Giro Estate 2016

Page 1

Anno XII - Numero 2 - edizione estate 2016 - free press

Eventi & Turismo

in Friuli Venezia Giulia e dintorni

Speciale Spezial / Special / Posebna priloga

Cammini Pilgerwege Pilgrim Ways Popotovanja

Tourism & Things to Do in Friuli Venezia Giulia and surrounding areas


LEONI E TORI DALL’ANTICA PERSIA AD AQUILEIA

Tesori, ori e sculture achemenidi e sasanidi dal Museo di Tehran e da Persepoli

Aquileia Museo Archeologico Nazionale

25 giugno – 30 settembre 2016

via Roma 1 – Aquileia (Ud) Orario: da martedì a domenica dalle 8.30 alle 19.30

Organizzazione

in collaborazione con

grazie al contributo di

e di ALLIANZ - FABER INDUSTRIE S.P.A. - CAMERA DI COMMERCIO INDUSTRIA ARTIGIANATO AGRICOLTURA DI UDINE - PASTA ZARA S.P.A., SAF AUTOSERVIZI FVG S.P.A - DESPAR www.fondazioneaquileia.it facebook/fondazioneaquileia

www.museoarcheologicoaquileia.beniculturali.it facebook/Museo Archeologico Nazionale di Aquileia

BANCA DI CREDITO COOPERATIVO DI FIUMICELLO E AIELLO - CONFINDUSTRIA UDINE FONDAZIONE FINCANTIERI - SALP S.P.A - FANTONI S.P.A. - I.CO.P. S.P.A.


w w w. a u t ov i e . i t

info TRAFFICO

info TURISMO

webcam IN AUTOSTRADA

previsioni DEL TRAFFICO

Viaggiare

informati 2.0

AutovieTraffic Una app per essere sempre aggiornati sulla viabilità in autostrada ma anche per scoprire il territorio Gratuita, scaricabile dagli app store di Apple, Google e Windows offre tutti gli aggiornamenti sulla situazione della viabilità autostradale, sulle previsioni del traffico durante i week end e sui divieti di circolazione dei mezzi pesanti. Uno strumento utilissimo ricco di informazioni, quali i prezzi dei carburanti nelle aree di servizio, la possibilità di vedere le web cam, un alert che avvisa chi viaggia quando sta per avvicinarsi a un tratto interessato da qualche criticità, sempre nell’ambito della circolazione e una nutrita serie di news dedicate al territorio. Disponibile per IOS, Android e Windows Phone

sicuri

di

viaggiare

sicuri

0432 925111

P al m an o v a - In forma z ion i [ a ta riff a ]

www.autovie.it

Sit o in t e r n e t (a n c he mobil e) - P erc orribil ità - webc a m - c a rtogra fi a - servizi

Seguici su: t w it t e r @ A u t ov ieT ra ffi c @Au tov ieP ress - sc a ric a l a a pp Au tov ieT ra ffic


First Words Prima MONTAGNA - BERGE - MOUNTAINS - GORE

Prima Es ist Sommer, Ferienzeit. Mit welchen Verkehrsmitteln reisen Sie in den Urlaub? Höchstwahrscheinlich mit dem Flugzeug oder Auto. Laut den Eurostat-Daten nutzt ein Großteil der Europäer für den Urlaub im Ausland das Flugzeug und für Inlandsreisen das Auto. Angesichts des Klimawechsels, der die Jahreszeiten immer unsicherer macht, sollten wir jedoch unsere Gewohnheiten ein wenig überdenken, da sie sich auf die globale Erwärmung auswirken. Deshalb könnte man für die Urlaubsreise oder den Ausflug ins Grüne durchaus auch umweltfreundlichere Transportmittel ins Auge fassen. Sie benötigen einige Anregungen? Wir liefern sie Ihnen! Auf den nächsten Seiten können Sie entdecken, wie man völlig autofrei von Triest nach Villach gelangen kann und rechtzeitig zum Aperitif wieder zurück ist, oder dass von Kärnten, Udine und vom Collio aus Züge und Busse fahren, in denen Sie Ihre Fahrräder bis Grado transportieren können, um einen stressfreien Tag am Meer ohne Verkehr und Parkplatzsuche zu verbringen. Außerdem gibt es auch die Möglichkeit, die Küstenorte zwar mit dem Auto zu erreichen, sich dort aber per Schiff oder Fahrrad fortzubewegen. Dabei sollten wir nie vergessen, dass uns jederzeit ein höchst umweltfreundliches Transportmittel zur Verfügung steht: die eigenen Füße! Sicherlich verändern ein Urlaub oder Sonntagsausflug nicht die Geschicke unseres Planeten, doch kann auf diese Weise jeder einen kleinen Beitrag zum Umweltschutz leisten. Einen guten Giro wünscht Giusy Mancini

2

GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

Poletje je čas za počitnice. Kako pa se boste premikali med dopustom? Prav gotovo z letalom ali avtomobilom. Po podatkih Eurostata velika večina evropskih državljanov se odloči za letalsko potovanje, ko gre na počitnice v tujino, medtem ko izbere avtomobil za počitnice v domačih krajih. Pa vendar danes, ko so zaradi podnebnih sprememb letni časi vse manj opredeljivi in dokazujejo, da ravnanje vsakega izmed nas vpliva na globalno ogrevanje, moramo na novo razmisliti o svojem načinu premikanja. In morda načrtovati počitnice ali krajši izlet z izbiro okolju prijaznejših prevoznih sredstev. Potrebujete kak nasvet? Evo jih! Na naslednjih straneh boste odkrili, da se iz Trsta čisto preprosto in brez avtomobila pride v Beljak in nazaj pravočasno za aperitiv; da se iz Koroške, Vidma in Brd Lahko s kolesom odpeljemo z vlakom in avtobusom vse do Gradeža, kjer lahko preživimo dan na plaži brez skrbi zaradi prometa in iskanja parkirišča. Ali pa, da se do obale lahko pripeljemo z avtomobilom, tam pa se nemoteno premikamo s čolnom ali kolesom. Pri vsem tem pa ne gre pozabiti, da imamo prav zmeraj na voljo najbolj ekološko prevozno sredstvo od vseh: svoje noge. Že res, da počitnice ali nedeljski izlet niso dovolj za resnično spremembo usode našega planeta, morje pa vsekakor sestavljajo majhne kapljice... Prijeten Giro! Giusy Mancini


s

MONTAGNA - BERGE - MOUNTAINS - GORE

Estate, tempo di vacanze. E voi come vi sposterete durante la stagione delle ferie? Quasi sicuramente in aereo o in automobile. Stando ai dati elaborati da Eurostat, la larga maggioranza dei cittadini europei usa l’aereo per andare in vacanza all’estero e raggiunge in macchina la meta delle proprie vacanze domestiche. Eppure, ora che il cambio climatico rende le stagioni sempre più bizzarre dimostrando che i comportamenti di ognuno influiscono sul riscaldamento globale, siamo tutti chiamati a rivedere i nostri spostamenti. E magari programmare la vacanza o la gita fuori porta strizzando l’occhio ai trasporti meno inquinanti. Cercate qualche spunto? Eccolo! Sfogliando le prossime pagine scoprirete che senza toccare la macchina possiamo partire da Trieste alla volta di Villach ed essere di rientro in tempo per l’aperitivo, oppure che dalla Carinzia, da Udine e dal Collio partono treni e bus che portano noi e le nostre bici fino a Grado, per una giornata al mare senza il pensiero del traffico e dei parcheggi. O che se raggiungiamo in auto le località della costa, poi ci possiamo muovere in barca e in bici. Senza dimenticare che abbiamo sempre a disposizione il mezzo di trasporto ecologico per eccellenza: i nostri personalissimi piedi. È vero, la vacanza o la gita domenicale non saranno sufficienti a cambiare le sorti del nostro pianeta, ma il mare è fatto di piccole gocce. Buon Giro! Giusy Mancini

Summer stands for holidays. How are you planning to travel to your holiday destinations? Most probably by plane or by car. According to the data processed by Eurostat, the majority of European citizens take planes to go abroad and opt for cars when planning domestic holidays. Still, as the likely climate change results in ever more erratic and unpredictable seasons, proving that also our behaviour impacts global warming, we need to become aware of alternative means of transport and modify our travel habits. Why not plan a holiday or a short trip adopting greener and more sustainable ways to travel? Looking out for new ideas? Search no further! In the pages of this magazine you will discover how to forget your car and from Trieste travel to Villach in Austria, and be back home for aperitivo hour, catch a train or a bus out of Carinthia, Udine or from the Collio area and bring your bike with you to Grado to enjoy a day at the beach without worrying about parking and traffic. If you are spending your holidays on the coast, bike and boat tours are definitely an alternative way to explore the surroundings. And of course, never forget the greenest way to get around: on foot. Naturally, our sustainable holidays or outdoor trips may not alone save the future of the planet, but as the saying goes, “little drops of water make a mighty ocean”. Have a nice Giro! Giusy Mancini GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

3


ESTATE / SUMMER 2016 - MAPS OF FRIULI VENEZIA GIULIA

AUSTRIA

Villach Arnoldstein M.Lussari

Ampezzo

Ovaro

Villa Santina

Val Tagliamento Enemonzo Forni di Sotto

ti mi

lo

Do

Zuglio Moggio Illegio Udinese Tolmezzo

agliamento Invillino

ne F. T

la Friu

Trasaghis Claut

Gemona

San Daniele del Friuli

Buia Tricesimo

ento

Tolmin Castelmonte

UDINE

F. Tagliam

Sacile

ne isoCividale t a

delFriuli

Br Co ll

GORIZIA

Marano Lagunare

Cervignano

ed T. M

o F. I s

Latisana

NOVA GORICA

S.Michele del Carso Redipuglia

F. S t e lla

un

a

Palmanova

Portogruaro

io

Cormons

PORDENONE

Concordia Sagittaria

a oč

da

Codroipo

V E N E TO

Kobarid Caporetto

T. Torre

du T. Me n a

ina

Aviano

SLOVENIA

Majano

Forgaria

ell T. C

sig

n Ca

Bovec

Montenars

Spilimbergo

lio

M.Canin

Lusevera

Venzone

Osoppo

Barcis

Alpi Giulie

Chiusaforte Stazione Carnia

F. N

Sauris

Tarvsio

Pontebba

S

V E N E TO

drawing: Alessandra Fazio

Alpi Carniche

n zo

Aquileia Lagune di Marano & Grado Barbana Lignano

Lubiana Postumia

Monfalcone Duino Sistiana

Ca

rs

o

Miramare

Grado

TRIESTE

M A R E A D R I AT I C O

Muggia

Il turismo del futuro? Parte dai residenti, dalla loro qualità della vita, dalla capacità di essere felici, dalla loro cura verso la terra che abitano. I turisti arriveranno di conseguenza. Tourism of the future? It starts from the locals, their quality of life, the way they care for the land they live in and how they strive for happiness. Tourists will be allured as a consequence.

Carlo Petrini - Slowfood

4

GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016


Poletje Estate 2016 Sommer Summer Le cose gratuite sono quelle che costano di più. Come? Costano lo sforzo per capire che sono gratuite.

Cesare Pavese - Il Mestiere di vivere - 21/01/1940

All that is free, costs the most. How is that? Striving to understand that it is free is how much it costs.

SOMMARIO ~ CONTENTS 02 Prima 06 Canyoning 19 Raduno internazionale di canyoning “Tre Confini” 20 Il Collio 22 Giro consiglia: Collio Tour 24 In BiciBus dal Collio a Grado e via mare a Trieste 34 Baia di Sistiana 36 Postumia 37 Lubiana 38 Pordenone 41 Speciale Cammini 42 * I cammini 44 * La Romea Strata 52 * Il Cammino delle Pievi 55 * La via di Karol 56 * Il Cammino Celeste 61 * L’Alpe Adria Trail 66 Da Trieste a Villach in treno 80 Lignano 84 Da Udine a Grado con il BiciBus 88 Grado 96 Barbana 98 Giro consiglia: Green Holiday 100 Aquileia Editore: Giro Direttore editoriale: Franco Fabbri Direttore responsabile: Giuseppina Mancini Registrazione:Tribunale di Trieste n. 1105 del 11.04.2005 - Iscrizione ROC n. 18304 Redazione: Via Galilei, 55 - Terzo di Aquileia (Ud) tel. 0431/35708 - e_mail: news@girofvg.com - www.girofvg.com Progetto e realizzazione grafica: GAM Grafica di Andrea Macelloni, Terzo di Aquileia (Ud) tel. 347.0821078 - gamgrafica74@gmail.com Stampa: Poligrafiche San Marco - Cormons (Go) Info sito Internet: www.girofvg.com - e_mail: giro@girofvg.com Pubblicità: +39 329 4321888 e_mail: giro@girofvg.com Hanno collaborato: Maria Stella Cinque, Sebastiano Clicech, Dida, Franco Fabbri, Mariolina Favero, Davide Macor, Elena Mancini, Giusy Mancini, Klara Nuna, Claudio Salvalaggio, Aaron Wiersnaz Traduzioni: Stefanie Hanel, Tanja Sternad, Maura Tomasi – maura.tomasi@gmail.com Foto: Archivio Giro, Archivio PromoTurismo FVG - POR FESR 2007-2013 [A.A.T.FVG], fotografi citati • foto di copertina: Johan JK

Cesare Pavese - The Business of Living: Diaries (published in English as The Burning Brand) GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

5


CANYONING

6

GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016


Pradis di Clauzetto, Nature Acqua Park_ ph Pentaphoto

Canyoning

Freschi e controcorrente

di Claudio Salvalaggio

Non c’è niente di meglio in estate che un bel tuffo nell’acqua fresca, ma fresca fresca eh?! Non parliamo di Lignano o Grado e neanche della costiera triestina... infatti non parliamo proprio del mare, ma dell’acqua fresca di fiume!

Frisch und gegen den Strom von Claudio Salvalaggio

Im Sommer gibt es nichts Besseres als einen Sprung ins erfrischend kühle Wasser – auch wenn es sich hier um wirklich richtig frisches Wasser handelt! Wir sprechen nicht von Lignano, Grado oder der Triestiner Küste…es geht auch nicht um das Meer, sondern um erfrischendes Wasser aus einem Fluss!

Fresh Excitement Against the Mainstream by Claudio Salvalaggio

Nothing beats a splash in crisp water on a hot summer day, and when I say crisp, I mean chilly cold! I am not talking about splish-splashing about in the water down at the seaside in Lignano or Grado, or even on the coast near Trieste. No, what I mean is enjoying the feeling of cool river water!

Sveže avanture proti toku pripravil Claudio Salvalaggio

Poleti ni nič boljšega kot skok v svežo vodo, ampak res svežo! Ne govorimo o Lignanu ali Gradežu, pa niti o tržaški obali… predvsem zato, ker sploh ne govorimo o morju, pač pa o hladni rečni vodi! GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

7


Rio Cunaz_ph Alessandro De Santis

I friulani conoscono bene diverse “spiagge lontano dalle spiagge” dove andare a prendere il sole e fare qualche nuotata corroborante. A seconda poi del gruppo di amici si può aumentare anche il grado di avventura e spettacolarità dei tuffi: dal Tagliamento, all’Arzino fino al Leale e al Palâr. Questa, però, non è che una pallida e timida iniziazione a quella disciplina dell’esplorazione naturale che va sotto al nome di canyoning o torrentismo. Fare canyoning significa seguire a piedi un tratto di un torrente in discesa, ma non dalla riva! Proprio camminando in mezzo all’acqua e ai sassi! E dove l’acqua crea delle pozze? Ci si tuffa e vi si nuota! E dove l’acqua scava degli scivoli? Ci si siede e ci si lascia scivolare! E dove l’acqua cade creando una cascata? Ci si cala a fianco (o anche dentro) utilizzando corda e imbrago! Corda e imbrago? Sì, perché non sempre i letti dei torrenti sono ambienti semplici da superare e bisogna sapersi preparare.

Alle Friulaner kennen die „Strände fernab der Strände“, wo man die Sonne genießen und genüsslich schwimmen kann. Je nach Können und Gegebenheiten variieren auch Abenteuer und Qualität der Kopfüber-Sprünge ins Wasser: vom Tagliamento und Arzino bis hin zu Leale und Palâr bieten sich hierzu vielfältige Möglichkeiten. All dies ist jedoch nur ein kleiner Vorgeschmack auf einen Sport, der echten Kontakt mit der Natur verspricht und unter dem Namen Canyoning oder Schluchtenwandern bekannt ist. Canyoning bedeutet, zu Fuß einem Flusslauf abwärts zu folgen, aber nicht entlang des Ufers, sondern mitten durch das Wasser und über die Steine! Und wo das Wasser kleine Seen bildet? Springt man hinein und schwimmt! Und wo der Fluss natürliche Rutschen bildet? Setzt man sich hin und lässt sich hinuntergleiten! Und an Wasserfällen? Lässt man sich mit Seil und Klettergurt seitlich (oder auch mittendrin) ab! Seil und Klettergurt? Oh ja, denn die Flussbetten können durchaus komplexe Formationen aufweisen, weshalb man auf alles vorbereitet sein muss. Die Sicherheit hat trotz allem immer Vorrang vor dem Spaß.

8

GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

Isonzo, nel tratto sloveno

Rio Lumiei_ph Alessandro De Santis

CANYONING


CANYONING

The locals know well where to find some nice “beach away from the seaside beaches”, where relax in the sun and take an invigorating swim. Depending how daring you and your friends are you can choose some more adventurous places up the rivers Tagliamento, Arzino, Leale and Palâr, where try out spectacular dives and water tricks. This, however, is only a very timid initiation to a more extreme exploration of nature, one that goes under the name of canyoning or canyoneering. Canyoning is hiking down a mountain via torrents and narrow gorges! Yes, descending mountain canyons with flowing water! And where there are river basins? You dive in and swim! And where the water creates a natural slide? You can whizz and slide down them! And what about the waterfalls? You descend them or abseil through them using rope and a harness! Rope and harness? Of course! The rock beds of the tor-

Furlani dobro poznajo razne “plaže daleč od morja”, kjer se lahko sončijo in si privoščijo osvežilni skok v vodo. Glede na skupino lahko prilagodimo tudi stopnjo adrenalina in spektakularnosti skokov: vzdolž rek Tilment, Arzino, Leale in Palâr. To pa je le plehek uvod v športno panogo odkrivanja neokrnjene narave, ki ji pravimo kanjoning ali soteskanje. Kanjoning pomeni spust peš navzdol po reki, seveda ne po bregovih, ampak vzdolž struge, v vodi in med kamenjem! Kaj pa tam, kjer je voda izdolbla korita? Vanje skačemo in plavamo! In tam, kjer je voda izdolbla tobogane? Vanje se usedemo in se po njih spustimo! Tam pa, kjer voda pada in ustvarja slapove? Se spustimo ob (ali tudi v) slap z uporabo vrvi in pasov! Vrvi in pasovi? Prav tako: rečne struge namreč niso zmeraj enostavna okolja za premagovanje ovir, zato se je treba nanje pripraviti. Jasno, ker zabava poteka vzporedno z varnostjo. Varnost pa pomeni, da se ne spustimo sami, in še bolje je, če nas

IL POSTO GIUSTO PER VIVERE L'EMOZIONE DELL'AVVENTURA

JUST THE PLACE TO EXPERIENCE THE EXCITEMENT OF ADVENTURE

Al Soča Fun Park vi offriamo la possibilità di divertirvi immersi nella natura incontaminata. Proverete un'esperienza unica che accelererà il vostro battito cardiaco e farà salire l'adrenalina. Soča Fun Park non é stato creato solo per il puro divertimento. È un luogo dove potrete trascorrere del tempo di qualità con la vostra famiglia e i vostri amici, conoscere nuove persone e fare attività fisica all'aria aperta. Il percorso che seguirete é assolutamente sicuro, ed é ben organizzato da gentili e divertenti istruttori ed animatori.

Here at the Soča Fun Park we offer you the possibility to enjoy yourself amidst unspoilt nature. You will get an experience that will accelerate your heartbeat and will get your adrenalin pumping. The Soča Fun Park was created for your total enjoyment. Here you will have the chance to spend some quality time with your family and friends, meet new people and do some open-air physical activity. The courses are all absolutely safe, very well organized and carefully followed by kind and friendly instructors and animators.

GENAU DAS RICHTIGE FÜR ALLE, DIE SPASS UND ABENTEUER LIEBEN Der Soča Fun Park sorgt für Spaß und Vergnügen inmitten einer unberührten Natur und birgt spannende Erlebnisse, die den Adrenalinspiegel nach oben treiben. Doch der Soča Fun Park bietet nicht nur reine Unterhaltung, sondern ist auch genau der richtige Ort für einen vergnüglichen Ausflug mit der Familie oder mit Freunden, bei dem man neue Leute kennen lernen und im Freien sportlich aktiv sein kann. Der Parcours ist absolut sicher, gut organisiert und wird von erfahrenem und freundlichem Lehrpersonal und Animateuren betreut.

SOČA FUN PARK MESTO ZABAVE IN PUSTOLOVŠČINE V Soča Fun Parku se lahko pozabavate v nedotaknjeni naravi. Izkusili boste nepozabno doživetje, ki vam bo pospešila srčni utrip in vas napolnila z adrenalinom. Soča Tun Park je nastal izključno za zabavo. Tu se boste razvedrili s svojo družino in prijatelji, spoznali boste lahko nove ljudi in se razgibali na svežem zraku. Steza je popolnoma varna, za organizacijo pa poskrbijo zabavni inštruktorji in animatorji.

Orario: Öffnungszeiten: Opening hours: Urnik: 10.00 – 18.00 - Si prega di prenotare in anticipo. 10.00 – 18.00 Uhr – Vorherige Anmeldung notwendig. 10.00 - 18.00 - Please book in advance. 10.00 - 18.00 - Prosimo, da predhodno rezervirate.

Soča Fun Park Solkan - Nova Gorica

GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016 tel.: +386 40 377477 - info@socafunpark.si - www.socafunpark.si 9


CANYONING

Val Resia, Fontanone Barman_ph Paolo da Pozzo

Certo, perché il divertimento deve andare di pari passo con la sicurezza. Sicurezza vuol dire non andare da soli, e meglio con qualcuno che conosce già l’itinerario; vuol dire indossare una muta per prevenire l’ipotermia (abbiamo detto che l’acqua è bella fresca?); vuol dire indossare un caschetto, avere una corda e saperla usare. Il premio sarà indescrivibile, i paesaggi scavati nella pietra sembrano alieni, i colori dell’acqua intensi e degni delle migliori riviste di viaggi esotici, l’aria che si respira è fresca, pulita, si sente ad ogni respiro che fa bene, e anche se nessuno parla, l’acqua ci accompagna tra mormorii, brontolii o piccole gocce che picchiettano sul nostro caschetto. Personalmente la prima volta che ne ho sentito parlare è stato in Slovenia, leggendo le proposte delle guide di rafting, poi sono arrivati i racconti degli amici andati in Erasmus che avevano sceso le cascate sui Pirenei. Finalmente, poi, ho avuto anch’io occasione di provarlo, ma lontano da casa, in occasione di un campo scout sul fiume Trebbia. Ci sarebbero voluti diversi anni perché mi accorgessi che non serviva andare lontano, che le forre più belle erano dietro casa, che la natura geologica del Friuli, le sue montagne di calcare e la sua alta piovosità erano gli ingredienti perfetti per questo tipo di escursione, un cocktail strano di arrampicata in discesa, di nuoto in montagna, di speleologia alla luce del sole!

10

GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016


CANYONING

rents and canyons are not always that easy to descend, so you need to be prepared. Adventure and fun go hand in hand with safety so, for your safety, never go alone, or better, always go with someone who already knows the way; wear a wetsuit as the water can be very, very cold, and a safety helmet; bring abseiling ropes and equipment and learn how to use them properly. The enjoyment cannot be described: the fantastic gorges, the colour of the water you can only imagine exists in photos of some exotic place far away, the air is fresh, crisp, and every breath is pure pleasure. Even when you remain silent the water accompanies you with its gurgles, roaring, splashes and the soft sound of drops of water hitting your helmet. The first time I learnt about canyoning was in Slovenia reading a magazine on rafting and water activities. Then, some friends who had done their Erasmus in France told me about their experience rappelling down waterfalls in the Pyrenees. And finally, I had the opportunity to try it out myself: at a Scout camp in Liguria on the Trebbia River. It took me several years to realize that there was no need to go far to enjoy canyoning. There are some really nice torrents and gorges in our own back yard. Because of its geological conformation, the limestone mountains and high rainfall, Friuli is the perfect region for this type of extreme activity which includes abseiling, swimming and climbing.

Valli del Natisone_Ph Ulderica Da Pozzo (POR FESR 2007-2013)

Sicherheit heißt auch, sich nicht allein auf den Weg zu machen, sondern am besten zusammen mit jemandem, der die Strecke schon kennt; Sicherheit heißt, einen geeigneten Neoprenanzug zu tragen, um keine Hypothermie zu riskieren (wie bereits gesagt: das Wasser ist äußerst kühl); außerdem heißt es, einen Helm zu tragen und ein Seil dabeizuhaben, das man auch zu nutzen weiß. Die Belohnung ist unbeschreiblich: faszinierende Schluchtenlandschaften, die intensive Farbe des Flusswassers, das den Vergleich mit exotischen Paradiesen nicht scheuen muss und eine frische, reine Luft, deren wohltuende Wirkung mit jedem Atemzug spürbar ist. Auch wenn keiner spricht, begleitet uns das Wasser mit seinem Murmeln und Rauschen oder kleinen Tröpfchen, die auf den Helm klopfen. Persönlich hörte ich von diesem Sport das erste Mal in Slowenien, wo in Rafting-Prospekten davon gesprochen wurde. Dann erzählten mir Freunde von ihren Klettererfahrungen an Wasserfällen in den Pyrenäen. Schließlich hatte auch ich endlich die Gelegenheit, es auszuprobieren, wenn auch weit weg von zu Hause während eines Pfadfindercamps am Fluss Trebbia. Es hat mehrere Jahre gedauert, bis ich erkannte, dass für das Canyoning keine weiten Strecken zurückgelegt werden müssen und dass die schönsten Schluchten direkt vor der Haustür liegen. Die geologische Formation des Friauls, die Kalkfelsen und die hohe Niederschlagsquote sind perfekte Voraussetzungen für diese Sportart: eine verrückte

spremlja nekdo, ki pot že pozna; pomeni, da oblečemo potapljaško obleko in preprečimo podhladitev (rekli smo, da je voda kar sveža, ne?); pomeni, da nadenemo čelado, da s sabo vzamemo vrv, ki jo znamo tudi uporabljati. Nagrada bo nepopisna: pokrajine, zarezane v kamen, se zdijo tuje; barve vode so intenzivne in podobne tistim v potopisnih reportažah iz eksotičnih krajev; zrak, ki ga dihamo, je svež, čist, ob vsakem vdihu občutimo, da je zdrav, in čeprav ne slišimo glasov, nas voda stalno spremlja s svojim šumenjem, z žuborenjem in s padanjem majhnih kapljic na čelado. GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

11


CANYONING

Sebbene di dimensioni contenute, il Friuli Venezia Giulia è la quarta regione italiana per numero di forre, ne sono state censite ben 69 e il numero è in crescita, come il numero degli appassionati e delle guide che vogliono offrire esperienze nuove ai loro accompagnati. Qual è il profilo di una guida canyoning? Non basta essere una guida alpina o una guida speleologica, bisogna seguire dei corsi di specializzazione apposta, pensate che in Francia prima di potersi fregiare di questo titolo bisogna frequentare corsi da centinaia di ore di pratica! Storicamente il canyoning è più legato alla speleologia che all’alpinismo, in fondo, si scende e non si sale. I materiali e l’equipaggiamento sono molto diversi da quelli per l’arrampicata e sono pensati ad hoc per questo ambiente di roccia bagnata. Non vuol dire però che bisogna essere dei super uomini (o super donne) per praticarlo, anzi, proprio la grande ricchezza di itinerari permette di scegliere l’esperienza più

Despite being relatively small, Friuli Venezia Giulia is the fourth region in Italy for number of canyons and gorges. At present, there are 69 canyons detailed in the land registry, although the number is on the rise, as is that of the expert guides willing to take people who are keen on trying this adventurous activity. What does it take to be a canyoning guide? Apart from being an alpine guide or a caving guide, you also need to attend specific specialisation courses. In France, for example, to qualify as a canyoning guide you have to attend hundreds of hours of formal training and practice! Historically canyoning was considered more a specialization of caving rather that mountain climbing, and indeed, its has more to do with descending rather than climbing. The equipment, too, is slightly different from that of traditional rock climbing, as it must be suitable for wet and slippery environments.

Forni di Sotto, Rio Poschidea_ph Alessandro De Santis

Mischung aus abwärts Klettern, Schwimmen im Gebirge und Höhlenforschen bei hellstem Sonnenschein! Trotz ihrer relativ kleinen Fläche nimmt die Region FriaulJulisch Venetien in Italien den vierten Platz in Bezug auf die Anzahl ihrer Schluchten ein: bisher wurden 69 gezählt, mit steigender Tendenz. Immer größer ist auch die Zahl der Canyoning-Anhänger und der ausgebildeten Führer, die ihren Gruppen immer wieder neue Abenteuer bieten. Was macht einen Canyoning-Führer aus? Es reicht nicht, ein Berg- oder Höhlenführer zu sein, sondern man muss eine spezifische Ausbildung durchlaufen. In Frankreich muss man sogar mehrere hundert Praxisstunden aufweisen, bevor man sich mit diesem Titel schmücken darf! Historisch gesehen ist das Canyoning mehr mit der Höhlenkunde als mit dem Bergsteigen verwandt: man bewegt sich eher nach unten als nach oben. Materialien und Ausrüstung unterscheiden sich deutlich von denen, die für das Klettern notwendig sind, und wurden speziell für nasse Steine entwickelt. Dies soll aber nicht heißen, dass man Superman (oder Superwoman) sein muss, um Canyoning zu betreiben, im Gegenteil, die große Auswahl an Touren macht es möglich, für jede Gruppe den geeigneten Schwierigkeitsgrad zu finden. Wenn Sie dem Canyoning-Führer schildern, auf welchem Level Sie sich befinden, kann er Ihnen mit Sicherheit eine maßgeschneiderte Lösung vorschlagen (Info: canyoningadventures.com).

