Giro Estate 2015

Page 1

Anno XI - Numero 2 - edizione estate 2015 - free press

Speciale

Spezial / Special / Posebna priloga

Aquileia Carso e Trieste Cinema e castelli Collio & Brda Gorizia Grado Grande Guerra Laguna di Grado e Marano Lignano Palmanova Valle dell’Isonzo


www.villamanin.it DOMENICA 28 GIUGNO, ORE 18.00 Teatro per bambini e famiglie nel parco

MARTEDI 14 LUGLIO, ORE 21.15 Cinema

www.ctagorizia.it

regia di Ivan Gergolet, con Maria Fux musiche di Luca Ciut. Durata 75’

ARRIVI E PARTENZE ovvero storie in valigia Ingresso libero

GIOVEDÌ 2 LUGLIO, ORE 20.30 Letture nel parco

RACCONTI E RIME in attesa del buio e delle lucciole a cura dei lettori volontari della Biblioteca civica di Codroipo Ingresso libero

SABATO 4 LUGLIO, ORE 20.00 Musica

DON GIOVANNI

di Wolfgang Amadeus Mozart www.piccolofestival.org DOMENICA 5 LUGLIO, ORE 18.00 Teatro per bambini e famiglie nel parco

STORIE DA MANGIARE Le Strologhe www.ctagorizia.it Ingresso libero

SABATO 11 LUGLIO, ORE 21.15 Musica

DIE GESCHÖPFE DES PROMETHEUS CONCERTO PER PIANOFORTE N.2 OP.19 SINFONIA N.3, EROICA

di Ludwig van Beethoven www.ocsm.pn.it Ingresso libero

DOMENICA 12 LUGLIO, ORE 18.00 Teatro per bambini e famiglie nel parco

LA STORIA DELL’APE BLU www.ctagorizia.it Ingresso libero

DANCING WITH MARIA

Ingresso libero

GIOVEDI 16 LUGLIO, ORE 21.15 Musica nel parco

LUCA CIUT CONCERTO AL BUIO: ARE DREAMS OVERVALUED?

www.lucaciut.com Ingresso libero

DOMENICA 19 LUGLIO, ORE 21.00 Musica

CAETANO VELOSO E GILBERTO GIL Due amici, un secolo di musica www.euritmica.it

DOMENICA 26 LUGLIO, ORE 18.00 Teatro nel parco

SUSPIR DI ME MARI TA NA ROSA

Letture tratte da Il film dei miei ricordi di Susanna Colussi e da La meglio gioventù di Pier Paolo Pasolini www.css.it Ingresso libero

SABATO 1 AGOSTO, ORE 21.30 Musica

PATTI SMITH AND HER BAND PERFORM HORSES 1975 - 2015 CONCERT FOR PASOLINI

www.assomusica.org


Wiener Bijoux Gioielli e design Schmuck und Design Josef Maria Auchentaller per/für Georg Adam Scheid Mostra/Ausstellung Grado. Casa della Musica 20.06.-01.11.2015

COMUNE DI GRADO

Fibbia/Gürtelschließe, Musei Provinciali di Gorizia

1865-1949

150 anni della nascita di Josef Maria Auchentaller Vienna-Grado 2015

Orari/Öffnungszeiten Tutti i giorni/Täglich 18.00-23.00 Sabato e domenica/Samstag u. Sonntag 10.00-22.00 Ingresso/Eintritt Euro 5,00 ridotto/ermäßigt Euro 3,00 info: www.grado.info


MONTAGNA - BERGE - MOUNTAINS - GORE

Sommer, Ferienzeit. Die Hotels füllen sich mit Gästen, deren Ansprüche immer höher werden und teilweise auch ins Absurde abgleiten. Hiervon kann man sich auf Skyscanner ein Bild machen, wo die verrücktesten Anfragen und Beschwerden gesammelt werden, die an 400 Hotelangestellte aus 49 Ländern gerichtet wurden. An der kuriosen Liste ist erkennbar, dass die Gäste viel Wert auf die Qualität ihrer Nachtruhe legen: als Hintergrundmusik zum Einschlafen das Läuten von Ziegenglocken, 16 Kissen für einen einzigen Gast oder ein Glas Wasser pro Stunde, die ganze Nacht über. Beliebt sind außerdem Bäder in Badewannen mit ungewöhnlichem Inhalt: Mineralwasser, Honig oder Milchschokolade. Zum Essen wurden Krokodilsuppe, 15 Gurken pro Tag und Hähnchenschenkel bestellt, allerdings nur rechte. Auch einige der Reklamationen muten äußerst seltsam an: ein zu attraktiver Zimmerkellner, ein zu großes Bad, ein zu kaltes Eis, zu weiße Bettlaken und ein zu blaues Meer (sic!!). Hinzu kommen nicht eingehaltene Versprechungen: das 80 km von der Küste entfernt gelegene Hotel ohne Meerblick und das vegetarische Menü ohne Steak. Ermäßigungen und Rückerstattungen wurden vom Hotel gefordert, weil der Ehemann aufgrund des Schnarchens der Ehefrau kein Auge zugetan hatte oder weil dem mitgebrachten Hund das Hotel nicht gefiel. Was soll man dazu sagen? Nichts, außer, dass es durchaus möglich ist, einen wunderbaren Sommer und herrlichen Urlaub zu verbringen, ohne das Unmögliche zu fordern. Giusy Mancini

Poletje, čas letovanja. Hoteli se napolnijo s strankami, ki so vse bolj zahtevne, včasih malodane absurdne. To dobro ve Skyscanner, ki je zbral najbolj bizarne prošnje in pritožbe, ki jih je prejelo 400 zaposlenih v hotelih 49 držav. Med listanjem nenavadnega seznama odkrivam, da je za goste izredno pomembna kakovost spanja: prosili so za zvonjenje kozjih zvoncev, češ da jih uspava, 16 blazin za enega samega gosta in kozarec vode vsako uro, vso noč. In radi se kopajo v najrazličnejših rečeh: v kadi z mineralno vodo, medom in mlečno čokolado. Za jed so si naročili krokodilovo juho, 15 kumaric na dan in piščančje krače, ampak samo desne. Nič manj samosvoje niso pritožbe, ki jih je prejelo hotelsko osebje: pretirano lep natakar, prevelika kopalnica, premrzel sladoled, preveč bele rjuhe in preveč modro morje (natanko tako!!). Ne manjkajo neizpolnjena pričakovanja: hotel, oddaljen 80 km od obale, brez pogleda na morje in vegetarijanski meni brez zrezkov. Popuste in odškodnine so gosti zahtevali, ker je žena tako glasno smrčala, da soprog ni mogel spati in ker hotel ni bil po godu psu. Kaj naj rečem? Nič razen tega, da se gotovo lahko preživi prijetno poletje in čudovite počitnice tudi brez nemogočih zahtev. Giusy Mancini

2

GIRO ESTATE 2015


Prima MONTAGNA - BERGE - MOUNTAINS - GORE

Prima

Estate, tempo di vacanze. Gli alberghi si riempiono di clienti sempre più esigenti, con pretese che a volte sfiorano l’assurdo. Lo sa bene Skyscanner, che ha raccolto le richieste e le lamentele più bizzarre ricevute da 400 addetti del personale di hotel di 49 Paesi. Scorrendo il curioso elenco ho scoperto che gli ospiti sono molto attenti alla qualità del proprio risposo: hanno richiesto il suono dei campanacci delle capre per conciliare il sonno, 16 cuscini per un solo ospite e un bicchiere d’acqua ogni ora, per tutta la notte. E amano fare il bagno in vasche riempite in modo insolito: acqua minerale, miele o cioccolato al latte. Per i pasti hanno ordinato zuppa di coccodrillo, 15 cetrioli al giorno e cosce di pollo, ma solo destre. Strane sono anche le lamentele raccolte dal personale degli alberghi: il cameriere troppo bello, il bagno troppo grande, il gelato troppo freddo, le lenzuola troppo bianche e il mare troppo azzurro (sic!!). Poi ci sono le aspettative tradite: l’hotel a 80 km dalla costa senza vista mare e il menù vegetariano senza bistecche. Sconti e rimborsi sono stati richiesti agli alberghi perché il russare della consorte non ha permesso al coniuge di dormire e perché il cane dell’ospite non ha gradito l’hotel. Che dire? Nulla se non che è di certo possibile trascorrere una gradevole estate e delle meravigliose ferie, anche senza cercare cose dell’altro mondo. Giusy Mancini

! o r i t! h G c s n n o ü w Bu Giro

ten u g n e ecno n r S Ei Giro! e c i n Have a v

! m o r i G pot z

Summer means holidays. You will never imagine the increasingly crazy demands and fussy guests hotels have to put up with. This is something they know well at Skyscanner where the most bizarre requests the complaints received by some 400 hotel-staff members of 49 Countries were collected. As I scan through the list I discover that hotel guests are particularly sensitive about how they sleep: a guest once requested a relaxing sound of cowbells in their room, another needed 16 pillows, and yet another, a glass of water to be served every hour the whole night through. As for the pleasure that comes with having a bath, some people have really unusual preferences: mineral water, honey or even milk and chocolate. People have ordered crocodile soup, 15 cucumbers every day of their stay, and chicken, but only the right drumsticks. Also hilarious are some of the complaints hotel staff members have collected: the waiter was too handsome, the bathroom was too big, ice cream was ice cold, the bed linen was too white, and the sea was too blue (sigh!). In addition, some hotel guests managed to complain because they did non have a sea view from their room in a hotel that was 80 km for the shore, while others grumbled that the vegetarian menu was missing steaks. And finally, a guest boldly claimed a discount because his wife’s snoring kept him up all night; another demanded a refund because their dog did not like the hotel. No comment! I am sure, however, that you can enjoy your summer and have some wonderful holidays without necessarily demanding the moon. Giusy Mancini GIRO ESTATE 2015

3


ESTATE 2015 - MAPS OF FRIULI VENEZIA GIULIA

AUSTRIA

Passo M.Croce Carnico

Forni Avoltri

Timau

Alpi Carniche

Arta Terme

V E N E TO

Tarvisio M.te Lussari Cave Rio Bianco del Predil Passo del Predil

Chiusaforte

Val Tagliamento

e

lan

riu iti F

M.te Festa

Bovec

Interneppo Monti Musi Lusevera Villanova Osoppo Gemona Kobarid del Friuli Col Colàt Caporetto Tarcento Buia Pinzano al Ragogna Tagliamento Col Roncone San Daniele del Friuli Montenars Artegna

ina

Ca

Sacile Cordenons

Rive d’Arcano Villanova di Fagagna

UDINE

Co ll

un ed

Tolmin

GORIZIA

Palmanova

Corgnolo di Porpetto

Marano Lagunare

Fogliano Redipuglia

Solkan

NOVA GORICA

San Michele del Carso

Monfalcone Kohišče V.Pescatore Slivia Duino I.Cona

n zo

Aquileia Lagune di Barbana Marano & Grado Lignano

a oč

Dobrovo

io S.Floriano Cormons Mossa

o F. I s

T. M

Javorka

Br

da

Codroipo Passariano San Vito al Tagliamento

Latisana

Trnovo Kozjak Kobarid

delFriuli

Medana

F. S t e lla

V E N E TO

a

SLOVENIA

e on s i Cividale t

Sedegliano

a

PORDENONE

T. Torre

lio

ig ns

du T. Me n a

ell T. C

Piancavalo

F. N

Barcis

ento

Claut

F. Tagliam

Cimolais

Tolmezzo

e F. Tagliam

lom

Do

nto

Coccau

M.te Osternig Malborghetto

S

Sappada

drawing: Alessandra Fazio

Wolayersee

Caneo

Ca

rs

o

Miramare Monrupino

Grado

TRIESTE

M A R E A D R I AT I C O

S.Dorligo d. Valle

Muggia

Il turismo del futuro? Parte dai residenti, dalla loro qualità della vita, dalla capacità di essere felici, dalla loro cura verso la terra che abitano. I turisti arriveranno di conseguenza. Tourism of the future? It starts from the locals, their quality of life, the way they care for the land they live in and how they strive for happiness. Tourists will be allured as a consequence.

Carlo Petrini - Slowfood

4

GIRO ESTATE 2015


Poletje Estate 2015 Sommer Summer

Sommario 02 Prima 06 Cinema e castelli del Friuli Venezia Giulia 14 Trieste e Carso. In giro tra castelli e leggende 24 I segreti di Kohišče 26 Il mare (al tempo) dei dinosauri 29 Trieste 31 Collio e Brda. Giro panoramico sul Collio sloveno e friulano 36 Giro Consiglia: Collio Tour 38 Gorizia 40 La Valle dell’Isonzo, il fiume smeraldo 46 Mirò a Villa Manin. Soli di notte 49 Speciale: Frecce Tricolori 50 * Sguardi al cielo 57 * Un grande spettacolo 61 * Pony in volo 62 * A casa delle Frecce 67 Aquileia 70 Giro Consiglia. Green Holiday 72 Da Aquileia a Grado in bici 75 Barbana 76 Grado 80 Laguna di Marano e Grado 84 La stessa onda e Laguna History 86 Lignano 88 Sali in corriera e sei già in vacanza 90 Udine 91 Palmanova e la rievocazione storica 94 Montagna. Ultima frontiera 97 Tracce della Grande Guerra in Friuli Venezia Giulia 103 Pordenone

Le cose gratuite sono quelle che costano di più. Come? Costano lo sforzo per capire che sono gratuite. Cesare Pavese - Il Mestiere di vivere - 21/01/1940 Editore: Giro Direttore editoriale: Franco Fabbri Direttore responsabile: Giuseppina Mancini Registrazione:Tribunale di Trieste n. 1105 del 11.04.2005 Iscrizione ROC n. 18304 Redazione: Via Galilei, 55 - Terzo di Aquileia (Ud) tel. 0431/35708 - e_mail: news@girofvg.com - www.girofvg.com Progetto e realizzazione grafica: GAM Grafica, Terzo di Aquileia (UD) tel. 347.0821078 - gamgrafica74@gmail.com Stampa: Poligrafiche San Marco - Cormons (Go) Info sito Internet: www.girofvg.com - e_mail: giro@girofvg.com Pubblicità: +39 329 4321888 e_mail: giro@girofvg.com Hanno collaborato: Maria Stella Cinque, Maurizio Clicech, Sebastiano Clicech, Dida, Franco Fabbri, Mariolina Favero, Carlo Gaberscek, Elena Mancini, Giusy Mancini, Pattuglia Acrobatica Nazionale Frecce Tricolori, Marco Pascoli, Nico Pavan, Claudio Salvalaggio, Federica Valenta Si ringrazia il 313° Gruppo Addestramento Acrobatico – Pattuglia Acrobatica Nazionale Frecce Tricolori per la collaborazione Traduzioni: Maura Tomasi – maura.tomasi@gmail.com, Stefanie Hanel, Tanja Tuta Foto: Archivio Giro, Archivio Turismo FVG - POR FESR 2007-2013 [A.A.T.FVG], fotografi citati • Speciale Frecce Tricolori Archivio PAN – Frecce Tricolori, A.M. Troupe Azzurra, Laboratorio Fotograficao 313° Gruppo A.A. Foto di copertina: Syda Productions

All that is free, costs the most. How is that? Striving to understand that it is free is how much it costs.

Cesare Pavese - The Business of Living: Diaries (published in English as The Burning Brand)

Comune di Palmanova

GIRO ESTATE 2015

5


Castello di Duino_ph Marco Milani-TurismoFVG

Cinema e Castelli

Cinema e castelli

del Friuli Venezia Giulia di Carlo Gaberscek

Come tutte le parti d’Italia, anche la regione Friuli Venezia Giulia è ricca di castelli di origine medioevale. Durante i secoli tali strutture difensive hanno subito vari rifacimenti e trasformazioni, ma alcuni castelli hanno mantenuto il loro fascino, il sapore del passato, la loro forza evocativa, anche grazie alle cornici naturali in cui sono situati. Dapprima la pittura, poi la fotografia e quindi il cinema hanno sempre dimostrato interesse per questa suggestiva tipologia architettonica ed ambientale. I castelli della regione vengono utilizzati come set nei film di fiction a cominciare da Marinai senza stelle (1943) diretto da Francesco De Robertis, in cui, in linea con uno stile che si può già definire noerealista, il castello di Duino fa la parte di sè stesso. Molti anni dopo questo castello riappare in produzioni televisive, tra cui Wenn der Vater mit dem Sohne (2005) e la miniserie Rebecca la prima moglie (2008), dal romanzo omonimo di Daphne du Maurier, interpretata da Alessio Boni, Cristiana Capotondi, Mariangela Melato, Omero Antonutti, in cui rappresenta la magione di Maxime De Winter in Cornovaglia. In particolare, nelle riprese viene inquadrato solo il lato verso il mare, mentre per la facciata della magione stessa viene utilizzato il lato principale del castello di Miramare.

6

GIRO ESTATE 2015

Burgen und Schlösser

Friaul-Julisch Venetiens im Film

von Carlo Gaberscek

Wie in ganz Italien finden sich auch in der Region Friaul-Julisch Venetien zahlreiche mittelalterliche Burgen und Schlösser. Auch wenn diese Verteidigungsbauten im Laufe der Jahrhunderte mehrmals erneuert und umgebaut wurden, haben viele von Ihnen heute noch ihren Charme erhalten, dessen Wirkung häufig durch die herrliche Landschaft verstärkt wird, in die sie eingebettet sind. Mit ihrem Zauber entführen sie die Besucher auf eine Reise in ferne Zeiten. Daher haben sich – allen voran die Malerei, später auch die Fotografie und dann das Kino stets besonders für diese beeindruckenden Bauten mit ihrer stimmungsvollen Umgebung interessiert. Die Burgen und Schlösser der Region waren Location für diverse Spielfilme, angefangen bei Marinai senza stelle (1943), einem Film des Regisseurs Francesco De Robertis, der bereits Stilzüge des Neorealismus aufweist und in dem das Schloss Duino selbst Schauplatz ist. Diverse Jahre später diente es erneut als Drehort für Fernsehproduktionen, u.a. für Wenn der Vater mit dem Sohne (2005) und die Miniserie Rebecca la prima moglie (2008) nach dem bekannten Roman von Daphne du Maurier, der im Herrenhaus von Maxime De Winter in Cornwall spielt. Darsteller sind u.a. Alessio Boni, Cristiana Capotondi, Mariangela Melato und Omero Antonutti. Während der Aufnahmen wurde lediglich die zum Meer gewandte Seite gefilmt, während die Fassade des Herrenhauses durch die Hauptansicht des Schlosses Miramare dargestellt wird.


CINEMA E CASTELLI - BURGEN UND SCHLÖSSER - CINEMA AND THE CASTLES - KINEMATOGRAFIJA IN GRADOVI

Cinema and the Castles

of Friuli Venezia Giulia by Carlo Gaberscek

As for the whole of Italy, Friuli Venezia Giulia too can boast many medieval castles. With the passing of the centuries, these defensive structures have undergone several modifications and repairs but still manage to retain their ancient charm, the original atmosphere of the past and evocative power also thanks to the remarkable natural landscapes they are set in. From landscape painting to photography, and finally the cinema industry have shown interest in such architectonically and environmentally intriguing settings. Many castles of the region have been picked as film locations starting from Duino Castle which “plays” a role as itself in a film – in the style that could already be defined as Italian neorealism – Marinai senza stelle, (1943) directed by Francesco De Robertis. Many years later the castle once again appeared in different television productions, among which Wenn der Vater mit dem Sohne (2005) and a miniseries Rebecca la prima moglie (2008), inspired by Rebecca the novel by Daphne du Maurier, featuring Italian actors, Alessio Boni, Cristiana Capotondi, Mariangela Melato, and Omero Antonutti, in which it serves as Maxim de Winter’s mansion in Cornwall. In particular the view of the castle facing the sea was chosen for the various exterior shots, while the shots of the mansion’s facade and front door features the main facade of Miramare Castle.

The Borgias (I Borgia)

Kinematografija in gradovi

v Furlaniji Julijski krajini Carlo Gaberscek

Kot po vsej Italiji je tudi v Furlaniji Julijski krajini veliko srednjeveških gradov. Skozi stoletja te obrambne strukture so bile večkrat obnovljene in spremenjene, nekatere pa so ohranile svojo očarljivost in nam še vedno govorijo o preteklosti in oddajajo sugestivno moč, tudi po zaslugi naravnega okolja, v katerega so postavljene. Najprej slikarstvo, kasneje pa še fotografija in kinematografija, so se vedno pustili navdihovati od teh posebnih arhitektonskih in okoljskih lepot. Gradovi te dežele pogosto služijo kot ozadje igranih filmov, začenši z Marinai senza stelle (1943), ki ga je režiral Francesco De Robertis, v katerem je v skladu s skoraj že neorealističnim slogom filma Devinski grad igral vlogo samega sebe. Dolgo let zatem se je ta grad ponovno pojavil v televizijskih produkcijah, med temi sta Wenn der Vater mit dem Sohne (2005) in miniserija Rebecca la prima moglie (2008) po istoimenskem romanu Daphne Du Maurier, v kateri so nastopali Alessio Boni, Cristiana Capotondi, Mariangela Melato, Omero Antonutti in grad sam pa predstavlja dvorec Maxima De Winter v Cornwallu. Med snemanjem so pravzaprav posneli samo tisto stran gradu, ki gleda proti morju, za pročelje dvorca pa je bil uporabljen glavni del Miramarskega gradu.

Castello di Duino_ph Agorà

GIRO ESTATE 2015

7


CINEMA E CASTELLI - BURGEN UND SCHLÖSSER - CINEMA AND THE CASTLES - KINEMATOGRAFIJA IN GRADOVI

Poco dopo il castello di Duino e le ripide pareti rocciose a strapiombo sul mare vengono filmati i tre episodi della serie televisiva di produzione tedesca interpretata da Henry Hübchen Commissario Laurenti (Die Toten vom Karst e Gib jedem seinen eigenen Tod del 2006 e Totentanz del 2009), L’ombra di Satana (2009) con Fabrizio Bentivoglio, La fuga di Teresa (della serie Mai per amore, 2012) di Margarethe von Trotta, e quindi in un episodio di Sposami (2012), serie TV in chiave di commedia brillante interpretata da Daniele Pecci e Francesca Chillemi.

Rebecca la prima moglie_ph FVG Film Commission

Kurze Zeit später war das Schloss Duino mit seinen steil zum Meer abfallenden Klippen auch Schauplatz dreier Episoden der deutschen TV-Serie Commisario Laurenti mit dem Hauptdarsteller Henry Hübchen (Die Toten vom Karst und Gib jedem seinen eigenen Tod aus dem Jahr 2006 sowie Totentanz aus dem Jahr 2009), von L‘ombra di Satana (2009) mit Fabrizio Bentivoglio, La fuga di Teresa (aus der Serie Mai per amore, 2012) von Margarethe von Trotta und schließlich einer Folge von Sposami (2012), Fernsehkomödie mit den Darstellern Daniele Pecci und Francesca Chillemi. Henry Hübchen in Commissario Laurenti

Little after this, the Duino Castle and its steep, rocky cliffs were featured in three episodes of the German television series starring Henri Hübchen Commissioner Laurenti (Die Toten vom Karst and Gib jedem seinen eigenen Tod of 2006 and Totentanz of 2009), L’ombra di Satana (2009) starring Fabrizio Bentivoglio, La fuga di Teresa (part of the mini series Mai per amore, 2012) by Margarethe von Trotta, and most recently an episode of Sposami (2012), a comedy TV series starring Daniele Pecci and Francesca Chillemi. Castello di Miramare, Anna Valle e Erol Sander in Soraya

Kmalu zatem so v Devinskem gradu in na bližnjih strmih skalnatih pobočjih, ki se ugrezajo navpično v morje, posneli tri epizode televizijske serije v nemški produkciji s Henrijem Hübchenom Commissario Laurenti (Die Toten vom Karst in Gib jedem seinen eigenen Tod leta 2006 in Totentanz leta 2009), L‘ombra di Satana (2009) s Fabriziom Bentivogliom, La fuga di Teresa (serija Mai per amore, 2012) režiserke Margarethe von Trotta in zatem še epizodo televizijske serije Sposami (2012), komedije, v kateri igrata Daniele Pecci in Francesca Chillemi. Castello di Miramare, Sisi_ ph FVG Film Commission

8

GIRO ESTATE 2015


CINEMA E CASTELLI - BURGEN UND SCHLÖSSER - CINEMA AND THE CASTLES - KINEMATOGRAFIJA IN GRADOVI

Castello di Miramare

Naturalmente l’interesse dei produttori intenzionati a realizzare opere cinematografiche o televisive nella regione è anche rivolto al castello di Miramare, la cui immagine è già di per sé molto conosciuta a livello internazionale. Gli interni del castello sono usati come set nel film di produzione tedesca Wartezimmer zum Jenseits (Paga o muori, 1964), diretto da Alfred Vohrer, con Hildegard Knef, Georg Götz e Klaus Kinski. Una breve sequenza sulle terrazze inondate di sole viene girata per il film Giulia e Giulia (Julia & Julia, 1987), prodotto dalla Rai, diretto da Peter del Monte, con Kathleen Turner, Gabriel Byrne e Sting. Großes Interesse der Produzenten aus Film und Fernsehen weckt in der Region natürlich auch das Schloss Miramare, das sich internationaler Berühmtheit erfreut. Die Innenräume des Schlosses dienten als Drehort des deutschen Films Wartezimmer zum Jenseits (1964) von Alfred Vohrer mit Hildegard Knef, Georg Götz und Klaus Kinski. Eine kurze Sequenz auf der Sonnenterrasse wurde für den von der Rai produzierten Film Julia & Julia (1987) des Regisseurs Peter del Monte gedreht, bei dem unter anderem Kathleen Turner, Gabriel Byrne und Sting mitwirkten. Internationally renowned film producers interested in making films and television series in Friuli, obviously also choose Miramare Castle, itself already well known all round the world. The interiors of Miramare Castle were used as the film set of the German Wartezimmer zum Jenseits (Mark of the Tortoise, 1964), directed by Alfred Vohrer, with Hildegard Knef, Georg Götz and Klaus Kinski. A brief sequence on the sun-drenched terraces of the castle was shot for Julia & Julia , (1987), produced by RAI, directed by Peter del Monte, starring Kathleen Turner, Gabriel Byrne and Sting. Seveda je zanimanje producentov, ki so iskali prizorišče za snemanje kinematografskih in televizijskih del, pritegnil tudi Miramarski grad, saj njegova podoba je že dobro poznana na mednarodni ravni. Notranjost gradu je bila set filma v nemški produkciji Wartezimmer zum Jenseits (Paga o muori, 1964), v katerem je Alfred Vohrer dirigiral Hildegarda Knefa, Georga Götza in Klausa Kinskija. Krajši prizor na terasah, ki jih preplavlja sonce, so snemali za film Giulia e Giulia (Julia & Julia, 1987) v produkciji Rai, ki ga je režiral Peter del Monte in v katerem so nastopali Kathleen Turner, Gabriel Byrne in Sting. GIRO ESTATE 2015

9


CINEMA E CASTELLI - BURGEN UND SCHLÖSSER - CINEMA AND THE CASTLES - KINEMATOGRAFIJA IN GRADOVI

The Borgias (I Borgia)

Nella miniserie televisiva Soraya (2003), coprodotta da Rai Fiction, interpretata da Anna Valle e Erol Sander, parecchie sequenze sono girate sia all’interno sia all’esterno del castello di Miramare, che in questa occasione rappresenta il palazzo dello Scià di Persia sul Mar Caspio. Il romantico castello costruito per volere dell’arciduca Massimiliano d’Asburgo non poteva poi mancare nella miniserie televisiva di coproduzione tedesca, austriaca e italiana Sissi (Sisi, 2009), diretta da Xaver Schwarzenberger e interpretata da Cristiana Capotondi e David Rott. Per le riprese a Miramare viene appositamente trasportata a Trieste anche una nave storica. In un episodio della terza e ultima stagione del serial televisivo The Borgias (I Borgia), una colossale coproduzione tra Francia, Germania e Repubblica Ceca, per la prima volta è stato utilizzato come set di una fiction il castello medioevale di Gorizia, il quale viene a rappresentare la corte di Ferrara. Si tratta di scene girate sia in esterni che in interni alla fine del mese di gennaio del 2014, le quali certamente grazie al loro carattere spettacolare, con molte comparse in costume di soldati, cortigiani e prelati, cavalli e carrozze, contribuiranno a dare visibilità internazionale al castello goriziano. In particolare, sono state effettuate riprese nel portale d’accesso al castello, nel cortile dei Lanzi, nella cappella di San Bartolomeo, nella sala degli Stati Provinciali e nella Sala del Conte.

10

GIRO ESTATE 2015

Die TV-Miniserie Soraya (2003), eine Koproduktion von Rai Fiction, in der die Darsteller Anna Valle und Erol Sander auftreten, enthält zahlreiche Szenen, die sowohl in den Innenräumen, als auch im Außenbereich des Schlosses Miramare entstanden: in der Serie stellt es den Palast des persischen Schahs am Kaspischen Meer dar. Natürlich durfte das vom Erzherzog Maximilian von Habsburg errichtete Schloss auch in der aus einer deutsch-österreichisch-italienischen Koproduktion entstandenen TVMiniserie Sisi (2009) des Regisseurs Xaver Schwarzenberger nicht fehlen, bei der Cristiana Capotondi und David Rott mitwirkten. Für die Aufnahmen im Miramare wurde eigens ein historisches Schiff nach Triest transportiert. In einer Episode der dritten und letzten Staffel der Fernsehserie The Borgias (Die Borgias), einer bedeutenden Koproduktion zwischen Frankreich, Deutschland und der Tschechischen Republik, diente zum ersten Mal die mittelalterliche Burg von Görtz als Filmschauplatz, die den Hof von Ferrara darstellt. Die Szenen wurden Ende Januar 2014 sowohl in den Innenräumen, als auch Außenbereichen der Burg gedreht und tragen – nicht zuletzt dank der spektakulären Szenen mit unzähligen Komparsen in der Rolle von Soldaten, Hofleuten und Prälaten sowie Pferden und Wagen – dazu bei, die Burg Görtz auch international bekannt zu machen. Die Aufnahmen wurden vor allem am Eingangstor der Burg, im Lanzi-Hof, in der Kapelle San Bartolomeo, in der Sala degli Stati Provinciali und in der Sala del Conte gedreht.


Castello di Gorizia_ph erzetic

CINEMA E CASTELLI - BURGEN UND SCHLÖSSER - CINEMA AND THE CASTLES - KINEMATOGRAFIJA IN GRADOVI

Castello di Gorizia_ph Mauro Carli

Castello di Gorizia_ph Marco Milani-TurismoFVG

Several sequences were shot both in the interiors and the exteriors of Miramare Castle for Soraya (2003), the television miniseries co-produced by RAI Fiction, starring Anna Valle and Erol Sander. Here the castle features as the Palace of the Shah of Persia on the coast of the Caspian Sea. Of course, the romantic castle Archduke Maximilian Habsburg had built for his beloved wife could not but be the location of German, Austrian and Italian co-produced television miniseries Sissi (Sisi, 2009), directed by Xaver Schwarzenberger, starring Cristiana Capotondi and David Rott. The Miramare Castle film set included also a historic ship specifically brought to Trieste for the filming. In one of the episodes of the third and last season of television series The Borgias, an epic coproduction involving France, Germany and the Czech Republic, the medieval Gorizia Castle serves as the location of the court of Ferrara. The spectacular scenes which include medieval foot soldiers, courtiers, prelates, horses and carriages were shot at the end of January 2014 using the interiors and exteriors of the castle, which will definitely contribute to making the Gorizia Castle known internationally. In particular, the inner gate of the castle, the Lanzi central courtyard, the Saint Bartholomew Chapel, the Hall of the Provincial States and the Count’s Hall.

V televizijski miniseriji Soraya (2003) v koprodukciji Rai Fiction, v kateri nastopata Anna Valle in Erol Sander, so bili posneti številni prizori tako v notranjosti kot v zunanjosti Miramarskega gradu, ki je tokrat predstavljal palačo perzijskega šaha na Kaspijskem morju. Romantični grad, ki so ga zgradili na ukaz nadvojvode Maksimilijana Habsburškega ni mogel manjkati v nemški, avstrijski in italijanski koprodukciji televizijske miniserije Sissi (Sisi, 2009) v režiji Xaverja Schwarzenbergerja s Cristiano Capotondi in Davidom Rottom. Za snemanje prizorov v Miramaru je bila v Trst pripeljana celo prava zgodovinska ladja. Za nekatere prizore tretje in zadnje sezone televizijske serialke The Borgias (I Borgia), kolosalne francosko nemško češke koprodukcije, je bil srednjeveški grad v Gorici prvič set igranega filma, v katerem upodablja dvor v Ferrari. Po zaslugi teh prizorov, ki so bili posneti tako znotraj kot zunaj gradu ob koncu januarja 2014 in ki prikazujejo številne statiste v kostimih vojakov, dvorjanov in prelatov, bo goriški grad nedvomno pridobil na opaznosti na mednarodni ravni. Prizori so se odvijali ob vhodnem portalu, na Lanzijevem dvorišču, v kapeli sv. Jerneja, dvorani Pokrajinske skupščine in grofovi dvorani.

GIRO ESTATE 2015

11


CINEMA E CASTELLI - BURGEN UND SCHLÖSSER - CINEMA AND THE CASTLES - MONTAGNA

Sempre per I Borgia, una paio di scene in esterni sono state girate anche nel castello di Villalta, in provincia di Udine, che, con la sua cinta muraria merlata, il ponte levatoio e le torri di difesa, è considerato uno dei più bei manieri del Friuli e uno tra quelli meglio conservati della regione. Ebenfalls für Die Borgias wurden einige Außenszenen in der Burg Villalta in der Provinz Udine aufgenommen. Mit ihren von Zinnen gekrönten Mauern, der Zugbrücke und den Verteidigungstürmen gilt sie als eine der schönsten und besterhaltenen Burgen im Friaul. Also Villalta Castle, in the Udine province, served as the location of some exterior scenes of The Borgias. With its crenellated walls, the drawbridge and the defensive towers of defence it is perhaps one of the most beautiful castles of Friuli, and definitely one of the most well preserved in the region. Za isto serialko I Borgia je bilo nekaj prizorov posnetih tudi v gradu Villalta na Videmskem, ki zaradi svojega obzidja s cinami, dvižnega mostu in obrambnih stolpov velja za enega najlepših dvorcev v Furlaniji in enega najbolje ohranjenih v Deželi.

