scritto / lettere piene d’amore / Non sono mai stato / tanto / attaccato alla vita». Veglia, scritta sulla Cima Quattro del Monte San Michele il 23 dicembre 1915, fa parte della prima raccolta di poesie, Il porto sepolto, scritte su margini di vecchi giornali, spazi bianchi di lettere ricevute e pezzetti strappati dagli involucri delle pallottole. La raccolta vide la sua pubblicazione a Udine nel 1916 in soli ottanta esemplari, grazie all’amico ufficiale Ettore Serra, conosciuto nelle retrovie. Il porto sepolto andrà a costituire nel 1931 il nucleo originario di Allegria, il libro forse più noto di Ungaretti. Salendo sul Monte San Michele, teatro della furia bellica vicino a Sagrado in provincia di Gorizia, si nota un’indicazione: “Valloncello dell’albero isolato”. Un sentiero, tra quelli

[ENG] ing his service on the Friulian battlefields. With the mere force of words the poems epitomise the excruciating days and nights he spent in the war zone. As a young volunteer soldier deployed on the Carso with the Brigata Brescia XIX Regiment, Ungaretti, born in 1888 in Alexandria to Tuscan parents, and a student in Paris, finds himself... «A whole night / thrown near / the body / of a slain comrade / his mouth snarling / at the full moon / his clawed fingers / ripping / into my silence / I wrote / letters / full of love / Never di I / so / cling to life». Veglia (Vigil), composed at Peak Four on Mt. San Michele on 23 December 1915, is part of a first collection of poems, Il porto sepolto (The buried Harbour), which were written on the edges of old newspapers, the blank spaces of letters he received, and bullet paper wraps he was able to collect. A collection of his poems was published in Udine in 1916, by his comrade and friend Officer Ettore Serra, and some eighty copies were printed. In 1931 Il porto sepolto was to become the primary core of Allegria (Joy), perhaps the most famous book by Ungaretti.

Monte San Michele, la terrazza del belvedere_ph Manuela Ortis

AUTUNNO - AUTUMN 2018

9


[ITA] recentemente riqualificati, conduce infatti a San Martino del Carso, un altro luogo immortalato da Ungaretti in una delle sue poesie, che prende il nome dal piccolo borgo. «Di queste case / non è rimasto / che qualche / brandello di muro / Di tanti / che mi corrispondevano / non è rimasto / neppure tanto / Ma nel cuore / nessuna croce manca / È il mio cuore / il paese più straziato». L’albero isolato dove Ungaretti ambienta la sua poesia è protagonista di una vicenda insolita: il gelso si trovava sulla prima linea di fuoco, crivellato da proiettili eppur rinverdito da qualche gemma caparbia, simbolo della stessa sorte riservata ai soldati. Tagliato e portato in patria per il suo valore affettivo e storico nel 1916 dai soldati ungheresi del 46° reggimento in ritirata, il tronco è rimasto custodito nel Móra Ferenc Múzeum di Szeged, in Ungheria, scampando anche all’epurazione sovietica della memoria nazionale magiara. Nel marzo del 2013 una mostra curata dal Gruppo speleologico carsico di San Martino del Carso, dal titolo “Il poeta Ungaretti e l’albero isolato”, lo ha temporaneamente riportato nella sua patria natia, il Friuli Venezia Giulia. In cima al monte si trova il Museo storico del Monte San Michele, recentemente riallestito in chiave multimediale grazie a un intervento voluto e sostenuto dalla Fondazione Cassa di Risparmio di Gorizia con il contributo di Intesa Sanpaolo, assieme al sentiero dei cippi e a due suggestive terrazze panoramiche, che fanno intendere perché quella cima era particolarmente importante da conquistare. Da una parte si scorge Gorizia e la sua controparte slovena, Nova Gorica, lambite da in cristallino Isonzo che scorre ver-

[ENG] As you walk along one of the recently restored paths that lead up Mt. San Michele, theatre of the bloody battles fought near Sagrado in the Province of Gorizia, you recognise the site that inspired Ungaretti’s “San Martino del Carso”: the “Valley of the isolated tree”. «Of these houses / nothing / but fragments of memory / Of all who / would talk with me not / one remains / But in my heart / no one’s cross is missing / My heart is / the most tormented country». The isolated tree where Ungaretti sets his poem was indeed the protagonist of a curious incident: a mulberry tree on the firing line that had been riddled to death with bullets, and yet in spring it produced some little tough buds, symbol of the resilience of the soldiers on the front. Because of its symbolic meaning, the tree was cut down by the Hungarian soldiers of the 46th Regiment in 1916 when they retreated bringing the trunk back home with them. The tree trunk is now housed in the Móra Ferenc Múzeum in Szeged, in Hungary, having also survived the Sovient Purge of the national

Via Zona Sacra, 10 - S. Martino del Carso - Sagrado (GO) Tel. +39.0481.99903 mob. +39.339.8024356 baralpoeta@libero.it - www.alpoeta.it

10

AUTUNNO - AUTUMN 2018

Le rovine di San Martino del Carso


Monte San Michele_ph Manuela Ortis

[ITA] so la pianura, dalla parte opposta invece si arriva a vedere il mare vicino a Monfalcone. All’interno del Museo e nell’area esterna, dove da novembre sarà possibile fruire della nuova app dedicata, le tecnologie permettono di vivere un’esperienza immersiva e coinvolgente grazie a schermi touch, visori VR a 360°, proposte di realtà aumentata, ricostruzioni in 3D delle zone di trincea e riproduzione di suoni ambientali originali. La visita alla Galleria Cannoniera della Terza Armata, un complesso di tunnel sotterranei che ospitavano i cannoni e che si trova sulla cima del monte è compresa nel prezzo del biglietto, basterà solo indossare il casco che vi forniranno. I potenti cannoni che qui si trovavano potevano arrivare addirittura a una gittata di 16 chilometri. Da novembre 2018 l’offerta del Museo si è arricchita con la realtà aumentata fruibile tramite una app mobile dedicata all’intera Zona Monumentale che consente di avere maggiori informazioni sui monumenti nel parco, i percorsi di visita, le gallerie di Cima 3 e le linee trincerate.

TRATTORIA DAL CHECO

[ENG] heritage of the Hungarian people. In March 2013 the exhibition curated by the Karst speleology club of San Martino del Carso, titled “Il poeta Ungaretti e l’albero isolato” (Ungaretti the poet and the isolated tree), was able to have the mulberry return to its native land, Friuli Venezia Giulia, albeit just for a short period. The History and War Museum of Mt. San Michele – recently re-designed with new multimedia spaces thanks to the Fondazione Cassa di Risparmio di Gorizia, who promoted and supported the renovation together with a contribution of Intesa Sanpaolo – is set right at the top of the mount, where there is also the Memorial stone trail and two scenic terraces that give you an idea of why the peak was so important to conquer. On one side you get a view of Gorizia and Nova Gorica both traversed by River isonzo, which flows down towards the plain, while on the other side the view stretches to the coast near Monfalcone. From November, in the Museum and the open-air monumental area, visitors can take advantage of both the new app and

LA BECCACCIA  ALLOGGIO AGRITURISTICO

Tel. TRATTORIA +39.0481.99290 /+39.335.6059820 - VIA PETEANO, 1  SAGRADO (GO) - trattoriadalcheco@libero.it - Tel. ALLOGGIO mob. +39.339.3794485

AUTUNNO - AUTUMN 2018

11


Museo storico del Monte San Michele

DEVETAK Lokanda dal 1870

il piacere dell’ospitalità www.devetak.com - info@devetak.com

12

AUTUNNO - AUTUMN 2018

Az. agr. Kmetija Devetak Sara Fattoria didattica San Michele del Carso Via Gornji Vrh, 3 34070 Savogna d’Isonzo (GO)

frutto della terra del Carso Tel +39 0481 882488 - cell +39 331 9846067

0

Lokanda Devetak 1870 San Michele del Carso Via Brežiči, 22 34070 Savogna d’Isonzo (GO)

Confe ure di fru a e di verdura, so ’aceti, salse, sciroppi, mieli e prodo i suini.

N A

Tipicità, tradizione, amore per il territorio, ricerca e fantasia: futuro rivolto al passato.

[ENG] advanced technology for a very involving experience, thanks to touch screens, 360 VR headsets, and augmented reality 3D reconstructions of the front line trenches including the natural environmental sounds. The museum experience includes a tour of the Gallery Gunpost of the Third Army, a network of underground tunnels that once housed the cannons deployed on the top of the mount. The entry ticket also includes the helmet you will be given to wear. The massive cannons deployed in this area had a range of 16 kilometres. From October 2018 visitors can use augmented reality through a mobile app which gives information regarding the attractions and monuments of the entire monumental area, including the trails of interest, the Galleries of Peak 3 and the front line trenches. In the winter season – starting from November – the museum, with its new multimedia experience inaugurated last

Km TUR A

[ITA] Il museo, con il suo nuovo allestimento multimediale inaugurato lo scorso giugno, in orario invernale – contestualmente all’ora solare –, è aperto dal martedì alla domenica dalle 10.00 alle 16.00. Info: www.museodelmontesanmichele.it Fiumi, poesia che narra la vita di Ungaretti attraverso i fiumi delle città che lo hanno visto crescere, dal Nilo alla Senna fino all’Isonzo, si ammira su una lastra di vetro al Parco Ungaretti di Sagrado, in cima ad un’installazione che ci porta quasi a volare con le sue parole. Il parco, inaugurato nel 2010 e sito nella tenuta di Castelvecchio, è il primo parco letterario d’Italia e si trova attorno a una villa dallo stile neoclassico, sede del comando della Terza Armata guidata dal generale Cadorna e dal Re Vittorio Emanuele III durante la Grande Guerra. Numerose installazioni ricordano e spronano alla riflessione, grazie alle parole di Ungaretti incise e rese monumenti. Subito al di sotto della scalinata


Monte San Michele, museo e area esterna

Ungaretti, a destra, in trincea

Museo storico del Monte San Michele

[ENG] June, will be open from Tuesday to Sunday, 10am to 4pm. Info: www.museodelmontesanmichele.it Fiumi (Rivers) the poem about the rivers that so influenced Ungaretti’s life, from the Nile to the Seine and finally the Isonzo, is etched on a pane of glass set in the Ungaretti Park in Sagrado at the top of an installation that makes you wonder off to poetic dimensions. The literary park, which opened in 2010, is located in the Castelvecchio Estate, and is the first of its kind in Italy. The grounds of the park surround the neoclassical style villa which was the head quarters of the Third Army led by General Cadorna and King Vittorio Emanuele III during the Great War. Several installations remind us about and force us to reflect on the events of the conflict, and this thanks to Ungaretti’s words now true monuments. At the foot of the stairway that leads to the belvedere terrace there is a bronze statue of Ungaretti created by Paolo Annibali, while a portrait of the poet in his later years painted by Fran-

Sagrado, il Parco Unagetti

[ITA] che parte dal belvedere, si trova anche una statua in bronzo di Ungaretti realizzata da Paolo Annibali, mentre accanto alla villa è possibile osservare un ritratto del poeta in età matura, fatto da Franco Dugo e appeso all’interno di un’alta palizzata che riproduce un bosco spoglio. Aperto dal lunedì al venerdì dalle 08:30 alle 18:00 e sabato e domenica su richiesta, il parco è visitabile liberamente e gratuitamente. Santa Maria la Longa ha reso omaggio a Ungaretti nel 2008 con una statua scolpita su pietra carsica dallo scultore friulano Franco Maschio e tre poesie incise su cippi di pietra in Piazza Divisione Julia, di fronte al municipio: Mattina, Solitudine e Dormire. Tutte furono composte nell’inverno del 1917, durante il riposo del poeta. «Vorrei imitare / questo paese / adagiato nel suo camice / di neve», scrive il soldato Ungaretti a proposito di Santa Maria La Longa. Nella biblioteca civica, l’8 febbraio si celebra l’evento “Buon compleanno Un-

AUTUNNO - AUTUMN 2018

13


Sagrado, il Parco Unagetti Santa Maria la Longa

[ITA] garetti”, un’occasione proposta dall’amministrazione comunale per rendere omaggio al poeta. La guerra, per Ungaretti, è solo l’inizio: dopo aver combattuto in Francia vive a Parigi, dove si sposa, e poi a Roma, diventando saggista e giornalista, inviato in numerosi Paesi da importanti testate italiane e straniere, tra cui la Gazzetta del Popolo di Torino. Ricopre la cattedra di letteratura italiana all’università di San Paolo in Brasile e quella di letteratura italiana contemporanea a Roma. Nel 1969, un anno prima della sua morte, Mondadori pubblica un’edizione complessiva di tutti i suoi versi: Vita d’un uomo. Tutte le poesie.

14

AUTUNNO - AUTUMN 2018

[ENG] co Dugo is set within a tall palisade-like installation that recalls a forest in winter. The park is open and free to the public from Monday to Friday, between 8.30am and 6pm, and on Saturday and Sunday upon request. Also the village of Santa Maria la Longa has greatly honoured Ungaretti. Indeed, in 2008 a statue of the poet, made from Karst stone by the Friulian sculptor Franco Maschio, and carved stone slabs bearing three of his poems, were unveiled in Piazza Divisione Julia, just in front of the Town Hall: Mattina, Solitudine and Dormire. All three poems were composed during the winter of 1917. «I would like to imitate / this village / stretched out / in its snowy night shirt», writes the soldier poet Ungaretti regarding Santa Maria la Longa. And every year the local library organises an event titled “Buon Compleanno Ungaretti” (Happy Birthday Ungaretti), which is the village’s way to celebrate the poet. The Great War was just the beginning of Ungaretti’s career: after being deployed in France the poet went on staying in Paris where he got married. After some time he moved to Rome where he worked as a writer and journalist for several Italian and foreign newspapers. He also held a chair in Italian Literature at the University of São Paulo in Brazil and in Italian Contemporary Literature in Rome. In 1969, one year before is death, a major Italian publishing house, Mondadori, published a complete edition of all his poems: Vita d’un uomo. Tutte le poesie.


AUTUNNO - AUTUMN 2018

15


Il Carso isontino The Carso Isontino Il fascino delle pietre e della storia

The Attraction of History and Rocks

[ITA] Chi non ha mai visitato il Carso e si ritrova a farlo per la prima volta in autunno non può che rimanere a bocca aperta, ammaliato dalle calde tonalità di cui si vestono boschi, cespugli e vigne. E anche sul Carso isontino, propaggine nord-occidentale del più noto Carso triestino, la natura non si tira indietro quanto a colori. Provate ad imboccare un qualsiasi sentiero, o anche solo una strada, e appena lo sguardo si poserà su una radura che si apre di fronte a voi o su un panorama che abbraccia il Mare Adriatico, la pianura friulana o le Alpi Giulie, i vostri occhi saranno colmi di colori.

[ENG] Those who visit the Carso area behind Trieste for the first time, in autumn, cannot but be completely mesmerized by the beauty of the fiery, warm colours that adorn the trees, bushes, and vineyards on the highlands. Also the northwestern fringe of the Carso near Gorizia, known as Carso Isontino, does not disappoint in terms of autumn foliage. As soon as you take a road or a path through the area you will be immersed in colours, and you will be spellbound by the landscape and the views that stretch to the Adriatic Sea, the Friulian plain, and the Julian Alps.

di Giusy Mancini

16

AUTUNNO - AUTUMN 2018

di Giusy Mancini


Troniera sul Monte Brestovec_ph Mitja Juren

[ITA] Ma il Carso isontino (l’altopiano costellato da bassi colli che si ergono alle spalle del Mare Adriatico creando una quinta che da Monfalcone va verso Redipuglia, segue il corso dell’Isonzo giungendo fino a Savogna d’Isonzo e si estende fino alla Slovenia) non è solo foliage autunnale. Questa zona è nota ai più per essere stata teatro di sanguinose battaglie che si sono svolte sull’Isonzo e sul Carso tra l’esercito italiano e quello austro-ungarico durante il primo conflitto mondiale e non c’è metro di questo territorio che venne risparmiato dalla furia bellica. Nelle alture alle spalle di Monfalcone, sui monti Sei Busi, San Michele e Brestovec, al Museo all’Aperto della Grande Guerra sul Carso e al Parco Ungaretti, oggi si può scoprire questa importante parte di storia, che è commemorata al Sacrario di Redipuglia e sul Colle Sant’Elia. E poi c’è la natura. E se è vero che su sul Carso isontino l’uomo, da sempre, sottrae faticosamente alle pietraie calcaree le porzioni di terreno coltivabile, è anche vero che questa stessa natura qui si mostra quasi beffarda, tanto da aver creato voragini e grotte nascoste e addirittura un lago carsico (quello di Doberdò) dotato della caratteristica di sparire e ricomparire periodicamente.