12

GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

Sam sem prvič slišal za kanjoning v Sloveniji med raznimi ponudbami vodnikov za rafting, nato so mi o tem pripovedovali prijatelji, ki so se v okviru projekta Erasmus podali na slapove v Pireneje. Nazadnje pa sem imel priložnost, da se tudi sam preizkusim v soteskanju, a daleč od doma, med skavtskim taborjenjem na reki Trebbia. Le veliko let pozneje sem se zavedel, da mi sploh ni treba daleč, ampak da so najlepše soteske ravno za vogalom, da so geološka sestava Furlanije, njene apnenčaste gore in obilne padavine idealna osnova za tovrstno obliko izletništva, ki je neobičajna mešanica plezanja med spuščanjem, plavanja v gorah in jamarstva na prostem! Čeprav je Furlanija Julijska krajina razmeroma majhna, velja za četrto italijansko deželo po številu sotesk. Popisali so jih celo 69 in število narašča, kot tudi število ljubiteljev tega športa in vodnikov, ki si želijo ponuditi svojim strankam novih avantur. Kakšen pa mora biti vodnik soteskanja? Ni mu dovolj licenca gorskega ali jamarskega vodnika, opraviti mora posebno usposabljanje. V Franciji moraš na primer za pridobitev tega naziv slediti tečajem s preko 100 urami praktičnih vaj! Z zgodovinskega vidika je soteskanje bolj vezano na jamarstvo kot na alpinizem, saj nazadnje gre za spuščanje in ne za vzpenjanje. Materiali in oprema so precej različni


CANYONING

GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

13


CANYONING

adatta al gruppo. Rivolgendosi ad una guida canyoning e spiegando il proprio livello di preparazione si potrà provare sicuramente un’esperienza unica e fatta su misura per noi. (info: canyoningadventures.com). Alcuni torrenti poi possono essere affrontati anche da bambini, ovviamente con salti e tuffi limitati in altezza e senza necessità di manovre di corda. I torrenti adatti al canyoning sono un po’ dappertutto in regione, dalla pedemontana pordenonese come il torrente Cosa, alle Prealpi della Val d’Arzino, al torrente Lumiei che scava la valle di Sauris, fino al Parco delle Prealpi Giulie sotto il Canin oppure gli affluenti del Natisone, c’è solo l’imbarazzo della scelta. Già solo prepararsi all’escursione è un’esperienza nell’esperienza: si parcheggia, si tirano fuori i materiali, si indossa la muta sopra il costume da bagno, e mentre guardandosi attorno gli occhi vedono boschi e montagne, l’atmosfera

Einige Flüsse können sogar von Kindern bewältigt werden, wenn auch natürlich mit einer begrenzten Anzahl an Sprüngen aus geringer Höhe und ohne Abseilen. In der gesamten Region finden sich geeignete Flüsse für das Canyoning, angefangen im Vorgebirge von Pordenone mit dem Fluss Cosa, über das Voralpengebiet im Val d’Arzino und den Fluss Lumiei im Valle di Sauris, bis hin zum Naturpark Julische Voralpen unter dem Canin oder den Zuflüssen des Natisone: die Auswahl ist wirklich groß. Schon die Vorbereitung auf die Tour ist eine ganz besondere Erfahrung: nachdem man geparkt hat, packt man das Zubehör aus und zieht den Neoprenanzug über Badehose/ Badeanzug. Und während der Blick über die umliegenden Wälder und Gebirgspanoramen schweift, wird die Situation etwas surreal: statt der Schwimmflossen zieht man sich Wanderschuhe an, auf den Kopf wird anstelle von Schwimmmaske und Schnorchel ein Schutzhelm gesetzt. An den Hüf-

14

GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016


CANYONING

Valli del Natisone_Ph Ulderica Da Pozzo (POR FESR 2007-2013)

Grotte di Pradis

Il Tagliamento

This doesn’t mean you have to be Superman or Wonder Woman to do canyoning you just need to choose a suitable itinerary, according to your ability. Contact a canyoning guide and he or she will definitely suggest an excursion especially tailored to your competences. (info: canyoningadventures.com). Some hikes and torrents are even suitable for children. The jumps, slides and waterfalls are smaller and rarely involve having to use abseiling equipment and manoeuvres. You can find canyoning sites all over the region: from the foothills behind Pordenone where there is Torrente Cosa, to the PreAlps in Val d’ Arzino, to the Lumiei torrent that cuts its way through the Sauris valley, and finally to the Parco delle Prealpi Giulie nature reserve just below the peaks of the Canin and the tributary of the Natisoneriver. You are simply spoilt for choice!

od plezalnih in so nalašč mišljeni za premikanje po mokrih skalah. To pa še ne pomeni, da je za soteskanje treba biti supermani, nasprotno, ravno velika raznolikost poti omogoča najprimernejšo izbiro izkušnje za vsako skupino. Če se boste obrnili na vodnika soteskanja in mu povedali, kakšna je vaša stopnja priprave, se boste prav gotovo preizkusili na vam prilagojeni enkratni izkušnji. (info: canyoningadventures. com). Nekatere reke so primerne tudi za otroke, kjer so seveda spusti in skoki v višino omejeni in kjer ni potrebna uporaba vrvi. Reke, ki so primerne za kanjoning, so v naši deželi povsod, od vznožja gora na območju Pordenona, npr. reka Cosa, do Predalp v dolini Arzino, od reke Lumiei, ki je izdolbla dolino Sauris, do Parka Julijskih Predalp pod Kaninom, ali pa razni pritoki Nadiže - izbira je zares bogata. GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

15


CANYONING

Rio Lumiei_ph Alessandro De Santis

si fa un po’ surreale: ai piedi invece delle pinne si calzano degli scarponcini, in testa invece che maschera e boccaglio il caschetto di sicurezza, ai fianchi invece che la cintura con i pesi da sommozzatore ci cingiamo un imbrago specifico per il canyoning con un rinforzo all’altezza delle natiche per facilitare la scivolata sulle rocce. Anche gli zaini sono fatti apposta: sono bucati. Sono molto bucati. Mentre gli oggetti di valore sono al sicuro dentro contenitori stagni, infatti, lo zaino che porta la corda ha dei piccoli fori sul fondo, in modo che non possa rimanere pieno d’acqua, così, quando si emerge da una nuotata, dopo pochi metri in cui assomigliamo a degli scolapasta o degli innaffiatoi, la schiena rimane leggera e non piegata sotto chili e chili di fiume. Così bardati ci si sposta verso l’attacco della forra. Spesso non si è neppure lontani dai centri abitati, ma anche gli sguardi stupiti dei montanari ormai si stanno abituando alla vista di questi strani anfibi che muovono i primi passi

16

GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

Rio Frondizzon_ph Alessandro De Santis

ten befestigen wir keinen Gürtel mit Tauchgewichten, sondern einen spezifischen Canyoning-Gurt mit Abriebschutz am Hinterteil, um das Rutschen auf den Felsen zu erleichtern. Auch die Rucksäcke sind besonders: sie haben Löcher, viele Löcher sogar. Während die Wertgegenstände sicher in wasserdichten Behältern untergebracht sind, hat der Rucksack mit dem Seil kleine Löcher an der Unterseite, damit das Wasser wieder herauslaufen kann. Wenn man nach dem Schwimmen aus dem Wasser kommt, ähnelt man damit zwar zunächst eher einem Nudelsieb oder einer Gießkanne, dafür sammelt man aber nicht kiloweise Wasser an, das auf dem Rücken mitgetragen wird. So ausstaffiert begeben wir uns an den Eingang der Schlucht. Häufig liegen die Schluchten nicht sehr weit von bewohnten Ortschaften entfernt, doch auch die Bergbewohner wundern sich inzwischen nicht mehr über diese komischen Amphibien, die sich mit erhitzten Gesichtern dem Fluss nähern. Die Neoprenanzüge leisten derart gute Arbeit, dass sich vor dem


CANYONING

ph Pentaphoto

Parco Dolomiti Friulane_ph E.Rizzotti

Getting ready for the experience is a ceremony in itself: you reach the site by car, unload all the equipment, you pop on your wetsuit over your bathing costume and get into the mood by looking around at the wonderful mountains and forests. The atmosphere is a little surreal because instead of wearing flippers you have mountain boots, and a helmet instead of goggles and a snorkel. Rather than carrying a weight belt, you have a canyoning harness which is specifically designed to ease sliding on the rocks. Even the rucksacks are special: they have holes punched in them. Lots of holes. And while your personal things are kept in waterproof bags, the rucksack containing the abseiling ropes has drain holes in it, so when you emerge from underwater the water filling the rucksack drains out, as from a watering can, and you don’t have to carry tons of river water with you. Now, fully equipped you can face the canyon. Sometimes the canyon isn’t very far from the villages and you will of-

Sama priprava na izlet je izkušnja v izkušnji: parkiramo, iz avtomobila vzamemo opremo in oblečemo potapljaško obleko nad kopalke. Medtem ko si ogledujemo okolje, prekrito z gozdovi in gorami, ki nas obkroža, postane scena nadrealistična: na noge namesto plavuti obujemo čevlje, na glavo pa si nataknemo masko in ustnik, varnostno čelado, na boke pa namesto pasov s potapljaškimi utežmi nastavimo specifične pasove za soteskanje z debelejšo plastjo na zadnjem delu, da lažje drsimo po skalah. Tudi nahrbtniki so nalašč narejeni za soteskanje: imajo luknje. Veliko lukenj. Dragocene predmete spravimo v nepropustne in vzdržne posode, nahrbtnik, v katerem nosimo vrv, pa ima majhne luknjice na dnu, tako da voda lahko odteka in ne zastaja v njem; na tak način, ko pridemo iz vode, bomo po krajšem plavanju podobni cedilu ali zalivalniku, naš hrbet pa bo ostal neobremenjen in ne bo občutil teže vode. Tako opremljeni se bomo pomaknili na začetek soteske. Po-

dal 1964 Via C. A. Colombo 13, Monfalcone Tel. 0481.410765 vendite@novatiemio.com

VENDITA AUTO NUOVE ED USATE Da oggi Officina Elettrauto il vostro centro di Gommista assistenza Carrozzeria autorizzata Fiat e Fiat Professional e convenzionata con le principali assicurazioni Centro Revisioni GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

17


CANYONING

accaldati verso il torrente. Le mute fanno il loro lavoro al punto tale che l’esitazione naturale prima del primo tuffo è presto accantonata per ricercare il refrigerio custodito dal torrente. In realtà l’ambiente del canyon ha un microclima costante, non colpito dai raggi del sole se non per poche decine di minuti al giorno, costantemente percorso dall’acqua, da aprile a settembre non si avvertono differenze se non nella portata d’acqua. La luce è sempre diffusa, le pareti lisce tagliate da millenni di piogge possono mostrare i segni di antichi mari e rivelare banchi e banchi di conchiglie fossilizzate. La tensione si smorza rapidamente e un sorriso presto si stampa sui volti dei partecipanti, si capisce che si sta facendo un’esperienza unica in un ambiente nascosto e segreto, la sensazione è esilarante, ci sarà qualcosa di speciale in quest’acqua, ma è sicuramente inebriante!

fer a certain spectacle to Sunday mountaineers who don’t expect to see such strange amphibian hikers making their way down the river. The water suits work perfectly and after the initial timid plunge into the freezing cold water, you enjoy the cool feeling the suit provides. Actually, because the canyons hardly ever see the sun, if not for a dozen of minutes a day, the microclimate is constant and there is no difference in terms of temperature between April and September but rather only the quantity of water flowing. The light is diffused, and the rock walls cut and smoothed by thousands of years of water flowing display the traces of ancient seas and tons of fossilised seashells. The initial tension quickly disappears and happy smiles can be seen on the faces of the whole party. Indeed, you are experiencing something unique in a special, secret place. You feel both happy and exited; there must be something in the water that makes you feel that way! ph Pentaphoto

ersten Sprung kaum noch ein – absolut natürliches Zögern einstellt und man es nicht erwarten kann, sich geschützt der kühlen Frische des Flusses hinzugeben. Das Mikroklima in einer Schlucht ist sehr konstant, da es nur wenige Minuten am Tag von den Sonnenstrahlen erreicht und kontinuierlich von Wasser durchquert wird. Daher lassen sich - mit Ausnahme des Wasserstands - von April bis September kaum Unterschiede feststellen. Es herrscht stets ein diffuses Licht, und an den von Tausenden Regenjahren geglätteten Wänden kann man zum Teil die Spuren antiker Meere und zahlreiche fossile Muschelbänke entdecken. Die Anspannung fällt schnell ab und bald macht sich ein entspanntes Lächeln auf den Gesichtern breit: alle sind sich darüber klar, dass sie gerade ein einzigartiges Erlebnis an einem versteckten und geheimen Ort machen. Sie empfinden ein kribbelndes Gefühl und die Gewissheit, dass dieses Wasser ein berauschendes Abenteuer für sie bereithält!

18

GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

gosto se nahaja tik ob naseljih in pod presenečenimi pogledi gornikov, ki se s težavo privajajo na skrivnostne »dvoživke«, ki usmerjajo svoje prve vročične korake k reki. Neoprenske obleke so tako učinkovite, da bomo po začetnem obotavljanju koj kmalu nadaljevali iskati svežino, ki jo ponuja reka. Okolje kanjona ima stalno mikropodnebje, ki ga sončni žarki ne dosežejo z izjemo nekaj deset minut dnevno; gre za območje, kjer stalno teče voda in se od aprila do septembra ne občutijo temperatune razlike, a samo razlike v pretoku vode. Svetloba je vedno razpršena, stene so gladke, že tisočletja jih izpira dež in lahko razkrijejo ostanke starodavnega morja ter pokažejo usedline fosiliziranih školjk. Začetna napetost takoj premine in na obrazih soteskarjev se pojavi nasmeh, saj razumejo, da doživljajo enkratno izkušnjo v skritem in skrivnostnem okolju; občutek je zabaven, morda ima ta voda nekaj posebnega v sebi, vsekakor pa je opojna!


An area to explore and experience

Sportland è il progetto di promozione turistica sostenuto da ben 17 Comuni posti nel cuore del Friuli Venezia Giulia, dove è possibile trovare infinite opportunità per chi cerca una vacanza in movimento, alla scoperta della natura. Un mondo da esplorare, capace di emozionare con storia, sapori, cultura e tradizioni. A disposizione percorsi per trekking e mtb, la possibilità di cimentarsi nel volo libero, nel tiro a volo e nell’arco, fiumi e risorgive con acque cristalline e il Lago dei 3 Comuni dove pescare e praticare la vela e gli sport remieri, tante palestre di roccia con percorsi e itinerari di varia difficoltà e le forre del Canal del Ferro dove provare l’ebbrezza del canyoning. E dal 30 luglio al 7 agosto sarà proprio Moggio Udinese ad ospitare il raduno internazionale di canyoning “Tre Confini” tra le Alpi Carniche e le Alpi Giulie, in un’area che offre i più bei percorsi del Friuli e dalla quale è possibile scoprire alcune forre delle zone del Triglav in Slovenia e in Carinzia e Osttirol in Austria. Da qui il nome dell’evento: “Tre Confini”. Nove giornate durante le quali di terranno serate a tema, incontri, proiezioni e un video contest internazionale: l’occasione giusta per andare a fare forre in territorio meraviglioso chiacchierando di acqua, roccia e corde. Sportland, a tourism-led development project involving seventeen villages of the area in the heart of Friuli Venezia Giulia, offers countless opportunities for those interested in sports, active holidays and experiencing nature. A whole new world to be explored and enjoyed thanks to its history, culture, food, and traditions. There are trails for trekking and mountain biking, launch pads for gliding, skeet shooting ranges, archery ranges, rivers, torrents and springs of crystal clear water, the Lago dei Tre Comuni lake where practice sailing, rowing and fishing. And still, rock climbing and abseiling practice walls, mountain hiking routes and the canyons and gorges of Canal del Ferro where experience some great canyoning. From 30 July to 7 August Moggio Udinese will host the International Canyoning Meeting “Tre Confini - Three Borders” in an area between the Carnic Alps and the Julian Alps that offers the most beautiful sites in Friuli and intriguing canyons and gorges in the Triglav area in Slovenia, Carinthia, and Osttirol in Austria. Hence the name of the event: “Tre Confini - Three Borders”. The nine-day meeting’s events programme includes themed nights, roundtables, films and an international video contest. It is the perfect occasion to do some canyoning in a splendid environment and exchange ideas on the waterways, rock faces, climbing techniques and ropes. Sportland è un progetto realizzato con il patrocinio e il sostegno di:


Castello di Trussio_ph Mario Verin

Collio

Senza fretta tra colli, vino e ciliegie Collio

Collio, Mit Gemütlichem

Collio. Per gli amanti del buon bere, una parola che evoca un fresco calice di vino bianco. Se poi i voli pindarico-enologici lasciano spazio ad altre immagini, ecco comparire delicate colline tappezzate di vigneti e piccoli borghi oasi di tranquillità. Negli incantati paesaggi del Collio è possibile gustare eccellenti vini bianchi, come il Pinot bianco e Ribolla gialla, e rossi di gran cuore. Ma il Collio non è solo uva e vino: ospita centri agrituristici frequentati da chi cerca una vacanza nel verde e da chi ama lo sport, bici e camminate in primis, da praticare nei boschi e nei parchi, e poi l’equitazione, il tennis ed il golf. Una terra adagiata lungo il confine tra Italia e Slovenia, da cui le montagne, così come il mare e l’Austria, distano pochissimo e dove i piatti tipici sono un inno alla variegata Mitteleuropa. Il Collio è un territorio da scoprire in un colorato e gustosissimo itinerario paesaggistico chiamato la “Strada del vino e delle ciliegie”, che percorre i vigneti e i boschi per circa 36 chilometri. Il panorama è dominato dal Castello di Trussio a Dolegna del Collio, dal Monte Quarin a Cormons, dal Castello di Spessa a Capriva e dal Castello Formentini a San Floriano.

Collio. Bei diesem Wort denkt der Liebhaber eines guten Tropfens zunächst an ein Glas frischen Weißwein. Abgelöst werden die Gedanken an diese Gaumenfreuden durch andere Bilder mit wunderschönen Weinbergen und malerischen Dörfchen. In den bezaubernden Landschaften des Collio kann man hervorragende Weißweine wie Pinot bianco oder Ribolla gialla, ebenso wie vollmundige Rotweine verkosten. Aber das Collio hat nicht nur Reben und Wein zu bieten. Es gibt hier Agriturismen für alle, die ihre Ferien in der Natur verbringen möchten und gern Sport treiben. Die Wälder und Parks bieten zahlreiche Möglichkeiten für Rad- und Wandertouren, ebenso wie zum Reiten, Tennis oder Golf. Ein Gebiet, das an der Grenze zwischen Italien und Slowenien in der Nähe der Berge, des Meeres und Österreichs liegt, mit regionaltypischen Gerichten, in denen sich die gastronomische Vielfalt Mitteleuropas widerspiegelt. Zu einer Erkundung des Collio lädt die farbenfrohe und kulinarisch anregende Tour entlang “Strada del vino e delle ciliegie” (Wein- und Kirschroute) ein, die 36 Kilometer lang durch die Weinberge und Wälder des Collio führt. Das Panorama beherrschen das Schloss Trussio in Dolegna del Collio, der Monte Quarin in Cormons, das Schloss Spessa in Capriva und das Schloss Formentini in San Floriano del Collio.

Senza fretta tra colli, vino e ciliegie

20

GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

Tempo durch Hügel, Weinberge und Kirschenhaine


ph Mario Verin

Collio

Brda

The Collio. For those who enjoy drinking well, this name evokes a nice fresh glass of white wine. If the flights of fantasy about wine leave space for other images, you can also recall the gentle rolling hills covered with endless vineyards dotted by little peaceful hilltop villages. Amidst the enchanting landscapes of the Collio you can enjoy excellent white wines, such as Pinot Bianco and Ribolla Gialla, as well as hearty red wines. The Collio, however, is not only about grapes and wine: it also boasts several rural agritourism centres for those who want to enjoy a holiday immersed in nature, as well as those who love sports, in particular cycling and hiking in the woods and nature reserves, or even horse riding, tennis and golf. The Collio lies along the border between Italy and Slovenia – not far from the higher mountains, the sea and Austria – where the local dishes praise their Mitteleuropean origin. This area is one to discover following a colourful and taste tantalizing itinerary along the “Strada del vino e delle ciliegie”, the Wine and Cherry route that will lead you amongst the vineyards and woods of the Collio for 36 Km. The landscape is dominated by the Castello di Trussio in Dolegna del Collio, the Monte Quarin in Cormòns, by the Castello di Spessa in Capriva del Friuli and the Castello Formentini in San Floriano del Collio.

Brda. Za ljubitelje žlahtne kapljice so sinonim za kozarec svežega belega vina. Če pa ekstravagantno-enološki preskoki omogočajo še druge povezave, se nam bodo pred očmi takoj pojavili griči, prekriti s trtami, in majhne vasice, ki so prave oaze miru. V pravljični briški pokrajini je mogoče okusiti odlična bela vina, kot sta Beli Pinot in Zlata Rebula, in polna rdeča vina. A v Brdih nimamo zgolj grozdja in vina: veliko je turističnih kmetij, kjer svoje počitnice preživljajo ljubitelji narave in športa, zlasti kolesarjenja in pohodništva po gozdovih in parkih, pa tudi jahanja, tenisa in golfa. Na tem območju, ki leži vzdolž meje med Italijo in Slovenijo, kjer so tako gore kot morje neverjetno blizu, pa tudi Avstrija ni daleč, so tipične jedi neke vrste slavospev srednjeevropski raznolikosti. Briško gričevje gre raziskati in odkriti vzdolž barvite in okusne panoramske poti z imenom “Cesta vina in češenj”, ki se za 36 kilometrov vije med vinogradi in gozdovi. Nad milo pokrajino se dvigajo grad Trussio v Dolenju, Krminska gora, grad Spessa v Koprivnem in grad Formentini v Števerjanu.

Roaming the Collio Hills, Enjoying Wine and Cherries

Brezskrbno po Brdih, med vinom in češnjami

ph Alessandro Castioglioni

GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

21


Giro CONSIGLIA

COLLIO TOUR

1

HOTEL RISTORANTE AL PONTE Viale Trieste, 124 - Gradisca d’Isonzo (Go) Tel +39 0481 961116 www.albergoalponte.it

2

TERRA & VINI - OSTERIA CON ALLOGGIO Via XXIV Maggio, 34 - Brazzano - Cormòns (Go) tel +39 0481 60028 - fax +39 0481 639198 info@terraevini.it www.terraevini.it TIPICAL

3

ENOTECA DI CORMONS Piazza XXIV Maggio, 21 - Cormòns (Go) tel +39 0481 630371 fax +39 0481 631547 www.enotecacormons.it TIPICAL

4

STURM - AZIENDA AGRICOLA STURM OSCAR Loc. Zegla, 1 - Cormòns (Go) tel +39 0481 60720 sturm@sturm.it www.sturm.it TIPICAL

5

RENATO KEBER - AGRITURISMO AZIENDA AGRICOLA Loc. Zegla, 15 - Cormòns (Go) tel +39 0481 639844 - fax +39 0481 639742 info@renatokeber.com www.renatokeber.com TIPICAL

6

LA SUBIDA – COUNTRY RESORT - TRATTORIA AL CACCIATORE via Subida, 52 - Cormòns (Go) tel +39 0481 60531 – fax +39 0481 61616 info@lasubida.it www.lasubida.it TIPICAL

7

OSTERIA DE LA SUBIDA via Subida, 51 - Cormòns (Go) tel +39 0481 61689 osteria@lasubida.it

TIPICAL


Punto d’osservazione | Aussichtspunkt Observation point | Opazovalnica Campi da golf | Golfplätze Golf courses | Igrišča za golf Monumenti | Denkmäler Monuments | Spomeniki Equitazione | Reitsport Riding | Konjeništvo Castelli | Schlößer Castles | Gradovi Parco naturale | Naturpark Natural park | Naravni park Informazioni | Informationen Information | Informacije

5

7

4

6

2 3

1

Terre di Beba Združenje Terre di Beba

Agriturismo Bauernhof Farm holidays Turistične kmetije

Spuntini freddi Kalte Imbisse Cold snacks Malice

Ristoro e Agriturismo Restaurant und Bauernhof Restaurant and farm holidays Restavracija oz. turistična kmetija

Alloggi Unterkunft Accomodation Nastanitev

Vendita prodotti tipici Verkauf typischer Produkte Typical products sale Prodaja tipičnih pridelkov in izdelkov

Degustazione e vendita vini DOC Verkostung und Verkauf DOC Weine DOC wine tasting and sale Pokušnja in prodaja vin z označbo porekla DOC

Produzione, degustazione e vendita vini DOC Produktion, Verkostung und Verkauf DOC Weine DOC wine production, tasting and sale Proizvodnja, pokušnja in prodaja vin z označbo porekla DOC

Piscina Schwimmbad Swimming pool | Bazen

Biciclette Fahrräder | Bicycles Kolesa

TIPICAL

Collio in Vespa Auf der Vespa durch den Collio Collio on a Vespa Po Brdih na Vespi Associati Strada del vino e dei sapori del Goriziano | Strada del vino e dei sapori del Goriziano Member Strada del vino e dei sapori del Goriziano | Člani Vinske in kulinarične ceste na Goriškem


LINEA MARITTIMA

BICIBUS: COLLIO, GRADO, TRIESTE

GRADO TRIESTE

Estate 2016 INFO: 800 955 957 apt@aptgorizia.it www.aptgorizia.it

DAL 1 GIUGNO AL 31 AGOSTO DA MArTEDÌ A DoMEniCA 15 agosto servizio attivo Partenza TriesTe

Arrivo Grado

Molo AUDACE

Molo TorPEDiniErE

08.15

09.45

12.45

14.15

16.45

18.15 Partenza Grado

Arrivo TriesTe

Molo TorPEDiniErE

Molo AUDACE

10.15

11.45

14.30

16.00

18.30

20.00

VENDITA BIGLIETTI A BORDO 7,00

Corsa singola

Corsa andata-ritorno

€ 10,65

Abbonamenti nominativi 10 corse

€ 42,05

50 corse

€ 84,10

Bicicletta

Il biglietto A/R è valido nella sola giornata di emissione Con FVG Card: 1 biglietto andata e ritorno gratuito per 1 adulto e 1 bambino sotto i 12 anni

0,85

Tempo e mare permettendo (in caso di non effettuazione delle corse con la motonave sarà attivo un servizio di bus con carrello portabici)

bicinbarca

È possibile viaggiare con la propria bicicletta al seguito

24

(consentite a bordo massimo 16 biciclette)

GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

Collio_ph Mario Verin


BICIBUS: COLLIO, GRADO, TRIESTE

Dalla collina al mare in “BiciBus”

Collio, Grado e Trieste in libertà

BiciBus e Linea Marittima

BiciBus und Linienschiffe

di Maria Stella Cinque

Dal Collio e i suoi dolci paesaggi vocati alla viticoltura si può raggiungere il mare con la propria bicicletta grazie al servizio BiciBus operato da APT e attivo sulla linea Cormons-Grado nei fine settimana fino all’11 settembre.

Collio, Grado und Triest in völliger Freiheit von Maria Stella Cinque

Von der sanften Hügellandschaft des Collio mit seinen herrlichen Weinbergen kann man das Meer auch mit dem Fahrrad erreichen: an den Wochenenden bis zum 11. September bietet APT auf der Buslinie Cormons-Grado wieder den BiciBusService.

Rambling the Collio, Grado and Trieste BiciBus and the Marine Line by Maria Stella Cinque

From the heart of the Collio hills and their quintessential landscape of undulating vineyards you can reach the coast taking your bike with you, thanks to the BiciBus service operated by APT Buses that runs from Cormòns to Grado, every weekend until the 11th September.

Brda, Gradež in Trst brez ovir

BiciBus in morska povezava pripravila Maria Stella Cinque

Iz Brd s svojo rodovitno pokrajino, ki je kot nalašč ustvarjena za vinogradništvo, se lahko spustite do obale kar s kolesom, kajti prevozno podjetje APT je uvedlo avtobusno povezavo BiciBus med Krminom in Gradežem vsak vikend do 11. septembra.

Grado_ph Baronchelli

Trieste, Barcola_ph Maurizio Valdemarin

GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

25


Capriva

BICIBUS: COLLIO, GRADO, TRIESTE

Laguna di Grado_ph Gian

Questo servizio era l’occasione che cercavo per trascorrere una giornata senza automobile; e così ho convinto mio marito a venire a Grado con me. Il sabato mattina, dopo una pedalata sui circuiti Slow Collio, arriviamo alla stazione di Cormons, dove carichiamo le nostre biciclette sul carrello del bus e, comodamente seduti in corriera, raggiungiamo Grado seguendo un panoramico itinerario che tocca Gorizia, Gradisca d’Isonzo e Monfalcone. L’originario programma prevedeva di inforcare le bici a Grado, solcare la pista ciclabile e visitare la riserva naturale della Valle Cavanata, per poi tornare in centro, perderci tra i negozi e le strette calli della città vecchia, con rientro a Cormons nel tardo pomeriggio.

Dieses Angebot war für mich genau die richtige Gelegenheit, um einen autofreien Tag zu verleben: und so überredete ich meinen Mann, mit mir einen Ausflug nach Grado zu unternehmen. Nachdem wir am Samstag morgens über den Radweg Slow Collio am Bahnhof von Cormons ankamen, luden wir unsere Fahrräder auf den Busanhänger und nahmen bequem im Bus Platz. Nach einer panoramareichen Fahrt über Görz, Gradisca d’Isonzo und Monfalcone erreichten wir schließlich Grado. Das ursprüngliche Programm bestand darin, in Grado wieder die Fahrräder zu besteigen und auf einem Radweg das Naturschutzgebiet Valle Cavanata zu erkunden, um anschließend einen Bummel durch die engen Gässchen und Läden

ALLA DAMA BIANCA

26

Duino Porto 61/C Duino Aurisina (TS) Tel. +39.040.208137 Albergo +39.040.208470

info@alladamabianca.com

Chiuso il mercoledì

www.alladamabianca.com

GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

VILLA GRUBER Duino Porto 61/F - Duino Aurisina (TS) - Tel. +39.040.208115


Grado_ph Gianluca Baronchelli

BICIBUS: COLLIO, GRADO, TRIESTE

Grado_ph Gianluca Baronchelli

This service is just what I was looking forward to, to spend a car-free day out, and I managed to drag my husband to Grado with me. On Saturday morning, after a pleasant ride along the Slow Collio cycling routes, we reached the train station in Cormòns, where we loaded our bikes on the rack and got on the bus. Sitting back we relaxed and enjoyed the ride to Grado, passing through Gorizia, Gradisca d’Isonzo and Monfalcone. Once in Grado our original plan was to follow the cycling route that leads to the Valle Cavanata Nature Reserve, spend some time exploring the surroundings and finally ride back to the old town centre and stroll the alleys and shops, returning to Cormòns in the early evening.

GUSTA I GUSTI GIUSTI !!!

ON OM IA EN OG AS TR O RS CA L DE o, urism osmize, agrit toranti trattorie e ris

Information on where you can enjoy the best local food and wine in the Karst area.

LA TROVI SU GIROFVG.COM, IN EDICOLA, NELLE MIGLIORI LIBRERIE E IN TUTTA LA REGIONE NEGLI INFOPOINT DI TURISMOFVG!

- anno 2016 XIII edizione primavera Giro, edizione alla rivista

ENJOY AND DISCOVER THE BEST FOOD AND WINE!!!

c

Osmi za

€ 2,50

L’enogastronomia e tutti i sapori del Carso nella nuova cartina delle osmize con agriturismo, trattorie e ristoranti

Supplemento

Osmi zca

Povezava je bila priložnost, na katero sem dolgo čakala, da bi preživela dan brez avtomobila; prepričala sem svojega moža, da se z menoj odpelje v Gradež. Po krajšem kolesarjenju po poteh Slow Collio, sva v soboto zjutraj dospela na postajo v Krminu, kjer sva vkrcala svoji kolesi v prikolico, se udobno usedla na avtobus ter se pripeljala do Gradeža po panoramski poti skozi Gorico, Gradišče in Tržič. Začetno sva hotela sesti na kolo v Gradežu in po kolesarski poti nadaljevati do naravnega rezervata Val Cavanata, nato pa bi se vrnila v mestno središče, kjer bi se potepala po trgovinah in ozkih uličicah starega mestnega jedra, šele pozno popoldne pa bi se vrnila v Krmin.

: osmice, astronomija ije Kraška enog in restavrac etije, gostilne

turistične km

GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

27


BICIBUS: COLLIO, GRADO, TRIESTE

Ma quell’adorabile orso di mio marito aveva una sorpresa per me: arrivati a Grado mi porta al Molo Torpediniere, dove ci imbarchiamo, con bici a seguito, sulla motonave che opera la linea marittima APT GradoTrieste. Che bella pensata: una piacevole traversata di un’ora e mezza che fa scoprire da un’altra prospettiva Grado, la costa adriatica, il Golfo di Trieste e le sue molteplici bellezze, con le falesie carsiche, il candido castello di Miramare, il Faro della Vittoria e piazza Unità, la più grande piazza sul mare d’Europa. Mentre più in là lo sguardo vaga fino alla Slovenia e alle coste della Croazia.

der Altstadt zu machen und am späten Nachmittag nach Cormons zurückzukehren. Doch mein Ehemann hatte eine Überraschung für mich: in Grado angekommen, führte er mich zum Molo Torpediniere, wo wir uns mitsamt Fahrrad auf ein Motorschiff der Fährlinie APT Grado-Trieste begaben. Eine herrliche Idee: auf einer angenehmen ca. eineinhalbstündigen Fahrt konnten wir Grado, die Adriaküste und den Golf von Triest mit seinen zahlreichen Attraktionen wie den Karstklippen, dem strahlenden Schloss Miramare, dem Siegesleuchtturm und der Piazza Unità, dem größten direkt am Meer gelegenen Platz Eu-

Trieste, piazza Unità e le rive

28

GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016


BICIBUS: COLLIO, GRADO, TRIESTE

ILLY SHOP TRIESTE IL LUOGO DOVE SCOPRIRE IL MONDO ILLY Via Luigi Einaudi 2/A, Trieste

My adorable grouchy husband, however, had a surprise in store for me: once we reached Grado he led me to the Molo Torpediniere pier where we boarded a small cruise boat taking our bicycles with us. This was the Grado-Trieste APT Marine Line. “What a great idea!” I thought to myself as we were enjoying a one and a halfhour cruise. I took in the views of Grado from the sea, of the Adriatic coast and the Gulf of Trieste with its wonderful tall cliffs that plunge down into the blue water, the porcelain-white Miramare Castle, the monumental Faro della Vittoria (Victory Lighthouse) and finally Piazza Unità,

Trieste, il palazzo del Municipio

A moj ljubi »tečni« mož, mi je pripravil presenečenje: ko sva dospela v Gradež, me je odpeljal do pomola Torpediniere, kjer sva se s kolesoma vred vkrcala na ladjo, ki povezuje Gradež s Trstom (morska linija APT). Imenitno! Zelo prijetna vožnja, ki je trajala poldrugo uro in nam pokazala Gradež z druge perspektive, Jadransko obalo, Tržaški zaliv in njegove številne lepote, z devinskimi klifi, belim Miramarskim gradom, s svetilnikom Zmage in z Velikim trgom, ki velja za največji trg na morju v Evropi. S pogledom pa sva skočila celo do sosednje slovenske in hrvaške obale. GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

29


Villanova di Fagagna

GRADO, TRIESTE ne isoCividale at delFriuli

DOVE

da

MANGIARE? Dobrovo

Medana

Co l

lio S.Floriano Cormons Mossa

Passariano

GORIZIA

Palmanova

Marano Lagunare

Fogliano Redipuglia

o F. I s

F. S t e lla Latisana

Corgnolo di Porpetto

Cervignano

Solkan

NOVA GORICA

Giro CONSIGLIA San Michele del Carso

Monfalcone Kohišče V.Pescatore Slivia Duino I.Cona

n zo

Aquileia Lagune di Barbana Marano & Grado Lignano

a oč

Br

Sedegliano

Codroipo

o

UDINE

Javorka Tolmin

F. N

mento

Arcano

Caporetto

S

T. Torre

Tarcento Buia al Ragogna nto Col Roncone Daniele l Friuli BICIBUS: COLLIO,

Grado

Ca

rs

Caneo

o

Miramare Monrupino

TRIESTE

M A R E A D R I AT I C O

S.Dorligo d. Valle

Muggia

FASCIA DI PREZZO · PRICE RANGE

FINO A · UP TO € 30 FINO A · UP TO € 50 OLTRE · OVER € 50

€ €€ €€€

PESCE FISH

CARNE MEAT

PIZZA

Alla DAMA BIANCA

Duino 61/C - Duino Aurisina [TS] t. +39 040 208137 | www.alladamabianca.com Chiuso · Closed: Mercoledì - Wednesday

€€

Ristorante KRIŽMAN

Sbarchiamo al Molo Audace, proprio in centro città, che è quasi ora di pranzo. Facciamo gli onori alla gastronomia triestina con un pasto veloce chiosato da un ottimo caffè, mentre ci lustriamo gli occhi con le facciate di eleganti palazzi. Poi mio marito, con il tono di chi sa quello che sta dicendo, mi invita a seguirlo: ha programmato una pedalata di 8 chilometri, ma non mi svela la meta. Saliamo in sella alle bici, muovendoci nel traffico e in breve giungiamo alla ciclabile di viale Miramare - un po’ sconnessa ma ombreggiata - che ci porta fino a Barcola, luogo di mare amato dai triestini.

