Giro Inverno 2012 - 2013

Page 1

Anno VIII - Numero 4 - edizione inverno 2012 - free press

Rivista d’informazione e promozione turistica Tourist information review

Sci in Friuli Venezia Giulia Escursioni nella natura Speciale presepi in Friuli Venezia Giulia L’inverno a Trieste Dicembre Gradese Cinema sulle montagne del Friuli Skiing in Friuli Venezia Giulia Walking admist Nature Tour of Nativities in Friuli Venezia Giulia Winter in Trieste Films on the Mountains of Friuli

!"#$%"&'()*(+()*,


!

"#$%!&%!'()*+,(

-! LQ &255,(5$ HYLWL LO WUDI¿FR WL JRGL LO SDQRUDPD H « VSHQGL PHQR

VLDPR RJQL JLR$QR DO PD$H LQ PRQWDJQD LQ FROOLQD www. saf .ud.it info @saf .ud.it tel. 800.915.303 !"#$%$&$'()$&*#&$



Italiani, popolo di santi, poeti e navigatori. Da qualche decennio anche allenatori di calcio e, più di recente, anche di esperti gourmand e previsiori meteo, nati dalla profusione di programmi televisivi e siti web specializzati. Sarà perché dal mondo anglosassone abbiamo sdoganato le conversazioni sul tempo quale modo per avviare la conversazione con uno sconosciuto, o forse perché le mezze stagioni non ci sono più, o forse perché televisioni e web offrono una moltitudine di servizi sull’argomento, ma sempre più spesso mi capita di ascoltare discorsi che vertono sul tempo atmosferico e sulle previsioni meteo. Se fino a qualche anno fa i dibattiti sul tema attingevano alla saggezza popolare che ruotava attorno a un ciclo naturale fatto di lune calanti e crescenti, calendari agiografici, buriane e osservazioni del cielo, oggi assisto ad argomentazioni con tanto di immagini satellitari e grafici che raccolgono dati, calcoli matematici e modelli numerici, trionfalmente mostrati su telefoni o computer. Una cosa non è però cambiata: la pluralità di previsioni. In passato due saggi potevano predire per l’indomani sia maltempo che sereno, oggi le tecnologiche previsioni del tempo a 48 ore hanno un’attendibilità che sfiora il 75% e raramente due o più enti preposti all’elaborazione dei dati meteorologici danno le medesime anticipazioni per i giorni a venire.

E se è vero che la meteorologia non è una scienza esatta e che è difficile fare previsioni del tempo per un Paese vario come l’Italia, è altrettanto vero che spesso i programmi per un’uscita fuori porta, per un’escursione o per un fine settimana sono fortemente condizionati dal tempo atteso per quei giorni. Capita così di sentire operatori turistici infuriati che inveiscono contro i previsori quando il loro lavoro alimenta aspettative o ansie che non si realizzano. Posso comprendere la rabbia dei gestori di un impianto sciistico che attendono l’annunciata nevicata che non arriva e la frustrazione che sale nel vedere quasi vuoto uno stabilimento balneare in una scintillante giornata di sole perché era prevista pioggia. L’anno scorso ho incontrato un albergatore veramente imbufalito; la sua rabbia si è mitigata ridendo all’idea di incentivare previsioni meteo corrette pagando i previsori a provvigione inversa, togliendo cioè dal compenso loro spettante una certa quota per ogni giorno in cui errano i pronostici. Poi ci abbiamo ripensato: se le previsioni meteorologiche fossero sempre corrette, ci verrebbe a mancare il senso di incertezza sul tempo, che è un quotidiano memorandum di quanto l’essere umano è legato alla Terra, sotto tutti gli aspetti. Buon Giro! E tra sole, neve e pioggia, auguri di buone feste! Giusy Mancini

!


!"#$%

Italians, a people of saints, poets and sailors – as the saying goes. And now, in the last couple of decades we can also add, football coaches, gourmand experts and weather forecasters, who have become increasingly well known through a profusion of television programmes and specialised websites. It might be that we have picked up the habit of talking about the weather as an easy conversation opener, from the British; perhaps there are no longer middle seasons, or just simply that there is a multitude of television and web reports on the weather, but I happen to listen to a lot of weather forecasting and meteorology talk. If until some years ago the discussions on this topic would turn to the worldly wisdom of the older folk, which revolved around the natural cycle of new moons and old moons, hagiography calendars and careful sky observations. Today a discussion of this type is supported by satellite images, charts that collect statistical data, mathematical calculations and numerical models, triumphantly presented on smartphones and computers. One thing however, has not changed: the multiplicity of the forecasts. In the past, two wise people could actually forecast sunshine or rainy weather for the following day. Today, though, sophisticated weather forecasting techniques claim a close-to 75% accuracy for the 48 hours; rarely do two bodies called to process the meteorological data come up with the same forecast for the following days.

And if it is true that meteorology is not an exact science and that it is very complicated to make precise weather forecasts for a country so different from region to region like Italy, it is equally true that often plans for a day trip, an excursion or a weekend break are strongly dependent of the weather forecast for the days to come. I often hear people working in tourism lash out against the forecasters when their weather predictions fuel expectations or anxiety that are not fulfilled. I fully understand the rage of holiday resort managers that anxiously prepare for the announced snowfall that in the end does not arrive or the frustration that increases when the seaside establishment is practically empty on a bright sunny day because the forecast shows rain. Last year I met a hotel manager who went ballistics speaking about the weather forecast; his anger was only slightly mitigated by the funny idea of boosting correct predictions by giving the forecasters an inverse commission, which is, taking away a certain amount of their salary for each day of wrong predictions. In the end though, we had second thoughts: if the weather forecast were always correct, we would no longer have the feeling of uncertainty regarding the passing of time and the seasons, which is our daily remainder of how tightly human beings are tied to Earth in all its aspects. Have a nice GIRO! Be it sun, snow or rain, my best wishes for the holiday season! Giusy Mancini "



&'$$%"#' !"# $%&'( !)# *+&,-.(/0-#123.&#1+&4 56# 7/+-/8%&#%(,,&+&/(8&#09.#19.,(8&+-#8&:5)# ;(.#0&#89%%( 65# *:9+&(.9#:%919:&#&/#<%&2.&#=9/9>&(#?&2.&( 66### ?&%-#$%919:& 6@# A#$%919:&#&/#=&..(#B#$(11(%&(/6"# A#;-33&-#C0&/919#D#*28%&6E# A#F(%+&1 6G# A#*(/#=&8-#(.#H(3.&('9/8-#D#I%(#J#H%&+91&'6K# A#L2(.1-#J#M9(/(#09.#M-N(.9 6)# A#O(189.'-/89#J#$%9:-88-#D#O-%3/-.-#J#$-%:9886P# A#?%(0@!# A#$9%89-.9#J#M20( @5# A#H%&9189J#M9:2QQ.&+(#09&#M(3(>>& @6# A#*&18&(/(#J#R2&/-#I2%&1&/(#D#;233&( @"# ST&/,9%/-#&/#+&88U "6# O&/9'(#12..9#'-/8(3/9#09.#<%&2.&

!"## !)# 56# 5)# 65# 66## 6@# 6"# 6E# 6G# 6K# 6)# 6P# @!# @5# @6# @"# "6#

$%&'( *.&0&/3#-/#*V&914 O.-19#W/+-2/89%1#-X#8Y9#Z&.0#H[:9 *2XX9%&/3#X%-'#S(/0#*&+V/911 H-2%#-X#\(8&,&8&91#&/#<%&2.&#=9/9>&(#?&2.&( ?&%-#$%919:& A#$%919:&#&/#=&..(#B#$(11(%&(/A#;-33&-#C0&/919#D#*28%&A#F(%+&1 A#*(/#=&8-#(.#H(3.&('9/8-#D#I%(#J#H%&+91&'A#L2(.1-#J#M9(/(#09.#M-N(.9 A#O(189.'-/89#J#$%9:-88-#D#O-%3/-.-#J#$-%:988A#?%(0A#$9%89-.9#J#M20( A#H%&9189J#M9:2QQ.&+(#09&#M(3(>>& A#*&18&(/(#J#R2&/-#I2%&1&/(#D#;233&( Z&/89%#&/#H-]/ <&.'1#-/#8Y9#;-2/8(&/1#-X#<%&2.&

Hanno collaborato: Maurizio e Sebastiano Clicech, Elena Di Luca, Franco Fabbri, Carlo Gaberscek, Elena Mancini, Giusy Mancini, Andrea Olivo, Nico Pavan, Claudio Salvalaggio Traduzioni: Maura Tomasi – maura.tomasi@gmail.com Si ringrazia: Comitato Regionale della Regione Friuli Venezia Giulia dell’Unione Nazionale delle Pro Loco d’Italia, FISI FVG Foto: Archivio Giro, Archivio Turismo FVG, Achivio UNPLI FVG, Archivio Parco Dolomiti Friulane (Giuseppe Giordani, Paolo Pellarini, Giacomo Giordani, Marianna Corona), Cineteca del Friuli, Comune di Trieste - Ufficio Immagini, FVG Film Commission e fotografi citati; foto di copertina: gorillaimages

#


^-/+-.(/_:Y#?&-/+-#O-''2/&+(8&-/#J#I%+Y&,&-#H2%&1'-#<=?

()*+*,-./,.(0*1(.2 The 2012-2013 winter season in Friuli Venezia Giulia will, snow permitting, kick off on Saturday 8th December and will end on the 1st April 2013 (Easter Monday), at all the ski resorts except Sella Nevea, whose ski lifts will be running every weekend until the 1st of May.

:Y#$9/8(:Y-8-_I.9H%-,(8&

Also this year you can ski with one single skipass, in the great alpine district which begins from Sappada (Belluno) in Veneto, ranges across the whole of Friuli Venezia Giulia and reached Bovec in Slovenia. All the holders of the “Cartaneve” season skipass will be able to ski anywhere in the Sappada district, the various resorts in Friuli and Bovec without any extra costs. Not to go unnoticed is the fact that skipasses in Friuli Venezia Giulia are the cheapest of the whole alpine range. A part from the district skipasses, there are several novelties awaiting skilovers. Among the most interesting possibilities there are those regarding ski-touring, a discipline that is ever more appreciated and the 2012-2013 ski season will also inaugurate a new option regarding ski touring on the slopes of Monte Siera on Saturday evening.

$

At the six ski resorts of Friuli Venezia Giulia (Tarvisio, Sella Nevea, Ravascletto-Zoncolan, Sauris, Forni di Sopra and Piancavallo) those fond of cross-country skiing can count on some 120 kilometres of trails dedicated to nordic skiing, while alpine skiers have some 133 kilometres of slopes and 74 kilometres of trails (from easy “blue” runs to the more difficult “black” ones) where, compared to the number of skiers on the fields there has been the lowest number of accidents of all the resorts of the Alps.

The snowy mountains of Friuli Venezia Giulia are also chosen by professional skiers for their training on the fast disciplines like the super GS and downhill and will be the 2012-2013 winter location for many important national, international and world sports events. In the next months, in fact, there will be some important competitions in all the regional resorts and those who love skiing cannot miss the opportunity to go and watch the races and competitions of alpine skiing, ski touring, cross country skiing or freestyle.


?&-,(//&#F-%1-88& _:Y#$9/8(:Y-8-_*Y&/#H(/(V(

(3*4/)5,+/.(6-)*.(3*2

?&-%3&-#R&#O9/8(_:Y#$9/8(:Y-8-_I%'(/0-#H%-,(8&

La stagione invernale 2012-2013 in Friuli Venezia Giulia prenderà il via, neve permettendo, sabato 8 dicembre e si concluderà il 1° aprile 2013 (giorno di Pasquetta) in tutte le stazioni, eccezion fatta per quella di Sella Nevea, dove si potranno solcare le piste in tutti i weekend fino al 1° maggio. Anche quest’anno sarà possibile sciare, con un unico skipass, nel grande comprensorio alpino che parte dalla veneta Sappada (Belluno), abbraccia l’intero Friuli Venezia Giulia e arriva fino a Bovec (Slovenia). Infatti tutti gli acquirenti di skipass stagionale “Cartaneve” potranno sciare indifferentemente, senza costi aggiuntivi, sia nel comprensorio di Sappada, sia nei poli sciistici della Regione, incluso Bovec. Non dimentichiamo poi che gli skipass per le montagne del Friuli Venezia Giulia sono i più economici dell’arco alpino. Ma, ski pass a parte, per gli appassionati della neve sono in arrivo molte novità. Tra le più interessanti ci sono quelle legate allo sci alpinismo, che si conferma una disciplina il cui gradimento è in costante aumento. Gli amanti di questo sport potranno praticare lo sci in notturna e la stagione sciistica 2012-2013 vedrà anche l’apertura del nuovo spazio sul percorso del Monte Siera il sabato sera. Nei 6 poli sciistici del Friuli Venezia Giulia (Tarvisio, Sella Nevea, Ravascletto-Zoncolan, Sauris, Forni di Sopra e Piancavallo) gli appassionati di sci di fondo possono contare su 120 chilometri di tracciati dedicati allo sci nordico, mentre gli amanti dello sci alpino hanno a disposizione ben 133 chilometri di piste e 74 tracciati (dai più facili percorsi “blu” a quelli “neri”, maggiormente impegnativi) sui quali si registra l’indice di sinistrosità (incidenti in pista relazionati al numero di presenze) è il più basso di tutte le Alpi.