Sagrado, confluenza dei fiumi Isonzo e Vipacco_ph Mitja Juren

[ENG] The Carso Isontino, which rises from the Adriatic Sea forming a backdrop behind Monfalcone, Redipuglia, and up the course of River Isonzo near Savogna d’Isonzo, extending into the Slovenian territory, offers a beautiful spectacle of autumn foliage and not only. The area is infamously known for being the theatre of ferocious battles of the First World War, which took place along River Isonzo and on the Carso, between the Italian and the Austro-Hungarian armies leaving no corner of this territory untouched by the fury of the conflict. On the highlands that rise behind Monfalcone, which include the slopes of Mt. Sei Busi, Mt. San Michele, and Mt. Brestovec, in the First World War Open-air Museum on the Carso, and in the Ungheretti Park, it is today possible to learn more about the important events that are commemorated at the imposing Redipuglia War Memorial and the Colle Sant’Elia remembrance park. And finally, there is the wild nature. On the Carso Isontino humans have always worked very hard to gain some good soil from the vast barren land in a never-ending battle against the wilderness. Wilderness that conceals deep clefts in the limestone, caves, and even a Karst lake (Doberdò) that periodically disappears and reappears.

AUTUNNO - AUTUMN 2018

17


[ITA] Il Carso isontino è anche il luogo in cui vive un gruppo di imprenditori visceralmente innamorati della propria terra e legati alle tradizioni più antiche e fiere della propria cultura, che fonde quella slovena e quella latina. Questi imprenditori di Sagrado, Savogna d’Isonzo e Doberdò del Lago, assieme a due appassionati studiosi di storia (Mitja Juren e Marco Mantini) e all’illustratore Alfio Scarpa, hanno realizzato una mappa della zona che segna dettagliatamente i punti più importanti da visitare in questa area. La mappa, con didascalie in italiano, sloveno, tedesco e inglese, è disponibile gratuitamente presso le 15 attività elencate in queste pagine.

Lago di Doberdò

18

AUTUNNO - AUTUMN 2018

[ENG] The people living on the Carso Isontino are deeply attached to their land and are passionate about their ancient traditions and festivals, which feature a blend of Latin and Slovenian heritage. For this reason, a group of entrepreneurs of Sagrado, Savogna d’Isonzo, and Doberdò del Lago have worked with historians Mitja Juren and Marco Mantini, and illustrator Alfio Scarpa, to create a map of the area which shows all the interesting sites to visit. The map, with captions in Italian, Slovenian, German, and English is available for free in the 15 businesses listed in these pages. Indeed, the Carso Isontino offers plenty of interesting places that are worth visiting, and the map shows 140 sites that


[ITA] Quest’area è particolarmente ricca di punti di interesse da visitare. Pensate, la mappa ne riporta oltre 140, tutti di facile accesso. Troviamo quindi indicazioni delle realtà di enogastronomia e accoglienza, di rocche e castelli, ma anche aree di pregio naturalistico, come il centro visite Gradina, che è il punto di riferimento della riserva regionale dei laghi di Doberdò e Pietrarossa. E poi tantissimi punti di interesse divisi per periodo storico: archeologici (come i castellieri protostorici), i tantissimi luoghi e monumenti della Grande Guerra (dai piccoli cippi ai grandi musei all’aperto), nonché testimonianze della guerra fredda, come il grande bunker sotto al Monte Skofnik.

LA MAPPA DEL CARSO ISONTINO la trovi presso TRATTORIA-GOSTILNA DA BRANCO

Via Prešeren, 10 - Loc. Marcottini - Doberdò del Lago (GO)

AZIENDA AGRICOLA-KMETIJA E FATTORIA DIDATTICA Devetak Sara

Gornji Vrh, 3 - S. Michele del Carso - Savogna d’Isonzo (GO)

BAR CASTELLO DI RUBBIA

Via P. Trubar, 1 Savogna d’Isonzo (GO)

DEVETAK LOKANDA 1870

Via Brežici, 22 - San Michele del Carso Savogna d’Isonzo (GO)

BIRRERIA PANINOTECA ALLA STAZIONE

Via 4 Novembre, 32 - Poggio III Armata Sagrado (GO)

CASTELVECCHIO AZIENDA AGRICOLA

San Martino del Carso, Monte Stella

[ENG] can be easily reached. The are also indications to eateries, restaurants, wineries, hotels and guest houses, as well as fortresses, castles and areas of environmental interest such as the Gradina visitors centre of the Doberdò and the Pietrarossa lakes nature reserve. There are many sites that are listed by historical period: archaeological sites (the prehistoric fortified settlement known as castelliere), the monuments of the Great War scattered all over the Carso (trenches, memorial stones, and the vast open-air museums), as well as evidence of the Cold War, like the bunker under Mount Skofnik.

Produzione vino e olio sul Carso Goriziano Via Castelnuovo, 2 - Sagrado (GO)

TRATTORIA - DA ANDREA GOSTILNA PRI ANDREJU

Via Trieste, 6 - Doberdò del Lago (GO)

BED & BREAKFAST AL VECCHIO GLICINE

P.zza Indipendenza, 3 - Gabria - Savogna d’Isonzo (GO)

AFFITTACAMERE-SOBE ANA

Cotiči, 41 Savogna d’Isonzo (GO)

AZ. AGR. CASTELLO DI RUBBIA GRAD RUBIJE

Gornji Vrh, 40/54 - San Michele del Carso Savogna d’Isonzo (GO)

BED & BREAKFAST SAN MARTINO

Via Piantella, 3 - Sagrado (GO)

BAR TRATTORIA AL POETA

Via Zona Sacra, 10 - S. Martino del Carso - Sagrado (GO)

CENTRO VISITE-SPREJEMNI CENTER GRADINA RISTORANTE E FORESTERIA

Via Vallone, 32 - Doberdò del Lago (GO)

TRATTORIA DAL CHECO E ALLOGGIO AGRITURISTICO LA BECCACCIA

Via Peteano, 1 - Sagrado (GO)

HOTEL & RESTAURANT PAHOR

Via 1° Maggio, 14 - Fraz. Jamiano Doberdò del Lago (GO)

AUTUNNO - AUTUMN 2018

19


Escursioni

sulle tracce delle leggende del Carso Excursions on the Traces of Legends on the Carso

[ITA] Le leggende e i miti legati all’ambiente carsico sono numerosi. Per riviverli laddove sono ambientati, seguendo le tracce di storia più o meno antica, appuntamento attorno alle risorgive del Timavo il 13 ottobre e il 17 novembre con l’escursione guidata “Tra miti e leggende” e il 3 novembre a Monrupino con la visita “Un castelliere e un santuario tra mille leggende”.

[ENG] The Carso is brimming with myths and legends. A great way to explore the places where the folklore originated, learning about the their history and heritage, is to join in the guided tours of the River Timavo resurgences area “Among Myths and Legends” on the 13 October and 17 November, and of Monrupino on the 3 November to explore “A hillfort and a holy shrine among a host of legends”.

Tra miti e leggende

Myths and Legends

Il Timavo, circondato da una natura rigogliosa e puntellato da ritrovamenti storici di varie epoche, ci incanta ancora con le leggende ad esso legate, come gli argonauti che con la nave Argo sulle spalle sono scesi fino alle foci del Timavo, l’uso del cavallo insegnato da Diomede, o il mistero delle sacre reliquie dei Santi nella chiesa di San Giovanni. Visita: sabato 13 ottobre e sabato 17 novembre Durata 3 ore circa, dalle 9.30 alle 12.30 Ritrovo ore 9.15 piazzale della Chiesa di San Giovanni in Tuba Prenotazione obbligatoria

River Timavo, surrounded by thriving nature and numerous historical sites of different ages, never ceases to enchant with the folklore connected to it, like the legend that grew about the Argonauts who carried their ship, the Argo, on their shoulders down to the river mouth of the Timavo, or that about how Diomedes taught the locals to tame wild horses, or still, the mystery of the relics in the church of San Giovanni. Guided Tours on Saturday 13 October and 17 November The duration of the tour is approximately 3 hours, from 9.30 to 12.30 Meeting at 9.15 in front of the church of San Giovanni in Tuba Advance booking required

Un castelliere e un santuario tra mille leggende

A Hillfort and a Shrine Brimming with Legends

Visita: sabato 3 novembre Durata 3 ore circa, dalle 9.30 alle 12.30 Ritrovo ore 9.15 alla base della Rocca di Monrupino Prenotazione obbligatoria

Guided Tours on Saturday 3 November The duration of the tour is approximately 3 hours, from 9.30 to 12.30 Meeting at 9.15 at the foot of Rocca di Monrupino Advance booking required

La Rocca di Monrupino è uno dei luoghi mitici del Carso: su un’altura rocciosa racchiusa da torrioni calcarei che da lontano ricordano le creste di un drago, nella tarda età del Bronzo è sorto un grande castelliere. Qui si è poi sviluppato il culto mariano legato ad alcune apparizioni della Madonna, e la chiesa è stata fortificata alla fine del ‘400 con la creazione di un fortilizio, il tabor, che serviva a proteggere dalle scorrerie delle milizie a seguito degli eserciti turchi.

The Rocca di Monrupino on the Carso is imbued with myth and legend: set on a rocky high ground surrounded by limestone towers reminiscent of a dragon’s spikes, an imponent hillfort was built during the Bronze Age. A Marian cult eventually developed following several apparitions of the Madonna, and the church was fortified at the end of the 15th century with the construction of a fort, locally called tabor, which served as a defence against the raids of the Turks.

Informazioni e prenotazioni: cooperativagemina@gmail.com - tel +39.334.7463432 Information and booking:

20

AUTUNNO - AUTUMN 2018


I misteri del Timavo

The Mystery of the Timavo Quando il fantasma è un fiume di Marco Pascolino

[ITA] Non vi è nella nostra regione alcuna terra più ricca e densa di misteri del Carso: dalle innumerevoli grotte, ai resti di antichi castellieri, alle antiche strade romane, ogni passo sulle sue pietre può rivelare nuove sorprese! Non lontano dalle principali arterie viarie lungo le quali sfrecciamo a gran velocità si trova un luogo di insospettabile valore che in passato godeva di grande importanza. Qui, dove le ultime propaggini di roccia calcarea carsica incontrano il punto più settentrionale del Mediterraneo, c’è un luogo che il poeta Virgilio descrisse nell’Eneide come un fiume «che simile a un mare impetuoso erompe dalla montagna […] con alto frastuono».

When the Ghost is the River Itself

by Marco Pascolino

Grotte di San Canziano_ph Jošt Gantar

[ENG] There is no other area in Friuli Venezia Giulia that is brimming with mystery and charm like that of the Carso: concealed caves and underground rivers, haunted ruins of ancient hillforts and fascinating Roman Age roads. At every step the stones may reveal a new surprise! Not far from the main roads we whizz along to reach the sea resorts on the coast there are sites of great interest and unsuspecting historical value. Here, where the edge of the Karst limestone highlands meets the extreme northern point of the Mediterranean Sea, there is a place Virgil, the Latin poet, described in his Aeneid as a «river through nine mouths pours the bursting tide amid dreary moans of the mountain».

AUTUNNO - AUTUMN 2018

21


[ITA] È il fiume Timavo, che fuoriesce con forza prorompente a San Giovanni di Duino attraverso tre risorgive principali, e dopo aver percorso solo due chilometri, si getta nel mar Adriatico. Il misterioso fiume ha in realtà alle spalle una lunga strada: nasce infatti in Croazia, con il nome di Reka, alle pendici del monte Dletvo e alle falde del monte Snežnik/Nevoso, passa poi in Slovenia e dopo un tratto “outdoor” di 55 chilometri, si inabissa improvvisamente, inghiottito dalla terra a Divača, nel meraviglioso sito delle Škocjanske Jame (Grotte di San Canziano). Dopo un intricato tragitto ipogeo di circa 40 chilometri, durante i quali si arricchisce delle acque sotterranee del territorio del Carso e di parte di quelle del fiume Vipacco, ecco che il Timavo riappare a giorno, pronto a terminare il viaggio nel golfo di Panzano. Se oggi siamo in grado di descrivere meglio il suo percorso, composto dai tratti iniziale e finale a cielo aperto e dall’intermezzo ipogeo, è solo grazie ai numerosi studi ed esplorazioni che sono stati fatti a partire dal XIX secolo: prima d’allora, se anche qualcuno l’avesse già sospettato, nessuno sapeva come si snodasse la “vita” del Timavo! A partire dal 1841 sono stati scoperti qua e là alcuni tratti fluviali sotterranei; in seguito alcuni indizi indiretti hanno attratto l’attenzione degli studiosi: la presenza di Luftlocher

Il Timavo si inabissa nella Dolina di San Canziano

[ENG] This is River Timavo. A river that floods out impetuously in San Giovanni di Duino through three main resurgences, and shortly after, juts into the Adriatic Sea. The mysterious river has, however, a long course: it springs up in Croatia on the slopes of Mt. Dletvo and at the foot of Mt. Snežnik, where it is called Reka, and flows into Slovenia. After progressing freely in the “open air” for 55 kilometres, it suddenly disappears swallowed by the ground in Divača, at the marvellous Škocjanske Jame (San Canziano Caves). The complex underground course of the river is some 40 kilometres long and on its way to the sea it collects the underground water of the Carso, and River Vipacco, then finally, now known with the name Timavo, the river reappears and prepares to jut out into the Gulf of Panzano. It is thanks to numerous researches and explorations performed since the nineteenth century, that we are today able to quite precisely describe the course of this mysterious river, which seems to eerily appear and disappear. Indeed, before studies were carried out, no one actually knew exactly how the Timavo snaked its way into the sea! Starting from 1841 explorers discovered a few stretches of the river here and there; then a couple of indirect clues caught the attention of the researchers: air holes, from

22

AUTUNNO - AUTUMN 2018


[ITA] (le “grotte soffianti”), dalle quali durante le piene del Timavo fuoriescono potenti correnti d’aria per effetto di compressione. Infine, le ricerche si sono sviluppate ulteriormente grazie ai tracciamenti con la fluoresceina, una sostanza con un bassissimo tasso di tossicità, che liberata in un corso d’acqua è utile a comprendere il suo tragitto e, nel caso del Timavo, i collegamenti tra le sue diverse cavità. Le ultime importanti ricerche con questo metodo svolte nel 2017 dall’Università di Trieste, Istituto Ricerche Carsiche Postumia, Società Adriatica di Speleologia, ricercatori e gruppi speleologici hanno confermato il collegamento “diretto” tra Škocjan, Trebiciano e la grotta Lazzaro Jerko. Nell’Estate 2018 alcune ricerche speleosubacquee nell’ambito del progetto internazionale Timavo System Exploration hanno fornito nuove informazioni sull’estensione e la prosecuzione dei sifoni in entrata e in uscita dall’Abisso di Trebiciano, regalando nuove prospettive per le esplorazioni future. Nonostante questi importanti progressi, ancora molti dubbi restano da sciogliere! E questo è il fiume Timavo come lo conosciamo oggi. Ma agli occhi di un antico abitante del Carso esso era ancor più misterioso e suggestivo: quale fiume, anziché nascere come tutti gli altri da una piccola sorgente e ingrossarsi pian piano, fuoriusciva impetuoso ed improvviso dalla terra.