Repen 76 - Monrupino [TS] t. +39 040 327115 | www.hotelkrizman.eu Chiuso · Closed: Lun. mattina / Mart. - Mon. morning / Tue.

€€

AL TIGLIO - PRI LIPI

Via / Ul. SreČko Kosovel, 3 - Basovizza [TS] t. +39 040 9220163 | www.centerhotel.it Chiuso · Closed: Dom. mattina - Sun. morning

Trattoria AI FIORI

T R AT TO R I A

Chiuso · Closed: Dom. mattina/Lun. - Sun. morning/Mon.

AI F IO R I

Piazza Hortis, 7 - Trieste [TS] t. +39 040 300 633 | +39 347 393 4467 www.aifiori.com | info@aifiori.com

€€

30

GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

ropas, aus einer völlig neuen Perspektive bewundern. Man konnte sogar bis Slowenien und zur kroatischen Küste blicken. Als wir am Molo Audace im Stadtzentrum von Triest ausschiffen, ist es fast Mittagszeit. Wir nehmen ein typisches Mittagessen ein, gekrönt von einem hervorragenden Espresso, während unsere Augen sich an den Fassaden der eleganten Stadtpaläste nicht satt sehen können. Anschließend fordert mich mein Mann mit der Sicherheit eines Reiseführers auf, ihm zu folgen: er hat eine Radtour von 8 km geplant, verrät mir jedoch nicht unser Ziel. Wir schwin-


Villanova di Fagagna Sedegliano

UDINE

ed un

a

Latisana

a COLLIO, oč

GRADO, TRIESTE

delFriuli

Br

da

MANGIARE? Co l

Dobrovo

lio S.Floriano Cormons Mossa

GORIZIA

Solkan

NOVA GORICA

Giro CONSIGLIA Palmanova

Corgnolo di Porpetto

Marano Lagunare

Fogliano Redipuglia

o F. I s

F. S t e lla

T. M

F. N

DOVE

Codroipo Passariano San Vito al Tagliamento

V E N E TO

BICIBUS: e on tis Cividale

Medana

a

PORDENONE

F. Tagliam ento

Cordenons

Rive d’Arcano

Javorka Tolmin

T. Torre

Sacile

du T. Me n a

lio

sig

n Ca

ina ell T. C

Piancavalo

Caporetto

Tarcento Buia Pinzano al Ragogna Tagliamento Col Roncone San Daniele del Friuli

S

Barcis

Cervignano

Monfalcone Kohišče V.Pescatore Slivia Duino I.Cona

n zo

Aquileia Lagune di Barbana Marano & Grado Lignano

San Michele del Carso

Grado

Ca

rs

Caneo

o

Miramare Monrupino

TRIESTE

M A R E A D R I AT I C O

S.Dorligo d. Valle

Muggia

FASCIA DI PREZZO · PRICE RANGE

the largest square in Europe facing the sea. Further along the shore, stunning views of the Slovenian coastline stretching down to Croatia . We disembarked at the Molo Audace pier, right in the cenV Etre of the city and it was nearly lunchtime. We enjoyed a N E lunch of local delicacies followed by a nice cup of quick TO coffee as we admired the marvellous facades of the elegant buildings lining the square. Finally, my husband with an air of someone who knows what he’s talking about invited me to follow him: an eightkilometre bike ride to an unknown destination. We weaved

FINO A · UP TO € 30 FINO A · UP TO € 50 OLTRE · OVER € 50

€ €€ €€€

PESCE FISH

CARNE MEAT

Bistrot - CHAMPAGNERIA

Via Cadorna, 12 - Trieste t. +39.040.24.56.263 | www.champagneriatrieste.com champagneriats@yahoo.it Sempre aperto · Always open

PIZZA

Champagneria Bistrot, enoteca & piccola cucina

€€

Ristorante EGO

Via Felice Venezian, 16/C - Via delle Mura, 5 - [TS] t. +39 333 689.4992 | ristorante.ego@gmail.com www.egoristorante.com

Izkrcala sva se na pomolu Audace v tržaškem mestnem središču, ko je bil ravno čas za kosilo. Odločila sva se za tržaško kuhinjo, a vendar za hiter obrok, ki sva ga zaključila z odlično kavo s pogledom na mikavna pročelja elegantnih palač. Nato me je mož prepričljivo zvabil, naj mu sledim: napovedal mi je 8-kilometrsko kolesarjenje, ne da bi mi razkril cilja. Sedla sva vsak na svoje kolo, se prebila skozi mestni promet in se v kratkem znašla na kolesarski progi vzdolž Miramarskega drevoreda. Ta sicer ni v najboljšem stanju, a je senčnata in pelje do Barkovelj, zelo priljubljenega obmorskega naselja.

Sempre aperto · Always open

€€

Trattoria ANTICO CONVENTO Via delle Beccherie Vecchie, 2 - Trieste t. +39 328 5995578 www.antico-convento.com Chiuso · Closed: Lunedì /Monday

€€

Tipical Triestin Buffet GUSTÒ Piazza Ponterosso, 6/F - Trieste t. +39 040 3728863 | +39 349 4051770 Sempre aperto · Always open

Trieste, Molo Audace e Rive_ ph Anja Cop (POR FESR 2007-2013)

GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

31


Un gelato e poi via, pedaliamo ancora a fianco dei bagnanti, fino alla nostra meta: il romanticissimo, bianchissimo e asburgico castello di Miramare, dimora di Massimiliano d’Asburgo e Carlotta. Il tempo per una visita al maniero e al giardino, ed è ora di tornare in centro a Trieste per il viaggio di ritorno: prima in motonave fino a Grado e poi in bus fino a Cormons, dove giungiamo poco prima delle 20.30. Tutte le info su BiciBus APT e Linea Marittima APT GradoTrieste: www.aptgorizia.it - tel 800.955957

gen uns auf die Sättel, reihen uns in den Stadtverkehr ein und erreichen in Kürze den Radweg an der Viale Miramare – etwas holprig, aber schön schattig -, der uns nach Barcola führt, einem beliebten Stadtstrand der Triester. Wir nehmen ein leckeres Eis ein, bevor wir an den Badenden vorbei bis zu unserem eigentlichen Ziel radeln: dem romantischen, strahlend weißen Habsburgerschloss Miramare, ehemaliger Wohnsitz Maximilians von Habsburg und seiner Gattin Charlotte. Wir haben genug Zeit, um die Residenz mit ihrem herrlichen Garten zu besichtigen. Anschließend kehren wir für die Rückfahrt ins Stadtzentrum von Triest zurück. Zunächst mit dem Schiff bis Grado und anschließend im Bus bis Cormons, wo wir kurz vor 20.30 Uhr eintreffen. Sämtliche Informationen über BiciBus APT und die Linienschiffe APT Grado-Trieste finden Sie unter: www.aptgorizia.it – Tel. 800.955957

our way through the traffic of the city centre and in no time we were riding on the shady, bumpy but safe cycling path that takes you to Barcola, the seaside promenade, so beloved by the Triestines. There, we had a nice fresh ice cream, and off again to our final destination: the romantic shimmering white Miramare Castle, residence of Maximilian of Habsburg and his wife Charlotte. We still had enough time to visit the stately rooms of the residence and surrounding gardens. We then pedalled our way back to the city centre to board the boat to Grado and then a relaxing bus ride home to Cormòns where we arrived at 8.30 in time for dinner. All the information on the APT BiciBus - Grado-Trieste Marine Line at: www.aptgorizia.it - tel 800 955957

Privoščila sva si sladoled in se ob kopalcih odpeljala naprej do cilja: romantičnega, belega in habsburškega Miramarskega gradu, rezidence Maksimiljana Habsburškega in Šarlote. Ko sva zaključila z ogledom gradu, je bil že čas za vrnitev v Trst in za povratno vožnjo: najprej z ladjo do Gradeža, nato še z avtobusom do Krmina, kamor sva prispela malo pred 20.30. Vse informacije o BiciBus APT in pomorski povezavi APT Gradež-Trst: www.aptgorizia.it – tel. 800.955957

32

GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

Trieste, Castello di Miramare

BICIBUS: COLLIO, GRADO, TRIESTE


BICIBUS: COLLIO, GRADO, TRIESTE

GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

33


Baia di Sistiana www.baiadisistiana.com - www.cantera.it Info: tel. +39.338.8867609 +39.040.291071

Il gusto dell’estate

Baia di Sistiana

Le falesie che si tuffano nel mare, la baia che cinge in un abbraccio le acque del Golfo di Trieste, il profumo dell’acqua marina e della resina dei pini marittimi, il fresco della brezza sul volto. È questa l’incantevole cornice della Baia di Sistiana. Affacciata sullo splendido mare dell’Alto Adriatico e a due passi da Trieste, la Baia di Sistiana è un luogo unico e ricco di fascino, che offre tutto quello che ci si può aspettare dalla bella stagione: sole, mare, natura incontaminata e protetta, ristoranti, chioschi, bar e locali, discoteche e disco club notturni rinomati e trendy per l’aperitivo, con musica, tanta allegria e relax. Per goderti natura, sole e mare, alla Baia di Sistiana trovi il Parco Caravella (con una serie completa di servizi per i bagnanti di tutte le età e i maxischermi per godersi ogni evento sportivo dell’estate) e Cohiba che, con la sua spiaggia libera attrezzata e il Lounge Beach Bar ti offre una vasta gamma di prodotti enogastronomici e freschi aperitivi. Cantera Cafè è il luogo ideale di giorno e di notte: natural bar, ristorante e pizzeria di giorno e poi, al calar della sera, discoteca affacciata sul mare fino all’alba. Notte di musica in baia anche al Cantera Social Club, l’elegante discoteca capace di farti sentire speciale, che ospita anche le serate latino-americane e le milonghe.

34

GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

Echte Sommergefühle

Baia di Sistiana

Schroffe Felsklippen, die ins Meer fallen, eine Bucht, die das blaue Wasser des Golfs von Triest umschließt, der Duft nach Salzwasser und dem Harz der Schirmpinien, eine frische Meeresbrise im Gesicht: so lässt sich die zauberhafte Baia di Sistiana beschreiben. Die faszinierende und einzigartige Bucht liegt an der oberen Adria in nächster Nähe zu Triest und bietet alles, was man sich vom Sommer wünscht: Sonne, Meer, eine geschützte und unberührte Natur, Restaurants, Strandbars, Cafés und Lokale, trendige Diskotheken und Disco Clubs für den Aperitif, mit Musik und ausgelassener Stimmung. Für alle, die Natur, Sonne und Meer suchen, gibt es in der Baia di Sistiana den Parco Caravella (mit einer umfassenden Infrastruktur für Badegäste aller Altersklassen und Großbildleinwänden für die Sportereignisse des Sommers) und das öffentliche Strandbad Cohiba, dessen Lounge Beach Bar eine Reihe gastronomischer Spezialitäten und erfrischende Aperitifs anbietet. Das Cantera Cafè ist bei den Gästen sowohl am Tag als auch nachts sehr beliebt: tagsüber Natural Bar, Restaurant und Pizzeria verwandelt es sich in der Nacht in eine Stranddiskothek, wo man bis zum Morgengrauen tanzen kann. Musiknächte am Strand bietet auch der Cantera Social Club, eine elegante Diskothek, in der auch lateinamerikanische und Milonga-Tanznächte stattfinden und wo jeder Abend etwas ganz Besonderes ist.


Pleasures of Summer

Sistiana Bay

White cliffs that plunge into the blue sea overlook the Gulf of Trieste, the scent of seawater and maritime pine resin fill the air, and the fresh breeze caresses my face. This is the enchanting landscape of Sistiana Bay. Facing the sea at the edge of the wonderful North Adriatic Sea just a few kilometres from Trieste, Sistiana Bay is a lovely little place filled with life and charm. It offers everything you expect for your summer holidays: sunshine, sea, unspoilt nature, little restaurants, beach kiosks, bars where enjoy the aperitivo hour with friends, and then trendy clubs and discos where party and flow with the music till dawn. To fully enjoy the nature, sun and seaside in Sistiana, go to Parco Caravella, the seaside establishment with lots of facilities for the families, and megascreens to catch all the sport events of the summer. Another option is Cohiba featuring a free beach and facilities for beachgoers, and Lounge Beach Bar which serves a whole range of food and wine specialities and fresh cocktails. Cantera Cafè is the ideal hangout place. During the day it caters fresh healthy food, pizza and light lunches, and when the sun goes down the atmosphere turns into a disco where you can dance the night away till dawn. Lots of music also at the Cantera Social Club, the elegant club where you can spend a special night dancing Latin American, or dance a Milonga.

Okus poletja

Sesljanski zaliv

Klifi, ki se vrtoglavo spuščajo v morje, zaliv, ki v svojem objemu varuje tržaško morje, vonj morske vode in borove smole, sveža sapica v obraz. Vse to vas pričakuje v čudovitem Sesljanskem zalivu. Sesljanski zaliv, ki se v neposredni bližini Trsta odpira na prelepo Jadransko morje, je edinstven in očarljiv. Ponuja vse, kar si lahko v najtoplejšem letnem času zaželite: sonce, morje, neokrnjeno in zaščiteno naravo, restavracije, kioske, bare in lokale, znamenite in trendy nočne diskoklube ter lokale za aperitiv, glasbo, veselje in počitek. Uživajte v naravi, soncu in morju Sesljanskega zaliva v urejenem kopališču Parco Caravella (s celo vrsto storitev za kopalce vseh starosti in velikimi ekrani za spremljanje najpomembnejših športnih dogodkov poletja) ali v kopališču Cohiba, ki ponuja prosto a opremljeno plažo in Lounge Beach Bar s pestro vinskokulinarično ponudbo ter osvežilnimi aperitivi. Cantera Cafè pa je idealni kraj tako podnevi kot ponoči: v njem je naravni bar, restavracija in picerija podnevi, ob mraku pa disko na morju do zgodnjih jutranjih ur. V zalivu si boste lahko privoščili glasbo in ples tudi v elegantnem disku Cantera Social Club, kjer se boste počutili enkratno, še zlasti če ste ljubitelji latinskoameriških plesov in tanga.

GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

35


SLOVENIA

Il piccolo drago

Il miracolo alle Grotte di Postumia

Nelle Grotte di Postumia, tra le grotte carsiche più belle e biologicamente diversificate al mondo, stanno per schiudersi nelle prossime settimane le uova di proteo, chiamato anche “piccolo drago”. Si tratta di un evento rarissimo visto che i protei, negli acquari, sono venuti al mondo soltanto una volta, a metà del secolo scorso, in Francia. La miracolosa nascita che attira l’attenzione dei media mondiali e dalla comunità scientifica, rappresenta un’occasione straordinaria per visitare il sottosuolo carsico dove i visitatori possono seguire le riprese in diretta dall’acquario.

Der kleine Drache

Das Wunder der Grotten von Postumia

In den Grotten von Postumia, die weltweit zu den schönsten Karsthöhlen mit einer unglaublichen Biodiversität zählen, werden sich in den kommenden Wochen die Eier des Grottenolms öffnen, der auch „kleiner Drache“ genannt wird. Dabei handelt es sich um ein äußerst rares Ereignis: in der Tat kam es weltweit erst einmal Mitte des vergangenen Jahrhunderts in Frankreich vor, dass sich Grottenolme in einem Aquarium fortgepflanzt haben. Das Wunder dieser Geburt hat bereits die Aufmerksamkeit von Wissenschaftlern und Presseleuten aus aller Welt auf sich gezogen und ist eine einmalige Gelegenheit zu einem Besuch der Karsthöhlen, wo die Besucher Liveaufnahmen aus dem Aquarium verfolgen können.

The little dragon

A Miracle in the Postojna Caves

Grotte di Postumia, il proteo

In the depth of the Postojna Caves, which are among the most beautiful and biologically diverse Karst caves in the world, biologists are eagerly anticipating the birth of a batch of olms, which resemble “baby dragons”. This is a true rare event as the proteus has only ever hatched once before in an aquarium in France, in the middle of the last century. The miraculous birth, which has drawn the attention of international media and the scientific community, provides the perfect opportunity to visit the karst underground where visitors can watch the events take place before their eyes.

Tutte le info su / Alle weiteren Infos auf Find more information at Vse informacije najdete na spletni strani www.postojnska-jama.eu

36

GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

Mali zmaj

Čudež v Postojnskih jamah

V Postojnskih jamah, ki sodijo med najlepše in biološko najbolj raznolike kraške jame na svetu, se bodo v naslednjih tednih izlegla jajčeca človeške ribice, ki ji pravimo tudi “mali zmaj”. Gre za zelo redek pojav, kajti človeške ribice so se v akvariju rodile samo enkrat, in sicer sredi prejšnjega stoletja v Franciji. Čudežno rojstvo, ki vzbuja zanimanje svetovnih medijev in znanstvene skupnosti, je izredna priložnost za obisk kraškega podzemlja, kjer bodo obiskovalci lahko spremljali v živo dogajanje v akvariju.


SLOVENIA

Lubiana

La Capitale Verde d’Europa per il 2016

Dopo città come Stoccolma, Amburgo, Nantes e Copenaghen, è il turno della capitale della Slovenia. Lubiana è stata premiata dell’Unione Europea per gli sforzi a favore di ambiente e sostenibilità compiuti negli ultimi 10 anni. Tanti i risultati raggiunti: dalla pedonalizzazione del centro storico al rafforzamento del trasporto pubblico; dalla promozione dell’uso di bici e veicoli elettrici alla tutela e all’accrescimento degli spazi verdi. E una attiva azione di sensibilizzazione civica e culturale dell’importanza della sostenibilità e del rispetto dell’ambiente. Lubiana è comodamente raggiungibile da Trieste in treno o bus e ti aspetta con una ricca agenda di iniziative “verdi”. Info e programmi su www.greenljubljana.com

Ljubljana

Die Grüne Hauptstadt Europas im Jahr 2016

Nach Stockholm, Hamburg, Nantes und Kopenhagen fiel die Wahl in diesem Jahr auf eine slowenische Hauptstadt: Ljubljana wurde von der Europäischen Union für ihre Anstrengungen der vergangenen 10 Jahre in Bezug auf Umweltschutz und Nachhaltigkeit ausgezeichnet. Es gibt zahlreiche Ergebnisse vorzuweisen: von der Umwandlung der Altstadt in eine Fußgängerzone bis zur Erweiterung der öffentlichen Verkehrsmittel; von Initiativen zur Benutzung von Fahrrädern und Elektrofahrzeugen bis zur Pflege und Vergrößerung der Grünflächen. Hinzu kommt eine aktive kulturelle Sensibilisierung der Bevölkerung in Bezug auf die hohe Bedeutung von Nachhaltigkeit und Umweltschutz. Ljubljana ist von Triest aus bequem mit dem Zug oder Bus erreichbar und bietet einen reichhaltigen Veranstaltungskalender mit „grünen“ Initiativen. Infos und Programme auf www.greenljubljana.com

Lubiana

Ljubljana

Ljubljana

After Stockholm, Hamburg, Nantes and Copenhagen it is now Ljubljana’s turn. The capital of Slovenia has been awarded this green title by the European Union for the efforts put forth in the last 10 years in favour of sustainability and the environment. Many goals have already been reached: from the creation of a pedestrian-friendly area in the old town centre to improved public transport; from promoting the bicycle for everyday transportation and electric vehicles to developing green spaces in urban areas. A whole set of civic and cultural actions to promote environmental awareness and sustainability. Ljubljana offers a rich calendar of “green” events and can easily be reached from Trieste by train or coach. Information and event calendar at www.greenljubljana.com

Po Štokholmu, Hamburgu, Nantesu in Kobenhavnu je na vrsti prestolnica Slovenije. Ljubljano je Evropska unija izbrala zaradi prizadevanj, ki jih je dokazala v zadnjih desetih letih na področju varovanja okolja in trajnostnega razvoja. Veliko je bilo rezultatov: od urejanja območij za pešce v starem mestnem jedru do izboljšanja javnega prevoza; od pospeševanja uporabe koles in električnih vozil do zaščite in širjenja zelenih površin. In nenazadnje aktivnega ozaveščanja na civilni in kulturni ravni o pomenu trajnostnega razvoja ter spoštovanja okolja. V Ljubljano se lahko pripeljemo iz Trsta tako z vlakom kot z avtobusom, tam pa nas čaka pestra ponudba okolju prijaznih pobud. Informacije in spored dogodkov najdete na spletni strani www.greenljubljana.com

European Green Capital 2016

Zelena prestolnica Evrope 2016

GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

37


Pordenone_municipio_Elio e Stefano Ciol (POR FESR 2007-2013)

Pordenone Pordenone

Scorci dal sapore medievale

Una visita, anche la più breve, alla città di Pordenone non può prescindere da una passeggiata lungo il centralissimo corso Vittorio Emanuele, un museo all’aperto dall’inconfondibile volto veneziano, con bei portici e palazzi, le cui facciate affrescate hanno dato alla città l’appellativo di urbs picta. Lungo il corso pedonale che parte da piazza Cavour e si dirige verso il fiume Noncello, Tra le vetrine dei negozi di quella che fu la Contrada Maggiore si possono ammirare il Duomo e il Palazzo del Comune, la cui loggia sormontata dall’orologio astronomico-lunare è il simbolo del centro storico di Pordenone. E poi tanti scorci dal sapore medievale che si dischiudono ad ogni passo.

Pordenone

Glimpse of the medieval atmosphere

Visiting Pordenone, however short the stay, you should absolutely include strolling down the high street, Corso Vittorio Emanuele; an open-air museum featuring an unmistakable Venetian character, with its beautiful porticos and buildings, whose frescoed facades have earned the city its name urbs picta (painted town). Along the pedestrian high street, that goes from Piazza Cavour down towards the Noncello River, together with the shop windows of what was known as the Contrada Maggiore you can admire the Cathedral and the Town Hall building, whose loggia is surmounted by the astronomical clock symbol of the old town centre of Pordenone. And then, many corners full of medieval charm disclose at every step.

Pordenone

Ein Ausflug ins Mittelalter

Ein – auch nur kurzer – Besuch in der Stadt Pordenone ist ohne einen Spaziergang entlang des zentralen Corso Vittorio Emanuele undenkbar. Ein echtes Freilandmuseum im unverwechselbaren venezianischen Stil, mit herrlichen Arkaden und Palazzi, deren mit Fresken geschmückte Fassaden der Stadt auch den Beinamen urbs picta eingebracht haben. In der Fußgängerzone, die an der Piazza Cavour beginnt und in Richtung des Flusses Noncello verläuft, kann man neben den Schaufenstern der Geschäfte der ehemaligen “Contrada Maggiore” den Dom und das Rathaus, dessen Loggia mit der darüber befindlichen astronomischen Uhr das Wahrzeichen der Altstadt von Pordenone darstellen. Zahlreiche malerische Winkel strömen eine ursprüngliche mittelalterliche Atmosphäre aus.

38

GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

Pordenone

Kotički s srednjeveškim pridihom

Tudi najkrajši obisk mesta Pordenone ne more ne vključevati sprehoda po osrednjem korzu Vittorio Emanuele, muzeja pod milim nebom z značilnim beneškim značajem, ki se kaže v stebriščih in freskah na pročeljih palač, zaradi katerih so mestu nadeli ime urbs picta. Vzdolž predela za pešce, ki se razteza od trga Piazza Cavour v smeri reke Noncello, si je med izložbami nekdanje glavne ulice Contrada Maggiore mogoče ogledati stolnico in občinsko palačo, ki ima na vrhu lože astronomsko oz. lunino uro, ki je simbol starega središča Pordenona. In pri vsem tem se na vsakem koraku vrstijo kotički s srednjeveškim pridihom.


ABBONATI E RICEVI A CASA: RIVISTA TRIMESTRALE con recensioni, curiosità e consigli sui luoghi più belli della regione, tutti da scoprire e visitare.

10 CARTINE 60X42 cm piegate in un comodo formato tascabile con originali mappe dettagliate della nostra regione.

2 CARTINE 68X48 cm dedicate alle piste ciclabili e all’enogastronomia, osmize e agriturimo del Carso.

è o r i G

... o t s e u q o! r t l a tutto lto o m e ... www.girofvg.com GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

39


BICIBUS: COLLIO, GRADO, TRIESTE

40

GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016


Potresti essere un musulmano sulla via della Mecca, un hindu che viaggia per raggiungere il Gange, un cristiano in partenza per Lourdes, o un laico che cerca sé stesso. Se compi un viaggio reverente verso un luogo che consideri sacro e rispetti, sei un pellegrino e il tuo è un cammino.

Egal, ob du ein Muslim auf dem Weg nach Mekka bist, ein Hindu, der zum Ganges unterwegs ist, ein Christ, der sich nach Lourdes aufmacht oder ein Atheist auf der Suche nach sich selbst: wer sich zu Fuß an einen Ort begibt, den er als heilig ansieht oder besonders verehrt, ist ein Pilger. Whether you are a Muslim on your journey to Mecca, a Hindu going down to the Ganges River, a Christian setting out for Lourdes, or a non-religious person on a trip of self discovery, when you travel to a place you consider sacred to perform an act of respect, then you are a pilgrim on the way. Lahko si musliman na poti v Meko, hindujec, ki potuje k Gangesu, kristjan, ki se odpravlja v Lourdes, ali pa nevernik, ki išče samega sebe. Če se odpraviš na potovanje v kraj, ki ga imaš za svetega in ga spoštuješ, si romar na popotovanju.

I CAMMINI PILGERWEGE PILGRIM WAYS POPOTOVANJA


I Cammini

I Cammini

di Klara Nuna e Maria Stella Cinque

U

42

n tempo erano pellegrini: viaggiavano per gli altrui paesi verso i luoghi santi, per devozione, penitenza o per ricerca spirituale. Pellegrini di tutte le grandi religioni affrontavano a piedi lunghi viaggi costellati da numerosi rischi e gravosi disagi. Oggi si viaggia verso le mete sacre per lo più in aereo o in automobile e la figura del pellegrino si intreccia con quella del turista di massa. Eppure il cammino non è sparito, anzi, è nato un nuovo modo di viaggiare e il numero di viandanti è in costante crescita, non solo lungo il celeberrimo Cammino di Santiago o la nostrana Via Francigena. La maggioranza di chi affronta un cammino oggi lo fa per motivi spirituali, che non sono propriamente religiosi. Spesso la viandanza è laica e non c’è differenza tra chi crede e chi no, perché camminare permette di entrare in una dimensione quasi mistica. Si dice che il cervello umano viaggi a cinque chilometri orari, la stessa velocità del pellegrino. È forse per questo che durante il cammino si scivola in uno stato quasi ipnotico, in stretto contatto con la propria interiorità. E così, nell’anno del Giubileo, il turismo in Italia si mette in marcia, torna a calpestare la terra di quei 6.600 chilometri di cammini, religiosi ma anche culturali, naturalistici e spirituali, che attraversano il paese da nord a sud: il 2016 è l’anno dei Cammini d’Italia.

Pilgerwege

von Klara Nuna und Maria Stella Cinque

D

er Pilger gab es einst viele: sie durchreisten andere Länder auf dem Weg zu heiligen Stätten, die sie zur Huldigung, als Buße oder aus spirituellen Gründen aufsuchten. Pilger aller Religionen nahmen lange Fußwege auf sich, die nicht ohne Gefahren und Unannehmlichkeiten waren. Heute erreicht man die religiösen Stätten meist mit dem Flugzeug oder dem Auto, und die Figur des Pilgers ähnelt dem eines Massentouristen. Doch die Pilgerwege sind nicht verschwunden, im Gegenteil, es entwickelt sich gerade eine neue Art des Reisens und die Anzahl der Pilger wächst ständig an, nicht nur auf dem berühmten Jakobsweg oder der Frankenstraße. Der Großteil der heutigen Pilger tritt seine Reise aus spirituellen Gründen an, die nicht unbedingt religiöser Art sein müssen. Und doch gibt es keinen Unterschied zwischen gläubigen und nicht gläubigen Wanderern, denn der Weg führt alle in eine Art mystischer Dimension. Es heißt, das menschliche Gehirn reise mit einer Geschwindigkeit von 5 km/h, was genau dem Gehtempo des Pilgers entspricht. Dies mag der Grund sein, dass man während des Gehens in einen fast hypnotischen Zustand und dadurch auch engen Kontakt mit dem eigenen Inneren gerät. Und so begibt sich im Jubiläumsjahr auch der Tourismus in Italien auf religiöse und kulturelle, naturalistische und spirituelle Wanderstrecken, die auf insgesamt 6.600 Kilometern von Norden bis Süden durch die Halbinsel führen: 2016 ist das Jahr der Pilgerreisen in Italien.

I

Pilgrim Ways

by Klara Nuna and Maria Stella Cinque

n the old days people would travel to faraway countries to visit the shrine of a saint, to show devotion, to do penance or to search for a spiritual awakening. Pilgrims of all the great religions set out on long journeys on foot facing many dangers and hardships along the way. Today, we reach our sacred destinations easily by plane or by car, and the figure of the pilgrim and that of the tourist often indistinctly interweave. Yet, despite modern travel, the old pilgrim ways have not disappeared altogether; on the contrary, the number of travellers, pilgrims and wanderers walking the well-known Camino de Santiago (Way of St. James) or the Via Francigena, which crosses several Italian regions, is on the rise. The majority of pilgrims find themselves walking on the path for spiritual reasons that are not always to accomplish a religious purpose. You can hardly ever distinguish between faith-driven wanderers or simple trekkers, as the walk becomes for everyone a spiritual, almost mystical experience. It is said that the human brain travels five kilometres an hour, the same speed of a pilgrim, walking. Perhaps this is the reason why when we hike we slowly connect with our inner self. During this Jubilee Year, tourism in Italy revives the nearly 6,600 kilometres of religious, cultural, nature and spiritual routes that cross the country, from north to south: 2016 is now formally designated as the National Year of Walks.