S211(%&_:Y#O(%.-#*:(.&,&9%-#J# I%+Y&,&-#H2%&1'-#<=?

Scelte da sciatori professionisti per le sessioni di preparazione sulle discipline veloci come superG e discesa, e dagli sci club per gli allenamenti, le montagne innevate del Friuli Venezia Giulia saranno lo sfondo di una stagione invernale, quella 2012-2013, ricca di importanti eventi sportivi di caratura nazionale, internazionale e addirittura mondiale. Non mancheranno infatti, nei prossimi mesi, gli eventi agonistici di grande livello in tutti i poli regionali e gli appassionati non potranno lasciarsi sfuggire l’opportunità di assistere dal vivo alle gare, che siano di sci alpino, sci alpinismo, di fondo oppure di freestyle.

%


There is calendar packed with events that will take place on the slopes of Friuli Venezia Giulia. Highlighted are the European Female Cup of Alpine Skiing, on the 4th and 5th January in Sella Nevea, the European Male Cup (8th and 9th March in Sella Nevea), European Cup for Disabled (in Tarvisio form 21st to 25th January), the Masters World Cup in Piancavallo (22-24 February) and not less important the Italian Junior Ski Championship, held in Tarvisio and Sella Nevea from the 25th February to the 3rd March. From the 14th to the 17th February in Piancavallo you can enjoy the tricks of the Freesyle competition for the Europe Cup Moguls. Besides these appointments, there are also several other noncompetitive events that combine sport and entertainment.

Ecco quindi le tappe principali del carosello dello sci in regione.

Here is the calendar of the main ski events in the region.

Sci alpino: - GS: slalom gigante - SG: super G - DH: discesa libera - SL: slalom speciale - SC: supercombinata

Sci Nordico - Fondo: - IN: individuale - ST: staffetta - GK: gimkana Freestyle: - MO: Gobbe (Moglus)

Biathlon: - SP: sprint - IS: inseguimento - ST: staffetta

(713*5)*8:

(713*5)*89. &'

Nel ricco calendario di manifestazioni programmate sulle nevi del Friuli Venezia Giulia spiccano le gare di sci alpino di Coppa Europa Femminile, che si disputeranno il 4 e 5 gennaio a Sella Nevea, quelle di Coppa Europa Maschile (8 e 9 marzo a Sella Nevea), di Coppa Europa Disabili (a Tarvisio dal 21 al 25 gennaio), di Coppa del Mondo Master a Piancavallo (2224 febbraio) e, non meno importanti, dei Campionati Italiani Aspiranti, in programma a Tarvisio e Sella Nevea dal 25 febbraio al 3 marzo. Dal 14 al 17 febbraio a Piancavallo si potrà assistere alle acrobazie delle gare di Freestyle valide per la Coppa Europa Gobbe. Oltre a questi appuntamenti, ci sarà spazio anche per la manifestazioni non agonistiche che abbinano sport e divertimento.

Alpine Skiing: - GS: giant slalom - SG: super G - DH: downhill - SL: slalom - SC: super combined

Nordic Skiing Cross Country: - IN: individual - ST: relay - GK: ginkana

Freestyle: - MO: Moguls Biathlon: - SP: sprint - IS: pursuit - ST: relay

8-9.12.2012

Forni Avoltri

Coppa Italia

FISI

Biathlon

SP, IS

10.12.2012

Sappada

Trofeo “Banca Popolare di Vicenza”

FIS NJR

Sci alpino

GS

12-16.12.2012

Forni Avoltri

IBU Cup

FISI

Biathlon

SP, IS, ST

14-18.12.2012

Sella Nevea

FIS Giovanili femminili Trofeo “Città di Trieste”

FIS

Sci alpino

DH, SC, SG

28.12.2012

Piancavallo

Piancavallo Express

FISI

Sci alpinismo

IN

4-5.01.2013

Sella Nevea

Coppa Europa Femminile di Sci Alpino Trofeo “Moschitz”

FIS

Sci alpino

SG

4-5.01.2013

Tarvisio

Trofeo “Bachmann”

FIS NJR

Sci alpino

SL

6.01.2013

Sappada

Trofeo “Elettronova”

FIS NJR

Sci alpino

GS

19-20.01.2013

Forni di Sopra

FIS 1

FIS NJR

Sci alpino

GS

21-25.01.2013

Tarvisio

Coppa Europa Disabili Memorial "Hans Erlacher"

FIS

Sci alpino

DH, SC, SG

26.01.2013

Zoncolan

Memorial de Infanti - Cronoscalata Campionato Regionale

FISI

Sci alpinismo

IN

27.01.2013

Forni Avoltri

8^ Scialpinistica Monte Floriz

FISI

Sci alpinismo

Classica IN

27.01.2013

Forni di Sopra

Trofeo “Biberon”

Giovanili da Super Baby a Cuccioli

Sci alpino

SG

28-29.01.2013

Piancavallo

FIS 1

FIS NJR

Sci alpino

SG

31.01-1.02.2013

Tarvisio

Trofeo “Bachmann”

FIS NJR

Sci alpino

GS

1.02.2013

Forni di Sopra

Ski Crono Varmost Cronoscalata classica individuale

FISI

Sci alpinismo

IN

10.02.213

Sappada

Ski for Fun 2013 a partecipazione straniera

FISI

Sci nordico Fondo

Fondo IN

10.02.2013

Claut

8^ Transclautana

FISI

Sci alpinismo

Classica IN

14.-17.02.2013

Piancavallo

Coppa Italia e Coppa Europa Gobbe Trofeo “Tafter”

FIS e FISI

Freestyle

MO


25.02.-03.03.2013

Tarvisio e Sella Nevea

Campionati Italiani Aspiranti

FISI nazionali

Sci alpino

DH, SG, GS, SL,

22-24.02.2013

Piancavallo

Coppa del Mondo di Sci Alpino Master Cup – 6° Memorial “Carlo Zatti”

FIS

Sci alpino

SG, GS, SL

7-9.03.2013

Zoncolan

Campionati Italiani Cittadini Trofeo “Piancalove”

FIS

Sci alpino

SG, GS, SL

8-9.03.2013

Sella Nevea

FIS

Sci alpino

SG, SC

22-23.03.2013

Sella Nevea

FISI

Sci alpino

GS, SL

22.03.2013

Tarvisio

Lussarissimo down-up

Sci alpinismo

IN, SQ

23.03.2013

Tarvisio

Lussarissimo Classic

Sci alpino

GS

23.03.2013

Tarvisio

Ski Alp Sprint Race

Sci alpinismo

IN, SQ

8-10.03.2013

Forni di Sopra

Campionato Italiano Allievi

FISI

Sci nordico Fondo

Fondo GK, Classica IN

30.30.2013

Zoncolan

Trofeo “Juri Puntil”

Giovanili da Cuccioli ad Allievi

Sci alpino

SG

25.04.2013

Sella Nevea

58^ Sci alpinistica del Canin

Libera Squadre

Sci alpinismo

IN, SQ

27-28..04.2013

Sella Nevea

Snowboard Slopestyle

-

Freestyle

Freestyle

28.04.2013

Sella Nevea

Adrenaline Kanin Freeride

Coppa Italia

Freeride

Freeride

Coppa Europa Maschile di Sci Alpino 64^ Coppa “Duca d’Aosta” Criterium Italiano Giovani/Seniores 4° Trofeo “Cassa di Risparmio del Friuli Venezia Giulia”

Cronoscalata in notturna al Monte Lussari Gigantissimo parallelo più lungo del mondo Gara sprint di sci alpinismo

&&


*,3/,8;*.;544*3*,58*.+1).(1)458*3/.8*7/ di Claudio Salvalaggio – guida naturalistica

3)/(1.1,3/6,81;(./<.8=1.>*)+.8:71 by Claudio Salvalaggio - Nature guide

&(


Questo tipo di strumentazione ha aperto un mondo a faunisti ed etologi che possono in questa maniera avere moltissimi dati a loro disposizione sui loro oggetti di ricerca. E per tutti gli altri? Foto stupefacenti che ci permettono di spiare dal buco della serratura cosa succede nella natura quando non sa di essere guardata. Come nel proverbio “quando il gatto non c’è, i topi ballano” gli esseri umani sono il gatto, un gatto enorme, che dorme raramente e che vaga pigramente per le stanze di casa, lasciando gli angoli scomodi ai topi che vi scorrazzano liberamente. E che “topi”! !!

S(3-#0&#<21&/9#&/#&/,9%/-_:Y#O-`$%-`H2%

Le innovazioni tecnologiche degli ultimi anni hanno rivoluzionato anche il lavoro del faunista o dell’appassionato fotografo di animali selvatici. Da una parte obiettivi telescopici sempre più accurati, visori notturni o addirittura termici hanno permesso agli operatori di osservare la fauna da distanze sempre maggiori o addirittura in contesti di buio totale, in maniera da “vedere senza essere visti”, dall’altra l’automazione delle fotocamere (o videocamere) nascoste che, attivate grazie ad una fotocellula sensibile al movimento, permettono di registrare la vita selvaggia senza la necessità di avere un operatore presente.

Technological innovation of the last years has revolutionised the work of the faunist and all those keen on wild animal photography. On the one hand more precise telescopic objectives, night vision devices and thermal vision cameras have allowed operators to observe the fauna at ever more remote distances or in total darkness, in order to “watch without been seen”, on the other hand, hidden automatic photo or video cameras activated by movement sensitive photocells enable to record the wild life, without an operator actually being present. These sophisticated devices have opened a whole new range of

opportunities for faunists and ethologists. In this way they can avail themselves of an incredibly high quantity of information regarding the objects of their research; but what is in it for the rest of us? Astonishing photographs that enable us to spy on nature and see what happens when it doesn’t know it is being watched upon. As goes the old proverb “while the cat’s away the mice can play”, us humans are the cat, an enormous cat that rarely sleeps and that lazily wanders from one room to the other, leaving only the uncomfortable corners to the mice that can run up and down undisturbed. And what “mice”! !!

&)


.&/+9#a#S[/b

Il luogo migliore per incontrarli? Nella foresta del Cansiglio.

A partire dalla pianura troviamo i caprioli, i gourmet tra i ruminanti: cercano solo alimenti ricchi in energia e dal basso contenuto in fibre: gemme, bacche, frutta e germogli verdi. I maschi portano un palco di corna formate da due corte stanghe a tre punte che cadono e ricrescono ogni anno. Il loro verso è l’abbaio, molto simile a quello del cane, mentre i piccoli per richiamare la madre emettono un flebile fippìo. Ricordatevi sempre che se incontrate cuccioli di ungulati non toccateli mai per nessun motivo! La madre sentendo il vostro odore non esiterebbe ad abbandonarli! I caprioli si possono vedere un po’ dappertutto dal litorale (ad esempio all’Isola della Cona), fino alla Pedemontana (Valli del Natisone). Il cervo è il re della foresta, incoronato dal suo ampio palco puntuto. Una piccola attenzione: il numero di punte non è indicativo dell’età dell’animale, dipende soprattutto dalla sua dieta e dalla fase di crescita, giovani e vecchi avranno sempre meno punte dei maschi adulti in forze. E’ famoso per la stagione degli amori tra settembre e ottobre, quando i maschi si sfidano lanciando forti bramiti che, se non intimoriscono l’avversario, vengono presto sostituiti dalle vie di fatto, lanciandosi in prove di forza in cui il dominante cercherà di far retrocedere lo sfidante incrociando i palchi con lui. Non temete per la loro incolumità, per quanto violento sia lo scontro, le testate non si rivelano fatali proprio perché l’intrico di punte impedisce, con un gioco di incastri, di raggiungere il corpo dell’avversario. &!

Ricordatevi, però, che avvicinare o anche solo disturbare questi animali d’inverno può avere delle conseguenze molto gravi sulla loro salute. Nella stagione fredda infatti non riescono ad alimentarsi adeguatamente e una fuga, magari anche su terreno innevato, potrebbe rivelarsi uno sforzo da pagare a caro prezzo, per cui se ne avvistate qualcuno, ammiratelo dalla distanza e aspettate che si allontani da solo, senza mettergli fretta! !!

,-.:9#a#<-b

I grandi mammiferi friulani contano diverse specie di notevole pregio, importanza e bellezza!