Fagagna, Castello di Villalta

12

GIRO ESTATE 2015


CINEMA E CASTELLI - BURGEN UND SCHLÖSSER - CINEMA AND THE CASTLES - KINEMATOGRAFIJA IN GRADOVI

GIRO ESTATE 2015

13


TRIESTE & CARSO

Trieste & Carso Sentiero Rilke verso Duino_ph Kletr

Trieste e Carso

In giro tra castelli e leggende di Maurizio Clicech

In quello che oggi è il Carso si incrociavano importanti vie di comunicazione. Incroci importanti da difendere con roccaforti, che spesso permettevano anche di controllare le ancor più importanti rotte marine che si sviluppavano decine o centinaia di metri più in basso. È per questo che nell’area di influenza del libero comune di Trieste, e soprattutto lungo i suoi confini, vennero edificati molti castelli, alcuni ancora esistenti, altri di cui restano ruderi e memorie storiche. Il punto di partenza del nostro girovagare tra castelli e leggende è il castello di Duino, l’imponente maniero e storica dimora dei Principi della Torre e Tasso edificato su di un tozzo promontorio a picco sul mare. Narra la leggenda che in tempi remoti nella rocca di Duino abitava un cavaliere malvagio che disprezzava la sua sposa, devota, gentile e virtuosa, e decise di ucciderla: una sera la portò su una roccia stretta sotto le mura del castello e la spinse in mare. Atterrita, prima di precipitare la castellana rimase pietrificata dal dolore. Da quel giorno verso l’ora degli spiriti la Dama Bianca si stacca dalla roccia e torna al castello e rimane lì in silenzio fino all’alba, quando ritorna alla sua roccia, dove il dolore la trasforma nuovamente in pietra.

14

GIRO ESTATE 2015

Trieste e Carso

Burgen, Schlösser und ihre Legenden von Maurizio Clicech

Das Karstgebiet war einst ein Knotenpunkt wichtiger Verbindungsstraßen, die durch Errichtung eindrucksvoller Festungsbauten verteidigt wurden. Diese dienten häufig auch zur Kontrolle der nahe gelegenen Küstenwege, die ebenso bedeutend waren. Daher befanden sich im Einflussgebiet der freien Stadt Triest, insbesondere entlang der Grenzen, zahlreiche Burgen, von denen einige heute noch bestehen, während von anderen nur noch Ruinen oder historische Anhaltspunkte zeugen. Ausgangspunkt unserer Reise zu Burgen, Schlössern und Legenden ist das Schloss Duino, ein imposantes Gebäude auf einem kleinen, steil über dem Meer aufragenden Vorgebirge und historischer Herrensitz der Fürsten von Thurn und Taxis. Die Legende erzählt, dass hier vor langer Zeit ein niederträchtiger Ritter lebte, der beschlossen hatte, seine liebe, tugendhafte und ergebene Braut zu töten. Eines Abends brachte er sie zu einem schmalen Felsen unterhalb der Burgmauern und schubste sie ins Meer. Doch ehe sie ins Meer stürzte, blieb die Burgherrin vor Angst und Kummer komplett versteinert. Seither löst sich jede Nacht zur Geisterstunde die Weiße Dame vom Felsen und kehrt ins Schloss zurück, wo sie still das Morgengrauen abwartet, um wieder zu ihrem Felsen zurückzukehren, an dem sie vor Schmerz erneut zu Stein wird.


Sentiero Rilke_ph Nalini-TurismoFVG

TRIESTE & CARSO

Duino Aurisina_ph Marco Milani-TurismoFVG

Trieste and Carso

Castles and Legends by Maurizio Clicech

The Karst was the crossroads of many important trading routes. The area therefore was to be defended by fortresses, which were also able to control the important sea routes many hundreds of metres down below. This is the reason why many fortresses were built in the area around Trieste. Some of the castles are still standing and can be visited, others however have toppled to ruin but remain a historical memory. The starting point of our tour of the castles and their legends is the Duino Castle, the imposing building and historical residence of the Thurn und Taxis noble family, built on a rock spur overlooking the sea below. Legend has it that in ancient times the castle was inhabited by a wicked knight who hated his gentle and kind devoted wife, and wanted to kill her. One night he led her to the rocky cliff just below the castle walls and pushed her into the stormy sea. The lady of the castle was so stunned with horror and fear she became literally petrified. From that day onwards, in the nighttime, the White Lady leaves the cliff and returns to the castle. She silently remains in her residence until daybreak only to return to the cliffs, where she once again turns into stone.

Trst in Kras

Sprehod med gradovi in legendami Maurizio Clicech

Prostor, ki ga danes imenujemo Kras, je nekoč bilo stičišče pomembnih komunikacijskih poti. Pomembna križišča je bilo treba varovati z utrdbami, od katerih je bilo pogosto mogoče nadzorovati tudi še pomembnejše morske poti, ki so tekle desetine ali celo stotine metrov pod utrdbami samimi. Zato je bilo na vplivnem območju Svobodne tržaške občine in še posebno ob meji veliko gradov; nekatere vidimo še danes, drugi pa so samo še ruševine ali zgodovinski spomini. Naše potovanje po gradovih in legendah se prične pri Devinskem gradu, mogočnem dvorcu in zgodovinskem prebivališču plemiške rodbine Thurn und Taxis, postavljenem na rtiču, ki se dviga navpično nad morjem. Legenda pravi, da v daljnih časih je v devinski trdnjavi prebival hudobni plemič, ki je zaničeval svojo milo in vrlo ženo in sklenil, da jo umori: nek večer jo je odpeljal na ozko skalo pod grajskimi zidovi in jo porinil v morje. Graščakinja je od groze in bolečine med padcem okamnela. Od tedaj se Bela devinska gospa ob uri duhov stakne od skale in vrne v grad, kjer bedi v tišini do jutra, nakar se vrne na svojo pečino in od bolesti spet spremeni v skalo.

GIRO ESTATE 2015

15


Grotta delle Torri di Slivia

TRIESTE & CARSO

Dal turrito castello di Duino e il suo panorama sul Golfo di Trieste solcato dalle vele delle barche, seguiamo le tracce di altri tipi di torri e vele e, restando nel territorio di Duino Aurisina, ci dirigiamo alla Grotta delle Torri di Slivia, una cavità di rara bellezza ancora poco conosciuta. Questa grotta carsica deve il suo nome alle imponenti stalagmiti, le torri, ma ospita anche concrezioni rocciose denominate, appunto, vele. Le visite guidate al cuore della grotta, sempre per gruppi poco numerosi, fanno entrare in un’altra dimensione, dove il paziente lavoro dell’acqua sulla roccia ha creato volte e antri tappezzati da stalattiti, stalagmiti ed eccentriche vele.

Vom Schloss Duino mit seinen zahlreichen Türmen und dem herrlichen Ausblick auf den Golf von Triest, auf dem Boote mit geblähten Segeln fahren, folgen wir den Spuren weiterer „Türme“ und „Segel“: wir bleiben im Gebiet Duino Aurisino und besuchen die Grotta delle Torri di Slivia, eine Höhle von seltener Schönheit, die bisher wenig bekannt ist. Der Name dieser Karsthöhle stammt von den eindrucksvollen Stalagmiten, auch Torri (ital. Türme) genannt. Außerdem kann man hier zahlreiche Tropfsteingebilde finden, die auch als Vele (ital. Segel) bezeichnet werden. Die stets nur in kleinen Gruppen durchgeführten Höhlenbesichtigungen, entführen die Besucher in eine völlig andere Dimension, wo das Wasser Gewölbe und Hallen aus den Felsen geformt hat, die mit Stalaktiten, Stalagmiten und bizarren „Segeln“ gefüllt sind. From the turreted Duino Castle with its breathtaking view of the Gulf of Trieste crisscrossed by sailing boats, let’s follow the traces of some different types of turrets and sails close by, in Duino Aurisina. Let’s head off to the Torri di Slivia caves, a rarely beautiful example of caves yet to be discovered by the larger public. These Karst caves owe their name to the imposing tower-like stalagmites – in Italian torri – though, there are also other ceiling original concretions hanging in delicate drape-like folds, known in Italian as vele (sails). The guided tours to the heart of these caves take you into a different dimension; one where the relentless action of water against the stone has created beautiful vaults and impressive rooms, covered with stalactites, stalagmites and other original concretions. Od obzidja Devinskega gradu in njegovih razgledov na Tržaški zaliv z belimi jadri se ozrimo proti drugim tipom arhitekture vedno v devinsko nabrežinski občini in se namenimo proti jami Pejca v Lascu, posebno lepi votlini, ki še ni znana večini. To kraško jamo odlikujejo mogočni stalagmiti, ki jim v italijanščini pravijo torri (od tod italijansko ime jame “Le Torri di Slivia”) oz. stolpi, in pa kamnite konkrecije, imenovane vele (it. jadra). Vodeni ogledi v globino jame so dovoljeni samo za manjše skupine in nas popeljejo v drug svet, kjer je voda potrpežljivo oblikovala oboke in votline, okrašene s stalagmiti, stalaktiti in nenavadnimi “jadri”.

16

GIRO ESTATE 2015


TRIESTE & CARSO

Il Carso ti aspetta!

grotta cave LE TORRI DI SLIVIA

Visita una delle grotte pi첫 affascinanti del territorio.

Carso is waiting for you!

Visit one of the most beautiful caves of our area.

Info point: Az. agr. Le Torri di Slivia - Aurisina Cave 62/a T +39 3383515876 - www.letorridislivia.net - www.grottatorridislivia.it

GIRO ESTATE 2015

17


Proseguendo nel nostro giro, noteremo un’altra rocca stagliarsi dalle lande carsiche: il Tabor di Monrupino. La fortezza, in sloveno tabor, era luogo di difesa per gli abitanti dei villaggi vicini, soprattutto durante le invasioni barbariche e le scorribande turche. Abbandonato, divenne dimora di qualcuno che di notte si aggirava tra le case del borgo con passo di zoccoli, rubando galline e altri piccoli animali. La gente pensò fosse il diavolo. Tutti i tentativi di scacciare lo sgradito ospite non andarono a buon fine e non restò che invocare l’intervento della Madonna, che intercedette in una notte di tempesta, al volgere della quale la rocca non era più occupata. Ma… ma sul masso ai piedi della casa di pietra è ancora oggi visibile l’impronta del piede della Madonna mentre sull’albero di tiglio lì vicino c’era impressa la coda del diavolo. A ricordo di questo evento il tabor ospitò la prima chiesa del luogo dedicata alla Madonna, oggi santuario. On our tour we encounter another fortress standing on the barren Karst highlands: the Tabor in Monrupino. The fortress, known in Slovene as tabor, was the shelter for the people of the nearby villages, especially against the Barbarian invasions and Ottoman raids. When it no longer served as a defensive structure it was the dwelling place of a mysterious being whose echo of hooves was heard at night as it roamed the village in search of some hen or small yard animal to steal. The locals believed it was the devil. All the attempts to drive away this unwelcome guest failed and the inhabitants prayed the intervention of the Virgin Mary who promptly interceded during a stormy night. The following day the fortress was no longer haunted. On the stone at the foot of the building you can still see the impression of the Virgin Mary’s footprint, while the devil’s tail is impressed in the bark of a linden tree nearby. As a thanksgiving to the event, the inhabitants built a church, the first in this remote area. It was dedicated to the Virgin Mary and today is a Sanctuary.

18

GIRO ESTATE 2015

Monrupino_ph Marco Milani-TurismoFVG

TRIESTE & CARSO


TRIESTE & CARSO

Die Tour führt uns weiter zu einer anderen Hochburg, die sich inmitten des Karstgebietes erhebt: Tabor Monrupino, (slowenisch Tabor = Festung). Sie diente – vor allem während der Einfälle der Barbaren und Türken – zur Verteidigung der Einwohner der nahegelegenen Ortschaften. Schließlich wurde sie aufgegeben und zum Unterschlupf eines behuften Wesens, das nachts durch den Ort streifte und Hühner und andere Kleintiere stahl. Die Dorfbewohner glaubten, es sei der Teufel. Alle Versuche, den ungeliebten Gast zu vertreiben, schlugen fehl, so dass man beschloss, die Madonna um Hilfe anzurufen. Diese schickte eine heftige Sturmnacht, nach deren Ende die Festung nicht mehr bewohnt war. Aber… auf dem Fels am Fuße des Steinhauses ist heute noch der Fußabdruck der Madonna zu sehen, während auf dem nahen Lindenbaum ein Abdruck vom Schwanz des Teufels blieb. Zur Erinnerung an dieses Ereignis wurde in der Festung die erste Marienkirche der Gegend gegründet, die heute Wallfahrtskirche ist.

P OF A M T ARM S TOURI MIZE AND F S ARST O K T E S H E T B YS OF A D I L HO urismo t i r g A e pitality s smize o O H : O S m r CAR and Fa cˇ ne Kmetije e z i m Os Turisti Karts: n i e c i Osm KRAS:

Monrupino_ph Marco Milani-TurismoFVG

Na svoji poti bomo kmalu srečali drugo utrdbo, ki se dviga nad kraškimi gmajnami: Tabor v Repnu. Tabor je služil za obrambo bližnjih naselij predvsem pred barbarskimi vdori in turškimi napadi. Potem ko je bil opuščen, se je vanj vselil nekdo, ki je ponoči vandral po vasi s coklami in kradel kokoši in druge manjše živali. Vaščani so bili prepričani, da to je bil hudič. Vsi poskusi, da bi ga zapodili, so bili zaman, dokler so vaščani prosili Devico Marijo, naj jim pomaga in ta jih je odrešila od nezaželenega gosta na viharno noč, po kateri na taboru ni bilo več nikogar. Na kamnu ob vznožju kamnite hiše je danes še vidna stopinja Device Marije, na bližnji lipi pa je bil zarisan hudičev rep. V spomin na ta dogodek je bila na taboru postavljena prva cerkev na tem območju, posvečena Devici Mariji. Danes je to svetišče.

A DI C I T S I A TUR ITURISMO P P A M AGR E E N O, I Z I T M S S E I O SO TR O R A C OVEN L DEL S E IANO Z I R O G THE

su www.store.girofvg.com in edicola in libreria e negli infopoint di Turismo FVG di tutta la regione GIRO ESTATE 2015

19


Trieste, Castello di San Giusto_ph Comune Trieste

TRIESTE & CARSO

Muggia_ph Fabio Parenzan-TurismoFVG

Tornando verso il mare arriviamo a Muggia, ovvero Borgo Lauro, dove si erge il locale castello. Ma la cittadina veneziana nasconde con malcelata gelosia un’altra gemma, la Basilica fortificata di Muggia Vecchia, un vero e proprio castello cinto da mura di cui restano ancora alcune vestigia, mentre la Basilica è decorata con cicli di affreschi tre e quattrocenteschi. Sulle mura glabre, si possono ancora osservare dei graffiti raffiguranti scene di battaglie con cavalieri muniti di corazze, incisi forse come ex voto da chi in quella chiesa cercava rifugio dalla turbolenza del periodo. Da Muggia Vecchia si gode di una straordinaria vista sul golfo di Trieste. Non possono sfuggire i castelli di San Giusto e di Miramare, militarmente solenne il primo, degno di una favola il secondo. Il Castello di San Giusto venne edificato a Trieste in più fasi a partire dal 1468. Nel complesso del castello si trova la Cattedrale di San Giusto, in cui viene conservata l’alabarda, simbolo della città, che la leggenda vuole caduta dal cielo nel lontano 303, nel giorno in cui avvenne il martirio di San Sergio in Siria. Come in tutte le roccaforti del periodo, gallerie sotterranee e pusterle nelle mura non mancavano di certo, e la loro presenza sta ancora alimentando una serie di leggende riguardo un complesso sistema ipogeo che collegava il castello con la città vecchia e lo sbocco a mare di Cavana, ivi compresa la perduta sala rossa in cui la Santa Inquisizione celebrava i suoi processi contro streghe ed eretici.

Auf dem Rückweg in Richtung Meer gelangt man nach Muggia bzw. Borgo Lauro, wie der Ortsteil heißt, in dem sich die Burg erhebt. Dieses venezianische Städtchen birgt noch ein weiteres Schmuckstück: die befestigte Basilika von Muggia Vecchia, eine echte Burg mit Mauerring, von dem heute noch einige Reste erhalten sind. Die Basilika ist mit Freskenzyklen aus dem 14. und 15. Jh. geschmückt. Auf den schlichten Mauern kann man heute noch einige Gravuren erkennen, die Kampfszenen mit Rittern in Rüstungen darstellen. Möglicherweise wurden sie als Votive von Menschen eingeritzt, die aufgrund der turbulenten Zeiten in der Kirche Zuflucht suchten. Von Muggia Vecchia aus genießt man eine herrliche Aussicht auf den Golf von Triest, ebenso wie auf die Burg San Giusto und das Schloss Miramare: während die eine sich durch ihren militärischen Charakter auszeichnet, scheint das zweite aus einem Märchen entsprungen zu sein. Die Burg San Giusto wurde 1468 in Triest errichtet und mehrmals umgebaut. Im Burgkomplex befindet sich die Kathedrale San Giusto, in der die Hellebarde aufbewahrt wird, das Symbol der Stadt. Sie soll der Legende nach im Jahr 303, am Tag des Martyriums des Hl. Sergius in Syrien, vom Himmel gefallen sein. Wie alle Festungen aus der damaligen Zeit ist sie mit unterirdischen Gängen und Poternen an den Mauern ausgestattet. Eine Reihe von Legenden ranken sich außerdem um ein komplexes System aus unterirdischen Gängen, die die Burg angeblich mit der Altstadt und dem Meer bei Cavana verbanden. Dazu gehört auch der verloren gegangene Rote Saal, in dem die Prozesse der Inquisitoren gegen Hexen und Ketzer abgehalten wurden.

www. alternativasport.it

Sistiana - Sesljan 41/D (Trieste - Trst) • T: + 39 040 2916120 - M: sport@alternativasport.it 20

GIRO ESTATE 2015


TRIESTE & CARSO

Cattedrale di San Giusto_ph Comune Trieste

Travelling back toward the sea we reach Muggia and more precisely Borgo Lauro where there is yet another castle. Muggia jealously hides also another gem, the fortified church, Basilica di Muggia Vecchia, surrounded by defence walls. The church is decorated with fine frescoes of the fourth and fifth centuries and shrines some important relics. There are inscriptions and drawings depicting battle scenes, and armoured knights scratched on the plain walls of the fortress, perhaps made as a votive offering by people seeking shelter in the church during such turbulent times. From Muggia Vecchia, the old town centre, you can enjoy a wonderful view of the Gulf of Trieste. Not to be forgotten are the San Giusto Castle and that of Miramare; the former standing strong and bold, the latter being a dream fairy tale residence. San Giusto Castle was built in Trieste over different times, starting from 1468. The complex includes the San Giusto Cathedral where the halberd, symbol of the city, is shrined. Legend has it the halberd fell from the sky in 303 AD, on the same day of the martyrdom of Saint Sergius in Syria. As for all the fortresses of the time, also the tunnels and hidden chambers of San Giusto give rise to the many legends connected to the underground network that connected the old town to the sea in Cavana. One legend tells of the red chamber where the Inquisition proceeded against witches and heretics.

Castello di San Giusto

Napotimo se proti morju in dospeli bomo v Milje, t. i. Borgo Lauro, kjer stoji tukajšnji grad. V beneškem mestecu se skriva še en biser in sicer utrdba bazilike v Starih Miljah, pravega gradu z obzidjem, ki je še delno viden, Baziliko pa krasijo cikli fresk iz trinajstega in štirinajstega stoletja. Na zidovih je mogoče opaziti grafite, ki upodabljajo bitke z vitezi v oklepih, ki so jih morda poslikali ex voto ti, ki so v cerkvi našli zatočišče pred težavnostjo takratnega obdobja. Stare Milje nudijo izvrsten razgled na cel Tržaški zaliv. Ne moremo ne opaziti svečano vojaško postavo gradu Sv. Justa in pravljični obris Miramarskega gradu. Grad Sv. Justa v Trstu je nastal v več fazah od leta 1468. V grajskem sklopu stoji stolnica svetega Justa, v kateri je shranjena helebarda, ki je simbol mesta. Pravijo legende, da leta 303 je helebarda padla z neba na dan mučenja sv. Sergija v Siriji. Kot vse utrdbe iz tega obdobja tudi ta ima podzemne tunele in skrite poterne, ki še vedno navdihujejo vrsto legend okoli razvejanega podzemnega sistema, ki naj bi povezoval grad s starim predelom mesta in priključkom na obalo pri kraju Cavana, in o izgubljeni rdeči dvorani, kjer je Inkvizicija sodila čarovnicam in krivovercem. V Trstu je pod gradom sv. Justa obstajal še drug grad. Stal je na morski višini, kjer so ga zgradili Benečani za časa okupacije mesta: grad, imenovan A Marina, je bil postavljen leta 1375 in uničen med uporom proti Beneški oblasti leta 1380.

GIRO ESTATE 2015

21


Miramare_ph Marco Tuveri

Castello di Miramare_ph Magdalene Gorecki

TRIESTE & CARSO

Unterhalb der Burg San Giusto in Triest errichtete die Venezianer während einer der militärischen Besetzungen der Stadt direkt am Meer eine weitere Burg, die Castello a Marina genannt wurde. Sie wurde 1375 fertiggestellt und 1380 bei den Unruhen während des Aufstands gegen Venedig erneut zerstört. Vom Triester Meeresufer aus kann man in der Ferne das Schloss Miramare erkennen. Das inzwischen weltweit berühmte Schloss wurde zwischen 1856 und 1860 als Wohnsitz des österreichischen Erzherzogs Maximilian von Habsburg und seiner Gemahlin Charlotte von Belgien errichtet. Einer düsteren Legende nach scheint alle, die hier länger verweilen, ein bitteres Schicksal zu ereilen: Maximilian von Österreich wurde in Mexiko erschossen, der Herzog von Aosta starb 1942 in Gefangenschaft. Auch andere Schlossherren wurden von dem Fluch getroffen, frühzeitig in einem fremden Land zu sterben. Die einen glauben an Legenden, andere nicht – dennoch zog es ein amerikanischer General bei der Besetzung des Schlosses während der alliierten Militärregierung vom Ende des Zweiten Weltkriegs bis 1954 vor, in einem Zelt auf dem Vorplatz des Schlosses zu übernachten. Uns genügt sein herrlich weißer Anblick an den Ufern der Adria, bei Sturm oder Windstille, im stetigen Bewusstsein, dass alles von dort kommt.

22

GIRO ESTATE 2015

Trieste, Strada Napoleonica_ph Marco Milani-TurismoFVG

Castelli di Duino_ph Marco Milani-TurismoFVG

Dalle rive di Trieste si vede, lungo il profilo della costa, il Castello di Miramare, edificato tra il 1856 ed il 1860 per ospitare la dimora dell’arciduca d’Austria Massimiliano d’Asburgo e della moglie Carlotta del Belgio. Una fosca leggenda sembra costringere ad un agghiacciante destino chi vi pernotti a lungo, come Massimiliano d’Austria, fucilato in Messico, o il Duca d’Aosta, morto in prigionia nel 1942. Anche gli altri successivi castellani sembrerebbero gravati dalla maledizione di morire prematuramente in terra straniera. C’è chi alle leggende ci crede, chi no, ma per certa prudenza, un generale americano che occupava il castello durante il periodo del Governo Militare Alleato, dalla fine della seconda guerra mondiale al 1954, preferiva ritirarsi in una tenda collocata nel piazzale del castello stesso. A noi resta la meraviglia di saperlo, candido, a sfidare le tempeste ed assecondare le bonacce di quel mare Adriatico sulle cui rive per noi che lo viviamo quotidianamente, tutto ha inizio.


Villanova di Fagagna Sedegliano

UDINE

ed un T. M

Br

da

MANGIARE? Co l

Dobrovo

GORIZIA

Solkan

NOVA GORICA

Giro CONSIGLIA Palmanova

Corgnolo di Porpetto

Fogliano Redipuglia

o F. I s

F. S t e lla Latisana

TRIESTE & CARSO

a oč

delFriuli

lio S.Floriano Cormons Mossa

Codroipo Passariano San Vito al Tagliamento

V E N E TO

F. N

DOVE

a

e on tis Cividale

Medana

a

PORDENONE

F. Tagliam ento

Cordenons

Rive d’Arcano

Javorka Tolmin

T. Torre

Sacile

du T. Me n a

lio

sig

n Ca

ina ell T. C

Piancavalo

Caporetto

Tarcento Buia Pinzano al Ragogna Tagliamento Col Roncone San Daniele del Friuli

S

Barcis

San Michele del Carso

Monfalcone Kohišče V.Pescatore Slivia Duino I.Cona

n zo

Marano Lagunare

Aquileia Lagune di Barbana Marano & Grado Lignano

Grado

Ca

rs

Caneo

o

Miramare Monrupino

TRIESTE

M A R E A D R I AT I C O

S.Dorligo d. Valle

Muggia

FASCIA DI PREZZO · PRICE RANGE

FINO A · UP TO € 30 FINO A · UP TO € 50 OLTRE · OVER € 50

VE

€ €€ €€€

PESCE FISH

CARNE MEAT

PIZZA

Al CAVALLUCCIO NE

in Trieste, just below San Giusto Castle, the TAlways O

Venetians built another castle, at sea level, referred to as A Marina, completed in 1375 and destroyed in the fierce rebellion against Venice in 1380. From the seafront of Trieste you get a breathtaking view of Miramare Castle. The worldwide famous castle was built between 1856 and 1860 to become the residence of Archduke Maximilian of Austria and his spouse, Charlotte of Belgium. A very gloomy legend seems to chillingly influence the destiny of those who spend some time at the castle, like that of Maximilian of Austria, executed in Mexico, or the Duke of Aosta, who died in prison in 1942. Other figures too, died prematurely in foreign countries thus carrying on the curse of the castle. Some might be superstitious other not, anyway, just to stay on the safe side, an American general who occupied the castle during the Ally Military Government period, from the end of the Second World War to 1954, preferred to sleep in a tent pitched outside the castle. You can imagine him candidly facing the strong winds and storms that rack the shores of the Adriatic Sea where our story begins.

Duino 61/D - Duino Aurisina [TS] t. +39 040 208133 | www.alcavalluccio.it Chiuso · Closed: Martedì / Tuesday

€€

Ristorante KRIŽMAN

Repen 76 - Monrupino [TS] t. +39 040 327115 | www.hotelkrizman.eu Chiuso · Closed: Lun. mattina / Mart. - Mon. morning / Tue.

€€

AL TIGLIO - PRI LIPI

Via / Ul. SreČko Kosovel, 3 - Basovizza [TS] t. +39 040 9220163 | www.centerhotel.it Chiuso · Closed: Dom. mattina - Sun. morning

LA TECIA - wine buffet

Via San Nicolò, 10 - Trieste t. +39.040.364322 | www.lateciatrieste.com Chiuso · Closed: Domenica - Sunday

S tržaškega nabrežja je v daljavi viden Miramarski grad. Danes je poznan na svetovni ravni, sam grad pa je nastal med letoma 1856 in 1860 kot bivališče avstrijskega nadvojvode Maksimilijana Habsburškega in njegove žene Šarlote Belgijske. Temačna legenda napoveduje nesrečo tem, ki tu prenočijo za daljše obdobje kot Maksimilijan Avstrijski, ki je bil sestreljen v Mehiki, ali vojvoda D’Aosta, ki je umrl v ječi leta 1942. Tudi druge graščake, ki so sledili, je baje doletela prerana smrt v tuji deželi. Nekateri verjamejo v legende, drugi ne, a nek ameriški general, ki se je vselil v grad za časa zavežniške vojaške uprave od konca druge svetovne vojne do leta 1954, je iz previdnosti spal v šotoru, nameščenim pred gradom. Mi pa se bomo zadovoljili z uživanjem ob misli na to belo podobo, ki kljubuje viharjem in miruje v brezvetrju Jadranskega morja na obali, ki je za nas, ki tu živimo, začetek vsega.

GIRO ESTATE 2015

23


Panorama dai sentieri di Kohišče

Carso Kohišče Karst

Percorrere la strada che da Monfalcone porta a Trieste è una sorpresa in tutte le stagioni: costeggiando il golfo si schiudono meravigliosi panorami ad ogni curva. Alle spalle di questa strada c’è un territorio altrettanto affascinante e ricco di storia, cultura, ambienti naturali e tradizioni enogastronomiche, il Carso. E sull’altopiano carsico triestino, nel territorio di Duino Aurisina, c’è un luogo ancora poco conosciuto: la Tenuta Kohišče. Situata in un antico insediamento agricolo nel borgo storico di Case Kohišče, l’azienda si estende su oltre cento ettari di territorio profondamente variegato: è circondata da una serie di basse colline sulle quali spiccano i 323 metri del Monte Ermada (simbolo della Grande Guerra in questa zona), è punteggiata da doline e grotte e ospita boschi, pinete e prati a landa.

Die Strecke von Monfalcone nach Triest steckt zu allen Jahreszeiten voller Überraschungen: hinter jeder Kurve der Küstenstraße bietet sich ein neues, atemberaubendes Panorama. Direkt dahinter befindet sich eine Gegend, die reich an Faszination, aber auch an Geschichte, Kultur, Naturlandschaften und einer jahrhundertealten Winzertradition ist: das Karstgebiet. Auf der Triester Karst-Hochebene in der Region Duino Aurisino liegt ein Ort, den wenige kennen: die „Società Agricola Kohišče“. Dieser landwirtschaftliche Betrieb ist in einem alten Hof des malerischen Bauerndorfs Case Kohišče untergebracht und verfügt über mehr als 100 ha unterschiedlich genutzter Anbauflächen. Der Betrieb liegt eingebettet in eine sanfte Hügellandschaft, aus der der Monte Ermada (symbolträchtiger Schauplatz des Ersten Weltkriegs) mit seinen 323 m Höhe hervorragt und die von Dolinen und Grotten, Mischund Pinienwäldern sowie Heiden durchzogen ist. In Kohišče wird ein nachhaltiger Landbau betrieben. Gleichzeitig ist der Betrieb eine echte Ideenschmiede, wo mit der typischen Hartnäckigkeit der Karstbewohner seit diversen Jahren die Wiederentdeckung und Aufwertung der Besonderheiten dieser Landschaft gefördert wird. Zu diesem Projekt gehört auch die Einrichtung eines Wegenetzes (zum Wandern, für Mountainbikes und teilweise auch zum Reiten) zu verschiedenen landschaftlichen, historischen und kulturellen Themen von Kohišče: Dolinen, Panoramen, Schützengräben, Grotten und Burgen, sowie ein landwirtschaftlicher Lehrpfad.

KOHIŠČE

Carso

I Segreti di Kohišče

A Kohišče si pratica lo sviluppo agricolo sostenibile, ma c’è anche una fervente fucina in cui, con la schiva dedizione tipica dei carsolini, da diversi anni si lavora alla riscoperta e alla valorizzazione delle peculiarità di quest’area. Del progetto fanno parte i sentieri (percorribili a piedi o in mountain bike e, alcuni, anche a cavallo) che abbracciano tutte le tematiche paesaggistiche, storiche e culturali di Kohišče: il percorso delle doline, quello dei punti panoramici, il sentiero delle trincee, quello delle grotte e dei castellieri e il percorso agricolo-didattico.

24

GIRO ESTATE 2015

Die Geheimnisse von Kohišče


Itinerari a Kohišče

Itinerari a Kohišče

The Karst

Hidden Surprises in Kohišče

The coastal road between Monfalcone and Trieste offers ever-changing surprises throughout all four seasons; every bend brings breathtaking views of the gulf coastline. The Karst plateau hinterland above this panoramic road is as incredibly beautiful as the coast and bursting with historical, cultural and natural charm, and local traditions. In Duino Aurisina, in the heart of the Karst plateau behind Trieste, lies a still little-known gem: The Kohišče Estate. The over two hundred and forty-acre estate is located in the rural heritage village of Case Kohišče, surrounded by a varied landscape of low hills – among which, Mt. Ermada which stands out with its peak at 323 metres above sea level and as an important landmark of the Great War –, “doline” (Karst sinkholes), caves, forests, pine forests, meadows and barren land. Given their reserved and highly committed character, typical of the “carsolini” (people living on the Karst), the locals in Kohišče practice sustainable agricultural development and have been working hard to rediscover and enhance the local environment and products. Part of the project is the network of paths and trails you can walk, cycle or horse ride along. The different trails enhance the various landscapes as well as the cultural and historic heritage, typical of Kohišče. These are: the “doline” trail, the panoramic trail, the trail that leads to the trenches, the one that leads to the caves and prehistoric fortified settlements, and finally, the agriculture learning trail.

Kras

Skrivnosti Kohišča

Ko se peljemo po cesti, ki povezuje Tržič s Trstom, lahko ob vsakem letnem času uživamo čudovite prizore: na obalni cesti, ki teče ob zalivu, so krasne panorame vidne na vsakem ovinku. V zaledju za to cesto leži nič manj očarljiv prostor z bogato zgodovino, kulturo, naravnim okoljem in vinsko kulinarično tradicijo: Kras. Na kraški planoti na Tržaškem se na območju občine Devin Nabrežina skriva še ne vsem znan kraj: kmetija Kohišče. Kmetija leži v starodavnem kmetijskem posestvu v zgodovinskem naselju Kohišče in obsega nad sto hektarjev, ki se raztezajo na izredno razčlenjenem prostoru: obdaja jo vrsta nizkih dolin, nad katero stoji Grmada s 323 m višine (simbol prve svetovne vojne na tem območju), na vsakem koraku pa se zvrstijo doline in jame kot tudi gozdovi, borovci in gmajne. Na Kohišču opravljajo trajnostni kmetijski razvoj in z delavno zadržanostjo, ki od nekdaj odlikuje kraševce, so tudi vneti pobudniki predlogov za ponovno odkrivanje in vrednotenje značilnosti tega območja. V projekt so vključeni izleti (peš, na gorskem kolesu in včasih na konju), ki zaobjemajo vse teme Kohišča, od okoljskih do zgodovinskih in kulturnih: pot dolin, pot razgledov, pot jarkov, jam in gradišč in kmetijska učna pot.

GIRO ESTATE 2015

25


KOHIŠČE

CARSO - KOHIŠČE

Lo scorso maggio la Società Agricola Kohišče ha organizzato la prima “Marcia internazionale enogastronomica e didattica Kohišče”, un itinerario tra le bellezze e le caratteristiche del Carso, che ha fatto conoscere alle migliaia di partecipanti i prodotti enogastronomici e le peculiarità di questa terra. Questa intraprendente azienda ha in programma per le prossime stagioni altri eventi dedicati alla scoperta e alla valorizzazione del Carso. In attesa delle nuove proposte, buone passeggiate a Kohišče! Im vergangenen Mai hat die Agricola Kohišče die erste „Internationale Wein- und Lehrwanderung Kohišče“ organisiert, bei der die zahlreichen Besucher die charakteristischen Schönheiten des Karstgebietes mit seinen typischen Weinen und Spezialitäten kennenlernen konnten. Auch für die kommenden Jahre hat dieser rege Betrieb bereits neue Veranstaltungen geplant, die das Karstgebiet bekannt machen und valorisieren sollen. In Erwartung neuer Initiativen wünschen wir aufregende Wanderungen in Kohišče!

