Giro Inverno 2014-2015

Page 1

4




ph Natalia Klenova

!


!"#$% È un po’ come accade in occasione dei compleanni: la fine dell’anno è tempo di bilanci, ma con l’aggravante delle festività, che distolgono l’attenzione e ovattano i pensieri. Le decorazioni natalizie hanno abbandonato gli scatoloni polverosi in cui sono state custodite per quasi undici mesi, ci si destreggia tra sacro e profano, si fa slalom tra San Nicolò, Santa Lucia, Gesù Bambino, Babbo Natale e la Befana, e tra un panettone, un pandoro e un brindisi, la mente va ai mesi trascorsi. Se nella vita privata l’indulgenza fa sempre a cazzotti con la severità, guardando al lavoro so che sarà più facile essere obiettiva, con dati alla mano. Uno tra tutti: quello che sta per volgere al termine segna per Giro un importante traguardo, quello dei dieci anni di vita. Nel 2005 è uscito il primo numero della rivista, il 2014 è stato il decimo anno di pubblicazioni e il 2015 sarà quello del decimo compleanno. Con queste premesse so che il bilancio del lavoro potrà essere positivo e so che anche in futuro staremo al passo con un microcosmo globalizzato in continua evoluzione. Penso a questo mentre preparo i biscotti di Natale e non posso non riflettere su quante cose siano cambiate in questi due lustri. La mente torna al 2005 e mi chiedo, in quell’anno, quale tecnologico visionario avrebbe potuto immaginare di vivere in simbiosi con il proprio

As is true for birthdays, the end of the year is a time for reflection, both good and bad; but what complicates the deed is the excitement of the festivities that captures the attention and definitely does not help to gather one’s thoughts. All the Christmas decorations are brought down from the top shelf and the dust collected during eleven months of storage is swept off the boxes. However, as we separate what is sacred from what is profane, Saint Nicolas, Saint Lucia, Baby Jesus from Father Christmas and the “Befana”, the ugly old woman who brings children gi#s at Epiphany, and while we celebrate the period with some delicious panettone, or pandoro and some good sparkling wine we inevitably look back and reflect about the accomplishments of the passed year. And if in our private life indulgence always wrestles with strictness, when looking back at our professional accomplishments it is easier to be objective with actual data on hand. One achievement among others is the one that we are nearly ready to launch, and which represents an important milestone for Giro’s ten years of proud service. The first number of the magazine was issued in 2005, while, 2014 has been our tenth year of publication and 2015 will be our tenth anniversary. Having said that, I do believe that the outcome of our work will be successful and we will be abreast of the ever-changing developments of such a globalized microcosm. All these things go through my mind as I bake the Christmas biscuits and I cannot help but thinking how things have changed in these past ten years. In my thoughts, I go

smartphone. All’epoca chi parlava al proprio auricolare mentre camminava per strada sembrava un’anima in pena che vagava per il mondo; oggi è cosa normale parlare con il proprio polso per dare istruzioni al telefono o segnare appuntamenti in agenda. Mentre le spezie colorano la cucina con sapori di terre lontane, mi chiedo chi avrebbe immaginato, dieci anni fa, una pista ciclabile lastricata con celle solari, come quella che lo scorso 12 novembre è stata inaugurata a Krommenie, in Olanda; per ora un tratto di 70 metri, che a breve taglierà il traguardo dei cento e fornirà elettricità sufficiente per alimentare, gratis, tre abitazioni. Nel 2005 dall’Italia guardavamo alle piste ciclabili dei paesi del Nord Europa per far fiorire il seme del cicloturismo nel Belpaese; oggi alcune regioni, tra cui il Friuli Venezia Giulia, hanno standard considerati adeguati dal resto dell’Europa - anche se, va detto, i progetti da realizzare o completare sono ancora molti. Come cambierà la nostra vita quotidiana nei prossimi lustri? Quali bizzarri comportamenti diverranno la normalità? Magari ce lo raccontiamo tra altri dieci anni. Ora devo infornare i biscotti… Buon Giro! Giusy Mancini