Alzando lo sguardo e gli scarponi alle zone più rocciose delle nostre montagne non è impossibile scambiare occhiate con curiosi stambecchi e fugaci camosci. Diversamente da cervi e caprioli dotati di palco caduco, queste due specie sono fornite di corna vere e proprie che si accrescono di anno in anno senza mai staccarsi. I loro piedi zoccoluti si sono adattati in maniera tale da avere le punte durissime per sfruttare i più piccoli appigli rocciosi, mentre la parte retrostante è più morbida per permettere di sfruttare l’aderenza in salita o in discesa su rocce più lisce. E’ lo stesso principio delle scarpette di arrampicata sportiva! I loro parco giochi preferiti sono in alta quota, sia sulle Dolomiti Friulane che sui massicci giuliani.


The large Friulan mammals include several species of remarkable, value, importance and beauty! Starting from the plains, there are the roe deer, the gourmet among the ruminants: they feed primarily on highly energetic low-fibre food: gems, berries, fruit and green buds. Males develop antlers, formed by two horns with three tines each, that are shed and regrow every year. Roe deer bark, very similarly to dogs, while the fawns emit a feeble bleat. Please remember that if you encounter any fawn of ungulate, do not touch them for any reason! The mother, smelling your scent will not hesitate to abandon their little one! You can see roe buck about everywhere, from the coast (for example at the Isola della Cona nature reserve), up along the foothills (Natisone river valley). The deer is the king of the forest, crowned by his majestic antlers and tines. Just a word of attention: the number of tines does not indicate the age of the male, it rather tells about the diet and the development of the animal; very young or old deer have fewer tines than a strong fully developed stag.

*8('Q9++Y&#a#7Q9b91

The deer are well recognised for their performance during the love season, between September and October, when the stags challenge each other belling loudly and if they fail intimidating their opponent they need to resort to trials of force. The dominant deer will back the rival in a fencing dual fought with their antlers. If you are worried for their safety, don’t be. For, as violent the fight can get, the clashing is never fatal thanks to the intricately branched tines that prevent the spikes to reach the body of the opponent. The best location for spotting them: the forest of the Cansiglio.

c%1-#a#F9(%

O(:%&-.&#a#M-9#099%

Gazing up or better, climbing up to the rocky areas of our mountains it is not improbable for you to meet the stare of curious ibexes or fleeting chamoises. Unlike the deer and the roe deer, that shed their antlers, these two species have lifelasting horns that grow every year and are never shed. Their hooved feet are totally adapt the mountainous terrain; they have very hard tips that grip even onto the smallest rock footholds and cracks, while the back of their hooves is soft to help them not slip on the smoother rocks. This is the exact same concept used to design climbing shoes! Their favourite play spot is very high up on the Friulan Dolomites and on the Jiulian mountain ranges. Please remember, though, that getting to close to these animals or even disturbing them, during the winter season can cause severe troubles for their health. During the coldest season, in fact, they are not able to feed adequately and a rapid flight on snow covered terrain, could be a costly effort in terms of physical strain, so if you happen to spot an animal, watch from a distance and wait until it leaves without pushing or frightening it! !!

&"


Per quanto riguarda i carnivori, invece, a parte gli avvistamenti di volpi e sciacalli dorati sempre più frequenti, le specie più sensazionali sono sicuramente l’orso e la lince. Il tozzo plantigrado viene avvistato sempre più spesso, non solo nelle zone di confine con la Slovenia, paese che ospita un numero talmente grande di orsi da spingere i più giovani a emigrare cercando fortuna nei paesi limitrofi, ma anche nella Carnia centrale e fino a Maniago dove la forestale ha rilevato sia le impronte nella terra ammorbidita dalle piogge di ottobre, che un vero e proprio set fotografico grazie alle fotocamere automatizzate. Nel tarvisiano sembra si sia formata una coppia stabile, dopo molti anni di incursioni “mordi e fuggi” attraverso i boschi senza confini della foresta millenaria. Per maggiori informazioni il centro di riferimento è il Villaggio degli Orsi a Stupizza, gestito dall’Università di Udine. L’invisibile felino è un vero e proprio fantasma, grazie all’udito e all’olfatto finissimi, riesce velocemente a evitare tutti gli importuni. Le grandi orecchie adornate dai caratteristici ciuffetti all’insù fungono da veri e propri radar! La lince copre grandi aree di caccia anche superiori ai 400 chilometri quadrati! Diversamente dal lupo non uccide le sue prede in maniera sanguinolenta, ma abbrancando il collo di caprioli o piccoli cervi con decisione li soffoca rapidamente. Se la si disturba in caccia capita infatti di trovare animali a terra, morti apparentemente senza colpo ferire. La sua presenza è un indice di ottima salute e diversità per la catena alimentare del nostro patrimonio naturale e anche solo fotografarla una volta è un sogno per moltissimi appassionati di fotografia naturalistica. Luogo di avvistamento: ditecelo voi! Attendiamo segnalazioni!

As for the carnivores, apart from the ever more frequently spotted foxes and golden jackals, the most sensational species are definitely the bear or the lynx. The stocky plantigrade mammal is more frequently spotted, not only in the areas on the border with Slovenia – land that has such a large number of bears to have the younger animals emigrate towards the neighbouring countries in search of fortune – but also in the central Carnia area down to Maniago, where the Forestry Corps both recorded footprints in the terrain softened by the October rains and collected a proper photo shoot taken with automated photo cameras. In the area around Tarvisio, after years of hitand-run incursions from the ancient forest without boundaries, apparently a steady couple of bears has got together. The reference centre for further information is the Villaggio degli Orsi a Stupizza (Bear Village in Stupizza), managed by the University of Udine.

Per chi volesse godere a pieno di questi e di altri suggerimenti per escursioni accompagnati da una guida naturalistica professionista, ecco alcuni appuntamenti. Tutte le informazioni su www.guidanaturalistica.it .

Following is a list of possible walks and hikes lead by professional nature guides an occasion to fully enjoy. Full information at www.guidanaturalistica.it

Prenotazioni: info@guidanaturalistica.it tel +39 349 5068928

Bookings: info@guidanaturalistica.it tel +39 349 5068928

Sabato 22 dicembre Specchi di stelle - Escursione serale Passeggiata notturna tra i laghi di Fusine, con luna e stelle a rischiararci la via.

Saturday 22nd December - Mirror of Stars - Evening Walk An evening moonlit walk around the Fusine lakes.

Mercoledì 26 dicembre La luna di Kugy - Escursione serale Il versante nord dello Jôf di Montasio illuminato dal romantico bagliore lunare. Venerdì 30 dicembre I laghi ghiacciati di Fusine I laghi alpini di Fusine ghiacciati e la conca del Mangart. Domenica 6 gennaio Sopra le neve, sotto gli Jôfs Il giro delle malghe alle pendici dello Jôf Fuart. Sabato 12 gennaio Specchi di stelle - Escursione serale Passeggiata notturna tra i laghetti di Fusine, con luna e stelle a rischiararci la via. Domenica 13 gennaio Ciaspolando sull’Alpe dei Larici Dall’alpe dei Larici, ai prati innevati del fondovalle alla scoperta della Foresta di Tarvisio.

&*

Wednesday 26th December – Kugy’s Moon - Evening Hike A moonlit hike up the north face of the Jôf di Montasio. Friday 30th December - Iced Fusine Lakes The iced alpine lakes of Fusine and the Mangart basin. Sunday 6th January - On the snow, under the Jôfs A tour of the alpine huts, on the slopes of the Jôf Fuart. Saturday 12th January Mirror of Stars - Evening Walk An evening star and moonlit walk around the Fusine lakes. Sunday 13th January Walking on snowshoes on Alpe dei Larici From Alpe dei Larici, to the snow covered fields of the valley discoverig the forest of Tarvisio.

:Y#<.9+V.

The lynx is the invisible feline that moves like a true ghost; thanks to its sharp hearing and sense of smell, it manages to rapidly avoid all those that bother it. Its large ears with the characteristic tufts of black hair on the tips are used as proper radars! The lynx can cover large stretches of hunting area; over 400 square kilometres! Unlike the wolf, the lynx does not kill its prey in a bloody manner, but rather it seizes the chamoises or small deer by the neck and suffocates them rapidly. When it is disturbed while hunting it abandons the prey, and you can find the bodies of dead animals which appear to have died without being attacked. Its presence is indicative of the excellent quality and diversity of the food chain of our nature heritage, and for the many people keen on nature photography, being able to take a shot of a lynx would be a dream come true. Location of sighting: You tell us! We welcome your reports!



(6<<1;*,-.<;/?.)5,+.(*30,1(( by Commander Nico Pavan

It would normal to stay at home and cuddle up in front of a warm crackling fire, but those who love the sea have a sort of addiction to iodine that drives them to go out, possibly on a boat, though often being content just by walking along the shore. If one can manage to combine the two, and reach the seaward bars of the lagoon, then the feeling of fulfilment is total. The peacefulness you experience while walking on the shore helps survive and overcome the gloomy moments we spend in front of the television, probably because it recalls the summer days we spent on those very beaches and a feeling of warmth immediately pervades us. The days are now rather short and, of the three four hours we can enjoy serenity, at least one is spent wondering about the modifications and maintenance of our motorboat. We might also dream about a new engine, a little more performing and that possibly uses up less fuel, or changing the canopy for a larger one, what about a new fishing rod holder or a new asdic and a touch screen gps. We spend another hour or so plunging our hands in the cold water, trying to gather some clams and cockles, enough to make a good bowl of spaghetti and justify our returning home at least an hour late. Normally, we do not push the speed of our boat. One because it is cold, and two because we want to carefully assess the changes of the shore caused by the sea storms. Just about ten minutes before reaching the port we push the engine, to remove the limescale that builds up when the engine is not used or simply to charge the battery. Once we moor up at wharf, we are left with a feeling of sadness at the thought that the day is drawing to an end and that the following week we will be hauling the boat out and letting it sit at the end of the garden until the next spring. We are comforted by the idea that once hauled out, the boat will be safe from storms and rains, and ready for the following season. But our need for iodine is still alive so we collect information on where attend the course to achieve the nautical licence. The cheapest, the one that is held closest, the shortest, the easiest, we weigh all the options but in the end we choose the course that is the most serious, with professional instructors, because we know that out there at sea there are no discounts. So here I am, addressing all those who like me “suffer from land sickness”: … Only few people can address the sea as peers … and even those, never do …

&$


?5).+*.81;;5

Comandante Nico Pavan

Sarebbe semplice restare a casa a scaldarci di fronte al camino, ma per gli amanti del mare scatta la crisi di astinenza da iodio che impone di dover uscire, magari in barca, anche se, a volte, ci si accontenta di una passeggiata in spiaggia. Se si riesce ad unire le due cose e ad andare in barca, nelle spiagge libere dei cordoni litorali lagunari, ecco che la sensazione di appagamento è totale. La tranquillità che si prova camminando aiuta a sopravvivere e a superare i momenti di sconforto che proviamo davanti al televisore, forse perché i nostri ricordi vanno all’estate passata su quei lidi, e si prova una sensazione di calore Le giornate sono piuttosto brevi e, delle tre o quattro ore in cui siamo in pace, sicuramente una la si perde pensando alle modifiche ed alla manutenzione da fare al nostro motoscafo. Magari si sogna il motore nuovo, più potente e che consuma meno, il tendalino più grande, il porta canne da pesca, l’ecoscandaglio ed il gps touch screen. Un’altra oretta abbondante la si perde mettendo le mani in acqua, cercando di raccogliere delle vongolette o delle telline, così da portarsi a casa una spaghettata, sempre utile per giustificare la classica ora di ritardo.

Normalmente non si corre con la barca, un po’ per il freddo e un po’ perchè si vuole verificare con attenzione i mutamenti del litorale causati dalle mareggiate. Soltanto una decina di minuti prima di arrivare in porto ecco che si dà gas al motore per “scrostarlo” dal calcare formatosi con il non-utilizzo e magari per caricare bene la batteria. Ci si attracca alla banchina e si prova una sensazione di tristezza al pensiero che la giornata è già finita e che la prossima settimana si dovrà alare la barca per metterla a riposo in giardino. Ci consola l’idea che una volta a casa, la barca, sarà al sicuro da acqua alta e pioggia, pronta per la primavera. Ma la voglia di iodio continua a farsi sentire, e ci si informa su dove fare il corso per conseguire la patente nautica. Il più economico, il più vicino, il più breve, il più facile e così via, ma la scelta cade sempre su quello più serio, con insegnante professionale, perchè si è consapevoli che il mare non fa sconti. Mi rivolgo a tutti i malati come me di “mal di terra”: Sono poche le persone che possono dare del tu al mare...e anche quelle, non lo fanno...

