Giro Autunno 2019

Page 1

Anno XV - Numero 3 - edizione autunno 2019 - free press

[ITA] [ENG]

Eventi & Turismo

in Friuli Venezia Giulia e dintorni Tourism & Things to Do in Friuli Venezia Giulia and surrounding areas

Speciale / Special

Arte e Scienza

da Leonardo da Vinci ai musei scientifici

Art and Science

from Leonardo da Vinci to science museums


STAMPATI EDITORIALI, COMMERCIALI ED ORA ANCHE PACKAGING!

Il nostro lavoro dà buoni frutti…

Via Enrico Fermi 29 | z.i. 34071 CORMONS (GO) tel. +39 0481.630750 info@poligrafiche.it w w w. p o l i g r a f i c h e . i t


AUTUNNO - AUTUMN 2019

1


First Words [ITA] Capita sempre più spesso che durante un incontro tra amici, un caffè tra colleghi di lavoro e, più in generale, durante una conversazione, almeno uno degli interlocutori si estranei per controllare le notifiche arrivate sul telefono o sul proprio orologio intelligente e per rispondere. In questi momenti mi verrebbe voglia di annegare nell’aperitivo il malcapitato accessorio tecnologico o di frantumarlo con un batticarne. Reazioni sconsiderate (e impraticabili) a parte, è paradossale come la tecnologia ci connetta con persone che stanno a grandi distanze e allo stesso tempo ci allontani da chi abbiamo fisicamente vicino. D’altronde però, il tempo che trascorriamo sui telefoni è in costante aumento: in media ogni giorno utilizziamo questo dispositivo cinque ore e senza rendercene conto gli diamo un’occhiata almeno 85 volte. Tale massiccio uso degli smartphone ha ripercussioni negative sui rapporti umani perché ci rende meno propensi a incontrare le persone e perché durante le uscite in compagnia distrae spesso l’attenzione, interrompendo le conversazioni e lacerando l’intensità delle relazioni. Alcuni dati fanno riflettere. Come quelli emersi dal sondaggio commissionato dalla catena alberghiera Novotel, che con la campagna From the heart (Dal cuore) mira a sensibilizzare le persone sull’importanza dei rapporti umani. Lo studio ha rilevato che nel 2018 l’inglese medio ha spesso

2

AUTUNNO - AUTUMN 2019

trascorso più di 24 ore senza parlare di persona con qualcuno e che un inglese su dieci ha passato almeno tre giorni consecutivi senza una interazione faccia a faccia con un essere umano. Ma allo stesso tempo quasi la metà degli intervistati ha affermato di sentirsi più calma e appagata dopo un incontro vis a vis e una conversazione a cuore aperto. Come possiamo arginare questa invasione della tecnologia? Non serve stravolgere la nostra vita; basta ricordare che siamo liberi di disconnetterci, che non siamo obbligati a rispondere immediatamente e che possiamo volutamente “dimenticare” lo smartphone a casa quando usciamo o quando incontriamo altre persone. E se proprio non ce la facciamo ad abbandonare il telefono, possiamo almeno tenerlo in tasca o in borsetta e disattivare la suoneria delle notifiche. Perché siamo esseri umani, abbiamo ancora bisogno di contatto fisico, di trascorrere il tempo assieme ai nostri simili e guardarci per cogliere quella parte del linguaggio non verbale che arriva prima delle parole, più veloce e immediato. Insomma: con più abbracci sinceri e meno messaggi infarciti di faccine e cuoricini le nostre giornate miglioreranno e ci riapproprieremo del piacere di godere di ciò che facciamo. Buon Giro! Giusy Mancini


Prima

[ENG] Ever more often, while in the company of friends, or having a coffee break with work colleagues, or still, during small chat, one of the party cuts him or herself off from the conversation to check the notifications on their phone or smart watch, and even answer text and voice messages. In those moments I really feel like drowning their smart device in the drink they are having, or bash it with a steak hammer. Crazy reactions apart, it is paradoxical how technology connects us to people that are thousands of kilometres fare away and disconnects us from those right in front of us. We spend an increasing longer time on our smart devices: up to five hours a day, and without realising it we check our phones at least 85 time. This massive use of smartphones is having negative repercussions on our relationships as it makes us less willing to meet people, and distracts us from listening and having conversations, ruining the vibe we have with a person or a place. Some facts are food for reflection: for example the results of a survey carried out by the hotel chain Novotel, which through the “From the Heart” campaign seeks to raise awareness regarding the importance of human relationships. The study reveals that in 2018 an average Brit spent more that 24 hours without talking to a real person, and that one in ten people went without interacting with another human being

for at least three days. On the other hand, nearly halve of the interviewees reported that they felt calm and satisfied when they interacted with a person and had a good conversation. So, how can we contain this technological invasion? We do not really need to radically change our lifestyle. Reminding ourselves that we are free to disconnect would suffice. We do not have to immediately answer calls and messages, and we can “forget” our phone at home when we go out with other people. If this seems to hard to do, we can at least leave our device in our bag or pocket and turn off the ringtone and vibration notifications. Because, in the end we are humans and still need to be physically in contact with our fellow human beings. We still need to look at each other to understand non-verbal communication, which often is clearer and faster than utterances. So, with more real hugs and less smileys and winking kissy faces, our days will improve and we will enjoy what we are doing. Have a nice Giro! Giusy Mancini

AUTUNNO - AUTUMN 2019

3


IN QUESTO NUMERO VI PORTIAMO A… WE WILL BRING YOU TO... AUSTRIA M. Zoncolan

Alpi Carniche ale

Tarvisio

n Val Ca

Jôf di Montasio

Venzone Lago di Cavazzo Bordano M.Musi Lusevera

C

ina

Polcenigo Caneva

Spilimbergo

nto

ig

s an

Clauzetto Travesio Pinzano

Kobarid Caporetto

Tarcento

T. Torre

ell T. C

lio

du T. Me n a

Montereale Valcellina

Cavasso Fanna Maniago

Brazzacco

Moruzzo

F. Tagliam e

Frisanco

Vito d’Asio

Va l

Meduno

SLOVENIA

M.Canin

Tavagnacco

ne

atiso

del N Valli

F. N

D

e

olo

To rr

l

riu

ti F mi

Moggio Udinese

ento Tolmezzo

F. Tagliam ane

lie

Alpi Giu

Ampezzo

ne iso t a

S

V E N E TO

a oč

Br

UDINE

da

Co ll

io

PORDENONE a

un

ed

S. Michele del Carso

F. S t e lla

T. M

GORIZIA

Palmanova

Strassoldo Terzo di Aquileia

V E N E TO

Marano Lagunare

o F. I s

drawing: Alessandra Fazio

NOVA GORICA

Aquileia

Lagune di Marano & Grado

Lignano

M. San Leonardo

n zo

Duino Aurisina

M.Coste

Ca

rs

o

Grado

TRIESTE

M A R E A D R I AT I C O

San Dorligo della Valle Muggia

Il turismo del futuro? Parte dai residenti, dalla loro qualità della vita, dalla capacità di essere felici, dalla loro cura verso la terra che abitano. I turisti arriveranno di conseguenza. Tourism of the future? It starts from the locals, their quality of life, the way they care for the land they live in and how they strive for happiness. Tourists will be allured as a consequence.

Carlo Petrini - Slowfood

4

AUTUNNO - AUTUMN 2019


autumn Autunno 2019 Autunno autumn Editore: Giro Direttore editoriale: Franco Fabbri Direttore responsabile: Giuseppina Mancini Registrazione:Tribunale di Trieste n. 1105 del 11.04.2005 - Iscrizione ROC n. 18304 Redazione: Via Galilei, 55 - Terzo di Aquileia (Ud) tel. 0431/35708 - e_mail: news@girofvg.com - www.girofvg.com Progetto e realizzazione grafica: GAM Grafica di Andrea Macelloni, Terzo di Aquileia (Ud) tel. 347.0821078 - gamgrafica74@gmail.com Stampa: Poligrafiche San Marco - Cormons (Go) Info sito Internet: www.girofvg.com - e_mail: giro@girofvg.com Pubblicità: +39 329 4321888 e_mail: giro@girofvg.com

Sommario 02 Prima 07 Al caffè a Trieste 10 Sapori del Carso 12 L’olio Ota sul podio 15 La Pordenone del Rinascimento 22 Piccole dolcezze 30 Laguna magica 33

Speciale: Arte e scienza Musei scientifici in regione e la contaminazione tra scienza e arte, a 500 anni dalla morte di Leonardo Da Vinci

49 50 54 59 60 62

Tra bianche scogliere e mare azzurro Vecchie Foreste Strassoldo, il fascino dei castelli I castelli di Strassoldo eccezionalmente visitabili Zucca e arte a San Martino Il Cammino di San Cristoforo

Contents 02 07 10 12 15 22 30 33

First Words Cafè in Trieste Flavours of the Karst Ota Olive Oil on the podium The Pordenone of the Renaissance Little sweet treats Magic Lagoon Special: Art and Science Science museums in Friuli and the fusion between science and art, 500 years after the death of Leonardo Da Vinci

49 50 54 59

Between white cliffs and blue sea Vecchie Foreste Strassoldo, charming castles The Strassoldo Castles will exceptionally open their Doors 60 Pumpkins and art in san Martino 62 Way of St. Christopher

Hanno collaborato: Maria Stella Cinque, Dida, Franco Fabbri, Mariolina Favero, Stefania Gentili, Elena Mancini, Giusy Mancini, Manuela Ortis, Marco Pascolino, Giulia Sacilotto Traduzioni: Maura Tomasi – maura.tomasi@gmail.com Foto: Archivio Giro, fotografi citati Foto di copertina: OutdoorLAB - www.outdoorlab.it

AUTUNNO - AUTUMN 2019

5


regno di Bacco NelNel regno di Bacco ed Enoturismo in Friuli Venezia Giulia VinoVino ed Enoturismo in Friuli Venezia Giulia

Grazie alla passione e all’amore Dank der Liebe und der che anima il nostro elavoro, abbiamo Leidenschaft für unsere Arbeitder haben Grazie alla passione all’amore Dank der Liebe und imparato a condurre persone in che anima il nostro lavoro, le abbiamo un viaggio alla scoperta delle in nostra imparato a condurre le persone terra:alla unscoperta percorso un viaggio delleimmaginario nostra strade del “nettare degli dei” terra:lungo un lepercorso immaginario per dei” scoprire lungoele della stradegastronomia, del “nettare degli quanto di meglio essa offrire. e della gastronomia, per possa scoprire quanto di meglio essa possa offrire.

wir gelernt, auf eine Leidenschaft für unsere unsereBesucher Arbeit haben Reise zuunsere begleiten, welcheauf durch wir gelernt, Besucher eine das unserer welche Region durch führt,das indem ReiseLand zu begleiten, imaginärer Verlauf Landeinunserer Region führt,entlang indem der Stasse des „Nektors Götter“ ein imaginärer Verlauf der entlang der und derdesGastronomie seinenund besten Stasse „Nektors dermit Götter“ Produkten verfolgt wird. der Gastronomie mit seinen besten Produkten verfolgt wird.

Thanks to the love and passion inspiring we’vepassion learnt to Thanks to our the work, love and

take our on a trip through inspiring ourvisitors work, we’ve learnt to land, by through following takeour our region’s visitors on a trip imaginary itinerary along the 43 our anregion’s land, by following of the “gods’ along nectar”theand 43 an roads imaginary itinerary of of gastronomy, roads the “gods’among nectar”theandbest that our terroirthe can best offer. of products gastronomy, among products that our terroir can offer.

ENOTECA DI CORMONS - PIAZZA XXIV MAGGIO +39 0481 630371 www.enoteca-cormons.it

6

ENOTECA DI CORMONS AUTUNNO - AUTUMN 2019

- PIAZZA XXIV MAGGIO +39 0481 630371 www.enoteca-cormons.it


Al Caffè a Trieste Cosa bevi?

Al Caffè per… uno spritz di Mariolina Favero

[ITA] Da tempo sul web gira un fotoritocco al cartello stradale che incorona la tabella di ingresso a Trieste: da Città della Barcolana il capoluogo giuliano è diventato Città del Spritz. Una goliardata che fa capire quanto Trieste sia legata a questa bevanda. Ed effettivamente lo spirtz, in triestino el spriz, è un’istituzione nei bar e nelle osterie di Trieste, ma si consuma tranquillamente anche nei blasonati caffè cittadini e nelle più spartane osmize dell’altipiano carsico. Gli intenditori e amanti di quello che definiscono come vero, autentico ed originale spritz triestino, descrivono la bevanda come un aperitivo a base di vino bianco o selz in parti uguali, che viene servito in spartani bicchieri da un quarto di litro ed è dissetante senza ubriacare.

What would you like to drink? Going to a Café for… a spritz by Mariolina Favero

[ENG] Lately on the web there is a funny retouched photo of the road sign that indicates the entrance to Trieste: from the original City of the Barcolana it has become City of Spritz and it gives you the idea of how fond the people of Trieste are of this drink. Actually Spritz, or el Spriz in the dialect of Trieste, is a well-established traditional aperitif you can find in all the bars and osterie of Trieste. It is served in the posh literary cafés of the city, as well as in the most rural osmize of the highlands behind the city. Experts and spritz lovers describe the true and only spritz of Trieste as a long aperitif drink made with part white wine and part seltzer water, served in simple quarter litre glasses, which quenches your thirst without making you immediately feel tipsy. Spritz is said to be invented during the Austrian domination, as Trieste at the time was part of the Austro-Hungarian Empire. The Austrians would enjoy this lightly alcoholic “ante litteram” aperitif and would call it spritz from AUTUNNO - AUTUMN 2019

7


[ITA] Lo spritz pare essere nato al tempo degli austriaci, che consumavano questo “aperitivo ante litteram” morigeratamente alcolico e lo hanno esportato anche a Trieste, allora parte dell’Impero Asburgico, e l’etimologia del nome parrebbe ricondursi al tedesco spritzen che significa spruzzare. Ma anche l’inossidabile spritz triestino sta subendo un’evoluzione ad opera di osti e barman, e così in città e in tutta la provincia di Trieste è oggi possibile sorseggiarne innumerevoli varianti, più o meno alcoliche, con o senza Aperol, Campari o Bitter, accompagnato da patatine o da pantagruelici rebechini (spuntini). C’è un’altra bevanda-simbolo della città di Trieste, ben diversa e forse più famosa: il caffè. Arrivata agli austriaci attraverso il contatto con i turchi durante l’assedio ottomano di Vienna del XVII secolo, questa bevanda si diffuse rapidamente in tutta Europa, trovando in Trieste e nel suo scalo marittimo il connubio perfetto tra le importazioni, la torrefazione e il consumo, tanto che già nella seconda metà del Settecento in città vennero aperte anche le prime botteghe da caffè, dal carattere inconfondibilmente viennese. A Trieste il caffè, ovvero la bevanda, viaggiò di pari passo con i caffè, le caffetterie, dove si possono degustare ottimi caffè, e ai tavoli di quelle più antiche si respira un’atmosfera che sa di Mitteleuropa, con avventori che leggono il giornale, giocano a scacchi, chiacchierano più o meno animatamente, si incontrano per letture di poesie, riflettono, studiano e scrivono. E fanno tutto questo impiegando anche una buona mezza giornata, senza che alcuno li disturbi. A Trieste infatti si può andare al caffè per bere un caffè, ma si va anche a prendere un caffè per stare al caffè. Luoghi di incontro e discussione, le botteghe del caffè si diversificarono a seconda della loro clientela principale; ecco

8

AUTUNNO - AUTUMN 2019

[ENG] the German verb spritzen, which means to spatter, squirt, spray, sprinkle. The original Spritz of Trieste, however, is undergoing an evolution as the bar tenders and hosts of the city and all the area around Trieste are serving pleasant variations. You might find yourself sipping on one of the more or less alcoholic versions, with or without Aperol, Campari or Bitter, sided by crisps or dinner-like rebechini (finger food and snacks). The other more famously known iconic drink of Trieste is coffee. Coffee reached the tables of the Austrians through the Turks, during the Turkish siege of Vienna in the XVII century. This drink rapidly spread throughout Europe and found Trieste, with its port of call, the perfect match between importation, coffee roasting, blending and consumption. Over the course of the second half of the eighteenth century the first Viennese-style Coffee houses started to appear in the city. In town the consumption of coffee or better the drink has grown exponentially, as has the number of cafés where it is still possible to enjoy excellent cups of coffee sitting at a table, with no rush whatsoever. You can actually feel the true atmosphere of Mitteleurope, here you can see customers read the newspaper, play chess, chat in a more or less lively style depending on the topic; indeed, cafés in Trieste are places where people can meet to read poems, or quietly study and write spending most of the morning or afternoon without anyone disturbing them. In Trieste you can either go to the café to have a coffee, or you can have a coffee to stay in the café. Coffee houses became popular meeting places for intellectuals and artists, and were often dubbed according to their regular customers, as the politicians’ cafés, businessmen’s


Caffè San Marco

[ITA] quindi il caffè dei politici, quello dei commercianti o quello dei letterati. I caffè storici sono stati luogo di incontro per scrittori e intellettuali vissuti a Trieste; al Caffè degli Specchi, al Caffè Tergesteo, al Caffè San Marco, al Caffè Tommaseo, al Caffè Stella Polare e alla Pasticceria Pirona hanno dissertato, oziato, scritto e letto personaggi del calibro di Italo Svevo, James Joyce, Umberto Saba, Scipio Slataper e dei fratelli Stuparich. È sulla scia di questo importante retaggio culturale che anche oggi è possibile capitare in uno dei caffè storici e imbattersi nella presentazione di una rassegna di opere prime, o nella conferenza stampa di un festival cinematografico, o in qualcuno che scrive fervidamente… magari il triestino Claudio Magris, il quale ritiene che uno dei posti migliori in cui scrivere «è una caffetteria: lì, il delirio di onnipotenza dello scrittore viene corretto dall’essere circondato da persone che se ne infischiano».