back to 2005 and I wonder which technological visionary would have imagined that we were to have a symbiotic relationship with their smartphones. Back then, when we saw someone walking and talking into their headset, we wondered whether they were crazy people wandering the streets; today however, the idea of talking to one’s wrist to instruct the phone what to do, or add an appointment to the calendar, is quite normal. While the spices fill the air with a scent of faraway countries, I continue thinking: “who’d have imagined that there would be a bicycle path been constructed with solar cells like the one inaugurated on the 12th November in Krommenie, in Holland?” It is currently 70 m long, and will be extended to 100 m in the near future, enabling it to generate enough energy to power three homes. In 2005, here in Italy we looked up to the bicycle paths of the North European countries as the seed for the germination of cycling tourism in Italy. Indeed, today several regions, including Friuli Venezia Giulia, can boast networks that are up to standard according to the rest of Europe – although it must be said, there are still many projects that are to be completed. How will our daily life change in the next future? Which odd behaviours will eventually be considered normal? We will see in ten years time. Now, let me put the biscuits in the oven … Have a nice Giro! Giusy Mancini

"


#$%&'$()!*+,-+.

A U S T R I A

4%.1+ /"%?+3/#".)?%

ento F. Tag

*) %

a un ed

a nz

T. M

ne tiso F. N a T. Iu d

rio

>%;;(%*% $+*3=")(*)

/#:D%*%.-% /%"-.%*% 9#D%-*)#.% 673!)%"-)% $)38%-#"%

,#-(.+3$) 4#"#.%353!"#$% ,)-.#.%

A%:#.2 $FG2%.;%

9("")#?% A+$)D(-*)#

&'()*+)#

!"#$%

MARE ADR IATICO

,

!"#$%&'()*#+,"#-%$%&*.#/0&$,#+0'#&,('+,1$'2#+0""0#"*&*#3%0"'$4#+,""0#5'$02# +0""0#60706'$4#+'#,((,&,#-,"'6'2#+0""0#"*&*#6%&0#5,&(*#"0#$,&&0#68,#09'$01*:# !#$%&'($'#0&&'5,&011*#+'#6*1(,;%,1<0: =0&"*#/,$&'1'#>#?"*@-**+

!"#$%$&

Ison zo

K%

ive

/%"$%0#$%

K"+.?E)#

!"):#??%

/)0)$#*+ /#21+*:%.1+ $+*=")(*)

re

a

L F.

F. S tell a

,#1)2#.#

TO

4+"2).%

8):)2 H(#*2%

I A E N

&"#3$) 9")?+2):%

/+"-.+(

r T. To

2 )-

9#"?+.1%

>#22#")#.% 6#.3<)1% #*39#-*)#:+.1%

NE

!+:%.# $+*3=")(*)

FRIULI VENEZIA GIULIA '($)*

+"#(*)")*

VE

,(2+0+"#

V

a

un

ed

llin

61+0+.@ $)3/#.+0#

e T. C

>%*?+.)-%

>)#.?#0#**% &0)#.%

<#*3A+ 4%.1+3/#.). 2)#

<+.;%.+

=%"-#")# $+*3=")(*)

M T.

>%JJ#I"%

<+";+-.)2

O

/*#(1

. /#

&*D)3!)(*)+

6+**#38+0+#

L

/):%*#)2

3=")(*#.+ )1)3

>"#1% $)3A+2)#

S

*% :

F. Tagli

liam

=%".)3$) 6%D"#

V

E

(1 +*3L

O

T

9#"0)2)% *+ # . # <#*3/

4#*I%"-E+11%

/%:+-*)#.2 6(1")% >"#1%3/#".)?% >#*(;;# <#* C0#"% A#0#2?*+11% *+ B%.?%*#. &"1#39+":+ 6#(")2 ,#(?% 3, ( :)+ ) 9%*:+;;% amento

* 3$+

N

E

&*D)3/#".)?E+

/#

"2%

,#$*-,*

N I A

9):#(

4(--)#

V S L O

E

* <#

6#DD#$# =%".)3&0%*1") * +3 $

#A*%&'()#*-#$8,#-%$%&,.#!$#($0&$(#-&*)#$8,#"*60"(2#$8,'&#3%0"'$B#*-#"'-,2#$8,# @0B#$8,B#60&,#-*&#$8,#"01+#$8,B#"'5,#'1#01+#8*@#$8,B#($&'5,#-*&#8077'1,((:# A*%&'($(#@'""#9,#0""%&,+#0(#0#6*1(,3%,16,: =0&"*#/,$&'1'#>#?"*@-**+


!"##$%&"

G"/51/5>

'() '+) 77)) 7() 7?) 7A) 7C) (') (7) (() (M) (?) (P) (A) (Q) (C) M') M7) MM) M?) M+) MQ) ?() ??) ?Q) P') PA) PQ)) +() ) +M) +?)