San Giovanni di Duino, chiesa di San Giovanni in Tuba

Il Timavo a San Giovanni di Duino_ph GiroFly

[ENG] which strong air currents burst out when the Timavo was passing in full flow. Eventually, further research was conducted thanks to fluorescence tracking using fluorescein, which had a very low toxic potential. The tracer, dispersed into the river water, helped understand the course of the Timavo and the complex network connecting its various underground cavities. The most recent and important researches, carried out using this method, date back to 2017 and were conducted by the University of Trieste, the Karst Research Institute of Postojna, the Adriatic Speleological Society, and groups of volunteer researchers and speleologists. Exploration and studies have confirmed a direct connection between Škocjan, Trebiciano and the Lazzaro Jerko caves. Despite exceptional progress in the understanding of the nature of the river, a number of questions still remain unanswered! This past summer underwater cave exploration, carried out within the Timavo System Exploration international project, has supplied some new information regarding how deep and wide the siphons into and out of the Tremiciano Abysse is, offering new perspectives for future explorations. This is River Timavo as we know it today. But for the ancient inhabitants of the Carso it must have felt extremely mysteAUTUNNO - AUTUMN 2018

23


Grotta Lazzaro Jerko, Società Adriatica di Speleologia

[ITA] Questo suggestivo fenomeno rappresentava naturalmente il luogo ideale per l’incontro con le divinità e numerose leggende sono state tramandate fino ad oggi accanto ad avvenimenti di accertata storicità. Per citarne solo qualche esempio lo storico Strabone racconta che nel bosco sacro posto alle bocche del Timavo, ritenuto dagli antichi divinità e «madre del mare», l’eroe greco Diomede soleva allevare splendidi cavalli bianchi, quasi anticipando di un paio di millenni gli splendidi esemplari equini che oggi possiamo ammirare nelle non distanti Lipiza e Isola della Cona. Secondo una leggenda ancor più antica, dopo un lungo viaggio dalla Colchide gli Argonauti con il vello d’oro giunsero in queste terre: dapprima con la nave Argo in spalla per tutto il tratto dove l’acqua in superficie non c’è (che non è altro che quello che oggi chiamiamo “Carso”!), per poi riprendere la navigazione nel mar Cronio (l’Adriatico) e tornare verso casa. Siamo sicuri che per eroi come Giasone, Ercole, Castore e Polluce sarà stato sicuramente un gioco da ragazzi! Nei pressi di questo luogo dall’aura misteriosa trovò spazio anche il culto di una divinità giunta da luoghi ben più lontani della penisola ellenica. Sulle alture retrostanti le risorgive del Timavo, all’interno di una grotta alle pendici del Monte Ermada si apre un tempietto dedicato a Mitra,

24

AUTUNNO - AUTUMN 2018

[ENG] rious and eerie: it did not spring delicately like all the other rivers, on the contrary, it literally burst out of the ground all of a sudden. This evocative phenomenon naturally was fertile ground for many legends and encounters with water divinities, which have been handed down through generations along with the traditions and historical tales. Just to name a few, the historian Strabone recounts about the sacred forest at the mouth of River Timavo, which was considered a divinity and “mother of the sea”; here, the Greek hero Diomede raised his splendid white horses, as if to anticipate by a few millennia the beautiful horses we today can admire in Lipica and in the Isola della Cona nature reserve. According to a legend that goes further back in time, after a long voyage from Colchis the Argonauts reached this region bringing with them the Golden Fleece: they had to carry their ship, Argo, on their shoulders for quite a long stretch where the river water had disappeared (long stretch which we know to be the Carso!), before reaching the navigable Sea of Cronus (the Adriatic Sea) and return home. And surely for a group of heroes that included Jason, Hercules, Castor and Pollux it must have been a rather easy task!


[ITA] un dio venerato in Iran, Mesopotamia, Armenia e India. Furono probabilmente i militari romani provenienti dalle regioni orientali dell’Impero, dal I al IV secolo d.C., a promuovere la diffusione di questa religione orientale, monoteistica e iniziatica, anche in quest’area. Oltre ad essere l’unico presente in regione, quello di Duino è anche uno dei pochi esempi di mitreo insediato in una grotta naturale. Una visita è quindi consigliatissima: (info e orari tel. 040 4527511; e-mail: sabap-fvg@beniculturali. it, Soprintendenza Archeologia, Belle Arti e Paesaggio del Friuli Venezia Giulia). Le curiosità storiche non sono però ancora finite: quando al culto delle divinità pagane è seguito l’avvento del cristianesimo, proprio nei pressi delle fonti del Timavo venne eretta nell’XI secolo la chiesa di San Giovanni in Tuba, meta di molti pellegrini medievali. La presenza delle reliquie dei santi Giovanni Battista e Giovanni Evangelista, un tempo custodite in questo sito, contribuì a dare continuità alla mistica sacralità del posto. Secondo una tradizione popolare questo sarà uno dei luoghi dove, nel Giudizio Universale, uno degli Angeli annuncerà l’Apocalisse! Sono molte le ipotesi sull’origine del nome San Giovanni in Tuba: è stato ricondotto a in tumbis, per la presenza delle reliquie o del cimitero che circondava la chiesa, alla tuba, la tromba del giudizio universale, e alla tuba come conduttura di acque, in riferimento alle vicine risorgive.

PER UN NUOVO TURISMO SCIENTIFICO E CULTURALE

VISITE GUIDATE AL SITO PALEONTOLOGICO DEL VILLAGGIO DEL PESCATORE Guided tours to the villaggio del pescatore paleontological site PALEOLAB Laboratorio di Paleontologia Paleolab - Paleontology Workshop VISITA GUIDATA GROTTA FIORAVANTE Guided tour of the fioravante cave

Speleo sub_ph Stefano Savini, Società Adriatica di Speleologia

[ENG] In this very area enveloped in mystery, a cult worshipping a divinity that came from a land far beyond the Hellenic peninsula developed. On the high grounds above the Timavo resurgences, in a cave on the slopes of Mt. Ermada, there is a little temple dedicated to Mitra, a divinity worshipped in Iran, Mesopotamia, Armenia, and India. It was probably a group of Roman soldiers coming from the eastern regions of the Empire, between the first and fourth century AD, who spread this oriental, monotheistic and initiatic religion in this area. Besides being the only place of worship of the Mithraic religion in the region, that in Duino is the only Mithraeum located in a natural cave. The site is definitely worth a visit: (for info and bookings phone +39 040 4527511; e-mail: sabap-fvg@beniculturali.it, Soprintendenza Archeologia, Belle Arti e Paesaggio del Friuli Venezia Giulia). The historical curiosities do not end here: when in the eleventh century Christianity was supplanting Paganism, the site of pagan cult at the Timavo resurgences was chosen as the spot where build the Church of San Giovanni in Tuba, which became the destination of many medieval pilgrimages. Of course, being the shrine of the relics of St. John the Baptist and St. John the Evangelist contributed to continue the mystical and sacred atmosphere of the site. According

VISITA GUIDATA ALLA ROCCA E AL CASTELLIERE DI MONRUPINO Guided Tour Of The Monrupino Hillfort VISITA GUIDATA RISERVA DI CACCIA DEI PRINCIPI DI DUINO Guided tour of the hunting grounds of the nobles of duino VISITA GUIDATA “TRA MITI E LEGGENDE”, RISORGIVE DEL TIMAVO, CHIESA DI SAN GIOVANNI IN TUBA E RESTI DEI MULINI Guided tour “between myths and legends”, of the river timavo resurgence, the san giovanni in tuba church, and the ruins of the mills VISITA GUIDATA SENTIERO RILKE TRA STORIA E NATURA Guided tour of the rilke path between history and nature

www.cooperativagemina.it cooperativagemina@gmail.com AUTUNNO - AUTUMN 2018 25 Tel. +39.334.7463432


Duino, Mitreo

[ITA] Non mancano infine anche i rinvenimenti archeologici grazie ai quali sappiamo che in epoca romana c’erano un porto, un’importante via di comunicazione – la via Gemina - alcune ville mosaicate, e, sulle Insulae clarae (antiche isole prospicienti alle foci del fiume), le terme, descritte da Plinio come «fonti calde, che salgono e calano insieme alla marea». Queste ultime sono sopravvissute, seppur in forma moderna, in un contesto oggi industrializzato e completamente rimaneggiato rispetto al paesaggio in epoca romana. Battezzato come “Lisert” in tempi moderni, l’intera zona era allora denominata dai romani con il suggestivo nome di Lacus Timavi: un’idilliaca baia, un placido bacino, collegamento tra le risorgive carsiche e il mare, attorniato da meravigliosi boschi. Un nome che evoca tutta la sacralità e le bellezze di questa zona, oggigiorno nascoste e frammentate, ma che meritano senz’altro di essere riscoperte per quello che è sempre stato il loro grande valore. Per godere appieno di questi suggerimenti e per escursioni al Timavo, le guide dello Studio Naturalistico ForEst hanno in programma due uscite: una laddove il fiume si inabissa nel sito delle Grotte di San Canziano (domenica 4 novembre) e una alla sua foce, nell’affascinante area di San Giovanni in Tuba (domenica 11 novembre). Info e prenotazioni per le attività: www.studioforest.it - FB @forest.studio.natura Telegram: https://t.me/studioforest

26

AUTUNNO - AUTUMN 2018

[ENG] to folklore this very spot is one of the sites where the Angels will announce the Apocalypse! There are many ideas regarding the name San Giovanni in Tuba: it could relate to in tubis, because of the relics and the graveyard surrounding the church, or to the tuba, the trumpet that will be sounded on the Day of Judgement, or still, the tuba like the tube that collects the water, referring to the resurgences nearby. Furthermore, the are also some archaeological finds that tell us that in the Roman Ages the area featured a port, a main road (Via Gemina), a few villas decorated with mosaics, and even the thermal baths on the Insulae clarae (the islands next to the river outlet) described by Pliny as «warm springs, that ebb and flow together with the tide». The baths have survived, albeit restored to modern standards, and today are immersed in an industrial setting. Known today as “Lisert”, in Roman times the whole area went under the evocative name of Locus Timavi: it included a picturesque bay, a quiet basin that connected the sea to the Karst resurgences, and was surrounded by thriving woods. The name evokes all the sacredness and natural beauty of the area, today perhaps concealed and not fully uncovered and appreciated. To fully appreciate the landscape of the resurgences, and discover more about the sites where the Timavo flows, tag along with a nature guide of the Studio Naturalistico ForEst. Two guided tours are programmed for the coming month of November: Sunday, 4 November - we will explore the area where the Timavo disappears at the San Canziano Caves; Sunday 11 November - we will visit the area around San Giovanni in Tuba. For information and to book a tour: www.studioforest.it - FB @forest.studio.natura Telegram: https://t.me/studioforest


AUSTRIA

E L A R U T A N RISERVA o n i u D i d e i s delle Fale e k l i R o r e i t e sen

ropeo ima medioeu are dove il cl m l su o cc pi a gliabili anchi ciglioni i scorci inegua iversità tra bi lerai panoram ga re ti , Scopri la biod no ra nt rraneo si inco quello medite

e ratuite bile.ingu g te a id u g e it Vis novembr a tutti, fino a

no w.falesiedidui fvg.com | ww iro .g w w w Visite adatte su fo mpleto e le in Il calendario co

ApUp ITA GRAT

TRENTINO ALTO ADIGE SLOVENIA VENETO

UDINE

PORDENONE

e

GORIZIA

Riserva naturale delle Falesie di Duino TRIESTE

.it

e Path the Mediterand the Rilkto e rv se e R the sea, where re tu in a r N ee s sh ff ll Cli at fa rivaled views. The Duino od white cliffs th yourself in un iversity of the e, and indulge

re KeyToNatu

e ntiero Rilke ttiva del Se uino” D di “Flora intera e si le delle Fa ttiva del “Flora intera pp A e th d Duino” oa nl di e ow si D le e e delle Fa lk Ri ro ie nt Se

n climat Explore the bi e mid-Europea th ts ee m e at ranean clim

The full sche l tours Free bilingufoar everyone run into the evening.

dule and extr

a informa-

e Tours suitabl e at bl la ai av is tion ediduino.it m | www.falesi co g. fv iro .g w w w

falesie@comune.duino-aurisina.ts.it

Alpe Adria Trail_ST 33- ST 34

Comune di Duino Aurisina Občina Devin Nabrežina tel. +39 040 2017372 turismo@comune.duino-aurisina.ts.it www.comune.duino-aurisina.ts.it

DuinoAurisinaNews IAT Sistiana tel. +39 040 299166 info.sistiana@promoturismo.fvg.it AUTUNNO - AUTUMN 2018 27


Zucche a San Martino Un tuffo nel medioevo Zucche e un tuffo nel medioevo

Pumpkins and a Taste of Medieval Life

[ITA] C’è un piccolo borgo incastonato nella pianura friulana che si addossa attorno a una chiesetta di origine romanica. San Martino è il nome del paesino ed anche il santo a cui è dedicata la chiesa, un piccolo gioiello del patrimonio artistico regionale che conserva ricchi affreschi del XV e XVI secolo. E proprio attorno a questa chiesa il terzo fine settimana di ottobre si svolge l’ormai tradizionale Festa della Zucca. Sabato 20 e domenica 21 ottobre 2018 si rinnova infatti l’appuntamento con la Festa della zucca a San Martino di Terzo di Aquileia, che quest’anno taglia il traguardo della ventesima edizione. Ogni anno la rievocazione, curata con grande attenzione, sviluppa un tema diverso e quella di quest’anno sarà dedica-

[ENG] Set in the Friulan plain, there is a small village that is eagerly clustered around a little Romanesque church. San Martino is the name of the small village and also the saint whom the church is dedicated to; a small jewel amidst the regional artistic heritage, which shrines fifteenth and sixteenth century frescoes. It is near and around the church that a traditional festival takes place on the third weekend of October. The 20th edition of the Pumpkin Festival will take place in San Martino di Terzo di Aquileia on Saturday 20th and Sunday 21th October 2018 to celebrate all things pumpkin. The festival features displays, and re-enactments of life during the Middle Ages, and this year it will offer an insight into

20a Festa della Zucca di San Martino

28

AUTUNNO - AUTUMN 2018

20th Edition of the San Martino Pumpkin Festival


ph Vania Tomat

[ITA] ta alla lavorazione del legno. Durante i due giorni di festa verrà ricreata l’atmosfera medioevale e il borgo, addobbato a festa con tantissime zucche, sarà il palcoscenico in cui scoprire i segreti dei boscaioli, che reperivano il legno nei boschi, e dai quali impareremo a scegliere i migliori alberi da lavorare, e degli artigiani che fabbricavano oggetti d’uso quotidiano e di decoro, con particolare attenzione al lavoro dei mastri bottai e ai contenitori che uscivano dalle loro abili mani, come botti, tini e barili. Saranno momenti non solo di svago ma anche di didattica per i visitatori di tutte le età. Per la ventesima edizione della festa, gli organizzatori hanno anche preparato un avvincente torneo di tiro con l’arco medievale. Le vie del borgo saranno animate da musica e giullari e non mancheranno i laboratori artistici, in un turbinio accattivante che porterà gli spettatori a rivivere le radici storiche del paese, tornando indietro nel tempo al giorno della vestizione della Badessa Maddalena de Varmo. In un clima di festa e magia, tra originali merci esposte sui banchi del mercato medievale, degustazioni nelle locande

