Anno XVI - Numero 1 - edizione autunno 2020 - free press
[ITA] [ENG]
Eventi & Turismo in Friuli Venezia Giulia e dintorni Tourism & Things to Do in Friuli Venezia Giulia and surrounding areas
All’interno mappe di Trieste, Carso isontino e triestino Collio-Brda-Colli Orientali In this issue you will find the maps of the Collio-Brda-Colli Orientali, Trieste, and the Carso
STAMPATI EDITORIALI, COMMERCIALI ED ORA ANCHE PACKAGING!
Il nostro lavoro dà buoni frutti…
Via Enrico Fermi 29 | z.i. 34071 CORMONS (GO) tel. +39 0481.630750 info@poligrafiche.it w w w. p o l i g r a f i c h e . i t
Il Valore della
Strategia
DIVERSIFICA ET IMPERA Chi conosce se stesso e i suoi obiettivi può affrontare qualunque sfida. Per questo la consulenza finanziaria CiviBank è fatta su misura: qualunque sia il tuo profilo, i nostri consulenti sanno trovare il servizio perfetto per te. E con la gestione multilinea, hai la semplicità di un’unica gestione e i vantaggi di diversificare gli investimenti su più partner internazionali. Perché nell’incertezza del mercato di oggi, avere a fianco il giusto stratega è la scelta migliore.
TI ASPETTIAMO NELLE NOSTRE FILIALI.
Giulio Cesare www.civibank.it
Cividale del Friuli
Messaggio pubblicitario con finalità promozionale. Il presente documento costituisce materiale pubblicitario con finalità promozionale e non rappresenta una forma di sollecitazione all’investimento. Non impegna altresì CiviBank a stipulare contratti con clienti o potenziali clienti. Prima dell’investimento, per la descrizione completa delle caratteristiche, dei rischi e dei costi della gestione si raccomanda di leggere attentamente le condizioni contrattuali vigenti che disciplinano la gestione stessa, disponibili presso le filiali e l’informativa precontrattuale Mifid (accessibile anche dal sito della Banca, nella sezione Trasparenza-Servizi di Investimento”). Ulteriori informazioni circa la natura, gli scopi e i metodi della RESTART 2020 valutazione di adeguatezza sono indicate nella premessa al Questionario di profilazione Mifid nonché possono essere richieste al proprio consulente di riferimento.
1
[ENG] Let’s pick up where we left off. This edition of the magazine is slightly different but it is, for us all at Giro, our way of saying: Let’s restart together! In this issue you will find some of our historic inserts (some maps of the region) as well as plenty of ideas for your leisure time and getaways in Friuli Venezia Giulia, hoping things will get back to normal soon. This is a different magazine, just as things have been different in the last period and probably will continue to be in the coming months. And speaking of customs that have changed, also the taste for honeymoons has evolved, so much so that one out of five couples choose to go on their wedding trip with friends. Many newlyweds opt of what obviously seems a perfect combination: a honeymoon which combines romance and the company of good friends. This “buddymoon” craze began with Jennifer Aniston and Justin Theroux who brought their close friends along on their honeymoon to Bora Bora in 2015, and rapidly swept globally from the States. Today’s younger crowds are increasingly choosing to go on a buddymoon rather than a traditional, romantic honeymoon; for many it is the first important trip of their lives and probably a one-time occasion for such a great holiday. Couples who prefer going on their wedding holiday with friends are generally in their first marriage and most likely their choice is the result of a modern standard of living: nowadays, partners live together for years before tying the knot and have the extra money to spend on a fabulous trip rather than on setting up a new home. What better way to celebrate the great event than spending a fun holiday in the company of good friends? Buddymoons are a hit also because organising a trip for a larger group allows for a wider range of exotic destinations at a better price tag. The holiday can be tailored to the wishes and preferences of the newlyweds and be the perfect occasion to enjoy extraordinary experiences in unique locations, for example, spend a couple nights in transparent bubble rooms immersed in wild surroundings, or in floating bungalows. Why, you may wonder, would you want to spend your wedding trip with a bunch of people always around you? It sounds more like a school trip than a honeymoon! Well, a buddymoon worth of its name must include tête-à-tête moments for the newlyweds: candlelight dinners, dreamy walks on the beach at sunset, and relaxing couple massages. Love is always in the air when you give romance some space. Have a nice Giro! Giusy Mancini
First Words
2
RESTART 2020
Prima [ITA] Riprendiamo da dove siamo stati interrotti. Questo che avete tra le mani è un numero diverso dal solito e per noi di Giro è il modo di dire: Ripartiamo! Nella rivista che state sfogliando abbiamo unito alcune nostre produzioni storiche (alcune nostre mappe del territorio) con le segnalazioni per il vostro tempo libero e per le vacanze di prossimità, con la viva speranza che a breve tutti possiamo tornare alla normalità. Un numero diverso, così come molte cose sono state diverse e lo saranno ancora nei prossimi mesi. E a proposito di abitudini che cambiano, anche le preferenze per i viaggi di nozze negli ultimi anni stanno mutando, tanto che una coppia di sposi su cinque sceglie oggi la luna di miele in compagnia di amici. Sono infatti sempre più numerosi i novelli sposi che decidono di vivere quella che sembra una combinazione perfetta: un viaggio di nozze tra amore e amicizia. La tendenza si è diffusa a livello globale partendo dal mondo anglosassone e dai vip di Hollywood. A scatenare l’effetto “tutti pazzi per la luna di miele con gli amici” sono stati Jennifer Aniston e Justin Theroux che nel 2015 subito dopo le nozze sono partiti alla volta di Bora Bora per il viaggio di nozze in compagnia degli amici più stretti. Era nata la tendenza della buddymoon, dove buddy sta per “amico del cuore”. Sono i giovani che sempre più spesso scelgono la buddymoon a spese della più classica honeymoon - la luna di miele tête-à-tête - e per molti di essi questo è il primo viaggio importante della vita - e probabilmente per molto tempo sarà l’unica vacanza così bella. Gli sposi che scelgono la luna di miele tra amici sono generalmente al primo matrimonio e la loro scelta è figlia di un modello di vita sempre più diffuso: le coppie convivono per un po’ di anni prima di sposarsi e in vista delle nozze non hanno la necessità di preventivare le spese per l’arredo della casa. Per questo reputano che un bellissimo viaggio per divertirsi insieme agli amici sia il modo migliore per festeggiare il grande evento. La buddymoon è molto richiesta anche perché la partenza di gruppo garantisce la priorità di poter valutare tra più destinazioni, con un notevole risparmio sul prezzo finale. Spazio quindi a una vacanza su misura, pianificata e organizzata tenendo conto di preferenze, gusti ed esigenze dei novelli marito e moglie, che consentano sia agli sposi che agli amici di vivere momenti particolari, come ad esempio alcune notti in camere trasparenti a forma di bolle immersi nella natura o in bungalow galleggianti sull’acqua. Ma allora, vi chiederete, la nuova tendenza è un viaggio di nozze con gli amici sempre tra i piedi, che sembra più una gita di classe che una luna di miele? Ebbene no: una buddymoon che si rispetti prevede anche momenti romantici a due, come le cene a lume di candela, le passeggiate in spiaggia, i massaggi rilassanti di coppia. L’amore è sempre nell’aria, basta dargli spazio. Buon Giro! Giusy Mancini
RESTART 2020
3
IN QUESTO NUMERO VI PORTIAMO A… WE WILL BRING YOU TO... Canal del
AUSTRIA
rro Fe
Alpi Carniche
V E N E TO
G
lie
alpi e A lp
i
Passo del Pura
iu
Va l
Tarcento
To rr
e
Dolomiti Friulane
SLOVENIA
Pre
nto
e F. Tagliam
nto
F. N
UDINE
F. Tagliam e
Corno di Rosazzo Rosazzo
ed T. M
V E N E TO
F. S t e lla
un
a
PORDENONE
Romans d’Isonzo
Strassoldo Cervignano del Friuli
Aquileia Marano Lagunare
da
io Oslavia
o F. I s
drawing: Alessandra Fazio
Palmanova
n zo
NOVA GORICA
GORIZIA
S. Michele del Carso Monfalcone Duino Aurisina
Ca
rs
Lagune di Marano & Grado
Lignano
a oč
Br
Co ll
Cormons
S
ne iso t a Cividale del Friuli
C Iso arso nti no
ina
Palù di Livenza
T. Torre
sig
n Ca
du T. Me n a
ell T. C
lio
ne
atiso
del N Valli
Faedis
o
Grado
TRIESTE
M A R E A D R I AT I C O
Il turismo del futuro? Parte dai residenti, dalla loro qualità della vita, dalla capacità di essere felici, dalla loro cura verso la terra che abitano. I turisti arriveranno di conseguenza. Tourism of the future? It starts from the locals, their quality of life, the way they care for the land they live in and how they strive for happiness. Tourists will be allured as a consequence.
Carlo Petrini - Slowfood
4
RESTART 2020
Restart 2020
Restart Restart
Retart
Sommario 02 Prima 06 Strassoldo, Magici intrecci autunnali 08 Trieste, dal mare alla città 12 Mappa di Trieste 15 Echi longobardi 18 Tra colline e poggi 22 Mappa di Colli Orientali, Collio e Brda 25 Un grande vigneto 28 Il Carso, tra pietre e mare 31 Mappa del Carso Isontino 32 Mappa del Carso Triestino e provincia di Trieste 35 Carso, a spasso tra borghi e sapori antichi 36 Sapori del Carso 41 Duino Aurisina, autunno tra natura e cultura 43 Monfalcone, nordic walking 46 In laguna, inondati dalla luce
Contents
M. Calvario
Editore: Giro Direttore editoriale: Franco Fabbri Direttore responsabile: Giuseppina Mancini Registrazione:Tribunale di Trieste n. 1105 del 11.04.2005 - Iscrizione ROC n. 18304 Redazione: Via Galilei, 55 - Terzo di Aquileia (Ud) tel. 0431/35708 - e_mail: news@girofvg.com - www.girofvg.com Progetto e realizzazione grafica: GAM Grafica di Andrea Macelloni, Terzo di Aquileia (Ud) tel. 347.0821078 - gamgrafica74@gmail.com Stampa: Poligrafiche San Marco - Cormons (Go) Info sito Internet: www.girofvg.com - e_mail: giro@girofvg.com Pubblicità: +39 329 4321888 e_mail: giro@girofvg.com
02 06 09 12 15 18 22 25 28 31 32 35 37 40 43 46
First Words Strassoldo, Magical Autumn Weaves Exploring Trieste Map of Trieste Echoes of the Lombards A Landscape of Hills and Rises Map of Colli Orientali, Collio e Brda A Great Vineyard The Carso, a Landscape of Rocks and Sea Map of the Carso Area Near Gorizia Map of the Carso Area Near Trieste The Carso, Quaint Villages and Local Tastes Flavours of the Carso Duino Aurisina, Monfalcone, nordic walking Amidst the Lagoon, Flooded with Light
Hanno collaborato: Maria Stella Cinque, Dida, Franco Fabbri, Mariolina Favero, Elena Mancini, Giusy Mancini Traduzioni: Maura Tomasi – maura.tomasi@gmail.com Foto: Archivio Giro, fotografi citati Foto di copertina: Helen Aak14
RESTART 2020
5
Magici intrecci Strassoldo
Strassoldo
16-17-18 ottobre 2020
Magici intrecci autunnali a Strassoldo
Magical Autumn Weaves in Strassoldo
[ITA] Lungo la strada che collega Aquileia e Palmanova, due cittadine Patrimonio Unesco, sorge Strassoldo, una graziosa località che fa battere il cuore a chi ama i piccoli borghi storici. Un borgo così bello da essere entrato a far parte del prestigioso club dei Borghi più Belli d’Italia. Questa frazione di Cervignano del Friuli è famosa principalmente per i suoi due castelli e il villaggio medievale sorto attorno ad essi, attraversato da rogge e limpidi corsi d’acqua. I due manieri furono costruiti attorno all’anno Mille a difesa della via Julia Augusta dalla nobile famiglia di origine tedesca che in quel periodo si insediò qui. A Strassoldo abitano ancora oggi i conti che diedero il nome alla località (o viceversa? non si sa...) e che sono proprietari dei castelli da quando la storia ci ha lasciato traccia, il che è un fatto raro nel panorama europeo. In questo antico borgo, da ben 22 anni le primavere e gli autunni sono allietati da suggestive manifestazioni nei castelli, che eccezionalmente aprono le proprie porte ai visitatori e ospitano espositori e artigiani selezionati. Anche l’autunno 2020 vedrà la festa a Strassoldo. Sarà “Magici intrecci autunnali”. Cuore del programma rimarranno artigiani, vivaisti d’eccellenza, suggestivi addobbi autunnali e il fascino antico del sito, mentre nuovo sarà il formato, studiato per garantire la massima sicurezza.
[ENG] Along the way between Aquileia and Palmanova – both listed as UNESCO World Heritage cities – lies a hamlet that will melt the heart of those who love small historical villages. Strassoldo is so pretty as to be listed one of the most beautiful villages by the Borghi più Belli d’Italia club. The village, just outside Cervignano del Friuli, is renowned for its two castles and the medieval hamlet crossed by small canals of fresh clear water. The two manors were built around the year one thousand by a noble family of Germanic origins to defend their property on the Via Julia Augusta. The Strassoldo noble family, who gave the village its name (or was it the other way round?) and have held the castles since records go back, still live there, fact that is quite rare in Europe. Every spring and autumn, for the last 22 years, the two manors have opened their gates to the public and come to life with a uniquely charming event where premier artists and crafts people exhibit and sell their works. In autumn 2020, the festival will once again be held in Strassoldo and dubbed “Magical Autumn Weaves”. During the weekend of 16-18 October 2020, the festival will again be the magical thread that weaves the heritage and landscape of the historical site with the mastery of the exhibitors. It will also be a special occasion to do some Christmas shopping and buy original gifts, at very reasonable prices.
Il fascino di un castello tra storia, natura e artigianato
6
RESTART 2020
A Castle Where Heritage, Nature and Arts&Crafts Come Together
Strassoldo
[ITA] Venerdì 16, sabato 17 e domenica 18 ottobre 2020 un filo magico legherà la storia e la natura del luogo con gli espositori. Sarà il momento ideale per fare acquisti natalizi originali, senza per questo spendere cifre esose. L’itinerario si dipanerà fluidamente in parchi e giardini secolari, nelle case degli armigeri, nel Brolo e nella Cancelleria del Castello di Strassoldo di Sopra. L’area della manifestazione sarà molto vasta, per cui si eviteranno assembramenti e saranno garantiti i protocolli di sicurezza. Il week-end propone anche visite guidate per ammirare gli interni del Castello di Strassoldo di Sopra, che saranno abbelliti con addobbi autunnali. L’evento si terrà anche in caso di pioggia.
[ENG] The world-class artisans, premium horticulturists, spectacular autumn displays, and of course the charming age-old backdrop are always at the heart of the event, but the format, this year, has been redesigned to adhere to comprehensive health and safety measures. A predefined itinerary will flow effortlessly through the gardens, the orchards, the residences of the armigers, and the Chancery of the Castello di Strassoldo di Sopra, and the festival grounds extended to guarantee that social distancing protocols are followed. Guided tours of the exquisitely decorated manor of Strassoldo di Sopra will also be available during the weekend. The event will take place rain or shine!
Info, prezzi e programma completo: www.castellodistrassoldo.it, Facebook e Instagram I biglietti sono in vendita online su Vivaticket.
Info, prices, and full calendar of events at www.castellodistrassoldo.it, on Facebook and Instagram Tickets are available online at Vivaticket.com
Via Julia Augusta, 3 - Terzo di Aquileia (UD)
tel/fax: 0431 311 88
www.allanfora.it - chiuso mercoledì
RESTART 2020
7
Trieste Dal mare alla città
Uno sguardo a Trieste e quattro passi
Scoprire Trieste è facile con Hoptour Hop On - Hop Off / Discovering Trieste is easy whit Hoptour Hop On - Hop Off
[ITA] «Il nessun luogo», «porto di mare per metà reale e per metà immaginato». Così la scrittrice, viaggiatrice e saggista gallese Jan Morris ha tratteggiato l’anima di Trieste. L’autunno è uno dei momenti migliori per venire in città: in genere le giornate sono terse e c’è un bel sole luminoso e chiaro che accarezza l’Adriatico, azzurro in un modo diverso rispetto al resto dell’anno. L’autunno aiuta a sperimentare l’«effetto Trieste», quella particolare disposizione d’animo, contemplativa, che si sottrae alle briglie del tempo e dello spazio. E basta un colpo d’occhio sulla città per viaggiare, vicino e lontano. C’è un luogo dal quale Trieste regala sempre nuovi scorci ed emozioni, il Molo Audace. In fondo al molo, seduti su una
Sali e scendi ad ogni fermata / You get On and Off at every Stop! / Audioguide a bordo / Multilingual audioguide available on-board
Via Einaudi, 1 - Trieste
T + 39 040 9720020 | www.hoptour.it Biglietto / Ticket: • • • •
On-line o direttamente sul bus Valido 24 h On-line or on the bus Valid 24 hours Viaggia con
Tour con partenze settimanali da Trieste nella stagione estiva
Lunedì: Lubiana & Bled Martedì: Aquileia & Grado
da/from
38 €
Mercoledì: Cividale & Gorizia
HopTour è promosso da / is promoted by: 8
RESTART 2020
Trieste, piazza Unità e le rive dal Molo Audace_ph morfeo86ts
bitta, calda di sole o algida per il freddo vento di bora, ci si sente al centro della Mitteleuropa: a levante si scorge il campanile della chiesa di San Giorgio a Pirano, in Slovenia, e i promontori della Croazia, a ponente la laguna di Grado e in lontananza i monti del Friuli. Ci si volta e, vicinissimi, ecco la città e il suo lungomare. Da qui il colpo d’occhio è quello che si ha arrivando a Trieste dal mare. I candidi merli del Castello di Miramare voluto da Massimiliano d’Asburgo, il porto vecchio - una città nella città - e il palazzo dell’idroscalo con i Geni alati di pietra lasciano spazio ai palazzi neoclassici, neorinascimentali e liberty edificati dell’aristocrazia triestina. Ecco i mattoni rossi di Palazzo Aedes, l’ipnotica facciata rossa e beige di Palazzo Gopcevich che si riflette sulle acque del Canal Grande, l’elegante cupola del neoclassico Palazzo Carciotti (dalla quale si dice che il greco Carciotti, ricchissimo, scrutasse l’orizzonte per veder arrivare le navi con le sue
merci) e il doppio campanile della Chiesa greco-ortodossa. E poi il teatro Verdi, lo splendido Palazzo del Governo e gli imponenti palazzi di Piazza Unità, che con i suoi 16 mila metri quadri è la più grande piazza d’Europa che si affaccia sul mare. Una quinta più dietro il colle di San Giusto con l’omonimo castello, la Cattedrale e i resti della Tergeste romana. E più dietro ancora il ciglione carsico. Lasciato il molo, la città ci chiama per un buon caffè. Non c’è che l’imbarazzo della scelta, tra piccole torrefazioni e caffè storici come il Tommaseo, il San Marco, il Tergesteo o il Caffè degli Specchi. Per respirare a pieni polmoni l’atmosfera di un tempo, eclettica e multiculturale, che animava Trieste e i caffè caffè letterari frequentati da grandi nomi della letteratura valichiamo la Portizza - l’unica porta sopravvissuta dell’antico Ghetto Ebraico - e arriviamo nella suggestiva Città Vecchia. Qui tra bancarelle di rigattieri e squisiti negozietti, accogliamo i sug-
Exploring Trieste
ground the mountains of Friuli. Looking behind, just there, the bustling city and its historic waterfront. This is the view you enjoy when you approach Trieste by sea. The shimmering white crenelations of the Miramare Castle, commissioned by Maximilian of Habsburg, the old port – a city within the city – and the seaplane base (Palazzo dell’Idroscalo) featuring a winged genius on either end of the facade; and still, the seafront backed by Neoclassical, NeoRenaissance and Art Nouveau buildings built by the wealthy aristocracy of Trieste. Further on, the red brick walls of Palazzo Aedes, the hypnotic-patterned brick-red and cream tiles of the facade of Palazzo Gopcevich reflecting in the water of Canal Grande, the elegant dome of the Neoclassical Palazzo Carciotti (from which apparently the Greek tycoon Carciotti would scan the horizon waiting to see the ships carrying his goods approach the port), and finally the two bell towers of the Greek Orthodox church. And then, Teatro Verdi, the beautiful Palazzo del Governo and the imposing buildings surrounding Piazza Unità, which measuring 16 thousand square metres is the largest square on the seafront in Europe. Behind the square, Colle San Giusto with its castle rising above the old town, the cathedral and the ancient traces of the Roman urban settlement of Tergeste. High above, dominating the city the Karst highlands.