Most recently, in May, the Kohišče Estate organized the first “Marcia internazionale enogastronomica e didattica Kohišče”, international gastronomic walk amidst the beauties of the Karst. This event helped introduce the local wines and produce to thousands of participants. This outstanding company plans to organize other similar events in the near future. The idea behind the project is to enhance and promote the whole Karst area. We look forward to the next events. In the meantime, enjoy Kohišče!

Prejšnjega maja je kmetija Kohišče organizirala prvi “Mednarodni enogastronomski didaktični pohod Kohišče”, sprehod po kraških lepotah in značilnih krajih, ki je več tisočim udeležencev omogočil, da so spoznali vinsko kulinarično ponudbo in značilnosti teh krajev. Ta podjetna kmetija načrtuje za prihodnje sezone še druge dogodke za odkrivanje in vrednotenje Krasa. V pričakovanju na novosti … srečno pot na Kohišču!

INFO E PROGRAMMI: Information and programmes: Società Agricola Kohišče Duino/Devin 81 Duino Aurisina/Devin Nabrežina (TS) www.kohisce.it

1. Marcia internazionale enogastronomica e didattica Kohišče

26

GIRO ESTATE 2015

Esposizione “Uova di dinosauro”

Il Mare

(al tempo) dei dinosauri

Trascorrere una giornata tuffandosi nel misterioso mondo dei dinosauri? È possibile, al sito paleontologico del Villaggio del Pescatore! È qui che sono rinvenuti i resti del famoso dinosauro Antonio, adrosauro di quattro metri, e numerosi altri fossili e, grazie all’impegno della Cooperativa Gemina, da due anni il sito è aperto al pubblico ed è visitabile nel corso delle visite guidate, mentre nel laboratorio di paleontologia i visitatori possono letteralmente scavare lastre di roccia e poi portare a casa le scoperte fossili rinvenute. Ma non finisce qui: dal 10 luglio al primo novembre il Villaggio del Pescatore ospita “Il mare (al tempo) dei dinosauri”, un’esposizione di repliche, modelli e campioni originali di esemplari lunghi fino otto metri, che fa conoscere al pubblico di tutte le età, ma fondamentalmente ai bambini, le creature che nuotavano nei mari quando i dinosauri dominavano le terre emerse del nostro pianeta.

Das Meer

(zur Zeit) der Dinosaurier

Wie wäre es mit einem Ausflug in die rätselhafte Welt der Dinosaurier? Die Möglichkeit dazu bietet die paläontologische Ausgrabungsstätte „Villaggio del Pescatore“! Hier wurden die Reste des berühmten Dinosauriers Antonio aufgefunden, eines vier Meter langen Hadrosaurus, sowie zahlreicher anderer Fossilien. Dank der Anstrengungen der Cooperativa Gemina ist die Ausgrabungsstätte seit zwei Jahren für Besucher im Rahmen geführter Besichtigungen geöffnet. Im Besuchersteinbruch gibt es außerdem die Möglichkeit, Steinplatten auszugraben und die entdeckten Fossilien mit nach Hause zu nehmen. Das ist aber noch nicht alles: vom 10. Juli bis ersten November wird in Villaggio del Pescatore die Ausstellung „Das Meer (zur Zeit) der Dinosaurier“ gezeigt, bei der Nachbildungen, Modelle und Originalteile von bis zu acht Meter langen Exemplaren zu sehen sind. Hier können Besucher jeden Alters insbesondere natürlich Kinder - erfahren, welche Lebewesen das Meer bevölkerten, als die Kontinente der Erde von den Dinosaurier bewohnt waren.


DINOSAURI

The sea

during the age of the dinosaurs

Spend a whole day in the mysterious realm of dinosaurs? Now it is possible, at the paleontological site in Villaggio del Pescatore! It was here that the fossilized remains of Antonio, the now famous four-metre long Hadrosaur, were found together with many other interesting fossils. Thanks to the commitment and hard work of Gemina Cooperative the site is now open to the public and can be visited on guided visits. There is also a Paleontology hands-on workshop where visitors can literally split slabs of rock themselves and find fossils to bring home. But the list of things you can do on your day at the paleontological site does not end here: from the 10th July to the 1st November, Villaggio del Pescatore will host “Il mare (al tempo) dei dinosauri” (The sea during the age of the dinosaurs), a special exhibition showing replicas and real life size models of specimens up to 8-metre-long. All visitors, especially the younger ones, will be able to learn about the mysterious creatures that populated the seas when the dinosaurs dominated the planet’s land surface.

Ricostruzione in vivo di Tethyshadrosinsularis’ di Lukas Panzarin

Morje

(za časa) dinozavrov

Potopiti se v skrivnostni svet dinozavrov za en dan, je mogoče: v paleontološkem najdišču v Ribiškem naselju! Tu so bili najdeni ostanki znamenitega dinozavra Antonia, štiri metre dolgega hadrozavra, in drugih fosilov. Po zaslugi zadruge Cooperativa Gemina je najdišče že drugo leto odprto za javnost in ga je mogoče obiskati v sklopu vodenih ogledov, med paleontološkimi delavnicami pa bodo obiskovalci lahko dobesedno kopali v skalo in odnesli najdene fosile s sabo domov. To pa ni vse: od 10. julija do 1. novembra bo Ribiško naselje gostilo razstavo “Morje (za časa) dinozavrov”, na kateri bodo razstavljeni duplikati, vzorci in originalni primerki osebkov, dolgih do osem metrov, ki bo nudila odraslim, a predvsem otrokom, možnost, da spoznajo bitja, ki so prebivala v morjah, ko so na zemlji vladali dinozavri.

• La mostra “Il mare (al tempo) dei dinosauri” è fruibile con visite guidate di cadenza oraria dal 10 luglio al 1. novembre. • Die Ausstellung „Das Meer (zur Zeit) der Dinosaurier“ findet vom 10. Juli bis 1. November statt und kann im Rahmen geführter Besichtigungen, die stündlich durchgeführt werden, besucht werden. • Guided visits of the exhibition will start hourly from the 10th July to the 1st November. • Razstavo “Morje (za časa) dinozavrov” je mogoče obiskati med vodenimi obiski, ki se začnejo vsako uro, od 10. julija do 1. novembra. Orario fino alla fine di agosto: venerdì, sabato e domenica 16.30-20.30 settembre: sabato 14.00 -18.00 e domenica 10.00-13.00 e 14.00-18.00 ottobre: domenica 10.00-17.00 Gruppi su prenotazione anche in altre date e orari Opening hours up to the end of August: Friday, Saturday and Sunday, 4.30pm - 8.30pm September: Saturday, 2pm - 6pm and Sunday, 10am - 1pm and 2pm - 6pm October: Sunday, 10am - 5pm Groups can visit the exhibition on other dates and times upon booking Sito Paleontologico Villaggio del Pescatore – Duino Aurisina (TS) Orari estivi di visite guidate e laboratori giugno e settembre: sabato 14.00-18.00; domenica 10.00-13.00/14.00-18.00 luglio e agosto: venerdì, sabato e domenica 16.30-20.30 Summer opening hours for the guided tours and hands-on workshops June and September: Saturday, 2pm - 6pm; Sunday: 10am - 1pm / 2pm - 6pm July and August: Friday, Saturday and Sunday, 4.30pm - 8.30pm

Dinosauro Laura esposto al Villaggio del Pescatore

Info: www.cooperativa gemina.it - cooperativagemina@gmail.com - tel. +39.347.1006724 GIRO ESTATE 2015

27


MONTAGNA - BERGE - MOUNTAINS - GORE

Ein Candlelight-Dinner an einem der stimmungsvollsten Orte der Provinz Triest vor der Kulisse eines einzigartigen und charakteristischen Canyons im Naturschutzgebiet Val Rosandra. Klarer Sternenhimmel und das sanfte Plätschern des Flusses Rosandra am Fuße des Monte Carso: Vinja in B ist in der Winzerei Parovel inzwischen zu einer festen Verabredung geworden, wobei das Menü vom Restaurant Al Bagatto zusammengestellt wird. Zwischen Reben, Olivenbäumen und Fässern stehen elegant dekorierte Tische, die ebenfalls vom Restaurant Al Bagatto gestaltet werden. Sein Inhaber Roberto Marussi bereichert den Abend mit einem eindrucksvollen „Live Cooking“. Begleitet wird das Abendessen von Barde-Weinen sowie den extranativen Olivenölen Ul’ka, RoZò und Mackè Parovel. Nur nach Reservierung: 18. Juli, 25. Juli und 1. August.

Il gusto del sabato sera Kulinarische Genüsse am Samstagabend Gourmet Saturday Okusi sobote zvečer

Una cena a lume di candela in uno dei luoghi più affascinanti della provincia di Trieste, a ridosso dell’unico e caratteristico canyon del territorio, la Riserva Naturale Val Rosandra. Sotto le stelle, ai piedi del monte Carso e come sottofondo lo scorrere del torrente Rosandra: Vinja in B diventa appuntamento fisso dell’estate alla Cantina Parovel con un menù sempre diverso creato dal Ristorante Al Bagatto. Tra vigne, olivi e botti troveranno ancora spazio le eleganti tavole allestite dal ristorante Al Bagatto di Roberto Marussi che si esibirà in un Live Cooking di grande suggestione. Accompagneranno la serata i vini Barde e gli extravergini Ul’ka, RoZò e Mackè Parovel. Solo su prenotazione: 18 luglio, 25 luglio, 1 agosto.

RISTORANTE AL BAGATTO Via Cadorna, 7 - Trieste Tel +39 040 301771 albagatto@libero.it www.albagatto.it

28

GIRO ESTATE 2015

Enjoy a candlelit dinner in one of the most charming corners of the Val Rosandra Nature Reserve just a short distance from the only gorge of Trieste’s hinterland. Al fresco dining, at the foot of Mt. Carso with the gurgling sound of the Rosandra River in the background: Vinja in B has become Parovel Winery’s summer must-go-to event, to enjoy a superb signature menu created by Al Bagatto Restaurant. The dinner is served at elegantly appointed tables set among the vineyards and olive groves while Chef Roberto Marussi, owner of the Al Bagatto restaurant performs fine live cooking demonstrations. Besides the wines of the Parovel Barde selection, the dinner features Parovel’s extra virgin olive oils, Ul’ka, RoZò and Mackè. Only upon reservation: 18th July, 1st of August. Večerja ob soju sveč v enem najbolj očarljivih krajev na Tržaškem ob robu edinega in značilnega kanjona na tem prostoru, Naravnem rezervatu Doline Glinščice. Pod zvezdami, ob vznožju Malega Krasa in z žuborenjem reke Glinščice v ozadju: Vinja in B je reden dogodek v kleti Parovel, jedilni list, ki ga pripravi restavracija Al Bagatto pa je vedno nov. Med vinogradi, oljkami in sodi bo še prostora za elegantne mize, ki jih namesti Ristorante Al Bagatto Roberta Marussija, ki bo nastopil s sugestivnim kuhanjem v živo. Večer bodo dopolnila vino Barde in ekstradeviška olja Ul’ka, RoZò in Mackè Parovel. Samo z rezervacijo: 18. julija, 25. julija, 1. avgusta.

PAROVEL vigneti e oliveti

Bagnoli della Rosandra, 624 San Dorligo della Valle - TS Tel. +39 346 7590953 www.parovel.com


Trieste, Piazza dell’Unità d’Italia_ph Matej Kastelic

MONTAGNA - BERGE - MOUNTAINS - GORE

Trieste

Trieste

Sapori di Mitteleuropa

Trieste è meta ideale per una vacanza indimenticabile. Vegliato dai castelli di Miramare e San Giusto, il cuore del centro storico è Piazza Unità d’Italia, circondata da edifici monumentali e incorniciata dal mare. Tra i negozi e le botteghe della suggestiva Città Vecchia si respira l’atmosfera di un tempo, la stessa che si ritrova ancora negli eleganti caffè letterari frequentati da grandi nomi della letteratura: Joyce, Svevo e Saba. Il volto multiculturale della città si riflette in una articolata rete di musei, così come in cucina, con un’esplosione di gusti che nasce dalla mescolanza sapiente delle tradizioni culinarie della Mitteleuropa.

Triest

Ein Hauch Mitteleuropa

Triest ist das ideale Reiseziel für einen unvergesslichen Urlaub. Mittelpunkt der Altstadt, die vom Schloss Miramare und der Burg San Giusto überragt wird, ist die Piazza Unità d’Italia. Von monumentalen Gebäuden gesäumte, liegt die Piazza Unità d’Italia direkt am Meer. Bei einem Spaziergang durch die Geschäfte und Handwerkerläden der Altstadt fühlt man sich in frühere Zeiten zurückversetzt. Die gleiche Atmosphäre ist auch in den eleganten Literatencafés spürbar, in denen große Namen der Literatur verkehrten, wie Joyce, Svevo und Saba. Die multikulturellen Tradition der Stadt zeigt sich zum einen in einer Vielzahl an Museen und zum anderen in den regionalen Spezialitäten.

Trieste

Taste of Mitteleuropa

Trieste is the ideal destination for a holiday you will never forget. Piazza Unità d’Italia at the heart of the old town is watched over by both Miramare and San Giusto castles. Piazza Unità d’Italia is lined by monumental buildings and opens up to the sea. Roaming around the Old Town streets lined with shops and workshops you can soak up the ancient atmosphere of the city, which is definitely still there in the elegant literature Cafés once frequented by great figures of the literary scene: Joyce, Svevo and Saba. The evidence of the multicultural nature of the city is also reflected in the dense net of museums as well as in the rich cuisine with its explosion of tastes that derive from a skillful blending of Mitteleuropean culinary traditions.

Trst

Okus po Srednji Evropi

Trst je idealni kraj za nepozabne počitnice. Varujeta ga Miramarski grad in grad svetega Justa, jedro zgodovinskega središča je trg Zedinjene Italije, ki ga obdajajo monumentalne stavbe in čudovit razgled na morje. Med trgovinami in delavnicami v sugestivnem starem mestu se povrnemo v stare čase, v isto preteklost, ki še vedno preveva elegantne literarne kavarne, ki so jih obiskovale velike osebnosti literarne scene: Joyce, Svevo in Saba. Večkulturni obraz mesta se odraža tako v razčlenjenem omrežju muzejev kot v kulinarični ponudbi, v kateri se spajajo neverjetni okusi, nastali med medsebojnim vplivanjem kuharskih tradicij Srednje Evrope. GIRO ESTATE 2015

29


ALTA VAL DEL TORRE - UPPER TORRE VALLEY - TERSKA DOLINA

1° luglio – 20 settembre 1. julij – 20. september musei provinciali di gorizia | pokrajinski muzej v gorici palazzo | palača Attems petzenstein piazza | trg e. De Amicis, 2

Info: t. 0481 547541 - f. 0481 531798 musei@provincia.gorizia.it musei provinciali di gorizia

30

GIRO ESTATE 2015


Panorama da San Floriano del Collio_ph Co.EL.

Collio & Brda

Collio and Brda

A panoramic ride on the Friulan and Slovenian Collio

Gentle rolling hills on which the vineyards create geometric patterns and tiny hamlets that dot the tranquil winding country roads. This is the Collio. The Collio is a land on the border between Italy and Slovenia and is known with four different names: “Collio” in Italian, “Brda” in Slovenian, “Cuei” in Friulan and “in den Ecken” in ancient German. The Collio is best experienced by slowly discovering all its little hidden corners and fantastic products. Here one can enjoy some excellent crispy white wines and hearty red wines at the many wineries in the area, or at the Enoteca di Cormòns wine bar.

Collio e Brda

Giro panoramico sul Collio sloveno e friulano

Dolci colline su cui i vigneti disegnano geometrici motivi e piccoli borghi che sbucano qua e là lungo le curve delle tranquille strade. Questo è il Collio. Adagiato lungo il confine tra Italia e Slovenia, il Collio è una terra di frontiera che vanta ben quattro denominazioni: “Collio” in italiano, “Brda” in sloveno, “Cuei” in friulano e “in den Ecken” in antico tedesco. Un territorio, quello di questa zona, da scoprire lentamente, per assaporare tutti gli scorci che regala alla vista e al palato: qui infatti è possibile gustare eccellenti vini bianchi e rossi di gran cuore e assaggiarli in una delle tantissime aziende vinicole o all’Enoteca di Cormons è d’obbligo.

Collio und Brda

Panoramatour durch den slowenischen und friaulischen Collio

Sanfte Hügel, die durch geometrisch gezeichnete Weinberge und malerische Dörfchen charakterisiert sind, die hier und dort hinter den Kurven ruhiger Landstraßen auftauchen. Das ist das Collio. Das an der Grenze zwischen Italien und Slowenien gelegene Hügelgebiet Collio hat nicht weniger als vier Namen: “Collio” auf Italienisch, “Brda” auf Slowenisch, “Cuei” auf Friaulisch und “in den Ecken” auf alt Deutsch. Diese Landschaft muss man langsam entdecken, um die vielen Facetten genießen zu können, die sie sowohl dem Auge, als auch dem Gaumen bietet: exzellente Weißweine und vollmundige Rotweine, die man unbedingt bei einem der zahlreichen Winzer oder bei der regionalen Winzergenossenschaft in Cormons verkosten sollte.

Italijanska in slovenska Brda Panoramski izlet po slovenskih in furlanskih Brdih

Mehka gričevnata pokrajina, na kateri vinogradi so začrtali geometrične zarise, in male vasice, ki vzniknejo tu pa tam ob vijugastih cestah: to so Brda. Brda, ki ležijo na meji med Italijo in Slovenijo, so čezmejno območje s kar štirimi imeni: “Brda” v slovenščini, “Collio” v italijanščini, “Cuei” v furlanščini in “in den Ecken” v stari nemščini. To ozemlje je treba okusiti počasi in se naužiti vseh kotičkov, ki se darujejo očem in čutom: tu je namreč mogoče okusiti odlična bela vina in srčna črna vina, pokušnja v eni od številnih kmetij ali v vinoteki Enoteca di Cormons je zato obvezna postojanka.

GIRO ESTATE 2015

31


COLLIO & BRDA

DOBROVO A

5

136

km 10

Kozana

SLO

m 259 Valico di S. Floriano

185

Gornje Cerovo

Ceglo

236

Valico di Plessiva 107

3

km 5

Plessiva di Medana

Slatno

4

Sovenza

8

MEDANA

9

SP17

B

SAN FLORIANO del Collio

Cimitero

157

232

Scedina

128

km 15

SR409

P

o

Zeglo

E

7

A 1

82

11 60

Valico di Castelletto

6

L

Scedina 10

Bucuje

Dolenji Konec

V

174

V

67

Podgrad

R

km 20

Bivio

Vidisce

Vipolže

T. Ob lin

2

Plessiva di sotto

Dolnje Cerovo

Giasbana

Valerisce

65

12

T. Versa

Laghetto pescasportiva

54

S. Marco

13

C

Da molti anni ormai le caratteristiche “vespe gialle del Collio” permettono di esplorare le colline in autonomia e seguendo i propri ritmi, ma c’è anche un altro modo per vivere appieno quest’area: la bici. L’itinerario che vi suggeriamo è il “Giro panoramico sul Collio sloveno e friulano” tratto dalla guida “In bici alla scoperta del Friuli Venezia Giulia - 2” edita da CO.EL., una bella passeggiata che si snoda tra dolci colline, in un ampio e piacevole paesaggio che è un mosaico di vigneti e frutteti, per lo più ciliegi, alternati a folti boschi e pittoresche aree rurali. Il percorso di circa 25 chilometri è impegnativo, ma i meno allenati troveranno nella guida i suggerimenti per un itinerario più leggero, oppure potranno affrontare la passeggiata con altri mezzi. Seguiteci!

dal 1964 Via C. A. Colombo 13, Monfalcone 0481.410765 - novatiemio@yahoo.it 32

GIRO ESTATE 2015

Gradiscutta

Seit mehreren Jahren gibt es die Möglichkeit, die Hügellandschaft des Collio in völliger Freiheit auf einer „gelben Vespa“ zu erkunden und dabei einfach nur der eigenen Nase zu folgen. Es gibt aber noch eine andere Möglichkeit, um diese Gegend intensiv zu erleben: mit dem Fahrrad. Eine absolut empfehlenswerte Strecke ist die „Panoramatour durch den slowenischen und friaulischen Collio“, die im Radführer „Friaul-Julisch Venetien mit dem Fahrrad entdecken – 2“ des Verlags CO.EL beschrieben wird. Eine herrliche Tour durch eine weitläufige, sanfte Hügellandschaft, die ein Mosaik aus Weinbergen und Obsthainen – hauptsächlich Kirschbäumen – sowie dichten Wäldern und malerischen Feldern bildet. Die 25 km lange Strecke ist durchaus anspruchsvoll – wer weniger geübt ist, findet im Führer auch leichtere Varianten oder kann andere Verkehrsmittel nutzen. Los geht‘s!

VENDITA AUTO NUOVE ED USATE Da oggi Officina Elettrauto il vostro centro di Gommista assistenza Carrozzeria autorizzata Fiat e Fiat Professional e convenzionata con le principali assicurazioni Centro Revisioni


Brda, Castello di Dobrovo

COLLIO & BRDA

Tourists can choose to explore the hills at their one pace: either whizzing along on one of the “Vespe gialle del Collio” – an iconic Vespa painted a sunny hue of yellow – or why not, by bicycle. The route we suggest is the “Panoramic ride on the Friulan and Slovenian Collio” found in the Italian cycling tour guide “In bici alla scoperta del Friuli Venezia Giulia - 2” (Discover Friuli Venezia Giulia by bike)” published by CO.EL. It is a wonderful ride up and down the gently rolling hills that offers beautiful views of the mosaic of vineyards, patches of woods, fields dotted with cherry trees, and picturesque rural hamlets. The ride, which covers approximately 25 kilometres, is quite difficult, however less fit cyclists can find many other options on the guide or choose different means of transport. Follow us!

Že več let lahko ta prostor raziščemo sami na značilnih “rumenih motornih kolesih”, obstaja pa tudi drug način, da polno doživimo to območje: s kolesom. Izlet, ki vam ga ponujamo, je tako imenovani Panoramski izlet po slovenskih in furlanskih Brdih iz Kolesarskega vodnika po Furlaniji Julijski krajini založbe Co.El.. Prijetni izlet vodi skozi gričevnato pokrajino s čudovitimi razgledi sredi vinogradov in sadovnjakov, večinoma češenj, ki jih od časa do časa prekinejo gosti gozdovi in slikoviti podeželski kraji. 25 kilometrski izlet je zahteven, vodič pa nudi tudi nasvete za lažjo pot. Sicer se lahko na izlet podamo tudi z drugimi prevoznimi sredstvi. Pridite z nami!

GIRO ESTATE 2015

33


COLLIO & BRDA

Castello di San Floriano

Partiamo da Mossa, dal parcheggio antistante la chiesa di San Marco in Preval, e seguiamo il limite settentrionale dell’omonima piana giungendo poi, in salita, in Slovenia. In un gradevole saliscendi, da Medana arriviamo a Dobrovo, dove compare l’elegante castello in stile rinascimentale. Ci fermiamo per una visita al maniero e per godere dell’ampio panorama che si gode da questa posizione. Tornati in sella, dopo una lunga discesa affrontiamo la salita per Dolnje Cerovo e sostiamo sullo spiazzo al limitare del camposanto per ammirare il panorama che spazia fino al mare. Affrontiamo l’impegnativo tratto di salita verso il valico di San Floriano e appena giunti in territorio italiano tocchiamo il punto più alto dell’itinerario, 250 metri: lo spiazzo antistante il municipio. Da qui, con una breve deviazione si può salire alla cima del colle e godere di un panorama a 360 gradi sul Collio goriziano e sloveno, oltre a vedere la facciata del restaurato Castello Formentini. Da San Floriano del Collio, una ripida discesa cui segue un tratto pianeggiante ci porta a Giasbana, per poi giungere al parcheggio dal quale eravamo partiti, la chiesetta campestre del Preval.

Die Tour beginnt in Mossa am Parkplatz vor der Kirche San Marco in Preval und führt zunächst an der nördlichen Grenze der Ebene „Piana di Preval“ entlang. Anschließend geht es weiter bergauf nach Slowenien. Es folgt ein kurzweiliges Auf und Ab von Medana nach Dobrovo, wo ein elegantes Schloss im Renaissancestil steht. Hier bietet sich eine Rast für die Besichtigung des Gebäudes an oder um die herrliche Aussicht zu genießen. Zurück im Sattel geht es nach einer längeren Abfahrt hinauf nach Dolnje Cerovo, wo der Platz vor dem Friedhof zu einer weiteren Pause einlädt. Von hier aus bietet sich ein wunderschönes Panorama bis zum Meer. Nun folgt ein etwas anspruchsvollerer Anstieg auf die Anhöhe von San Floriano. Kurz nach dem Erreichen des italienischen Staatsgebietes gelangt man zum Vorplatz des Rathauses und zum mit 250 m höchsten Punkt der Tour. Wer möchte, kann vor hier aus einen kleinen Abstecher bis auf die Spitze des Hügels machen, um einen Rundumblick auf den Collio bei Görtz und bis nach Slowenien zu genießen und die Fassade der restaurierten Burg Formentini zu besichtigen. Von San Floriano del Collio aus führt eine steile Abfahrt hinunter, gefolgt von einem Streckenabschnitt in der Ebene bis Giasbana und von dort aus zum Parkplatz der Abfahrt bei der Landkirche Preval.

34

GIRO ESTATE 2015


COLLIO & BRDA

Brda

Collio_ph Mario Verin [POR FESR 2007-2013]

We set off from the parking area in front of the little country church dedicated to St. Mark, in Preval, and ride along the northern edge of the plain to then climb up the hill road that leads to Slovenia. From Medana, riding up and down gentle slopes we reach Dobrovo, which boasts its elegant Renaissance style castle. If you like we can stop and visit the castle and enjoy the wide views you get from this hilltop. Back on our bicycles we whizz down a long downhill road, to then climb up again towards Dolnje Cerovo. Once we get to the top we can enjoy another breathtaking view that stretches down to the sea. We then face the challenge of the steep uphill stretch towards the San Floriano border post and once we are back in Italy, we have reached the highest point of the ride – 250 metres above sea level – just in front of the town hall. From here, we can choose to make a detour to reach the top of the hill and get a 360-degree view of the Collio and Brda, as well as see the facade of the newly restored Castello Formentini. Leaving San Floriano del Collio, we whizz down a steep slope and follow an easy stretch that leads to Giasbana and to we started off – next to the little country church in Preval.

Collio, Piana del Preval

ph Mario Verin [POR FESR 2007-2013]

Začnimo pri Mošu na parkirišču nasproti cerkve Sv. Marka na Prevalu in sledimo severni meji istoimenske ravnine, ki vodi navkreber v Slovenijo. Pot pelje zatem malo navzgor in malo navzdol, tako iz Medane prispemo v Dobrovo, kjer se pojavi elegantni renesančni grad. Tu se ustavimo in si oglejmo dvorec in odprt razgled. Vrnimo se h kolesu in spustimo se po daljšem klancu, povzpnimo se proti Dolnjem Cerovem in se odpočijmo na prostoru ob pokopališču, od koder se lahko naužijemo panorame, ki sega vse do morja. Pot navkreber proti meji pri Števerjanu je zahtevna, na vrhu na italijanski strani pa leži najvišja točka našega izleta, na 250 metrih, in sicer na ploščadi pred občinsko palačo. Od tod se lahko peljemo še višje na vrh griča in se nagledamo 360-stopinjske panorame na goriška in slovenska Brda ter obnovljenega pročelja gradu Formentini. Od Števerjana pot postane po strmem klancu položna in vodi v Jazbine in zatem do parkirišča, kjer smo začeli, ob podeželski cerkvici v Prevalu. GIRO ESTATE 2015

35


Giro CONSIGLIA

1

CANTINA ZORZON

COLLIO TOUR

AGRITURISMO DOMUS RUSTICA Via Sottomonte, 75 - Brazzano - Cormòns (Go) Tel +39 0481 60288 - +39 338 2442059 +39 339 7171179 | www.zorzon.it info@zorzon.it - info@domus-rustica.it TIPICAL

TERRA & VINI - OSTERIA CON ALLOGGIO Via XXIV Maggio, 34 - Brazzano - Cormòns (Go) tel +39.0481 60028 - fax +39 0481 639198 info@terraevini.it www.terraevini.it

SHOP

2

TIPICAL

ENOTECA DI CORMONS Piazza XXIV Maggio, 21 - Cormòns (Go) tel +39.0481.630371 fax +39 0481 631547 www.enotecacormons.it TIPICAL

4

SHOP

3

STURM - AZIENDA AGRICOLA STURM OSCAR Loc. Zegla, 1 - Cormòns (Go) tel +39 0481 60720 sturm@sturm.it www.sturm.it TIPICAL

5

RENATO KEBER - AGRITURISMO AZIENDA AGRICOLA Loc. Zegla, 15 - Cormòns (Go) tel +39 0481 639844 - fax +39 0481 639742 info@renatokeber.com www.renatokeber.com TIPICAL

LA SUBIDA – TURISMO VERDE - TRATTORIA AL CACCIATORE via Subida, 52 - Cormòns (Go) tel +39 0481 60531 – fax +39 0481 61616 info@lasubida.it www.lasubida.it TIPICAL

OSTERIA DE LA SUBIDA via Subida, 51 - Cormòns (Go) tel +39 0481 61689 osteria@lasubida.it

TIPICAL

SHOP

7

SHOP

6


Punto d’osservazione | Aussichtspunkt Observation point | Opazovalnica Campi da golf | Golfplätze Golf courses | Igrišča za golf Monumenti | Denkmäler Monuments | Spomeniki Equitazione | Reitsport Riding | Konjeništvo Castelli | Schlößer Castles | Gradovi Parco naturale | Naturpark Natural park | Naravni park Informazioni | Informationen Information | Informacije

5

7

1

4

6

2 3

Terre di Beba Združenje Terre di Beba

Spuntini freddi Kalte Imbisse Cold snacks Malice

Ristoro e Agriturismo Restaurant und Bauernhof Restaurant and farm holidays Restavracija oz. turistična kmetija

Alloggi Unterkunft Accomodation Nastanitev

Vendita prodotti tipici Verkauf typischer Produkte Typical products sale Prodaja tipičnih pridelkov in izdelkov

Degustazione e vendita vini DOC Verkostung und Verkauf DOC Weine DOC wine tasting and sale Pokušnja in prodaja vin z označbo porekla DOC

Biciclette Fahrräder | Bicycles Kolesa

TIPICAL

Produzione, degustazione e vendita vini DOC Produktion, Verkostung und Verkauf DOC Weine DOC wine production, tasting and sale Proizvodnja, pokušnja in prodaja vin z označbo porekla DOC

SHOP

Agriturismo Bauernhof Farm holidays Turistične kmetije

Piscina Schwimmbad Swimming pool | Bazen

Collio in Vespa Auf der Vespa durch den Collio Collio on a Vespa Po Brdih na Vespi Associati Strada del vino e dei sapori del Goriziano | Strada del vino e dei sapori del Goriziano Member Strada del vino e dei sapori del Goriziano | Člani Vinske in kulinarične ceste na Goriškem


Gorizia

La Grande Guerra e le atmosfere di confine

A Gorizia si respira l’atmosfera sospesa tipica di una città di confine influenzata profondamente dalle civiltà latina, slava e germanica. Cuore e simbolo della città è il castello. Racchiuso in un borgo di origine medievale, con la sua mole possente il mastio domina Gorizia e il territorio circostante. Dal colle del castello la vista spazia a 360 gradi sull’intera città e sui dolci colli che la circondano. Il centro di Gorizia regala scorci di una cittadina a dimensione d’uomo, che a prima vista può sembrare sonnecchiante, ma capace di offrire un variegato carnet culturale, che si manifesta, ad esempio, nei Musei Provinciali, o nel Museo Sinagoga Gerusalemme sull’Isonzo. Gorizia, il fiume Isonzo che la solca e il Carso isontino che lambisce la città sono tra i luoghi simbolo della Grande Guerra sul fronte orientale. Il Museo della Grande Guerra presso il castello, i monumenti cittadini, il Sacrario di Oslavia, che raccoglie oltre 57.000 soldati, e la zona monumentale del Monte Sabotino ci ricordano questi eventi.

The Great War and the border atmosphere

Gorizia, piazza Vittoria_ph Fabrice Gallina-TurismoFVG

In Gorizia you can sense the typical suspended atmosphere of a border city influenced as it is by the Latin, Slavic and Germanic civilizations. Heart and symbol of the city is the castle. Surrounded by a village of medieval origin, with its imposing architecture the donjon dominates Gorizia and the land around it. From the castle hill you have a 360-degree view of the whole city and the gently rolling hills beyond. The town centre of Gorizia offers suggestive corners of a human-scale city which at a first glance could appear sleepy and quiet, but instead offers a varied range of cultural possibilities, that can be experienced, for example, at the Musei Provinciali, provincial museums, and at the Museum of the Jerusalem on the Isonzo. Gorizia, the Isonzo River that cuts through the city, and the Karst hills that form the backdrop to the city are the important landmarks on the Eastern Front of the Great War. The Museum of the Great War just below the castle, the various monuments scattered around the city, the Oslavia military memorial home to the remains of over 57,000 soldiers, and the monumental area of Mount Sabotino bear witness to the dramatic events of the First World War.

38

GIRO ESTATE 2015

Erster Weltkrieg und Grenzstadtstimmung

In Görz spürt man die klassische Atmosphäre einer Grenzstadt, die sowohl von der römischen, als auch der slawischen und germanischen Kultur beeinflusst wurde. Herzstück und Symbol ist die mittelalterliche Burg, deren mächtiger Hauptturm die Stadt und die gesamte Umgebung beherrscht. Vom Burghügel aus genießt man einen Rundblick auf Görz und das umliegende Gebiet mit seiner sanften Hügellandschaft. Die Innenstadt von Görz besticht durch ihre menschliche Dimension und wirkt auf den ersten Blick vielleicht ein wenig verschlafen, dabei hält sie ein reichhaltiges kulturelles Angebot bereit, das sich z.B. in den Museen der Provinz zeigt oder ins Museo Sinagoga Gerusalemme sull‘Isonzo (Museum/Synagoge Jerusalem am Isonzo). Görz mit seinem Fluss Isonzo und dem umliegenden Karstgebiet gehört zu einem der symbolischen Orte der Ostfront im Ersten Weltkriegs. Das Museum des Ersten Weltkriegs in der Burg, die Denkstätten der Stadt, das Kriegerdenkmal in Oslavia mit über 57.000 Soldaten und der Denkmalsbereich am Monte Sabotino erinnern an diese Ereignisse.