[ENG] wood craftsmanship. For the two days of the festival a medieval atmosphere will come to life with banners and pumpkins decorating the streets and houses; a perfect backdrop to step back in time and discover the secrets of the woodcutters who felled the trees, learn how to choose the best wood, and get an insight into the craftsmanship of skilled artisans who created every day objects and true works of art, and finally the master coopers who crafted barrels of all sizes. All visitors, young and old alike, will definitely find something fun to do, and perhaps, learn something new. For the twentieth edition of the festival the organisers have planned an exciting medieval archery competition. The streets of the village will come alive with music, jesters, jugglers, and arts and crafts workshops. The joyous, festive atmosphere will plunge visitors into the past during the vestition ceremony of the Abbess Maddalena de Varmo. A little market devoted to arts and craft will display the works of local artisans. Wandering the stalls of the medieval market, tasting the tra-

AUTUNNO - AUTUMN 2018

29


ph Vania Tomat

L’idea in più?

no lla zucca di San Marti Andare alla festa de in bicicletta in bicicletta. amente rag giungibile San Martino è comod tto che col leili può percorrere il tra Chi ama le piste ciclab zo di AquiTer a o uileia e Grado fin ga Pa lmanova con Aq in poco più , me fiu l su a si insinu leia e quando il tracciato i prefer isce ngere San Martino. Ch di un chilometro rag giu o borgo da col pic ece arr ivare nel le strade sterrate può inv nasir, o da For rgo Bo e per via Caiù Cervignano, passando . la località Ponte Rosso Aquileia attraversando

[ITA] allestite per l’occasione, spettacoli itineranti, cortei e rievocazioni storiche in costume, animazione e spettacoli a tema si potrà gustare un’atmosfera tutta particolare, con l’opportunità di incontrare dame e cavalieri, arcieri, armigeri, saltimbanchi, artigiani, speziali e scrivani… Al calar del sole spazio alle fiaccole e allo spettacolo di fiamme e fuoco. Il tradizionale mercatino dell’hobbistica darà spazio all’artigianato locale E la zucca? La zucca sarà il fil rouge della festa: sarà protagonista negli addobbi dell’intero borgo e sui banchi del mercato che offriranno dolci e pane dal colore dorato e dal delicato, inconfondibile, gusto di zucca. E non mancheranno le visite guidate agli affreschi all’interno della chiesa medievale di San Martino, un piccolo gioiello del patrimonio artistico del Friuli.

E macchine fotografiche alla mano!

Il concorso fotografico, rivolto ad adulti e bambini, premierà la foto più rappresentativa e significativa della 20° Festa della Zucca. Per info Marianna +39 349 3631735.

ph Barbara Margarit

Programma della festa e info Programme of the festival and info: www.amicidelborgo.it

30

AUTUNNO - AUTUMN 2018


iti

Monti Musi Lusevera Villanova Osoppo Gemona Kobarid del Friuli Col Colàt Caporetto Tarcento Buia Ragogna Pinzano al Tagliamento Col Roncone San Daniele del Friuli Montenars Artegna

Barcis

Sacile Cordenons

Rive d’Arcano

Villanova di Fagagna

UDINE

ed un T. M

Ma Why not go to the San by bicycle? eit her choose San Martino. You can Its a nice, easy ride to lmanova to track that con nects Pa to fol low the cycling track runs the eia in Terzo di Aquil Aquileia an VdEGrado – out a kilometre in you reach San ab along the riverNand at can get E fer off track cycling you pre you if or, T – Martino Otival starting from Cervignano del to the venue of the fes or from Aqiù and Borgo For nasir Friuli – ride through Ca sso. uileia through Ponte Ro

Tolmin

Br

da

Medana

Co ll

Dobrovo

io S.Floriano Solkan

GORIZIA

Palmanova

Corgnolo di Porpetto

Cervignano

NOVA GORICA

San Michele del Carso

Fogliano Redipuglia

Villa Vicentina

Marano Lagunare

a oč

delFriuli

o F. I s

Latisana

Monfalcone

n zo

Kohišče V.Pescatore Slivia Duino

I.Cona

Aquileia Lagune di Barbana Marano & Grado

FRICO

l rtino Pumpkin Festiva

Javorka

Cormons Mossa

Codroipo Passariano San Vito al Tagliamento

Lignano

A smart idea?

a

Sedegliano

F. S t e lla

V E N E TO

Trnovo Kozjak Kobarid

e on tis Cividale

Giro CONSIGLIA

a

PORDENONE

SLOVENIA

FOOD&WINE T. Torre

C

du T. Me n a

lio

ig

s an

ina ell T. C

Piancavalo

F. N

Claut

F. Tagliam ento

Cimolais

Interneppo

S

lom

Do

PESCE FISH

o

Miramare Monrupino

Grado

VINO WINE

Ca

rs

Caneo

CARNE MEAT

M A R E A D R I AT I C O

PIZZA TRIESTE

S.Dorligo d. Valle

FOOD

Muggia

dove mangiare? Ristorante Pizzeria ALL’ANFORA Via Julia Augusta 3 Terzo di Aquileia (UD) t. +39 0431 31188 www.allanfora.it Chiuso · Closed: Mercoledì - Wednesday

[ENG] ditional food at the inns specially set up for the occasion, taking part in workshops, watching the performances and historical parades you will be plunged into a special atmosphere where meeting noble ladies, knights, archers, armiger, acrobats, artisans, apothecary and scriveners is just part of the fun … and at nightfall out come the fire performers and acrobats and put up a spectacular fire show. Pumpkins? Well yes, pumpkins are the stars of the festival, decorating the streets of the village and becoming the main ingredient in the specialities served at the stalls: deliciously tasty pumpkin cakes and breads with a gorgeous golden hue. You can also go on a guided tour of some true jewels of the artistic heritage of Friuli: the beautiful frescos in the medieval church of San Martino.

Keep your cameras at hand!

Take part in the photography competition organised for adults and children alike and win a prize for the photo that better represents the 20th Pumpkin Festival. For information call Marianna at +39 349 3631735.

Fricheria Trattoria Bar AL CAVALLINO Via Taglio, 4 - Strassoldo (UD) tel. 0431.939413 www.fricheriaalcavallino.com info@fricheriaalcavallino.com

Fricheria Trattoria Bar

Al Cavallino CUCINA CASALINGA FRIULANA

Chiuso · Closed: Giovedì - Thursday

WINE Shop

dove trovare del buon vino? Fattoria CLEMENTIN Via Galileo Galilei, 5 Terzo di Aquileia (UD) Tel. +39 0431 32642 info@fattoriaclementin.it www.fattoriaclementin.it

AUTUNNO - AUTUMN 2018

31


STAMPATI EDITORIALI, COMMERCIALI ED ORA ANCHE PACKAGING!

Il nostro lavoro dà buoni frutti…

Via Enrico Fermi 29 | z.i. 34071 CORMONS (GO) tel. +39 0481.630750 info@poligrafiche.it w w w. p o l i g r a f i c h e . i t 32

AUTUNNO - AUTUMN 2018


Speciale Special

Paesaggi di gusto Landscapes and Flavours

33


Degustare e assaggiare il territorio Enjoy the Flavours of the Region

Paesaggi di gusto di Mariolina Favero e Giusy Mancini

[ITA] Alte montagne a nord - quelle delle Dolomiti Orientali, della Carnia e delle Alpi Giulie – con impervie vallate, laghi e aree protette. Paesaggi che si addolciscono scendendo verso sud, lungo i colli, la pianura e le risorgive, fino a presentarsi come basse e sabbiose coste delicatamente lambite dalle lagune. E poi, a contrasto, alti e fieri ciglioni carsici che emergono dai flutti del mare Adriatico. È questo, sommariamente, il variegato paesaggio di questa piccola regione che è il Friuli Venezia Giulia. Alla grande varietà di paesaggi e climi risponde

34

un patrimonio culturale e tradizionale altrettanto articolato, figlio degli incontri e degli scontri tra popoli di identità etniche e linguistiche latine, germaniche e slave. Anche la cucina del Friuli Venezia Giulia rappresenta il punto di fusione di tre grandi correnti culinarie (mitteleuropea, veneta e slava), ognuna con la propria tipicità di sapori e ricette. Sono a base di erbe, frutta e funghi la cucina carnica e quella dolomitica, è saporita e genuina quella friulana e sono a metà tra la tradizione asburgica e quella slava

i piati triestini e goriziani. Da non perdere anche i sapori del mare, che questa terra sa dispensare a piene mani. E che dire dei vini? In questa terra si producono grandi bianchi, con etichette rinomate in tutto il mondo, e robusti rossi che si abbinano a piatti tipici e a prodotti della tradizione, sempre in grado di adattarsi ad ogni occasione. C’è solo l’imbarazzo della scelta! Nell’anno dedicato al cibo italiano, proseguiamo i nostri itinerari alla scoperta del territorio del Friuli Venezia Giulia, con i suoi gusti e i suoi sapori.


Landscapes and Flavours by Mariolina Favero and Giusy Mancini

[ENG] High mountains in the north those of the Eastern Dolomites, of Carnia, and of the Julian Alps - that feature narrow valleys, crystal clear lakes, and nature reserves. The landscapes mellow as you travel south along the hills, across the plains and the area of the underground watercourses, down to the lowlands, the sandy beaches, and the lagoons. And then by contrast, the tall, steep Karst cliffs that rise from the Adriatic Sea. This is, in short, the immense variety of landscapes you can find in the very small Friuli Venezia Giulia region. Naturally, with such a wonderful array of landscapes and different ecosystems and climates comes an equally rich cultural heritage, folklore and lots of traditions, as a result of the different ethnicities, Latin, Germanic and Slav, living in close vicinity and mingling. The cuisine of Friuli Venezia Giulia represents the fusion of the three different

culinary traditions (Mitteleuropean, Venetian, and Slav), each with its own typical character, flavours, and recipes. While the cuisine of the mountainous Carnia features fresh herbs, fruit and mushrooms, the Friulian dishes are hearty and flavourful, and those typical of Gorizia and Trieste are a mix between the Austrian and Slovenian cuisine. Also important is the creative cuisine brimming with flavours of the sea. Without mentioning the wines! Friuli is well recognised for its great white wines and full bodied reds. Wines that beautifully complement dishes of the local cuisine and the traditional produce, but never disappoint when paired with all kinds of dishes. In terms of food and wine you are spoilt for choice! During this year of celebration of Italian food we want to take you on a journey to discover the wonderful flavours and landscapes of Friuli Venezia Giulia.

35


Cantina sul Carso

Flavour destinations

[ITA] Prima di passare in rassegna alcuni piatti, vediamo quali sono i luoghi del gusto che, in un giro gastronomico, si possono affiancare a ristoranti, agriturismi e trattorie (che nelle zone di confine potete trovare sotto l’insegna di gostilne). Nel periodo estivo le malghe montane offrono ai visitatori la possibilità di degustare i prodotti caseari, salumi di produzione propria e piatti tipici. In regione vi consigliamo di trascorrere un po’ di tempo in un’osteria, quei locali informali frequentati da uomini e donne di ogni età in cui si può mangiare qualche piatto semplice caldo o freddo (affettati, frittate, frico, ma anche baccalà e trippe o lepre e polenta) e bere vino (che in Friuli, in bicchiere, si chiama taj, spesso declinato nel suo diminutivo tajùt, che in italiano significano taglio e taglietto). I vini regionali, come stile di vita lento e come cultura della degustazione consapevole, si possono assaggiare anche nelle cantine dei produttori, che sempre più spesso offrono visite guidate accompagnate da degustazioni e spuntini, e nelle enoteche, i cui esperti conoscitori di vini propongono, accanto ai taglieri di

[ENG] Before describing some of the traditional dishes of the regional cuisine let’s take a closer look at the destinations of a possible culinary tour, that can include restaurants, agritourism eataries and trattorie, which become gostilne as you get closer to the Slovenian border In summer the malga (mountain dairy farm) is a great place where enjoy alpine cheese, locally produced charcuterie and typical dishes. When visiting the region, enjoy a meal in a typical osteria, an informal and friendly restaurant frequented by all sorts of people, transcending age, class and lifestyle who enjoy a genuine plate of food and a good glass of wine. From boards of meats and cheese, to omelettes with fresh herbs, to frico (fresh Montasio cheese fried with potatoes and onions), baccalà (Venetian style codfish), beef tripe, and wild hare with polenta. In Friuli you order a taj, meaning a glass of wine, and a tajùt if you want a small glass of wine. In Friuli Venezia Giulia, in line with a relaxed pace of life and the pleasure of understanding the product, the local wines can be enjoyed directly at the wineries, which ever more often offer guided tours and wine tastings and snacks, or at an enoteca, where well prepared wine experts love to talk about the wine as they serve it paired with boards of meats and cheese, charcuterie, and local specialities. A different level of hospitality, albeit very friendly and very characteristic

Malga Casera Razzo

I luoghi del gusto

36


regno di Bacco NelNel regno di Bacco ed Enoturismo in Friuli Venezia Giulia VinoVino ed Enoturismo in Friuli Venezia Giulia

Grazie alla passione e all’amore Dank der Liebe und der che anima il nostro elavoro, abbiamo Leidenschaft für unsere Arbeitder haben Grazie alla passione all’amore Dank der Liebe und imparato a condurre persone in che anima il nostro lavoro, le abbiamo un viaggio alla scoperta delle in nostra imparato a condurre le persone terra:alla unscoperta percorso un viaggio delleimmaginario nostra strade del “nettare degli dei” terra:lungo un lepercorso immaginario per dei” scoprire lungoele della stradegastronomia, del “nettare degli quanto di meglio essa offrire. e della gastronomia, per possa scoprire quanto di meglio essa possa offrire.

wir gelernt, auf eine Leidenschaft für unsere unsereBesucher Arbeit haben Reise zuunsere begleiten, welcheauf durch wir gelernt, Besucher eine das unserer welche Region durch führt,das indem ReiseLand zu begleiten, imaginärer Verlauf Landeinunserer Region führt,entlang indem der Stasse des „Nektors Götter“ ein imaginärer Verlauf der entlang der und derdesGastronomie seinenund besten Stasse „Nektors dermit Götter“ Produkten verfolgt wird. der Gastronomie mit seinen besten Produkten verfolgt wird.

Thanks to the love and passion inspiring we’vepassion learnt to Thanks to our the work, love and

take our on a trip through inspiring ourvisitors work, we’ve learnt to land, by through following takeour our region’s visitors on a trip imaginary itinerary along the 43 our anregion’s land, by following of the “gods’ along nectar”theand 43 an roads imaginary itinerary of of gastronomy, roads the “gods’among nectar”theandbest that our terroirthe can best offer. of products gastronomy, among products that our terroir can offer.