A stroll along the centre and elegant waterfront [ENG] The «nowhereness», a «half-real, half-imagined seaport» This is how Jan Morris, renowned Welsh essayist and travel writer, portrayed the essence of Trieste. Autumn is one of the best seasons to visit the city: the air is crisp and clear, and the bright sunshine caresses the Adriatic Sea which takes on a different and unique shade of blue. This is the season when you can best experience the «Trieste effect», that particular disposition of the soul, that is contemplative and escapes the reins of time and space. And a mere glimpse of the city induces visitors to instinctively travel close and far. There is a particular spot where Trieste never ceases to lend new views and new emotions, the Molo Audace. Sitting on a bollard at the head of the pier, soaking in the warm sun or bracing in the biting chill of the bora wind, you get the feeling of being in the heart of Mitteleuropa: to the east you get a glimpse of the bell tower of the San Giacomo church in Piran, Slovenia, and the capes of Croatia, while to the west amazing views of the Grado Lagoon, and finally, towering in the back-
RESTART 2020
9
Trieste, Canal Grande
[ITA] gerimenti di qualche accomodante cameriere che ci fa assaporare ogni volta un’esplosione di gusti: dai delicati gnocchi di susine al tripudio di carni su cui spiccano bolliti, salsicce e crauti, dai pesci dell’Adriatico agli squisiti dolci di derivazione asburgica. Trieste ci invita a vagare senza meta e ci offre come compagni di passeggio illustri scrittori che hanno vissuto in città e che sono stati immortalati nel bronzo a grandezza naturale: in piazza Hortis troviamo Italo Svevo con i suoi scuri baffoni; in via San Nicolò incrociamo Umberto Saba che si stringe nel cappotto con il bavero alzato e che forse ancora rimugina sulla pipa che gli è stata rubata così tante volte da spingere il Comune a togliergliela del tutto; attraversando il ponte di Piazza Ponterosso ci viene incontro un vitale e quasi allegro James Joyce, con paglietta in testa e pince-nez. E su una panchina in piazza della Borsa prendiamo posto accanto a Gabriele D’Annunzio (il vate che molto ha amato Trieste), assorto nella lettura di un libro. Poi torniamo sulle rive. A sera la contemplazione del panorama è impagabile e la nostra bitta è ancora lì.
Sintonizzati sulle nostre Frequenze Streaming - Webcam - App e Social
www.radiopuntozero.it 10
RESTART 2020
[ENG] Leaving the pier behind, immerse yourself in the atmosphere of the city and enjoy a nice cup of coffee. You are spoilt by choice as there are tons of small coffee shops and historic cafes. Among many, Caffè Tommaseo, Caffè San Marco, Caffè Tergesteo and Caffè degli Specchi. To experience the eclectic and multicultural atmosphere of the old days – the same one that enlivened Trieste and the literary cafes, favourite hangouts for great artists like, Joyce, Svevo and Saba – simply walk through the Portizza – the only gateway left to the old Hebrew ghetto – and reach the old town (Città Vecchia). Walking along the narrow streets lined by second-hand dealers and little independent shops, step into a local osteria where a welcoming host entices his guests with an explosion of flavours: from the typical “gnocchi di susine” (plum-filled gnocchi ) to lightly salted pork slowly boiled in stock served with sausages and sauerkraut, Adriatic fish dishes and delicious desserts and cakes of the Austrian tradition. The relaxed atmosphere of Trieste invites you to stroll around the city without a precise destination greeted by the life-size bronze statues of illustrious writers who lived in the city: in Piazza Hortis Italo Svevo with his trademark moustache, while Via San Nicolò is home to Umberto Saba depicted wrapped in a long coat, collar turned up high round his ears, perhaps brooding over his pipe, so often stolen that the City Council had it removed altogether. In crossing the Piazza Ponterosso bridge you are met by James Joyce embodied in a lively, jollylooking statue donning a straw boater hat and pince-nez spectacles. Finally, in Piazza della Borsa you can take a rest on a bench next to Gabriele D’Annunzio (the much-loved poet by the Triestines) engrossed in reading a book. After dinner head back to the seafront. The evening-views of the bay are magnificent.
Trieste CONSIGLIA
Trieste, piazza Unità
1 TRATTORIA AI FIORI
6 LA TRIESTINA Caffè Torrefazione - Roasting dal 1948
Piazza Hortis, 7 - Trieste tel. +39 040 300 633 | +39 347 393 4467 info@aifiori.com www.aifiori.com
Via Cavana, 2 - Trieste tel. +39 040 306586 torrefazionelatriestina@hotmail.it www.torrefazionelatriestina.it WINE&BAR
FOOD
'
BAR
2 REX CAFFÈ GOURMET
7 HOPTOUR VISIT TRIESTE BY BUS!
Galleria Protti Arrigo, 34121 - Trieste tel. +39 040 2452628 www.rexgourmet.it Instagram: rexcafegourmet WINE&BAR
FOOD
Via Einaudi 1 - Trieste | tel. +39 040 9720020 www.hoptour.it E in estate anche tour con partenze settimanali da Trieste / And in summer, tours from Trieste leaving every week
BAR
8 LA MONNA DE FER
3 OSTERIA DEL CAFFÈ Lo specialty coffee a Trieste
Via Torrebianca, 41 - Trieste tel. +39 040 781861 www.lamonnadefer.com www.facebook.com/lamonnadefer Instagram: @lamonnadefer
WINE&BAR
FOOD
Via delle Torri, 2 – Trieste Via Carducci, 24 – Trieste Via Cosulich c/o Europalace - Monfalcone (GO) Instagram: osteria_del_caffe
BAR
4 AL PETES vino e cibo in Cittavecchia
9 RESIDENCE LE TERRAZZE
Via dei Capitelli, 5/a - Trieste tel. +39 040 2602329 | www.al-petes.com www.facebook.com/alpetestrieste Instagram: @al_petes
Via Fabio Filzi, 21 - Trieste tel. +39 040 369822 info@leterrazzetrieste.it www.leterrazzetrieste.it
10 JOIA RESTAURANT
5 CASA NOVECENTOTRE ROOMS & APARTMENTS
Riva Tommaso Gulli, 4/a – Trieste tel. +39 040 2654154 | +39 351 8558100 www.ristorantejoiatrieste.it Instagram: @joiatrieste
Carne Meat
Pesce Fish
WINE&BAR
Ristorante / Trattoria Restaurant / Trattoria
FOOD
Viale XX Settembre, 25 - Trieste tel. +39 040 9828144 | www.casa903.it www.facebook.com/casa903trieste Instagram: @casa903trieste
Food - Wine & Bar Food - Wine & Bar
Alloggi / Camere Accomodation / Bedrooms
Turismo e itinerari Tourism and itineraries
BAR RESTART 2020
11
1 VI
A
ZIO MU VIA
UZIO VIA M
ZIO VIA MU
ZIO VIA MU
RIN RIN
VIA D E
VIA D E
IN VIA DE RIN
A NZ
A
DE
NZ DE
VI A
VI A
R GO TI
TI GO R VI A
A VI
VI
N
52
429 6
A
NA
CA VA N
30
ILAL Z’OZ LAIO CA VA
30
A
CA VA N
29
VIA DEI CV AIPAITDEEI CAPIT ELL LLI I
SA DA
V.DELLEV.DELLE SCUOLESCUOLE
VI
31
31
ON V A .C DR ELOSA L’O D LIOA
V. S.CIPRIANO
V.D.MONACHE V. S.CIPRIANO
N
A
LO
IA
52
V.D.MONACHE
A
TT OR
CO
IA
N
A
TT OR
N
VI
VI
A
I
I
I TEST VIA
ST O
ST O
DE R
A
LO
VIA DEI NAVALI
VIA TEST I
VIA
V IA
VI
CO
VIA DEI NA VAL I
VIA DEI NA VAL I
VIA DEI NAVALI
GIA RDIN O BA SEVI GIA RDIN O BA SEVI
DRINELLI
OM AC GI
A
P.ZZA CORNELIA ROMANA
VI VI A A NDA MAD DA TM TON O OADO ON NN .RO V.D.R NA A DE V.D D EL LM MA AR RE E VIA P.ZZA P.ZZA VIA BARB BARBA F. V F. V ACAN CAN EN EN EZ VIA DELL EZ VIA DELL IA IA EM E MU N UNRA RA
E
E
GALL ERIA SAN
A
E
DRINELLI
I ON VI
A
VI
VI
28
O O V.DEL CASTELL V.DEL CASTELL
23 23
LA
EL
D V.
P.ZZ P DELLA.ZZADELLA V A AL VA LE LL E
28
27
V.D.VALLE
E
L HE IC
LA
EL
D V.
A
RI
RE
CE
V.D.VALLE
IA
ER
R CE
E EL
A
VI
AN D I S. V. LI EL LI IN EL ST IN IU ST G U A GI VI
AN D I S. V.
O
LL
PE
P CA
I ON
E PP
CA
A
VI
SA N
O
LL
RIA
INZ
LLE
NM DO
VIA
SA N
GA
RIA
M
LA EL V.D LA EL V.D
SGUARD O
VIA
LLA
LLE
ICIS
SGUARD O
E EL
VIA
DE
GA
L HE IC
GALL ERIA SAN
BELL O
AM
INZ
VIA PA O VIA PA O
BELL O
NM DO
LLA
27
24 24
DE
IZZ A
VIA
VIA
DE
PIAZZA PIAZZA LA CATTED ETLT A.D CA V.DELLV ED DELLADELLA RA RA CATTED RALE RALE CATTED L L
25 25
AD ON
IZZ A
ARO VIA CATR ARO VIA CATR
M
A RT SO RI A RT SO
E
IO
A VI
N A N RE AR
O
C AC RP CA
CI AC RP CA
CO
CO
VIA SA VIA SNASE N SRVO ER LO VO LO VIA P. VIA D P. IACO DIA NO CO NO
OR TT
OR TT VE
O UCC
O UCC
VIA
IU
VI
VIA
V IA
VI A VI SA A N SAFIN VI TO N DE N V I F ITO DE VIA A VI
26 26
ZI I ZZ AZ RA RR ER GUE U G A VIA
AD ON
V IA
ON
DR
VI A
AN
ZA
AZ
D
PI
DPE
V.C
V D.PIA AN
IO
ISP ARM
RE
III
NO VE MB
RE
RIV A
RIV A
III
NO VE MB
DI R
CAS SA
VIA
OC AVO UR
VIA
COR S
42
COR S
42
OC AVO UR
NTO
NTO
TRE
P
41
TRE
VIA
E
E
V D.PIA AN
VIA TO R
VIA
VIA
CAS SA
DI R
ISP ARM
IO
VIA
A
A
ROM
ROM
VIA
S.S EB AN AS DR TI ON AN A VI O A VI S. A SE DE B LL AS A T IA PE N SC O VI HE A RI DE A LL A PE SC HE V RIIA A
RO
O
NDENA
BA
BA
VIA TO R
MA
MA
RO
RO
I
FILZ
NET O
LAR
GO
PA NF V ILI LAR IA CO GO RSI PA NF VIA ILI CO RS I
V.V E
A
P.Z Z
A
ROM
VIA
VIA
RT À
BE RT À
LI
A
LL
DE
TI
VI
A
RI
A
VIA
SA N
I
FILZ
FAB IO
FAB IO
VIA
VIA
V.V ENE TO
P.Z ZA
A
ROM
MA GG IO LI BE
LA
EL
M AR TI
RI D
AG NA
M
AR
RO
AG N
16
VI
A
A
M
RO
43
P
TI
E
E
VI
D
VIA
VIA
D
GO
CARSO SLOVENIA OPICINA CARSO SLOVENIA
ZZI
DI S COR COL COR A COL A
19
INE
DI S
19
P
UD
A NN
MA
RE SPA I GA OZZ VIARE G SPA GA
VIA INE
UD
A NN
E AL
VIA
P
R MA
VIA
VIA
MA
CI
VIA
18
A MIR LE VIA MARE A MIR
VI A C VIA AT C UL ATU LO LLO
LE
VIA
O
E ER AL M CI M EARCO MM VI CO
A
P
7
44
16
17
A
AG N
44
ER
IN
VI A
TI
UD
M
INI
ER
A VNIE DI
17
VI
M
IDIO V NE PON P.ZZA IA SA NS TER PIR OSS IDIO O NE PON P.ZZA TER OSS O
SPIR
VIA
VIA
VIA
VIA
P.Z Z ANSANTA’ P.ZTONIO Z ANSANTA’ TON IO
BRE
BRE
OTT O
OTT O
XXX
XXX
NTA
NTA
ZO
LA
ZO
LA
DEL
DEL
VIA
TE
DA NTE VIA
RCA
DA N
RCA
V.M E
VIA
ZAR
LAZ
SAN
SAN
VIA
VIA
O
O
TA CAT ERIN SAN A TA CAT ERIN A DA NTE ALIG HIE DA RI NTE ALIG HIE RI
ZAR
LAZ
SAN
NI
RIA
O
O
ZAR
ZAR
LAZ
LAZ
SAN
SAN
VIA
VIA
VIA
V.M E
VIA
14
ER
A
RO
P
13
14
AU
L CO
A
48
18
GG ROU ER VIAGG RU
LAOR COSC ORZA SC .Z A P
AG N
48
VIA
Z P.Z
M
45
43
INI VIA CELL
VI
CO
RO
NDENA
P BE .ZZA NC P O BE .ZZA NC O
LV IO LV PEL IO L PE ICO LL IC O
SI
SI
A
A
VI
VI
NI
RIA
IMB
IMB
VIA
VIA
VIA RET I VIA RET I
IO
MA GG
XIV
V. X
V. X
XIV
12
VIA CELL
O ANONIAN I INI AP AP A P IA P VI V
ON
NI PA
E
O
VVI IA F AF O ONND DEERI V RI A VI IA S A A S AN AN M MAAUR UR IZI O I V ZIO VIAIA M MAAIOL IO ICA LIC A
ALEE EDAL SPED LL’O’OSP DELL ZADE AZ ZA AZ PIPI
I
V G. IA M G. AR M CO AR N CO I N
A
VI
O TR
N
E RON CICEE RON CICE
ON ON IS IS RP RP CA CA
CO
E
I
LR DE
IL
ON
LR
DE
E IL
OB
OB
OP ST
N PA
CO V LO ICO OS LO PE OS DA PE LE DA MI LE LIT MI AR LIT AR E
M A EC VI V TO CA IO ER H M C A EC VI V
N
VIA
12
I
RDA OBE ZZA DAN PIAOBER ZZA
13
O TR
I
VIA
9
P
T D.
I
40
41
PIA
I
11
D AU
45
49
IN
D AU
C DUC CAR CI VIARDUC CA
TT
O DO ND ON MO SM IS RI R
11
47
46
49
VIA
46
T D.
47 IN
39 40
50
E V.
39
A TO VI AN C AL M N A TO VI AN C
2
VIA
38
50
AL
33 33
37
34
E V.
38
VIA
RIA LLE EO GARIAON LLE REO GA RCOON CO
NA ARI ISNT TLRE EPSA AAL A .PD D.L .L. P VPIA
A
VI
A
A VI
A
N P.
N P.