Via Revoltella, 41 TRIESTE Tel. 040 9380347

Il Municipio dal Caffè degli Specchi

[ENG] cafés and literary cafés.Historical Cafés have been the meeting place for the many writers and intellectuals that have lived in Trieste; the Caffè degli Specchi, the Caffè Tergesteo, the Caffè San Marco, the Caffè Tommaseo, the Caffè Stella Polare and the Pasticceria Pirona have been spots where figures like Italo Svevo, James Joyce, Umberto Saba, Scipio Slataper and the Stuparich brothers spent their time idly or reading, writing and expatiating upon various topics. It might be on the wake of this important cultural heritage that still today you can easily find presentations of new books, press conferences of a film festival organised in the cafés or even find a famous writer busy on their production … maybe Claudio Magris, who believes that one of the best places for writing is a café: «There, a writer’s delirium of omnipotence is corrected by being surrounded by people who do not care». Enjoy some “your time” at one of the many historical cafés

Loc. Campo Sacro, 5 SGONICO (TS) Tel. 040 225559

AUTUNNO - AUTUMN 2019

9


[ITA] I caffè storici sono tutti situati nel centro cittadino; prendetevi un po’ di tempo da trascorrere ai loro tavoli, e non disdegnate qualche capatina in una delle tantissime moderne caffetterie. La peculiarità dei caffè triestini (quelli che si bevono) è quella di avere dei nomi diversi da tutto il resto d’Italia, che rischiano di creare equivoci nelle ordinazioni. Partiamo dal nome caffè normale, quello in tazzina: a Trieste si chiama nero. A Trieste il cappuccino, così come universalmente codificato, non esiste; qui prende il nome di cappuccino, o capo, l’italico caffè macchiato, che a Trieste assume anche le varianti del cappuccino in bicchiere, o capo in b (ovvero servito in un bicchierino, tradizionalmente piccolo e sfaccettato) e del gocciato, o goccia (un caffè nero con una goccia di schiuma di latte che galleggia al centro della tazzina). Ma niente paura, se volete un cappuccino, a Trieste basta ordinare un caffelatte in tazza grande. Tutte le varianti di caffè triestini possono venire ulteriormente personalizzate a seconda dei gusti del cliente, quindi si possono richiedere ristretti, lunghi, doppi, decaffeinati, corretti, in tazzina calda o fredda. E ora una piccola avvertenza per i viaggiatori. Attenzione! Se vi muovete in giro per il Friuli Venezia Giulia e volete bere un caffè semplice fuori da Trieste, astenetevi dall’ordinare un “nero”: in quel caso vi verrebbe servito un calice di vino (nero appunto) della casa!

Okusi Krasa - Sapori del Carso

I locali aderenti a Sapori del Carso - Okusi Krasa Le rive

[ENG] around the city centre, though any café, even among the sleek modern ones, is worth visiting for the quality of the coffee. One of the only-Trieste peculiarities regarding coffee is that here they have different names from the rest of Italy and are often a matter of confusion when ordering. Starting from the normal espresso served in a small coffee cup: in Trieste it is called nero. In Trieste the cappuccino, as universally recognized, does not exist; when you order a cappuccino or capo, you get what for the rest of Italy is a caffè macchiato, or its variations, a cappuccino in bicchiere or capo in b (which is a macchiato served in a small multifaceted glass) and a gocciato or goccia (an expresso with a drop of milk foam floating in the centre of the cup). Do not worry, though, if you want a cappuccino, in Trieste simply order a caffelatte in tazza grande. Plus, all the variations of coffee in Trieste can be further personalised to the customers taste, so you may want to order a ristretto (extra short), lungo (extra long), doppio (double), decaffeinato (decaf), corretto (with a tot of liqueur o grappa) and finally served in a warm or cold cup. Now a last warning for you travellers. Beware! If you move around Friuli Venezia Giulia and want to enjoy an expresso out of Trieste, do not order a “nero”: if you do you will be served a nice glass of red wine of the house!

10

AUTUNNO - AUTUMN 2019

The restaurants and shops participating in the Sapori del Carso Okusi Krasa festival LE TRATTORIE - The Trattorie Ristorante – Restavracija El Fornel Trattoria – Gostilna Ošterija Ferluga Trattoria – Gostilna Veto Hotel & Restaurant Križman Trattoria – Gostilna Guštin Trattoria – Gostilna La Lampara Trattoria – Gostilna Sardoč Trattoria – Gostilna Al Refolo Hostaria creativa Trattoria – Gostilna Lokanda Devetak PANIFICI E PASTICCERIE - Bakeries and Patisseries Gelateria – Sladoledarna Soban Panificio Pasticceria - Pekarna Slaščičarna Čok Panificio Pasticceria - Pekarna Slaščičarna Bukavec Panificio Pasticceria - Pekarna Slaščičarna Cotič NEGOZI E BAR - Shops, Bars and Cafés Cherti Ernesto Di Chert Miroslav & C. (S.N.C.) Il Frutteto Marchesich Claudio Salumeria Sfreddo Despar Kukanja Caffè Vatta Primo Aroma S.r.l. Un’iniziativa di:

In collaborazione con:

Con il contributo di:


Sapori del Carso 2019 Okusi Krasa

Sapori del Carso 2019

Flavours of the Carso 2019

[ITA] Dal 19 ottobre al 10 novembre 2019 torna Sapori del Carso – Okusi Krasa, la gustosissima manifestazione che tutela e promuove i sapori della tradizione, la memoria delle ricette tradizionali e i prodotti locali del Carso e nel contempo offre un’indimenticabile esperienza culinaria. Il filo conduttore di questa 18a edizione sarà il caffè. I ristoratori, le panetterie e pasticcerie aderenti all’iniziativa celebreranno questa ricorrenza con menù e ricette a tema. I prodotti tradizionali locali, rigorosamente carsolini, come vini, formaggi, oli extravergine d’oliva e miele, assieme a caffè, cioccolato, dolciumi e salumi, saranno inoltre disponibili nell’“Angolo del prodotto tipico”, allestito nei locali ed esercizi aderenti, inoltre i panifici e le pasticcerie prepareranno dolci e pani tradizionali. Non solo enogastronomia: le guide di Curiosi di Natura (www.curiosidinatura.it) proporranno itinerari naturalistici ed enogastronomici, i visitatori potranno visitare il Museo della Pesca a Santa Croce e scopriranno la famosa storia del vino frizzante e gli altri vini locali con Prosecco Origins.

[ENG] The Sapori del Carso - Okusi Krasa food festival returns from 19th October to 10th November 2019. The festival is a celebration of traditional food, old folk recipes, and the local produce of the Carso highlands, which promises an unforgettable culinary experience. The main theme of the 18th edition of the festival will be the coffee. The restaurants, bakeries and patisseries taking part in the event will be serving menus and delights specially designed for the occasion. A wide range of wines, cheeses, cured meats, extra virgin olive oil and honey, along with special coffee blends, chocolate and cakes produced in the Karst area, will be available at the “Angolo del prodotto tipico” sales points located in the restaurants, cafés and shops adhering to the festival, while the local bakeries and patisseries will prepare delicious traditional breads and cakes. Not only food and wine: our friendly guides at Curiosi di Natura (www.curiosidinatura.it) will take you on Heritage and Nature excursions as well as Food & Drinks tours. You can visit the Santa Croce Fishing Museum or discover the interesting history about the world-famous bubbles and other local wines on the Prosecco Origins tour.

Maggiori informazioni su menù, indirizzi degli esercizi, produttori ed eventi su: www.saporidelcarso.net e presso l’URES-SDGZ di Trieste, tel. 040 67248, www.ures.it.

Find more information on the menus, venues, producers and events at www.saporidelcarso.net or at URES-SDGZ in Trieste, tel. +39 (0)40 67248, www.ures.it.

L’iniziativa Sapori del Carso – Okusi Krasa è realizzata dagli operatori dell’Unione regionale economica slovena – Slovensko deželno gospodarsko združenje (URES-SDGZ), ed è resa possibile dal contributo dalla Regione Autonoma Friuli Venezia Giulia e dall’Agenzia Spirit Slovenia.

Sapori del Carso - Okusi Krasa is brought to you by the members of URESSDGZ (Unione regionale economica slovena – Slovensko deželno gospodarsko združenje), sponsored by the Regional Government of Friuli Venezia Giulia, the Chamber of Commerce of Trieste and Spirit Slovenia. AUTUNNO - AUTUMN 2019

Un viaggio alla scoperta della cucina carsica

Exploring the Local Cuisine of the Carso

11


Olio sul podio

A Ota Olive Oil premi internazionali [ITA] Ci sono storie che parlano di amore per la terra (la terra intesa sia come territorio che come terreno e agricoltura), di imprenditorialità e di successo. Ci sono storie che parlano di giovani intraprendenti che fanno scelte coraggiose. E poi c’è la storia di Ilija e Urška, che parla di giovani imprenditori vincenti, legati alla proria terra. Ma chi sono Ilija e Urška? Ilija e Urška Ota sono due fratelli cresciuti tra le colline carsiche a Bagnoli della Rosandra, ai margini della città costiera di Trieste. Sin da bambini hanno aiutato il papà nel lavo-

Urška e Ilija Ota

12

AUTUNNO - AUTUMN 2019

Oil on the highest step of the podium

International awards for Ota Olive Oil [ENG] There are stories that tell about the love for the land, about entrepreneurship, and success. There are stories that tell about forward-thinking, brave young people. And then, there is the story of Ilija and Urška that is about young successful entrepreneurs, who are deeply rooted in their land. Who are Ilija and Urška? Ilija and Urška Ota are two siblings who grew up on the Carso highlands, in Bagnoli della Rosandra, just above Trieste. Since they were kids they always helped their dad on the land, working in the family vineyards and olive groves, and of course, as for any child, this was merely a pastime. Come 2012, the two siblings were following their own carrier paths: Ilija, at the time twenty-one years old, was studying drama, while his sister Urška, a professional translator, at 25 had a position as a cultural operator. Then the sudden loss of their father set the two siblings in front of a tough choice to make regarding the family farm. Sell the enterprise or continue their dad’s work? Their heart, courage, and dedication to the land led them to leave their own pursues to take up the baton and follow their father’s footsteps leading the company he had established in 1984. In just a short time Ilija and Urška have managed to reach incredible success despite the small estate, achieving three important international awards: the Mastri Oleari Golden Lion, in the section World’s Best Olive oil, the Mastri Oleari Golden Lion for most original packaging, and the Gold


Amore per la terra

[ITA] ro in campagna, tra gli uliveti e i vigneti di famiglia. Come per tutti i bimbi, per loro era poco più di un gioco. Nel 2012, giovanissimi, inseguivano le proprie passioni: Ilija (allora ventunenne) studiava da attore e sua sorella Urška, traduttrice affermata, a 25 anni lavorava come operatrice culturale. L’improvvisa scomparsa del padre ha messo i due fratelli di fronte a una scelta: cosa fare dell’azienda di famiglia? Venderla, o proseguire il lavoro del papà? Il cuore, il coraggio e la dedizione al lavoro agricolo hanno spinto i due fratelli ad abbandonare le attività che avevano intrapreso e a prendere insieme in mano le redini dell’azienda avviata dal babbo nel 1984. In poco tempo Ilija e Urška, pur disponendo di un terreno relativamente piccolo, hanno raggiunto grandi traguardi e quest’anno hanno ottenuto tre importantissimi riconoscimenti internazionali nel settore oleario: il Leone d’Oro dei Mastri oleari, nella selezione dei migliori oli al mondo, il Leone d’Oro dei Mastri oleari per l’idea più originale nel confezionamento e il Gold award del New York International Olive Oil Contest per i migliori oli d’oliva del mondo del 2019. Il motto di Ilija e Urška è la qualità rispetto alla quantità. La produzione limitata di olii e vini consente loro di prendersi cura di ogni singolo aspetto del lavoro: dividendosi i compiti, seguono personalmente la programmazione, la coltivazione, la produzione e l’imbottigliamento, fino al design delle etichette. Un impegno nella custodia e nella coltivazione dei terreni che è stato meritatamente premiato a livello internazionale e che dà lustro al territorio, ben oltre i confini locali.

[ENG] award for the 2019 World’s Best Olive Oil at the New York International Olive Oil Contest. Ilija and Urška’s motto is: “Quality over quantity”. The limited production of oil and wine allows them to take utmost care of every single aspect of their work: they share responsibilities, and are personally involved in all the processes from the planning, cultivation, production and bottling, down to the design of the labels and packaging. Their commitment to working and preserving their land is deservedly rewarded by international recognition that brings prestige to the entire territory, putting it on the global map.

Azienda Agricola Ota Ilija | Bagnoli della Rosandra - Boljunec 357 | San Dorligo della Valle – Dolina (Trieste) | Tel +39 339 3727162 - info@otaoliveoil.com

www.otaoliveoil.com

AUTUNNO - AUTUMN 2019

13


14

AUTUNNO - AUTUMN 2019


La Pordenone del Rinascimento

Calderari, Ponte sul Noncello e porta furlana, 1554-1555 - Cappella Mantica

The Pordenone of the Renaissance

Passeggiata nel tempo nel capoluogo del Friuli Occidentale

A walk through time in the main city of Western Friuli

[ITA] Pordenone, principale centro del Friuli Occidentale, ha vissuto a partire dall’Ottocento grandissime perdite in termini di patrimonio architettonico e artistico, che non si sono arrestante nemmeno nel Dopoguerra, quando anzi il boom economico ed edilizio ha stravolto il volto della città. Andare a caccia di alcune testimonianze antiche ancora presenti può quindi essere una divertente e sorprendente caccia al tesoro. Prima di partire per l’itinerario bisogna considerare che Pordenone, soprattutto nel Cinquecento è una terra di mez-

[ENG] Starting from the nineteenth century and going into the post-war economic boom period Pordenone experienced a significant urban development that radically changed the face of the city and led to a great loss of its original architectural and artistic heritage. So, today, seeking out some age-old sites hidden around town can be a surprising treasure hunt. Before leaving on the quest, however, you need to know that especially in the sixteenth century Pordenone was the cen-

di Giulia Sacilotto

by Giulia Sacilotto

AUTUNNO - AUTUMN 2019

15


Paolo Paietta, La città di Pordenone nei pressi del fiume, 1854 Palazzo Porcia

[ITA] zo tra il Friuli, la vicina Austria e Venezia, entrambe interessate alla sua conquista. Partiamo dal fiume Noncello, grazie al quale nacque l’antica Portus Naonis, costituendosi dapprima come porto fluviale e mercato voluto dagli imperatori tedeschi e assegnato fedelmente agli Asburgo tra il 1282 e il 1508, e sviluppatosi poi in una nobile cittadina nell’alternarsi di dominazione veneziana e asburgica. Guardando il fiume dobbiamo immaginare un operoso porto con un andirivieni consistente di imbarcazioni, un crocevia di merci, persone e lingue. Passato il Ponte di Adamo ed Eva, da Piazzetta San Marco ci imbattiamo in un’unica strada rettilinea lungo la quale si innestano i palazzi porticati. È questo l’antico schema insediativo caratteristico della città. Pordenone, quando altre città venete si imbattono nella riorganizzazione dei propri centri secondo le nuove regole umanistiche, rimane fedele al suo impianto originale, pre-

Marco Moro, Veduta di Pordenone, Litografia, 1853

16

AUTUNNO - AUTUMN 2019

[ENG] tre of Friuli sandwiched between Austria and Venice, both interested in occupying it. Leaving from River Nocello, on whose banks the ancient Portus Naonis, initially used as a fluvial port then a marketplace, was established by the German emperors and assigned to the Habsburgs between 1282 and 1508, and eventually developed into a noble town, alternately dominated by Venice and the House of Austria. When you look at the river you must imagine a very busy port with lots of boats coming and going; a buzzing hub where many different goods, people and languages meet. Crossing the Ponte di Adamo ed Eva bridge, from Piazzetta San Marco you are met by a long straight street flanked by beautiful porticoed buildings. This is the old urban scheme characterising the city. When the other Venetian cities were reorganizing their town centres following the new humanistic design rules, the urban implant of Pordenone remained basically unchanged preferring to extend, raise and adapt the existing buildings. This is why as you walk down Corso Vittorio Emanuele II – once Contrada Maggiore – you will notice a stratification of architectural styles, which, although very different, form an organic, well-proportioned aesthetics. An example above all, the Grand Canal in Venice was the inspiration for this type of late Gothic and Renaissance development. In 1508 the Republic of Venice took over power more or less permanently thanks to the endeavour of Bartolomeo d’Alviano, brother in law of prince Ludovico il Moro and great condottiere, whom Venice granted the title of Lord of Pordenone. The city, however, continued to endure, and sometimes favour, the return of the Austrian Empire, and indeed, in 1509 the Habsburgs regained power while Bar-


Giovanni Antonio Sacchis, Pala della Misericordia, 1515-16 - Pordenone, Duomo – sullo sfondo il castello

Pordenone, Piazza San Marco

[ITA] ferendo sopraelevare, demolire e ricostruire o adattare i palazzi preesistenti. È per questo che oggi, percorrendo Corso Vittorio Emanuele II, all’epoca Contrada Maggiore, siamo immersi in un susseguirsi di stratificazioni, che pur con diversi secoli di distanza tra loro costituiscono un insieme uniforme. Un esempio su tutti ha guidato questo genere di modifiche in epoca tardogotica e rinascimentale: il Canal Grande di Venezia. Dal 1508 subentrò, infatti, più o meno stabilmente la Repubblica di Venezia grazie all’impresa di Bartolomeo d’Alviano, cognato di Ludovico il Moro e illustre condottiero, che Venezia omaggiò del titolo di signore di Pordenone. La città continuò comunque a subire, e talvolta a favorire, il ritorno dell’Impero, tanto che già nel 1509 tornarono gli Asburgo e Bartolomeo fu fatto prigioniero in Francia. D’Alviano fu liberato solo quattro anni più tardi e fece subito richiesta di far pervenire a Venezia due botti di vino di Pordenone, segno

[ENG] tolomeo was taken prisoner in France. D’Alviano who was set free only four years later in Venice immediately sent for two barrels of wine from Pordenone, which is evidence of how well appreciated wine was already at the time. Noteworthy examples of Renaissance architecture can be appreciated immediately moving from Piazzetta San Marco: the Cathedral is home to some precious masterpieces by Giovanni Antonio De’ Sacchis and his followers, among others Calderari and Pomponio Amalteo, but also works of later artists, namely Gaspare Narvesa and Domenico Tintoretto. The original façade of the nearby Loggia of the town hall, built in 1542 to the design by Amalteo, blends in seamlessly with the Gothic architecture of the building. Continuing down this little “Grand canal of masonry” a succession of residences of the noble families that feature the typical Venetian style windows and façades that

Hotel e ristorante Prata Verde

S

Ampia terrazza e giardino

Via Angelo Dino De Carli, 42 - Prata di Pordenone (Pn) - Tel. +39 0434 621619 - Fax. +39 0434 620277 - info@prataverde.it - www.prataverde.it