ENOTECA DI CORMONS - PIAZZA XXIV MAGGIO +39 0481 630371 www.enoteca-cormons.it

ENOTECA DI CORMONS - PIAZZA XXIV MAGGIO +39 0481 630371 www.enoteca-cormons.it

37


La trovate sul sito www.girofvg.com, che segnala anche le aperture del giorno. A Trieste troverete i tipici buffet, locali a metà strada tra un bar e una trattoria, nati come posto per la merenda calda dei lavoratori e oggi frequentati da un pubblico molto vario. I piatti qui proposti sono quelli, spesso robusti, della tradizione mitteleuropea: dal bollito misto (in caldaia, si dice qui) con vari tagli di maiale, al prosciutto cotto locale, quello in crosta di pane, con senape e cren (il rafano), dal goulash in versione triestina agli gnocchi di pane. Sempre a Trieste, la città del caffè e dei caffè che ne onorano la tradizione, ci si può perdere tra boiserie raffinate e selezionate miscele per scoprire questo dolce rito cittadino particolarmente sentito, che sia per colazione – confortati da un goloso krapfen ripieno – o all’ora della merenda, in un trionfo di Sacher torte, strudel e presnitz. E attenzione a come ordinate i caffè a Trieste, qui hanno dei nomi tutti particolari: un caffè è un nero, un macchiato è un capo, un cappuccino è un caffelatte!

meats, cheese, pickles, hard boiled eggs, and naturally their wine. The osmize open and close at different times and in different periods of the year. And sometimes you risk driving all the way up into the Carso and not finding any indication. Giro has just published a little pocket guide of the Italian and Slovenian osmize on the Carso-Kras where you can find all the opening times and extra information. You can find it on the website: www.girofvg.com, and find out which osmiza is open today. Trieste features many typical eateries known as buffet, halfway between a bar and a trattoria. Once the place where the port workers could find something warm to eat today these eateries are frequented by all sorts of people. The dishes on the menu are flavourful and hearty, typical

of the Mitteleuropean tradition: boiled pork meat, locally called bollito misto in caldaia, baked ham in bread crust served with mustard and cren (grated horseradish), and Trieste style goulash with bread dumplings. In Trieste, the Italian capital of coffee, going to a café is a strong tradition. Between refined boiserie, elegant interiors, and selected blends of coffee beans you are spoilt for choice, be it in the morning for breakfast - tucking into a delicious cream-filled krapfen - or in the afternoon to enjoy a slice of Sacher torte, strudel, or presnitz. Beware of how you order your coffee in Trieste. Here they have particular names: order a nero if what you want is an expresso, a capo if you want an expresso with a drop of milk, while what you normally would call a cappuccino in Trieste is a caffelatte!

Trieste, Caffè San Marco

Osmiza sul Carso_ph Fabrice Gallina,Archivio PromoTurismoFVG

[ITA] salumi e formaggi, anche prelibatezze locali. Di altro stile sono le private, o frasche friulane, identificate da una frasca appesa fuori dalle case dei contadini, che aprono le porte per brevi periodi durante l’anno per vendere e offrire in degustazione il vino e i prodotti del territorio. Una frasca appesa lungo la strada e sul portone della casa segnala anche le osmize del Carso triestino, la cui origine risale a un decreto del 1784 di Giuseppe II d’Asburgo che consentiva ai contadini di vendere le eccedenze di produzione per un periodo di otto giorni (osem in sloveno, da cui deriva il termine osmiza). In questi punti di ritrovo rustici, amatissimi dai triestini e dai carsolini, che trovano solitamente spazio nei giardini e nelle cantine dei contadini, si vendono e si consumano vini e prodotti locali come salumi, formaggi, sottaceti e uova sode. Le osmize aprono e chiudono di frequente e cambiano apertura di anno in anno. Per non perdervi, per voi c’è la guida pocket delle osmize del Carso italiano e sloveno pubblicata da Giro, con tutte le aperture dell’anno in corso.

[ENG] is the privata, or frasca. Local farms that serve their wine and genuine produce for a limited period of time. You can recognise a privata because it has a branch of fresh leaves hanging near the gate. On the Carso behind Trieste the branch of leaves on the road and on the gate also is the sign of a privata, but here they call it osmiza. The origin of the name derives from a decree of 1784 issued by Emperor Josef II of Habsburg, which allowed the farmers to sell the exceeding wine and produce for eight days (eight which in Slovenian translates as osem, from which the term osmiza derives). These rustic, friendly places, much loved by the locals and the people from Trieste, include the farm yards, the gardens, and the wineries where the farmers serve delicious, locally sourced 38


Benvenuti in Ca’Tullio

Vini autoctoni e un maestoso esempio di archeologia industriale [ITA] Ad Aquileia, nel cuore di un territorio unico e ricco di storia, sorge un maestoso edificio costruito all’inizio del secolo scorso: un antico essiccatoio per il tabacco che oggi è uno dei rari esempi di archeologia industriale in Friuli Venezia Giulia. È questo maestoso edificio, situato al centro di un territorio che vanta una tradizione viticola risalente già dal 200 a.C., che ospita l’azienda Ca’Tullio. Qui si coltivano con cura le uve autoctone, nel totale rispetto della tradizione, e un’impeccabile vinificazione delle uve valorizza al massimo le caratteristiche territoriali dei vini locali. Questa cura conferisce ai prodotti Ca’Tullio una forte riconoscibilità del territorio di provenienza.

Ca’Tullio non è solo produzione vinicola. Prenotate la vostra visita guidata presso le Storiche Cantine e la Taberna Romana (tel. +39.0431.919700 email patrizia@ catullio.it); Ca’Tullio ospiterà con calda accoglienza coppie, gruppi e scolaresche che vogliono saperne di più sulla vendemmia ai tempi degli antichi romani e dei tempi odierni. Inoltre Ca’Tullio può ospitare ricevimenti nuziali, meeting aziendali, appuntamenti culturali con capienza fino a 400 persone a sedere. La cucina attrezzata e professionale, il giardino e l’elegante corte antistante l’ingresso della cantina rendono Ca’Tullio la location perfetta per ogni occasione.

Welcome to Ca’Tullio

Native wines and a majestic example of industrial archaeology [ENG] Aquileia, in the heart of an area steeped in history, is home to a majestic building built at the beginning of the last century: formerly a tobacco drying plant, today it is a unique example of industrial architecture in Friuli Venezia Giulia. The massive building, situated in a beautiful countryside that boasts a winemaking tradition that stretches back to 200 BC, houses the Ca’Tullio winery. In the surrounding estate native varieties are grown with care and utmost respect for tradition, which translates into wines that enhance the unique characteristics of the terroir. Such meticulous vineyard management and winemaking makes Ca’Tullio wines stand out for their particular character and quality. Ca’Tullio, however, is not only synonymous with quality wine.

It is also renown for its great hospitality. Ca’Tullio welcomes visitors of all sorts, individuals or groups, school classes, clubs, and organizations, who wish to visit the Storiche Cantine heritage cellars and the Taberna Romana and learn more about how the ancient Romans made their wine and how we make it today. Book your visit phoning +39.0431.919700 or by sending an email to patrizia@catullio.it. Moreover, the beautiful reception hall with its industrial archaeology features is the perfect venue for stylish wedding receptions, cultural events, and social gatherings, catering for up to 400 people. Ca’Tullio features a fully equipped modern catering kitchen to guarantee outstanding service and a beautiful courtyard where organize al fresco receptions.

Via Beligna, 41 - 33051 Aquileia (UD) - Tel. +39.0431.919700 - www.catullio.it

39


Profumo di spezie lontane I cjarsòns [ITA] Partiamo dalla Carnia, l’area montana alpina solcata da sette vallate che custodiscono una natura lussureggiante. Si narra che qui, un giorno di tanto tempo fa, un folletto molto goloso - il Guriut - fu sorpreso dalla padrona di casa a rubare la panna che affiorava dal latte appena munto. Il folletto risarcì la donna insegnandole la ricetta dei cjarsòns (o cjalzòns, o cjalsòns). In realtà, l’origine di questo piatto è legata ai cramârs, i venditori ambulanti di spezie e oggetti di artigianato che già nel Settecento attraversavano a piedi le Alpi per vendere nei paesi germanici la preziosa ed esotica mercanzia acquistata a Venezia e riposta nella crassigne (una piccola cassettiera di legno che portavano a mo’ di zaino sulle spalle). Quando tornavano a casa era festa grande e le donne preparavano i cjarsòns, una sorta di ravioli di pasta di patate con ripieno tendente al dolce a base di ricotta impastata con una ricchissima varietà di ingredienti: frutta secca, uva sultanina, erbe aromatiche, cioccolata, spezie e ancora spezie… insomma quanto rimaneva sul fondo dei cassetti della crassigne. Come tocco finale si rifiniva il piatto con la scuete fumade e l’ont (ricotta affumicata e burro fuso). Ovviamente, gli ingredienti variavano di volta in volta, di anno in anno, di casa in casa. Piatto benaugurante e tipico delle feste, i cjarsòns si possono gustare durante tutto l’anno in Carnia e i più golosi possono contare su oltre 50 ricette “ufficiali”, dolci e salate, tra le quali scegliere.

The scent of exotic spices Cjarsòns [ENG] Let’s begin from Carnia, the mountainous alpine area of the region, carved by seven valleys that boasts, thriving green landscapes. As the legend goes, once upon a time there was a greedy little elf - known as the Guriut who was caught with his hand in pail of freshly milked cream. To grant himself forgiveness he taught the old lady how to make cjarsòns (also cjalzòns, or cjalsòns). Actually the origin of this dish dates back to the eighteenth century when the cramârs, travelling merchants, crossed the Alps into the German territory to sell the precious spices and household artifacts from Venice. 40

The goods were kept in the crassigne (a little chest of wooden drawers they carried on their backs). When they returned home from their business trips it was a joyful moment and the women prepared cjarsòns, a sort of gnocchi with a filling of ricotta cheese, nuts, dried fruit, sultans, herbs, chocolate, and spices of all sorts... basically whatever was left in the drawers of the crassigne. The cjarsòns were served with a sprinkle of grated smoked ricotta cheese and some melted butter - scuete fumade e l’ont. Of course the recipe was never the same, ingredients changed every time, different for each family. A dish that brings joy and good spirits typical of the great occasions, the cjarsòns can be enjoyed in Carnia all year round. Gourmands can count on over 50 official sweet and savoury recipes of the dish to try.


Piccoli soli a base di formaggio Il frico

A little sun made of cheese Frico [ENG] Frico is also a dish that has the flavour of Carnia; a speciality that includes melted cheese, which is impossible not to love. It is an age old food made with pan fried cheese mixed with potatoes and herbs. From Carnia, today frico is without a doubt the trademark dish not only of the mountains of Friuli (from the Friulian Dolomites to Travisio) but also of the whole Friulian plain and hills. The oldest recipe of this tasty dish dates back to the fifteenth century and belonged to Martino da Como, between 1439 and 1465, the master chef to the Patriach of Aquileia, Lodovico Trevisan.

The name frico appears in a cookbook titled De Arte Coquinaria under the heading «caso in patellecte», meaning pan fried cheese. Also for frico there are numerous variations: you can have it soft, with potatoes, with onions, and even with apples. Frico can be crispy, when prepared with Montasio cheese only, or soft. The original recipe, or at least the one believed to be original, calls for different cheeses that have different ageing periods. The true original frico was probably made using the rinds of the cheese (food was never wasted). These were grated and pan fried at low heat.

Enjoy the Flavours of the Region

Dolomiti Friulane, Creste del Leone_ph L.Gaudenzio

[ITA] Porta con sè echi di Carnia anche il frico, una specialità a base di formaggio a cui pochi sanno resistere, un piatto antichissimo a base di formaggio che si cuoce in padella, spesso con patate ed erbe aromatiche. Originario della Carnia, oggi il frico è senza ombra di dubbio il piatto simbolo non solo del Friuli montano (dalle Dolomiti Friulane al Tarvisiano), ma anche di quello collinare e di pianura. La più antica ricetta di questo piatto risale alla metà del XV secolo e sono di Martino da Como, tra il 1439 al 1465 capocuoco del Patriarca di Aquileia Lodovico Trevisan. Il nome del frico che compare nel volume De Arte Coquinaria è «caso in patellecte», ossia formaggio nel padellino. Anche in questo caso la pietanza si ritrova in numerose varianti: morbido, con le patate, con le cipolle, o con le mele, oppure croccante, preparato soltanto con il formaggio Montasio, piatto oppure gonfio. La ricetta originale (si pensa sia quella originale!) prevede l’uso di formaggi di diversa stagionatura. L’antenato di questo piatto era fatto con le croste del formaggio (in cucina non andava sprecato nulla) seccate, grattugiate, messe in uno strato alto un dito in una padella di ferro e cotte a fuoco basso.

41


Gusti di montagna selvaggia La pitina [ITA] Per parlarvi del prossimo prodotto ci addentriamo in tre valli montane che sovrastano la provincia di Pordenone e che ricadono in buona parte all’interno del Parco Naturale delle Dolomiti Friulane (riconosciute dall’Unesco Patrimonio dell’Umanità): la Val Tramontina, la Valcellina e la Val Colvera. È in questo territorio selvaggio e dai paesaggi mozzafiato che si produce la pitina. Questo prodotto nasce dalla necessità di conservare a lungo la poca carne di cui gli abitanti delle valli alpine disponevano. Le carni di camoscio, di capriolo, di selvaggina (cacciata talvolta di frodo tra le montagne) e la carne ovina (ma solo di quelle pecore e capre che si ferivano o si ammalavano) venivano triturate e insaporite con spezie ed erbe; le “polpette” venivano poi conservate grazie ad uno strato protettivo di farina di mais (allora i valligiani non disponevano di budella per insaccare) e all’affumicatura. La pitina ha un sapore deciso e selvatico che non sempre incontra il gusto dei palati moderni, tanto che ha rischiato di scomparire. Per fortuna ci hanno pensa-

Flavours of the wild mountains Pitina [ENG] To talk about the next speciality we need to travel into the valleys above the province of Pordenone, whose areas are mostly included in the Natural Park of the Friulian Dolomites (a Unesco World Heritage Site): Val Tramontina, Valcellina, and Val Colvera. This area, which offers views that are breathtaking, is where the pitina comes from. Pitina was born out of the need to preserve the little meat the mountain dwellers had available. Game (chamois, roe

42

deer) that was often poached, mutton, but only if the animal had suffered an injury or was ill, and herbs and spices were minced and mixed then divided into meatballs that were preserved with a layer of maize flour (at the time the pheasants did not have sausage casing), and finally smoked. Pitina has a distinct taste of game which not everyone finds pleasant, and in fact, the speciality was on the brink of disappearing. Luckily, Slow Food contributed to enhancing the product and created a Presidia to safeguard the production and tradition, and to promote the pitina. Protection was also granted by the EU with the IGP certified geographical

appellation. Today pitina is made with part pork and beef fat in order to mellow the rich wild flavours. It can be enjoyed sliced with some fresh bread, or pan fried with onions, potatoes, or polenta. It is also used in several dishes where it is not the main ingredient.


[ITA] to prima Slow Food, che ne ha fatto un Presidio contribuendo a salvaguardarne la tradizione e a promuoverla, e poi le tutele comunitarie, che lo scorso luglio hanno portato alla sua definitiva registrazione tra i prodotti ad indicazione geografica protetta (IGP) dell’Unione Europea. Oggi la pitina è ingentilita da una parte di grasso di suino o carni di manzo che smorzano il sapore intenso e un po’ selvatico. Si può mangiare cruda, semplicemente tagliata a fette, come fosse un insaccato, oppure cotta, rosolata in padella e accompagnata da cipolle, patate o polenta, oppure come ingrediente di numerose ricette locali.

Non si butta via niente Muset e brovada

Nothing is wasted Muset e brovada [ENG] The flavours of the next dish will have you wander the countryside and valleys of the province of Pordenone, as well as Udine and Gorizia; from the mountains to the sea. This dish is a happy marriage between two flavourful ingredients of the age-old pheasant culinary tradition: muset e brovade. Muset is a particular type of Friulian sausage that embodies the idea that nothing of the pork is wasted. The sausage is made with the little lean meat of the head, the rind, and tender pieces

of muscle. The brovada, also known as broade, brovade, bruade, is made by reusing the wine marc in which turnips are left to macerate and take up flavour. The turnips are then slowly cooked for hours. A typical dish served in the autumn and winter months, and Christmas staple, muset and brovada perfectly complement each other, the acidity of the turnips cleanses the rich fatty palate of the muset. This dish perhaps embodies the essence of the Friulian people: at the beginning they can be harsh and impenetrable, but deep down they are true, fair and very generous.