'() '+) 77) 7() 7?) 7A) 7C) (') (7) (() (M) (?) (P) (A) (Q) (C) M') M7) MM) M?) M+) MQ) ?() ??) ?Q) P') PA) PQ) +() ) +M) +?)

*%&#$ ,&)-&$..&"/)01)2&$314)%$.."/5$/1)$05%16 8/91%/")&/)/$5:%$ ;/)&/91%/")<&)=$%1)>:=0&)>.& @$5$01)."/6 !-1.&$01)B&%")*%1>1-& D)E&00$),$/&/)<&)*$>>$%&$/" D)F$=")<&)G"%/&/")H)I"%=$%&$)/10)I%&:0&)J)!:5%&" D)K:$0>" D)G$>510#"/51)J),$03"%=L155" D)N$-"=0&$/" D)*"OO:"0")<10)I%&:0&)J)GL&$%&>$.." D)G"%=/"0")H)*"%-155" D)B%$<") D)N:%%&$.")J),:==&$ D)N%&1>51)H)R1-:330&.$)<1&)R$=$OO& D)!$/)E&5")$0)N$=0&$#1/5")H)!5191/S D*"0.1/&=")J)*"22$3%" G$/<10&/1)&/)9"0" T&.1#3%1)B%$<1>1 ;/)&/>"0&5")&/91%/" 80)2:".")<10)@$5$01 R"51001)&/2:".$51)/100$)/"551 !51001)1).$/5&).L1)%&>.$0<$/")&).:"%& U-&2$/&$)1)=%$/<&)2:".L& 80).$%/19$01)1)&)>:"&)%"=L& G&9&<$014)-1%0$)<V$%51)0"/="3$%<$ G&9&<$01)0"/="3$%<$ 8)F"/="3$%<&)<&)R"#$/>)<V8>"/O") %&9&9"/")&/).$%/1)1)">>$ 80)I1>5&9$0)<1&)B&$%<&/& @$9&=$%1)&/)B&%"

ph Alexander Rahts

!"#$%&'(!!"#$ )#&'$$%&'*'"#$%&#+,'(*%#&'($)%&**#" )#&'$$%&'*&'-.%/-+0#,'(*!"+,-.."'&)/&'("'" 1'2#-$&+3#%/'(0#"*+'&1-)2")0#"-,3-)'4)5567)2-1)5546849667 :,(#";"$'-)<=>)'4)5?@68 1'"+3#%/'(*A"&)!&1"1-"B)77)C)0-#;$)2")DE+"1-"&)FG2H 3-14)68@5I@7J6?)C)-KL&"1M)'-N,OP"#$QRP4($L)C)NNN4P"#$QRP4($L SP-),",3-L")2")T1-'&)U:)SG>D 3-14)@@@I8??@V6@)C)-KL&"1M)SP-,",3-L"O,."'4"3 >$#,$)2-1)W$.$1$B)8?)C)/$'Q&1($'-)F!$H) X.-("&1-).#-,-."M)D'2#-&)=1"R$)C)Q#--1&'(-#)P#&.Y"()2-,"P'-#Z"11+,3#&3$# 3-14)@@5I7J97?7[)C)1-'4&'3",3&#3OPL&"14($L)C)NNN4&'3",3&#34($L 4$+5.+(* 6/7%*-#$%*6/$'&/'$(*NNN4P"#$QRP4($L)C)-KL&"1M)P"#$OP"#$QRP4($L \@[)@9[)8@95???)-KL&"1M)P"#$OP"#$QRP4($L

C,#6*(,#;&0$%'$,#(*1*#3%,"",#68,#6*($01*#+'#7'D:# =*),.#=*($01*#"*#(-*&<*#7,&#607'&,#68,#(*1*#;&0$%'$,: =,(0&,#/05,(,#>#!"#E,($',&,#+'#5'5,&,#>#FGHIGHGJKI

!"#$%& '()*+,'"