AUTUNNO - AUTUMN 2019

17


Pordenone, Corso Vittorio Emanuele, Casa del Capitano_ph Elio e Stefano Ciol - Arch. PromoTurismoFVG (POR FESR 2007-2013)

[ITA] che all’epoca nella zona si beveva già bene. Preziose testimonianze rinascimentali si ergono già a partire da piazzetta San Marco: il Duomo conserva opere di Giovanni Antonio De’ Sacchis e dei suoi seguaci, come il Calderari e Pomponio Amalteo, ma anche di artisti successivi come Gaspare Narvesa e Domenico Tintoretto. La vicina Loggia del municipio, con la sua facciata originale, si inserisce sulle forme gotiche del palazzo e fu realizzata su disegno proprio dell’Amalteo nel 1542. Proseguendo lungo questo piccolo e ideale “Canal Grande pietrificato” si susseguono i palazzi delle principali famiglie nobiliari, caratterizzati da facciate con aperture di tradizione veneziana, non privi di influssi lombardi, riccamente decorate con affreschi a finta tappezzeria, finto ammattonato, scene mitologiche e, di tanto in tanto, con stemmi asburgici. Ne sono felici esempi i vari palazzi della famiglia Mantica, Palazzo Ricchieri, oggi sede del Museo Civico d’arte, Palazzo Rubeis-Odozilli, Casa dei Capitani e tanti altri. Poco distante, in Piazza della Motta, si erge il Convento di San Francesco (1424-1448), l’unico dei tanti complessi conventuali della città a non essere stato abbattuto. Dopo essere stato mercato ortofrutticolo e cucina popolare, è oggi uno dei principali contenitori culturali della città. Dalla piazza si scorge anche l’antico castello, oggi carcere. Per avere un’idea di come doveva apparire dobbiamo recarci in Duomo e osservare la Pala della Misericordia del Pordenone; sullo

18

AUTUNNO - AUTUMN 2019

[ENG] are lavishly decorated with tapestry frescoes, geometrical patterns, mythological scenes, and coats of arms. Exceptional examples are the buildings of the Mantica family namely, Palazzo Ricchieri – today’s city hall – Palazzo Rubeis-Odozilli, and Casa dei Capitani, among many others. Not far off, located in Piazza della Motta, is the former Convent of St. Francis (1424-1448), the only one remaining in the city. After being used as a produce market and as a soup kitchen, the complex now is one of the most vital cultural hubs of the city. From the square you get a nice glimpse of the old castle, which today houses the city prison. To get an idea of what the castle originally looked like, you need to visit the Cathedral and observe the Pala della Misericordia (Altarpiece) by Pordenone: in the background the imposing castle, which was so august to host not only the Habsburg’s captains and Venetian superintendents, but also an Emperor with his entourage of hundreds of courtiers and warriors. Just imagine how lavishly decorated and grandly appointed it must have been. The defensive system of the castle was also exceptional; indeed, it was defended by the best cannons of the time – more advanced than those held by Alfonso d’Este, Duke of Ferrara. As you leave the main street to explore the alleys off it, you will find place names that are evidence of the many small canals that once criss-crossed the town.


[ENG] The land upon which the city developed was hilly and filled with bodies of water, so much so that Bartolomeo d’Alviano, shrewd strategist, had the city walls, which were 6 metres tall and featured 18 watchtowers and double drawbridges, surrounded by moats and canals. The wealth of water also allowed the first industries to develop, in particular the spinning and weaving industry put Pordenone on the map for the export of textiles, and further on in the nineteenth century the paper industry, which used the water of the Cadafora canal for the manufacturing process. As we carry on down Corso Vittorio and reach Piazzetta Cavour where there once stood the sixteenth century Porta de Sora city gate, dubbed “della Bossina” because of the great number of workshops run by Bosnian artisans. This is where the 1548 extension of the Contrada Maggiore city

EVENTI & TURISMO in Friuli Venezia Giulia

Iscriviti gratis alla newsletter Giro News

ogni settimana per te i migliori eventi a portata di click!

Pordeone, ex Convento di San Francesco, 2015

[ITA] sfondo maestoso ed imponente il castello era tanto dignitoso da ospitare non solo capitani asburgici e provveditori veneti, ma addirittura un imperatore con un corredo di centinaia di uomini: possiamo quindi immaginare quanto fosse riccamente decorato e arredato, sufficientemente ampio per ospitare la corte e adeguatamente difeso. Era infatti armato con le migliori bocche da fuoco tanto da eguagliare o superare quelle di Alfonso d’Este, le migliori dell’epoca. Allontanandosi dalla via principale attraverso i vicoli, alcuni toponimi danno testimonianza dell’antico passaggio delle rogge, che in alcuni punti riaffiorano, dandoci una pallida idea di come poteva essere la città. Il terreno su cui era fondata era collinare e ricco d’acque, tant’è che Bartolomeo d’Alviano, sapendo bene come difendersi, rese la città un’isola tra canali e rogge che circondavano le nuove mura, alte ben 6 metri, con addirittura 18 torri e doppi ponti levatoi. La presenza di ricche acque ha permesso lo sviluppo anche delle prime industrie cinquecentesche, in particolare quella della filatura della lana che rese famosa Pordenone nell’esportazione di tessuti e quella della carta, attiva fino all’Ottocento sfruttando le acque della roggia Codafora. Proseguendo oltre Corso Vittorio si arriva in piazzetta Cavour sulla quale in epoca rinascimentale si apriva la oggi perduta Porta de Sora, detta “della Bossina” per la presenza di numerosi artigiani originari della Bosnia. Qui finiva l’ultimo am-

www.girofvg.com AUTUNNO - AUTUMN 2019

19


20

Andrea Schiavone, Caino e Abele, anni ’40 del 1500

Paris Bordon, Pala Manfron, 1524- 1527

[ITA] pliamento della cinta muraria di Contrada Maggiore completato il 20 giugno del 1548. Oltre, c’era Borgo San Giovanni, oggi Corso Garibaldi, che pur con edifici ormai successivi al periodo gotico, mantiene l’assetto urbano su un asse stradale rettilineo inquadrando felicemente il Monte Cavallo. La porta de Sotto, invece, si ergeva in prossimità del fiume Noncello, laddove ora viene identificato lo Studiolo del Pordenone, una scoperta eccezionale riguardante l’artista e presto visitabile aggiungendo una perla preziosa a questa città, tutta da scoprire. E proprio Giovanni Antonio de’ Sacchis, conosciuto ai più con il nome della città che nel 1483 gli diede i natali, Il Pordenone, è stato uno dei maggiori artisti protagonisti del Rinascimento italiano. La città di Pordenone omaggia il suo più noto artista, un grande tra i grandi del suo tempo, con la mostra curata da Caterina Furlan e Vittorio Sgarbi “Il Rinascimento di Pordenone”, che sarà visitabile dal 25 ottobre 2019 al 2 febbraio 2020. Saranno esposte, accanto a quaranta dipinti e disegni dell’artista, quasi altrettante opere di esponenti di spicco della pittura veneta e padana del XVI secolo: da Giorgione, Tiziano, Sebastiano del Piombo, Lotto, Romanino a Correggio a Dosso Dossi, Savoldo, Moretto, Schiavone, Bassano, Tintoretto, Amalteo e altri ancora, senza dimenticare i suoi precursori e i suoi allievi o seguaci. L’esposizione si concentra principalmente nella Galleria d’Arte Moderna, situata all’interno di Parco Galvani, e si articola anche nella sede del Museo civico d’Arte di Palazzo Ricchieri e nel Duomo cittadino, dove sono conservate le opere dell’artista realizzate per la sua città. Le opere di questa mostra provengono da importanti musei italiani e internazionali, oltre che dai musei e chiese del territorio friulano, veneto e lombardo.

[ENG] walls ended. Beyond this point there was Borgo San Giovanni, today Corso Garibaldi. Though the architecture of the district was post Gothic, the urban plan, which developed on a main straight road, enhanced the views of Monte Cavallo. The Porta de Sotto, instead, stood in proximity of the Noncello River, where Pordenone’s studio has recently been identified and shortly to be opened to the public, as yet another gem in a city worth discovering. Born in 1483, Giovanni Antonio de’ Sacchis, called from his birthplace Il Pordenone, was a leading painter of the Italian Renaissance. The city of Pordenone is celebrating its bestknown artist, and one of the most prominent of his time, with an exhibition curated by Caterina Furlan and Vittorio Sgarbi, “The Renaissance of Pordenone”, scheduled from 25 October 2019 to 2 February 2020. Besides some forty paintings and sketches by the artist, on show are almost as many works by the leading figures of the Venetian and Paduan painting of the sixteenth century: from Giorgione, Titian, Sebastiano del Piombo, Lotto, and Romanino to Correggio, Dosso Dossi, Savoldo, Moretto, Schiavone, Bassano, Tintoretto, Amalteo, among others, not leaving out his precursors, his pupils, and his followers. The bulk of the exhibition is concentrated in the Gallery of Modern Art located in Parco Galvani, and extends to Palazzo Ricchieri, which serves as the city’s Art Museum, and the Duomo (Cathedral), which houses several works the artist made for his own city. The masterpieces of the exhibition are on loan from the collections of important Italian and international museums, as well as from several churches of Friuli, Veneto, and Lombardy.

AUTUNNO - AUTUMN 2019


Il Rinascimento di

con Giorgione, Tiziano, Lotto, Jacopo Bassano e Tintoretto www.mostrapordenone.it

Pordenone, Galleria d’Arte Moderna / Parco Galvani 25 ottobre 2019 / 2 febbraio 2020 @ mostrapordenone

In collaborazione con

Con il sostegno di

AUTUNNO - AUTUMN 2019

21


Trieste, Piazza Unità d’Italia

22

AUTUNNO - AUTUMN 2019


Piccole dolcezze Piccole dolcezze

Little sweet treats

di Giusy Mancini

by Giusy Mancini

[ITA] Proseguiamo gli itinerari alla scoperta del territorio del Friuli Venezia Giulia, dei suoi gusti e dei suoi sapori. Chiudete gli occhi e preparatevi a un viaggio ad alto tasso di dolcezza, emozionante e appetitoso: andiamo a scoprire quattro biscotti di questa regione di confine! Partiamo dal centro di Trieste, dove una statua che sembra parlarci di quando le giornate si accorciano e i rigori dell’autunno hanno la meglio sugli ultimi scampoli d’estate. La troviamo in zona pedonale, all’incrocio tra via Dante e via San Nicolò. È una statua bronzea che raffigura Umberto Saba col cappotto col bavero alzato mentre si avvia verso la sua Libreria Antiquaria, poco distante. Nino Spagnoli, che ha realizzato l’opera, aveva messo tra le labbra del poeta l’immancabile pipa, compagna di tutta la sua vita, ma i vandali la hanno più volte rubata, tanto che si è deciso non di non rimetterla più. Autunno, si diceva, e baveri alzati. In una città come Trieste, dal gusto mitteleuropeo affacciata sul mare, significa un’occasione in più per trascorrere qualche ora sorseggiando un buon caffè. Ma anche il periodo in cui dai banchi e dalle vetrine di bar e pasticcerie fanno capolino irregolari palline color grano, rosa e marroncine: sono le tradizionali favette triestine a base di mandorle. Chiamate anche favette

[ENG] Join us on our journey to discover the wonderful flavours and landscapes of Friuli Venezia Giulia. Close your eyes and prepare yourself for a super sweet journey that will entice your taste buds. Come and find out more about four types of biscuits created in our little region on the border! Let’s start our quest in Trieste, where a bronze statue seems to tell us how summer is quickly fading into autumn bringing shorter days and chilly nights. Located in the pedestrian area at the crossroads between Via Dante and Via San Nicolò, the statue is that of Umberto Saba, portrayed walking to his bookshop, Libreria Antiquaria, huddled in his coat with the collar turned up to keep out the cold. The sculptor, Nino Spagnoli, provided the poet with his iconic pipe in his mouth, but after it was stolen by vandals more than once, the city council decided to no longer replace it. Autumn means coat collars turned up to keep out the chilly air. However, in a seafront city like Trieste, with its Mitteleuropean atmosphere, autumn also means having a good reason to go out and enjoy a nice hot cup of coffee. Autumn is also when the biscuit stands in cafés and pastry shops display little pink, cream, and brown ball-shaped biscuits: the traditional favette triestine. The little treats are also known as favette dei morti

Parola d’ordine: biscotto

Trieste, statua di Umberto Saba

The buzz word this autumn is “biscuits”

Favette triestine

AUTUNNO - AUTUMN 2019

23


Moggio Udinese, l’Abbazia

[ITA] dei morti, vengono preparate quando l’autunno comincia a rinfrescare l’aria e si trovano fino a fine novembre, a cavallo proprio della ricorrenza dei defunti. A base di mandorle bianche, con i loro colori simboleggiano i tre momenti della vita: le bianche la nascita, le rosa la vita e le marroni la morte. Restando in tema di prodotti tipici autunnali, ci spostiamo a ridosso delle montagne che sconfinano in Slovenia, le Prealpi Giulie, e andiamo a Moggio Udinese e Venzone per scoprire un dolcetto a base di zucca. Moggio Udinese, situato nel cuore della Carnia e circondato dagli affascinanti gruppi montuosi alpini, è un piccolo borgo della Val Canale sorto attorno all’antica abbazia benedettina di San Gallo. È ancora possibile visitare il chiostro cinquecentesco e la chiesa abbaziale consacrata nel 1119. Venzone invece è uno dei Borghi più belli della nostra regione, e addirittura di tutta Italia, e il suo nome è legato, assieme a quello di Gemona, al tremendo terremoto del 1976, come uno dei più straordinari e riusciti esempi di restauro in cam-

24

AUTUNNO - AUTUMN 2019

[ENG] (All Souls’ biscuits), and are typically made when the autumn starts to bite through to the end of November, to celebrate All Souls’ Day. Made with almond paste, their colours symbolise the three important moments of life: white is birth, pink represents life, and brown is for death. Speaking of autumn sweet treats, in Moggio Udinese and Venzone at the feet of the Julian Prealps near the border with Slovenia, we have a typical pumpkin biscuit to try. Moggio Udinese, nestled in the heart of the Carnia district and surrounded by the Alpine mountains, is a little village of the Val Canale valley, which developed around the ancient Benedictine abbey of Saint Gall. Worth visiting is the sixteenth century cloister and the abbey church consecrated in AD 1119. Venzone, instead, listed as one of the Borghi più Belli (most beautiful villages) of Friuli Venezia Giulia, is often mentioned together with Gemona as an example of the exceptional artistic and architectural restoration put in place


Venzone_ph Fabrice Gallina - Arch. PromoTurismoFVG

Dolcetti alla zucca

DEVETAK Lokanda dal 1870

il piacere dell’ospitalità www.devetak.com - info@devetak.com

Az. agr. Kmetija Devetak Sara Fa oria dida ica San Michele del Carso Via Gornji Vrh, 3 34070 Savogna d’Isonzo (GO)

fru o della terra del Carso Tel +39 0481 882488 - cell +39 331 9846067

AUTUNNO - AUTUMN 2019

0

Lokanda Devetak 1870 San Michele del Carso Via Brežiči, 22 34070 Savogna d’Isonzo (GO)

Confe ure di fru a e di verdura, so ’aceti, salse, sciroppi, mieli e prodo i suini.

N A

Tipicità, tradizione, amore per il territorio, ricerca e fantasia: futuro rivolto al passato.

[ENG] following the devastating earthquake of 1976. According to old folk-tales Venzone was once a superb walled city dominated by stately buildings and a magnificent cathedral, which however, could not boast a nice copper dome because there was too little money left to build a proper one. The coppersmith who was appointed with the job, discovering he would earn a mere third of the promised amount decided to secretly swap the shiny copper dome with a beautifully painted pumpkin. Nobody noticed the difference, but alas, soon the grand dome started to change colour and shape, and eventually fell heavily from the tower smashing on the ground. News of the prank travelled quickly and the people of Venzone were mocked as cogoçârs, “those fooled by a pumpkin”. In Moggio and Venzone one must taste the traditional pumpkin biscuits. The list of ingredients includes a mix of wheat and maize flour, pumpkin flesh, and either walnuts, almonds, cherries, or cacao. These sweet bites are de-

Km TUR A

[ITA] po architettonico e artistico. Negli antichi racconti Venzone è descritta come una cittadina fortificata con maestosi palazzi e uno splendido duomo sul cui campanile mancava, per carenza di pecunia, un’adeguata guglia di rame. L’artista che la realizzò, avvisato che avrebbe riscosso solo un terzo della somma pattuita, nottetempo sostituì la bella palla lucente con una fresca zucca ben dipinta. All’inizio nessuno se ne accorse, ma poi la palla mutò di forma e colore, finché cadde giu dal campanile spappolandosi. Per la beffa, sospinta ai quattro venti, i venzonesi vennero chiamati cogoçârs, ossia quelli della zucca. A Moggio e Venzone possiamo assaggiare i tradizionali biscotti e dolcetti alla zucca. Realizzati con farina di frumento mista a farina di mais e polpa di zucca, questi biscotti vengono proposti anche nelle versioni aromatizzate con noci, mandorle, ciliegie e cacao. Dal gusto delizioso, sprigionano un profumo che mette il buonumore, anche quando le giornate sono uggiose.

