Giro Estate 2018

Page 1

Anno XIV - Numero 2 - edizione estate 2018 - free press

[ITA] [DEU] [ENG] [SLO]

Eventi & Turismo in Friuli Venezia Giulia e dintorni Tourism & Things to Do in Friuli Venezia Giulia and surrounding areas

Speciale

Spezial / Special / Posebna priloga

Vento in poppa nel Golfo di Trieste Rückenwind im Golf von Triest Wind in the Sails in the Gulf of Trieste Veter v jadrih v Tržaškem zalivu


2018 Aquileia Film Festival Rassegna internazionale di cinema archeologico

24|25|26|27 luglio 2018 Piazza Capitolo, Aquileia (UD) h 21:00 | ingresso gratuito

Premio Francovich 2018 Battistero, Aula Sud, Domus e Palazzo episcopale

nella lista dei sette finalisti del prestigioso Premio Francovich 2018

Visita i siti e vota Aquileia su http://archeologiamedievale.unisi.it/sami/


w w w. i n f o v i a g g i a n d o . i t

info TRAFFICO

WEBCAM IN AUTOSTRADA

previsioni DEL TRAFFICO

Viaggiare

informati 2.0

InfoViaggiando Una app per essere sempre aggiornati sulla viabilità in autostrada da Trieste a Brescia. Gratuita, scaricabile dagli app store di Apple, Google e Windows offre tutti gli aggiornamenti sulla situazione della viabilità autostradale, sulle previsioni del traffico durante i week end e sui divieti di circolazione dei mezzi pesanti. Uno strumento utilissimo ricco di informazioni, quali i prezzi dei carburanti nelle aree di servizio, la possibilità di vedere le web cam, un alert che avvisa chi viaggia quando sta per avvicinarsi a un tratto interessato da qualche criticità, sempre nell’ambito della circolazione. Disponibile per IOS, Android e Windows Phone

s i c u r i

d i

v i a g g i a r e

s i c u r i

800 99 60 99

N u m e r o v e r d e Informazioni sul traffico con operatore

Seguici anche su:

www.quiautovie.autovie.it www.autovieforkids.it Twitter @ I n f o v i a g g i a n d o @ A u t o v i e P r e s s Youtube A u t o v i e V e n e t e


Uvodne besede

Firs Word 2

[ITA] Estate, tempo di vacanze. E di souvenir. Recenti sondaggi hanno rivelato che più del 75% dei turisti porta regolarmente a casa oggetti acquistati nei paesi appeni visitati per mostrarli agli amici e conservare un ricordo duraturo delle vacanze. Ma in valigia non finiscono solo i classici souvenir: più del 12% degli intervistati ha ammesso di essere stato fermato alla dogana dell’aeroporto e costretto a liberarsi di quanto portava con sé perché illegale. L’elenco dei cinque beni più confiscati è, a dir poco, sorprendente. Al primo posto troviamo le manette. Sì, proprio manette che i viaggiatori speravano di utilizzare durante il volo! Nell’elenco troviamo al secondo posto sabbia, foglie e altri elementi naturali raccolti dai turisti durante la vacanza. Ebbene: portarsi a casa bottigliette con la sabbia, i ciottoli e le conchiglie raccolti sui litorali rappresenta per la legge una abusiva esportazione dei materiali del demanio marittimo. E per questo le sanzioni partono da oltre 1.500 euro! Tra i souvenir più confiscati, al terzo posto non troviamo un vero e proprio oggetto, bensì animali vivi, come lucertole, ragni o simili. Seguono poi i picchetti delle tende da campeggio e animali morti, come i fagiani. Con questa bizzarra lista vi auguriamo di trovare souvenir consapevoli e sostenibili delle vostre vacanze.

[DEU] Sommer, Zeit der Ferien und …der Souvenirs. Kürzliche Umfragen haben ergeben, dass über 75% der Reisenden Mitbringsel aus dem Ferienort mit nach Hause bringen, um sie vorzuzeigen und sich noch lange an den Urlaub zu erinnern. Doch sie erwerben nicht nur klassische Souvenirs: mehr als 12% der Befragten gab zu, vom Zollamt am Flughafen wegen illegaler Ausfuhr aufgehalten worden zu sein, das die mitgeführten Objekte beschlagnahmte. Die Liste der fünf am häufigsten konfiszierten Gegenstände ist mehr als überraschend. An erster Stelle stehen unglaublicherweise Handschellen. Was die Urlauber damit anfangen wollen, bleibt ungeklärt. An zweiter Stelle stehen Sand, Blätter und andere Souvenirs aus der Natur, die die Touristen während des Urlaubs gefunden haben. Doch leider gilt das Mitnehmen von Sand, Kieseln und Muscheln, die am Strand gesammelt wurden, per Gesetz als illegaler Export von Materialien des öffentlichen Wassergutes. Dieser kann mit Strafen von über 1.500 Euro belegt werden! An dritter Stelle der Liste stehen keine Gegenstände, sondern lebendige Tiere wie Eidechsen, Spinnen u.ä., gefolgt von Zeltpflöcken und toten Tieren, z.B. Fasanen. Angesichts dieser kuriosen Liste wünschen wir Ihnen, dass Sie ein nachhaltiges und umweltverträgliches Souvenir finden, um sich noch lange an Ihren Urlaub in Friaul-Julisch Venetien zu erinnern!

Buone vacanze e buon Giro! Giusy Mancini

Erholsame Ferien und einen guten Giro wünscht Giusy Mancini

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018


Prima

[ENG] Summer means holidays ... and souvenirs. Recent surveys have revealed that more than 75% of tourists bring home mementos to remind them of the countries and locations they have visited on holiday and to show to their friends. However, trinkets other than the classical souvenirs end up in the luggage travellers bring home. Indeed, more than 12% of the interviewed admitted being stopped at customs because they were carrying illegal items. The list of the top five confiscated illegal souvenirs is quite surprising. Ranking at the top are handcuffs. For real, handcuffs that air passengers were planning to use during the flight! In second position there are sand, leaves and other natural items tourists collect on their trips. Many are unaware that taking home little bottles of sand, stones and shells collected on the beach is an illegal exportation of State maritime property, and for this type of violation fines start from over 1,500 Euros! The third most confiscated souvenirs are not objects but actual living creatures, such as lizards and spiders among others. Other strange things that have made it to the top of the list are: tent nails and small dead animals, such as pheasants. Keeping in mind this bizarre list we hope you find some great sustainable memento of your holiday.

[SLO] Poletje je čas za počitnice... in za spominke. Nedavne ankete so razkrile, da več kot 75% turistov redno kupuje predmete v krajih, ki jih obišče, da bi jih nato pokazali svojim najdražjim oziroma da bi ohranili trajen spomin na počitnice. V kovček pa ne spravijo le tipična darilca: več kot 12% intervjuvancev je priznalo, da so jih na letališču ustavili cariniki in so se nato morali znebiti vsega nezakonitega. Seznam najpogosteje zaplenjenih predmetov je presenetljiv. Na prvem mestu najdemo lisice. Ja, prav lisice, ki so jih potniki nameravali uporabiti med letom! Na seznamu so tudi pesek, listje in druge naravne snovi, ki jih turisti nabirajo med počitnicami. Skratka: odnesti domov stekleničke s peskom, kamenčki in školjkami, nabranimi na kaki plaži, pomeni nezakonito izvažanje materialov z morskega območja, ki je v državni lasti. Predpisana kazen za tovrstne prekrške znaša najmanj 1.500 evrov! Med največkrat zaplenjenimi spominčki na tretjem mestu ne najdemo predmetov temveč žive živali, kot so kuščarji, pajki ipd. Pa še količke šotorov za kampiranje in mrtve živali kot npr. fazane. S tem nadvse bizarnim spiskom vam želimo, da najdete odgovorne in trajnostne spominke na svoje počitnice.

Have a nice Giro! Giusy Mancini

Prijeten Giro! Giusy Mancini Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

3


2018 Aquileia Film Festival Organizzato da

Aquileia Film Festival Rassegna Internazionale del cinema archeologico FILM, CONVERSAZIONI, LIBRI IX edizione, 24-25-26-27 luglio 2018 Piazza Capitolo, Aquileia (Udine) Ore 21.00 Ingresso gratuito

Si apre mercoledì 25 luglio alle 21.00 in piazza Capitolo ad Aquileia la nona edizione dell’Aquileia Film Festival, la rassegna del cinema archeologico realizzata dalla Fondazione Aquileia in collaborazione con Archeologia Viva e Firenze Archeofilm. Per tre serate (25-26-27 luglio) cinema, archeologia e grandi divulgatori scientifici intervistati da Piero Pruneti, direttore di Archeologia Viva, animeranno il sito UNESCO: in concorso una selezione di documentari scelti tra il meglio della produzione cinematografica internazionale a tema archeologico e storico tra i quali il pubblico sceglierà il vincitore del Premio Aquileia, un mosaico realizzato dalla Scuola Mosaicisti del Friuli.

In collaborazione con

Spazio libri

Info-line: ufficiostampa@fondazioneaquileia.it +39 349 0557187 Tutte le informazioni su: www.fondazioneaquileia.it fondazioneaquileia

4

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

Viaggeremo nella Mesopotamia settentrionale, cuore dell’impero assiro insieme agli archeologi delle numerose missioni che vi scavano e nella Libia degli anni Sessanta attraverso la toccante testimonianza del grande archeologo Antonino Di Vita. Percorreremo poi un itinerario alla scoperta del popolo degli Etruschi, ci sposteremo sugli altopiani iraniani di Persepoli e nel deserto peruviano dove i Mochica hanno costruito immense piramidi di argilla. Tre serate per esplorare da diverse prospettive, attraverso film e interviste con esperti, l’archeologia con un particolare focus sul Mediterraneo. Un’occasione preziosa per ricordare il valore del nostro patrimonio culturale e farlo conoscere unendo contenuti rigorosamente scientifici alla spettacolarità del cinema. E proprio seguendo questo fil rouge martedì 24 luglio una serata speciale realizzata in collaborazione con ARTE.it, NEXO Digital e SKY Cinema d’Arte: alle 21.00, sempre a ingresso libero, la proiezione in piazza Capitolo di “Caravaggio – l’Anima e il Sangue”, il documentario sulla vita, le opere e i tormenti del geniale artista e una conversazione sui temi della divulgazione dell’arte attraverso il cinema. L’ingresso alla manifestazione è libero e gratuito e, in caso di pioggia, le proiezioni si svolgeranno nella Sala Romana affacciata su piazza Capitolo (capienza 240 persone, ritiro biglietti all’ingresso fino a esaurimento posti a partire dalle 20.00 il giorno della proiezione). In collaborazione con Arbor Sapientiae, casa editrice e di distribuzione editoriale specializzata del settore storico-archeologico, verrà allestito in piazza Capitolo un bookshop che proporrà un’ampia scelta di titoli per appassionati e studiosi.


‣ SERATA SPECIALE In collaborazione con ARTE.it, NEXO Digital e SKY Cinema d’Arte

Martedì 24 luglio | ore 21.00

Caravaggio, l’anima e il sangue Nazione: Italia Regia: Jesus Garces Lambert Durata: 90’ Anno di produzione: 2017 Produzione: Sky e Magnitudo Film Conversazione sulla diffusione della cultura attraverso il grande cinema con Laura Allevi, sceneggiatrice del film “Caravaggio, l’anima e il sangue” Roberta Conti, responsabile comunicazione e distribuzione Cinema d’Arte SKY Eleonora Zamparutti, direttore editoriale Arte.it a cura di Piero Pruneti

‣ AQUILEIA FILM FESTIVAL

aperte e i più grandi archeologi del nostro tempo si sono affrettati a mappare, registrare, cercare, analizzare il territorio. Il film racconta un’incredibile avventura archeologica, tra passato e presente, in cui la conoscenza scientifica diventa una risposta alla barbarie. Conversazione con il Gen. B. Fabrizio Parrulli, Comandante dei Carabineri per la Tutela del Patrimonio Culturale a cura di Piero Pruneti

Enquêtes archéologiques. Persépolis, le paradis perse Indagini archeologiche. Persepoli, il paradiso persiano Nazione: Francia Regia: Angès Molia, Raphaël Licandro Durata: 26’ Anno di produzione: 2017 Produzione: Christie Molia Consulenza scientifica: Sébastien Gondet Sugli altopiani iraniani si trova la culla di una delle più grandi civiltà di costruttori dell’antichità: i Persiani. Qui hanno edificato un capolavoro di architettura: Persepoli. Fino a oggi, si pensava che il sito si limitasse alla sua terrazza imponente, utilizzata dai Re Persiani solo qualche mese all’anno. Ma le recenti scoperte rivelano uno scenario completamente diverso, quello di una città tra le più ricche del mondo antico: un Eden tra le montagne persiane.

Mercoledì 25 luglio | ore 21.00

Giovedì 26 luglio | ore 21.00

Mesopotamia, una civiltà dimenticata

Italia viaggio nella bellezza “La fortuna degli Etruschi”

Nazione: Francia Regia: Yann Coquart Durata: 52’ Anno di produzione: 2017 Produzione: Un film à la patte, CNRS Images, Arte France In questo territorio della Mesopotamia settentrionale, cuore dell’impero assiro, si sta verificando una delle epopee archeologiche più importanti dei tempi moderni. A lungo, lontano dalle principali spedizioni archeologiche del XX secolo per ragioni geopolitiche, la Mesopotamia settentrionale è comunque l’area più densamente popolata del Medio Oriente. Per dieci anni, le porte di questo continente si sono gradualmente

In collaborazione con Rai Storia Nazione: Italia Regia: Marzia Marzolla, Matteo Bardelli Durata: 56’ Anno di produzione: 2017 Partendo dai capolavori Etruschi esposti nel museo di Villa Giulia il documentario offre un itinerario inconsueto alla scoperta della fortuna di una delle civiltà più affascinanti dell’Italia preromana, la cui eredità è ancora oggi parte integrante del nostro patrimonio identitario collettivo nazionale ed europeo. Conversazione con Valentino Nizzo, direttore del Museo Nazionale Etrusco di Villa Giulia a cura di Piero Pruneti

Enquêtes archéologiques. Le crépuscule des Mochicas Indagini archeologiche. Il crepuscolo dei Mochica Nazione: Francia Regia: Angès Molia, Nathalie Laville Durata: 26’ Anno di produzione: 2017 Produzione: Christie Molia Consulenza scientifica: Santiago Uceda Tra il II e l’VIII secolo i Mochica hanno domato il deserto peruviano e costruito immense piramidi di adobe (mattoni di argilla). Recenti scoperte hanno riaperto il dibattito sull’estinzione di questa civiltà. Al contrario di ciò che si pensa, non sarebbe scomparsa a causa di un brusco cambiamento climatico, ma a causa di una rivolta contro la sanguinaria teocrazia al potere.

Venerdì 27 luglio | ore 21.00

Storie dalla Sabbia. La Libia di Antonino Di Vita Nazione: Italia Regia: Lorenzo Daniele Durata: 28’ Anno di produzione: 2014 Produzione: Fine Art Produzioni e Università degli Studi di Macerata Consulenza scientifica: Maria Antonietta Rizzo, Alessandra Cilio “Anni Sessanta: la Libia cambiava pelle in quegli anni. Modernità e tradizione si misuravano, si scontravano. Un mondo si trasformava e io avevo il privilegio di esserne testimone. Ogni giorno mi regalava un tassello nuovo su cui riflettere. Imparai a guardare la realtà in cui mi muovevo senza giudicare, senza pormi sul terreno di una diversità dichiarata. Appresi molto dalle persone più disparate.” La Libia di ieri, quella di oggi, filtrata attraverso i ricordi di uno dei più grandi protagonisti dell’archeologia mediterranea, il professore Antonino Di Vita. Conversazione con Alberto Angela a cura di Piero Pruneti

ASSEGNAZIONE DEL PREMIO “AQUILEIA” AL FILM VINCITORE Il film più votato dal pubblico nel corso delle tre serate vince il Premio Aquileia, un pregiato mosaico realizzato dalla Scuola Mosaicisti del Friuli. Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

5



02 Prima 09 Vi portiamo a… 10 Alpe Adria Trail 18 Il Pordenone a Pordenone 24 Linea marittima da Grado a Trieste 25 Laguna di Grado e Marano 28 Giro Consiglia: Laguna Tour 30 In treno con bici a bordo 30 BiciBus Udine-Palmanova-Aquileia-Grado 33 In bici da Palmanova a Grado 42 Giro Consiglia: Green Holiday 44 Concorso internazionale di Equitazione 45 A.D. 1615. Palma alle armi. Rievocazione storica 46 Faedis. Circondati dalla natura 50 Reporter di Guerra 60 Monfalcone, città della cantieristica navale 61 Il Carso isontino. Dove le pietre parlano di storia 70 Grado 78 Barbana 81 82 88

*Speciale Trieste e Barcolana *Trieste. Quattro passi dal mare alla città *Vento in poppa nel Golfo di Trieste

98 Aquileia 102 Collio 104 Giro Consiglia: Collio Tour 106 Al mare in bici 108 Lignano 114 Palù di Livenza 114 Cividale 116 Sappada 118 Dolomiti Friulane

Editore: Giro Direttore editoriale: Franco Fabbri Direttore responsabile: Giuseppina Mancini Registrazione:Tribunale di Trieste n. 1105 del 11.04.2005 - Iscrizione ROC n. 18304 Redazione: Via Galilei, 55 - Terzo di Aquileia (Ud) tel. 0431/35708 - e_mail: news@girofvg.com - www.girofvg.com Progetto e realizzazione grafica: GAM Grafica di Andrea Macelloni, Terzo di Aquileia (Ud) tel. 347.0821078 - gamgrafica74@gmail.com Stampa: Poligrafiche San Marco - Cormons (Go) Info sito Internet: www.girofvg.com - e_mail: giro@girofvg.com Pubblicità: +39 329 4321888 e_mail: giro@girofvg.com

Poletje Sommer Summer

Estate 2018

Sommario ~ Contents

Hanno collaborato: Maria Stella Cinque, Dida, Franco Fabbri, Mariolina Favero, Stefania Gentili, Elena Mancini, Giusy Mancini, Manuela Ortis, Marco Pascolino, Giulia Sacilotto Traduzioni: Stefanie Hanel, Tanja Sternad, Maura Tomasi – maura.tomasi@gmail.com Foto: Archivio Giro, Archivio PromoTurismoFVG, fotografi citati

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

7


8

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018


In questo numero vi portiamo a… - We wil bring you to...

AUSTRIA

M. Coglians Forni Avoltri M. Volaia Sappada

M. Zoncolan

V E N E TO

nale Val Ca

lie Alpi Giu Val Ra ccola na

agliamento Tolmezzo

ne F. T

Aviano

V E N E TO

re To r

S. Vito al Tagliamento

ne iso Castelmonte t a

Manzano Codroipo

a oč

Cividale del Friuli

Dolegna del Collio

Campoformido

Tolmin

Br

da

Co ll

Cormons

io

S. Floriano del Collio

Capriva

NOVA GORICA GORIZIA

Gradisca d’Is. Savogna d’Is. Palmanova Sagrado S. Michele del Carso Redipuglia M. S. Michele Strassoldo Doberdò Ronchi d. L. Cervignano d. F. n zo Monfalcone Ca Marano Aquileia rs Lagunare Duino o Lagune di Aurisina Marano & Grado

o F. I s

T. M

ed

un

a

PORDENONE

one Natis l e d Valli M. Kolovrat

Faedis

UDINE

F. S t e lla

drawing: Alessandra Fazio

Caneva

T. Torre

Polcenigo

ina

si

n Ca

San Daniele del Friuli

Spilimbergo

ell T. C

io gl Piancavallo

Tarcento

du T. Me n a

Andreis

Kobarid Caporetto

S

Frisanco Barcis

SLOVENIA

M.Canin

M.Musi

Va l

Claut

nto

Erto e Casso

a in nt

Tramonti di Sotto

Tramo Val

Cimolais

Venzone

Tramonti di Sopra

F. Tagliam e

ti

la Friu

F. N

Forni di Sotto

mi

Kranjska Gora

Tarvisio

Jôf di Montasio

Forni di Sopra

lo Do

Pramollo

Alpi Carniche

Lignano

Lipica

Grado

TRIESTE

Bibione

M A R E A D R I AT I C O

Muggia

Il turismo del futuro? Parte dai residenti, dalla loro qualità della vita, dalla capacità di essere felici, dalla loro cura verso la terra che abitano. I turisti arriveranno di conseguenza. Tourism of the future? It starts from the locals, their quality of life, the way they care for the land they live in and how they strive for happiness. Tourists will be allured as a consequence.

Carlo Petrini - Slowfood

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

9


Camminare senza confini

Wandern ohne Grenzen

di Marco Pascolino

von Marco Pascolino

[ITA] Camminare per 750 Km in 43 giorni, percorrendo circa 15-20 chilometri al giorno, esplorando per bene le Alpi e giungendo infine al Mare Adriatico, dopo aver attraversato ben tre nazioni. Non stiamo parlando di fantascienza, né di qualcosa di irrealizzabile ma stiamo “dando i numeri” dell’Alpe Adria Trail, un percorso escursionistico che definire variegato è assolutamente riduttivo. Questo itinerario senza confini, nato nel 2013 da un’idea dei tre enti di soggiorno e turismo (Kärnten Werbung, Slovenska turistična organizacija e PromoTurismoFVG), si snoda infatti tra le tre regioni dell’Alpe Adria, ovvero Carinzia, Slovenia e Friuli Venezia Giulia, e permette di toccare con mano e gustare la diversità geografica, paesaggistica e culturale di questi territori. Info: www.alpe-adria-trail.com Daremo un piccolo assaggio di questa esperienza per tutti quelli che ancora non hanno avuto il piacere di viverla in prima persona, sperando di incuriosirli abbastanza da farli decidere a indossare comodi scarponi e iniziare a camminare.

[DEU] 750 Kilometer in 43 Tagen mit Tagesetappen von ca. 1520 Kilometern, die von den Alpen bis zur Adria und durch drei verschiedene Länder führen. Das ist weder reine Phantasie, noch unrealistische Träumerei, sondern die Beschreibung des Alpe Adria Trails, dessen unglaublicher Facettenreichtum mit dem Wort „vielfältig“ keineswegs angemessen ausgedrückt ist. Der grenzüberschreitende Wanderweg wurde 2013 auf Initiative dreier Fremdenverkehrseinrichtungen geschaffen (Kärnten Werbung, Slovenska turistična organizacija und PromoTurismoFVG) und führt durch die drei Alpe-Adria-Regionen Kärnten, Slowenien und Friaul-Julisch Venetien, wobei man die geographische, landschaftliche und kulturelle Vielfalt dieser Gebiet aus nächster Nähe kennenlernen kann. Info: www. alpe-adria-trail.com Der nachfolgende Erfahrungsbericht soll all jene neugierig machen, die diese einzigartige Route noch nicht kennen, damit sie Lust bekommen, die Wanderschuhe anzuziehen und sofort loszuziehen. „Frisch gewagt ist halb gewonnen“, so lautet das Sprichwort, das hervorragend zum Ausgangspunkt der Wanderung am

L’Alpe Adria Trail tra Carinzia, Slovenia e Italia

Der Alpe Adria Trail zwischen Kärnten, Slowenien und Italien

Foto grande Alpe Adria Trail_ph Pentaphoto / Foto in alto Alpi della Gail, Carinzia_ph Marco Pascolino

10

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018


Camminare senza confini Cross Border Hiking

Pohodništvo brez meja

by Marco Pascolino

Marco Pascolino

[ENG] A 750-km trek in 43 days, hiking some 15-20 kilometres a day, taking in the landscapes of the Alps and finally reaching the coast of the Adriatic Sea after having crossed the borders of three different countries. This is not science fiction, or even an impossible daydream, for that matter, but simply a handful of the numbers of the Alpe Adria Trail with its fantastic variety of landscapes, to say the least. This cross-border trail was conceived in 2013 and is the brainchild of the three local tourist promotion bodies (Kärnten Werbung, Slovenska turistična organizacija e PromoTurismoFVG). It weaves its way through the three regions that make up the Alpe Adria, namely, Carinthia, Slovenia and Friuli Venezia Giulia, allowing hikers to experience first hand the different geography, landscapes, and cultures of the territories it touches. Info: www.alpe-adria-trail.com Here is a taste of what this experience has to offer hoping to entice many to put on their walking boots and set out on an incredibly rewarding hike.

[SLO] Opraviti 750 km dolgo pot v 43 dneh, prehoditi približno 15-20 kilometrov na dan, temeljito raziskati Alpe in nazadnje dospeti do Jadranskega morja, potem ko smo prehodili celo tri države: to ni znanstvena fantastika kot tudi ne misija: nemogoče! To so enostavno številke Alpe Adria Trail, izletniške pešpoti, za katero je prav podcenjujoče, če jo opišemo zgolj kot raznoliko. Ta pešpot brez meja, ki je nastala leta 2013 na pobudo treh turističnih organizacij (Kärnten Werbung, Slovenske turistične organizacije in PromoTurismoFVG), se namreč vije po treh regijah Alpe Jadrana, oziroma Koroške, Slovenije in Furlanije Julijske krajine, in omogoča pohodnikom, da neposredno občutijo in okusijo geografsko, krajinsko in kulturno raznovrstnost teh območij. Info: www.alpe-adria-trail.com S tem prispevkom bomo ponudili košček izkušnje vsem tistim, ki je niso še doživeli v prvi osebi, v upanju da pritegnemo njihovo pozornost in jih prepričamo, da si obujejo udobne gojzarje in se spravijo na pot.

The Alpe Adria Trail connecting Carinthia, Slovenia and Italy

Alpe Adria Trail med Koroško, Slovenijo in Italijo

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

11


Ossiacher See_ph Marco Pascolino

[ITA] “Chi ben comincia è a metà dell’opera” dice un noto proverbio, e partire dai piedi della più alta vetta austriaca, il Grossglockner (3.798 m), è sicuramente il modo migliore per dare inizio a questa bella avventura! Attraversiamo per primi il Parco Nazionale degli Alti Tauri e il Parco della biosfera Nockberge, scrigni di bellezza e di biodiversità, prima di scendere nella regione lacustre attorno alle città di Villach e Klagenfurt. Dopo aver camminato sulle rive dei tre laghi - Ossiacher, Wörther e Faaker See -, è tempo di salire sulla catena montuosa delle Caravanche e di ammirare i primi panorami delle terre slovene. Dopo essere ridiscesi in direzione della località di Kranjska Gora ci addentriamo in un gioiello delle Alpi Giulie: l’enorme Parco Nazionale del Triglav (pensate che da solo occupa ben il 4% dell’intera superficie della nazione!). A farci compagnia lungo il sentiero c’è lo smeraldino fiume Soča (l’Isonzo), che per alcuni giorni ci accompagna con le sue rapide e la sua vivacità. Riposarsi sulle sue sponde e rinfrescare i piedi dopo tutta la strada percorsa è sicuramente una dovuta, gratificante e rinvigorente fermata da non mancare. Proseguendo, eccoci in vista dei primi rilievi del Friuli Venezia Giulia. L’ascesa sulla cresta del Kolovrat permette di ammirare estesi panorami sulla pianura friulana e di avvistare per la prima volta in lontananza la meta del nostro itinerario: il mare! Le lunghe e boscose dorsali delle Valli del Natisone ci accompagnano in una piacevole discesa, dopo la quale rag-

12

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

[DEU] Fuße des höchsten österreichischen Berges passt: dem Großglockner (3.798 m). Einen besseren Start in dieses Abenteuer kann es eigentlich nicht geben! Man durchquert zunächst den Nationalpark Hohe Tauern und den Biosphärenpark Nockberge, die mit Naturschönheiten und biologischer Vielfalt beeindrucken, um schließlich in das Seengebiet um die Städte Villach und Klagenfurt hinabzusteigen. Der Weg führt an den Ufern des Ossiacher Sees, des Wörther Sees und des Faaker Sees entlang und steigt anschließend zur Gebirgskette der Karawanken an, wo man die ersten Ausblicke auf das slowenische Gebiet genießen kann. Nach dem Abstieg in Richtung Kranjska Gora erwartet uns eine echte Perle der Julischen Alpen: der riesige Nationalpark Triglav (er nimmt allein 4% der gesamten Staatsfläche ein!). Entlang des Weges verläuft der smaragdgrüne Fluss Soča (Isonzo), der uns einige Tage mit seinen lebendigen Stromschnellen begleitet. Das Ufer eignet sich ideal für eine Rast und um die Füße nach dem langen Marsch im frischen Wasser zu kühlen: eine absolute Wohltat, die man sich nicht entgehen lassen sollte. Nach einiger Zeit kann man bereits die ersten Gipfel von Friaul-Julisch Venetien erblicken. Nach dem Aufstieg auf den Kolovrat bietet sich ein herrlicher Ausblick über die weite friaulische Ebene, und in der Ferne ist zum ersten Mal das Ziel der Reise erkennbar: das Meer! Der angenehme Abstieg führt über die langgezogenen Bergkämme der Valli del Natisone an zwei geschichtsträchtige Orte von wichtiger Bedeutung für das Friaul: Castelmonte


Carso Goriziano_ph Marco Pascolino

[SLO] »Kdor delo dobro začne, bo uspešen« pravi pregovor, in če štartamo ob vznožju najvišje avstrijske gore, Velikega Kleka (3.798 m), je ta prav gotovo najboljši začetek čudovite pustolovščine! Najprej bomo prečkali Narodni park Visoke Ture in Biosferni park Nockberge, zakladnico lepote in biološke raznolikosti, nato pa se spustili v jezersko regijo v okolici Beljaka in Celovca. Potem ko smo prehodili slikovite bregove treh jezer - Osojskega, Vrbskega in Baškega - bo že čas za vzpon na gorsko verigo Karavank in občudovanje prvih pogledov na slovenska tla. Spustimo se v smeri Kranjske Gore in se predamo odkrivanju bisera Julijskih Alp: prostranega Triglavskega Narodnega Parka (ki, pomislite, zajema 4% celotne površine Slovenije!). Med potjo nas bo spremljala smaragdna Soča, ki nas bo nekaj dni kratkočasila s svojimi brzicami in s svojo razigranostjo. Ob vsem tem pa je postanek ob njenih bregovih nujen za osvežitev stopal po vsej opravljeni poti, da bomo z zadoščenjem ter z novimi energijami nadaljevali pot. Nato bomo srečali prve vzpetine Furlanije Julijske krajine. Vzpon na greben Kolovrata ponuja odprt razgled nad Fur-

[ENG] If well begun is half done, as the proverb goes, then starting at the foot of Austria’s Glossglockner (3,798 m) is definitely the best way to begin this exciting adventure! We first hike through the High Tauern National Park and the Nockberge Biosphere Park, real treasures of beauty and biodiversity, then descend towards the lake region around Klagenfurt and Villach. After enjoying an easy walk along the shores of the lakes Ossiacher See, Wörthersee and Faaker See, it is time to face the climb up the Karavanke mountain range and admire the views of the Slovene territories. After descending the peaks and heading towards Kranjska Gora we delve into the beauty of the Julian Alps with the vast Triglav National Park, which alone covers an area equal to 4% of the entire country’s surface! On our way along the path we can enjoy the beauty of the emerald River Soča, to become Isonzo in Italy, and be accompanied by the sounds of its lively flowing and powerful rapids. Taking a rest on the river shore and dipping your feet in the refreshing water after an awesome day of trekking is definitely a gratifying and invigorating must. Continuing along the route, we finally start approaching the first mountains of Friuli Venezia Giulia. After climbing up the Kolovrat we are rewarded with stunning views of the Friulan plains down below, and get a glimpse of the destination of our trek far beyond: the sea! The long wooded ridges of the Natisone Valley form the the backdrop of our pleasant jaunt down toward two places

IL POSTO GIUSTO PER VIVERE L'EMOZIONE DELL'AVVENTURA

JUST THE PLACE TO EXPERIENCE THE EXCITEMENT OF ADVENTURE

Al Soča Fun Park vi offriamo la possibilità di divertirvi immersi nella natura incontaminata. Proverete un'esperienza unica che accelererà il vostro battito cardiaco e farà salire l'adrenalina.

Here at the Soča Fun Park we offer you the possibility to enjoy yourself amidst unspoilt nature. You will get an experience that will accelerate your heartbeat and will get your adrenalin pumping.

Attività: • Avventurosa avventura • Festa di compleanno per tutte le età • Giornata sportiva • Zip line / Discesa di coraggio • Laser tag • Addio al nubilato e al celibato • Teambuilding per aziende • Avventura ciclistica • Itinerario di più giorni

Activities: • Exhilarating adventure • Adventurous birthday celebration • Sport days • Zipline / Descent of courage • Laser tag • Bridal shower and bachelor parties • Team building • Biking adventure • Multi-day packages

GENAU DAS RICHTIGE FÜR ALLE, DIE SPASS UND ABENTEUER LIEBEN

SOČA FUN PARK MESTO ZABAVE IN PUSTOLOVŠČINE

Der Soča Fun Park sorgt für Spaß und Vergnügen inmitten einer unberührten Natur und birgt spannende Erlebnisse, die den Adrenalinspiegel nach oben treiben.

V Soča Fun Parku se lahko pozabavate v nedotaknjeni naravi. Izkusili boste nepozabno doživetje, ki vam bo pospešila srčni utrip in vas napolnila z adrenalinom.

Aktivitäten: • Abenteuerliche Abenteuer • Geburtstagspartys • Sporttage • Zip Line / Mut Abstieg • Laser-Tag • Brautduschen- und Junggesellenpartys • Team-Building für Firmen • Fahrrad-Abenteuer-Reisen • Mehrtagesroute

Aktivnosti: • Pustolovska avantura • Pustolovska rojstnodnevna zabava • Športni dnevi • Zip line / Spust poguma • Laser tag • Fantovščina / dekliščina • Team building • Kolesarska pustolovščina • Večdnevni paketi

Orario: Öffnungszeiten: Opening hours: Urnik: 10.00 – 18.00 - Si prega di prenotare in anticipo. 10.00 – 18.00 Uhr – Vorherige Anmeldung notwendig. 10.00 - 18.00 - Please book in advance. 10.00 - 18.00 - Prosimo, da predhodno rezervirate.

Soča Fun Park Solkan - Nova Gorica

tel.: +386 40 377477 - info@socafunpark.si - www.socafunpark.si Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

13


Valle della Soča, Kobarid_ph Marco Pascolino

Carso Goriziano_ph Marco Pascolino

[ITA] giungiamo due luoghi ricchi e importanti per il “mondo” friulano come Castelmonte (l’antico santuario mariano incastonato tra le Prealpi Giulie) e Cividale del Friuli, l’antica città fondata da una popolazione celtica, conquistata da Giulio Cesare e poi culla dei Longobardi, che oggi è inclusa nel Patrimonio Mondiale dell’Unesco. Qui una sosta è d’obbligo per scoprirne la storia e le bellezze artistiche. L’itinerario si fa via via meno impegnativo e si snoda fra gli ondulati rilievi del Collio e della Brda slovena, una “piccola Toscana” che si farà apprezzare, oltre che per i riposanti paesaggi, anche dal punto di vista enogastronomico per la grande qualità dei suoi vini. La località più importante di questo affascinante paesaggio collinare è Cormons, una incantevole cittadina in stile asburgico, dove vale la pena di visitare sia le chiese, sia le numerose cantine vinicole e la locale, fornitissima, enoteca. Superata Cormons e ritrovato il nostro cristallino amico Isonzo, qui in pianura ben più tranquillo e rilassato rispetto al suo tratto montano sloveno, ci apprestiamo ad affrontare l’ultima regione geografica del lungo itinerario: il Carso. L’appassionante traversata di questo altopiano roccioso calcareo, a cavallo tra l’Europa mediterranea e quella continen-

Cividale_ph Marco Pascolino

14

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

[DEU] (eine inmitten der Julischen Voralpen gelegene Marienwallfahrtskirche) und Cividale del Friuli: eine keltische Ansiedlung, die zunächst von Julius Cäsar erobert und später zur Hauptstadt der Langobarden wurde. Hier sollte man unbedingt eine Rast einlegen, um die interessante Geschichte und herrlichen Kunstschätze zu bewundern, die Teil des Weltkulturerbes der UNESCO sind. Der Weg wird nun einfacher und führt weiter durch die sanften Hügel des Collio und der slowenischen Brda: eine „kleine“ Toskana, die sich nicht nur durch ihre stimmungsvolle Landschaft, sondern auch durch ihre gastronomischen Spezialitäten und hochwertigen Weine auszeichnet. Das wichtigste Städtchen des Hügelgebiets ist Cormons im typisch habsburgischen Stil: hier sollte man sowohl die herrlichen Kirchen besuchen, als auch die zahlreichen Weinkellereien sowie die äußerst gut bestückte örtliche Vinothek. Hinter Cormons stoßen wir erneut auf unseren kristallklaren „alten Freund“ Isonzo, der in der Ebene ruhiger und sanfter dahinfließt als im slowenischen Gebirge. Es geht nun in das letzte geographische Gebiet unseres langen Wegs, den Karst. Der aufregende Wegabschnitt über diese felsige Kalkhochebene, die die Grenze zwischen dem mediterranen und kon-


[ENG] that are very much loved by the Friulan people: the Castelmonte monatery and Marian Shrine nestled in the Julian Prealps, and Cividale del Friuli, the ancient city first settled by the Celts, then conquered by Julius Caesar, and finally the cradle of the Longobards, today listed by UNESCO as a world heritage site. A stop here is always a must to best discover its unique history and artistic treasures. The trail becomes less challenging and winds through the beautiful rolling hills of the Collio and Slovenian Brda, a “little Tuscany” highly prized for its relaxing green views and outstanding variety and quality of its local produce and wines. Perhaps, the quintessential countryside town of the Collio hills is Cormòns with its enchanting Austro-Hungarian heritage. It is definitely worthwhile visiting its churches or just walking around the town soaking up the local atmosphere, and stopping for refreshments at the well-stocked Enoteca. And why not organize a visit to one of the many wineries of the area? After leaving Cormòns behind we once again meet the crystal clear River Isonzo which now flows calmly and silently compared to the rumbling and tumbling of its mountainous stretch in Slovenia. We are about to enter the last geographical location of the trail: the Carso.

[SLO] lansko nižino in prvič iz daljave zagledamo naš cilj: morje! Dolga in gozdnata pobočja, ki se stekajo v Nadiške doline, nas spremljajo med prijetnim sestopom, ki nas vodi do dveh zanimivih in pomembnih krajev za furlanski svet, in sicer do Stare Gore (starodavnega Marijinega svetišča v osrčju Julijskih Predalp) in do Čedada, antičnega mesta, ki ga je ustanovilo keltsko ljudstvo, osvojil Julij Cezar in je nato postal zibelka Langobardov; danes je del Unescove svetovne dediščine. Tukaj je postanek nujno potreben, da odkrijemo mestno zgodovino in umetnostne zanimivosti. Pot postaja nato čedalje položnejša, saj se vije po gričevnatih italijanskih in slovenskih Brdih, t. i. “mali Toskani”, ki jo vsakdo vzljubi, tako zaradi umirjajoče pokrajine, kot tudi zaradi enkratnih vinsko-kulinaričnih užitkov, ki jih ponujajo lokalna vrhunska vina. Najpomembnejše mesto v tej slikoviti pokrajini je Krmin, čudovit zaselek v habsburškem slogu, kjer se splača obiskati razne cerkve kot tudi številne vinske kleti in krajevno, dobro založeno vinoteko. Po Krminu spet srečamo kristalno sopotnico Sočo, ki pa je v nižinskem delu mirnejša in bolj sproščena v primerjavi s slovenskim gorskim predelom; v kratkem bomo spoznali za-

GROTTA NUOVA DI VILLANOVA LUSEVERA - Udine CAVE - GROTTE - JAMA

IL NUOVO PERCORSO TURISTICO A GIUGNO APERTO SABATO E DOMENICA A LUGLIO E AGOSTO APERTO TUTTI I GIORNI!