MONTAGNA - BERGE - MOUNTAINS - GORE

Prva svetovna vojna in obmejno vzdušje

V Gorici vlada nedovršeno vzdušje, značilno za obmejno mesto, na katerega so globoko vplivali latinski, slovanski in germanski narod. Grad je srce in simbol mesta. Dvorec sredi stare srednjeveške četrti vlada s svojo mogočno figuro nad Gorico in okolišem. 360-stopinjski pogled z grajskega griča zaobjame celo mesto in mehko gričevnato pokrajino, ki ga obdaja. Središče Gorice razkrije podobo mesteca po meri človeka, ki lahko na prvi pogled izpade malo dremavo, nudi pa pestro kulturno ponudbo, ki jo predstavljajo na primer Pokrajinski muzeji in Muzej Sinagoga Mali Jeruzalem na Soči. Gorica, Soča, ki jo prečka, in Goriški kras ob mestu so nekateri od simbolov prve svetovne vojne na vzhodni fronti. Muzej prve svetovne vojne pri gradu, mestni spomeniki, Kostnica v Oslavju, v kateri je zbranih nad 57.000 vojakov, in spomeniško območje Sabotina nas spominjajo na te dogodke.

IL POSTO GIUSTO PER VIVERE L'EMOZIONE DELL'AVVENTURA

JUST THE PLACE TO EXPERIENCE THE EXCITEMENT OF ADVENTURE

Al Soča Fun Park vi offriamo la possibilità di divertirvi immersi nella natura incontaminata. Proverete un'esperienza unica che accelererà il vostro battito cardiaco e farà salire l'adrenalina. Soča Fun Park non é stato creato solo per il puro divertimento. È un luogo dove potrete trascorrere del tempo di qualità con la vostra famiglia e i vostri amici, conoscere nuove persone e fare attività fisica all'aria aperta. Il percorso che seguirete é assolutamente sicuro, ed é ben organizzato da gentili e divertenti istruttori ed animatori.

Here at the Soča Fun Park we offer you the possibility to enjoy yourself amidst unspoilt nature. You will get an experience that will accelerate your heartbeat and will get your adrenalin pumping. The Soča Fun Park was created for your total enjoyment. Here you will have the chance to spend some quality time with your family and friends, meet new people and do some open-air physical activity. The courses are all absolutely safe, very well organized and carefully followed by kind and friendly instructors and animators.

GENAU DAS RICHTIGE FÜR ALLE, DIE SPASS UND ABENTEUER LIEBEN Der Soča Fun Park sorgt für Spaß und Vergnügen inmitten einer unberührten Natur und birgt spannende Erlebnisse, die den Adrenalinspiegel nach oben treiben. Doch der Soča Fun Park bietet nicht nur reine Unterhaltung, sondern ist auch genau der richtige Ort für einen vergnüglichen Ausflug mit der Familie oder mit Freunden, bei dem man neue Leute kennen lernen und im Freien sportlich aktiv sein kann. Der Parcours ist absolut sicher, gut organisiert und wird von erfahrenem und freundlichem Lehrpersonal und Animateuren betreut.

SOČA FUN PARK MESTO ZABAVE IN PUSTOLOVŠČINE V Soča Fun Parku se lahko pozabavate v nedotaknjeni naravi. Izkusili boste nepozabno doživetje, ki vam bo pospešila srčni utrip in vas napolnila z adrenalinom. Soča Tun Park je nastal izključno za zabavo. Tu se boste razvedrili s svojo družino in prijatelji, spoznali boste lahko nove ljudi in se razgibali na svežem zraku. Steza je popolnoma varna, za organizacijo pa poskrbijo zabavni inštruktorji in animatorji.

Orario: Öffnungszeiten: Opening hours: Urnik: 10.00 – 18.00 - Si prega di prenotare in anticipo. 10.00 – 18.00 Uhr – Vorherige Anmeldung notwendig. 10.00 - 18.00 - Please book in advance. 10.00 - 18.00 - Prosimo, da predhodno rezervirate.

Soča Fun Park Solkan - Nova Gorica

ESTATE 2015 tel.: +386 40 377477 - info@socafunpark.si -GIRO www.socafunpark.si 39


VALLE DELL’ISONZO - SOČA -TAL

La Valle dell’Isonzo

Il Fiume Smeraldo

Nell’estremo nord ovest della Slovenia, al confine con l’Italia si trova la parte settentrionale della Valle dell’Isonzo. Qui, circondato dalle vette alpine, nasce un tesoro unico in Slovenia, l’incantevole fiume di color verde smeraldo, l’Isonzo.

Kayak sull’Isonzo_ph Jesenicnik-Arch. SPIRIT

Nella sua parte superiore, tra Bovec e Kobarid (Caporetto) l’Isonzo scorre veloce, le sue rapide attraggono da tutto il mondo appassionati di rafting, kayak, canyoning e pesca - l’Isonzo è una riserva naturale e “casa” della specie di pesce autoctona, la trota isontina o marmorata. Attraversando Tolmin (Tolmino) invece il fiume diventa più lento e ideale per chi cerca di rinfrescarsi durante i caldi mesi d’estate. Da visitare le magiche cascate di Kozjak e le Gole di Tolmin. Che siano veramente affascinanti Io dimostra il fatto che già nel ‘300 sono state visitate dall’illustre Dante Alighieri. Si dice che proprio la visita alle gole avrebbe ispirato Dante a comporre i versi dell’Inferno nella Divina commedia.

Das Soča -Tal

Der Smaragdene Fluss

Im äußersten Nordwesten Sloweniens an der Grenze zu Italien liegt der nördliche Teil des Sočatals. Hier in Slowenien, inmitten einer majestätischen Bergwelt, entspringt ein einzigartiges Juwel, ein Fluss von zauberhafter, smaragdgrüner Farbe: die Soča (it. Isonzo). Im oberen Flusslauf zwischen Bovec und Kobarid nimmt die Soča reichlich Fahrt auf, weshalb er aufgrund der Stromschnellen weltweit bei allen beliebt ist, die Rafting, Kajak, Canyoning oder Angelsport betreiben. Die Soča ist Naturschutzgebiet und Habitat einer autochthonen Forellenart, der „marmorierten Forelle“. Bei Tolmin hingegen kommt der Fluss zur Ruhe und bietet ideale Bademöglichkeiten für alle, die während der heißen Sommermonate Erfrischung suchen. Einen Abstecher wert sind die eindrucksvollen Wasserfälle von Kozjak und die Schluchten von Tolmin. Dass es sich um eine wirklich faszinierende Gegend handelt, beweist auch die Tatsache, dass sie bereits im 14. Jh. vom berühmten Dante Alighieri besucht wurden. Gerade der Anblick der Schluchten soll Dante zu den Versen der Hölle in der Göttlichen Komödie inspiriert haben.

40

GIRO ESTATE 2015

Valle dell’Isonzo


The Soča Valley

The Emerald River

The northern end of the Isonzo-Soča Valley stretches from the extreme north eastern edge of Slovenia to the Italian border. It is up here, surrounded by the alpine peaks, that the true gem of Slovenia rises to become the enchanting emerald green river it is. The Isonzo River, or Soča in Slovenian. The upper course of the Soča – between Bovec and Kobarid – flows swiftly over rapids, attracting fans of rafting, kayaking, canoeing and even of river fishing, from around the world. The Soča River is indeed a nature reserve and home to the native marble trout. Along its course through Tolmin instead, the river flows slowly and is the ideal location for those who want to escape from the heat of the summer months. In the area, the enchanting Kozjak waterfalls and Tolmin gorges are worth a trip. Proof of the fact that this spot is truly special is that even Dante Alighieri, one of the greatest Italian poets ever, in the 3rd century climbed up here and was fascinated. Legend has it that during his trip to this area he was indeed inspired by the gorge for his Divine Comedy. Gole di Tolmino ph Lenarcic-Arch. SPIRIT

Isonzo a Most Na Soči_ph Lenarčič

SOČA VALLEY - DOLINA SOČE

Dolina Soče

Smaragdna Reka

Na skrajnem severno zahodnem predelu Slovenije na meji z Italijo leži severni del Doline Soče. Pod alpskimi vrhovi se rodi zaklad brez primerjav v Sloveniji, čudovita reka smaragdno zelene barve: Soča. Na gornjem predelu reke, med Bovcem in Kobaridom, je tok močan, tu brzice privabljajo ljubitelje raftinga, kajakaštva, soteskanja in ribolova z vsega sveta. Soča je namreč naravni rezervat in “dom” edemne ribe, soške postrvi. Po Tolminu se tok upočasni in reka tu postane idealna lokacija za osvežitev v toplih poletnih mesecih. Tu so vredni obiska predvsem čudoviti slap Kozjak in Tolminska korita. Krasota korit je tako posebna, da že v 14. stoletju jih je obiskal znameniti italijanski pesnik Dante Alighieri. Danteju so baje prav korita navdahnila verze Pekla v Božanski komediji. GIRO ESTATE 2015

41


VALLE DELL’ISONZO - SOČA -TAL - SOČA VALLEY - DOLINA SOČE

Non si può non parlare del ricco patrimonio storico e culturale della valle. Proprio in questo periodo si celebra il centenario della Prima Guerra Mondiale, che ha profondamente segnato questi luoghi, lasciando ricordi che oggi ci riportano sulle tracce del Fronte Isontino. I monumenti più belli della zona sono la chiesa commemorativa dello Santo Spirito a Javorca (durante la guerra faceva da rifugio ai soldati dell’impero austro-ungarico, oggi invece sorge in segno di pace), l’Ossario Italiano, il museo di Caporetto (che è uno dei migliori musei specializzati nella Prima Guerra Mondiale) e il sito archeologico Tonocov grad. Da queste parti vi è possibile fare un salto nel passato anche attraverso il palato. Il formaggio locale DOP Tolminc, documentato già nel 1756, viene prodotto ancora oggi con i metodi tradizionali; il Museo caseario a Caporetto offre le degustazioni guidate. Gli amanti dell’arte culinaria saranno entusiasti dall’offerta dei ristoranti del Giro gastronomico di Caporetto, dove i piatti tradizionali come la polenta, la ricotta e i mitici struccoli di Caporetto (“kobariški štruklji” un dolce bollito ripieno di noci, uvetta e spezie) vengono rielaborati in chiave moderna. La valle dell’lsonzo è una meta turistica giovane e attiva che punta sul turismo verde e cerca di offrire agli ospiti esperienze genuine. E’ possibile alloggiare nelle strutture piccole, però di qualità, come gli alberghi familiari, le locande, gli alloggi boutique, gli appartamenti e i numerosi agriturismi. Per chi ama dormire all’aperto cullato dal fruscio del fiume, sono a disposizione diversi campeggi in riva al fiume Isonzo.

Isonzo_ph Grögl-Arch. SPIRIT

42

GIRO ESTATE 2015

Einzigartig ist auch das historische und kulturelle Erbe des Sočatals. Derzeit wird an das hundertjährige Jubiläum des Ersten Weltkriegs erinnert, der diese Gegend stark geprägt hat. Die Front am Isonzo hat Spuren hinterlassen, die heute noch sichtbar sind. Zu den schönsten Denkmälern gehören die Gedenkkirche Santo Spirito in Javorca (sie diente während des Kriegs als Zufluchtsort für die Soldaten des österreichischungarischen Reichs und ist heute eine Friedensstätte), das Italienische Kriegerdenkmal, das Museum von Kobarid (eines der besten Fachmuseen über den Ersten Weltkrieg) sowie die archäologische Ausgrabungsstätte Tonocov grad. Die Gegend bietet sich aber auch für eine kulinarische Reise in die Vergangenheit an: die bereits im Jahr 1756 dokumentierte regionale Käsesorte Tolminc (g.U.) wird heute noch nach traditionellen Verfahren hergestellt. Das Käsemuseum in Kobarid organisiert begleitete Verkostungen. Ein weiteres Highlight für Liebhaber der Feinschmeckerküche ist der von den Restaurants in Kobarid angebotene „Giro gastronomico“, wo traditionelle Spezialitäten wie Polenta, Ricotta und die berühmten „Kobariški Štruklji “ (ein mit Walnüssen, Rosinen und Gewürzen gefüllter Strudel) neu interpretiert werden. Das Soča-tal ist ein noch junges und sehr reges Urlaubsgebiet, das auf einen grünen Tourismus setzt und den Gästen naturnahe Erlebnisse bietet. Es besteht ein reichhaltiges Angebot an kleinen, hochwertigen Unterkünften, wie Familienhotels, Pensionen, Boutiqueunterkünfte, Ferienwohnungen und zahlreiche Agriturismen. Für alle, die im Freien übernachten und beim Einschlafen dem sanften Plätschern des Flusses lauschen wollen, gibt es verschiedene Campingplätze am Isonzoufer.


VALLE DELL’ISONZO - SOČA -TAL - SOČA VALLEY - DOLINA SOČE

Ne more se ne omeniti bogate zgodovinske in kulturne dediščine te doline. Prav v tem obdobju se proslavlja stoletnica prve svetovne vojne, ki je globoko zaznamovala te kraje in pustila spomine, ki nas danes vodijo po sledeh Soške fronte. Najlepši spomeniki so spominska cerkev Svetega Duha v Javorci (med vojno je bila zatočišče vojakov avstro ogrskega cesarstva, danes pa je simbol miru), Italijanska kostnica, Kobariški muzej (eden najboljših muzejev, specializiranih v prvi svetovni vojni) in arheološko najdišče Tonocov grad. Preteklost je mogoče obuditi tudi z okusi. Sir z zaščiteno označbo porekla Tolmic, o katerem imamo zapise že iz leta 1756, se še danes prideluje na stari način; sirarski muzej v Kobaridu nudi vodene pokušnje. Ljubitelji kulinarike bodo navdušeni nad ponudbo restavracij Kobariškega gastronomskega kroga, v katerih se tradicionalne jedi kot polento, skuto in nepozabne štruklje (kuhano testo z orehi, rozinami in začimbami) predela na sodoben način. Dolina Soče je mlada turistična lokacija za te, ki imajo radi aktivne počitnice sredi narave in pristne izkušnje. Za prenočitev lahko izbiramo med manjšimi, a kakovostnimi družinskimi gostišči, butičnimi nastanitvami, stanovanji in številnimi turističnimi kmetijami. Lahko pa tudi zaspite pod zvezdami ob žuborenju reke v enem od kampov, ki ležijo na bregu reke Soče.

Soldato sull’Isonzo_ph Nea Culpa-Arch.SPIRIT

Besides the exceptionally beautiful nature, also the rich historic and cultural heritage of the valley is worth mentioning. As the centenary of the First World War is being commemorated, we cannot but go back in our minds to the places that were so deeply affected by the conflict, in particular the Isonzo Front. The most significant monuments in the area are: the Javorca Memorial Church of the Holy Spirit (during the War it was used as a refuge for the Austro-Hungarian soldiers, while today it stands as a symbol of peace); the charnel house containing the remains of Italian soldiers; the Kobarid (Caporetto in Italian) War Museum, which is one of the best museums of the First World War; and finally, the Tonocov Grad archaeological site. Around here, one can also take a journey into history through food. The locally produced PDO (Protected Designation of Origin) Tolminc cheese, mentioned in documents already in 1756, still today is made following traditional methods. Tours and tasting are available at the Cheese Museum in Kobarid. Food enthusiasts will rejoice at the many options they have offered by the local restaurants. The traditional cuisine includes polenta, ricotta cheese and the delicious local dessert kobariški štruklji , made from dough stuffed with walnuts, raisins and spices. The Soča Valley is a favourite for outdoor and active holidays because of the many green tourism options and genuine experiences it offers. In this this area you can choose from a range of accommodation options in small family hotels, guesthouses, inns, boutique self-catering apartments and a number of agriturismi (farm holiday rooms). For those who prefer the wilder side of nature and want to experience the gurgling sound of the water flowing by, there are several camping sites on the riverbanks.

CENTRO INFORMAZIONI TURISTICHE TOLMIN: FREMDENVERKEHRSAMT TOLMIN:

TOLMIN TOURIST INFORMATION OFFICE: TIC TOLMIN:

Ul. Petra Skalarja 4, 5220 Tolmin; T: +386 5 38 00 480; F: +386 5 38 00 483; e: info@lto-sotocje.si; www.dolina-soce.com CENTRO INFORMAZIONI TURISTICHE KOBARID (CAPORETTO): FREMDENVERKEHRSAMT KOBARID:

KOBARID TOURIST INFORMATION CENTRE (CAPORETTO): TIC KOBARID:

Trg svobode 16, 5222 Kobarid; T: +386 5 38 00 490; F: +386 5 38 00 491 e: info.kobarid@lto-sotocje.si; web: www.dolina-soce.com

Valle di Bovec_ph Stulc Zornik-www.bovec.si

GIRO ESTATE 2015

43


Lusevera

ALTA VAL DEL TORRE - UPPER TORRE VALLEY - TERSKA DOLINA

Alta Val Torre

Sentiero dei Ciclamini_ph Marco di Lenardo-Arch. Ente Parco Nat.Prealpi Giulie

L’Alta Val Torre

Sport e natura

Al centro delle Prealpi Giulie, solcata dal torrente Torre e vegliata dalla possente catena dei Monti Musi, si trova l’Alta Val Torre. Con i suoi rigogliosi boschi ed i suoi limpidi torrenti, la valle è il luogo ideale per rilassarsi e trovare refrigerio dal caldo estivo, ma anche per escursioni a piedi, in mountain bike o a cavallo lungo i numerosi sentieri naturalistici, o per praticare sport a contatto con la natura, come l’arrampicata, o il parapendio. Pian dei Ciclamini, in comune di Lusevera, ospita il centro visite del Parco Naturale delle Prealpi Giulie e il “Sentiero per tutti”, un percorso che si snoda nel bosco ed è aperto alla percorrenza anche su carrozzina e, per i non vedenti, è dotato di un sistema che permette di avere le informazioni necessarie sia all’orientamento che all’interpretazione dell’ambiente circostante. L’Alta Val Torre custodisce anche alcuni segreti: le meravigliose grotte di Villanova ad esempio, che modellate dall’acqua nel corso di milioni di anni si dischiudono oggi ai nostri occhi.

44

GIRO ESTATE 2015

L’Alta Val Torre

Sport und Natur

Das Alta Val Torre mit dem Fluss Torre liegt inmitten der Julischen Voralpen und wird von der eindrucksvollen Gebirgskette der Monti Musi überragt. Dank seiner üppigen Wälder und glasklaren Gebirgsbäche ist es der ideale Ort, um auszuspannen und sich von der sommerlichen Hitze zu erholen. Außerdem bietet es ein engmaschiges Wegenetz für Wanderungen, Mountainbike-Touren oder Ausritte mit dem Pferd sowie perfekte Bedingungen für Sportarten im Freien, wie Klettern oder Paragliding. In Pian dei Ciclamini in der Gemeinde Lusevera befindet sich das Besucherzentrum des Naturparks der Julischen Voralpen sowie der „Sentiero per tutti“, ein „Waldweg für jedermann“, der auch für Rollstuhlfahrer und Blinde geeignet ist. Er ist mit einem System ausgestattet, das den Besuchern alle notwendigen Informationen liefert, um sich zu orientieren und die Umgebung wahrzunehmen. Das Alta Val Torre birgt aber noch weitere Geheimnisse, zum Beispiel die herrlichen Grotten von Villanova, die im Laufe von Millionen von Jahren vom Wasser ausgehöhlt wurden und heute eine echte Attraktion darstellen.


Upper Torre Valley

Sport and Nature

The Upper Torre Valley, shaped by the Torre River, is cradled in the middle of the Julian Prealps and watched over by the imposing Musi mountain range. The valley, with its landscape of thriving woods and streams of crystal clear water, is the ideal destination for a relaxing break from the bustle and heat of summer, or to go hiking, mountain biking and horse riding along the extensive network of trails, and still do some nature-based sport, like rock climbing or paragliding. Pian dei Ciclamini, in Lusevera, is home to the Regional Natural Park of the Julian Prealps visitor centre and the “Sentiero per tutti” trail. This is an inclusive trail that snakes through the woods and provides an all-sensory nature experience for people with mobility, hearing and vision impairments. A blue-tooth system supplies all the necessary information to safely interpret the surrounding environment. The Upper Torre Valley can boast some hidden gems: the Villanova caves which are the spectacular result of thousands of years of water wearing away soft rock and which today unfolds under our eyes.

TERSKA DOLINA

GROTTA NUOVA DI VILLANOVA LUSEVERA - Udine

Lusevera, Grotta Nuova di Villanova

Sentiero dei Ciclamini_ph Marco di Lenardo-Arch. Ente Parco Nat.Prealpi Giulie

ALTA VAL DEL TORRE - UPPER TORRE VALLEY - TERSKA DOLINA

La Grotta Nuova è la più estesa “grotta di contatto” in Europa. Formata tra due diversi tipi di roccia, presenta ambienti davvero spettacolari. Dal 2015 è aperto il nuovo percorso turistico, che si snoda tra tortuosi canyon, ampie sale e gallerie attraversate dal torrente interno e impreziosite da candide concrezioni.

Grotta Nuova di Villanova Die „Grotta Nuova“ (Neue Grotte) ist die größte Grotte Europas, die sich zwischen zwei verschiedenen Gesteinsarten gebildet hat, und für ihre spektakulären Höhlen bekannt. Seit diesem Jahr ist ein neuer Besucherrundgang geöffnet: er führt durch verzweigte Canyons sowie riesige Räume und Hallen, in denen ein unterirdischer Fluss verläuft und wo man herrliche Tropfsteine bewundern kann.

Grotta Nuova Of Villanova The Grotta Nuova caves are the largest “contact caves” in Europe. Formed by two different types of rock the caves offer truly spectacular scenes. The caves have now been set up for tourist visits: walking tracks, steps and hand rail lead visitors through the winding canyons into the vast rooms traversed by the underground river and adorned by snow-white concretions.

Šport in narava

Sredi Julijskih predalp leži dolina, ki jo prečka reka Ter in čuva mogočno pogorje Muzci: Terska dolina. Z bujnimi gozdovi in bistrimi hudourniki je Terska dolina idealni kraj za osvežilni počitek pred poletno vročino, pa tudi za pohodniške izlete ali kolesarjenje in jahanje po številnih stezah ali za športanje v stiku z naravo, npr. plezanje in jadralno padalstvo. Na planoti Pian dei Ciclamini v občini Bardo sta sprejemni center Naravnega parka Julijskih predalp in steza Sentiero per tutti, nezahtevna pot skozi gozd, primerna tudi za vozičke in urejena tudi za slepce s sistemom, ki nudi potrebne informacije za orientacijo in razumevanje okolja. Terska dolina ima tudi svoje skrivnosti: čudovite Zavarške jame, ki jih je v milijonih let oblikovala tekoča voda, se nam danes razkrivajo v vsej svoji lepoti

Nova Zavarška Jama Bardo (Videm) Nova jama je največja jama flišno apnenčastega izvora v Evropi. Nastala je med dvema različnima vrstama kamnine, notranjost pa je v določenih prostorih res presenetljiva. Leta 2015 je bila odprta turistična pot med razčlenjenimi kanjoni, velikimi dvoranami in galerijami, po katerih teče notranja reka in ki jih krasijo svetle konkrecije.

Info: Gruppo Esploratori e Lavoratori Grotte di Villanova Fraz. Villanova delle Grotte – 33010 Lusevera (UD) Tel. +39 0432 787915 – cell. +39 3921306550 www.grottedivillanova.it – info@grottedivillanova.it GIRO ESTATE 2015

45


Info: Azienda speciale Villa Manin T + 39 0432 821211 www.villamanin.it

MONTAGNA - BERGE - MOUNTAINS - GORE

Miró a Villa Manin.

Soli di notte. 26 settembre 2015/9 marzo 2016

Miró a Villa Manin.

Soli di notte. 26. September 2015/9. März 2016

Villa Manin ospiterà dal 26 settembre 2015 al 9 marzo 2016 un’importante mostra dedicata al grande artista spagnolo Joan Miró. La mostra permetterà di conoscere il periodo compreso fra gli anni cinquanta e ottanta; anni estremamente generosi dal punto di vista creativo, favoriti da una nuova libertà espressiva. Attraverso un corpus di circa 300 opere, la mostra approfondisce una fase del lavoro di Miró, poco conosciuta ma sorprendente, e lo stretto rapporto fra l’artista, l’isola di Maiorca e il suo studio. “Mirò a Villa Manin. Soli di notte.” è un progetto organizzato dall’Azienda speciale Villa Manin in collaborazione con la Fondazione Pilar e Joan Miró e la Successió Miró, con il supporto della Fondazione CRUP.

In der Villa Manin ist eine bedeutende Ausstellung vom 26. September 2015 bis 9. März 2016 dem großen spanischen Künstler Joan Miró gewidmet. Die Ausstellung bietet einen tiefen Einblick in seine Schaffensphase von den 50ern bis in die 80er Jahre, die aus kreativer Sicht besonders fruchtbar und durch eine völlig neue Ausdrucksfreiheit geprägt waren. Anhand einer Sammlung von über 300 Arbeiten zeigt die Ausstellung eine weniger bekannte, dafür umso überraschendere künstlerische Periode Mirós, in der auch das enge Verhältnis zwischen dem Maler, der Insel Mallorca und seinem Atelier zum Ausdruck kommt. „Mirò a Villa Manin. Soli di notte.“ wurde von der Azienda speciale Villa Manin in Zusammenarbeit mit der Stiftung Pilar und Joan Miró sowie der Successió Miró organisiert, mit Unterstützung der Stiftung CRUP.

Soli di notte,

Miró at Villa Manin. 26th September 2015 - 9th March 2016

Villa Manin is about to host a major exhibition dedicated to the great Spanish artist, Joan Miró. The exhibition will be running from the 26th of September 2015 to the 9th of March 2016. It will present the artist’s works made between the fifties and eighties; years blessed with thriving creativity, inspired by a new expressive freedom. The exhibition, which includes some 300 works, explores a phase of Miró’s work, which is less known yet not less amazing, and the artist’s close relationship with the island of Millorca and his own studio. “Soli di note, Miró at Villa Manin.” The Exhibition is organised by Azienda Speciale Villa Manin with the Pilar and Joan Miró Foundation and Successió Miró, with the support of Fondazione CRUP.

46

Onca sama ponoči. 26. septembra 2015/9. marca 2016

Villa Manin bo od 26. septembra 2015 do 9. marca 2016 gostovala pomembno razstavo, posvečeno velikemu španskemu umetniku Joanu Miróju. Razstava bo prikazala obdobje med petdesetimi in osemdesetimi leti; to je bilo zelo plodno obdobje, na katerega so pozitivno vplivale nove oblike svobodnega izražanja. Z opusom 300 del bo razstava poglobila manj znano, a presenetljivo obdobje Mirójevega dela in tesne odnose med umetnikom, otokom Malorko in njegovim ateljejem. “Mirò a Villa Manin. Soli di notte.” je projekt, ki ga organizira podjetje Azienda speciale Villa Manin v sodelovanju s skladom Fundació Pilar i Joan Miró in Successió Miró ter s prispevkom sklada Fondazione CRUP.

GIRO ESTATE 2015

Miró v Vili Manin.


MONTAGNA - BERGE - MOUNTAINS - GORE

26 SETTEMBRE 2015 / 9 MARZO 2016

GIRO ESTATE 2015

47



Apertura dell’Arizona – Grado_ph ©Frecce Tricolori


50

Apertura_ph ŠFrecce Tricolori


Sguardi al cielo

C’è una trepidante attesa che, sottilmente, connota questa calda estate in regione: la grande festa per i 55 anni delle Frecce Tricolori.

Blicke Zum Himmel

Der heiße Sommer in der Region ist erfüllt von der gespannten Erwartung auf ein großes Ereignis: das Fest zum 55. Jubiläum der Frecce Tricolori.

Look up into the sky

This summer the air is filled with excitement here in Friuli Venezia Giulia for the grand 55th Anniversary Airshow of the Frecce Tricolori.

Pogled z Neba

Pričakovanje pomembnega dogodka sredi tega toplega poletja v naši Deželi je veliko: vsi čakamo na veliki praznik ob 55. obletnici letalske skupine Frecce Tricolori.

51


Sin dalla sua costituzione il 1° luglio 1961, il 313° Gruppo Addestramento Acrobatico (la Pattuglia Acrobatica Nazionale) ha sede in Friuli Venezia Giulia, all’aeroporto di Rivolto, a circa 20 chilometri da Udine. Questo ha creato un rapporto speciale tra le Frecce Tricolori e questa regione, che segue con orgoglio, vicinanza e affetto l’attività della Pattuglia Acrobatica Nazionale. A sua volta la PAN è diventata parte integrante della vita dei borghi circostanti la base: attraversare la Pontebbana all’altezza di Codroipo, specialmente in autunno e inverno, significa infatti ricevere il benvenuto dagli aerei delle Frecce Tricolori, che si sottopongono ad un intenso programma di addestramento volteggiando su tutto il circondario. Con il rombo del suo motore, il biposto Alenia Aermacchi MB-339PAN interrompe la monotonia della tranquilla vita della campagna e arricchisce il panorama con figure disegnate nel cielo e con i caratteristici fumi verdi, bianchi e rossi (colori creati dal mix di olio di vaselina e pigmenti non inquinanti e rigorosamente biodegradabili).

Seit seiner Gründung am 1. Juli 1961 befindet sich der Sitz der 313. Ausbildungsgruppe (die Nationale Kunstflugstaffel) am Flughafen Rivolto in Friaul-Julisch Venetien, ca. 20 Kilometer von Udine entfernt. Daher hat sich in all diesen Jahren ein ganz besonderes Verhältnis zwischen den „Frecce Tricolori“ und dieser Region entwickelt, die die Aktivitäten der Nationalen Kunstflugstaffel (PAN – Pattuglia Acrobatica Nazionale) mit Stolz und großer Teilnahme verfolgt und fördert. Die PAN ist aus dem Alltagsleben der Dörfer in der Umgebung des Luftstützpunktes nicht mehr wegzudenken: auf der Pontebbana in Höhe von Codroipo wird man - vor allem im Herbst oder Winter – von den Flugzeugen der „Frecce Tricolori“ begleitet, die bei der Ausführung ihres intensiven Trainingsprogramms die gesamte Umgebung abfliegen. Das Motorengeräusch des Zweisitzers Alenia Aermacchi MB-339PAN unterbricht die Monotonie des ruhigen Landlebens und malt akrobatische Flugfiguren sowie die charakteristischen weiß-, rot- und grünfarbigen Rauchbahnen an den Horizont (die Farben bestehen aus umweltschonendem, komplett biologisch abbaubarem Vaselinöl und Farbpigmenten).

52


313. skupina za akrobatsko usposabljanje (državna akrobatska patrulja, t. i. PAN) ima že od ustanovitve 1. julija 1961 sedež v Furlaniji Julijski krajini na letališču Rivolto približno 20 kilometrov od Vidma. Med skupino Frecce Tricolori in to Deželo je nastala posebna vez, saj ljudje zvesto, ponosno in občuteno spremljajo delovanje Državne akrobatske patrulje. Patrulja PAN je dejansko del življenja bližnjih naselij: ko se jeseni in pozimi peljemo po Pontebbani pri kraju Codroipo nas pozdravijo Frecce Tricolori, ki med izvajanjem strogega programa usposabljanja švigajo nad celim okrožjem. Bobnenje motorja dvoseda Alenia Aermacchi MB-339PAN tako prekine mir na tem delu podeželja in na nebu se prikažejo pisane risbe v treh značilnih barvah: zeleni, beli in rdeči (barvila sestavlja mešanica vazelina in pigmentov, ki niso nevarni za okolje in so biološko razgradljivi).

Palmanova_ph ©Frecce Tricolori

The 313rd squadron of the Italian Aerobatic Team was established on the 1st of July 1961 with its headquarters in Friuli Venezia Giulia, at the Rivolto airbase, about 20 kilometres from Udine. Being based in this region has created a special relationship between the Frecce Tricolori and the local communities, who follow the activities of the Italian Aerobatic Team with pride and affection. The Frecce Tricolori have become part of the everyday life of the towns and villages on the edge of the base. Especially in autumn and winter, if you happen to be on the Pontebbana main road in the vicinity of Codroipo, you may easily be welcomed by the Frecce Tricolori practicing their display manoeuvres of aerial loops, twists and turns over the sky of the area. The roar of the two-seater Alenia Aermacchi MB-339PAN engines irrupts into the monotonous and quiet country life, and offers a scenery of green, white and red smoke trails painted in the sky (the colours are created by a mixture of vaseline oil and biodegradable pigments).

53


Lignano_ph ©Frecce Tricolori

54

Con 10 aerei in formazione, la pattuglia acrobatica delle Frecce Tricolori è la più numerosa al mondo; il solista e i nove aerei in formazione seguono via radio le indicazioni del Comandante che da terra coordina e dirige le manovre. Riconosciute a livello internazionale come la migliore pattuglia acrobatica, le Frecce Tricolori annoverano in sé specialisti della manutenzione ed esperti dei diversi settori a supporto dell’attività della pattuglia; quasi un centinaio di persone che con altissima professionalità rappresentano l’Aeronautica Militare e l’Italia, mettendo in risalto la competenza dei piloti e le caratteristiche della macchina attraverso l’acrobazia aerea collettiva.


The 10-plane Frecce Tricolori squadron is the largest in the world; the nine in formation plus the solo pilot follow the indications given by the Commander who coordinates and controls the manoeuvres from the ground. Well recognised worldwide as the best aerobatic team, the Frecce Tricolori can boast having some of the best maintenance professionals and experts in various aviation sectors working for the team. Nearly a hundred people who with professionalism and great commitment represent Italy’s Air Force, displaying the skills of the pilots and the characteristics of the planes in a collective aerobatic spectacle. Mit ihrer Formation aus 10 Flugzeugen ist die Kunstflugstaffel der „Frecce Tricolori“ die größte der Welt. Der Solopilot und die neun Formationsflugzeuge folgen per Funk den Anweisungen des Kommandanten, der die Manöver vom Boden aus koordiniert und steuert. Die international als beste Kunstflugstaffel anerkannte „Frecce Tricolori“ wird durch ein Team erfahrener Wartungsspezialisten sowie Experten der verschiedenen für die Flugstaffel wichtigen Bereiche unterstützt: eine aus knapp hundert Personen bestehende Gruppe, die Italien und seine Luftwaffe mit höchster Professionalität vertreten, wobei das Können der Piloten und die Leistungsfähigkeit der Maschinen im Rahmen der kollektiv durchgeführten Flugfiguren zum Ausdruck kommen.