I gusti del prossimo piatto vi faranno vagare tra le campagne e le valli delle province di Pordenone, Udine e Gorizia, dai monti fino al mare. Si tratta non di un solo prodotto ma di un’accoppiata di prodotti, entrambi dalle origini molto antiche e dal sapore deciso, che si completano l’un l’altro in un matrimonio di gusti: muset e brovade. Il muset è il più caratteristico degli insaccati friulani e l’estrema concretizzazione del detto “del maiale non si butta via niente”. È un salume da cucinare, poverissimo, che si prepara con il muso del maiale (muset in friulano), carne magra, cotica e muscoletti. La brovada (o broade, brovade, bruade) è una creazione di “riciclo” delle vinacce, dentro alle quali viene messa a macerare e insaporire una particolare rapa, che poi viene a lungo cucinata. Piatto tipico del periodo autunnale e invernale, immancabile sulle tavole natalizie, muset e brovada vi farà scoprire quanto bene si sposino l’aroma pungente e acidulo della brovada al più sostanzioso muset. È questo il piatto in cui meglio si sintetizza l’essenza del popolo friulano: ad un primo contatto aspro, duro e impenetrabile, ma sotto la scorza, prodigo di gran generosità.

HOTEL RISTORANTE

WINE LOUNGE - WELLNESS - SALE MEETING

WWW.ELLIOTHOTEL.IT

BOUTIQUE HOTEL RISTORANTE - ENOTECA

SALE PER RIUNIONI - BANCHETTI - CERIMONIE Manzano Via Orsaria, 50 - Tel. 0432.751383 info@elliothotel.it - www.elliothotel.it

43


Profumo di salsedine Il boreto a la graisana [ITA] La protagonista del prossimo piatto è la Laguna di Grado, quella laguna che, come la “sorella” maranese, è punteggiata da piccoli isolotti sabbiosi ricoperti di canne e di cespugli e solcata da canali. Il piatto di Grado profuma di mare e di salsedine, racconta di tempi lontani e di duro lavoro e si dice risalga addirittura a prima della scoperta dell’America. Stiamo parlando del boreto a la graisana, una saporita zuppa di pesce che veniva preparata dai pescatori che abitavano sulle isole lagunari nelle tipiche abita-

zioni con il tetto di canne, i casoni. Il pesce meno pregiato, quello che non poteva essere venduto al mercato, rimaneva in casa e veniva cucinato con aglio e aceto (che camuffavano il sapore dei pezzi più mediocri) e con un’abbondante manciata di pepe (che stuzzicava il palato dei commensali). Ancora oggi a Grado, dopo tanti secoli, questo gustoso boreto, spiccatamente diverso dai guazzetti del resto d’Italia, viene preparato secondo tradizioni rigorose, prima fra tutte l’assenza del pomodoro, e viene accompagnato da polenta bianca. E, come scrisse il famoso poeta gradese Biagio Marin, preparare il boreto è «el rito più solene su la tera».

ph Baronchelli

Casone nella Laguna di Grado

The scent of salty air Boreto a la graisana [ENG] The protagonist of the next dish is definitely the Grado Lagoon, which, just as her fellow Marano Lagoon, is scattered with little sandy islands covered by reeds and bushes, and cut by canals. The traditional dish in Grado has the flavour and scent of the sea; it is about struggle and hard work and dates back to before the Discovery of America. We are talking about boreto alla graisana, a delicious medley of fish that in the old days was made by the fishermen who

44

spent most of their time on the islands, in the casoni, the characteristic fishermen’s huts with reed thatched roofs. The least interesting fish, that which could no be sold at the market, was cooked with garlic, vinegar (which covered the smell and flavour of the older fish), and lots of pepper. Still today in Grado, after many centuries have gone by, the boreto, which is unique to this part of Italy, is prepared according to tradition. It does not include tomato and is served with lots of white polenta. And as Biagio Marin, famous poet from Grado, wrote, to prepare a boreto is the most solemn rite in the world.

ph Baronchelli


Rolls on the border Lo strucolo in straza [ENG] For the last stretch of our culinary tour we need to travel to Gorizia and on the Carso Isontino and behind Trieste; to the highlands that are battered by the wind and sandwiched between the Slovenian forests and the Gulf of Trieste. Here we discover a traditional dish that combines elements of the Istrian and Italian cuisines and has a name that comes from Austria: we are talking about strucolo in straza. The name of this delicacy is a clear example of the contamination between

ti la varietà del ripieno, che nello strucolo varia tra il salato (ricotta e formaggio, verdure o carne) e il dolce (farcito con frutta fresca, frutta secca o cioccolato), e il metodo di cottura. Lo strucolo, farcito e insaporito, viene arrotolato e chiuso nella straza, il canovaccio, e immerso in acqua bollente. Affettato e insaporito da burro e, nella versione dolce, da zucchero e cannella, lo strucolo in straza ci parla di gusti di confine e di tante varianti quante sono le famiglie sul territorio.

the cultures on the border: strucolo is the Italian sounding version of the Slovenian word štrukelj, which in turn derives from the German strudel. Similarities do not end with the name; the shape of the strucolo is a roll, with a filling, just like a strudel. There are, however many little differences. First of all the type of filling; the strucolo can have either a savoury filling (ricotta cheese, vegetables, or meat) or a sweet filling (fresh fruit, dry fruit, or chocolate). Another difference is the way they are cooked. The strucolo, is filled, wrapped in a cloth, straza, and plunged into boiling water. Once cooked, the strucolo is cut into slices and sprinkled with sugar

and cinnamon for the sweet version. Strucolo epitomises the idea of flavours on the borders, of lots of differences and lots of things in common.

CROCIERE NELLA LAGUNA DI MARANO E GRADO CON PRANZO A BASE DI PESCE DI STAGIONE Canocia day, Bisato in Speo, Molluschimania, Scampi chi può, Orate pro vobis, Laguna selvaggia

sabato e domenica, partenza h 10.00 e ritorno h 16.00 Partenze da Marano Lagunare e Aquileia

el

n lo Sa ta M

ia ar

DAL 27 OTTOBRE AL 16 DICEMBRE

t

[ITA] Per l’ultima tappa di questo giro culinario ci rechiamo nella zona di Gorizia e sul Carso isontino e triestino, l’altopiano di confine battuto dal vento e stretto tra i boschi sloveni e il golfo di Trieste. Scopriamo un piatto tradizionale, che unisce elementi della cucina istriana e italiana e ha un nome che ri-

porta all’Austria: parliamo dello strucolo in straza. Il suo nome è un esempio di contaminazione tra le diverse culture di confine: strucolo è l’italianizzazione della parola slovena štrukelj, a sua volta traduzione del tedesco strudel. La somiglianza con il noto dolce di mele non sta solamente nel nome ma anche nella forma; lo strucolo infatti è un rotolo di pasta, spalmata di ripieno, arrotolata su sé stessa fino a formare un cilindro. Le differenze però sono molte; prima fra tut-

Bat

Rotoli di confine Lo strucolo in straza

info e prenotazioni: NICO +39 339.63.30.288 info@battellosantamaria.it | www.battellosantamaria.it

45


Sapori del Carso 2018 Okusi Krasa Sapori del Carso 2018

Flavours of the Karst 2018

[ITA] Dal 26 ottobre all’11 novembre 2018 torna Sapori del Carso – Okusi Krasa, la gustosissima manifestazione che tutela e promuove i sapori della tradizione, la memoria delle ricette tradizionali e i prodotti locali del Carso e nel contempo offre un’indimenticabile esperienza culinaria. Il filo conduttore di questa 17a edizione sarà il 50° anniversario delle Nozze Carsiche. I ristoratori, le panetterie e pasticcerie aderenti all’iniziativa celebreranno questa ricorrenza con menù e ricette a tema. Ufficialmente le Nozze carsiche nascono nel 1968, anche se le radici di questa celebrazione affondano negli usi nuziali popolari del Carso risalenti alla seconda metà dell’Ottocento. Il rituale degli sposi è un grande classico della cultura folkloristica locale, in particolare di Monrupino, e i visitatori possono assistere a tutte le fasi delle nozze, dall’addio al celibato e al nubilato, la serenata e il matrimonio celebrato alla Rocca di Monrupino, con sposi e invitati rigorosamente vestiti in costume popolare. I prodotti tradizionali locali, rigorosamente carsolini, come vini, formaggi, oli extravergine d’oliva e miele, assieme a caffè, cioccolato, dolciumi e salumi, saranno inoltre disponibili nell’“Angolo del prodotto tipico”, allestito nei locali ed esercizi aderenti, inoltre i panifici e le pasticcerie prepareranno dolci e pani tradizionali. Non solo enogastronomia: le guide di Curiosi di Natura (www.curiosidinatura.it) proporranno itinerari naturalistici ed enogastronomici.

[ENG] The Sapori del Carso - Okusi Krasa food festival returns from 26th October to 11th November 2018. The festival is a celebration of traditional food, old folk recipes, and the local produce of the Karst highlands, which promises an unforgettable culinary experience. The main theme of the 17th edition of the festival will be the 50th anniversary of the typical Karst Wedding. The restaurants, bakeries and patisseries taking part in the event will be serving menus and delights specially designed for the occasion. The Karst Wedding heritage celebration officially started in 1968 even though this folk tradition goes way back to the second half of the nineteenth century. This traditional nuptial ritual is now a classic of local folklore, in particular in Monrupino. Here visitors and tourists can participate in the various stages of the celebration, from the stag and hen night, to the serenade, and the wedding ceremony held at the Rocca di Monrupino, during which the bride and groom together with all their guests wear the local traditional costume. A wide range of wines, cheeses, cured meats, extra virgin olive oil and honey, along with special coffee blends, chocolate and cakes produced in the Karst area, will be available at the “Angolo del prodotto tipico” sales points located in the restaurants, cafés and shops adhering to the festival, while the local bakeries and patisseries will prepare delicious traditional breads and cakes. The festival is not only about food and wine: indeed, the calendar of events includes lots of tours to discover the local products and wine, as well as guided nature walks organised by Curiosi di Natura (www.curiosicuriosidinatura.it).

Maggiori informazioni su menù, indirizzi degli esercizi, produttori ed eventi su: www.saporidelcarso.net e presso l’URES-SDGZ di Trieste, tel. +39 040 67248, www.ures.it.

Find more information on the menus, venues, producers and events at www.saporidelcarso.net or at URES-SDGZ in Trieste, tel. +39 040 67248, www.ures.it.

L’iniziativa Sapori del Carso – Okusi Krasa è realizzata dagli operatori dell’Unione regionale economica slovena – Slovensko deželno gospodarsko združenje (URES-SDGZ), ed è resa possibile dal contributo dalla Regione Autonoma Friuli Venezia Giulia e dall’Agenzia Spirit Slovenia.

Sapori del Karst - Okusi Krasa is brought to you by the members of URESSDGZ (Unione regionale economica slovena – Slovensko deželno gospodarsko združenje), sponsored by the Regional Government of Friuli Venezia Giulia, the Chamber of Commerce of Trieste and Spirit Slovenia.

Un viaggio alla scoperta della cucina carsica

46

Exploring the Local Cuisine of the Karst


Menù e prodotti tipici del territorio Menù e prodotti tipici del territorio

17° EDIZIONE

26 ottobre 11 novembre 2018 I locali aderenti a Sapori del Carso - Okusi Krasa The restaurants and shops participating in the Sapori del Carso - Okusi Krasa LE TRATTORIE / THE TRATTORIE OŠTERIJA FERLUGA Via Bellavista, 12 - Conconello / Ferlugi - Trieste Tel. +39.347.1396133 - dimitriferluga@gmail.com HOTEL RISTORANTE KRIŽMAN Repen, 76 - Monrupino / Repen (TS) - Tel. +39.040.327115 www.hotelkrizman.eu - info@hotelkrizman.eu RISTORANTE EL FORNEL Via dei Fornelli, 1 - Trieste - Tel. +39.040.3220262 www.elforneltrieste.com - info@elforneltrieste.com TRATTORIA GUŠTIN Sgonico / Zgonik, 3/A - Sgonico / Zgonik (TS) - Tel. +39.040.229123 www.gustintrattoria.com - info@gustintrattoria.com TRATTORIA LA LAMPARA Santa Croce / Križ, 144 - Trieste - Tel. +39.040.220352 www.la-lampara.net - trattorialalampara@tiscali.it LOKANDA DEVETAK Brežiči, 22 - San Michele del Carso / Vrh Sv. Mihaela Savogna d’Isonzo / Sovodnje ob Soči (GO) Tel. +39.0481.882488 - www.devetak.com - info@devetak.com TRATTORIA SARDOČ Precenico / Prečnik, 1/B Duino Aurisina / Devin Nabrežina (TS) - Tel. +39.040.200871 www.sardoc.eu - info@sardoc.eu TRATTORIA SOCIALE GABROVIZZA Gabrovizza / Gabrovec, 24 - Sgonico / Zgonik (TS) Tel. +39.040.229168 - dimitriferluga@gmail.com TRATTORIA VETO Via di Prosecco / Proseška ulica, 35 - Opicina / Opčine Trieste - Tel. +39.040.211629 - katjabiz@libero.it AL REFOLO HOSTARIA CREATIVA Via / ulica IX Giugno, 69 - Monfalcone - Tržič (GO) Tel. +39.0481 45754 / +39.366.1894003 - alrefolo@yahoo.it PANIFICI E LE PASTICCERIE / BAKERIES AND PATISSERIES PANIFICIO PASTICCERIA BUKAVEC Prosecco / Prosek, 160 - Trieste - Tel. +39.040.225220 panificiobukavec@gmail.com PANIFICIO PASTICCERIA ČOK Strada per Vienna / Dunajska cesta, 3 - Opicina / Opčine Trieste - Tel. +39.040.213645 info@pancok.191.it - www.panificiocok.it GELATERIA SOBAN Via / ulica Cicerone 10 - Trieste - Trst - Tel. +39.391.4617405 gelateria@soban.it - www.gelateriasoban.com I NEGOZI E I BAR / SHOPS, BARS AND CAFÉS ALIMENTARI – DESPAR KUKANJA Aurisina / Nabrežina, 106/B - Duino Aurisina / Devin Nabrežina (TS) Tel. +39.040.200172 - www.kukanja.it - info@kukanja.it IL FRUTTETO MARCHESICH CLAUDIO Largo Piave, 3 - Trieste - Tel. +39.040.360146 cmarchesich@yahoo.it CHERTI ERNESTO DI CHERT MIROSLAV & C. (S.N.C.) Via / ulica G. di Vittorio 3/1 - Trieste / Trst Tel. +39 040 820190 - ernesto.cherti@gmail.com Un’iniziativa di:

Okusi Krasa - Sapori del Carso

Con il contributo di:

47


48

Malga, Caldaia sospesa_ph Arch. ERSA

Enjoy the Flavours of the Region

Degustare e assaggiare il territorio


VIVI CON GIRO IL FRIULI VENEZIA GIULIA! ABBONATI E RICEVI DOVE VUOI TU P 4 RIVISTE GIRO SUL FRIULI VENEZIA GIULIA con cadenza trimestrale

P 8 CARTINE 60X42 cm con originali mappe dettagliate del Friuli Venezia Giulia

P 1 PRATICO ZAINETTO con Coulisse

www.girofvg.com AUTUNNO - AUTUMN 2018

49


socio

In autunno: frutti, acque e castelli

I castelli di Strassoldo eccezionalmente visitabili

THE ART OF WINE. THE LAND CULTURE. L’ARTE DEL VINO. LA CULTURA DELLA TERRA.