Popotovanja pripravili Klara Nuna in Maria Stella Cinque

V

časih so bili romarji: potovali so po tujih deželah v svete kraje zaradi vere, pokore ali duhovnega razmišljanja. Romarji vseh večjih verskih skupin so se peš podajali na dolga potovanja, ki so bila polna tveganj in nevarnosti. Danes potujemo v svete kraje večinoma z letalom ali z avtomobilom in lik romarja se v glavnem istoveti z likom masovnega turista. Romanje kot tako pa ni izginilo, ravno nasprotno, nastal je nov način potovanja in število popotnikov stalno narašča, pa ne le na sloviti romarski poti Camino de Santiago ali na italijanski Via Francigena. Večina teh, ki se danes odloči za tovrstna popotovanja, to naredi iz duhovnih razlogov, ki pa niso ravno verskega značaja. Pogosto je popotništvo namreč laično in ni razlikovanja med verniki in neverniki, kajti hoja omogoča prehod v skoraj mistično dimenzijo. Pravijo, da potujejo človeški možgani 5 kilometrov na uro, to je s hitrostjo, s katero se premika romar. Morda se prav zaradi tega med hojo pade v skoraj hipnotično stanje in v tesen stik s svojo notranjostjo. V jubilejnem letu usmiljenja se je popotniški turizem v Italiji ponovno spravil na pot in ljudje se znova odločajo, da prehodijo tistih 6.600 kilometrov popotniških poti – tako verskih kot kulturnih, naravoslovnih in duhovnih, ki prečkajo italijanski polotok od severa do juga: leto 2016 je torej leto italijanskih popotniških poti.

43


Mappa dei cammini Villach Tarvisio

Tolmezzo

Kranjska Gora

Castelmonte

UDINE

GORIZIA

PORDENONE

Miren

LEGENDA

-

ROMEA STRATA (Alemagna e Aquileiense)

- - -

CAMMINO CELESTE CAMMINO DELLE PIEVI

Aquileia Concordia Sagittaria

ALPE ADRIA TRAIL

ATTENZIONE!

Escursioni e cammini vanno affrontati in modo consapevole. Prima della partenza è necessario informarsi adeguatamente sugli itinerari, i sentieri, l’accoglienza e gli alloggi. Libri e guide sulla viandanza e sui pellegrinaggi fioccano: non lesinate su questi acquisti, vi torneranno sicuramente utili. Molti sono anche

WICHTIGER HINWEIS!

44

Ausflüge und Wanderungen müssen sorgfältig geplant werden. Daher sollte man sich im Vorfeld gut über Strecken, Wege, Verpflegung und Unterkünfte informieren. Inzwischen gibt es zahlreiche Bücher und Führer über Pilger- und Wanderwege: bei ihrer Anschaffung sollte man nicht sparen, da sie äußerst nützlich sind. Außerdem gibt es auch viele aktuelle und detaillierte Webseiten, die stets verfügbar sind, ebenso wie Karten und Streckenbeschreibungen für Smartphones! Man sollte seinen körperlichen Zustand gut einschätzen, ebenso wie die Anstrengungen, die es zu bewältigen gilt. Auch Rucksack und Ausrüstung müssen sorgfältig ausgewählt und vorbereitet werden.

Grado

TRIESTE Muggia

i siti web aggiornati e dettagliati, consultateli sempre, troverete anche mappe e tracciati per gli smartphone! Bisogna essere coscienti del proprio stato fisico e della fatica che ci aspetta; lo zaino e le attrezzature vanno scelti e preparati con cura.

CAUTION!

Be well aware of the level of difficulty of the excursion before you set out. Get all the necessary information regarding the routes, paths and accommodation before you leave. There are many guides and maps designed for pilgrims and trekkers: don’t hold back on buying them, you will surely need them. There are also loads of updated websites that have information, maps and trip planners which you can check out on your smartphone. Always be aware of your physical fitness and monitor your level of fatigue. Carefully choose the right equipment and gear for your trek.

POZOR!

Na izlete in pohode se je treba podati zavestno. Pred odhodom se moramo ustrezno poučiti o poteh, stezah, prenočiščih in namestitvah. Knjig in vodnikov o popotništvu in romanjih je na pretek: ne varčujte pri teh nakupih, prav gotovo vam bodo še kdaj drugič prišli prav. Veliko je tudi posodobljenih in podrobnih spletnih strani, oglejte si jih in našli boste zemljevide ter poti za vaše pametne telefone! Zavedati se je treba tudi svoje telesne priprave in napora, ki ga tovrstna izkušnja zahteva; nahrbtnik in opremo je treba skrbno izbrati in pripraviti.


L’ospitalità

Il Friuli Venezia Giulia è attraversato da antiche vie di pellegrinaggio e cammini storici che sempre più ricevono l’attenzione di chi ama viaggiare a piedi, un turismo internazionale non solo religioso, ma anche naturalistico e culturale. Questi viaggiatori sanno che non esiste viandante senza chi si prende cura di lui e conoscono il valore dell’ospitalità fatta di cose semplici: un desco imbandito che ti rifocilla, l’acqua che ti leva di dosso la fatica e i dolori della giornata e un ricovero dove riposarsi, magari nel sacco a pelo, prima di ripartire. Per pernottare prediligono foresterie, ostelli, monasteri o edifici religiosi e spesso sono in possesso di una credenziale che, come sul Cammino di Santiago, identifica il viandante come pellegrino e gli consente di essere ospite in alcune strutture.

Gastlichkeit Durch Friaul-Julisch Venetien führen antike Pilgerwege und historische Pfade, die immer mehr Wanderbegeisterte anziehen. Ein internationaler Tourismus, der nicht nur religiöser Art ist, sondern auch Natur- und Kulturschätze zum Ziel hat. Diese Art von Reisenden wissen, dass sie auf ihrem Weg immer jemanden finden, der ihnen eine einfache Form der Gastfreundschaft bietet: ein gedeckter Tisch, um sich zu stärken, frisches Wasser, das die Anstrengungen des Tages vergessen lässt und eine Unterkunft, um sich im Schlafsack einer erholsamen Nachtruhe hinzugeben und am nächsten Morgen in aller Frische wieder aufzubrechen. Sie bevorzugen Gästehäuser, Jugendherbergen, Klöster oder religiöse Einrichtungen und besitzen häufig einen Pass, mit dem sie sich als Pilger ausweisen und in einigen Unterkünften Herberge finden.

Guest reception Friuli Venezia Giulia, too, is crisscrossed by ancient pilgrim ways and historical routes which have increasingly attracted those who like to travel on foot, giving rise to new forms of religious, cultural and green tourism. These travellers know well that where there are wanderers there is always someone ready to offer them simple, friendly hospitality: a table with hearty food, a water fountain where wash away the heat of the day, a bed where rest in a sleeping bag before setting off again the following morning. Hikers prefer staying in guest rooms, hostels, monasteries and retreat centres where they present their Pilgrim Credencial like the one used on the Camino de Santiago, a sort of passport that identifies the wanderers as pilgrims granting them access to some particular structures.

Gostoljubnost Po Furlaniji Julijski krajini se prepletajo starodavne romarske in popotniške poti, ki vse bolj privabljajo tiste, ki radi potujejo peš; gre za mednarodni turizem, ki ni samo verski, ampak tudi naravoslovni in kulturni. Popotniki dobro vedo, da popotnika ne bi bilo, ko ne bi bilo nekoga, ki bi zanj skrbel; prav tako poznajo vrednost gostoljubnosti, ki jo sestavljajo preproste stvari: pogrnjena miza, ki te nahrani, voda, ki te osveži in ti odvzame bolečine po celodnevni hoji, ter prenočišče, kjer se lahko tudi v spalni vreči odpočiješ preden se znova spraviš na noge. Najraje prenočujejo v sobah za goste, hostlih, samostanih ali verskih objektih in ponavadi imajo s seboj romarski potni list, kot po pešpoti Camino de Santiago, ki dokazuje popotnikovo istovetnost in omogoča, da ga gostijo v romarskih prenočiščih.

45


La Romea Strata Romea Strata I cammini si percorrono alla ricerca di sé stessi, alla scoperta di paesaggi e località poco note lungo sentieri poco battuti. I cammini spirituali da secoli avvicinano genti di Paesi confinanti e tracciano la storia di un popolo e della sua terra. Una storia che va fino al medioevo, quando i pellegrini percorrevano le vie romee, o vie romane, le strade che li conducevano a Roma, la città che costituiva una delle principali mete, con Gerusalemme e Santiago de Compostela, dei pellegrinaggi della cristianità occidentale. Su alcune di queste vie, il progetto Romea Strata ripropone il sistema di sentieri che dall’Europa centro-orientale conducevano i pellegrini a Roma sulla tomba di Pietro. In territorio italiano i pellegrini possono percorrere 1.302 chilometri di cammini; tappa dopo tappa vengono apposti i timbri sulla loro credenziale Ad Limina Petri e all’arrivo a Roma ricevono il Testimonium che certi-

Romea Strata

46

Es gibt verschiedene Gründe, um sich auf einen Pilgerweg zu begeben: die Suche nach sich selbst oder die Entdeckung neuer Landschaften, neuer Orte und unbekannter Wanderwege. Diese meditativen Wanderungen vereinen seit Jahrhunderten Menschen aus verschiedenen Ländern und erzählen die Geschichte eines Volkes und seines Gebietes. Die Tradition geht bis auf das Mittelalter zurück, als die Pilger sich auf die verschiedenen Wege nach Rom machten, das mit Jerusalem und Santiago de Compostela zu den wichtigsten Zielen des westlichen Christentums gehörte. Das Projekt Romea Strata umfasst das System einiger dieser ehemaligen Pilgerwege, die aus dem östlichen Mitteleuropa nach Rom zum Grab des Petrus führten. Insgesamt 1.302 Kilometer dieser Strecke führen durch italienisches Gebiet; an jeder Etappe wird der Pass Ad Limina Petri mit einem entsprechenden Stempel versehen. Nach der Ankunft in Rom erhalten die Pilger ein Testimonium, das den Abschluss der Pilgerreise bestätigt. Der Pilgerweg, dessen Strecke auch auf der Internetseite www.romeastrata.it nachzuverfolgen ist, führt quer durch das nordöstliche Italien und ist in acht Abschnitte unterteilt, die in San Miniato in der Toskana aufeinandertreffen, von wo aus man den Weg nach Rom entlang der Frankenstraße zurücklegt.

La Romea Strata


Aquileia, la Basilica_ph Fabrice Gallina

The Romea Strata

Romea Strata

We set out on particular routes on a journey of self-discovery, to see unknown places and landscapes, and to experience unbeaten tracks. Pilgrim Ways have always drawn people of different countries closer and are evidence of the history of a land and its people. Heritage this, that dates back to the Middle Ages when the faithful walked the Vie Romee, the paths that led to Rome, one of the main destinations of Western Chrstianity, together with Jerusalem and Santiago de Compostela. The Romea Strata includes a network of paths that once led pilgrims from Central Eastern Europe to Rome and the Shrine of Saint Peter. In Italy pilgrims can walk some 1,302 kilometres on the various pilgrim ways. At every destination on route they get a stamp on their Ad Limina Petri Crendential and once they arrive in Rome they are awarded the Testimonium which certifies their pilgrimage. The route winds its way through the north-east area of Italy and is split into eight different paths that converge at San Miniato, in Tuscany, from where the way continues towards Rome along the Via Francigena.

Na romarsko pot se odpravimo, da bi našli same sebe, odkrili nove pokrajine in nepoznane kraje vzdolž manj prehojenih poti. Duhovne pešpoti že stoletja zbližujejo ljudi iz sosednjih držav in spremljajo zgodovino nekega naroda in njegove zemlje. Ta preteklost sega v srednji vek, ko so romarji hodili po vie romee oziroma po rimskih poteh - to so bile ceste, ki so jih vodile v Rim, ki je bil z Jeruzalemom in Santiagom de Compostela eden od glavnih ciljev romanj zahodnih kristjanov. V okviru projekta Romea Strata se je spet vzpostavil sistem pešpoti, ki so iz srednjevzhodne Evrope vodile romarje v Rim na Petrov grob. Na italijanskem ozemlju lahko prehodimo 1302 kilometra popotniških poti; na vsaki postaji dobiš žig v svoj romarski potni list Ad Limina Petri, ob prihodu v Rim pa prejmeš Testimonium, ki dokazuje opravljeno romanje. Pot, ki jo opisuje tudi spletna stran www. romeastrata.it, prečka severovzhodno Italijo in je razdeljena na osem odsekov, ki se stekajo v kraju San Miniato v Toskani, od koder lahko popotnik nadaljuje proti Rimu po poti Via Francigena.

47


Zwei Abschnitte der Romea Strata befinden sich auf dem Gebiet von Friaul-Julisch Venetien: Romea Allemagna und Romea Aquileiense, die in Concordia Sagittaria in Venetien zusammenlaufen. Der Abschnitt Romea Allemagna von Tarvis nach Concordia Sagittaria durchquert die Region von Nordosten nach Südwesten auf einer Strecke von insgesamt 187 Kilometern. Es handelt sich um den ersten Teil des antiken Pilgerwegs, der aus den baltischen Regionen nach Italien führt und aus Richtung Tschenstochau, Krakau und Wien kommt. Der friaulische Abschnitt ist durch selten schöne Naturlandschaften charakterisiert und führt über Gebirgswege und Moränenhügel sowie durch das herrliche Tagliamento-Tal. Nach dem Start in Tarvis durchquert man die Täler Val Canale und Val Dogna. Vom Naturpark der Julischen Voralpen geht es weiter auf die Via Julia Augusta, die von Aquileia in die germanischen Gebiete führte, vorbei an Venzone, Gemona und Osoppe. Die durch das Erdbeben 1976 stark zerstörten Städtchen erstrahlen heute wieder in ihrem alten Glanz. Eine bedeutende Etappe auf dieser Strecke ist das historische „Hospitale di San Giovanni“ in San Tomaso di Majano, das den Pilgern auf dem Weg ins Heilige Land kostenlose Unterkunft und Pflege gewährte. Es wurde 1199 vom Hospitalorden des heiligen Johannes von Jerusalem (späterer MalteserOrden) gegründet und ist das letzte der frühen mittelalterlichen hospitales in Europa, das heute noch erhalten ist. Nachdem man die Brücke von Pinzano überquert hat, die die beiden Ufer des Tagliamento an einem der schönsten und stimmungsvollsten Punkte des Flusses verbindet, erreicht man in der Nähe von Spilimbergo die „Magredi“, übersetzt „magre und steinige Böden“, mit ihrer faszinierenden Landschaft, die das Westufer charakterisiert. Weiter in Richtung Süden erreicht

Gemona

48

La Romea Allemagna (nome medievale di una via antica detta dell’Ambra in epoca preromana e Julia Augusta in periodo romano) conduce da Tarvisio a Concordia Sagittaria e segue un percorso di 187 chilometri che attraversa la regione da nordest a sud-ovest. É il primo tratto italiano dell’antica via di pellegrinaggio che qui arriva dai paesi baltici, da Czestochowa, Cracovia e Vienna. Il cammino lungo questo tratto di territorio friulano è caratterizzato da una sequenza rara di ambienti naturali, tra sentieri di montagna, colline moreniche e la splendida valle del fiume Tagliamento. Partiti da Tarvisio si attraversano la Val Canale e la Val Dogna. Dal Parco Naturale delle Prealpi Giulie si giunge sulla via Julia Augusta che da Aquileia saliva ai Paesi germanici e si attraversano Venzone, Gemona e Osoppo, cittadine rase al suolo dal terremoto del 1976 e ora completamente ricostruite. Tappa immancabile di questo itinerario è l’antichissimo Hospitale di San Giovanni a San Tomaso di Majano, nato per dare accoglienza e cure gratuite ai pellegrini che si recavano in Terra Santa. Fondato nel 1199 dai cavalieri di San Giovanni di Gerusalemme (poi cavalieri di Malta), quello di Majano è l’ultimo rimasto dei primi hospitales medievali europei. Oltrepassato il ponte di Pinzano che unisce le due sponde del Tagliamento in uno dei punti più belli e panoramici del fiume, nei

ph Mario_Verin

Spilimbergo

fica l’avvenuto pellegrinaggio. Il percorso, illustrato anche grazie al sito www.romeastrata.it, attraversa il nord-est dell’Italia ed è suddiviso in otto tratte che confluiscono a San Miniato, in Toscana, da dove si può continuare il cammino verso Roma lungo la Via Francigena. Due sono i percorsi della Romea Strata che coinvolgono il territorio del Friuli Venezia Giulia: la Romea Allemagna e la Romea Aquileiense, che si congiungono a Concordia Sagittaria in terra veneta.


San Tomaso di Majano, Hospitale di San Giovanni

Two routes of the Romea Strata cross Friuli Venezia Giulia: the Romea Allemagna and the Romea Aquileiense, which converge at Concordia Sagittaria in Veneto.

Dve pešpoti v projektu Romea Strata prečkata območje Furlanije Julijske krajine: Romea Allemagna in Romea Aquileiense, ki se srečata v kraju Concordia Sagittaria v Venetu.

The Romea Allemagna runs for 187 kilometres, from Tarvisio to Concordia Sagittaria crossing the region from north-east to south-west. It is the first section in Italy of an ancient pilgrim way from the Baltic States, Czestochowa, Cracow and Vienna. The route in Friuli offers a rare wealth of natural landscapes, including mountain paths, morainic hills and the beautiful Tagliamento River plain. Setting out from Tarvisio the route crosses Val Canale and Val Dogna. Leaving the Parco Naturale delle Prealpi Giulie – nature reserve behind, the way converges on the Via Julia Augusta – it connected Aquileia to the Germanic regions – through Venzone, Gemona and Osoppo, which were razed to the ground by the seism 1976, and beautifully rebuilt after the tragedy. Not to be missed in this area is the Middle Age Hospitale di San Giovanni and San Tomaso di Majano, a hostel where the ancient pilgrims on their way to the Holy Land could rest and be treated for their illnesses and injuries, for free. Founded in 1199 by the Order of Knights of the Hospital of Saint John (then Order of Malta) that of Majano is last remaining Middle Age hospitales in Europe. Leaving the Pinzano bridge which connects the two banks of the Tagliamento River, travellers can enjoy one of the most beautiful panoramic views of the river plain, and approaching Spilimbergo get the fascinating feel of the Magredi, the “lean lands” made up of sand and pebbles. Heading south the landscape of this edge of Veneto turns into a succession of cultivated fields and canals as far

Pot Romea Allemagna pelje s Trbiža v Concordio Sagittario, dolga je 187 kilometrov in prečka našo deželo od severovzhoda do jugozahoda. Gre za prvi italijanski odsek starodavne romarske poti, ki iz Baltiških držav prek Czestochowa, Krakova in Dunaja pripelje v naše kraje. Pot po tem delu furlanskega ozemlja razkriva bogato in raznoliko okolje, od gorskih stez do morenskih gričev in čudovite doline Tilmenta. Če začnemo pot na Trbižu, se najprej spustimo v Kanalsko in Dunjsko dolino. Iz Naravnega parka Julijskih Predalp krenemo nato na staro rimsko cesto via Julia Augusta, ki je nekoč vodila iz Ogleja v nemške dežele, in gremo mimo Pušje vasi, Gumina ter Osoppa; ta mesteca je potres leta 1976 popolnoma uničil in so danes v celoti obnovljena. Obvezna etapa na tej poti je starodavna bolnišnica Hospitale di San Giovanni v kraju San Tomaso di Majano, ki so jo ustanovili, da bi sprejemala in brezplačno zdravila romarje, namenjene v sveto deželo. Leta 1199 jo je ustanovil viteški red sv. Ivana iz Jeruzalema (pozneje Malteški viteški red) in je edina še ohranjena srednjeveška bolnišnica (hospitales) v Evropi. Če prečkamo most v Pinzanu, ki povezuje bregova Tilmenta na eni izmed najslikovitejših in najlepših panoramskih točk vzdolž reke nedaleč od Spilimberga, spoznamo od blizu tudi dediščino »magredov«, tj. revne in skalnate zemlje, ki ima poseben čar in je tipična za zahodno furlansko obalo. Če nadaljujemo proti jugu, preidemo na območje Veneta, kjer se polja in kanali raztezajo v nedogled; iz Portogruara do Concordie je pot kratka.

49


Gorizia e Nova Gorica dal Monte Sabotino

pressi di Spilimbergo si può godere anche un assaggio dei magredi, le “terre povere” e sassose dal fascino tutto particolare, tipiche della sua costa ovest. Proseguendo verso sud si giunge in quel lembo di Veneto caratterizzato da canali e campi a perdita d’occhio; da Portogruaro a Concordia il passo è breve. La strada Romea Aquileiense percorre invece il Friuli Venezia Giulia da ovest a est. Il cammino parte da Miren, presso Nova Gorica in Slovenia, e dopo 94 chilometri arriva a Concordia Sagittaria. La via ha inizio sul Carso sloveno, presso il Santuario della Madonna Addolorata di Miren-Kostanjevica, la pittoresca chiesa della Scala Santa visibile anche dall’Italia che si trova sul Monte Grado (a onor del vero un colle alto 119 metri). L’itinerario ben presto raggiunge i territori delle province di Gorizia e di Udine e attraversa il territorio dell’antica sede episcopale di Aquileia, città che dal I secolo divenne capoluogo della regione romana Venetia et Histria. Le risorgive, i canali e le vigne accompagnano il cammino nella pianura rurale fino a Latisana e, attraversato il ponte sul Tagliamento, si giunge in Veneto e a Concordia.

Via Julia Augusta, 3 - Terzo di Aquileia (UD)

tel/fax: 0431 311 88

50

www.allanfora.it - chiuso mercoledì


Concordia Sagittaria

Verso Aiello_ph Cammino Celeste

DEVETAK Lokanda dal 1870

il piacere dell’ospitalità www.devetak.com - info@devetak.com

Confe ure di fru a e di verdura, so ’aceti, salse, sciroppi, mieli e prodo i suini.

Az.agr. Kmetija Devetak Sara San Michele del Carso Via Gornji Vrh, 3 34070 Savogna d’Isonzo (GO)

fru o della terra del Carso Tel +39 0481 882488 - cell +39 331 9846067

A

Lokanda Devetak 1870 San Michele del Carso Via Brežiči, 22 34070 Savogna d’Isonzo (GO)

Il Tagliamento

0

Tipicità, tradizione, amore per il territorio, ricerca e fantasia: futuro rivolto al passato.

The Romea Aquileiense crosses Friuli Venezia Giulia from west to east. The way starts in Miren, near Nova Gorica in Slovenia, and leads to Concordia Sagittaria some 94 kilometres away. The pilgrim way begins on the Slovenian Karst, at the Sanctuary of Our Lady of Sorrows of Miren-Kostanjevica, the picturesque church at the top a Scala Santa (Holy Stairs) on Mount Grado, clearly visible from Italy just below. The route runs through the countryside of Gorizia to reach the lands of the ancient Episcopal seat of Aquileia, the city which in the first century AD became the capital of the Roman region Venetia et Histria. Lots of underground springs, canals and vast vineyards are the rural landscape that leads to Latisana, and across the bridge of the Tagliamento River lie the Veneto region with Concordia.

Pot Romea Aquileiense pa prečka Furlanijo Julijsko krajino z vzhoda proti zahodu. Pešpot se začenja v Mirnu pri Novi Gorici v Sloveniji in po 94 km pripelje do Concordie Sagittarie v Venetu. Začenja se na slovenskem Krasu, pri svetišču Žalostne Matere Božje v Mirnu, slikoviti cerkvi s svetimi stopnicami, ki so vidne tudi iz Italije na vrhu Mirenskega gradu (119 metrov). Kmalu po začetku prečka mejo in vstopi v goriško ter videmsko pokrajino; pešpot se vije skozi območje nekdanjega škofovskega sedeža v Ogleju, ki je v 1. stoletju postal prestolnica rimske regije Venetia et Histria. Izviri podtalnice, kanali in vinogradi spremljajo hojo po rodovitni nižini do Latisane in takoj po mostu čez Tilment vstopimo na območje Veneta ter kmalu nato smo na cilju v Concordii.

N A

Der Abschnitt Romea Aquileiense durchquert die Region Friaul-Julisch Venetien hingegen von Osten nach Westen. Die Strecke beginnt in Miren bei Nova Gorica in Slowenien und endet nach 94 Kilometern in Concordia Sagittaria. Der erste Abschnitt führt durch den slowenischen Karst bei der Wallfahrtsstätte der Schmerzensmutter in Miren- Kostanjevica mit der malerischen Kirche der „Heiligen Stiege“ auf dem Monte Grado (bei dem es sich eigentlich um eine 119 m hohe Erhebung handelt), die auch von Italien aus zu sehen ist. Anschließend führt der Weg durch die Provinzen Görz und Udine, ehemaliges Gebiet des Bischofssitzes Aquileia, der Stadt, die im 1. Jh. n.Chr. Hauptstadt der römischen Provinz Venetia et Histria wurde. Es geht weiter durch eine ländliche Gegend, vorbei an Karstquellen, Kanälen und Weinbergen bis nach Latisana. Nach Überquerung der Brücke über den Tagliamento erreicht man Venetien und schließlich Concordia.

as the eye can see; Concordia is just a short way down the route from Portogruaro.

Km TUR

man die mit unzähligen Kanälen und Feldern durchzogene Landschaft Venetiens. Von Portogruaro bis Concordia ist es nur noch ein kurzes Stück.

51


Il Cammino delle Pievi Sulle dorsali principiali delle strade romee s’innestano molte altre vie di pellegrinaggio e cammini, come il Cammino delle Pievi, la Via di Karol e il Cammino Celeste. Alcuni erano attivi già in epoca medievale, altri sono di più recente istituzione, ma tutti sono accomunati da un grande fascino. La variante carnica della Via di Alemagna (quella che entrava in Italia da Monte Croce Carnico e con direttrice nord-sud portava i pellegrini verso Gerusalemme passando per i Balcani) coincide in parte con il Cammino delle Pievi, un percorso circolare che tocca dieci luoghi di culto storici dell’Alto Friuli. Nato in Carnia nel 2010 e ispirato al Cammino di Santiago, quello delle Pievi è un percorso nel cuore delle Alpi Orientali che parte da Imponzo di Tolmezzo e arriva a Zuglio; oltre 200 chilometri e venti tappe, in dieci delle quali si incontrano le affascinanti storiche pievi, da cui si godono impareggiabili panorami. La Carnia è territorio bellissimo che affascina e coinvolge chiunque passi per le sue valli. Simbolo della storia religiosa di quest’area montana, le pievi sono antiche chiese sorte su impulso dell’evangelizzazione cristiana adibite al battesimo e alla conversione degli alpigiani. Collocate generalmente in posizioni isolate e dominanti le principali vallate e le antiche vie di comunicazione col Norico o col Cadore, nei periodi bui del medioevo sono state punti

52

Il Cammino delle Pievi

Pieve Santa Maria Oltrebut ph Ulderica Da Pozzo (POR FESR 2007-2013)

Ovaro_Pieve di Santa Maria di Gorto

Zuglio, strada per Pieve di San Pietro

Zuglio, Pieve di San Pietro


Carnia, Forni di Sopra

Der Taufkirchenweg

The Way of the Churches

Pot po podeželskih cerkvah

Als Zuläufer zu den Hauptwegen der Pilgerstraßen nach Rom gibt es eine Reihe anderer Pilgerwege, wie den Taufkirchenweg, die Via di Karol und den Cammino Celeste. Einige waren bereits im Mittelalter bekannt, andere wurden erst in neuerer Zeit errichtet. Was jedoch alle verbindet, ist ihre große Fazination. Der karnische Abschnitt der Via di Alemagna, der ab dem Pass Monte Croce Carnico durch Italien läuft und die Pilger in nordsüdlicher Richtung über die Balkanländer nach Jerusalem führte, überschneidet sich teilweise mit dem Taufkirchenweg, einer Rundstrecke zu 10 historischen Kultstätten des Oberen Friauls. Der 2010 in Karnien eingerichtete Taufkirchenweg im Herzen der Ostalpen ist am Jakobsweg inspiriert und führt von Imponzo di Tolmezzo bis Zuglio: 20 Etappen auf über 200 Kilometern mit 10 faszinierenden, historischen Kirchen, von denen man herrliche Ausblicke genießen kann. Karnien hat eine reizende Landschaft, deren malerische Täler jeden Besucher in ihren Bann ziehen. Die Taufkirchen sind antike Kultstätten, die im Zuge der christlichen Evangelisierung und Bekehrung der Alpenbewohner errichtet wurden und von der religiösen Geschichte des Gebietes zeugen. Sie befinden sich meist an einsam gelegenen Orten oberhalb der Täler und antiken Verbindungsstraßen in die Gebiete Noricum oder Cadore. In den bewegten Zeiten des

Crossing the main Strade Romee route there are many other minor pilgrim ways, like the Cammino delle Pievi (The Way of the Churches), the Via di Karol and the Cammino Celeste (The Celestial Way). Some of these pilgrim routes were much used in the Middle Ages, others are more recent, but all share a common charm. In the area of Carnia, a portion of the Via di Alemagna (which once entered in Italy from Monte Croce Carnico and winded its way down south leading pilgrims towards Jerusalem through the Balkans) overlaps on part of the Cammino delle Pievi, a loop that covers several churches in the northern edge of Friuli. Cammino delle Pievi was established in 2010, inspired by the Camino de Santiago. Its route covers an area in the heart of the Eastern Alps, starting from Imponzo di Tolmezzo reaching Zuglio. Its 200 kilometres include 20 destinations on route each featuring a hilltop church from where pilgrims can enjoy breathtaking views. Carnia is a beautiful corner of Friuli and all those who pass through its valleys cannot but be fascinated by its unique landscapes. The pievi, ancient hilltop parish churches, are the symbol of the religious heritage of the mountain regions, built under the impulse of Christian evangelisation and devoted to the conversion of the mountain dwellers and their Baptism. From their elevated positions the churches dominated the main valleys, the Roman roads and ways of com-

Na glavne romarske poti se stekajo še številne druge popotniške poti, kot npr. Pot po podeželskih cerkvicah, Pot Papeža Karola Wojtyle in Nebeška pot. Nekatere so obstajale že v srednjem veku, druge so novejše, vse pa razkrivajo poseben čar. Karnijska različica Via di Alemagna (tista, ki je vstopala v Italijo po prelazu Plöcken - Monte Croce Carnico in je na relaciji sever-jug vodila romarje preko Balkana v Jeruzalem) delno sovpada s Potjo po podeželskih cerkvicah. To je krožna pot, ki pelje mimo deset zgodovinskih kultnih krajev v Gornji Furlaniji. Zamisel je nastala v Karniji leta 2010 po vzoru španske poti Camino de Santiago. Pot po podeželskih cerkvicah nas popelje v osrčje Vzhodnih Alp: začenja se v kraju Imponzo pri Tolmeču in se zaključuje v Zugliu. Dolga je več kot 200 kilometrov in šteje 20 postojank, od katerih se 10 ponaša z očarljivimi starinskimi cerkvicami, postavljenimi na vzpetinah, od koder oko seže po čudovitih razgledih. Karnija je prelepo območje, ki očara in privleče vsakogar, ki gre skozi njene doline. Simbol verske zgodovine tega gorskega območja so ravno cerkvice, to so starodavni hrami, ki so bili zgrajeni v obdobju krščanske evangelizacije za namen krsta in pokristjanjevanja gorjancev. Ponavadi se nahajajo na osamljenih območjih na razglednih točkah ob glavnih dolinah

53


strategici per la difesa delle popolazioni locali dai nemici e centri di aggregazione religiosa, sociale ed economica, e tuttora custodiscono pregevoli tracce dell’architettura, dell’arte e della storia. Le pievi toccate dal cammino si trovano lungo la Valle del Tagliamento (a Cesclans, Verzegnis, Invillino, Enemonzo e Forni di Sotto), lungo la Val Degano (a Ovaro) e lungo la Valle del Bût (a Tolmezzo, Illegio e Zuglio) e sono visitabili in concomitanza di celebrazioni ed eventi, ma è anche possibile richiederne un’apertura straordinaria. Il Cammino delle Pievi può essere intrapreso nel suo insieme (in questo caso sono necessarie circa due settimane), oppure in maniera autonoma e discontinua, scegliendo di volta in volta una o più delle sue tappe. Questo percorso nasce come un pellegrinaggio adatto anche alle famiglie; i non esperti possono farsi accompagnare da una guida. Anche qui strumenti fondamentali per il pellegrino sono il sito web (www.camminodellepievi.it) e la credenziale timbrata dall’arcivescovo per chi completa l’anello di 20 tappe con le proprie gambe.