Formacija 10 letal akrobatske patrulje skupine Frecce Tricolori je najštevilnejša na svetu; solist in devet letal v formaciji izvajajo ukaze komandanta, ki iz baze po radiu koordinira in vodi manevre. Frecce Tricolori so na mednarodni ravni priznane kot najboljša akrobatska patrulja, v skupini so izvedenci za vzdrževalna dela in drugi strokovnjaki za dejavnosti patrulje; skoraj stotina visoko usposobljenih članov osebja predstavlja italijansko vojaško letalstvo in Italijo in omogoča, da pripravljenost pilotov in značilnosti strojev izstopajo v skupinskem akrobatskem letalstvu.

55


   



& wedding and funeral orchestra Just in Time - mauro diazzi

56


Un grande spettacolo

A grand show

L’intera stagione acrobatica 2015 della Pattuglia Acrobatica Nazionale, inaugurata il 1° maggio con il sorvolo durante il taglio del nastro di Expo, avrà come momento più significativo la celebrazione del 55° anno delle Frecce Tricolori sabato 5 e domenica 6 settembre presso l’aeroporto militare di Rivolto (UD). Un compleanno speciale in occasione del quale avrà luogo un air show di due giorni a cui parteciperanno alcune delle pattuglie acrobatiche più prestigiose al mondo e le principali realtù industriali ed aerospaziali italiane. Sarà inoltre allestita una mostra statica con velivoli storici, aerei civili e militari. Un grande evento, insomma, che terrà tutti con il naso all’insù e il fiato sospeso.

This year’s intense programme of the Italian Aerobatic Team, which started on the 1st of May with a dazzling jet display opening the Milan Expo 2015, will have its most meaningful moment with the celebration of the 55th anniversary of the Frecce Tricolori, on Saturday 5th and Sunday 6th of September, at the Rivolto airbase near Udine. This is a special anniversary during which there will be a two-day air show of some of the world’s most prestigious aerobatic teams, and Italian aeronautical and areospace industries. Many historical civil and military planes will also be on show. Indeed, it is going to be a grand event that will have everyone look up into the sky in trepidation.

Velika predstava

Ein Eindrucksvolles Schauspiel

Višek celotne akrobatske sezone 2015, otvorjene 1. maja s preletom ob odprtju Expoja, bo proslavljanje 55. obletnice v soboto, 5. in nedeljo, 6. septembra na vojaškem letališču Rivolto (Videm). Posebna priložnost bo proslavljena z dvodnevnim air šovom, v katerem bodo nastopile nekatere od najznamenitejših akrobatskih patrulj na svetu in glavna imena na industrijski in vojaški sceni v Italiji. Poleg tega bo nameščena statična razstava zgodovinskih zrakoplovov in civilnih ter vojaških letal. Med velikim dogodkom bodo gledalci z nosom navzgor gotovo zadrževali sapo do zadnjega.

Die Saison 2015 der Nationalen Kunstflugstaffel begann am 1. Mai mit einem Schauflug anlässlich der Eröffnung der Expo in Mailand, wobei das wichtigste Ereignis das 55. Jubiläum der „Frecce Tricolori“ am Samstag, dem 5. und Sonntag, dem 6. September am Militärflughafen Rivolto (UD) sein wird. Ein ganz besonderer Geburtstag, anlässlich dessen eine zweitätige Air Show stattfindet, bei der einige der besten Kunstflugstaffeln der Welt sowie die wichtigsten italienischen Luft- und Raumfahrtunternehmen vertreten sein werden. Außerdem wird eine Ausstellung mit historischen Luftfahrzeugen, sowie Zivil- und Militärflugzeugen gezeigt. Insgesamt also ein großes Ereignis, das von den Zuschauern mit zum Himmel gerichtetem Blick und angehaltenem Atem verfolgt werden wird. Vor den Feierlichkeiten im September sind die „Frecce Tricolori“ noch zwei weitere Male in der Region zu sehen: in Lignano Sabbiadoro am Sonntag, dem 12. Juli bei W Lignano 2015 sowie in Grado, am Sonntag, dem 2. August anlässlich der Grado Air Show.

57

Cuore_ph ©Frecce Tricolori


58


ph © Frecce Tricolori

Prima della grande festa di settembre, le Frecce Tricolori si esibiranno in regione per ben 2 volte: a Lignano Sabbiadoro domenica 12 luglio durante il W Lignano 2015 e a Grado domenica 2 agosto durante il Grado Air Show. Circa mezz’ora da passare in apnea ammirando le 18 figure mozzafiato, illustrate dallo speaker, e alternando lo sguardo tra la formazione di nove che si divide in due sezioni, e il velivolo solista; e poi gli incroci, le separazioni, i ricongiungimenti, i tonneaux, le virate schneider e la Bomba, la figura che ha contribuito a rendere famose le Frecce Tricolori nel mondo, imitata molto, replicata mai, da tutte le formazioni acrobatiche. Chiude il nostro tricolore più lungo del mondo con la grande ed emozionante Alona.

Eine halbe Stunde des Staunens mit 18 atemberaubenden Flugfiguren, die von einem Sprecher kommentiert werden, wobei man sowohl die Aktivitäten der in zwei Gruppen aufgeteilten Neunerformation, als auch des Soloflugzeugs bewundern kann: Überkreuzungen und Steigflüge, Tonneaux, das Schneider-Manöver und die sogenannte „Bomba“, die Figur, mit der die Frecce Tricolori weltweit berühmt wurden: sie wird von vielen Kunstflugformationen imitiert, erreicht jedoch nie gleiche Perfektion. Den Abschluss bildet das große und beeindruckende Finale der italienischen Trikolore, die sogenannte „Alona“.

Before September’s grand event, the Frecce Tricolori, will be performing in the skies of the region twice: once in Lignano Sabbiadoro on Sunday 12th of July during the “W Lignano 2015” events and then in Grado, on Sunday 2nd of August during the Grado Air Show. The display includes half an hour of 18 breathtaking aerobatic figures. The tricks consist for example, in the division into two sections plus the solo pilot, crisscrossing each other, separating and meeting in the middle, tonneaux and virages, the Schneider virage and the Downward Bomb Burst manoeuvre – figure that contributed to making the Frecce Tricolore famous – copied but never exactly replicated by all the other aerobatic teams. The gran finale is always spectacular with the enormous tricoloured “Alona” manoeuvre. Pred velikim septembrskim praznikom bodo Frecce Tricolori nastopile v Deželi kar dvakrat: v kraju Lignano Sabbiadoro v nedeljo, 12. julija, v sklopu prireditve W Lignano 2015, in v Gradežu, v nedeljo, 2. avgusta, ob priložnosti dogodka Grado Air Show. Pol ure bomo brez diha občudovali 18 figur, medtem ko nam bo speaker opisoval dogajanje, in pogled ozirali enkrat na formacijo devetih, ki se deli na dve sekciji, drugič na solista, ki bodo mojstrsko izvajali križenja, ločevanja, združevanja, tonneauje, Schneiderjeve obrate in figuro “la Bomba”, ki je prispevala k temu, da so Frecce zaslovele po vsem svetu in ki so jo večkrat, a brez uspeha, poskusile replicirati vse akrobatske formacije. Najdaljšo trobarvno zastavo na svetu bo sklenila velika in vznemirljiva figura Alona.

59


Equipaggiamento - Outfit

Trasmette sul digitale terrestre, canale 157, 24 ore al giorno di video musicali

A. Casco da volo Flying helmet

G. Pantalone “anti-G” G suit

B. Sgancio rapido maschera ad ossigeno Oxygen mask release

H. Cinghie ritenzione gambe Leg Restraints

C. Giubbotto di sopravvivenza “secumar” Survival Life jacket

I. Calzari da volo Flying boots

D. Tuta da volo ignifuga Flying suit

L. Tubo ossigeno Oxygen hose

E. Cavo rapido di emergenza Emergency radio connector

M. Guanti da volo Flying gloves

F. Spinotto interfono Radio connector A

B C M

D

L

E F

G

H

60

I


Pony in volo

Pony im Flug

Il codice “Pony” seguito da un numero che va da 0 a 10, rappresenta ormai una consolidata tradizione della pattuglia per identificare ruolo e posizione del pilota all’interno della formazione. Pony 0 è il Comandante, Pony 1 è il Capoformazione, Pony 6 il leader della seconda sezione (il rombetto), Pony 10 il Solista, Pony 2-4-7 i gregari sinistri con i fumi rossi, Pony 3-5-8 i gregari destri con i fumi bianchi, Pony 9 chiude in coda la formazione a rombo.

Der Code „Pony“, gefolgt von einer Nummer von 0 bis 10, ist die inzwischen konsolidierte Methode der Flugstaffel, um die Funktion und Position der Piloten innerhalb der Formation festzulegen. Pony 0 ist der Kommandant, Pony 1 der Formationsleiter, Pony 6 der Leiter der zweiten Sektion („Rombetto“) und Pony 10 der Solopilot. Pony 2-4-7 sind die linken „Gregari“ mit der roten Rauchbahn, Pony 3-5-8 die rechten „Gregari“ mit der weißen Rauchbahn, Pony 9 schließt die rautenförmige Formation ab.

Flying ponies

Leteči poniji

“Pony” followed by a number from 0 to 10 is the now traditional code the teams used to identify the role and position of each pilot in the formation. Pony 0 is the Commander, Pony 1 is the leader pilot, Pony 6 the leader of the second section (the “rombetto”, in jargon), Pony 10 the solo pilot, Pony 2, 4 and 7 the left wingmen, releasing the red smoke, Pony 3,5 and 8 the right wingmen, releasing the green smoke, and Pony 9 second slot, closes the rear vertex and releases the white smoke.

Šifre “pony”, ki ji je dodana številka med 0 in 10, se patrulja že dolgo časa poslužuje za identificiranje vloge in pozicije pilota formacije. Pony 0 je komandant, Pony 1 je vodja formacije, Pony 6 je vodja druge sekcije (t. i. malega romba), Pony 10 je solist, Ponyji 2-4-7 so levi pomožni piloti z rdečim dimom, Ponyji 3-5-8 so desni pomožni piloti z belim dimom, Pony 9 pa zaključi romboidno formacijo.

Curiosità / Curiosities Nel 2002 è stata introdotta una versione aggiornata dell’MB339 con una migliorata strumentazione di bordo che o comprende anche il GPS. La nuova versione è riconoscibile dall’esterno per le luci di formazione costituite da strisce luminose posizionate sulla fusoliera A new updated version of the MB339 has been used by the “Frecce Tricolori” since 2002. It has a better on-board instruments systems such as the GPS and can be recognised by the new formation lights located along the fusolage.

A

B C

MB339A/PAN-MLU

D

Caratteristiche Principali E F

G

Lunghezza Altezza Apertura Alare Peso al Decollo (massimo) Peso al Decollo Tangenza Massima Operativa Fattori di Carico Limite Tempo di Salita a 30.000 piedi Velocità di Decollo Corsa di Decollo Velocità di Atterraggio Corsa di Atterraggio Autonomia Massima

10,972 m 3,58 m 10,250 m 5.900 kg 4.315 kg 14.630 m +7g.-3g. 7’ 15’’ 105 KIAS (195 Kmh) 460 m (1.510 feet) 98 Kts (181 Kmh) 460 m (1.510 feet) 1.140 NM

Cockpit MB339A/PAN-M

Main Technical Characteristics

H

I

Length Height Wing Span Maximum Take-off Weight Take-off Weight Service Ceiling Maximum Load Factor Time to 30.000 Feet Take-off Speed

10,972 m 3,58 m 10,250 m 5.900 kg 4.315 kg 14.630 m +7g.-3g. 7’ 15’’ 105 KIAS (195 Kmh)

61


A casa delle Frecce

Zu Besuch Bei Den „Frecce“

Una visita alla base di Rivolto, dove le Frecce Tricolori hanno la sede, è forse il modo migliore per conoscere più da vicino questa realtà, alla scoperta dei segreti dei velivoli e della quotidianità dei piloti ed osservando da vicino un Aermacchi MB-339PAN, il velivolo usato attualmente dalle Pattuglia Acrobatica Nazionale. Oggi, guidati da un membro dello staff delle Pubbliche Relazioni delle Frecce Tricolori e da una hostess di TurismoFVG, è possibile immergersi nell’emozionante atmosfera della base aerea di Rivolto e con una visita di circa tre ore scoprire i segreti del volo acrobatico, come vengono utilizzati il casco e la Tuta anti G, i luoghi frequentati ogni giorno dai piloti, con proiezioni di filmati e la descrizione delle straordinarie evoluzioni della Pattuglia. Il personale dell’Aeronautica Militare illustra le tecniche di volo e le dotazioni dei velivoli, in particolare si potrà vedere da vicino il mezzo attualmente in dotazione delle Frecce Tricolori: l’Aermacchi MB339. In caso la Pattuglia Acrobatica Nazionale non fosse impegnata con il calendario delle esibizioni 2015, potresti avere l’occasione di assistere all’addestramento in volo delle Frecce Tricolori. L’Agenzia Turismo FVG fornisce i servizi di navetta dall’infopoint TurismoFVG di Udine o dal parcheggio della base di Rivolto con guida in italiano e inglese. E’ necessario prenotare la visita con una decina di giorni di anticipo.

Eine Besichtigung des Luftstützpunktes Rivolto, wo die „Frecce Tricolori“ beheimatet sind, ist die beste Möglichkeit, um diese Formation aus der Nähe kennenzulernen und Genaueres über die Flugzeuge und den Alltag der Piloten zu erfahren. Außerdem kann man hier einen Zweisitzer Aermacchi MB-339PAN besichtigen, das derzeit von der Nationalen Kunstflugstaffel genutzte Flugzeugmodell. Unter der Führung eines Mitarbeiters aus dem PR-Team der Frecce Tricolori und einer Hostess des Fremdenverkehrsbüros „TurismoFVG“ kann man in die aufregende Atmosphäre des Luftstützpunktes Rivolto eintauchen. Während der ca. drei Stunden langen Besichtigung erfährt man einiges über die Geheimnisse des Kunstflugs, die Verwendung der Helme und Anti-G-Anzüge und den Tagesablauf der Piloten. Dies veranschaulichen auch Videofilme sowie Beschreibungen der außerordentlichen Entwicklung der Kunstflugstaffel. Personal der Luftwaffe erklärt die Flugtechniken und die Ausstattung der Flugzeuge. Außerdem kann man das derzeit von den „Frecce Tricolori“ benutzte Flugzeug besichtigen, die Aermacchi MB339. Wenn die Nationale Kunstflugstaffel nicht gerade einen Aufführungstermin hat, bietet sich die Möglichkeit, einem Trainingsflug der Frecce Tricolori beizuwohnen. Das Fremdenverkehrsbüro „Turismo FVG“ bietet einen Shuttlebus vom Infopoint in Udine bzw. Parkplatz zum Flughafen Rivolto, mit Führung in italienischer und englischer Sprache. Eine eventuelle Besichtigung sollte mindestens 10 Tage im Voraus reserviert werden.

Calendario visite: giugno: 11 - 18 luglio: 2 - 9- 10 - 27 agosto: 6 - 13 settembre: 10

Besichtigungstermine: Juni: 11 - 18 / Juli: 2 - 9- 10 - 27 August: 6 - 13 / September: 10

Info: Agenzia Turismo FVG – tel. +39.0432.295972 Calendario, info e prenotazioni: www.turismofvg.it

Info: Agenzia Turismo FVG – Tel. +39.0432.295972 Termine, Infos und Reservierungen: www.turismofvg.it

I componenti della Pattuglia Acrobatica Nazionale 2015

62


The headquarters of the Frecce

Pri Frecciah doma

Perhaps the best way to learn about the Frecce Tricolori is to visit the Rivolto airbase. You can discover all the secrets behind the planes and the pilots’ everyday training. You can have a close look at the Aermacchi MB339PAN, the aircraft currently used by the Italian Aerobatic Team. A three-hour tour, led by a member of the public relations staff of the Frecce Tricolori and by a Turismo FVG guide catapults you into the exciting atmosphere of the Rivolto airbase. You will discover the secrets behind aerobatic flying, how anti-G suits and helmets work, visit the areas where the pilots’ work everyday and finally watch a short documentary on the history and description of the Team. Air Force staff will explain the flight techniques and the airplane equipment and in particular, you will be able to get a close look at the Aermacchi MB-339, currently used by the Frecce Tricolori. When the Italian Aerobatic Team is not engaged in the air shows scheduled in the 2015 event calendar, you could be able to watch a training session of the Frecce Tricolori. The Tourismo FVG tourist agency provides a shuttle service between the TurismoFVG office in Udine and the parking area at the Rivolto airbase. All the tours are in Italian and in English. Tours must be booked at least 10 days prior to your visit.

Ogled baze v Rivoltu, kjer ima skupina svoj sedež, je najbrž najboljši način, da spoznamo Frecce bolj poglobljeno in odkrijemo tajnosti zrakoplovov in vsakdan pilotov ter od blizu opazujemo letalo Aermacchi MB-339PAN, ki ga danes uporablja Državna akrobatska patrulja. Danes lahko v spremstvu referenta za stike z javnostmi patrulje Frecce Tricolori in hostese turistične agencije Turismo FVG stopimo v vznemirljivi svet letalskega oporišča v Rivoltu in med približno triurnim izletom odkrijemo skrivnosti akrobatskega letenja, pravilne uporabe čelade in anti-G kombinezona, izvemo kraje, ki jih piloti obiščejo vsak dan s predvajanjem video posnetkov, in prisluhnemo opisom neverjetnih obratov, ki jih izvaja patrulja. Osebje vojaškega letalstva bo predstavilo tehnike letenja in letalsko opremo, od blizu pa si bo mogoče celo ogledati letalo, ki ga trenutno uporabljajo Frecce Tricolori: Aermacchi MB339. V kolikor Državna akrobatska patrulja ni zasedena z nastopi sezone 2015, obstaja možnost prisostvovati usposabljanju med letom, ki ga izvajajo Frecce Tricolori. Agencija Turismo FVG nudi možnost avtobusne povezave od infotočke Turismo FVG v Vidmu oziroma od parkirišča pred bazo v Rivoltu z italijansko in angleško govorečim vodičem. Ogled je treba rezervirati deset dni pred obiskom.

Calendar of the Tours: June 11 - 18 July 2 - 9 - 10 - 27 August 6 - 13 September 10

Koledar obiskov: junij: 11 - 18 julij: 2 - 9- 10 - 27 avgust: 6 - 13 september: 10

Info: Agency Tourism FVG - tel. +39 (0)432 295972 Calendar, info and booking: www.turismofvg.it

Informacije: Agenzia Turismo FVG – tel. +39.0432.295972 Koledar, informacije in rezervacije: www.turismofvg.it

ph ©Frecce Tricolori

EXPO MILANO 2015. UNO SPAZIO UNICO PER CULTURA, EVENTI E IDEE.

THE WATERSTONE. LO SPAZIO DI INTESA SANPAOLO AL CENTRO DI EXPO. NOI CI SIAMO. Siamo in Expo Milano 2015 con THE WATERSTONE per offrire a tutti i visitatori un calendario ricco di iniziative con 184 giorni di programmazione, 80 appuntamenti culturali e 250 eventi. Saranno questi a raccontare al meglio la musica, l’arte e la cultura di un grande Paese: il nostro. Inoltre, sarà possibile ammirare il dipinto Officine a Porta Romana di Umberto Boccioni e immergersi nell’installazione artistica L’Orizzonte in Movimento progettata da Studio Azzurro. Il calendario degli eventi, delle performance e degli incontri è su www.expo.intesasanpaolo.com

63 Banca del gruppo

www.expo.intesasanpaolo.com Messaggio pubblicitario. 150882 EXPO Cultura 18x5 CR FVG.indd 1

05/06/15 10:29


313째 GRUPPO ADDESTRAMENTO ACROBATICO Pattuglia Acrobatica Nazionale Frecce Tricolori

64

BASE AEREA DI RIVOLTO Via Udine, 56 - 33033 Rivolto (UD) ITalia Tel. +39 0432 902166 - Fax +39 0432 902178 pan@aeronautica.difesa.it http://www.aeronautica.difesa.it/


MONTAGNA - BERGE - MOUNTAINS - GORE La Pro Loco di Corgnolo organizza la 34ª edizione della Sagra del Toro, che si svolgerà a Corgnolo di Porpetto (UD) dal 1 al 16 agosto. Conosciuta in tutto il Friuli, e non solo, la sagra si contraddistingue per il famoso toro allo spiedo cotto per circa 20 ore, accompagnato dal maiale e dai polli. Inoltre si possono gustare carni alla griglia, calamari fritti, caffè e gelato, prosciutto crudo e formaggio Grana; funzionerà una fornitissima enoteca e tendone birreria giovani. Le serate saranno allietate da note orchestre e si potrà ballare su una pista da ballo di 600 mq. Per tutta la manifestazione sarà presente la “fattoria friulana” con animali vivi (maiali, asini, capre, …)

PROGRAMMA FESTEGGIAMENTI SABATO 1 AGOSTO

18.00 Apertura chioschi, fiera mercato e pesca di beneficienza 21.00 Serata danzante con l’orchestra “Souvenir” 23.30 Estrazione della tombola Cinquina € 500 – tombola € 1500

DOMENICA 2 AGOSTO

8.30 4° Bicilonga del Toro 10.00 Apertura chioschi, fiera mercato e pesca di beneficienza 13.30 Premiazioni della pedalata 21.00 Serata danzante con l’orchestra “Mulino del Po’”

SABATO 8 AGOSTO

18.00 Apertura chioschi, fiera mercato e pesca di beneficienza 21.00 Serata danzante con l’orchestra “Magri Lisoni” 23.30 Estrazione della tombola Cinquina € 500 – tombola € 1500

DOMENICA 9 AGOSTO

4.30 Apertura 32° mostra ornitologica e avicunicola 8.30 Apertura 31° mostra canina interregionale 10.00 Apertura chioschi, fiera mercato e pesca di beneficienza 11.00 Premiazioni mostre 21.00 Serata danzante con l’orchestra “Chiara Magic Music”

VENERDÌ 14 AGOSTO

18.00 Apertura chioschi, fiera mercato e pesca di beneficienza 21.00 Serata danzante con l’orchestra “Novanta”

SABATO 15 AGOSTO

18.00 Apertura chioschi, fiera mercato e pesca di beneficienza 21.00 Serata danzante con l’orchestra “Rita del Mare” 23.30 estrazione della tombola Cinquina € 500 – tombola € 1500

INOLTRE: DOMENICA 2

bicilonga del toro

DOMENICA 9

DOMENICA 16 AGOSTO

mostra ornitologica e avicunicola

DOMENICA 16 marcia del toro

A 2 km uscita casello autostradale S. Giorgio Nogaro - Porpetto

CORGNOLO

8.30 2° Marcia del Toro 10.00 Apertura chioschi, fiera mercato e pesca di beneficienza 21.00 Serata danzante con l’orchestra “Enrico Marchiante”

TENDONE BIRRERIA GIOVANI:

Dalle ore 22.00 musica dal vivo Sabato 1 agosto: Riff Raff - AC/DC cover band Domenica 2 agosto: Gli anni d’oro - 883 tribute Sabato 8 agosto: Pinkarmada Domenica 9 agosto: Fandango Venerdì 14 agosto: Nicola Straballo Band Sabato 15 agosto: Rock’n Dono – serata di sensibilizzazione al dono del sangue Domenica 16 agosto: Ostetrika Gamberini

Info e programma dettagliato: www.prolocodicorgnolo.it

tel +39 348 3957732 - +39 340 0001740

GIRO ESTATE 2015

65


MONTAGNA - BERGE - MOUNTAINS - GORE

scopri il programma su

rievocazione storica lo spettacolo della grande battaglia mercato storico

didattica storico sperimentale archeologia sperimentale visite guidate agli accampamenti celta e romani a tavola con gli antichi

66

GIRO ESTATE 2015


Aquileia Aquileia_ph Pablo Debat

Dove un possente campanile vigila su antiche vestigia

Volendo scegliere due immagini-simbolo di Aquileia, queste sarebbero la Basilica con il suo campanile e i resti del foro romano con le colonne a capitelli corinzi (integrate con mattoni rossi nelle parti mancanti), ovvero i primi monumenti che accolgono il visitatore arrivando nel piccolo borgo immerso nella campagna friulana.

Historische Monumente unter dem Schirm eines imposanten Glockenturms Hätte man die Aufgabe, zwei charakteristische Symbole für Aquileia auszuwählen, würde man sich sicherlich für die Basilika mit ihrem Glockenturm und die Reste des Römischen Forums mit seinen Säulen mit korinthischen Kapitellen entscheiden (die an den Lücken mit roten Backsteinen ausgefüllt wurden). Sie sind gleichzeitig auch die ersten Monumente, die die Besucher des kleinen, inmitten der friaulischen Landschaft gelegenen Ortes empfangen.

There, where the bell tower watches over ancient relics

If we were to choose two symbol-images of Aquileia, these would certainly be the Basilica with its bell tower and the ruins of the Roman Forum with the Corinthian capital columns (though the missing parts have been filled in with red bricks); monuments these, that are the first to welcome the visitors to the this little historical site embedded in the Friulan countryside.

Oglej

Kjer mogočni zvonik varuje starodavne razvaline

Če bi morali izbrati dve simbolni podobi Ogleja, bi to gotovo bili bazilika s svojim zvonikom in ostanki rimskega foruma s stebri s korintskimi kapiteli (manjkajoče dele na stebrih so zapolnili z rdečimi opekami). To so tudi prvi spomeniki, ki jih sreča obiskovalec, ki vstopi v malo naselje sredi furlanskega podeželja. GIRO ESTATE 2015

67


AQUILEIA

Aquileia, porto fluviale_ph Gianluca Baronchelli

Riconosciuta Patrimonio dell’Umanità dall’UNESCO nel 1998, Aquileia è uno degli esempi più riusciti d’interazione tra cultura romana e tradizioni cristiane, una delle città più grandi e strategicamente più importanti dell’impero romano e successivamente centro d’irradiazione del cristianesimo in Occidente, ricca di opere risalenti all’epoca romana e a quella paleocristiana. Gli scavi archeologici, il Museo Archeologico Nazionale, con la più ricca collezione di vetri romani esistenti al mondo, quella delle ambre incise, una ricca galleria lapidaria e una serie notevole di mosaici, il Museo Paleocristiano che custodisce una ampia raccolta di iscrizioni funerarie e molti lacerti musivi e la Basilica patriarcale, che contiene uno dei più grandi mosaici d’Occidente, permettono di ripercorrere e rivivere l’affascinante storia di Aquileia. Il retro della Basilica custodisce il prezioso Cimitero degli Eroi, dove riposano caduti della Prima Guerra Mondiale.

Included in the UNESCO World Heritage List in 1998, Aquileia, with its vast collection of Roman and Early Christian works, is one of the best examples of the interaction between the Roman culture and the Christian tradition, being one of the largest and most important cities of the Roman Empire and afterwards a centre for the diffusion of Christianity in the West. The archaeological excavations together with the National Archaeological Museum that houses the world’s largest collection of Roman glass artefacts, engraved amber, engraved gravestone and numerous portions of mosaics, the Paleochristian Museum with a rich collection of funeral inscriptions and many portions of mosaics, as well as the Patriarchal Basilica which treasures one of the biggest Western mosaics and the Early Christian Museum with its many frescoes and reliefs, allow the visitors to retrace and experience the fascinating history of Aquileia. Behind the Basilica there is the treasured War Heroes Cemetery, where many fallen of the First World War rest.

Aquileia, das 1998 zum Weltkulturerbe der UNESCO ernannt wurde, ist eines der besten Beispiele für den Austausch zwischen römischer Kultur und christlichen Traditionen. Eine der größten und strategisch wichtigsten Städte des Römischen Reichs und späteres Zentrum des Christentums in Westeuropa, mit zahlreichen Kunstwerken aus der römischen und frühchristlichen Zeit. Die archäologischen Ausgrabungen, das Nationale Archäologische Museum mit seiner weltweit größten Sammlung an römischen Gläsern, Bernsteinarbeiten, einem umfangreichen Lapidarium und einer stattlichen Anzahl an Mosaiken, das Frühchristliche Museum, mit seiner reichhaltiger Sammlung an Grabinschriften, sowie zahlreiche Mosaikreste, ebenso wie die Patriarchenbasilika mit einem der größten Mosaike der westlichen Welt versetzen den Besucher in die Lage, die faszinierende Geschichte Aquileias hautnah zu erleben. An der Rückseite der Basilika liegt der bedeutende Cimitero degli Eroi (Heldenfriedhof), hier Gefallene des Ersten Weltkriegs liegen.

Oglej je od leta 1998 vpisan v seznam svetovne dediščine UNESCO in je eden najbolj posrečenih primerov interakcije med rimsko kulturo in krščansko tradicijo, saj je bilo eno največjih in strateško najpomembnejših mest v rimskem cesarstvu in kasneje središče za širjenje krščanstva na zahod. Mesto je zato bogato z umetnostjo iz rimske in starokrščanske dobe. Pot skozi zanimivo zgodovino Ogleja lahko prehodimo z obiskom arheoloških najdb in sicer v Državnem arheološkem muzeju, ki gosti najobsežnejšo zbirko rimskih steklenih izdelkov na svetu, zbirko vrezanega jantarja, bogat lapidarij in izredno zbirko mozaikov, Starokrščanski muzej, ki hrani obsežno zbirko nagrobnih napisov in številne kose mozaikov, in pa Patriarhalno baziliko, kjer je ohranjen eden največjih mozaikov v zahodnem svetu. Za baziliko leži Pokopališče herojev, kjer počivajo padli med prvo svetovno vojno.

le camere dei nostri hotels si affacciano sulla storia - www.visitaquileia.com 68

GIRO ESTATE 2015


Bovec

SLOVENIA

Interneppo Monti Musi Lusevera Villanova Osoppo Gemona Kobarid del Friuli Col Colàt Caporetto Tarcento Buia Ragogna Pinzano al Tagliamento Col Roncone San Daniele del Friuli Montenars Artegna

Barcis

Cordenons

MANGIARE?