Info: Gruppo Esploratori e Lavoratori Grotte di Villanova Fraz. Villanova delle Grotte – 33010 Lusevera (UD) Reception Grotte Tel. +39 0432 787915 – cell. +39 320 4554597 Info e prenotazioni cell. +39 389 4488965 www.grottedivillanova.it – info@grottedivillanova.it

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

15


Brda, Castello di Dobrovo

[ITA] tale, conduce in piccoli borghi e selvagge boscaglie, toccando ben tre Riserve naturali regionali: i laghi di Doberdò e Pietrarossa, le Falesie di Duino (dominate dal castello in cui un ospite d’eccezione, Rainer Maria Rilke, scrisse le famose Elegie Duinesi) e, dopo un’ultima deviazione in Slovenia a Lipica per ammirare gli eleganti, regali e bianchi cavalli lipizzani, l’affascinante Val Rosandra, con il Premuda, il rifugio alpino più basso d’Italia. L’aria di mare diventa sempre più avvolgente, l’Adriatico è ormai a un passo! Ancora uno sforzo ed eccoci in arrivo a Muggia, cittadina marinara caratterizzata dall’inconfondibile stile veneziano e meta finale del nostro lungo viaggio, dove ci aspetta un meritato tuffo nelle acque di questo angolo di Mediterraneo! Stanchi, sì, ma con un incredibile bagaglio di paesaggi, colori, profumi, sapori e incontri alle spalle, raccolti esplorando a piedi queste tre magnifiche regioni. Per godere appieno di questi e di altri suggerimenti e per escursioni accompagnati dalle guide professioniste dello Studio Naturalistico ForEst: www.studioforest.it - FB @forest.studio.natura

16

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

[DEU] tinentalen Europa bezeichnet, führt durch malerische Dörfer, unberührte Wälder und drei regionale Naturschutzgebiete: das Reservat der Seen von Doberdò und Pietrarossa, die Kliffe von Duino (überragt von dem herrlichen Schloss, in dem auch Rainer Maria Rilke zu Gast war und seine berühmten Duineser Elegien verfasste) und das faszinierende Rosandratal mit der niedrigsten Berghütte Italiens Premuda, nicht ohne vorher jedoch noch einen Abstecher in das slowenische Lipica gemacht zu haben, aus dem die eleganten weißen Lipizzanerpferde stammen. Die Meeresbrise macht sich immer stärker bemerkbar, die Adria ist inzwischen ganz nah! Nach einer letzten kleinen Anstrengung erreichen wir Muggia, einen Küstenort im eindeutig venezianischen Stil, der das Endziel unserer langen Reise bildet. Ideal für ein erfrischendes Bad im herrlichen Wasser dieses schönen Mittelmeerstrands! Müde – ja, aber vollgepackt mit einer Unmenge an Landschaften, Farben, Düften, Aromen und Begegnungen, die wir bei der Durchquerung dieser fabelhaften drei Regionen gesammelt haben. Für unvergessliche Erlebnisse, nützliche Tipps und Touren in Begleitung professioneller Wanderführer wenden Sie sich an Studio Naturalistico ForEst: www.studioforest.it - FB @forest. studio.natura


Val Rosandra

Cormons

[ENG] An exciting segment of the trail takes us on the barren limestone highlands that straddle Mediterranean Europe and Continental Europe, leading through tiny villages, unspoilt wilderness and three different regional nature reserves: the Doberdò and Pietrarossa lakes, the Cliffs of Duino guarded by the castle where Rainer Maria Rilke drew inspiration for his Duino Elegies, and after a final detour in Slovenia to visit Lipica and admire the regal elegance of the white Lipizzaner horses, the enchanting Val Rosandra featuring an alpine hut, the Premuda, which is located at the lowest altitude in Italy. You can start smelling the sea air and you know that the Adriatic coast is just a short way away! Just another jaunt and we reach Muggia, a pleasant town that has retained its Venetian style architecture and layout. Here we can enjoy a refreshing dip in the sea and take in the views of this wonderful edge of the Mediterranean region! Tiring of course, but what a rewarding collection of landscapes, colours, scents and tastes we have collected along the way exploring these three magnificent regions. To make the best of these getaway suggestions or to book a tour with a qualified nature guide at Studio Naturalistico ForEst, visit www.studioforest.it - Facebook: @forest.studio.natura

[SLO] dnjo geografsko regijo na naši dolgi poti: Kras. Očarljiva transverzala po tej skalnati apnenčasti planoti, vpeti med sredozemsko in celinsko Evropo, vodi skozi majhne vasice in divje gozdove ter prečka celo tri deželne naravne rezervate: Doberdobsko in Prelosno jezero, Devinske stene (nad stenami kraljuje grad, v katerem je izjemni gost, Rainer Maria Rilke, napisal znane Devinske elegije) in, po zadnjem vstopu v Slovenijo v Lipici, kjer je možno občudovati elegantne, kraljevske in bele lipicance, čudovito dolino Glinščice s Premudo, najnižjo planinsko kočo v Italiji. Morski zrak vse bolj privlači, Jadransko morje je le korak od nas! Z zadnjimi silami se odpravimo še do Milj, pomorskega mesteca, zgrajenega v tipičnem beneškem slogu, ki je končna etapa našega dolgega popotovanja, kjer nas čaka skok v modre vode Sredozemskega morja! Utrujeni, seveda, vendar z bogatimi vtisi o pokrajinah, barvah, vonjavah, okusih in spoznanjih, ki smo jih pridobili, ko smo peš odkrivali čudovite regije. Da v celoti izkoristite te in druge nasvete ter se dogovorite za organizacijo izletov v spremstvu poklicnih vodičev naravoslovne ekipe ForEst, kliknite na: www.studioforest.it - FB @ forest.studio.natura

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

17


Pordenone

Il Pordenone

Il Pordenone

di Giulia Sacilotto

von Giulia Sacilotto

[ITA] Un itinerario urbano e ricco di sorprese quello proposto lo scorso aprile dall’associazione L’oppure in occasione del Ciclospritz. Da Pordenone, capoluogo della destra Tagliamento, possiamo facilmente raggiungere - anche in bici - alcune località della periferia della città alla scoperta delle opere più nascoste di Giovanni Antonio de’ Sacchis, conosciuto ai più come il Pordenone. Massimo artista rinascimentale friulano e non solo, la sua produzione coniuga l’essenza delicata della pittura veneziana al suo carattere energico, che lo porta ad apprezzare gli affreschi dinamici e intensi di Raffaello e Michelangelo. Oltre alle preziose testimonianze conservate nel Duomo di Pordenone, le opere custodite nelle chiese minori stupiscono per il grandissimo valore artistico ed emozionale e permettono di approfondire una fase controversa nella

[DEU] Der Verein L’oppure hat im vergangenen April im Rahmen von Ciclospritz eine Radtour zu unerwarteten Kunstschätzen organisiert. Von Pordenone, der Provinzhauptstadt am rechten Tagliamento-Ufer, kann man auch mit dem Fahrrad bequem einige Dörfer in der städtischen Umgebung erreichen, in denen einige Werke von Giovanni Antonio de’ Sacchis, besser bekannt als „Il Pordenone“, versteckt sind. Er war einer der bedeutendsten Renaissancekünstler des Friauls und über dessen Grenzen hinaus bekannt. Sein Werk verbindet die Zartheit der venezianischen Malerei mit einem energischen Charakter im Stile der dynamischen und ausdrucksstarken Fresken von Raffael oder Michelangelo. Neben den bekannten Gemälden im Dom von Pordenone gibt es auch in kleineren Kirchen zahlreiche Werke zu bewundern, die sich durch einen hohen künstlerischen Wert

18

Estate - Summer - Sommer - Poletje 2018

Versteckte Werke in der Umgebung seiner Stadt Pordenone, Loggia del Municipio e Palazzo Ricchieri

Le opere nascoste nei dintorni della sua città


Pordenone, Duomo_battistero-1 2018 dixit copie delle 4 tavole originali, attualmente visibili al museo Ricchieri _ph Angelo Simonella

Pordenone, Vallenoncello, Chiesa di Ss Ruperto e Leonardo. Pala d’altare Madonna con il Bambino tra i Santi Sebastiano, Ruperto, Leonardo e Rocco_ph Angelo Simonella

Pordenone, the Artist

“Il Pordenone”

by Giulia Sacilotto

Giulia Sacilotto

[ENG] A tour, suggested by the local cultural association L’oppure, for the Ciclospritz event, that takes you in and around the city and offers some pleasant surprises. Starting from Pordenone, capital city of the River Tagliamento right bank district, you can easily reach the little villages in the outskirts, even by bike, where discover some hidden masterpieces by Giovanni Antonio de’ Sacchis, better known as Pordenone. Master painter of the Renaissance in Friuli and not only, his works combine the delicate essence of Venetian Painting with his energetic personality and appreciation of the dynamic and powerful frescos by Raffaello and Michelangelo. Besides the treasured works housed in Pordenone cathedral many of the artist’s other works treasured in the minor churches of the region stand out for their great artistic and

[SLO] Društvo L’oppure je aprila meseca ob priložnosti prireditve Ciclospritz predlagalo zanimivo tematsko pot, polno presenečenj. Iz Pordenona, glavnega mesta desnega brega Tilmenta, lahko enostavno tudi s kolesom dosežemo nekatere zaselke v predmestju Pordenona, kjer lahko odkrijemo manj poznane umetnine Giovannija Antonia de’ Sacchisa, znanega pod psevdonimom »il Pordenone«. Velja za največjega furlanskega renesančnega umetnika: njegova dela spajajo elegantne poteze beneškega slikarstva z njegovim energičnim značajem, ki ga je privedel do tega, da je vzljubil dinamične in intenzivne freske Rafaela in Michelangela. Poleg dragocenih pričevanj, ohranjenih v pordenonski stolnici, mojstrovine v manjših cerkvah presenečajo zaradi neverjetnega umetniškega in emocionalnega naboja ter omogočajo obiskovalcem, da pobliže spoznajo

Discover some hidden masterpieces around the artist’s birthplace

Skrivne umetnine v bližini umetnikovega rojstnega mesta

Estate - Summer - Sommer - Poletje 2018

19


Pordenone, Villanova, Chiesa di San Ulderico_ph Angelo Simonella

[ITA] quale dallo stile rude della scuola tolmezzina, si avvicina alla pittura veneta tra affreschi e pale d’altare. Lasciando il cuore della città e attraversando il ponte di Adamo ed Eva, il viale alberato incornicia la chiesetta della Santissima. Oggi ortodossa, è un gioiello del XVI secolo che conserva uno dei cicli di affreschi più suggestivi della città attribuiti ad allievi del Pordenone; all’interno inoltre è possibile ancora vedere i segni delle numerose piene del Noncello, che ne ha deteriorato in parte la decorazione. In località Vallenoncello, la chiesa parrocchiale dei Santi Ruperto e Leonardo contiene un’opera cardine per capire l’evoluzione giovanile del Pordenone: la Madonna con il Bambino tra i Santi Sebastiano, Ruperto, Leonardo e Rocco (1513-14) si ispira alla Pala di Castelfranco di Giorgione, nell’impostazione scenografica della Vergine in trono. L’influenza di Giorgione nella produzione del de’ Sacchis ritorna anche nell’atmosfera placida della Pala della Misericordia del Duomo. Più avanzata appare invece la tecnica d’affresco dimostrata a San Ulderico, chiesa dell’antico borgo di Villanova: l’abside poligonale è stato affrescato nel 1515 con i colori luminosi e il linguaggio ardito che di lì a poco l’avrebbe reso celebre ben oltre i confini regionali. Raggiungiamo poi Torre, una delle tappe più ricche: costeggiando i cotonifici che caratterizzano questo territorio, ci troviamo nei pressi del Castello, sede del Museo Archeologi-

20

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

[DEU] auszeichnen und auf eindrucksvolle Weise eine kontroverse Phase des Künstlers beschreiben. An den Fresken und Altarbildern lässt sich sehr gut der Übergang vom grobschlächtigeren Stil der Schule von Tolmezzo hin zur venezianischen Malerei beobachten. Verlässt man die Stadtmitte und überquert die Brücke Adamo ed Eva, gelangt man über eine Allee zur kleinen Kirche Santissima. Dieses Schmuckstück aus dem 16.Jh. ist heute dem orthodoxen Ritus geweiht und enthält einen der schönsten Freskenzyklen der Stadt, der den Schülern des Pordenone zugeschrieben wird. An den Wänden kann man zudem die Spuren der zahlreichen Überschwemmungen des Noncello erkennen, die die Dekorationen teilweise beschädigt haben. Die Pfarrkirche Santi Ruperto e Leonardo in Vallenoncello beherbergt ein Schlüsselwerk, an dem sich die Entwicklung des jungen Pordenone ablesen lässt: die Madonna mit Kind zwischen den Hl. Sebastian, Rupert, Leonhard und Rochus (1513-14) ist hinsichtlich der szenischen Darstellung der Jungfrau auf dem Thron an der Castelfranco Madonna von Giorgione inspiriert. Der Einfluss Giorgiones auf das Werk von de’ Sacchis spiegelt sich auch in der sanften Atmosphäre des Altarbildes Madonna della Misericordia im Dom wider. Moderner wirkt hingegen die in der Kirche San Ulderico im historischen Ort Villanova angewandte Freskentechnik: die polygonale Apsis wurde 1515 mit leuchtenden Farben und


[SLO] kontroverzno fazo, v kateri se je umetnik od grobega sloga tolmeške šole približal rafiniranemu beneškemu slikarstvu s freskami in oltarnimi slikami. Če za seboj pustimo središče mesta in prečkamo most Adama in Eve, nas drevored vodi do cerkvice Svete Trojice. Danes je to pravoslavna cerkev, biser iz XVI. stoletja, ki hrani enega od najbolj slikovitih ciklov fresk v mestu, ki ga pripisujejo učencem Pordenona; v notranjosti cerkve je mogoče opaziti tudi sledi številnih poplav reke Noncello, ki so deloma poškodovale okrasje. Župnijska cerkev sv. Ruperta in Lenarta v kraju Vallenoncello razkriva umetnino, ki je temeljnega pomena pri razumevanju mladostniškega razvoja umetnika: Mati božja z otrokom med svetimi Sebastijanom, Rupertom, Lenartom in Rokom (1513-14) se zgleduje po Oltarni sliki v Castelfrancu umetnika Giorgioneja, še zlasti v scenografski zasnovi Device Marije na prestolu. Giorgionejev vplivna opus Pordenona se spet pojavlja v sproščenosti, ki jo oddaja Pala milosti v stolnici. Precej naprednejša pa je freskantna tehnika v cerkvici Sv. Ulrika v stari vasici Villanova: mnogokotna apsida je bila pofreskana leta 1515 z bleščečimi barvami in s predrznim slogom, zaradi katerih je Pordenone v kratkem zaslovel tudi onstran deželnih meja. Pot nas vodi do zaselka Torre, ki predstavlja eno izmed najbogatejših etap našega odkrivanja: vzdolž tovarn za predelavo bombaža, značilnih za to območje, pridemo do gradu, v katerem se nahaja arheolo-

Pordenone, Duomo_colonna_ph Angelo Simonella

Pordenone, Noncello, Chiesa Santissima Trinità

[ENG] emotional value, and allow visitors to discover the controversial phase in which Pordenone moves away from the rough style of the Tolmezzo school of painting to embrace the Venetian Painting style for his frescos and altarpieces. With the old town centre on the other side of the Adamo ed Eva Bridge, a tree-lined avenue frames the church of the Santissima. Today an Orthodox church, it is a jewel of sixteenth century architecture, home to one of the most evocative fresco cycles you can find in the city. The work is attributed to pupils of Pordenone. As you walk through the church you also notice the damages caused by the numerous floods of the River Noncello. In Vallenoncello, the parish church dedicated to SS. Rupert and Leonard houses a pivotal work showing the development of young Pordenone: in terms of the scene’s staging his Madonna and Child with Saints Sebastian, Rupert, Leonard, and Roch (1513-14) draws inspiration from Giorgione’s Castelfranco altarpiece which depicts the enthroned Virgin. The influence exerted by Giorgione on the work by de’ Secchis is again recognisable in the placid setting of the Madonna of Mercy altarpiece housed in the Cathedral.

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

21


Pordenone, Rorai Grande, Chiesa di San Lorenzo_ph Angelo Simonella

[ITA] co, il cui parco ogni due anni ospita Humus Park, una delle maggiori manifestazioni internazionali di Land Art. La chiesa custodisce la Madonna con il Bambino tra i Santi Ilario, Taziano, Antonio Abate e Giovanni Battista (1520), considerata una delle opere mature migliori dell’intera produzione, nonostante le vicissitudini travagliate della stessa, tra abbandoni, incuria e antichi restauri discutibili. Legata nel XIII secolo alla pieve di Torre, la chiesa di San Lorenzo a Rorai Grande, ad ovest del capoluogo, fu inglobata nell’intervento del XX secolo che rese l’antico abside una cappella laterale, la prima a destra. È stata affrescata quasi totalmente dal Pordenone che contemporaneamente era occupato nell’impegnativa decorazione del Duomo di Cremona che lo consacrerà definitivamente tra i più importanti artisti rinascimentali. In soli 21 chilometri intorno a Pordenone è possibile scoprire alcune delle tante sorprese nascoste che riserva la città oltre al suggestivo cuore del centro storico, Contrada Maggiore, dove sorgono intriganti palazzi affrescati ai piedi dei quali è sempre piacevole sorseggiare un aperitivo tipico circondati dalla bellezza della città antica.

Pordenone, Duomo - altare_ph Angelo Simonella

22

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

[DEU] einer kühnen Ausdruckssprache ausgemalt, die den Künstler bald über die regionalen Grenzen hinaus berühmt machen sollten. Unsere Tour führt weiter nach Torre, wo sich eines der bedeutendsten Werke befindet. Entlang der für die Gegend typischen Baumwollfabriken erreichen wir das Schloss, in dem das Archäologische Museum untergebracht ist und in dessen Park alle zwei Jahre „Humus Park“ stattfindet, eine international bedeutende Veranstaltung für Landschaftsarchitektur. Die hiesige Kirche beherbergt das Bild Madonna mit Kind zwischen den Heiligen Hilarius, Tatianus, Abt Antonius und Johannes dem Täufer (1520), das zu den besten reifen Werken des Malers zählt, auch wenn es bereits zahlreiche Höhen und Tiefen durchlaufen hat, die von völliger Vernachlässigung bis hin zu diskutablen Restaurierungen der Vergangenheit reichen. Die seit dem 13.Jh. zum Sprengel Torre gehörige Kirche San Lorenzo in Rorai Grande im Westen der Provinzhauptstadt wurde im 20. Jh. einer Umstrukturierung unterzogen, bei der die ehemalige Apsis zur ersten Seitenkapelle auf der rechten Seite wurde. Sie ist fast komplett mit Fresken des Pordenone ausgemalt, der gleichzeitig mit der aufwändigen Dekoration des Doms von Cremona beschäftigt war. Dieser Auftrag räumte ihm endgültig einen Rang unter den bedeutendsten Renaissancekünstlern ein. Innerhalb von nur 21 Kilometern findet man in der Umgebung von Pordenone versteckte Kunstschätze, die ebenso überraschend sind wie das stimmungsvolle Viertel Contrada Maggiore in der Altstadt mit seinen freskenbemalten Palazzi. Der ideale Ort für einen erfrischenden Aperitif inmitten der überwältigenden Schönheit des historischen Stadtzentrums.


Pordenone, Duomo_colonna_ph Angelo Simonella

Pordenone, Rorai Grande, Chiesa di San Lorenzo_ph Angelo Simonella

[ENG] Pordenone’s fresco painting technique appears more advanced in the polygonal apse of Saint Ulderic’s Church set in the old hamlet of Villanova. The artist frescoed the apse in 1515 using lustrous colours and a daring language that would soon earn him notoriety beyond the borders of the region. The next stop of our tour is Torre which offers lots to take in: riding along the walls of the old cotton mills, which characterize this district, you reach the Castle, which houses the Archaeological Museum, and whose gardens host Humus Park, a major International Land Art Biennale. In the church you can see Pordenone’s Madonna and Child with Saints Hilarius, Tatian, Anthony Abbot, and John the Baptist (1520), considered one of the best of his mature works, which can still be appreciated despite a past history of lack of interest, questionable restoration interventions and a general state of neglect. Bound to the Pieve di Torre rural parish in the thirteenth century, the little church dedicated to Saint Lawrence in the Rorai Grande district in the west end of the city was incorporated into the twentieth century church becoming a side chapel. The former apse was mostly frescoed by Pordenone, who at the same time was also busy with the demanding decoration of the Cathedral of Cremona that would herald him as one of the most important Renaissance artists. Within a range of only 21 kilometres from Pordenone’s centre you can appreciate many of the hidden treasures the city has to offer besides the stunning old town centre. Here you can take in the views of Contrada Maggiore with its elegantly frescoed buildings and enjoy a typical Italian aperitivo surrounded by the beauty of the city.

[SLO] ški muzej, v njegovem parku pa vsaki dve leti organizirajo Humus Park, ki sodi med najznamenitejše mednarodne dogodke zemeljske umetnosti - LandArt. Cerkvica hrani Mater Božjo z otrokom med svetimi Hilarijem, Tacijanom, Antonom Opatom in Janezom Krstnikom (1520), ki velja za eno izmed najboljših zrelih del celotnega opusa Pordenona, kljub vsem dogodivščinam, ki jih je umetnina doživela: od opustitve in zanemarjenosti do spornega poskusa obnove. Cerkev sv. Lovrenca v Rorai Grande, ki se nahaja zahodno od Pordenona, je v XIII. stoletju sodila pod faro Torre, v XX. stoletju pa je doživela obnovo, med katero so staro apsido spremenili v stransko kapelo, prvo na desni strani. Freske v kapeli so skoraj v celoti delo Pordenona, ki se je tedaj hkrati mudil v Cremoni, kjer je okrasil stolnico in se tako dokončno uveljavil kot eden izmed najpomembnejših renesančnih umetnikov. V pičlih 21 kilometrih okoli Pordenona je torej mogoče odkriti nekaj izjemnih zakladov, ki nam jih ponuja območje, poleg seveda mestnega jedra z glavno ulico Contrada Maggiore, kjer se vrstijo zanimive palače s pofreskanimi fasadami, pod katerimi je vselej prijetno spiti tipičen aperitiv v čarobnem objemu starega mesta. Pordenone, Villanova, Chiesa di San Ulderico_ph Giulia Sacilotto

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

23


ph DelTA

Un viaggio emozionale sull’Adriatico Linea marittima

Eine aufregende Fahrt über die Adria

da Grado a Trieste e viceversa

Schiffslinie zwischen Grado und Triest

[ITA] Godere delle meraviglie del golfo seduti comodamente in barca; portare con sé la bici per andare alla scoperta, una volta a terra, di magici angoli di interesse storico e bellezze naturali. È questo che offre la Linea marittima GradoTrieste, una suggestiva proposta per chi desidera raggiungere l’Isola d’Oro o la città di Trieste viaggiando via mare in perfetto relax. A bordo del Delfino Verde spesso anche i ricercatori dell’Associazione DelTA che monitorano lungo la traversata la presenza di delfini e tartarughe, coinvolgendo anche i passeggeri.

[DEU] Genießen Sie den Anblick des herrlichen Golfes bequem vom Boot aus! Sie können auch das Fahrrad mitnehmen, um anschließend auf dem Festland die zahlreichen Sehenswürdigkeiten und Naturschönheiten zu besuchen. All dies ermöglicht die Schiffslinie Grado-Triest, eine ideale Gelegenheit, um die Isola d’Oro oder die Stadt Triest bequem und stressfrei über das Meer zu erreichen. An Bord des „Delfino Verde“ fahren häufig auch Wissenschaftler der Vereinigung DelTA mit, die während der Fahrt das Vorkommen von Delphinen und Schildkröten überwachen und häufig auch die Passagiere in die Beobachtung mit einbeziehen.

An Inspiring Trip on the Adriatic Sea

Navdušujoče potovanje po Jadranu

Boat Route between Grado and Trieste

Pomorska povezava iz Gradeža v Trst in obratno

[ENG] How about getting on a boat, sitting back and relaxing as you enjoy the views of the gulf? You can take your bike with you and explore the many interesting heritage sites and the stunning unspoilt natural surroundings, once you reach your destination. The Grado-Trieste Linea Marittima is the ideal choice for those who want to get to the Golden Island or to Trieste by boat. Travelling with you on the Delfino Verde ferry boat some researchers of the DeITA Association who involve the passengers in monitoring the horizon during the crossing, looking out for dolphins and sea turtles.

[SLO] Uživajte ob pogledu na lepote zaliva udobno s čolna. S seboj vzemite kolo, da se potem na kopnem lahko podate na odkrivanje čarobnih zgodovinskih kotičkov ter naravnih lepot. To vam omogoča pomorska povezava Gradež-Trst, zanimiva ponudba za vse, ki bi radi prišli do »zlatega otoka« ali do Trsta po morju, brez vsakršne skrbi. Na krovu ladje Delfino Verde pogosto srečamo tudi raziskovalce Združenja DelTA, ki med vožnjo spremljajo prisotnost delfinov in želv, pri čemer v svoje dejavnosti pogosto vključijo tudi potnike.

bicinbarca

ph APT rp

bicinbarca

Da martedì a domenica - servizio attivo anche il 13 agosto | From Tuesday to Sunday - 13th august service available Von Dienstag bis Sonntag - in Betrieb am 13. August | od torka do nedelje - 13. avgusta linija obratuje

19.05.2018 - 15.06.2018 & 03.09.2018 - 16.09.2018 TRIESTE GRADO TRIESTE è MoloGRADO è Molo Molo Bersaglieri Torpediniere Molo Torpediniere Bersaglieri 8.30 17.00

9.45 18.15

10.15 18.35

11.30 19.50

TRIESTE

Molo Bersaglieri

8.30 13.00 17.00

16.06.2018 - 02.09.2018 GRADO è MoloGRADO è Torpediniere Molo Torpediniere 9.45 14.15 18.15

10.15 14.30 18.35

TRIESTE

Molo Bersaglieri

11.30 15.45 19.50

Info e biglietti / Info und Tickets / Information and tickets / Info in vozovnice: Azienda Provinciale Trasporti SPA - www.aptgorizia.it Numero verde / Gebührenfreie Rufnummer / Toll free number / Modra številka 800955957 Sconti per i titolari di FVG Card; abbonamenti convenienti / Ermäßigungen für Inhaber der FVG Card; günstige Abonnements Discounts for FVG Card holders; for extra convenience buy season tickets / Popusti za imetnike FVG Card; ugodne sezonske vozovnice

24

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018


Laguna di Grado e Marano

Laguna di Marano e Grado

Die Lagune von Marano und Grado

[ITA] Tra le foci dei fiumi Isonzo e Tagliamento si estende il sistema lacustre più settentrionale del Mediterraneo: la Laguna di Marano e Grado, che occupa circa 183 chilometri quadrati e si snoda lungo un arco di circa 32 chilometri e largo 5.

[DEU] Zwischen den Mündungsgebieten der Flüsse Isonzo und Tagliamento befindet sich die nördlichste Lagunenlandschaft des Mittelmeers: Die Lagune von Marano und Grado erstreckt sich auf eine Gesamtfläche von 183 Quadratkilometern über eine Länge von ungefähr 32 Kilometern und eine Breite von 5 Kilometern.

The Lagoon of Marano and Grado

Maranska in gradeška laguna

[ENG] The farthest north of the Mediterranean, between the Isonzo and Tagliamento river mouths, lies the Lagoon of Marano and Grado, that covers an area of some 183 square kilometres and extends 32 kilometres in length with an average width of 5 kilometres.

[SLO] Med izlivoma reke Soče in reke Tagliamento leži najbolj severni lagunski sistem Sredozemskega morja: Maranska in Gradeška laguna se skupno raztezata na približno 183 kvadratnih kilometrih v približno 32 km dolgem in 5 km širokem loku.

Acque salmastre, casoni e riserve naturali

Brackish water, fishermen’s dwellings and nature reserves

Brackwasser, Fischerhütten und Naturreservate

Brakične vode, značilne ribiške kolibe in naravni rezervati

Laguna di Grado_ph Autorità di bacino regionale Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

25


[ITA] Sulle minuscole isolette che costellano la laguna di Grado e Marano si trovano ancor oggi le tipiche abitazioni dei pescatori, i “casoni” dal tetto piramidale rivestito di paglia e costruiti utilizzando lo scarso materiale che offre la laguna: canne, pali, vimini e paglia. Costeggiando la costa che va da Lignano a Monfalcone, in poche decine di chilometri si incontrano ben quattro riserve naturali: le Riserve Naturali “Valle Canal Novo” e “Foci dello Stella” a Marano Lagunare (www.riservenaturali. maranolagunare.com), la Riserva Naturale Regionale della Valle Cavanata in comune di Grado (www.vallecavanata.it) e la Riserva Naturale Foce dell’Isonzo (o Isola della Cona), a Staranzano (www.isoladellacona.it).

匀吀䔀嘀䔀一 吀夀䰀䔀刀 匀吀䔀嘀䔀一 吀夀䰀䔀刀 洀攀爀挀漀氀攀搀 ㄀㠀 氀甀最氀椀漀 ㈀ ㄀㠀 洀攀爀挀漀氀攀搀 ㄀㠀 氀甀最氀椀漀 ㈀ ㄀㠀

䄀䤀䐀䄀 䄀䤀䐀䄀 瘀攀渀攀爀搀 ㈀㜀 氀甀最氀椀漀 ㈀ ㄀㠀 ⴀ 䄀爀攀渀愀 搀椀 倀漀氀愀

瘀攀渀攀爀搀 ㈀㜀 氀甀最氀椀漀 ㈀ ㄀㠀 ⴀ 䄀爀攀渀愀 搀椀 倀漀氀愀

搀漀洀攀渀椀挀愀 ㈀㤀 氀甀最氀椀漀 ㈀ ㄀㠀 ⴀ 䄀爀攀渀愀 搀椀 倀漀氀愀 搀漀洀攀渀椀挀愀 ㈀㤀 氀甀最氀椀漀 ㈀ ㄀㠀 ⴀ 䄀爀攀渀愀 搀椀 倀漀氀愀

䴀䄀刀䤀伀 䈀䤀伀一䐀䤀 䴀䄀刀䤀伀 䈀䤀伀一䐀䤀

猀愀戀愀琀漀 㐀 愀最漀猀琀漀 ㈀ ㄀㠀 ⴀ 刀漀瘀椀最渀漀 猀愀戀愀琀漀 㐀 愀最漀猀琀漀 ㈀ ㄀㠀 ⴀ 刀漀瘀椀最渀漀

匀吀䔀嘀䔀一 吀夀䰀䔀刀

䴀伀吀伀 䜀倀 䄀唀匀吀刀䤀䄀 䴀伀吀伀 䜀倀 䄀唀匀吀刀䤀䄀  ㄀  ⴀ ㄀㈀ 愀最漀猀琀漀 ㈀ ㄀㠀   ㄀  ⴀ ㄀㈀ 愀最漀猀琀漀 ㈀ ㄀㠀

刀攀搀 䈀甀氀氀 刀椀渀最 ⴀ 匀瀀椀攀氀戀攀爀最 刀攀搀 䈀甀氀氀 刀椀渀最 ⴀ 匀瀀椀攀氀戀攀爀最

洀攀爀挀漀氀攀搀 ㄀㠀 氀甀最氀椀漀 ㈀ ㄀㠀 戀椀最氀椀攀琀琀椀 瀀攀爀 琀甀琀琀椀 最氀椀 攀瘀攀渀琀椀  戀椀最氀椀攀琀琀椀 瀀攀爀 琀甀琀琀椀 最氀椀 攀瘀攀渀琀椀  椀渀 䄀甀猀琀爀椀愀 匀氀漀瘀攀渀椀愀 攀 䌀爀漀愀稀椀愀  椀渀 䄀甀猀琀爀椀愀 匀氀漀瘀攀渀椀愀 攀 䌀爀漀愀稀椀愀  眀眀眀⸀爀愀搀椀漀愀琀琀椀瘀椀琀愀⸀挀漀洀 琀攀氀  㐀  ㌀ 㐀㐀㐀㐀

瀀椀愀稀稀愀 唀渀椀琀 搀ᤠ䤀琀愀氀椀愀 ⴀ 吀爀椀攀猀琀攀 眀眀眀⸀爀愀搀椀漀愀琀琀椀瘀椀琀愀⸀挀漀洀 琀攀氀  㐀  ㌀ 㐀㐀㐀㐀    戀椀最氀椀攀琀琀攀爀椀愀䀀爀愀搀椀漀愀琀琀椀瘀椀琀愀⸀挀漀洀 Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018  戀椀最氀椀攀琀琀攀爀椀愀䀀爀愀搀椀漀愀琀琀椀瘀椀琀愀⸀挀漀洀

26

Casoni alle foci del fiume Stella

瀀椀愀稀稀愀 唀渀椀琀 搀ᤠ䤀琀愀氀椀愀 ⴀ 吀爀椀攀猀琀攀 瀀椀愀稀稀愀 唀渀椀琀 搀ᤠ䤀琀愀氀椀愀 ⴀ 吀爀椀攀猀琀攀

[ENG] The casoni – typical dwellings of the fishermen built using the scarce material found in the lagoon: canes, logs, wicker and straw – still today stand firm on the many tiny islands that spot the marshlands of Grado and Marano. Along the coast that stretches from Lignano to Monfalcone, in only a few tens of kilometres there are four nature reserves that are definitely worthwhile visiting: “Valle Canal Novo” and “Foci dello Stella” nature reserves in Marano Lagunare (www.riservenaturali.maranolagunare.com), the Valle Cavanata Nature Reserve in Grado (www.vallecavanata.it) and the Foce dell’Isonzo Nature Reserve (or Isola della Cona), in Staranzano (www.isoladellacona.it).


[DEU] Auf den winzigen Inseln, die sich in der Lagune von Grado und Marano tummeln, findet man heute noch die typischen Casoni, Fischerhäuschen mit pyramidenförmigen Strohdächern, die aus den wenigen Materialien gebaut sind, die die Lagune bietet: Schilfrohr, Holzpfähle, Weidenruten und Stroh. Entlang der Küste zwischen Lignano und Monfalcone stößt man innerhalb weniger Dutzend Kilometer auf vier Naturschutzgebiete: die Naturschutzgebiete „Valle Canal Novo“ und „Foci della Stella“ in Marano Lagunare (www.riservenaturali.maranolagunare.com), das regionale Naturschutzgebiet Valle Cavanata im Landkreis Grado (www.vallecavanata.it) und das Naturschutzgebiet Foce dell’Isonzo (auch Isola della Cona genannt) in Staranzano (www.isoladellacona.it).

Da Renata … da cinquant’anni con passione locale climatizzato

Specialità pesce e polenta Spezialität Fisch und Polenta Aperto anche ! a pranzo

[SLO] Na malih otočkih, ki prekrivajo Gradeško in Maransko laguno, še danes stojijo t. i. “casoni”, značilne kolibe s piramidno streho, obloženo s slamo, ki so jih ribiči gradili z materialom, ki ga ponuja lagunsko okolje: s trstikami, kolci, protjem in slamo. Ob obali med mestoma Lignano in Tržič se na par deset kilometrih zvrstijo kar štirje naravni rezervati: naravna rezervata “Valle Canal Novo” in “Foci dello Stella” na območju Marano Lagunare (www.riservenaturali.maranolagunare.com), naravni rezervat “Valle Cavanata” v gradeški občini (www. vallecavanata.it) in naravni rezervat “Izliv Soče” (ali rezervat otoka Cona) pri Štarancanu (www.isoladellacona.it).

Parco giochi per bambini

APERTO TUTTI I GIORNI ANCHE A PRANZO täglich geöffnet, auch zum Mittagessen open daily, lunch and dinner da lunedì a venerdì / Montag bis Freitag 12.00-14.30 / 17.30-22.30 sabato e domenica / Samstag und Sonntag 12.00-15.00/17.30-22.30

Fossalon di Grado Via Luseo, 3 - Tel. 0431-88207 Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

27


DI

SANT’

AES TRA

AU

SA

LE M

E M U FI

S

D

7 6

ANDREA

7

PORTO SANT’ANDREA

4

3

CASONE DI PASOLINI 7 CA NA HIA L ISO E A N FORA VECC LA DI P OR TO BU SO BOCCA D’ANFO

PO

AM IL C VALLON

AN LIP ALE CAN ANFORA

RA

2

2

2

TA G

4

3

6

1,9

LIGNANO SABBIADORO SECCA

7 8

CA N

LIGNANO PINETA

7

7

3 7

11

NTO

LIGNANO RIVIERA

PUNTA TAGLIAMENTO

Carta della Laguna tratta dalla Carta batimetrica della Laguna di Marano e Grado - 2011, Regione Autonoma Friuli Venezia Giulia

7

Jo BISTROT

Via Udine, 7/9 - Marano Lagunare (UD) Tel. +39 0431 640259 - Fax +39 0431 640812 www.hotel-jolanda.it

Lignano Sabbiadoro: Darsena Porto Vecchio Viale Italia - Tel. +39 338 6980162 | +39 338 8217193 9 www.noleggiomotoscafi.com Noleggio motoscafi con o senza patente Rent a motor boat with or without licence

Bat

BATTELLO SANTA MARIA

n lo Sa ta M

ia

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

el

ar

Lignano - Marano Tel. +39 335 5368685 www.saturnodageremia.it

t

DA GEREMIA

MARANO - LignanO Tel. +39 339 6330288 www.battellosantamaria.it

GO

L

BA

NC O

5

4

CORBOLETTA

CASO ISOLA BELL

IO

1,5

ISOLA DI PUNTA FARO

LIGNANO

F IU ME AUSA

C.TAGLIO INFERIORE

CANALE ROLAT

CANALE NOGAREDO

MIE L

CAN ALE ZU

7

NA

A GRAN C DELL HIU ALE SA ND FO C.DEI TALPI C CASONI ANACASONI MEZ ZANO LE MARICCHIO MEZZ ANO ISOLE DELLA GRAN CHIUSA GIUL AN I SAN GIULIANO CANALE

RO

R

ET

PI ISOLA

L AGU

A

CASONI DEI DOTTORI ISOLA SAFON

10

CASONE DELLE FONTANE

ISOLE MANDRAGO

A DELL A PANTIER

D I MO R

T TA RE

R

A

IN

O

LL

O B US

G

PO

RT

GH OR

ZE

I

SA

C

N

6

SI LI SI

PANTIERA

DAL E

CAN ALE D I CROC E

EL VELA

NO

AD CC

RA A

C.D

TA

E AL

E

V I DER

TA N I

CAN A

S.P .3

E AR A DEL

CAN AL

CAN

LLIS

SE CC AD I VA

T UR C. E

GIN

AR CANALE

IS

AN

RO

AN

NA GU LA

FON

IANO

P

A

O

PUNTA PELADA

CANALE ANFORA

CASE PA

CANALE TREBAN

COMENZARA (LA LACCIA)

DI PORTO BUSO

CA NA LE C.T LO AG VA LIA TO ME NT O

PIAN

U

PUNTA DELLA NIOVA

CANALE

CANALE

5

ET

C

M

SA

GORGO

E FA VOL E

R MO R

LE CO

CANA

A

LL

OL

OSCO

CA NA LE B C

RNO CO

VEN 4

N RI C.P

E M U FI

NEA

Noleggio motoscafi lignanO

28

CANALE ANFORA

4,5

FOCE DEL TAGLIAMENTO

BIBIONE

RA

CANALE M UR 3,5

9

TAGLIA ME ME FIU

GRI MA

TAGLIA ME NT O

TO VA LO

4

TO

6,5

E AL AN

DE A C

0 S.P.8

AN

ALE CAN

EDRAN GR

E6 OR AT

CCA DI M

DI MARANO

UNA

CASONI S.ANDREA

ISOLA DI MARTIGNANO

COLLINE CAPAN CASE BARANCOLE CASONI MEDADOLA

5

ISOLA MARINETTA

RTEGLIANA

CANALE MO

SEC.18

BA

CA EI SEC C.D CASONI DREA TAPI DI PUNTA AN S. DI GROSSA IANTE AL E P E ALLACC AN

FOSSO DI CUCCIAIO

Z.I. AUSA-CORNO

CANALE SEC.17

LI

A

I VESEMAMOLADA EI AD CC SE

OL EC

SE

N

5 BOCCA DEI TRE 6 CANALI

AL

L I TO R

AN

VE

3

EA

CANALE

O

ME FIU

LE

NA CA

6 NI ALE CAN PANTA VAL ZZAN A A V BE E AL TO N VA A C LO E L A

5

N CA

4 35 R. S. 5 N E TA AL N N PA CAAL V

L AG

C.S

C.S

RI 8 ’LUST CANALE DE

CROCE DELLA CCA SE

3

I

5

T CI DI

SACCA DEL FRATOLIN IDR.VAL PANTANI

A

C.D

APRILIA MARITTIMA

SACCA DI VAL LIS

AT EN

E G A DA

E AL

N RO CO

OP C

RT

ISOLA DI S.PIETRO

AL E TA G I TRAGHETE LIO LE D A N A C

NI

CO RB A L E CIALIS OLET IA TA

4

L

P

E

IM

CA N

OTA RI

IO GL TA LE NA CA

NA

N CA

IN LL ZE

I C.D

2 LE 3

A OL AT IS SS DO

CA

SAC CA M AN DI S PIESA

P.TA DELLA LAMA

Z.I. AUSA-CORNO

CANALE CR

3

MARINA DI S.GIORGIO

PUNTA DELLE PANTIERE

LE

I BIO

LE D

A CAN

N

33

4 CA

SOR LMA

ALE

C.STERPO DI MORO CASONI DEI PESCATORI RA ALBE LL’ DE A CC

CASONI DELLO STELLA FOCE SACCA DELLE VANCHERECASONI STELLA GUZZON

BOCCA DI CORON

N

LA COLOMBA

MARANO LAGUNARE

C SE

2

LE 20 O C.C RO

ASIEL L HI

LE

3

ME FIU

LE

CA N A

CANA

LE 25

A CAN

VERTO GRANDE

E

A

ZZ

NI

ER

C.C

A SS RE ET AL N A C

NA CA

CA N A

4,6

CANA LE RISERVA NATURALE TAG LI REGIONALE ISOLA AT DEI BIONI DELLE FOCI A GR DELLO STELLA AN DE P.TA DEL BARIDEL

SC

LAM A R S

RI ZZ

ALE COLOMBA CAN

L

A N O O GI OV RE L N E A AL AN UR C AT LE N AL V A RV LA SE EL RI D

C

CANALE

E

LO O

U

.56

CANALE SO RT EG LO N

AL

LE CI SA

N

FI ME L STE

LA

NO GNA

N

BO

C.LE DELLA OLTRE MADONNA GORGO MARANUTTO

CENTRO VISITE

SE CC AD I MUZZ ANA

E

O

A N O

C

CA

RG TU

CA NA LE F AV OL E

A

CARLINO PORTO NOGARO SAN GIORGIO DI N.

AL

ME FIU

CENTRO ZOOTECNICO SPERIMENTALE

A ETT

AN

SC

BRODET NALE CA

FIUME STELLA

VE TA LE

LO DEL NCA PIA

CO NIC CE RE

NA A

consiglia

PIANCADA O

FIUME TURGNANO

PRECENICCO

Laguna Tour

C.NUOVA ROI

MUZZANA DEL TURGNANO

C.PR A

LA


CC HI NI CU

3 E

DERE

A

N

A JU 7

O

.19 S.P

M UG GI A

MORER

LIDO DELLE CONCHIGLIE

BOCCA DI PRIMERO 2,4

PINETA

Pericolo

I

C.