Cantina Brojli via Beligna 30/D - 33051 AQUILEIA +39 340 00 49 333 | +39 335 52 50 582 50

www.fattoriaclementin.it AUTUNNO - AUTUMN 2018

[ITA] Gli antichi castelli di Strassoldo di Sopra e di Sotto, racchiusi in un borgo medievale immerso in parchi secolari, sabato 20 e domenica 21 ottobre spalancheranno i loro portoni e saranno eccezionalmente visitabili. Ritorna infatti la manifestazione “In autunno: frutti, acque e castelli”, un magico intreccio tra storia fantasia e ambiente naturale. Artigiani, antiquari, decoratori e artisti d’eccellenza, tra addobbi e musica antica, renderanno ancora maggiore la suggestione di questi luoghi. Sarà il momento ideale per fare acquisti natalizi originali, senza per questo spendere cifre esose. E nelle aree verdi del castello di Sopra ci saranno ottimi vivaisti con piante insolite, rose e antiche specie da frutto. Il week-end propone anche visite guidate al parco del castello di Sotto e al borgo castrense, musica antica, visite a siti limitrofi e curati angoli enogastronomici. L’evento si terrà anche in caso di pioggia in quanto organizzato negli interni. L’affascinante evento è nato per far conoscere due antichi manieri privati, cuore del romantico borgo di Strassoldo. L’entrata alla manifestazione è a pagamento poiché si tratta di un’iniziativa di “fundraising” volta alla conservazione di questo importante patrimonio storico.


I castelli di Strassoldo

In Autumn: Fruits, Waters and Castles The Strassoldo Castles will exceptionally open their doors

Info, prezzi e programma completo: Information, tickets and programme: www.castellodistrassoldo.it www.castellodistrassoldodisotto.it Castelli di Strassoldo di Sopra e di Sotto - Cervignano del Friuli (Ud) - Strassoldo - Via dei Castelli - tel +39 0431 93217

[ENG] Enclosed in a medieval walled village, amidst century-old gardens, the ancient castle of Strassoldo di Sopra and that of Strassoldo di Sotto, will exceptionally open their doors to the public on Saturday 20th and Sunday 21st October. The castles will be the venue for the prestigious “In Autumn: fruits, waters and castles�. Amidst a pristine natural setting and surrounded by ancient music, the works of craftspeople, antiquarians, decorators and exceptional artists will enhance the allure of this location. The lawns of Castello di Sopra will be the perfect stage for creative nursery gardeners to present unusual plants, roses and ancient fruit trees. The entertainment of the weekend will also include guided tours of the gardens of Castello di Sotto and the village surrounding the castles, ancient music, visits to nearby locations, talks on gardening, and tantalising food and wine corners. The event will take place rain or shine as it is organised indoors. This prestigious event was first organised to make the two privately owned castles nestled in the heart of Strassoldo known to a wider audience. Admission to the event is charged. Tickets will be the fundraising tools for the conservation of this important heritage site.

AUTUNNO - AUTUMN 2018

51


en to eT ag lia m Fi um

Travesio

Valeriano Pinzano Lestans Vacile

Gaio Spilimbergo

Tauriano

San Daniele del Friuli

Barbeano

Pordenone

Fiume Taglia

Valvasone

mento

Provesano

Varmo

ento

gliam

e Ta

Fium

Il Pordenone

Pordenone, the Artist

di Giulia Sacilotto

by Giulia Sacilotto

[ITA] È un altro percorso ciclabile all’insegna dell’arte e della cultura, quello proposto dall’associazione L’oppure per il secondo appuntamento dedicato a Giovanni Antonio de’ Sacchis, il maggior artista rinascimentale del Friuli, noto come Il Pordenone. L’evento ciclabile del prossimo 21 ottobre traccia la prima parte della ricerca sulle opere diffuse e custodite in piccoli scrigni lungo il Tagliamento, vera culla del Rinascimento friulano, di cui il Pordenone è stato capofila, ma che ha visto molti artisti lasciare in queste zone tracce meravigliose del loro passaggio, come per esempio Marco Tiussi e Pomponio Amalteo, genero dello stesso de’ Sacchis.

[ENG] For this second article dedicated to Giovanni Antonio de’ Sacchis, known as Il Pordenone, leading Friulian painter of the Renaissance, the cultural association “L’oppure” suggests a very particular cycling trail dedicated to art and culture. The cycling event, which will be held on the 21 October, traces part of the research on the works of art treasured in the villages and hamlets along the River Tagliamento, hub of Friulian Renaissance, of which Pordenone was the leading figure of a group of several artists who have left traces of their work in the area, among others, Marco Tiussi and Pomponio Amalteo, son in law of de’ Sacchis.

Alla scoperta della ciclabile del Rinascimento Friulano

52

AUTUNNO - AUTUMN 2018

Cycling along the Friulian Renaissance Trail.


Valvasone_ph Fabrice Gallina, Archivio PromoTurismoFVG

Il rinascimento nel Pordenone [ITA] L’oppure propone questa giornata su due ruote tra arte e cultura; percorriamo in anteprima quali saranno alcuni dei luoghi che esploreremo insieme. Il punto di partenza per questo itinerario artistico è Travesio, il piccolo centro ai piedi del monte Ciaurlec facilmente raggiungibile grazie alla linea ferroviaria della pedemontana Sacile-Gemona, recentemente ripristinata. La località ospitò il de’ Sacchis in due periodi distinti: al rientro da un viaggio a Roma tra il 1515 e il 1517, quando il Pordenone iniziò a lavorare al ciclo di affreschi presso la chiesa di San Pietro, e una decina di anni più tardi quando, dopo un periodo di assenza, portò a termine le opere. Osservando la cupola e le pareti dell’abside, è leggibile dunque l’evoluzione dell’artista, fino all’acquisizione della sua maniera matura ricca di plasticità, teatralità e dinamismo evidenti nell’episodio della Conversione di Saulo. Spostandoci verso il Tagliamento, giungiamo a Pinzano, dove nel 1967 il parroco della Chiesa di San Martino trovò dei documenti autografi del Pordenone datati 1528 e

[ENG] L’Oppure suggests following this interesting art and culture trail by bike with us; Here are some of the villages we will stop at on the ride. The art and culture trail begins in Travesio, a little town at the foot of Mount Ciaurlec which can easily be reached by train on the Sacile-Gemona foothills railway line. De’ Sacchis resided in this picturesque town twice in two different stages of his life: returning from a sojourn in Rome between 1515 and 1517, when the Pordenone began his cycle of frescoes for the Church of San Pietro, and a dozen of years later when he completed the works. The evolution of the artist’s work is indeed noticeable in the frescoes on the walls and ceiling of the apse, on to his most mature work in the Conversion of St Paul, which displays great plasticity, theatricality and dynamism. Moving on towards River Tagliamento, we reach Pinzano, where in 1967 the parish priest of the Church of San Martino found some original documents, dating back to between 1528 and 1535, signed by the Pordenone himself, certify-

AUTUNNO - AUTUMN 2018

53


Pinzano, Chiesa di San Martino, Madonna in Trono_ph Angelo Simonella

[ITA] 1535 che attestano la paternità delle opere presenti nella chiesa e la loro precisa collocazione temporale. Nel XVI secolo la chiesa doveva essere una piccola cappella in stile gotico, di cui l’artista affrescò la parete destra con la Madonna in Trono e successivamente la Cappella di San Sebastiano (oggi navata laterale destra). Secondo il Vasari, la Madonna rappresenterebbe addirittura il personaggio femminile “tipo” per il Pordenone, con lineamenti rettilinei e concisi. L’accuratezza e la qualità dell’opera preannunciano l’immediato successo che l’artista ebbe a Venezia e l’invidia che suscitò in Tiziano Vecellio. Chi vuole raggiungere Pinzano dalla provincia di Udine, dovrebbe fare tappa a San Daniele del Friuli. Oltre alla bellissima chiesa di Sant’Antonio Abate affrescata da Martino da Udine che vale una visita, nel Duomo è conservata la preziosa tela della Trinità (1530-1535) del de’ Sacchis, visibile nella navata sinistra insieme a tre bozzetti del Tiepolo.

Valeriano, Chiesa di Santa Maria dei Battuti, Natività_ph Angelo Simonella

54

AUTUNNO - AUTUMN 2018

[ENG] ing both the paternity and the dating of the works housed in the church. In the 16th century the church was a little chapel in Gothic style, of which the artist frescoed the side chapel on the right with his Virgin in Majesty and successively the altarpiece, in the Cappella di San Sebastiano at the end of the right aisle. According to Giorgio Vasari, for Pordenone the Madonna represented the “quintessential” female figure, with her clear, straight features. The accuracy and the quality of the painting give an insight into the success that the artist would enjoy in Venice as well as the feeling of envy Tiziano Vecelio would experience. If you are coming to Pinzano from Udine you must stop off in San Daniele del Friuli. Besides the beautiful church of Sant’Antonio Abate frescoed by Martino da Udine which is definitely worth visiting, the Cathedral houses de’ Sacchis’ depiction of the Trinity (1530-1535), which is located in the first chapel on the left together with three sketches by Tiepolo. Just three kilometres south of Pinzano lies the hamlet of Valeriano where there are a couple of interesting buildings to visit. Facing the provincial road the little church of Santa Maria dei Battuti is easily recognizable for the painted facade realized in 1996 by the students of the Accademia Albertina di Torino on the occasion of the restoration of the original works of the Pordenone; fragments of frescos that have been moved indoors in order to preserve them. The outdoor frescos by Pordenone, that date back to 1524 must have been extraordinarily beautiful considering also their particular setting. The church, also, is home to the artist’s Nativity of 1527, a lively and complex depiction that however emanates an intimate and serene image, typical of the Friulian pastoral world. Here we encounter an artist who is now mature, and who has abandoned the coarse juvenile


Pinzano, Chiesa di San Martino, San Sebastiano_ph Angelo Simonella

[ITA] Tre chilometri più a sud di Pinzano si trova la frazione di Valeriano che possiede due edifici preziosi da visitare. Prospiciente alla Strada Provinciale troviamo la chiesetta di Santa Maria dei Battuti, facilmente riconoscibile dai disegni abbozzati esterni, realizzati dagli allievi dell’Accademia Albertina di Torino nel 1996 in occasione del restauro degli originali del Pordenone, i cui lacerti sono stati portati all’interno della chiesa per esigenze conservative. Gli affreschi esterni del Pordenone, databili al 1524 dovevano essere di una bellezza straordinaria nella sua collocazione originale. La chiesa, inoltre, ospita la Natività del 1527; la scena è complessa e vivace, ma emana un’atmosfera serena e raccolta, tipica del mondo pastorale friulano. Siamo di fronte ad un artista ormai maturo, lontano dalle rozze linee giovanili della chiesa di Santo Stefano che si erge su un piccolo colle poco distante. Qui è conservata la prima opera certa dell’artista pordenonese del 1506; nel Trittico è ancora evidente un grafismo tipicamente quattrocentesco, ma si scorge un innovativo uso della luce e le figure sono slanciate. Lasciate le montagne alle spalle, ci addentriamo nel suggestivo Bosco di Valeriano. Di origine planiziale e composto da querce, castagni, olmi, carpini, salici e betulle, si estende su circa 300 ettari ed è ricchissimo di specie faunistiche, tanto da suscitare l’interesse di molti esperti ed appassionati. La strada rettilinea porterebbe a proseguire ininterrottamente fino a Spilimbergo, ma pochi chilometri prima di giungere alla capitale del mosaico ci dirigiamo verso ovest, e presso la chiesa di San Lorenzo a Vacile scopriamo il più antico ciclo di affreschi del Pordenone, risalente al 1506-1510. L’esterno della chiesa, restaurata dopo il

[ENG] lines of his works preserved in the Santo Stefano church set on a hill not far away. The church houses the first certain work by the artist from Pordenone, dating back to 1506; the Triptych, which displays a graphic touch that is typical of the fifteenth century, though showing an innovative use of light, and figures that are more slender shaped. Leaving the mountains behind we enter the enchanting woods of Valeriano. The woods, which feature plain forest vegetation, include oaks, chestnuts, elms, hornbeams, poplars, and birches, and extend for some 300 hectares of land, and are home to a vast range of animal species attracting many wildlife watchers and naturalists. The main road leads straight to Spilimbergo, the internationally renown centre of mosaic artistry, however, just a few kilometres before entering the town we will head west and reach the church of San Lorenzo in Vacile, home to the most ancient cycle of frescoes by the Pordenone dating back to

Valeriano, Chiesa di Santa Maria dei Battuti

AUTUNNO - AUTUMN 2018

55


Travesio, Chiesa di San Pietro

Vacile, Chiesa di San Lorenzo_ph Angelo Simonella

[ITA] terremoto del 1976, non suggerisce la meravigliosa sorpresa che accoglie una volta varcato l’ingresso: si è immersi nella pittura dell’artista, gli otto comparti della volta dell’abside, le pareti del coro e il fondale sono interamente affrescati. Per approfondire ulteriormente il periodo giovanile dell’artista ci dirigiamo verso il fiume, superando la strada provinciale e inoltrandoci nella campagna. Una piccola stradina conduce in località Gaio alla Chiesetta di San Marco, la cui piccola cupola è affrescata con le immagini dell’Eterno Padre e degli Evangelisti. Da questo luogo di silenzio e pace si gode di una bellissima vista che spazia dalle montagne, al colle di San Daniele fino alla vasta pianura circostante. Appena sotto il dislivello è visibile il ramo ferroviario CasarsaGemona, in funzione negli anni Sessanta e poi abbandonato, che potrebbe essere trasformato in un suggestivo percorso ciclabile lungo l’asse nord-sud: collegherebbe facilmente molti dei centri toccati da questo itinerario, tra cui Spilimbergo.

Spilimbergo, Chiesa di S. Maria Maggiore, Organo_ph Angelo Simonella

56

AUTUNNO - AUTUMN 2018

[ENG] 1506-1510. The exterior of the church, restored in the aftermath of the 1976 earthquake, does not suggest the wonderful surprise awaiting the visitors once they walk through the door: you are immersed in the magnificent and extensive frescos by the Pordenone: from the eight sections of the apse ceiling, to the wall of the choir and the end wall of the church. To learn more about the works produced during the early years of the artist we need to cross the provincial road and travel towards the river into the countryside. A country road leads to the village of Gaio where we can visit the little church of San Marco, whose apse ceiling is frescoed depicting images of the Eternal Father and the Evangelists.From this spot of peace and quiet you can enjoy breathtaking views that span from the mountains, the San Daniele hill across to the vast plain below. And just at the foot of the hill the former Casarsa-Gemona railway line, which was in use until the sixtees then abandoned, could be an attractive cycling trail running from north to south: it would easily connect many of the locations of this art itinerary, including Spilimbergo. The Santa Maria Maggiore Cathedral dating back to 1284 is a true gem: the presbytery is frescoed with 14th-century cycles; the main nave is dominated by a majestic Rennaissance organ which features one of the most ancient chassis in the world (1515) decorated with twelve panels painted by the Pordenone in 1525. The organ is reminiscent of that in Valvasone, one of the Beautiful Villages in Italy, which dates back to the 16th century, also painted by the Pordenone and completed by Amalteo. If you are not too tired from pedalling, continue the art trail towards San Martino and Varmo on the other side of the Tagliamento, or as the Friulians would say, di là da l’aghe. There are many other Renaissance gems to explore along


San Daniele, Chiesa di Sant’Antonio affrescata da Martino da Udine

[ITA] Il Duomo di Santa Maria Maggiore risalente al 1284 è un vero gioiello: il presbiterio è fittamente affrescato con cicli trecenteschi; nella navata centrale si erge maestoso l’organo rinascimentale, il cui cassone è uno dei più antichi al mondo (1515) ed è decorato con ben dodici tavole dipinte dal Pordenone nel 1525. Ricorda quello di Valvasone, uno dei Borghi più belli d’Italia, raro organo del Cinquecento veneto, anch’esso dipinto dal Pordenone e completato dall’Amalteo. Se le gambe reggono nella pedalata, l’itinerario può proseguire verso San Martino, fino di là da l’aghe (ovvero al di là del Tagliamento) a Varmo e potrebbe arricchirsi di molti altri gioielli rinascimentali lungo questa via maestra dell’arte, come ad esempio delle piccole chiese di Tauriano, Provesano, Barbeano, Lestans e molte altre. Il Pordenone, anche dopo i grandi successi di Cremona (1521), Venezia (1528-1530) e Piacenza (1530-1532) è rimasto legato al territorio friulano, operando anche in contesti di secondaria importanza rispetto alle grandi committenze dalle quali era sempre più richiesto. Gli storici non si spiegano del tutto il motivo di questi continui ritorni, ma è indubbio che Giovanni Antonio de’ Sacchis e gli artisti a lui affini abbiano donato al nostro territorio delle perle nascoste incastonate in scrigni che punteggiano il paesaggio friulano e, a 480 anni dalla sua morte, in vista della grande mostra del 2019 nella sua città natale, è doveroso che la sua terra renda finalmente giustizia alle bellezze “diffuse” del pictor modernus. Per partecipare alla pedalata all’insegna dell’arte e della cultura del 21 ottobre proposta dall’associazione L’oppure in collaborazione con FIAB A ruota libera di Pordenone, scrivi a info@loppure.it o alla pagina Facebook L’oppure.