Rive d’Arcano

Villanova di Fagagna

UDINE

ed un

T. M

NOT TO MISS IN AQUILEIA: • THE BASILICA COMPLEX: BASILICA, CRYPTS, BAPTISTERY AND SÜD HALLE (opening hours: Sunday -> Friday: 9.00-19.00, Saturday and days before a holiday: 9.00-17.30 - Visits are not permitted during the religious services and 30 minutes before their beginning); Bell Tower (opening hours: Monday -> Sunday: 9.30-13.30 and 15.30-18.30) • ARCHAEOLOGICAL REMAINS: the forum, the decumanus of Aratria Galla, the Great Mausoleum, the Great Thermal baths, the Sepolcreto, Roman houses and Christian oratories, the Oratory of the Good Shepherd, the river harbor (opening hours: every day from 8.30 till an hour before sunset; free admittance) • THE NATIONAL ARCHAEOLOGICAL MUSEUM (opening hours: Tuesday -> Sunday: 8.30-19.30) • THE PALEOCHRISTIAN MUSEUM (opening hours: Thursday: 8.3013.45, Saturday: 10.00-13.00; free admittance)

V OGLEJU NE PREZRITE TEH ZANIMIVOSTI: • KOMPLEKS BAZILIKE: BAZILIKO, KRIPTE, KRSTILNICO IN DVORANO SÜD HALLE (urnik: nedelja -> petek: 9.00-19.00, sobota in predpraznični dnevi: 9.00-17.30 – Med mašo in pol ure pred njenim začetkom so ogledi v baziliki prekinjeni); zvonik (urnik: ponedeljek -> nedelja: 9.30-13.30 in 15.30-18.30) • ARHEOLOŠKE NAJDBE: forum, cesto Aratrie Galle, Veliki mavzolej, pokopališče, rimske hiše in krščanski oratoriji, oratorij Dobrega pastirja, rečno pristanišče (urnik: vsak dan od 8.30 do ene ure pred sončnim zatonom; vstop prost) • DRŽAVNI ARHEOLOŠKI MUZEJ (urnik: torek -> nedelja: 8.30-19.30) • DRŽAVNI STAROKRŠČANSKI MUZEJ (urnik: četrtek 8.30-13.45, sobota: 10.00-13.00; vstop prost)

Dobrovo

GORIZIA

Villa Cervignano del Friuli Vicentina

Monfalcone Kohišče V.Pescatore Slivia Duino I.Cona

Aquileia Lagune di Barbana Marano & Grado FINO A · UP TO € 30 FINO A · UP TO € 50 OLTRE · OVER € 50

Lignano

€ €€ €€€

NOVA GORICA

n zo

Marano Lagunare

FASCIA DI PREZZO · PRICE RANGE

Solkan

San Michele del Carso

Fogliano Redipuglia

o F. I s

UNBEDINGT ZU SEHEN IN AQUILEIA: • DER BASILIKAKOMPLEX: BASILIKA, KRYPTEN, TAUFKAPELLE UND SÜDVE HALLE (Öffnungszeiten: N E Sonntag -> Freitag: 9.00-19.00, Samstag und Vorfeiertage: 9.00-17.30 - Während des Gottesdienstes und eine halbe Stunde T vor dem Gottesdienst sindOkeine Besichtigungen erlaubt); Glockenturm (Öffnungszeiten: Montag -> Sonntag: 9.30-13.30 und 15.30-18.30) • DIE ARCHÄOLOGISCHE AUSGRABUNGEN: das Forum, das Dekumanus von Aratria Galla, das Große Mausoleum, die Großen Thermen, das Sepolcreto, römische Häuser und christlicher Gebetsräume, das Oratorium des guten Hirten, der Flusshafen - Öffnungszeiten: jeden Tag von 8.30 bis eine Stunde vor Sonnenuntergang; Eintritt frei) • DAS NATIONALE ARCHÄOLOGISCHE MUSEUM (Öffnungszeiten: Dienstag -> Sonntag: 8.30-19.30) • DAS FRÜHCHRISTLICHE MUSEUM (Öffnungszeiten: Donnerstag: 8.3013.45, Samstag: 10.00-13.00; Eintritt frei)

da

Co ll

Palmanova

Corgnolo di Porpetto

a oč

Br

Medana

io S.Floriano Cormons Mossa

Codroipo Passariano San Vito al Tagliamento

Latisana

Tolmin

delFriuli

Sedegliano

F. S t e lla

DA NON PERDERE AD AQUILEIA: • IL COMPLESSO BASILICALE: BASILICA, CRIPTE, BATTISTERO E SÜD HALLE (apertura: domenica -> venerdì: 9.00-19.00, sabato e prefestivi: 9.00-17.30 - Durante le Sante Messe e mezz’oraVprima E N EdelT loro O inizio le visite alla basilica sono sospese); campanile (apertura: lunedì -> domenica: 9.30-13.30 e 15.30-18.30) • I RESTI ARCHEOLOGICI: il foro, il decumano di Aratria Galla, il Grande Mausoleo, le Grandi Terme, il Sepolcreto, case romane e oratori cristiani, l’oratorio del Buon Pastore, il porto fluviale (apertura: tutti i giorni dalle 8.30 fino ad un’ora prima del tramonto; ingresso libero) • L MUSEO ARCHEOLOGICO NAZIONALE (apertura: martedì -> domenica: 8.30-19.30) • IL MUSEO PALEOCRISTIANO NAZIONALE (apertura: giovedì 8.3013.45, sabato: 10.00-13.00; ingresso libero)

a

Javorka

e on tis Cividale

Giro CONSIGLIA

a

PORDENONE Basilica di Aquileia, particolare pavimento musivo_ph Gianluca Baronchelli [POR FESR 2007-2013]

T. Torre

Sacile

du T. Me n a

lio

sig

n Ca

ina ell T. C

Piancavalo

DOVE

Trnovo AQUILEIA Kozjak Kobarid

S

Claut

F. N

Cimolais

M.te Festa

F. Tagliam ento

Do

la

riu

ti F

i lom

Caneo

rs

o

Miramare Monrupino

Grado PESCE FISH

Ca

CARNE MEAT

M A R E A D R I AT I C O

Pizzeria Trattoria CAPELLO

PIZZA TRIESTE

S.Dorligo d. Valle

Muggia

Via S. Francesco, 35 - Cervignano del Friuli (UD) t. +39 043130133 | capello@pizzeriacapello.191.it Chiuso · Closed: Martedì sera / Mercoledì - Tuesday night / Wednesday

Ristorante Pizzeria All’ANFORA Via Julia Augusta 3 - Terzo di Aquileia [UD] t. +39 0431 31188 | www.allanfora.it Chiuso · Closed: Mercoledì - Wednesday

Ristorante Ai CJASTINARS

Borgo Pacco 1 - SS 14 - Villa Vicentina [UD] t. +39 0431 970282 | www.visitaquileia.com Chiuso · Closed: Venerdì - Friday

Ristorante La COLOMBARA Via S. Zilli 42 - Aquileia [UD] t. +39 0431 91513 | www.lacolombara.it Chiuso · Closed: Lunedì - Monday

Ristorante PATRIARCHI

Via Giulia Augusta 12 - Aquileia [UD] t. +39 0431 919595 | www.visitaquileia.com Sempre aperto · Always open

Locanda AQUILA NERA

piazza Garibaldi 5 - Aquileia [UD] t. +39 0431 91045 | www.hotelaquilanera.com Sempre aperto · Always open

GIRO ESTATE 2015

69


MONTAGNA - BERGE - MOUNTAINS - GORE

Giro CONSIGLIA

GREEN HOLIDAY AGRITURISMO AL VECCHIO CASALE Via Tolmezzo, 11 - Bagnaria Arsa Località Castions delle Mura (Ud) Tel. +39 0432 996448 - Cell +39 389 0231204 www.vecchiocasale.com

1

TIPICAL

AGRITURISMO BORGO FORNASIR Borgo Fornasir, 2 - Cervignano del Friuli (Ud) Tel. +39 0431 31988 - Fax +39 0431 32168 Cell.+39 392 2372263 e-mail: borgofornasir@yahoo.it

2

TIPICAL

3

Azienda Agricola

Denis Montanar AGRICOLTURA BIOLOGICA

AZIENDA AGRICOLA DENIS MONTANAR Borgo Malborghetto, 4 Villa Vicentina (UD) - Tel. +39 366 1400327 e-mail: info@denismontanar.it www.denismontanar.it TIPICAL

AGRITURISMO LA NATURA Via Grado, 5/3 - Cervignano del Friuli (Ud) Tel. +39 320 3023495 e-mail: fonzarpaolo@gmail.com www.lanaturaagriturismo.it

4

TIPICAL

5 Agriturismo Bauernhof Farm holidays Turistične kmetije Alloggi Unterkunft Accomodation Nastanitve Gelati Ice cream Sladoled

Bed&Breakfast

6

Spuntini freddi Kalte Imbisse Cold snacks Malice

TIPICAL

Vendita prodotti tipici Verkauf typischer Produkte Typical products sale Prodaja tipičnih pridelkov in izdelkov Produzione, degustazione e vendita vini DOC Produktion, Verkostung und Verkauf DOC Weine DOC wine production, tasting and sale Proizvodnja, pokušnja in prodaja vin z označbo porekla DOC Ristoro e Agriturismo Restaurant und Bauernhof Restaurant and farm holidays Okrepčevalnica in turistična kmetija

70

GIRO ESTATE 2015

BED & BREAKFAST VILLA ASIOLA Loc. Borgo Pacco, 12 – Villa Vicentina (UD) Tel. +39 0431 969453 - Cell. +39 339 5809110 e-mail: info@villaasiola.it www.villaasiola.it

FATTORIA CLEMENTIN Via Galileo Galilei, 5 – Terzo di Aquileia (UD) Tel. +39 0431 32642 e-mail: info@fattoriaclementin.it www.fattoriaclementin.it TIPICAL

7

AI COCOLÂRS - ALLOGGI AGRITURISTICI Via Bozzatta, 37 - Fiumicello (Ud) Tel .+39 0431 96449 - Cell. +39 333 2765122 email: info@aicocolars.com www.aicocolars.com TIPICAL


MONTAGNA - BERGE - MOUNTAINS - GORE

1

2

3 4 6

5 7

Bike

UDINE PORDENONE

GORIZIA

TRIESTE

GIRO ESTATE 2015

71


MONTAGNA - BERGE - MOUNTAINS - GORE

Aquileia Grado

Aquileia_ph Gianluca Baronchelli [POR FESR 2007-2013]

Da Aquileia a Grado

In bici a pelo d’acqua

Per una bella passeggiata in bicicletta vi suggeriamo di partire da Aquileia e, con una pedalata di poco più di 10 chilometri, raggiungere Grado. Chi non dispone di una propria bici può noleggiarla (gratuitamente!) all’ufficio turistico di Aquileia, cittadina facilmente raggiungibile in corriera o in automobile. La pista ciclabile arriva da Cervignano e passa immediatamente dietro all’infopoint, correndo sul tracciato pianeggiante della dismessa ferrovia Cervignano-Belvedere. Dopo circa 5 chilometri ci si trova davanti a uno spettacolo: quando la terraferma cede il passo alla laguna, la pista ciclabile si insinua sull’acqua, costeggiando la statale. Per quasi 5 chilometri pare di scivolare sull’acqua salmastra e, accarezzati dalla brezza, si raggiunge agevolmente il centro di Grado. Grado è un’adorabile cittadina, con il riparato Porto Mandracchio dove sostano pescherecci e barche di lusso, il centro storico raccolto, antiche chiese, viuzze su cui si affacciano negozi e ristoranti, piccole piazzette e una bellissima passeggiata lungomare. L’anzolo, l’angelo che svetta sul campanile della basilica ed è visibile da quasi tutto il centro storico, oltreché emblema per i gradesi, è un ottimo punto di riferimento mentre si cammina senza meta tra le strette calli.

Von Aquileia nach Grado

Mit dem Fahrrad am Wasser entlang

Eine herrliche Radtour beginnt in Aquileia, von wo aus ein knapp 10 km langer Fahrradweg nach Grado führt. Wer kein eigenes Fahrrad dabei hat, kann dieses (kostenlos!) beim Fremdenverkehrsamt von Aquileia ausleihen. Das Städtchen selbst ist bequem mit dem Bus oder PKW erreichbar. Der Fahrradweg kommt aus Richtung Cervignano und verläuft auf ebener Strecke direkt hinter dem Infopoint, entlang der stillgelegten Bahntrasse Cervignano-Belvedere. Nach ca. 5 Kilometern bietet sich ein herrliches Spektakel: dort, wo das Festland zur Lagune wird, führt der Fahrradweg direkt am Wasser und an der Staatsstraße entlang. Über 5 Kilometer lang fühlt man sich, als würde man direkt über das Brackwasser fahren. Umweht von einer sanften Meeresbrise erreicht man bequem die Altstadt von Grado. Grado ist eine wunderschöne Kleinstadt mit einem geschützten Hafen, dem Porto Mandracchio, in dem Fischerboote und Luxusjachten liegen, einer beschaulichen Altstadt, alten Kirchen, Gässchen mit Geschäften und Restaurants, kleinen Plätzen und einer herrlichen Strandpromenade. Der „anzolo“ (angelo, ital. Engel) auf dem Glockenturm der Basilika ist das Wahrzeichen von Grado und fast von der gesamten Altstadt aus sichtbar. Damit bietet er einen hervorragenden Anhaltspunkt für alle Besucher, die ohne festes Ziel durch die schmalen Gässchen streifen.

Via Julia Augusta, 3 - Terzo di Aquileia (UD)

tel/fax: 0431 311 88

www.allanfora.it - chiuso mercoledì

72

GIRO ESTATE 2015


MONTAGNA - BERGE - MOUNTAINS - GORE

Grado_ph Gianluca Baronchelli

From Aquileia to Grado

Cycling on the edge of the water

The well-maintained 10-km track between Aquileia and Grado makes a pleasant bike ride. If you do not have your own bicycle you can borrow one, for free! Bikes are available at the local tourist office in Aquileia, a location that can easily be reached by car. The cycling track leads into the town from Cervignano and runs behind the tourist Infopoint along the disused tracks of the Cervignano-Belvedere railway. After approximately 5 kilometres the scenery ahead becomes breathtaking: the dry land gives way to the lagoon, and the cycling track heads along a narrow stretch of road with water on both sides. For another handful of kilometres you have the feeling of gliding on water, and caressed by a pleasant cool breeze you easily reach the centre of Grado. Grado is a lovely little seaside resort boasting the centrally positioned Porto Mandracchio where a picturesque procession of fishing and leisure boats are moored, the town centre with its old churches, narrow alleys and tiny squares lined with quaint little shops and restaurants, and the lovely seafront promenade. L’anzolo, the angel on the top of the cathedral’s bell tower, which can be seen from most everywhere in the town centre, is considered by the locals one of their symbols and can definitely be used as a reference point to find your way through the alleys and narrow streets of the town.

Grado

Od Ogleja do Gradeža

S kolesom kot po vodi

Prijeten izlet s kolesom lahko začnete v Ogleju in po približno 10 kilometrih kolesarjenja dospete v Gradež. Kdor nima kolesa, ga lahko najame (zastonj!) v turističnem uradu v Ogleju, do mesta samega pa se zlahka pripeljemo z avtobusom ali avtomobilom. Kolesarska pot pride iz Cervignana in teče za informacijsko točko na položni progi bivše železnice Cervignano-Belvedere. Po približno 5 kilometrih se nam pred očmi prikaže čudovit prizor: kjer se konča kopno in začne laguna, se kolesarska pot spusti do vode in začne teči ob državni cesti. Skoraj 5 kilometrov se v bistvu peljemo kot po lagunski gladini, ob kateri nas vetrič po lahki poti spremi vse do središča Gradeža. Gradež je ljubko mestece s portičem Porto Mandracchio, ki nudi zavetje tako ribiškim čolnom kot luksuznim ladjam, z zbranim starim središčem, starodavnimi cerkvami, uličicami s trgovinami in restavracijami, malimi trgi in čudovito sprehajalno pešpotjo ob morju. Anzolo, angel na vrhu zvonika bazilike, ki je viden iz skoraj vsega starega središča in je simbol Gradeža, je lahko dobra referenčna točka, ko se brez cilja sprehajamo med ozkimi kalami.

RAND B O N O M Negozio delli esclusivi, i mo Solo qui ABILI ALTROVE! INTROV Viale Europa, 37 Grado 1° negozio monomarca in Italia

GIRO ESTATE 2015

73


AQUILEIA - GRADO

Il ritorno, lungo la ciclabile a pelo d’acqua, regalerà scorci inaspettati e, nelle giornate serene, ampi panorami fino alle montagne delle Prealpi e Alpi Giulie. NOLEGGIO BICI GRATUITO orario 9.00-19.00, presso: Infopoint Aquileia Via Giulia Augusta, - Parcheggio bus - tel +39.0431.919491 Infopoint Grado Viale D. Alighieri, 72 - tel +39.0431.877.111

Die Rückfahrt am Wasser entlang bietet viele überraschende Aussichten - bei klarem Wetter kann man sogar bis zu den Gipfeln der Voralpen und Julischen Alpen blicken. KOSTENLOSER FAHRRADVERLEIH 9.00-19.00 Uhr bei:

MAPPA CICLOTURISTICA KOLESARSKI TURISTIČNI ZEMLJEVID RADTOURENKARTE CICLE TOURISM MAP La Riviera da Duino a Bibione Via Grado e Lignano e dintorni

Infopoint Aquileia Via Giulia Augusta, Busparkplatz – Tel. +39.0431.919491 Infopoint Grado Viale D. Alighieri, 72 – Tel. +39.0431.877.111

Returning back on the same cycling track, the scenery opens up to beautiful vast landscapes, and when the weather is fine and the air is clear the views are at their best, with the Prealps and the Julian Alps rising in the background. BIKES TO BORROW FOR FREE Opening hours: 9am - 7pm Infopoint Aquileia Via Giulia Augusta, Coach Parking - Tel +39 (0)431919491 Infopoint Grado Viale D. Alighieri, 72 - Tel +39 (0)431877111

Med povratkom po kolesarski poti tik ob vodi nam bodo podarjeni nepričakovani razgledi in, če bo dan dovolj jasen, pogled do Predalp in Julijcev. BREZPLAČNI NAJEM KOLES urnik 9.00-19.00, naslov: Infopoint Aquileia Via Giulia Augusta, avtobusna postaja - tel +39.0431.919491 Infopoint Grado Viale D. Alighieri, 72 - tel +39.0431.877.111

su www.store.girofvg.com in edicola in libreria e negli infopoint di Turismo FVG di tutta la regione 74

GIRO ESTATE 2015


MONTAGNA - BERGE - MOUNTAINS - GORE

Il Santuario nella laguna

Barbana è una delle più grandi fra il centinaio di isole che costellano la laguna di Grado. Qui sorge il più antico Santuario mariano della regione: le sue prime tracce portano infatti all’anno 582. Dal 1237 ogni prima domenica di luglio si svolge attraverso la laguna la suggestiva processione del “Perdon di Barbana”: una lunga fila di barche imbandierate a festa parte da Grado per addentrarsi nella laguna fino a Barbana. L’isola di Barbana è raggiungibile solo via mare ed è collegata a Grado da un servizio di traghetti. Il viaggio dura circa 20 minuti.

Barbana

Die Wallfahrtskirche in der Lagune Barbana ist eine der größten unter den etwa hundert Inseln, die in der Lagune von Grado liegen. Hier befindet sich die älteste Marien-Wallfahrtskirche der Region, deren Ursprung auf das Jahr 582 zurückgeht. Seit 1237 wird jeweils am ersten Julisonntag die eindrucksvolle Prozession des “Perdon di Barbana” in der Lagune abgehalten: eine lange Reihe festlich beflaggter Boote verlässt das Städtchen Grado und erreicht über die Lagune die kleine Insel von Barbana. Die Insel Barbana ist nur über das Meer erreichbar und über eine Fährlinie mit Grado verbunden. Die Fahrt dauert ca. 20 Minuten.

The Sanctuary Amidst the Lagoon

Barbana_ph Gianluca Baronchelli

Orario partenze dei motoscafi - Abfahrzeiten der Motorboote Timetable of the motorboats leaving - Urniki motornih čolnov

Barbana is one of the largest of the 100 islands that dot the Grado lagoon. Here stands the oldest Marian sanctuary of the region, whose first traces date back to the year 582 AD. Every first Sunday of July, since 1237, the suggestive “Perdon di Barbana”procession crosses the lagoon: a long parade of decorated boats leaves Grado to sail the lagoon and reach the little isle of Barbana. The island of Barbana can be reached by sea only, and is connected to Grado by ferry links. The trip takes approximately 20 minutes.

per Barbana e Sante Messe da giugno a settembre Partenze per Barbana da Riva Scaramuzza: ore 8.30 9.30 10.30 11.30 14.00 15.00 16.00 17.00 Sante Messe: ore 10.00 11.00 15.30 Rientro per Grado: 10.00 11.00 12.00 14.30 15.30 16.30 17.30 18.30 Per gruppi organizzati: a qualunque ora previo accordo • In tutti i giorni dell’anno ed in ogni ora è possibile accedere al Santuario telefonando ai numeri: Santuario +39.0431.80453; Soc. Motoscafi +39.0431.80115 +39.338.3171430

nach Barbana und Gottesdienste von Juni bis September Abfahrt nach Barbana – ab Riva Scaramuzza: 8.30 9.30 10.30 11.30 14.00 15.00 16.00 17.00 Heilige Messe: 10.00 11.00 15.30 Rückfahrt nach Grado: 10.00 11.00 12.00 14.30 15.30 16.30 17.30 18.30 Für organisierte Gruppen: jederzeit, nach vorheriger Vereinbarung. Die Besichtigung der Wallfahrtskirche ist an jedem Tag des Jahres und zu jeder Stunde möglich • Bitte wenden Sie sich hierzu an folgende Telefonnummern: Wallfahrtskirche: +39.0431.80453, Soc. Motorboot: +39.0431.80115 +39.338.3171430

to Barbana and Holy Masses hours from June to September Leaving from Riva Scaramuzza to Barbana: 8.30 9.30 10.30 11.30 14.00 15.00 16.00 17.00 Holy Mass: 10.00 11.00 15.30 Leaving from Barbana to Grado: 10.00 11.00 12.00 14.30 15.30 16.30 17.30 18.30 Organised groups: Departure at any time upon prior agreement • All year round and at any time, the Sanctuary may be accessed upon prior notice by calling: Sanctuary +39.0431.80453; Motorboats Hire +39.0431.80115 +39.338.3171430

za obisk Barbane in svete maše od junija do septembra Plovba v smeri Barbane z nabrežja Riva Scaramuzza: 8.30 9.30 10.30 11.30 14.00 15.00 16.00 17.00 Sveta maša: 10.00 11.00 15.30 Povratna plovba v smeri Gradeža: 10.00 11.00 12.00 14.30 15.30 16.30 17.30 18.30 Skupine: ob katerikoli uri po predhodnem dogovoru • Skozi vse leto, vsak dan in ob katerikoli uri je svetišče dostopno po dogovoru: Svetišče +39.0431.80453; Plovna družba Società Motoscafisti Gradesi +39.0431.80115 +39.338.3171430

Svetišče sredi lagune

Od stotine otokov v Gradeški laguni je Barbana eden največjih. Tu stoji najstarejše Marijino svetišče v Deželi: prve sledi segajo namreč v leto 582. Od leta 1237 se vsako prvo nedeljo v mesecu juliju ponavlja sugestivna procesija skozi laguno, t. i. “Perdon di Barbana” (Barbansko odpuščanje): dolga vrsta čolnov, okrašenimi s prazničnimi zastavami, se iz Gradeža poda skozi laguno do Barbane. Barbana je dostopna izključno po morju, lahko se odpeljemo iz Gradeža, s katerim ima otok trajektne povezave. Plovba traja približno 20 minut.

Perdon di Barbana

www.santuariodibarbana.it - www.motoscafistigradesi.it

GIRO ESTATE 2015

75


MONTAGNA - BERGE - MOUNTAINS - GORE

Grado

Grado

Non solo spiagge e mare

Tre lunghi chilometri di spiagge interamente rivolte a sud e ben curate, uno stabilimento termale che vanta ben 123 anni di storia, e un centro storico a dir poco magnifico. Sono questi i pilastri su cui si fonda il fascino di Grado. Il centro storico di Grado è insediato per la maggior parte sull’area dell’antico “castrum” romano risalente al V sec. d.C. dove si ergono tre mirabili edifici paleocristiani in cui brillano le tessere di preziosi mosaici: la Basilica di S. Eufemia (il Duomo), il Battistero a struttura ottagonale e la Basilica di Santa Maria delle Grazie.

Grado

Nicht nur Strände und Meer

Drei Kilometer komplett nach Süden ausgerichtete Strände, ein Thermalbad, das auf 123 Jahre Geschichte zurückblicken kann und eine mit wenigen Worten bezaubernde Altstadt. Sie alle machen die Faszination Grados aus.

Grado Pineta (Go) - Viale dell’Orione tel. 0431 83630 - cell. 329 0628718

76

GIRO ESTATE 2015

Die Altstadt Grados liegt größtenteils auf dem Gebiet des antiken, römischen “Castrum” aus dem 5. Jh. n. Chr. Hier erheben sich drei wunderschöne frühchristliche Bauten, die wertvolle Mosaiken enthalten: die Basilika S. Eufemia (der Dom), das achteckige Baptisterium und die Basilika Santa Maria delle Grazie.


Grado_ph Gianluca Baronchelli

Grado_ph Gianluca Baronchelli

Grado_ph Fabio Parenzan-TurismoFVG

Grado

Gradež

Some three kilometres of well-kept beaches all facing south, a spa that can boast a 123-year history, and an oldtown centre which is magnificent to say the least. These are the features that give Grado its charm.

Tri kilometre dolge plaže, obrnjene proti jugu in lepo vzdrževane, zgodovinske toplice, nastale pred 123 leti, in čudovito staro mestno središče. To so glavne lepote Gradeža.

The old town of Grado is mostly built on the ruins of the ancient Roman “castrum” that dated back to the fifth century AD. Here three marvellous Early Christian buildings enshrine parts of precious mosaics: The Basilica of St. Eufemia (the Cathedral), the octagonal Baptistery, and the Basilica of Santa Maria delle Grazie (Saint Mary of Graces).

Zgodovinsko središče mesta leži v glavnem na območju starodavnega rimskega “castrum” iz 5. st. po Kr., kjer stojijo tri očarljive stavbe iz zgodnje krščanske dobe, v katerih se svetlikajo ploščice dragocenih mozaikov: bazilika Sv. Evfemije (stolnica), osmerokotna krstilnica in bazilika Santa Maria delle Grazie.

Other than the Beaches and the Sea

Ne samo plaža in morje

GIRO ESTATE 2015

77


Villanova di Fagagna

Javorka

a oč

DOVE S

ne isoCividale at delFriuli

Parco Acquatico di Grado_ph Gianluca Baronchelli

MANGIARE?

UDINE

Br

da

Sedegliano

Medana

Co ll

Dobrovo

Giro CONSIGLIA NOVA GORICA io S.Floriano Solkan

Cormons Mossa

Codroipo Passariano San Vito al Tagliamento

GORIZIA

Palmanova

Corgnolo di Porpetto

Monfalcone

n zo

Marano Lagunare

Kohišče V.Pescatore Slivia Duino

I.Cona

Aquileia Lagune di Barbana Marano & Grado Lignano

San Michele del Carso

Fogliano Redipuglia

o F. I s

F. S t e lla Latisana

Kozjak Kobarid

Tolmin

F. N

ento

Rive d’Arcano

F. Tagliam

Kobarid Caporetto

T. Torre

du T. Me n a

Villanova Osoppo Gemona del Friuli Col Colàt Tarcento Buia Ragogna Pinzano alGRADO Tagliamento Col Roncone San Daniele del Friuli

Caneo

Grado

€ €€ MARE €€€

rs

o

Miramare Monrupino

TRIESTE

FASCIA DI PREZZO · PRICE RANGE

FINO A · UP TO € 30 FINO A · UP TO € 50 OLTRE · OVER € 50

Ca

CARNE A D RPESCE I AT I C O MEAT FISH

S.Dorligo d. Valle

Muggia PIZZA

Ristorante Pizzeria Da PIERO

Località Belvedere - Pontile Grado [GO] t. +39 0431 82098 | www.ristorantedapiero.com Sempre aperto · Always open

ai FIURI de TAPO

Valle Francamela - Vecchia Litoranea Veneta Laguna di Grado - Grado [GO] t. +39 347 5008284 | www.fiuridetapo.it Sempre aperto · Always open

€€

LAGUNA SKY Restaurant

Riva Brioni 17 - Grado [GO] t. +39 0431 878953|www.lagunaskyrestaurant.it Sempre aperto · Always open

€€

Ristorante Pizzeria Il PANINO

Via Venezia 8 - Grado [GO] t. +39 0431 80020 | www.ristoranteilpanino.it

Grado è conosciuta come “Isola del sole” perché è l’unica località di tutto l’Adriatico ad avere le spiagge interamente rivolte verso sud, sempre esposte al sole. La spiaggia di Pineta, la Costa Azzurra e la spiaggia principale si snodano per ben tre chilometri mentre il loro litorale sabbioso degrada lentamente verso il mare. Fra il fascino delle sue proposte, Grado offre anche il Parco Termale Acquatico, sito direttamente sulla spiaggia principale. A Grado ha sede uno dei tre centri termali del Friuli Venezia Giulia. Oggi il confine tra terme e centro benessere è molto labile; e anche lo stabilimento termale di Grado offre non solo trattamenti terapeutici, ma anche servizi di wellness, fitness e prevenzione. Durante tutto l’anno a Grado è possibile essere seguiti da professionisti presso le Terme Marine GIT e presso terme e centri benessere che costellano tutta l’Isola del Sole.

Sempre aperto · Always open

Ristorante Pizzeria La DARSENA Località Testata Mosconi - Grado [GO] t. +39 0431 876257 www.ristoranteladarsenagrado.it Sempre aperto · Always open

Giro Pizza Giro Pesce

78

GIRO ESTATE 2015

Grado ist als “Sonneninsel” bekannt, weil es der einzige Badeort an der Adria ist, wo alle Strände nach Süden ausgerichtet und daher stets sonnenbeschienen sind. Die Strände Pineta, Costa Azzurra und der Hauptstrand erstrecken über mehrere Kilometer, mit einer langsam im Meer verlaufenden, sandigen Küste. Neben vielen faszinierenden Möglichkeiten bietet Grado auch einen Thermalwasserpark, der direkt am Hauptstrand liegt. In Grado befindet sich eines der drei Thermalzentren der Region Friaul-Julisch Venetien. Heute hat sich die Grenze zwischen Thermen und Wellnesscenter allgemein verwischt und auch das Thermalbad von Grado bietet nicht nur Kurbehandlungen, sondern auch Wellness, Fitness und Vorsorge. Man kann sich zu jeder Jahreszeit in Grado in den Terme Marine GIT und in den Thermen und Wellnesszentren rund um die Sonneninsel professionell betreuen lassen.


Sacile Cordenons

Villanova di Fagagna

ed

da

Co ll

F. N

S Dobrovo

io S.Floriano Solkan

Palmanova

Monfalcone

n zo

Kohišče V.Pescatore Slivia Duino

I.Cona

Aquileia Lagune di Barbana Marano & Grado Lignano

San Michele del Carso

Fogliano Redipuglia

Marano Lagunare

NOVA GORICA

GORIZIA

o F. I s

T. M

Br

Medana

Cormons Mossa

Corgnolo di Porpetto

Caneo

€ €€ MARE €€€

Ca

rs

o

Miramare Monrupino

Grado

TRIESTE

FASCIA DI PREZZO · PRICE RANGE

FINO A · UP TO € 30 FINO A · UP TO € 50 OLTRE · OVER € 50

a oč

delFriuli

Giro CONSIGLIA

Latisana

Javorka

ne iso at Cividale

Sedegliano

F. S t e lla

V E N E TO

Kozjak Kobarid

GRADO Tolmin

MANGIARE? UDINE

Codroipo Passariano San Vito al Tagliamento

un a

PORDENONE

DOVE

Rive d’Arcano

ento

lio

sig

n Ca

Kobarid Caporetto

T. Torre

ina ell T. C

Piancavalo

F. Tagliam

Barcis

du T. Me n a

Villanova Osoppo Gemona del Friuli Col Colàt Tarcento Buia Pinzano al Ragogna Tagliamento Col Roncone San Daniele del Friuli

Claut

CARNE A D RPESCE I AT I C O MEAT FISH

S.Dorligo d. Valle

Muggia PIZZA

Ristorante MAREA

Via dei Provveditori 6 - Grado [GO] t. +39 0431 81206 | www.hotelmarea.it

VE

Sempre aperto · Always open

NE

€€

TO

Grado is rightly known as the “sunny island”, because it is the only resort of the whole Adriatic coast to have all its beaches face south. Pineta beach, Costa Azzurra and the main beach in front of the town stretch some kilometres along the coast slowly degrading towards the shore. Among the many fascinating ideas of things to do and visit in Grado, there is also the Thermal seawater Park, which is set right on the main beach. In Grado there is one of the three thermal bath resorts of Friuli Venezia Giulia. Today the line separating thermal healthcare and wellness is very faint, as the Terme Marine di Grado offers a wide range of wellness activities and programmes next to treatments that are specifically therapeutic. Highly skilled professionals offer their expertise and services, both at the Terme Marine GIT and at the other wellness centres of Grado, the whole year round.

La CIACOLADA

Via Caprin 35 - Grado [GO] t. +39 0431 81849 Sempre aperto · Always open

Ristorante SETTIMO CIELO Largo San Grisogono 3 - Grado [GO] t. +39 366 9618452 | www.hotelastoria.it Sempre aperto · Always open

€€

Ristorante l’APPRODO

S.P. 19 Monfalcone-Grado - Grado [GO] t. +39 328 2130351 | www.lapprodogrado.it

Sempre aperto - Luglio e Agosto pranzo e cena Always open - July and August lunch and dinner

Gradež poznamo tudi z vzdevkom “otok sonca”, ker je to edini kraj na celem Jadranskem območju, čigar vse plaže gledajo proti jugu in so torej vedno osončene. Plaža Pineta, Costa Azzurra in glavna plaža se raztezajo na celo treh kilometrih, na katerih se peščena obala počasi spušča proti morju. Ena od zanimivosti, ki jih ponuja Gradež, je tudi Termalni vodni park na glavni plaži.

Da RENATA

Via Luseo 3 - Fossalon di Grado [GO] t. +39 0431 88207 Sempre aperto · Always open

Da Renata €

V Gradežu je sedež eden treh termalnih centrov v Furalniji Julijski krajini. Danes se območje toplic in welnessa spajata, tudi termalno zdravilišče v Gradežu pa nudi ne samo terapevtstke storitve, a tudi wellness in fitness storitve in preprečevanje. Celo leto se je v Gradežu mogoče posvetovati pri profesionalcih v toplicah Terme Marine GIT in vseh termah in welnessih, ki delujejo na Otoku sonca.

GIRO ESTATE 2015

79


MONTAGNA - BERGE - MOUNTAINS - GORE

Laguna

di Marano e Grado www.riservenaturali.maranolagunare.com www.vallecavanata.it www.isoladellacona.it

Riserva Naturale Foci dello Stella

Oca selvatica_ph Glauco Vicario

Isola della Cona, Cavalli della Camarugue

Airone cinerino

80

GIRO ESTATE 2015


Marano Lagunare, casoni alle foci dello Stella-ph Ulderica Da Pozzo [POR FESR 2007-2013]

Laguna di Marano e Grado

Acque salmastre, casoni e riserve naturali

Tra le foci dei fiumi Isonzo e Tagliamento si estende il sistema lacustre più settentrionale del Mediterraneo: la Laguna di Marano e Grado, che occupa circa 183 chilometri quadrati e si snoda lungo un arco di circa 32 chilometri e largo 5.

Die Lagune von Marano und Grado

Brackwasser, Fischerhütten und Naturreservate

Zwischen den Mündungsgebieten der Flüsse Isonzo und Tagliamento befindet sich die nördlichste Lagunenlandschaft des Mittelmeers: Die Lagune von Marano und Grado erstreckt sich auf eine Gesamtfläche von 183 Quadratkilometern über eine Länge von ungefähr 32 Kilometern und eine Breite von 5 Kilometern.

The Lagoon of Marano and Grado

Brackish water, fishermen’s dwellings and nature reserves

The farthest north of the Mediterranean, between the Isonzo and Tagliamento river mouths, lies the Lagoon of Marano and Grado, that covers an area of some 183 square kilometres and extends 32 kilometres in length with an average width of 5 kilometres.

Maranska in gradeška laguna

Brakične vode, značilne ribiške kolibe in naravni rezervati

Med izlivoma reke Soče in reke Tagliamento leži najbolj severni lagunski sistem Sredozemskega morja: Maranska in Gradeška laguna se skupno raztezata na približno 183 kvadratnih kilometrih v približno 32 km dolgem in 5 km širokem loku. GIRO ESTATE 2015

81


LINEA MARITTIMA GRADO TRIESTE

MONTAGNA - BERGE - MOUNTAINS - GORE

DAL 30 MAGGIO AL 30 AGOSTO

Sulle minuscole isolette che costellano la laguna di Grado e Marano si trovano ancor oggi le tipiche abitazioni dei pescatori, i “casoni” dal tetto piramidale rivestito di paglia e costruiti utilizzando lo scarso materiale che offre la laguna: canne, pali, vimini e paglia. Costeggiando la costa che va da Lignano a Monfalcone, in poche decine di chilometri si incontrano ben quattro riserve naturali: le Riserve Naturali “Valle Canal Novo” e “Foci dello Stella” a Marano Lagunare (www.riservenaturali. maranolagunare.com), la Riserva Naturale Regionale della Valle Cavanata in comune di Grado (www.vallecavanata.it) e la Riserva Naturale Foce dell’Isonzo (o Isola della Cona), a Staranzano (www.isoladellacona.it).

Auf den winzigen Inseln, die sich in der Lagune von Grado und Marano tummeln, findet man heute noch die typischen Casoni, Fischerhäuschen mit pyramidenförmigen Strohdächern, die aus den wenigen Materialien gebaut sind, die die Lagune bietet: Schilfrohr, Holzpfähle, Weidenruten und Stroh.

INFO: 800 955 957 apt@aptgorizia.it www.aptgorizia.it

il servizio si effettua da MARTEDÌ a DOMENICA (il servizio è attivo anche lunedì 1 giugno e lunedì 17 agosto)

Partenza da TriesTe

Molo Audace 08.15 12.45 16.45

Arrivo a GrADO

Molo Torpediniere 09.45 14.15 18.15

Partenza da GrADO

Entlang der Küste zwischen Lignano und Monfalcone stößt man innerhalb weniger Dutzend Kilometer auf vier Naturschutzgebiete: die Naturschutzgebiete „Valle Canal Novo“ und „Foci della Stella“ in Marano Lagunare (www. riservenaturali.maranolagunare.com), das regionale Naturschutzgebiet Valle Cavanata im Landkreis Grado (www.vallecavanata.it) und das Naturschutzgebiet Foce dell’Isonzo (auch Isola della Cona genannt) in Staranzano (www.isoladellacona.it).