*%&#$ 8)F&W1)I$&%X)N$01>4)N100)#1)>"#1)#"%1YYY) Z&/51%)$#&<>5)@$5:%1 [)\L"01)Z&/51%)"2)!W&)R$.1> GL%&>5#$>)\&5L6 !-1.&$0])N":%)"2)@$5&9&5&1>) D)E&00$),$/&/)<&)*$>>$%&$/" D)F$=")<&)G"%/&/")H)I"%=$%&$)J)!:5%&" D)K:$0>" D)G$>510#"/51)J),$03"%=L155" D)N$-"=0&$/" D)*"OO:"0")<10)I%&:0&)J)GL&$%&>$.." D)G"%=/"0")H)*"%-155" D)B%$<") D)N:%%&$.")J),:==&$ D)N%&1>51)H)R1-:330&.$)<1&)R$=$OO& D)!$/)E&5")$0)N$=0&$#1/5")H)!5191/S D*"0.1/&=")J)*"22$3%" ^&%5L<$X)G$/<01>)&/)5L1)!WX T&.1#3%1)B%$<1>1 [/);/:>:$0)Z&/51% I&%1)$5)GL%&>5#$>) ^0$O&/=)T&>.>)&/)5L1)@&=L5) _1$%5HZ$%#&/=)!5$%>)$/<)G$%"0>) U-&-L$/X)$/<)5L1)B%1$5)I&%1>) G$%/&9$0)$/<)&5>)I&%1>) G&9&<$014)$)F"#3$%<)N%:1)*1$%0 F"#3$%<)G&9&<$01 NL1)F"#3$%<>)"2)R"#$/>)<V8>"/O") F&91)[=$&/) B$%<1/>)I1>5&9$0 !:%2&/=)5L1)B&%")\13>&51

"#$$%!&%''#(%)#*%+ ]&,-B)/&#"&)X3-11&)>"'E+-B)U"2&B) %#&'($)%&**#"B)/&#"$1"'&)%&R-#$B) >&#1$)!&*-#,(-^B)T1-'&)/&'("'"B) !"+,_)/&'("'"B)>1&+2"$)X&1R&1&PP"$ ,)#-./0%$0+!/&+#&)0$L&," L&+#&43$L&,"OPL&"14($L 1%*%+)D#(Y"R"$)!"#$B)D#(Y"R"$)0+#",L$) %A!)C)W=<)%TX<)966JC965@)`D4D404%A!aB) 2-11-)"LL&P"'")&#(Y-$1$P"(Y-)2-1)/+,-$) D#(Y-$1$P"($)2")>"R"2&1-)2-1)%#"+1")C)2"("3+#&) /Db)>"R"2&1Q$3$)2")($.-#3"'&M)c&(^)%#$P

. Comune di Forgaria nel Friuli

L""#$80$#'(#-&,,2#6*($(#$8,#)*($:# M*@#'(#$80$.#?$&'5'1;#$*#%1+,&($01+#$80$#'$#'(#-&,,#'(#8*@#)%68#'$#6*($(: =,(0&,#/05,(,#>#A8,#N%('1,((#*-#C'5'1;O#P'0&',( Q7%9"'(8,+#'1#R1;"'(8#0(#A8,#N%&1'1;#N&01+S


&'(&)*'+,&-.'/,(*01' ' /*(('2*'032*'23-*444 In the popular song by singer songwriter Francesco Guccini an old man and a child walk together, the former guiding the little one. What does to be a guide entail? Who are the guides? A guide is a person who shows us the way to go. The most famous guide in literature is Virgil who not only accompanies Dante through Hell and Purgatory but tells him about the surroundings and introduces him to the most important figures they meet along their journey. Nowadays, according to the type of tour and the characteristics to be highlighted we can be conducted on our expedition by a variety of different “guides”. What immediately comes to mind when talking about guides are the tourist guides professionally waving their umbrella as they lead a large group of tourists from one monument to the next, explaining masterpieces of art and architecture and telling the stories that are layered and textured in the streets of the old town centre. On the occasion of the International Tourist Guide Day, which is celebrated in the dead of winter, exactly on the 21st of February and whose aim is to introduce and raise awareness of the activity put into practice by tourist guides, there will a selection of free tours and visits organised and offered by the guides in conjunction with the local events and festivals in the calendar. So, on the 21st of February, don’t miss the occasion of going on a free guided tour!