&%



7;1(17*.@AB@

(&


-*;/.7;1(17*.*,.<;*6)*.41,1C*5.-*6)*5.@AB@ Il Friuli Venezia Giulia si trasforma per le festività natalizie, si veste di una pluralità di colori e sfumature, profili dalle più svariate fogge, a ricalcare i temi e gli elementi distintivi di una tradizione radicata nei secoli e diversa a seconda di luoghi e connotazioni culturali di ogni singola vallata, pianura o area litoranea! E’ il periodo in cui ogni comunità si dedica con devozione alla realizzazione del Presepe, simbolo d’eccellenza della ricorrenza del Natale, con il coinvolgimento di grandi e piccini, scolaresche, famiglie e appassionati. Ed ecco che l’intero territorio regionale si trasforma in un grande itinerario che mette in luce più di trecento opere presepiali, dislocate in oltre 150 località, un complesso di percorsi che si snodano tra siti storici, aree naturalistiche e borghi rurali di inconsueta bellezza. Il Comitato Regionale della Regione Friuli Venezia Giulia

dell’Unione Nazionale delle Pro Loco d’Italia censisce, per il nono anno consecutivo, la mappa di queste Natività e il Giro Presepi raccoglie i dati di questo censimento e permette di scegliere tra numerosi itinerari di visita, suddivisi per provincia e segnalati in base alla tipologia delle opere, uno strumento pratico che porta il visitatore alla scoperta di luoghi incantevoli e lavori di pregio, all’insegna della più radicata tradizione e nel clima di umano calore che contraddistingue il periodo natalizio. Il “Giro Presepi in Friuli Venezia Giulia” è realizzato grazie al sostegno di Regione Autonoma Friuli Venezia Giulia, Fondazione CRUP, Azienda Speciale Villa Manin, Banca di Cividale e Società Filologica Friulana. Merito speciale va inoltre ai tanti volontari che hanno contribuito alla raccolta dei dati e alla messa in rete dei siti presepiali censiti.

8=1.@AB@.8/6;./<.,58*4*8*1(.*,.<;*6)*.41,1C*5.-*6)*5.@AB@ Friuli Venezia Giulia gears up for the Christmas festivities, it lights up in different colours, patterns and decorations of various fashions, to recall the distinctive features of a tradition rooted in centuries which is interpreted differently in each area according to the cultural connotations of each valley, plain or coastal resort. This is the period of the year when each community devotes itself to putting up a Nativity scene, the symbol par excellence of Christmas, involving adults and children, schools and families, and all those who are keen on this ancient tradition. So, the whole region becomes the location of a grand tour itinerary that includes and highlights over three hundred Nativity scenes, scattered in some 150 localities; an intricate network that includes heritage resorts, nature conservation areas and rural villages of exquisite beauty.

((

The Regional Committee of the Friuli Venezia Giulia National Union of the Italian Pro Loco bodies has laid down, for the ninth year in a row, a map of Nativities. The Tour of Nativities includes all the information regarding the various scenes allowing visitors to choose among several itineraries to discovers true works of art in places of rare beauty, all in respect of a well rooted tradition, in an atmosphere of warmth and friendship that characterises the Christmas holidays. The “Tour of Nativities of Friuli Venezia Giulia” was devised with the support of the Autonomous of Region Friuli Venezia Giulia, the CRUP Foundation, the Villa Manin Azienda Speciale, the Banca di Cividale and the Società Filologica Friulana. Special mention goes to the many volunteers that have worked to collect the information regarding the nativities and setting them into the network.


4*))5.?5,*,.+*.75((5;*5,/.D6+E

Quarto anno della mostra Presepi in Villa - Rassegna dell’Arte Presepiale a Villa Manin che vede esposte quasi un centinaio di creazioni nella suggestiva cornice dell’Esedra di Levante, che diventa la culla della tradizione cristiana attraverso un articolato percorso che si snoda tra le diverse rappresentazioni della Sacra Famiglia. A vegliare il Bambinello, nella Piazza Tonda della Villa, ecco i Bambini del Mondo: sagome in legno decorate ed impreziosite dai bambini delle Scuole Primarie e dell’Infanzia dell’intera regione a rappresentare l’innocenza dei bimbi di tutto il mondo uniti in un grande abbraccio.

This is the fourth year of Nativity Scenes in the VIlla - Nativity Art Show at Villa Manin where, about one hundred creations are displayed in the suggestive landscape of the Esedra di Levante, which becomes the hub of this Christian tradition with its articulate itinerary of representation of the Sacred Family. And watching on Baby Jesus, in the Piazza Tonda of the Villa, are the Children of the World: wooden silhouettes decorated and enriched by the children of the Primary and Elementary schools of the whole region, to represent the innocence of children which embraces the whole world.

Esedra di Levante Villa Manin di Passariano - Codroipo (UD) 07.12.2012 -> 13.01.2013 | lunedì -> venerdì: 10-17; sabato e domenica: 10-18; 25 dicembre: 14-18; 31 dicembre: 10-13; 1 gennaio: 11-18. Ingresso gratuito. 07.12.2012 – 13.01.2013 Monday to Friday: 10-17; Saturday and Sunday: 10-18; 25th December: 14-18; 31st December: 10-13; 1st January: 11-18. Free admittance. Comitato Regionale FVG UNPLI – Tel. +39.0432.900908 ()


?/--*/.6+*,1(1.D6+E

Presso la Torre Medievale e lungo la “Via dei Presepi”, vengono esposte le opere partecipanti al 15. concorso “Presepi a Moggio - A Moggio la Stella”. È grazie all’abilità e creatività dei partecipanti che prende vita una rassegna sempre diversa e apprezzata dai numerosi visitatori. Oltre al consolidato gemellaggio con la rassegna degli “Amici del Presepe” di Qualso, alla rassegna moggese partecipano anche gli “Amici del Presepio” di Trieste e i presepisti di Grado. Presepi vengono allestiti anche nelle Chiese di Moggio e frazioni, nell’Abbazia di San Gallo e sulla collinetta nel centro del paese.

All the works of Nativity art that participate in the 15th Competition “Presepi in a Moggio A Moggio la Stella” (Nativity in Moggio - the Star over Moggio) are on display along the “Via dei Presepi” and at the Medieval Tower in Moggio. Thanks to the skills and creativity of the competitors the show is never the same and is well appreciated by visitors, year after year. Besides the long and consolidated twinning with the “Amici del Presepe” (Friends of the Nativity) of Qualso, also the friends of the Nativity of Trieste and the masters of Nativity art of Grado take part in the show. The Nativity Scenes are set up in the various churches of Moggio and its hamlets, at San Gallo Abbey and on the top of the little hill in the centre of the village.

(68;*/.D6+E

La rassegna itinerante “Natale a Sutrio Borghi e Presepi” ospita una cinquantina di Presepi dislocati lungo le vie del paese, nei cortili e nelle stalle della caratteristica località di Sutrio. Ma il presepe più famoso di Sutrio è il Presepe di Teno, uno straordinario esempio di artigianato locale frutto del paziente lavoro di un artigiano locale, Gaudenzio Straulino (1905-1988), detto “Teno”, che per quasi trent’anni ha ampliato e perfezionato la propria opera (ambientata proprio a Sutrio), arricchendola di particolari tutti rigorosamente in legno. Un lavoro che lascia sbalorditi per esattezza e precisione di esecuzione.

The “Natale a Sutrio Borghi e Presepi” (Christmas in Sutrio, its hamlets and the Nativity Scenes) show, displays some fifty Nativity Scenes scattered along the streets of the village, private courtyards and stables of Sutrio. The most well known Nativity Scene in Sutrio is that known as “Presepe di Teno” (Teno’s Nativity Scene), an example of exquisite and patient craftsmanship of Mr. Gaudenzio Straulino (19051988), also known as “Teno”, who, for over thirty years improved and added pieces to his wood-crafted nativity, creating a true work of art. His work, still today, leaves visitors astounded for the precision and detail of his craft.

Lungo le vie di Sutrio; Presepe di Teno: Via Roma, 37 – Sutrio (UD) Torre Medioevale a Moggio Alto e “Via dei Presepi”

(!

Rassegna: 24.12.2012 -> 06.01.2013 e nei giorni 09-15-16.12.2012, 12-13-19-20.01.2013 | ore 14.30-18.30 Show: 24.12.2012 -> 06.01.2013 | on the 09-15-16.12.2012, 12-13-19-20.01.2013 at 14.30-18.30

23.12.2012 -> 06.01.2013 | feriali: 14.00-19.00; festivi 10.00-12.00 e 14.00-19.00; 25.12.2012 e 01.01.2013: 14.00-19.00 23.12.2012 -> 06.01.2013 | week days: 14.00-19.00; weekends 10.00-12.00 and 14.00-19.00; 25.12.2012 and 01.01.2013: 14.00-19.00

Pro Loco e IAT Moggio – Tel. +39.0433.51514

Pro Loco Sutrio Tel. +39.0433.778921 | +39.339.1979296


F5;3*(.D7,E

Oltre al suggestivo Presepe statico allestito presso il centro parrocchiale S. Giovanni Battista, si ripropone anche per queste festività la singolare rappresentazione vivente della nascita di Gesù, calata nell’ambiente montano della Valcellina. Vengono allestiti quadri di vita, delle tradizioni e dei mestieri antichi della valle. Originali i costumi e le attrezzature propri del territorio di Barcis.

Besides the enchanting Nativity Scene set up in a hall of S. Giovanni Battista Parish, in Barcis, this year, there will also be a particular real-life representation of the birth of Jesus, set in the mountainous environment of the Valcellina valley. There will be scenes representing the real life, tradition and the ancient trades of the valley. The costumes and tools are typical of the area of Barcis.

Piazza Lungolago – Barcis (PN) 24.12.2012 -> 06.01.2013 | ore 8.00-20.00 Rappresentazione 24.12.2012 ore 22.00 24.12.2012 -> 06.01.2013 | 8.00-20.00 Enactment 24.12.2012 at 22.00 Pro Loco Barcis +39.340.8079595

("


(5,.4*8/.5).85-)*5?1,8/.D7,E

Il tradizionale presepe del Santuario di Madonna di Rosa viene allestito nella navata centrale. Arricchito da effetti di luce e colore, dona a chi lo ammira l’occasione di calarsi in un momento di sacra meditazione. All’esterno invece è collocata una peculiare Natività calata nella suggestiva cornice del Santuario.

(*

The traditional Nativity Scene of the Sanctuary dedicated to the Madonna of the Roses, is set up in the main nave. Livened by games of light and colour it offers the occasion for its visitors to take a moment of meditation. On the outside there is another particular Nativity Scene immersed in the suggestive grounds of the Sanctuary.

5;5.+*.8;*31(*?/.D6+E

Si rinnova ad Ara Grande di Tricesimo l’appuntamento con il grande presepio all’aperto, uno dei più famosi ed amati di tutto il Friuli Venezia Giulia. Anche quest’anno il 37° Presepio all’Aperto di Ara verrà aperto ai visitatori la notte del 24 dicembre, quando il parroco vi celebrerà la Santa Messa e battezzerà l’ultimo bambino nato nel paese e lo adagerà nella mangiatoia. In tutti questi anni il Presepio è stato ampliato e arricchito fino a superare i 2500 metri quadrati di superficie, che lo rendono tra i più grandi del Triveneto e d’Italia.

The long anticipated yearly appointment with the grand open-air nativity at Ara Grande di Tricesimo, is one of the most well known and appreciated in Friuli Venezia Giulia. Also this year the 37th Open-air Nativity Scene of Ara will be open for visitors from the 24th December, when the parish priest celebrates the Holy Mass, baptises the last born child of village and sets it in the crib. The Nativity has been enlarged and made richer in the last years and now covers some 2500 square metres, which makes it the largest in the Triveneto area and in Italy.

Piazzale Santuario, 3 – San Vito al Tagliamento (PN)

Area ex baraccopoli, Via Fella – Ara Grande di Tricesimo (UD)

24.12.2012 -> 06.01.2013 | ore 8.00-12.00 e 15.00-19.00 esterno sempre visitabile 24.12.2012 -> 06.01.2013 | 8.00-12.00 e 15.00-19.00 the Nativity in the grounds can always be visited

25.12.2012 -> 27.01.2013| festivi 10.00-21.00; feriali 10.00-19.00 25.12.2012 -> 27.01.2013| weekends 10.00-21.00; week days 10.00-19.00

Parrocchia di Madonna di Rosa e Santo Stefano Tel. +39.0434.82987

Parrocchia di San Bartolomeo Apostolo Don Annilo Genero - Tel. +39.0432.851691


G65)(/.H.;15,5.+1).;/I5)1.D6+E Come da tradizione ormai consolidata, la 17^ edizione della rassegna Presepi a Qualso, organizzata dall’Associazione “Amici del presepio di Qualso”, propone sia la mostra, allestita nelle sale parrocchiali e negli altri locali che si affacciano sulla piazza della chiesa, che il percorso esterno che si snoda lungo le vie principali del paese. Nelle sale espositive trovano collocazione circa un centinaio di opere di piccole e medie dimensioni, realizzate con le più svariate tecniche e materiali, tra cui rientrano i “presepi in scus”, realizzati con la tradizionale lavorazione delle brattee di granoturco. Dalla piazza, dove campeggia una grande Natività realizzata in vimini, si parte per l’itinerario esterno che conta una trentina di opere di notevoli dimensioni, in ferro, legno, polistirolo e materiali vari, installate lungo le vie centrali e gli scorci più caratteristici del paese. Attraverso questo suggestivo itinerario si ha modo di scoprire e conoscere il centro storico del paese, e di rivisitare vecchie case, cantine e rustici cortili. Il pubblico potrà percorrere la strada dei presepi guidato da una cartina, in distribuzione presso i locali della mostra, e seguendo le indicazioni segnate in loco. Inoltre una guida, gratuita, è sempre a disposizione per accompagnare i visitatori e, in particolare, i gruppi di cui è gradita la prenotazione. La rassegna, gemellata con gli “Amici del presepio di Moggio Udinese” e patrocinata del Comune di Reana del Rojale, è visitabile dal 23 dicembre al 6 gennaio, tutti i giorni; poi solo il 12, 13, 19 e 20 gennaio, con orario: 14.30 - 18.30.