A VI
OP ST
VI
32
M
IA ER E LLIA GA R NIC LLEFE E GA ENIC F
8
I TTNE NEZA ZA A A VI VI
A
VI
A
VI
VI
P P
10 10
VI
A VI A
A
VI
VI
A
RESTART 2020
3
7
I IST
7
VIA
TI TIET ENTIZ NDIZO DIOA VIA V
I I ER ER TT TT GA GA
TI I ET TT SS SE RO ROS
6 6
I IST
36 36
37
RT
3535
34
RT
VIA M URA VIA M TTI URA TTI
RO DEL TO RO DEL TO
IO
S S IA AD IY YDX VXIA VIA
P P
32
INA GALL VIA LLINA GA VIA
A
NORD IO NORD
MEU S S TIEU TIM
O IO NI N LO LO POA PO VIAVI
VIA VIA
VIA VIA
INI I IN CCOLOM VIA PIA PICCOLOM VI
I VENZON I VIA ZO ZOVENZON VIA
.CROCE VIA I.D .CROCE VIA I.D
PICIO VIA RA PICIO VIA RA
GIARDINO PUBBLICO GIARDINO PUBBLICO
VE
VIA
EC NT MO
EC NT MO
VI
A
Z VZIOAN BAZ VIA BAZ
UC
G U GI A N AN A S A S VI
NT
RA
T U AN DA URVIA DA
VI
2222
CI DUC CAR CCI VIA CARDU VIA
VI VIA
A
A
INUAINA DUD PAPA
RER NEN UNUN BRBR
I TTAETRTERI GAG
5
3
ARIA V. ZACC ARIA V. ZACC
VI VIA
VI VIA
VIA VIA
VIA VIA
VIA VIA
TTI I SSE TT RO SSE VIA IA RO V
CA RAR CA PET RAR VIA PET VIA
9 9
VI
12
ON TE C
UC
VIA BRA VIA MA BRA NTE MA NTE
RI
2121
V.M ON TE C
VIA TIE RGO POLO VIA TIE GOLA AL POLO LAR ALCAN CAN
A
VA NO A CA NOV CA
À ETÀ PIET LA PI ELLA DEL AD VVIIA
8 8
15
VIA
LI LLI OPL O .ASP.A V.SV.
VI AM
N
BE
VI AM
VIA V V. V. RO IA RO DE TA DE TIA IC IC AV RILLEGIO LLEGIO AR V.D.CO AV IN AZ NA V.D.CO AZ MI EM ZE S E ZE NI EL LS DEL NTA DEL N A NI T D E U F P D FO PU OR VIA VIA CAPITOLINA V. VIA VIA VIA CAPITOLINA RN NO VIA BO VIA DE O VIA C L MO VIA DEI VIA DEI VIA DIVIA DELNMO CABORO TE NTE NO TA DI CABORO A O A O N T M RETTORI A O RETTORI ON NO OR ROM R D O T O ANDRONA TR VIA DE EA VIA VIA D GO RI GO TÀ A G E ANDRONA T R I À I A V L P D E A E T I L I L ATIE AR IER A E DEL PANE A GLI LT L AT P.ZZA LAL PI DEL PANE DE N O A P.ZZA LEL A DE N O GI GRA VECCHIA AED A VI GI GRA LO VECCHIA VID VI LO TI VIA CORSO ITALIA RO RO V.D RO ZA TI AR CORSO ITALIA NR RO PIAZZA OA V.SDO .Z I UN ZA L’O BO VIA P L IA PIAZZA Z V . R U E L’O . I L E G T B V S GOLDONI OREGN TE VIA DEL IATATR D TO VIA .D I P LI EL GOLDONI EN VIA DEL AA V O D O L RB .D R PONTE AO T V BCOHIA RIBARGOLAR AP A PONTE LE PO AR CH VIA E C B OR RIB GGOA ADIO DEL O IA CA B GO OR VIA CHERIE DELLRIE L VIA PALLL ADIO PASSOSNSIO VIA DELLE CO AL VIA GPOROLERGIA VIA CHE RSOCO PAL PA ONI VIA DELLE BEC GOLD VIA ZA ITÀ TTIPROLERIA OMBRELLE RSO ITA BEC A MA OMBRELLE GOLD LIA IT TTI PASSO DELLA AZ ’UN IA ZZ ITÀ ZM I A Z R P LL AL IA UN IA AZI LIA IN EA PASSO DELLA A PORTIZZA ATAPE ZIN R T P LL’ AL STIC EA ARICH VIA SL DE D’I PORTIZZA I ATAPE STUP INNA TICA T ARICH VIA SL VIA GGINNAS DE D’I VIA STUP VIA DE P.ZZ TI P.Z VIA LLA DA P.Z I ELL ZA B DU ITÀ REPZAPD O .Z UT À RSA AB A I URBE EZLALA CA N Z D O CA B TI AD IT D PLU RSA EI LIASTE ICBA ELLA VIA NNAS P.Z ER ZVAIDI D I C IAN E A BLIC Z E VIA GINNASTICA D V. T . .C VIA V P ER A S A VI DE TAL EST VA L’I TRI AN V.D. I VIA GI I A V I A R ER I .C SAN AL CA V L’ R D VIA AR S. ISPI NICSA RI ER I T CA P PI NA D. T VIA VIA CR ISPI V. LO OLNÒN P.ZA V L CC P D IAO D. PVO RL ICO VIA CR V. NC A OL PIC IA SAN P.ZA DR. TRO LÒ VIA I O D. PH CO RS OIE RR O NC GIOVANNI LLI AR SAN VIA I HIE LO EN SE GIOVANNI LLI AL MA NA ZZIN I E RISP MI A LE VIA VIA C ISPI ZZIN P.ZZA PAG R I TOMMASEOP.ZZA VIA AN VIA C PORTICI VIA PAIN I DI CHIOZZA G TOMMASEO PORTICI ANIN VIA I DI CHIOZZA GEN OVA TI GEN BRE TTIS TI OVA TTEM BA XX SE BRE M VIALE VIA TTIS TTEM OL BA XX SE LE O IA V A VI IA V VIA AU MO B LO O E LVLIN DA C VIA IA IB AU ES R CE C O O SSIN ELL AN SC IN I R E I RO SSIN NF NC CAN O A A T I AL G VIA FR OT AS I R N GI TO V CAA A NN AD VIA L EGR OT AS MA GI VI AND VIA CHIA E MVAELL BACINO VIA I CHIA O NE V O V IA ELL S. GIORGIO OR BACINO C I O E N VIA VIA T RO S. GIORGIO O O RRE C PIAZZA B VIA TOIARNCA GIOTTI R V LARGO EBIA PIAZZA IA VIA ULIA VIA GI NCA MIL PIAVE GIOTTI V A VIA V LARGO IA BECC VIA NO ULIA ALD ARIA VIA GI MIL PIAVE IRIV VIA AN BEC VALO O CAR DIR V.D IA .LAV IVO AT V.D OIO .LAV ATO IO O IAN O STIN NE GIU O O VIA RO FOR IAN EO CO STIN N IU G A O VIA MOLO IV VI RO IAON FOR CA ULP CO DU ZZI A O ZZA RU MOLO IV VI IAN PIAGLI AB PIAZZA CA ULP CO E DU ZZI S D DALMAZIA A RU ZZ CE PIAGLI AB PIAZZA AN CO VIA RO E R VE S D SE DALMAZIA GAL F BIO CE N ATT VIA FA VIA I SA AN DEL VIA MAGNA RO R A V IA R O LA GAL BIO SEVE G VI N F ATT VIA FA VIA EPPA VIA I SA A D N G G E A H M LLA A V IA R O EGA PORTO GEP VI PA VIA VECCH GH EGA O O ER E V N SE VI BIO RO AG FA RO CO EO HI VIA VE A B N SE VI VI BIO RO A AG F CO IA HI V A B VI R E EY M ITT SIO A R T S À ER VIA NA ERT S.A EY LIB VIA TM LA IO DEL RIT TAS A ZA AS À VIA ELL P.Z .AN ERT RN LA S A LIB O IV VIA LA V.T RC DEL CO ZA LA MO L S I .Z E P I A D RN OL AR IVA V.T RC LE A CO I I S VIA D R EA NA LIA AL A PAU VI VIA NA LIA PAU VIA VIA BA RE TT I VIA BA RE TT I AEROPORTO OPICINA A I V
5 5
15
SE
VI
VI
NI
I I T IN AN NT EG GA S
V.M
A E A LIN E AC LIN O AC N TO IT RN OR PI AP FO F CA C A VIA
MA
I EN GH ES ENB
2
I TT NO CI I TT PA V. NO CI PA V.
AI IN NN NDNO DMOA
I
GH
VIA
CI UC CI UC SP VE
A IA VI V
A LA LLEL DE D
IA
S BE
A
VI
A
VI
RITAO TO VIT ZA O VITV. A.Z O IN V. P.ZZ PVISNOV ON NSSA A S
NA
VI
V
P.ZZ P.ZZA A VICO VICO A I R
O BOOSC DEL SC VIA EL BO VIA D
N I SE GHBE
SE
A
LO
R
33
BA SA A U. B O . SA HIA RS U RGO CC IA CORSO LARGAOVECCH CO LIAERA VE RR ER BARRI BA
HH CC IAIA TTITI OSS IAFFO VVIA
PO
E ES
2
LILI DA DA AAVIVI VIVI
D’AZ ZEEG GLLIO IO
LO
SP
LO
IO RG .SE GIO V.S .SER V.S
RE PO RE VA PO A O VA IN A OL INO L V.M O V.M
RRII SAA VA
PO
VE
ON ON TE TE
SOEN NEER ROV O VEL
V.PV.PONDAR ONDARE ES S
IAIA CCC A IACCA VVIA
CO
I
GH
VIA
A VI
M
BOSCO BOSCO
I
I TOI T TOT AIA VIV
A
VI
VIA
AR
AR
IE
N RE IEV INA VVE
EM
M
M
CO
A VSI A
A VI
V V.S .SE EV V E ER RI V. V.FA I FA B BB BR RI IC CA A
I M
A
A MO NRC SMAA N
A VI
A
VI
O RC
O
A O VI
EM
A VI
VIA
C UC SP
V. CO V. N CO NT T I I
CI UC
VE
VI VIA A GRE GR G EG
BO M LO BO M CO LO C. CO
A
P.Z P.ZPE ZA PE ZARUGIN RU O GIN O
A C.
VI
IN
VI
VIA VIA DEI G DEI GIU IULIANI LIANI
OI N IDN RO D RRI CRO CO
I IAN I ORRIAN O VIA VIA
A VI
SP VE
DE DEL L
A VAI VI
NII RRIIN PPAA
VIA VIA
VIA VIA
I LLLI VA AL CAV A CA VIIA V IO LL IO CEELL VEEC NO V IA NO TIIZZIA I ER I A T VIA TT ER GAATT VI G
VVII AA
D OR NCDIA CO R ANCO L LO DAE C A LL VDI E
V.D V.D ELL A EL LA GU GU AR AR DIA DIA
SA GHISIS SA V.LELE V. GH
I IBALD I GAR IBALD ZAA GAR P.Z P.ZZ
I IA VVIA
O OLLO SCCO OS FFO
A VI
A VI
A
A DI IA AR RD GU GUA
V VIAIA
IN
VVIAIA
ZONI VVIAIA MMAANNZON
I NT CONTI CO
VVIA IA
A
VI
SIN AU IN S FR AU VIA FR VIA MPO MOO MO CA ACOMP MO CO MO IA O GI CA ACO S. N G GIAC GI SA S. N SA A VI A VI NI IA NI A UL GI IULI I G DE EI D
A
VI
VI
IAIA ER R ININE FFFF RA A V. V.R
VIA VIA
44
O NT .VE TO ZA ER V.D.VEN PZ.ZACHR EE V.D P.Z VO PEUCH RIO U L V P DEL RI E VIA D IN PRN VIA DI RI CA P ALI A SATLD A C VAI CSAT I A V C
I OLLI SC CO PPA AS
IA
O ZZ POZO Z PO ON EN V.ZNON E V.Z
VIA VIA
GAMBINI GAMBINI
I OL LI SC CO PAPAS VIAVIA RIRI IE F IE ALALF VIA VIA
OLO OCLO SOCS FOF A IA VI V
A LL LA DE DEL
LARGO SONNINO LARGO SONNINO
MANZONI MANZONI
VIA VIA
A VI VIA
SE T SE TEF TT ON EF TA ON N TA E NE VIA VIA
VIA CONTI VIA CONTI
VIA LUCIANI VIA LUCIANI
VIA VIA
MATTEOTTI MATTEOTTI
VIA VIA
NO O NI IN ZA ZAN ON N NE E L P PO IO ON DE D E L GL GLI RA RA O O MUMU NT NT VE VE VIAVIA O AO A LINLIN MAOMO VIAVI
VIA PETRONIO VIA PETRONIO
A RI ST DU RIA ’IN ST LL DU E D ’IN A LL VI DE A L VI DE L DE A VI A VI
V A VI
VIA VIA
TI UT TI UT
OR
V
HI CC TE HI ON C M TEC I DE ON M EI IA D
I TTI IGU UTT V.R V.RIG
OR
M EM LESAL SA A A VI VI
I OON RIG LAM I ON MI
IA A TR RI ’IS ST LL LL’I D E DE A VI VIA
O TO NT EN VE A V O AINO LINOL MOIA M VIA V
IO O NZ ZNI U UNN NEND’A D’AL EVIA AL VI
GO
R LA
RI ST DU IA ’IN TR LL US E D D A ’IN VI ELL D IA
GA LLE RI GA A S . V LLE I TO RIA S. V I TO
1
20
STRADA COSTIERA
BARCOLA 20 AEROPORTO
STRADA COSTIERA BARCOLA
3
MU RIV AT RA
IAN
RIV AT RA IAN
A
A
60
64
P
MO FRA LO BAN TELLI DIER A
MO FRA LO BAN TELLI DIER A
CA
VIA
CE SA RE
60
DO
RN
DO
CA
RA T
VIA MU RA T VIA
TO
VI AG
US
IU LIO
SA RE CE IO UL
AU G
GI
O
VI A
P
61
DR AN M L
62
BACINO BACINO S. MARCO S. MARCO
M P D’ AR .LE IT IN AL A IA I
63
PORTO TURISTICO PORTO TURISTICO SACCHETTA SACCHETTA
64
Trieste
PICCO LA
PICCOL A
VIA
RENI VIA GUIDO
RENI VIA GUIDO
TO
A
AC CH
TED ESC HI
HI VIA
A
A
US
RN
A
AN
AU G
VI
A
VI
IO
IO
VIA
.RIT A
VIA S
.RIT A
A
VIC OLO AO ST A
AO ST A
AZ
DI
AC CH
DR
AN
M
A
ZI
NE
A
L
OT TA VI
MARINA MARINA SAN GIUSTO SAN GIUSTO
IA
TO CA IO ER H M CC
M P D’ AR .LE R IT IN IV AL A A IA I DE
T ED ESC
INA FFIC LL’ O
INA
DE
FFIC LL’ O DE
ILLE EV
ILLE
DE LL
EV DEL L
VIC OLO
III AR MA TA VI A
III AR MA TA VI A
A
A
E IL NT RIA PO IST
O
CA VA N
O
O RI O RT SA
RI
A
P
E LO IL O NT RIA M PO IST
VI
AN
63
VE
Z
VA
P
LO
IA
O RL BU
P
RI
OT TA VI
O
AD
IO
RI
M
A
RZ MA MO
RUMULA VA G VA
TO
R SA
VI
RZIO MA PO CAM
PO CAM
MO
IO
LO
O
M
ZI
NE
VE
ER
DE
NA RO
NA
O RI TO ON
VIA CAMPO MARZIO VIA CAMPO MARZIO
CON O
H
P
56
IA
VA
I
SC
RI
SS
A
ERMET
61 LO
UR SA
V
51
GE
I
O
56A N. RI
P
62
51
M O
OL
M
OL
O
BE
RI
IE
RI
IE
L AG RS
L AG RS
BE
P
BACINO BACINO S. GIUSTO S. GIUSTO
PUNTI D’INTERESSE
O HIO PORTO VECCHIO
IGA
PORTO VECCHIO PORTO VECCHIO
AD TIC
I
LO II
MO
L’AN
IGA
III
DEL
AD TIC
L’AN
NO
DEL
BAG
NO
BAG
OLO
1. Civici Musei di Storia Naturale, Civico Museo della Guerra per la Pace Diego de Henriquez 2. Giardino Basevi 3. Scala Stendhal 4. Villa Revoltella Orto Botanico Museo di Storia Naturale 5. Politeama Rossetti 6. Sinagoga 7. Portici di Chiozza 8. Giardino Pubblico 9. Monumento a Rossetti 10. Tribunale 11. Tram di Opicina 12. Civico Museo del Risorgimento e Sacrario Oberdan 13. Posta Centrale - Museo Postale e Telegrafico della Mitteleuropa 14. Chiesa Luterana Augustana 15. Università degli Studi di Trieste Sede Centrale 16. Sala Tripcovich 17. Galleria nazionale d’arte antica & Palazzo Economo 18. Stazione centrale 19. Porto Vecchio 20. Museo del Mare, Castello e parco di Miramare 21. Chiesa di Sant’Apollinare
Bike 22. Scala dei Giganti 23. Parco della Rimembranza 24. Museo e Castello di San Giusto, Lapidario Tergestino e Alinari Image Museum 25. Propilei e Basilica Romana 26. Cattedrale di San Giusto 27. Orto Lapidario Civico Museo di Storia ed Arte 28. Chiesa Anglicana 29. Arco di Riccardo 30. Basilica di San Silvestro 31. Chiesa Santa Maria Maggiore 32. Scala delle Medaglie 33. Teatro Romano 34. Chiesa della Beata Vergine del Rosario 35. Museo Morpurgo - Museo di Storia Patria 36. Chiesa di Sant’Antonio 37. Statua di Umberto Saba 38. Chiesa di San Spiridione 39. Statua di James Joyce 40. Canal Grande 41. Palazzo Gopcevich Museo Teatrale Carlo Schmidl 42. Palazzo Aedes 43. Palazzo Carciotti 44. Tempio di San Nicolò dei Greci 45. Antico Palazzo della Borsa Cassa di Risparmio 46. Palazzo della Borsa - CCIAA, Statua di Gabriele D’Annunzio
47. Galleria Tergesteo 48. Teatro Verdi 49. Piazza Unità e Palazzo Comunale; a sinistra: Palazzo Modello, Palazzo Stratti e Palazzo di Governo - Prefettura; a destra: Palazzo Pitteri, Palazzo Vanoli, Palazzo del Lloyd - Regione 50. Museo d’Arte Orientale 51. Stazione Marittima - Centro Congressi 52. Basilica Paleocristiana 53. Statua di Italo Svevo, Biblioteca Civica, Museo Sveviano, Museo Joyciano, Museo Petrarchesco Piccolomineo 54. Museo Revoltella - Galleria d’Arte Moderna 55. Civico Museo della Civiltà istriana Fiumana Dalmata 56. Acquario Marino 57. Ex Pescheria - Salone degli Incanti 58. Museo Sartorio 59. Museo della bora 60. Museo ferroviario di Trieste Campo Marzio 61. Piscina termale coperta 62. Faro della Lanterna 63. Bagno Lanterna (Pedocini) 64. Bagni Ausonia 65. Risiera San Sabba e Civico Museo
RESTART 2020
drawing: Alessandra Fazio
UD AC E
9
UR SA
ER
DI
CON O
VIA E
LO
SS
PE
DI
VIA E
MO
LO
OC CA R
A VI LA C TE
RO
O
A
VI
V. B
N.