/

Meanwhile, far from the bustle of civilization, on the high slopes of the mountains you can meet the alpine guides. Their knowledge is exquisitely technical and strongly related to the climbing manoeuvres to be performed on rock or ice ascents. Their luggage consists of a backpack filled with climbing ropes, “pins and screws” – not the old poorly functional ones but technically advanced steel rock pitons – crampons and ice axe. These are the people to turn to when you want to challenge via ferratas and climbing routes, as well as alpine skiing, canyoning or even ice climbing. They cooperate with the Alpine Rescue squads in the rescue and treatment of mountain accidents as well as in the management of the weather observatory necessary to produce the avalanche bulletin. Moving from the mountain tops down to the depths of the caves there are the speleological guides to lead the explorations of natural and artificial caves, and canyons. Caving guides, who are technically competent and fully qualified to lead excursions with different levels of difficulty, are the right people with whom experience the underground world in safety.


2&'5&,66&37'(*'+&,8*1' ' -,6637/,7*',(/-*444

Le guide sono le persone a cui riconosciamo il compito di indicarci la via da seguire. La più famosa è, ovviamente, Virgilio, che non solo cammina con Dante attraverso Inferno e Purgatorio, ma spiega le caratteristiche dell’ambiente che li circonda e presenta le personalità più importanti che incontrano. Al giorno d’oggi a seconda dell’ambiente attraversato e delle nozioni messe in luce, possiamo avere diverse figure che chiamiamo “Guide”. Le più conosciute sono le guide turistiche, che, provviste del classico ombrellino, marciano alla testa di folti gruppi di turisti alla scoperta dei monumenti, dei capolavori dell’arte, delle chiese e delle storie che si sono stratificate per le strade di una città. In pieno inverno, il 21 febbraio, si festeggia la Giornata internazionale della guida turistica, che ha lo scopo di far conoscere e meglio apprezzare al grande pubblico l’attività delle guide turistiche, e localmente vengono pianificati itinerari e visite gratuite nei giorni a ridosso di questa data,

conciliando le manifestazioni e le attività del territorio. Non perdete quindi l’occasione di una visita guidata gratuita il 21 febbraio! All’estremo opposto, lontanissimo dalla civiltà, sulla cima delle montagne possiamo trovare le guide alpine. Le loro conoscenze sono estremamente tecniche e legate alle manovre di progressione su roccia e su ghiaccio, il loro bagaglio vero e proprio è uno zaino bello pieno con corda, “chiodi” (ma non sono più i chiodi di chi arrampicava una volta), ramponi e piccozza. Sono le persone a cui rivolgersi per affrontare vie ferrate o vie di arrampicata, ma anche scialpinismo, canyoning o arrampicata su ghiaccio. Collaborano con il soccorso alpino per prestare aiuto ai feriti in montagna e con l’osservatorio meteo per redigere il bollettino valanghe. Dalle sommità dei monti si passa alle profondità delle grotte in compagnia delle guide speleologiche, che ci scortano durante le esplorazioni in grotte naturali, artificiali e in forra. Tecnicamente e didatticamente preparate nell’accompagnamento a escursioni di vari gradi di difficoltà, le guide speleologiche sono il tramite attraverso il quale raggiungere e percorrere il mondo ipogeo in sicurezza.

0

ph Christian Konstantin

Nella famosa canzone di Francesco Guccini, un vecchio e un bambino camminano insieme e il primo fa da guida al secondo. Ma cosa vuol dire essere guida? Chi sono le guide?


ph sezer66

Less known are perhaps the nature guides who are the most multifaceted professionals in the business: their range of action goes from the mountain paths to urban parks, from the hills to the rivers and finally to the sea. You can find a professional nature guide quite everywhere. Up in the mountains it is not the altitude that marks the difference between nature guides and alpine guides, but rather a technical detail. When you need climbing equipment, such as ropes and crampons to make your excursion safe, then it is the job for an alpine guide otherwise you can contact a professional nature and hiking guide. There is a vast range of professionally lead excursions in Friuli Venezia Giulia to choose from. Just to give you an idea: you can choose amongst one or two-day hikes, snowshoe hikes, night-time hikes under the moonlight, birdwatching, listening to male deer shouting, mountain biking, electrical bike excursions, canoeing or kayaking, field walks to learn about the many common edible and medicinal wild plants, snorkeling, cross country horse riding, donkey back riding.

ph My Good Images

1

As you can easily imagine, you are practically spoilt for choice! Of course it is quite impossible to find such a vast array of specialties and technical skills in one guide, but it is quite easy one to find an association of professionals that can offer and coordinate all the outdoor activities you are interested in: the AIGAE, the Italian Association for Professional Nature and Walking Guides. AIGAE is a professional association recognized by the Italian Ministry for Economic Development, and thus it verifies and validates the constant re-training of its members and has a group insurance policy that covers all its members and excursionists. Among the various undertakings of the Regional Forestry Guards there is also: leading groups on tours amidst nature and overall environmental education, though these activities are mainly addressed to school pupils or carried out in particular occasions. And of course one cannot expect the national Forestry Department to be “occupied” for days, simply for our leisure!