A tradition that is by now well consolidated, the 17th edition of the Nativities in Qualso Show, organised by the “Amici del presepio di Qualso” (Friend of the Nativities of Qualso), which beside the itinerary that includes various parish halls and locations on the church square, also presents one, along the principal street of the village. About a hundred small and medium works of art, realised using different techniques and materials, among which the “presepi in scus”, a traditional technique of crafting nativities using corn husks. The itinerary starts from the central square where there is a large Nativity scene made in wicker, and leads visitors along a tour of some thirty works of art in iron, wood, polystyrene and other materials, installed in the main streets and suggestive corners of the village. Along the itinerary, visitors have the opportunity of visit the heritage centre of the village with it ancient houses, rural yards and cellars. Visitors can follow a map leading to the various Nativity scenes, distributed in the various locations of the exhibition or follow the road signs. A free guide of the exhibition will also be available to show you around, though larger groups are required to book their visit. This show, which twins with the one organised by the “Amici del presepio di Moggio Udinese” under the patronage of the Municipality of Reana del Rojale, can be visited from the 23rd December to the 6th January, everyday; and on the 12th, 13th, 19th, and 20th January: 14.30 - 18.30.

Qualso di Reana del Rojale (UD) 23.12.2012 -> 06.01.2013 e 12-13-19-20.01.2013 | 14.30-18.30 23.12.2012 -> 06.01.2013 and 12-13-19-20.01.2013 | 14.30-18.30 Associazione Amici del presepio di Qualso - Tel. +39.345.3459254

(#


35(81)?/,81.H.7;17/88/.D6+E

Il Santuario della Beata Vergine di Castelmonte, noto anche come “Madone di Mont” e “Stara Gora” (antico monte) sorge nell’antico omonimo borgo situato a ridosso delle Alpi Giulie, a circa 7 km da Cividale del Friuli. L’intero paese mantiene inalterato il suo stile di roccaforte. Il Presepio, che si può visitare nella Cripta del Santuario, è nato con l’arrivo dei Cappuccini nel settembre del 1913. La caratteristica di questo presepe è di essere ambientato nell’ambiente naturale delle Valli del Natisone.

The Blessed Virgin Sanctuary of Castelmonte, locally known as “Madone di Mont” and “Stara Gora” (the ancient mountain), lies in the homonymous hamlet just in front of the Julian Alps, about 7 km from Cividale del Friuli. The whole hamlet maintains its characteristic stronghold style. The Nativity, created by the Capuchin friars in September 1913, is open to the public, in the Crypt of the Sanctuary. One of the characteristics of this nativity scene is that it is set in the natural environment of the Natisone River valleys.

Santuario della Beata Vergine di Castelmonte Prepotto (UD) 24.12.2012 (notte) -> 03.02.2013 feriali 7.30-12.00 e 14.30-18.00; domenica: 7.30-18.00 24.12.2012 (night) -> 03.02.2013 week days 7.30-12.00 e 14.30-18.00; Sunday: 7.30-18.00

($

Santuario della Beata Vergine di Castelmonte Prepotto (UD) +39.0432.731094

3/;-,/)/.H.7/;7188/.D6+E

Nei pressi della Chiesa Parrocchiale dell’antico borgo di Corgnolo di Porpetto (UD), e fra i tre rami della roggia Corgnolizza, a soli 2 chilometri dall’uscita autostradale di PorpettoSan Giorgio di Nogaro viene allestito un presepe tra i più grandi d’Europa. Su un’area di 16.000 metri quadrati, completamente illuminata, 420 statue a grandezza naturale e animali vivi rievocano scene della Natività, inserendole in un contesto rurale. Il parcheggio è sorvegliato e gratuito ed è disponibile anche un’area di ristoro.

Near the Parish Church of the ancient hamlet of Corgnolo di Porpetto (UD), and along the three forks of the Corgnolizza River just about 2 kilometres from the Porpetto-San Giorgio di Nogaro motorway exit, there is one of the largest Nativity Scenes of Europe. Over a fully illuminated area of 16.000 square metres, 420 lifesize statues and living animals, re-enact the scenes of the Nativity, set in a rural context. There is a free guarded parking area and a refreshments stall available.

Corgnolo – Porpetto (UD) 22.12.2012 -> 13.01.2013 | 10.00-22.00 22.12.2012 -> 13.01.2013 | 10.00-22.00 Pro Loco Corgnolo - www.prolococorgnolo.it Tel +39.348.3957732 – +39.335.7010923


-;5+/.D-/E

Il 22 dicembre si aprirà la storica rassegna dei Presepi a Grado, uno degli appuntamenti più significativi del “Dicembre Gradese”. Nel centro storico e in tutto il territorio comunale saranno allestiti più di 200 presepi di varie fogge e non mancherà il presepe galleggiante dei Portatori della Madonna di Barbana ormeggiato nello spazio acqueo del mandracchio e ambientato all’interno di un grande casone, la tipica abitazione lagunare. Sono previste anche visite guidate gratuite ai presepi del centro storico (26 e 30 dicembre e 3 gennaio alle ore 15.30 con partenza da piazza Biagio Marin) accompagnate dalle melodie natalizie degli zampognari.

“Nativities in Grado” starts on the 22nd December, one of the most important moments of the “Dicembre Gradese” programme of events for December. Over 200 Nativity Scenes will be set up in the old town and the rest of the city centre. Not to be missed is the “Floating Nativity”, realised by the Portatori della Madonna di Barbana (The Carriers of the statue of the Madonna of Barbana), moored at the end of the canal and set in a large casone, the typical lagoon fishermen island-dwellings. Guided tours of the Nativity Scenes in the city centre are available (26th and 30th December and 3rd January from 15.30, starting from Piazza Biagio Marin). The tour is livened by the Christmas melodies performed by reedpipe players.

Lungo calli, nelle chiese e in tutta la città di Grado (GO) Along the alleys, in the churches and in the streets of Grado (GO) 15.12.2012 -> 13.01.2013 | sempre visitabili 15.12.2012 -> 13.01.2013 | always visible Info: Comune di Grado – Area Speciale per lo Sviluppo Turistico - Tel +39.0431.898239 (%


71;81/)1.H.;6+5.D6+E Il presepe animato di Perteole è un piccolo miracolo che vive da un secolo con grande apprezzamento e notorietà. L’attuale rappresentazione è il frutto di un costante rinnovamento tecnico ed artistico della “novità” introdotta nel 1968 quando il presepe venne ambientato nel paesaggio palestinese dell’epoca di Gesù. La vita semplice di quei luoghi scorre lieve in uno scenario incantevole che si ripete ciclicamente ogni sei minuti con animazioni, luci e suoni dall’alba al tramonto fino alla splendida notte quando il mistero della Nascita infonde emozione e spiritualità. In questa fase la volta celeste è trapuntata da centinaia di stelle disposte come si vedevano in quel tempo dalla Palestina, si notano le varie costellazioni e la congiunzione di Giove e Saturno nella costellazione dei Pesci (evento astronomico verificatosi nell’anno della nascita di Gesù, seguito ed interpretato dai Magi d’Oriente). Tra le ultime novità, viene rappresentato il censimento a Betlemme con animazioni inserite nel contesto paesaggistico e completate da particolari minuziosi come costruzioni in pietra vera, abiti ed attrezzi. Il presepe animato di Perteole è un simbolo per la sua gente, testimonia la vita la tradizione e la fede di generazioni, i gesti e la memoria di chi non c’è più, la continuità per il futuro dei suoi figli.

The Live Nativity of Perteole is a little miracle that is still alive and well appreciated after a century of history. Today’s setting is the result of ever improving technology and artistic features introduced in 1968 when the nativity scene was set in the Palestinian environment at the time Jesus was born. The simple life of the scenes flows gently in an enchanting background, repeating itself every six minutes, featuring animations, lights and sounds that enliven the scene from dawn to that splendid night when the mystery of Birth infuses deep feelings and spirituality. Here the vault of heaven is spotted by hundreds of stars as could be seen in Palestine in those ages. You can notice the various constellations and the conjunction of Jupiter and Saturn in the constellations of the Pisces (an astronomic event which occurred in the year of the birth of Jesus, followed and interpreted by the Wise Men of the Orient). Among the novelties, represented is the survey that took place in Bethlehem with context and scenery animations as well as tiny details such as real-stone buildings, clothes and tools. The live Nativity Scene of Perteole is the symbol and pride of the village, it stands for the traditions and faith handed down by generations and a memorial of those who are no longer here and the continuity for their children and the future.

Locali adiacenti la Parrocchiale di San Tommaso Apostolo, Via Volontari della Libertà, 14 – Perteole di Ruda (UD) The halls of San Tommaso Apostolo Parish, Via Volontari della Libertà, 14 – Perteole di Ruda (UD) 25.12.2012 -> 20.01.2013 | festivi (fino al 20 gennaio) 10.30-12.00 e 14.00-19.00; feriali (fino al 5 gennaio) 14.00-19.00 25.12.2012 -> 20.01.2013| weekends (until the 20th January) 10.30-12.00 and 14.00-19.00; week days (until the 5th January) 14.00-19.00 Gruppo Amici del Presepe Animato di Perteole - Mr. Maurizio Politti - Tel. +39.349.0569736 | +39.0431.998954 )'



(*(8*5,5.H.+6*,/.56;*(*,5.D8(E

Questo presepe meccanizzato di 4 metri per 2 metri realizzato presso la Chiesa Parrocchiale di San Francesco d’Assisi riproduce in scala la posizione delle stelle a reale costellazione. Le varie fasi della giornata, gestite da apparecchiature elettroniche, si susseguono ogni 8 minuti. Il coinvolgente scenario ha uno sfondo accuratamente affrescato ed è abitato da personaggi di foggia popolare, alcuni dei quali indossano abiti realizzati con pregiate stoffe da quotati maestri napoletani. Leggerissimi fiocchi di neve artificiale, quasi asciutti si dissolvono appena toccano il terreno, rendono il paesaggio ancora più suggestivo.

)(

This 4-by-2 metre mechanised nativity scene, set up in the San Francesco d’Assisi Parish Church, where an exact scaled position of the stars and their constellations is reproduced. The various hours of the day are electronically controlled and repeat themselves every 8 minutes. The lively scene is supported by a beautifully painted background and features many popular figures, some wearing finely tailored clothes made by highly recognised masters of Nativity art of Naples. Light artificial snowflakes that fall gently on the ground melting away immediately make the landscape even more fascinating.

?6--*5.D8(E

Il presepe allestito nel Duomo di Muggia è un presepe che muta nel corso della sua esposizione, creando un paesaggio incantato. La rappresentazione della Natività stupisce per l’accuratezza dei dettagli e gli effetti di luce e suoni. Le scene cambiano nell’ambientazione generale in base alla lettura del Vangelo (Madonna incinta, Natività, fuga in Egitto, censimento di Quirino, Epifania ecc…). I personaggi di notevole pregio sono in parte statuine risalenti all’800 accuratamente restaurate, altre costruite nella bottega di Giuseppe Ferrigno, presepista napoletano di fama internazionale.

In Nativity Scene set up in the Cathedral of Muggia, the scenes change completely with the progression of the representation, creating a truly enchanting landscape. The representation of the Nativity is astounding for its carefully crafted details and the games of lights and sounds. The various scenes change completely according to the page of the Gospel that is being read (Mary pregnant with Jesus, the Nativity, fleeing to Egypt, Quirinius’ census, Epiphany, etc. …). The figures that inhabit the Nativity partly date back to the nineteenth century – accurately restored – others, come from the workshop of Giuseppe Ferrigno, a world recognised master of the art of Nativity of Naples.