25


[ITA] E a proposito di zucca, a Venzone l’omonima festa con grande rievocazione medievale, che si terrà il 26 e 27 ottobre, sarà un’ottima occasione per assaggiare tante altre prelibatezze preparate con questo ortaggio. Tornando verso Udine ci fermiamo in una panoramica località del Friuli Collinare, Brazzacco (nel comune di Moruzzo). Da qui, nelle giornate terse la vista spazia dai colli alla pianura, fino addirittura alla laguna. Non c’è da stupirsi quindi se a Brazzacco nei secoli andati vennero costruiti, a poche centinaia di metri di distanza l’uno dall’altro, ben due castelli. Del maniero inferiore rimangono oggi la torre, la chiesetta trecentesca di Sant’Andrea e alcuni rustici. Il castello superiore, posto su un’altura, conserva la cinta muraria, la torre e la casa del capitano; poco sotto si trovano la chiesetta castellana di San Leonardo e la villa Brazzà-Pirzio Biroli. Il biscotto legato a questa località non fa parte di quelle antiche tradizioni che si perdono nella memoria, ha invece una precisa data di nascita: è stato creato nel 1891 in occasione dell’Esposizione agricola di emulazione fra i contadini e per le Piccole Industrie organizzata su spinta di Cora Slocomb Savorgnan di Brazzà (1860-1944) nel Castello di Brazzacco. Originaria di New Orleans, Cora divenne contessa Savorgnan di Brazzà sposando il conte Detalmo. Americana di nascita e friulana di adozione, era una imprenditrice ante litteram, lungimirante e carismatica. In occasione dell’Esposizione agricola, il premio per la creatività fu vinto da un biscotto artigianale preparato dalla signora Angela Corder Delser, che usava dare i suoi clapus (i biscottini) come resto

Cora Slocomb

26

AUTUNNO - AUTUMN 2019

[ENG] licious and their aroma is divine and uplifting even on a grey, rainy day. Speaking of pumpkin, Venzone hosts a grand Pumpkin Festival with medieval re-enactments, parades, pumpkin carving workshops and lots of food stalls where enjoy pumpkin-based dishes. Moving on towards Udine, worth a stop is Brazzacco (a hamlet of Moruzzo). From here you can enjoy stunning, far-reaching views of the hills, the plain further down, and when the weather is clear the lagoon way beyond. No wonder that in tiny Brazzacco there are not one but two castles in just a few hundred metres. Of the lower manor only the tower, the fourteenth century church dedicated to San Andrew and some rural buildings remain. The upper manor still features the fortification walls, the tower, and the captain’s residence; not far below the chapel dedicated to Saint Leonard and the Brazzà-Pirzio Biroli villa. The biscuit connected to this locality is not part of an ancient tradition whose origins are lost in time. There is a precise date that marks its origin: 1891, on the occasion of the Agricultural Exposition which was organised in the castle following the wishes of Cora Slocomb Savorgnan di Brazzà (1860-1944). Born in New Orleans, Cora became Countess Savorgnan di Brazzà after marrying Count Detalmo. The American, who was happily adopted by Friuli, was a shrewd, far-sighted entrepreneur. Indeed, on the occasion of the Agricultural Exposition, a prize for creativity was awarded to a biscuit made by Angela Corder Delser, who

Brazzacco, il castello


27 Festa della Zucca Venzone (Ud) a

26-27 ottobre 2019 Nelle due giornate nelle Taverne medioevali si possono degustare piatti a base di zucca come gnocchi, lasagne, frico di zucca, carni alla piastra e arrosti, bevande, pane, dolci e crostini. SABATO 26 ottobre

DOMENICA 27 ottobre

13.00 Apertura delle taverne

10.00 Esposizione-concorso delle zucche

14.30 Inizio spettacoli ed animazioni

11.00 Apertura delle taverne e bancarelle

17.30 “CUCURBITA FELIX IN TABERNA”

11.30 Ricevimento delle delegazioni

21.00 Spettacoli di giocolieri e mangiafuoco

14.30 GRANDE FESTA MEDIEVALE

23.00 Chiusura taverne

20.00 Chiusura taverne

Servizi treni da e per Udine e Trieste

12.30 Elezione dell’Arciduca della Zucca 19.30 Spettacolo finale in piazza

Parcheggio camper dedicato

Programma della festa e info: www.venzoneturismo.it Ufficio IAT-Pro Venzone – Tel +39 0432 985034

1

AUTUNNO - AUTUMN 2019

AUTUNNO - AUTUMN 2019

27


Il Biscotto Pordenone_ph Ersa

[ITA] nel negozio di coloniali che gestiva a Martignacco. Intravedendo le grandi potenzialità del biscotto, la contessa incoraggiò la donna, vedova e con sei figli, a incrementarne la produzione di quello che era stato ribattezzato Biscotto Brazzà. La signora Angela, grazie anche all’appoggio e all’aiuto economico di Cora, riuscì a produrre i suoi biscotti ogni settimana e ad allargare i suoi forni, fino ad avviare una fabbrica che vendeva biscotti in tutto il mondo. I primi biscotti della fabbrica Delser, oblunghi ed adatti ad essere inzuppati, portavano impressa la scritta Brazzà. Oggi il Biscotto Brazzà (la cui ricetta è segreta ma è stata recuperata dalla pro loco di Brazzacco) è protagonista di una grande sagra estiva. Il frollino, nella versione classica (a base di farina, uova, zucchero e burro) e in quella aromatizzata alla nocciola, viene proposto anche in occasione di numerose iniziative a sfondo gastronomico e in punti vendita selezionati. Anche l’ultimo biscotto protagonista di questo giro gastronomico ha una data di nascita precisa. Si tratta del Biscotto Pordenone. E per assaggiarlo ci spostiamo, manco a dirlo, a Pordenone, la dinamica cittadina in cui si fondono storia e modernità, natura e industriosità. Negli anni ‘40 del No-

Il Biscotto Pordenone nell’abbinamento dolce e salato

28

AUTUNNO - AUTUMN 2019

Moruzzo_ph Mario Savoia

[ENG] used the little treats, called clapus, as the change she owed her customers in her grocer’s shop. Seeing the great potential in the biscuits, the Countess encouraged the widow, mother of six, to produce the biscuits in bulk and rename them Biscotto Brazzà. Thanks to the financial backing of Countess Cora, Angela managed to produce more biscuits and finally establish a confectionery factory that exported biscuits all over the world. The first biscuits produced by the Delser Confectionery with the imprinted “Brazzà” logo, were oblong and perfect for dunking in coffee or tea. Today the Biscotto Brazzà (whose recipe was secret now found by the Brazzacco Pro Loco tourist office) is the protagonist of a summer festival. The original classical biscuits (made with flour, eggs, sugar, and butter and sometimes flavoured with hazel nuts) are often sold at gastronomic events and in selected confectionery shops. Also the last biscuit of our quest has a precise date of origin. We are speaking of the Biscotto Pordenone. For a better chance to taste it we need to travel to Pordenone, the little city where tradition, modernity, and industriousness


Pordenone_ph Elio e Stefano Ciol - Arch. Turismo FVG (POR FESR 2007-2013)

[ITA] vecento i coniugi Barison della pasticceria Moderna decisero di donare alla città un biscotto con il quale identificarsi. Nel 1950 nacque ufficialmente il biscotto che negli ingredienti richiama i gusti e la tradizione della zona: farine di grano duro e di mais, che parlano dei vecchi mulini pordenonesi, zucchero e mandorle grezze, le cui derrate transitavano per il porto sul fiume Noncello, margarina, uova, grappa (uno dei prodotti più rappresentativi dell’enogastronomia regionale) e sale grosso, che riporta all’antica via del sale Stiriana, il cui ultimo codone era appunto Pordenone. Il successo per questo biscotto a metà fra il dolce e il salato non si fece attendere: è un perfetto biscotto da tè, ma lo si può anche avvolgere nel prosciutto crudo di San Daniele o accompagnarlo con il formaggio Montasio per esaltare in maniera straordinaria il contrasto dolce-salato. Oggi il Biscotto Pordenone è prodotto dalla Pasticceria Montereale ed è un marchio registrato presso la Camera di Commercio. La ricetta è segreta, quel che non è segreto è che questo biscotto rappresenta perfettamente la storia e le origini di Pordenone, in perfetta armonia con la tradizione enogastronomica locale.

[ENG] blend perfectly. In the forties of the twentieth century, the Barisons, proud owners of the Moderna pastry shop decided to create a biscuit the city could identify in. The Pordenone biscuits, which were created in 1950, are particular because made with ingredients that belong to the local culinary tradition: durum wheat flour and corn flour evidence of the many mills present in the area, sugar, and almonds, once transported here via River Noncello, and still, margarine, eggs, coarse salt – that reminds us of the Styrian salt route which ran through Pordenone in its last leg. Success of this sweet and savoury biscuit was not far away. It is, indeed, the perfect biscuit to be enjoyed with a cup of tea, and also goes very well with San Daniele prosciutto or Montasio cheese, which enhances the sweetsavoury clash it offers. Today Biscotto Pordenone is produced by the Pasticceria Montereale confectionery shop and is a registered trademark. The recipe is a secret, but the fact that it perfectly represents the history and the origins of Pordenone, in perfect accordance with the local enogastronomical tradition, is no mystery.

il Biscotto Brazzà

AUTUNNO - AUTUMN 2019

29


Laguna magica Sensazioni d’autunno di Maria Stella Cinque

[ITA] È sempre lì. Le sue onde seguono i ritmi della marea, danzando all’unisono con la luna che, da molto lontano, muove i passi. Il vento accarezza le acque dolci dei fiumi e quelle salate del mare mentre, lentamente, si fondono in un profondo abbraccio. Accade nella laguna di Marano e Grado, un ecosistema che ci sembra immutabile, ma che ancora una volta ci può sorprendere. Tra le foci dei fiumi Isonzo e Tagliamento si estende il sistema lacustre più settentrionale del Mediterraneo, la Laguna di Marano e Grado, che occupa circa 183 chilometri quadrati e si snoda lungo un arco di circa 32 chilometri e largo 5. In questo sistema lagunare, cinto per tutta la sua lunghezza da un cordone litoraneo, un dedalo di canali e valli si fa strada attraverso isole e banchi sabbiosi dove regnano cespugli e canne. Sulle minuscole isolette che costellano la laguna si trovano ancor oggi le tipiche abitazioni dei pescatori, i casoni, dal tetto piramidale rivestito di paglia e costruiti utilizzando lo

scarso materiale che offre la laguna: canne, pali, vimini e paglia. Oggi molti casoni sono dotati di comfort per i turisti e in alcuni casi sono stati trasformati in ristoranti, dove è possibile gustare ottimi piatti di pesce annaffiati da deliziosi vini locali. Quando i colori dell’autunno si fanno più vividi, una gita pomeridiana in laguna a bordo di un battello può essere un’esperienza che ci riconnette con la natura. Si parte e, lasciato l’abitato, si sentono soltanto lo sciacquio delle acque salmastre e il canto degli uccelli. A perdita d’occhio canneti e cielo. Il sole che lentamente scende verso ovest ci avvolge in una luce dorata. Il sottofondo del motore della barca che leggera scivola sul pelo dell’acqua è una compagnia rassicurante in mezzo a tutta questa natura a cui non siamo più abituati. Navigando lungo i canali scrutiamo le barene della laguna per capire da dove provengano i richiami di un elevato numero di uccelli. All’inizio sembrano suoni indistinti e molto simili tra loro, poi con un po’ d’attenzione riusciamo a distinguere gli uni dagli altri. Quello che pensiamo possa essere un semplice pomeriggio a contatto con la natura e l’ambiente lagunare, ci arricchisce invece dalla profonda bellezza dell’ambiente lacustre e degli animali che, discretamente, lo abitano.

Tramonto in laguna_ph Mauro Arzillo

CROCIERE NELLA LAGUNA DI MARANO E GRADO CON PRANZO A BASE DI PESCE DI STAGIONE

info e prenotazioni: NICO +39 339.63.30.288 info@battellosantamaria.it | www.battellosantamaria.it

30

AUTUNNO - AUTUMN 2019

Bat

sabato e domenica, partenza h 10.00 e ritorno h 16.00 Partenze da Marano Lagunare e Aquileia

el

n lo Sa ta M ia ar

DAL 26 OTTOBRE AL 15 DICEMBRE

t

Canocia day, Bisato in Speo, Molluschimania, Scampi chi può, Orate pro vobis, Laguna selvaggia


Autumn Vibes by Maria Stella Cinque

[ENG] It is always there. The rhythmic ebb and flow of the waves that follow the tide, dancing as one with the moon, which from afar, leads the way. The wind gently caresses the seawater and the fresh water from the rivers as they join in a tight embrace. All this goes on in the Marano and Grado lagoons, an ecosystem that seems to never change, but once again, is able to surprise. Along the coast between the Isonzo and Tagliamento river mouths, there is the most northern lagoon of the Mediterranean: the Marano and Grado lagoon, which measures about 183 square kilometres along a stretch of 32 km long and 5 km wide. The lagoon, hemmed by a long strip of coastal land, features an intricate network of channels, brackish ponds, islands and sand banks where marine bushes and reeds flourish. The landscape is dotted by very small islands on which still today there are the – casoni – the typical fishermen’s dwellings built with natural materials from the lagoon: canes, drift-

wood, reed and straw. Many of the casoni are now equipped with all amenities to comfortably accommodate holidaymakers and some have been transformed into restaurants, where enjoy delicious fresh fish dishes and supreme local wines. When the colours of autumn become more vibrant, an afternoon boat trip can be the ultimate experience to reconnect with nature. What you hear is only the lazy lapping of the brackish water and the cries of wilds birds. As far as the eye can see there are only reed fields and the sky. The sun, slowly setting in the West, surrounds you with its deep golden light. The humming, of the motorboat gliding on the surface of the water, is a reassuring company amidst this wild nature we no longer are accustomed to. Sailing along the channels you attentively observe the sand banks in the middle of the lagoon, trying to understand where the sound of crying birds comes from. Initially the cries are an indistinct noise, but listening closer, you soon realise you can distinguish and recognise the different cries of the various species. What you believe to be just an afternoon spent in the lagoon, enjoying nature, actually makes you appreciate the beauty and importance of the lagoon environment and the wildlife that inhabits it.

“un’emozione da condividere”

AUTUNNO - AUTUMN 2019

31


32

AUTUNNO - AUTUMN 2019


e Scienza

Art and Science

Arte

Science museums in Friuli and the fusion between science and art, 500 years after the death of Leonardo Da Vinci

Art andArteScience

e Scienza

Musei scientifici in regione e la contaminazione tra scienza e arte, a 500 anni dalla morte di Leonardo Da Vinci

33


Arte

e Scienza

Musei scientifici in regione e la contaminazione tra scienza e arte, a 500 anni dalla morte di Leonardo Da Vinci di Manuela Ortis [ITA]

C

’è un tema ricorrente che quest’anno percorre l’Italia e anche la nostra regione: è il cinquecentenario dalla morte di un illustre personaggio del Rinascimento, Leonardo Da Vinci. Grazie alle sue straordinarie doti di pittore e osservatore, Leonardo riuscì a riprendere antiche conoscenze abbandonate nel Medioevo e via via riportate alla luce grazie al ritrovamento di manoscritti greci, arabi e bizantini, importati in Italia con l’accrescersi dei traffici commerciali tra XIV e XV secolo. Il metodo scientifico che diede origine alla scienza come la conosciamo oggi, priva di influenze alchemiche e astrologiche, nacque non nel Rinascimento ma ben più di 2000 anni fa, nel III secolo a.C. tra la Sicilia, la Grecia e l’Egitto! Leonardo, grande lettore, attinge direttamente dalle fonti originali per le sue idee e i suoi schizzi, e si rifà a

34

Filone di Bisanzio, Archimede di Siracusa, Vitruvio ed Erone di Alessandria: ecco che dopo la perdita di questi usi e conoscenze nel periodo medioevale, riemergono gli studi di prospettiva e anatomia da applicare alla pittura, e quelli di meccanica per l’architettura. Se anche Filippo Brunelleschi, famoso per la realizzazione della cupola di Santa Maria del Fiore a Firenze, disegna e progetta macchine poco prima di Leonardo, il maestro Da Vinci contribuisce in particolare alle conoscenze anatomiche introducendo nuove tecniche d’illustrazione: dobbiamo a lui le vedute in rotazione continua, le sezioni sagittali e trasversali, e anche le strutture con gli organi in trasparenza e i disegni “esplosi” che ci permettono di vedere l’interno del corpo umano. Nelle opere di Leonardo, eccezionali per la qualità grafica, sono riconoscibili molti elementi tecnologici del


by Manuela Ortis [ENG]

T

his year there is a recurrent theme that resonates all along the Italian boot and of course in Friuli too: it is the 500th anniversary of Leonardo da Vinci’s death. Thanks to his extraordinary talents as a painter and keen observer, the Renaissance master managed to recover studies abandoned in the Middle Ages and gradually set them to the forefront thanks to the Greek, Arab, and Byzantine manuscripts that growing trade and commerce had brought to Italy in the fourteenth and fifteenth centuries. The scientific method at the base of what today we call science, which excluded all alchemical and astrological theories, did not originate in the Renaissance, as many continue to believe, but way back 2000 years ago, in the third century BC in Sicily, Greece, and Egypt! Being a voracious reader, Leonardo drew nourishment and ideas for his projects and drawings directly from the original sources by Philo of Byzantium, Archimedes of Syracuse, Vitruvius, and Hero of Alexandria: after being lost in the Middle Ages the studies on perspective and anatomy applied to painting, and treatise on architecture and mechanics re-emerged. Even though Filippo Brunelleschi, most famous for designing the dome of the cathedral of Santa Maria del Fiore in Florence, planned and drafted his contraptions a little earlier than Leonardo, Master Da Vinci significantly contributed to the knowledge of anatomy introducing an innovative illustration technique: we owe to him rotational views, sagittal sections transversal sections, and representations of parts of the human body in transparent layers that offer an understanding of the organs. In Leonardo’s exceptional drawings, recognisable are many elements of the Hellenistic period (III BCE): ball bearings, the Archimedean screw, water pumps, roller chains, universal couplings, burning mirrors, catapults, repeating crossbows, as well as a spit for rotating meat using the rising current of warm air. Paradoxically, the master was not able to put many of his ideas into practice as the technology, which had been developed in the III century BCE, no longer was used during the Renaissance. Leonardo managed, however, to apply the assumptions of geometrical optics to his art, for example, the ancient technique used to achieve the accurate proportions of the huge statues of human figures to account from viewing from afar and from below. Also Michelangelo adopted the same technique for his David, making the head and the hands of the statue bigger for perspective reasons. Piero della Francesca in his De prospectiva pingendi of

Arte e Scienza

Science museums in Friuli and the fusion between science and art, 500 years after the death of Leonardo Da Vinci

Art and Science

Art

and Science

35


Il Pordenone, disegni - Pinacotea Ambrosiana Milano

[ITA] periodo ellenistico (III a.C.): cuscinetti a sfera, viti di Archimede, pompe, catene a maglie piane, giunti universali, specchi ustori, catapulte, balestre a ripetizione e anche un girarrosto azionato dall’aria calda ascendente. Paradossalmente, il maestro non poté mettere in pratica molte delle sue idee poiché la tecnologia necessaria, che era presente e sviluppata nel III a.C., non lo era più in epoca rinascimentale. Dall’ottica geometrica, tuttavia, Leonardo riuscì a trarre altre applicazioni per l’arte, come l’antica tecnica che permetteva di rendere proporzionate, all’occhio di un umano, le statue di dimensioni colossali, la stessa usata da Michelangelo per il David, che ha infatti la testa e le mani più grandi per questioni di prospettiva. Nelle parole di Piero della Francesca, tratte dal suo De prospectiva pingendi del 1474: «Molti dipintori biasimano la prospectiva, perché non intendano la forza de le linee et degli angoli, che da essa se producano […]. Perhò me pare de dovere mostrare quanto questa scientia sia necesaria alla pictura.» Quest’autunno si avvicina una ricorrenza tutta dedicata alla scienza: la Giornata Mondiale dei Science Centre e dei Musei della Scienza, che si festeggerà il 10 novembre

Il David di Michelangelo

36

Il Pordenone, disegni - Pinacotea Ambrosiana Milano

2019. L’International Science Center and Science Museum Day (ISCSMD) è promosso da l’UNESCO, dall’International Council of Museums (ICOM), dall’Association of Science and Technology Museums (ASTC) e da 5 grandi reti internazionali di science centre e musei della scienza. La nostra regione può essere orgogliosa di vantare un gran numero di istituzioni e musei scientifici, realtà a cui si appoggerà il grande evento ESOF 2020 (Euro-Science Open Forum), atteso a Trieste nell’estate del prossimo anno e che si stima richiamerà 100.000 visitatori di cui più di 4.000 tra ricercatori, educatori, policy makers e giornalisti da tutto il mondo. Ospitato nella cornice di quello che per decenni è stato il porto commerciale dell’Impero Austroungarico, ovvero il Porto Vecchio rimesso a nuovo per l’occasione, ESOF 2020 si svolgerà a Trieste dal 27 giugno all’11 luglio 2020 e tratterà temi come il futuro sostenibile, l’acqua come risorsa da gestire e difendere, il rapporto tra scienza e diplomazia, scienza e società, le energie rinnovabili. Il motto che contraddistingue l’iniziativa è “Freedom for science and science for freedom”: libertà per la scienza e scienza per la libertà.