M
A
A NT
GE
VIA
IAPIETR
57
57
O
IA
A A RN RIV DO CA
RN
DO CA
GG PO
A GRUMULARI RI V
O NT GE
DI
P
M
A
V
VI
O RL
H SC PE LO O IO M RG O GI N SA V. IO RG O A GI AT N ZI SA UN V. N N ’A LL N A DE IA AT ZI A EZ N VI UN N VE N F. ’A LL IA DE AN ZI NE VE F.
A
VI
A
VI
O
CC AR
BU
10
AZ
DI
O NT
54
L BE
AR V.
53 54
AZ
A
VI
A
GE AR V.
1
V
TI
55
IO
O
A VI
R CO
53
55
US
GI
I GG PO
I CH OC
A
I
AN
AN
I IC
I IC
AM
AM
58
S.
GG O LP BE
CI IOIA GG.B OV
VI
AR RZ
MO
M ON O TA TAN PA III NE O A PA III PA X LL AN PU NEL O NI X PAI XX I PU LI BRI O CARI RG N GO NN O CA B HI I B LA OVA HI I FA AR VAIRI DE FACBI CC I L I I T A DE CI CC G VE IOR DE RTIR A VI DEI VE MGA A TI TO A TI M O I N T T A V E N I SA VI ET P.ZZA SA LL AR LLI AR ZZ ACORNELIA GU ZZ GU LA A ROMANA LA A A D’ IA A A A VI IV D’ I A V V VI I R A V R UC UC V.D V.D VIA TORINO VIA TORINO S IS TI RT OR A O H A H ZI ZI ZA NE ZA NE P.Z VE P.Z VE A A Z Z Z Z P. P.
58
LO
A
ERMET
OM
VIA
L
DE
MO
VIA H
O RI TO ON
M RO
TE
VIA
RO
VIA TAGL
VIA H
N TI
PR
P AL
LP
’U
LL
DE
RS
IVE
N L’U
I TVI HI CC COR IO AC VIA BI V.
R PA VIA
ITÀ
BE
ITÀ
RS
VE NI
BE
VIA
IAPIETR
AL
TA
O
TF
CC I
VIA TAGL
A CL TE IA A M IA ANT FE M EU FE A S A SA EU ON NT A A A R S NT ND ON A SA A DR ON A AN DR ON AN DR N A L
VIA
RT
NA BO
O OM AC GI
ON
A
VI
59
VI A
A
M
NA
TI
US
GI
V
E I RT AR PA RZ NA MA BO ON VIA V.D
VI
ITA
MA
SA L
ITA
S.
VI
ON
IM
ON V.D
VI
SA L
T
D P.
A VI
TIN I US IN VIA S. G ST
D AN
IA
A
OR
TF
ON
IM
CC I
A
59
.D AP
EU
A
BE VIA
LARGO PROMONTORIO
MA TT
EU
MA TT
O DR AN
A
VI
LARGO PROMONTORIO VIA FRANCA
U VIA FRANCA . GI VIA S
TA LI SA
R
GO
TI
VIA LO CCHI
VIA LO CCHI
LI SA
A
VI
OR
VI
VI
DE VIC I C OL AL O DE VIC AF I C OL AI AL O AF AI
G TI
A
A
ICIS
VI
VIA S
SS
BI
AM
SG UA RD O
GU AR DO
BI
IA
ARO
ARO
VIA BE LLO
CO M
LLO S
DE
VIA
A
CO M
’ONG
’ONG
VIA
RE SS
A
V.DA LL
RE
EL
VIA
VI
VI
V.DA LL
EL
VIA
CO LLA UT T
I
CO LLA UT
TI
NUOVA SOPRAELEVATA SLOVENIA NUOVA SOPRAELEVATA MUGGIA 65 SLOVENIA 65 MUGGIA V
13
14
RESTART 2020
Echi longobardi Dove sono fluenti il latte e il miele
Where Milk and Honey Flow
[ITA] Arrivarono in Italia guidati dall’eroico e leggendario re Alboino. Nel 568 d.C. marciarono dalla Pannonia e valicarono i monti friulani, con l’intento di conquistare l’intera Italia, la terra «famosa per frutti e ricchezze che si estendeva a vista d’occhio» dove sono «fluenti il latte e il miele». Conquistarono buona parte dell’Italia settentrionale, allora provincia dell’Impero Romano d’Oriente, senza trovare particolare resistenza. Scesero poi nell’Italia centrale e meridionale, creando i ducati di Spoleto e Benevento. I Longobardi insediarono il proprio regno sulle macerie dell’Italia romana e governarono su vaste terre fino al 774, quando furono sconfitti e spodestati dai Franchi di Carlo Magno. La prima cittadina in cui si fermarono fu Cividale del Friuli, la romana Forum Iulii, che era stata risparmiata dalle devastazioni barbariche e che per i 206 anni successivi fu la capitale di quel ducato longobardo che corrispondeva più o meno al territorio regionale odierno.
[ENG] The Lombards descended in Italy under their legendary king, Alboin. In 568 AD they marched from Pannonia and crossed the Friulian mountains on their way to conquer the whole of Italy, a land «famous for its fruits and abundance, which extended as far as the eye can see»; a «land of milk and honey». They conquered what is now northern Italy (at the time a province of the Eastern Roman Empire) without facing much resistance. They then descended towards central and southern Italy and founded the duchies of Spoleto and Benevento. The Lombards established their kingdom on the ruins of Roman Italy and ruled over vast areas of the peninsula up to AD 774 when they were defeated by Charlemagne’s Franks. The first town they chose to settle in was Cividale del Friuli the Roman Forum Julii spared from barbarian devastation, which for the following 206 year was to be the capital city of the Lombard duchy.
Echoes of the Lombards
Romans Langobardorum, Rievocatori Longobardi dell’Associazione Invicti Lupi_ph Amok@photo
Echi longobardi
RESTART 2020
15
[ENG] The Lombards left many traces of their presence in Friuli and to visit Cividale del Friuli – listed as a UNESCO World Heritage city in 2011 – is a privileged occasion to learn more about a population portrayed as being tall and having long beards and blond hair. Start your exploration from the majestic Tempietto Longobardo (Lombard Temple) which is decorated with stunning stucco ornaments, an example of the extraordinary artistic height reached, then have a look at the splendid artefacts displayed at the Museo Cristiano di Cividale: Callisto’s “tegurio” (an octagonal aedicule over the baptismal font), the altar commissioned by Ratchis, and many artefacts found in the Lombard necropolis (jewels, buckles and weapons, now housed at the Museo Archeologico Nazionale) which tell us about the customs and traditions of the people that arrived in the region following King Alboin.
Romans Langobardorum
Romans Langobardorum
Romans Langobardorum, Rievocatori Longobardi dell’Associazione Invicti Lupi_ph Amok@photo
[ITA] L’ottava edizione di Romans Langobardorum, la più grande rievocazione storica del periodo longobardo in Italia, prenderà vita nei giorni 16, 17 e 18 ottobre e sarà dedicata agli anni della restaurazione monarchica con Autari. Numerosi rievocatori provenienti dall’Italia e dell’estero faranno rivivere a Romans il mondo dei Longobardi, proponendo tantissime attività adatte a tutte le fasce d’età. Quest’anno sarà richiesta ai visitatori una certa dose di elasticità nell’adattarsi alle norme che verranno adottate per svolgere regolarmente e in sicurezza la manifestazione. Sul sito www.invictilupi.org e sulle pagine social “Invicti Lupi” e “Romans Langobardorum” trovate il programma e tutte le informazioni. La rievocazione si svolgerà con qualsiasi condizione climatica.
16
RESTART 2020
[ENG] The 8th edition of Romans Langobardorum, the greatest historical re-enactment of the Lombard rule over Italy, will take place on 16, 17 and 18 October and will portray the restoration of the monarchy with the election of Authari. Scores of re-enactors from around Italy and overseas will set up camp in Romans to portray the colourful pageant of the Lombards, and offer great moments filled with music, food, and fun activities for all ages. This year, visitors will be asked to strictly follow the anti-Covid-19 rules of conduct to ensure the smooth running of the events. Discover the full programme of the festival and all the practical information on www.invictilupi.org and on the social media pages “Invicti Lupi” and “Romans Langobardorum” The pageant will take place regardless of weather conditions.
Cividale del Friuli_ph Marco Milani [POR FESR 2007-2013] Arch. PromoTurismoFVG
[ITA] I Longobardi lasciarono molti segni del loro passaggio in Friuli. Cividale del Friuli, Patrimonio Unesco dal 2011, è quasi una via d’accesso obbligata per entrare nelle vicende di questo popolo con gli uomini dalla lunga barba, capelli biondi, e alta statura. Si va dal maestoso Tempietto Longobardo con i suoi incantevoli stucchi, che rappresenta l’apice dell’arte longobarda, fino alle splendide testimonianze conservate nel Museo Cristiano di Cividale: il Tegurio del patriarca Callisto e l’Altare del duca Ratchis, passando per gli oggetti rinvenuti nelle necropoli longobarde della regione (gioielli, fibule, armi, …), che ci raccontano gli usi e i costumi delle prime generazioni arrivate in Italia al seguito del leggendario re Alboino ed esposti al Museo Archeologico Nazionale.
8a EDIZIONE 2020
L’associazione
Presenta
16 17 18 Ottobre 2020 Laghetti Fipsas di
Romans d’Isonzo
(GO)
Autari: guerre, popoli e religioni
SPECIAL GUEST
SABATO 17 OTTOBRE
LA FOLK POWER METAL BAND
CON IL PATROCINIO ED IL CONTRIBUTO
COMUNE DI
ROMANS
Regionale Friuli Venezia Giulia
D’ISONZO
Gruppo di Ricerca
SCU S SO N S
W W W . I N V I C T I L U P I . O R G Invicti Lupi
Romans Langobardorum
L’ASSOCIAZIONE INVICTI LUPI ADERENDO A ECOFESTA VUOLE RIBADIRE CHE ANCHE NEI MOMENTI PIÙ SPENSIERATI SI DEVE PENSARE ALL’AMBIENTE CHE CI CIRCONDA, RISPETTANDOLO E CURANDOLO CON DELLE AZIONI PRATICHE E TANGIBILI. RESTART 2020
17
Dolci colli Tra colline e poggi
A Landscape of Hills and Rises
[ITA] Lungo la fascia confinante con la Slovenia che da Gorizia sale verso Cormons, tocca Cividale e arriva fino a Tarcento, ci sono colline dai delicati declivi dove la vite coltivata, l’uva prodotta e il vino da esso ottenuto sono elementi indissolubilmente legati alla vita e al paesaggio locale. Qui i colli terrazzati a vigneto sono interrotti solo da boschi ricchi di castagni e querce tra i quali si sparpagliano piccoli borghi, castelli, e pievi. Partiamo da Tarcento e lasciamo i suoi dolci colli lambiti dalle limpide acque del torrente Torre e costellati da ville liberty, per dirigerci verso Faedis. Tra i borghi di Faedis si snoda un itinerario che abbraccia i suggestivi resti dei castelli medievali di Zucco, Cucagna e Soffumbergo, risalenti agli inizi dell’XI e XIII secolo e che nel Quattrocento vennero abbandonati dai nobili che vi risiedevano a favore di più comode e accoglienti ville di pianura.
[ENG] The strip of land along the border with Slovenia, which gradually climbs from Gorizia to the gentle hills of Cormòns, Cividale, and up to Tarcento, offers landscapes where lush vines laden with grapes along with the many excellent wineries shape not only the local sceneries but the life of the people of the region. Here, the undulating slopes of terraced vineyards are interrupted only by patches of chestnuts and oaks, and little villages, castles and rural parish churches that dot the countryside. We start our tour from Tarcento leaving the gentle hills bordered by the clear stream of the Torre River and the views of the Liberty-style villas that dot the slopes, heading towards Faedis. Our itinerary takes us to the ruins of the medieval castles of Zucco, Cucagna, and Soffumbergo, built between the beginning of the eleventh and thirteenth centuries, and mostly abandoned by the nobles who preferred the ease
Piccoli tesori nascosti tra i vigneti
Small Gems Hidden Away Among the Vineyards
Plesivo, 44 - Dobrovo V Brdih - Slovenija GSM +386 68 694 034 +386 31 526 245 | +386 51 200 295 APERTO SU APPUNTAMENTO DA LUNEDÌ A SABATO 14:00 – 18:00
18
RESTART 2020
www.scurek.com - info@scurek.com
[ENG] and comfort of their residences in the plains below. In Cividale of the Friuli, “capital” of the Friuli Colli Orientali DOC wine production area, the atmosphere is filled with charisma. Amidst the narrow streets and picturesque little squares there are some gems of fine art from various ages, and the Lombard sites are enlisted as part of the UNESCO World Heritage. Significant evidence of the Lombard period can be found at the Tempietto Longobardo, the Christian Museum of the Cathedral, and at the National Archaeological Museum in Cividale. Geographically located midway between Cividale and Cormòns is Abbazia di Rosazzo, the Benedictine abbey set on top of the namesake hill, surrounded by neatly-tended vineyards and age-old woods. Within the ancient walls, the silence of the cloister next the fortified church dedicated to St. Peter is made more evocative by the delicate scent of dozens of roses that bloom throughout the winter months. From this elevated position you have the feeling of sailing on a sea of green, waves of vineyards stretching into the distance plunging under the surf of roses, and finally the statues standing tall like sailors guarding the walls.
Tra Collio e Colli Orientali_ph tommasolizzul
[ITA] A Cividale del Friuli, la “capitale” della zona DOC Friuli Colli Orientali, si respira un’atmosfera carica di suggestioni. La cittadina custodisce importanti tesori artistici di diverse epoche e il suo itinerario longobardo è riconosciuto dall’UNESCO Patrimonio dell’Umanità. Importanti testimonianze sono custodite al Tempietto Lonbogardo, al Museo Cristiano del Duomo e al Museo Archeologico Nazionale. A metà strada tra Cividale e Cormons troviamo l’Abbazia benedettina di Rosazzo, che dalla sommità dell’omonimo colle veglia su pendii coltivati a vigneto e su antichi boschi. Tra le secolari mura, il silenzio nel chiostro della chiesa fortificata dedicata a San Pietro è addolcito dal profumo sprigionato da decine e decine di piante di rose che fioriscono anche in inverno. Dall’alto del colle pare di stare al timone di una nave che veleggia in un verde mare, in cui le onde sono le ordinate file dei vigneti, la spuma i tenui colori dei roseti e i marinai le statue che torreggiano sulla cinta. Il toponimo Rosazzo torna anche in un’altra peculiarità dei Colli Orientali, che si riscontra a Corno di Rosazzo.
RESTART 2020
19
Faedis, Castello di Zucco
[ITA] In questa località ogni strada è come se avesse nome e cognome: il primo è il nome della via, il secondo il nome di uno dei maggiori vitigni del mondo, a indicare la vocazione vinicola della cittadina. Non distante dall’Abbazia di Rosazzo trova spazio il Bosco Romagno. Fra querce, aceri e castagni, con un po’ di pazienza e tanto silenzio non è difficile incontrare caprioli, scoiattoli, volpi e tassi: un’ottima compagnia durante le passeggiate! La strada che si dirige verso Cormons, oggi “capitale” della zona DOC Collio (una delle prime nate in Italia), è in bilico tra collina e pianura. La cittadina sorge ai piedi del monte Quarin ed è stata per secoli - fino al 1947 - il centro nevralgico di un territorio ben più vasto dell’attuale Collio, che racchiudeva in un’unica entità sia il Collio italiano che lo sloveno Brda e che era il frutteto e il vigneto della Mitteleuropa, dove si producevano vino e ciliegie in grandi quantità, ma anche susine, fichi e verdure destinati ai mercati del nord. Questo excursus tra colline e poggi si conclude a nord di Gorizia, dove c’è un’altura che rischia di restare, a torto, fuori dai circuiti turistici. È Oslavia, che con un colle vestito di bianco silenziosamente ricorda come la follia degli uomini abbia assunto connotati fratricidi e dove ad ogni vespro la campana “chiara” rintocca in onore dei caduti. Oslavia ospita l’omonimo sacrario militare, un imponente e candido monumento dalla forma cilindrica che raccoglie le spoglie di 57.741 caduti italiani ed austriaci, di cui circa 36.000 ignoti, morti nelle battaglie di Gorizia della Prima Guerra Mondiale. Quando si visita il sacrario ci si accorge di come la dolcezza del paesaggio pare attenuare la crudeltà dei ricordi che sono racchiusi nel bianco sepolcro.
Faedis_ph U. Da Pozzo [POR FESR 2007-2013]-Arch. PromoTurismoFVG
20
RESTART 2020
Cormons, piazza XXIV Maggio
[ENG] The toponym Rosazzo is also found in the name of a village further down the Collio Orientali hills, Corno di Rosazzo. Every street name of the village includes a second name recalling the main grape varieties of the world as if to highlight the wine-making heritage of the area. Located just a short drive away from Abbazia di Rosazzo is Bosco Romagno (Romagno Woods). Here you are surrounded by majestic oaks, maples and chestnut trees, and with a little patience and quiet you can spot various animals including deer, squirrels, foxes, and badgers, which provide good company on your walks! The road that winds its way down towards Cormòns, which is considered the “capital” of the Collio DOC wine appellation (one of the first designated in Italy) straddles the hills and the plain. The little town lies at the foot of Mount Quarin and for many centuries – up until 1947 – it was the main centre of a rather vast district, which included the area which now is known as Brda, in Slovenia, alongside the Italian Collio. It was considered the orchard and vineyard of Mitteleuropa, which produced great quantities of wine, cherries, as well as damsons, figs, and vegetables to be sold on the markets of northern Europe. This brief tour along the hills and rises finishes just north of Gorizia, where there is a rise which somehow strangely and unjustly is not always included in the usual tourist circuit. Oslavia, a low hill crowned by a round white monument, is a silent reminder of the folly of death and destruction which here reached the point of fratricide. Every evening the monument bell tolls for the fallen of the First World War. The Oslavia War Memorial contains the remains of 57,741 Italian and Austrian soldiers – 36,000 of which unknown – who fell on the battlefields of Gorizia during the Great War. When you visit the War Memorial you appreciate how the tranquil, green landscape mitigates the brutality of the collective memories enshrined in the white sepulchre.