Chiesa Parrocchiale di San Francesco Borgo San Mauro – Duino Aurisina (TS)

Duomo dei SS. Giovanni e Paolo Piazza Marconi – Muggia (TS)

09.12.2012 -> 13.01.2013 | ore 8.00-18.00 09.12.2012 -> 13.01.2013 | 8.00-18.00

24.12.2012 -> 06.01.2013 | ore 7.30-12.00 e 16.00-19.30 24.12.2012 -> 06.01.2013 | 7.30-12.00 and 16.00-19.30

Mr. Pasquale Monet Tel. +39.040.291073 | +39.349.6183728

Parrocchia - Tel. +39.040.330889



>*,81;.*,.8/>,

by Maurizio Clicech

Trieste is an alchemy of peoples from all over Europe that tied their destiny and fortunes to this city. A variety of different traditions and habits have become part of the urban fabric of the city. The different people, in the city for work and sharing their lives, have in little more than a century, turned their traditions in shared family traditions and therefore typical of the city. Though globalization is slowly levelling the expectations of people, introducing “alien” uses and costumes, the local original tracts are still rooted and quite recognisable, even if they are undergoing a slow evolution. One example for all is Halloween. With its profusion of pumpkins, it has spread beyond the imaginable, beyond its own roots and motivations … and to think that … In Istria, which was the city’s direct hinterland together with the Karst, the sacred pumpkin (Zuca Baruca in dialect) would undergo the same “make over” process to turn it into a “witch” of the ancient Irish tradition, while the insides of the fruit, would be baked in the oven, or fried and sprinkled with sugar, becoming a yummy sweet treat often sold on carts on the streets of the city. In particular in Trieste, the number of old carts and stands was outstanding, especially in winter.

)!

;-.-#I20(+9_:Y#$989%#R91+Y'(//

$&(>>(#C/&8U_:Y#O-'2/9#H%&9189#B#CXX&+&-#7''(3&/&

From stands that sold roasted chestnuts, - the only ones that can still be found - to the mussolere stands that sold small shellfish. These were unique of the city. The “mussoli de scoio” are marine shellfish that grow on the rocks along the shore, which now are rare and can only be harvested in very limited quantities by authorised divers, in order to guarantee the eco-sustainability of the process, but up to the nineteen sixties, were extensively harvested, cooked and sold on the carts in the city streets for on-the-go consumption. Nowadays it has become a rarity offered only by some restaurant. !!


)J*,41;,/.*,.3*889 di Maurizio Clicech

Trieste è un’alchimia di genti provenienti da tutta Europa che a questa terra hanno voluto legare i propri destini e le proprie fortune. Sono entrati così nel tessuto cittadino tradizioni ed usi diversissimi amalgamati dalla necessità contingente del lavoro e della vita in comune, divenendo nel giro di un secolo o poco più, tradizioni familiari condivise, e quindi cittadine. Anche se la globalizzazione sta un po’ uniformando le aspettative della gente, introducendo usi e costumi “alieni”, i tratti originari sono ancora radicati e riconoscibili, anche se, lentamente si stanno evolvendo. Un esempio per tutti la festa di Halloween, col suo tripudio di zucche, ormai dilagata oltre l’immaginabile, ben al di là delle sue stesse motivazioni…e pensare che… In Istria, che per secoli è stato il diretto “entroterra” della città assieme al Carso, la zucca santa (Zuca Baruca in dialetto) subiva lo stesso “trattamento” volto a trasformarla nella “strega” di irlandese memoria, mentre il prodotto dello svuotamento, cotto al forno con lo zucchero, oppure fritto e poi zuccherato, diventava un dolcetto semplice e gustoso, smerciato poi in città da carrettini ambulanti.

$&(>>(#?-.0-/&_:Y#Q9:1:Y-8-

E sulle strade di Trieste di carrettini ambulanti ne giravano molti, l’inverno soprattutto. Dai rivenditori di caldarroste, gli unici rimasti, alle mussolere. Queste ultime erano proprio un’unicità. I “mussoli de scoio” sono dei molluschi marini che vivono sulle rocce costiere, ormai rari, vengono pescati in modeste quantità solo a mano da sommozzatori autorizzati, garantendo così l’ecosostenibilità del processo, ma fino agli anni 60 del secolo scorso, venivano pescati intensivamente e poi cotti sui carretti con un procedimento particolare e consumati direttamente, ora vengono offerti solo da qualche ristoratore. !!

)"


$&(>>(#C/&8U_:Y#O-'2/9#H%&9189#B#CXX&+&-#7''(3&/&

However, winter in Trieste actually starts with the Saint Nicholas feast on the 6th December. By tradition, the Saint gave sweets and cookies to the good children and charcoal (now represented by a coal-looking aniseed sweet) to the naughty kids. He would roam the streets of the city accompanied by the Krampuses, the bad little devils, responsible for enforcing “punishments”. This is a pan-European tradition, from which Santa Klaus, our modern Father Christmas derives, and that in Trieste cohabitate without substituting the ancient saint from Myra, who also became the patron saint of Bari. On the occasion of the Saint’s day, Trieste holds the “Fiera di San Nicolò” (Saint Nicholas Feast) along Viale XX Settembre, a tradition that started only after the city was annexed to Italy in 1918. It is from the 6th December onward that traditionally the true winter metamorphosis takes place in Trieste. All the confectioners’ start displaying the cakes and cookies of the Christmas season, Christmas logs, the Mitteleuropean traditional seasonal cakes, presniz, frittole and putizze along with the lucky charm marzipan piglets. In the many ancient “buffet” restaurants of the city special steamed pork dishes come out from an ever

<&9%(#0&#*(/

#\&+-.d

)*

puffing boiler: the classic porcina (pork shoulder), cotechino sausages and various other pork sausages served with “capuzzi garbi” (sauerkraut) or “patate in tecia” (Trieste style skillet potatoes). The cafés with their ancient Viennese charm draw the attention of many locals and visitors, thanks to their warm welcoming ambiance, while the Christmas lights and street decorations create a unique Christmas atmosphere. There are more concerts, plays and shows on at the many theatres around the city, where the range of choice spans from national and international to local dialect plays. For many, the Christmas season still represents a precious moment to spend with family in the warmth of their homes, in compliance with the tradition handed down from generation to generation. For many families, Christmas Eve is synonym of large fish based suppers where Brodetto (Fish Stew) is the main dish. Along the Canal, many chalet-shaped stalls form the Christmas markets that liven up the afternoons in the city centre together with the many Nativity scenes and Christmas trees scattered around the town. !!


/&8>

ospiti con le loro atmosfere ovattate, mentre nelle vie luminarie e decorazioni vanno a creare l’inconfondibile atmosfera natalizia. Le serate di spettacolo si fanno più intense nei molti teatri cittadini, in cui all’offerta culturale di respiro nazionale si affianca un nutrito calendario locale dialettale e non. Ma le festività natalizie rappresentano ancora per molti un momento di vita familiare, da condividere con i propri cari nell’intimità del proprio focolare, nel rispetto delle tradizioni tramandate da generazione in generazione. Per cui per molte persone ogni vigilia, e quella di Natale non fa eccezione, è sinonimo di cenoni a base di pesce, in cui è il brodetto la portata principale. Attorno al Canale, le casette di legno dei mercatini natalizi animano i pomeriggi cittadini, assieme a presepi ed alberi di Natale pubblici. !!

$%9 1

Ma l’inverno triestino comincia effettivamente con la festa di San Nicolò il 6 dicembre. In origine il Santo donava dolci ai bimbi buoni e carbone da ardere (ora sostituito da un dolcetto all’anice) ai birbanti. Girava per le strade accompagnato dai Krampus, cattivissimi diavoletti, incaricati delle “punizioni”. Questa è una tradizione pan europea, da cui ha tratto origine Santa Klaus, il Babbo Natale moderno, che a Trieste si è sovrapposto senza però sostituire l’antico santo di Myra, divenuto protettore di Bari. In quest’occasione si tiene la tradizionale “Fiera di San Nicolò”, in viale XX settembre, istituita solo dopo l’annessione di Trieste all’Italia nel 1918. E proprio dal 6 dicembre in poi, inizia tradizionalmente la vera metamorfosi dell’inverno triestino. Nelle pasticcerie cominciano a comparire dolcetti legati alle festività natalizie, tronchetti, dolci di ascendenza mitteleuropea, presniz, frittole, putizze, cui si affiancano gli immancabili maialetti portafortuna in marzapane. Nei tanti buffet cittadini gli antichi sapori rivivono dalle caldaie in cui porcina, cotechini e salsicce di varia natura trovano la giusta cottura prima di venir serviti assieme a “capuzzi garbi” (crauti acidi stufati) o a “patate in tecia” (stufato di patate alla triestina). I caffè dall’antico fascino viennese catalizzano l’attenzione di molti

)#


Una curiosità del giorno di Santo Stefano, il 26 dicembre, è la particolare Messa subacquea, durante la quale il celebrante legge l’omelia a otto metri di profondità, dentro ad una campana pressurizzata. Le feste di Capodanno, ormai sempre più pubbliche, arricchite da concerti in vari punti della città animano la nottata di San Silvestro. E il primo giorno dell’anno, in alternativa ai tradizionali concerti, c’è chi si tuffa nelle gelide acque di Barcola incurante delle condizioni meteo, in segno di buon auspicio per l’anno a venire. L’Epifania, anche qui chiamata comunemente festa della Befana, un tempo vedeva gruppetti di ragazzini impersonanti i re magi, bussare di porta in porta chiedendo dei doni dopo aver intonato la filastrocca dei tre re, pratica ormai desueta, mentre altre “befane” scelgono la via della speleologia, portando doni nella Grotta Gigante. Tredici giorni dopo, in occasione dell’Epifania greco ortodossa davanti alla Chiesa di San Nicola, a venir lanciato tra i flutti sarà un crocefisso, recuperato immediatamente da un coraggioso fedele e restituito al Celebrante. Riposti tradizionalmente decori e presepi, dopo l’Epifania, che secondo la tradizione “tute le feste la se le porta via”, si entra nel tempo di carnevale, che culminerà con la settimana grassa, e tra sfilate di carri allegorici e corsi mascherati, col successivo rogo del “re carnevale” il mercoledì delle ceneri, ci si avvierà lentamente, verso la successiva primavera. Il Carnevale trova la sua massima rappresentazione nel carnevale Muggesano, una tradizione che trova le sue radici nel lontano 1420, e viene ancora perpetuata dalle compagnie, vere e proprie compagini di cittadini, che si organizzano per realizzare i carri allegorici ed il loro seguito di spettacoli di strada, balli, bande musicali e figuranti, che si sfideranno nel grande corso mascherato. Anche a Trieste e ad Opicina vengono organizzati corsi mascherati con carri allegorici e figuranti, e nel pieno rispetto dell’antico adagio che sembra voler dettare le “non regole” carnevalesche – A Carnevale ogni scherzo vale – ogni anno è diverso dal precedente, e l’unica costante resta il divertimento allo stato puro. Naturalmente anche in questi frangenti, la tradizione ha consegnato ai posteri i suoi piatti tipici, e i suoi dolci, per cui, tra “pasta e fasoi co le crodighe”, jota, calandraca, abbondantemente annaffiate da vino, birra e quant’altro, ci si può sempre addolcire con crostoli, fritole e buzolaj.

One of the peculiarities of the city is the Underwater Mass celebrated on Saint Steven’s day, on the 26th December, during which the Celebrant preaches his Homily at eight metres under water in a pressurised chamber.

Epiphany, is often also referred to as the Festa della Befana (in folklore, the ugly old woman who brings children gifts at Epiphany), during which, in the past, groups of kids would dress up as the Three Kings, knock at the houses to receive little gifts after having sung the Three Kings rhyme. As this tradition is practically lost, the “befane” however, continue their tradition of bringing the children gifts but in the Grotta Gigante caves. Thirteen days later, in the occasion of the Greek Orthodox Epiphany, just outside the Church of Saint Nicholas, a crucifix is plunged into the freezing cold waves, to immediately be recuperated by a courageous person of faith and given back to the Celebrant. According to tradition on the day after the Epiphany “which sheds away all festivities”, the Christmas decorations and nativity scenes are to be replaced in their boxes, and a new period starts: that of Carnival, which will culminate with the week of abundance, “settimana grassa”. During this week there are masquerades, parades and finally the burning on the stake of “King Carnival”, on Ash Wednesday that slowly will lead to a new spring season. The most representative carnival festival is that of Muggia, a tradition the roots back to 1420 and is still today followed by the different neighbourhood groups of citizens that build and organise their enormous allegorical carnival carts, street dances, local musical bands and enactors that challenge each other. Also in Trieste and Opicina there are carnival parades with allegoric carts and actors, and in compliance with the ancient assertion that at Carnival any trick can be played in an atmosphere of “no rules” - each year is different from the year before; the only thing that remains unchanged is fun at its purest. Naturally, also during these occasions, tradition dictates the typical dishes and cakes to be served. So, you can choose among “pasta e fasoi co le crodighe“ (a soup with past and beans with pork rinds), jota (sauerkraut, beans and potato soup), calandraca (meat and potato stew), all washed down with abundant good wine and beer. And to satisfy a sweet tooth there are the traditional carnival cookies crostoli, fritole and buzolaj. )$

O(%/9,(.9#0&#;233&(J7.#Q(..-#09..(#,9%02%(_:Y#*9%3&-#=9%>&9%

New Year’s festivity has become ever more a public event, where there are many concerts in different corners of the city that liven up the night of Saint Silvestre. As an alternative to the New Year’s traditional concerts, some courageous people plunge into the freezing cold water at Barcola, mindless of the weather conditions, as a means to gain good luck for the coming year.