Mittelalters waren sie sowohl strategische Verteidigungspunkte der einheimischen Bevölkerung gegen feindliche Angreifer, als auch wichtige religiöse, soziale und wirtschaftliche Zentren, was heute noch an ihrem hohen architektonischen und kunstgeschichtlichen Wert erkennbar ist. Die Taufkirchen liegen im Valle del Tagliamento (in Cesclans, Verzegnis, Invillino, Enemonzo und Forni di Sotto), im Val Degano (in Ovaro) und im Valle del Bût (in Tolmezzo, Illegio und Zuglio) und können sowohl bei feierlichen Anlässen und Veranstaltungen besichtigt werden, als auch auf spezifische Anfrage. Man kann den Taufkirchenweg entweder an einem Stück zurücklegen (in diesem Fall muss man ca. 2 Wochen kalkulieren) oder stückweise, indem man eine oder mehrere Etappen auswählt. Dieser Pilgerweg ist auch für Familien geeignet; weniger Erfahrene können sich von einem Wanderführer begleiten lassen. Über den Taufkirchenweg finden sich zahlreiche Informationen auf der entsprechenden Internetseite (www. camminodellepievi.it). Wer die gesamten 20 Etappen des Rundwegs auf seinen eigenen Füßen zurücklegt, erhält einen Pass mit Stempel des Erzbischofs.

Verzegnis_Pieve di San Martino prati fioriti

munication to Noricum and Cadore, and during the Middle Ages they were strategic lookout posts in defence of the locals, as well as religious, social and economic centres. They still today show some of their estimable architectural, artistic and historic features. The churches on the route are located on the hills along the Tagliamento River valley (Cesclans, Verzegnis, Invillino, Enemonzo and Forni di Sotto), the Val Degano (Ovaro) and the Bût valley (Tolmezzo, Illegio and Zuglio) and are normally open during religious celebrations and local events, though probably upon request it is possible to visit them all year round. Pilgrims can hike the whole Cammino delle Pievi in about two weeks, or choose to walk smaller portions according to personal need and time availability. The route was thought to be suitable for families with children, which makes it easy and enjoyable, nevertheless those who do not feel comfortable alone can find a guide to accompany them. To properly undertake the pilgrimage, get all the useful information at www.camminodellepievi.it, and how to obtain the official Crendential, which is sealed by the Archbishop once the 20 destinations on route have been reached on foot.

in starih komunikacijskih poteh z Norikom in s Cadorejem. V mračnem srednjem veku pa so imele strateški pomen za obrambo lokalnega prebivalstva pred sovražniki ter za versko, družbeno in gospodarsko povezovanje ljudi; še danes razkrivajo dragocene sledi arhitekture, umetnosti in zgodovine. Cerkvice, ob katerih pelje pešpot, se nahajajo v dolini Tilmenta (v krajih Cesclans, Verzegnis, Invillino, Enemonzo in Forni di Sotto), v dolini reke Degano (v Ovaru) in v dolini reke Bût (v Tolmeču, Illegiu in Zugliu); lahko jih obiščemo ob priložnosti proslav in pomembnih dogodkov ali pa zaprosimo za izredno odprtje. Pot po podeželskih cerkvah lahko opravite v celoti (potrebovali boste približno dva tedna), ali pa ločeno in po odsekih, tako da si izberete le eno ali nekaj postojank. Ta pot je primerna tudi za družine; neizkušeni popotniki pa lahko prosijo za spremstvo vodnika. Pred odhodom si oglejte spletno stran (www.camminodellepievi.it), ko pa boste prehodili vseh 20 postojank s svojimi nogami, ne pozabite na nadškofov žig na romarskem potnem listu.

54 Carnia_ph Archivio PromoTurismoFVG


La Via di Alemagna e la Romea Aquileiense sono i tracciati su cui corre un percorso di recente nascita, la Via di Karol, l’itinerario europeo dei Piccoli Santuari sulle le orme di Papa Wojtyla. Il cammino parte da Wadowice in Polonia, città natale del Santo Giovanni Paolo II e arriva a Roma, attraversando la Slovacchia, l’Austria e le regioni adriatiche del Centro Nord d’Italia. Il viaggio porta alla scoperta delle testimonianze della fede ed è, insieme, occasione di contatto con i paesaggi, le tradizioni culturali e i prodotti enogastronomici tipici dei paesi che attraversa. Le reti locali di accoglienza che accompagnano il viandante sono connesse l’una all’altra e improntate ai principi dello sviluppo solidale e sostenibile propri del Circuito Wigwam, che della Via di Karol (www. laviadikarol.org) è promotore.

Prosciutto di San Daniele

Pitina

Papa Karol Wojtyla

Lago di Sauris

La Via di Karol

La Via di Karol

Via di Karol

The Karol Way

Pot papeža Karola Wojtyle

Auf Abschnitten der Via di Alemagna und Romea Aquileiense verläuft ein erst kürzlich eingerichteter Pilgerweg, die Via di Karol, ein europäischer Wanderweg der kleinen Wallfahrtskirchen auf den Spuren von Papst Wojtyla. Er beginnt in Wadowice/Polen, der Geburtsstadt Johannes Pauls II., und führt durch die Slowakei, Österreich und das nördliche Adriagebiet in Italien. Eine Entdeckungsreise auf den Spuren des Glaubens, die gleichzeitig Gelegenheit bietet, die Landschaften, kulturellen Traditionen und gastronomischen Spezialitäten verschiedener Länder kennenzulernen. Die örtlichen Unterkünfte sind miteinander vernetzt und basieren auf den Grundsätzen eines fairen und nachhaltigen Wachstums des „Wigwam Circuit“ (www.laviadikarol.org), der die Via di Karol eingerichtet hat.

The Via di Alemagna and the Romea Aquileiense routes are part of a recently established cross-border pilgrim way, which touches various small sanctuaries and churches in the footsteps of Pope Karol Wojtyla, hence the name, Via di Karol (The Karol Way). The route starts in Wadowice in Poland, the hometown of Saint John Paul II, and reaches Rome winding its way through Slovakia, Austria and the Adriatic regions of Italy. Going on this pilgrimage is the occasion to discover and witness true faith as well as appreciate the landscapes, the cultures, traditions and typical produce of the countries and regions you walk through. A network of accommodation options, which share the same principles of solidarity and sustainability, has been established along the path and is identified as part of the Wigwam World Circuit, promotor of the Karol Way (www.laviadikarol.org).

Via di Alemagna in Romea Aquileiense sta pešpoti, po katerih se vije novejša pot, ti. Pot papeža Karola Wojtyle, evropska pot manjših svetišč po sledeh Papeža Janeza Pavla II. Pot se začenja v kraju Wadowice na Poljskem, kjer se je rodil Sveti Janez Pavel II in pelje vse do Rima preko Slovaške, Avstrije in Jadranskih regij do severne in osrednje Italije. Popotovanje poteka po krajih z bogato versko dediščino in ponuja hkrati priložnost za stik z naravo, s kulturnimi tradicijami in z lokalnimi dobrotami držav, po katerih poteka. Lokalna omrežja gostoljubnosti, ki sprejemajo popotnika v raznih krajih, so med seboj povezana in stremijo k solidarnostnemu in trajnostnemu razvoju; sonaraven razvoj je vodilo omrežja Wigwam, ki je pobudnik Pešpoti papeža Karola Wojtyle (www.laviadikarol.org).

55


Il Cammino Celeste Il Cammino Celeste, o Iter Aquieliense festeggia quest’anno il decennale della sua creazione. Ideato dal Circolo Navarca di Aiello, è uno dei cammini più importanti della nostra regione e varca i confini nazionali, con tre distinti percorsi che hanno origine in tre località di Italia, Slovenia e Austria e si riuniscono a Camporosso, per risalire poi il Monte Lussari guadagnandone la sommità a 1.760 metri di altitudine, dove l’immagine della Madonna è venerata da sei secoli e mezzo. Il ramo italiano del Cammino Celeste, chiamato anche Troi di Aquilee, è forte di un sito web (www.camminoceleste.eu) in cinque lingue, una guida e un pesciolino-simbolo che accompagna il pellegrino, sia sulla credenziale che sulla via, e da ormai dieci anni viene percorso da un numero sempre crescente di viandanti che attraversano il Friuli dal mare ai monti e, guidati da antiche ancone, sfiorano chiesette votive e toccano le tangibili tracce di antichi centri d’accoglienza gestiti da ordini monastici e cavallereschi. Il percorso italiano parte da Aquileia (sede dell’antico patriarcato) e arriva al Monte

Cammino Celeste

56

Der Cammino Celeste oder Iter Aquieliense feiert in diesem Jahr sein 10-jähriges Bestehen. Er wurde vom „Circolo Navarca“ aus Aiello errichtet und ist einer der bedeutendsten Pilgerwege der Region, der auch über die Landesgrenzen hinausreicht. Er besteht aus drei verschiedenen Abschnitten, die jeweils an drei verschiedenen Orten in Italien, Slowenien und Österreich ihren Ausgang haben und in Camporosso zusammenlaufen. Von hier aus führt der Weg auf den Gipfel des Monte Lussari mit 1.760 m, wo seit sechseinhalb Jahrhunderten der Madonna gehuldigt wird. Der in Italien verlaufende Weg des „Cammino Celeste“ wird auch Troi di Aquilee genannt. Eine in fünf Sprachen übersetzte Internetseite (www.camminoceleste.eu) und ein Wanderführer enthalten alle notwendigen Informationen, während das auf dem Pass abgebildete Fischsymbol die Pilger auch entlang des Wegs begleitet. Dieser erfreut sich seit inzwischen 10 Jahren wachsender Beliebtheit bei Wanderern, die das Friaul vom Meer bis zu den Bergen durchqueren, auf den Spuren antiker Altarbilder, Votivkirchen und historischer Herbergen, die einst von Klöstern und Ritterorden betrieben wurden. Der italienische Streckenabschnitt beginnt in Aquileia (ehemaliger Sitz des Patriar-

Il Cammino Celeste


Barbana_ph F. Parenzan

The Celestial Way

Nebeška pot

This year marks the tenth anniversary of the Celestial Way, or Iter Aquieliense. Devised by the association Circolo Navarca of Aiello del Friuli, this route is one of the most important crossborder ways in our region. It consists of three different paths that originate in Italy, Slovenia and Austria, respectively, and which converge at Camporosso. The route then climbs up Mount Lussari to an altitude of 1,760 metres above sea level, to the sanctuary where the Virgin Mary has been venerated for six and a half centuries. Information on the Italian section of the Cammino Celeste - Celestial Way, known as Troi di Aquilee, can be found at www. camminoceleste.eu. The website features a guide in five languages, the logo (a little fish), a symbol that characterises the route and the pilgrim’s Cedential. An evergrowing number of trekkers and pilgrims walk their way across Friuli Venezia Giulia, from the sea to the mountains, passing by ancient churches, monasteries and medieval hospitals. In Italy the route starts in Aquileia (seat of the Patriarchate) and reaches Mount Lussari at the Sanctuary dedicated to the Virgin Mary, Queen of the People’s of Europe, running across the Friulan Plains, the Collio Hills, the Natisone Valley, Resia and Dogna. The Italian route consists of ten destinations on route, plus an introductory leg from Barbana to Aquileia. The altitude difference makes the Cammino Celeste quite challenging. Indeed the 200 km of the route in Italy lead the adventurous world trekkers, pilgrims on paths and tracks, 6,700 metres uphill and nearly 5,000 metres downhill, from high up in the mountains down to the sea. Of course the pilgrims can easily follow their own itinerary according to their pace and pleasure,

Nebeška pot ali Iter Aquileiense (Oglejska pot) beleži letos desetletnico svoje ustanovitve. Nastala je na pobudo krožka Navarca iz Aiella in velja za eno izmed najpomembnejših popotniških poti v naši deželi; prekorači celo državne meje, saj ima tri variante, ki se začenjajo v treh različnih krajih - v Italiji, Sloveniji in Avstriji. Vse tri poti se nato srečajo v Žabnicah in se skupaj povzpnejo na Svete Višarje, na vrh (1760 m), kjer je podoba Matere Božje čaščena že šest stoletij in pol. Italijanski odsek Nebeške poti, ki ji pravimo tudi Troi di Aquilee, razpolaga tudi s spletno stranjo (www.camminoceleste. eu) v petih jezikih, z vodnikom in ribico, to je simbolom, ki spremlja romarja, tako na potnem listu kot po sami poti. Pešpot že deset let opravlja čedalje večje število popotnikov, ki prehodijo Furlanijo Julijsko krajino od obale do gora in sledeč starodavnim oltarskim slikam, obiščejo votivne cerkvice in antična romarska zavetišča, ki jih upravljajo samostanski in viteški redovi. Italijanski del poti se začenja v Ogleju (sedež slovitega patriarhata) in vodi do Višarij (kjer se nahaja svetišče Matere božje, kraljice evropskih narodov), prej pa prečka Spodnjo Furlanijo, Brda, Nediške doline, Rezijo in Dolino Dunje. Na italijanski poti je deset postojank z uvodnim odsekom v laguni, od Barbane do Ogleja. Z višinskega vidika je Nebeška pot v svojem italijanskem delu dokaj zahtevna: dolga je 200 kilometrov, od katerih je treba več kot 6700 metrov prehoditi navkreber in skoraj 5000 pa navzdol. Pot pa je zanimiva, ker pelje od obale do hribov izključno po stezah in gorskih poteh. Kot velja za vsa popotovanja, si vsak romar lahko priredi pot glede na lastne zmožnosti in potrebe in lahko prespi tudi v drugačnih krajih od tistih, ki jih pot svetuje. Potem ko smo si ogledali svetišče na otoku Barbana, se s trajektom pripeljemo do

Aquileia ph M. Crivellari (POR FESR 2007-2013)

IL CAMMINO CELESTE

57


Lussari (che accoglie il Santuario della Regina dei Popoli d’Europa) attraversando la Bassa Friulana, il Collio, le Valli del Natisone, e le valli di Resia e di Dogna. Per il cammino italiano la proposta è articolata in dieci tappe, più un prologo nella laguna da Barbana ad Aquileia. Dal punto di vista altimetrico il Cammino Celeste nel suo tratto italiano è un percorso impegnativo: nei circa 200 chilometri della sua lunghezza bisogna fare oltre 6.700 metri di salita e quasi 5.000 di discesa, ma permette di andare dal mare ai monti passando per sentieri e mulattiere. Come in ogni cammino, però, ogni pellegrino può costruire il suo itinerario secondo le proprie esigenze e diversificarlo pernottando in luoghi diversi da quelli suggeriti. Lasciato il Santuario sull’Isola di Barbana, in traghetto si raggiunge Grado. Gli ultimi scampoli della laguna si insinuano nella terraferma, dove la tradizione vuole che sia approdato San Marco, venuto ad evangelizzare queste terre. Giunti da Aquileia ci si dirige verso il Collio, con le sue colline vocate alla coltivazione di ottime uve e alla produzione di meravigliosi vini. Da qui in poi sono molte le testimonianze della Grande Guerra a ricordarci che questi territori sono stati flagellati dal conflitto. Castelmonte, il santuario più antico del Friuli e uno dei più antichi di tutta la cristianità, veglia il cammino mentre ci si lascia alle spalle la longobarda Cividale e si attraversano le Valli del Natisone, letteralmente foderate dai boschi. Mentre i monti della catena del Gran Monte si stagliano in alto, sotto ai sentieri si aprono maestose cavità, come le Grotte di Villanova. Le piccole località valligiane slavofone lasciano spazio ad un’altra lingua e un’altra cultura, quella della Val di Resia, la valle che si stende ai piedi del monte Canin, nel cuore del Parco Naturale delle Prealpi Giulie. Gli abitanti di questa valle sono un unicum, sia per la lingua che parlano (i glottologi di tutto il mondo si interrogano sulla sua origine) che per la genetica (pare che la mappa genetica dei resiani non sia assimilabile a quella

chats) und führt durch die Gebiete Bassa Friulana und Collio, Valli del Natisone, Valle di Resia und Valle di Dogna zum Monte Lussari (mit der Wallfahrtskirche, die der Königin der Europäischen Völker geweiht ist). Er ist in 10 Etappen unterteilt, der durch einen Anfangsteil in der Lagune von Barbana nach Aquileia ergänzt werden kann. Bezüglich der Höhenunterschiede ist der italienische Abschnitt des Cammino Celeste durchaus anspruchsvoll: entlang der ca. 200 Kilometer geht es mehr als 6.700 Höhenmeter nach oben und fast 5.000 m Höhenmeter nach unten. Dafür hat man die Möglichkeit, über herrliche Wanderwege und Maultierpfade vom Meer bis in die Berge zu gelangen. Wie bei jedem Pilgerweg kann man die Strecke jedoch den eigenen Bedürfnissen anpassen und in anderen als den vorgeschlagenen Unterkünften übernachten. Nach Verlassen der Wallfahrtskirche auf der Isola di Barbana geht es mit dem Fährschiff nach Grado. Wo sich die letzten Ausläufer der Lagune in das Festland schlängeln, soll der Legende nach der Hl. Markus gelandet sein, um dieses Gebiet zu evangelisieren. Von Aquileia geht es weiter in Richtung Collio mit seinen Weinbergen, wo hervorragende Weine erzeugt werden. Auf dem weiteren Streckenverlauf finden sich zahlreiche Zeugnisse des Ersten Weltkriegs, die daran erinnern, wie sehr dieses Gebiet von dem Konflikt betroffen war. Castelmonte, die älteste Wallfahrtskirche des Friauls und eine der ältesten der gesamten Christenheit, thront über dem Weg, während man das langobardische Cividale hinter sich lässt und das dicht bewaldete Gebiet der Valli del Natisone durchquert. Während sich in der Höhe die Gipfel der Gebirgskette Gran Monte erheben, kann man entlang des Weges majestätische Höhlen entdecken, wie z.B. die Grotten von Villanova. Der Weg verlässt nun die kleinen, slawischsprachigen Ortschaften im Tal und führt in das Val di Resia, ein Tal am Fuße des Monte Canin im Herzen des Naturparks der Julischen Voralpen. Die Bewohner dieses Tals stellen ein Unicum dar, sowohl in Bezug auf

GROTTA NUOVA DI VILLANOVA LUSEVERA - Udine CAVE - GROTTE - JAMA

Info: Gruppo Esploratori e Lavoratori Grotte di Villanova Fraz. Villanova delle Grotte – 33010 Lusevera (UD) Tel. +39 0432 787915 – cell. +39 3921306550 www.grottedivillanova.it – info@grottedivillanova.it

58

Dogna_ph Cammino Celeste

IL PERCORSO TURISTICO A LUGLIO E AGOSTO APERTO TUTTI I GIORNI! IL PERCORSO STORICO E QUELLO SPELEOTURISTICO sono disponibili su prenotazione


stopping for the night in places that are not specifically suggested in the guide. Leaving the Sanctuary and the Island of Barbana behind, reach Grado by boat. The edge of the lagoon meets the dry land, where, it is believed, Saint Mark disembarked and started his mission to evangelize the locals. From Aquileia head towards the Collio; the beautiful gently rolling hills covered in vineyards, which give superb wines. On route there are many traces of the Great War, which remind us that this area was devastated by the conflict. Castelmonte, the oldest sanctuary in Friuli Venezia Giulia and one of the oldest in the history of Christianity, overlooks the route that climbs up from Cividale (capital of the first Lombard duchy in Italy). Leaving the sanctuary behind, the path enters the dense forests that dominate the Natisone Valley. And while the Gran Monte mountain range stretches up to the sky, wonderful caves, like those in Villanova open up down below, underground. Small villages where the locals speak a Slovenian dialect give way to the wilderness, and then Val di Resia at the foot of Mount Canin, in the heart of the Parco Naturale delle Prealpi Giulie - nature reserve, where you meet yet another

Gradeža. Zadnji delčki lagune zajedajo v kopno, kjer je po tradiciji pristal sv. Marko, ki je sem dospel, da bi pokristjanil to območje. Iz Ogleja nadaljujemo proti rodovitnim briškim gričem, idealnim za pridelovanje odličnega grozdja in proizvajanje enkratnih vin. Od tu dalje srečamo veliko pričevanj iz prve svetovne vojne, ki nas spominjajo, da so bila ta območja vpeta v kruto vojno. Stara gora, najstarejše svetišče v Furlaniji in eno izmed najstarejših v vsem krščanskem svetu, varuje popotnika, medtem ko pušča za seboj langobardski Čedad in prečka z gozdovi prekrite Nediške doline. Medtem ko segajo vzpetine Stolovega grebena visoko, se vzdolž spodnjih stez odpirajo mogočne jame kot npr. Landarska jama. Majhni slovenski zaselki v dolinah se nato prelijejo v drugo dolino, z drugim jezikom in kulturo, tj. rezijansko, ki se imenuje po dolini, ki se širi pod Kaninom, v osrčju Naravnega parka Julijskih Predalp. Prebivalci Rezije veljajo za edinstvene tako po jeziku, ki ga govorijo (jezikoslovci z vsega sveta se sprašujejo o njegovem izvoru), kot po genski sestavi (baje, da po genski karti niso podobni nobenemu drugemu narodu na svetu). Borovi, macesnovi in bukovi gozdovi v dolini Dunje se umikajo in dajejo prostor Ovčji vasi, kjer se še vedno sliši odmev nekdanjih kovačnic, v katerih so iz-

Dolegna_ph Cammino Celeste

Castelmonte

Ristorante

da

Brontolo m.c.m.

Via Vittorio Emanuele II, 36 - Aiello del Friuli (UD) Tel. +39.0431.973961 Danilo CHIUSO IL LUNEDÌ SERA

Specialità pesce e carne le sue mani è un Chi lavora con e mani e lavora con le su lavoratore. Chi hi lavora C . un ar tigiano la sua mente è TE, ed il EN M a NI, la su con le sue MA un ar tista. suo CUORE è

ssisi

d’A San Francesco

59


Monte Lussari_ph Carlo Spaliviero

di nessun’altra popolazione al mondo). I boschi di pino silvestre, larice e faggio della Val Dogna lasciano spazio alla Valbruna, dove sembra di sentire ancora l’eco dei battiferro, le officine che producevano utensili e oggetti metallici oggi ormai scomparse. E poi ecco Camporosso, da cui parte la risalita verso il Monte Lussari. Il Santuario mariano del Monte Santo di Lussari è un luogo di devozione che valica confini e nazioni, accomunando fedeli italiani, sloveni e austriaci. In questo santuario, patrimonio dell’intera Europa come esempio di convivenza nel rispetto reciproco delle tradizioni, la domenica vengono celebrate messe nelle tre lingue.

60

ihre Sprache (Sprachforscher aus der ganzen Welt rätseln über ihren Ursprung), als auch ihre genetischen Wurzeln (die genetische Karte der Einwohner dieses Tals scheint mit keinem anderen Volk der Welt vergleichbar zu sein). Anschließend geht es weiter durch das Val Dogna mit seinen Kiefer-, Lärchen- und Buchenwäldern, sowie in das Valbruna. Man vermeint, heute noch die Hall der Schmiedehämmer zu hören, mit denen hier einst Werkzeuge und andere Gebrauchsgegenstände aus Metall hergestellt wurden. Und schon hat der Weg Camporosso erreicht, von dem aus der Anstieg auf den Monte Lussari beginnt. Der Marienwallfahrtsort auf dem Monte Santo di Lussari ist eine grenzüberschreitende Kultstätte, die Gläubige aus Italien, Slowenien und Österreich vereint. Am Sonntag werden in der Wallfahrtskirche, die als europäisches Erbe gilt, zum Zeichen des gegenseitigen Respekts der Traditionen Messen in drei Sprachen gefeiert.

dialect and culture. The inhabitants of the area around Resia are unique, both for the language they speak (linguists from all over the world are still investigating its origins), and for the their genetics (apparently their genetic map cannot match that of any other population in the world). A landscape of forests of Scots pines, Larches and Beeches in Val Dogna give way to Valbruna, once home to ironsmiths who crafted elaborate metal objects. And then, Camporosso where the route starts to ascend Mount Lussari. The Marian Sanctuary of Mount Lussari is a place of devotion that crosses borders and unites nations, attracting the faithful of Italian, Slavic and Germanic ethnicity. At the sanctuary, as an example of Europe’s cultural heritage and evidence of cross-border cohabitation and mutual respect, Holy Mass is celebrated in the three languages used in the area.

delovali kovinsko orodje in predmete, ki jih danes več ni. In že smo v Žabnicah, kjer začnemo vzpon na Višarje. Marijino svetišče na Svetih Višarjih je versko središče, ki prekorači meje in države ter združuje italijanske, slovenske in avstrijske vernike. V tem svetišču, ki sodi v dediščino celotne Evrope kot primer sožitja v spoštovanju medsebojnih tradicij, se ob nedeljah darujejo maše v treh jezikih.


L’Alpe Adria Trail

Alpe Adria Trail

Il Friuli Venezia Giulia è attraversato non solo da cammini religiosi, ma anche da attrezzati percorsi di trekking lungo i quali apprezzare la natura e il paesaggio in tutta lentezza; tra questi troviamo il “super sentiero” Alpe Adria Trail. Come suggerisce il suo nome, questo percorso si snoda nel territorio dell’Alpe Adria e permette agli escursionisti e agli amanti della natura di andare dalla montagna al mare e viceversa lungo un itinerario senza confini fra Austria, Italia e Slovenia.

In Friaul-Julisch Venetien kann man nicht nur Pilgerwege finden, sondern auch zahlreiche Wanderwege, auf denen man Natur und Landschaft ganz nach eigenem Rhythmus entdecken kann. Zu ihnen gehört der „Weitwanderweg“ Alpe Adria Trail. Wie der Name besagt, führt er durch das Gebiet der Adriatischen Alpen und bietet Wanderern und Naturliebhabern die Möglichkeit, entlang einer grenzfreien Strecke zwischen Österreich, Italien und Slowenien von den Bergen zum Meer zu wandern oder umgekehrt.

The Alpe Adria Trail

Pešpot Alpe Adria Trail

Friuli Venezia Giulia not only is home to many Pilgrim Ways but is crisscrossed by loads of trekking routes, following which hikers can enjoy the natural landscapes at an unhurried pace. The Alpe Adria Trail is but one of the many “super trails” possible. As its name suggests, this trail runs across the Alpe Adria regions and allows hikers and nature lovers to reach the sea walking down from the mountains and crossing Austria, Italy and Slovenia.

Furlanijo Julijska krajino ne prežemajo samo verske poti, ampak tudi zanimive pohodniške poti, po katerih lahko v miru občudujemo naravo in pokrajino; med te poti sodi dolga pešpot Alpe Adria Trail. Kot že samo ime narekuje, poteka pot po območju Alpe Jadrana in izletnikom ter ljubiteljem narave omogoča, da se z gora spustijo po dolgi poti brez meja med Avstrijo, Italijo in Slovenijo vse do morja in obratno.

Gerlitzen – Carinzia (A)_ph Franz Gerdl

L’Alpe Adria Trail

61


Lago di Predil_ph Mike Mareen

62

Der eindrucksvolle Alpe Adria Trail ist in 43 Etappen unterteilt, die am Fuße des höchsten Bergs Österreichs, dem Großglockner, beginnen und in Muggia am Ufer der Adria enden, wobei man unter anderem durch Slowenien, das Valcanale und Cividale kommt. Die einzelnen Abschnitte sind ca. 20 Kilometer lang (insgesamt 750 Kilometer in allen drei Ländern) und verlaufen größtenteils durch niedriges Gebirge mit relativ geringen Höhenunterschieden. Der Weg ist gut gekennzeichnet und kann in beide Richtungen zurückgelegt werden. Entlang der Strecke findet man zahlreiche spezifische Karten, Informationen und Unterkünfte. Der Weg beginnt in den Kärntner Bergen und führt durch den Nationalpark Hohe Tauern, vorbei an den Apriacher StockMuggia_ph Maurizio Valdemarin

L’Alpe Adria Trail è meravigliosamente suggestivo ed è suddiviso in 43 tappe di cammino che partono dai piedi della montagna più alta d’Austria, il Großglockner, e terminano a Muggia, sulle rive del Mar Adriatico, passando per Slovenia, Valcanale e Cividale. Ogni tappa è lunga circa 20 chilometri (per un totale di 750 chilometri tra i tre Stati), si svolge in gran parte in bassa montagna e i dislivelli, per quanto possibile, sono minimi. Il percorso da seguire è ben definito e si può compiere in entrambe le direzioni. Lungo il tragitto sono presenti la cartellonistica creata ad hoc, i servizi informativi e quelli di accoglienza. Si parte dalle montagne della Carinzia e ci si immerge nel Parco nazionale degli Alti Tauri, si lambiscono i mulini di Apriach e, attraversando la Millstätter Alpe, si entra prima in Italia e poi in Slovenia, a Kranjska Gora, dove seguendo il fiume Isonzo ci si addentra nelle Alpi Giulie, raggiungendo Bovec, Caporetto e Tolmino. Si torna poi in Italia per scoprire le Valli del Natisone e Cividale del Friuli, il Collio, il Carso Triestino e approdare al porto di Muggia. Chi non ha il tempo o la preparazione necessari per affrontare tutte le tappe, ma desidera vivere ugualmente l’emozione del trekking attraverso i tre confini, può intraprendere il Giro delle 3 Nazioni: 123 chilometri da percorrere in 7 tappe giornaliere tra Carinzia, Slovenia e Italia che costituiscono la variante breve dell’Alpe Adria Trail. Info e guide al sito www.alpe-adria-trail.com

mühlen und über die Millstätter Alpe, zunächst nach Italien und anschließend nach Kranjska Gora in Slowenien. Entlang des Isonzo geht es in die Julischen Alpen nach Bovec, Kobarid und Tolmin. Nun erreicht der Weg erneut Italien, wo er durch das Gebiet Valli del Natisone, Cividale dei Friuli, den Collio und das Triester Karstgebiet führt, um schließlich im Hafen von Muggia zu enden. Wer nicht genug Zeit oder ausreichende Kondition hat, um alle Etappen zu laufen und dennoch eine Wanderung durch die drei Länder unternehmen will, kann sich die Dreiländertour vornehmen: 123 Kilometer in 7 Tagesetappen durch Kärnten, Slowenien und Italien, die eine verkürzte Variante des Alpe Adria Trail darstellen. Info und Materialien auf der Internetseite www.alpe-adria-trail.com


Collio, Ruttars e il Castello di Trussio_ph Luigi Vitale (POR FESR 2007-2013) Brda – Slovenia, Kožbana, le conche di Krčnik

The scenery en route is unique and breathtaking along the 43 sections of the trail, which starts at the foot of the highest mountain in Austria, the Großglockner, and finishes at Muggia on the coast of the Adriatic Sea, passing through Slovenia, Valcanale and Cividale. Every stage is approximately 20 kilometres long, the total length being 750 kilometres across three countries. The trail mostly wraps around the lower part of the mountains and the differences of altitude are minimum. The paths are well marked and maintained and can be hiked both ways. Along the way specific signs offer trekkers information regarding rest areas, food and lodging. The route sets out from the mountains in Carinthia and winds its way into the Alti

Tauri National Nature Reserve, passes by the Apriach Mills and crosses the Millstätter Alpe, entering into Italy first and then Slovenia, at Kranjska Gora. Following the Isonzo - Soca River the trail leads into the Julian Alps, reaching Bovec, Kobarid and Tolmin. It finally enters Italy again running along the Natisone River valley, passing through Cividale del Friuli, the Collio hills, the Karst above Trieste and down to Muggia. Those who do not have enough time or lack athletic preparation can, however, enjoy the experience of trekking across the borders of three countries by walking the Giro delle 3 Nazioni(Tour of Three Nations) : The 123 kilometres divided in 7 routes, between Carinthia, Slovenia and Italy are the short version of the Alpe Adria Trail. Information and guides at www.alpe-adria-trail.com

Alpe Adria Trail je mikavna pot, razčlenjena na 43 postojank, ki se začenja ob vznožju najvišje avstrijske gore - Velikega Kleka - in se zaključuje v Miljah, na Jadranski obali, pri čemer prečka Slovenijo, Kanalsko dolino in Čedad. Vsaka postojanka zahteva približno 20 kilometrov hoje (za skupnih 750 km med tremi državami), pot pa poteka v glavnem po nižjih vzpetinah, kjer so višinske razlike kar se da minimalne. Pot, ki ji je treba slediti, je ustrezno označena in se lahko opravi v obeh smereh. Vzdolž poti se najdejo usmerjevalne table, informativne točke in prenočišča. Starta se v koroških gorah, kjer nas takoj prepoji narava Narodnega parka Visokih Tur, od tod se podamo k mlinom v Apriachu in prečkamo planino Millstätter Alpe; nato vstopimo v Italijo, kmalu zatem še v Slovenijo, in sicer v Kranjsko goro, kjer sledimo toku Soče. Spustimo se torej v osrčje Julijskih Alp in pridemo do Bovca, Kobarida in Tolmina. Nato se vrnemo v Italijo in spoznamo Nediške doline in Čedad, Brda in tržaški Kras, dokler ne dospemo še do Milj. Kdor nima časa ali primerne priprave za vse postojanke, a želi vsekakor občutiti emocijo pohoda čez tri meje, lahko vsekakor opravi Pot treh narodov: 123 kilometrov in 7 dnevnih etap med Koroško, Slovenijo in Italijo, ki predstavljajo neke vrste skrajšano različico poti Alpe Adria Trail. Informacije in vodnike najdete na spletni strani www.alpe-adria-trail.com