Arrivo a TriesTe

Molo Torpediniere 10.15 14.30 18.30

Molo Audace 11.45 16.00 20.00

TEMPO E MARE PERMETTENDO (in caso di non effettuazione delle corse con la motonave sarà attivo un servizio di bus con carrello portabici)

Corsa singola Corsa andata/ritorno Abbonamenti nominativi 10 corse 50 corse Bicicletta

€ 7,00 € 10,65 € 42,05 € 84,10 € 0,85

inbarca

NOVITÀ 2015 - bic

È possibile viaggiare con la propria bicicletta al seguito (consentite a bordo massimo 16 biciclette)

Il biglietto A/R è valido nella sola giornata di emissione Con FVG Card: 1 biglietto andata e ritorno gratuito per 1 adulto e 1 bambino sotto i 12 anni

82

GIRO ESTATE 2015

Casoni

VENDITA BIGLIETTI A BORDO


Da Renata MONTAGNA - BERGE - MOUNTAINS - GORE

a Grado dal 1967

Primero_ph Autorità di bacino regionale

The casoni – typical dwellings of the fishermen built using the scarce material found in the lagoon: canes, logs, wicker and straw – still today stand firm on the many tiny islands that spot the marshlands of Grado and Marano. Along the coast that stretches from Lignano to Monfalcone, in only a few tens of kilometres there are four nature reserves that are definitely worthwhile visiting: “Valle Canal Novo” and “Foci dello Stella” nature reserves in Marano Lagunare (www.riservenaturali.maranolagunare.com), the Valle Cavanata Nature Reserve in Grado (www.vallecavanata.it) and the Foce dell’Isonzo Nature Reserve (or Isola della Cona), in Staranzano (www.isoladellacona.it).

SPECIALITÀ PESCE E POLENTA Spezialität Fisch und Polenta 015 Novità a2nche aperto nzo! a pra

Na malih otočkih, ki prekrivajo Gradeško in Maransko laguno, še danes stojijo t. i. “casoni”, značilne kolibe s piramidno streho, obloženo s slamo, ki so jih ribiči gradili z materialom, ki ga ponuja lagunsko okolje: s trstikami, kolci, protjem in slamo. Ob obali med mestoma Lignano in Tržič se na par deset kilometrih zvrstijo kar štirje naravni rezervati: naravna rezervata “Valle Canal Novo” in “Foci dello Stella” na območju Marano Lagunare, naravni rezervat “Valle Cavanata” v gradeški občini in naravni rezervat “Izliv Soče” (ali rezervat otoka Cona) pri Štarancanu.

Nuovo parco giochi per bambini

DA GIUGNO AD AGOSTO SEMPRE APERTO Immer offen in Juni, Joli und August ORARIO DI APERTURA / ÖFFNUNG: 12.00-15.00 / 17.00-22.30 Da Giugno ad agosto sempre aperto immer offen in Juni, Joli und august Turno di riposo / Wöchentlicher ruhetag: Martedì / Dienstag

FOSSALON di Grado Via Luseo, 3 - Tel. 0431-88207 GIRO ESTATE 2015

83


MONTAGNA - BERGE - MOUNTAINS - GORE

Batela nella laguna

La stessa onda di Nico Pavan

Estate A.D. 1031. La prua del bragozzo frange l’acqua lentamente creando un’onda dolce e silenziosa. L’umidità è soffocante e il garbino deve ancora venire. I marinai sono eccitati al pensiero di sbarcare ad Aquileja, capitale del buon vino. Lungo la Natissa si vedono le vigne, i campi di grano e gli alberi da frutto, mentre il campanile della Basilica, alto e maestoso, ci ricorda chi è il capo. Abbiamo 21 sacchi di orzo, 8 carri di ghiaia e 6 casse di merci varie. Penso che ci vorranno un paio d’ore a scaricare tutto. Siamo partiti giovedì da Maran. Poco vento e tanta corrente. Rinaldo ha pescato i sievoli1 e li abbiamo fatti in saòr. In “Anfora” ci sono venuti sottobordo dei pescatori e ci hanno dato una cesta di pesce da consegnare a Piero el pessèr2. Non si rifiuta un favore a un casonèr3. Estate A.D. 2014. La prua del Battello Santa Maria frange l’acqua lentamente creando un’onda dolce e silenziosa... … La stessa onda...

Die Gleiche Welle von Nico Pavan

Sommer A.D. 1031. Der Bug des kleinen Seglers spaltet langsam das Wasser und lässt eine sanfte, stille Welle entstehen. Die Schwüle ist drückend und der Südwestwind lässt auf sich warten. Die Matrosen können es kaum erwarten, in Aquileia anzulegen, das nicht zuletzt für seine guten Weine berühmt ist. Entlang der Natissa erstrecken sich Weinberge, Weizenfelder und Obsthaine, wobei der hohe und majestätische Glockenturm der Basilika allen zeigt, wer den Ton angibt. Die Ladung unseres Schiffes besteht aus 21 Säcken Gerste, 8 Karren mit Kies und 6 Kisten mit verschiedenen Waren. Es wird ungefähr zwei Stunden dauern, bis alles abgeladen ist. Wir waren am Donnerstag in Maran aufgebrochen. Wenig Wind und viel Strömung. Rinaldo hat sievoli1 geangelt und wir haben sie mit einer Marinade zubereitet. Im Kanal “Anfora” kamen Fischer längsseits des Schiffes und gaben uns einen Korb mit Fischen für Piero el pessèr2. Einem casonèr3 schlägt man keinen Gefallen aus. Sommer A.D. 2014. Der Bug des Bootes Santa Maria spaltet langsam das Wasser und lässt eine sanfte, stille Welle entstehen... … Die gleiche Welle... 1. Cefalo / Meeräschen / Grey mullet / Cipelj 2. Piero il pescivendolo/ Den Fischhändler Piero / Piero the fishmonger / Pieru, prodajalcu rib 3. Chi abita nei casoni in laguna / Fischer / Fishermen who live in the casoni amidst the lagoon / Prebivalcem kolib v laguni

84

GIRO ESTATE 2015

The Same Gentle Wave by Nico Pavan

It is the summer of 1031 A.C. The bow of a bragozzo slices through the water, while a gentle, silent wave rises up and tears away on either side. The humidity is suffocating and the garbino wind is yet to rise. The sailors are excited at the idea of disembarking in Aquileja, the capital of good wine. Along the Natissa river there is a landscape of rows of vines, fields of wheat and fruit trees, while in the background, the bell tower of the Basilica, tall and majestic as it is, reminds you who is the boss. We have 21 sacks of barley, 8 wagons of gravel and 6 cases of various goods. I reckon it will take a couple of hours to get everything off the boat. We left Maran on Thursday. Little wind and lots of current! Rinaldo caught a couple of sievoli1 and we cooked them in saòr style. At “Amphora” some fishermen came up alongside and handed us a basket full of fish to deliver to Piero el pessèr2. One could never refuse a favour to a casonèr3! It is the summer of 2014 A.C. The bow of Battello Santa Maria cuts through the water, while a gentle, silent wave … … the same wave …

Isti Val Nico Pavan

Poletje, leto 1031 po Kr.. Premec bragoca reže počasi vodo in ustvari rahel in tih val. Soparno je, garbina pa še ni od nikoder. Mornarje navdušuje misel na skorajšnje izkrcanje v Ogleju, glavnem mestu dobre kapljice. Vzdolž reke Natisse so vidni vinogradi, pšenična polja in sadovnjaki, zvonik bazilike pa nas s svojo mogočnostjo spominja, kdo ukazuje. Imamo 21 vreč ječmena, 8 vozov grušča in 6 zabojev raznega tovora. Najbrž bomo za iztovarjanje potrebovali nekaj ur. Odpluli smo v četrtek iz Marana. Malo vetra in močan tok. Rinaldo je ulovil sievole1, pa smo jih pripravili in saòr, v marinadi. V “Anfori” so se nam približali ribiči in nam dali košaro z ribami, da jo dostavimo Pieru, el pessèr2. Casonèrjem3 se ne odreče usluge. Poletje, leto 2014 po Kr.. Premec čolna Santa Maria reže počasi vodo in ustvari rahel in tih val. … Isti val ...


LA STESSA ONDA - THE SAME GENTLE WAVE

Laguna History Aquileia

Crociera in barca sulla rotta dei Patriarchi da Lignano ad Aquileia C’è un modo diverso ed emozionante di addentrarsi nelle Lagune di Marano e Grado e di visitare Aquileia: l’itinerario in motonave “Sulla rotta dei Patriarchi”. Tutti i giovedì da giugno a settembre. Programma 9.00 Partenza da Marano Lagunare. 9.35 Partenza da Lignano Sabbiadoro. 11.30 Visita guidata di Aquileia. 13.30 Pranzo a bordo facoltativo. Ritorno: 16.30 arrivo a Lignano Sabbiadoro. 17.15 arrivo a Marano Lagunare.

Durante il tragitto in motonave spiegazione degli aspetti storici e naturalistici della laguna. Costo del biglietto: (tragitto in motonave e la guida turistica ad Aquileia) € 18,00 Facoltativo: Pranzo a base di pesce a bordo del Battello: € 12,00 Degustazioni a bordo: € 8,00

Laguna History Aquileia

Boat Cruises following the Patriarch’s Route from Lignano to Aquileia Starting from June to September, there is yet a different and very exciting way to go deep into the Lagoons of Marano and Grado, and visit Aquileia: choose our “Following the Route of the Patriarchs” motor ship cruise. Every Thursday from June to September. Programme 9.00 am Departure from Marano Lagunare. 9.35 am Departure from Lignano Sabbiadoro. 11.30 am Guided tour of Aquileia. 1.30 pm Optional on-board lunch. Return: 4.30 pm Arrival in Lignano Sabbiadoro. 5.15 pm Arrival in Marano Lagunare.

Schiffsrundfahrt auf den Spuren der Patriarchen von Lignano nach Aquileia Es gibt eine neue spannende Möglichkeit, die Lagunen von Marano und Grado zu erleben und Aquileia zu besuchen: auf einem Ausflug mit dem Motorschiff nach dem Motto “Auf den Spuren der Patriarchen”. Jeden Donnerstag von Juni bis September. Programm 9.00 Abfahrt von Marano Lagunare. 9.35 Abfahrt von Lignano Sabbiadoro. 11.30 Geführte Besichtigung von Aquileia. 13.30 Mittagessen an Bord (auf Wunsch). Rückfahrt: 16.30 Ankunft in Lignano Sabbiadoro. 17.15 Ankunft in Marano Lagunare.

Während der Fahrt auf dem Motorschiff werden historische und naturwissenschaftliche Aspekte der Lagune erläutert. Preis: € 18,00 (Fahrt mit dem Motorschiff + geführte Besichtigung von Aquileia) Zusätzlich auf Wunsch: Mittagessen (Fischgerichte) an Bord: € 12,00 | Verkostungen an Bord: € 8,00

Laguna History Aquileia

On the way, our guide will delight us with many historical and naturalistic details on the lagoon. Ticket price: € 18,00 (motorship + guided tour of Aquileia) Optional: Seafood lunch on the Boat € 12,00 | Tastings on Board € 8,00

Laguna History Aquileia Izlet z ladjo na poti patriarhov od Lignana do Ogleja

Obstaja drugačen in vznemirljiv način, da vplujemo v Maransko in v Gradeško laguno in obiščemo Oglej: potovanje na motornem čolnu “Na poti patriarhov”. Vsak četrtek od junija do septembra. Program 9.00 Odhod iz Marano Lagunare. 9.35 Odhod iz Lignano Sabbiadoro. 11.30 Vodeni ogled Ogleja. 13.30 Poljubno kosilo na ladji. Povratek: 16.30 Prihod v Lignano Sabbiadoro. 17.15 Prihod v Marano Lagunare.

Med plovbo bodo na motornem čolnu prikazane zgodovinske in naravne značilnosti lagune. Cena vozovnice: € 18,00 (plovba na motornem čolnu in vodič v Ogleju) Poljubno: Kosilo z ribjimi jedmi na čolnu: € 12,00 | Pokušnja na čolnu: € 8,00

INFO: Prenotazioni | Reservierungen | Booking | Rezervacije: SMS: +39 339 6330288 info@battellosantamaria.it

… in bici, in barca, in Friuli … Percorsi unici fra terra e laguna

… by bike, by boat, in Friuli …

Unique itineraries both on land and in the lagoon

Boat & Bike, Pesca, Casoni, Kayak e birdwatching

GIRO ESTATE 2015

85


Lignano_ph Massimiliano Zambelli- TurismoFVG

MONTAGNA - BERGE - MOUNTAINS - GORE

Lignano

Mare, sole, divertimento e… bicicletta

Lignano

Meer, Sonne, Spass und... Fahrrad

Lignano Sabbiadoro è famosa per la sua spiaggia di sabbia soffice e finissima lunga otto chilometri, per le sue acque pulite, per i suoi stabilimenti balneari e per il divertimento rivolto a grandi e piccini. Noi vi invitiamo a scoprirne un altro aspetto: quello della mobilità su ruote e pedali. Oltre 20 chilometri di piste ciclabili attraversano la penisola sui cui sorge Lignano Sabbiadoro (che dalla sponda sinistra del fiume Tagliamento si protende verso la laguna di Marano) e si snodano in una capillare rete che permette di vivere la città all’aria aperta e di scoprirne alcuni angoli ancora incontaminati. Lungo i tracciati dedicati alle biciclette si percorrono tratti cittadini, si costeggia la spiaggia, ci si immerge nelle pinete e ci si addentra nella fascia lagunare. Il tutto senza toccare l’automobile.

Lignano Sabbiadoro ist berühmt für seinen 8 Kilometer langen, aus feinstem Sand bestehenden Sandstrand, für sein sauberes Wasser, für seine Badeanstalten und für den Spaß, den es klein und groß bietet. Entdecken Sie mit uns eine weitere Seite: die Bewegung auf Rädern und mit Pedalen. Lignano Sabbiadoro liegt zwischen dem linken Ufer vom Fluß Tagliamento und der Lagune von Marano auf einer Halbinsel, die von mehr als 20 Kilometer Fahrradwegen durchzogen ist. Dieses feine Netz von Fahrradwegen ermöglicht es, die Stadt an der frischen Luft zu erleben und noch unberührte Ecken zu entdecken. Entlang der Wege durchfährt man mit dem Fahrrad Teile der Stadt, fährt am Strand entlang, durchquert die Pinienwälder und dringt in die Lagunenregion vor, all das ohne das Auto zu benützen.

Noleggio bici gratuito, orario 9.00-19.00, presso: Infopoint TurismoFVG Via Latisana, 42 - Lignano Sabbiadoro tel +39.0431.71821

Kostenloser Fahrradverleih 9.00-19.00 Uhr bei: Infopoint TurismoFVG Via Latisana, 42 - Lignano Sabbiadoro tel +39.0431.71821

MAPPA CICLOTURISTICA CICLE TOURISM MAP La Riviera da Duino a Bibione Via Grado e Lignano e dintorni su www.store.girofvg.com in edicola, in libreria e negli infopoint di Turismo FVG di tutta la regione

86

GIRO ESTATE 2015


ph TurismoFVG

MONTAGNA - BERGE - MOUNTAINS - GORE

ph TurismoFVG

Lignano_ph Ciol-TurismoFVG

Lignano

Lignano

Lignano Sabbiadoro is well known for its eight-kilometre long fine soft sandy beach, for its sparkling clean water, for the beach facilities and entertainment for both adults and children. We would like you to discover yet another excellent feature: its cycling tracks and routes. Over 20 kilometres of cycling tracks crisscross the peninsula where Lignano Sabbiadoro lies, from the left bank of the Tagliamento river stretching down to the lagoon of Marano, and form a network that allows riders to enjoy the bustle of the town centre and discover remote and unspoilt corners. Following the cycling tracks you can ride from the centre of town, along the beach and reach the pinewoods and the lagoon. You can forget your car.

Lignano Sabbiadoro je znan po svoji osem kilometrski plaži z mehko mivko, čisto vodo, kopališči in zabavami za otroke in odrasle. Vabljeni na odkrivanje kraja z novega zornega kota: na sedežu svojega bicikla.

Bikes to borrow for free. Opening hours: 9am - 7pm Infopoint TurismoFVG Via Latisana, 42 - Lignano Sabbiadoro tel +39.0431.71821

Brezplačni najem koles, urnik 9.00-19.00, naslov: Infopoint TurismoFVG Via Latisana, 42 - Lignano Sabbiadoro tel +39.0431.71821

The Sea, the Sun, Fun and … a Bicycle

Morje, sonce, zabava in … kolo

Več kot 20 kilometrov kolesarskih poti se vije po polotoku, na katerem leži Lignano Sabbiadoro (razteza se od levega brega reke Tilment oz. Tagliamento proti Maranski laguni), in razcepi v omrežje, ki omogoča odkrivanje mesta na prostem in nekaterih še nedotaknjenih kotičkov. Vzdolž označene kolesarske poti se peljemo skozi mestne predele, mimo plaže, med borovci in končno vstopimo v lagunski pas. Avtomobil bo tokrat ostal doma.

GIRO ESTATE 2015

87


MONTAGNA - BERGE - MOUNTAINS - GORE

Sali in Corriera e sei già in Vacanza!

La gita fuori porta, la giornata al mare o l’arrivo nei luoghi di villeggiatura vengono spesso funestati dal traffico e dalla snervante ricerca del parcheggio. Fortunatamente c’è un rimedio a questo stress: i mezzi pubblici. Ogni giorno una rete di corriere e autobus solca la nostra regione, permettendoci di godere del viaggio mentre c’è chi guida per noi. Le località balneari, poi, in estate sono collegate da frequenti corse extraurbane che fanno la spola tra borghi rurali e cittadine e si dirigono, ad esempio, a Lignano e Grado. Durante la bella stagione, in abbinamento alla corriera, è possibile arrivare a Lignano anche via mare, con una piacevole e rilassante tratta che dà alla barca e al bus il gusto di una gita diversa. Giunti infatti nella pittoresca località di Marano Lagunare (dove, tra l’altro, si mangia dell’ottimo pesce), dalla centrale Piazza Cristoforo Colombo si parte alla volta di Lignano a bordo di una motonave del servizio marittimo di SAF Autoservizi. In 40 minuti di navigazione nella tranquilla laguna si lambisce la Riserva Naturale Foci dello Stella e si giunge a Lignano Sabbiadoro, dove ci si può muovere comodamente in bici, a piedi o con gli autobus cittadini. Su alcune corse del servizio marittimo di SAF, e in accordo con il comandante, è anche possibile trasportare le proprie biciclette. Il rientro a Marano è un’altra piacevole escursione nella laguna.

88

GIRO ESTATE 2015

Mit Dem Bus Durch die Ferien!

Ein Wochenendausflug, Strandtag oder die Anfahrt zu einem Urlaubsort werden häufig durch den dichten Verkehr und die nervenaufreibende Suche nach Parkplätzen getrübt. Zum Glück gibt es jetzt eine Lösung, um diesem Stress zu entgehen: die öffentlichen Verkehrsmittel. In der Region wird Tag für Tag ein enges Netz an Busverbindungen angeboten, dank deren man die Fahrt genießen kann, während ein anderer am Steuer sitzt. Im Sommer gibt es außerdem Überlandverkehrslinien in die Badeorte mit guten Verbindungen zwischen den kleinen Orten des Hinterlandes und den Küstenorten, wie Lignano und Grado. Während der Sommersaison kann man Lignano zudem in Kombination mit dem Bus auch über das Meer erreichen. Eine angenehme und entspannende Fahrt, die durch den Transport per Bus und Schiff eine ganz eigene Note erhält. Nach Erreichen des malerischen Ortes Marano Lagunare (wo man unter anderem sehr gut Fisch essen kann) geht es von der zentralen Piazza Cristoforo Colombo an Bord eines Motorschiffes der Schifffahrtsgesellschaft SAF Autoservizi weiter nach Lignano. Nach einer 40-minütigen Fahrt durch die stille Lagune, vorbei am Naturschutzgebiet Foci dello Stella, erreicht man Lignano Sabbiadoro, wo man sich entweder mit dem Fahrrad, zu Fuß oder mit den städtischen Buslinien fortbewegen kann. Bei einigen Schifffahrtsverbindungen und nach vorheriger Absprache mit dem Kapitän ist auch die Mitnahme von Fahrrädern möglich. Die Rückfahrt nach Marano stellt einen weiteren herrlichen Ausflug durch die Lagune dar.


SALI IN CORRIERA E SEI GIÀ IN VACANZA!

Your holiday begins as soon as you get on board!

Day trips, trips to the beach or simply reaching your holiday resort can be hectic because of the increased summer traffic and the nerve-racking search for a parking space. Luckily there is a way to avoid all this extra hassle: use the public means of transport. The regional-wide network of busses and coaches connects the various locations allowing you to jump on board, sit back, relax and enjoy the travel. You don’t have to drive. In summer, coaches and busses run frequently between the hinterland villages and towns, and the beach resorts, like Lignano and Grado. Another pleasant option to reach Lignano is by sea. Choosing a coach ride and a short relaxing boat cruise definitely gives your trip that extra special touch. You can, for example, take a coach or bus to Marano Lagunare – where among other things you can enjoy wonderful fish dishes – and at the main Piazza Cristoforo Colombo jump on board of the SAF sea-bus. A 40-minute cruise across the lagoon on the edge of the Stella River Delta Regional Nature Reserve takes you to Lignano Sabbiadoro. There you can easily get around the town on foot or by bicycle, but you can also take a bus. Indeed, on some of the SAF cruises, and with the captain’s permission, you can take your own bike on board. And of course, another pleasant cruise across the lagoon awaits you on the way back.

Info orari e prezzi: Informationen und Preise: Information timetables and prices: Informacije, urniki in cene: tel. +39 0432 524406 www.saf.ud.it

Stopi na Avtobus in si že na Počitnicah!

Enodnevni izlet v bližnje kraje ali na morje in prihod v počitniške lokacije pogosto negativno zaznamujeta hud promet in živčno iskanje parkirnega prostora. Pozabite na stres, rešitev je na dlani: javni prevozi. Omrežje javnih avtobusov vsakodnevno povezuje kraje v naši deželi in nam tako omogoča, da uživamo potovanje, medtem ko nekdo drug skrbi za vožnjo namesto nas. Številne medkrajevne vožnje med drugim poleti povezujejo mesteca in naselja na podeželju s kopališči, kot sta na primer Lignano in Gradež. Poleti se je v povezavi z avtobusnim prevozom mogoče pripeljati v Gradež tudi po morju in tako uživati prijetno in sproščujočo plovbo, ki spremeni potovanje z ladjo in avtobusom v neobičajen izlet. Ob prihodu v Marano Lagunare (kjer gostinska ponudba slovi po odličnih ribjih jedeh) se z osrednjega trga Piazza Cristoforo Colombo starta proti Lignanu na motorni ladji pomorske službe družbe SAF Autoservizi. Po 40 minutah plovbe po mirni laguni in ob Naravnem rezervatu Izliv reke Stella dospemo v Lignano Sabbiadoro, po katerem se lahko premikamo s kolesom, peš ali javnimi mestnimi avtobusi. Na nekaterih vožnjah je po dogovoru s kapitanom dovoljeno tudi prevažati lastno kolo. Vrnitev v Marano je spet priložnost za prijeten izlet po laguni. GIRO ESTATE 2015

89


MONTAGNA - BERGE - MOUNTAINS - GORE

Udine

Salotti a cielo aperto

Udine, G.B.Tiepolo al Museo Diocesano

Udine non si offre al visitatore con prepotenza, ma cela angoli suggestivi rimasti intatti nel tempo, da scoprire durante piacevoli passeggiate. Gli antichi e colorati palazzi fanno da quinte anche alle piazze-simbolo di Udine, che sono quasi salotti a cielo aperto: piazza Libertà, “la più bella piazza veneziana sulla terraferma”, e piazza Matteotti, conosciuta anche come piazza delle Erbe. Ma se l’immagine della vita a Udine è legata al suo castello, all’architettura, ai capolavori realizzati da Giambattista Tiepolo e all’atmosfera che si respira nelle osterie che si animano di sera per il rito del “tajut” (ossia la degustazione del calice di vino), molti sono anche i locali di tendenza, le gallerie d’arte e le esposizioni.

Udine

Udine

Salons unter freiem Himmel

Udine drängt sich dem Besucher nicht auf, bietet ihm dafür aber stimmungsvolle und von der Zeit unberührte Kostbarkeiten, die man bei einem gemütlichen Rundgang entdecken kann. Farbenfrohe alte Paläste zieren auch die Plätze von hohem symbolischen Wert in Udine, die sogenannten “Salons unter freiem Himmel”: Piazza Libertà, “der schönste venezianische Platz auf dem Festland” und Piazza Matteotti, der auch als “Piazza delle Erbe” bekannt ist. Auch wenn das Bild von Udine eng mit der Architektur, der Burg, der Meisterwerke des Giambattista Tiepolo in Udine und der Atmosphäre in den Gasthäusern (Osterie) verbunden ist, die sich allabendlich zum “Tajut” (ein gutes Glas Wein in geselliger Runde) füllen, gibt es in der Stadt auch zahlreiche Trendlokale, Kunstgalerien und Ausstellungen.

Videm

Udine

Open-air lounges

Udine does not boldly overwhelm its visitors, but unveils evocative corners that have been preserved unspoiled with time to be slowly discovered during a pleasant walk. Ancient coloured buildings are the stage wings of the main squares of Udine, which are true open-air lounges: piazza Libertà, “the most beautiful Venetian square on the mainland”, and piazza Matteotti, also known as piazza delle Erbe. Though Udine is definitely recognizable for its architecture, its castle, some of the masterpieces by Giambattista Tiepolo and the atmosphere created by the osterie that liven up the evenings with the customary “tajut” (a glass of wine), there are however, many trendy bars and restaurants as well as art galleries and exhibition halls.

V dvorani pod milim nebom

Videm se ne predstavlja obiskovalcu predrzno, temveč skriva svojo lepoto v sugestivnih kotičkih, ki so se ohranili skozi čas in ki jih je mogoče odkriti s prijetnim sprehajanjem po mestu. Stare in pisane palače tvorijo zakulisje trgov, ki so simbol Vidma, kot dvorane pod milim nebom: piazza Libertà ali “najlepši beneški trg na kopnem” in piazza Matteotti, poznana tudi z imenom Zeliščni trg. Podobo življenja v Vidmu ustvarijo grad, arhitektura, Tiepolove mojstrovine in vzdušje v gostilnah, ki oživijo zvečer za obujanje obreda “tajut” (pokušnje vina), veliko pa je tudi sodobnih lokalov, galerij in razstav.

90

GIRO ESTATE 2015

Udine, Piazza Libertà


PALMANOVA

Palmanova

Palmanova_ph Ulderica Da Pozzo [POR FESR 2007-2013]

Palmanova

Palmanova

Dalla pianta geometricamente perfetta a forma di stella a nove punte, Palmanova è un esempio unico e pressoché integro di città-fortezza e di città urbanisticamente ideale, concepita dalla Repubblica di Venezia alla fine del Cinquecento e rimodernata ai tempi di Napoleone. Tutta la pianta della città è un inno alla geometria ed alla matematica e tutto si basa sul numero tre: tre sono le strade principali, tre le cinte fortificate, tre le Porte, esagonale è la piazza, nove sono le punte della stella della pianta, nove i bastioni, 18 le strade radiali, di cui 6 le principali.

With its geometrically perfect nine-cornered star like shape, Palmanova is a unique and integral example of fortress city and ideal city-planning, conceived by the Republic of Venice at the end of the sixteenth century, and modernized during the era of Napoleon. The whole city plan, being based on multiples of three actually is an ode to geometry and mathematics: three are the main roads, three the town walls, three the town gates, the Piazza is hexagonal, nine the corners of the star-shaped town, nine bastions, 18 the radial streets, 6 of which are main streets.

Palmanova

Palmanova

Mit ihrer geometrisch perfekten Struktur und der Form eines Sternes mit neun Spitzen ist Palmanova ein einzigartiges und intaktes Beispiel einer Festungsstadt mit idealer Stadtplanung, die von der Republik Venedig Ende des 16. Jh.s gegründet worden war und zur Zeit Napoleons umgebaut wurde. Die Stadt ist ein Triumph der Geometrie und Mathematik. Alles beruht auf der Zahl Drei: drei Hauptstraßen, drei Wälle, drei Tore, ein sechseckiger Platz, ein sternförmiger Stadtplan mit neun Spitzen, neun Bollwerke und 18 Radialstraßen, 6 davon Hauptstraßen.

S svojim geometrijsko popolnim tlorisom deveterokote zvezde je Palmanova edinstven in skoraj v celoti ohranjen primer mesta-trdnjave in urbanistično idealnega mesta. Zamislila si ga je Beneška Republika ob koncu šestnajstega stoletja, za časa Napoleona pa je bilo obnovljeno. Tloris mesta je z vseh vidikov spev geometriji in matematiki, vse temelji na številki tri: mesto ima tri glavne ulice, tri utrdbena obzidja, tri vrata, šesterokotni trg, devet konic zvezdnatega tlorisa, devet branikov, 18 radialnih cest s 6 glavnimi cestami.

La città dalla stella a nove punte

Ein Stern mit neun Spitzen

The nine-pointed star shaped city

Mesto deveterokote zvezde

GIRO ESTATE 2015

91


PALMANOVA

Palmanova, città da vivere

Palmanova, eine Stadt, in der es sich leben lässt

Palmanova oggi è una città che oppone alla sua natura militare una vocazione culturale e turistica che intende valorizzare l’unicità della fortezza stellata. Palmanova è candidata a Patrimonio dell’Umanità e negli ultimi anni ha conquistato un importante ruolo come salotto culturale in cui vengono ospitati, in particolare nella splendida Piazza Grande o sui bastioni che la racchiudono, durante tutto l’anno, numerosi eventi culturali, ludici, sportivi e ricreativi.

In der heutigen Zeit setzt das zu militärischen Zwecken errichtete Palmanova eher auf Kultur und Tourismus, wobei die einzigartige sternförmige Festungsbauweise der Stadt entsprechend Würdigung findet. Palmanova hat sich für die Aufnahme in die Liste des Weltkulturerbes der Menschheit beworben und in den vergangenen Jahren zu einem bedeutenden kulturellen Zentrum entwickelt. Insbesondere auf der herrlichen Piazza Grande sowie in den Festungsbauten, die sie umrahmen, finden das ganze Jahr über zahlreiche Kultur-, Spiel-, Sport- und Freizeitveranstaltungen statt.

4 - 5- 6 settembre 2015 Rievocazione storica “A.D. 1615 Palma alle armi” Palma è una delle più grandi fortezze europee nate appositamente per la difesa. Quando Venezia avvia la costruzione nel 1593, lo fa per difendersi dai turchi ad oriente e dall’acerrimo nemico, gli Asburgo. Solo pochi anni dopo, la Serenissima viene coinvolta, proprio contro gli Austriaci, nella guerra degli Uscocchi o guerra del Friuli. “A.D. 1615 Palma alle armi” vuole rievocare l’inizio di quella guerra, l’ultima tra Austria e Venezia, quando Palma diventerà nel mese di settembre 1615, punto d’arrivo di tutte le truppe veneziane prima di andare al fronte e di calare su Gradisca. In quel mese soldati di tutta Europa vivranno in fortezza e tra i suoi bastioni passeranno il tempo in attesa dei primi colpi di cannone. Lo spettatore potrà vedere ora ricostruita la vita di picchieri, moschettieri, soldati e popolo in quei giorni febbrili. Potrete vedere la vita del ‘600 tornare a mostrarsi per le vie di Palmanova, tra manovre militari e taverne. La semplice vita di tutti i giorni è ricostruita con dovizia di particolari, oltre che dal Gruppo Storico città di Palmanova, anche da numerosi gruppi italiani e stranieri che arrivano apposta per vivere quest’esperienza. “A.D. 1615 Palma alle armi” è un tuffo nella storia che non potete perdere.

92

GIRO ESTATE 2015

4. - 6. September 2015 Historische Festspiele „A.D. 1615 Palma alle armi“ Palma ist einer der größten Festungsbauten Europas, die speziell zu diesem Zweck errichtet wurden. Venedig begann im Jahr 1593 mit dem Bau, der zur Verteidigung gegen die Türken aus dem Orient und den Erzfeind Habsburg bestimmt war. Nur wenige Jahre später wurde die Seerepublik Venedig auch in einen Krieg mit den Österreichern verwickelt, den sogenannten Uskokenkrieg oder Friauler Krieg. Bei den historischen Festspielen A.D. 1615 “Palma alle armi” wird der Ausbruch dieses Krieges dargestellt, dem letzten zwischen Österreich und Venedig. Im September 1615 war Palma Sammelpunkt für alle venezianischen Truppen in Venedig, bevor sie an die Front weiterzogen zum Angriff auf Gradiska. In jenem Monat kamen Soldaten aus ganz Europa in die Festung, um zwischen den Bollwerken auf die ersten Kanonenschüsse zu warten. Heute können die Besucher das Alltagsleben der Pikeniere, Musketiere, Soldaten und Stadtbewohner während dieser Tage voller fiebriger Anspannung nachvollziehen. Die Straßen von Palmanova füllen sich mit dem Leben des 17.Jh.s, das von Militärmanövern und Aufenthalten in der Taverne geprägt war. Für die Nachstellung des damaligen Alltags bis ins kleinste Detail sorgt zum einen der Geschichtsverein der Stadt Palmanova, aber auch zahlreiche Gruppen aus Italien und dem Ausland, die speziell zu diesem Anlass anreisen.„A.D. 1615 Palma alle armi“ ist eine Reise in die Vergangenheit, die man sich keinesfalls entgehen lassen sollte.


PALMANOVA

Experience Palmanova

Palmanova, mesto doživetij

Palmanova, a former military centre, is becoming an important player in the cultural and tourism scene for its uniqueness, attracting ever-increasing numbers of visitors. Indeed, Palmanova is included in the Unesco World Heritage Tentative List and has become the centre of many important cultural events. All year round the central Piazza Grande and the bastions are the chosen venue for concerts, sports meetings and other freetime-amusements.

Palmanova se je danes oddaljila od svoje prvotne vojaške narave in postala kulturno in turistično mesto, ki vrednoti enkratnost zvezdnate utrdbe. Palmanovo so kandidirali za vpis v Seznam svetovne dediščine in zadnja leta postaja pomembno kulturno središče, ki vse leto gosti predvsem na Velikem trgu in branikih, ki ga obdajajo, kulturne, zabavne, športne in rekreacijske dogodke.