Piero della Francesca, De Prospectiva Pingendi


Arte e Scienza

Brunelleschi, Santa Maria del Fiore Firenze

Centre for Genetic Engineering and Biotechnology (ICGEB), four institutes of the National Research Council, - CNR the Istituto Officina dei Materiali - IOM, the Institute for the Structure of Matter (ISM), Institute of Cristallography - IC, and the Institute of Marine Sciences ISMAR) and the WWF Marine Reserve in Miramare. Over 5,000 foreign scientists and about 13,000 students and researchers work permanently in these centres. Trieste is a true cultural hub of science museums and centres that offer an insight into the environment surrounding the city and a look out onto distant horizons. Places of interest span from the Civic Sea Museum (currently being moved to Warehouse n. 26 of the Porto Vecchio, where the “Lloyd collection” section can already be visited on Fridays, Saturdays, and Sundays) to the Bora Museum, and still, from the Grotta Gigante cave, to the Miramare Nature Reserve, and from the National Museum of Antarctica to the Natural Science Museum, as well as the palaeontological site in Villaggio del Pescatore near Duino Aurisina, one of the most important in Italy and Europe, (a whole array of fossils of fish, shrimps, primitive crocodiles, pterosaurs and even dinosaurs – to whom scholars

Art and Science

[ENG] 1474 writes: «Many painters still fail to understand the true significance of lines and angles, and they consequently disapprove of perspective […]. I feel I need to demonstrate how necessary this science is for painting. » This autumn fast approaching is the International Science Centre and Science Museum Day to be celebrated on the 10 November 2019. The International Science Center and Science Museum Day (ISCSMD) is promoted by UNESCO, the International Council of Museums (ICOM), the Association of Science and Technology Museums (ASTC), and by 5 international networks of science centres and science museums. The many science museums and institutions Friuli Venezia Giulia can proudly boast will support ESOF 2020, the Euro-Science Open Forum, which will be held in Trieste next summer, with an expected attendance of 100 thousand visitors, among whom more than 4,000 researchers, science educators, policy makers, and journalists from all over the world. The event, which will be held in the area of the Old Port (Porto Vecchio), which was the commercial port of the Austro-Hungarian Empire and which is being reconverted and developed to host ESOF 2020 from 27 June to 11 July 2020. The forum will address topics such as sustainable future, water as a resource to be managed and preserved, the relationship between science and diplomacy, science and society, and renewable energy sources. The motto for ESOF 2020 is “Freedom for science and science for freedom”. Trieste, City of Science, is internationally renowned for having one of the largest concentrations of scientific institutions in Italy, including the Astronomical Observatory (one of the main centres of the National Institute for Astrophysics - INAF), the Abdus Salam International Centre for Theoretical Physics (ICTP), the International School for Advanced Studies, the National Institute of Oceanography and Experimental Geophysics (OGS), the Elettra Synchrotron Light Laboratory (international research centre, specialized in generating high quality synchrotron and free-electron laser light), the National Institute of Nuclear Physics (INFN), the International

37


PER UN NUOVO TURISMO SCIENTIFICO E CULTURALE Enjoy science and cultural tourism

VISITE GUIDATE AL SITO PALEONTOLOGICO DEL VILLAGGIO DEL PESCATORE Guided tours to the Villaggio del Pescatore Paleontological Site Ottobe e Novembre: aperto tutte le domeniche, orario 10.00-17.00 Apertura straordinaria 1 e 2 novembre, orario 10.00-17.00 October and November: open every Sunday from 10am to 6pm Special opening on 1st and 2nd November from 10am to 6pm

PALEOLAB - Laboratorio di Paleontologia Paleolab - Paleontology Workshop VISITA GUIDATA GROTTA FIORAVANTE Guided tour of the Fioravante Cave VISITA GUIDATA ALLA ROCCA E AL CASTELLIERE DI MONRUPINO Guided Tour Of The Monrupino Hillfort VISITA GUIDATA RISERVA DI CACCIA DEI PRINCIPI DI DUINO Guided tour of the hunting grounds of the nobles of Duino VISITA GUIDATA “TRA MITI E LEGGENDE”, RISORGIVE DEL TIMAVO, CHIESA DI SAN GIOVANNI IN TUBA E RESTI DEI MULINI “Between Myths and Legends” guided tour of the River Timavo resurgence, the San Giovanni in Tuba church, and the ruins of the mills VISITA GUIDATA SENTIERO RILKE TRA STORIA E NATURA Guided tour of the Rilke Path between history and nature PASSEGGIATE NATURALISTICHE E STORICHE - Solo su prenotazione NATURE AND HISTORY WALKS - Only with reservatio • SABATO 19 OTTOBRE Visita Risorgive del Timavo, mansio romana e chiesa di San Giovanni in Tuba Tour of the Timavo Resurgences, the Roman Mansio, and the church of San Giovanni in Tuba • SABATO 2 NOVEMBRE Visita Grotta Fioravante e passeggiata Bosco della Cernizza Tour of the Fioravante Cave and guided hike in the Cernizza Woods • SABATO 16 NOVEMBRE Passeggiata naturalistica alla scoperta delle terre del masegno Nature hike to discover the Masegno Prenotazioni / Reservation +39.334.7463432

www.cooperativagemina.it 38

cooperativagemina@gmail.com Tel. +39.334.7463432

[ITA] Trieste, Città della Scienza, è conosciuta internazionalmente per avere una delle più grandi concentrazioni di istituzioni scientifiche in Italia, inclusi l’Osservatorio Astronomico (uno dei maggiori centri dell’Istituto Nazionale di Astrofisica INAF), il Centro Internazionale di Fisica Teorica “Abdus Salam” (ICTP), la Scuola Internazionale Superiore di Studi Avanzati (SISSA), l’Istituto Nazionale di Oceanografia e Geofisica Sperimentale (OGS), l’Elettra Sincrotrone (il Centro di ricerca internazionale di eccellenza specializzato nella generazione di luce di sincrotrone e di laser a elettroni liberi), l’Istituto Nazionale di Fisica Nucleare (INFN), il Centro Internazionale di Ingegneria Genetica e Biotecnologia (ICGEB), ben quattro istituti del Consiglio Nazionale delle Ricerche – CNR (l’Istituto Officina dei Materiali - IOM, l’Istituto di Struttura della Materia - ISM, l’Istituto di Cristallografia - IC e l’Istituto di Scienze Marine - ISMAR) e l’Area Marina Protetta di Miramare gestita dal WWF. In questi centri lavorano in modo permanente 5.000 scienziati stranieri e circa 13.000 tra studenti e ricercatori. Trieste è un vero e proprio scrigno di musei e centri scientifici che raccontano dell’ambiente che circonda la città e guardano anche a luoghi lontani. Si spazia dal Civico Museo del Mare (attualmente in fase di trasferimento al Magazzino 26 del Porto Vecchio, dove nei giorni di venerdì, sabato e domenica è già visitabile la sezione “Lloyd deposito a vista”) al Museo della Bora, dalla Grotta Gigante alla Riserva di Miramare, dal Museo Nazionale dell’Antartide al Civico Museo di Storia Naturale, oltre al sito paleontologico del Villaggio del Pescatore


Arte e Scienza

Sito paleontologico del Villaggio del Pescatore

Trieste, Elettra Sincrotrone

[ENG] have given the pet names: Bruno and Antonio, which were found intact in the rock in an old quarry. As we were saying, the Old Port in Trieste is undergoing a “restyling” to host ESOF 2020, as is the Sea Aquarium which will shortly feature a new design and layout. The aquarium is located in the former fish market of the city, a splendid early twentieth-century Liberty style building with an iconic water tower (often mistaken for a bell tower), which contained sea water that was supplied to the market stalls. The Trieste Sea Aquarium, which was established in the thirties of the 20th century, is one of the few aquariums that still aim at presenting the native species that inhabit the local marine environment, in this case the Gulf of Trieste and the upper Adriatic Sea. Likewise, the Vivarium houses various amphibian an reptile species that inhabit the Karst region. There are tanks with tropical species that show how our seas are changing, and a sort of “rescue centre” where species from other marine environments are protected. A requalification of the aquarium is scheduled for the coming winter, when both the ground floor – which once housed the tank for the South African penguins – and the first floor of the Vivarium will undergo architectural improvements. The new water treatment plant will pump the water from the sea, filter it, and bring it to the suitable temperature required by the 25 tanks of the aquarium. Some of the tanks, which house specimen from the Adriatic Sea, namely coelenterates, annelids, molluscs, echinoderms, crustaceans, as well as skate fish and little sharks, are to be relocated, the cement containers will be replaced by clear glass tanks, and a new touch tank will be installed. The renovation will also include new lighting to enhance the appearance and health of the displays

Art and Science

Trieste, Civico Museo del Mare

39


Trieste, Immaginario Scientifico_ph Massimo Goina

[ITA] nel vicino comune di Duino Aurisina, uno dei più importanti giacimenti paleontologici d’Italia ed Europa (una cava dismessa dove sono stati ritrovati i resti di pesci, gamberetti, coccodrilli primitivi, pterosauri e… dinosauri, come quelli affettuosamente chiamati dagli studiosi Bruno e Antonio, “emerso” dalle rocce nella sua interezza). A Trieste, si diceva, il Porto Vecchio si sta “rifacendo il look” per ospitare ESOF 2020, ma anche il Civico Aquario Marino avrà a breve un nuovo volto. L’acquario è ospitato nell’antica pescheria della città, uno splendido edificio liberty di inizio Novecento riconoscibile per la sua torre dell’acqua (spesso scambiata per un campanile) che conteneva il serbatoio sopraelevato di acqua marina che veniva fatta affluire ai banchi di vendita dei pesci. Il Civico Aquario Marino di Trieste, nato negli anni ’30 del secolo scorso, è uno dei pochi acquari che risponde ancora oggi alla volontà di rappresentare e far conoscere le specie autoctone, ossia quelle che popolano il Golfo di Trieste e l’Alto Adriatico. Con lo stesso spirito, il Vivarium ospita diverse specie di anfibi e rettili che vivono nel territorio carsico. La vasca con le specie tropicali illustra invece come si stanno modificando i nostri mari, mentre le specie che arrivano da fuori sono ospitate qui in una sorta di “ricovero”. È imminente la riqualificazione dell’acquario: per il prossimo inverno è programmato un intervento architettonico che renderà più accogliente sia il piano terra, dove un tempo c’era la vasca che ospitava i pinguini del

Tavagnacco, Immaginario Scientifico_ph Massimo Goina

40

Trieste, Immaginario Scientifico_Kaleido

Sudafrica, sia il primo piano dedicato al Vivarium. Il nuovo impianto attingerà l’acqua del mare da un punto diverso, filtrandola e portandola alla corretta temperatura nelle 25 vasche dell’acquario. Alcune delle vasche, che ospitano specie adriatiche come celenterati, anellidi, molluschi, echinodermi e crostacei ma anche razze e squaletti, cambieranno posizione, quelle in vetro e cemento lasceranno invece spazio ad altre più moderne completamente in vetro e a una nuova vasca tattile. Oltre alla struttura si interverrà anche sull’illuminazione, creando nuovi effetti di luci nell’acqua. Info e orari: tel. +39 040 306201. Non solo Trieste, ma tutto il Friuli Venezia Giulia ospita svariati musei scientifici: tra i principali troviamo il Science Center Immaginario Scientifico, nelle sue sedi di Trieste, Pordenone e Tavagnacco: più che un museo un parco divertimenti a tema scientifico, per la sua straordinaria capacità di farci entrare in contatto diretto con la fisica, l’ottica, la matematica, l’astronomia. Girando tra gli exhibit scopriamo e vediamo come si forma un tornado, come si propagano le onde sonore e anche come si fanno delle bolle di sapone giganti. Non dimentichiamoci di provare a ricostruire il difficilissimo rompicapo matematico della Torre di Hanoi, o di far bruciare il fiammifero negli specchi ustori, gli stessi ripresi da Leonardo! Il museo è diviso in sezioni: tre schermi giganti proiettano le multivisioni di Kaleido, uno spazio è dedicato alle percezioni e alla matematica mentre nella sala più grande troviamo il magico mondo di Fenomena, quello

Il delfino Elisabeth all’AMP WWF di Miramare_ph Saul Ciriaco


Arte e Scienza [ENG] and their inhabitants. Info and opening hours: tel. +39 040 306201. Not only Trieste, but the whole region Friuli Venezia Giulia has quite a few science museums: among others, the Science Center Immaginario Scientifico, has branches in Trieste, Pordenone, and Tavagnacco. More than a mere museum the IS centre is a science fun park, where visitors can play and learn about physics, optics, mathematics, and astronomy. Walking around the exhibits you can see how tornadoes form, how waves travel, and even how gigantic soap bubbles are made. You can have a go at solving the Tower of Hanoi mathematical puzzle or lighting a match with a burning mirror – the same devised by Leonardo da Vinci! The museum is divided into sections: there are three large screens that simultaneously display the spectacular footage of Kaleido, an area dedicated to perception and mathematics, and the large Fenomena gallery, where the many interactive exhibits create a magical, immersive atmosphere. Finally, the four spaces dedicated to learning activities and workshops together with the planetarium are the pulsing heart of the museum, where visitors are aided and involved in hands-on experiments and demonstrations by the friendly staff. The Immaginario Scientifico science centre (IS) is open all year round: Sundays open to the general public, while from Monday to Friday available for educational visits upon booking for schools or community groups (immaginarioscientifico.it). The Immaginario Scientifico in Pordenone, which was inaugurated in 2011 and occupies the spaces that were

Il Tagliamento a Gemona_ph Graziano Soravito

once the cotton mills of Torre, is very similar in layout as the sister scientific centre in Trieste, while the Immaginario Didattico in Tavagnacco is quite different: the centre is located in the thirteenth century mills of Adegliaccio, near Udine. The Friulian Museum of Natural History, which has recently re-opened in the former slaughterhouse building, Via Cecilia Gradenigo Sabbadini in Udine, houses interesting collections of minerals, fossils, and plant specimen, and hosts exhibitions and conferences (civicimuseiudine.it). Always in Udine, on the ground floor of the Città Fiera shopping centre one can notice plant species that normally do not grow in this type of environment: indeed, they belong to the Naturama Science Center, which is open to the public on Saturdays and Sundays. The centre is managed by the same cooperative that owns the Casa delle Farfalle butterfly farm in Bordano and the Tana centre in Val Resia. Naturama is the first permanent nature centre in Italy located in a shopping mall: it includes a museum with areas for learning activities, workshops, and multimedia displays, as well as a tropical greenhouse that accommodates various animals depending on the schedule of events (naturamacenter.it). Moreover, Città Fiera also houses the Centro Colibrì, (Hummingbird centre) established by Margherita Hack and relocated from the Miramare Castle gardens in Trieste to its new location which has been transformed into a tropical forest where many butterflies and even a

Trieste, Civico Aquario Marino

Art and Science

Pordenone, Immaginario Scientifico

41


[ITA] delle installazioni interattive. Infine, quattro sale per i laboratori didattici e la cupola del planetario sono il vero cuore pulsante del museo, dove lo staff ci guida con esperimenti e dimostrazioni coinvolgendoci in prima persona. L’Immaginario Scientifico (IS) è aperto tutto l’anno, la domenica per tutti i visitatori, mentre da lunedì a venerdì su prenotazione delle scuole (immaginarioscientifico.it). Se l’Immaginario pordenonese, inaugurato nel 2011 nella sede dell’ex cotonificio di Torre, ricalca l’impostazione triestina, l’Immaginario Didattico di Tavagnacco ha invece caratteristiche diverse: più piccolo, è situato nel quattrocentesco mulino di Adegliacco, vicino a Udine, dove si organizzano visite guidate, feste di compleanno e laboratori didattici. Riaperto da pochi anni nella sede dell’ex macello in Via Cecilia Gradenigo Sabbadini a Udine, il Museo Friulano di Storia Naturale ospita mostre e conferenze, oltre a conservare importanti collezioni naturalistiche di minerali, fossili e piante (civicimuseiudine.it). Rimanendo nei pressi della città, al piano terra del centro commerciale Città Fiera intravediamo una vegetazione anomala per il contesto: è quella del Naturama Science Center, aperto sabato e domenica e gestito dalla stessa cooperativa proprietaria della Casa delle Farfalle di Bordano e della Tana in Val Resia. Naturama è il primo centro naturalistico permanente ad essere inserito in Italia in un grande centro commerciale: è composto da un museo, con laboratori e sale multimediali, e da una serra tropicale che ospita animali diversi a seconda delle mostre in programma (naturamacenter.it). Città Fiera ospita inoltre al piano interrato il Centro Colibrì, fondato da Margherita Hack e trasferitosi dal Parco di Miramare di Trieste in una nuova location, trasformata in una foresta tropicale dove troviamo anche farfalle e bradipi. Un percorso di 900 metri quadrati con 7 sale tematiche nato con l’obiettivo di studiare la vita, la riproduzione e le tecniche di salvaguardia dei colibrì, gli uccelli più piccoli del mondo ma importantissimi per l’impollinazione di piante e alberi, a cui contribuiscono all’85% nel continente americano (centrocolibri.com). La Casa delle Farfalle di Bordano, tra Gemona e il Lago di Cavazzo, è invece il più grande complesso di serre tro-