R

M OR TO

LA ROTTA C.FONDA

C. DE I

LI

S.P .19

G

D E

O

M

O

C.DEL

C.DI BELVEDERE

GROTO

D EL

NALE BIERO CA

VAL CAVARERA

O BANC

LA MU

Dame/briccole 3

6

2

7 6

2

Officina meccanica

Parco/riserva naturale

Attracco Darsena

Chiesa Zona archeologica

© Cartografia Giro

Faro/fanale Rimessaggio

Golf

9

4

Ufficio portuale / dogana guardia di finanza

AI FIURI DE TAPO

Valle Francamela - Vecchia Litoranea Veneta Tel. +39 347 5008284 | +39 340 9424141 www.fiuridetapo.it

MOTONAVE NUOVA CRISTINA

GRADO: porto / port Tel. +39 335 53 02 378 www.motorshipcristina.it

Motoscafisti Gradesi

MOTOSCAFISTI GRADESI

Grado: canale della Schiusa Tel +39 0431 82184 www.motoscafistigradesi.it

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

FOCE D 1,5

PUNTA DEL BECCO

D

FIU ME NATISSA

A

A ONDIN CANALE M

CA NA LE

100 CA MP I CA NA LE

M AR IN

ARIG NOLO

CANALE M

S.P .8

CAN ALE AUSSET

FIUME TERZO

ROGGIA CANDELETIS

LE

TO

ET

M

LO

S.R.352

GO

DA

E

A

N

L PA

CI

GI

UG

O MER

I

HE

NZO

IN

OC

PR

LE

E

AL

EL

N CA

D

ZO N O IS

ISO

CO EC LB DE O BANC

PR I

ET TO

E

ME

DI

H

UM

SE CC O

R

FI

CANEO

LO

PUN

FIU

M

CA NA L

O TT DO

N CA

CA RET TE

IG AS

TTI

BL

O R GO

E

TO ZA N O

NC OS PIG O

PRIMERO

E

IM

BA

E

EM

I1 ETT CH AC C.S 2

E CH AC C.S

L NA CA

6

1

IA

AL

AL

CINO

ICA

UA RAN T

ISOLA RISERVA NATURALE DELLA CONA FOCE DELL’ISONZO (ISOLA DELLA CONA) PUNTA BARENE

N CA

N

IUMI LE F CANA

NIF I BO

IQ

IS

TO

9 S.P.1

E OL

A

L E DI PR

E

Distributore

MOTONAVE NUOVA CRISTINA

ED

E LL A VA ALIN T AR

GORDINI

7

aiFiuri deTapo

G OL FO PA N Z A

3 DARSENA TENUTA

AL

GA

VALLE GOPPION LA SACCA

4 PIETRE DI S.GOTTARDO

CA N

I AR NT

C.D.S

PIETRE DI S.AGATA

AL

GOLOMETO

RISERVA NATURALE REGIONALE DELLA VALLE CAVANATA

ROTTA PRIMERO

CA

O

USE

LE L

A CAN

VALLE PANERA

N CA

3

4

C.RIVA LAGUNA

E

M ZE

4

PUNTA DI BARBACALE

3

VALLE CAVANATA

4,

GRADO

4

BONIFICA DEL BRANCOLO

UM

CA N

E AL

A LE A VE R

LUSEO

T) CA

2

OS

3

2

VALLE DOSSI

OB

5

CA N

ISOLA DI S.MARIA DI BARBANA

PORTO ROSEGA

FI

CIN BA 5 (

2

FOSSALON DI GRADO

CA VE GI 3

LE COVE

BACINO DI PANZANO

1

C.

.G R A D O

RAT AUR I

TAL E

C.1 SE

I G VE CA

CO T

TERRANOVA

OC CID

ATO NZ O ISO Z ME IZ N FIU TO E L A N CA

O

A EN HI RA SC E GH L’U FI L A

III D LE PA CI IN C .P R

LE CANA

E

.PI FO ET PAMPAGNOLA RO D’O R 6 N P.TA DEL F. DELL R GÒ A MO GROTO ME Z Z A NA I.DELLA SCHIUSAIUSA LA FOSA 5 CH

L EL

CO LL

ETT OR

CAN

MONFALCONE

LE NA CA

AL CAN

ISOLA MARINA DEI MANZI

TANORI D TAPO VALLE DEL MORO

C .D

BAN 4

.92 S.P

FIU

G OR M

IS

MALISANA

IO

IO GL TA

D

C.

IO

ISOLA MARINA DI MACIA

11

ISOLA RAVAIARINA

RO

O

EN

L IE ET

LA FULERIN A

OR

3

A

IE

LL DE

AR AC

EC CH

NZITA

ALE

L CANA

TT A

E ME

N

ET

ISOLA ORBI

PALUDO

B

E

NE

D’ORIO

PONTE DELLA FIGARIOLA

RL

E

ISOLA DEL LOVO

CA N A L E

V

D’

CASE MORGHETTO

6

CASONI N E DI BACAN AL DE LL AS E D I BACAN E SI ISOLA DI O N SAN PIETRO

N

ISOLA GORGO

L

RI

P LE

PRIMO

7

NA

E

LO

I.VILLA NOVA

CA

D AL

O

A LL

A

CA

N

BOSCAT

E ARA STORTA

LL DE

OR

I

FO

ISOLA MORGO

MA

M OL

BO

NZ

TO ZA ISON

BELVEDERE LE

FONDALE PE R

EA N SELLE

CA CASONE MORGO

LIT

L

ISO

CAN

ISOLA MOROSINI

MORSANO

E I.VOLPERASSA AL A CAN ISOLA AL ND MARICCHIO E FON FO DAL ES I.VOLPERA C.FI EN GAR LA IO TI O S DRE N 2,5 E TT

NUOVO

TAGLIO

ONI DEI LI

O

LE

RE

AR IO

52 S.R.3

CASONI O TARLAO

A ND FO LLA TA I A D DE

ISOLA DEL MONTARON

IM

A CI P PRIN ALE CAN

ISOLA DEI BUSIARI

AL E

A

O

ME

ME

PANIGAI

CA N

AD

R

LE

IE

FIU

S. P. 68

NA CA

CIPALE

I

GR

1 S.P.9

C.PRIN

IGA

N PA

NO VA DO PA LE NA CA

E AL

N CA

OLE

DI

IO AR

ZO

RA

FO

AN

AQUILEIA

BORGO BRUNNER

19 P. S.

Partenze da / Abfahrt ab Departures from / Odhod Ciz AN A

SAN LORENZO

TER

LE

NA CA

A

RIM EP

ME

IN

N CA

PANTIERA

CASA BIANCA

MONASTERO

FIU

ALE CIP

PR

ALE

AL

.352 S.R

PONTE ROSSO SCIUZA

.81 S.P

LOC.

SAN ZILI - Bar Ristorazione - Bar / Restaurant CA N Restaurant - Bar / Restavracija - bar

AR A

A RIN ACO LE M NA CA

M

E

DAL MULIN OJA R

U FI

LE 1 IPA NC

Gita in barca / Bootsausflug Noleggio Motoscafi / Motorboot-Verleih Boat Cruise / Izlet s čolnom Motor Boat Rental / Najem motornih čolnov PAPARIANO PALMANOVA S.P STARANZANO TERZO DI AQUILEIA .20 PONTE DI PIERIS Ristorazione aCERVIGNANO bordo / VerköstigungS.VALENTINO an Bord SAN CANZIAN PIERIS D’ISONZO FIUMICELLO BISTRIGNA Refreshments and drinks on board / Hrana in pijača na krovu

29


In treno con bici a bordo

Da Villach a Trieste (e viceversa) [ITA] Il servizio transfrontaliero MI.CO.TRA collega giornalmente Udine a Villach e viceversa, con treni che trasportano fino a 100 bici. Nei giorni di sabato, domenica e festivi è attivo il prolungamento fino a Trieste, con fermata diretta anche alla nuova stazione di Trieste Airport. Info: www.ferrovieudinecividale.it. Nei fine settimana e nei giorni festivi, i treni di Trenitalia e ÖBB con trasporto bici collegano Villaco, Udine e Trieste, con coincidenza a Tarvisio Boscoverde. Info: www.trenitalia.com

Mit dem Fahrrad im Zug

Foto Grado_ph G. Baronchelli

[DEU] Die Transitbahn MI.CO.TRA fährt in täglichen Verbindungen zwischen Udine und Villach und kann bis zu 100 Fahrräder in einem Zug transportieren. Am Samstag und Sonntag sowie an Feiertagen fährt die Bahn bis Triest, wobei auch eine Haltestelle direkt am neuen Bahnhof Triest Airport vorgesehen ist. Info: www.ferrovieudinecividale.it Am Wochenende und an Feiertagen fahren die Trenitalia- und ÖBB-Züge mit Fahrradtransport zwischen Villach, Udine und Triest, mit Anschluss nach TarvisioBoscoverde. Info: www.trenitalia.com

Udine, piazza Libertà

Von Villach nach Triest (und umgekehrt)

Potovati v vsej svobodi Cycle on a Train

From Villach to Trieste and return [ENG] The cross-border return train connection MI.CO. TRA from Udine to Villach offers the possibility to transport up to 100 bicycles. On Saturday, Sundays and bank holidays the service runs up to Trieste via the new train station at Trieste Airport. Info: www.ferrovieudinecividale.it In the weekends, on festivities and bank holidays, Trenitalia and ÖBB trains with bike-on-board service connect Villach, Udine and Trieste with connections to other trains in Tarvisio Boscoverde. Info: www.trenitalia.com

S kolesom na vlak

Iz Beljaka v Trst (in obratno) [SLO] Čezmejna storitev MI.CO.TRA dnevno povezuje Videm z Beljakom in obratno, z vlaki, ki prevažajo do 100 koles. Ob sobotah, nedeljah in praznikih je na voljo tudi podaljšek proge do Trsta, z direktnim postankom tudi na novi postaji Trieste Airport. Info: www.ferrovieudinecividale.it. Ob vikendih in praznikih vlaki železnic Trenitalia in ÖBB, ki prevažajo tudi kolesa, povezujejo Beljak, Videm in Trst s prestopom na postaji Tarvisio Boscoverde. Info: www.trenitalia.com

30

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

Vrača se BiciBus Videm-PalmanovaOglej-Gradež [SLO] BiciBus, avtobusni prevoz namenjen kolesarjem, je na voljo od aprila do septembra na relaciji Videm-Palmanova-Oglej-Gradež, letos z novo prikolico za kolesa z zmogljivostjo prevoza do 45 koles! Po zaslugi tega intermodalnega projekta, ki ga usklajeno omogočajo FUC (Videmske in čedajske železnice) in je namenjen tako prebivalcem regije kot turistom, lahko kolesarji potujejo na relaciji Beljak-Videm-Palmanova-Oglej-Gradež z vlakom MI.CO.TRA Videm-Beljak, po raznih odsekih kolesarske proge Alpe Adria Radweg, na relaciji Videm-Gradež (s postajama tudi v Palmanovi in Ogleju) pa z avtobusom podjetja SAF, ki je opremljen s prikolico za prevoz koles. Dve vožnji v eno smer in dve povratni vožnji dnevno, tudi v povezavi z vlaki MI.CO.TRA, na podlagi načrtovanega koledarja, ki je na voljo na spletni strani SAF www.saf.ud.it. Svetujemo rezervacijo vsaj en delovni dan pred potovanjem po e-pošti na naslov numeroverde@saf.ud.it ORARIO

Treno Mi.Co.Tra

andata

ritorno

Villach Udine

9:45 11:30* andata

19:07 17:22 ritorno

BICIBUS Udine Palmanova Aquileia Grado

08:30 08:52 09:15 09:30

12:40 13:02 13:25 13:40

11:30 11:05 10:42 10:30

16:00 15:35 15:12 15:00

* Causa lavori, fino al 10/07 orario di arrivo è ritardato di 40 minuti (12:10).


Viaggiare in libertà Ritorna BiciBus Udine-Palmanova-Aquileia-Grado

Grado_ph G. Baronchelli

[ITA] BiciBus, il servizio dedicato ai passeggeri con bicicletta al seguito, è attivo da aprile a settembre sulla linea Udine - Palmanova - Aquileia - Grado, ora con un nuovo carrello portabici con capienza fino a 45 biciclette! Grazie a questo progetto intermodale, realizzato in coordinamento con FUC (Ferrovie Udine Cividale) dedicato sia ai residenti che ai turisti, i ciclisti potranno viaggiare lungo la tratta Villach-Udine-Palmanova-Aquileia-Grado utilizzando il treno MI.CO.TRA Udine-Villach, i vari tratti della ciclovia Alpe Adria Radweg e, sulla tratta Udine-Grado (con fermate anche a Palmanova e Aquileia) il bus di linea SAF con un carrello dedicato al trasporto bici. Due corse di andata e due di ritorno giornaliere, anche in collegamento con il MI.CO.TRA, secondo un calendario programmato disponibile sul sito internet di SAF www.saf.ud.it. È consigliata la prenotazione entro il giorno feriale precedente al viaggio via mail a numeroverde@saf.ud.it

Travel Freely

Höchste Freiheit beim Reisen

[ENG] BiciBus, the bike bus service provided for passengers bringing their bikes with them, will operate between April and September on the Udine - Palmanova - Aquileia - Grado route with space for up to 45 bicycles! Thanks to the intermodal transportation project put into place in collaboration with FUC -Udine Cividale Railways, tourists and locals will be able to travel with their bikes between Villach-Udine-Palmanova-Aquileia-Grado on the MI.CO.TRA Udine-Villach cross-border train, cycle on the Ciclovia Alpe Adria Radweg cycling route, and take a SAF bike bus between Udine and Grado, with stops in Palmanova and Aquileia. The SAF bus will run two round-trips a day to connect with the MI.CO.TRA cross-border train service, following the timetable available on the website www.saf.ud.it. We advise booking at least one working day in advance of your travel date sending an email to numeroverde@saf. ud.it

[DEU] BiciBus, der spezielle Busservice für Reisende mit Fahrrad fährt von April bis September auf der Strecke Udine Palmanova - Aquileia – Grado und ist ab diesem Jahr mit einem neuen Fahrradanhänger ausgestattet, der bis zu 45 Räder transportieren kann!! Dieses intermodale Projekt in Zusammenarbeit mit FUC (Bahngesellschaft Udine Cividale) richtet sich sowohl an Anwohner als auch Urlauber. Die Radfahrer können entlang der Strecke Villach-Udine-Palmanova-Aquileia-Grado den MI.CO.TRA-Zug Udine-Villach nutzen, verschiedene Etappen auf dem Alpe Adria-Radweg zurücklegen und zwischen Udine und Grado (mit Haltestellen in Palmanova und Aquileia) den SAF-Linienbus mit Fahrradanhänger nehmen. Pro Tag gibt es zwei Hin- und Rückfahrten, die auch mit den MI.CO.TRA-Verbindungen koordiniert sind. Nähere Informationen zum Fahrplan finden Sie auf der Internetseite von SAF: www.saf.ud.it. Es empfiehlt sich, die Fahrt spätestens bis zum Werktag vor dem Abfahrtsdatum per E-Mail unter der Adresse numeroverde@saf.ud.it zu reservieren.

The Udine-Palmanova-Aquileia-Grado BiciBus is back

Der BiciBus Udine-Palmanova-AquileiaGrado ist wieder da!

Calendario / schedule “BiciBus” Giugno / June / Juni / junij 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 LUGLIO / Juli / July / julij 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

AGOSTO / August / avgust 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 SETTEMBRE / September 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

31


STAMPATI EDITORIALI, COMMERCIALI ED ORA ANCHE PACKAGING!

Il nostro lavoro dà buoni frutti…

Via Enrico Fermi 29 | z.i. 34071 CORMONS (GO) tel. +39 0481.630750 info@poligrafiche.it w w w. p o l i g r a f i c h e . i t 32

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018


In bici

da Palmanova a Grado

In bici da Palmanova a Grado

Auf dem Fahrrad von Palmanova nach Grado

[ITA] Per una bella passeggiata in bicicletta vi suggeriamo di partire da Palmanova, fare tappa ad Aquileia e raggiungere Grado. In soli 26 chilometri, tutti pianeggianti, toccherete ben due cittadine patrimonio Unesco, attraverserete cam-

[DEU] Als wunderschönen Radausflug empfehlen wir eine Tour mit Abfahrt in Palmanova über Aquileia bis Grado. Auf nur 26 in der Ebene verlaufenden Kilometern können Sie zwei Städte des Unesco-Weltkulturerbes kennenlernen, durch ma-

Cycling from Palmanova to Grado

S kolesom iz Palmanove v Gradež

[ENG] We at Giro suggest a great traffic-free bike ride from Palmanova to Grado with a stop to visit Aquileia on the way. This 26-kilometre ride on flat terrain will take you to not one but two UNESCO World Heritage Sites, through country

[SLO] Če si želite sproščujočega sprehoda s kolesom, vam svetujemo, da začnete svojo pot v Palmanovi, potem se ustavite v Ogleju in nato se peljete še do Gradeža. V pičlih 26 kilometrih, povsem ravninskih, boste obiskali celo dve mesteci, ki sodita

di Maria Stella Cinque

by Maria Stella Cinque

von Maria Stella Cinque

Maria Stella Cinque

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

33


Villanova di Fagagna

a oč

dove S

ne iso at Cividale

MANGIARE?

UDINE

delFriuli

Br

da

Sedegliano

Medana

Co ll

Dobrovo

Giro CONSIGLIA NOVA GORICA io S.Floriano Solkan

Cormons Mossa

Codroipo Passariano San Vito al Tagliamento

GORIZIA

Palmanova

Corgnolo di Porpetto

Marano Lagunare

San Michele del Carso

Fogliano Redipuglia

o F. I s

F. S t e lla Latisana

Javorka Tolmin

F. N

F. Tagliam

ento

Rive d’Arcano

Kozjak Kobarid

Kobarid Caporetto

T. Torre

du T. Me n a

Villanova Osoppo Gemona del Friuli Col Colàt Tarcento Buia Pinzano al Ragogna Tagliamento Col Roncone San Daniele del Friuli

Cervignano

Monfalcone

n zo

Kohišče V.Pescatore Slivia Duino

I.Cona

Aquileia Lagune di Barbana Marano & Grado Lignano

Caneo

Grado

€ €€ MARE €€€

rs

o

Miramare Monrupino

TRIESTE

Fascia di prezzo · Price range

fino a · up to € 30 fino a · up to € 50 oltre · over € 50

Ca

Carne A D RPesce I AT I C O Meat Fish

[ITA] pagne, vigneti e canali, con un tuffo nell’architettura militare veneziana, i reperti romani e il suggestivo paesaggio lagunare. L’itinerario si snoda per buona parte sul sentiero della Ciclovia Alpe Adria che collega Salisburgo, in Austria, con Grado, in provincia di Gorizia, attraverso una serie di piste ciclabili che uniscono i luoghi più belli dell’Austria e del Friuli Venezia Giulia. Partiamo da Palmanova, la città fortezza patrimonio dell’Unesco e capolavoro dell’architettura militare veneziana, progettata e costruita per difendere i confini regionali dalle minacce straniere, soprattutto dei Turchi. Dalla grande piazza, posta esattamente al centro di questa città dalla pianta a forma di stella a nove punte, seguiamo le indicazioni per Aquileia, per uscire dall’omonima Porta. Ci dirigiamo verso

S.Dorligo d. Valle

Muggia Pizza

Ristorante Hostaria AL CONVENTO

Borgo Aquileia, 10 - Palmanova [UD] t. +39 0432 923042 | www.ristorantealconvento.it Chiuso · Closed: Domenica / Sunday

€€

Ristorante Pizzeria All’ANFORA

Via Julia Augusta 3 - Terzo di Aquileia [UD] t. +39 0431 31188 | www.allanfora.it Chiuso · Closed: Mercoledì - Wednesday

Ristorante brasiliano Churrascaria Os Pampas Sempre aperto · Always open

Ristorante La COLOMBARA

Via S. Zilli 42 - Aquileia [UD] t. +39 0431 91513 | www.lacolombara.it Chiuso · Closed: Lunedì sera - Monday evening

RVSTICVS - Steak house Via Minut,1 - Aquileia [UD] t. +39 0431 918902 rusticusaquileia@gmail.com Sempre aperto · Always open

34

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

Palmanova

Via Julia Augusta, 87 - Aquileia [UD] t. +39 0431 91387

[ENG] lanes, vineyards and along small canals. You can take in the Venetian military architecture, visit a Roman archaeological site and enjoy stunning lagoon views. The cycle track winds its way mostly on the Ciclovia AlpeAdria Radweg international cycle route, which connects Salzburg in Austria to Grado on Italy’s Adriatic coast and touches some of the most beautiful sites in Austria and Friuli Venezia Giulia. Set off from the UNESCO World Heritage city, Palmanova, the star shaped fortress masterpiece of Venetian military architecture, which was designed and built to defend the borders of the region from foreign attacks, particularly from the Turks. From the grand parade square in the very centre of the geometrically perfect nine-cornered star shaped city, follow the signs to Aquileia that lead you through the namesake city gate. Riding towards Privano down dirt tracks and


so lo € -o 3, n 50 ly

la riviera in bici

per tutta la famiglia con tutte le piste ciclabili e tante informazioni dei luoghi percorsi

ione Giro, ediz

Primavera

- I edizione

– anno 2015

-€

3,50

[DEU] lerische Landschaften, Weinberge und Kanäle radeln, venezianische Militärarchitektur und römische Fundstücke bewundern und die stimmungsvolle Lagunenlandschaft genießen. Der Weg führt größtenteils entlang des Alpe Adria-Radwegs, der das österreichische Salzburg mit Grado in der Provinz Görz verbindet und zu zahlreichen Naturschönheiten und Sehenswürdigkeiten in Österreich und Friaul-Julisch Venetien führt. Beginn der Radtour ist Palmanova, eine zum Unesco-Weltkulturerbe gehörige Festungsstadt und Meisterwerk der venezianischen Militärarchitektur. Sie wurde zur Absicherung der Grenzen gegen drohende feindliche Angriffe geplant und errichtet, insbesondere zur Abwehr der Türken. Vom großen Platz im Zentrum der Stadt, die in Form eines neunzackigen

alla rivista

mportan t co World near-tonderful nd the eum all

Supplemento

Reste de kfußbod s e teressan n te der be ike bis in

BILI

CLA PISTE CI

torni uino e din

eaD

da Bibion

UTES ING RO L C Y C L gs A rroundin COAST ino and su ne to Du

la Riviera

io from Bib

Procedia m cartogra o all’aggiornam fie ento de lle inviare ev a brevi interval li. Preghi nostre entuali correzio amo i cl L’opera ni ie è copert a in ogni a giro@girofvg. nti di d’autore com. sua part . Ogni ut e dai di ili è severa ritti mente vi zzo contrario ai etato e diritti d’ l’autoriz punibile autore zazione per spec soprattu tto per rip ifica dell’edito legge, salvo re. Ciò va memor roduzion izzazion le i, im itazioni, i ed elab mic orazioni Edizioni in sistem rofilm, Giro – Te i el ettronic rzo el +39 32 i. 9.4321.888 di Aquileia (UD) • www.gi ealizzazio rofvg.com ne grafica • giro@gi GE Sistem : ro i di Elena fvg.com Di ampa: Po ligrafiche Luca • Lgesistem i@spin.it San Mar co – Corm ons (GO)

[SLO] v Unescovo dediščino, prečkali boste podeželska območja z vinogradi in kanali, pobliže spoznali beneško vojaško arhitekturo, rimske ostanke in slikovito lagunsko pokrajino. Pot se večinoma vije po kolesarski stezi Alpe Adria, ki povezuje avstrijski Salzburg z Gradežem v goriški pokrajini, preko mreže kolesarskih poti, ki povezujejo najlepše destinacije Avstrije in Furlanije Julijske krajine. Začnemo v Palmanovi, utrjenem mestu, ki sodi v Unescovo dediščino in je prava mojstrovina beneške vojaške arhitekture, ki je bila načrtovana in zgrajena za obrambo deželnih meja pred tujimi vpadi, še zlasti pred Turki. Z velikega trga, ki se nahaja točno v središču mesta s tlorisom v obliki devetkrake zvezde, sledimo oznakam za Oglej in uberemo pot pod istoimenskimi vrati (Porta Aquileia). Nato krenemo proti Privanu in vzdolž neprometnih makadamskih in asfaltiranih cest dospemo do Strassolda, slikovitega srednje-

mappa cicloturistica cicle tourism map La Riviera da Duino a Bibione Via Grado e Lignano e dintorni

Family bicycle rides along the coast Cycling tracks, routes and lots of information Cycle tourism map. Coast from Duino to Bibione via Grado and Lignano and their surroundings

La trovi su www.store.girofvg.com e negli info point di PromoTurismoFVG Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

35


M.te Festa

Bovec

Interneppo Monti Musi Lusevera Villanova Osoppo Gemona Kobarid del Friuli Col Colàt Caporetto Tarcento Buia Ragogna Pinzano al Tagliamento Col Roncone San Daniele del Friuli Montenars Artegna

T. Torre

F. Tagliam ento

Villanova di Fagagna

UDINE

Sedegliano

a

Tolmin

Br da Giro CONSIGLIA Co l

Dobrovo

GORIZIA

a

Palmanova

Fogliano Redipuglia Aiello

o F. I s

F. S t e lla

Corgnolo di Porpetto

Marano Lagunare

a oč

delFriuli

Cervignano

Fascia di prezzo · Price range

Lignano

€ €€ €€€

Solkan

NOVA GORICA

San Michele del Carso

Monfalcone Kohišče V.Pescatore Slivia Duino I.Cona

n zo

Aquileia Lagune di Barbana Marano & Grado fino a · up to € 30 fino a · up to € 50 oltre · over € 50

Javorka

e on tis Cividale

Medana

Latisana

dove

lio S.Floriano Cormons Mossa

Codroipo Passariano San Vito al Tagliamento

ed un

F. N

du T. Me n a

o

Miramare Monrupino

Grado Pesce Fish

Ca

rs

Caneo

Carne Meat

Pizza TRIESTE

M A R E A D R I AT I C O

S.Dorligo d. Valle

Muggia

Ristorante Ai CJASTINARS

Borgo Pacco 1 - SS 14 - Villa Vicentina [UD] t. +39 0431 970282 | www.visitaquileia.com Chiuso · Closed: Venerdì - Friday

Ristorante PATRIARCHI

Via Giulia Augusta 12 - Aquileia [UD] t. +39 0431 919595 | www.visitaquileia.com Sempre aperto · Always open

Locanda AQUILA NERA

piazza Garibaldi 5 - Aquileia [UD] t. +39 0431 91045 | www.hotelaquilanera.com Sempre aperto · Always open

Aquileia - Strada Statale Aquileia-Grado Tel +39 0431 918825 | www.anticaaquileia.it

Aquileia

Ristorante & Pizzeria ANTICA AQUILEIA

Antica Aquileia

Sempre aperto · Always open

Ristorante Pizzeria AI DUE LEONI Sempre aperto · Always open

36

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

EL

D

Via Beligna, 105 - Aquileia (UD) Tel. +39 0431 917637 sagradelpesceaidueleoni@gmail.com

GR SA A

PESC

E

ina ell T. C

E

Trnovo Kozjak Kobarid

MANGIARE?

Rive d’Arcano

enons

SLOVENIA

S

a

[ITA] Privano e, attraverso strade bianche e strade asfaltate poco trafficate, giungiamo a Strassoldo, paesino medievale particolarmente suggestivo, con l’antico borgo perfettamente conservato, i due castelli e freschi fiumi costeggiati da grandi alberi. Imbocchiamo ora la pista ciclabile che ci conduce fino al limitare di Cervignano del Friuli, cittadina che attraversiamo seguendo la strada principale e le indicazioni per Aquileia e Grado. In via Aquileia ci aspetta la pista ciclabile che ci condurrà, senza interruzioni, fino a Grado. Lambendo i vigneti giungiamo quindi ad Aquileia, capitale storica del Friuli e importantissimo centro archeologico. In questo sito Unesco ricco di storia e tradizioni ci accolgono le vestigia romane e patriarcali della città: la pista ciclabile


Palmanova

[SLO] veškega zaselka z odlično ohranjenim mestnim jedrom, dvema gradovoma in svežimi potoki, ki tečejo vzdolž visokih dreves. Tukaj krenemo po kolesarski stezi, ki nas pelje skoraj do Červinjana, kjer uberemo glavno cesto skozi mestece in sledimo oznakam za Oglej in Gradež. Na ulici »Via Aquileia« nas spet pričakuje kolesarska steza, ki nas neprekinjeno vodi do Gradeža. Skozi vinograde bomo torej dospeli do Ogleja, zgodovinske prestolnice Furlanije in pomembnega arheološkega najdišča. V tem kraju Unescove dediščine, z bogato zgodovino in tradicijo, so ohranjena pričevanja iz rimskih časov in obdobja patriarhov: kolesarska proga pelje za rimskim forumom s

[DEU] Sterns angelegt ist, folgt man den Wegweisern in Richtung Aquileia, um Palmanova durch das gleichnamige Tor zu verlassen. Auf wenig befahrenen Schotterwegen und Asphaltstraßen geht es zunächst in Richtung Privano, um anschließend den mittelalterlichen Ort Strassoldo zu erreichen. Dieser zeichnet sich durch sein stimmungsvolles Ambiente, einen perfekt erhaltenen historischen Ortskern, zwei Burgen und sprudelnde Bäche aus, an deren Ufern hohe Bäume stehen. Dann geht es weiter ins Städtchen Cervignano del Friuli, das man auf der Hauptstraße durchquert, den Wegweisern in Richtung Aquileia und Grado folgend. In der Via Aquileia geht es erneut auf den Radweg, der ohne Unterbrechungen bis Grado führt, sowie an Weinbergen entlang bis Aquileia,

[ENG] traffic-free back roads reach Strassoldo, an evocative little medieval village that clusters around a beautifully preserved citadel, two castles and fresh water streams flanked by lush greenery and big trees. Take the cycle track that runs up to Cervignano del Friuli, a little city that is pleasant to ride through down the main street, and follow the signs to Aquileia and Grado. In Via Aquileia on the way out of Cervignano take the scenic cycle track that will lead you straight to Grado. Riding along the vineyards that blanket the landscape, Aquileia, the historical capital city of Friuli, today world-renowned archaeological site, is just down the road. This UNESCO World Heritage site is home to well-preserved remains of the Roman and Venetian eras, and the cycle Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

37


Villanova di Fagagna

a oč

S

delFriuli

Br

da

Medana

Co ll

Dobrovo

Giro CONSIGLIA NOVA GORICA io S.Floriano Solkan

Cormons Mossa

Codroipo Passariano San Vito al Tagliamento

GORIZIA

Palmanova

Corgnolo di Porpetto

Marano Lagunare

San Michele del Carso

Fogliano Redipuglia

o F. I s

F. S t e lla

[ITA] passa infatti dietro al foro romano con le sue colonne e alla maestosa Basilica di Santa Maria Assunta, con il suo grandioso e strabiliante tappeto musivo. Ripartiamo ora in direzione di Grado, che da qui dista solo una decina di chilometri. Già prima di giungere a Belvedere il profumo del mare Adriatico ci dà il benvenuto. Laddove la terraferma cede il passo alla laguna, la pista ciclabile si insinua sull’acqua, costeggiando la strada che collega l’isola alla pianura. Per quasi cinque chilometri pare di scivolare sull’acqua salmastra. Ai margini della laguna, su una delle poche isole abitate, il santuario mariano di Barbana ci pare così vicino.

dove

ne iso at Cividale

MANGIARE?

UDINE

Sedegliano

Latisana

Javorka Tolmin

F. N

F. Tagliam

ento

Rive d’Arcano

Kozjak Kobarid

Kobarid Caporetto

T. Torre

du T. Me n a

Villanova Osoppo Gemona del Friuli Col Colàt Tarcento Buia Pinzano al Ragogna Tagliamento Col Roncone San Daniele del Friuli

Cervignano

Monfalcone

n zo

Aquileia Lagune di Barbana Marano & Grado Lignano

Kohišče V.Pescatore Slivia Duino

I.Cona

Caneo

€ €€ MARE €€€

rs

o

Miramare Monrupino

Grado

TRIESTE

Fascia di prezzo · Price range

fino a · up to € 30 fino a · up to € 50 oltre · over € 50

Ca

Carne A D RPesce I AT I C O Meat Fish

Muggia Pizza

Ristorante l’APPRODO

S.P. 19 Monfalcone-Grado - Grado [GO] t. +39 328 2130351 | www.lapprodogrado.it Sempre aperto - Luglio e Agosto pranzo e cena Always open - July and August lunch and dinner

La CIACOLADA

Via Caprin 35 - Grado [GO] t. +39 0431 81849 Sempre aperto · Always open

Da RENATA

Via Luseo 3 - Fossalon di Grado [GO] t. +39 0431 88207 Sempre aperto · Always open

S.Dorligo d. Valle

[DEU] der historischen Hauptstadt des Friauls mit bedeutenden archäologischen Ausgrabungsstätten. In der geschichts- und traditionsreichen Stadt kann man heute noch zahlreiche Zeugnisse aus der Zeit der Römer und Patriarchen bewundern, weshalb sie auch zum Unesco-Weltkulturerbe ernannt wurde. Der Radweg führt hinter dem Forum Romanum vorbei, von dem heute noch die Säulen zu sehen sind, sowie an der majestätischen Basilika Santa Maria Assunta mit ihrem prachtvollen und einzigartigen Mosaikfußboden. Nun geht es weiter in Richtung Grado, das nur zehn Kilometer von Aquileia entfernt ist. Noch vor Erreichen des Belvedere kann man bereits die Meeresbrise der Adria spüren. Am Übergang zwischen Festland und Lagune führt der Radweg aufs Wasser und an der Verbindungsstraße zwischen der Insel und der Ebene entlang. Fast fünf Kilometer lang fühlt man sich, als würde man über das Brackwasser schweben. Die am Rande der Lagune auf einer der wenigen bewohnten Inseln gelegene Marienwallfahrtskirche Barbana erscheint plötzlich greifbar nah.

Da Renata €

Ristorante Pizzeria AIRONE Grado Pineta (Go) - Viale dell’Orione t. +39 0431 83630 - cell. +39 329 0628718 Sempre aperto · Always open

Grado_ ph © Gianluca Baronchelli

38

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018


[ENG] track runs just behind the Roman Forum with its row of columns and the majestic Basilica di Santa Maria Assunta featuring a stunningly beautiful mosaic floor. Leaving Aquileia behind head to Grado, which is less than ten kilometres away. Even before you get a glimpse of the sea in Belvedere, you can smell the salt in the air. Finally, the dry land gives way to the lagoon, and the cycle track runs along a narrow stretch of road that connects the island to the dry land with water on both sides. For the next handful of kilometres you have the feeling of gliding on water, and the island of Barbana, home to the namesake shrine church, is within a stone’s throw in the middle of the lagoon.

[SLO] svojimi pokončnimi stebri in za impozantno Baziliko Marijinega Vnebovzetja, ki se ponaša s svojim velikim in čudovitim talnim mozaikom. Zdaj pa se napotimo še do Gradeža, ki je oddaljen le 10 kilometrov. Še preden se pripeljemo v kraj Belvedere, nas prevzame vonj po Jadranskem morju. Tam, kjer se kopno umika pred laguno, se kolesarska steza spaja z vodo, saj teče vzdolž ceste, ki povezuje otok s furlansko nižino. Skoraj pet kilometrov imamo občutek, da drsimo po somornici. Ob robu lagune, na enem od redkih obljudenih otokov, se nam Marijino svetišče na Barbani zdi tik pred nami.

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

39


Villanova di Fagagna

a oč

S

delFriuli

Br

da

Medana

Co ll

Dobrovo

Giro CONSIGLIA NOVA GORICA io S.Floriano Solkan

Cormons Mossa

Codroipo Passariano San Vito al Tagliamento

GORIZIA

Palmanova

Corgnolo di Porpetto

Marano Lagunare

San Michele del Carso

Fogliano Redipuglia

o F. I s

F. S t e lla

[ITA] Ed eccoci finalmente a Grado, un’adorabile cittadina, con il riparato Porto Mandracchio dove sostano pescherecci e barche di lusso, il centro storico raccolto, antiche chiese, viuzze su cui si affacciano negozi e ristoranti, piccole piazzette, una bellissima passeggiata lungomare e le famose terme. Chi avrà voglia di pedalare ancora un po’, a Grado non si annoierà e troverà oltre 15 chilometri di piste ciclabili e 28 di itinerari ciclistici che conducono fino alla Riserva della Valle Cavanata, al Caneo e all’Isola della Cona. Il ritorno verso la terraferma ci regalerà scorci inaspettati e, nelle giornate serene, ampi panorami fino alle montagne delle Prealpi e Alpi Giulie.

dove

ne iso at Cividale

MANGIARE?

UDINE

Sedegliano

Latisana

Javorka Tolmin

F. N

F. Tagliam

ento

Rive d’Arcano

Kozjak Kobarid

Kobarid Caporetto

T. Torre

du T. Me n a

Villanova Osoppo Gemona del Friuli Col Colàt Tarcento Buia Pinzano al Ragogna Tagliamento Col Roncone San Daniele del Friuli

Cervignano

Monfalcone

n zo

Kohišče V.Pescatore Slivia Duino

I.Cona

Aquileia Lagune di Barbana Marano & Grado Lignano

€ €€ MARE €€€

o

Miramare Monrupino

Grado

TRIESTE

Fascia di prezzo · Price range

fino a · up to € 30 fino a · up to € 50 oltre · over € 50

Ca

rs

Caneo

Carne A D RPesce I AT I C O Meat Fish

Trattoria ALLA VITTORIA Via della Corte, 2 - Grado [GO] t. +39 0431 80744 Chiuso · Closed: Martedì mattina · Tuesday morning

S.Dorligo d. Valle

Muggia Pizza

Trattoria

ALLA VITTORIA

€€

LAGUNA SKY Restaurant

Riva Brioni 17 - Grado [GO] t. +39 0431 878953|www.lagunaskyrestaurant.it Sempre aperto · Always open

€€

Ristorante MAREA

Via dei Provveditori 6 - Grado [GO] t. +39 0431 81206 | www.hotelmarea.it Sempre aperto · Always open

€€

Ristorante Pizzeria PIPER

La cozzeria in spiaggia a Grado Costa Azzurra - Via Milano - Grado (GO) Sempre aperto · Always open

Grado_ ph © Gianluca Baronchelli

40

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

[DEU] Schließlich erreicht man das malerische Städtchen Grado mit dem geschützten Hafen Mandracchio, in dem sowohl Fischerboote als auch Luxusyachten ankern. Grado ist berühmt für seine stimmungsvolle Altstadt, sehenswerte Kirchen, Gässchen mit Verkaufsläden und Restaurants, gemütliche Plätze, eine wunderschöne Strandpromenade und die berühmten Thermen. Wer noch weiter radeln möchte, findet in Grado ein über 15 km langes Radwegenetz und 28 Ausflüge, die zu den Naturreservaten Valle Cavanata, Caneo und Isola della Cona führen. Auch die Rückfahrt zum Festland bietet überraschende Panoramen, die bei klarem Wetter bis zu den Bergen des Voralpengebietes und der Julischen Alpen reichen.


[ENG] And finally you reach the destination of the ride, Grado. Grado is a lovely little seaside resort that boasts its centrally positioned Porto Mandracchio, where a picturesque procession of fishing and leisure boats are moored, an old town centre with its ancient churches, narrow alleys and tiny squares lined with quaint little shops and restaurants, and the lovely seafront promenade. In and around Grado there are at least other 15 kilometres of cycle tracks and over 28 different cycling itineraries to help you discover the area and reach the unspoilt nature of the Valle Cavata, Caneo and Isola della Cona nature reserves. On the way back into Grado, enjoy the beautiful vast landscapes, and when the weather is fine and the air is clear the views are at their best, with the Prealps and the Julian Alps rising in the background.

l SU eT’S MM eR

[SLO] In končno smo v Gradežu, prijetnem mestecu z zaprtim pristaniščem - mandračem, kjer so privezani ribiški čolni in luksuzne jahte, s strnjenim mestnim jedrom, starodavnimi cerkvami, uličicami, na katere se odpirajo trgovine in restavracije, z manjšimi trgi, očarljivo sprehajalno promenado in znamenitimi toplicami. Kdor si bo želel še malo kolesarjenja, se v Gradežu ne bo dolgočasil, saj se območje ponaša z več kot 15 km kolesarskih prog in 28 kolesarskimi potmi, ki vodijo v naravne rezervate Valle Cavanata, Caneo in Isola della Cona. Vrnitev na kopno nam razkriva nepričakovane panoramske slike, saj lahko ob jasnem vremenu sežemo s pogledom vse do očarljivih vrhov Julijskih Predalp in Alp.

HaVaianaS SToRe GRado offIcIal ReTaIleR Viale europa, 37 - GRaDo tel. +39 0431 80973 havaianasgrado@gmail.com Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

41


green holiday CONSIGLIA 1 Chiosco lo Storione cucina di pesce

S.R. 352 Cervigano - Palmanova Strassoldo (Ud) Tel. +39 0431 939814

TIPICAL

Agriturismo 2 Al Vecchio Casale

Via Tolmezzo, 11 - Bagnaria Arsa Località Castions delle Mura (Ud) Tel. +39 0432 996448 - Cell +39 328 3674936 www.alvecchiocasaleagriturismo.it TIPICAL

3 AGRITURISMO Villa al Trovatore

Scodovacca - Cervignano del Friuli Tel.+39 334 9485797 www.villatrovatore.it

Agriturismo 4 La Natura

Via Grado, 5/3 - Cervignano del Friuli (Ud) Tel. +39 320 3023495 e-mail: fonzarpaolo@gmail.com www.lanaturaagriturismo.it TIPICAL

Giro è

5 AQUILEIA WINE EXPERIENCE

to... s e u q tutto altro! o t l o ...e m

Via Beligna, 30 Aquileia (UD) Tel. +39 335 5250582 www.fattoriaclementin.it

ABBONATI E RICEVI dOVE VUOI TU

TIPICAL

Cocolârs 6 Ai Alloggi Agrituristici

4 RIVIsTe sUl FRIUlI VeneZIa GIUlIa

Via Bozzatta, 37 - Fiumicello (Ud) Tel .+39 0431 96449 - Cell. +39 333 2765122 email: info@aicocolars.com www.aicocolars.com

con cadenza trimestrale

8 CaRTIne 60X42 cm con originali mappe dettagliate del Friuli Venezia Giulia 1 pRaTICo ZaIneTTo con coulisse

42

TIPICAL

www.girofvg.com

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

VINI


1 2

3 4

6 5

Ristoro e Agriturismo Restaurant und Bauernhof Restaurant and farm holidays Okrepčevalnica in turistična kmetija Agriturismo Bauernhof Farm holidays Turistične kmetije

Gelati Ice cream Sladoled

Alloggi Unterkunft Accomodation Nastanitve

Spuntini freddi Kalte Imbisse Cold snacks Malice

TIPICAL

UDINE

Vendita prodotti tipici Verkauf typischer Produkte Typical products sale Prodaja tipičnih pridelkov in izdelkov

PORDENONE

Produzione, degustazione e vendita vini DOC Produktion, Verkostung und Verkauf DOC Weine DOC wine production, tasting and sale Proizvodnja, pokušnja in prodaja vin z označbo porekla DOC

GORIZIA

TRIESTE

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

43


Concorso Internazionale di

Equitazione

Concorso Completo Internazionale di Equitazione

Internationales Vielseitigkeitsreitturnier

[ITA] Tre giornate di grande equitazione, tra prove di Dressage, Cross Country e Salto ad ostacoli. Il quarto weekend di settembre (21-22-23 settembre 2018) Palmanova ospiterà un Concorso Completo Internazionale di Equitazione dove si sfideranno centinaia di cavalieri e amazzoni provenienti da tutta Europa. Il primo giorno di gare è dedicato al dressage (nel Campo Ettore Lajolo – fuori porta Udine). Il secondo giorno andrà in scena il cross country all’esterno delle mura Patrimonio mondiale dell’umanità UNESCO, tra Porta Udine e Porta Aquileia. Domenica il salto ad ostacoli, al campo ostacoli “Ettore Lajolo”. Il Concorso è organizzato dall’Associazione Nazionale Arma di Cavalleria in collaborazione con il reggimento “Genova Cavalleria” e il Comune di Palmanova.