[ENG] the way, among others the little churches in Tauriano, Provesano, Barbeano, and Lestans. Even after enjoying great success in Cremona (1521), Venezia (1528-1530), and Piacenza (1530-1532), the Pordenone was always close to his Friulian homeland, and worked at projects that were small and less important than the greater projects for which he was ever more often requested. Scholars cannot exactly pinpoint the reason why Giovanni Antonio de’ Sacchis returned to his homeland over and over again but for sure the artist together with his fellow painters have left some extraordinary hidden gems “scattered” around the region. In the occasion of the 480th anniversary of his death and the grand exhibition that will be held in 2019, his hometown justly recognises the beauty and greatness of the pictor modernus. To join this art and culture cycling tour - organised by the association L’oppure together with FIAB A ruota libera of Pordenone - that will take place on the 21 October, send an email to info@loppure.it or contact us on Facebook at L’oppure.

Gaio, Chiesa di San Marco_ph Angelo Simonella

AUTUNNO - AUTUMN 2018

57


58

AUTUNNO - AUTUMN 2018


La terra del mare A City by the Sea

Dal Caput Adriae sui mari del mondo

From Caput Adriae to the seas of the world

[ITA] Trieste sorge da prima dell’età romana al centro del Caput Adriae, il punto più settentrionale del Mar Mediterraneo (45° 38’ di latitudine Nord) e porta dell’Europa Centrale, dove la pregiata ambra lasciava i carriaggi sazi di terra per imbarcarsi sulle navi dei mercanti micenei, istri e veneti, pronte a far vela verso mercati lontani. Luogo di antiche suggestioni, di acque sotterranee, di miti ellenistici, una leggenda la vuole fondata da Tergesto, uno degli Argonauti, giunto al Lacus Timavi a bordo dell’Argo di Giasone alla ricerca del vello d’oro. La città ed il suo golfo sono stati da sempre il punto d’arrivo di un vero e proprio intrico di piste protostoriche, impensabili quasi, che si diramavano in ogni direzione. Commerci quindi, tanto che l’antico nome della città, Tergeste, in origine significava più o meno città mercato. Un luogo favorevole, un’area franca, dove arrivare e far arrivare. Viaggiare e far base. Un luogo abitato da sempre da gente legata al mare e da questo dipendente, non solo economicamente. Il panorama del Caput Adriae, plasmato da millenni di intervento umano, ne rivela l’intimo scopo. Porti irti di gru e porticcioli raccolti in baie naturali, marine grandissime in cui i moderni velieri trovano riparo, allevamenti di pesci e molluschi, cantieri navali da cui prendono forma navi sempre più grandi, stabilimenti balneari di ogni tipo…e chi più ne ha più ne metta…

[ENG] Trieste was already an important centre before Roman age and was at the centre of the Caput Adriae, the extreme northern point of the Mediterranean Sea (45° 38’ latitude north) and gateway to Central Europe, where precious amber left the soil-laden carts to be loaded on the ships of the Mycenaean, Histrian and Venetian merchants, ready to sail the seas and reach distant markets. A land of ancient wonders, mysterious groundwater and of Hellenistic myths and legends like the one according to which Trieste was founded by Tergesto, one of the Argonauts who reached the Lacus Timavi on Jason’s Argo on the quest for the Golden Fleece. The city and its gulf was the meeting point of an unimaginably intricate network of protohistoric routes, that branched out in every direction. This meant that a lot of trading was done in the city, which explains why it was anciently known as Tergeste, originally meaning more or less market city. Convenient location, it was a free trade area where arrive and have goods arrive; a place to travel to and where establish one’s business. Trieste has always been populated by people that are bound to the sea and not only for reasons that are business related. The landscape of the Caput Adriae, shaped by millennia of human activity, perhaps reveals its true essence. Port seafronts with cranes piercing the skyline, tiny ports nestling in natural coves, and enormous

by Maurizio Clicech

In rada a Trieste

di Maurizio Clicech

AUTUNNO - AUTUMN 2018

59


[ITA] Ed ecco che lungo la costa compare Grado, dalle spiagge rinomate, Monfalcone, la città dei cantieri e delle terme romane, Duino, dal misterioso castello a picco sula mare, Sistiana, con la splendida baia e la selvaggia “costa dei barbari” leggendario rifugio di pirati, e poi Marina di Aurisina, col Sentiero dei pescatori che sale sull’altipiano carsico fino a oltre 200 metri di quota, il porticciolo di Santa Croce, che fu sede di un’antica tonnara, Canovella degli Zoppoli, Grignano e il castello di Miramare, quindi Trieste e le sue rive dalle intriganti atmosfere mitteleuropee, da Barcola a Zaule, dove le antiche saline lasciarono il posto alle industrie moderne. Poi ancora Muggia, la città istriana più settentrionale, caratteristica, con una storia più che bimillenaria, dove il Caput Adriae trova il suo limite meridionale e inizia l’evidenza della passata dominazione di Venezia, che prosegue in Slovenia, poi in Croazia. Tutti centri turistici rinomatissimi, in cui l’arte marinaresca, da sempre, ha forgiato generazioni di pescatori e marinai. E questo mare, considerato difficile dagli antichi a causa del clima invernale rigido, della forte piovosità e del perdurare di venti estremi da più direzioni - la Bora su tutti, ma anche Tramontana (Neverin, nella parlata locale), Libeccio e Sci-

60

AUTUNNO - AUTUMN 2018

[ENG] marinas where high-tech sailing ships dock, fish and shellfish farms, shipyards where ever larger ships take form, seaside establishments for all tastes … you name it … As you scan along the coastline your eye is caught by Grado with its well known sandy beaches, Monfalcone the city of shipyards and the Roman baths, Duino with its mysteryfilled castle on the cliff overlooking the sea, Sistiana with its beautiful bay and the wilderness of the “Costa dei Barbari” - a legendary haven for pirates - and still, Marina di Aurisina and the Sentiero dei Pescatori (fishermen’s path) that climbs up to the Carso plateau over 200 meters above sea level, Santa Croce, a cove with its own little port, which was an ancient site for tuna-fishing nets, Canovella degli Zoppoli, Grignano and the breathtaking view of the Miramare Castle, and finally, Trieste boasting its long seashore and wharves, which retain a fascinating Mitteleuropean atmosphere, stretching from the neighbourhood known as Barcola to that known as Zaule, where modern industries have taken the place of the ancient saltworks. Further east of Trieste lies Muggia, a town at the extreme north of the Istrian peninsula. Southern limit of Caput Adriae its history dates back to more than two thousand years ago showing clear evidence of the ancient domination of Venice, which also spreads futher south into Slovenia and Croatia. All the localities on this coast are well recognised as seaside resorts, where seamanship has forged generations of fishermen and sailors. This sea, which the ancients considered difficult to navigate because of the rigid winter climate, the


[ITA] rocco - ha contribuito al formarsi di una volontà di navigare nonostante i propri limiti e le proprie paure, per necessità o per diletto, radicata nella fibra stessa di chi vive lungo queste coste. Ecco che l’andar in barca assume una valenza diversa rispetto alla pur dura vita del marittimo, ovvero di colui che il mare lo solca per lavoro. Se il progresso ha ampliato e diversificato le attività umane legate al mare (basti pensare alle attività portuali e commerciali, alle compagnie di navigazione, alle assicurazioni, alle costruzioni navali, al loro indotto e a tutte le attività ad esse complementari, oppure alle grandi navi da crociera, in cui la maggior parte dei marittimi imbarcati non sono marinai in senso stretto, ma addetti alla parte alberghiera, come cuochi, camerieri lavandai e quant’altro), il diporto e gli sport acquatici continuano a legare moltissime persone al mare, al di là della semplice tradizione balneare. Lo sport in particolare, racchiude in sé le arcaiche valenze legate alla sfida, al mettersi in gioco, certamente non più vincolate all’umano contrapporsi ai capricci di oscure divinità, quanto al ricercare, e se possibile superare, i propri limiti, migliorandosi. E qui il cerchio si richiude, nel concetto di sfida, l’uomo moderno trova il cordone che lo lega alle proprie arcaiche origini. Sembra quasi che il dominio del tempo si ripieghi su stesso, ogni qualvolta una barca fa vela verso l’orizzonte. E quando, al mattino, la brezza increspa le acque azzurre dell’Adriatico, gli armi dei canottieri perpetuano la loro sfida ai marosi con la forza antica del remo, quasi fossero eredi delle antiche

[ENG] heavy rains and the strong winds sweeping over the sea from all directions (mainly the Bora, the Tramontana, locally known as Neverin, the Libeccio, and the Scirocco), has indeed helped develop resilience and a strong determination to sail its waters in the locals, who despite their limits and fears always set out at sea, be it for necessity or for leisure. Sailing, in this part of the world, acquires an altogether different meaning to that intended when you imagine the hard life of seamen and fishermen who sail the sea for work. Progress has widened and diversified the range of human activities related to the sea; the options ranging from sea trade activities, harbour management, shipping companies, insurance companies, shipbuilding industries and all its satellite businesses, to cruise ships (whose personnel are not strictly only seamen but rather professionals of the reception and hospitality industry - including chefs, waiters, technical personnel), as well as yachting and all types of water sports that attract a growing number of people, not to to forget of course traditional beach leisure. Sport by default encompasses taking risks, and challenging nature, not so much the whims of the sea, but indeed the athlete’s own limits, and where possible overcome them and improve. And here Trieste the circle comes to a close: humans find the umbilical cord that binds them to their archaic origins. And every time a sailing boat sets off towards the horizon, the edge of time seems to rewind. And when, in the morning hours, the breeze ripples the blue waters of the Adriatic Sea, crews of rowers challenge the churning sea

Trieste, la strada Costiera e il Faro della Vittoria

AUTUNNO - AUTUMN 2018

61


Trieste, il Porto Vecchio

[ITA] liburne, le navi pirata degli Istri, mentre le piccole vele delle derive in fila indiana scivolano verso una mattinata di lezione a caccia del vento, memori forse dei grandi velieri di un tempo, la tradizione dell’andar per mare si perpetua nelle nuove generazioni. Scuole nautiche, circoli di canottaggio e vela, corsi a tutti i livelli di vela, windsurf, kite surf, nuoto, tuffi e diving sono presenti sul territorio in buona varietà, con un’infinità di eventi impossibili da elencare tutti. Ma un compendio dei frutti di questo grande amore tra Trieste ed il suo mare lo possiamo vivere nella grande regata autunnale, la Coppa d’autunno detta “Barcolana”, in cui imbarcazioni a vela di ogni tipo danno vita ad una regata di flotta unica a livello mondiale. E proprio per le implicazioni della particolare tradizione di vivere il mare tipicamente triestina, la connotano come una grande festa del mare e dell’accoglienza piuttosto che un evento sportivo fine a sé stesso, un momento in cui riavvicinarsi e riappacificarsi con i propri spiriti ancestrali.

[ENG] with the force of oars, as if they were the heirs of an ancient liburna, the pirate ship of the Histri, while small sail boats drift in a single file towards their morning training in search of some wind, as perhaps did the great sail ships of the past, and so the tradition of seafaring has been passed down to the new generations. Sailing schools, rowing and yacht clubs, courses for all levels of sail, windsurf, kite surf, swimming, scuba diving are the wide range of possible options, together with an infinite array of events which would be impossible to list. An example of the great passion for the sea felt by the people of Trieste is the huge autumn regatta, Coppa d’autunno (Autumn Cup) better known as “Barcolana”, in which all types of sail boats gather, in enormous unique regatta. And because of the particular way the people of Trieste experience their sea, this event becomes more that just a sports kermess; it is a true feast dedicated to the sea, and an occasion to come together and reconcile with our ancestral spirits.

Ristorante C’ERA UNA VOLTA

Via di Giarizzole, 8 – Trieste t. +39 040 827346 ristoranteceraunavoltatrieste@gmail.com Chiuso · Closed: Domenica / Sunday

62

AUTUNNO - AUTUMN 2018

Barcolana


Barcolana_ph emme&emme

50 volte Barcolana

[ITA] L’edizione numero 50 della Barcolana si disputerà domenica 14 ottobre 2018. A salutare la regata arriveranno gli aerei delle Frecce Tricolori che sorvoleranno la città e daranno il loro benvenuto sia ai velisti che al pubblico. La Barcolana non è solo vela, ma una grande festa arricchita da numerosi eventi collaterali che celebrano Trieste e il suo mare: la regata è infatti preceduta da nove giorni di eventi in mare (regate di classe e per monotipi, dedicate agli scafi d’epoca, ai bambini, in notturna e di giorno, esibizioni di kitesurfer e windsurfer…) e in città. Sulla terraferma tantissimi appuntamenti, come i concerti gratuiti di grandi nomi della musica, la Notte blu dei teatri (un tour tra i teatri che offrono spettacoli dedicati al mare), la Barcolana in città con cultura, spettacoli, mostre e intrattenimento e il Villaggio Barcolana, una fiera che, con centinaia di espositori, popola le rive di Trieste. E a chiusura della festa, il grandioso spettacolo di fuochi d’artificio.

Via Revoltella, 41 TRIESTE Tel. 040 9380347

50 times Barcolana

[ENG] On the 14th October 2018 we will celebrate the 50th Barcolana. To salute the regatta the much loved Frecce Tricolori will fly over the city welcoming both the sailors and the enormous crowd of spectators. But the Barcolana is not only about sailing; it is a true festival that features loads of fun-packed fringe events that celebrate Trieste and its sea. Nine days of events around the city, and smaller regattas by category (for the children, vintage boats), the traditional regatta by night, kitesurfing and windsurfing shows are the build up to the main Regatta. On the quay and around the city a whole calendar of events will entertain the many people drawn to the city by the festival. The events include free concerts, the Blue Night of the Theatre, with shows dedicated to the theme of the sea. And then the Barcolana in Città with lots of shows, exhibitions and street parties, and the Villaggio Barcolana, a street market with hundreds of stands and stalls. Closing the festival a spectacular fireworks display.

Loc. Campo Sacro, 5 SGONICO (TS) Tel. 040 225559

AUTUNNO - AUTUMN 2018

63


EVENTI & TURISMO in Friuli Venezia Giulia

Iscriviti gratis alla newsletter Giro News ogni settimana per te i migliori eventi a portata di click!

Escursioni autunnali con guida tra i colori della natura fino al 20 dicembre 2018 Friuli Venezia Giulia

Mercatini di Natale in Friuli Venezia Giulia da metĂ novembre 2018 a gennaio 2019

Iscriviti e scopri ogni settimana gli eventi per il tuo tempo libero

64

AUTUNNO - AUTUMN 2018

www.girofvg.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.