Ampezzo, Museo Geologico della Carnia

42

Bordano, Casa delle Farfalle

picali con farfalle in Italia, nelle quali sono ricostruiti tre tipi diversi di foresta tropicale: africana, asiatica e amazzonica. Le serre sono aperte da marzo a settembre e molti altri eventi sono organizzati dal centro nel periodo primaverile ed estivo (bordanofarfalle.it). In Val Resia, a Lischiazze, lontani dal frastuono cittadino, la Tana è una foresteria e centro naturalistico dove ritrovare il contatto con la natura; funge da punto di partenza e pernottamento per escursioni e innumerevoli attività all’aperto (tanavalresia.it). Sempre in montagna ci spostiamo in Carnia, ad Ampezzo, dove nella piazza al centro del paese troviamo un imponente edificio con la scritta “Mvseo”: è il Museo Geologico della Carnia, che ci racconta la geografia di questo territorio portandoci indietro a 450 milioni di anni fa. Attraverso pannelli esplicativi e veri campioni di rocce e fossili, scopriamo che nell’era Paleozoica il territorio carnico era ricoperto dal mare: passiamo dai mari dell’Ordoviciano, alle barriere coralline del Devoniano; dalle prime pianure del Carbonifero dove si diffusero gli anfibi, fino ai loro discendenti, i rettili. Tra questi troviamo anche i fossili dei più antichi rettili volanti al mondo, ritrovati proprio nel vicino comune di Preone: gli pterosauri. L’ingresso è gratuito e il museo è aperto da febbraio a maggio nei pomeriggi di sabato e domenica e da giugno a settembre dal martedì alla domenica, carniamusei.org. A circa 45 chilometri di distanza, facendo di nuovo rot-

Ampezzo, Museo Geologico della Carnia


[ENG] couple of sloths find a comfortable home. The museum provides over 900 square metres of display divided into 7 themed sections that encompass the life journey of the hummingbirds, from mating to breeding, as well as the measures put into place to protect this delicate species. Hummingbirds are the tiniest birds in the world but play a crucial role in the pollination of flowers and trees, and indeed are responsible for 85% of pollination in the American continent (centrocolibri.com). The Casa delle Farfalle in Bordano, between Gemona and the Cavazzo Lake, is the largest butterfly farm in Italy, and comprises three different tropical greenhouses: African, Asian, and Amazonian. The farm is open to the public from March to September, and many events are held during the spring and summer seasons (bordanofarfalle.it). In the Resia valley, in Lischiazze, far from the hustle and bustle, The Tana is a nature centre and retreat where connect with nature; it is a great starting point for hikes and other outdoor activities (tanavalresia.it). Not too far from Val Resia you can travel into the Carnia mountain district and visit the Geological Museum of Carnia in Ampezzo: the museum, housed in an imposing building in the central place of the town, offers an insight into the geography of this territory, travelling back 450 million years ago. Through panels and fossil, mineral and rock specimens, visitors learn that the Carnia district was under water during the Paleozoic Era: the geography

spans from the seas of the Ordovician period, to the coral reefs of the Devonian period, and from the first plains of the Carboniferous period dominated by the amphibians, down to their descendants, the reptiles. Among many others, there are fossils of the most ancient flying reptiles in the world, found in Preone: the pterosaurs. Admittance is free and open to the public from February to May (Saturday and Sunday afternoon) and from June to September (Tuesday to Sunday), carniamusei.org. A 45-kilometre trip into the heart of Friuli, takes you to the Ecomuseo delle Acque in Gemona, an open-air museum with its rivers, streams, mills, and intake works that bolster the water-rich sites spread into the area around Gemona. The eco-museum links together both natural sites (springs, lakes, rivers) and human-made sites (irrigation ditches, canals, watermills, fountains, age-old laundry facilities) to enhance the heritage of work and traditions connected to water, in a logic of sustainable development of the environment, society, and economy of the area, The hub of the eco-museum in Gemona is the Environment Education Centre of Mulino Cocconi, the only watermill left intact after the great earthquake of 1976. The centre houses the Museo dell’Arte Molitoria (Museum of milling arts) and the Documentation Centre on the water bodies of the Gemona district. (ecomuseodelleacque.it). Leonardo Da Vinci, the “Master of Water”, would definitely come and explore the area.

Gemona, Mulino Cocconi

Udine, Museo Friulano di Storia Naturale di Udine

Arte e Scienza

Udine, Centro Colibrì

Art and Science

Udine, Naturama Science Center

43


Quando arte e scienza si incontrano

[ITA] ta verso il cuore del Friuli, troviamo a Gemona l’Ecomuseo delle Acque: un museo “diffuso” che punta a valorizzare il territorio del Gemonese – in questo caso un’area ricca di ambienti umidi – spaziando al di fuori di singoli edifici. In questo modo documenta e valorizza sia i siti naturali (sorgenti, laghi, fiumi, torrenti), sia le opere dell’uomo (rogge, canali, mulini, fontane, lavatoi) e le pratiche di lavoro e tradizioni collegate, in un’ottica di sostenibilità ambientale, economica e sociale. Cuore dell’Ecomuseo di Gemona è il Centro di Educazione Ambientale Mulino Cocconi, unico mulino ad acqua recuperato a Gemona dopo il terremoto del 1976, che ospita il Museo dell’Arte Molitoria ed il Centro di Documentazione sulle Acque del Gemonese (ecomuseodelleacque.it). Anche Leonardo Da Vinci, amante delle opere idrauliche, vorrebbe di sicuro farci una visita.

44

Cellule staminali

[ITA] Continuiamo quindi a festeggiare il maestro Da Vinci, grande e instancabile osservatore che rappresenta anche la personificazione di un connubio che ultimamente sta riscoprendo la fortuna, quello tra scienza ed arte. Qualcosa della passione di Leonardo ce la svelano le mille e più pagine di schizzi del Codice Atlantico scritto “a specchio” da destra verso sinistra: alla sua natura inventiva in campo meccanico egli accompagnava una dote artistica eccezionale, cosicché arte e scienza convivevano in lui in modo naturale, com’era d’uso un tempo. Ma quali sono i punti di contatto tra queste due discipline, scienza e arte, due mondi che apparentemente ora ci sembrano lontani? Potremmo cominciare a cercarli facendo un salto indietro a prima dell’Ottocento, quando la fotografia non esisteva. Le immagini viste al microscopio nonché tutti i dettagli sulla struttura interna del corpo umano venivano disegnati a mano: guardando ora i disegni di Andrea Vesalio, e prima ancora quelli di Leonardo, ci appaiono come dei veri e propri capolavori d’artista. Per essere un bravo scienziato bisognava essere anche un bravo disegnatore e d’altro canto gli studi su luce e colori hanno portato grandi innovazioni sulla pittura, basti ricordare la prospettiva. Non solo, la fisica e la biologia offrono molti spunti per l’arte: cominciando dai giochi di luce e dai caleidoscopi con i quali ci divertiamo a scorgere mille combinazioni diverse di colori e forme, e finendo con i contest fotografici che ora coinvolgono gli


“Trieste City of Knowledge”, the Immaginario Scientifico and the University of Trieste launched the 10th edition of the photography contest dubbed “Art or Science? Images from research”, to enhance the beauty of science and award the talent in photography of students, university scientists, labs and medical, biology, physics, and technology research centres from all over the world. The 30 winning pictures will be will be presented in an exhibition this autumn... Science has found different creative ways to express itself, for example in literature: starting from Mary Shelley’s Frankenstein (1818), the celebrated adventures written by Jules Verne in his Journey to the Centre of the Earth (1864), (1865), Twenty Thousand Leagues Under the Sea (1869-70), among many others of his novels, to The Time Machine by H. G. Wells (1895) and the many science fiction novels by Russian author Isaac Asimov,

Arte e Scienza

Andrea Vesalio

Andrea Vesalio, studi di anatomia

[ENG] Let’s continue to celebrate Master Da Vinci, keen and tireless observer who represented the personification of a blend of science and art; a blend that has recently been re-enhanced. We get an insight into the passion that marked Leonardo’s life in the over one thousand sketches featured in his Codex Atlanticus, an immense collection of drawings and writings laid out from right to left with a “specular” style: he masterly blended his great technical creativity with exceptional artistic skills, resulting in a natural combination of science and art. Which are the shared elements between science and art, two apparently very distant disciplines? We could try give an answer by taking a leap back into the early nineteenth century, when photography did not yet exist. All the details observed under a microscope and the anatomy of the internal organs, were once drawn: indeed, when you look at a sketch by Andrea Vesalio, and before that by Leonardo, you get the impression of a true work of art. To be a good scientist, at the time, you needed to be a good illustrator, and on the other hand studies on colour and light led to innovations in the field of art, need only remember the role of perspective. And not only, physics and biology, too, have offered many suggestions for art: from the use of chiaroscuro and the kaleidoscope with its colourful patterns, geometry and light, to science photography contests that involve scientists in making art out of microscope pictures taken in the lab. On the occasion of the memorandum of understanding

Art and Science

When art and science come together

45


Nebulosa della Carena

46

[ITA] scienziati per rendere arte le foto colte al microscopio durante una ricerca scientifica. L’Immaginario Scientifico e l’Università di Trieste, nell’ambito del Protocollo d’Intesa Trieste Città della Conoscenza, hanno indetto nel 2019 la X edizione del concorso fotografico Arte o scienza? Immagini dalla ricerca, per esaltare “il bello della scienza” e per premiare il talento fotografico di studenti e scienziati di università, laboratori e centri di ricerca fisica, medica, biologica o tecnologica di tutto il mondo. La scienza ha trovato modo di esprimersi anche in altre forme artistiche, come quella letteraria: partendo dal Frankenstein di Mary Shelley (1818) e dalle famose avventure narrate da Jules Verne in Viaggio al centro della Terra (1864), Dalla Terra alla Luna (1865), Ventimila leghe sotto i mari (1869-70) e in molti altri suoi romanzi, passando per La macchina del tempo di H.G. Wells (1895) e gli innumerevoli racconti fantascientifici del russo Isaac Asimov, senza dimenticare Lo strano caso del dottor Jekyll e del signor Hyde di Stevenson (1886) e continuando nel Novecento con moltissime altre storie, tra cui la memorabile Guida galattica per autostoppisti di Douglas Adams, nata nel 1978 come racconto radiofonico a puntate (echeggiando La Guerra dei mondi nella versione di Orson Welles) e diventata poi romanzo. Ultimamente hanno avuto fortuna i libri illustrati che ci raccontano la vita di alcune scienziate, riscoprendo la storia fatta dalle donne, spesso nei secoli oscurata dalle imprese maschili: è celebre il libro di Elena Favilli e Francesca Cavallo, Storie della buonanotte per bambine ribelli. 100 vite di donne straordinarie del 2017 (Mondadori) e il suo seguito uscito nel 2018, ma anche Ragazze con i numeri. Storie, passioni e sogni di 15 scienziate di Vichi De Marchi e Roberta Fulci, uscito a marzo 2018

per Editoriale Scienza, che ha all’attivo una collana tutta dedicata alle Donne nella scienza. Che dire poi delle immagini della Terra scattate dalla ISS (Stazione Spaziale Internazionale) o quelle dello spazio scattate da sonde e telescopi? Ne ha tratto spunto la cinematografica fantascientifica, che si è imposta come genere di successo: le celebri riprese delle esplosioni silenziose nello spazio ricreate nella pellicola 2001: Odissea nello Spazio di Stanley Kubrik sono entrate nella storia del cinema, dipingendo per la prima volta una visione realistica della vita extraterrestre e facendo da capofila ai molti film a tema astronomico e astrofisico che ora si succedono nelle sale. I bambini – di oggi e di allora! – invece si ricorderanno sicuramente Jurassic Park di Steven Spielberg, uscito nel 1993 e tratto dall’omonimo romanzo di Michael Crichton dove in un’isola al largo della Costa Rica i dinosauri sono stati riportati in vita con la clonazione. Da Kubrik passiamo a Rubik: il celebre cubo composto da coloratissime facce di 3x3 quadratini ha tutto l’aspetto di un’installazione d’arte moderna, ci starebbe benissimo in un quadro del pittore e scultore italiano De Chirico, o in uno di Mondrian, eppure stiamo parlando di un rompicapo matematico! Scienza e arte vanno spesso a braccetto, anche se la società odierna tende sempre più a schematizzare e separare le discipline, perdendo forse una visione d’insieme. Il genere umano annovera bravi scienziati e artisti, ma è la natura con i suoi colori e le sue simmetrie ad essere la prima maestra d’arte. Osservando al microscopio la struttura di un fiocco di neve, ad occhio nudo un bocciolo di rosa o le creazioni dell’uccello giardiniere – che si è guadagnato la nomea di uccello artista – non possiamo che rimanere incantati dalla bellezza dell’universo, che racchiude arte e scienza da sempre in un tutt’uno.

Arte o Scienza 2019, 1. classificato, Silvia Bono, Piccoli motoneuroni prendono vita

Arte o Scienza 2019, 3. Classificato, Paolo Derrico, Gli astrociti di Monet


Arte e Scienza

ing work of many films based on space and astrophysics. Many children of today’s generation – and of past generations – will surely remember Jurassic Park, the 1993 blockbuster based on Michael Crichton’s novel of the same name, set on an island off the shores of Costa Rica where a small team of genetic scientists resurrect dinosaurs though DNA cloning technology. From Kubrik to Rubik: the famous cube featuring six faces divided into nine smaller brightly coloured cubes, looks like a work of modern art that could easily be set in a painting by De Chirico or Mondrian, and yet it is a 3D mathematical puzzle! Science and art often go hand in hand even if today’s society tends to arrange everything into a scheme and separate the disciplines losing the overall general picture. Humankind can boast many excellent scientists and artists, but it is nature with its colours and patterns that is the greatest master of art. Looking at the structure of a snowflake through a microscope, at the perfection of a rose bud, or at the brightly decorated structures made by the Bowerbirds to attract their mates, we can only be enchanted by the beauty of nature and how it encompasses art and science all in one.

Art and Science

[ENG] not leaving out The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde by R. L. Stevenson (1886); in the twentieth century, then, the The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy by Douglas Adams, written in 1978 as a radio series (echoing The War of the Worlds by Orson Welles) adapted into a best-selling novel in 1979, More recently, in 2017 Good Night Stories for Rebel Girls, a collection of “100 tales of extraordinary women” written by Elena Favilli and Francesca Cavallo, which became a publishing sensation repeated in 2018 with Rebel Girls 2, and then Storie, passioni e sogni di 15 scienziate (Stories, passions and dreams of 15 lady scientists) by Vichi De Marchi and Roberta Fulci, 15 biographies of lady scientists from different areas of the world. We cannot end the list without mentioning the stunning pictures of Earth from space by the ISS (International Space Station) which look like abstract paintings. Space has been an inspiration for science fiction film making: need only mention the most famous scenes of silent explosions in space recreated in Stanley Kubrik’s 2001: Space Odyssey, in which probably for the first time an image of the extra terrestrial environment is realistic. Kubrik’s masterpiece is considered the lead-

Onde Oceaniche_ph NASA

Immagine composita, a più lunghezze d’onda, del grande brillamento solare di classe X2.8, visto sul Sole il 13/05/2013_ph SDO_NASA

Arte o Scienza

47


Arte

Art and Science

e Scienza

Osservando al microscopio la struttura di un fiocco di neve, ad occhio nudo un bocciolo di rosa o le creazioni dell’uccello giardiniere – che si è guadagnato la nomea di uccello artista – non possiamo che rimanere incantati dalla bellezza dell’universo, che racchiude arte e scienza da sempre in un tutt’uno. Looking at the structure of a snowflake through a microscope, at the perfection of a rose bud, or at the brightly decorated structures made by the Bowerbirds to attract their mates, we can only be enchanted by the beauty of nature and how it encompasses art and science all in one.

48


ph OutdoorLAB

www.outdoorlab.it info: Tel. +39 391 121 0384 comunicazione@outdoorlab.it | FB: outdoorlab

Tra bianche scogliere e mare azzurro

Between white cliffs and blue sea

[ITA] Se lo spirito sportivo scorre nelle tue vene, o se vuoi metterti alla prova, i professionisti di OutdoorLAB hanno le proposte giuste per te, quelle che ti offrono una giornata, o un‘intera settimana, all‘insegna dell‘attività fisica e del divertimento, con le attività sportive all’aria aperta che abbracciano l’inconsueto connubio tra mare e montagna, strizzando l’occhio alla cultura e all’enogastronomia. Il Golfo di Trieste è costellato da pittoresche baie e porticcioli dai quali è facile salpare per raggiungere le caratteristiche colline dell‘entroterra carsico e le bianche scogliere su cui si abbarbicano i panoramici castelli di Miramare, Duino e Muggia. L’escursione in barca per ammirare la costa di Trieste dal mare, l’arrampicata su roccia e il trekking saranno il preludio alla scoperta di paesaggi, boschi, borghi e tradizioni storiche di Trieste. Con la possibilità di dormire su una barca di legno! Non solo Golfo di Trieste: le guide, gli istruttori e i professionisti di OutdoorLAB ti accompagnano in tutto il mondo, con attività sull’arco alpino, viaggi e spedizioni in Italia ed Europa, il tutto all’insegna della sostenibilità e di uno stile di vita plastic-free. OutdoorLAB ti aspetta!