Tarcento_ph U. Da Pozzo [POR FESR 2007-2013]-Arch. PromoTurismoFVG
Collio, Brda e Colli Orientali CONSIGLIA 1 ALLOGGIO AGRITURISTICO STEKAR ERIKA
Loc. Valerisce, 11 San Floriano del Collio (GO) tel. +39 0481 884146 | +39 333 8408184 agristekar@libero.it | www.bio-stekar.it
5 LA SUBIDA COUNTRY RESORT TRATTORIA AL CACCIATORE
Via Subida, 52 - Cormòns (GO) tel. +39 0481 60531 - fax +39 0481 61616 info@lasubida.it | www.lasubida.it TIPICAL
2 HUMAR AZIENDA AGRICOLA
Loc. Valerisce, 20 Z.I. San Floriano del Collio (GO) tel. +39 0481 884197 - info@humar.it www.shop-humar.it | www.humar.it
6 OSTERIA DE LA SUBIDA
Via Subida, 51 - Cormòns (GO) tel. +39 0481 61689 osteria@lasubida.it
TIPICAL
3 STURM - Azienda Agricola VINI BIOLOGICI
Loc. Zegla, 1 - Cormòns (GO) tel. +39 0481 60720 sturm@sturm.it | www.sturm.it
7 TRATTORIA “BLANCH” Natura e tradizione dal 1904
Via Blanchis, 35 - Mossa (GO) tel. 0481 80020 www.trattoriablanch.it
Trattoria dal 1904
“Blanch” natura e tradizione
TIPICAL
4 RENATO KEBER Agriturismo - Azienda Agricola
Loc. Zegla, 15 - Cormòns (GO) tel. +39 0481 639844 - fax +39 0481 502191 info@renatokeber.com | www.renatokeber.com
8 ALBERGO DA GON
via Donizetti, 17 - Borgnano 34071 Cormòns (GO) tel. e fax +39 0481 67501 info@hoteldagon.it | www.hoteldagon.it
TIPICAL
Agriturismo Farm holidays
Spuntini freddi Cold snacks
Alloggi / Camere Accomodation / Bedrooms
Ristorante / Trattoria Restaurant / Trattoria
Biciclette Bicycles
Vendita prodotti tipici
TIPICAL Typical products sale
Produzione, degustazione e vendita vini DOC DOC wine production, tasting and sale Degustazione e vendita vini DOC DOC wine tasting and sale
Piscina Swimming pool Collio in Vespa Collio on a Vespa
WiFi
RESTART 2020
21
RAMANDOLO
ATTIMIS
NIMIS
VALLE DI SOFFUMBERGO
RACCHIUSO
TARCENTO
FAEDIS RAVOSA QUALSO
E/NA D
GEMONA
TOGLIANO
SAVORGNANO
SO N
FRAELACCO
CIVIDALE DEL FRIULI
CAMPEGLIO
IŽ A
COLLALTO
CASTELMONT
SAN PIETRO AL NATISONE
TORREANO
CIALLA
NA TI
A23 A4
Colli Orientali Collio - Brda
GAGLIANO
SPESSA IPPLIS
ROCCA BERNARDA ORSARIA
O
N E V
TOLMEZZO
S
F R I U LI V ENEZ I A G I U LI A
S A
CO L
PORDENONE
L
CODROIPO
B R DA
I
IO
BRAZZANO
MANZANO
A
NI
I
IEN
A23 A4 NI
VE
CIVIDALE DEL FRIULI
UDINE O RC O L L T A L
DOLEGNANO
VE
O
SAN DANIELE DEL FRIULI SPILIMBERGO
G ORI ŠKA
GIASSICO
NOVA GORICA
CORMONS GORIZIA PALMANOVA GRADISCA D’ISONZO
SAN VITO AL TAGLIAMENTO
CERVIGNANO DEL FRIULI
R
QUATTROVENTI
O
L
TARCENTO
SACILE
L
BOVEC
GEMONA DEL FRIULI
MANIAGO
OLEIS
UDINE
TARVISIO
VENCÒ
CORNO DI ROSAZZO ABBAZIA DI ROSAZZO
BUTTRIO
IA
E
T
AUSTR
PREPOTTO
CORMÒNS
RONCHI DEI LEGIONARI
LATISANA
MONFALCONE
LIGNANO GRADO
BORGNANO
TRIESTE MUGGIA
15
ANGOR
8
MEDEA
VERSA
Punto d’osservazione Observation point
Monumenti Monuments
Castelli Castles
Informazioni Information
Golf
Equitazione Riding
Parco naturale Natural park
Santuario Sanctuary
UDINE VENEZIA
A4 22
RESTART 2020
MARIANO DEL FRIUL FRATTA
ROMANS D’ISONZO
TE
ANHOVO
PLAVE
VRHOVLJE PRI KOŽBANI KOŽBANA GOLO BRDO
ČA
BELO
GRADNO SCRIÒ
PRISTAVO DOLEGNA HRUŠEVLJE
VIŠNJEVIK
ZALI BREG
KOISKO
DOBROVO
SNEŽATNO
FOJANA
PLESSIVA
S. MAURO
SCEDINA
PIUMA BUCUJE OSLAVIA MONTE CALVARIO GROINA
1
GIASBANA
3
5
11
VALLERISCE
ZEGLA
12
6 SUBIDA
UCLANZI
4
NOVALI MONTONA
SABOTINO
2
VIPOLŽE
9
S. FLORIANO DEL COLLIO
HUM
CEROVO
MEDANA TRUSSIO
NOVO MESTO
KOZANA
PIEDIMONTE GRADISCUTTA
RIS
RUSSIZ
7
BLANCHIS
PODGORA
ISO
SPESSA
A
PRADIS
OČ
BARBANA
ŠMARTNO
BILJANA
NEBLO
RUTTARS
GONJAČE
IMENJE
ŠLOVRENC
10
Ò
ZO
O/S
LONZANO
KRASNO
VEDRIJAN
HLEVNIK
ON
BRESTJE
BREG PRI GOLEM BRDU MERNICO
/IS
NZ
JUDRIO/IDR IJ
A
NOZNO
TOLMIN
SO
VRHOVLJE PRI KOJSKEM
drawing: Alessandra Fazio
SENIK
BOATINA
GORIZIA
CAPRIVA DEL FRIULI MOSSA
MORARO
LJUBLJANA CORONA
O LI
SAN LORENZO ISONTINO FARRA D’ISONZO
VILLANOVA
14
LUCINICO
TRIESTE
GRADISCA D’ISONZO
13 A4 TRIESTE RESTART 2020
23
Collio, Brda e Colli Orientali CONSIGLIA 9 ŠČUREK Vino - Wine
Plesivo, 44 - Dobrovo V Brdih - Slovenija GSM +386 68 694 034 tel. +386 31 526 245 | +386 51 200 295 www.scurek.com | info@scurek.com
10 VENKO Hotel - Restaurant
Viale Trieste, 124 - Gradisca d’Isonzo (GO) Tel +39 0481 961116 www.albergoalponte.it
14 COLMELLO DI GROTTA
TRINE d.o.o. - Neblo, 11 5212 Dobrovo v Brdih - Slovenia tel. +386 5 39 88 750 - fax +386 5 39 88 778 www. venko.si | info@venko.si
11 AZIENDA AGRICOLA MUZIC
Località Bivio, 4 34070 - San Floriano del Collio (GO) www.cantinamuzic.it
TIPICAL
13 HOTEL RISTORANTE AL PONTE
Via Gorizia, 133 Farra d’Isonzo (GO) tel. +39.0481.888.445 info@colmello.it | www.colmello.it
15 POLIGRAFICHE SAN MARCO Litografia - Cartotecnica
Via E. Fermi, 29 Z.I. - Cormòns (GO) tel +39 0481 630750 info@poligrafiche.it | www.poligrafiche.it
Punto panoramico e museo Panoramic view and museum
12 ENOTECA DI CORMONS
Piazza XXIV Maggio, 21 - Cormòns (GO) tel. +39 0481 630371 - fax +39 0481 631547 www.enotecacormons.it
TIPICAL
Agriturismo Farm holidays
Spuntini freddi Cold snacks
Alloggi / Camere Accomodation / Bedrooms
Ristorante / Trattoria Restaurant / Trattoria
Biciclette Bicycles
24
RESTART 2020
Vendita prodotti tipici
TIPICAL Typical products sale
Produzione, degustazione e vendita vini DOC DOC wine production, tasting and sale Degustazione e vendita vini DOC DOC wine tasting and sale
WiFi
Piscina Swimming pool Collio in Vespa Collio on a Vespa
Un grande vigneto
Un grande vigneto
A Great Vineyard
[ITA] Il Friuli Venezia Giulia è un grande vigneto adagiato tra monti e mare. Cinta dalle Alpi che la riparano dai venti freddi del nord e lambita dal mare e dalle lagune, la regione è sfiorata da venti caldi e secchi che soffiano da sud e sferzata da una prepotente bora da levante; è baciata dal sole e bagnata da abbondanti precipitazioni. Nelle zone pedemontane e in quelle collinari e carsiche a ridosso del confine sloveno, dove la qualità dei prodotti premia le più difficili condizioni di produzione, troviamo filari aggrappati ai versanti; le vigne si dispiegano invece nella pianura alluvionale, dove si ottiene la maggior quantità di uve, e si adagiano fino alla costa nella zona litoranea mitigata dal mare. In questo paesaggio eterogeneo sono circa 1500 le aziende che producono vini eccellenti, e ogni anni sono circa 80 milioni le bottiglie che vengono colmate con vini rossi gustosi e bianchi tra i migliori al mondo. Non è solo la produzione vinicola ad essere trainante in regione, ma anche l’enoturismo: da una ricerca condotta lo scorso anno da Vinitaly, infatti, il Friuli Venezia Giulia si piazza tra le prime cinque regioni italiane ambite dagli enoturisti.
[ENG] Friuli Venezia Giulia is a vast vineyard that lies gracefully between the mountains and the sea, crowned by the Alps that shield it from the cold winds that blow from the north and lapped by the sea and lagoons. This land is lightly brushed by the warm dry breezes from the south and whipped by the strong gusts of Bora wind from the east; it enjoys lots of warm sunshine and is replenished by abundant rains. On the steeper hill slopes and on those of the Carso just next to the Slovenian border – where the quality of the wines is the reward for such difficult conditions – the vineyards literally cling to the slope; down below instead, the vineyards spread out over the alluvial plain up to the coast where they are aired by the salty sea breeze, and yield a larger amount of grapes. In this pleasantly varied landscape, there are some 1500 wineries that produce a range of exceptional wines, ranging from the whites that are amongst the best in the world and the very particular red wines, yielding some 80 million bottles a year. It is not only the wine making industry that is the driving force behind the good results of the region, interestingly a survey conducted by Vinitaly revealed that Friuli Venezia Giulia is one of the five leading regions for wine tourism in Italy.
Sapori ed esperienze
Food and wine experiences
RESTART 2020
25
Vendemmia_ph Matteo_Lavazza Seranto- Arch. PromoTurismoFVG
[ITA] Proprio agli enoturisti è dedicata una Strada ideale che unisce la produzione vitivinicola e l’agroalimentare d’eccellenza con l’accoglienza e la scoperta di bellezze storiche, architettoniche e naturalistiche: la Strada del Vino e dei Sapori. A disposizione dei visitatori ci sono sei diversi itinerari che riuniscono la grande eterogeneità di culture, nature e prodotti e guidano il turista a conoscere i produttori e le loro produzioni dalla montagna alla costa attraverso i colli, la pianura e i vigneti della regione. Sei esperienze di turismo enogastronomico fatto di tradizioni, eccellenze e vita quotidiana. Ma non solo: i produttori vitivinicoli del Friuli Venezia Giulia, Promoturismo FVG e il Movimento Turismo del Vino locale si sono inventati nuove occasioni di assaggio e di visita immersi nella natura rigogliosa dei filari, nel rispetto delle norme di distanziamento e delle precauzioni anticontagio. A seconda delle stagioni, per scoprire le eccellenze enogastronomiche regionali vengono proposti pic-nic in vigna, safari e meditazione tra i filari, degustazioni in montagna e in laguna e passeggiate bucoliche tra le vigne. E cantine, distillerie e birrifici diventano anche insoliti palcoscenici di concerti e spettacoli. Il sito dedicato www.tastefvg.it premette ai gastronauti di trovare le informazioni per costruire il proprio itinerario enogastronomico e prenotare le visite guidate alle cantine e alle attività proposte.
TRINE d.o.o. Neblo 11 5212 Dobrovo v Brdih . Slovenia T: +386 5 39 88 750 . F: +386 5 39 88 778 info@venko.si . www.venko.si
26
RESTART 2020
[ENG] It is exactly with wine tourists and foodies in mind that several food and wine itineraries have been imagined to highlight the excellent local products and wines, along a route that touches some of the most extraordinary sites chosen for their architectural and historical beauty, and interesting landscapes: The Wine and Dine Route. In particular, the six different itineraries that run from the mountains to the coast across the hills and the plains, showcase a mix of cultures, landscapes, and local specialities allowing tourists to learn more about the producers and their products. Six different food and wine experiences that celebrate the produce and ingredients of the region as well as the heritage, traditions and daily life. And there is more: many wine producers of Friuli Venezia Giulia together with Promoturismo FVG the regional tourism promotion agency, and Movimento Turismo del Vino have created new food and wine experiences that take tourists into the vineyards and verdant fields in compliance with the Covid-19 social distancing measures. Depending on the season there is a full calendar of vineyard picnics, tours, walks, and meditation sessions in the vines and olive groves, as well as mountain hikes and lagoon walks. And still, tours and tastings at some local wineries, distilleries, and breweries which also become unusual venues of concerts, performances and art exhibitions. Foodies and wine tourists can find all the useful information to create their own bespoke itinerary and book guided tours and other food and wine experiences at www.tastefvg.it.
RESTART 2020
27
Tra pietre e mare Il Carso
28
Tra pietre e mare Il Carso
A Landscape of Rocks and Sea The Carso
[ITA] Se pensate al Carso probabilmente vi vengono in mente le rocce e la Grande Guerra. Eppure il Carso è molto, molto di più. Bellezze naturalistiche e bontà enogastronomiche pregiate. Questo è quanto offre il Carso, che cinge in un abbraccio protettivo il golfo di Trieste, aprendosi all’Europa continentale verso nord e scendendo dolcemente verso le marne dell’Istria. L’altopiano carsico, con la sua landa battuta dal vento di Bora, è un altopiano che parte dalle pendici delle Alpi Giulie e arriva fino al mare Adriatico, in Istria, occupando in Italia le provincie di Gorizia e Trieste e parte di Slovenia e Croazia. Ma l’altopiano del Carso con le sue cime e le sue doline è anche un esempio lampante di nicchie ecologiche e microclimi. Qui potete fermarvi a godere la tanto aspra quanto affascinante terra carsica, che si protende verso l’azzurro del mare, oltre le viti che affondano tra le bianche rocce calcaree e la terra di colore rosso intenso. Questo paesaggio dall’aspetto brullo, spazzato dalle raffiche di bora e scavato dall’acqua, ha un clima quasi continentale, con inverni rigidi ed estati calde, ma notti sempre fresche. Spostandoci nella zona della Val Rosandra troviamo terreni che dona-
[ENG] When you hear or read the word Carso, you immediately associate it with a barren landscape and the Great War. And Carso is much more that this. Way more. Natural beauties and fine food and wine delicatessen. This is what the Karst has to offer. A territory that protectively encloses the Gulf of Trieste while opening towards continental Europe in the north and gently sloping towards the marly white lands of Istria. The Carso plateau characterised by barren landscapes swept by strong Bora wind, stretches from the edge of the Julian Alps to the Adriatic Sea in Istria occupying quite a bit of the areas around Gorizia and Trieste, as well as Slovenia and Croatia. The Karst highlands with its peaks and doline – shallow usually funnel-shaped depressions of the ground surface – is the clear example of environmental niches and microclimates. Here you can stop and take in incredible views of the Karst land, as captivating as it is harsh, that stretches down to the sea boasting sturdy vines rooted in earthy red soil amidst white limestone rocks. This barren landscape swept by gusts of Bora wind and carved by water has a climate of the continental type, with harsh winters, hot summers and cool nights.
RESTART 2020
Costiera triestina, Canovella degli Zoppoli_ph h_A.Cop [POR FESR 2007-2013]-Arch. PromoTurismoFVG
[ITA] no alla roccia striature colorate e scendendo lungo la breccia della valle sentiremo il clima farsi sempre più mediterraneo. Il Carso isontino invece è un altopiano costellato da bassi colli che da Monfalcone vanno verso Redipuglia e, seguendo il coso dell’Isonzo, fino alla Slovenia. Qui l’acqua viene risucchiata dal terreno carsico, che è particolarmente permeabile ed è in grado addirittura di far svuotare periodicamente un lago, quello di Doberdò. Tutto attorno a Trieste e Monfalcone, in uno spazio relativamente ristretto troviamo zone di altissima naturalità, molte delle quali premiate con la tutela ambientale come Riserve Naturali Regionali: ben cinque, la Val Rosandra, il Monte Lanaro, il Monte Orsario, le Falesie di Duino e la riserva regionale dei laghi di Doberdò e Pietrarossa, senza contare la Riserva Marittima di Miramare. Ricco di grotte, pietre, pascoli ed erbe profumate, il Carso è una terra di agricoltori e allevatori dove il confine linguistico tra italiano e sloveno si fa molto sottile, se non addirittura inesistente. Un interminabile e intrecciato reticolo di muri a secco delimita le proprietà e la viabilità che collega i piccoli e caratteristici paesi carsici. Qui, gli antichi pozzi, le case con i portali di pietra e i portoni di legno aperti sui cortili, le stradine e le raccolte piazzette danno la sensazione che il tempo si sia fermato.