63


Viaggiatore, non c’è sentiero, il sentiero si fa camminando. Reisender, es gibt keinen vorgezeichneten Weg, du findest ihn unterwegs. Wanderer, there is no way, you make the way as you go. Popotnik, pot kot taka ne obstaja, pot nastane s hojo. Antonio Machado Ruiz

Lago Millstätter, Carinzia (A) )_ph Franz Gerdl


MONTAGNA - BERGE - MOUNTAINS - GORE La Pro Loco di Corgnolo organizza la 35ª edizione della Sagra del Toro, che si svolgerà a Corgnolo di Porpetto (UD) dal 30 luglio al 15 agosto. Conosciuta in tutto il Friuli, e non solo, la sagra si contraddistingue per il famoso toro allo spiedo cotto per circa 20 ore, accompagnato dal maiale e dai polli. Inoltre si possono gustare carni alla griglia, calamari fritti, caffè e gelato, prosciutto crudo e formaggio Grana; funzionerà una fornitissima enoteca e tendone birreria giovani. Le serate saranno allietate da note orchestre e si potrà ballare su una pista da ballo di 600 mq. Per tutta la manifestazione sarà presente la “fattoria friulana” con animali vivi (maiali, asini, capre, …)

PROGRAMMA FESTEGGIAMENTI SABATO 30 LUGLIO

18.00 Apertura chioschi, fiera mercato e pesca di beneficienza 21.00 Serata danzante con l’orchestra “Simona Quaranta” 23.30 Estrazione della tombola Cinquina € 300 Tombola € 1200 – Seconda tombola € 500

DOMENICA 31 LUGLIO

8.30 5ª Bicilonga del Toro 10.00 Apertura chioschi, fiera mercato e pesca di beneficienza 13.30 Premiazioni della pedalata 21.00 Serata danzante con l’orchestra “Gimmi e i Ricordi”

SABATO 6 AGOSTO

18.00 Apertura chioschi, fiera mercato e pesca di beneficienza 21.00 Serata danzante con l’orchestra “Novanta” 23.30 Estrazione della tombola Cinquina € 300 Tombola € 1200 – Seconda tombola € 500

DOMENICA 7 AGOSTO

4.30 Apertura 33° mostra ornitologica e avicunicola 8.30 Apertura 32° mostra canina interregionale 10.00 Apertura chioschi, fiera mercato e pesca di beneficienza 11.00 Premiazioni mostre 21.00 Serata danzante con l’orchestra “Fantasy”

SABATO 13 AGOSTO

18.00 Apertura chioschi, fiera mercato e pesca di beneficienza 21.00 Serata danzante con l’orchestra “Chicco Fabbri”

DOMENICA 14 AGOSTO

18.00 Apertura chioschi, fiera mercato e pesca di beneficienza 21.00 Serata danzante con l’orchestra “Rita Del Mare” 23.30 Estrazione della tombola Cinquina € 500 – Tombola € 1500

INOLTRE:

DOMENICA 31 Luglio 5ª BICILONGA DEL TORO

DOMENICA 7 Agosto

LUNEDÌ 15 AGOSTO

mostra ornitologica e avicunicola

A 2 km uscita casello autostradale S. Giorgio Nogaro - Porpetto

18.00 Apertura chioschi, fiera mercato e pesca di beneficienza 21.00 Serata danzante con l’orchestra “Roger la voce del sole”

TENDONE BIRRERIA GIOVANI:

CORGNOLO

Info e programma dettagliato: www.prolocodicorgnolo.it

tel +39 348 3957732 - +39 340 0001740

Dalle ore 22.00 musica dal vivo Sabato 30 luglio: party time summer tour - dj dany dm Domenica 31 luglio: acidi – tributo ac/dc Sabato 6 agosto: cindy e the rock history Domenica 7 agosto: rock’n dono – serata di sensibilizzazione al dono del sangue Sabato 13 agosto: fandango Domenica 14 agosto: alta tensione Lunedì 15 agosto: pinkarmada GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

65


Da Trieste a Villach

Un viaggio tra le stazioni ferroviarie di Davide Macor

Il Friuli Venezia Giulia è da sempre una terra dove i paesaggi e le loro peculiarità la fanno da padrone: pensiamo, ad esempio al contrasto che c’è, in pochi chilometri, tra la zona pedemontana e il basso Friuli. “Si passa dalle colline al mare girando una curva” diceva mio nonno, ex ferroviere, quando intratteneva gli ospiti in osteria. Ed è proprio così: la nostra regione offre una gran varietà di scorci che possono davvero incantare e, soprattutto, ispirare, come è successo con me che, da eterno romantico quale sono, ho deciso di risalire la nostra piccola patria in compagnia della mia consorte e del nostro piccolo pargolo con uno dei mezzi più vissuti dell’ultimo secolo: il treno. Partendo da Trieste in direzione Villaco. Perché? Semplice, per provare un viaggio tra stazioni dimenticate, scali ferroviari oggi più che mai vivi e panorami che variano dalla costa fino alle montagne innevate. In questo contesto risalta il ruolo delle stazioni, luoghi che mi hanno sempre affascinato e in cui, citando il film Love Actually, la gente dà sempre il meglio di sé, tra arrivederci lacrimosi, adii più che mai vissuti e ritorni pieni d’amore e tenerezza.

66

GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

Von Triest nach Villach

Eine Reise im Zeichen der Bahnhöfe von Davide Macor

Die Region Friaul-Julisch Venetien ist seit jeher durch ihre verschiedenen Landschaften mit ihren jeweiligen Besonderheiten geprägt: man denke nur daran, wie sich innerhalb weniger Kilometer zwei derart kontrastreiche Gegenden wie das Vorgebirge und die untere friulanische Ebene (Basso Friuli) abwechseln. „Man fährt nur um die Kurve und schon kommt man aus dem Hügelland ans Meer“ pflegte mein Großvater, ein ehemaliger Eisenbahner, zu sagen, wenn er die Gäste in der Osteria unterhielt. Aber genau so ist es: unsere Region ist voller malerischer Winkel, die bezaubern und inspirieren können. So ist es auch mir ergangen, als ich – ein ewiger Romantiker – beschloss, das Friaul mit Frau und Kind mit einem der populärsten Verkehrsmittel des vergangenen Jahrhunderts zu bereisen: dem Zug. Abfahrt Triest, Ziel Villach. Warum? Um eine Reise zu einerseits vergessenen und andererseits äußerst lebendigen Bahnhöfen zu starten und die herrlichen Panoramen von der Meeresküste bis zu den verschneiten Berggipfeln zu genießen. Dabei sollten gerade die Bahnhöfe eine wichtige Rolle einnehmen, Orte, die mich seit jeher faszinieren und wo die Menschen, um den Film Love Actually zu zitieren, stets ihre wahre Seele


Da Trieste a Villach Un viaggio tra le stazioni ferroviarie

From Trieste to Villach

Travelling From Station to Station by Davide Macor

Friuli Venezia Giulia is a region much renowned for its variety of landscapes, unspoilt environment and predominantly rural character. Indeed, in just a few kilometres, the landscape changes dramatically from the spectacular foothills of the Alps to the Friulan plains extending towards the Adriatic Sea. “The coast and beaches lie just around the bend of the hills” my granddad, a former train driver would proudly say as he entertained the customers of his local osteria. And he was right: Friuli does truly offer a beautiful range of views, which enchant and inspire visitors to explore the hidden corners of the region, and that is exactly what happened to the eternal romantic that is in me. With my wife and our little girl we decided to take a trip out in the countryside and up to the mountains, on the preferred means of transportation of the last century: the train. Travelling from Trieste to Villach. The reason? We wanted discover some of the old fashion train stations in remote villages, lively railways and enjoy the views from the coast up to the snow-capped mountains. Train stations have always fascinated me – here I quote the film Love Actually – as the place where people always

Iz Trsta v Beljak

Odkrivanje zanimivih železniških postaj pripravil Davide Macor

Furlanija Julijska krajina je od nekdaj zemlja raznolikih okolij in velikih naravnih posebnosti: samo pomislimo, kako se pokrajina le v nekaj kilometrih spremeni in preide iz podgorskega sveta v nižinsko spodnjo Furlanijo. »Le ovinek pustimo za seboj in z gričevnatih brd smo že na obali« je pravil moj dedek, nekdanji železničar, medtem ko je zabaval goste v gostilni. To pa drži: naša dežela ponuja raznolike pokrajine, ki ljudi očarajo in celo navdahnejo: tako se je pripetilo tudi meni, večnemu romantiku, ko sem se odločil, da se z ženo in sinčkom popeljem od juga proti severu naše male domovine z enim izmed najpopularnejših prevoznih sredstev zadnjega stoletja: z vlakom. V Trstu smo stopili na vlak v smeri Beljaka. Zakaj? Da bi se peljali skozi pozabljene kolodvore, mimo železniških postaj, ki so danes neverjetno živahne, in skozi pokrajine, ki se razprostirajo od obale do zasneženih gora. S te perspektive postanejo železniške postaje kraji, ki so me vedno očarali in v katerih, če si izposodim citat iz filma Love Actually, ljudje pokažejo svojo najboljšo plat, ko se jokaje pozdravljajo, ganjeno poslavljajo ter strastno in ljubeče vračajo. GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

67


Torniamo ora al nostro viaggio effettuato affidandoci a Trenitalia, al servizio Mi.Co.Tra. gestito da FUC (www.ferrovieudinecividale.it) e alle Ferrovie Austriache ÖBB. Siamo partiti molto presto - alle 5.27 - da Trieste Centrale e poco prima delle 9 del mattino abbiamo fatto colazione in Austria, a Villach, con una goduriosa fetta di torta Sacher, una di strudel ancora caldo e dell’ottimo yogurt fresco. E tutto questo attraversando in tranquillità il Friuli Venezia Giulia da sud a nord e in sole tre ore e mezza. Nel pomeriggio, dopo aver respirato a pieno la frizzante aria austriaca e anche un po’ del suo ordine e rigore, siamo rientrati a Trieste in tempo per il rituale dell’aperitivo triestino per eccellenza, lo spritz, e per un gelato per il nostro piccolo. E allora, che aspettate, partite con me! Resta inteso che non è necessario fare una levataccia, ma si può anche partire più tardi. E anche che il viaggio si può fare alla rovescia, da Villach a Trieste.

NEW!

68

in streaming su www.radiopuntozero.it

GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

zeigen: von tränenreichen und intensiven Abschieden bis hin zu liebevollen und zärtlichen Wiedersehen. Kehren wir nun zu unserer Reise zurück, die wir mit Trenitalia und dem Micotra-Service zurücklegten, der in Zusammenarbeit zwischen FUC (www.ferrovieudinecividale.it) und der Österreichischen Bundesbahn angeboten wird. Wir fuhren sehr früh – um 5.27 Uhr – am Hauptbahnhof Triest los und konnten kurz vor 9.00 Uhr in Villach/Österreich ein Stück köstlicher Sachertorte, einen noch warmen Strudel und leckeren, frischen Joghurt zum Frühstück essen. Dafür durchfuhren wir in lediglich dreieinhalb Stunden und aller Ruhe das schöne Friaul-Julisch Venetien von Süden nach Norden. Am Nachmittag, nachdem wir reichlich frische österreichische Luft getankt und auch ein wenig Ordnung und Strenge in uns aufgenommen hatten, kehrten wir rechtzeitig zum Triestiner Ritual des Aperitifs mit „Spritz“ und einem Eis für unseren Sohnemann wieder nach Hause zurück. Ein Erlebnis, das ich allen nur


DA TRIESTE A VILLACH - VON TRIEST NACH VILLACH - FROM TRIESTE TO VILLACH - IZ TRSTA V BELJAK

A vrnimo se k našemu potovanju po železniških progah Trenitalia, Mi.Co.Tra., ki ga upravljajo videmske in čedajske železnice FUC (www.ferrovieudinecividale.it), in avstrijskih železnic ÖBB. Odpotovali smo zelo zgodaj - ob 5.27 - z glavne tržaške postaje in malo pred 9. uro zajtrkovali v Avstriji, v Beljaku, ob slastni rezini Sacher torte, rezini toplega štrudlja in odličnemu svežemu jogurtu. In vse to med brezskrbno vožnjo z juga na sever Furlanije Julijske krajine v pičlih treh urah in pol. Potem ko smo se naužili svežega avstrijskega zraka (pa tudi avstrijskega reda in discipline), smo se popoldne vrnili v Trst ravno v času za tipični tržaški aperitiv - špric - in sladoled za našega malčka. Zakaj se torej obotavljate, odpotujte z mano! Seveda vam ni treba vstati ob zori, lahko startate pozneje. Potovanje pa lahko opravite tudi v obratni smeri, iz Beljaka v Trst. Da bi poenostavili, bomo razdelili potovanje na dva dela: prvi del nas iz Trsta pelje v Videm vzdolž obale mimo 14 postaj, drugi del pa nam bo do Beljaka razkril dodatnih 12

Villach, Hauptplatz

Trieste, la stazione centrale

Villach, panorama

give the best of themselves in their tearful goodbyes, heart-felt farewells and welcomes filled with love and tenderness. But let’s get back to our trip on the Trenitalia railways and the Mi.Co.Tra cross-country train service offered by FUC (www.ferrovieudinecividale.it) and ÖBB Austrian Railroads. We set out in the early morning on the 5.27 from Trieste Centrale, and at a little before 9 o’clock we were enjoying some delicious Sacher Torte, warm Apple Strudel and some fresh yogurt in a café in in the centre of Villach, Austria. We had crossed the whole of Friuli Venezia Giulia, from south to north, in only three and a half hours. After taking in the sparkling atmosphere of the Austrian city and also some of its tidiness and order, we returned to Trieste in time for a Spritz aperitivo for us adult and a nice yummy ice cream for the little one. So, what are you waiting for, go get your tickets! There is no need to get out of bed so early in the morning as you can also choose a later train. Travel-

GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

69


DA TRIESTE A VILLACH - VON TRIEST NACH VILLACH - FROM TRIESTE TO VILLACH - IZ TRSTA V BELJAK

Per comodità divideremo il viaggio in due parti: la prima, da Trieste ad Udine, ci farà attraversare la zona costiera e affrontare ben 14 stazioni, mentre la seconda, fino a Villaco, ce ne farà conoscere 12, alcune ancora in uso, altre più alcune dimenticate, ma ancora decisamente degne di nota.

Nachdem wir den Hauptbahnhof Triest mit seiner majestätischen Halle – auch „Sala Reale“ genannt – und seiner multikulturellen Atmosphäre früh am Morgen hinter uns gelassen haben, erreichen wir die erste Haltestelle Miramare mit ihrem Jugendstil-Wartesaal, der uns sofort erkennen lässt, dass der elegante Bahnhof speziell für das gleichnamige Schloss gebaut wurde. Anschließend fährt der Zug an der Küstenstraße entlang, vorbei an Karstlandschaften und steilen Klippen über der Adria. Hier liegen viele kleine und einfache, dafür sehr gepflegte und geschichtsreiche Nebenbahnhöfe von Ortschaften, die Schauplätze des Ersten Weltkriegs waren, wie Bivio d’Aurisina und Sistiana–Visogliano. Von hier aus kann man bequem den

Trieste_ph Marco Milani

Stazione di Miramare

Lasciata di buon mattino la Stazione Centrale di Trieste con il suo atrio monumentale – la zona chiamata anche “Sala Reale” – e quell’aria ricca di tracce multiculturali, effettuiamo il primo stop a Miramare. Qui veniamo accolti da una sala d’aspetto in stile liberty che ci fa capire fin da subito che l’elegante stazione è stata costruita appositamente per servire l’omonimo castello. Una volta ripartiti, il treno continua a correre lungo la strada costiera, tra paesaggi carsici e scogliere sull’Adriatico; si superano così piccole stazioni d’appoggio, semplici, ma molto curate e ricche di storia, in località che sono state teatro della prima guerra mondiale, come Bivio d’Aurisina

wärmstens empfehlen kann! Selbstverständlich muss man nicht unbedingt so früh aufstehen, man kann auch später losfahren. Und natürlich kann man die Reise auch in umgekehrter Richtung machen, von Villach nach Triest. Der Einfachheit halber habe ich die Reise zweigeteilt: der Abschnitt von Triest nach Udine durchquert das Küstengebiet, vorbei an 14 Bahnhöfen. Der zweite Abschnitt bis Villach führt durch 12 Bahnhöfe, von denen einige nach wie vor genutzt werden und einige in Vergessenheit geraten sind, was sie jedoch nicht weniger erwähnenswert macht.

140.000 TITOLI RICERCHE BIBLIOGRAFICHE

UBIK CARD CON PROMOZIONI BUONI REGALO

APERTA TUTTI I GIORNI DAL LUNEDÌ AL SABATO

Viale San Marco, 29 - Monfalcone (GO) - Tel. +39.0481.44520 - www.ubiklibri.it 70

GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016


DA TRIESTE A VILLACH - VON TRIEST NACH VILLACH - FROM TRIESTE TO VILLACH - IZ TRSTA V BELJAK

ling from Villach down to Trieste is also an option. For the sake of clarity, I will divide the trip in two parts: From Trieste to Udine, along the coast and through the 14 different railway stations, then the trip up to Villach where we discovered other 12 stations, some of which hidden and forgotten, though not less attractive. Departing from Trieste central station with its monumental entrance hall – also referred to as “Sala Reale” (Royal Hall) – and multicultural atmosphere, the first station we stop at is Miramare just a few minutes away. The Art Nouveau style waiting room reminds us that this elegantly appointed station served the nearby Miramare Castle. Along the coast we get some breathtaking views of the Karst cliffs plunging into blue water of the Adriatic Sea below. We travel past some tidy little stations in villages that were once involved in the First World War, namely, Bivio d’Aurisina and Sistiana-Visogliano, and which today serve the renowned seaside resorts of the bay down be-

postaj, od katerih so nekatere še dejavne, druge pa so zapuščene, a vseeno zanimive. Navsezgodaj smo zapustili glavno tržaško postajo s svojo impozantno vežo – ki ji pravimo tudi “kraljeva dvorana” – in večkulturnim pridihom ter se najprej ustavili v Miramaru. Tu nas je presenetila elegantna postaja v secesijskem slogu, ki nam razkriva, da je bila zgrajena nalašč za potrebe istoimenskega gradu. Nato je vlak nadaljeval po obalni cesti, med kraško planoto in jadranskimi skalami; potovali smo mimo zelo majhnih sekundarnih postaj, ki so navidez čisto preproste, v resnici pa zelo natančno opremljene in bogate z zgodovino, v krajih, kjer so se bili srditi boji med prvo svetovno vojno; npr.

SECOND HAND Il negozio dell’usato

Orari: da martedì a domenica 10:00-12:30 / 15:00-19:00 LUNEDÌ CHIUSO

Via Aquileia, 85, Cervignano del Friuli (UD) Tel.: +39 377 950 0779

GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

71


DA TRIESTE A VILLACH - VON TRIEST NACH VILLACH - FROM TRIESTE TO VILLACH - IZ TRSTA V BELJAK

e Sistiana–Visogliano, da cui si può raggiungere la baia, punto di riferimento per il turismo estivo. Alle 5.56 arriviamo a Monfalcone (il primo vero scalo ferroviario dopo Trieste), un luogo dove si respirano lavoro e struttura, basti pensare che i famosi cantieri navali sono la cifra distintiva della città. L’arrivo a Monfalcone è un’esperienza che può lasciare senza fiato: i cantieri fanno da sfondo a questo importante snodo ferroviario e chi ha la fortuna di capitare nei periodi giusti, vedrà improvvisamente comparire, tra il verde del Carso, maestose, alcune delle più grandi navi del mondo in costruzione. Pochi attimi e il treno riprende a muoversi tra le basse alture del paesaggio carsico, che trasmettono quella tranquillità tipica di questi luoghi così in contrasto con la storia che li ha visti teatro della Grande Guerra. Arriviamo a Sagrado, località famosa, suo malgrado, per la prima battaglia dell’Isonzo (23 giugno 1915) e poi a Gorizia; la sua immediata vicinanza con la Slovenia la rende un punto d’appoggio ricco

Monfalcone, nave in costruzione a Fincantieri

Treno Micotra

Strand erreichen, weshalb sie auch für den Sommertourismus von Bedeutung sind. Um 5.56 Uhr kommen wir in Monfalcone an (dem nächsten großen Bahnhof nach Triest), wo die geschäftige Atmosphäre der berühmten Schiffswerften zu spüren ist, die charakteristisches Merkmal der Stadt sind. Die Einfahrt nach Monfalcone ist atemberaubend: da die Schiffswerft genau im Hintergrund liegt, kann man das Glück haben, plötzlich inmitten der grünen Karstlandschaft eines der majestätischen Schiffe aufragen zu sehen, die hier für Auftraggeber aus aller Welt gebaut werden. Nur wenige Sekunden und der Zug fährt bereits wieder an und setzt seine Reise durch die sanften Hügel des Karstgebietes fort, die eine derartige Ruhe und Gelassenheit ausstrahlen, dass man sie sich nur schwerlich als hart umkämpfte Gebiete des Ersten Weltkriegs vorstellen kann. Die nächste Station ist Sagrado, das aufgrund der ersten Isonzoschlacht (23. Juni 1915) Berühmtheit erlangt hat; anschließend geht es weiter nach Görz. Die unmittelbare Nähe dieser Stadt zu Slo-

72

GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

Udine, panorama dal castello


low. At 5.56 we reach Monfalcone (the first main railway station after Trieste). You get the feeling of an industrious city, and indeed, it is here that important shipyards were established, and distinctly mark the skyline. Approaching Monfalcone station your eye is definitely captured by the silhouette of some majestic cruise ship under construction in the shipyards beyond the lush vegetation of the Karst. After a couple of minutes the train pulls out of the station and makes its way along the low hills of the Karst. Looking out of the windows you cannot but notice the peace and quite of the landscape today, and think of the devastation of war in that area which was one of the main theatres of battle of the Great War. We then reach Sagrado, a little village, infamous locality of the First Battle of the Isonzo on the 23rd June 1915, and then Gorizia. The city is right on the border with Slovenia which makes it special, and the atmosphere you find here is influenced by its rich history as part

postaja Razcep v Nabrežini (Bivio d’Aurisina) in postaja Sesljan–Vižovlje, od koder se je mogoče spustiti do Sesljanskega zaliva, tj. v središče poletnega turizma. Ob 5.56 smo dospeli v Tržič, (ki je prva večja postaja po Trstu). To je kraj, kjer občutimo pomen dela in gradenj, če se zamislimo o znamenitih ladjedelnicah, ki so prepoznavni znak tega mesta. Prihod v Tržič je izkušnja, ki jemlje sapo: ladjedelnice ležijo v ozadju tega pomembnega železniškega vozla, kdor pa je rojen pod srečno zvezdo, bo naenkrat med kraškim zelenjem opazil mogočne, včasih tudi največje ladje na svetu, ki se tam gradijo. Po nekajminutnem postanku odpelje vlak dalje med nizkimi vzpetinami kraške planote, kjer občutimo značilno sproščenost teh krajev, sicer v popolnem nasprotju z zgodovino tega območja, ki ga je zaznamovala prva svetovna vojna. Vlak se nato ustavi na znamenitem vojnem prizorišču prve soške bitke (23. junija 1915) v Zagraju in malo zatem še v Gorici; neposredna bližina s Slovenijo omogoča posoškemu

Lo sapevate che Il Carso in Corso oggi è anche ristorantino?

Monfalcone, Corso del Popolo 11 Tel. +39 0481.46861 - www.ilcarsoincorso.it Martedì - Sabato 10.30 - 15.00 > 18.00 – 24.00 in caso di rappresentazioni teatrali il locale rimane aperto GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

73


Gemona, panorama

DA TRIESTE A VILLACH - VON TRIEST NACH VILLACH - FROM TRIESTE TO VILLACH - IZ TRSTA V BELJAK

di storia e nelle sale d’aspetto della stazione si può respirare anche oggi un’aria di ordinata influenza austroungarica. Da qui ad Udine il passo è breve e si attraversano tre scali che costeggiano i Colli Orientali del Friuli, terre di vino e paesaggi d’altri tempi: San Giovanni al Natisone, Manzano e Buttrio. Arrivati a Udine, cambiamo convoglio e prendiamo posto sul treno che opera il servizio Mi.Co.Tra, a bordo del quale acquistiamo il biglietto per Villach. Lasciata la stazione di Udine, fulcro del traffico ferroviario regionale, iniziamo la salita verso le montagne: i paesaggi si fanno via via più verdi e collinari. Il primo stop lo facciamo a Gemona del Friuli, dove incontriamo una stazione modernizzata, che non lascia spazio al passato, ma molto efficiente. I passaggi successivi ci fanno incontrare piccole stazioni di passaggio, come Venzone, e grandi poli di scambio merci come quella della Carnia. Superata quest’ultima

Udine

74

GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

wenien zeugt von ihrer hohen Geschichtsträchtigkeit, und in den Wartesälen des Bahnhofs sind heute noch die österreichisch-ungarischen Einflüsse zu spüren. Von hier ist es nur noch ein Katzensprung bis Udine: die Fahrt führt durch die östliche Hügellandschaft des Friauls mit Weinbergen und stimmungsvollen Panoramen vorbei an den Haltestellen San Giovanni al Natisone, Manzano und Buttrio. In Udine müssen wir umsteigen und nehmen den MicotraZug, in dem wir die Fahrkarte bis Villach lösen. Nachdem wir den Bahnhof Udine, Knotenpunkt des regionalen Bahnverkehrs, hinter uns gelassen haben, beginnt eine langsame Auffahrt ins Gebirge: die Landschaft wird immer grüner und hügeliger. Die erste Haltestelle ist Gemona del Friuli mit einem modernen Bahnhof, der wenig historisches Flair hat, dafür aber äußerst effizient ist. Die nächsten Stationen sind kleine Durchgangsbahnhöfe wie Venzone, ebenso wie große Warenumschlagplätze wie der Bahnhof

Stazione Carnia_ph Davide Macor


of the Austro-Hungarian Empire. Between Gorizia and Udine the trips takes you along the Colli Orientali del Friuli, a beautiful hilly winegrowing area that offers wonderful views of the rural countryside: San Giovanni al Natisone, Manzano and Buttrio. At Udine, you have to change trains and take the Mi.Co.Tra Service to Villach paying your fare on the train. Leaving Udine station, which provides an essential interconnection with the regional railway network, we snake our way up gradually to the mountains through green hilly landscapes. The first place we stop briefly at is Gemona del Friuli, the epicentre of the devastating earthquake of 1976. The train station is modern, designed to be efficient, and offers no evidence of an older building. We then travel through some smaller stations, like that in Venzone and the large multimodal interchange node in Carnia. Leaving the station behind, the train takes us up into the narrow Canal del Ferro valley through a succession of long gal-

mestu, da je postalo referenčno središče z bogato preteklostjo; v čakalnicah železniške postaje se še danes občuti avstro-ogrski red. Od tu v Videm je pot kratka; vlak pelje skozi tri postaje, ki prečkajo vzhodna furlanska brda, vinorodna področja in kraje, kjer se je čas ustavil: San Giovanni al Natisone, Manzano in Buttrio. Ko smo prispeli v Videm, smo prestopili na drugi vlak, ki sodi v pristojnost prevoznika Mi.Co.Tra in na katerem smo nabavili vozovnico za Beljak. Odpotovali smo iz Vidma, ki velja za regionalno vozlišče železniškega prometa, in se začeli vzpenjati v gore: okolje je postajalo čedalje bolj zeleno in valovito. Najprej smo se ustavili v Guminu, kjer nas je pričakala sodobna postaja brez nobene povezave s preteklostjo, ki pa je zelo funkcionalna. Nadaljevali smo spet mimo številnih vmesnih postaj, kot je Pušja vas, in velikih postajališč za izmenjavo blaga, kakršno je Karnija. Po tej postaji je vlak obrnil v Železno

Pontebba

GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

75


Chiusaforte_ph Davide Macor

DA TRIESTE A VILLACH - VON TRIEST NACH VILLACH - FROM TRIESTE TO VILLACH - IZ TRSTA V BELJAK

si entra nel Canal del Ferro e il paesaggio si fa tortuoso tra montagne e lunghe gallerie. Il treno ferma a Pontebba. Quella che era una stazione di confine, ricca di vita e movimento, ora è un polo di passaggio, un silenzioso gigante addormentato. Prima di entrare in Austria, sosta nella piccola stazione di Valbruna-Ugovizza e poi nella moderna stazione di Tarvisio Boscoverde. Superata l’ultima città italiana eccoci arrivare nell’ordinata Austria, dove facciamo tappa in due piccole stazioni, Thorl Marglern, Arnoldstein e Warmbad. Infine alle 8.54 l’entrata a Villach HBF, stazione moderna, con ben 12 binari che spostano treni in buona parte dell’Austria. Per il ritorno, nel primo pomeriggio saliamo a bordo di ÖBB (ma si può scegliere anche il servizio Mi.Co.Tra. che parte verso le 19.30). Abbiamo dimenticato qualcosa? Assolutamente sì. Merita una visita la ex Regia Stazione di Redipuglia, dall’architettu-

Villach

76

GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

Karnien. Es geht weiter in das Kanaltal, wo die Strecke immer kurvenreicher wird und durch eine bergige Landschaft und zahlreiche Tunnel führt. Der Zug hält in Pontebba, einem ehemaligen Grenzbahnhof voller Leben und Bewegung. Heute ist er lediglich eine Durchgangsstation, ein stiller, eingeschlafener Riese. Vor Österreich hält der Zug noch im kleinen Bahnhof Valbruna-Ugovizza, sowie anschließend im neuen Bahnhof Tarvis-Boscoverde. Nachdem wir die letzte italienische Stadt hinter uns gelassen haben, kommen wir in das geordnete Österreich, wo der Zug in den kleinen Bahnhöfen Thörl Marglern, Arnoldstein und Warmbad hält. Um 8.54 Uhr fahren wir schließlich im modernen Villach HBF mit 12 Gleisen ein, von dem aus Züge in alle Richtungen Österreichs fahren. Für die Rückfahrt am frühen Nachmittag nutzen wir einen Zug der ÖBB (man kann jedoch auch den Micotra-Zug nehmen, der gegen 19.30 Uhr abfährt).


leries, while the landscape becomes more dramatic with views of mountains and rock walls. The train reaches Pontebba, once a very lively cross-border station, now a sleepy giant that offers passage to more important destinations. Before entering Austria, the train makes two brief stops, first in Valbruna-Ugovizza, then at the modern station of Tarvisio Boscoverde. Leaving the last Italian city behind we enter Austria where we enjoy the neat and tidy landscape of Thorl Marglern, Arnoldstein and Warmbad. Finally, at 8.54 sharp the train approaches Villach HBF, a modern station, with 12 platforms and switching-tracks to get the trains to the rest of Austria. After a fun morning in Villach we get back on the ÖBB train in the afternoon, though the Mi.Co.Tra service is also a good option as it leaves at around 19.30 in the evening.

con le frequenze

101.900 e 90.400 copre il Veneto e Friuli Venezia Giulia e trasmette musica e informazione. Tutte le sere dalle 22 alle 02 BAR CANALE ITALIA tanti dj che con i loro dj-set animano le serate. La radio si può ascoltare anche su www.canaleitalia.it Scaricate le nostre app per iOS e android

Tricesimo, San Pelagio_ph Davide Macor

dolino in tirnice so se začele vzpenjati med gorami in skozi dolge tunele. Vlak je postal v Tablji. To je bila včasih obmejna postaja, polna življenja in dogajanja, danes pa gre v glavnem za tranzitno točko, ki je pravi speči velikan. Preden vstopimo v Avstrijo, se vlak ustavi še na manjši postaji Ovčja vas-Ukve in nato še na moderni trbiški postaji Tarvisio Boscoverde. Potem ko smo za seboj pustili še zadnjo italijansko postajo, smo se pripeljali v urejeno Avstrijo, kjer smo šli mimo dveh manjših postaj, Vrata-Megvarje, Podklošter (Thörl-Maglern, Arnoldstein) in Beljaške toplice (Warmbad). Nazadnje smo ob 8.54 dospeli na končno postajo v Beljaku, t.j. sodobno postajo z več kot 12 tiri, od koder vlaki odpeljejo v dobršen del Avstrije. Za povratno pot smo izbrali vlak avstrijskih železnic ÖBB (lahko pa izberete tudi vlak prevoznika Mi.Co.Tra., ki odpelje okoli 19.30).

la nostra nuova web radio

programmazione musicale solo con grandi successi anni 70 - 80 - 90 dalle hit dal 2000 al 2010 e dalle 50 hit della classifica Earone. Micotra a Villach

Ascoltaci su www.canaleitalia.it

puoi scaricare le app per qualsiasi piattaforma GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

77


DA TRIESTE A VILLACH - VON TRIEST NACH VILLACH - FROM TRIESTE TO VILLACH - IZ TRSTA V BELJAK

Villach, Stazione Centrale

ra razionalista e inaugurata nel 1936, che dista poche centinaia di metri dal monumentale Sacrario Militare. All’interno della stazione è anche organizzato il Museo multimediale della Grande Guerra. Purtroppo oggi nessun treno di linea effettua fermate a Redipuglia, ma la località è raggiungibile con corriere da Monfalcone e Sagrado. E va vista anche la stazione, oramai in disuso, di Chiusaforte: si trova lunga la Ciclovia Alpe Adria che risale la nostra regione. Attualmente è un punto di ristoro e ha bellissime foto del tempo in cui vi sfrecciavano i treni. Stesso discorso vale per San Pelagio, a Tricesimo, un “avamposto” ferroviario disperso in mezzo ai campi, con solo un bar a fargli compagnia; è attualmente in uso e fermandosi sembra di fare un tuffo nel passato, proprio quando la vita delle città e dei piccoli paesi si sviluppava attorno alle partenze a gli arrivi delle stazioni.