!'


!&


3*,1?5.(6))1.?/,85-,1.+1).<;*6)*. )1.?/,85-,1.+1).<;*6)*.,1).3*,1?5 di Carlo Gaberscek

!(

S(3-#*2:9%&-%9#0&#<21&/9e#S(#%(3(>>(#09.#.(3-#f6!!Kg


Il Friuli viene scoperto dal cinema all’inizio degli anni ’50. Che cosa vengono a cercarvi i cineasti italiani e stranieri? Ciò in cui, nell’immaginario collettivo, esso era generalmente identificato: le montagne, la Grande Guerra, il confine, le montagne. Location in cui ambientare storie di guerra. Il paese di Sauris diventa il set principale di Penne nere (1952), che, interpretato da Marcello Mastroianni e Marina Vlady, racconta la vicenda di un gruppo di giovani di un piccolo paese carnico che, richiamati alle armi nel corpo degli alpini, dopo l’8 settembre riescono fortunosamente a ritornare al loro paese, che trovano però occupato da tedeschi e cosacchi. Rifugiatisi sui monti, quando, negli ultimi giorni di guerra i tedeschi, prima di ritirarsi, decidono di far saltare la diga che sovrasta il paese, gli alpini riescono a sventare il piano del nemico. La fotografia in bianco e nero riesce a valorizzare in maniera eccellente la caratteristica architettura di Sauris. Sono riprese cinematografiche che hanno uno straordinario valore di documentazione di un autentico stile saurano, di tipologie ed aspetti architettonici che hanno subito modificazioni negli ultimi decenni. La fotografia sa cogliere la morfologia “dolce” del paesaggio circostante, con i prati e i boschi alle pendici del Pieltinis, gli stavoli, i crocifissi lignei con il

tettuccio a capanna, e, verso sud, il monte Bivera e altre cime dolomitiche. Ma del paesaggio di Sauris vengono anche colti aspetti drammatici e orridi, come le cavità naturali a strapiombo sulle forre del torrente Lumiei e la diga di La Maina o del Lumiei. Altre sequenze del film sono girate nella stazione ferroviaria di Villa Santina e nel territorio circostante, tra cui Vinadia, dominato dalla sagoma piramidale, isolata e poderosa, del monte Amariana che contrassegna fortemente il paesaggio di questa parte della Carnia. Di ben più vasta portata è il secondo film di fiction girato in Friuli: Addio alle armi (A Farewell to Arms). All’inizio della primavera del 1957 la cittadina di Venzone e più in generale il Friuli vengono coinvolti nella realizzazione di questo kolossal che David O. Selznick, uno dei magnati del cinema americano, produttore di film di grande successo commerciale come Via col vento (1939), vuole ambientare nei luoghi della Grande Guerra, dove si erano svolti gli avvenimenti descritti nel celebre romanzo di Ernest Hemingway. Dopo molti sopralluoghi, le location più adatte vengono trovate in Friuli e sulle Dolomiti. Nel mese di aprile vengono girate scene di massa a Venzone e sulla strada militare di Tugliezzo sopra Stazione per la Carnia. Per quale motivo viene scelta Venzone come principale set di Selznick? Perché in Addio alle armi, costruito secondo i canoni delle grandi produzioni hollywoodiane degli anni ’50 che, enfatizzando l’uso del colore e del !!

<*)?(./,.8=1.?/6,85*,(./<.<;*6)* 8=1.?/6,85*,(./<.<;*6)*.*,.<*)?( by Carlo Gaberscek

Friuli was discovered by the film industry at the beginning of the fifties. What do Italian and foreign filmmakers seek in this region? All that this region is generally identified with in the collective imaginary: the mountains, the Great War, the border and again, the mountains. Locations where set stories about war. Sauris is the main setting for Black Feathers aka Penne Nere (original title) of 1952, featuring Marcello Mastroianni and Marina Vlady. It tells the story of a group of youth of a little village of the Carnia area, who being summoned to arms in the Alpine Corps, after the 8th September, luckily manage to return to their village, but only to find it occupied by the Germans and Cossacks. They find shelter up in the mountains, and during the last days of war, when the Germans decide to blow up the dam that rises above the village, the Alpines manage to foil their enemy’s plans. The black and white photography of the film excellently manages to enhance the characteristic architecture of Sauris. Today these film shootings represent an extraordinarily valuable documentation of the authentic style of Sauris; architectural features and types that have inevitably changed in the last decades. The photography captures the “soft” morphology of the surrounding landscape, with the grassy meadows and the woods standing on the slopes of Mount Pieltinis, the stavoli (typical type of rural building) and mountainstyle crucifixes with wooded-shingled canopy on top; and to the south, Mount Bivera and other peaks of the

Dolomites. Other more dramatic and hideous aspects of the Sauris landscape are also captured: the natural gully that steep drops over the Lumiai torrent and the La Maina and Lumiei dams. Several sequences of the film were shot at the train station in Villa Santina and surrounding areas, among which, Vinadia, towered by the imposing pyramidal-shaped Mount Amariana, which standing alone characterises the landscape of this part of the Carnia area. Of a much larger scale is the second film shot in Friuli: A Farewell to Arms (original: Addio alle Armi). In early spring of 1957 la little town of Venzone in particular, and in general the whole of Friuli, is involved in the making of this colossal film that, David O. Selznick, an American film business tycoon and producer of the blockbuster film Gone with the wind (1939), wanted to set in the lands of the Great War, where the events described in Ernest Hemingway’s famed novel had actually taken place. After many on-the-spot inspections, the most suitable locations were those in Friuli and on the Dolomites. In the following April, several mob scenes were shot in Venzone and on the military road of Tugliezzo above Stazione per la Carnia railway station. What is the main reason Selznick chose Venzone as the principle location of the set? Because, A Farewell to Arms, conceived according to the rules of the greatest Hollywood productions of the fifties, empathising colour and Cinemascope features, enhanced the landscape beauty, the spectacularly !!

!)



<-%/&#0&#*-:%(_:Y#I%+Y&,&-#$(%+-#R-.-'&8&#<%&2.(/9

*(2%&1_:Y#W%'91

Cinemascope, fanno risaltare bellezze paesaggistiche, scenari naturali maestosi e spettacolari, architetture pittoresche, il caratteristico aspetto antico di Venzone (le mura medioevali, la piazza, le tipiche vie strette) e la sua posizione ai piedi delle montagne erano in grado di evocare con immediatezza al pubblico internazionale l’ambiente della prima guerra mondiale in Italia. Grazie ad Addio alle armi Venzone si afferma come set cinematografico ideale, tanto che la storica cittadina viene scelta due anni dopo per un’altra grossa produzione (di Dino De Laurentiis): La grande guerra (1959), diretto da Mario Monicelli e interpretato da Alberto Sordi, Vittorio Gassman, Silvana Mangano, con un largo impiego di tecnici, molte centinaia di comparse e la costruzione di circa due chilometri di trincee nei pressi di Gemona. Altra importante location di La grande guerra è Sella Sant’Agnese, un altopiano attraversato da una strada militare che congiunge Venzone a Gemona, con una chiesetta romanica che diventa set di una sequenza, la fucilazione di una spia austriaca, entrata nella storia del cinema come modello esemplare di piano-sequenza. Il filone del film bellico sulla Grande Guerra che trova in Friuli il suo set ideale prosegue con due film diretti da Pasquale Festa Campanile, che cercano di imitare il film di Monicelli. Il primo è La ragazza e il generale (1967), prodotto da Carlo Ponti e distribuito dalla Metro-Goldwyn-Mayer. E’ la storia di un soldato (Umberto Orsini) e di una contadina (Virna Lisi) che, nei giorni della ritirata di Caporetto, riescono a catturare un generale austriaco (Rod Steiger) e, col miraggio di riscuotere una grossa taglia, cercano di portarlo attraverso il territorio già occupato dal nemico fino alla linea del Piave. Il film, realizzato quasi completamente in esterni, comprende sequenze girate in Val Resia, Rivoli Bianchi a sud di Venzone e in una galleria della vecchia linea ferroviaria tra Tolmezzo e Amaro. L’altro film di Pasquale Festa Campanile è Porca vacca!, girato nell’estate del 1981, con un ampio uso di esterni carnici: Sella Chianzután (dove vengono ricostruite trincee e camminamenti); il paesino disabitato di Pozzis di Verzegnis; Pesariis (Prato Carnico); Rivoli Bianchi a sud di Venzone; Sauris di Sopra e la diga del Lumiei, che, come in Penne nere, gioca un importante ruolo “strategico”. !!

majestic natural sceneries, the picturesque architectures, the characteristic ancient appearance of Venzone (the Medieval town walls, the square and the typical narrow streets) and the particular position at the foot of the mountains; features which altogether were able to immediately evoke the environment of the First World War in Italy for and international audience. Thanks to A Farewell to Arms Venzone established itself as the ideal cinema set, so as this ancient town would be chosen two years later by another important production by Dino De Laurentiis: The Great War (original: La grande guerra) of 1959, directed by Mario Monicelli featuring Alberto Sordi, Vittorio Gassman and Silvana Mangano. The film required many hundreds of walk-ons, the efforts of many skilled technicians and the building of about two kilometres of trenches near Gemona. Another important location in The Great War is the Sella Sant’Agnese saddle, a plateau crossed by a military road that connects Venzone to Gemona, that features a little Romanic chapel which itself becomes the location of a sequence of the film - the fusillading of an Austrian spy which entered in the history of filmmaking as the example model of a long take sequence. The tradition of films on the Great War, which elect Friuli their ideal location, continues with other two films directed by Festa Campanile, which follow in the footsteps of those directed by Monicelli. The former is The Girl and the General (original title: La ragazza e il generale), (1967), produced by Carlo Ponti and distributed by Metro-Goldwyn-Mayer. It is the story of a soldier (Umberto Orsini) and a peasant (Virna Lisi) who, capture an Austrian general (Rod Steiger) during the retreat of Caporetto, and with the idea of cashing in a large bounty they try lead him to the Piave frontline, through a territory now occupied by the enemy. The film, shot nearly entirely in open air, includes sequences taken in Val Resia, Rivoli Bianchi south of Venzone and in a gallery of the former railway line between Tolmezzo and Amaro. The latter film by Pasquale Festa Campanile, Porca vacca!, shot during the summer of 1981, had many open air scenes set in Carnia: the Sella Chianzután (where trenches and communication trenches were reconstructed); the nearly deserted village of Pozzis di Verzegnis; Pesariis (Prato Carnico); Rivoli Bianchi south of Venzone; Sauris di Sopra and the Lumiei dam, which, as in Black Feathers, plays an important, “strategic” role. !! !"