[ENG] If you have adventure running through your veins, or if you just want to challenge yourself and try new things, OutdoorLAB has some great options for a special day out, or an active week packed with outdoor leisure and sport with a combination of sea and mountain activities in the company of skilled professionals, with a special wink to local culture and enogastronomy. The Gulf of Trieste is fringed by little picturesque bays and marinas where you can easily set sail to reach the white cliffs of the Carso enjoying views of the Miramare, Duino, and Muggia castles clinging on the rocks overlooking the sea. Go on a boat excursion and take in the coastal landscape from the sea, try rock climbing and trekking, great ways to explore the surroundings, the woods, the tiny villages, and the historical heritage of Trieste. Why not choose to spend the night on an authentic wooden boast! The OutdooLAB guides, instructors and professionals do not only specialize in excursions around Trieste, and indeed, they also accompany groups on active holidays all over the world, providing alpine adventure activities in Italy and Europe, with a keen eye on sustainability and a plastic-free lifestyle. Come on join us at OutdoorLAB!

AUTUNNO - AUTUMN 2019

49


Cansiglio_ph Stefania Gentili

Alla scoperta dei boschi Vecchie Foreste

Age-old forests

di Marco Pascolino

by Marco Pascolino

[ITA] Continua, con lo Studio ForEst, il viaggio alla scoperta dei boschi del Friuli Venezia Giulia. Con l’arrivo della stagione autunnale, decidere in quale bosco trascorrere una giornata o semplicemente qualche ora all’insegna della natura può diventare un’impresa difficile, tanto è l’imbarazzo nella scelta. Per godere al meglio dei colori della neo-arrivata stagione ci vuole un tuffo nella natura selvaggia. Il nostro viaggio nei boschi della Regione non può non ripartire da una visita alla secolare Foresta del Cansiglio, a cavallo tra il Friuli Venezia Giulia e il Veneto, un tempo utilizzata dalla Serenissima Repubblica di Venezia per costruire la sua celebre flotta. Un’intricata ragnatela di sentieri e piste boschive ci permetterà di fare lunghe e silenziose passeggiate tra gli alberi, sgargianti nel loro variopinto abito di questa incredibile stagione. Ad un tratto ci imbattiamo in esemplari di faggio e di abete bianco e

[ENG] We continue here our exploration of the forests of Friuli Venezia Giulia, in the company of Studio ForEst. As autumn takes hold, deciding to spend a day in nature and which forest explore, can be tricky because of the incredibly wide choice we have, but to fully appreciate the fiery colours of the season we must immerse ourselves in the wilderness. Therefore, our journey in the wilderness of the region must start from the age-old Cansiglio Forest, which straddles Friuli Venezia Giulia and Veneto and whose trees were once felled by the Venetian Serenissima Republic for the construction of their renown fleet. The intricate network of paths and trails allows us to go on long, peaceful walks and enjoy landscapes of trees showing off their fiery autumn colours. Suddenly we are met by patches of enormous beech and white fir trees that dominate the marvellous landscape. We are in the Pian de le Stele Nature Reserve, an example, together with that

Cansiglio_ph Marco Pascolino

Sauris

Fascino nascosto

50

AUTUNNO - AUTUMN 2019

Hidden Charm


[ITA] rosso di enormi dimensioni, dominanti un ambiente di rara bellezza. Siamo nella Riserva Naturale Integrale di Pian de le Stele, esempio di natura libera e selvaggia e una delle aree wilderness all’interno della Foresta assieme a quelle di Col Piova e Croseraz – Val Bona. Grazie all’interruzione alcuni decenni fa delle pratiche selvicolturali, qui gli alberi possono compiere tutto il ciclo vitale, con fusti il cui diametro raggiunge dimensioni anche prossime al metro. I tronchi secchi in piedi, oppure caduti a terra dopo la morte, non vengono rimossi o utilizzati, connotando il luogo di un aspetto davvero primordiale. Luoghi come questo vengono definiti “foreste vetuste”; in questi boschi l’assenza prolungata di attività umane consente alle dinamiche naturali di ricostituirsi e di ricreare un ambiente complesso. La loro funzione è quella di “laboratorio naturale”, sia come luoghi dove la biodiversità è massima, sia perché qui è possibile osservare e studiare le dinamiche naturali dell’ecosistema forestale, permettendo di elaborare pratiche di gestione migliori nelle altre aree governate dall’uomo. Il Friuli Venezia Giulia annovera alcuni esempi di foreste vetuste distribuiti tra Dolomiti Friulane, Carnia e Val Aupa, con faggete particolarmente longeve che crescono tra i remoti monti di Lateis, Trelli, Timau, Gracco e Cleulis. Per le loro caratteristiche, alcune delle vecchie foreste hanno nomi emble-

[ENG] of Col Piova and Croseraz - Val Bona, of wilderness areas within a forest. Thanks to intelligent forestry management undertaken a couple of dozens of years ago, the local trees are now able to complete their life cycle, reaching diametres of nearly one metre. The trees that have dried up or have collapsed and have not been removed or harvested, give the forest a nice primordial, wild appearance. Places like this are known as “age-old forests”, where the absence of human exploitation allows for the establishment of natural dynamics. The aim of maintaining these types of forests is to have a sort of “natural lab” where there is maximum biodiversity, and where observe and study the natural dynamics of the ecosystem in order to develop forestry practices that can improve the management other human-controlled forests. Friuli Venezia Giulia boasts several age-old forests distributed over the Friulian Dolomites, Carnia, and Val Aupa districts, which feature particularly long-lived beech groves that grow in the remote mountains of Lateis, Trelli, Timau, Gracco e Cleulis. For their particular characteristics, some age-old forests bear emblematic names: for example, the oldest and less accessible forest of the region is in Ampezzo and is known as Bosc dal Diaul (Devil’s Forest).

Cansiglio_ph Marco Pascolino

Carso

AUTUNNO - AUTUMN 2019

51


Cansiglio_ph Stefania Gentili

[ITA] matici: una tra le più vetuste e inaccessibili della regione si trova ad Ampezzo ed è stata battezzata Bosc dal Diaul (Bosco del Diavolo). Ora che la nostra “voglia di wilderness” si è scatenata, andiamo alla ricerca di altri luoghi dall’aspetto “disordinato”, ovvero quelli in cui la natura, libera di evolvere, mostra il meglio di sé. Inevitabile diventa quindi il richiamo del Carso d’autunno, dove l’intricatissima boscaglia “illirica” forma un caleidoscopico mosaico di mille colori. Il nostro itinerario riprende nella Riserva Regionale del monte Lanaro, dove i boschi carsici a carpino nero, frassino e roverella si estendono tra la landa e alcune pinete da rimboschimento. È incredibile pensare che queste aree, oggi così ricche di vita e rigogliose di vegetazione, nei secoli scorsi siano state brulle e desolate. Da metà del Cinquecento, infatti, l’altopiano, anticamente ammantato da boschi di querce, si trasformò in un’arida pietraia a causa di tagli scriteriati praticati più o meno legalmente per i diversi interessi di Venezia e delle popolazioni residenti. Fu nell’Ottocento che l’Impero Austroungarico diede il via a una vasta opera

HOTEL RISTORANTE

WINE LOUNGE - WELLNESS - SALE MEETING

WWW.ELLIOTHOTEL.IT

BOUTIQUE HOTEL RISTORANTE - ENOTECA

SALE PER RIUNIONI - BANCHETTI - CERIMONIE Manzano Via Orsaria, 50 - Tel. 0432.751383 info@elliothotel.it - www.elliothotel.it

52

AUTUNNO - AUTUMN 2019

di rimboschimento, con la piantagione di migliaia di piantine di pino nero. L’evoluzione di questi boschi è ancora in atto e camminare nel territorio di Sgonico tra gli “intrichi vegetali” del monte Coste (ricoperto da una vegetazione fittissima e quasi impenetrabile, ma un tempo ricco di castagni) o del San Leonardo (dalla cui vetta, a soli 399 metri sul livello del mare, il panorama che si gode è probabilmente il più completo che si possa ammirare dalle alture del Carso triestino) dà la sensazione di esplorare un vero e proprio labirinto, reso ancora più complesso dalla tormentata morfologia carsica dei luoghi. Il nostro desiderio di terre selvagge non è ancora soddisfatto: non ci resta che attendere qualche mese e andare ad ammirare altri boschi e foreste del nostro territorio nella stagione più silenziosa: l’inverno! Per godere appieno di questi e di altri suggerimenti e per escursioni accompagnati dalle guide professioniste dello Studio Naturalistico ForEst: www.studioforest.it - FB @forest.studio.natura


Lago di Sauris

[ENG] Now that we have sparked our “taste for wilderness” we can explore some other “wild” areas. Of course, we must explore the Carso, where in autumn, the intricate “Illyrian wilderness” offers a kaleidoscope of different colours and patterns. Our itinerary leads us to the Monte Lanaro Regional Nature Reserve, where the Karst woods feature hop hornbeams, ash trees and downy oaks that grow between the barren land and the reforestation pine woods. It is funny how these areas, today filled with life and lush vegetation, once were desolate and barren. Indeed, starting from the mid-sixteenth century, the Carso plateau, which was covered by oak forests, turned into a dry, bare, stony area because of the massive exploitation by the Venetian Republic and the locals alike. It was only in the nineteenth century that the Austro-Hungarian Empire began a policy of reforestation, and planted thousands of European black pines. The evolution of these forests is still ongoing, and spending time in the area of Sgonico hiking through the intricate vegetation of Mount Coste, with its dense chestnut forests, or through that of mount San Leonardo, whose peak, only 399 above sea level, offers views that are wide and far-fetching, you get the feeling of being lost in a labyrinth, made even more intricate by the morphology of the Carso. Our appetite for wilderness cannot be satiated until we enjoy a hike in the wonderful woods of our region in the most peaceful season: winter! We have no option but wait a couple of months! To and make the best of these getaway suggestions or to book a tour with a qualified nature guide at Studio Naturalistico ForEst: www.studioforest.it - info@studioforest.it FB @forest.studio.natura – +39.333.4374335

VIVI CON GIRO IL FRIULI VENEZIA GIULIA!

ABBONATI E RICEVI DOVE VUOI TU P 4 RIVISTE GIRO SUL FRIULI VENEZIA GIULIA con cadenza trimestrale

P 8 CARTINE 60X42 cm con originali mappe dettagliate del Friuli Venezia Giulia

P UNA SORPRESA per il tuo tempo libero

www.girofvg.com

AUTUNNO - AUTUMN 2019

53


Strassoldo Il fascino dei castelli

Charming Castles

di Maria Stella Cinque

by Maria Stella Cinque

[ITA] I primi chilometri dell’antica via Julia Augusta, la strada romana che congiungeva Aquileia alla Carinzia, attraversano una zona di risorgive ricca di corsi d’acqua. Le acque che s’inabissano ai piedi dei monti e percorrono decine di chilometri nel profondo sottosuolo, qui vengono spinte improvvisamente in superficie e creano un insieme di corsi, polle e fiumi che rendono rigogliosa la vegetazione. Lungo la strada che collega le due cittadine Patrimonio Unesco di Aquileia e Palmanova sorge Strassoldo, una graziosa località che fa battere il cuore a chi ama i piccoli borghi storici. Qui la bellezza risuona ad ogni ciottolo calpestato e ogni volta che lo sguardo si posa sui dettagli di questo angolo di pianura. Un borgo così bello da essere entrato a far parte del prestigioso club dei Borghi più Belli d’Italia e protagonista in questo autunno, assieme a Toppo e Sesto al Reghena, della trasmissione televisiva su RAI3 Il Borgo dei Borghi in rappresentanza del Friuli Venezia Giulia. Questa frazione di Cervignano del Friuli è famosa principalmente per i suoi due castelli e il villaggio medievale sorto attorno ad essi, attraversato da rogge e limpidi corsi d’acqua.

[ENG] The initial stretch of Via Julia Augusta, ancient Roman road that connected Aquileia to Carinthia and ran through an area that had, and still has, a wealth of springs and water bodies. Indeed, a number of rivers disappear at the feet of the mountains and run underground for many kilometres only to suddenly resurface further down in the plains creating a whole network of rivers, springs, and ponds that nurture vast areas of lush vegetation. Located along the way between Aquileia and Palmanova – both listed as UNESCO World Heritage cities – lies a site that will melt the heart of those who love small historical hamlets. Here beauty seeps from every cobblestone of the little alleys and reflects from all the enticing landscapes of this little corner of the plain. This village is so pretty it has been listed as one of the most beautiful villages by the Borghi più Belli d’Italia club, and this autumn will appear – together with Toppo and Sesto al Reghena – on the Italian RAI3 television programme Il Borgo dei Borghi, representing Friuli Venezia Giulia. Strassoldo, just outside Cervignano del Friuli, is renowned for its two castles and the medieval hamlet crossed by small

Strassoldo, i manieri e il borgo medievale

54

AUTUNNO - AUTUMN 2019

The Strassoldo Manors and Medieval Hamlet


[ITA] I due manieri furono costruiti attorno all’anno Mille a difesa della via Julia Augusta dalla nobile famiglia di origine tedesca che in quel periodo si insediò qui. Ma forse la nascita del borgo risale addirittura al tempo in cui in questa zona si fronteggiavano i longobardi, che dominavano l’interno, e i bizantini, signori delle lagune: un documento del 565 parla di un castello detto dalle due torri, dal quale sarebbero nati alcuni secoli più tardi gli attuali manieri. A Strassoldo abitano ancora oggi i conti che diedero il nome alla località (o viceversa? non si sa...) e che sono proprietari dei castelli da quando la storia ci ha lasciato traccia, il che è un fatto raro nel panorama europeo. Questa continuità ha permesso al villaggio medievale, composto dai due manieri, ciascuno con le strutture connesse, il borgo, i mulini che alimentavano le manifatture e gli edifici di culto, di rimanere praticamente immutato, con i castelli che, persa ogni velleità difensiva, si sono ingentiliti nel tempo. I castelli furono oggetto di complesse vicende politiche e militari, stretti tra le morse dei potentati locali (il Patriarcato di Aquileia e dei signori di Gorizia prima, Venezia e l’Austria poi) e nei secoli la struttura fortificata subì molteplici danni e altrettanti restauri. Nel 1593 i provveditori della Serenissima si riunirono qui per firmare l’atto per la costruzione della vicina fortezza di Palmanova. Il borgo è accessibile da due porte: a sud dalla Pusterla, una curiosa porta in mattoni con coronamento cuspidato risa-

[ENG] canals filled with fresh clear water that developed around them. The two manors were built around the year one thousand by a noble family of Germanic origins, for purposes of defence, as the property was on the Via Julia Augusta. It is, however, probable that the village came into existence as late as when the Longobards, who dominated the hinterland, were fighting the Byzantines, lords of the lagoon. Indeed, a document dating back to AD565, refers to a two-towered castle – later to be converted into the two manors. The Strassoldo noble family, who gave the village its name (or was it the other way round?) and have held the castles since records go back, still live there, fact that is quite rare in Europe. This continuity in ownership has meant that the medieval hamlet has not changed much, and the castles with their quaint churches and rural watermills, having lost their defence purpose, have acquired a more genteel character. The castles were often the centre of political and military events, being in the grips of the local powers (the Patriarchate of Aquileia and the nobles of Gorizia first, and then Venice and Austria), and suffered great damages and restorations. In 1593 the crucial military administrators of the Serenissima Republic of Venice, known as the Proveditori, gathered in Strassoldo to sign the official act of construction of the Palmanova fortress. The entrance to the complex is through two gates: one from the south through the Pusterla, a particular minor gateway in

AUTUNNO - AUTUMN 2019

55


[ITA] lente a fine Cinquecento, e a nord dall’antica Porta Cistigna, al di fuori della quale si trova un antico mulino del Trecento che ha lavorato per oltre settecento anni. La Porta Cistigna si apre invece sul Borgo Vecchio, con le case degli armigeri e la vicinìa (nel medioevo il centro amministrativo e giudiziario del complesso) e l’adiacente Castello di Sopra. Il maniero risale al 1322 e si sviluppa attorno alla torre mozzata del VI secolo, con il palazzo signorile, vari fabbricati (un tempo con funzione agricola, artigiana e amministrativa) e la Chiesa di San Nicolò, l’attuale chiesa parrocchiale, dove si può ammirare una croce in pietra di fattura longobarda e dove nel 1798 il feldmaresciallo Radetzky convolò a nozze con Francesca Romana di Strassoldo. La chiesa è collegata al corpo principale del castello tramite un suggestivo cavalcavia che consentiva ai signori del borgo di andare alle funzioni senza affacciarsi all’esterno. L’ottocentesca ex pileria del riso (ancora dotata di ruota) e il suo canale segnano il confine con il gemello castello di Sotto. A questa pileria è legata la storia della nobildonna Rosa, figlia del barone Franz Kuhn von Kuhnenfeld, ministro dell’imperatore Francesco Giuseppe. Nel 1878 Rosa sposò il

[ENG] stone surmounted by a small spire, dating back to the end of the sixteenth century, and one from the north through Porta Cistigna near a fourteenth century mill, which is still in working conditions after over seven hundred years. Porta Cistigna leads to Borgo Vecchio, where once stood the residences of the armigers and headquarters of the vicinìa, the medieval administrative and judicial body of the village, and to Castello di Sopra. The manor dates back to 1322 and was built around the sixth-century cropped tower. The complex features the main residence, several separate utility buildings and a church dedicated to Saint Nicholas – now parish church – where, in 1798, Field-Marshal Radetzky and Francesca Romana von Strassoldo were married. Worth seeing is the Longobard stone cross treasured in the church. The church is connected to the main building by an enclosed overpass, which allowed the lords and ladies of the manor to attend Mass without having to go outside onto the street. The nineteenth century rice-husking mill and canal border with the Castello di Sotto. The history of the mill is connected to that of the a noblewoman named Rosa, daughter of Baron Franz Kuhn von Kuhnenfeld, minister to Emperor Franz Jo-

Fricheria Trattoria Bar

Al Cavallino

www.fricheriaalcavallino.com info@fricheriaalcavallino.com

CUCINA CASALINGA FRIULANA Via Taglio, 4 - Strassoldo (UD) tel. 0431.939413

56

AUTUNNO - AUTUMN 2019

chiuso il giovedì


Strassoldo, Porta Pusterla

[ITA] conte Giulio Cesare di Strassoldo, ma nel 1893, all’età di 37 anni, rimase vedova. Rosa non si perse d’animo, trasformò il vecchio mulino delle farine in riseria e avviò una fiorente attività di pilatura del riso che coltivava nelle acquitrinose terre limitrofe, prima delle grandi bonifiche del secolo scorso. La nobildonna dimostrò ottime capacità imprenditoriali e diventò fornitrice ufficiale della corte imperiale asburgica di Vienna, dove il suo riso, caratterizzato da una righetta rossa e preparato da cuochi italiani, era molto apprezzato. Poco oltre la pileria del riso, un ponticello conduce al Castello di Sotto, di poco posteriore al maniero vicino (risale al 1360). Il castello si estende attorno a una massiccia torre che fungeva da luogo della giustizia e alla Domus Magna, ancora oggi detta Casa Grande, e che oggi ha l’aspetto di una villa settecentesca, alla quale è addossata la cinquecentesca chiesetta di San Marco, cappella palatina dei conti Strassoldo. Gli interni dei castelli di Sopra e di Sotto sono ancora ricchi di mobili antichi e ritratti di antenati e l’atmosfera è quella di un luogo dove la storia non si è mai interrotta. I settecenteschi parchi dei due manieri sono dei veri gioielli.