[ENG] As you move towards the Val Rosandra area, the rocks have streaks of colour through them, and descending along the valley floor the climate turns more and more Mediterranean. The Carso area near Gorizia, known as Carso Isontino, features several gently rolling hills which run from Monfalcone to Redipuglia, and following the course of the River Isonzo extend into the Slovenian territory. Here the water drains through the karst surface which is particularly permeable and can periodically drain a whole lake (the Doberdò Lake). Surrounding Trieste and Monfalcone, within a relatively small area there are several high naturality areas, many of which have deserved the recognition of Regional Nature Reserves: there are five renown reserves: Val Rosandra, Monte Lanaro, Monte Orsario, the Falesie in Duino and the Doberdò and Pietrarossa lakes nature reserve, not to count the Marittima of Miramare. This land riddled by caves, covered by pastures and stubble, and tamed by tenacious farmers, lies where the linguistic border between Italian and Slovenian is not completely defined. The intricate network of dry stonewalls bordering the fields and flanking the narrow roads that connect the hamlets and villages of the Carso conveys a sense of old rurality. The age-old wells, the typical houses, the stone entrance gates with massive wooden doors that open up to well appointed courtyards, the winding roads and little squares, all give you the feeling that time has stopped. RESTART 2020
29
Carso Isontino CONSIGLIA 6 MUSEO DELLA CANTIERISTICA
1 LOKANDA DEVETAK
Museum of the Shipbuilding Industry
Via Brežici, 22 - San Michele del Carso Savogna d’Isonzo (GO) tel. +39 0481 882488 /882005 | +39 331 9846067 info@devetak.com - www.devetak.com
Via del Mercato, 3 - Panzano - Monfalcone (GO) tel. +39 0481 494901 info@mucamonfalcone.it | www.mucamonfalcone.it
Chiuso: lunedì e martedì tutto il giorno; mercoledì e giovedì a pranzo Closed: Mondays and Tuesdays all day; Wednesday and Thursday at lunchtime
7 GC.AC Galleria Comunale d’Arte Contemporanea di Monfalcone
2 AZ. AGRICOLA-KMETIJA e Fattoria Didattica Devetak Sara
Piazza Cavour, 44 - Monfalcone (GO) tel +39 0481 494177 - 358 galleria@comune.monfalcone.go.it www.comune.monfalcone.go.it
Gornji Vrh, 3 - San Michele del Carso Savogna d’Isonzo (GO) tel. +39 338 1395941 info@devetak.com
3 TRATTORIA “DAL CHECO”
Via Peteano, 1 - Sagrado (GO) tel. +39 0481 99290 | +39 335 6059820 info@trattoriadalcheco.com www.trattoriadalcheco.com
Aperto: venerdì, sabato domenica e festivi Open Fridays, Saturdays, Sundays and on holidays
4 Alloggio Agrituristico LA BECCACCIA
Via Peteano, 1 - Sagrado (GO) tel. +39 339 3794485
Orario invernale ( dal 1 ottobre al 31 maggio): da venerdì a lunedì 10-18 Winter opening hours (from 1st October to 31st May): from Friday to Monday, 10am - 6pm
Trattoria
“Dal Checo”
8 MINIMAX PIZZERIA - RISTOPUB
Via Grado, 54 - Monfalcone (GO) tel. +39 0481 722081 www.facebook.com/minimaxpizzeria
Orari: sempre aperto 11.30-14.30 | 19.00-23.00 Open all week - 11.30am-2.30pm | 7pm-11pm
9 CENTRO VISITE GRANDE GUERRA
ESCURSIONI SUI CAMPI DI BATTAGLIA Via Terza Armata, 37 – Fogliano Redipuglia (GO) tel. +39 0481 489139 | +39 346 1761913 info@prolocofoglianoredipuglia.it - www.prolocofoglianoredipuglia.it
Dal martedì al sabato 9.30-12.30 | 15.30-18.30; domenica 9.30-12.30; lunedì chiuso Open from Tuesday to Saturday - 9.30am-12.30pm | 3.30pm6.30pm; Sunday 9.30am-12.30pm; Closed on Monday
5 BAR TRATTORIA AL POETA
Via Zona Sacra, 10 San Martino del Carso - Sagrado (GO) tel. +39 0481 99903 mob. +39 339 8024356 baralpoeta@libero.it - www.alpoeta.it Chiuso il lunedì Closed on Mondays
30
RESTART 2020
Az. Agricola e/o Fattoria didattica Farm / Winery / Educational farm
Museo Museum
Turismo e itinerari Tourism and itineraries
Ristorante / Trattoria Restaurant / Trattoria
Alloggi / Camere Accomodation / Bedrooms
Pizza
OSLAVIA OSLAVJE
1 PIUMA PEVMA
CARSO ISONTINO
3 2
MOSSA MOS
FIU
FARRA D’ISONZO FARA OB SOČI
A34
ISO
O NZ
SAVOGNA D’ISONZO SOVODNJE OB SOČI
3 4
4 GRADISCA D’ISONZO GRADIŠČE
PECI PEČ
5
MONTE SAN MICHELE DEBELA GRIŽA
6
10
8
5
FOGLIANO FOLJAN
Grotta Cave Informazioni Turistiche Tourist-Information Trekking Trekking Mountain Bike Mountain Bike Pista Ciclabile Bikeway
RUPA
GABRIA GABRJE
2 1
SAN MICHELE DEL CARSO VRH
SAN MARTINO DEL CARSO MARTINŠČINO
9
SAGRADO ZAGRAJ
ME
SANT’ANDREA ŠTANDREŽ A34
SL
VENEZIA UDINE TRIESTE
Castello Castle
LUCINICO LOČNIK
SAN LORENZO ISONTINO ŠLOVRENC
MORARO MORAR
Motonautica-Yachting Yachting
GORIZIA GORICA
PIEDIMONTE PODGORA
OV EN IJA
CAPRIVA DEL FRIULI KOPRIVNO
Parco-Riserva Naturale Regional Nature Reserve
7
DEVETACHI DEVETAKI
MARCOTTINI POLJANE
POLAZZO POLAČ
9 11
12 REDIPUGLIA SREDIPOLJE
DOBERDÒ DEL LAGO DOBERDOB
REDIPUGLIA
VERMEGLIANO ROMJAN
13 VENEZIA UDINE
7 STARANZANO STARANCAN BISTRIGNA BISTRINJA
RISERVA DEI LAGHI DI DOBERDÒ E PIETRAROSSA
FIU M
18 20 19 22
8 6 O
1. Sacrario militare di Oslavia
JAMIANO JAMLJE
2. Castello di Gorizia e musei 3. Piana del Preval, Santuario della Madonna del Preval
21
MONFALCONE TRŽIČ
23 24
MEDEAZZA MEDJEVAS
25
S.GIOVANNI DI DUINO ŠTIVAN
5. Museo storico della Grande Guera del Monte San Michele
MONTE SAMBUCO BEZGONOV VRH
MONTE ERMADA GRMADA
FIUM
VILLAGGIO DEL PESCATORE RIBIŠKO NASELJE
4. Fortificazioni venete, cinta muraria e torrioni, Parco della Spianata, Teatro Comunale, Galleria d’arte contemporanea Spazzapan
SLOVENIJA
MONFALCONE
E TIMAVO
C A N ALE
OL NC RA
EB
PUNTI D’INTERESSE
17 SELZ SELCE
BIL IGA NAV
15
LAGO DI DOBERDÒ JEZERO
RONCHI DEI LEGIONARI RONKE
14
16
MICOLI MIKOLI FERLETTI FERLETI
6. Zona Sacra Monumentale del Monte San Michele
MALCHINA MAVHINJE
CEROGLIE CEROVLJE
7. Cannoniere Brestovec PRECENICO 8. Gelso PREČNIK
DUINO DEVIN
DUINO A4
RISERVA NA DELLE FALESTURA DI DUIN IE LE O
VISOGLIANO VIŽOVLJE SISTIANA SESLJAN
SLIVIA SLIVNO
SISTIANA
E
O ISONZ
BORGO S.MAURO NASELJE SV.MAVRA
E M U FI
AURISINA CAVE NABREŽINA KAMNOLOMI
Centenario (albero monumentale)
9. Trincea delle Frasche, Cippo Brigata Sassari, Cippo Corridoni TERNOVA 10. Castel Nuovo e Parco Ungaretti PICCOLA
TERNOVCA 11. Sacrario di Redipuglia, Cimitero austro-ungarico, Colle Sant’Elia,SAMATORZA Museo della Grande Guerra, Centro SAMATORCA Visite Grande Guerra PREPOTTO
SAN PELAGIO ŠEMPOLAJ RA13
DI S.PELAGIO
12. Dolina dei Bersaglieri, Monte Sei Busi PRAPROT 13. Villa Romana di Ronchi dei Legionari
ITALIA
AURISINA14. Aeroporto NABREŽINA
TO ZA ON IS
15. Castelliere Cadorna
MONTE LANARO SALES VOLNIK SALEŽ COLLUDROZZA KOLUDROVCA RISERVA di Castellazzo di Doberdò, Rifugio Casa NATURALE MONTE LANARO BRISTIE SGONICO BRIŠČE
16. Riserva naturale regionale dei Laghi di Doberdò e ZGONIK Pietrarossa SAGRADO SANTA 17. Centro visite Gradina CROCE KRIŽ
18. Lago di
GOLFO DI TRIESTE TRŽAŠKI ZALIV
GABROVIZZA Pietrarossa SAN PRIMO GABROVEC
DI SGONICO ZAGRADEC
REPEN RUPINGRA
RUPINPICCOLO REPNIČ
19. GC.AC. Galleria Comunale SGONICO d’Arte Contemporanea di MONRUP Monfalcone, Teatro Comunale di Monfalcone CAMPO SACRO
REPENTA
BOŽJE POLJE
20. Rocca GRIGNANO di Monfalcone DEVINCINA
DEVINŠČINA
BORGO 21. Parco Tematico della Grande Guerra di Monfalcone, GROTTA GIGANTE RISERVA PROSECCO BRIŠČIKI Ridotta di Quota NATURALE DI 121, Trincea di Quota 85, Trincea MIRAMARE Joffre, Grotta Vergine MIRAMARE
PROSECCO PROSEK
RA13
22. Santuario della Beata Vergine della Marcelliana 23. MuCa Museo della
CONTOVELLO cantieristicaKONTOVEL
24. Cantieri navali di Monfalcone 25. Terme Romane e ville romane BARCOLA RESTART 2020 BARKOVLJE
OPICINA OPČINE
31
MONFALCONE VENEZIA UDINE
MEDEAZZA MEDJEVAS
1 FIUM
ET
IMAVO
MONTE ERMADA GRMADA
S.GIOVANNI DI DUINO ŠTIVAN
VILLAGGIO DEL PESCATORE RIBIŠKO NASELJE
MONTE SAMBUCO BEZGONOV VRH
MALCHINA MAVHINJE
CEROGLIE CEROVLJE
2 DUINO
DUINO
DEVIN
5
3
3 4
4
6 7
9
A4
RISERVA NATUR DELLE FALES ALE DI DUIN IE O
BAIA DI SISTIANA
8
PRECENICO DI COMENO PREČNIK
VISOGLIANO VIŽOVLJE
SLIVIA SLIVNO
SISTIANA SESLJAN
7
SISTIANA
5
SAN PELAGIO ŠEZMPOLAJ
BORGO S.MAURO NASELJE SV.MAVRA AURISINA CAVE NABREŽINA KAMNOLOMI
RA13
6
SL
OV E
TERNOVA PICCOLA TERNOVCA
NI
SAMATORZA SAMATORCA
2
PREPOTTO DI S.PELAGIO PRAPROT
IA
NA
MONTE LANARO VOLNIK
COLLUDROZZA KOLUDROVCA BRISTIE BRIŠČE
ST
DUTOVLJE
1
SALES SALEŽ
AURISINA NABREŽINA
SI
JA
RISERVA NATURALE MONTE LANARO
8
SGONICO ZGONIK
9
SAGRADO DI SGONICO ZAGRADEC
SANTA CROCE KRIŽ
GABROVIZZA SAN PRIMO GABROVEC
RUPINPICCOLO REPNIČ
SGONICO
15
11
12
COL ZOLLA MONTE ORSARIO VELIKI MEDVEDJAK RISERVA NATURALE MONTE ORSARIO
MONRUPINO REPENTABOR
CAMPO SACRO BOŽJE POLJE DEVINCINA GRIGNANO DEVINŠČINA RISERVA NATURALE DI MIRAMARE MIRAMARE
REPEN RUPINGRANDE
16
BORGO GROTTA GIGANTE BRIŠČIKI PROSECCO
14
PROSECCO PROSEK
D31
13
CONTOVELLO KONTOVEL
FERNETTI
GR
AD O
GR
INA
NO
19
VILLA OPICINA OPČINE
BARCOLA BARKOVLJE
17
18
23
BARCOLA
BANNE
10
CONCONELLO
COLOGNA
20
CAMPI ELISI
ROZZOL
CATTINARA
MADDALENA
MELARA
MU GGIA
SERVOLA ŠKEDENJ
COLONCOVEZ
IJA
AQUILINIA
MUGGIA MILJE
-
MUGGIA
31
-
20
SANTA BARBARA
SLOVEN
VA TA
2 DOMIO DOMJO SAN DORLIGO / DOLIN GRANDE VIABILITA’ TORRENT ER OS ANDRA
LAC OT IS CE
CRO AZI A
BAIA DI MUGGIA
28
29
BORGO SAN SERGIO
NUOVA SOPRAE LE
S. S.
CHIAMPORE
S.GIUSEPP ROMANA
ALTURA
VALMAURA
DARSELLA DI S.BARTOLOMEO MUGGIA VECCHIA
LONGERA
RAUTE CHIARBOLA
30
BASOVIZZA
CATTINARA
CAMPANELLE
TRIESTE
RESTART 2020
22
PA P
SAN GIOVANNI
21
CAMPO MARZIO
CITTÀ VECCHIA SAN SAN VITO GIACOMO
PADRICIANO
CHIADINO
BORGO TERESIANO
PORTO S.ROCCO
GROPADA GROPADA
RA13
SAN CILINO
GOLFO DI TRIESTE
LAZZARETTO
TREBICIANO TREBČE
TREBICIANO
GRETTA ROIANO
32
SE LJUBL
FERNETTI FERNETIČI
RA13
EES
26 A3 NS
NOGHERE
VIGNANO
RABUIESE
KOPER CAPODISTRIA PULA POLA
I BU RA
BELPOGGIO PLAVJE
MATTONAIA KRMENKA
SA D
CARESANA MAČKOLJE PREBE PREBE
RIO OS PO
CARSO TRIESTINO E PROVINCIA DI TRIESTE
PUNTI D’INTERESSE
EŽANA LJANA
N
VE O
SL A IJ
A A
ADRICIANO PADRIČE
LIPICA MONTE COCUSSO KOKOŠ
24
26 25
BASOVIZZA BAZOVICA
PE D.CHIUSA A - RICMANJE
TUR NA
ANDRA AL ROS AL E V
VA ER RIS S.LORENZO IN SELVA JEZERO S.ANTONIO
PESE PESEK
RIJEKA FIUME
ROSANDRA BOLJUNEC
AN DORLIGO DELLA VALLE DOLINA
ENICO ENEG
IJA
EN
V O
SL
Castello Castle Grotta Cave Campeggio Camping
T
DRAGA S.ELIA IN BOSCO MOCCÒ BORŠT BOTTAZZO DRAGA BOTAČ ZABREŽEC O RR MONTE CARSO EN TE R BAGNOLI DELLA MALI KRAS
NA ’
27
GROZZANA GROČANA
Motonautica-Yachting Yachting
OSA
ND RA
Informazioni Turistiche Tourist Information Trekking Golf Mountain Bike Pista Ciclabile Bikeway Parco-Riserva Naturale Park - Regional Nature Reserve
1. Bocche del Timavo e Basilica di San Giovani in Tuba da Trieste: autobus linea 44 2. Sito Paleont. Villaggio del Pescatore - Dinasauro Antonio da Trieste: autobus linea 44 3. Grotta del Mitreo 4. Castello di Duino, Sentiero Rilke e Riserva Naturale delle Falesie (ingresso dal Sentiero Rilke) da Trieste: autobus linea 44 5. Baia di Sistiana da Trieste: autobus linea 44 6. Torre Piezometrica 7. Grotta delle Torri di Slivia e Castelliere di Slivia 8. Riserva Naturale del Monte Lanaro 9. Giardino Botanico Carsiana 10. Laboratorio Immaginario Scientifico - Grignano da Trieste: autobus linea 6, 81 11. I.C.T.P. International Centre For Theoretical Physics Centro Internazionale Fisica Teorica da Trieste: autobus linea 36 12. Castello e Parco di Miramare e Area Marina Protetta di Miramare da Trieste: autobus linea 36 13. Santuario di Monte Grisa da Trieste: autobus linea 42 14. Grotta Gigante e Museo Speleologico da Trieste: autobus linea 42 15. Casa Carsica, Rocca di Monrupino e Santuario di Monrupino 16. Riserva Naturale del Monte Orsaro 17. Obelisco di Opicina, Tram di Opicina e Strada Napoleonica da Trieste: tram/autobus linea 2 18. Faro della Vittoria da Trieste: autobus linea 44 19. Lungomare di Barcola da Trieste: autobus linea 36 20. Piazza Unità autobus linea 8 21. Castello di San Giusto autobus linea 24 22. Risiera di San Sabba 23. Grotta di Trebiciano 24. Area di Ricerca Science Park e Sincrotrone da Trieste: autobus linea 39 25. Foibe di Basovizza e Monumento ai Caduti di Basovizza 26. I.N.A.F. Istituto Nazionale Di Astrofisica Osservatorio Astronomico 27. Riserva Naturale della Val Rosandra e Castelliere Monte Cocusso da Trieste: autobus linea 40, 41 28. Castello di Muggia e Duomo di Muggia da Trieste: autobus linea 20 29. Basilica Romanica di Santa Maria dell’Assunta da Trieste: autobus linea 20 30. Molo romano sommerso 31. Castelliere di Elleri e necropoli di Santa Barbara
RESTART 2020
33
Carso Triestino, provincia di Trieste CONSIGLIA 1 AGRITURISMO ŠTOLFA
6 Alla DAMA BIANCA
Sales, 46 -Sgonico (TS) tel. +39 040 229439 | +39 347 2965934 www.agristolfa.it
Duino 61/C - Duino Aurisina (TS) tel. ristorante +39 040 208137 tel. albergo +39 040 208470 www.alladamabianca.com
Aperto tutto l’anno, dal primo venerdì dopo il 10 di ogni mese per 10 giorni / Open all year round, from the first Friday following the 10th of every month, for 10 days
2 AGRITURISMO COLJA JOŽKO
www.agriturismocolja.it
JC
JO
Samatorza, 21 – Sgonico (TS) tel. +39 040 229326 | +39 347 4781748
Chiuso: Mercoledì Closed: Wednesday
Ž
K
O
COL
JA
Aperto tutto l’anno - venerdì, sabato, domenica e festivi Open all year round on Fridays, Saturdays, Sundays, and holidays
3 FATTORIA ANTONIČ FATTORIA DIDATTICA ASINO BERTO
Località Ceroglie - Duino Aurisina (TS) tel. +39 340 5847185 info@asinoberto.it | www.asinoberto.it
7 RISTORANTE AL CAVALLUCCIO
Duino, 61/D - Duino Aurisina (TS) tel. +39 040 208133 www.alcavalluccio.com Chiuso: Martedì Closed: Tuesday
8 FISH HOUSE
Sistiana Centro - Duino Aurisina (TS) tel. +39 040 2907203 Chiuso: Mercoledì. Giovedì a pranzo Closed: Wednesday. Thursday at lunch
Orari spaccio: dal lunedì al venerdì ore17.00 - 18.00 | Domenica 10.00 - 12.00 Farm shop opening hours: from Monday to Friday - 5pm-6pm | Sundays 10am - noon
4 RISERVA NATURALE DELLE FALESIE DI DUINO E SENTIERO RILKE
Sistiana Centro - Duino Aurisina (TS) tel. +39 3923924463 Chiuso: Mercoledì Closed: Wednesday WINE&BAR
FOOD
Comune di Duino Aurisina - Občina Devin Nabrežina (TS) tel. +39 040 2017372 | falesie@comune.duino-aurisina.ts.it Info Point Sistiana: tel. +39 040 299166 info.sistiana@promoturismo.fvg.it | www.falesiediduino.it
9 WHY NOT Bar - Enoteca
BAR
Aperto tutto l’anno - LUNEDÌ e MARTEDÌ aperto su prenotazione. Domenica orario continuato. Gradita la prenotazione / Open all year round on MONDAYS and TUESDAYS (full day) or Sunday on prior reservation. Reservation is appreciated
34
RESTART 2020
WINE&BAR
Località Malchina 54/A - Duino Aurisina (TS) tel. +39 040 291529 - cell. +39 388 1464733 www.mezzalunanet.it - info@mezzalunanet.it
FOOD
5 MEZZALUNA Agriturismo - Trattoria Rurale
Ristorante / Trattoria Restaurant and farm holidays
Az. Agricola e/o Fattoria didattica Farm / Winery / Educational farm
Food - Wine & Bar Food - Wine & Bar
Turismo e itinerari Tourism and itineraries
BARCarne Meat
Pesce Fish
Alloggi / Camere Accomodation / Bedrooms
il Carso
tra borghi , sapori e territorio Quaint Villages and Local Tastes
[ITA] Nei piccoli borghi del Carso, dove sono ancora vive la vocazione contadina e le tradizioni locali, si può assaporare la fusione dei sapori italiani, sloveni, austriaci e ungheresi che hanno fatto la storia di questi luoghi. Nel territorio carsico caratteriz zato dalla tipica terra rossa, negli appez zamenti ondulati strappati alle pietre e nei pàstini (i terraz zamenti scoscesi verso il mare) si coltivano antichi vitigni che oggi donano vini eccellenti. Le loro caratteristiche variano a seconda che la vite sia coltivata nell’entroterra oppure lungo la fascia litoranea, dove si producono vini con un grado alcolico più elevato e minore acidità. Portabandiera dell’enologia carsica sono i rossi Terrano (il vino principe di queste terre, definito sangue del Carso per la sua corposità e il suo intenso colore) e Refosco d’Istria e, per i bianchi, la Vitovska (un vino secco e fresco) e la Malvasia, che ben si accompagna ai piatti di pesce.