[DEU] Drei bedeutende Reitsporttage mit Dressurreiten, Cross Country und Springreiten: am vierten Septemberwochenende (21., 22. und 23. September 2018) findet in Palmanova ein Internationales Vielseitigkeitsreitturnier statt, bei dem Hunderte von Reiterinnen und Reitern aus ganz Europa gegeneinander antreten. Der erste Wettkampftag ist der Dressur gewidmet (auf dem Reitplatz Ettore Lajolo in der Nähe von Udine). Am zweiten Tag findet die Cross CountryPrüfung außerhalb der Stadtmauern des Weltkulturerbes zwischen Porta Udine und Porta Aquileia statt. Am Sonntag ist dann das Springreiten an der Reihe, das erneut auf dem Parcours des „Ettore Lajolo“ ausgetragen wird. Das Turnier wird von der Staatlichen Kavallerievereinigung in Zusammenarbeit mit dem Regiment „Genova Cavalleria“ und der Stadt Palmanova veranstaltet.

International Eventing Competition

Večdisciplinsko mednarodno konjeniško tekmovanje

[ENG] Three days of great equestrian sport which combines Dressage, Cross-Country and Showjumping. During the last weekend of September Palmanova will host an International Eventing Competition that attracts hundreds of riders from all over Europe. The first day of the competition is Dressage (the venue is Campo Ettore Lajolo – in the direction of Porta Udine). The second day test is Cross-Country held outside the city walls, listed a UNESCO World Heritage site, in the stretch between Porta Udine and Porta Aquileia. Sunday is dedicated to Showjumping at Campo Ettore Lajolo. The horse trials event is organised by the Italian National Cavalry Association in collaboration with the “Genova Cavalleria” regiment and Palmanova Council.

[SLO] Pestro tridnevno tekmovanje v dresurnem jahanju, kros in preskakovanju ovir. Četrti vikend v septembru (21.22.-23. septembra 2018) bo Palmanova gostila večdisciplinsko mednarodno konjeniško tekmovanje, na katerem se bodo pomerile stotine konjenikov in jahačev iz vse Evrope. Prvi dan je tekmovanje posvečeno dresurnemu jahanju (na jahališču Ettore Lajolo – izven mestnih vrat Porta Udine). Drugi dan bo na vrsti kros zunaj obzidja, ki sodi v dediščino Unesco, med vrati Porta Udine in Porta Aquileia. V nedeljo pa preskakovanje ovir na jahališču “Ettore Lajolo”. Tekmovanje prireja italijanska konjenica (Associazione Nazionale Arma di Cavalleria) v sodelovanju s polkom “Genova Cavalleria” in Občino Palmanova.

Palmanova, 21-22-23 settembre 2018

Palmanova, 21-22-23 September 2018

44

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

Palmanova, 21., 22. und 23. September 2018

Palmanova, 21., 22., 23. septembra 2018


Palmanova

A.D. 1615 Palma alle Armi Rievocazione Storica

Historischen Festspiele

[ITA] La rievocazione storica italiana con il più alto numero di partecipanti in abito storico. Oltre 800 rievocatori, provenienti da tutta Europa, con abiti e corredi fedelmente ricostruiti, animeranno Palmanova dal 31 agosto al 2 settembre, facendo rivivere la vita quotidiana del Seicento tra picchieri, moschettieri, soldati e popolo. La vita del ‘600 tornerà ad animare le vie di Palmanova, tra manovre militari e sfide, battaglie in campo aperto, scaramucce sulle porte della città, tornei e giochi rinascimentali. 300 tende da campo e il mercato storico con i manufatti di armaioli, sarti, calzolari e artigiani di ogni sorta.

[DEU] Die Historischen Festspiele mit der größten Anzahl kostümierter Darsteller. Über 800 Darsteller aus ganz Europa werden Palmanova vom 31. August bis 2. September in originalgetreuen Kostümen als Pikeniere, Musketiere, Soldaten und gemeines Volk ins 17.Jh. zurückversetzen. In den Straßen von Palmanova können die Besucher einen Einblick in den Alltag der damaligen Zeit erhalten, mit Militärmanövern und Kämpfen, Schlachten auf offenem Feld, Scharmützeln vor den Stadttoren und Spielen aus der Renaissancezeit. Es werden 300 Feldzelte aufgebaut, sowie der historische Markt, auf dem Erzeugnisse von Waffenmeistern, Schneidern, Schuhmachern und anderen Handwerkern angeboten werden.

Historical re-enactment

Zgodovinska uprizoritev

[ENG] A historical re-enactment of a call to arms whose popularity draws the highest number of re-enactors in Italy. More than 800 re-enactors from all over Europe donning accurately reproduced period costumes will fill the streets of Palmanova, between the 31st of August and the 2nd of September, creating the atmosphere of every life in the seventeenth century. The event will include the historical re-enactment of field military movements and battles, as well as squabbles near the town gates, tournaments, and Renaissance games. The town centre and its surroundings will feature some 300 period military tents and a market enlivened with gunsmiths, tailors, shoemakers, and craftsmen of all sorts.

[SLO] »Palma alle Armi« je vojaško zgodovinska uprizoritev z največjim številom udeležencev v historičnih oblačilih v Italiji. Preko 800 uprizoriteljev iz vse Evrope z zvesto izdelanimi oblačili in pridatki bo od 31. avgusta do 2. septembra oživilo Palmanovo s prizori iz vsakdanjega življenja kopjenoscev, mušketirjev, vojakov in preprostega ljudstva v 17. stoletju. Ulice Palmanove bodo obudili v duhu 17. stoletja z vojaškimi spopadi in dvoboji, bitkami na odprtem polju, kratkimi boji na mestnih vratih, renesančnimi turnirji in igrami. Pojavilo se bo 300 vojaških šotorov in prava zgodovinska tržnica z izdelki orožarjev, krojačev, čevljarjev in raznih obrtnikov.

dal 31 agosto al 2 settembre 2018

from 31st August to 2nd September 2018

Vom 31. August bis 2. September 2018

od 31. avgusta do 2. septembra 2018

Info: Tel. +39.0432.924815 | info.palmanova@promoturismo.fvg.it | www.comune.palmanova.ud.it | Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

45


Faedis, Valle del Grivò

Faedis, cascate gemelle

Arrendetevi, siete circondati!

Gebt auf, Ihr seid umzingelt!

[ITA] È proprio così, a Faedis non potete far altro che arrendervi, perché siete circondati… dalla natura! In questo piccolo paese ai piedi delle Prealpi Giulie, con le borgate abbarbicate tra i colli delle Valli del Torre, la natura la fa da padrone. E qui, dove il territorio è ricoperto per oltre l’80% da boschi, prati, vigneti e campi, per ritemprarvi dalle fatiche quotidiane non c’è di meglio che una piacevole resa alla natura. Partendo da questo spunto è stato organizzato il concorso Circondati dalla natura, che vi invita a fare delle escursioni sul territorio del comune di Faedis, usufruendo della sua rete di sentieri e raggiungendo, con delle facili passeggiate, sei luoghi selezionati per la loro unicità (storica, naturalistica e mitologica), in modo da potervi sentire realmente circondati dalla natura. In premio tante opportunità per vivere al meglio questo fantastico territorio: soggiorni per i fine-settimana, pranzi, cene, confezioni e cesti enogastronomici con le specialità locali. I luoghi da raggiungere sono le Cascate Gemelle, la Chiesetta di Santa Maria Maddalena, il Ponte “romano”, il Pissebec, il Monte San Lorenzo e il bosco del Ban. Inoltre, per apprezzare meglio il territorio di Faedis, vi suggeriamo due percorsi: l’Anello di Soffumbergo e l’Anello della Valle del Grivò. Per le camminate vi ricordiamo di vestirvi adeguatamente, con scarpe adatte a escursioni nella natura, e di prestare attenzione a non disturbare il Lintver, il draghetto mitologico che abita da queste parti e che ha un carattere non proprio socievole!

[DEU] Es ist wirklich so, in Faedis kann man sich nur der herrlichen Naturlandschaft ergeben, in die der Ort eingebettet ist. Sie ist es, die das Leben in diesem kleinen Dort der Julischen Voralpen mit seinen über die Hügel der Valli del Torre verstreuten Weilern bestimmt. In diesem Gebiet, das zu über 80% aus Wäldern, Wiesen, Weinbergen und Feldern besteht, gibt es nichts Besseres, als sich im direkten Kontakt mit der Natur vom Alltagsstress zu erholen. Auf dieser Idee basiert der Wanderwettbewerb Circondati dalla natura („Inmitten der Natur“): er lädt Interessierte zu sechs einfachen Touren auf den Wanderwegen im Gemeindegebiet von Faedis ein, die zu geschichtlichen, naturkundlichen oder mythologischen Besonderheiten führen, wobei man gleichzeitig er-

46

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

… von der Natur

Faedis, panoramica dai castelli

… dalla natura


Faedis

circondati dalla natura Surrender, you are surrounded!

Predajte se, obkroženi ste!

[ENG] This is exactly how you feel in Faedis; you are indeed surrounded ... by nature! Unspoilt wilderness dominates the landscape of the little village that sits at the foot of the Julian Prealps, with its tiny hamlets perched on the hills of the River Torre Valleys. Roughly 80% of its territory is covered in forests, woodland, meadows, vineyards and fields, and the best way to restore your mind and body is simply and pleasantly give in to nature. This very idea is at the centre of the competition dubbed Surrounded by Nature. To take part in the challenge you need to go on some hikes in the area around Faedis, following the well marked paths, and reach six destinations that have been selected for their uniqueness (historical, environ-

[SLO] Natanko tako je v Fojdi (Faedis), kjer se lahko samo predate, saj ste popolnoma obkroženi… z naravo! V tej mali vasici ob vznožju Julijskih Predalp, posejani s še manjšimi zaselki na vzpetinah Terskih dolin, je gospodar narava. Na območju, ki ga preko 80% pokrivajo gozdovi, travniki, vinogradi in polja, za celovit počitek po vsakodnevnem naporu ni boljšega, kot da se prostovoljno predate naravi. V tem duhu je zasnovan natečaj Circondati dalla natura-Obkroženi z naravo, ki pospešuje izletništvo na območju občine Fojda, zaznamovanem z bogato mrežo pešpoti, ki z nenapornimi sprehodi nudijo možnost spoznavanja šest z zgodovinskega, naravoslovnega in mitološkega vidika edinstvenih krajev, kjer se pohodnik počuti zares obkrožen z naravo. Natečajne nagrade bodo številne priložnosti za uživanje tega čudovitega območja: vikend bivanja, kosila, večerje, vinsko-kulinarični aranžmaji in košare z lokalnimi dobrotami. Lokacije, ki jih je mogoče spoznati, so slapova v Ravnah, cerkvica Sv. Marije Magdalene, “rimski most”, Pisebec, Sv. Lovrenc in gozd del Ban. Da bi še bolje spoznali območje Fojde, vam svetujemo dve dodatni pešpoti: krožno pot Podcerkev in krožno pot Podklap. Za vse sprehode svetujemo primerna oblačila in ustrezno obutev za hojo v naravi, pa še to: pazite, da ne zmotite lintverja, mitološkega zmaja, ki živi v teh krajih in je vse prej kot družabnega značaja!

Faedis, il ponte romano

... by nature

…z naravo

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

47


[ENG] mental or legendary) where you should feel totally immersed in and surrounded by nature. The prizes include short holidays and breaks to spend in this marvellous area, as well as lunches, dinners and baskets full of local produce and specialities. The localities you must visit are the Cascate Gemelle waterfalls, the Santa Maria Maddalena church, the Roman bridge, the Pissebec, Mount San Lorenzo and the Ban woods. To better appreciate the area around Faedis go for a walk following the Soffumbergo ring and the Valle del Grivò ring. Don’t forget to wear suitable clothes and walking boots and do not disturb the Lintver, the mythological dragon that dwells in the area and that is not at all very friendly!

Come si partecipa al concorso Circondati dalla natura?

Wie kann ich bei Circondati dalla natura teilnehmen?

Circondati dalla Natura è organizzato dalle Pro Loco del Comune di Faedis (UD) insieme all’Amministrazione Comunale, con la collaborazione della sottosezione CAI di Faedis e l’aiuto degli Alpini e di quanti si impegnano da sempre per la manutenzione dei sentieri.

[DEU] Es ist ganz einfach: Sie holen sich eine Teilnehmerkarte und Broschüre am Schaukasten des Ortsvereins „Pro Loco“ von Faedis (unter den Arkaden auf der Piazza I Maggio), wandern zu den 6 vorgegebenen Orten, tragen die Touren ein, schießen einen Selfie (der per E-Mail zu übersenden ist), füllen die Karte aus und werfen sie ein. Sie können die sechs Touren ganz nach eigenem Belieben planen. Teilnahmeberechtigt sind Einzelpersonen, Paare und Gruppen (Minderjährige nur in Begleitung eines Erwachsenen), wobei man sich für jede Kategorie jeweils einmal anmelden kann. Der Wettbewerb endet am 30. September 2018, die Gewinnziehung wird im Oktober durchgeführt. Auf der Internetseite www.circondatidallanatura.it finden Sie weitere nützliche Informationen über die Teilnahme am Wettbewerb. „Circondati dalla Natura“ wird vom Ortsverein Faedis (UD) organisiert, in Zusammenarbeit mit der Gemeindeverwaltung, der Untersektion des Alpenvereins Faedis, der Gruppe der Gebirgsjäger und vielen freiwilligen Helfern, die sich um die Instandhaltung der Wanderwege kümmern.

How to take part in the competition Surrounded by Nature.

Kako sodelovati na natečaju Obkroženi z naravo?

concorso

Faedis, Colle Villano

[ITA] È facilissimo: basta ritirare la scheda e il volantino presso la bacheca della Pro Loco Faedis (sotto i portici in Piazza I Maggio), raggiungere i 6 punti prestabiliti, marcare il proprio passaggio, scattare un selfie (da inviare via email), compilare la scheda e imbucarla. Potete organizzarvi come meglio credete e raggiungere i 6 punti quando e come volete. Possono partecipare singoli, coppie e gruppi (i minori devono essere accompagnati), e ci si può iscrivere una volta per categoria. Il concorso terminerà il 30 settembre 2018 e l’estrazione avverrà ad ottobre. Sul sito www.circondatidallanatura.it trovate tutte le informazioni utili alla partecipazione al concorso.

[ENG] It’s really very easy: you need to collect the card where the six locations are listed. The card is available at the Pro Loco tourist office of Faedis (in Piazza I Maggio). You need to hike to the six destinations, write your message on the card, take a selfie (to send via email), fill in the card and hand it or send it in. You can organize the 6 excursions as you please, no need to rush and do thing all in one day. You can participate as singles, in couples or groups (children must be accompanied by an adult) and you can participate once in each category. The competition ends on the 30th of September 2018 and the drawing will be held in October. You can find all the information you need to enter the competition at www.circondatidallanatura.it Surrounded by Nature is organised by the Pro Loco tourist office of Faedis together with the town council, the Alpine Corps section of Faedis, and the many volunteers that work hard to maintain the network of paths.

48

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

[SLO] Nič enostavnejšega: prevzemite obrazec in letak pri društvu Pro Loco Faedis (pod oboki na Trgu 1. maja), pojdite do 6 določenih lokacij, označite svoj prihod, napravite »selfie«, ki ga nato pošljete po e-pošti, izpolnite obrazec in ga oddajte v poštnem nabiralniku. Organizirajte se, kakor vam najbolj odgovarja, in dosezite 6 lokacij v času ter na načine, ki vam najbolj ustrezajo. Lahko sodelujete posamezno, v dvojicah, v skupinah (mladoletni morajo biti v spremstvu odraslih). V vsako kategorijo se lahko vpišete samo enkrat. Natečaj se zaključi 30. septembra 2018, žrebanje pa bo meseca oktobra. Na spletni strani www.circondatidallanatura.it boste našli vse koristne informacije za sodelovanje na natečaju. Obkroženi z naravo je projekt Pro Loco Občine Fojda (UD) in občinske uprave v sodelovanju s podsekcijo društva CAI iz Fojde in s pomočjo Alpincev ter vseh, ki si od nekdaj prizadevajo za vzdrževanje pešpoti.

Circondati dalla natura

[DEU] holsame Stunden „inmitten der Natur“ verbringen kann. Die zum Gewinn stehenden Preise, u.a. Wochenendreisen, Mittag- und Abendessen sowie Geschenkpackungen mit regionalen Spezialitäten, bieten die Möglichkeit, die reichen Gaben dieser herrlichen Landschaft umfassend zu genießen. Ziele der Wanderungen sind die Wasserfälle „Cascate Gemelle“, die Kirche Santa Maria Maddalena, die „römische“ Brücke, der Pissebec, der Monte San Lorenzo und der Wald „Bosco del Ban“. Um die Gegend von Faedis noch genauer zu erkunden, bieten sich außerdem zwei weitere Touren an: die Ringwanderungen „Soffumbergo“ und „Valle del Grivò“. Bitte vergessen Sie nicht, angemessene Kleidung und vor allem geeignete Wanderschuhe zu tragen und achten Sie darauf, dass Sie nicht den Lintver stören, den legendären Drachen, der die Gegend bewohnt und nicht gerade für seinen freundlichen Charakter bekannt ist!


I grandi concerti dell’estate di

onde mediterrane AVISHAI COHEN UDIN&JAZZ

Largo Ospedale Vecchio

UDIN&JAZZ

LIGNANO SABBIADORO

24 luglio

19 luglio

Arena Alpe Adria

Piazzale Castello

4 luglio

euritmica

onde mediterranee 2018

associazione culturale

onde mediterranee 2018 CERVIGNANO DEL FRIULI 7 PALMANOVA

mofvg Comune .turisdi www Cervignano del Friuli Comune di .it

Parcomediterranee Europa Unita onde 2018

Cervignano del Friuli

euritmica

associazione culturale

Pro Loco di

PALMANOVA Piazza Grande Cervignano del Friuli

luglio SABATO

07 baustelle

CERVIGNANO DEL CITTà PATRIMONIO MONDIALE DELL’UMANITÀ UNESCO

Piazza Grande, ore 21:30

LUGLIO 2018

INFO AZALEA.IT t. (+39) 0431 510393 - www.euritmica.it t. (+39) 0432 1744261 BIGLIETTI TICKETONE.IT

Parco Europa Unita

7

PALMANOVA

15 PALMANOVA

Piazza Grande luglio SABATO domenica luglio

07

CITTà PATRIMONIO MONDIALE DELL’UMANITÀ UNESCO

Piazza Grande, ore 21:30

Biglietti LUGLIO 2018 sui circuiti

INFO AZALEA.IT t. (+39) 0431 510393 - www.euritmica.it t. (+39) 0432 1744261 BIGLIETTI TICKETONE.IT

20 CERVIGNANO 20 15 sabato 21 luglio VENERDì CERVIGNANO 20 VENERDì venerdì luglio CERVIGNANO

CERVIGNANO 20 www.euritmica.it baustelle luglio

LUGLIO

Parco Europa Unita

DEL FRIULI

PARCO EUROPA UNITA, ORE 21.30 ONDE MEDITERRANEE

Parco Europa Unita

luglio

info e prenotazioni

Comune di

Cervignano del Friuli

DEL FRIULI

PARCO EUROPA UNITA, ORE 21.30 LUGLIO Palmanova ONDE MEDITERRANEE Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018 49 .it

mofvg

.turis www

Comune di

in

w


Reporter di guerra Reporter di guerra austriaci sul fronte dell’Isonzo

Österreichische Kriegsreporter an der Isonzofront

[ITA] È il 23 maggio 1915 quando l’Austria viene tradita dalla presunta alleata Italia, scesa in guerra a fianco dell’Intesa con Francia e Inghilterra. La prima guerra mondiale, a un anno dallo scoppio, acquista un nuovo fronte, quello che delimitava l’allora Impero Austro-Ungarico dal Friuli: dal passo di Monte Croce di Comelico si estendeva lungo le Alpi Carniche fino a delimitare il corso del fiume Isonzo con sbocco sul mar Adriatico. Il Carso, Gorizia e Trieste, il grande porto conteso che rappresentava la via verso il Sud, appartenevano infatti all’Austria: Trieste era suolo austriaco e non italiano. Quella identificata come la “città bianca sul mare” era talmente importante da portare

[DEU] Am 23. Mai 1915 wurde Österreich von dem vermeintlich verbündeten Italien im Stich gelassen, das im Rahmen der Triple Entente mit Frankreich und England in den Krieg zog. Ein Jahr nach dem Ausbruch des Ersten Weltkriegs entstand damit eine neue Front zwischen dem damaligen österreichisch-ungarischen Kaiserreich und dem Friaul: sie erstreckte sich vom Kreuzbergpass entlang der Karnischen Alpen bis zum Flusslauf des in die Adria mündenden Isonzo. Der Karst, Görz und Triest, das mit seinem Hafen als „Tor zum Süden“ galt, gehörten in der Tat zu Österreich: Triest, die „weiße Stadt am Meer“, war österreichisch und nicht italienisch. Einige hielten sie sogar für derart wichtig, dass sie die Isonzofront

Truppe d’assalto austriache sul fronte dell’Isonzo nel settembre 1917

di Manuela Ortis

50

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

von Manuela Ortis


Alexander Roda Roda

Austrian war correspondents on the Isonzo Front

Avstrijski vojni dopisniki na Soški fronti

[ENG] It was the 23rd of May 1915 when Austria was betrayed by her supposed ally, Italy, which entered the conflict siding with the Entente, with France and Great Britain. One year after the First World War broke out a new Front was acquired, which separated the Austro-Hungarian Empire from Friuli: from Monte Croce di Comelico it extended along the Carnic Alps down to the shores of the River Isonzo and debouched into the Adriatic Sea. The Carso, Gorizia and Trieste, the important port which was fiercely fought over and which represented an opening towards the South, belonged to Austria: Trieste was Austrian territory, not Italian. The city, dubbed “the white cite on the sea”, was so important

[SLO] 23. maja 1915 je Avstrijo izdala njena domnevna zaveznica Italija, ki je stopila v vojno na strani Antante, ob Franciji in Angliji. Po enem letu od začetka prve svetovne vojne je nastala nova fronta, na meji, ki je dotlej ločevala Avstro-Ogrsko od Furlanije: od prelaza Monte Croce v Comelicu je prečkala Karnijske Alpe vse do reke Soče in vzdolž nje segala do Jadranskega morja. Kras, Gorica in Trst - veliko pristanišče, ki so ga vsi želeli zase, saj je predstavljalo vrata na jug - so pripadali namreč Avstriji: Trst je bil na avstrijskih tleh in ne na italijanskih. »Belo mesto na morju« je bilo tako pomembno, da so mnogi opisovali Soško fronto kot pravcato »vojno za Trst«.

Manuela Ortis

Alice Schalek

by Manuela Ortis

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

51


[ITA] molti a descrivere il fronte dell’Isonzo come una vera e propria “guerra per Trieste”. Al momento dello schieramento italiano, già numerosi scrittori austriaci si erano trasformati in reporter di guerra, documentando il conflitto con una propaganda mirata a glorificare il patriottismo dei propri soldati. All’inizio, tuttavia, i reporter non godevano di grande libertà e non potevano avvicinarsi al fronte, come racconta Marina Bressan nell’introduzione del suo reportage Scrittori austriaci sul fronte dell’Isonzo, pubblicato nel 2012 da Edizioni della Laguna. Il Kriegspressequartier (KPQ), ovvero il Quartiere della stampa di guerra, si occupò della mobilitazione degli scrittori preposti a raccontare la propaganda bellica austriaca. Se all’inizio le informazioni giungevano filtrate e l’unico compito era quello di rappresentare la guerra come uno spettacolo eroico, una svolta decisiva avviene con l’ingresso in guerra dell’Italia e il costituirsi del fronte dell’Isonzo. Sui più importanti quotidiani, come il Pester Lloyd, la Neue Freie Presse, il Fremden-Blatt, compaiono feuilleton ambientati nelle zone di guerra, a cui gli scrittori possono finalmente avvicinarsi. Con alcune clausole: “dovevano visitare quella parte di fronte o località in cui si erano concluse almeno da qualche giorno battaglie vittoriose per la Monarchia oppure lunghi tratti di fronte non operativi”. La censura, inoltre, imponeva al cronista il divieto di citare dati tecnici e l’astenersi da commenti personali. A redigere questi articoli sono gli autori più disparati: umoristi come Alexander Roda Roda, il giornalista Ernst Goth,

52

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

[DEU] auch als den „Krieg um Triest“ bezeichneten. Als Italien dem Krieg beitrat, waren bereits zahlreiche österreichische Schriftsteller als Kriegsreporter tätig und dokumentierten das Geschehen mit einer Propaganda, die den Patriotismus der eigenen Soldaten glorifizierte. Anfangs hatten die Reporter jedoch keine große Freiheit und durften sich der Front nicht nähern, wie Marina Bressan in der Einleitung zu ihrer Reportage Österreichische Schriftsteller an der Isonzofront schreibt (veröffentlicht 2012 von Edizioni della Laguna). Für die Koordination der Berichterstatter, die für die österreichische Kriegspropaganda eingesetzt wurden, war das Kriegspressequartier (KPQ) zuständig. Anfangs kamen die Informationen nur gefiltert an, wobei das einzige Ziel darin bestand, den Krieg als heroische Unternehmung darzustellen. Eine entscheidende Wende ereignete

foto storica scattata da Alice Schalek_archivio privato di Roberto Todero


Monte San Michele, caverna austriaca del Generale Lukachich

Ufficiali fanno il bagno a San Giovanni di Duino_ph Kriegsvermessung

[ENG] that many described the Isonzo Front as the “war over Trieste”. When Italy entered the conflict, many Austrian writers had already been appointed as war correspondents, to document the conflict and use propaganda to glorify the sense of patriotism of their soldiers. Initially, though, war correspondents did not enjoy great liberty and could not travel to the Front, as Marina Bressan tells us in the introduction of her reportage Scrittori austriaci sul fronte dell’Isonzo, published in 2012 by Edizioni della Laguna. The Kriegspressequartier (KPQ), War Press Headquarters was in charge of mobilizing the writers that were to write about the Austrian war propaganda. And if initially information was filtered and the only task the writers had was to represent war as a heroic deed, a decisive change occurred when Italy entered the conflict and when the Isonzo Front was established. The most important newspapers, such as the Pester Lloyd, the Neue Freie Presse, the Fremden-Blatt published a feuilleton set in the war zones, the writers could finally travel to. There were however certain clauses to be respected: “they could only visit the areas of the frontline a few days after the battles had been fought and won by the Monarchy, or where long stretches of front line were not engaged in fighting”. Besides, the censure imposed strict obligations regarding giving personal opinions or mentioning technical data. All sorts of writers were appointed to the position of war correspondent: humourist Alexander Roda Roda, journal-

Falesie a Duino

[SLO] Ko je Italija vstopila v vojno, so se že številni avstrijski pisatelji prelevili v vojne dopisnike, poročali so o vojni v propagandnem duhu, ki je ciljal na poveličevanje domoljubja avstrijskih vojakov. Sicer na začetku dopisniki niso bili preveč svobodni in se niso smeli približati frontni liniji, kot navaja Marina Bressan v uvodu v svojo reportažo Scrittori austriaci sul fronte dell’Isonzo (Avstrijski pisatelji na Soški fronti), ki je leta 2012 izšla pri založbi Edizioni della Laguna. Kriegspressequartier (KPQ), oziroma Odsek za vojni tisk, je skrbel za mobilizacijo pisateljev, ki naj bi širili avstrijsko vojno propagando. Če so bile na začetku informacije podvržene filtru in edina naloga je bila ta, da se vojno predstavi kot junaški podvig, se je z vstopom Italije v vojno in nastankom soške fronte stanje popolnoma spremenilo. V najpomembnejših dnevnikih, kot npr. Pester Lloyd, Neue Freie Presse, Fremden-Blatt, so se pojavili feljtoni, ki so pričali o dogajanju na vojnih prizoriščih, katerim so se pisatelji lahko končno približali. Pod določenimi pogoji: »morali so obiskati del fronte ali kraje, kjer so se bitke zaključile vsaj nekaj dni prej in kjer je Avstrija zmagala, oziroma daljše neuporabljene odseke frontne linije«. Poleg tega je cenzura poročevalcem prepovedovala navajati tehnične podatke oziroma osebne komentarje. Te članke so pisali najrazličnejši avtorji: humoristi kot npr. Alexander Roda Roda, novinar Ernst Goth, gledališki pisatelj Siegfried Geyer, pisateljica in dopisnica Alice Schalek. Rojena na Dunaju leta 1874 v judovski družini, Alice Schalek velja za edino vojno dopisnico ženskega spola s fronte.

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

53


EVENTI & TURISMO in Friuli Venezia Giulia

Iscriviti gratis alla newsletter Giro News

ogni settimana per te i migliori eventi a portata di click!

54

www.girofvg.com Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

[ITA] lo scrittore teatrale Siegfried Geyer, la scrittrice e cronista Alice Schalek. Nata a Vienna nel 1874 da una famiglia ebrea, la Schalek, è l’unica cronista di guerra donna inviata sul fronte. Al termine della guerra, per attestare il suo impegno verso la patria le fu assegnata la medaglia al valore ma non l’onoreficenza dell’Ordine di Francesco Giuseppe, di solito riconosciuta al merito dei patrioti, a causa delle critiche avanzate nei suoi confronti in particolare da Karl Kraus, che la condannò per il suo modo di esaltare la guerra. Grande viaggiatrice e giornalista di viaggio, oltre che romanziera, Alice Schalek si contraddistingue per le sue colorite e sensibili corrispondenze dal fronte italoaustriaco, di cui si rivela acuta osservatrice e interprete ma anche abile promotrice dell’utilità bellica, a discapito della verità storica. Nondimeno, il coraggio e l’impegno dimostrato nella Prima Guerra Mondiale sono tratti che ritroviamo anche nella Schalek del dopoguerra, quando riprende a viaggiare e scrivere. Dalla Palestina al Giappone e infine a New York, al riparo dalle autorità naziste, fu sempre attenta ai cambiamenti sociali e politici e in particolare al ruolo delle donne. «Peculiare delle battaglie dell’Isonzo è il ruolo svolto da ogni altura che gradualmente diventa oggetto di tragico furore. Gli ufficiali che hanno combattuto in Russia, se ne meravigliano. In quello smisurato territorio non aveva importanza alcuna se una cima doveva essere evacuata o se veniva conquistata. […] Qui invece sull’Isonzo il paesaggio, la posizione e in particolare una determinata condizione hanno contribuito a rendere famose le alture intorno a Gorizia, a circondarle di un’aurea gloriosa; qui ogni battaglia è una tragedia in sé conclusa, un pezzo di storia già passata all’immaginario collettivo.»


[DEU] sich mit dem Kriegseintritt Italiens und der Errichtung der Isonzofront. In den bedeutendsten Zeitungen wie Pester Lloyd, Neue Freie Presse und Fremden-Blatt erschienen Berichte aus den Kriegsgebieten, die inzwischen für die Reporter zugänglich waren, wenn auch mit einigen Einschränkungen: „Sie mussten jene Bereiche der Front aufsuchen, in denen mindestens einige Tage zuvor siegreiche Schlachten für die Monarchie stattgefunden hatten oder die gerade nicht operativ waren“. Die Zensur untersagte den Reportern außerdem technische Beschreibungen und persönliche Kommentare. Die besagten Artikel wurden von unterschiedlichsten Autoren verfasst: Humoristen wie Alexander Roda Roda, dem Journalisten Ernst Goth, dem Theaterautoren Siegfried Geyer oder der Schriftstellerin und Reporterin Alice Schalek. Die 1874 in Wien geborene Alice Schalek stammte aus einer jüdischen Familie und war die einzige weibliche Reporterin an der Front. Als Auszeichnung ihrer Verdienste für das Vaterland erhielt sie nach dem Kriegsende die Tapferkeitsmedaille, auch wenn ihr der Franz-Joseph-Orden versagt blieb, der normalerweise verdienten Patrioten verliehen wurde. Dies war durch die insbesondere von Karl Kraus erhobene Kritik bedingt, der sie wegen ihrer kriegsverherrlichenden Schriften verurteilte. Alice Schalek bereiste aufgrund ihrer Tätigkeit als Reisejournalistin viele Länder, machte sich aber auch als Romanautorin einen Namen. Sie wurde für ihre farbigen und gleichzeitig sensiblen Schilderungen von der italienisch-österreichischen Front bekannt, wobei sie sich als genaue Beobachterin und Interpretin, aber auch als fähige Kriegspropagandistin jenseits der historischen Wahrheit erwies. Dennoch finden sich der Mut und Einsatz, die sie im Ersten Weltkrieg zeigte, auch in

Escursione sulle orme di Alice Schalek

Escursione sulle orme di Alice Schalek

[SLO] Da bi počastili njeno prizadevanje za domovino, je ob koncu vojne prejela priznanje za hrabrost, ne pa vojaške odlike reda Franca Jožefa, ki so jo običajno podeljevali domoljubom za posebne podvige, in to zaradi kritik, ki jih ji je namenil še zlasti Karl Kraus; ta jo je obsodil zaradi njenega načina poveličevanja vojne. Alice Schalek je bila strastna popotnica, novinarka in pisateljica potopisov, pa še pisateljica romanov. Odlikuje se po svojih barvitih in občutljivih poročilih z italijansko-avstrijske fronte, v katerih se izkaže za bistroumno opazovalko in tolmačico dogajanja, kot tudi za spretno promoterko koristnosti vojne na račun zgodovinske resnice. Pogum in prizadevanje, ki ju je Alice Schalek dokazala v prvi svetovni vojni, sta značilnosti, ki ju srečamo tudi v njenem povojnem opusu, ko je spet začela potovati in pisati. Od Palestine do Japonske, pa še do New Yorka, daleč od nacističnih oblasti, je zmeraj pozorno spremljala družbene in politične spremembe in še posebej vlogo žensk. «Posebnost soških bitk je v pomenu, ki ga imajo posamezne

[ENG] ist Ernst Goth​, playwright Siegfried Geyer, and the female writer and journalist Alice Schalek. Born in Vienna in 1874 to a Jewish family, Schalek is the only female war correspondent sent to the Front. When the war is over, she receives a Medal for Merits but not the Imperial Order of Franz Joseph, which is usually awarded for merits of patriotism, due to the strong criticisms set forth by Karl Kraus, who denounces her way of glorifying the war. Keen traveller and travel journalist, as well as novelist, Alice Schalek stands out for her vivid and sensitive articles from the Italian-Austrian Front. She is an acute observer and interpreter, as well as an accomplished promoter of the utility of the war even to the detriment of historical truth. Nonetheless, her courage and commitment during the First World War are traits that Schalek continues to present after the war when she resumes travelling and writing. She moves from Palestine to Japan, and finally to New York, well out of reach of the Nazi authorities, and is always attentive to social changes and particularly to the role of women in society. «Peculiar to the Battles of the Isonzo is the role played by the altitudes of each hill which became the object of tragic fury. This surprised the officers that had been deployed in Russia. In that immense territory it did not matter whether a peak was evacuated or conquered. […] Here on the Isonzo line instead, the landscape, the position and the particular conditions on the battlefield have contributed to making the altitude positions around Gorizia rather famous, and surrounded by a glorious aura; here every battle is a tragedy per se, a piece of history that remains in the collective imagination...»

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

55


Aurisina, cimitero Austro Ungarico durante la guerra ed oggi

[ITA] All’interno del progetto Sentieri di pace, la Pro Loco di Fogliano di Redipuglia ha creato un itinerario tematico dedicato alla cronista, che si snoda per 2 chilometri tra il paese di San Martino del Carso e il monte San Michele, per una durata di circa 2 o 3 ore. In questa località vicina a Sagrado e all’Isonzo, di un’importanza strategica per il controllo dell’intera zona, fu infatti inviata Alice Schalek. Alternando commento storico e presenza scenica, le due ideatrici dell’itinerario, Elisa De Zan e Emanuela Sdraulig, mirano ad avvicinare il tema della Grande Guerra al pubblico femminile, riscoprendo la figura di questa donna moderna e intraprendente. Le escursioni sulle orme della Schalek sono prenotabili all’interno dei circuiti della Grande Guerra di PromoTurismoFVG o, su richiesta, contattando la Pro Loco di Fogliano al numero +39 0481 489139 o su www.prolocofoglianoredipuglia.it. Tra i numerosi interventi dei reporter austriaci, se ne ricorda uno in particolare, pronunciato lapidariamente da Ernst

[DEU] ihren Reisereportagen der Nachkriegszeit wieder. Von Palästina über Japan und schließlich New York, auf der Flucht vor der Naziverfolgung, hatte sie stets einen wachsamen Blick für soziale und politische Veränderungen, insbesondere für die Rolle der Frauen. «Eine Besonderheit der Isonzoschlachten ist die Bedeutung jeder einzelnen Anhöhe, die schrittweise zum Schauplatz tragischer Gewalt wird. Offiziere, die in Russland kämpften, wundern sich darüber. In jenen unglaublichen Weiten war es von keinerlei Bedeutung, ob ein Hügel evakuiert oder erobert wurde. […] Hier am Isonzo hingegen haben die Landschaft, die Position und besondere Umstände dazu beigetragen, dass die Anhöhen um Görz besonders berühmt wurden und eine glorreiche Aura erhielten. Jede Schlacht ist hier eine in sich abgeschlossene Tragödie, ein Stück Geschichte, das bereits in die kollektive Vorstellungswelt übergegangen ist.» Der Ortsverein Pro Loco von Fogliano di Redipuglia hat der Reporterin im Rahmen des Projekts „Sentieri di pace“ (Wege des

SoCCorSo StrAdAle 24H

STAZIONE DI SERVIZIO

BREAKDOWN COVERAGE 24H

ANTONIO +39 342 9808608 LUCA +39 338 8884039

Via Liguria, 9 - Grado (GO)

56

lavaggio automatico con self-service Automatic car wash with 24H self-service Servizio gomme | Tyre repair service Carrozzeria e tagliandi | Bodywork and multi-brand car service Cambio olio e batterie | Oil and battery change officina meccanica | Mechanical workshop Vetture per diVerSAmente ABili | Cars for drivers disabled VenditA - noleGGio Auto e FurGoni | Car sale and rental

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

s.r.l

Via Monfalcone, 2 - Grado (GO)


[ENG] Within the Sentieri di Pace - Paths of Peace initiative the Pro Loco Tourist Board of Fogliano Redipuglia has designed a themed route dedicated to Alice Schalek, which snakes its way for 2 kilometres between the village of San Martino del Carso and Mount San Michele, taking about 2 to 3 hours to complete. It was in this locality near Sagrado d’Isonzo, strategically important for the control of the entire area, that Alice Schalek was deployed. By alternating historical facts and drama, and by presenting a modern and resourceful female figure it was the intention of the creators of the itinerary, Elisa De Zan and Emanuela Sdraulig, to open the female public to the topic of the Great War. The tours following in the footsteps of Schalek can be booked in Great War section of PromoTurismoFVG or by contacting the Fogliano Pro Loco Tourist Office at +39 0481 489139 or at www.prolocofoglianoredipuglia.it Among the many statements made by the Austrian war correspondents, one in particular stands out; it was given by

[SLO] vzpetine, ki postopoma postajajo prizorišče tragičnega nasilja. Častniki, ki so se bili borili v Rusiji, so naravnost ostrmeli. Na tistem obširnem območju ni bilo sploh pomembno, če so kako vzpetino evakuirali ali osvojili. […] Tukaj pa, vzdolž Soče, so pokrajina, položaj in še zlasti posebne okoliščine privedle do tega, da so vrhovi okoli Gorice zasloveli in pridobili posebno vrednost in slavo; tukaj se je vsaka bitka prelevila v zaključeno tragedijo, stran zgodovine, ki sodi v skupno zavest.» V okviru projekta Poti miru je društvo Pro Loco iz Foljana uredilo tematsko pot v spomin na vojno dopisnico. Pot je dolga 2 km, vije se med vasjo Martinščino in vzpetino Debelo grižo in zahteva približno od 2 do 3 ure hoje. Ravno v te kraje blizu Zagraja in Soče, ki so bili strateškega pomena za nadzor celotnega območja, so poslali Alice Schalek. Z nizanjem zgodovinskih komentarjev in scenskih prizorov želita snovalki tematske poti, Elisa De Zan in Emanuela Sdraulig, približati tematiko prve svetovne vojne ženske-

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

57


L’imperatore Carlo I sul fronte dell’Isonzo, 1-6 giugno 1917 Trieste, le rive durante la Grande Guerra

[ITA] Goth, il 24 giugno 1915: «Loro non avranno Trieste. Né ora né mai.» Il 3 novembre 1918, invece, dopo anni di estenuante guerra di posizione e isolamento dai traffici marittimi, Trieste diventava italiana. Raoul Auernheimer, redattore della Neue Freie Presse, la ricorda con nostalgia nel feuilleton del giorno dopo, 4 novembre: «Nella luce opalina del mattino la distesa meravigliosa all’estremità meridionale del campo visivo si confondeva con l’azzurro del cielo formando un armonico insieme. Dopo alcuni minuti si scorgeva la radiosa e bella Trieste perla preziosa della costa concoide. Scendendo rapidamente lungo le alture, dopo aver salutato Miramar solitario e pallido castello di marmo, il treno si avvicinava alla città che rapidamente andava delineandosi.» Concludendo l’articolo, Auerheimer cita i destini alterni della città nei secoli, dalla dominazione veneziana a quella napoleonica, ricordandoci che in realtà è nella natura di Trieste non appartenere mai del tutto a qualcuno, «poiché per metà è del mare».