Meno conosciuta, la guida naturalistica (che nelle altre regioni italiane è chiamata anche guida ambientale escursionistica) è il professionista più multiforme: il suo campo d’azione spazia dai sentieri di montagna fino ai parchi cittadini, passando per il mare, i fiumi o le colline, la trovate ovunque. Sui monti il confine con le guide alpine non è altimetrico, ma tecnico: se per andare avanti servono corde o kit da ferrata quello è un lavoro da guida alpina, per tutto il resto c’è la GAE (Guida Ambientale Escursionistica, appunto). Il repertorio delle escursioni guidate da una GAE nella nostra regione è molto vasto; solo per dare un piccolo esempio ricordiamo le passeggiate di uno o più giorni, le ciaspolate sulla neve, le escursioni notturne con la luna o con le stelle, il birdwatching, l’ascolto del bramito, le escursioni in bicicletta, mountain bike o mountain bike elettrica, le pagaiate in canoa o kayak, il riconoscimento e raccolta di erbe commestibili, lo snorkeling e gli itinerari a cavallo e someggiati, con l’aiuto di muli o asini. Come vedete non c’è che l’imbarazzo della scelta! Certamente è quasi impossibile trovare una singola guida che riesca a perfezionarsi in così tante tecniche diverse, d’altro canto, però, è molto facile trovare un’associazione che contenga i professionisti di tutte le specializzazioni e coordini le varie attività: è l’AIGAE, l’Associazione Italiana Guide Ambientali Escursionistiche. In quanto associazione di categoria riconosciuta dal Ministero dello Sviluppo Economico, l’AIGAE verifica il costante aggiornamento degli associati e fornisce loro una polizza assicurativa che copra sia le guide sia i loro accompagnati. Anche il Corpo Forestale Regionale ha tra le sue competenze l’accompagnamento e l’educazione ambientale, ma queste azioni si svolgono di solito solo per le scuole o in occasioni di eventi particolari, non possiamo certo pretendere di “affittare” una guardia forestale per più giorni perché ci porti in montagna!

ph Mikadun

2


Recente addendum alle figure del turismo del Friuli Venezia Giulia, per l’occasione del centenario della Prima Guerra Mondiale è l’esperto dei siti della Grande Guerra. Tale figura ci accompagna sui siti più o meno noti che hanno visto, vissuto e subito le vicende belliche del primo Novecento. Ha una serie di conoscenze molto approfondite, per quanto molto focalizzate, ma è l’uomo (o la donna) a cui rivolgersi per dettagli sconosciuti ai più. Sebbene non sia una guida propriamente detta, può collaborare con le guide turistiche o naturalistiche per integrare la passeggiata con la visita a tutti quei luoghi non contenuti nella lista dei “Siti della Grande Guerra” redatta dall’amministrazione regionale.

A recent addition to the various professionals in the tourism industry of Friuli Venezia Giulia, in the occasion of the First World War Centenary, is that of expert in Great War sites. These experts guide tours to more or less well known sites that were involved in the Great War at the beginning of the twentieth century. Although specifically focused on the Great War, these guides have such an extensive knowledge they are the people to turn to if you want to learn about details that are unknown to the majority of us. Although they are not specifically considered guides, they cooperate with tourist or nature guides integrating walks and hikes with the experience of places that are not on the beaten track nor well recognisable as the official Great War sites listed in guide books.