[ENG] In villages of the Carso, where life is rural and traditions are proudly followed, you can enjoy a very interesting mix of Italian, Slovenian, Austrian and Hungarian flavours. You can spot manly little vineyards planted in patches of red soil or following the contour lines of the rocky terrain, or even vineyards perched on narrow terraces dropping toward the sea. All these old vineyards produce excellent wines. The characteristics of the wines change depending on where the grapes are grown. Vineyards near the coast produce stronger wines with a less tangy mouthfeel. The flagship red wines of the Carso are Terrano (the stern bodied, colour and flavour-full Terrano – also said to be the blood of the Carso) and Refosco d’Istria while the dry fresh Vitovska and Malvasia are white wines that complement fish dishes. Istrian sheep have adapted very well on the Carso and graze on a wealth of different herbs and wild flowers, giving won-
Trieste, vigna a Contovello
A spasso tra borghi e sapori antichi
RESTART 2020
35
[ITA] Qui si alleva l’agnello istriano e si producono formaggi provenienti da animali nutriti con la ricca flora, come il Tabor, il Monte Re o il Mlet (il formaggio al pepe). Si possono assaporare il saporito prosciutto crudo del Carso (con quel suo gusto deciso, forte e aromatico acquisito in almeno un anno di stagionatura naturale) e gli insaccati prodotti sapientemente da tante aziende familiari. E mentre dalle arnie si estrae il profumato miele locale, in piccoli frantoi tradizionali sgorga l’olio del Carso. La cucina carsolina è stagionale, caratteriz zata da erbe selvatiche e frutta. La selvaggina e l’agnello si preparano in mille modi e quando la bora, gelida, sferza il Carso, nei paioli sobbollono minestroni e zuppe. Tra questi la jota, il minestrone di crauti o rape, patate e fagioli tipico di queste zone. Per ogni festività c’è un dolce speciale, come gli štruklji (strudel di noci avvolti in una tela e bolliti), lo strudel, la putizza e il presnitz (gli ultimi due sono rotoli di pasta – lievitata e non - ripieni di noci, mandorle, uvetta e pinoli a forma di chiocciola). Per assaggiare la vera anima boema del Carso, immancabili sono i gnochi de susini (gli gnocchi di susine), grandi gnocchi a base di patate e farina farciti con una mez za prugna snocciolata, conditi con burro fuso e pangrattato rosolati
Azienda Antonič Pirc
con zucchero e cannella. Sono serviti come primo piatto, come dessert o come piatto unico. Il nostro consiglio è di perdervi tra le stradine cinte dai muretti a secco di questo altipiano sospeso sul mare Adriatico e assaporarne i gusti. Tra le tante prelibatez ze che potete gustare sul Carso, vi suggeriamo di non farvi sfuggire un piatto tradizionale che unisce le molte anime di questo territorio e racchiude in sé elementi della cucina istriana e italiana e ha un nome che riporta all’Austria, lo strucolo in straza. Il suo nome è un esempio di contaminazione tra le diverse culture di confine: strucolo è l’italianiz zazione della parola slovena štrukelj, a sua volta traduzione del tedesco strudel. La somiglianza con il noto dolce di mele non sta solamente nel nome ma anche nella forma; lo strucolo infatti è un rotolo di pasta, spalmata di ripieno, arrotolata su sé stessa fino a formare un cilindro. Le differenze però sono molte; prima fra tutti la varietà del ripieno, che nello strucolo varia tra il salato (ricotta e formaggio, verdure o carne) e il dolce (farcito con frutta fresca, frutta secca o cioccolato), e il metodo di cottura. Lo strucolo, farcito e insaporito, viene arrotolato e chiuso nella straza, il canovaccio, e immerso in acqua bollente. Affettato e insaporito da burro e, nella versione dolce, da zucchero e cannella, lo strucolo in straza ci parla di gusti di confine e di tante varianti quante sono le famiglie sul territorio.
36
RESTART 2020
Duino Aurisina_ph Marco Milani - Arch. PromoTurismoFVG
[ENG] derful cheeses like, Tabor, Monte Re or Mlet (with peppercorns). The prosciutto del Carso (with its no-nonsense flavour and intense aroma, acquired after at least one year of ageing) and other cured meats are skilfully produced by many family-run farms so you can be assured that wherever you go you can enjoy some. The Carso also offers wonderfully scented honeys and extra virgin olive oils. The local cuisine is seasonal and often features wild herbs and fruit. Game and lamb are prepared in many different ways, and in winter, when the freezing cold gales of Bora sweep across the Carso, you will always have a pot of hearty soup bubbling away on the stove. Among all the others, perhaps jota - sauerkraut, beans and potato soup - is the most typical of the area. For each festivity there is a special sweet treat, for example: štruklji – a strudel-like pastry with filling of nuts and cooked in boiling water – traditional strudel, putizza and presnitz (snail rolled leavened cake filled with nuts, raisins and liqueur). To taste the Boehemian character of the Carso you must try gnochi de susini – potato gnocchi filled with sweet plums – tossed in melted butter and breadcrumbs and sprinkled with sugar and cinnamon. This dish can be served as a main course, first course or as a dessert.
JO
JC Ž
K
O
COL
We suggest you roam the little roads flanked by dry stone walls that criss-the Carso highlands high above the Adriatic sea and enjoy the local specialities. Among the many delicacies you can find in the area we highly recommend tasting a traditional dish that combines the many souls of the district, that of the Istrian and Italian cuisines, and elements of the Austrian heritage in its name: we are talking about the strucolo in straza (poached strudel). The name of this delicacy is a clear example of the contamination between the cultures on the border: strucolo is the Italian sounding version of the Slovenian word štrukelj, which in turn derives from the German strudel. Similarities do not end with the name; the shape of the strucolo is a roll, with a filling, just like a strudel. There are, however many little differences. First of all the type of filling; the strucolo can have either a savoury filling (ricotta cheese, vegetables, or meat) or a sweet filling (fresh fruit, dry fruit, or chocolate). Another difference is the way they are cooked. The strucolo, is filled, wrapped in a cloth, straza, and plunged into boiling water. Once cooked, the strucolo is cut into slices and sprinkled with sugar and cinnamon for the sweet version. Strucolo epitomises the idea of flavours on the borders, of lots of differences and lots of things in common.
JOŽKO COLJA
AGRITURISMO KMEČKI TURIZEM Aperto tutto l’anno venerdì, sabato, domenica e festivi
JA
agriturismocolja.it
Samatorza, 21 – Sgonico tel. +39.040.229326 +39.347.4781748
RESTART 2020
37
Sapori del Carso 2020 Okusi Krasa
Sapori del Carso
Un viaggio alla scoperta dei grani antichi [ITA] Dal 16 ottobre al 1. novembre 2020 torna Sapori del Carso – Okusi Krasa, la gustosissima manifestazione che tutela e promuove i sapori della tradizione, la memoria delle ricette tradizionali e i prodotti locali del Carso e nel contempo offre un’indimenticabile esperienza culinaria. L’edizione 2020 si svolgerà in un contesto nuovo, ma l’impegno per aumentare la riconoscibilità delle eccellenze enogastronomiche locali rimane intatto. L’obiettivo è, come sempre, quello di raccontare - anche a chi viene da lontano - il Carso nel suo complesso, con la storia, la cultura, i sapori, i prodotti e la natura unica. Il filo conduttore di questa 19a edizione saranno quei grani antichi che trovano il loro spazio in innumerevoli ricette della tradizione carsolina e che negli ultimi decenni erano stati un po’ dimenticati a favore dei grani di più ampia diffusione. I ristoratori, le panetterie e pasticcerie aderenti all’iniziativa celebreranno questa ricorrenza con menù e ricette a tema che avranno come protagonisti grano saraceno, farro, miglio, orzo, e altri cereali. I prodotti tradizionali locali,
38
RESTART 2020
rigorosamente carsolini, come vini, formaggi, oli extravergine d’oliva e miele, assieme a caffè, cioccolato, dolciumi e salumi, saranno inoltre disponibili nell’“Angolo del prodotto tipico”, allestito nei locali ed esercizi aderenti, inoltre i panifici e le pasticcerie prepareranno dolci e pani tradizionali. Sapori del Carso non è solo enogastronomia ma anche un invito a scoprire tutti gli angoli di questo bellissimo territorio che spazia dal Golfo di Trieste fino alle sponde dell’Isonzo e la valle del Vipacco. Per l’occasione le guide di Curiosi di Natura (www.curiosidinatura.it) proporranno itinerari naturalistici ed enogastronomici. Maggiori informazioni su menù, indirizzi degli esercizi, produttori aderenti ed eventi su: www.saporidelcarso.net e presso l’URES-SDGZ di Trieste, tel. 040 67248, www.ures.it. L’iniziativa Sapori del Carso – Okusi Krasa è realizzata dagli operatori dell’Unione regionale economica slovena – Slovensko deželno gospodarsko združenje (URES-SDGZ), ed è resa possibile dal contributo dalla Regione Autonoma Friuli Venezia Giulia e dall’Agenzia Spirit Slovenia.
16 ottobre 1 novembre www.saporidelcarso.net www.ures.it Flavours of the Carso
A Great Occasion to Discover the Ancient Grains [ENG] The Sapori del Carso - Okusi Krasa food festival returns from 16th October to 1st November 2020. The festival is a celebration of traditional food, old folk recipes, and the local produce of the Carso highlands, which promises an unforgettable culinary experience. The 2020 edition of the Sapori del Carso festival will take place in new and safe ways, but the dedication to properly showcase the many food and wine delicacies the region has to offer, has remained just the same. The goal is, as always, to introduce the Carso plateau to the newcomers in all its quintessence, through its particular heritage, culture, flavours, specialities, and distinctive natural surroundings. The common thread of the 19th edition of this food and wine festival is to rediscover the ancient grains that traditionally were essential ingredients in the cuisine of the Carso highlands and which have been somewhat forgotten in favour of more widespread modern wheat. The bakery patisseries and restaurants taking part in the festival will be serving baked goods and culinary delights specially designed for the occasion, using buckwheat, spelt, millet, barley, and other grains. A wide range of wines, cheeses, cured meats, extra virgin olive oil and honey, along
with special coffee blends, chocolate and cakes produced in the Karst area, will be available at the “Angolo del prodotto tipico” sales points located in the restaurants, cafés and shops adhering to the festival, while the local bakeries and patisseries will prepare delicious traditional breads and cakes. Sapori del Carso is not only about food and wine; it is also a great occasion to explore the many special places of this uniquely beautiful area which stretches from the Gulf of Trieste to the hilly land on both sides of the River Isonzo and the plain of the Vipacco. For the occasion the guides of Curiosi di Natura have planned a full calendar of guided nature and local food-and-wine tours. (www.curiosicuriosidinatura.it) Find more information on the menus, venues, producers and events at www.saporidelcarso.net or at URES-SDGZ in Trieste, tel. +39 (0)40 67248, www.ures.it. Sapori del Carso - Okusi Krasa is brought to you by the members of URES-SDGZ (Unione regionale economica slovena – Slovensko deželno gospodarsko združenje), sponsored by the Regional Government of Friuli Venezia Giulia, the Chamber of Commerce of Trieste and Spirit Slovenia.
Con il contributo di:
fb.com/okusikrasa.saporidelcarso fb.com/sdgzures RESTART 2020
39
Duino Aurisina
Autunno tra natura e cultura Amid Nature and Culture
Corsa della Bora
[ENG]
Walking, Running & Biking.
The Carso, and in particular the area around Duino Aurisina, offers lots of options for sport and outdoor activities on its many paths – which are accessible all year round – amid unspoilt nature. In the area there are several associations that organise sports events, and the Duino Aurisina Town Council supports a variety of initiatives to promote running, walking, bicycle riding and other outdoor sports, as well as the places where these activities take place.
The Duino Cliffs Nature Reserve
The Duino Cliffs Regional Nature Reserve covers an area that includes the steep, high limestone cliffs and the rocky shores below them. The area features great biodiversity and is home to a variety of Central European, Illyrian-Balkan, and Mediterranean plant and animal species. Along the cliffs, between the Duino Castle and Sistiana, runs the Rilke Walk, for where you can enjoy vast views of the Gulf of Trieste, spanning from the Isonzo River mouth to Punta Salvore (Rt Savudrija) in Croatia. Info: www.falesiediduino.it
Respect the Natural World Above and Below the Surface
The weekend between 23rd and 25th October will mark the celebration of the National Walking Among the Olive Groves Day in Duino Aurisina. There is a whole host of free guided walks planned to help visitors discover the rich olive production tradition and the precious “green gold” by learning more about the olive trees and the skilful olive growers. Info: www.camminatatragliolivi.it
Kohišče Cross Country Walk
Saturday 24th October Duino Aurisina will open its doors to visitors who want to discover the locality and the many local delicacies. The Kohišče Cross Country Walk will take the participants on a pleasantly characteristic journey into the food and wine culture and heritage of the Carso amid wonderful landscapes. Along the walk there will be several kiosks where taste the specialities of the place and learn about the local flora and fauna from the experts. The walk - which is 5 or 9-kilometres long - is suitable for everybody and ends with a well-earned lunch in Kohišče. Info: www.kohisce.it
Karsiart
Karsiart, the performing arts festival held in and around Duino Aurisina, lasts until October with a rich programme of performances, concerts, and film screening held in particularly beautiful locations.
Info: www.karsiart.org
Duino Aurisina_ph Marino Sterle
The photography exhibition titled “Rispettiamo il Mondo Sopra e Sotto” (Respect the Natural World Above and Below the Surface), hosted by the Duino Castle, will run until 6th January 2021. The exceptional images, accompanied by explanatory panels, capture some of the splendid creatures that inhabit the sea in and around the Duino Cliffs Nature Reserve. The photographs were taken by the scuba divers of the Sisitana Diving Club (promoter of the exhibition) while the scientific backing was guaranteed by the WWF Marine Reserve in Miramare. The exhibition is supported by the Duino Aurisina Town Council. Info: www.sistianadiving.com
National Walking Among the Olive Groves Day
Alpe Adria Trail_ST 33- ST 34
40
RESTART 2020
Camminata tra gli Olivi
Rostanga_ph Chiara Scrigner-SistianaDiving
[ITA]
Walking, Running & Bike
Il Carso, ed in particolare il territorio di Duino Aurisina, offre numerose possibilità per praticare sport all’aria aperta o per trascorrere il tempo libero a contatto con la natura, su sentieri che sono percorribili in ogni stagione dell’anno. Sul territorio sono attive numerose associazioni che organizzano eventi sportivi e il Comune di Duino Aurisina promuove tali iniziative per far apprezzare il mondo della Corsa, della Bici e della Camminata (e non solo…) e i luoghi in cui si svolgono.