58

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

[DEU] Friedens) zwischen San Martino del Carso und Monte San Michele einen 2 Kilometer langen Themenweg gewidmet (Dauer ca. 2 – 3 Stunden). Alice Schalek war in diese Gegend nahe Sagrado und dem Isonzo abgesandt worden, da sie von strategischer Bedeutung für die Kontrolle des gesamten Gebietes war. In einer Mischung aus historischem Kommentar und szenischen Darstellungen versuchen die beiden Autorinnen des Themenwegs, Elisa De Zan und Emanuela Sdraulig, anhand dieser modernen und aktiven Frauenfigur auch das weibliche Publikum dem Thema des Ersten Weltkriegs anzunähern. Führungen auf den Spuren von Alice Schalek können im Rahmen der Initiativen von PromoTurismoFVG zum Thema Erster Weltkrieg reserviert werden oder per Anfrage an den Ortsverein Pro Loco in Fogliano unter der Nummer +39 0481 489139 oder im Internet auf www.prolocofoglianoredipuglia.it. Unter den zahlreichen Kommentaren der österreichischen Reporter sei insbesondere auf einen verwiesen, der am 24. Juni 1915 lapidar von Ernst Goth geäußert wurde: «Sie werden Triest nicht bekommen. Weder jetzt noch später.» Am 3. November 1918 hingegen kam Triest nach einem mehrjährigen, zermürbenden Stellungskrieg und einer Seeblockade zu Italien. Raoul Auernheimer, Redakteur der Neuen Freien Presse, erinnert am darauf folgenden Tag, dem 4. November, mit nostalgischen Worten an die Stadt: «Im opalen Morgenlicht vermischte sich die herrliche Weite im südlichsten Winkel des Blickfeldes mit dem Blau des Himmels zu einem harmonischen Ganzen. Nach einigen Minuten erschien das strahlend schöne Triest, edle Perle an der muschelförmigen Küste. In schneller Abfahrt näherte sich der Zug nach einem Gruß des einsam strahlenden Marmorschlosses Miramar der Stadt, die sich rasch vor den Augen abzeichnete.» Am Ende des Artikels erwähnt Auernheimer das wechselhafte Schicksal der Stadt im Laufe der Jahrhunderte von der venezianischen bis zur napoleonischen Herrschaft und erinnert daran, dass es in der Natur Triests liegt, niemals jemandem ganz zu gehören, «denn die Hälfte gehört dem Meer».


PRO LOCO FOGLIANO REDIPUGLIA [ENG] Ernst Goth on the 24th of June 1915: «They will not have Trieste. Not now, not ever.» On the 3rd of November 1918, instead, after years of strenuous trench warfare and maritime isolation, Trieste became Italian. Raoul Auernheimer, editor of the Neue Freie Presse, writes nostalgically about Trieste in the feuilleton published on the following day, on the 4th of November: «In the opaline light of this morning the wonderful expanse on the southern extremity of the field of vision blurred into the blue of the sky becoming harmoniously one. After a couple of minutes beautiful Trieste emerged shimmering with light, a precious pearl of the conchoid coast. Descending rapidly along the cliffs, after saluting Miramare solitary and pale marble castle, the train approached the city that rapidly was increasingly clearer.» Ending the article Auerheimer mentions the alternating destinies of the city along the centuries, from the Venetian domination to that of Napoleon, reminding us that it is in the nature of Trieste to never totally belong to someone, «because half of it belongs to the sea»

TRENO STORICO 21 OTTOBRE 2018

Tradotta internazionale in treno storico a vapore con rievocatori in divisa d’epoca REDIPUGLIA CAPORETTO KOBARID Prenotazione obbligatoria

I.A.T. Ufficio Informazioni Accoglienza Turistica Via Terza Armata, 37 - Fogliano Redipuglia (GO) Tel.+39.0481.489139 • +39.346.1761913 info@prolocofoglianoredipuglia.it Alice Schalek con l’Imperatore Carlo I sul fronte dell’Isonzo

[SLO] mu občinstvu, ob razkrivanju lika te napredne in angažirane ženske. Izlet po sledeh Schalekove je mogoče rezervirati v okviru razpisanih vodenj v ponudbi PromoTurismoFVG na temo prve svetovne vojne ali direktno v foljanskem društvu Pro LocoFogliano, ki je dosegljivo na številki +39 0481 489139 oziroma na spletni strani www.prolocofoglianoredipuglia.it. Med številnimi prispevki avstrijskih dopisnikov se spominjamo še zlasti enega, ki ga je jasno in glasno izrekel Ernst Goth 24. junija 1915: «Ne bodo dobili Trsta. Ne zdaj ne nikoli.» A vendar je 3. novembra 1918, po dolgih letih izčrpavajoče pozicijske vojne in izolacije pomorskih povezav, Trst postal italijanski. Raoul Auernheimer, urednik Neue Freie Presse, se ga spominja z nostalgijo v feljtonu z naslednjega dne, 4. novembra: «V motni jutranji svetlobi se je čudovita planota na južnih obronkih vidnega polja zlivala z modrino neba in tvorila harmonično enoto. Le nekaj minut zatem pa se je že pojavil vedri in lepi Trst, dragoceni biser školjkaste obale. V hitrem sestopu z vzpetin, mimo Miramara, samotnega in bledega marmornatega gradu, se je vlak bližal mestu, ki se je hitro pokazalo na obzorju.» Auerheimer zaključuje svoj članek tako, da navaja vse oblasti, ki so se v stoletjih zvrstile v mestu, od beneške do Napoleonove nadvlade, pri čemer opozarja, da je Trst po naravi mesto, ki ne bo nikdar popolnoma pripadalo nekemu gospodarju, «saj ga polovica pripada morju».

www.prolocofoglianoredipuglia.it

Sul Carso della grande Guerra

QUATTRO SUGGESTIVE RAPPRESENTAZIONI TEATRALI per ripercorrere la Grande Guerra sul Carso, nella Dolina dei Bersaglieri a Redipuglia

5, 12, 19, 26 luglio Servizio pullman da/per Trieste Info e prenotazioni: Ufficio I.A.T. Ufficio Informazioni Accoglienza Turistica Fogliano Redipuglia

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

59


Monfalcone Città della cantieristica navale

Die Stadt der Werften

[ITA]

Vieni a visitare il Museo della Cantieristica di Monfalcone! Il Museo racconta, grazie alle più moderne tecnologie multimediali, la storia del Cantiere Navale, sorto su iniziativa dei primi proprietari, i Cosulich. Il MuCa rappresenta un’assoluta novità nel panorama museale nazionale. Anche la Galleria Comunale d’Arte Contemporanea punta alla valorizzazione della storia del nostro territorio con l’inaugurazione, sabato 30 giugno, della mostra “Boico / Cervi / Frandoli / Nordio. Interni navali tra arte e design 1963-1967”. L’esposizione illustra gli splendidi ambienti realizzati nel secondo dopoguerra dal quartetto di architetti triestini Romano Boico, Aldo Cervi, Vittorio Frandoli e Umberto Nordio sulle navi Galileo Galilei, Guglielmo Marconi, Oceanic, Raffaello e Italia.

[DEU] Besuchen Sie das Schiffbaumuseum in Monfalcone! Das multimedial ausgestattete Museum erzählt die Geschichte der bekannten Schiffswerft, die von der Familie Cosulich gegründet wurde. Das MuCa stellt eine museale Besonderheit in ganz Italien dar. Auch die Stadtgalerie für Moderne Kunst widmet sich dem Thema Schiffsbau, das für diese Gegend von besonderer Bedeutung ist. Am Samstag, dem 30. Juni, wird die Ausstellung „Boico / Cervi / Frandoli / Nordio. Schiffsinterieur zwischen Kunst und Design 1963-1967“ eröffnet. Sie zeigt die stilvollen Schiffseinrichtungen der Nachkriegszeit, die das Triester Architektenquartett Romano Boico, Aldo Cervi, Vittorio Frandoli und Umberto Nordio für die Schiffe Galileo Galilei, Guglielmo Marconi, Oceanic, Raffaello und Italia entwarf.

Major Shipbuilding City

Tržič Mesto ladjedelništva

[ENG] Come visit the Museum of Shipbuilding in Monfalcone! The museum tells the story of the shipyard and the borough that developed around it on the initiative of the first owners, the Cosulich family, engaging visitors through a multimedia experience. The MuCa represents an absolute novelty in the national museum sector. Also the City Gallery of Contemporary Art aims at enhancing the heritage of the district with an exhibition, opening on the 30th of June, dubbed “Boico / Cervi / Frandoli / Nordio. Interni navali tra arte e design 1963-1967”. The exhibition presents the splendid interiors designed during the second post war period by a renowned group of architects from Trieste namely, Romano Boico, Aldo Cervi, Vittorio Frandoli and Umberto Nordio, for the Galileo Galilei, Guglielmo Marconi, Oceanic, Raffaello, and Italia ships.

[SLO]

MUSEO della Cantieristica

Pričakujemo vas v Muzeju ladjedelništva (MuCa) v Tržiču! S pomočjo najnovejših multimedijskih tehnologij muzej razkriva zgodovino ladjedelnice, ki je nastala po zamisli njenih prvih lastnikov, družine Cosulich. MuCa je absolutna novost med muzeji v Italiji. Tudi občinska galerija sodobne umetnosti cilja na vrednotenje zgodovine našega območja z odprtjem v soboto, 30. junija, razstave “Boico / Cervi / Frandoli / Nordio. Notranjost ladij med umetnostjo in dizajnom 1963-1967”. Razstava bo ponudila vpogled v čudovite prostore, ki so jih po drugi svetovni vojni uredili štirje tržaški arhitekti: Romano Boico, Aldo Cervi, Vittorio Frandoli in Umberto Nordio na ladjah Galileo Galilei, Guglielmo Marconi, Oceanic, Raffaello in Italia.

Galleria Comunale d’Arte Contemporanea di Monfalcone

Dal 1 giugno al 31 agosto: venerdì e sabato 10-19 | domenica 10-13 Dal 1 settembre al 31 maggio: giovedì 10-13 | venerdì e sabato 10-18 | domenica 10-13 Inaugurazione: sabato 30 giugno 2018 ore 18.00 Via del Mercato, 3 – Panzano - Monfalcone (GO) Tel. + 39 0481 494 901 - info@mucamonfalcone.it www.mucamonfalcone.it

60

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

Con il contributo della Regione FVG

Piazza Cavour, 44 - Monfalcone (GO) Tel. +39 0481 494 177 / 358 galleria@comune.monfalcone.go.it facebook: GC.ACdiMonfalcone Dal 1-07-2018 al 25-08-2018: mercoledì 10-13 | venerdì 10-13 e 16-19 sabato 10-13 (chiuso il 15 agosto)


Dove le pietre parlano di storia

Flondar, ph Mitja Juren

Il Carso isontino

Dove le pietre parlano di storia

Steine der Geschichte

di Giusy Mancini

von Giusy Mancini

[ITA] Se pensate al Carso isontino probabilmente vi vengono in mente le rocce e la Grande Guerra. Eppure questa propaggine nord-occidentale del più noto Carso triestino non è solo questo. Ma molto, molto di più.

[DEU] Wenn es um das isontinische Karstgebiet geht, denkt jeder sofort an Felsen und an den Ersten Weltkrieg. Dieser nordwestliche Ausläufer des bekannteren Triester Karstgebietes ist aber nicht nur das, sondern noch viel mehr.

Where stones speak history

Kjer kamni pričajo o zgodovini

by Giusy Mancini

Giusy Mancini

[ENG] When you hear or read the word Carso, you immediately associate it with a barren landscape and the Great War. And yet this north-west extension of the better known Carso Triestino is much more that this. Way more.

[SLO] Ko pomislimo na doberdobski Kras, se z mislijo takoj povežemo na kamenje in na prvo svetovno vojno. Kljub temu pa ta severozahodni del tržaškega Krasa ni zgolj to. Ampak veliko, veliko več.

Il Carso isontino

The Carso Isontino

Der isontinische Karst

Doberdobski Kras

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

61


Lago di Doberdò Mezzano_ph Rogos

62

[DEU] Die Hochebene des isontinischen Karsts ist von sanften Hügeln umgeben, die sich im adriatischen Hinterland wie eine Kulisse von Monfalcone bis Redipuglia erstrecken, sowie entlang des Isonzo bis Savogno d’Isonzo und schließlich Slowenien. Die Hochebene bietet herrliche Ausblicke auf die Julischen Alpen, das Meer und die friaulische Ebene und hat einen besonders wasserdurchlässigen Karstboden, der regelmäßig sogar einen ganzen See „aufsaugt“ (den See von Doberdò). Die Menschen trotzen diesem steinigen Untergrund seit jeher mühsam bebaubares Land ab, in einem stetigen Wettstreit mit der wildwüchsigen Natur und den großen Wäldern, die sich auf den Kalkfelsen angesiedelt haben und sie im Herbst in kräftig leuchtende Farben tauchen. Der isontinische Karst ist aber auch durch seine Bevölkerung charakterisiert, die eng mit der Region und ihren Traditionen verbunden und stolz auf ihre Kultur ist, die südländische mit slowenischen Einflüssen vereint. Sie haben erkannt, dass dieser Landstrich eine angemessene Würdigung verdient und dass konkretes Handeln gefragt ist, um dieses Ziel zu erreichen. Darauf basierend wurde ein Projekt in Zusammenarbeit mit zwei Historikern gestartet, die sich auf eine Reise

Monumento alla pipa Cimitero Militare di Redipuglia

[ITA] Il Carso isontino è un altopiano costellato da bassi colli che si ergono alle spalle del Mare Adriatico creando una quinta che da Monfalcone va verso Redipuglia, segue il corso dell’Isonzo giungendo fino a Savogna d’Isonzo e si estende fino alla Slovenia. Su questo altopiano che offre vasti scorci verso le Alpi Giulie, il mare e la pianura friulana, l’acqua viene risucchiata dal terreno carsico, che è particolarmente permeabile ed è in grado addirittura di far svuotare periodicamente un lago (quello di Doberdò). Qui l’uomo, da sempre, sottrae faticosamente alle pietraie le porzioni di terreno coltivabile, quasi in una continua sfida contro una rigogliosa natura ricca di boschi che caparbiamente si insedia tra le rocce calcaree e che in autunno si tinge di fiammeggianti e rutilanti colori. Ma il Carso isontino è anche il luogo in cui vive un gruppo di persone visceralmente innamorate della propria terra, legate alle tradizioni più antiche e fiere della propria cultura che fonde quella slovena e quella latina. Queste persone si sono rese conto che il “loro” territorio merita una giusta valorizzazione e che era compito lor fare qualcosa di concreto. Hanno così coinvolto nel proprio progetto due studiosi di

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018


[ENG] The Carso area near Gorizia, known as Carso Isontino, features several hills that gently rise from the Adriatic Sea forming a rocky backdrop that runs from Monfalcone to Redipuglia and follows the course of the River Isonzo up to Savogna d’Isonzo, extending into the Slovenian territory. On these highlands, which offer stunning views of the Julian Alps, the sea, and the Friulian plain, the water drains through the karst surface which is particularly permeable and can periodically drain a whole lake (the Doberdò Lake). Here humans have always striven to steal some good soil from the vast barren land, a never ending battle against the wilderness that grows between the rocks and tinges the landscape with the flaming colours of autumn. The Carso Isontino is an area where the locals are deeply attached to their land and are passionate about their ancient traditions and festivals, which reflect the blend of Latin and Slovenian heritage. The locals realised that “their” territory was very particular and was worth enhancing. Indeed, they understood that it was their job to create something to enhance their land. They invited two historians that were able to tell the story of the Carso through the anecdotes and experiences they had had while exploring the area learning everything about it. In collaboration with a skilled illustrator of the area their stories turned into a detailed map. This initiative was promoted by several entrepreneurs of Sagrado, Savogna d’Isonzo, and Doberdò del Lago that work in the restaurant, hospitality and agricultural sectors, and

[SLO] Doberdobski Kras je planota, prekrita z nizkim gričevjem, ki se dviga nad Jadranskim morjem in oblikuje ozadje, ki od Tržiča do Redipuglie sledi toku reke Soče vse do Sovodenj, kjer se potem razteza do Slovenije. Na tej planoti, ki nudi odprt pogled do Julijcev, morja in nad furlansko nižino, voda pronica v kraška tla, ki so tako zelo propustna, da lahko občasno izpraznijo celo jezero (Doberdobsko jezero). Tukaj je človek od nekdaj s težavo pridobival pridelovalne površine na račun kamnitih površin (griž), kot da bije nenehno bitko z bujno naravo, bogato z gozdovi, ki se trmoglavo vrinjajo med apnenčasto kamenje in se jeseni obarvajo z živimi in bleščečimi barvami. Doberdobski Kras pa je tudi kraj, kjer živi skupina ljudi, ki globoko ljubi svojo zemljo, je tesno povezana s starodavnimi tradicijami in ponosna na svojo kulturo, tj. zmes slovenske in latinske. Ti ljudje so razumeli, da je treba »njihovo« območje primerno ovrednotiti in da si je zato treba konkretno prizadevati. V svoj projekt so torej vključili dva strokovnjaka za zgodovino, ki s svojimi anekdotami, odkritji ter raziskavami na območju, ki ga poznata kot lasten žep, vsakogar pospremita na

La mappa del carso Isontino la trovi presso Trattoria-Gostilna Da Branco

Via Prešeren, 10 - Loc. Marcottini Doberdò del Lago (GO) Tel. +39.0481.78117 mob. +39.339.1191261 katjusaperic@libero.it

Azienda agricola-Kmetija e fattoria didattica Devetak Sara

Gornji Vrh, 3 - S. Michele del Carso Savogna d’Isonzo (GO) Tel. +39.0481.882488 mob. +39.338.1395941 info@devetak.com

Bar Castello di Rubbia

Via P. Trubar, 1 Savogna d’Isonzo (GO) Mob. +39.349.5336930

BAR CASTELLO DI RUBBIA

Devetak Lokanda 1870

Via Brežici, 22 - San Michele del Carso Savogna d’Isonzo (GO) Tel. +39.0481.882756 / 882488 / 882005 info@devetak.com www.devetak.com

Birreria Paninoteca Alla Stazione

Via 4 Novembre, 32 - Poggio III Armata Sagrado (GO) - Tel. +39.0481.99392 info@birreriallastazione.it www.birreriallastazione.com

Castelvecchio Azienda Agricola

Produzione vino e olio sul Carso Goriziano Via Castelnuovo, 2 - Sagrado (GO) Tel. +39.0481.99742 - info@castelvecchio.com www.castelvecchio.com

Trattoria - da Andrea Gostilna pri Andreju

Redipuglia, il Sacrario

Via Trieste, 6 Doberdò del Lago (GO) Tel. +39.0481.78320 mob. +39.338.3487014 fabrizio.lakovic@alice.it

Bed & Breakfast Al Vecchio Glicine

P.zza Indipendenza, 3 - Gabria Savogna d’Isonzo (GO) Tel. +39.0481.882543 mob. +39.392.5949638 edysambo@gmail.com

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

63


[ITA] storia capaci di condurti in un viaggio indietro nel tempo ogni volta che ti raccontano i piccoli aneddoti e le scoperte che hanno fatto girando in quel territorio che conoscono palmo a palmo. Dall’incontro, e dalla collaborazione con un bravo illustratore della zona, è nata una utile e dettagliata mappa. Le persone che hanno promosso questo progetto sono imprenditori di Sagrado, Savogna d’Isonzo e Doberdò del Lago che lavorano nella ristorazione, nell’accoglienza e in agricoltura e, con il supporto degli storici Mitja Juren e Marco Mantini e dell’illustratore Alfio Scarpa, hanno realizzato una mappa del Carso isontino che segna dettagliatamente i punti più importanti da visitare in questa area. La mappa, con didascalie in italiano, sloveno, tedesco e inglese, è disponibile gratuitamente presso le 15 attività elencate in queste pagine. Il Carso isontino è particolarmente ricco di punti di interesse da visitare. Pensate, la mappa ne riporta oltre 140, tutti di facile accesso. Troviamo quindi indicazioni delle realtà di enogastronomia e accoglienza, di rocche e castelli, ma anche aree di pregio naturalistico, come il centro visite Gradina, che è il punto di riferimento della riserva regionale dei laghi di Doberdò e

64

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

[DEU] in die Vergangenheit machten und zahlreiche Anekdoten und Entdeckungen aus diesem interessanten Gebiet mitbrachten, das sie wie ihre eigene Westentasche kennen. Aus diesen Erfahrungen entstand in Zusammenarbeit mit einem hervorragenden Illustrator eine nützliche und detailgetreue Landkarte. Gefördert wurde das Projekt von verschiedenen Gastronomieund Landwirtschaftsbetrieben aus Sagrado, Savogna d’Isonzo und Doberdò, die mit Unterstützung der Historiker Mitja Juren und Marco Mantini sowie des Zeichners Alfio Scarpa eine Landkarte des isontinischen Karstgebietes erstellt haben, auf der die wichtigsten Sehenswürdigkeiten der Umgebung detailliert eingetragen sind. Die Landkarte ist in italienischer, slowenischer, deutscher und englischer Sprache beschriftet und kostenlos bei den 15 auf diesen Seiten genannten Betrieben erhältlich. Der isontinische Karst ist besonders reich an interessanten Orten: die Karte nennt 140 davon, die alle leicht erreichbar sind. Eingezeichnet sind Gaststätten und Unterkünfte, Burgen und Schlösser, aber auch naturkundliche Besonderheiten wie das Besucherzentrum Gradina im regionalen Naturreservat der Seen Doberdò und Pietrarossa. Hinzu kommen zahlreiche Sehenswürdigkeiten, die nach historischen Epochen unter-


[ENG] together with historians Mitja Juren and Marco Mantini, and the illustrator Alfio Scarpa they created a map of the Carso Isontino which shows all the interesting sites to visit. The map, with captions in Italian, Slovenian, German, and English is available for free in the 15 businesses listed in these pages. The Carso Isontino offers plenty of interesting places that are worth visiting. Indeed, the map shows 140 places that can be easily reached. The are also indications to eateries, restaurants, wineries, hotels and guest houses, as well as fortresses, castles and areas of environmental interest such as the Gradina visitors centre of the Doberdò and Pietrarossa lakes nature reserve. There are many sites that are listed by historical

La mappa del carso Isontino la trovi presso Affittacamere-Sobe Ana

Cotiči, 41 Savogna d’Isonzo (GO) Mob. +39.333.1706760 / +39.338.8229940 ana.sobe.camere@gmail.com

Az. Agr. Castello di Rubbia Grad Rubije

Monte Skofnik, Bunker della Seconda guerra mondiale

Gornji Vrh, 40/54 - San Michele del Carso Savogna d’Isonzo (GO) Tel. +39.0481.067616 mob. +39.349.7957889 info@castellodirubbia.it - www.castellodirubbia.com

[SLO] popotovanje v času. Iz srečanja in nato sodelovanja z zanimivim ilustratorjem s tega območja pa je nastal koristen in natančen zemljevid. Ta projekt so spodbudili podjetniki z območja Zagraja, Sovodenj in Doberdoba, ki delujejo v gostinskih, nočitvenih in kmetijskih obratih; ob podpori zgodovinarjev Mitje Jurna in Marca Mantinija ter ilustratorja Alfia Scarpe, so pripravili zemljevid doberdobskega Krasa z natančnim popisom najpomembnejših zanimivosti, ki jih je mogoče obiskati na tem območju. Zemljevid je opremljen z didaskalijami v italijanščini, slovenščini, nemščini in angleščini ter je brezplačno na voljo v 15 obratih, navedenih na teh straneh. Doberdobski Kras je namreč posebno bogat z zanimivostmi. Pomislite, da jih je na zemljevidu preko 140 in so vse enostavno dostopne. Najdemo torej vinsko-kulinarične in

Bed & Breakfast San Martino

Via Piantella, 3 Sagrado (GO) Mob. +39.335.7866921 feginorenato@gmail.com

Bar Trattoria Al Poeta

Via Zona Sacra, 10 - S. Martino del Carso Sagrado (GO) Tel. +39.0481.99903 mob. +39.339.8024356 baralpoeta@libero.it - www.alpoeta.it

Centro visite-Sprejemni center Gradina ristorante e foresteria

Via Vallone, 32 - Doberdò del Lago (GO) Mob. +39.320.2963942 info@rogos.it - www.rogos.it

Trattoria dal Checo e Alloggio Agrituristico La Beccaccia

Via Peteano, 1 - Sagrado (GO) Tel. Trattoria +39.0481.99290 /+39.335.6059820 Tel. Alloggio mob. +39.339.3794485 trattoriadalcheco@libero.it

Hotel & Restaurant Pahor

Via 1° Maggio, 14 - Fraz. Jamiano Doberdò del Lago (GO) Tel. +39.0481.410121 info@hotelpahor.com www.hotelpahor.com

Azienda Agricola Vitivinicola

Monte Sei Busi, Trincea Giraud, Graffito W LA PACE

Dormire

Mangiare

Centro visite

Schlafen

Essen

Besucherzentrum

Accommodation

Eatery / Restaurant

Visitors Centre

Nočitev

Hrana

Sprejemni center

Landwirtschaftsbetrieb / Weingut Farm Winery Kmetija Vinogradništvo

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

65


Brestovec, cannoniera italiana

[ITA] Pietrarossa. E poi tantissimi punti di interesse divisi per periodo storico: archeologici (come i castellieri protostorici), i tantissimi luoghi e monumenti della Grande Guerra, nonché testimonianze della guerra fredda, come il grande bunker sotto al Monte Skofnik. Fra i siti da visitare grande spazio è dato alle tracce della Grande Guerra: l’altopiano carsico isontino è infatti uno dei luoghi simbolo delle battaglie che si sono svolte sull’Isonzo e sul Carso tra l’esercito italiano e quello austro-ungarico durante il primo conflitto mondiale e non c’è metro di questo territorio che venne risparmiato dalla furia bellica. Sulla mappa troviamo quindi le indicazioni di testimonianze storiche poco note (come cippi, cappelle e graffiti), siti che testimoniano aspetti inusuali della vita al fronte, come ad esempio Jamiano con l’adiacente Quota 144, luogo di cruente battaglie all’arma bianca, con il vicino pozzo di acqua potabile sotterranea che dissetava i militari, o Dobedò del Lago, descritta nel romanzo storico Doberdob di Prezihov

Centro visite Gradina

[DEU] teilt sind: dazu gehören archäologische Ausgrabungsstätten (u.a. frühgeschichtliche Ansiedlungen) ebenso wie die zahlreichen Schauplätze und Gedenkstätten des Ersten Weltkriegs oder des Kalten Kriegs, wie der große Bunker unter dem Monte Skofnik. Viele der interessanten Orte haben mit dem Ersten Weltkrieg zu tun: im isontinischen Karst fanden einige symbolische Schlachten zwischen dem italienischen und österreichischungarischen Heer statt und es gibt fast keinen Flecken, der nicht vom Kriegsgeschehen betroffen war. Daher findet man auf der Karte auch weniger bekannte historische Zeugnisse (wie Gedenksteine, Kapellen und Graffiti) und Orte, die neue Aspekte des Alltags an der Front zeigen. Zum Beispiel Jamiano mit der „Quota 144“, wo harte Schlachten mit Hiebwaffen ausgetragen wurden, und dem nahegelegenen Trinkwasserbrunnen, an dem die Soldaten ihren Durst stillten. Oder Dobedò del Lago aus dem historischen Roman Doberdob von Prezihov Voranc. Zum anderen sind auch größere Gebiete eingezeichnet,

Ristorante

Foresteria

SOC. COOP. ROGOS via Vallone, 32 – Doberdò del Lago (GO) - Tel. +39.320.2963942 - www.rogos.it

66

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018


San Martino del Carso

Gradina, Museo_ph Tanja Tuta

[ENG] period: archaeological sites (the prehistoric fortified settlement known as castelliere), the monuments of the Great War scattered all over the Carso, and evidences of the Cold War, like the bunker under Mount Skofnik. Among the various sites you can visit, particular attention is reserved to those regarding the Great War: the Carso highlands were the battlefields on the Isonzo Front where the Italian army and the Austro-Hungarian army fought cruel battles and not one inch of this area escaped the fury of the war. The map gives indications of less known historical sites (memorial stones, chapels, and graffiti) that give an unusual insight into the life of the soldiers on the front. An example is Jamiano with its altitude 144 battlefield, where a cruel battle was fought, and an underground fresh water well where the soldiers quenched their thirst, or still, Doberdò Lake described in the historical novel by Prezihov Voranc Doberdob. The map also shows vast sites among which the extensive Open-air Museum of the Great

[SLO] nočitvene obrate, trdnjave in gradove, pa tudi naravoslovne atrakcije, kot je npr. sprejemni center Gradina, ki je izhodišče za spoznavanje deželnega rezervata Doberdobskega in Prelosnega jezera. In še veliko drugih zanimivosti, razvrščenih po zgodovinskem obdobju: arheološke ostanke (kot npr. prazgodovinska gradišča), številne kraje in spomenike iz časa prve svetovne vojne in pričevanja iz obdobja hladne vojne, kot npr. veliki bunker pod Škofnikom. Med kraji, ki si jih velja ogledati, je veliko takih, povezanih s prvo svetovno vojno: doberdobski Kras je simbolni kraj bitk, ki so se odvijale na soškem in kraškem območju med italijansko in avstro-ogrsko vojsko v prvi svetovni vojni in niti meter tega območja ni bil izvzet iz krvavega spopada. Na zemljevidu najdemo torej oznake manj poznanih zgodovinskih pričevanj (spominske kamne, kapelice in grafite), kraje, ki pričajo o neobičajnih vidikih življenja na fronti, kot npr. Jamlje z bližnjo Koto 144, kraj krvavih bitk s hladnim orožjem in vodnjakom s pitno podzemno vodo, ki je tešil žejo vo-

Via 1° Maggio 14, fraz. Jamiano 34070 Doberdò del Lago, Italia

Ul. 1. maja 14, zas. Jamlje 34070 Doberdob, Italija

hotel ristorante

www.hotelpahor.com

hotel restaurant

info@hotelpahor.com

tel +39 0481 410121

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

67


[ITA] Voranc, e segnalazioni di luoghi veramente grandi. Tra questi ultimi ricordiamo il vastissimo Museo all’Aperto della Grande Guerra sul Carso e i suoi svariati itinerari e percorsi tematici corredati da ricchi pannelli informativi, il Monte San Michele - oggi zona monumentale disseminata di trincee, camminamenti, caverne e gallerie - , lo splendido percorso storico delle trincee e delle fortificazioni del Monte Brestovec attraversato da una grande galleria adibita a cannoniere, il Parco tematico della Grande Guerra di Monfalcone, il Parco Ungaretti a Sagrado e l’immensa area di Redipuglia con il maestoso sacrario, che ospita i resti di oltre centomila soldati caduti sul Carso. Il nostro suggerimento è quello di fare una bella passeggiata sul Carso isontino. E se non sapete da che parte iniziare, passate in una di queste trattorie, strutture ricettive o aziende agricole: oltre alla calda accoglienza troverete un utile strumento per la vostra escursione, alla quale potrete unire una gustosa merenda o un pranzo con prodotti e vini locali.

Azienda Agricola Castello di Rubbia Gornij Vrh, 40/54 - San Michele del Carso Savogna d’Isonzo (GO)

68

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

[DEU] wie das Freilichtmuseum des Ersten Weltkriegs (Museo all’Aperto della Grande Guerra sul Carso) mit verschiedenen thematischen Rundgängen und Informationstafeln am Monte San Michele, wo man heute noch zahlreiche Schützen- und Laufgräben, Höhlen und Tunnel sehen kann, der Geschichtspfad zu den Laufgräben und Festungen des Monte Brestovec, der von einem großen Kanonentunnel durchquert wird, der Themenpark zum Ersten Weltkrieg in Monfalcone, der Parco Ungaretti in Sagrado und das riesige Areal des Kriegerdenkmals in Redipuglia mit den Grabstätten von über 100 000 Soldaten, die im Karst gefallen sind. Empfehlenswert ist in jedem Fall ein schöner Spaziergang durch den isontinischen Karst. Wenn Sie nicht wissen, wo Sie anfangen sollen, suchen Sie einen der nachfolgenden Gastronomie- oder Landwirtschaftsbetriebe auf: neben herzlicher Gastlichkeit finden Sie hier einen nützlichen Helfer bei der Ausflugsplanung, begleitet von einem köstlichen Imbiss oder einem Mittagessen mit regionalen Weinen und Spezialitäten.

CANTINA VINI CASTELLO DI RUBBIA

Eventi culturali ed enogastronomici

www.castellodirubbia.it

info@castellodirubbia.it Tel. +39 0481 067616 – cell. +39 349 79 57 889


[SLO] jakov, ali Doberdob, ki ga je v svojem istoimenskem zgodovinskem romanu opisal Prežihov Voranc, pa tudi večje kraje. Med temi naj opozorimo na obsežni Muzej na prostem, posvečen prvi svetovni vojni na Krasu, s svojimi mnogoterimi potmi in tematskimi izleti, ki je opremljen z bogatimi informacijskimi panoji, Debelo grižo – danes spomeniško območje, prepredeno s strelskimi jarki, rovi, kavernami in okopi - , čudovito zgodovinsko pot strelskih jarkov in utrdb na Brestovcu, ki ga prečka velik topniški rov, Tematski park prve svetovne vojne v Tržiču, Ungarettijev park v Zagraju in prostrano območje Redipuglie z impozantno kostnico, ki hrani ostanke preko sto tisoč vojakov, padlih na Krasu. Svetujemo zanimiv sprehod po doberdobskem Krasu. Če ne veste, kje bi začeli, najprej postanite v eni izmed teh gostiln, nočitvenih obratov ali kmetij: poleg gostoljubnosti boste prav gotovo pridobili koristen pripomoček za vaš izlet, kateremu boste lahko dodali še okusno malico ali kosilo z lokalnimi vini in proizvodi.

devetaK Lokanda dal 1870

www.devetak.com - info@devetak.com

fru o della terra del Carso Tel +39 0481 882488 - cell +39 331 9846067

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

0

il piacere dell’ospitalità

Az. agr. Kmetija Devetak Sara Fattoria didattica San Michele del Carso Via Gornji Vrh, 3 34070 Savogna d’Isonzo (GO) N A

Lokanda Devetak 1870 San Michele del Carso Via Brežiči, 22 34070 Savogna d’Isonzo (GO)

Confe ure di fru a e di verdura, so ’aceti, salse, sciroppi, mieli e prodo i suini.

Km TUR A

Tipicità, tradizione, amore per il territorio, ricerca e fantasia: futuro rivolto al passato.

Monte San Michele, Museo all’aperto

Monte San Michele, trincea

[ENG] War on the Carso, with its various themed itineraries and many signs and information boards, Mount San Michele – today designated as a monumental area dotted by numerous trenches, communication trenches, caves, and galleries – the beautifully appointed itinerary among the trenches and the great gunpost on Mount Brestovec, the Great War Open-air Museum in Monfalcone, the Ungaretti Literary Park in Sagrado and the huge monumental area in Redipuglia with the majestic War Memorial, home to the remains of over one hundred thousand soldiers fallen in battle on the Carso. Our suggestion is to explore the Carso Isontino on foot. And if you don’t know where to start from, why not choose one of the many trattorie, restaurants, guest houses or wineries and farms: besides a warm welcome you will find the right tools to guide you on your excursion, and why not, enjoy locally-sourced food accompanied by the typical wines of the area.

69


Grado Grado Non solo spiagge e mare

Grado Nicht nur Strände und Meer

[ITA] Tre lunghi chilometri di spiagge interamente rivolte a sud e ben curate, uno stabilimento termale che vanta ben 126 anni di storia, e un centro storico a dir poco magnifico. Sono questi i pilastri su cui si fonda il fascino di Grado. Il centro storico di Grado è insediato per la maggior parte sull’area dell’antico “castrum” romano risalente al V sec. d.C. dove si ergono tre mirabili edifici paleocristiani in cui brillano le tessere di preziosi mosaici: la Basilica di S. Eufemia (il Duomo), il Battistero a struttura ottagonale e la Basilica di Santa Maria delle Grazie.

[DEU] Drei Kilometer komplett nach Süden ausgerichtete Strände, ein Thermalbad, das auf 126 Jahre Geschichte zurückblicken kann und eine mit wenigen Worten bezaubernde Altstadt. Sie alle machen die Faszination Grados aus. Die Altstadt Grados liegt größtenteils auf dem Gebiet des antiken, römischen “Castrum” aus dem 5. Jh. n. Chr. Hier erheben sich drei wunderschöne frühchristliche Bauten, die wertvolle Mosaiken enthalten: die Basilika S. Eufemia (der Dom), das achteckige Baptisterium und die Basilika Santa Maria delle Grazie.

CAMPO PORTA NUOVA, 17 – GRADO |

70

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

Seti Cafè da Teo |

seticafe |

+39.392.22015068 |

seticaffe@gmail.com

Grado_ph GiroFly

Se per Grado dovessi passare e la sete ti dovesse assalire al Seti cafè ti devi fermare. Il giovane Teo ti farà sognare con delizie e pozioni.


Grado - Other than the Beaches and the Sea

Gradež Ne samo plaže in morje

[ENG] Some three kilometres of well-kept beaches all facing south, a spa that can boast a 126-year history, and an oldtown centre which is magnificent to say the least. These are the features that give Grado its charm. The old town of Grado is mostly built on the ruins of the ancient Roman “castrum” that dated back to the fifth century AD. Here three marvellous Early Christian buildings enshrine parts of precious mosaics: The Basilica of St. Eufemia (the Cathedral), the octagonal Baptistery, and the Basilica of Santa Maria delle Grazie (Saint Mary of Graces).

[SLO] Lepo vzdrževane plaže dolge tri kilometre in obrnjene proti jugu, pred 126 leti urejene morske toplice ter čudovito staro mestno središče: v vsem tem tiči lepota Gradeža, ki vas bo prav gotovo očarala. Staro mestno jedro leži v glavnem na območju starodavnega rimskega “castruma” iz 5. st. po Kr., kjer stojijo tri očarljive stavbe iz zgodnje krščanske dobe, v katerih se svetlikajo ploščice dragocenih mozaikov: bazilika Sv. Evfemije (stolnica), osmerokotna krstilnica in bazilika Milostne Sv. Marije.

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

71


Grado_ph G. Baronchelli

[DEU] Hinter der Altstadt erstreckt sich der Hafen Mandracchio, das Herz des gemeinschaftlichen Lebens. Eine Gemeinschaft, die seit jeher der Fischerei gewidmet und in der Vergangenheit für jede Verbindung mit dem Festland vom Meer abhängig war. Grado ist als “Sonneninsel” bekannt, weil es der einzige Badeort an der Adria ist, wo alle Strände nach Süden ausgerichtet und daher stets sonnenbeschienen sind. Die Strände Pineta, Costa Azzurra und der Hauptstrand erstrecken über mehrere Kilometer, mit einer langsam im Meer verlaufenden, sandigen Küste. Neben vielen faszinierenden Möglichkeiten bietet Grado auch einen Thermalwasserpark, der direkt am Hauptstrand liegt.

Hotel***

[ITA] Alle spalle del centro storico si sviluppa il Porto Mandracchio, attorno al quale ruotava e ruota tutt’ora la vita della comunità dell’isola, da sempre dedita alla pesca e che al mare affidava i collegamenti con la terraferma. Grado è conosciuta come “Isola del sole” perché è l’unica località di tutto l’Adriatico ad avere le spiagge interamente rivolte verso sud, sempre esposte al sole. La spiaggia di Pineta, la Costa Azzurra e la spiaggia principale si snodano per ben tre chilometri mentre il loro litorale sabbioso degrada lentamente verso il mare. Fra il fascino delle sue proposte, Grado offre anche il Parco Termale Acquatico, sito direttamente sulla spiaggia principale.

RISTORANTE BAR

MAREA SULLA DIGA DIRETTAMENTE SUL MARE AUF DIE PROMENADE DIREKT ZUM MEER

Via dei Provveditori, 6 - Grado - Tel. +39.0431.81206 - Fax +39.0431.876104 - info@hotelmarea.it - www.hotelmarea.it

72

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018


[ENG] Behind the old town there is the Harbour Mandracchio, the center of the community life, devoted in the past exclusively to fishing and connected to the mainland only by the sea. Grado is rightly known as the “sunny island”, because it is the only resort of the whole Adriatic coast to have all its beaches face south. Pineta beach, Costa Azzurra and the main beach in front of the town stretch some kilometres along the coast slowly degrading towards the shore. Among the many fascinating ideas of things to do and visit in Grado, there is also the Thermal seawater Park, which is set right on the main beach.

[SLO] Za starim mestnim jedrom se razteza mandrač, okoli katerega se je razvijalo in se še danes razvija življenje otoških prebivalcev; ti so se od nekdaj ukvarjali z ribolovom in vzpostavili odlične morske povezave s kopnim. Gradež poznamo tudi z vzdevkom “otok sonca”, ker je to edini kraj na celem Jadranskem območju, čigar vse plaže gledajo proti jugu in so torej vedno osončene. Plaža Pineta, Costa Azzurra in glavna plaža se raztezata na treh kilometrih, vzdolž katerih se peščena obala počasi spušča proti morju. Med zanimivostmi, ki jih ponuja Gradež, je gotovo Termalni vodni park na glavni plaži.