Tutte queste persone lavorano condividendo la loro passione e quel capitale immateriale che è la cultura: cultura che deriva e si forma sui libri, cultura che si apparecchia a tavola per il pranzo, cultura pratica, sviluppata nei decenni, che ci permette di affrontare passaggi pericolosi con la massima sicurezza possibile. Lo strumento principe per questa condivisione è la parola. Raccontata, declamata, stentorea per colmare la distanza o sussurrata per non disturbare la natura, le guide sono maestre di parole. Come gli affabulatori e i cantastorie girovaghi, esse mettono le loro conoscenze a disposizione per offrire una nuova prospettiva sulle cose, per vedere il mondo da un altro punto di vista, sia esso frutto dell’immaginazione di tempi distanti dai nostri, sia esso una vista dall’alto di un monte che dona lo squarcio inaspettato su un panorama duramente conquistato. Non solo, ma ci offrono i mezzi per leggere, per interpretare quella natura da cui siamo sempre più separati e abbiamo perso la sensibilità che ci permette di distinguere una pianta dall’altra, di capire perché il nostro territorio non è solo bello agli occhi, ma è ricco di particolari di altissimo pregio naturalistico e culturale. Di fronte a questi racconti che ci mostrano una realtà così colorata, così piena di fascino, così diversa dalla nostra vita di tutti i giorni è facile credere che siano opere di fantasia e anche noi come i protagonisti della canzone non riusciamo più “a distinguere il vero dai sogni” e come il bambino non possiamo fare altro che chiedere: “Mi piaccion le fiabe, raccontane altre...”

+*

Ra!ing sull’Isonzo

Dolomiti Friulane_ph Archivio TurismoFVG [POR FESR 2007-2013]

All the different types of guide strive to share their true passion and that intangible asset which is culture: culture that comes from books, takes shape in the food that is served on the local tables, in the customs that have developed in time and allows us to experience the surroundings firsthand with as much safety and comfort as possible. The best way to share culture is to spread the word. Guides are the masters of words when they tell their stories, either talking at the top of their voices or whispering quietly as to not disrupt the silence of nature around them. Just like wandering storytellers, they share the things they know about a place with others offering their own prospective on things. They give you the chance to see things from a different point of view, be it out of imagination of distant times or an actual view from above, from a mountaintop, which offers hard-won unexpected breathtaking panoramas. And even more importantly, they offer us the tools, to interpret and understand the surrounding natural environment from which we have become increasingly detached; we have indeed lost the sensitivity and knowledge even to distinguish the various plants that grow in our own environment. With the help of a guide we can learn that our surroundings are not only beautiful for the eye but are filled with details that are valuable in terms of nature and culture. When we listen to stories that tell about such a colourful nature, about places filled with charm and history, of a reality that is so different from our every day life, we are bound to believe that they are just fairy tales and like the characters in the song, we are unable to “distinguish what is real from what is a dream”, so we continue repeating: I like fairy tales, tell me some more...


;&7/*-',2&<0/'7,/:-*'

&79*-73'&7'7,/:-,'5*-'7,/:-,

To experience some adventure in the winter landscape, there is nothing better than hiking in the snow wearing a pair of ‘snowshoes’. Walking through the snow with snowshoes does not require special abilities and allows you to easily cross stretches of so# deep snow and take a close look or discover some very unusual winter sceneries.

Per respirare un po’ di spirito d’avventura a contatto diretto con il paesaggio invernale, non c’è niente di meglio che un’escursione nei territori innevati con ai piedi le ‘ciaspole’, o ‘ciaspe’ (le ‘racchette da neve’). Camminare con le ciaspole non richiede abilitĂ speciali e permette di compiere agevoli traversate, anche nella neve alta, per ammirare da vicino la natura e scoprire insoliti scorci.

Here are some of the walks you can join in, accompanied by professional nature guide, Claudio Salvalaggio. Information and booking: info@guidanaturalistica.itÛdÛSEK Û Û Û

Vi segnaliamo gli appuntamenti con Claudio Salvalaggio, guida naturalistica professionista. Info e prenotazioni: info@guidanaturalistica.itÛdÛSEKÛ Û Û

N = Evening Excursion D = Day Excursion

N = Ciaspolata notturna D = Ciaspolata diurna

27th December - Kugy’s Moon (N) A moonlit hike up the north face of the Jôf di Montasio.

27 dicembre - La luna di Kugy (N) Il versante nord dello JĂ´f di Montasio illuminato dal bagliore lunare.

SHĂ› $ECELBEQĂ› From the Saisera to the JĂ´f di Miezegnot (D) Hike up to the Rifugio Grego between the JĂ´f di Montasio and the JĂ´f di Miezegnot!

ÛDICELBQEÛ Dal Saisera allo Jôf di Miezegnot (D) Salita al rifugio Grego tra Jôf di Montasio e Jôf di Miezegnot!