[ENG] seph. In 1878 Rosa married Count Julius Caesar von Strassoldo, but in 1893, at the age of 37 was made a widow. Rosa never lost heart and transformed the old grain watermill into a rice husking plant to process the rice she grew in the wet fields surrounding the castle – land that was reclaimed at the beginning of the twentieth century. The noblewoman was certainly a shrewd entrepreneur and indeed became the official supplier to the imperial Habsburg Court in Vienna, where her particular rice was very well appreciated. Just past the rice-husking mill, a little bridge leads to Castello di Sotto, which was built not long after the older manor, in 1360. The manor based around a stocky tower, which once was a hall of justice, the Domus Magna, and still now dubbed Casa Grande, (the great house). Today the building resembles an eighteenth-century villa set against the sixteenth-century church dedicated to Saint Mark, private chapel of the Counts of Strassoldo. The interiors of the castles are furnished with valuable historic furniture and paintings, and the overall atmosphere exudes its rich ongoing history. The gardens surrounding the two manors are true gems in their own right. The resur-

BAR - RISTORANTE ALBERGO DA 43 ANNI I TUOI MENÙ SFIZIOSI DI CARNE E PESCE

APERTO A PRANZO E CENA

NUOVO GIARDINO

Menù personalizzato per feste e cene di ogni tipo

Via Trieste, 18 - Villa Vicentina (Ud) - Tel. 0431.96058 - www.ristoranteragnodoro.net - CHIUSO IL LUNEDÌ AUTUNNO - AUTUMN 2019

57


[ITA] La zona di risorgive su cui sorgono mantiene costante la temperatura del terreno, attorno ai 13 gradi, che è ideale per far crescere piante esotiche e un tempo garantiva la coltivazione del riso. I parchi sono ricchi di elementi decorativi, pozzi, statue e piante secolari e rare. Oltre il fiume Taglio troviamo il duecentesco Borgo Nuovo, difeso a sua volta da un giro di mura, di cui restano oggi tracce. Poco fuori le mura settentrionali del borgo sorge invece la piccola chiesa di Santa Maria in Vineis (il cui nome deriva dal fatto che era circondata dalle vigne). Qui è conservato un ciclo di affreschi risalenti alla seconda metà del Trecento con storie di Maria tratte dai vangeli apocrifi che costituisce uno degli episodi più rilevanti e meno conosciuti della pittura friulana dell’epoca. Oggi ne è possibile la visita anche su richiesta, non c’è un vero e proprio orario, basta rivolgersi alla locale Pro Loco. I castelli di Strassoldo sono visitabili due volte l’anno, in autunno e in primavera, quando le loro stanze e i loro giardini si riempiono di artigiani, antiquari e vivaisti, in occasione di Frutti, acque e castelli il penultimo fine settimana di ottobre e di Fiori, acque e castelli il weekend prima di Pasqua.

58

AUTUNNO - AUTUMN 2019

[ENG] gence terrain on which the gardens are laid out presents a constant temperature of around 13°C. that ideal for the wonderful exotic plants and for growing rice. The gardens boast a number of beautiful decorative statues, wells and rare age-old plants. Beyond the River Taglio there is the thirteenth century Borgo Nuovo, which was surrounded by defensive walls, today only partially visible. Just outside the northern walls of the hamlet stands the little church known as Santa Maria in Vineis (Saint Mary among the Vines). The church houses a cycle of frescoes that date back to the mid fourteenth century, that portray the life events of the Virgin Mary as recounted in the New Testament apocrypha. The frescoes are very little known despite being an important example of the Friulian art of the age. There are no proper opening hours but a visit can be arranged contacting the local Pro Loco tourist office. The Castles of Strassoldo are open to the public twice a year, in autumn and in spring when they become the venue of the Frutti, Acque e Castelli market fair – held on the second last weekend of October – and Fiori, Acque e Castelli fair which takes place on the last weekend before Easter.


In autunno: frutti, acque e castelli In Autumn: Fruits, Waters and Castles

I castelli di Strassoldo eccezionalmente visitabili

The Strassoldo Castles will exceptionally open their doors

[ITA] Gli antichi castelli di Strassoldo di Sopra e di Sotto, racchiusi in un borgo medievale immerso in parchi secolari, sabato 19 e domenica 20 ottobre spalancheranno i loro portoni e saranno eccezionalmente visitabili. Ritorna infatti la manifestazione “In autunno: frutti, acque e castelli”, un magico intreccio tra storia fantasia e ambiente naturale. Artigiani, antiquari, decoratori e artisti d’eccellenza, tra addobbi e musica antica, renderanno ancora maggiore la suggestione di questi luoghi. Sarà il momento ideale per fare acquisti natalizi originali, senza per questo spendere cifre esose. E nelle aree verdi del castello di Sopra ci saranno ottimi vivaisti con piante insolite, rose e antiche specie da frutto. Il week-end propone anche visite guidate al parco del castello di Sotto e al borgo castrense, musica antica, visite a siti limitrofi e curati angoli enogastronomici. L’evento si terrà anche in caso di pioggia in quanto organizzato negli interni. L’affascinante evento è nato per far conoscere due antichi manieri privati, cuore del romantico borgo di Strassoldo. L’entrata alla manifestazione è a pagamento poiché si tratta di un’iniziativa di “fundraising” volta alla conservazione di questo importante patrimonio storico.

[ENG] Enclosed in a medieval walled village, amidst century-old gardens, the ancient castle of Strassoldo di Sopra and that of Strassoldo di Sotto, will exceptionally open their doors to the public on Saturday 19th and Sunday 20th October. The castles will be the venue for the prestigious “In Autumn: fruits, waters and castles”. Amidst a pristine natural setting and surrounded by ancient music, the works of craftspeople, antiquarians, decorators and exceptional artists will enhance the allure of this location. The lawns of Castello di Sopra will be the perfect stage for creative nursery gardeners to present unusual plants, roses and ancient fruit trees. The entertainment of the weekend will also include guided tours of the gardens of Castello di Sotto and the village surrounding the castles, ancient music, visits to nearby locations, talks on gardening, and tantalising food and wine corners. The event will take place rain or shine as it is organised indoors. This prestigious event was first organised to make the two privately owned castles nestled in the heart of Strassoldo known to a wider audience. Admission to the event is charged. Tickets will be the fundraising tools for the conservation of this important heritage site.

Info, prezzi e programma completo: | Info, tickets and programme: www.castellodistrassoldo.it | www.castellodistrassoldodisotto.it Castelli di Strassoldo di Sopra e di Sotto: Cervignano del Friuli (Ud) – Strassoldo – Via dei Castelli – tel +39 0431 93217

AUTUNNO - AUTUMN 2019

59


pf_Elisa Angiolin

San Martino Zucca e arte

Pumpkins and Art

Nella pianura che cinge la famosa città romana di Aquileia c’è un piccolo borgo che si addossa attorno a una chiesetta di origine romanica. San Martino è il nome del paesino e anche il santo a cui è dedicata la chiesa, un gioiello del patrimonio artistico regionale che conserva ricchi affreschi del XV e XVI secolo. Per 20 anni a San Martino ottobre ha fatto rima con Festa della Zucca, una festa che nel tempo è cresciuta e si è fatta conoscere ben oltre i confini della nostra regione per la magia che dà: il borgo, addobbato con tantissime zucche, è il palcoscenico di una attenta rievocazione medievale e per momenti di svago e didattica per i visitatori di tutte le età. Una festa la cui organizzazione (curata dall’Associazione Amici del Borgo) e realizzazione richiedono tante, tantissime energie. Che non sono infinite. Accade così che in questo 2019 la Festa della Zucca di San Martino di Terzo si prende una pausa, con un arrivederci al prossimo anno. Ma l’associazione non si occupa solo della festa e ha in serbo altre iniziative culturali per il periodo autunnale, come la mostra fotografica Vent’anni della Festa della Zucca di San Martino, visitabile dal 18 al 20 ottobre nei locali adiacenti la chiesa, che sarà accompagnata da un piccolo allestimento con banchi medievali. O la mostra San Martino nell’Arte, visitabile dall’8 novembre, con visite guidate all’esposizione e alla splendida chiesa di San Martino a cura di Don Giuseppe Franceschin.

Not far from the Roman city of Aquileia lies a little village set in the Friulan plain, eagerly clustered around a little Romanesque church. San Martino is the name of the small village and also the saint whom the church is dedicated to; a gem of the regional artistic heritage, which treasures fifteenth and sixteenth century frescoes. For over 20 years, in San Martino, October approaching meant preparing for the Pumpkin Festival, an event that was becoming increasingly well appreciated by people from beyond the borders of our region. The village decorated with lovely variegated pumpkins, the medieval re-enactments and fair activities attracted visitors from all age groups and backgrounds. The organisation of the festival, however, demanded enormous effort and energy; work that was always passionately carried out by the Amici del Borgo (the Friends of the Village Association). But energy is not infinite. So much so, that this year the Pumpkin Festival of San Martino di Terzo will be on pause, but only for this year. In place of the festival, for this October, the Friends of the Village have scheduled some rather interesting cultural events, such as the photography exhibition “Vent’anni della Festa della Zucca di San Martino” (Twenty years of the Pumpkin Festival of San Martino), which will be held in the community hall of the parish church from 18 –20 October, and accompanied by a little medieval-style market fair, and the exhibition dubbed “San Martino nell’Arte”, which opens on 8 November, with guided tours of the show and the frescoes inside the church of San Martino, led by Father Giuseppe Franceschin.

Per il programma dettagliato seguite la pagina Facebook Amici del Borgo di San Martino, su Instagram: amicidelborgodisanmartino. For a more detailed programme of events go to the Amici del Borgo di San Martino Facebook page, or to Instagram (amicidelborgodisanmartino). Info tel +39 333 736 7152 | +39 349 363 1735.

Via Julia Augusta, 3 - Terzo di Aquileia (UD)

tel/fax: 0431 311 88

www.allanfora.it - chiuso mercoledì

60

AUTUNNO - AUTUMN 2019


AUTUNNO - AUTUMN 2019

61


Particolare del Duomo di Spilimbergo con San Cristoforo

Il Cammino di San Cristoforo

Spilimbergo, il Duomo

Il Cammino di San Cristoforo

Way of St. Christopher

di Giulia Sacilotto

by Giulia Sacilotto

[ITA] Camminare, gesto naturale e fisiologico, è diventato oggi più che mai necessario per ritrovare il contatto con la natura e con se stessi; questa attività si perpetra nei secoli e oggi, qualunque sia la motivazione, sempre più persone aderiscono. La nostra piccola regione ha sempre offerto un’enorme quantità di itinerari e, soprattutto, di occasioni di incontro, fonte di ricchezza per il pellegrino, ieri come oggi. Uno di questi è il Cammino di San Cristoforo. Il tracciato si snoda tra il Tagliamento e il Piave per un totale di circa 450 chilometri, più precisamente nelle provincie di Pordenone, Treviso e Belluno, mantenendosi sempre in quota ed essendo di facile accessibilità per tutte le fasce d’età e le capacità motorie.

[ENG] A natural and physiological instinct, walking has become, today more than ever, a privileged way to deepen our connection with nature and our inner selves; this archaic activity, today, for whatever the reason, is growing in popularity. Our little region offers an array of walking routes and occasions where you can meet other travellers and benefit from the personal and spiritual growth they offer. One of these pilgrim routes is the Way of St. Christopher. The route, which does not present significant difficulties and is accessible to hikers of all abilities, winds its way between the rivers Tagliamento and Piave for a total of about 450 kilometres, through the provinces of Pordenone, Treviso, and Belluno. The foothill areas share many common geographical, anthropological, and even artistic characteristics – which derive

Pellegrinaggi, contemplazione e turismo slow

Spilimbergo, il Duomo

62

AUTUNNO - AUTUMN 2019

Pilgrimages, spirituality and slow tourism


Poffabro_ph Archivio Montagna Leader

[ITA] La pedemontana presenta inoltre innumerevoli analogie orografiche, antropologiche e, addirittura artistiche, che derivano da tradizioni antiche e bacini culturali affini. L’atto stesso di vivere il territorio lentamente permette di cogliere le peculiarità paesaggistiche ed artistiche, apprezzandone i colori, i profumi, i sapori, la materia e le persone. Il cammino ha inizio dal Duomo di Spilimbergo, situato lungo la Romea Strata, antica via fortemente frequentata in tempi antichi per i commerci tra Concordia Sagittaria e l’oltralpe. Costeggiando il fiume si attraversano sia paesaggi antropizzati dediti alla coltivazione, sia quelli selvaggi e sassosi del greto del Tagliamento, uno dei pochi fiumi liberi d’Europa. Verso nord entriamo poi nei comuni di Pinzano, Vito d’Asio e Clauzetto, quest’ultimo chiamato “il balcone del Friuli” per lo straordinario panorama che si gode dal sagrato della chiesa. Travesio, poco più ad ovest, conserva i bellissimi affreschi del Pordenone nella chiesa di San Pietro, mentre Sequals si adagia sulla culla alluvionale dei Magredi, porzione di territorio tanto arida quanto unica per biodiversità.

Il Tagliamento da Aonedis

[ENG] from a similar heritage and culture. Experiencing a place at your own pace allows you to better appreciate the natural landscapes and artistic beauty it has to offer, and take in colours, scents, flavours and the culture of the local people. The Way of St. Christopher begins at the cathedral of Spilimbergo, which is located on the Romea Strata, an ancient Roman commercial route between Concordia Sagittaria and the regions beyond the Alps. Along the route hikers are met both by neatly cultivated landscapes and the wilderness of the Tagliamento riverbanks – one of the few rivers in Europe without embankments. Hiking northwards there are the rural villages of Pinzano, Vito d’Asio, and Clauzetto, the latter dubbed “the balcony of Friuli” for the stunning views it offers from the top of the stairs of its parish church. Just a little to the west, Travesio is home to some extraordinary frescoes by Il Pordenone, which are treasured in St. Peter’s Church, while Sequals lies in the Magredi lean alluvial plain, which is particular for both its barren areas and unique biodiversity. Many of the localities the route runs through are very interesting in terms of the fresh produce

Pinzano, Chiesa Parrocchiale_ ph Archivio Montagna Leader

AUTUNNO - AUTUMN 2019

63


Panorama da Maniago_ph Elio e Stefano Ciol - Arch. PromoTurismoFVG (POR FESR 2007-2013)

[ITA] Tutte le località attraversate hanno delle peculiarità, anche per soddisfare il palato: passando per Cavasso troviamo la cipolla rossa, a Fanna e Meduno una particolare selezione di mele antiche. Non mancano borghi incastonati nelle verdi colline pedemontane come Frisanco, e nemmeno l’artigianato di alta qualità del Distretto del Coltello di Maniago, la cui tradizione fabbrile nasce addirittura nel 1453. Proseguendo verso ovest incrociamo Montereale Valcellina, importante sito archeologico, e subito dopo Malnisio, la cui storia è indissolubilmente legata a quella della Centrale Idroelettrica Antonio Pitter, tra le prime realizzate in Italia, risalente al 1895-1896. A seguire le chiesette della pedemontana avianese conservano rilevanti testimonianze artistiche, mentre Polcenigo, uno dei Borghi più Belli d’Italia e denominato “scrigno verde” ci fa apprezzare la freschezza delle sorgenti del Livenza e la magica testimonianza preistorica del sito palafitticolo del Palù, Patrimonio Mondiale dell’Umanità. Da qui si prosegue verso Caneva, lungo le colline ai piedi del Cansiglio, la foresta della Serenissima, per poi proseguire, passo dopo passo, questo emozionante cammino verso il bellunese. Il percorso è affrontabile autonomamente oppure partecipando alle attività promosse in autunno e primavera consultando il sito www.camminodisancristoforo.com che contiene via via tutte le informazioni.

64

AUTUNNO - AUTUMN 2019

[ENG] they offer: for example, the unique variety of red onions typically cultivated in Cavasso, and the heirloom apples grown in Fanna and Meduno. The scenery is dotted by enchanting little villages nestled in the foothills – one of the many worth visiting for its particular rustic style of buildings is Frisanco – and centres of craftsmanship, such as the world-famous knife-making district of Maniago. Further west is Montereale Valcellina, an important archaeological site, and Malnisio, whose history is inextricably tied to that of the Antonio Pitter hydroelectric power plant, one of the first built in Italy at the threshold of the twentieth century. There is then a string of churches along the foothills of the Aviano district that treasure some exquisite works of art, while Polcenigo, awarded as one of the most beautiful Borghi d’Italia villages, and dubbed as “the green treasure chest”, offers the freshness and tranquillity of the Livenza River springs, and the magic and secret of the prehistoric Palù di Livenza pile dwelling settlement (listed as a UNESCO World Heritage site). On the way towards Caneva, and further on into the Belluno district, along the foothills of the Cansiglio plateau lies the forest locally known as the “forest of the Serenissima Republic of Venice”. The Way of St. Christopher can be done on one’s own, without a guide, or joining in one of the many organized hikes available in autumn and spring. For all the information go to www.camminodisancristoforo.com



Ph: Ulderica Da Pozzo

a z n a c a v a n U da raccontare Scegli la tua bike experience, scopri il Friuli Venezia Giulia. Il cicloturismo in Friuli Venezia Giulia è la tua straordinaria esperienza di vacanza slow: una continua scoperta quotidiana attraverso un‘incredibile molteplicità di paesaggi naturali, dalle Alpi all‘Adriatico. Per godere, senza fretta, anche delle proposte culturali ed enogastronomiche, su itinerari pensati per soddisfare le esigenze di tutti. La tua vacanza unica è quella che vuoi raccontare. E in Friuli Venezia Giulia trovi tutti i motivi per farlo. Scopri il Friuli Venezia Giulia su: www.turismofvg.it/bike

E SCOPRI TUTT E RT E LE OFF


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.