PISCINA SUL MARE - BAR - RISTORANTE PIZZERIA CON FORNO A LEGNA Grado Pineta (Go) - Viale dell’Orione tel. 0431 83630 - cell. 329 0628718

Grado_ph G. Baronchelli

STABILIMENTO BALNEARE LETTINI - SDRAIO OMBRELLONI

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

73


Terme e spa a Grado [ITA] A Grado ha sede uno dei tre centri termali del Friuli Venezia Giulia (gli altri due sono quello di Lignano e di Arta). Le Terme Marine di Grado vennero infatti nominate come la stazione di cura ufficiale dell’Impero Asburgico il 25 giugno 1892 dall’Imperatore Francesco Giuseppe. Oggi il confine tra terme e centro benessere è molto labile; ed anche lo stabilimento termale di Grado offre non solo trattamenti terapeutici, ma anche servizi di wellness, fitness e prevenzione. Durante tutto l’anno a Grado è possibile essere seguiti da professionisti presso le Terme Marine GIT e presso terme e centri benessere che costellano tutta l’Isola del Sole. Perché il benessere è la vera essenza di una vacanza.

Thermen und Spa in Grado [DEU] In Grado befindet sich eines der drei Thermalzentren der Region Friaul-Julisch Venetien (die anderen beiden befinden sich in Lignano und in Arta). Die Terme Marine di Grado wurden von Kaiser Franz Joseph 1892 zum offiziellen Kurort des habsburgischen Reichs ernannt. Heute hat sich die Grenze zwischen Thermen und Wellnesscenter allgemein verwischt und auch das Thermalbad von Grado bietet nicht nur Kurbehandlungen, sondern auch Wellness, Fitness und Vorsorge. Man kann sich zu jeder Jahreszeit in Grado in den Terme Marine GIT und in den Thermen und Wellnesszentren rund um die Sonneninsel professionell betreuen lassen. Weil das Wohlbefinden das Wesen jeden Urlaubs ist. Grado_ph G. Baronchelli

LAGUNA PALA

LAGUNA SPA

Centro Benessere Olistico ed Estetico Wellness & Sun

Aperto tutti i giorni dalle 10,00 alle 19,30 Laguna SPA - Riva Brioni 17 - 34073 Grado (GO) - Tel 0431.878084 e.mail wellness@lagunapalacehotel.it laguna spa - www.lagunaspa.net 74

lagunaspa140x97.indd 1

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

21/04/16 10:51


Thermal Baths and Spa in Grado [ENG] In Grado you can find one of the three thermal bath resorts of Friuli Venezia Giulia (the other two are those in Lignano and Arta Terme). In 1892, Emperor Franz Josef appointed the Marine Thermal Baths of Grado, official health resort of the Habsburg Empire. Today the line between thermal health centre and wellness centre is faint as the Terme Marine di Grado offers not only therapeutic treatment but also a range of wellness activities and programmes. Throughout the whole year, the highly skilled professionals of the Terme Marine GIT and the other wellness centres of Grado, known as the sunny island, will offer their expertise designing programmes and following you in your wellness activities. Wellness is the true essence of a holiday.

Gradeške toplice [SLO] Gradež se ponaša z enim izmed treh termalnih središč Furlanije Julijske krajine (ostala dva sta v Lignanu in v Arti). Gradeške morske toplice je 25. junija 1892 cesar Franc Jožef razglasil za uradno avstro-ogrsko zdravilišče. Danes je meja med toplicami in wellness centri zelo nejasna; tudi Gradeške toplice ponujajo veliko več od samih zdraviliških storitev kot npr. wellness, fitness in preventivne programe. Skozi vse leto je v Gradežu mogoče računati na profesionalce morskih toplic Terme Marine GIT in drugih wellness centrov na otoku sonca. Kajti dobro počutje je ključ za uspešne počitnice.

mo come ia t r e iv d o Noi ci aspettiam i t .. i. in b dei bam ico Grado t a u q c A al Parco inder... :-) K ie w s n nu :-) Wir freue hildren... c e k li n u f We have

ATICO U Q C A PARCO ARK P R E WA SS K R PA R E T A W O G RAD

PARCO ACQUATICO GRADO via del sole – grado (go)

@ www.gradoit.it

FOLLOW US ON:

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

75


Domenica 1 LUGLIO ore 21:30

PFM Premiata Forneria Marconi Lungomare Nazario Sauro

La tua estate indimenticabile EIN PROSIT GRADO

ogni giovedì dal 28 giugno al 6 settembre alle 21.00 in largo Punta Barbacale a Grado Pineta QUESTA SERA INCONTRIAMOCI A PINETA: CONCERTI POP E ROCK A DUE PASSI DAL MARE SABATO 23 GIUGNO ore 16.00 riva Slataper ARRIVO DELLA TAPPA SAN VITO DI CADORE-GRADO DELLA CORSA CICLISTICA PROFESSIONISTICA ADRIATICA IONICA RACE

76

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

domenica 12 agosto ore 21.30

Morgan Lungomare Nazario Sauro

DOMENICA 24 GIUGNO ore 12.30 Parco delle Rose PARTENZA DELLA TAPPA GRADO-TRIESTE DELLA CORSA CICLISTICA PROFESSIONISTICA ADRIATICA IONICA RACE 6 > 8 luglio diga Nazario Sauro e varie location EIN PROSIT GRADO 21 luglio CARNIVAL PARADE 24 e 25 luglio diga Nazario Sauro I CONCERTI DEL GUSTO: DEGUSTAZIONI IN RIVA AL MARE


Domenica 15 LUGLIO ore 21:30

Bungaro Lungomare Nazario Sauro

giovedì 23 agosto ore 21.30

Le Vibrazioni Lungomare Nazario Sauro

27/28/29 luglio diga Nazario Sauro FESTIVAL “LE DONNE DEL JAZZ”

venerdì 3 agosto

domenica 5 agosto

ore 21.30

ore 21.30

The Original Blues Brothers Band

Gino Paoli Lungomare Nazario Sauro

Lungomare Nazario Sauro

sabato 23 giugno

Martedì 31 luglio

Domenica 19 agosto

Shari

The NuVoices Project

Aurora Rays

Campo dei Patriarchi

Campo dei Patriarch

Campo dei Patriarchi

ore 21.30

ore 21.30

ore 21.30

Eventi 2018

LUGLIO varie location LIBRI E AUTORI A GRADO 20 > 24 AGOSTO varie location ALPE ADRIA PUPPET FESTIVAL 31 agosto > 2 settembre Parco delle Rose LET’S GO TRIATHLON GRADO

Comune di Grado

info e programmi dettagliati delle manifestazioni su www.grado.info Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

77


Perdon de Barbana_ph G. Baronchelli

Barbana_ph G. Baronchelli

Barbana

Barbana

Barbana è una delle più grandi fra il centinaio di isole che costellano la laguna di Grado. Qui sorge il più antico Santuario mariano della regione: le sue prime tracce portano infatti all’anno 582. Dal 1237 ogni prima domenica di luglio si svolge attraverso la laguna la suggestiva processione del “Perdon di Barbana”: una lunga fila di barche imbandierate a festa parte da Grado per addentrarsi nella laguna fino a Barbana. L’isola di Barbana è raggiungibile solo via mare ed è collegata a Grado da un servizio di traghetti. Il viaggio dura circa 20 minuti.

Barbana ist eine der größten unter den etwa hundert Inseln, die in der Lagune von Grado liegen. Hier befindet sich die älteste Marien-Wallfahrtskirche der Region, deren Ursprung auf das Jahr 582 zurückgeht. Seit 1237 wird jeweils am ersten Julisonntag die eindrucksvolle Prozession des “Perdon di Barbana” in der Lagune abgehalten: eine lange Reihe festlich beflaggter Boote verlässt das Städtchen Grado und erreicht über die Lagune die kleine Insel von Barbana. Die Insel Barbana ist nur über das Meer erreichbar und über eine Fährlinie mit Grado verbunden. Die Fahrt dauert ca. 20 Minuten.

Orario partenze dei motoscafi per Barbana e Sante Messe da giugno a settembre Partenze per Barbana – da Riva Scaramuzza: ore 8.30 9.30 10.30 11.30 14.00 15.00 16.00 17.00 Sante Messe: ore 10.00 11.00 15.30 Rientro per Grado: 10.00 11.00 12.00 14.30 15.30 16.30 17.30 18.30 Per gruppi organizzati: a qualunque ora previo accordo • In tutti i giorni dell’anno ed in ogni ora è possibile accedere al Santuario telefonando ai numeri: Santuario +39.0431.80453; Soc. Motoscafi +39.0431.80115 +39.338.3171430 Info: www.santuariodibarbana.it - www.motoscafistigradesi.it

Abfahrzeiten der Motorboote nach Barbana und Gottesdienste von Juni bis September Abfahrt nach Barbana – ab Riva Scaramuzza: 8.30 9.30 10.30 11.30 14.00 15.00 16.00 17.00 Heilige Messe: 10.00 11.00 15.30 Rückfahrt nach Grado: 10.00 11.00 12.00 14.30 15.30 16.30 17.30 18.30 Für organisierte Gruppen: jederzeit, nach vorheriger Vereinbarung. Die Besichtigung der Wallfahrtskirche ist an jedem Tag des Jahres und zu jeder Stunde möglich • Bitte wenden Sie sich hierzu an folgende Telefonnummern: Wallfahrtskirche: +39.0431.80453, Soc. Motorboot: +39.0431.80115 +39.338.3171430 Info: www.santuariodibarbana.it - www.motoscafistigradesi.it

Il santuario nella laguna

78

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

Die Wallfahrtskirche in der Lagune


Barbana

Il santuario nella laguna

Barbana

Barbana

Barbana is one of the largest of the 100 islands that dot the Grado lagoon. Here stands the oldest Marian sanctuary of the region, whose first traces date back to the year 582 AD. Every first Sunday of July, since 1237, the suggestive “Perdon di Barbana”procession crosses the lagoon: a long parade of decorated boats leaves Grado to sail the lagoon and reach the little isle of Barbana. The island of Barbana can be reached by sea only, and is connected to Grado by ferry links. The trip takes approximately 20 minutes.

Med stoterimi otoki v Gradeški laguni je Barbana eden največjih. Tu stoji najstarejše Marijino svetišče v deželi: prva sledi segajo namreč v leto 582. Od leta 1237 se vsako prvo nedeljo v mesecu juliju ponavlja sugestivna procesija skozi laguno, t. i. “Perdon di Barbana” (Barbansko odpuščanje): cela parada čolnov, okrašenih s prazničnimi zastavami, se iz Gradeža poda skozi laguno do Barbane. Barbana je dostopna izključno po morju, lahko se odpeljemo iz Gradeža s trajektom. Plovba traja približno 20 minut.

Timetable of the motorboats leaving to Barbana and Holy Masses hours from June to September Leaving from Riva Scaramuzza to Barbana: 8.30 9.30 10.30 11.30 14.00 15.00 16.00 17.00 Holy Mass: 10.00 11.00 15.30 Leaving from Barbana to Grado: 10.00 11.00 12.00 14.30 15.30 16.30 17.30 18.30 Organised groups: Departure at any time upon prior agreement • All year round and at any time, the Sanctuary may be accessed upon prior notice by calling: Sanctuary +39.0431.80453; Motorboats Hire +39.0431.80115 +39.338.3171430 Info: www.santuariodibarbana.it - www.motoscafistigradesi.it

Urniki motornih čolnov za obisk Barbane in svete maše od junija do septembra Plovba v smeri Barbane z nabrežja Riva Scaramuzza: 8.30 9.30 10.30 11.30 14.00 15.00 16.00 17.00 Sveta maša: 10.00 11.00 15.30 Povratna plovba v smeri Gradeža: 10.00 11.00 12.00 14.30 15.30 16.30 17.30 18.30 Skupine: ob katerikoli uri po predhodnem dogovoru • Skozi vse leto, vsak dan in ob katerikoli uri je svetišče dostopno po dogovoru: Svetišče +39.0431.80453; Plovna družba Società Motoscafisti Gradesi +39.0431.80115 +39.338.3171430 Info: www.santuariodibarbana.it - www.motoscafistigradesi.it

The sanctuary amidst the lagoon

Svetišče sredi lagune

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

79


grotta jama hĂśhle cave

LE TORRI DI SLIVIA TRIESTE

Il Carso ti aspetta!

Visita una delle grotte piĂš affascinanti del territorio.

Carso is waiting for you!

Visit one of the most beautiful caves of our area.

grottatorridislivia.it

80

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

Aurisina Cave 62/a Duino Aurisina, Trieste info T +39 338 3515876


ARCOLANA2018

Rückenwind im Golf von Triest

Wind in the Sails in the Gulf of Trieste

Veter v jadrih v Tržaškem zalivu

Vento in poppa nel Golfo di Trieste

81


Quattro passi dal mare alla città

Quattro passi dal mare alla città

Ein Spaziergang vom Meer in die Stadt

di Franco Fabbri

von Franco Fabbri

[ITA] C’è un luogo dal quale Trieste regala sempre nuovi scorci ed emozioni, il Molo Audace. In fondo al molo, seduti su una bitta, calda di sole o algida per il freddo vento di bora, ci si sente al centro della Mitteleuropa: a levante si scorge il campanile della chiesa di San Giorgio a Pirano, in Slovenia, e i promontori della Croazia, a ponente la laguna di Grado e in lontananza i monti del Friuli. Ci si volta e, vicinissimi, ecco la città e il suo lungomare. Da qui il colpo d’occhio è quello che si ha arrivando a Trieste dal mare. I candidi merli del Castello di Miramare voluto da Massimiliano d’Asburgo, il porto vecchio - una città nella città - e il palazzo

[DEU] Es gibt einen Ort in Triest, von dem man einen immer wieder neuen Blick auf die Stadt hat: der Molo Audace. Lässt man sich auf einem der Poller am Ende des Kais nieder, die je nach Witterung von der Sonne erwärmt oder vom eisigen Borawind gekühlt sind, kann man sich im Zentrum Mitteleuropas wähnen: im Osten erblickt man den Glockenturm der SanktGeorgs-Kathedrale im slowenischen Piran und die Vorgebirge Kroatiens, im Westen die Lagune von Grado und im Hintergrund die Friauler Berge. Dreht man den Kopf zur Seite, genießt man hingegen den herrlichen Anblick der Stadt mit ihrer Strandpromenade, gerade so, als ob man sich Triest gerade vom Meer nähern würde.

Trieste, le rive e piazza Unità

Uno sguardo a Trieste

82

Vento in poppa nel golfo di trieste

Blick auf Triest


Trieste Walking around Trieste

Sprehod od morja do mesta

by Franco Fabbri

Franco Fabbri

[ENG] There is a particular spot where Trieste never ceases to lend new views and new emotions, the Molo Audace. Sitting on a bollard at the head of the Molo Audace, soaking in the warm sun or bracing in the biting chill of the bora wind, you get the feeling of being in the heart of Mitteleuropa: toward the east you get a glimpse of the bell tower of the San Giacomo church in Piran, Slovenia, and the capes of Croatia, while toward the west amazing views of the Grado Lagoon, and towering in the background the mountains of Friuli. Looking behind you, just there, the bustling city and its historic waterfront. This is the view you enjoy when you approach Trieste by sea. The shimmering white crenellations of the Miramare Castle,

[SLO] Obstaja kraj, s katerega nam Trst ponuja vedno nove poglede in emocije, to je Pomol Audace. Na koncu pomola, sede na privezniku, toplem od sonca ali ledenem od hladne burje, se počutimo kot v osrčju Evrope: na vzhodu uzremo zvonik cerkve sv. Jurija v Piranu, v Sloveniji, in rtiče na Hrvaškem, na zahodu gradeško laguno, v daljavi pa furlanske gore. Nato se obrnemo in smo brž v mestu in na njegovem nabrežju. Od tu imamo pogled na Trst, kot če bi pripluli z morja. Bele čipke Miramarskega gradu, ki ga je zasnoval Maksimilijan Habsburški, staro pristanišče–pravcato mesto v mestu– in

Views from the seafront

Razgled na Trst

VENTO IN POPPA

83


[DEU] Die schneeweißen Zinnen des Schlosses Miramare, das von Maximilian von Österreich errichtet wurde, der Alte Hafen – eine Stadt in der Stadt – und das Gebäude des Wasserflughafens mit den geflügelten Genien aus Stein werden abgelöst von den Stadthäusern der Triester Aristokratie im Stile der Neoklassik, Neorenaissance oder Liberty. Die roten Ziegel des Palazzo Aedes, die hypnotisch wirkende rot-beige Fassade des Palazzo Gopcevich, die sich auf dem Wasser des Canal Grande widerspiegelt, die elegante Kuppel des neoklassizistischen Palazzo Carciotti und der doppelte Glockenturm der griechisch-orthodoxen Kirche. Und weiter das Teatro Verdi, der prachtvolle Regierungspalast und die eindrucksvollen Gebäude der Piazza Unità - mit seiner Fläche von 16.000 m² der größte direkt am Meer gelegene Platz Europas. Im Hintergrund sieht man den Hügel San Giusto mit der gleichnamigen Burg, die Kathedrale und die Reste des römischen Tergeste. Noch ein Stück weiter hinten ist der Karstrand erkennbar. Wir verlassen den Molo, um uns einen Kaffee in der Stadt zu gönnen. Die Wahl fällt nicht leicht, denn in Triest gibt es zahlreiche kleine Kaffeeröstereien und historische Kaffeehäuser wie das Tommaseo, das San Marco oder das Caffè degli Specchi.

84

Vento in poppa nel golfo di trieste

Trieste, piazza Sant’Antonio_ph Marco Tuveri

[ITA] dell’idroscalo con i Geni alati di pietra lasciano spazio ai palazzi neoclassici, neorinascimentali e liberty edificati dell’aristocrazia triestina. Ecco i mattoni rossi di Palazzo Aedes, l’ipnotica facciata rossa e beige di Palazzo Gopcevich che si riflette sulle acque del Canal Grande, l’elegante cupola del neoclassico Palazzo Carciotti e il doppio campanile della Chiesa greco-ortodossa. E poi il teatro Verdi, lo splendido Palazzo del Governo e gli imponenti palazzi di Piazza Unità, che con i suoi 16 mila metri quadri è la più grande piazza d’Europa che si affaccia sul mare. Una quinta più dietro il colle di San Giusto con l’omonimo castello, la Cattedrale e i resti della Tergeste romana. E più dietro ancora il ciglione carsico. Lasciato il molo, la città ci chiama per un buon caffè. Non c’è che l’imbarazzo della scelta, tra piccole torrefazioni e caffè storici come il Tommaseo, il San Marco o il Caffè degli Specchi. Per respirare a pieni polmoni l’atmosfera di un tempo, eclettica e multiculturale, che animava Trieste e i caffè caffè letterari frequentati da grandi nomi della letteratura (Joyce, Svevo e Saba) valichiamo la Portizza - l’unica porta sopravvissuta dell’antico Ghetto Ebraico - e arriviamo nella suggestiva Città Vecchia. Qui tra bancarelle di rigattieri e squisiti negozietti, accogliamo i suggerimenti di qualche accomodante cameriere

[ENG] commissioned by Maximilian of Habsburg, the old port – a city within the city – and the seaplane base (Palazzo dell’Idroscalo) featuring a winged genius on either end of the facade; and still, the seafront backed by Neoclassical, NeoRenaissance and Art Nouveau buildings built by the wealthy aristocracy of Trieste. Further on, the red brick walls of Palazzo Aedes, and the hypnotic-patterned brick red and cream tiles of the facade of Palazzo Gopcevich reflecting in the water of Canal Grande, the elegant dome of Neoclassical Palazzo Carciotti and the two bell towers of the Greek Orthodox church. And then, Teatro Verdi, the beautiful Palazzo del Governo and the imposing buildings surrounding Piazza Unità, which measuring 16 thousand square metres is the largest square on the seafront in Europe. Behind the square, Colle San Giusto with its castle rising above the old town, the cathedral and the ancient traces of the urban settlement, Roman Tergeste. High above, dominating the city the Karst highlands. Leaving the pier behind, you must delve into the city atmosphere and enjoy a nice cup of coffee. You are spoilt by choice because there are tons of small coffee shops and historic cafes; among many, Caffè Tommaseo, Caffè San Marco and Caffè degli Specchi. When you want to be immersed in the eclectic and multicultural atmosphere of the old days – the same one


ed T. M

Latisana

dove

V E N E TO

Marano Lagunare

San Michele del Carso

Fogliano Redipuglia

o F. I s

F. S t e lla

un a

Palmanova Corgnolo di Porpetto

Cervignano

Monfalcone

n zo

Kohišče V.Pescatore Slivia Duino

I.Cona

Aquileia Lagune di Barbana Marano & Grado

MANGIARE? Lignano

Giro CONSIGLIA MARE

Caneo

Ca

rs

Grado

TRIESTE

A D R I AT I C O

Muggia

Fascia di prezzo · Price range

fino a · up to € 30 fino a · up to € 50 oltre · over € 50

VE

NE

€ €€ €€€

Pesce Fish

Carne Meat

Pizza

Alla DAMA BIANCA

Duino 61/C - Duino Aurisina [TS] t. +39 040 208137 | www.alladamabianca.com

TO

Chiuso · Closed: Mercoledì - Wednesday

€€

Ristorante AL CAVALLUCCIO

Duino, 61/D - Duino Aurisina [TS] Tel. +39 040 208133 | www.alcavalluccio.com Chiuso · Closed: Martedì - Tuesday

€€

[SLO] palača pristajališča za hidroplane s kamnitimi krilatimi geniji – se umikajo neoklasicističnim, neorenesančnim in secesijskim palačam, ki jih je zgradilo tržaško plemstvo. In takoj se pred nami pojavijo rdeče opeke Palače Aedes, hipnotična rdeča in bež fasada Palače Gopčevič, ki se zrcali v vodah Velikega kanala, elegantna kupola neoklasicistične Palače Carciotti in dvojni zvonik grško-pravoslavne cerkve. In nato še gledališče Verdi, čudovita vladna palača in impozantni dvorci na glavnem trgu Zedinjene Italije, ki s svojimi 16 tisoč kvadratnimi metri velja za največji trg v Evropi, ki se odpira na morje. Še dlje v ozadju najdemo grič Sv. Justa z istoimenskim gradom, stolnico in ostanki rimskega Tergesta. Še malce dlje pa se dviga Kraški rob. Če zapustimo pomol, nas mesto kar kliče na tipično kavo. Izbira je res velika, od manjših pražarn do zgodovinskih kavarn, kot so Tommaseo, San Marco ali Caffè degli Specchi. Da lahko popolnoma zaužijemo nekdanjo eklektično in večkulturno atmosfero, ki je včasih vladala v Trstu in v literarnih kavarnah, v katerih so se mudili velikani književnosti (Joyce, Svevo in Saba) uberemo pot pod Portizzo – to so edina še obstoječa vrata v staro judovsko četrt – in že smo v starem mestu. Med stojnicami starinarjev in prefinjenimi trgovinicami se lahko tukaj prepustimo nasvetu kakega prijaznega nata-

Ristorante KRIŽMAN

Repen 76 - Monrupino [TS] t. +39 040 327115 | www.hotelkrizman.eu Chiuso · Closed: Lun. mattina / Mart. - Mon. morning / Tue.

€€

OSTERIA DE SCARPON

Via Ginnastica, 20 - Trieste t. +39 040 367 674 Chiuso · Closed: Lunedì - Monday

Ristorante C’era una volta Via di Giarizzole, 8 – Trieste t. +39 040 827346 ristoranteceraunavolta@gmail.com Chiuso · Closed: Domenica / Sunday

€€

Trattoria AI FIORI

T R AT TO R I A

Chiuso · Closed: Dom. mattina/Lun. - Sun. morning/Mon.

A I F I OR I

Piazza Hortis, 7 - Trieste [TS] t. +39 040 300 633 | +39 347 393 4467 www.aifiori.com | info@aifiori.com

Trieste, tramonto sul Molo Audace

o

Miramare Monru

€€

Osteria da Marino

Via del Ponte, 5 - Trieste - t. +39 040 366596 www.osteriadamarino.com info@osteriadamarino.com

VENTO IN POPPA

€€

85

S. d.


te et ric

ev o nti e t en ti me e mo re a m meteo spiagge in lingua tedesca ca i s mu

86

Vento in poppa nel golfo di trieste

Trieste, il faro e il golfo_ph M. Milani, Archivio PromoTurismoFVG

La tua estate in FVG

[ITA] che ci fa assaporare ogni volta un’esplosione di gusti: dai delicati gnocchi di susine al tripudio di carni su cui spiccano bolliti, salsicce e crauti, dai pesci dell’Adriatico agli squisiti dolci di derivazione asburgica. Poi torniamo sulle rive. A sera la contemplazione del panorama è impagabile e la nostra bitta è ancora lì.

[DEU] Um die eklektische und multikulturelle Atmosphäre aufzusaugen, die Triest und die von zahlreichen bekannten Autoren (Joyce, Svevo oder Saba) besuchten Literatencafés charakterisiert, begeben wir uns durch die Portizza, das einzig erhaltene Stadttor zum antiken Jüdischen Ghetto, in die stimmungsvolle Altstadt. Zwischen Trödelständen und einladenden kleinen Geschäften vertrauen wir uns gerne einem eifrigen Kellner an, der uns eine Reihe von Köstlichkeiten auftischt: von delikaten Zwetschgenknödeln über Kochfleisch, Bratwürste mit Kraut oder Adriafisch bis hin zu verführerischen Nachspeisen der habsburgischen Tradition. Anschließend kehren wir zum Hafen zurück. Der Blick auf das abendliche Triest ist ein echtes Erlebnis, und unser Poller wartet schon.

VENTO IN PO


PER UN NUOVO TURIsmO sCIENTIfICO E CUlTURAlE

VISITE GUIDATE AL SITO PALEONTOLOGICO DEL VILLAGGIO DEL PESCATORE Guided tours to the villaggio del pescatore paleontological site PALEOLAB Laboratorio di Paleontologia Paleolab - Paleontology Workshop VISITA GUIDATA GROTTA FIORAVANTE Guided tour of the fioravante cave

[SLO] karja, ki nam je pripravljen ponuditi pravo eksplozijo okusov: od okusnih slivovih cmokov do cele vrste mesnih jedi, med katerimi izstopa kuhano meso, klobase in zelje, od jadranskih rib do odličnih sladic habsburškega izvora. Nato se vrnemo na nabrežje. Zvečer je uživanje ob razgledu neprecenljivo, naš priveznik pa še vedno tam trdno stoji.

[ENG] that enlivened Trieste and the literary cafes, favourite hangouts for great artists like, Joyce, Svevo and Saba – simply walk through the Portizza – the only gateway left to the old Hebrew ghetto – and reach the old town (Città Vecchia). Walking along the narrow streets lined by second-hand dealers and little independent shops, step into a local osteria where a welcoming host entices his guests with an explosion of flavours: from the typical “gnocchi di susine” (plum-filled gnocchi ) to lightly salted pork slowly boiled in stock served with sausages and sauerkraut, Adriatic fish dishes and delicious desserts and cakes of the Austrian tradition. After dinner head back to the seafront. The evening-views of the bay are magnificent.

OPPA

VISITA GUIDATA ALLA ROCCA E AL CASTELLIERE DI MONRUPINO Guided Tour Of The Monrupino Hillfort VISITA GUIDATA RISERVA DI CACCIA DEI PRINCIPI DI DUINO Guided tour of the hunting grounds of the nobles of duino VISITA GUIDATA “TRA MITI E LEGGENDE”, RISORGIVE DEL TIMAVO, CHIESA DI SAN GIOVANNI IN TUBA E RESTI DEI MULINI Guided tour “between myths and legends”, of the river timavo resurgence, the san giovanni in tuba church, and the ruins of the mills VISITA GUIDATA SENTIERO RILKE TRA STORIA E NATURA Guided tour of the rilke path between history and nature

www.cooperativagemina.it cooperativagemina@gmail.com Tel. +39.334.7463432

87


Vento in poppa nel Golfo di Trieste Rückenwind im Golf von Triest Wind in the sails in the Gulf of Trieste / Veter v jadrih v Tržaškem zalivu

Ein Stadion für Segelboote

[ITA] Viste dal cielo, le alture dell’Altopiano Carsico e le rive di Trieste formano una grande arena. Sembrano gli spalti di un gigantesco stadio, rappresentato dal Golfo di Trieste, tra i cui flutti si disputa una delle più emozionanti gare di vela del Mediterraneo, la Barcolana. Questa regata non è soltanto una competizione velica, ma una grande festa della vela che si rinnova ogni seconda domenica di ottobre dal 1969. Protagonisti sono i circa 25mila velisti che regatano di fronte a un pubblico di ben oltre 300mila persone provenienti da tutta Europa, e anche da più lontano. Ammirare l’Adriatico mosso dal vento e animato dalle tantissime vele delle imbarcazioni che riempiono il paesaggio è uno spettacolo mozzafiato.

[DEU] Von oben aus gesehen formen die Karsthochebene und die Küste von Triest eine große Arena. Sie wirken wie die Ränge eines immensen Stadions (des Golfs von Triest), auf dem sich eine der spannendsten Segelregatten des Mittelmeers abspielt, die Barcolana. Dabei handelt es sich nicht nur um ein Segelrennen, sondern um ein großes Fest, das seit Oktober 1969 Jahr für Jahr gefeiert wird. An der Regatta nehmen ca. 25 000 Segler teil, die sich vor über 300.000 Zuschauern aus Europa und anderen Regionen miteinander messen. Der Blick auf die vom Wind gekräuselte Adria mit den unzähligen Segelbooten, die sich auf ihr tummeln, ist ein atemberaubendes Erlebnis.

Barcolana 2013_ph St. Borlenghi

Lo stadio della vela

88

Vento in poppa nel golfo di trieste


Trieste città della Barcolana Stadt der „Barcolana“ / The city of the Barcolana / Mesto Barcolane

The Arena of Sailing

Jadralski stadion

[ENG] Seen from high above, the Carso highlands, the quay, and the docks of Trieste resemble a large arena. They recall the tiers of an enormous stadium, represented by the Gulf of Trieste, where one of the most exciting sailing competitions of the Mediterranean takes place: the Barcolana. The regatta is not merely a sailing competition; it is indeed a sailing festival that has returned every second Sunday of October since 1969. The protagonists of this event are roughly 25 thousand sailors who race in front of some 300 thousand people drawn to Trieste from all over Europe and further away. The views of the Adriatic Sea ruffled by the wind and enlivened by thousands of colourful sails are breathtaking.

[SLO] Vzpetine kraške planote in tržaška obala tvorijo s ptičje perspektive eno samo veliko areno. Podobne so tribunam ogromnega stadiona, ki ga predstavlja Tržaški zaliv, ko med njegovimi valovi poteka eno izmed najbolj vznemirljivih jadralnih tekmovanj v Sredozemlju, Barcolana. Barcolana ni samo jadralno tekmovanje, temveč velik jadralski praznik, ki se ponavlja vsako drugo nedeljo v oktobru že od leta 1969. Protagonisti dogodka so jadralci, približno petindvajset tisoč udeležencev, ki tekmujejo pred tritisočglavo publiko, ki prihaja iz vse Evrope in še od dlje. Občudovati Jadransko morje, ki ga giblje veter in ga oživljajo nešteta jadra plovil, je nepozabno doživetje.

VENTO IN POPPA

89


[ITA] Tutto nacque nel 1969 quando la Società Velica di Barcola e Grignano organizzò una regata e la Federazione Italiana Vela concesse alla nascente Barcolana un posto in calendario a fine stagione, quando le “vere” regate erano finite: la seconda domenica di ottobre. Per dieci anni la regata rimase un affare tra circoli del Golfo di Trieste, poi dagli anni ’80 per la gara è cominciata un’inarrestabile crescita che l’ha portata a diventare la regata a vela più affollata del mondo, con ben 2.101 imbarcazioni iscritte nel 2017 (il precedente record apparteneva alla regata danese Round Zealand, andata in scena il 21 giugno 1984). Alla Barcolana si respira il forte legame e il grande amore fra Trieste e il mare. In questa occasione diportisti e appassionati del mare regatano al fianco di velisti professionisti che navigano a bordo di imbarcazioni giganti. Forse la magia della Barcolana è proprio questa: partecipare e dire “c’ero anch’io”, con l’orgoglio di aver preso parte ad una partenza simultanea di tutti gli equipaggi, con le vele che si assiepano per diverse miglia da Barcola a Miramare, celebrando la vela, indipendentemente dalla conquista di un trofeo.

Die Geschichte der „Barcolana“ [DEU] Es begann im Jahr 1969, als der Segelclub von Barcola und Grignano eine Regatta organisierte und der Italienische Segelverband für die neu geborene „Barcolana“ einen festen Termin zum Ende der eigentlichen Segelsaison festsetzte, am zweiten Sonntag im Oktober. 10 Jahre lang nahmen an der Regatta hauptsächlich Segelclubs aus dem Golf von Triest teil, bis sie in den 80er Jahren ein unaufhaltsames Wachstum erlebte und im Jahr 2017 mit 2.101 Anmeldungen sogar den Rekord als Segelrennen mit den meisten Teilnehmer erreichte (vorher hatte die dänische Regatta Round Zealand vom 21.Juni 1984 den Rekord gehalten). Bei der Barcolana ist die enge Verbindung zwischen der Stadt Triest und dem Meer spürbar. Das Schöne an dieser Regatta ist, dass Hobby- und Sportsegler auf einer Ebene mit echten Profis auf riesigen Segelyachten konkurrieren. Möglicherweise besteht die Magie der Barcolana genau darin: dabei gewesen zu sein und das besondere Gefühl des gleichzeitigen Starts aller Teams erlebt zu haben, die unzähligen Segelboote, die sich auf den Seemeilen zwischen Barcola und Miramare tummeln und den Segelsport feiern, unabhängig davon, wer letztendlich die Siegestrophäe mit nach Hause nimmt.

90

Vento in poppa nel golfo di trieste

Irina Graniceva, “Sfida”, acrilico a spatola_particolare

Lo spirito della Barcolana


Barcolana Sailing Show

The spirit of the Barcolana [ENG] It all began in 1969 when the Barcola and Grignano Sailing Club organised a regatta, which was granted a date by the Italian Sailing Federation in the regatta calendar only at the end season when the “real” competitions were over: the second Sunday of October. For ten years the regatta was managed by the clubs of the Gulf, then in the eighties the Barcolana began its unstoppable climb to then become the sailing event with the highest number of participants in the world, reaching 2,101 boats racing in 2017 (the previous record was held by the Danish Round Zealand on the 21st June 1984). The atmosphere of the Barcolana reflects the passion and strong bond between Trieste and its sea. For this event professional skippers on enormous boats and leisure yachtsmen compete side by side. Perhaps the magical appeal of the Barcolana is that anyone can proudly say “I too was part of the regatta”, side by side at the beginning of the race where all the sails align for miles between Barcola and Miramare ready to celebrate sailing rather that merely win a trophy.

Čar Barcolane [SLO] Vse se je začelo leta 1969, ko je jadralsko društvo iz Barkovelj in Grljana priredilo regato, italijanska jadralna zveza pa je novopečeni Barcolani dodelila datum na koledarju ob koncu sezone, ob zaključku vseh uradnih regat: drugo nedeljo v oktobru. Deset let je regata ostala v domeni društev Tržaškega zaliva, od 80ih let dalje pa je tekmovanje pridobivalo na popularnosti, dokler ni postalo najbolj obiskana jadralna regata na svetu, s celo 2.101 udeležencem leta 2017 (prejšnji rekord je pripadal danski regati Round Zealand, ki se je odvijala 21. junija 1984). Med Barcolano se močno navezo in globoko ljubezen med Trstom in morjem začuti naravnost v zraku. Ob tej priložnosti rekreativci in ljubitelji morja regatirajo ob profesionalnih jadralcih, ki jadrajo na ogromnih plovilih. Morda je čar Barcolane prav v tem: sodelovati in reči „tudi jaz sem bil zraven“, s ponosom, da sem se udeležil simultanega starta vseh posadk, kjer se jadra križajo in prekrivajo za nekaj milj od Barkovelj do Miramara, ob proslavljanju jadranja ne glede na končni rezultat.

VENTO IN POPPA

91


50 times Barcolana

[DEU] Am Sonntag, dem 14. Oktober 2018, findet die Barcolana zum 50. Mal statt. Zu Ehren dieses Jubiläums wird auch die Kunstflugstaffel „Frecce Tricolori“ über die Stadt fliegen und die Segler und das Publikum willkommen heißen. Die Barcolana ist nicht nur eine Segelregatta, sondern auch ein großes Fest mit zahlreichen Nebenveranstaltungen, bei denen Triest und das Meer im Mittelpunkt stehen: bereits neun Tage vor der eigentlichen Regatta finden tagsüber und nachts diverse andere Wettbewerbe statt, sowohl auf dem Wasser (Klassen- und Monotype-Regatten, Rennen mit klassischen Segelbooten, Kinderregatten, Kite- und Windsurfveranstaltungen…) als auch in der Stadt, z.B. kostenlose Konzerte bekannter Stars, die blaue Nacht der Theater (mit Darbietung verschiedener Stücke zum Thema „Meer“), das Fest Barcolana in città mit Kulturveranstaltungen, Aufführungen, Ausstellungen und Unterhaltung, sowie Villaggio Barcolana, ein großer Markt an den Ufern von Triest, an dem Hunderte von Händlern ihre Waren anbieten. Zum Abschluss des Ganzen findet ein grandioses Feuerwerk statt.

[ENG] On the 14th October 2018 we will celebrate the 50th Barcolana. To salute the regatta there will be the much loved Frecce Tricolori that will fly over the city welcoming the sailors and the enormous crowd of spectators alike. The Barcolana is not only about sailing, it is a true festival that features loads of fun-packed fringe events that celebrate Trieste and its sea. Nine days of events around the city and smaller regattas by category (for the children, vintage boats), the traditional regatta by night, kitesurfing and windsurfing shows are the build up to the main Regatta. On the quay and around the city a whole calendar of events will entertain the many people drawn to the city by the festival. The events include free concerts, the Blue Night of the Theatre, with shows dedicated to the theme of the sea. And then the Barcolana in Città with lots of shows, exhibitions and street parties, and the Villaggio Barcolana, a street market with hundreds of stands and stalls. Closing the festival a spectacular fireworks display. Duino Aurisina_ph M. Milani, Archivio PromoTurismoFVG

50 Jahre Barcolana

92

Vento in poppa nel golfo di trieste

Vent


50 volte Barcolana [ITA] L’edizione numero 50 della Barcolana si disputerà domenica 14 ottobre 2018. A salutare la regata arriveranno gli aerei delle Frecce Tricolori che sorvoleranno la città e daranno il loro benvenuto sia ai velisti che al pubblico. La Barcolana non è solo vela, ma una grande festa arricchita da numerosi eventi collaterali che celebrano Trieste e il suo mare: la regata è infatti preceduta da nove giorni di eventi in mare (regate di classe e per monotipi, dedicate agli scafi d’epoca, ai bambini, in notturna e di giorno, esibizioni di kitesurfer e windsurfer…) e in città. Sulla terraferma tantissimi appuntamenti, come i concerti gratuiti di grandi nomi della musica, la Notte blu dei teatri (un tour tra i teatri che offrono spettacoli dedicati al mare), la Barcolana in città con cultura, spettacoli, mostre e intrattenimento e il Villaggio Barcolana, una fiera che, con centinaia di espositori, popola le rive di Trieste. E a chiusura della festa, il grandioso spettacolo di fuochi d’artificio.

50 krat Barcolana [SLO] 50. izvedba Barcolane je predvidena v nedeljo 14. oktobra 2018. Regato bodo proslavila akrobatska letala italijanskih »Tribarvnih puščic«, ki bodo letela nad mestom in pozdravila jadralce ter publiko. Barcolana ni zgolj jadranje, temveč velik praznik z bogato paleto stranskih dogodkov, posvečenih Trstu in njegovemu morju: regata namreč sledi devetdnevnim dogodkom na morju (regate za določene kategorije in za monotipna plovila, srečanja zgodovinskih plovil, nočne in dnevne regate, nastopi kitesurferjev in windsurferjev…) in dogodkom v mestu. Na kopnem so predvidene številne pobude, kot so brezplačni koncerti glasbenih zvezd, Modra noč gledališč (popotovanje med gledališči, ki ponujajo predstave, posvečene morju), Barcolana v mestu s kulturnimi dogodki, predstavami, z razstavami in zabavnimi trenutki – in sejem Villaggio Barcolana, ki s svojimi številnimi stojnicami oživi tržaško nabrežje. Ob zaključku praznika pa še veličastna predstava z ognjemetom.

ALLA DAMA BIANCA ALBERGO • BAR • RISTORANTE Duino Porto 61/C Duino Aurisina (TS) Tel. +39.040.208137 Albergo +39.040.208470 info@alladamabianca.com Chiuso il mercoledì

VILLA GRUBER Alessandra Fazio, “Cogli l’attimo”, acrilico con lamine d’argento Falea_art

to in poppa

ALBERGO Duino Porto 61/F Duino Aurisina (TS) Tel. +39.040.208115

93


Da dove vederla? [ITA] Se vi state chiedendo da dove assistere alla regata, sappiate che Trieste e il Carso vi offrono tanti splendidi punti di osservazione e panorami che resteranno indelebili nei vostri ricordi. Il nostro suggerimento è di godervi la Barcolana da un bel posto panoramico, come ad esempio dal Faro della Vittoria (aperto in questa occasione anche al mattino), dalla Strada Napoleonica (la passeggiata panoramica che porta dall’Obelisco di Opicina alla palestra di roccia di Prosecco), dalla Vedetta di Santa Croce o dal Santuario di Monte Grisa. Sarà l’occasione per andare a scoprire, o riscoprire, luoghi meravigliosi. Se invece volete partecipare alla festa della Barcolana in città, potrete raggiungere Trieste a bordo dei tanti treni speciali previsti per i giorni della regata e addirittura con un treno storico.

Von wo aus sieht man die Barcolana am besten? [DEU] Falls Sie sich fragen, welcher der beste Ort ist, um die Regatta zu verfolgen, können Sie ganz beruhigt sein, denn Triest und der Karst bieten viele herrliche Aussichtspunkte, um das Rennen zu beobachten und in unvergesslicher Erinnerung zu behalten. Unser Tipp lautet, die Barcolana z.B. vom Leuchtturm della Vittoria (zu diesem Anlass auch am Morgen geöffnet), vom Napoleonpfad (Panoramaweg vom Obelisken Opicina bis zur Kletterwand Prosecco), von Santa Croce oder von der Wallfahrtsstätte Monte Grisa aus zu verfolgen. Eine einmalige Gelegenheit, um gleichzeitig auch spektakuläre neue Orte kennenzulernen. Wer der Barcolana hingegen direkt in der Stadt beiwohnen möchte, kann mit einem der zahlreichen Sonderzüge oder einer historischen Bahn, die anlässlich der Regatta eingesetzt werden, nach Triest fahren.