!*

*(2%

&1#0&#

Oltre a quelli del filone bellico, film di altri generi cinematografici vengono realizzati nelle montagne friulane: drammi, commedie, thriller. Per Maria Zef (1981), il film friulano per eccellenza, prodotto dalla RAI e diretto da Vittorio Cottafavi, molte sequenze vengono girate durante il periodo invernale nei luoghi descritti dall’omonimo romanzo, ovvero nell’area di Forni di Sopra, con il magnifico scenario delle Dolomiti friulane. Monti e boschi innevati e il laghetto completamente gelato di Passo Pramollo, al confine italo-austriaco sopra Pontebba, diventano location della movimentata e spettacolare scena di inseguimento ambientata alla frontiera tra Austria e Cecoslovacchia, in cui le guardie di frontiera inseguono la leggendaria Aston Martin, per 007 Zona pericolo (The Living Daylights, 1987), il sedicesimo film della serie dell’agente 007, che questa volta è interpretato da Timothy Dalton. Alcune parti del film Vajont. La diga del disonore (2001), con cui il regista Renzo Martinelli porta sullo schermo la tragedia della notte del 9 ottobre 1963, vengono girate sui luoghi reali: Erto e Casso, Cimolais. Negli ultimi anni il thriller sembra essere il genere filmico più attuale tra le produzioni che vengono a girare in Friuli Venezia Giulia, come La ragazza del lago (2007) di Andrea Molaioli, con Toni Servillo, in cui è fatto un uso eccellente di location montane del Friuli: dal lago Superiore di Fusine (un’inquadratura che diventa una sorta di icona), a Moggio Udinese e Preone, presso Socchieve !!

g

P)6

++(#f5

+(#,(

-% (#J##$ *-:%

$(11-#$ %('

M&,-.&#F &(

-..-#J#! !K#^-/(# :9%&+-.#f5P)Kg

/+Y&J:%9 11-#H-.' 9>>-#J#$ 9//9#/9 %9#f5PE 6g

$(11-#$ %('- .S&,&/3#R #J#!! ([.&3Y.81 #f5P)KK#$%-X911&-/ 9#:9%&+ g -.-#

Il filone bellico incentrato sulla prima guerra mondiale continua in Friuli con La frontiera (1996) di Franco Giraldi (una sequenza di trincea, interpretata da Raoul Bova, girata nell’ex-poligono di tiro militare a Rivoli Bianchi, tra Betania (frazione di Tolmezzo) e Illegio, ai piedi del monte Amariana, e il film di produzione angloamericana Amare per sempre (In Love and War, 1997), diretto da Richard Attenborough (il regista di Ghandi), ispirato alle esperienze di guerra e d’amore di Ernest Hemingway sul fronte italiano. Molte sequenze in esterni vengono girate in provincia di Pordenone, utilizzando le gole della Valcellina e la zona di Montereale Valcellina, dove viene costruito il set di un grande ospedale da campo con le montagne e il Piancavallo sullo sfondo. Interamente girato in Friuli è Missione di pace (2011), con Silvio Orlando e Alba Rohrwacher, che racconta la storia, in chiave di farsa comica, di un gruppo di militari italiani, una piccola “armata Brancaleone”, in missione nei Balcani. Molte sequenze vengono girate a Sella Sant’Agnese (resa celebre da La grande guerra di Monicelli), dove viene allestito il set di un accampamento militare. Questa suggestiva location, con la sua chiesetta romanica, ai piedi del monte Chiampon era stata scelta anche per una sequenza di Yesterday Once More (2004), commediathriller made in Hong Kong, diretto da Johnnie To. Un ampio uso cinematografico della montagna friulana è stato fatto da A Montanha (La montagna), un film bellico di coproduzione italo-brasiliana, girato nel mese di febbraio del 2011 (che però finora non è stato distribuito in Italia) in cui la splendida conca di Pani (Raveo), Piancavallo e i paesi di Andreis e Frisanco in provincia di Pordenone rappresentano l’Appennino tosco-emiliano (la Linea Gotica) nell’inverno 1944-45.

<-

Pg

f6!!

0-]#

e#*Y( %,&1&#0&#H( %918(

g # !!K 1&/9e 0&#<2 3-#f6 &-%9># (#09.#.( % 9 : #*2 (#%(3(> S(3###S ######


$9//9#/ 9%9#f5P E6g

O(':-%

-11-#&/#= (.+(/(.

9#J#*-%([ (#f6!!@

g

=&/(0&(J: %911-#= &..(#*(/ 8&/(#J#

Other films regarding the First World War shot in Friuli are The Border (original title: La Frontiera), (1996) by Franco Giraldi. A sequence played by Raoul Bova, is taken in a former military shooting range in Rivoli Bianchi, between Betania (a hamlet of Tolmezzo) and Illegio at the foot of Mount Amariana; and an Anglo-American produced film, In Love and War, 1997 (original title: Amare per sempre), directed by Richard Attenborough (the director of Ghandi), which was inspired by the Ernest Hemingway’s war and love experiences on the Italian front. Many open-air sequences are shot in the Province of Pordenone, using the gorges of Valcellina and the area of Montereale Valcellina, where a set featuring a large field hospital is built having the mountains and Piancavallo in the background. Entirely filmed in Friuli, Missione di Pace (2011), with Silvio Orlando and Alba Rohrwacher, recounts the story, with a comical twist, of a group of Italian soldiers, a sort of little “Brancaleon Army”, on a mission in the Balkans. Many sequences are shot at Sella Sant’Agnese (made famous by The Great War by Monicelli), where a field camp is set up for the film. This evocative location, with its little Romanic church at the foot of Mount Chiampon, was also chosen for a sequence of Yesterday Once More (2004), a made in Hong Kong comedy-thriller, directed by Johnnie To. An extensive exploitation of the mountains of Friuli was also made in A Montanha (The Mountain), a Italian-Brazilian co-produced war film, shot in February 2011 (but not yet distributed in Italy) in which the splendid hollow of Pani (Raveo), Piancavallo as well as Andreis and Frisanco in the Province of Pordenone represent the Tuscan-Emilian Apennines (the Gotic Line) of the winter of 1944-45. Beside war-themed films, other fiction genres have been shot in the mountains of Friuli: dramas, comedies and thrillers. For Maria Zef (1981), the Friulan film par excellence, produced by the RAI and directed by Vittorio Cottafavi, many sequences are shot in the winter season in the location described by the homonymous novel, Forni di Sopra, with the Friulan Dolomites as the magnificent scenery. The Snow covered mountains and woods and the iced lake of Passo Pramollo, on the border between Italy and Austria above Pontebba, become the location for the spectacular action sequence of the car chase on the border between Austria and Czechoslovakia, in the OO7 - The Living Daylights, 1987, where the border guards chase the legendary Aston Martin in the sixteenth movie of the 007 Secret-Agent series, in this occasion played by Timothy Dalton. Some parts of the film: Vajont. La diga del disonore (2001), with which film director Renzo Martinelli presents the tragedy of the 9th October 1963, are shot at the original location of the disaster: Erto and Casso, Cimolais. In recent years, thrillers seem to be the fiction genre mostly exploited in Friuli Venezia Giulia. Films like The Girl by the Lake (original title: La ragazza del lago) of 2007, by Andrea Molaioli, featuring Toni Servillo, where the mountainous location of Friuli is excellently used: from the Lago Superiore di Fusine lake (a framing which becomes a sort of icon), to Moggio Udinese and Preone in Socchieve, !!

# g >&-/9 PEK -J*8( '&#f5 .&9>> #(..9#(% 3 2 H #0&# #J#I00&&8(%9 (#'&. O(%/&( *8%(##0#:9%#.(# ####

% $91(

g

P)6

++(#f5

#,( -%+( &&1#J#$

0&# 9..(##f6!!Pg #.(#* 911-#J#*Y(0-] % J: /( 93 &-#?%##*-'0-3 M&X2#3 ###### #### #

!#


*(2%&1#0&#*-:%(e#$-%+(#,(++(#f5P)6g *(2%&1#0&#*-:%(#J#+(1(#%218&+(#28&.&>>(8(#+-'9#198#/9.#X&.'#$-%+(#,(++(_:Y#?(Q9%1+9V

in Carnia. Location misteriosa e inquietante per una vicenda dalla struttura narrativa a scatole cinesi diventano i boschi del Tarvisiano di cui, con un uso dinamico e arricchito da riprese dall’alto, la fotografia sa cogliere con grande efficacia atmosfere tardo autunnali e fascino avvolgente nella prima parte del film Shadow (2009), un horror diretto dal cantante e musicista Federico Zampaglione, nel quale vengono anche utilizzati il Rifugio “Grego” presso la Sella di Somdogna e il Lago Superiore di Fusine, che appare pure nel film di produzione austriaca South (2009) di Gerhard Fillei e Joachim Krenn. Di pochi secondi è l’apparizione di Cave del Predil innevata nel film drammatico Alza la testa (2009) con Sandro Castellitto, e breve, ma brillante, è l’unica sequenza carnica (con riprese effettuate in un’autentica casa rustica nella parte alta di via Tiviei a Forni di Sopra) del film Diverso da chi? (2009), una commedia con Luca Argentero e Claudia Gerini.

O-/+(#0&#$(/&#0&#M(,9-J.-+(8&-/#09.#X&.'#S(#'-/8(3/(_:Y#?(Q9%1+9V

Carnia. A mysterious and disturbing location for a story with a Chinese boxes structure is that of the woods of the Tarvisio area, which thanks to a dynamic camerawork with takings from above, the photography effectively captures the atmospheres of late autumn and its enveloping fascination, in the first part of Shadow (2009), a horror movie directed by singer and musician, Federico Zampaglione, that features the “Grego” mountain hut of the Somdogna Saddle and the Lago Superiore di Fusine lake, which also appears in the Austrian film South (2009) by Gerhard Fillei and Joachim Krenn. A snow covered Cave del Predil appears very briefly in the drama film Raise Your Head (original title: Alza la testa) of 2009, featuring Sandro Castellitto and still another brief but brilliant sequence (shot in an authentic rural house in the higher part of via Tiviai in Forni di Sopra) in Different from Whom? (original title: Diverso da chi?), of 2009, a comedy starring Luca Argentero and Claudia Gerini.

;-/89#F&,9%(e#198#0&#$9//9#/9%9#f5PE6g


Nella serie dei film girati sulle montagne friulane non mancano esempi di lungometraggi di produzione locale - Il respiro della valle (1991), Il terzo leone (2001) con Franco Castellano, Il sole tramonta a mezzanotte (2008) - o altri titoli che hanno avuto scarsa circolazione, come Il lungo inverno (1983), con Giulio Scarpati e Luca Barbareschi, e Territori d’ombra (2001) di Paolo Modugno, con Leo Gullotta. Con il boom della fiction televisiva, di tanto in tanto qualche sequenza di serie o miniserie viene girata in location delle montagne friulane, come la parte finale di Soraya (2003), con Anna Valle, in cui uno scorcio innevato di Camporosso in Valcanale viene a rappresentare Saint Moritz; Operazione quarto uomo, ottava puntata della serie televisiva Il capitano 2 (2007) interpretata da Alessandro Preziosi, con scene d’azione girate a Tarvisio, Coccau, Fusine in Valromana, Lago di Raibl e i tornanti verso il Passo del Predil, Sella Nevea (funivia del Canin); il film televisivo La fuga di Teresa (2012) di Margarethe von Trotta (una sequenza a Ravascletto), fino alle recentissime riprese a Cave del Predil per Un caso di coscienza 5, con Sebastiano Somma.

Among the films made on the mountains of Friuli, there are also some local production full-length films - Il respiro della valle (1991), The Third Lion (original title: Il terzo leone), of 2001 featuring Franco Castellano, Il sole tramonta a mezzanotte (2008) - or other titles that did not have a great distribution, such as, Il lungo inverno (1983), with Giulio Scarpati and Luca Barbareschi, and Territori d’ombra (2001) by Paolo Modugno, with Leo Gullotta. With the boom of television fiction, every now and then, a sequence of a series or a miniseries is shot in locations of the Friulan mountains, such as the final part of Soraya (2003), with Anna Valle, in which a snow covered landscape of Camporosso in Valcanale represents Saint Moritz; Operazione quarto uomo, the eighth episode of the television series Il capitano 2 (2007), starring Alessandro Preziosi, with its action scenes shot in Tarvisio, Coccau, Fusine in Valromana, Lago di Raibl and the mountain bending road toward Passo del Predil, Sella Nevea (Mount Canin cableway); the television drama La fuga di Teresa (2012), by Margarethe von Trotta (a sequence shot in Ravascletto), up to the most recent sequences taken at Cave del Predil for Un caso di coscienza 5, featuring Sebastiano Somma.

<-%/&#0&#*-:%(J.-+(.&8U#;&1&9&#J#198#0&#;(%&(#^9X_:Y#?(Q9%1+9V

Un quadro molto dettagliato di set e location viene ricostruito nel libro di Carlo Gaberscek “I luoghi del cinema. Cinema di fiction in Friuli, Trieste, Slovenia e Istria” (2012), edito dal C. E. C. (Centro Espressioni

Cinematografiche) di Udine, in collaborazione con il Festival “I Mille Occhi” di Trieste. Frutto di una ricerca meticolosa e appassionata che dura da anni, il lavoro di Gaberscek è pubblicato in edizione trilingue: italiano, friulano e sloveno.

A very detailed framework of sets and locations is presented in Carlo Gaberscek’s “I luoghi del cinema. Cinema di fiction in Friuli, Trieste, Slovenia e Istria” (2012), a book published by C.E.C. (Centro Espressioni Cinematografiche) of Udine,

in collaboration with the “I Mille Occhi” Festival of Trieste. The result of a finicky and passionate research that has taken many years, Gaberscek’s work is a three-language publication: Italian, Friulan and Slovenian.

!%


>+)'S))T,$U':&&2/

!"#$%&'()*(+,',-'(#.&///'0'1)2.*)',$'3*,"$,&$)45

6,)$,'#'1(&.*,*)''%&7)8

>+)':;?A'S))T,$U':&&2/ 9:;<=>?'@<?'A;BC=<;'DC'E=AF E:?>@C>?'9:;GG='CA E=AF'HA@I'DC'E:?D=/ C<F=AC<;J'KLM'NOLP'QMR'QMR Grado Adria Italy golf@tenuta-primero.com

www.tenuta-primero.com tel. +39 0431 896 896




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.