4 - 5 - 6 September 2015 Historical Re-enactment “A.D. 1615 Palma alle armi - A.D. 1615 - Palma called to arms”

4. - 5. - 6. september 2015 Oživitev zgodovinskega obdobja s prireditvijo “A.D. 1615 Palma alle armi”

Palma, as it is locally called, is one of the largest fortresses in Europe, purposely built for the defence reasons. Venice started building it in 1593 for defence purposes against the Ottomans raiding from the east, and their archenemies, the Hapsburgs. Only a few years later, was the Serenissima involved in the fight against the Austrians in the war of the Uskoks , also known as the war of Friuli. A.D. 1615 “Palma alle armi” is the re-enactment of the beginning of the war between Austria and Venice, when Palma in 1615, was the point of arrival of all the Venetian troops leaving for the front and descend on Gradisca. In that month, the fortress and its bastions were home to soldiers from all over Europe waiting for the first cannon to be fired against the enemy. Today visitors will be able to see for themselves what the lives of pikemen, musketeers, soldiers and civilians were like in those restless days. You will be able to go back to the seventeenth century and experience Palmanova, the military manoeuvres and taverns of the time. The everyday life of the fortress will be re-enacted down to the detail, by the Palmanova Heritage Group and by several other groups from all over Italy and Europe that gather in the city for this exciting event. A plunge into history, “A.D. 1615 Palma alle armi” is an event you must not miss.

Palma je ena največjih utrdb v Evropi, zgrajenih namenoma za obrambo. Benetke jo dajo zgraditi leta 1593 s ciljem obrambe pred Turki in svojim najhujšim sovražnikom, Habrsburžani. Samo nekaj let kasneje Serenissima stopi v tako imenovano vojno Uskokov oziroma furlansko vojno ravno z Avstrijci. Prireditev z naslovom A.D. 1615 “Palma alle armi” (it. “Leto 1615 po Kr., Palma gre v boj”) oživlja zadnjo vojno med Avstrijo in Benetkami, ko so septembra 1615 beneške čete vkorakale v mesto, preden bi se napotile na fronto in se namenile proti Gradišču. Tega meseca so vojaki iz vseh koncev Evrope bivali v utrdbi in tu preživeli čas, medtem ko so čakali, da zaslišijo streljanje topov. Gledalci bodo tako lahko opazovali rekonstrukcijo življenja suličarjev, mušketirjev, vojakov in naroda v tistih razburljivih dneh. Življenje v 17. stoletju bo spet oživelo na ulicah Palmanove z vojaškimi manevri in tavernami. Preprosto vsakdanje življenje bodo podrobno prikazali tako skupina Gruppo Storico Città di Palmanova kot številne italijanske in druge skupine, ki pridejo v mesto namenoma, da bi oživele ta dogodek. “A.D. 1615 Palma alle armi” je nepozabno obujanje preteklosti, ki ga ne gre prezreti. Rievocazione Storica di Palmanova #Palma1615 @Palma1615

GIRO ESTATE 2015

93


MONTAGNA - BERGE - MOUNTAINS - GORE

Carnia

Montagna Montagna

Ultima Frontiera di Claudio Salvalaggio – Guida naturalistica e turistica

94

Berge

Eine Grenzerfahrung von Claudio Salvalaggio – Naturführer

Per quanto le nostre montagne siano state percorse, valicate, mappate, fotografate e calpestate, hanno sempre la freschezza di un paesaggio selvaggio che non può lasciare indifferente l’animo dell’escursionista. In particolare chi le percorre per più giorni di seguito ha la possibilità di godersi tutti quegli scorci che un camminatore “mordi e fuggi” non può vedere.

So intensiv unsere Berge auch erkundet, erklommen, kartiert, fotografiert und durchwandert wurden, sie strahlen stets die Frische einer wilden Landschaft aus, die keinen passionierten Wanderer kalt lässt. Vor allem dann, wenn man mehrere Tage hintereinander in ihnen unterwegs ist und all jene Momente erleben kann, die ein Tagesausflügler nicht sehen kann.

La regina dei trekking in questo angolo di Italia è la Traversata Carnica: 140 Km di sentieri che collegano Sexten/Sesto, in provincia di Bolzano, con Tarvisio senza soluzione di continuità. Ad essa è appaiata la gemella Karnischer HÖhenweg sul versante austriaco, entrambe corrono lungo il confine e talvolta si incrociano e si sovrappongono per alcuni tratti. Tra le aree attraversate non possiamo non citare la Val Visdende, un piccolo gioiello verde nascosto poco più a nordovest di Sappada, il Wolajersee, piccolo laghetto glaciale tra il Volaia e il Coglians, le grandi Crete di Timau e di Lanza, scenario bellico della prima guerra mondiale e poi via via verso la Val Canale, le riserve naturali integrali del Rio Bianco e del Vallone di Malborghetto e il panorama a 360° dalla cima dell’Osternig e tante, tante altre...

Der König des Trekkings in dieser Ecke Italiens ist der Höhenweg Traversata Carnica: ein 140 km langer, durchgehender Wanderweg, der Sexten/Sesto in der Provinz Bozen mit Tarvis verbindet. Er verläuft parallel zu seinem Gegenstück, dem Karnischen Höhenweg auf der österreichischen Seite. Beide führen an der Grenze entlang und überkreuzen bzw. überlappen sich an einigen Stellen. Unter den vom Wanderweg durchquerten Gebieten muss unbedingt das Val Visdende genannt werden, ein kleines und verstecktes, grünes Schmuckstück leicht nordwestlich von Bladen, sowie der Wolajersee, ein kleiner Gletschersee zwischen dem Wolajer und der Hohen Warte, die hohen Gipfel Hocheck und Schulterkofel, Schauplätze des ersten Weltkriegs und schließlich das Val Canale, die Vollnaturschutzgebiete des Rio Bianco und Vallone di Malborghetto, sowie der Rundumausblick vom Gipfel des Osternig, und viele, viele mehr...

GIRO ESTATE 2015


MONTAGNA - BERGE - MOUNTAINS - GORE

Lago di Fusine e Monte Mangart_ph Pablo Debat

Mountains

The Last Frontier by Claudio Salvalaggio - Nature guide

How ever much our mountains have been surmounted, climbed, mapped, photographed and tread upon, they have always maintained the naturalness of a wildernesslandscape that cannot leave excursionists indifferent. And in particular, those that spend more that just a couple of days exploring them, have the possibility of enjoying all those views that stop-and-go hikers will never notice. The jewel among the trekking trails in this corner of Italy is the Traversata Carnica (Carnia Passage): 140 Km of uninterrupted trails that connect Sexten/Sesto, in the Province of Bolzano to Tarvisio in the Province of Udine. Alongside this trail runs the Austrian twin Karnischer HÖhenweg, with which it sometimes crosses paths or becomes one for certain stretches. Among the many sites touched on the trail we cannot miss highlighting the Val Visdende, a little jewel, hidden northest of Sappada, the Wolajersee, a little glacier lake between the Volaia and the Coglian, the Crete di Tamau and Lanza, theatre of the First World War and then towards the Val Canale, the Bio Bianco and Vallone di Malborghetto Integral Nature Reserve and the 360 degree view from the Ostering mountain top as well as many other landscapes …

ph Mario Verin-TurismoFVG

GORE

NA SKRAJNI MEJI Claudio Salvalaggio – Naravoslovni in turistični vodič

Čeprav so naši vrhovi že prehojeni, prečkani, označeni, poslikani in steptani, njihova svežina se nas ne more ne dotakniti, ko hodimo sredi te neokrnjene pokrajine. Kdor si privošči večdnevni izlet, lahko med drugim uživa v kotičkih, ki jih hitri “mimoidoči” izletniki ne morejo opaziti. Kraljica pohodniških poti na tem delu Italije je Karnijska transverzala: 140 km dolgo pretrgano sosledje stez med Sextenom pri Bocnu in Trbižem. Povezuje se s potjo Karnischer Höhenweg na avstrijski strani. Obe tečeta vzdolž meje, se ponekod srečujeta in na določenih delih tudi prekrivata. Med najbolj priljubljenimi kraji so gotovo dolina Val Visdende, malo zeleno kraljestvo severozahodno od mesta Sappada, malo ledeniško jezero Wolajersee med krajema Volaia in Coglians, vrhova Creta di Timau in Creta di Lanza, ki sta bila prizorišče prve svetovne vojne, in še naprej proti Kanalski dolini naravna rezervata Rio Bianco in Vallone di Malborghetto in 360-stopinjski razgled na vrh pri Osternigu in mnogo, mnogo drugih. GIRO ESTATE 2015

95


MONTAGNA - BERGE - MOUNTAINS - GORE

Lago Volaia

Certo, percorrere la Traversata Carnica in tutta la sua interezza non è un’impresa da sottovalutare, anche una persona allenata può impiegare più di una settimana. Il nostro consiglio è quello di iniziare pian piano ad avvicinarsi, osando percorsi sempre più lunghi, acquistando l’attrezzatura tecnica necessaria man mano che si prende confidenza e diviene necessaria: non ci stancheremo mai di sottolineare l’importanza di un ottimo paio di scarponi. Sarà importante anche informarsi parlando con guide o persone che hanno già compiuto l’impresa o raccogliendo dati nelle pubblicazioni a tema.

Das Vorhaben, diesen Wanderweg in seiner ganzen Länge zu durchwandern, kann durchaus als anspruchsvoll bezeichnet werden. Die zahlreichen bewirtschafteten Berghütten entlang der Strecke versüßen die Anstrengungen jedoch sehr (damit meine ich nicht nur die regionaltypischen Spezialitäten, die in jedem Fall ein kulinarischer Genuss sind), so dass man dort nicht selten etwas länger als geplant verweilt, zum Beispiel aufgrund eines vorübergehenden Sommergewitters, das man ohne jegliches Bedauern als eine Wohltat für die müden Glieder empfindet. Wir raten Ihnen, sich langsam anzunähern, immer längere Strecken auszuwählen und nach und nach, wenn Sie damit vertraut sind und es notwendig wird, die entsprechende technische Ausrüstung zu erwerben: man kann nicht oft genug wiederholen, wie wichtig ein gutes Paar Wanderschuhe ist. Außerdem sollte man sich bei Bergführern oder Personen, die den Weg bereits gewandert sind, erkundigen bzw. sich in den zahlreichen Veröffentlichungen zum Thema informieren.

Opraviti celo Karnijsko transverzalo ni lahko, celo trenirana oseba lahko potrebuje več kot en teden. Najboljši način, da se približamo tej poti, je začeti postopoma in se s časom podati na daljše razdalje, seveda s primerno opremo, ki si jo nabavimo sproti, glede na to, kako napredujemo in kaj potrebujemo: še enkrat velja poudariti, da je primerna obutev ključnega pomena. Lahko se tudi pozanimamo pri vodičih in pohodnikih, ki so to pot že opravili, in zberemo koristne podatke v tematskih publikacijah.

96

GIRO ESTATE 2015

Casera Bordaglia di Sotto

Of course, hiking the entire trail is a venture to not underestimate; also for a very fit person it can take up to a week. There are many mountain huts along the trail that make the effort less hard – I am not only referring to the wine and food specialities that are absolutely finger licking – and it is anything but rare having to shelter in one of them for longer than planned, because of a summer storm; in many cases not at all unwelcomed considering it a blessing for tired limbs. Our suggestion is to approach this activity slowly, trying out increasingly difficult treks and buying some good technical equipment as you take in more experience or actually start needing it: I will never tire repeating and underlining the importance of a good pair of trekking boots. Furthermore, it is always important to gather as much information on the trail as possible, speaking with people who have already tried it, or with a guide, and reading about it on the many mountain guidebooks.

Lago Bordaglia


Grande Guerra

Tracce della

Grande Guerra in Friuli Venezia Giulia

Il Friuli Venezia Giulia ed i territori contermini furono il teatro principale della Grande Guerra sul fronte italo-austroungarico.

Freikofel

dr. Marco Pascoli (esperto siti Grande Guerra ex L.R. FVG 11/2013)

Der Erste Weltkrieg

Spuren des Ersten Weltkriegs in Friaul-Julisch Venetien Dr. Marco Pascoli (Experte für Schauplätze des 1.WK gemäß Regionalgesetz Friaul-Julisch Venetien 11/2013)

Die Region Friaul-Julisch Venetien war mit den angrenzenden Gebieten Hauptschauplatz der italienischen-österreichungarischen Front im Ersten Weltkrieg.

The Great War

Traces of the Great War in Friuli Venezia Giulia Dr. Marco Pascoli (expert in Great War Sites L.R. FVG 11/2013)

Friuli Venezia Giulia and its bordering regions were a main theatre in the Great War on the Italian Austro-Hungarian front.

Sledi prve svetovne vojne

v Furlaniji Julijski krajini

dr. Marco Pascoli (izvedenec za kraje prve svetovne vojne po deželnem zakonu L.R. FVG 11/2013)

Furlanija Julijska krajina in bližnja ozemlja so bila glavno prizorišče prve svetovne vojne na italijansko avstrijski fronti. GIRO ESTATE 2015

97


GRANDE GUERRA - ERSTEN WELTKRIEGS - GREAT WAR - PRVE SVETOVNE VOJNE

Si può partire dalle vestigia delle trincee, degli apprestamenti, delle gallerie del Carso e della zona di Gorizia, ovvero il cruciale fronte dell’Isonzo. In quest’area, Redipuglia, il Monte Sei Busi, il Monte Cosich, il Parco Tematico di Monfalcone, il Monte Hermada, il Brestovec e il Monte San Michele sono i punti “musealizzati” e visitabili da ogni turista, per quanto rappresentino solo una minima parte dell’incredibile mole di testimonianze che il Carso tuttora conserva. Di grande suggestione e interesse i tanti musei “al chiuso” come quelli di Gorizia, Redipuglia, Monte San Michele. Salendo oltre Gorizia, il Monte Sabotino, il Colle di Santa Maria/Mengore, il Monte Kolovrat ed i dintorni di Caporetto, oggi Kobarid (Slovenia), sono mete irrinunciabili per chi vuole ripercorrere le tracce della famosa “Rotta”. Ma la Battaglia di Caporetto non fu solo sconfitta e ritirata per l’Esercito Italiano, che invece impiegò numerose unità di retroguardia per contrastare l’avanzata austro-germanica nella pianura, nella zona collinare e nelle Prealpi Giulie. Tali determinanti battaglie della ritirata di Caporetto saranno pienamente comprensibili con una visita al Museo e al parco tematico di Ragogna, presso il medio corso del fiume Tagliamento, a cui merita aggregare l’esplorazione dei forti di Osoppo, Rive d’Arcano, Monte Festa, Monte Ercole, Chiusaforte, Bernadia e del Basso Tagliamento, oltre al campo della battaglia dimenticata della Val Resia e agli scacchieri bellici del pordenonese, come Pradis di Clauzetto, Pinzano al Tagliamento e Forcella Clautana. Queste ultime zone talvolta risultano meno conosciute, ma appaiono di grande importanza e meritevoli di essere perlustrate con attenzione.

Beginnen wir zum Beispiel mit den Überresten der Schützengräben, Wachposten und Tunnel im Karstgebiet und in der Umgebung von Görtz, sowie der Front am Isonzo. Zu den „Freilichtmuseen“, die von jedem Touristen besichtigt werden können, zählen unter anderem Redipuglia, der Monte Sei Busi, der Monte Cosich, der Themenpark Monfalcone, der Monte Hermada, der Brestovec und der Monte San Michele. Sie sind jedoch lediglich ein kleiner Teil der unzähligen Zeugnisse, die man heute noch im Karstgebiet finden kann. Interessant und beeindruckend sind auch die vielen „normalen“ Museen in Görtz, Redipuglia oder Monte San Michele. Für alle, die die Spuren der berühmten „Niederlage von Caporetto“ nachverfolgen wollen, sind als wichtige Schauplätze oberhalb von Görtz der Monte Sabotino, der Colle di Santa Maria/Mengore, der Monte Kolovrat und die Umgebung von Caporetto, heute Kobarid (Slowenien) zu nennen. Die Schlacht von Caporetto war für das italienische Heer jedoch nicht nur eine Niederlage und ein Rückzug, da es andererseits auch zahlreiche Nachtrupps einsetzte, um dem Voranschreiten der österreichisch-deutschen Truppen in der Ebene, dem Hügelgebiet und den Julischen Voralpen entgegen zu wirken. Die entscheidenden Schlachten des Rückzugs von Caporetto sind nach einem Besuch des Museums und Themenparks von Ragogna am mittleren Lauf des Flusses Tagliamento besser verständlich. Anschließend empfiehlt sich die Besichtigung der Festungen von Osoppo, Rive d’Arcano, Monte Festa, Monte Ercole, Chiusaforte, Bernadia und Basso Tagliamento, sowie des vergessenen Schlachtorts Val Resia und der Kriegsschauplätze bei Pordenone, wie Pradis di Clauzetto, Pinzano al Tagliamento und Forcella Clautana. Auch wenn die genannten Gebiete eher unbekannt sind, nehmen sie eine bedeutende Stellung ein und verdienen es, genauer unter die Lupe genommen zu werden.

Sacrario di Redipuglia

98

GIRO ESTATE 2015


GRANDE GUERRA - ERSTEN WELTKRIEGS - GREAT WAR - PRVE SVETOVNE VOJNE

We can begin this selection of pieces of evidence with the remains of trenches, the provision posts, underground galleries on the Karst and in the area around Gorizia – in a nutshell, the pivotal Isonzo front. Within this area, Redipuglia, Monte Sei Busi, Monte Cosich, the Parco Tematico di Monfalcone, Monte Hermada, the Brestovec and Monte San Michele have all been included in a network of “open-air museums” that can be visited. These sites are but a small portion of the incredible amount of evidence the Karst bears. Equally interesting and emotionally charged are the many museums dedicated to the Great War, namely, those of Gorizia, Redipuglia, San Michele. Leaving Gorizia behind, Monte Sabotino, Colle di Santa Maria/Mengore, Mount Kolovrat and the area surrounding Caporetto (today’s Slovenian Kobarid), are must-visit sites for those who want to retrace the events of the famous “Defeat”. The Battle of Caporetto did not only mean withdrawal and defeat for the Italian Army, it also meant deploying many units at the rear guard to halt the Austro-Germanic advance towards the plains, the hilly region and the Julian Prealps area. These critically important battles and the withdrawal from Caporetto can be fully comprehended by visiting the Museum and open-air museum in Ragogna, near the mid-course of the Tagliamento River. It is also worthwhile exploring the forts in Osoppo Rive d’Arcano, Monte Festa, Monte Ercole, Chiusaforte, Bernadia and those of the Lower Tagliamento basin, as well as the quite forgotten Val Resia battlefield and the war theatres around Pordenone, namely, Pradis di Clauzetto, Pinzano al Tagliamento and Forcella Clautana. The latter areas are perhaps less well known, however they played an important role and are worth being explored.

Začnimo pri ostankih jarkov in vojaških objektov, tunelih na Krasu in na Goriškem, torej na ključnem območju Soške fronte. “Muzejske točke” na tem območju, ki jih lahko obišče vsak turist, so Sredipolje, Ronški hrib, Košnik, Tematski park v Tržiču, Grmada, Brestovec in Debela Griža, predstavljajo pa le delček izredno obsežnih pričevanj, ki jih Kras hrani še danes. Zelo so sugestivni in zanimivi tudi številni muzeji “na zaprtem” na primer v Gorici, na Sredipolju in Debeli Griži. Severno od Gorice pa bodo ti, ki želijo podoživeti sloviti »čudež«, lahko obiskali Sabotin, Mengor, Kolovrat in okolico Kobarida (ki je danes v Sloveniji). Bitka pri Kobaridu ni pomenila samo poraz in umik italijanske vojske, saj je slednja potem poslala številne zaledne enote na gričevje in Julijske Predalpe, da bi ustavila napredovanje avstrijsko nemške vojske v nižino. Te ključne bitke umika pri Kobaridu je mogoče poglobljeno spoznati v Muzeju in tematskem parku v Ragogni v srednjem predelu reke Tilment in izkoristiti priložnost za ogled tudi trdnjav Osoppo, Rive d’Arcano, Monte Festa, Monte Ercole, Chiusaforte, Bernadia in Del Basso Tagliamento ter pozabljenega bojišča v Reziji in ključnih vojnih točk pri Pordenonu, kot so Pradis di Clauzetto, Pinzano al Tagliamento in Forcella Clautana. Slednje so morda manj znane, imajo pa velik pomen, podrobnejši ogled se bo torej gotovo izplačal.

GIRO ESTATE 2015

99



GRANDE GUERRA - ERSTEN WELTKRIEGS - GREAT WAR - PRVE SVETOVNE VOJNE

Pal Grande_ph Gabriele Menis-TurismoFVG

Infine, il fronte montano delle Alpi Carniche e Giulie, dove il visitatore rimarrà impressionato dalle estreme condizioni di vita dei contingenti che per anni interi presidiarono, in ogni stagione, vette superiori ai 2.000 metri. La zona di Timau, i monti Pal Piccolo e Freikofel in particolare, sono un monumento di roccia eccezionale da percorrersi. Ma anche le montagne di Forni Avoltri (Passo Volaya e Navagiust), la Val Dogna e la Val Saisera presentano interessantissimi percorsi ripristinati e ben praticabili. In Val Saisera, in particolare, è attivo un itinerario interamente dedicato alle fortificazioni austro-ungariche.

Finally, on the mountain frontline in the Carnic and Julian Alps, visitors will be impressed by the harsh living conditions the soldiers had to experience. Extreme conditions the men endured for the years they garrisoned the mountain summits at two thousand metres above sea level. The area of Timau, the Mounts Pal Piccolo and Freikofel in particular, are an exceptional mountainous museum that deserve a visit. Also the mountains of Forni Avoltri (Passo Volaya and Navagiust), Val Dogna and Val Saisera feature some very interesting itineraries that can easily be visited. In Val Saisera, there is an itinerary of the Austro-Hungarian fortifications.

An der Gebirgsfront der Karnischen und Julischen Alpen sind für die Besucher vor allem die extremen Überlebensbedingungen der Truppen beeindruckend, die zu jeder Jahreszeit und über mehrere Jahre hinweg auf Gipfeln von über 2000 Metern stationiert waren. Insbesondere das Gebiet von Timau, mit den Bergen Pal Piccolo und Freikofel stellt ein faszinierendes Felsmonument dar, das einen Besuch lohnt. Aber auch in den Bergen von Forni Avoltri (Passo Volaya und Navagiust), sowie im Val Dogna und Val Saisera wurden höchst interessante und gut begehbare Wanderwege eingerichtet. Vor allem im Val Saisera gibt es einen Weg, der dem Thema der österreichisch-ungarischen Festungen gewidmet ist.

Na gorski fronti v Karnijskih in Julijskih Alpah bodo obiskovalce pretresle izredne življenjske razmere, ki so jih morale prestati enote, ki so dolga leta in ob vsakem vremenu stražile tukajšnje dvatisočake. Območje pri kraju Timau, posebno gori Pal Piccolo in Freikofel, predstavlja naravni kameni spomenik, ki ga je vredno odkriti. Pa tudi hribi v Forni Avoltri (Passo Volaya in Navagiust) in dolini Val Dogna in Val Saisera nudijo zelo zanimive poti, ki so bile obnovljene in so sedaj prehodne. V Val Saisera obstaja pot, ki je v celoti posvečena avstro ogrskim utrdbam.

GIRO ESTATE 2015

101


GRANDE GUERRA - ERSTEN WELTKRIEGS - GREAT WAR

ESCURSIONI GUIDATE ITINERANTI SUI LUOGHI DELLA GRANDE GUERRA

Monte Festa

ta: su richiespeciale s e escursionAlice Schalek, i d i s s a p uerra sui dente di g corrispon te dell’Isonzo dal fron

OGNI ULTIMA DOMENICA DEL MESE ORE 9.00 Spostamenti in Pullman da Redipuglia stazione multimediale di Via Terza Armata, 37 Parcheggio macchine riservato È consigliata la prenotazione

ESCURSIONI

Ausflügen - Excursions - Izleti Qui di seguito ecco alcune escursioni sui luoghi della Grande Guerra, con l’accompagnamento di guide storiche esperte.

ltimediale Museo Mu e Guerra d della Gran Stazione ia g e nella R

I.A.T. Ufficio Informazioni Accoglienza Turistica Via Terza Armata, 54 - Fogliano Redipuglia (GO) Tel./Fax +39.0481.489139 • +39.0481.099480 • +39.346.1761913 • +39.335.1444.109 www.prolocofoglianoredipuglia.it • info@prolocofoglianoredipuglia.it

Nachfolgend finden Sie die Beschreibung von Ausflügen zu Schauplätzen des Ersten Weltkriegs in Begleitung geschichtskundiger Reiseführer. Here are some excursions to the sites of the Great War led by history-expert guides. Spodaj so navedene nekatere poti po krajih prve svetovne vojne v spremstvu izkušenih zgodovinskih vodičev. 12 luglio: Le cannoniere del Brestovec San Michele del Carso ** 13 luglio: Comprensorio della Dolina dei Bersaglieri e Sacrario di Redipuglia ** 19 luglio: Visita al Monte Nero e al Monte Rosso * 9 agosto: Il Parco Tematico di Monfalcone – Ambito 1 ** 10 agosto: Comprensorio della Dolina dei Bersaglieri e Sacrario di Redipuglia ** 30 agosto: Visita all’ossario germanico e ai teatri di battaglia di Pinzano al tagliamento * 13 settembre: Da San Martino del Carso al Monte San Michele – Itinerario ungarettiano** 14 settembre: Comprensorio della Dolina dei Bersaglieri e Sacrario di Redipuglia ** 20 settembre: Visita al monte Kal (Resia) * info e prenotazioni: * Gruppo Storico Friuli Collinare – Tel. +39 0432 954078 info@grandeguerra-ragogna.it – www.grandeguerra-ragogna.it ** I.A.T. Redipuglia – Tel. +39 0481 489139 / +39 346 1761913 info@prolocofoglianoredipuglia.it - www.prolocofoglianoredipuglia.it

102

GIRO ESTATE 2015

Luci & Ombre della grande Guerra Inizio rappresentazione: ore 21.30 Durara rappresentazione: 50 mininuti circa Costo spettacolo Intero Adulti € 12,00 Intero Adulti + trasporto in pulman € 16,00 Bambini fino a 12 anni pertecipazione spettacolo gratuita Solo trasporto pullman € 4,00 SERVIZIO PULLMAN DA/PER GRADO LIGNANO


Pordenone, Campanile del Duomo di San Marco e Palazzo Comunale_ph Danilo_Rommel-TurismoFVG MONTAGNA - BERGE - MOUNTAINS - GORE

Pordenone

Pordenone

Scorci dal sapore medievale

Una visita, anche la più breve, alla città di Pordenone non può prescindere da una passeggiata lungo il centralissimo corso Vittorio Emanuele, un museo all’aperto dall’inconfondibile volto veneziano, con bei portici e palazzi, le cui facciate affrescate hanno dato alla città l’appellativo di urbs picta. Lungo il corso pedonale che parte da piazza Cavour e si dirige verso il fiume Noncello, Tra le vetrine dei negozi di quella che fu la Contrada Maggiore si possono ammirare il Duomo e il Palazzo del Comune, la cui loggia sormontata dall’orologio astronomico-lunare è il simbolo del centro storico di Pordenone. E poi tanti scorci dal sapore medievale che si dischiudono ad ogni passo.

Pordenone

Ein Ausflug ins Mittelalter

Ein – auch nur kurzer – Besuch in der Stadt Pordenone ist ohne einen Spaziergang entlang des zentralen Corso Vittorio Emanuele undenkbar. Ein echtes Freilandmuseum im unverwechselbaren venezianischen Stil, mit herrlichen Arkaden und Palazzi, deren mit Fresken geschmückte Fassaden der Stadt auch den Beinamen urbs picta eingebracht haben. In der Fußgängerzone, die an der Piazza Cavour beginnt und in Richtung des Flusses Noncello verläuft, kann man neben den Schaufenstern der Geschäfte der ehemaligen “Contrada Maggiore” den Dom und das Rathaus, dessen Loggia mit der darüber befindlichen astronomischen Uhr das Wahrzeichen der Altstadt von Pordenone darstellen. Zahlreiche malerische Winkel strömen eine ursprüngliche mittelalterliche Atmosphäre aus.

Pordenone

Glimpse of the medieval atmosphere

Visiting Pordenone, however short the stay, you should absolutely include strolling down the high street, Corso Vittorio Emanuele; an open-air museum featuring an unmistakable Venetian character, with its beautiful porticos and buildings, whose frescoed facades have earned the city its name urbs picta (painted town). Along the pedestrian high street, that goes from Piazza Cavour down towards the Noncello River, together with the shop windows of what was known as the Contrada Maggiore you can admire the Cathedral and the Town Hall building, whose loggia is surmounted by the astronomical clock symbol of the old town centre of Pordenone. And then, many corners full of medieval charm disclose at every step.

Pordenone

Kotički s srednjeveškim pridihom

Tudi najkrajši obisk mesta Pordenone ne more ne vključevati sprehoda po osrednjem korzu Vittorio Emanuele, muzeja pod milim nebom z značilnim beneškim značajem, ki se kaže v stebriščih in freskah na pročeljih palač, zaradi katerih so mestu nadeli ime urbs picta. Vzdolž predela za pešce, ki se razteza od trga Piazza Cavour v smeri reke Noncello, si je med izložbami nekdanje glavne ulice Contrada Maggiore mogoče ogledati stolnico in občinsko palačo, ki ima na vrhu lože astronomsko oz. lunino uro, ki je simbol starega središča Pordenona. In pri vsem tem se na vsakem koraku vrstijo kotički s srednjeveškim pridihom. GIRO ESTATE 2015

103


AQUILEIA FILM FESTIVAL rassegna internazionale del cinema archeologico film, conversazioni, libri

Unidea / Ph. Gianluca Baronchelli

vi edizione, 29-30-31 luglio 2015 aquileia (ud) piazza capitolo ore 21.00 - ingresso libero

Mercoledì 29 luglio / ore 21.00 Tauchgang in die VergangenheiT - PaVloPeTri PaVloPeTri. un Tuffo nel PassaTo nazione: Inghilterra regia: Paul Olding durata: 50’ anno di produzione: 2011 Produzione: BBC in collaborazione con ZDF & ARTE, Doclab GmbH Porto fiorente che dominava il Mediterraneo, almeno 2 millenni or sono Pavlopetri fu misteriosamente sommersa dalle acque. Scoperta nel 1967, costruita su un “porto naturale” sulle coste meridionali della Grecia, è la più antica città sommersa nel mondo, fondata all’alba della civiltà occidentale. Le sue fondazioni, le tombe e i resti dei suoi templi si sono preservati intatti sotto le acque calme fino al giorno d’oggi. conversazione con simona rafanelli e stefano ”cocco” cantini Simona Rafanelli, direttice del Museo Civico Archeologico di Vetulonia, e il jazzista di fama internazionale Stefano “Cocco” Cantini danno vita

a un affascinante esperimento che restituisce “voce e suono” a quella che poteva essere la musica degli Etruschi e ci regalano un originale approccio alla ricerca e alla divulgazione scientifica.

le sarcoPhage glacé de Mongolie (Warlords of The frozen sTePPes) i doMinaTori delle gelide sTePPe nazione: Francia regia: Cédric Robion durata: 52’ anno di produzione: 2013 Produzione: AGAT films & Cie consulenza scientifica: Pierre-Henri Giscard Nelle gelide steppe degli Altai, una spedizione archeologica franco-mongola sta per scavare la tomba di un guerriero orientale scita morto 2300 anni fa. Il tipo di sepoltura molto profonda in combinazione con le estreme condizioni ambientali parrebbero indicare che gli archeologi si troveranno di fronte alle tombe congelate più antiche del pianeta, facendo fare passi da gigante alla nostra conoscenza della storia più antica della civiltà scita.


gioVedì 30 luglio / ore 21.00 Milenario Peru: la hisToria inexPlorada il Perù Millenario: una sToria inesPloraTa

Venerdì 31 luglio / ore 21.00 PunTa linke / la MeMoria

nazione: Spagna regia: José Manuel Novoa durata: 52’ anno di produzione: 2012 Produzione: Explora Films

nazione: Italia regia: Paolo Chiodarelli durata: 68’ anno di produzione: 2014 Produzione: SAP società Archeologica, Soprintendenza Beni Architettonici Archeologici, Provincia Autonoma Trento

Quattro millenni prima degli Incas e dell’arrivo dei conquistadores, le Ande e la costa settentrionale furono la culla della prime civiltà peruviane. Questo è il cosiddetto “periodo formativo”: cominciarono a sorgere i santuari, che divennero presto centri culturali dove si davano nozioni di agricoltura e di meteorologia alle genti provenienti da ogni dove. Alcune culture raggiunsero sorprendenti livelli di sviluppo tecnologico.

Il drastico ritiro in questi ultimi decenni delle masse glaciali lascia in luce le testimonianza della prima guerra mondiale sulle alte quote delle Alpi: il caso straordinario di Punta Linke sul versante trentino del Parco dello Stelvio dove gli scavi archeologici hanno recuperato testimonianze preziose a rischio di rapida scomparsa.

conversazione con luciano canfora Storico del mondo antico e filologo italiano, docente di filologia latina e greca, profondo conoscitore della cultura classica, è autore di importanti studi sulla storia antica e su quella contemporanea. Ci presenterà il suo ultimo libro Augusto figlio di Dio svelandoci le strategie e le trame di Ottaviano, il fondatore dell’Impero.

conversazione con alberto angela Paleontologo, divulgatore scientifico, scrittore e giornalista, autore di numerosi libri e conduttore di programmi televisivi cult, quali Superquark, Passaggio a Nord Ovest e Ulisse - il piacere della scoperta. Con il suo stile inconfondibile ci presenterà il suo ultimo libro I tre giorni di Pompei svelandoci i dettagli della più grande tragedia dell’antichità. Assegnazione del Premio aquileia al film più gradito al pubblico

le scribe qui dessine / lo scriba che diPinge nazione: Francia regia: Bernard George durata: 52’ anno di produzione: 2013 Produzione: Caroline Roussel, Arturo Mio, Louvre consulenza scientifica: Guillemette Andreu-Lanoë Le più belle opere dell’Antico Egitto, pitture, bassorilievi, edifici e statue svelano in questo film il segreto di come furono realizzate dai semplici tratti a penna di coloro che erano chiamati gli «scriba dei contorni».

In collaborazione con:

PROMOSSO DA

info-line: ufficiostampa@fondazioneaquileia.it 3475422876 Per tutte le informazioni: www.fondazioneaquileia.it

Spazio libri:

ORGANIZZATO DA

facebook/fondazioneaquileia

Media Partner:

IN OCCASIONE DI

Mercoledì 29 > Venerdì 31 luglio 2015

© Baronchelli

Nei tre giorni di Film Festival talk e visite guidate per scoprire la più grande area archeologica del nord Italia Per info: www.archeofestival.it www.fondazioneaquileia.it



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.