94

Where is the best spot to enjoy the show?

Kje si ogledati Barcolano?

[ENG] If you are wondering from where you can get the best view of the Regatta, well, both the city and the Carso behind it offer many great spots from where you can fully enjoy the spectacle. One of the best places that offer great views of the regatta is the Faro dell Vittoria lighthouse (open to the public also in the morning for this special occasion); another great spot is Strada Napoleonica high up above the city (the path that leads from the Obelisk in Opicina to Prosecco), or still Santa Croce and the Shrine of Monte Grisa. The Barcolana is a wonderful occasion to explore the surroundings of Trieste and discover some beautiful places. To fully enjoy the Barcolana festival in the centre, travel to the city on the many special trains that run during the event or even organise a trip on a heritage steam train.

[SLO] Če se sprašujete, kje je najboljša točka za spremljanje regate, vedite, da nudita Trst in Kras številne razgledne in panoramske točke, ki se bodo za vedno vtisnile v vaš spomin. Svetujemo vam panoramsko točko na Svetilniku zmage (ki bo ob tej priložnosti odprt tudi zjutraj), ali pa Napoleonsko cesto (razgledna pešpot, ki z Obeliska na Opčinah vodi do plezališča na Proseku), razgledišče v Križu ali Marijino svetišče na Vejni. To bo priložnost za novo ali ponovno odkrivanje čudovitih krajev. Če pa želite doživeti Barcolano kar v mestu, se boste do Trsta lahko pripeljali z enim od številnih posebnih vlakov, predvidenih v času regate, oziroma celo z muzejskim vlakom.

Vento in poppa nel golfo di trieste


E L A R U T A RISERVA N o n i u D i d e delle Falesi e k l i R o r e i t n e es

edioeuropeo ve il clima m do e ar m l su a picco bili anchi ciglioni orci ineguaglia iversità tra bi i panorami sc od ra le bi ga la re ri ti op , Sc ntrano rraneo si inco quello medite

App

e ntiero Rilke ttiva del Se ” no ui D di “Flora intera e si delle Fale egs des Rilke-W App „Flora no“ ui D n vo Interaktive e und der Kliff del a iv tt ra te in e App “Flora ” th no d ui D oa nl di Dow lesie e e delle Fa e ev Sentiero Rilk ej lk Ri a flor nteraktivna skih sten” in Aplikacija “I ev D in i pešpot

e

ue ratuite bilainnogve g te a id mbre. u .it g e it Vis .falesiediduino serali fino g.com | www a tutti, anche www.girofv Viste adatte eto e le info su pl m co io ar Il calend

der Kliffe von Naturreservat ke-Weg Duino und Ril Vielfalt der

che e die biologis elEntdecken Si Duino, wo mitt n vo n pe lip lk ei zu St a n im ße Kl ei w anes und mediterr beem at e europäisches Si en n, und genieß sammenfließe ramen. no Pa raubende

eisprachige Kostenlose zw Führungen ends. ann, auch ab

r jederm Führungen fü d weitere InProgramm un e ig nd tä lls vo Das r nden Sie unte formationen fi lesiediduino.it .fa w w w | com

www.girofvg.

ffs Nature The Duino Cli e Rilke Path Reserve and thiversity of the white

biod Explore the e sea, where sheer into th ll fa cliffs that meets the ean climate an rr ite ed M the indulge yourn climate, and ea op ur -E id m ed views. self in unrival

l Free bilingua tours run into the for everyone

e Tours suitabl and extra infull schedule e Th g. evenin ailable at formation is av ediduino.it m | www.falesi co g. www.girofv

at Devinske Naravni rezerv a pešpot jev stene in Rilke rstnost med

be ko raznov oš ol je bi or te m rij v Odk drsijo ki navpično oed sr in limi skalami, a eg ednjeevropsk na stičišču sr e vas enkraebja: pričakuj dn po zemskega krajino. d okoliško po ten razgled na

ni ojezični vode Brezplačni dv ogledi arosti, ni za vse st

primer ledar in inVodeni ogledi ah. Popoln ko ur ih tudi v večern te na no.it formacije dobi w.falesiedidui fvg.com | ww

www.giro

www.falesiediduino.it falesie@comune.duino-aurisina.ts.it Comune di Duino Aurisina Občina Devin Nabrežina tel. +39 040 2017372 turismo@comune.duino-aurisina.ts.it www.comune.duino-aurisina.ts.it

DuinoAurisinaNews

VENTO IN POPPA Alpe Adria Trail_ST 33- ST 34

IAT Sistiana tel. +39 040 299166 info.sistiana@promoturismo.fvg.it

95


ph St. Borlenghi

96

Vento in poppa nel golfo di trieste


La Triestina Torrefazione dal 1948

ste Aroma di Trie

rrefazione si trova la to a hi cc ve à tt è ancora pose della ci [ITA] Tra le vi efazione dove rr to ffè ca ti en un’aut miscele di ca La Triest ina, e degustare re La ta i. is al qu on ac rs , re gusti pe sibi le sceglie seconda dei ava pr e so on è zi ff si ca po di di varia com degustazioni i a delle poche me che unisce Triest ina è un bolo del lega m e si o o at og st lu to va un à, po veni vissute in citt è, che un tem ondo del caff m al i in . st to ie is tr qu e omento dell’ac ffè, tè, ta zze macinato al m selezioni di ca te ia ia gg eg fo pr ni di og occa latta di Il loca le trab di scatole in enir iere, nonché te i no ottimi souv ar so ol o, ic at rt st pa to na pe ap al caffè che, assieme caffè. l de à tt della Ci

ieste Aroma of Tr

wn centre et of the old to re st e tl lit a l coffee shop away on lly traditiona [ENG] Tucked ca ti d en th au a, an the coffee blen is La Triest in eral ly choose lit ry d ve e an th e st of ta e n on where you ca La Triest ina is r it s your taste. is stil l open fo at th ty ci e th which best su in s ip op sh sh on ti ee l rela l coff l of the specia few traditiona ds as a symbo on the spot. an st nd d ou an gr d ss an ne d te busi as ro , ee e shop sells wit h coff ffee beans, th the loca ls have co of ffee n io ct e sele as wel l as co Besides a fin and coffees as ted. te la t re en ee er ff diff ings co packages of ugs and al l th m s, ie dd ca pots, coffee me wit h you. irs to ta ke ho Perfect souven

'

Die Aromen

von Triest

e Kaffeeheute noch di ch si t de fin KaffeemiA ltstadt be terschiedliche un [DEU] In der an n m o w iestina, sammenstelle rösterei La Tr Geschmack zu m ine ad tr ge ei en ig ch na der wen schungen ganz iestina ist eine eit Tr hk La lic . ög nn M e ka di und er werben Stadt, die noch tereien in der bietet: ein Sym en rt so ee aff tionellen Rös K r r ne de de , ie ee ch aff rs ve d dem K der Verkostung chen Tr iest un . is de zw ur nd w n Ba le ge mah bol für das en geröstet und ge gen, Tees, Tasvor dem Kauf un ch is m ee aff fr üher direkt K Art, mit edlen llt fü ge t hdosen jeder is ec n Bl Der Lade nen sowie an ekrf ek pe Te n en ei ön ch steten Kaffee rö sen, wunders ge ch is fr mit dem die zusammen adt sind. s der Kaffeest au ir en tes Souv

Aroma Trsta

ja pražar na La mesta se na ha a ti, eg ar st i icam mogoče izbira [SLO] Med ul ar na, kjer je až na e pr ed ta gl ca , st av pr h vr Triest ina, tj. kave ra zlični v iti mešanice redkih krajev us ok en ed in je ti a pi in ku st ie Tr bo m La si na Kavar i kavo, in osebni okus. oče degustirat ih og as m o vč dn jo ve so še , ki mestu, kjer je žačani in kavo rja vez med Tr za na po . no pa lič na ku li v trenut ku skodelic in po pražili in m le r kave, čajev, bo ej iz iv er im st an pe ja atel najz Kavar na ponu oočevinasti h šk sp pl i še ln ea pa , id ov kavo sebnih čajnik eže praženo so skupaj s sv ši h obli k, ki tolnice kave. minčki iz pres

2 Via di Cavana La Tr iestina e n io az ef rr To 9 040 306586 Tr ieste - Tel. +3 a.it onelatriestin w w w.tor refa zi

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

97


Da non perdere ad Aquileia: • il complesso basilicale: Basilica, Cripte, Battistero e Süd Halle, campanile, Domus e Palazzo Episcopale • i resti archeologici: il foro, il decumano di Aratria Galla, il Grande Mausoleo, le Grandi Terme, il Sepolcreto, case romane e oratori cristiani, l’oratorio del Buon Pastore, il porto fluviale • il Museo Archeologico Nazionale • il Museo Paleocristiano Nazionale Unbedingt zu sehen in Aquileia: • der Basilikakomplex: Basilika, Krypten, Taufkapelle und Südhalle; Glockenturm; Domus und Palazzo Episcopale • die Archäologische Ausgrabungen: das Forum, das Dekumanus von Aratria Galla, das Große Mausoleum, die Großen Thermen, das Sepolcreto, römische Häuser und christlicher Gebetsräume, das Oratorium des guten Hirten, der Flusshafen • das Nationale Archäologische Museum • das Frühchristliche Museum

V Ogleju ne prezrite naslednjih zanimivosti: • kompleks bazilike: baziliko, kripte, krstilnico in dvorano Süd Halle; zvonik; Domus in škofovska palača • arheološke najdbe: forum, dekuman Aratrie Galle, veliki mavzolej, pokopališče, rimske hiše in krščanske oratorije, oratorij Dobrega pastirja, rečno pristanišče • arheološki muzej • starokrščanski muzej

Aquileia_ph GiroFly

Not to miss in Aquileia: • the Basilica complex: Basilica, Crypts, Baptistery and Süd Halle; Bell; Domus and Palazzo Episcopale • archaeological remains: the forum, the decumanus of Aratria Galla, the Great Mausoleum, the Great Thermal baths, the Sepolcreto, Roman houses and Christian oratories, the Oratory of the Good Shepherd, the river harbor • the National Archaeological Museum • the Paleochristian Museum

Aquileia Ovunque tracce di storia

Aquileia

[ITA] Dall’ordinata campagna friulana e dai suoi rigogliosi vitigni emergono tracce di storia che si fondono con il paesaggio. Ma non una storia divisa in capitoli e paragrafi come nei libri di scuola: ad Aquileia si percepisce come gli eventi si siano succeduti senza soluzione di continuità dai romani ai patriarchi, fino ad arrivare ai giorni nostri. Ad Aquileia i resti archeologici sono disseminati un po’ ovunque, dalle aree archeologiche, agli elementi architettonici con cui vennero costruiti gli edifici nel corso dei secoli. Riconosciuta Patrimonio dell’Umanità dall’UNESCO nel 1998, Aquileia è uno degli esempi più riusciti d’interazione tra cultura romana e tradizioni cristiane, una delle città più grandi e strategicamente più importanti dell’impero

[DEU] Aus der geordneten friaulischen Landschaft mit ihren üppigen Weinbergen ragen historische Zeugnisse hervor, die mit der Landschaft eine Einheit bilden. Dabei handelt es sich nicht um eine in Kapitel und Paragraphen unterteilte Geschichte wie in der Schule: anhand von Aquileia wird der bruchlose Übergang der Ereignisse deutlich, die von den Römern über die Patriarchen bis in unsere Zeit reichen. In Aquileia sind überall archäologische Überreste zu finden, von den archäologischen Ausgrabungen bis hin zu den architektonischen Bauelementen, mit denen die Gebäude im Laufe der Jahrhunderte errichtet wurden. Aquileia, das 1998 zum Weltkulturerbe der UNESCO ernannt wurde, ist eines der besten Beispiele für den Austausch zwischen römi-

Spuren der Geschichte überall

Via Julia Augusta, 3 - Terzo di Aquileia (UD)

tel/fax: 0431 311 88

www.allanfora.it - chiuso mercoledì

98

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018


Aquileia Aquileia

Oglej

[ENG] The rich archaeological heritage in Friuli blends into its landscape of neatly patterned fields and thriving vineyards. Here, history cannot be divided into neat chapters, like in a school coursebook. Indeed, when you visit Aquileia you immediately perceive an uninterrupted succession of events, one after another, all connected, from the Roman domination to the rule of the Patriarchs and finally to today’s modern society. Archaeological remains are scattered all around the area and can be found in the museum, at the archaeological sites and even used as decorative elements of the buildings erected over the course of the centuries. Included in the UNESCO World Heritage List in 1998, Aquileia, with its vast collection of Roman and Early Christian

[SLO] V urejenem podeželju Furlanije in v njenih rodovitnih vinogradih so vidne številne zgodovinske sledi, ki so se skozi čas zlile z naravno krajino. Vendar ta zgodovinska zgodba ni razdeljena na poglavja in odstavke kot v šolskih učbenikih: v Ogleju lahko na enem mestu zaznamo, kako so si dogodki sledili od rimskih časov do patriarhov ter vse do današnjih dni. V Ogleju so arheološke ostaline prisotne vsepovsod, v arheoloških območjih pa tudi v arhitekturnih elementih, ki so bili skozi stoletja uporabljeni za izgradnjo mesta. Oglej je od leta 1998 vpisan v seznam svetovne dediščine UNESCO in je eden najbolj posrečenih primerov spajanja med rimsko kulturo in krščansko tradicijo, saj je bilo eno

Traces of history everywhere

Zgodovinske sledi vsepovsod

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

99


[ITA] romano e successivamente centro d’irradiazione del cristianesimo in Occidente, ricca di opere risalenti all’epoca romana e a quella paleocristiana. Gli scavi archeologici, il Museo Archeologico Nazionale, con la più ricca collezione di vetri romani esistenti al mondo, quella delle ambre incise, una ricca galleria lapidaria e una serie notevole di mosaici, il Museo Paleocristiano che custodisce una ampia raccolta di iscrizioni funerarie e molti lacerti musivi e la Basilica patriarcale, che contiene uno dei più grandi mosaici d’Occidente, permettono di ripercorrere e rivivere l’affascinante storia di Aquileia. Il retro della Basilica custodisce il prezioso Cimitero degli Eroi, dove riposano caduti della Prima Guerra Mondiale.

[SLO] največjih in strateško najpomembnejših mest v rimskem cesarstvu in pozneje središče za širjenje krščanstva na zahod. Mesto je zato bogato z umetnostjo iz rimske in starokrščanske dobe. Pot skozi zanimivo zgodovino Ogleja lahko prehodimo z obiskom arheoloških najdb in sicer v Arheološkem muzeju, ki gosti najobsežnejšo zbirko rimskih steklenih izdelkov na svetu, zbirko vrezanega jantarja, bogat lapidarij in izjemno zbirko mozaikov, starokrščanski muzej, ki hrani obsežno zbirko nagrobnih napisov in številne ostanke mozaikov, in pa patriarhalno baziliko, kjer je ohranjen eden največjih mozaikov v zahodnem svetu. Za baziliko leži pokopališče herojev, kjer počivajo padli med prvo svetovno vojno.

Aquileia_ph G. Baronchelli, Archivio PromoTurismoFVG [POR FESR 2007-2013]

[DEU] scher Kultur und christlichen Traditionen. Eine der größten und strategisch wichtigsten Städte des Römischen Reichs und späteres Zentrum des Christentums in Westeuropa, mit zahlreichen Kunstwerken aus der römischen und frühchristlichen Zeit. Die archäologischen Ausgrabungen, das Nationale Archäologische Museum mit seiner weltweit größten Sammlung an römischen Gläsern, Bernsteinarbeiten, einem umfangreichen Lapidarium und einer stattlichen Anzahl an Mosaiken, das Frühchristliche Museum, mit seiner reichhaltiger Sammlung an Grabinschriften, sowie zahlreiche Mosaikreste, ebenso wie die Patriarchenbasilika mit einem der größten Mosaike der westlichen Welt versetzen den Besucher in die Lage, die faszinierende Geschichte Aquileias hautnah zu erleben. An der Rückseite der Basilika liegt der bedeutende Cimitero degli Eroi (Heldenfriedhof), hier Gefallene des Ersten Weltkriegs liegen.

[ENG] artefacts, is one of the best examples of the interaction between the Roman culture and the Christian tradition, being one of the largest and most important cities of the Roman Empire, and afterwards a centre for the diffusion of Christianity in the West. The archaeological excavations together with the National Archaeological Museum that houses the world’s largest collection of Roman glass artefacts, engraved amber, engraved gravestone and numerous portions of mosaics, the Paleochristian Museum with a rich collection of funeral inscriptions and many portions of mosaics, as well as the Patriarchal Basilica which treasures one of the biggest Western mosaics and the Early Christian Museum with its many frescoes and reliefs, allow the visitors to retrace and experience the fascinating history of Aquileia. Behind the Basilica there is the treasured War Heroes Cemetery, where many fallen of the First World War rest.

le camere dei nostri hotels si affacciano sulla storia - www.visitaquileia.com 100

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018


VII Borsa Internazionale del Turismo Culturale mirabilia Incontri b2b settore turismo e food & drink

PAVIA 29-30 ottobre 2018 Per saperne di più:

www.mirabilianetwork.eu

[ITA] “Mirabilia Network” promuove a livello internazionale i siti UNESCO e i territori circostanti, contribuisce a valorizzare le bellezze paesaggistiche e il patrimonio storico attraverso la creazione di servizi e strumenti promozionali, favorendo le reti tra imprese. Dal 2013 la Camera di Commercio di Udine, assieme alla rete Mirabilia di Camere di Commercio italiane, è partner progettuale a sostegno delle imprese turistiche e strutture ricettive interessate a creare un circuito commerciale di pacchetti turistici integrati, valorizzando anche i prodotti enogastronomici e artigianali, attraverso incontri d’affari con selezionati buyers stranieri.

[DEU] VII. Internationale Kulturtourismusbörse mirabilia B2B-meetings der Branchen Tourismus und Food & Drink „Mirabilia Network“ macht die UNESCO-Kulturstätten und ihre Umgebung näher bekannt und trägt mit der Bereitstellung von Marketingdiensten und –materialien zur Valorisierung des Natur- und Kulturerbes und zur Bildung von Netzwerken zwischen den Akteuren bei. Seit 2013 ist die Handelskammer Udine Projektpartner und unterstützt Tourismusunternehmen und Unterkünfte bei der Entwicklung integrierter Urlaubspakete mit Einbeziehung von regionalen Spezialitäten und Kunsthandwerk einbeziehen, indem sie u.a. Geschäft streffen mit ausgewählten ausländischen Reiseveranstaltern organisiert.

[ENG] 7th International Cultural Tourism Exchange mirabilia B2B meetings for the tourism, food and beverage sector “Mirabilia Network” promotes the UNESCO sites and their surroundings enhancing their natural beauties and heritage, by creating visitor services and promotion activities, through broad coordination between businesses. In 2013 the Chamber of Commerce of Udine joined in the network as a project partner to support the public and private tourism entities and tourist reception facilities that intend to create supply chains and integrated tourism packages, by promoting the local produce, craft s, and specialities through specific B2B initiatives.

[SLO] VII. mednarodna borza kulturnega turizma mirabilia Srečanja b2b na področju turizma, hrane in pijače “Mirabilia Network” promovira kraje Unescove dediščine in sosednja območja, spodbuja vrednotenje krajinskih lepot in zgodovinske dediščine s ponujanjem storitev in promocijskih orodij ter s pospeševanjem mreženja podjetij. Od leta 2013 je trgovinska zbornica iz Vidma projektni partner turističnih podjetij in nočitvenih obratov, ki bi radi vzpostavili trgovsko mrežo celovitih turističnih paketov, ob vrednotenju vinsko-kulinaričnih in obrtniških proizvodov s pomočjo poslovnih sestankov z izbranimi tujimi ponudniki.

Camera di commercio di Udine Via Morpurgo n. 4 - 33100 Udine Tel. +39 0432 273230

Per manifestare interesse agli eventi: www.ud.camcom.it promozione@ud.camcom.it

Photo Credits: The pictures of Aquileia are by Gianluca Baronchelli, the photo of Tempietto di Cividale del Friuli is by Elio e Stefano Ciol. The detail of Tempietto is by Giuseppe Burello

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

101


Bici Bus ogni ogniSABATO SABATO ee DOMENICA DOMENICA dal 28 aprile dal 28 aprile al al 22 settembre settembre 2018 2018 (SERVIZIO (SERVIZIOATTIVO ATTIVOANCHE ANCHE13-14-15-AGOSTO) 13-14-15-AGOSTO) GORIZIA Centro Intermodale Passeggeri GORIZIA Centro Intermodale Passeggeri MOSSA Via Olivers, 2 MOSSA Via Olivers, 2 CORMÒNS CORMÒNS(Stazione (StazioneFerroviaria) Ferroviaria)

7.50 7.50 7.58 7.58

CORMÒNS CORMÒNS(Stazione (StazioneFerroviaria) Ferroviaria) MOSSA Via Olivers MOSSA Via OliversSS56 SS56

8.15 8.15 8.27 8.27

GORIZIA GORIZIACentro CentroIntermodale IntermodalePasseggeri Passeggeri GORIZIA GORIZIACentro CentroIntermodale IntermodalePasseggeri Passeggeri

8.35 8.35 17.05 17.05 8.45 8.45 17.15 17.15 9.00 9.00 17.30 17.30

GRADISCA GRADISCAD'IS. D'IS.V.le V.leRegina ReginaElena Elena(Giardini) (Giardini) REDIPUGLIA REDIPUGLIAStazione-Sacrario Stazione-Sacrario

16.15 16.15 16.23 16.23

8.10 8.10 16.35 16.35 16.45 16.45 16.57 16.57

MONFALCONE MONFALCONEVia ViaBixio, Bixio,1313 MONFALCONE Via Grado MONFALCONE Via GradoSP19 SP19

9.08 9.08 17.38 17.38 9.23 9.23 17.53 17.53 9.28 17.58 9.28 17.58

GRADO GRADOCampeggio CampeggioPrimero Primero GRADO Campeggi GRADO CampeggiEuropa/Puntaspin Europa/Puntaspin

9.46 9.46 9.47 9.47

GRADO GRADO(Autostazione) (Autostazione)

9.57 9.57 18.27 18.27

GRADO GRADO(Autostazione) (Autostazione)

10.05 10.05 18.45 18.45

GRADO GRADOCampeggi CampeggiEuropa/Puntaspin Europa/Puntaspin

10.15 10.15 18.55 18.55

GRADO GRADOCampeggio CampeggioPrimero Primero

10.16 10.16 18.56 18.56

MONFALCONE MONFALCONEVia ViaGrado GradoSP19 SP19

10.34 10.34 19.14 19.14

MONFALCONE MONFALCONEPiazza PiazzaUnità Unità

10.39 10.39 19.19 19.19

REDIPUGLIA REDIPUGLIAStazione-Sacrario Stazione-Sacrario

10.54 10.54 19.34 19.34

GRADISCA GRADISCAD'IS. D'IS.V.le V.leRegina ReginaElena Elena(Giardini) (Giardini)

11.02 11.02 19.42 19.42

GORIZIA GORIZIACentro CentroIntermodale IntermodalePasseggeri Passeggeri

11.17 11.17 19.57 19.57

GORIZIA GORIZIACentro CentroIntermodale IntermodalePasseggeri Passeggeri

11.25 11.25 20.05 20.05

MOSSA MOSSAVia ViaOlivers, Olivers,2 2

11.33 11.33 20.13 20.13

CORMÒNS CORMÒNS(Stazione (StazioneFerroviaria) Ferroviaria)

11.45 11.45 20.25 20.25

CORMÒNS CORMÒNS(Stazione (StazioneFerroviaria) Ferroviaria)

11.55 11.55 20.30 20.30

MOSSA MOSSAVia ViaOlivers OliversSS56 SS56

12.07 12.07 20.42 20.42

GORIZIA GORIZIACentro CentroIntermodale IntermodalePasseggeri Passeggeri

12.15 12.15 20.50 20.50

biglietto didi corsa corsa semplice semplice IlIl biglietto comprendeanche ancheililtrasporto trasportodella della comprende bicicletta; bicicletta;

18.16 18.16 18.17 18.17

BICI+BUS: BICI+BUS: ALLA ALLA SCOPERTA SCOPERTA DEL DEL TERRITORIO TERRITORIO REGIONALE REGIONALE ATTRAVERSO ATTRAVERSO UNA UNA MOBILITÀ MOBILITÀ SOSTENIBILE SOSTENIBILE Si Si pedala pedala un un po’ po’ fino fino alla alla fermata fermata del del bus, bus, ci ci sisi sposta sposta con con ilil mezzo mezzo pubblico pubblico ee poi poi di di nuovo nuovo inin sella verso sella verso le le piste piste ciclabili ciclabili ee lele ciclovie ciclovie di di Grado Grado da da una una parte parte ee del del Collio Colliodall’altra dall’altra

Collio_ph Mario Verin, Archivio PromoTurismoFVG

GORIZIA GORIZIA StazioneFerroviaria/CIP Ferroviaria/CIP Stazione CORMÒNS CORMÒNS StazioneFerroviaria Ferroviaria Stazione

MOSSA MOSSA ViaOlivers Olivers Via

GRADISCAD’ISONZO D’ISONZO GRADISCA VialeRegina ReginaElena Elena Viale REDIPUGLIA REDIPUGLIA Stazione/Sacrario Stazione/Sacrario MONFALCONE MONFALCONE ViaBixio/Piazza Bixio/PiazzaUnità Unità Via

biglietto sisi acquista acquista presso presso lele IlIl biglietto biglietterie,lele rivendite rivendite autorizzate autorizzate biglietterie, bordodel delBicibus Bicibuscon con piccolo piccolo ooaabordo sovraprezzo sovraprezzo

MONFALCONE MONFALCONE ViaGrado Grado Via

GRADO GRADO CampeggioPrimero Primero Campeggio GRADO GRADO CampeggiEuropa/Punta Europa/PuntaSpin Spin Campeggi

AZIENDA PROVINCIALE TRASPORTI S.P.A. AZIENDA PROVINCIALE TRASPORTI S.P.A. www.aptgorizia.it www.aptgorizia.it

102

GRADO GRADO Autostazione Autostazione

INFO INFO www.aptgorizia.it www.aptgorizia.it apt@aptgorizia.it apt@aptgorizia.it numeroverde verde800 800 955957 955957 numero

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

Collio

Mit gemütlichem Tempo durch Hügel, Weinberge und Kirschenhaine [DEU] In den bezaubernden Landschaften des Collio kann man hervorragende Weißweine wie Pinot bianco oder Ribolla gialla, ebenso wie vollmundige Rotweine verkosten. Aber das Collio hat nicht nur Reben und Wein zu bieten. Es gibt hier Agriturismen für alle, die ihre Ferien in der Natur verbringen möchten und gern Sport treiben. Die Wälder und Parks bieten zahlreiche Möglichkeiten für Rad- und Wandertouren, ebenso wie zum Reiten, Tennis oder Golf. Ein Gebiet, das an der Grenze zwischen Italien und Slowenien in der Nähe der Berge, des Meeres und Österreichs liegt, mit regionaltypischen Gerichten, in denen sich die gastronomische Vielfalt Mitteleuropas widerspiegelt. Zu einer Erkundung des Collio lädt die farbenfrohe und kulinarisch anregende Tour entlang “Strada del vino e delle ciliegie” (Wein- und Kirschroute) ein, die 36 Kilometer lang durch die Weinberge und Wälder des Collio führt. Das Panorama beherrschen das Schloss Trussio in Dolegna del Collio, der Monte Quarin in Cormons, das Schloss Spessa in Capriva und das Schloss Formentini in San Floriano del Collio.


Collio

Senza fretta tra colli, vino e ciliegie

[ITA] Negli incantati paesaggi del Collio è possibile gustare eccellenti vini bianchi, come il Pinot bianco e Ribolla gialla, e rossi di gran cuore. Ma il Collio non è solo uva e vino: ospita centri agrituristici frequentati da chi cerca una vacanza nel verde e da chi ama lo sport, bici e camminate in primis, da praticare nei boschi e nei parchi, e poi l’equitazione, il tennis ed il golf. Una terra adagiata lungo il confine tra Italia e Slovenia, da cui le montagne, così come il mare e l’Austria, distano pochissimo e dove i piatti tipici sono un inno alla variegata Mitteleuropa. Il Collio è un territorio da scoprire in un colorato e gustosissimo itinerario paesaggistico chiamato la “Strada del vino e delle ciliegie”, che percorre i vigneti e i boschi per circa 36 chilometri. Il panorama è dominato dal Castello di Trussio a Dolegna del Collio, dal Monte Quarin a Cormons, dal Castello di Spessa a Capriva e dal Castello Formentini a San Floriano.

Collio

Brda

[ENG] Amidst the enchanting landscapes of the Collio you can enjoy excellent white wines, such as Pinot Bianco and Ribolla Gialla, as well as hearty red wines. The Collio, however, is not only about grapes and wine: it also boasts several rural agritourism centres for those who want to enjoy a holiday immersed in nature, as well as those who love sports, in particular cycling and hiking in the woods and nature reserves, or even horse riding, tennis and golf. The Collio lies along the border between Italy and Slovenia – not far from the higher mountains, the sea and Austria – where the local dishes praise their Mitteleuropean origin. This area is one to discover following a colourful and taste tantalizing itinerary along the “Strada del vino e delle ciliegie”, the Wine and Cherry route that will lead you amongst the vineyards and woods of the Collio for 36 Km. The landscape is dominated by the Castello di Trussio in Dolegna del Collio, the Monte Quarin in Cormòns, by the Castello di Spessa in Capriva del Friuli and the Castello Formentini in San Floriano del Collio.

[SLO] V pravljični briški pokrajini je mogoče okusiti odlična bela vina, kot sta Beli Pinot in Zlata Rebula, in polna rdeča vina. A v Brdih nimamo zgolj grozdja in vina: veliko je turističnih kmetij, kjer svoje počitnice preživljajo ljubitelji narave in športa, zlasti kolesarjenja in pohodništva po gozdovih in parkih, pa tudi jahanja, tenisa in golfa. Na tem območju, ki leži vzdolž meje med Italijo in Slovenijo, kjer so tako gore kot morje neverjetno blizu, pa tudi Avstrija ni daleč, so tipične jedi neke vrste slavospev srednjeevropski raznolikosti. Briško gričevje gre raziskati in odkriti vzdolž barvite in okusne panoramske poti z imenom “Cesta vina in češenj”, ki se za 36 kilometrov vije med vinogradi in gozdovi. Nad milo pokrajino se dvigajo grad Trussio v Dolenju, Krminska gora, grad Spessa v Koprivnem in grad Formentini v Števerjanu.

Roaming the Collio Hills, Enjoying Wine and Cherries

Brezskrbno po Brdih, med vinom in češnjami

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

103


PONTE SAN QUIRINO

VALLE DI SOFFUMBERGO MONTE FORCJIS 559

E NA TIS O

SAN GUARZO

ZUCCO

PRESTENTO

ASCHIACCO

FIUM

RONCHIS

COLLOREDO DI SOFFUMBERGO

CIVIDALE DEL FRIULI

MONTINA

TOGLIANO

CAMPEGLIO

NE

CollioTOUR TORREANO

COSTALUNGA

RUBIGNACCO

PLAV

SENIK

CRAS

CIALLA

MONTE BRISCHIS 319

VRHOVLJE PRI KOŽBANI

GOLO BRDO

BREG PRI GOLEM BRDU

CENTA

BARBIANIS

Viale Trieste, 124 - Gradisca d’Isonzo (Go) Tel +39 0481MOIMACCO 961116 www.albergoalponte.it

PREPOTTO

CASALI POTOCCO

ROCCA BERNARDA

BOSCO ROMAGNO

z.i. leproso

NOAX ROSAZZO OLEIS

3 Enoteca CASE DELLA di Cormons ROGGIA

M FIU

CASALI Piazza XXIV Maggio, 21 MANIASSI - Cormòns (Go) CASALI TEDESCHI PITASSI tel +39 0481 630371 - fax +39 0481 631547

E NATIS

VILLA NAGLOS CASALI DOMINI

VISINALE

PRADAMANO

BUTTRIO

2 CASCINA RINALDI

MANZANO

SAN GIOVANNI AL NATISONE

R TO

- Azienda Agricola 4 Sturm Sturm Oscar

CAMINETTO

TO R

SAN NICOLÒ

CAMINO

3 SAN QUIRINO

VILLANOVA DELLO JUDRIO

BOLZANO

A

MANZINELLO

Loc. Zegla, 15 - Cormòns (Go) tel +39 0481 639844 - fax +39 0481 502191 info@renatokeber.com www.renatokeber.com

z.i. san mauro PERCOTO

M

SAN LORENZO MEDEUZZA

SOLESCHIANO

MODOLEZ

CHIOPRIS VISCONE TO R

TIPICAL

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

EJ

MEDE

MURIS

RE NT E TORRE

Agriturismo Bauernhof Farm holidays Turistične kmetije

Spuntini freddi Kalte Imbisse Cold snacks Malice

Alloggi Unterkunft Accomodation Nastanitev

Vendita prodotti tipici Verkauf typischer Produkte Typical products sale Prodaja tipičnih pridelkov in izdelkov

Biciclette Fahrräder | Bicycles Kolesa

BORGNANO

RIO UD

PAVIA

FI U

RE

UDINE

DI UDINE Keber - Agriturismo 5 Renato Azienda Agricola

104

CORMONS

E

TIPICAL

NT RE

Loc. Zegla, 1 - Cormòns (Go) tel +39 0481 60720 UDINE NORD sturm@sturm.it | www.sturm.it LOVARIA

A23 A4

BRAZZANO

GIASSICO

10

TIPICAL

NOVALI

BOSCO PLESSIVA

QUATTROVENTI VISINALE

DOLEGNANO

ON

PLESSIVA

CORNO DI ROSAZZO

E

CERNEGLONS www.enotecacormons.it

M

LOCALITÀ PLEŠ CAVEZZO BARBANA

CASALI RUTTARS GALLO TRUSSIO

LEPROSO

CASALI PROPETTO

FOJANA

VENCÒ

AZZANO

TIPICAL

DOB

NEBLO

S.ELENA

PADERNO

ORSARIA

DRNOVK KOZARNO

LOC.CASALI ZORUTTI IPPLIS

Via XXIV Maggio, 34 - Brazzano - Cormòns (Go) REMANZACCO tel +39 0481 60028 - fax +39 0481 639198 info@locandaorologio.it - www.locandaorologio.it ORZANO

ŠLOVRENC

HRUŠEVLJE

BERNARDIS LONZANO

SPESSA

PREMARIACCO

Orologio 2 Locanda Osteria con alloggio

VEDRIJAN PRISTAVO GRADNO SLAVČE VIŠNJEVIK HLEVNIK

SNEŽEČ

DOLEGNA DEL COLLIO

FIRMANO CASALI BRAIDIS

KRASNO BELO

RESTOCINA SCRIÒ GAGLIANO

NOZNO

KOŽBANA

MERNICO

ALBANA

BORGO SAN MAURO

A23 A4

BODIGOI CLADRECIS

S.PIETRO DI CHIAZZACCO

FORNALIS

BOTTENICCO

NE

MONTE KORADA 811

FRAGIELIS STREGNA

CASALI QUECIG

ZUGLIANO

Ristorante 1 Hotel Al Ponte

ZIRACCO

PURGESSIMO

CARRARIA

CONSIGLIA

IS

MONTE PLAGNAVA COSSON 664 PREPOTISCHIS

MONTE PURGESSIMO 453

M E JU

CASTELMONTE

VERNASSO

LAURINI

FIU

M.NOAS 692

MONTE S. LORENZO 913

TIPICAL

Produzione, degustazione e vendita vini DOC Produktion, Verkostung und Verkauf DOC Weine DOC wine production, tasting and sale Proizvodnja, pokušnja in prodaja vin z označbo porekla DOC

V


MONTE PLAGNAVA 664

MONTE KUK 611

VE

MONTE VODICE 651

CollioTOUR

SVETA GORA

(MONTE SANTO) 682

SOČA REKA SABOTINO

VRHOVLJE PRI KOJSKEM

MONTE SABOTINO 609

VILLA VASI PODSABOTIN

GONJAČE

CASE NORIS

BRESTJE

ŠMARTNO ZALI BREG

ČE

ASCI KOZANA

BILJANA

8

GROINA

6 La Subida - Country resort

TIPICALŠEMPETER VRTOJBA

PIEDIMONTE PODGORA

VRTOJBA

CAPRIVA DEL FRIULI

7

PRADIS

z.i. s.lorenzo isontino

SPESSA

BOSC T DI SO

MOSSA

SAN LORENZO ISONTINO VILLANOVA DI FARRA

GABRIA

o cc

ra

FARRA D’ISONZO

MONTICELLO CORONA

SAN MICHELE DEL CARSO VRH SV.MIHAELA MONTE PETEANO S.MICHELE (DEBELA GRIŽA) 275

FARRA D’ISONZO

SAN MARTINO DEL CARSO

MARIANO DEL FRIULI

GRADISCA D’ISONZO 1

Ristoro e Agriturismo Restaurant und Bauernhof Restaurant and farm holidays Restavracija oz. turistična kmetija

Degustazione e vendita vini DOC Verkostung und Verkauf DOC Weine VILLESSE DOC wine tasting and sale Pokušnja in prodajaVILLESSE vin z označbo porekla DOC

TAPOGLIANO Piscina

Schwimmbad Swimming pool | Bazen

A4

Agrituristico 9 Alloggio Stekar Erika

Loc. Valerisce, 11 - San Floriano del Collio (GO) Tel. +39(0)481 884146 | +39(0)333 8408184 agristekar@libero.it | www.bio-stekar.it

POGGIO TERZA ARMATA

- BOUTIQUE HOTEL 10 Elliot RISTORANTE - ENOTECA

SAGRADO

O NZ ISO ME FIU

racco r

ROMANS D’ISONZO

GRADISCA D’ISONZO

izia d o villesse-go r

FORCHIATTIS FRATTA

VERSA

vil

CASTEL

MIREN Humar Azienda agricola 8 Loc. Valerisce, 20

zia RUBBIA San Floriano del Collio (GO) Tel. +39 0481 884197 - info@humar.it g RUPA PECI www.humar.it se - www.shop-humar.it es i or

l

o rd

LOC.PONTE SUL VERSA

EA

SAVOGNA D’ISONZO

MAINIZZA

GROTTA

BOATINA

ANGORIS

TIPICAL

z.i. mossa

CASE BRESSAN

MORARO

tel +39 0481 61689 osteria@lasubida.it

NZ O

6

VAL DA FONTANA VAL DA BRUSADULA RUSSIZ DI SOTTO

IS O

MONTE

LUCINICO

BLANCHIS

VAL DI GALUZ

SANT’ANDREA

FIU M E

MONTONA SUBIDA

GORIZIA via Subida, 51 - Cormòns (Go) SANT’ANDREA

GRADISCUTTA

4

REKA VIP AVA

ZEGLA

LJUBLJANA

7 Osteria de La Subida

CEGLO

5

via Subida, 52 - Cormòns (Go) tel +39 0481 60531 – fax +39 0481 61616 LJUBLJANA info@lasubida.it ŠEMPETER - www.lasubida.it H4 PRI GORICI

GORIZIA

GIASBANA

Trattoria Al Cacciatore

PRISTAVA

VIPOLŽE

ŠIVO

LJUBLJANA

BUCUIE

VALERISCE

MEDANA

PIUMA

PARCO PIUMA-ISONZO

9

DOLNJE CEROVO

BROVO

SAN FLORIANO DEL COLLIO

UCLANZI

GORNJE CEROVO

OSLAVIA

CONSIGLIA

NOVA GORICA

ISONZO

SOVENZA

E M FIU

SNEŽATNO

IMENJE

COSTA BONA

LENZUOLO BIANCO SCEDINA

HUM

KOJSKO

SOLKAN

S. MAURO

FOGLIANO REDIPUGLIA

Via Orsaria, 50 - Manzano (UD) Tel. +39 0432 751383 info@elliothotel.it | www.elliothotel.it

HOTEL RISTORANTE

WINE LOUNGE - WELLNESS - SALE MEETING

www.elliothotel.it

TIPICAL

Collio in Vespa Auf der Vespa durch den Collio Collio on a Vespa TRIESTE Po Brdih na Vespi Associati Strada del vino e dei sapori del Goriziano | Strada del TRIESTE vino e dei sapori del Goriziano Member Strada del vino e dei SLOVENIA sapori del Goriziano | Člani Vinske in kulinarične ceste na Goriškem

A4

UDINE VENEZIA

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

105


Al mare in bici [ITA] Percorsi ciclosostenibili dalle colline al mare del Friuli Venezia Giulia. Dal Collio alla Laguna, ad Aquileia, a Grado; da Palmanova al Carso Goriziano, da Gorizia a Duino in bicicletta. Il gusto di godere, spensierati e in libertà, di un territorio unico per la varietà delle sue offerte: storia, natura, enogastronomia e ospitalità. La collaborazione tra imprenditori e istituzioni ha creato una rete di punti di informazione e ricarica per bici, auto, barche. I percorsi sono studiati per poter raggiungere tutti i punti di interesse proposti. Sicuri di poter sempre trovare ospitalità, assistenza, ricarica.

www.amareinbici.it

Auf dem Fahrrad ans Meer [DEU] Nachhaltige Touren von den Hügeln Friaul-Julisch Venetiens bis ans Meer. Vom Collio bis zur Lagune und nach Aquileia und Grado; von Palmanova in den Görzer Karst und von Görz nach Duino – alles auf dem Fahrrad. Dieses Fortbewegungsmittel bietet die einzigartige Gelegenheit, eine facettenreiche Landschaft mit interessanter Geschichte und Natur, köstlichen Spezialitäten und einer einzigartigen Gastfreundschaft sorglos und in absoluter Freiheit aus der Nähe zu erkunden. Dank der Zusammenarbeit zwischen Touristikbetrieben und Institutionen konnte ein engmaschiges Netz an Informationspunkten sowie Ladestellen für Fahrräder, Autos und Boote geschaffen werden. Die Strecken wurden so angelegt, dass alle vorgeschlagenen Punkte von Interesse erreicht werden können, wo die Reisenden stets Gastlichkeit, Unterstützung und Auflademöglichkeiten finden.