Chiusaforte, ponti sul Fella

78

GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

Habe ich noch etwas vergessen? Oh ja. Unbedingt einen Besuch wert ist der ehemalige Königliche Bahnhof von Redipuglia im rationalistischen Baustil, der 1936 eingeweiht wurde. Er liegt nur wenige hundert Meter vom monumentalen Kriegerdenkmal entfernt. Im Bahnhof befindet sich unter anderem ein multimediales Museum des Ersten Weltkriegs. Leider hält heute kein Zug mehr in Redipuglia, die Ortschaft ist jedoch mit dem Bus von Monfalcone oder Sagrado aus erreichbar. Sehenswert ist auch der – inzwischen stillgelegte – Bahnhof von Chiusaforte: er liegt entlang des Alpe Adria-Radwegs, der quer durch Friaul-Julisch Venetien führt. Heute befindet sich hier eine Raststätte, in der man schöne Fotos aus der Zeit bewundern kann, in der hier Züge noch verkehrten. Ebenso interessant ist der Bahnhof San Pelagio in Tricesimo, einem „Bahnvorposten“ inmitten grüner Felder, dem heute nur noch eine Bar Gesellschaft leistet. Diese ist derzeit geöffnet und versetzt den Besucher in vergangene Zeiten zurück, als die Bahnhöfe sowohl für die Städte, als auch die kleineren Ortschaften noch im Mittelpunkt des Alltagslebens standen.

Villach


PRO LOCO FOGLIANO REDIPUGLIA I have the feeling I have forgotten something, and indeed, I have! You must not miss the former Royal Station of Redipuglia with its distinctive Rationalist architecture, inaugurated in 1936, and just a stone throw from the monumental Military Memorial. The hall of the station hosts a multimedia museum dedicated to the Great War. Unfortunately trains do not stop at this particular station, but Redipuglia can easily be reached by bus from either Monfalcone or Sagrado. Another station worth a visit is that in Chiusaforte on the Ciclovia Alpe Adria Radweg cycling route that crosses our region. It is a nice resting point on the way down the cycling route and displays some very interesting photographs of its lively past. And last but not least, the station of San Pelagio, in Tricesimo: a remote “landmark” in the middle of open fields. The station, which is still in use and even has a small bar, is a true plunge into the past, back to the times when life in the villages also revolved around the departures and arrivals at their stations.

TRENO STORICO 6 NOVEMBRE 2016

Tradotta internazionale in treno storico a vapore con rievocatori in divisa d’epoca REDIPUGLIA CAPORETTO KOBARID Prenotazione obbligatoria

I.A.T. Ufficio Informazioni Accoglienza Turistica Via Terza Armata, 54 - Fogliano Redipuglia (GO) Tel.+39.0481.489139 • +39.346.1761913 info@prolocofoglianoredipuglia.it

www.prolocofoglianoredipuglia.it

Sul Carso della grande Guerra Stazione di Redipuglia

Smo morda kaj pozabili? Absolutno! Izplača se postanek na nekdanji kraljevi postaji v Redipulji, ki je bila zgrajena v racionalističnem slogu leta 1936 in se nahaja le nekaj sto metrov od monumentalne kostnice. Znotraj postaje je urejen tudi multimedijski muzej prve svetovne vojne. Danes žal noben vlak ne ustavi v Redipulji, ki pa je dosegljiva z avtobusi iz Tržiča in Zagraja. Zanimiv je tudi ogled zapuščene postaje v Klužah: leži na kolesarski progi Alpe-Jadran (Ciclovia Alpe Adria), ki se vzpenja po naši deželi z juga na sever. Danes se lahko tu ustavimo za okrepčilo in si ogledamo čudovite slike iz časa, ko so tam mimo še peljali vlaki. Isto velja za postajo San Pelagio pri Tricesimu, železniški “prednji straži” sredi polj z enim samim barom, ki ji dela družbo; danes ta postaja deluje in ponuja pravi skok v preteklost, ko se je življenje v mestu in v manjših zaselkih razvijalo v povezavi s prihodi in odhodi vlakov na železniški postaji.

QUATTRO SUGGESTIVE RAPPRESENTAZIONI TEATRALI per ripercorrere la Grande Guerra sul Carso, nella Dolina dei Bersaglieri a Redipuglia

7, 14, 21, 28 luglio Servizio pullman da/per Grado e Lignano Info e prenotazioni: Ufficio I.A.T. Ufficio Informazioni Accoglienza Turistica Fogliano Redipuglia

GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

79


Lignano Sabbiadoro_ph Ciol

Lignano

Lignano

Lignano Sabbiadoro è famosa per la sua spiaggia di sabbia soffice e finissima lunga otto chilometri, per le sue acque pulite che le sono valse anche quest’anno la Bandiera Blu, per i suoi stabilimenti balneari e per il divertimento rivolto a grandi e piccini. Noi vi invitiamo a scoprirne un altro aspetto: quello della mobilità su ruote e pedali. Oltre 20 chilometri di piste ciclabili attraversano la penisola sui cui sorge Lignano Sabbiadoro (che dalla sponda sinistra del fiume Tagliamento si protende verso la laguna di Marano) e si snodano in una capillare rete che permette di vivere la città all’aria aperta e di scoprirne alcuni angoli ancora incontaminati. Lungo i tracciati dedicati alle biciclette si percorrono tratti cittadini, si costeggia la spiaggia, ci si immerge nelle pinete e ci si addentra nella fascia lagunare. Il tutto senza toccare l’automobile. Un ottimo punto di partenza per una vacanza ritemprante, se pensiamo che la guida nel traffico è una delle prime cause di stress!

Lignano Sabbiadoro ist berühmt für seinen 8 Kilometer langen, aus feinstem Sand bestehenden Sandstrand, für sein sauberes Wasser, das auch in diesem Jahr und nun bereits mit der Blauen Flagge ausgezeichnet wurde, für seine Badeanstalten und für den Spaß, den es klein und groß bietet. Entdecken Sie mit uns eine weitere Seite: die Bewegung auf Rädern und mit Pedalen. Lignano Sabbiadoro liegt zwischen dem linken Ufer vom Fluß Tagliamento und der Lagune von Marano auf einer Halbinsel, die von mehr als 20 Kilometer Fahrradwegen durchzogen ist. Dieses feine Netz von Fahrradwegen ermöglicht es, die Stadt an der frischen Luft zu erleben und noch unberührte Ecken zu entdecken. Entlang der Wege durchfährt man mit dem Fahrrad Teile der Stadt, fährt am Strand entlang, durchquert die Pinienwälder und dringt in die Lagunenregion vor, all das ohne das Auto zu benützen. Ein ausgezeichneter Ausgangspunkt für einen erholsamen Urlaub, wenn man in Anbetracht zieht, daß der Straßenverkehr eine der ersten Ursachen für Stress ist!

Mare, sole, divertimento e… bicicletta

80

GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

Meer, Sonne, Spass und... Fahrrad


Lignano

Lignano

Lignano

Lignano Sabbiadoro is well known for its eight-kilometre long fine soft sandy beach, for its sparkling clean water, which has earned it a Blue Flag, for the beach facilities and entertainment for both adults and children. We would like you to discover yet another excellent feature: its cycling tracks and routes. Over 20 kilometres of cycling tracks crisscross the peninsula where Lignano Sabbiadoro lies, from the left bank of the Tagliamento river stretching down to the lagoon of Marano, and form a network that allows riders to enjoy the bustle of the town centre and discover remote and unspoilt corners. Following the cycling tracks you can ride from the centre of town, along the beach and reach the pinewoods and the lagoon. You can forget your car. Considering the fact that driving in the traffic is one of the main causes of stress, this is a great starting point to recover one’s strength during an energising holiday!

Lignano Sabbiadoro je priljubljena morska destinacija, znana po svojih 8-kilometrskih mehkih peščenih plažah, po čistem morju, ki si je tudi letos zaslužilo »modro zastavo«, po kopališčih in zabavi tako za odrasle kot otroke. Radi bi vas povabili, da odkrijete še eno plat, ki jo Lignano ponuja: kolesarjenje po čudovitih stezah in poteh. Na polotoku, kjer leži Lignano Sabbiadoro (ki se od levega brega Tilmenta razteza proti Maranski laguni), se prepleta več kot 20-kilometrski sistem kolesarskih prog, ki se kapilarno vijejo po območju in omogočajo doživljanje narave ter odkrivanje še neokrnjenih kotičkov. Kolesarske proge peljejo skozi mestne četrti, vzdolž plaže, skozi borove gozdičke in po območju lagune. Vse to lahko doživite, ne da bi stopili v avtomobil. Gre za odlično izhodišče za sprostitvene počitnice, če pomislimo, da je vožnja sredi prometa med glavnimi razlogi za stres!

The Sea, the Sun, Fun and… a Bicycle

Morje, sonce, zabava in… kolesarjenje

50 ANNI DI GESTIONE R I S T O R A N T E

Specialità Pesce Fisch Spezialitäten

Raggiungibile anche dal Tagliamento con attracco per le barche Zufahrt auch mit dem Bot am Tagliamento, eigener Anlegeplatz

Via Casabianca, 9 - Loc. Riviera - Lignano Sabbiadoro (UD) Tel. +39 0431 428743 www.ristorantewilly.com - info@ristorantewilly.com

GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

81


LIGNANO

Lignano Sabbiadoro, faro_ph Pentaphoto

Chi cerca una vacanza per restare o rimettersi in forma, può quindi approfittare delle piste ciclabili, e non solo: a Lignano il benessere ed il fitness si spostano direttamente sulle attrezzatissime spiagge, offrendo Tai Chi, massaggi e yoga, abbinati a sport di ogni genere, senza dimenticare le escursioni alla volta della laguna di Marano. E chi proprio non può separarsi dal computer, in spiaggia trova il collegamento wi-fi gratuito. Al divertimento dei più piccoli, oltre alle animazioni in spiaggia, ci pensano i parchi tematici. E al calar del sole, dopo l’immancabile aperitivo, si accendono le luci di discoteche e locali alla moda.

Wer einen Urlaub plant, der in Form hält, findet hier aber noch weit mehr als die Fahrradwege: die hervorragend ausgestatteten Strände in Lignano bieten zahlreiche Wellness- und Fitnessangebote, wie Tai Chi, Massagen und Yoga, dazu verschiedenste Sportarten und, nicht zu vergessen, die Wanderungen zur Lagune von Marano. Und wer sich gar nicht von seinem Computer trennen kann, hat am Strand die Möglichkeit, den kostenlosen Wi-Fi-Anschluss zu nutzen. Für die Unterhaltung der kleinen Gäste sorgen neben den Strandanimationen auch die Themenparks. Nach dem unumgänglichen Aperitif laden bei Sonneruntergang schließlich die Lichter der Diskotheken und Trendlokale zu einem Besuch ein.

82

GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016


LIGNANO

Those who want to stay or get into shape can use the cycling tracks, as well as enjoy fitness activities on the beach. In Lignano wellness and fitness can be pursued directly on the beach thanks to very well equipped areas that offer all types of sports from Thai Chi to Yoga and massages as well. Not to forget the excursions that will take you to the lagoon of Marano. For those who cannot go without their computer, there is free WiFi access on the beach. For the enjoyment and fun of the little ones, there are beach animation activities and mini clubs as well as fantastic theme parks. Finally, when the sun goes do, after having enjoyed an aperitif, the lights and the beat of the music in discos and fashionable clubs and lounges offer top nightlife.

con il battello

Santa Maria NEL PARADISO della MITTELEUROPA

GITE DI PIACERE IN BATTELLO

BOAT LEISURE TOURS AUSFLUG VON GRADO NACH MARANO LAGUNARE PARTENZE DA GRADO, MARANO LAGUNARE E LIGNANO DEPARTURES FROM GRADO, MARANO LAGUNARE AND LIGNANO ABFAHRT VON GRADO, MARANO LAGUNARE UND LIGNANO — Laguna Dorata — Le Capitali della Laguna — Laguna History Aquileia — Laguna Jazz

MOTOSCAFO PINTA Boat & Bike

MOTORBOAT PINTA Boat & Bike MOTORBOOT PINTA Boat & Bike PESCA, CASONI, KAYAK E BIRDWATCHING FISHING, CASONI, KAYAKING AND BIRDWATCHING FISCHEN, CASONI, KAYAK UND BIRDWATCHING …in bici, in barca, in Friuli… Percorsi unici fra terra e laguna …by bike, by boat, in Friuli… Unique itineraries both on land and in the lagoon …mit dem Fahrrad und dem Boot durch das Friaul… Unvergessliche Touren zwischen Festland und Lagune Kdor si želi aktivnih počitnic, da se spravi v formo ali pa da jo vsaj ohrani, lahko izkoristi kolesarske poti, a ne samo: v Lignanu se dobro počutje in fitness direktno preselita na dobro opremljene plaže, kjer lahko vadite Tai Chi, se prepustite jogi in masažam ter se seveda preizkusite v številnih drugih športih ali se odpravite na izlet v Maransko laguno. Za tiste pa, ki se nikakor ne morejo ločiti od računalnika, je na plaži na voljo brezplačna wi-fi povezava. Najmlajši se lahko zabavajo z animacijo na plaži in v raznih tematskih parkih. Ko sonce zaide pa, po neodpovedljivem aperitivu, prižgejo luči in odprejo vrata klubi in številni modni lokali.

INFORMAZIONI, PROGRAMMI E PRENOTAZIONI INFORMATION, PROGRAMMES AND BOOKING INFORMATIONEN, PROGRAMM UND RESERVIERUNGEN

www.battellosantamaria.it info@battellosantamaria.it T +39 3396330288 f - Battello Santa GIRO ESTATE - SUMMER SOMMER - POLETJE 2016 Maria 83


Udine, piazza San Giacomo

Da Udine a Grado

ph Baronchelli

Muoversi in libertà

Ritorna BiciBus di Aaron Wiersnasz

Abito tra le Alpi, in Austria, ma a volte il richiamo del mare è irresistibile, come se la Mitteleuropa mi spingesse nelle sue propaggini adriatiche. Amo muovermi in maniera sostenibile e più volte ho pensato di partire da Villach in bici e andare al mare a Grado, godendomi la Ciclovia Alpe Adria, le città d’arte e la laguna. Ma non sono un ciclista molto allenato e il lungo viaggio mi spaventa. Anzi, mi spaventava, perché ci sono ottime notizie: ora si può partire da Villach e attraversare il Friuli fino a Grado usando la bici, il treno e il bus.

84

GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

ph Baronchelli

Reisen in völliger Freiheit

Die Rückkehr des BiciBus von Aaron Wiersnasz

Ich wohne inmitten der Alpen, in Österreich, doch zwischendurch ist der Lockruf des Meeres unwiderstehlich und ich fühle den Drang, mich an die adriatischen Ausläufer Mitteleuropas zu begeben. Da ich mich gerne nachhaltig fortbewege, hatte ich schon mehrmals die Möglichkeit in Erwägung gezogen, von Villach mit dem Fahrrad entlang des Alpe Adria Radwegs bis Grado zu fahren, vorbei an herrlichen Kunststädten und durch faszinierende Lagunenlandschaften. Doch ich bin kein geübter Radfahrer, deshalb schreckt mich die Länge der Strecke etwas ab. Das heißt, sie schreckte mich ab, denn es


Udine, Piazza Patriarcato

ph Baronchelli

Stress-free Travel

The BiciBus service is back by Aaron Wiersnasz

I happily live in the heart of the Alps in Austria, but sometimes the call of the sea is irresistible, as if Mitteleuropa were pushing me towards its Adriatic edge. I really enjoy travelling sustainably and I have often thought about cycling from Villach to beautiful, picturesque Grado on the edge of the lagoon, enjoying the ride along the “Ciclovia Alpe Adria Radweg” cycling route. The problem is that I am not so fit and the long ride scares me. I have, though, found an excellent solution to my fears: now, it is possible to leave from Villach, cross the Friuli region and reach Grado on the coast by bike, train and bus.

Brez stresa

s povezavo BiciBus pripravil Aaron Wiersnasz

Stanujem na avstrijski strani Alp in včasih močno začutim klic morja, kot da bi me srednjeevropski prostor gnal k svojim jadranskim bregovom. Ljubim trajnostno gibanje in večkrat sem pomislil, da bi se iz Beljaka lahko podal s kolesom po kolesarski poti Alpe Jadran na morje v Gradež ter si ogledal tamkajšnja zanimiva mesta in laguno. Nisem pa treniran kolesar zato me dolga pot straši. Ali točneje, strašila me je, saj imam zelo dobro novico: danes lahko iz Beljaka odpotuješ, prečkaš vso Furlanijo in dospeš v Gradež s kolesom, z vlakom in avtobusom. GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

85


BICIBUS: MUOVERSI IN LIBERTÀ - REISEN IN VÖLLIGER FREIHEIT - STRESS-FREE TRAVEL - PROSTO GIBANJE

Anche quest’anno è infatti attivo, da aprile a settembre, il progetto intermodale promosso da Regione FVG e Provincia di Udine e realizzato da SAF Autoservizi e FUC che consente ai ciclisti di viaggiare lungo la tratta Villach-Grado utilizzando il treno Mi.co.tra. Udine-Villach, la Ciclovia Alpe Adria Radweg e, sulla tratta Udine-Grado (con fermate anche a Palmanova e Aquileia) il bus di linea SAF con un carrello dedicato al trasporto 20 bici. Il servizio è attivo fino al 25 settembre; il calendario è disponibile sul sito internet di SAF www.saf.ud.it ed è consigliata la prenotazione qualche giorno prima del viaggio. Ho fruito di BiciBus per un fine settimana senza macchina. A inizio giugno mi trovavo a Udine per lavoro e il sabato mattina mi sono recato all’autostazione; le bici sono state caricate sul colorato carrello, il pullman è partito alle 8.30 e ha raggiunto Grado in un’ora. Qui ho potuto muovermi in bici senza problemi di traffico o parcheggio e mi sono goduto due giornate di sole e mare, ripartendo la domenica pomeriggio. Questo servizio è stata una piacevole scoperta, un viaggio che si può decisamente rifare. La prossima volta partirò da Villach.

Once again, from April to September, cross-border intermodal route, MI.CO.TRA – promoted by the Regional Government of Friuli Venezia Giulia, the Provincial Government of Udine and implemented by Saf Autotrasporti Spa and Fuc Srl – allows cyclists to travel with their bicycles between Villach and Grado. Leaving from Villach to Udine cycling along the Ciclovia Alpe Adria Radweg cycling route, and between Udine and Grado by the SAF bus, which is equipped with a 26-slot bike rack (stops in Palmanova an Aquileia). The bus service runs until 25th September. Timetable information can be found on the SAF website at www.saf.ud.it. It is advisable to book your trip in advance. I tried the BiciBus service for a car-free weekend. At the beginning June I was in Udine for work and on Saturday morning I simply went to the bus station by bike. There, my bicycle was safely stored on the colourful rack, I got on the bus and we left at 8.30 sharp approaching Grado an hour later. In Grado I got around by bicycle without having to worry about the traffic and parking, and I fully enjoyed a stress-free weekend at the sunny seaside, leaving on Sunday late afternoon. This service has been a pleasant discovery and I definitewww.saf.ud.it ly plan to use it again. Next time I will try leaving directly www.arriva.it from home in Villach.

Un modo nuovo di muoversi in libertà Ferrovie Ferrovie Udine Udine Cividale Cividale Il Il Treno Treno delle delle lingue lingue_Il _Il Tren Tren des des lenghis_The lenghis_The Train Train of of languages_Der languages_Der Zug Zug der der Sprachen_ Sprachen_ Vlak Vlak Jezikov Jezikov

Il servizio BICI BUS è attivo sulla linea Udine-Grado-Udine di SAF Autoservizi dal 23 aprile al 25 settembre 2016, secondo il seguente calendario: APRILE Sab 23 / Dom 24 / Lun 25 / Sab 30

GIUGNO Dom 12 / Sab 18 / Dom 19 / Sab 25 / Dom 26

MAGGIO

LUGLIO

ph Franco

Sab 2 / Dom 3 / Sab 9 / Dom 10 / Sab 16 / Dom 17 / Ven 22 / Sab 23 Gio 5jetzt / Ven die 6 / Sab 7 / Dom 8 / Gio 12Villach / Ven 13 aus / Sabmit 14 /Fahrrad, Dom 15 / Sab 21 gibt Möglichkeit, von Dom 24 / Ven 29 / Sab 30 / Dom 31 Dom und 22 / Sab / Domdas 29 Friaul bis nach Grado zu reisen. Zug Bus28durch Auch inGIUGNO diesem Jahr ist von April bis September wieder das AGOSTO Ven 5 / Sab 6 / Dom 7 / Ven 12 /Sab 13 / Dom 14 / Lun 15 / Ven 19 / Sab 20 Giov 2 /Angebot Sab 4 / Domder 5 / Sab 11 Friaul-Julisch Venetien und intermodale Region Dom 21 / Sab 27 / Dom 28 der Provinz Udine in Zusammenarbeit mit SAF Autoservizi finoFahrradfahrern al 11/06/2016 und FUCOrario aktiv.invernale Es bietet die Möglichkeit, für SETTEMBRE estivo dalnach 12/06/2016 Sab 3 / Dom 4 / Sab 10 / Dom 11 / Sab 17 / Dom 18 / Sab 24 / Dom 25 die FahrtOrario von Villach Grado den Micotra-Zug Udine-Villach, den Alpe Adria Radweg sowie von Udine bis Grado (mit Il servizio è dedicato ai passeggeri con bici al seguito con una capienza massima di 20 bici; non sono trasportate bici non accompagnate. Haltestellen in Palmanova und Aquileia) die Busse der SAF-LiÈ consigliata la prenotazione via mail entro il giorno feriale precedente al viaggio. nie mit Ineinem fürnelle ca.prenotazioni 20 Fahrräder zu nutzen. Der caso diAnhänger sovrannumero sarà data priorità ai passeggeri del treno MI.CO.TRA ServiceIl wird bis 25. September angeboten. Auf der Internetservizio, in collegamento con i servizi MI.CO.TRA Udine-Villach presso la stazione di Udine, effettua le seguenti fermate per il carico/scarico delle bici: seite SAF www.saf.ud.it steht ein Kalender zur Verfügung. Grado: Autostazione Udine: sich, Autostazione mt. im da Stazione n° 26 Palmanova: Viale della Stazione Aquileia: parcheggio Bus Es empfiehlt einige(100 Tage VorausFS)zubanchina reservieren. Ich habe den BiciBus für ein autofreies Wochenende genutzt. ORARIO ESTIVO AnfangORARIO Juni warINVERNALE ich beruflich in Udine. Am Samstagmorgen (dal 12 giugno al 25 settembre 2016) (dal 23 aprile al 11 giugno 2016) begab ich mich zum Busbahnhof, wo die Fahrräder auf eiMICOTRA andata ritorno MICOTRA andata ritorno nen bunten Anhänger geladen wurden. Der Bus fuhr um 8.30 Villach Villach 9:45 19:07 Uhr ab und in einer Stunde war ich9:45 in Grado. Hier konnte 19:07 ich Udine - und vor allem ohne11:58 17:22 Udine 11:30 17:22 mich bequem Stau und ParkplatzprobBICIBUS andata ritorno BICIBUS andata ritorno leme - mit dem Fahrrad fortbewegen. Ich genoss zwei Tage Udine 08:30Sonntag 12:30 11:30 16:00 Udine 08:30 12:00 11:30 16:00 Sonne und Meer und reiste nachmittag wieder ab. Palmanova 08:52 Entdeckung 12:52 Palmanova 08:52 12:22 11:05 15:35 Der BiciBus war eine echte und11:05 sicher war15:35 es Aquileia 09:15ich diesen 13:15Service 10:42 15:12 Aquileia 09:15 12:45 10:42 15:12 nicht das letzte Mal, dass genutzt habe. Das nächste ich direkt in13:30 Villach. 10:30 GradoMal starte 09:30 15:00 Grado 09:30 13:00 10:30 15:00 BIGLIETTERIE

86

Udine - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016 GIRO ESTATE Biglietteria Autostazione – Viale Europa Unita, 37

TARIFFE

INFO E PRENOTAZIONI

La tariffa forfettaria per il trasporto della bicicletta (E-01) è € 1,25

Call center SAF: tel. 800915303 (da fisso)


BICIBUS: PROSTO GIBANJE

Tudi letos so namreč od aprila do septembra vzpostavili intermodalno povezavo, ki jo podpirata Dežela Furlanija Julijska krajina in Pokrajina Videm ter jo uresničujeta prevozni podjetji SAF Autoservizi in FUC; projekt omogoča kolesarjem potovanje na relaciji Beljak-Gradež na vlaku Mi.co.tra., ki povezuje Videm in Beljak po kolesarski progi Alpe Jadran (Alpe Adria Radweg) in na relaciji Videm-Gradež (s postajami tudi v Palmanovi in Ogleju) na avtobusu prevoznika SAF, ki ima posebno prikolico za prevoz do 20 koles. Storitev je na voljo do 25. septembra; koledar je objavljen na spletni strani avtobusnega podjetja SAF www. saf.ud.it, priporoča pa se rezervacija nekaj dni pred odhodom. Izkoristil sem ponudbo BiciBus med vikendom, ki sem ga hotel preživeti brez avtomobila. Na začetku junija sem bil službeno v Vidmu in v soboto zjutraj sem se podal do avtobusne postaje; kolesa so vkrcali v prikolico, avtobus je odpeljal ob 8.30 in po eni uri vožnje sem dospel v Gradež. Tam sem se lahko prosto premikal s kolesom brez nikakršnih prometnih težav, užival sem dva dni v morju in soncu, v nedeljo popoldne pa sem spet odpotoval. Povezava je bila prijetno presenečenje in potovanje bom rade volje ponovil. Naslednjič kar iz Beljaka.

CALENDARIO / SCHEDULE “BiciBus” LUGLIO / JULI / JULY / JULIJ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 AGOSTO / AUGUST / AVGUST 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 SETTEMBRE / SEPTEMBER 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

87


Grado

L’isola del sole

Grado

Grado

Tre lunghi chilometri di spiagge interamente rivolte a sud e ben curate, uno stabilimento termale che vanta ben 123 anni di storia, e un centro storico a dir poco magnifico. Sono questi i pilastri su cui si fonda il fascino di Grado. Il centro storico di Grado è insediato per la maggior parte sull’area dell’antico “castrum” romano risalente al V sec. d.C. dove si ergono tre mirabili edifici paleocristiani in cui brillano le tessere di preziosi mosaici: la Basilica di S. Eufemia (il Duomo), il Battistero a struttura ottagonale e la Basilica di Santa Maria delle Grazie.

Drei Kilometer komplett nach Süden ausgerichtete Strände, ein Thermalbad, das auf 123 Jahre Geschichte zurückblicken kann und eine mit wenigen Worten bezaubernde Altstadt. Sie alle machen die Faszination Grados aus. Die Altstadt Grados liegt größtenteils auf dem Gebiet des antiken, römischen “Castrum” aus dem 5. Jh. n. Chr. Hier erheben sich drei wunderschöne frühchristliche Bauten, die wertvolle Mosaiken enthalten: die Basilika S. Eufemia (der Dom), das achteckige Baptisterium und die Basilika Santa Maria delle Grazie.

Non solo spiagge e mare

Nicht nur Strände und Meer

zio Nego AND OBR odelli MON m qui i vi, si esclu ABILI OV INTR OVE! ALTR

Solo

Viale Europa, 37 - Grado

1° NEGOZIO MONOMARCA IN ITALIA 88

GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016


Grado_ph Baronchelli

Grado_ph Gianluca Baronchelli

Grado_ph Baronchelli

Grado

Gradež

Some three kilometres of well-kept beaches all facing south, a spa that can boast a 123-year history, and an oldtown centre which is magnificent to say the least. These are the features that give Grado its charm. The old town of Grado is mostly built on the ruins of the ancient Roman “castrum” that dated back to the fifth century AD. Here three marvellous Early Christian buildings enshrine parts of precious mosaics: The Basilica of St. Eufemia (the Cathedral), the octagonal Baptistery, and the Basilica of Santa Maria delle Grazie (Saint Mary of Graces).

Tri kilometre dolge plaže, ki gledajo proti jugu in so lepo vzdrževane, zgodovinske toplice, nastale pred 123 leti, in čudovito staro mestno središče. To so glavne lepote Gradeža. Staro mestno jedro leži v glavnem na območju starodavnega rimskega “castrum” iz 5. st. po Kr., kjer stojijo tri očarljive stavbe iz zgodnje krščanske dobe, v katerih se svetlikajo ploščice dragocenih mozaikov: bazilika Sv. Evfemije (stolnica), osmerokotna krstilnica in bazilika Milostne Sv. Marije.

Other than the Beaches and the Sea

Ne samo plaže in morje

GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

89


Grado, Parco Acquatico_ph Gianluca Baronchelli

GRADO

STABILIMENTO BALNEARE LETTINI - SDRAIO OMBRELLONI

PISCINA SUL MARE - BAR - RISTORANTE PIZZERIA CON FORNO A LEGNA Grado Pineta (Go) - Viale dell’Orione tel. 0431 83630 - cell. 329 0628718

90

GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

Hinter der Altstadt erstreckt sich der Hafen Mandracchio, das Herz des gemeinschaftlichen Lebens. Eine Gemeinschaft, die seit jeher der Fischerei gewidmet und in der Vergangenheit für jede Verbindung mit dem Festland vom Meer abhängig war. Grado ist als “Sonneninsel” bekannt, weil es der einzige Badeort an der Adria ist, wo alle Strände nach Süden ausgerichtet und daher stets sonnenbeschienen sind. Die Strände Pineta, Costa Azzurra und der Hauptstrand erstrecken über mehrere Kilometer, mit einer langsam im Meer verlaufenden, sandigen Küste. Neben vielen faszinierenden Möglichkeiten bietet Grado auch einen Thermalwasserpark, der direkt am Hauptstrand liegt.

Grado_ph Baronchelli

Alle spalle del centro storico si sviluppa il Porto Mandracchio, attorno al quale ruotava e ruota tutt’ora la vita della comunità dell’isola, da sempre dedita alla pesca e che al mare affidava i collegamenti con la terraferma. Grado è conosciuta come “Isola del sole” perché è l’unica località di tutto l’Adriatico ad avere le spiagge interamente rivolte verso sud, sempre esposte al sole. La spiaggia di Pineta, la Costa Azzurra e la spiaggia principale si snodano per ben tre chilometri mentre il loro litorale sabbioso degrada lentamente verso il mare. Fra il fascino delle sue proposte, Grado offre anche il Parco Termale Acquatico, sito direttamente sulla spiaggia principale.


Grado_ph Gianluca Baronchelli

GRADO

Behind the old town there is the Harbour Mandracchio, the center of the community life, devoted in the past exclusively to fishing and connected to the mainland only by the sea. Grado is rightly known as the “sunny island”, because it is the only resort of the whole Adriatic coast to have all its beaches face south. Pineta beach, Costa Azzurra and the main beach in front of the town stretch some kilometres along the coast slowly degrading towards the shore. Among the many fascinating ideas of things to do and visit in Grado, there is also the Thermal seawater Park, which is set right on the main beach.

Za starim mestnim jedrom se razteza mandrač, okoli katerega se je razvijalo in se še danes razvija življenje otoških prebivalcev; ti so se od nekdaj ukvarjali z ribolovom in vzpostavili odlične morske povezave s kopnim. Gradež poznamo tudi z vzdevkom “otok sonca”, ker je to edini kraj na celem Jadranskem območju, čigar vse plaže gledajo proti jugu in so torej vedno osončene. Plaža Pineta, Costa Azzurra in glavna plaža se raztezajo na treh kilometrih, vzdolž katerih se peščena obala počasi spušča proti morju. Med zanimivostmi, ki jih ponuja Gradež, je gotovo Termalni vodni park na glavni plaži.

GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

91


GRADO

Terme e spa a Grado A Grado ha sede uno dei tre centri termali del Friuli Venezia Giulia (gli altri due sono quello di Lignano e di Arta). Le Terme Marine di Grado vennero infatti nominate come la stazione di cura ufficiale dell’Impero Asburgico il 25 giugno 1892 dall’Imperatore Francesco Giuseppe. Oggi il confine tra terme e centro benessere è molto labile; ed anche lo stabilimento termale di Grado offre non solo trattamenti terapeutici, ma anche servizi di wellness, fitness e prevenzione. Durante tutto l’anno a Grado è possibile essere seguiti da professionisti presso le Terme Marine GIT e presso terme e centri benessere che costellano tutta l’Isola del Sole. Perché il benessere è la vera essenza di una vacanza.

Thermen und Spa in Grado

Grado_ph Baronchelli

In Grado befindet sich eines der drei Thermalzentren der Region Friaul-Julisch Venetien (die anderen beiden befinden sich in Lignano und in Arta). Die Terme Marine di Grado wurden von Kaiser Franz Joseph 1892 zum offiziellen Kurort des habsburgischen Reichs ernannt. Heute hat sich die Grenze zwischen Thermen und Wellnesscenter allgemein verwischt und auch das Thermalbad von Grado bietet nicht nur Kurbehandlungen, sondern auch Wellness, Fitness und Vorsorge. Man kann sich zu jeder Jahreszeit in Grado in den Terme Marine GIT und in den Thermen und Wellnesszentren rund um die Sonneninsel professionell betreuen lassen. Weil das Wohlbefinden das Wesen jeden Urlaubs ist.

92

GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016


GRADO

In Grado you can find one of the three thermal bath resorts of Friuli Venezia Giulia (the other two are those in Lignano and Arta Terme). In 1892, Emperor Franz Josef appointed the Marine Thermal Baths of Grado, official health resort of the Habsburg Empire. Today the line between thermal health centre and wellness centre is faint as the Terme Marine di Grado offers not only therapeutic treatment but also a range of wellness activities and programmes. Throughout the whole year, the highly skilled professionals of the Terme Marine GIT and the other wellness centres of Grado, known as the sunny island, will offer their expertise designing programmes and following you in your wellness activities. Wellness is the true essence of a holiday.

Gradež se ponaša z enim izmed treh termalnih središč Furlanije Julijske krajine (ostala dva sta v Lignanu in v Arti). Gradeške morske toplice je 25. junija 1892 cesar Franc Jožef razglasil za uradno avstro-ogrsko zdravilišče. Danes je meja med toplicami in wellness centri zelo nejasna; tudi Gradeške toplice ponujajo veliko več od samih zdraviliških storitev kot npr. wellness, fitness in preventivne programe. Skozi vse leto je v Gradežu mogoče računati na profesionalce morskih toplic Terme Marine GIT in drugih wellness centrov na otoku sonca. Kajti dobro počutje je ključ za uspešne počitnice.

Grado Pineta, Stabilimento Airone

Gradeške toplice

Grado_ph Baronchelli

Thermal Baths and Spa in Grado

LAGUNA PALA

LAGUNA SPA

Centro Benessere Olistico ed Estetico Wellness & Sun

Aperto tutti i giorni dalle 10,00 alle 19,30 Laguna SPA - Riva Brioni 17 - 34073 Grado (GO) - Tel 0431.878084 e.mail wellness@lagunapalacehotel.it laguna spa - www.lagunaspa.net lagunaspa140x97.indd 1

21/04/16 10:51

GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

93


Villanova di Fagagna

a oč

DOVE S

ne isoCividale at delFriuli

Br

da

Medana

Co ll

Dobrovo

Giro CONSIGLIA NOVA GORICA io S.Floriano Solkan

Cormons Mossa

Codroipo Passariano San Vito al Tagliamento

GORIZIA

Palmanova

Marano Lagunare

San Michele del Carso

Fogliano Redipuglia

o F. I s

F. S t e lla

Corgnolo di Porpetto

Cervignano

Monfalcone

n zo

Lignano

Kohišče V.Pescatore Slivia Duino

I.Cona

Aquileia Lagune di Barbana Marano & Grado

Caneo

FINO A · UP TO € 30 FINO A · UP TO € 50 OLTRE · OVER € 50

€ €€ MARE €€€

Ca

rs

o

Grado

TRIESTE CARNE A D RPESCE I AT I C O MEAT FISH

Muggia PIZZA

La CIACOLADA

Via Caprin 35 - Grado [GO] t. +39 0431 81849 Sempre aperto · Always open

LAGUNA SKY Restaurant

Riva Brioni 17 - Grado [GO] t. +39 0431 878953|www.lagunaskyrestaurant.it Sempre aperto · Always open

€€

Ristorante MAREA

Via dei Provveditori 6 - Grado [GO] t. +39 0431 81206 | www.hotelmarea.it Sempre aperto · Always open

€€

Ristorante - Bar LA DINETTE Via G. da Verrazzano, 1 - Grado [GO] t. +39 0431 85100 www.ristoranteladinette.com Sempre aperto · Always open

La Dinette €€

GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

Sempre più numerosi sono i turisti e i viaggiatori che giungono a Grado in bicicletta lungo la Ciclovia Alpe Adria, che da Salisburgo arriva fino all’Isola del Sole e permette di unire rapidamente Grado a importanti altri centri turistici come Aquileia o Palmanova. A Grado gli amanti delle due ruote possono fruire di oltre 15 chilometri di piste ciclabili che attraversano il centro città, Città Giadino e Pineta e che portano da un lato verso Monfalcone (fino alle affascinanti località di laguna della Riserva Naturale Regionale della Val Cavanata e del Caneo) e dall’altro, lungo la cicilabile interlagunare, verso Aquileia e gli scrigni archeologici lì custoditi.

Miramare Monrupino

FASCIA DI PREZZO · PRICE RANGE

94

Sempre più bici

MANGIARE?

UDINE

Sedegliano

Latisana

Javorka Tolmin

F. N

F. Tagliam

ento

Rive d’Arcano

Kozjak Kobarid

Kobarid Caporetto

T. Torre

du T. Me n a

Villanova Osoppo Gemona del Friuli Col Colàt Tarcento Buia Ragogna Pinzano alGRADO Tagliamento Col Roncone San Daniele del Friuli

S.Dorligo d. Valle

Fahrräder im Aufwind Immer mehr Urlauber und Reisende erreichen Grado mit dem Fahrrad entlang des Radwegs Alpe Adria, der von Salzburg bis Isola del Sole führt und zudem eine bequeme Verbindung zu anderen Urlaubsorten wie Aquileia oder Palmanova darstellt. In Grado gibt es mehr als 15 Kilometer Radwege, die durch das Stadtzentrum, Città Giardino und Pineta führen und sowohl in Richtung Monfalcone führen (zu den faszinierenden Lagunenlandschaften der Regionalen Naturschutzgebiete Val Cavanata und del Caneo), als auch entlang des Lagunenradwegs nach Aquileia mit seinen sehenswerten archäologischen Ausgrabungsstätten.


Villanova Osoppo Gemona del Friuli Col Colàt Tarcento Buia Pinzano al Ragogna Tagliamento Col Roncone San Daniele del Friuli

Cordenons

ed

da

Co ll

Dobrovo

io S.Floriano Solkan

Cormons Mossa

Palmanova

Marano Lagunare

San Michele del Carso

Fogliano Redipuglia

Cervignano

Monfalcone

n zo

Kohišče V.Pescatore Slivia Duino

I.Cona

Aquileia Lagune di Barbana Marano & Grado Lignano

NOVA GORICA

GORIZIA

o F. I s

F. S t e lla

T. M

Br

Medana

Giro CONSIGLIA Corgnolo di Porpetto

Caneo

Bicycles on the Rise An increasing number of tourists and travellers reach Grado by bike following the Ciclovia Alpe Adria Radweg cycling route, which starts in Salzburg and ends in Grado, connecting some important local sites and cities like Aquileia and Palmanova. Those V Ewho love riding their bike can take advantage of the over 15 kilometres of cycling tracks that crisscross Grado NE and its surroundings; from Città Giardino and Pineta to TO Monfalcone and the Val Cavanata and Caneo nature reserves on the edge of the lagoon on one side, and to Aquileia with its fascinating archaeological sites on the other side.

€ €€ MARE €€€

Ca

rs

o

Miramare Monrupino

Grado

TRIESTE

FASCIA DI PREZZO · PRICE RANGE

FINO A · UP TO € 30 FINO A · UP TO € 50 OLTRE · OVER € 50

a oč

delFriuli

Sedegliano

Latisana

V E N E TO

ne iso at Cividale

MANGIARE? UDINE

Codroipo Passariano San Vito al Tagliamento

un a

PORDENONE

ento F. Tagliam

Sacile

Villanova di Fagagna

Javorka

GRADO Tolmin

T. Torre

du T. Me n a

lio

sig

n Ca

DOVE

Rive d’Arcano

ina ell T. C

Piancavalo

Kozjak Kobarid

S

Barcis

Kobarid Caporetto

F. N

Claut

CARNE A D RPESCE I AT I C O MEAT FISH

S.Dorligo d. Valle

Muggia PIZZA

ai FIURI de TAPO

Valle Francamela - Vecchia Litoranea Veneta Laguna di Grado - Grado [GO] t. +39 347 5008284 | www.fiuridetapo.it Sempre aperto · Always open

€€

Ristorante l’APPRODO

S.P. 19 Monfalcone-Grado - Grado [GO] t. +39 328 2130351 | www.lapprodogrado.it

Sempre aperto - Luglio e Agosto pranzo e cena Always open - July and August lunch and dinner

Vse več koles

Čedalje številnejši so potniki in turisti, ki se odpravijo v Gradež s kolesom po kolesarski poti Alpe Adria: pot pelje iz Salzburga do otoka sonca in omogoča hitre povezave med Gradežem in drugimi turističnimi mesti npr. z Oglejem in s Palmanovo. Ljubitelji kolesarjenja razpolagajo v Gradežu z več kot 15 kilometri kolesarskih prog, ki prečkajo mestno središče, Città Giadino in Pineto ter peljejo tako v smeri Tržiča (do očarljivih lagunskih območij Naravnega deželnega rezervata Val Cavanata in Caneo) kot po medlagunski kolesarski poti v Oglej k tamkajšnjim arheološkim zakladom.

Da RENATA

Via Luseo 3 - Fossalon di Grado [GO] t. +39 0431 88207 Sempre aperto · Always open

Da Renata €

Ristorante Pizzeria Da PIERO

Località Belvedere - Pontile Grado [GO] t. +39 0431 82098 | www.ristorantedapiero.com Sempre aperto · Always open

Grado_ph Alessandro Castiglioni

GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

95


a Grado dal 1967 BARBANA

Barbana

Il santuario nella laguna

Da Renata SPECIALITÀ PESCE E POLENTA Spezialität Fisch und Polenta Aperto anche ! a pranzo

Barbana è una delle più grandi fra il centinaio di isole che costellano la laguna di Grado. Qui sorge il più antico Santuario mariano della regione: le sue prime tracce portano infatti all’anno 582. Dal 1237 ogni prima domenica di luglio si svolge attraverso la laguna la suggestiva processione del “Perdon di Barbana”: una lunga fila di barche imbandierate a festa parte da Grado per addentrarsi nella laguna fino a Barbana. L’isola di Barbana è raggiungibile solo via mare ed è collegata a Grado da un servizio di traghetti. Il viaggio dura circa 20 minuti. Orario partenze dei motoscafi per Barbana e Sante Messe da giugno a settembre Partenze per Barbana – da Riva Scaramuzza: ore 8.30 9.30 10.30 11.30 14.00 15.00 16.00 17.00 Sante Messe: ore 10.00 11.00 15.30 Rientro per Grado: 10.00 11.00 12.00 14.30 15.30 16.30 17.30 18.30 Per gruppi organizzati: a qualunque ora previo accordo • In tutti i giorni dell’anno ed in ogni ora è possibile accedere al Santuario telefonando ai numeri: Santuario +39.0431.80453; Soc. Motoscafi +39.0431.80115 +39.338.3171430 Info: www.santuariodibarbana.it - www.motoscafistigradesi.it

Barbana

Parco giochi per bambini

APERTO TUTTI I GIORNI ANCHE A PRANZO TÄGLICH GEÖFFNET, AUCH ZUM MITTAGESSEN OPEN DAILY, LUNCH AND DINNER ORARIO DI APERTURA / ÖFFNUNG: 12.00-15.00 / 17.00-22.30

96

FOSSALON di Grado Via Luseo, 3 - Tel. 0431-88207 GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

Die Wallfahrtskirche in der Lagune

Barbana ist eine der größten unter den etwa hundert Inseln, die in der Lagune von Grado liegen. Hier befindet sich die älteste Marien-Wallfahrtskirche der Region, deren Ursprung auf das Jahr 582 zurückgeht. Seit 1237 wird jeweils am ersten Julisonntag die eindrucksvolle Prozession des “Perdon di Barbana” in der Lagune abgehalten: eine lange Reihe festlich beflaggter Boote verlässt das Städtchen Grado und erreicht über die Lagune die kleine Insel von Barbana. Die Insel Barbana ist nur über das Meer erreichbar und über eine Fährlinie mit Grado verbunden. Die Fahrt dauert ca. 20 Minuten. Abfahrzeiten der Motorboote nach Barbana und Gottesdienste von Juni bis September Abfahrt nach Barbana – ab Riva Scaramuzza: 8.30 9.30 10.30 11.30 14.00 15.00 16.00 17.00 Heilige Messe: 10.00 11.00 15.30 Rückfahrt nach Grado: 10.00 11.00 12.00 14.30 15.30 16.30 17.30 18.30 Für organisierte Gruppen: jederzeit, nach vorheriger Vereinbarung. Die Besichtigung der Wallfahrtskirche ist an jedem Tag des Jahres und zu jeder Stunde möglich • Bitte wenden Sie sich hierzu an folgende Telefonnummern: Wallfahrtskirche: +39.0431.80453, Soc. Motorboot: +39.0431.80115 +39.338.3171430 Info: www.santuariodibarbana.it - www.motoscafistigradesi.it


BARBANA

Barbana

Barbana e la festa del Perdon_ph Gianluca Baronchelli

Barbana

Barbana

Barbana is one of the largest of the 100 islands that dot the Grado lagoon. Here stands the oldest Marian sanctuary of the region, whose first traces date back to the year 582 AD. Every first Sunday of July, since 1237, the suggestive “Perdon di Barbana”procession crosses the lagoon: a long parade of decorated boats leaves Grado to sail the lagoon and reach the little isle of Barbana. The island of Barbana can be reached by sea only, and is connected to Grado by ferry links. The trip takes approximately 20 minutes.

Med stoterimi otoki v Gradeški laguni je Barbana eden največjih. Tu stoji najstarejše Marijino svetišče v deželi: prve sledi segajo namreč v leto 582. Od leta 1237 se vsako prvo nedeljo v mesecu juliju ponavlja sugestivna procesija skozi laguno, t. i. “Perdon di Barbana” (Barbansko odpuščanje): cela vrsta čolnov, okrašenih s prazničnimi zastavami, se iz Gradeža poda skozi laguno do Barbane. Barbana je dostopna izključno po morju, lahko se odpeljemo iz Gradeža s trajektom. Plovba traja približno 20 minut.

Timetable of the motorboats leaving to Barbana and Holy Masses hours from June to September Leaving from Riva Scaramuzza to Barbana: 8.30 9.30 10.30 11.30 14.00 15.00 16.00 17.00 Holy Mass: 10.00 11.00 15.30 Leaving from Barbana to Grado: 10.00 11.00 12.00 14.30 15.30 16.30 17.30 18.30 Organised groups: Departure at any time upon prior agreement • All year round and at any time, the Sanctuary may be accessed upon prior notice by calling: Sanctuary +39.0431.80453; Motorboats Hire +39.0431.80115 +39.338.3171430 Info: www.santuariodibarbana.it - www.motoscafistigradesi.it

Urniki motornih čolnov za obisk Barbane in svete maše od junija do septembra Plovba v smeri Barbane z nabrežja Riva Scaramuzza: 8.30 9.30 10.30 11.30 14.00 15.00 16.00 17.00 Sveta maša: 10.00 11.00 15.30 Povratna plovba v smeri Gradeža: 10.00 11.00 12.00 14.30 15.30 16.30 17.30 18.30 Skupine: ob katerikoli uri po predhodnem dogovoru • Skozi vse leto, vsak dan in ob katerikoli uri je svetišče dostopno po dogovoru: Svetišče +39.0431.80453; Plovna družba Società Motoscafisti Gradesi +39.0431.80115 +39.338.3171430 Info: www.santuariodibarbana.it - www.motoscafistigradesi.it

The sanctuary amidst the lagoon

Svetišče sredi lagune

GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

97


MONTAGNA - BERGE - MOUNTAINS - GORE

Giro CONSIGLIA

GREEN HOLIDAY CHIOSCO LO STORIONE - CUCINA DI PESCE S.S. 352 - Strassoldo Cervigano del Friuli (Ud) Tel. +39 0431 393814

1

TIPICAL

AGRITURISMO AL VECCHIO CASALE Via Tolmezzo, 11 - Bagnaria Arsa Località Castions delle Mura (Ud) Tel. +39 0432 996448 - Cell +39 389 0231204 www.alvecchiocasaleagriturismo.it

2

TIPICAL

AGRITURISMO LA NATURA Via Grado, 5/3 - Cervignano del Friuli (Ud) Tel. +39 320 3023495 e-mail: fonzarpaolo@gmail.com www.lanaturaagriturismo.it

3

TIPICAL

FATTORIA CLEMENTIN Via Galileo Galilei, 5 – Terzo di Aquileia (UD) Tel. +39 0431 32642 e-mail: info@fattoriaclementin.it www.fattoriaclementin.it

4

TIPICAL

AI COCOLÂRS - ALLOGGI AGRITURISTICI Via Bozzatta, 37 - Fiumicello (Ud) Tel .+39 0431 96449 - Cell. +39 333 2765122 email: info@aicocolars.com www.aicocolars.com

5

TIPICAL

Agriturismo Bauernhof Farm holidays Turistične kmetije Alloggi Unterkunft Accomodation Nastanitve Gelati Ice cream Sladoled Spuntini freddi Kalte Imbisse Cold snacks Malice

98

GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

TIPICAL

Vendita prodotti tipici Verkauf typischer Produkte Typical products sale Prodaja tipičnih pridelkov in izdelkov Produzione, degustazione e vendita vini DOC Produktion, Verkostung und Verkauf DOC Weine DOC wine production, tasting and sale Proizvodnja, pokušnja in prodaja vin z označbo porekla DOC Ristoro e Agriturismo Restaurant und Bauernhof Restaurant and farm holidays Okrepčevalnica in turistična kmetija


MONTAGNA - BERGE - MOUNTAINS - GORE

1 2

3 4 5

Bike

UDINE PORDENONE

GORIZIA

TRIESTE

GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

99


Dove un possente campanile vigila su antiche vestigia

Aquileia Aquileia_ph Gianluca Baronchelli (POR FESR 2007-2013)

Aquileia

Volendo scegliere due immagini-simbolo di Aquileia, queste sarebbero la Basilica con il suo campanile e i resti del foro romano con le colonne a capitelli corinzi (integrate con mattoni rossi nelle parti mancanti), ovvero i primi monumenti che accolgono il visitatore arrivando nel piccolo borgo immerso nella campagna friulana. Riconosciuta Patrimonio dell’Umanità dall’UNESCO nel 1998, Aquileia è uno degli esempi più riusciti d’interazione tra cultura romana e tradizioni cristiane, una delle città più grandi e strategicamente più importanti dell’impero romano e successivamente centro d’irra-

Aquileia

Historische Monumente unter dem Schirm eines imposanten Glockenturms

Hätte man die Aufgabe, zwei charakteristische Symbole für Aquileia auszuwählen, würde man sich sicherlich für die Basilika mit ihrem Glockenturm und die Reste des Römischen Forums mit seinen Säulen mit korinthischen Kapitellen entscheiden (die an den Lücken mit roten Backsteinen ausgefüllt wurden). Sie sind gleichzeitig auch die ersten Monumente, die die Besucher des kleinen, inmitten der friaulischen Landschaft gelegenen Ortes empfangen. Aquileia, das 1998 zum Weltkulturerbe der UNESCO ernannt wurde, ist eines der besten Beispiele für den Austausch zwischen römischer Kultur und christlichen Traditionen. Eine der größten und strategisch wichtigsten Städte des

le camere dei nostri hotels si affacciano sulla storia - www.visitaquileia.com 100

GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016


Aquileia, porto fluviale

Aquileia

Oglej

If we were to choose two symbol-images of Aquileia, these would certainly be the Basilica with its bell tower and the ruins of the Roman Forum with the Corinthian capital columns (though the missing parts have been filled in with red bricks); monuments these, that are the first to welcome the visitors to the this little historical site embedded in the Friulan countryside. Included in the UNESCO World Heritage List in 1998, Aquileia, with its vast collection of Roman and Early Christian works, is one of the best examples of the interaction between the Roman culture and the Christian tradition, being one of the largest and most important cities of the Roman Empire and afterwards a centre for the diffusion of Christianity in the West.

Če bi radi izbrali dve simbolni podobi Ogleja, bi to gotovo bili bazilika s svojim zvonikom ter ostanki rimskega foruma s stebri in korintskimi kapiteli (manjkajoče dele na stebrih so zapolnili z rdečimi opekami). To sta tudi prva spomenika, ki ju sreča obiskovalec, ko vstopi v malo mestece sredi furlanskega podeželja. Oglej je od leta 1998 vpisan v seznam svetovne dediščine UNESCO in je eden najbolj posrečenih primerov spajanja med rimsko kulturo in krščansko tradicijo, saj je bilo eno največjih in strateško najpomembnejših mest v rimskem cesarstvu in pozneje središče za širjenje krščanstva na zahod. Mesto je zato bogato z umetnostjo iz rimske in starokrščanske dobe.

There, where the bell tower watches over ancient relics

Kjer mogočni zvonik varuje starodavne razvaline

GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

101


a

M.te Festa

Bovec

SLOVENIA

Interneppo Monti Musi Lusevera Villanova Osoppo Gemona Kobarid del Friuli Col Colàt Caporetto Tarcento Buia Ragogna Pinzano al Tagliamento Col Roncone San Daniele del Friuli Montenars Artegna

T. Torre

F. Tagliam ento

Villanova di Fagagna

UDINE

Sedegliano

Javorka

Tolmin

a

e on tis Cividale

Br da Giro CONSIGLIA Dobrovo

Medana

Co l

a

Marano Lagunare

Cervignano

FINO A · UP TO € 30 FINO A · UP TO € 50 OLTRE · OVER € 50

Lignano

€ €€ €€€

NOVA GORICA

Aquileia, la basilica_ph Gianluca Baronchelli (POR FESR 2007-2013)

Monfalcone

Kohišče n zo V.Pescatore Slivia Duino I.Cona

Aquileia Lagune di Barbana Marano & Grado FASCIA DI PREZZO · PRICE RANGE

Solkan

San Michele del Carso

Fogliano Redipuglia Aiello

o F. I s

F. S t e lla Latisana

GORIZIA

Palmanova

Corgnolo di Porpetto

a oč

delFriuli

lio S.Floriano Cormons Mossa

Codroipo Passariano San Vito al Tagliamento

ed un

F. N

du T. Me n a

ina ell T. C

E

DOVE

MANGIARE?

Rive d’Arcano

enons

Trnovo Kozjak Kobarid

S

AQUILEIA

Caneo

rs

o

Miramare Monrupino

Grado PESCE FISH

Ca

CARNE MEAT

M A R E A D R I AT I C O

Ristorante da BRONTOLO

PIZZA TRIESTE

S.Dorligo d. Valle

Muggia

Via Vittorio Emanuele II, 36 - Aiello del Friuli (UD) t. +39 0431973961 Danilo Chiuso · Closed: Lunedì sera / - Monday night

Ristorante Pizzeria All’ANFORA Via Julia Augusta 3 - Terzo di Aquileia [UD] t. +39 0431 31188 | www.allanfora.it Chiuso · Closed: Mercoledì - Wednesday

Ristorante La COLOMBARA Via S. Zilli 42 - Aquileia [UD] t. +39 0431 91513 | www.lacolombara.it Chiuso · Closed: Lunedì - Monday

Ristorante Ai CJASTINARS

Borgo Pacco 1 - SS 14 - Villa Vicentina [UD] t. +39 0431 970282 | www.visitaquileia.com Chiuso · Closed: Venerdì - Friday

Ristorante PATRIARCHI

Via Giulia Augusta 12 - Aquileia [UD] t. +39 0431 919595 | www.visitaquileia.com Sempre aperto · Always open

Locanda AQUILA NERA

piazza Garibaldi 5 - Aquileia [UD] t. +39 0431 91045 | www.hotelaquilanera.com Sempre aperto · Always open

€ 102

GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

diazione del cristianesimo in Occidente, ricca di opere risalenti all’epoca romana e a quella paleocristiana. Gli scavi archeologici, il Museo Archeologico Nazionale, con la più ricca collezione di vetri romani esistenti al mondo, quella delle ambre incise, una ricca galleria lapidaria e una serie notevole di mosaici, il Museo Paleocristiano che custodisce una ampia raccolta di iscrizioni funerarie e molti lacerti musivi e la Basilica patriarcale, che contiene uno dei più grandi mosaici d’Occidente, permettono di ripercorrere e rivivere l’affascinante storia di Aquileia. Il retro della Basilica custodisce il prezioso Cimitero degli Eroi, dove riposano caduti della Prima Guerra Mondiale. DA NON PERDERE AD AQUILEIA: • il complesso basilicale: Basilica, Cripte, Battistero e Süd Halle, campanile • i resti archeologici: il foro, il decumano di Aratria Galla, il Grande Mausoleo, le Grandi Terme, il Sepolcreto, case romane e oratori cristiani, l’oratorio del Buon Pastore, il porto fluviale • il Museo Archeologico Nazionale • il Museo Paleocristiano Nazionale


AQUILEIA

Pot skozi zanimivo zgodovino Ogleja lahko prehodimo z obiskom arheoloških najdb in sicer v Državnem arheološkem muzeju, ki gosti najobsežnejšo zbirko rimskih steklenih izdelkov na svetu, zbirko vrezanega jantarja, bogat lapidarij in izjemno zbirko mozaikov, Starokrščanski muzej, ki hrani obsežno zbirko nagrobnih napisov in številne ostanke mozaikov, in pa Patriarhalno baziliko, kjer je ohranjen eden največjih mozaikov v zahodnem svetu. Za baziliko leži Pokopališče herojev, kjer počivajo padli med prvo svetovno vojno. V OGLEJU NE PREZRITE NASLEDNJIH ZANIMIVOSTI: • kompleks bazilike: baziliko, kripte, krstilnico in dvorano Süd Halle; zvonik • arheološke najdbe: forum, dekuman Aratrie Galle, Veliki mavzolej, pokopališče, rimske hiše in krščanske oratorije, oratorij Dobrega pastirja, rečno pristanišče • Državni arheološki muzej • Državni starokrščanski muzej

Römischen Reichs und späteres Zentrum des Christentums in Westeuropa, mit zahlreichen Kunstwerken aus der römischen und frühchristlichen Zeit. Die archäologischen Ausgrabungen, das Nationale Archäologische Museum mit seiner weltweit größten Sammlung an römischen Gläsern, Bernsteinarbeiten, einem umfangreichen Lapidarium und einer stattlichen Anzahl an Mosaiken, das Frühchristliche Museum, mit seiner reichhaltiger Sammlung an Grabinschriften, sowie zahlreiche Mosaikreste, ebenso wie die Patriarchenbasilika mit einem der größten Mosaike der westlichen Welt versetzen den Besucher in die Lage, die faszinierende Geschichte Aquileias hautnah zu erleben. An der Rückseite der Basilika liegt der bedeutende Cimitero degli Eroi (Heldenfriedhof), hier Gefallene des Ersten Weltkriegs liegen.

The archaeological excavations together with the National Archaeological Museum that houses the world’s largest collection of Roman glass artefacts, engraved amber, engraved gravestone and numerous portions of mosaics, the Paleochristian Museum with a rich collection of funeral inscriptions and many portions of mosaics, as well as the Patriarchal Basilica which treasures one of the biggest Western mosaics and the Early Christian Museum with its many frescoes and reliefs, allow the visitors to retrace and experience the fascinating history of Aquileia. Behind the Basilica there is the treasured War Heroes Cemetery, where many fallen of the First World War rest.

UNBEDINGT ZU SEHEN IN AQUILEIA: • der Basilikakomplex: Basilika, Krypten, Taufkapelle und Südhalle; Glockenturm • die Archäologische Ausgrabungen: das Forum, das Dekumanus von Aratria Galla, das Große Mausoleum, die Großen Thermen, das Sepolcreto, römische Häuser und christlicher Gebetsräume, das Oratorium des guten Hirten, der Flusshafen • das Nationale Archäologische Museum • das Frühchristliche Museum

NOT TO MISS IN AQUILEIA: • the Basilica complex: Basilica, Crypts, Baptistery and Süd Halle; Bell • archaeological remains: the forum, the decumanus of Aratria Galla, the Great Mausoleum, the Great Thermal baths, the Sepolcreto, Roman houses and Christian oratories, the Oratory of the Good Shepherd, the river harbor • the National Archaeological Museum • the Paleochristian Museum

GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016

103


CANYONING

104

GIRO ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2016


Mercoledì 27 Luglio Ore 21.00

Cercando Djehuty (En busca de Djehuty) Nazione: Spagna Regia: Javier Trueba e José Latova Durata: 55’ - Anno di produzione: 2015 Produzione: ASF – MSF Conversazione con Franco Cardini a cura di Piero Pruneti edizione

rassegna internazionale del cinema archeologico film conversazioni libri

27 /28 /29 luglio 2016 AQUILEIA (UD) PIAZZA CAPITOLO ORE 21.00 INGRESSO GRATUITO

Franco Cardini, storico, saggista e grande esperto di Islam e Medio Oriente presenta i suoi ultimi libri editi da Laterza “L’Islam è una minaccia (Falso!) e “L’ipocrisia dell’Occidente. Il Califfo, il terrore e la storia”.

Santa Sofia - Antichi misteri di Istanbul (Hagia Sophia - Istanbul’s ancient mystery) Nazione: Francia Regia: Gary Glassman Durata: 52’ - Anno di produzione: 2014 Produzione: Providence Pictures

Giovedì 28 Luglio Ore 21.00

Petra - perduta città di pietra (Petra - lost city of stone) Nazione: Francia Regia: Gary Glassman Durata: 52’ - Anno di produzione: 2014 Produzione: Providence Pictures Conversazione con Carlo Cereti a cura di Piero Pruneti In occasione della mostra sull’Iran allestita al Museo Archeologico Nazionale di Aquileia, tracciamo con Carlo Cereti, addetto culturale dell’Ambasciata d’Italia a Teheran, un quadro dell’Iran di oggi e di una cultura che ha avuto molti contatti col mondo occidentale. In collaborazione con:

Rätsel Östseewrack, 1712 Battle of the Baltics

Il mistero del relitto del Baltico e la battaglia navale del 1712 (Rätsel Östseewrack, 1712 Battle of the Baltics)

Nazione: Germania Regia: Florian Dedio Durata: 52’ - Anno di produzione: 2012 Produzione: LOOKS Medienproduktionen GmbH

Spazio libri

Venerdì 29 Luglio Ore 21.00

Guerrieri rubati (Die Spur der Tempeiräuber

(Stolen Warriors)

Nazione: Germania Regia: Wolfgang Luck Durata: 52’ - Anno di produzione: 2014 Produzione: Wolfgang Luck

Info-line: ufficiostampa@fondazioneaquileia.it 3475422876

Tutte le informazioni: www.fondazioneaquileia.it

Conversazione con Luciano Canfora a cura di Piero Pruneti Storico del mondo antico e filologo italiano, docente di filologia latina e greca, profondo conoscitore della cultura classica, è autore di importanti studi sulla storia antica e su quella contemporanea. Ci presenterà il suo ultimo libro “Tucidide. La menzogna, la colpa, l’esilio” edito da Laterza.

Assegnazione del Premio Aquileia fondazioneaquileia

Il film più votato dal pubblico nel corso delle tre serate vince il Premio Aquileia, un pregiato mosaico realizzato dalla Scuola Mosaicisti del Friuli.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.