Riserva naturale regionale delle Falesie di Duino
La Riserva naturale regionale delle Falesie di Duino si estende lungo un’alta e ripida costiera calcarea e la fascia di mare che la bagna. Qui si riscontra così un elevato grado di biodiversità e vivono specie vegetali e animali centroeuropee, illirico-balcaniche e mediterranee. Lungo il ciglione delle Falesie, tra il Castello nuovo di Duino e la baia di Sistiana, si snoda il sentiero Rilke, dal quale si può ammirare il vasto panorama sul golfo di Trieste, dalla foce dell’Isonzo fino a Punta Salvore in Croazia. Info: www.falesiediduino.it
Rispettiamo il Mondo Sopra e Sotto
Fino al 6 gennaio al Castello di Duino è visitabile la mostra fotografica “Rispettiamo il Mondo Sopra e Sotto”. Le eccezionali immagini, corredate da pannelli didattici, immortalano le splendide creature che popolano il mare nell’area della Riserva delle Falesie e dintorni. Le foto sono opera dei sub del Sisitana Diving (promotore della mostra); il supporto scientifico è di WWF Area Marina Protetta di Miramare; mostra supportata dal Comune di Duino Aurisina. Info: www.sistianadiving.com
Giornata Nazionale della Camminata tra gli Olivi
Dal 23 al 25 ottobre torna anche sul territorio di Duino Aurisina la Camminata tra gli Olivi, con escursioni gratuite alla scoperta del patrimonio olivicolo italiano per scoprire i territori di origine dell’oro verde attraverso gli alberi di olivo e gli uomini che lo custodiscono. Info: www.camminatatragliolivi.it
Marcia Kohišče
Sabato 24 ottobre il territorio di Duino Aurisina si fa scoprire e gustare. La Marcia Kohišče è una marcia enogastronomica, storica e didattica fra le bellezze caratteristiche del Carso. Lungo il percorso saranno presenti chioschi enogastronomici con le specialità locali ed esperti di fauna e flora. La marcia, con un percorso di 5 o 9 km, è aperta e adatta a tutti e si conclude con un pranzo conviviale a Kohišče. Info: www.kohisce.it
Karsiart
Fino a ottobre l’amore per il Carso e la sua storia daranno vita a Karsiart, un festival diffuso sul territorio di Duino Aurisina con spettacoli teatrali, concerti e proiezioni cinematografiche in location di particolare suggestione. Info: www.karsiart.org
RESTART 2020
41
AUSTRIA
E L A R U T A N RISERVA o n i u D i d e i delle Fales e k l i R o r e i t e sen
o a medioeurope e dove il clim ar m l su o cc li a pi gliabi anchi ciglioni e scorci inegua iversità tra bi rai panorami le ga re ti , Scopri la biod no ntra rraneo si inco quello medite datte a tuidttuiino.it | www.girofvg.com a e it tu ra g te a sied Visite guid fo su www.fale mpleto e le in co io ar nd le ca Il
ApUp ITA GRAT
TRENTINO ALTO ADIGE SLOVENIA VENETO
UDINE
PORDENONE
GORIZIA
Riserva naturale delle Falesie di Duino
e
TRIESTE
Path e Mediterd the Rilke th n a e rv se e R e sea, where th re to tu in a r N ee s sh ff Cli at fall rivaled views. The Duino od white cliffs th yourself in un iversity of the e, and indulge
re KeyToNatu
e ntiero Rilke ttiva del Se ” no ui D di “Flora intera e si delle Fale l interattiva de e App “Flora ” th no d ui D oa nl di e ow D lesi e e delle Fa Sentiero Rilk
imat Explore the bi id-European cl e meets the m ranean climat
l tours Free bilingua
ening. The fu run into the ev
e for everyone Tours suitabl e at tion is availabl lesiediduino.it com | www.fa g. fv iro .g w w w
ll schedule an
d extra inform
falesie@comune.duino-aurisina.ts.it
42
RESTART 2020
Alpe Adria Trail_ST 33- ST 34
Comune di Duino Aurisina Občina Devin Nabrežina tel. +39 040 2017372 turismo@comune.duino-aurisina.ts.it www.comune.duino-aurisina.ts.it
DuinoAurisinaNews Info Point Sistiana tel. +39 040 299166 info.sistiana@promoturismo.fvg.it
a-
Monfalcone Nordic walking
Monfalcone che non ti aspetti Nordic walking
[ITA] Chi pensa a Monfalcone come alla città dei cantieri navali e alle grandi navi da crociera che periodicamente si sollevano dal mare resterà stupito nel vedere quali altre interessanti attrattive offre la cittadina. Stavolta vi presentiamo il Nordic Walking Park Monfalcone, un luogo dove natura, storia e sport si fondono. Il parco è un vero e proprio impianto sportivo all’aria aperta che offre percorsi certificati per la pratica agonistica della camminata nordica, ma adatti anche a chi questo sport lo pratica a livello amatoriale.
Experience Monfalcone as you never have before Nordic Walking
[ENG] If the only thing that comes to mind when you think of Monfalcone is ship-building and shipyards where giant cruise ships lie rigged and ready to be launched, then you are up for a surprise when you learn about the other interesting attractions the city has to offer. Here is one of the many options: the Nordic Walking Park Monfalcone, where nature, history and sport blend to offer a unique experience.
Cos’è il nordic walking?
What exactly is Nordic walking?
Il nordic walking è un’attività sportiva completa che allena contemporaneamente, quando si applica la tecnica corretta, sia il sistema cardiocircolatorio sia la quasi totalità della muscolatura del corpo. Alla camminata naturale si aggiunge l’uso di due appositi bastoncini che danno una vera e propria spinta al movimento e la velocità della camminata aumenta facilmente. Questa disciplina è adatta a tutti, si pratica all’aria aperta tutto l’anno e offre un modo facile, poco costoso e divertente per gustare uno stile di vita sano e attivo.
Nordic Walking is a complete exercise solution, which with the correct technique trains all the important muscles as well as the cardiovascular system. Using the walking pole correctly makes it easier to push forwards increasing the speed of the walk. This outdoor activity is suitable for people of all ages and fitness levels. It can be done all year round, it is inexpensive and a good way to enjoy a healthy, active life.
RESTART 2020
43
[ENG] The park was designed for outdoor activities, and it also boasts a certified competitive Nordic Walking trail, which, however, is also suitable for beginners. The four trails that wind through the Nordic Walking Park Monfalcone each cover a particular area of the Karst behind the city, following the already existing paths. The trails offer different levels of difficulty and length to suit most walkers and are connected, so you can choose various starting and finishing points. The trails are marked and very well maintained as required by the standards set by the Italian Nordic Walking School, allowing the park to become part of a growing network of certified sited for this activity. The open-air museum of the Great War is located just behind the old town centre of Monfalcone and can easily be reached from the top of Corso del Popolo and from Viale San Marco. Its 7.7 kilometres wind through pinewoods and open patches of land that offer wide views of the Gulf of Trieste, touch sites connected to the Great War included in the openair museum, and reach the Rocca (the ancient fortress), the iconic symbol of the city. The Percorso dei Castellieri (Hillforts Trail) with its 4.6 kilometres climbs up to the Rocca and the western slopes, then continues on the southern slopes to reach the Forcate and Gradiscata hillforts. The theme of the 8.7 kilometre long trail is water, surface water bodies that are a rarity for the Karst environment. The trail follows the water draining from the Pietrarossa Lake to find its way to the sea through the “palude di Sablici” marsh, the Locavaz canal down to the Timavo River. The Lago di Pietrarossa Trail starts at the Pietrarossa visitors’ centre and runs through shady patches of vegetation and open meadows surrounding the land.
Monfalcone_ph GiroFly
[ITA] I quattro itinerari che si snodano nel Nordic Walking Park Monfalcone sono legati ognuno a un ambito particolare del Carso monfalconese e sono stati tracciati seguendo la viabilità e la sentieristica già esistente. Sono diversi per lunghezza, dislivello e difficoltà, ma con dei tratti di raccordo che permettono di sfruttare punti di partenza e arrivo differenti. Grazie alla segnaletica che indica i percorsi, che è quella utilizzata negli altri parchi italiani certificati dalla Scuola Italiana Nordic walking, il parco si inserisce nella rete di parchi che si sta espandendo nella penisola. Il percorso della Grande Guerra è quello più a ridosso del centro cittadino (è accessibile alla fine di corso del Popolo e da viale San Marco); i suoi 7,7 chilometri si snodano tra pinete e ampi panorami sul golfo di Trieste, attraversano luoghi di grande interesse storico in collegamento diretto con il Parco tematico della Grande Guerra e aggirano la Rocca, simbolo della città. Il percorso dei Castellieri, di 4,6 chilometri, sale verso la Rocca e le alture a ovest, procedendo alle pendici meridionali dei rilievi delle Forcate e della Gradiscata, sedi di antichi castellieri. Sono le acque di superficie presenti sul Carso di Monfalcone, una rarità in un ambiente carsico, il tema attorno al quale ruotano gli 8,7 chilometri del terzo percorso, quello delle acque carsiche, che segue le acque che dal lago di Pietrarossa defluiscono verso il mare, attraversando la “palude di Sablici” fino al canale Locavaz e si congiungono con quelle del Timavo. Parte invece dal centro visite di Pietrarossa e si snoda lungo 3,6 chilometri interamente pianeggianti e ombreggiati, il percorso del lago di Pietrarossa.
44
RESTART 2020
RESTART 2020
45
Bat
t
n lo Sa ta M
ia ar
el
2mila 20
Marano Lagunare_ph RP_images
CROCIERE CON PRANZO NELLA LAGUNA DI MARANO E GRADO
In laguna
per riscoprire la stagionalità del pesce e le radici culturali del popolo lagunare. Partenze da Marano Lagunare e Aquileia. Il Battello ha un salone coperto e riscaldato. La degustazione si farà anche in caso di maltempo, ormeggiati in banchina. Portata massima 60 passeggeri, max 40 posti distanziati (se non congiunti). PARTENZE DA MARANO OTTOBRE sabato domenica sabato domenica sabato domenica sabato
10 11 17 18 24 25 31
PESCE AZZURRO CANOCCIA DAY CANOCCIA DAY BORETO DE MARAN CANOCCIA DAY PESCE AZZURRO BISATO IN SPEO
55€ 55€ 55€ 55€ 55€ 55€ 65€
NOVEMBRE domenica sabato domenica sabato domenica
1 7 22 28 29
MOLLUSCHIMANIA CANOCCIA DAY CANOCCIA DAY BORETO DE MARAN CANOCCIA DAY
55€ 55€ 55€ 55€ 55€
DICEMBRE sabato 5 domenica 6 martedì 8 sabato 12 domenica 13 sabato 19
CANOCCIA DAY ORATE PRO VOBIS TONNO SUBITO BORETO DE MARAN CANOCCIA DAY SCAMPI CHI PUÒ
55€ 55€ 65€ 55€ 55€ 65€
PARTENZE DA AQUILEIA NOVEMBRE domenica sabato domenica sabato
8 14 15 21
LAGUNA SELVAGGIA SCAMPI CHI PUÒ CANOCCIA DAY MOLLUSCHIMANIA
55€ 65€ 55€ 55€
PRENOTAZIONE OBBLIGATORIA info e prenotazioni: NICO +39 339.63.30.288 info@battellosantamaria.it | www.battellosantamaria.it RESTART 2020 46
Inondati dalla luce [ITA] Acqua, lingue di sabbia, canneti, vento e silenzio. Sono gli elementi che connotano la laguna di Marano e Grado, un paesaggio naturale dominato dagli elementi naturali dove è ancora possibile rallentare e godersi il ritmo di vita scandito dall’acqua. Non è il mare degli scogli, della velocità o del profondo blu ma è uno spazio inondato di luce, più che di mare, che vi si muove lento riflettendo i mutamenti del cielo e delle stagioni. Alta e bassa marea si alternano garantendo un costante ricambio dell’acqua che, mescolandosi con quella dolce dei
Amidst the Lagoon Flooded with Light
[ENG] Water, strips of sand, cane thickets, a gentle breeze, and silence. These are the elements that better describe the Marano and Grado Lagoon; an unspoilt natural landscape where it is still possible to slow down and get in tune with the rhythms of the tides. It is not the dramatic coastline, with cliffs, rock-lined beaches and deep blue water, but the environment is equally beautiful. Flooded with light the surface of the slow-flowing water reflects the changing sky throughout the seasons. Ebb and flow mingle into each other allowing the seawater and the fresh water from the rivers to blend together and create an ideal habitat for countless species of plants and animals.
Laguna di Marano e Grado
[ITA] fiumi, crea un ambiente favorevole alla vita di un gran numero di piante e animali. Ernest Hemingway fu sedotto dalla laguna di Marano. La visitò in più occasioni e sostenne di trovarsi a suo agio tra i canneti e i canali. Forse gli ricordavano la sua Florida. Nel romanzo Di là dal fiume e tra gli alberi raccontò di queste terre, ispirato dagli scorci della laguna di Caorle e quella di Marano. La laguna di Grado incantò Pier Paolo Pasolini, lo scrittore e regista, che la scoprì nel 1968 grazie al suo amico pittore Giuseppe Zigaina. Durante un giro in barca i due si fermarono a Mota Safòn, un isolotto vicino a Porto Buso, al limitare delle lagune di Grado e Marano, e fu amore a prima vista. Quel casone piantato su un ciuffo d’erbe in mezzo alla laguna, circondato dall’acqua, isolato e fuori dal mondo rapì
il regista. Tanto che ambientò qui alcune scene di Medea, il suo film con Maria Callas. Biagio Marin, il poeta di Grado candidato al premio Nobel per la letteratura, era invece di casa in laguna. E proprio sulla sua isola natale e sul mare che la cinge scrisse versi suggestivi. Un’escursione in laguna non lascia indifferenti: si può godere dell’aspetto estetico o di quello naturalistico - è pur sempre la zona umida più a nord del Mediterraneo e paradiso per il birdwatching -, si può compiere un suggestivo pellegrinaggio in battello al santuario di Barbana o dedicarsi all’aspetto più squisitamente gastronomico nei ristoranti della zona. Non ultimo, in laguna si possono rivivere le suggestioni evocate da grandi scrittori e intellettuali prima di noi.
[ENG] Ernest Hemingway, for one, was seduced by Marano Lagoon. He spent time in the lagoon on several occasions and declared he felt at home amidst the canals and reeds. Perhaps they reminded him of his home, Florida. The landscapes of Marano and Caorle Lagoons were vividly portrayed by Hemingway in his Across the River and Into the Trees. Grado Lagoon enchanted the Italian writer and film director, Pier Paolo Pasolini, who first visited it in 1968 thanks his friend, the painter Giuseppe Zigaina. Sailing off the coast of Grado they stopped on a small island near Porto Buso on the edge of the Grado and Marano Lagoon, known as Mota Safòn. It was love at first sight for Pasolini. The casone – white-thatched fisherman’s cottage – sitting a patch of grass surrounded by water, in the middle of nowhere, enraptured his imagination. So much so, that he used it as
the setting for part of the filming of his Medea, featuring Maria Callas. The poet, Biagio Marin, nominated for Nobel Prize in Literature, was inspired by the sea and lagoon surrounding his native Grado for his fine verses. A boat trip on the lagoon provides an experience that is difficult to forget, both for the beauty and wild charm of its nature. The most northerly wetland area of the Mediterranean Sea and a true bird watching paradise, the lagoon definitely is worth a trip. The options range from visiting the suggestive Franciscan sanctuary, on the Island of Barbana, to exploring various restaurants of the area for a unique gourmet experience. And last but not least the lagoon offers us the same suggestions and fascination great artists, writers and intellectuals, before us, so much loved.
RESTART 2020
Tramonto in laguna_ph Mauro Arzillo
ph Glauco Vicario
47
CALENDARIO 2021
DEL FRIULI VENEZIA GIULIA CON SANTI, LUNE E CURVE DI MAREE 28 PAGINE CON BELLISSIME FOTOGRAFIE DEL TERRITORIO E TANTE INFORMAZIONI UTILI PER OGNI GIORNO DELL‘ANNO A SOLO 5,90 €
FASI LUNARI SEGNI ZODIACALI SANTI
CURVE DI MAREE
2021 CALENDARIO DEL FRIULI VENEZIA GIULIA
SANTI - LUNE - CURVE DI MAREE
Tarvisio, Lago di Fusine Inferiore_ph Marco Fardin
Grado, Porto Mandracchio_ph Xbrchx
GENNAIO 2021
www.girofvg.com
Pordenone_ph Boerescul
FEBBRAIO 2021
Gorizia, ponte ferroviario sull‘Isonzo_ph Tanja_g
www.girofvg.com
Lignano Sabbiadoro_ph Mdworschak
LUGLIO 2021
www.girofvg.com
AGOSTO 2021
in Friuli Venezia Giulia e non solo RESTART 2020
www.girofvg.com
Udine, Loggia del Lionello_ph Xbrchx
www.girofvg.com
EVENTI E TURISMO 48
Dolomiti Friulane, Campanile di Val Montanaia_ph Stefano Gasparotto
MARZO 2021
APRILE 2021
Palmanova, vista aerea_ph Csakisti
www.girofvg.com
Duino Aurisina, Sentiero Rilke e Castello di Duino_ph Mauro Carli
SETTEMBRE 2021
www.girofvg.com
OTTOBRE 2021
MAGGIO 2021
Trieste, Castello di Miramare_ph Rh2010
www.girofvg.com
Aquileia, Basilica, Cripta degli Affreschi_ph Milosk50
www.girofvg.com
NOVEMBRE 2021
GIUGNO 2021
www.girofvg.com
Cividale del Friuli, Ponte del Diavolo_ph Fulcanelli
www.girofvg.com
DICEMBRE 2021
www.girofvg.com
Lo puoi trovare su www.girofvg.com/shop In tutti gli Info Point di Promo Turismo FVG e nelle migliori edicole e librerie del Friuli Venezia Giulia
EVENTI E TURISMO in Friuli Venezia Giulia e non solo
ISCRIVITI GRATIS ALLA NEWSLETTER GIRO NEWS Ogni settimana per te i migliori eventi a portata di click!
NOVITÀ 2021 Calendario fotografico del Friuli Venezia Giulia con santi, lune e curve di maree
VIVI CON GIRO IL FRIULI VENEZIA GIULIA!
www.girofvg.com