A Bike Ride to the Seaside [ENG] Great Cycling-Sustainable tracks from the hills down to the coast of Friuli-Venezia Giulia. Cycling from the Collio hills to the Lagoon, Aquileia and Grado, or still from Palmanova to the Karst highlands, and from Gorizia to Duino. Indulge in the charm and relaxed atmosphere of this region, unique for its natural and cultural heritage, and enjoy its great hospitality, food and wine. A group of private and public entities have created a network of locations and points where charge e-bikes, cars, and boats. The various itineraries are designed to enable travellers to easily reach as many interesting sites as possible on the way. Also, there is no problem in finding refreshments, hospitality, assistance, and e-charging points.

Na morje s kolesom [SLO] Trajnostne kolesarske poti v Furlaniji Julijski krajini z gričev na morje. Z Goriških Brd do lagune, Ogleja in Gradeža; od Palmanove do goriškega Krasa, od Gorice do Devina s kolesom. Uživajte brez skrbi in v popolni svobodi na območju, ki je edinstveno zaradi svoje raznolike ponudbe zgodovinskih, naravnih in vinsko-kulinaričnih izkušenj ob enkratni gostoljubnosti. Iz sodelovanja med podjetniki in ustanovami se je porodila mreža informacijskih točk in polnilnih mest za kolesa, avtomobile in čolne. Kolesarske steze so tako speljane, da je mogoče vzdolž njih doseči vse predlagane znamenitosti. In to brez vsakršne skrbi, saj boste povsod na poti srečali gostoljubnost, pomoč in polnilna mesta.

106

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

PUNTI DI RICARICA Cantina e Ospitalità VENICA E VENICA

Dolegna del Collio (Go) www.venica.it

Ristoro LIVON

Dolegnano del Collio (Ud) www.livon.it

CANTINA JERMANN Dolegna del Collio (Go) www.jermann.it Cantina e Ospitalità

EDI KEBER

Cormons - Località Zegla (Go) www.edikeber.it Cantina e Ospitalità

KEBER RENATO

Cormons (Go) www.renatokeber.com

LOCANDA OROLOGIO

Brazzano di Cormons (Go) www.locandaorologio.it

ENOTECA DI CORMONS Cormons (Go) www.enoteca-cormons.it

LA SUBIDA Resort Cormons (Go) www.lasubida.it

Cantina e Ospitalità PICECH Cormons - Località Pradis (Go) www.picech.com

LOCANDA AL CASTELLO DI BUTTRIO Buttrio (Ud) www.castellodibuttrio.it


CORMONS/COLLIO

I PERCORSI CHE PARTONO DA QUI ROUTES FROM HERE N.

KM

03

26 Km

ARRIVO ABBAZIA DI ROSAZZO

05

26 Km

PALMANOVA

01

32 Km

GORIZIA

06

32 Km

GRADISCA

13 12

26 Km 13 Km

CARSO GORIZIANO punti intermedi / halfway spots: GORIZIA

05 08

26 Km 18 Km

AQUILEIA punti intermedi / halfway spots: PALMANOVA

06 12 14b

26 Km 18 Km 13 Km

MONFALCONE DUINO punti intermedi / halfway spots: GRADISCA D’ISONZO - CARSO GORIZIANO

05 08 09

26 Km 18 Km 13 Km

GRADO punti intermedi / halfway spots: PALMANOVA - AQUILEIA

CANTINA CONTE D’ATTIMIS

URBAN HOMY Ospitalità

HOTEL AI DOGI

OCHE SELVATICHE – Boutique Hotel

LIVIO FELLUGA IN ABBAZIA DI ROSAZZO

Cantina e Ospitalità TENUTA LUISA

CAFFÈ TORINESE

VILLAGGIO EUROPA

Shop 4PR ARONIA NATURALIS

MOSAICO PASTICCERIA

HOTEL SAVOY

Corno di Rosazzo (Go)

Farra (Go) www.aronia-naturalis.it

CASTELLO DI SPESSA

HOTEL FRANZ

Gradisca (Go) www.hotelfranz.it

FATTORIA CLEMENTIN

HOTEL ASTORIA

Capriva del Friuli (Go) www.castellodispessa.it

ATMOSFERE - LA STUA

Buttrio (Ud) www.contedattimismaniago.it

Rosazzo (Go) www.liviofelluga.it

INFO POINT IAT VILLA NACHINI

Gorizia - Trieste - Lubiana www.urbanhomy.com Mariano del Friuli (Go) www.tenutaluisa.it

Palmanova www.hotelaidogi.it

Grado (Go) www.ocheselvatiche.it

Palmanova www.caffetteriatorinese.com Aquileia (Ud) www.pasticceriamosaico.com Aquileia (Ud) www.fattoriaclementin.it

Grado (Go) www.villaggioeuropa.com Grado (Go) www.hotelsavoy-grado.it Grado (Go) www.hotelastoria.it

HOTEL AL PONTE

Gradisca (Go) www.albergoalponte.it

CAFFÈ CARDUCCI

HOTEL HANNOVER

Gorizia (Go) www.atmosferelastua.it

ENOTECA MAMA ANGELA

LOKANDA DEVETAK

KINEMAX MINIMAX - RISTOPUB

G.I.T GRADO

Gorizia www.mamaangela.com

San Michele al Carso (Go) www.devetak.com

Monfalcone - www.maritani.it

Monfalcone (Go) www.facebook.com/minimaxpizzeria

Grado (Go) www.hotelhannover.com Grado (Go) www.gradoit.it

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

107


Lignano

Lignano

di Giusy Mancini

von Giusy Mancini

[ITA] Lignano Sabbiadoro è famosa per la sua spiaggia di sabbia soffice e finissima lunga otto chilometri, per le sue acque pulite che le sono valse anche quest’anno la Bandiera Blu, per i suoi stabilimenti balneari e per il divertimento rivolto a grandi e piccini. Oltre 20 chilometri di piste ciclabili attraversano la penisola sui cui sorge Lignano Sabbiadoro (che dalla sponda sinistra del fiume Tagliamento si protende verso la laguna di Marano) e si snodano in una capillare rete che permette di vivere la città all’aria aperta e di scoprirne alcuni angoli ancora incontaminati. Lungo i tracciati dedicati alle biciclette si percorrono tratti cittadini, si costeggia la spiaggia, ci si immerge nelle pinete e ci si addentra nella fascia lagunare. Il tutto senza toccare l’automobile. Chi cerca una vacanza per restare o rimettersi in forma, può quindi approfittare delle piste ciclabili, e non solo: a Lignano il benessere ed il fitness si spostano direttamente sulle attrezzatissime spiagge, offrendo Tai Chi, massaggi e yoga, abbinati a sport di ogni genere, senza dimenticare le escursioni alla volta della laguna di Marano.

[DEU] Lignano Sabbiadoro ist berühmt für seinen 8 Kilometer langen, aus feinstem Sand bestehenden Sandstrand, für sein sauberes Wasser, das auch in diesem Jahr und nun bereits mit der Blauen Flagge ausgezeichnet wurde, für seine Badeanstalten und für den Spaß, den es klein und groß bietet. Lignano Sabbiadoro liegt zwischen dem linken Ufer vom Fluß Tagliamento und der Lagune von Marano auf einer Halbinsel, die von mehr als 20 Kilometer Fahrradwegen durchzogen ist. Dieses feine Netz von Fahrradwegen ermöglicht es, die Stadt an der frischen Luft zu erleben und noch unberührte Ecken zu entdecken. Entlang der Wege durchfährt man mit dem Fahrrad Teile der Stadt, fährt am Strand entlang, durchquert die Pinienwälder und dringt in die Lagunenregion vor, all das ohne das Auto zu benützen. Wer einen Urlaub plant, der in Form hält, findet hier aber noch weit mehr als die Fahrradwege: die hervorragend ausgestatteten Strände in Lignano bieten zahlreiche Wellness- und Fitnessangebote, wie Tai Chi, Massagen und Yoga, dazu verschiedenste Sportarten und, nicht zu vergessen, die Wanderungen zur Lagune von Marano. . Für die Unterhaltung der kleinen

Mare, sole e… divertimento

Lignano_ph Massimiliano_Zambelli, Archivio PromoTurismoFVG

108

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

Meer, Sonne und... Spass


Lignano Lignano

Lignano

by Giusy Mancini

Giusy Mancini

[ENG] Lignano Sabbiadoro is well known for its eight-kilometre long fine soft sandy beach, for its sparkling clean water, which has earned it a Blue Flag, for the beach facilities and entertainment for both adults and children. Over 20 kilometres of cycling tracks crisscross the peninsula where Lignano Sabbiadoro lies, from the left bank of the Tagliamento river stretching down to the lagoon of Marano, and form a network that allows riders to enjoy the bustle of the town centre and discover remote and unspoilt corners. Following the cycling tracks you can ride from the centre of town, along the beach and reach the pinewoods and the lagoon. You can forget your car. Those who want to stay or get into shape can use the cycling tracks, as well as enjoy fitness activities on the beach. In Lignano wellness and fitness can be pursued directly on the beach thanks to very well equipped areas that offer all types of sports from Thai Chi to Yoga and massages as well. Not to forget the excursions that will take you to the lagoon of Marano. For the enjoyment and fun of the little ones, there are beach animation activities and mini clubs as well as

[SLO] Lignano Sabbiadoro je priljubljena morska destinacija, znana po svojih 8-kilometrskih mehkih peščenih plažah, po čistem morju, ki si je tudi letos zaslužilo »modro zastavo«, po kopališčih in zabavi tako za odrasle kot otroke. Na polotoku, kjer leži Lignano Sabbiadoro (ki se od levega brega Tilmenta razteza proti Maranski laguni), se prepleta več kot 20-kilometrski sistem kolesarskih prog, ki se kapilarno vijejo po območju in omogočajo doživljanje narave ter odkrivanje še neokrnjenih kotičkov. Kolesarske proge peljejo skozi mestne četrti, vzdolž plaže, skozi borove gozdičke in po območju lagune. Vse to lahko doživite, ne da bi stopili v avtomobil. Kdor si želi aktivnih počitnic, da se spravi v formo ali pa da jo vsaj ohrani, lahko izkoristi kolesarske poti, a ne samo: v Lignanu se dobro počutje in fitness direktno preselita na dobro opremljene plaže, kjer lahko vadite Tai Chi, se prepustite jogi in masažam ter se seveda preizkusite v številnih drugih športih ali se odpravite na izlet v Maransko laguno. Najmlajši se lahko zabavajo z animacijo na plaži in v raznih tematskih parkih.

The Sea, the Sun and… Fun

Morje, sonce in… zabava

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

109


110

Sevizio X River_ph St. Aldo Sodoma

Lignano_ph Pentaphoto, Archivio PromoTurismoFVG

[ITA] Al divertimento dei più piccoli, oltre alle animazioni in spiaggia, ci pensano i parchi tematici. E al calar del sole, dopo l’immancabile aperitivo, si accendono le luci di discoteche e locali alla moda.

[DEU] Gäste sorgen neben den Strandanimationen auch die Themenparks. Nach dem unumgänglichen Aperitif laden bei Sonneruntergang schließlich die Lichter der Diskotheken und Trendlokale zu einem Besuch ein.

Al mare in bici

Fahrrad und Meer

Il 2018 ha portato importanti novità per gli amanti delle due ruote. Tra le località balneari di Lignano Sabbiadoro e Bibione – tra le prime d’Italia per numero di presenze – è stato recentemente inaugurato il servizio X River, un traghetto che, navigando sul fiume Tagliamento, unisce le due cittadine. Il servizio, gratuito, viene effettuato con una barca che può trasportare fino a 10 persone con bicicletta al seguito e dalle ore 9.00 alle ore 13.00 e dalle ore 15.00 alle ore 18.00 permette a tantissimi turisti (a piedi o in bicicletta) di raggiungere l’una o l’altra località in maniera facile e sicura. Questo “passo barca” funge da ponte tra gli 8 chilometri di ciclabile sul nuovo lungomare appena ristrutturato di Lignano e i 9 chilometri della Passeggiata Adriatico di Bibione, per una pedalata a ridosso del mare di ben 17 chilometri! La rete di itinerari ciclabili tra le due cittadine, considerando anche gli altri percorsi per le due ruote tracciati nell’entroterra, arriva così a toccare i 240 km, garantendo agli amanti della bicicletta la possibilità di raggiungere da un

Das Jahr 2018 bringt wichtige Neuheiten für Fahrradliebhaber mit sich. Zwischen den Badeorten Lignano Sabbiadoro und Bibione, die zu den beliebtesten italienischen Urlaubszielen gehören, wurde vor kurzem die Fährlinie X River über den Tagliamento eröffnet, die die beiden Städte miteinander verbindet. Der Service ist kostenlos und besteht aus einem Boot, das bis zu 10 Personen mit Fahrrad aufnehmen kann. Es fährt von 9.00 bis 13.00 Uhr und von 15.00 bis 18.00 Uhr und bietet vielen Urlaubern (zu Fuß oder mit dem Fahrrad) eine einfache und sichere Verbindung zwischen den beiden Badeorten. Die Fähre vereint außerdem den kürzlich restaurierten acht Kilometer langen Radweg von Lignano mit dem neun Kilometer langen Radweg von Bibione, so dass man die Möglichkeit hat, insgesamt 17 Kilometer am Meer entlang zu fahren! Bezieht man auch die anderen Radwege im Hinterland mit ein, umfasst das Radwegenetz zwischen den beiden Städten somit eine Länge von 240 km und bietet Radfahrern die

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018


[ENG] fantastic theme parks. Finally, when the sun goes do, after having enjoyed an aperitif, the lights and the beat of the music in discos and fashionable clubs and lounges offer top nightlife.

[SLO] Ko sonce zaide pa, po neodpovedljivem aperitivu, prižgejo luči in odprejo vrata klubi in številni modni lokali.

Seaside and Bike Rides

Morje in kolo

2018 has brought some new possibilities to those keen on cycling. Among others, the recently inaugurated boat service, dubbed X River, linking two of the major seaside resorts in Italy – in terms of number of holidaymakers – Lignano Sabbiadoro and Bibione, via the River Tagliamento. This free boat service, which provides for up to 10 persons travelling by bike, runs daily between 9am-1pm and between 3pm-6pm. It allows many tourists to easily reach one resort or the other. This “boat cruise” links the 8-km cycle tracks along the new beachfront of Lignano to the 9 kilometres of the Passeggiata Adriatico of Bibione offering cyclists a total route of 17 kilometres! The network of cycle tracks comprised in the two locations, when considering all tracks in the surroundings, boasts some 240 kilometres, offering bikers the possibility to reach Venice in one direction and the Alpe Adria cycling route, which runs from Grado to Salzburg in Austria, in the other.

Leto 2018 je za ljubitelje kolesarjenja začelo v znamenju novosti. Med obmorskima letoviščema Lignano Sabbiadoro in Bibione – ki sodita med najbolj obiskana v vsej Italiji – so pred kratkim vzpostavili trajektno povezavo X River po reki Tilment. Brezplačno vožnjo opravlja trajekt, ki lahko prevaža do 10 ljudi s kolesom vred in deluje od 9. do 13. ure in od 15. do 18. ure; na tak način omogoča številnim turistom (peš ali na kolesu), da na enostaven in varen način dosežejo eno ali drugo letovišče. Ta “rečna povezava” je pravi most med 8-kilometrsko kolesarsko progo na nedavno obnovljenem nabrežju v Lignanu in 9-kilometrsko Jadransko promenado v Bibioneju ter posledično omogoča kolesarjenje na razdalji 17 kilometrov! Mreža kolesarskih poti med dvema mestecema, ob upoštevanju tudi drugih kolesarskih stez v zaledju, pokriva na tak način celih 240 km in vsem kolesarjem omogoča, da se v eni smeri povežejo s kolesarskimi potmi, ki vodijo v Benetke, v

OLTRE 50 ANNI DI GESTIONE

Specialità Pesce Fisch Spezialitäten R I S T O R A N T E Raggiungibile anche dal Tagliamento con attracco per le barche Zufahrt auch mit dem Bot am Tagliamento, eigener Anlegeplatz

Via Casabianca, 9 - Loc. Riviera - Lignano Sabbiadoro (UD) - Tel. +39 0431 428743 www.ristorantewilly.com - info@ristorantewilly.com Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

111


Bibione, il faro

[ENG] The landing stage in Lignano is located next to the Marina Uno dock in Riviera, while that in Bibione is one kilometre from the lighthouse. This free service runs daily until September but can be cancelled due to bad weather conditions. Another opportunity for cyclists is the new bike-on-board railway service that connects Verona to Latisana, and consequently to Lignano and Bibione. Arriving from Verona cyclists can leave the station by bike and follow the cycle track along the River Tagliamento, reach the lighthouse in Bibione or the golden sandy beaches in Lignano, and even continue along the many tracks that crisscross the surrounding areas.

mArAno

[DEU] Möglichkeit, auf der einen Seite Venedig zu erreichen und auf der anderen den Alpe-Adria-Radweg, der Grado mit Salzburg in Österreich verbindet. In Lignano befindet sich der Anlegeplatz in Riviera in der Nähe des Hafenbeckens Marina Uno, in Bibione ca. einen Kilometer vor dem Leuchtturm. Der kostenlose Service wird bis September täglich angeboten, kann jedoch bei schlechtem Wetter ausgesetzt oder unterbrochen werden. Ebenfalls für Radfahrer wurde eine neue Bahnlinie eingerichtet, die bis 21. Oktober Verona mit Latisana und somit Lignano und Bibione verbindet und über viel Stauraum für Fahrräder verfügt. So kann man direkt vom Bahnhof wieder auf das Fahrrad steigen und auf dem Radweg entlang des Tagliamento bis zum stimmungsvollen Leuchtturm von Bibione oder zu den goldenen Stränden von Lignano fahren, um anschließend weitere Radtouren durch das Hinterland zu unternehmen.

Lignano terrazza a mare

[ITA] lato Venezia e, dall’altro, la ciclabile Alpe Adria, che connette Grado a Salisburgo, in Austria. L’attracco di Lignano Sabbiadoro è situato vicino al Ristorante Al Cason e alla darsena di Marina Uno, il pontile di Bibione è situato invece a circa 1 chilometro a monte dell’omonimo faro. Il servizio - gratuito per tutti - sarà attivo fino a settembre tutti i giorni negli orari sopra menzionati, ma potrà essere sospeso o annullato in caso di maltempo. Sempre dedicato agli amanti delle due ruote è il nuovo treno che, fino al 21 ottobre, collegherà Verona con la Latisana e, di conseguenza, Lignano e Bibione, e che sarà attrezzato con appositi posti per biciclette. Chi vorrà potrà salire in sella al suo mezzo appena uscito dalla stazione e, seguendo il percorso ciclabile lungo il Tagliamento, arrivare fino al fascinoso faro di Bibione o alla sabbia dorata di Lignano, per poi eventualmente proseguire lungo gli altri percorsi che si snodano nell’entroterra.

[SLO] drugi smeri pa s popularno kolesarsko potjo Alpe Adria, ki povezuje Gradež s Salzburgom v Avstriji. V Lignanu trajekt pristane v kraju Riviera blizu pristanišča Marina Uno, v Bibioneju pa se priveže približno kilometer severno od svetilnika. Trajektna povezava je brezplačna in je na voljo vsak dan do septembra, v slučaju slabega vremena pa bo lahko prekinjena. Ljubitelji kolesarstva imajo letos na voljo novi vlak, ki bo do 21. oktobra povezoval Verono z Latisano in potemtakem tudi z letoviščema Lignano in Bibione, ter razpolagal s posebnimi prostori za kolesa. Takoj po izstopu z vlaka na postaji Latisana bodo kolesarji enostavno sedli na svoje kolo in se peljali po kolesarski stezi vzdolž Tilmenta vse do očarljivega bibionskega svetilnika ali do zlatega linjanskega peska ter morebiti ubrali še kako drugo kolesarsko stezo, ki zavije v notranjost.

1 GIORNO IN CROCIERA Battello Santa Maria One day in cruise ship

info@battellosantamaria.it

T +39 3396330288 112

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

Bat

n lo Sa ta M ia

www.battellosantamaria.it Seguici su FB: Battello Santa Maria InFo, pRoGRaMMI e pRenoTaZIonI

el

ar

t

BIRDWATCHING HING / FISHING, CASONI, KAYAKING AND PESCA, CASONI, KAYAK E BIRDWATC a lagun e terra fra unici orsi …in bici, in barca, in Friuli… Perc


Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

113


Palù di Livenza

Cividale

Atmosfera longobarda

[ITA] Palù di Livenza è uno tra i più antichi siti palafitticoli dell’Italia settentrionale e, assieme ad altri 18 insediamenti di questo tipo dell’arco alpino, fa parte dei siti Unesco. Il ricco patrimonio archeologico qui custodito è databile dal medio e tardo Neolitico (tra il V e il IV millennio a.C.) con elementi più recenti.

[ITA] Nel centro storico di Cividale del Friuli si respira un’atmosfera carica di suggestioni: tra le piazzette-salotto la cittadina custodisce importanti tesori artistici di diverse epoche e il suo itinerario longobardo è riconosciuto dall’UNESCO Patrimonio dell’Umanità. Fondata da Giulio Cesare attorno al 50 a.C., dal suo nome - Forum Iulii - deriva il nome Friuli. Scelta dai Longobardi nel 568 quale capitale del loro primo ducato d’Italia, in epoca patriarcale e fino al XIII secolo fu rifugio per il Patriarca. Dominio veneziano per circa 350 anni, passò all’Austria e, nel 1866, all’Italia. Tra le splendide testimonianze longobarde conservate a Cividale, vi segnaliamo il Tempietto, una delle più straordinarie e misteriose architetture alto-medievali occidentali, l’altare fatto costruire dal duca Ratchis e il battistero del patriarca Callisto visibili nel prezioso Museo Cristiano del Duomo, nonché i corredi delle necropoli longobarde cividalesi conservati al Museo Archeologico Nazionale.

Palù di Livenza

Cividale

[DEU] Palù di Livenza ist eine der ältesten Pfahlbaustätten Norditaliens und bildet zusammen mit weiteren 18 Siedlungen, die über den gesamten Alpenraum verteilt sind, ein Weltkulturerbe der Unesco. Die reichen archäologischen Fundstücke, die hier entdeckt wurden, stammen aus der mittleren bis späten Neusteinzeit (zwischen dem 5. und 4. Jahrtausend v.Chr.), sowie späteren Epochen.

Palù di Livenza [ENG] Palù di Livenza is one of most ancient among the prealpine prehistoric pile dwelling settlements located in the Alps region, and is listed as a UNESCO World Heritage site. The archaeological heritage of this unique location dates back to between the mid and late Neolithic period (5th to 4th millennium BC) with a few elements that are more recent.

Palù di Livenza [SLO] Palù di Livenza je eno izmed najstarejših kolišč v severni Italiji in skupaj z drugimi 18 tovrstnimi prazgodovinskimi naselbinami na območju Alpskega loka sodi v Unescovo dediščino. Bogata arheološka zapuščina, ki je tu ohranjena, sega v obdobje od srednjega do poznega neolitika (med V in IV tisočletjem pr.n.št.) ob prisotnosti tudi poznejših elementov.

Das Erbe der Langobarden [DEU] Die Altstadt von Cividale del Friuli ist durch eine ganz besondere Atmosphäre charakterisiert. Neben ihren vielen stimmungsvollen Plätzen hat die Stadt auch bedeutende Kunstschätze aus verschiedenen Epochen zu bieten, sowie Monumente aus der Langobardenzeit, die von der UNESCO zum Weltkulturerbe ernannt wurden. Aus dem Namen der 50 v.Chr. von Julius Cäsar gegründeten Stadt – Forum Iulii – ist der Name des Friauls (Friuli) entstanden. 568 wurde sie von den Langobarden zur Hauptstadt des ersten Herzogtums in Italien erwählt, und während des Patriarchats bis ins 13. Jh. diente sie als Zufluchtsort der Patriarchen. Nachdem sie ca. 350 Jahre unter venezianischer Herrschaft stand, kam sie anschließend zu Österreich und 1866 zu Italien. Zu den bedeutenden langobardischen Kunstschätzen Cividales gehören u.a. der Tempietto, einer der rätselhaftesten Bauten des westlichen Frühmittelalters, der Ratchis-Altar und das Baptisterium des Patriarchen Callixtus im bedeutenden Domschatzmuseum, sowie die Grabbeigaben der langobardischen Nekropolen im Staatlichen Archäologischen Museum.

HOTEL RISTORANTE

WINE LOUNGE - WELLNESS - SALE MEETING

WWW.ELLIOTHOTEL.IT

Info: www.comune.caneva.pn.it | www.comune.polcenigo.pn.it

114

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

BOUTIQUE HOTEL RISTORANTE - ENOTECA

SALE PER RIUNIONI - BANCHETTI - CERIMONIE

Manzano Via Orsaria, 50 - Tel. 0432.751383 info@elliothotel.it - www.elliothotel.it


Cividale del Friuli

Cividale

Cividale

Čedad

[ENG] In the old town centre of Cividale del Friuli the atmosphere is filled with ancient fascination: amidst narrow streets and picturesque little squares there are some hidden pearls of art from various ages, and its Longobard sites are included in the UNESCO World Heritage list. Founded by Julius Caesar in around 50 BC, Forum Iulii gave its name to the whole region - Friuli. In 568 it was chosen by the Longobards as the capital of their first duchy in Italy, while during the patriarchal age, up until the XIII century, it was refuge for the Patriarch. After approximately 350 years under Venetian dominion, the city passed under Austria and eventually, in 1866, under Italy. Among the numerous stunning Longobard sites definitely worth visiting are the Tempietto Longobardo, one of the most complex and mysterious monuments of the high middle ages, the altar in stone ordered by Duke Ratchis, the Baptistry of Patriarch Callisto, and the findings of the Longobard necropolises which are housed at the National Archaeological Museum.

[SLO] Staro čedajsko mestno jedro je prežeto s slikovito atmosfero: med majhnimi trgi, kjer se odvija vsakdanje življenje, so ohranjene pomembne umetnine, langobardska dediščina pa se je zapisala v svetovni seznam UNESCO. Mesto je ustanovil Julij Cezar približno v 50. letu pr.n.št. in ga imenoval Forum Iulii, po katerem je potem dobila svoje ime Furlanija. Langobardi so leta 568 izbrali to mesto za prestolnico svojega prvega vojvodstva v Italiji, v dobi oglejskega patriarhata in vse do XIII. stoletja pa je bil Čedad zatočišče patriarhov. Po 350 letih beneške nadoblasti je pripadel Avstriji, leta pa 1866 Italiji. Med čudovitimi pričevanji iz langobardskega časa v Čedadu velja prav gotovo izpostaviti langobardski tempelj, nadvse skrivnostno zgodnjesrednjeveško arhitekturno mojstrovino, ki je edinstvena v vsem zahodnem svetu, oltar, ki ga je naročil vojvoda Rathis in krstilnico patriarha Kalista, ki sta shranjena v krščanskem muzeju stolnice, pa še grobne pridatke langobardskih nekropol v državnem arheološkem muzeju.

Čar Langobardov

Cividale, Monastero di Santa Maria in Valle_ph G. Burello

Cividale, Tempietto Longobardo

A Longobard Atmosphere

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

115


Boschi e aria pura

Wälder und klare Luft

[ITA] Boschi, aria pura, quindici borgate che si estendono attraverso tutta una valle, antiche e tradizionali case di legno circondate da alte vette, una calorosa accoglienza e gustosi piatti tipici per gustare la tradizione. Questa immagine da cartolina di montagna è Sappada. Questo angolo di montagna in cima alla Val Sesis, a 1250 metri di altitudine, al confine tra Friuli Venezia Giulia, Veneto e Austria, è circondato dal gruppo montuoso del Siera, dalle Dolomiti Pesarine, dal gruppo delle Terze e dal Monte Peralba. Centro ricco di tradizione e folklore, Sappada è il punto di partenza perfetto per escursioni a piedi, itinerari in mountain bike e per una vacanza immersi nella natura. Ci sono alcuni luoghi che vi suggeriamo di visitare durante un viaggio a Sappada. Prime tra tutti le Sorgenti del Piave, il fiume considerato il Fiume sacro alla Patria in quanto luogo di dure battaglie durante la Prima Guerra Mondiale, che si può raggiungere anche in macchina. Ci sono poi l’Orrido dell’Acquatona (una profonda gola scavata dal rio Acquatona che qui si incontra con il Piave dopo aver compiuto un salto di 50 metri), le Cascatelle (una serie di piccole cascate che fanno idealmente strada a quella più grande e scenografica che si scoprirà per ultima e il cui sentiero nelle sere d’estate è illuminato fino alle 23) e il Parco della fauna alpina (dove potrete avvicinarvi a daini, camosci e altri animali alpini per conoscerli da vicino immersi in una natura rigogliosa).

[DEU] Wälder, klare Luft, 15 über das Tal verstreute Ortschaften, urige Holzhäuser, die von hohen Gipfeln überragt werden, eine herzliche Gastlichkeit und köstliche Spezialitäten: genau diesem Postkartenbild entspricht Sappada. Das auf 1250 m Höhe am Ende des Val Sesis an der Grenze zwischen Friaul-Julisch Venetien, Venetien und Österreich gelegene Bergdorf ist vom Monte Siera, den Berggruppen Dolomiti Pesarine und Terze sowie dem Monte Peralba umgeben. Das traditionsreiche und folkloristische Sappada ist der perfekte Ausgangspunkt für Wanderungen oder Mountainbiketouren in engem Kontakt mit der Natur. Folgende Sehenswürdigkeiten sollte man sich in Sappada nicht entgehen lassen: die Quellen des Piave, der als Fluss des Vaterlands gilt, da er im Ersten Weltkrieg Schauplatz entscheidender Schlachten war. Sie sind auch mit dem Auto erreichbar. „Orrido dell’Acquatona“, eine tiefe Schlucht im Flusstal des Acquatona, der nach einem Wasserfall von 50 m Höhe in den Piave mündet, die „Cascatelle“ (eine Reihe kleiner Wasserfälle, die zu einem eindrucksvollen größeren Wasserfall führen. Der Weg ist im Sommer bis 23.00 Uhr beleuchtet), und der Alpenfauna-Park (hier kann man Damhirsche, Gemsen und andere Alpentiere inmitten einer herrlichen Naturlandschaft aus der Nähe beobachten).

di Dida

von Dida

Bar - PiZZEria - riSToraNTE KarL KELLEr

Borgo Bach, 23 - Sappada - Tel. +39 0435 469265 - FB: Karl Keller Ristorante Pizzeria

116

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018


Sappada

Forests and fresh air

Gozdovi, svež in čist zrak

[ENG] Forests, fresh air, fifteen hamlets scattered along the valley, and then age old traditional wooden houses with the peaks as a dramatic backdrop, and finally warm welcoming hospitality and delicious produce and local specialities. This picture perfect mountain resort is Sappada, a little jewel high up at the end of Val Sesis at 1,250 m, on the border between Friuli Venezia Giulia, Veneto, and Austria, surrounded by the Siera Range, the Pesarine Dolomites, the Terze Mountains, and Mount Peralba. Sappada is an outstandingly beautiful resort rich in folklore and traditions, and is the perfect place to set out on treks, hikes and mountain bike excursions, or simply to enjoy a relaxing holiday surrounded by unspoilt nature. The are a couple of spots we believe you must see when visiting Sappada. First of all the Springs of the River Piave, river dubbed the “Sacred River of the Homeland” because of the battles fought on its shores during the First World War. Then there is the gorge carved out by the water of the Aquatona River that meets the Piave after a 50m fall. The Cascatelle, a series of smaller waterfalls, lead to a bigger and more scenic waterfall up the road. In summer the path to the site is pleasantly illuminated until 11pm. Finally not to be missed is the Alpine Fauna Nature Reserve, where you can get a close look at the roe deer, chamois and other alpine species in their natural habitats.

[SLO] Gozdovi, svež in čist zrak, petnajst vasic, ki se raztezajo v eni sami dolini, stare in tradicionalne lesene hišice v objemu visokih vzpetin, toplo gostoljubje in okusna hrana za popoln užitek v tradiciji. Ta je tipična gorska razglednica iz Sappade. Planinski biser na vrhu doline Val Sesis na 1250 m nadmorske višine, na meji med Furlanijo, Venetom in Avstrijo, obdaja gorovje masiva Siera, hribovje Dolomiti Pesarine, pogorje Terze in vrh Peralba. Sappada se ponaša z bogato tradicijo in folkloro in je odlično izhodišče za pohode, izlete z gorskim kolesom ter počitnice v naravi. Priporočamo vam kopico krajev, ki jih velja obiskati, če se boste podali na počitnice v Sappado. Najprej izvire reke Piave, “svete italijanske reke”, saj so se vzdolž nje odvijale bitke prve svetovne vojne. Do izvirov se lahko pripeljemo z avtom. Nato bučeče brezno Orrido dell‘Acquatona - globoko sotesko, ki jo je izdolbel potok Acquatona, in se tukaj po 50 metrskem padcu sreča z reko Piave - slapovi »Cascatelle« - serija manjših slapov, ki nas postopno vodijo do največjega in najbolj scenografskega slapa, ki se pojavi nazadnje in do katerega je steza poleti razsvetljena do 23. ure - ter Park alpskega živalskega sveta, v katerem boste pobliže spoznali damjake, gamse in druge alpske živali sredi bujne narave.

by Dida

Dida

RISTORANTE E BAR

Borgata Palù, 108 - 33012 Sappada (UD) - Tel +39.348.6006369 - www.skibarsappada.it

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

117


Dolomiti Friulane

Dolomiti Friulane

Friauler Dolomiten

di Mariolina Favero

von Mariolina Favero

[ITA] Dal 2009 le Dolomiti sono iscritte come bene naturale nella Lista del Patrimonio Mondiale dell’Unesco. Impervie e selvagge, le Dolomiti Friulane (o Dolomiti d’Oltre Piave) coronano l’alta pianura del Friuli Venezia Giulia occidentale. Costellate da grandi spazi di natura selvaggia e lontane dal turismo di massa, spiccano per la loro bellezza e per la suggestione degli itinerari per il trekking, le escursioni e le arrampicate. Un territorio impervio, insomma, tutto da scoprire e protetto dal Parco Naturale delle Dolomiti Friulane. Anche la pedemontana è tutta da esplorare, con le sue valli scavate dai fiumi tra rocce spettacolari, dove si scoprono grotte e laghi verde smeraldo, si incontrano piccoli borghi tipici tra i più belli d’Italia e si assaggiano specialità gastronomiche da leccarsi i baffi.

[DEU] Seit 2009 gehören die Dolomiten zum Weltnaturerbe der Unesco. Die unberührten und wild-romantischen Friauler Dolomiten (auch Dolomiti d’Oltre Piave genannt) krönen die nördliche Ebene im Westen Friaul-Julisch Venetiens. Ihre ursprüngliche Natur blieb bisher weitgehend vom Massentourismus verschont und bietet daher Wanderungen, Ausflüge und Klettertouren in einer spektakulären und einzigartigen Landschaft. Ein authentisches und durch den Naturpark der Friauler Dolomiten geschütztes Fleckchen Erde, das es zu entdecken gilt. Auch das Vorgebirge mit seinen Tälern, Flusslandschaften und eindrucksvollen Felswänden ist eine Reise wert, mit seinen Grotten, smaragdgrünen Seen, einigen der schönsten Ortschaften Italiens und unwiderstehlichen gastronomischen Spezialitäten.

Trekking, itinerari ed escursioni

Da non perdere nelle Dolomiti Friulane: Andreis con l’attrezzato Nordic Life Park; Barcis con il suo splendido lago color smeraldo; Cimolais con il campanile di Val Montanaia che sfida i trekker più allenati; Claut con le impronte di dinosauro a Casera Casavento; Erto, Casso e Vajont con le alte case di pietra, la frana del Monte Toc, la diga e i Libri di San Daniele, cataste di lastroni dalla frammentazione fogliata; Forni Avoltri, regno del biathlon; Forni di Sopra, con le case dipinte dai murales del maestro Marino Spadavecchia; il vasto Forni di Sotto; Frisanco con Poffabro, uno dei Borghi più belli d’Italia; Sappada, un altro tra i Borghi più belli, con le sorgenti del Piave e il parco della fauna alpina; Tramonti di Sopra con le Pozze Smeraldine, uno dei dieci posti più belli d’Italia dove fare il bagno; Tramonti di Sotto, con il borgo fantasma di Palcoda.

118

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

Trekking, Touren und Ausflüge

Die wichtigsten Attraktionen der Friauler Dolomiten sind: Andreis mit dem abenteuerlichen Nordic Life Park; Barcis mit seinem herrlichen smaragdgrünen See; Cimolais mit dem Campanile di Val Montanaia, der auch erfahrene Wanderer auf die Probe stellt; Claut mit den Dinosaurierspuren in Casera Casavento; Erto, Casso und Vajont mit ihren hohen Steinhäusern, der Erdrutsch am Monte Toc, die Schleuse und die Erosionserscheinung Libri di San Daniele, Steinformationen, die wie die Blätter von Büchern aussehen; Forni Avoltri, das Reich des Biathlons; Forni di Sopra, dessen Häuser mit Murales des Künstlers Marino Spadavecchia bemalt sind; das charakteristische Forni di Sotto; die Gemeinde Frisanco mit dem Ortsteil Poffabro, der zu den schönsten Dörfern Italiens gehört; Sappada, ebenfalls eines der schönsten Dörfer Italiens, mit den Quellen des Piave und dem Alpenfauna-Park; Tramonti di Sopra mit den „Pozze Smeraldine“, smaragdgrüne Flussbecken, die unter die 10 schönsten Badestellen Italiens gewählt wurden; Tramonti di Sotto mit dem Geisterort Palcoda.


Furlanski Dolomiti

by Mariolina Favero

Mariolina Favero

[ENG] The Dolomites have been listed as a UNESCO World Heritage site since 2009. Rough and wild, the Friulian Dolomites frame the upper plain of western Friuli Venezia Giulia. Vast areas of unspoilt wilderness, far from the beaten tracks of mass tourism, these mountains stand out for the stunning and beautiful routes for trekking, excursions and mountain climbing. An inaccessible region, safeguarded by the Natural Park of the Friulian Dolomites, to be slowly and respectfully discovered. The area along the foothills is also worth exploring with its spectacular deep valleys carved by the force of the rivers. And then the hidden caves and emerald green lakes near tiny unspoilt villages where stop for refreshments and wonderful food.

[SLO] Od leta 2009 so se Dolomiti vpisali v seznam svetovne naravne dediščine Unesco. Odročni in divji, Furlanski Dolomiti (ali Dolomiti onstran reke Piave) krasijo obzorje nad gornjo ravnino zahodne Furlanije Julijske krajine. Pokriti s prostranimi predeli divje narave in daleč od masovnega turizma, izstopajo svoji lepoti in po slikovitosti svojih pohodniških stez, izletniških poti in plezalnih smeri. Gre za odročno območje, ki ga je treba še odkriti in je zavarovano kot naravni park Furlanskih Dolomitov. Tudi območje ob vznožju gora je izredno zanimivo s svojimi soteskami, ki so jih reke izdolble sredi neprehodnega skalovja, kjer po poti srečamo skrivnostne jame in smaragdna jezera, pa tudi majhne značilne vasice, ki sodijo med najlepše zaselke v Italiji in kjer si lahko privoščimo okusne dobrote lokalne kuhinje.

Not to be missed when visiting the Friulian Dolomites: Andreis with the well-maintained paths of the Nordic Life Park; Barcis and its namesake lake of emerald green water; Cimolais with its Campanile di Val Montanaia peak, which is a challege even for the fittest of trekkers; Claut where there is a set of three-toed footprints of a dinosaur preserved in a large slab of rock in Casera Casavento; Erto, Casso and Vajont with the typical tall stone houses, the landslide of Mount Toc, the dam, and the Libri di San Daniele, (San Daniele Books) rock formations, unique in their kind; Forni Avoltri, important centre for biathlon; Forni di Sopra, that boasts mural paintings by master Marino Spadavecchia; Forni di Sotto; Frisanco with Poffabro, one of the most beautiful hamlets in Italy; Sappada with the springs of the Piave River and the Alpine Fauna Nature Reserve; Tramonti di Sopra and the Pozze Smeraldine, one of the ten best places in Italy where enjoy wild swimming, and finally Tramonti di Sotto, with its ghost hamlet of Palcoda.

Na območju Furlanskih Dolomitov ne smemo prezreti naslednjih vasic in zaselkov: Andreis z opremljenim Nordic Life Park; Barcis s svojim čudovitim smaragdnim jezerom; Cimolais z vrhom Campanile v dolini Val Montanaia, ki je pravi izziv tudi za najbolj izurjene pohodnike; Claut z odtisi dinozavra v kraju Casera Casavento; Erto, Casso in Vajont z visokimi kamnitimi hišami, plazom vrha Monte Toc, jezom in skladi kamnitih listnato-fragmentiranih plošč, poznanih pod nazivom Libri di San Daniele; Forni Avoltri, kraljestvo biatlona; Forni di Sopra, z domovi, okrašenimi z murali mojstra Marina Spadavecchie; prostrani Forni di Sotto; Frisanco z vasjo Poffabro, enim izmed najlepših zaselkov v Italiji; Sappada, spet enim izmed najlepših zaselkov v Italiji, z izviri reke Piave in Parkom alpskega živalskega sveta; Tramonti di Sopra s smaragdnimi koriti Pozze Smeraldine, enim od desetih najlepših kopališč v Italiji; Tramonti di Sotto, s skrivnostno vasjo duhov Palcoda.

Trekking Routes and Excursions

Dolomiti Friulane, alba sul Monte Borgà_ph Luciano_Gaudenzio, Archivio PromoTurismoFVG

Friulian Dolomites

Pohodniške poti in izleti

Estate - Sommer - Summer - Poletje 2018

119





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.