SHĂ›$ECELBEQĂ› Iced Fusine Lakes (D) The iced alpine lakes of Fusine and the Mangart basin. For beginners and children. 1st January - On the Alpe dei Larici (D) From Val Rauna to Mezesnig. Discovering the Forest of Tarvisio. QDĂ›*AMTAQXĂ› The Turks path (N) In the wilderness of Slovenia; an evening hike. 4th January - Mali Golak (D) Discovering the Tarnova Forest on the Dinaric Alps. Dolines and bears! 10th January - Mirror of Stars (N) An evening moonlit around the Fusine lakes. 11th January - On the snow, under the JĂ´fs (D) A tour of the alpine huts of the Montasio. SHĂ› *AMTAQXĂ› Schneeschuhgeher im Nassfeld Snowshoe hike in Nassfeld (D) On the Italian-Austrian border of the Alpe di Pramollo. 24th January - Mirror of Stars (N) An evening moonlit around the Fusine lakes. 25th January - On the slopes of the Triglav (D) In the Triglav National Park; discovering Val Krnica.

Ă›DICELBQEĂ› I laghi ghiacciati di Fusine (D) I laghi alpini ghiacciati e la conca del Mangart. Adatta a principianti e bambini. 1° gennaio - Sull’Alpe dei Larici (D) Dalla Val Rauna a Mezesnig. Alla scoperta della Foresta di Tarvisio. Ă›GEMMAINĂ› Il sentiero dei Turchi (N) Nella Slovenia piĂš selvatica, un itinerario notturno. 4 gennaio - Mali Golak (D) Alla scoperta della Selva di Tarnova sulle alpi Dinariche. Doline e orsi! 10 gennaio - Specchi di stelle (N) Passeggiata notturna tra i laghetti di Fusine, con la luna e le stelle a rischiararci la via. 11 gennaio - Sotto gli JĂ´fs (D) Il giro delle malghe del Montasio. Ă›GEMMAINĂ› Schneeschuhgeher im Nassfeld (D) Sul confine italo-austriaco esplorando i Winterwanderwege dell’Alpe di Pramollo 24 gennaio - Specchi di stelle (N) Passeggiata notturna tra i laghetti di Fusine, con la luna e le stelle a rischiararci la via. 25 gennaio - Alle pendici del Triglav (D) Nel parco nazionale del Triglav alla scoperta della nascosta val Krnica.

++


,';=3(*';&7/*-'3+'0)&'-,6*0 The snowy mountains of Friuli Venezia Giulia will be the 2014-2015 winter locations for many important national and international sports events. In the next months, in fact, some important competitions will take place in the various regional ski-resorts, and all those who love skiing must not miss the opportunity to go watch the races and competitions of alpine skiing, ski touring or cross country. Among the many top alpine skiing events hosted in Tarvisio a must follow is the Italian Alpine Skiing Championship, featuring the Night Slalom on the Di Prampero CNTQREÛ VHICHÛ VIKKÛ SAJEÛ OKACEÛ NMÛ SHEÛ SHÛ NFÛ $ECELBEQÛ AMDÛ BQNADCARSEDÛ KIUEÛ NMÛ SHEÛ Italian television, RAI, and the Giant Slalom, Downhill and Super G races held between SHEÛ SHÛAMDÛSHEÛ SHÛ-AQCH Û-NQEÛAKOIMEÛRJIIMGÛQACIMGÛDIRCIOKIMERÛVIKKÛBEÛSHEÛCEMSQEÛ of attention in Sella Nevea, for the European Alpine Skiing Cup, and in Piancavallo, for the Master World Cup. Cross-country skiing in Sappada and Forni Avoltri: Sappada will be the venue of the Ski for Fun event, while both resorts will host the Italian Junior Cross-Country Skiing Championship. Forni Avoltri will be in the frame for the Biathlon competitions of the Italian Cup Sprint and the Italian Championship for the junior categories, young and aspiring. And again Piancavallo will attract the attention of the younger skiers: daring, aweinspiring athletes will compete in the Triveneto Cup and the Regional Skicross Championship in the specialities of Snowboarding and Ski Cross.

+!

Alpine Skiing: - GS: giant slalom - SG: super G - DH: downhill - SL: slalom - SC: super combined

Nordic Skiing Cross Country: - TL: classical - TC: freestyle Biathlon: - SP: sprint

- IN: individual Freestyle: - SX: Ski Cross - SBX: Snowboard Cross - SBS: Slopestyle

05*6&,(&/>'

05*6&,(&/.'

Here is the calendar of the main ski events in the region and in Sappada.

Sci alpino: - GS: slalom gigante - SG: super G - DH: discesa libera - SL: slalom speciale - SC: supercombinata

Sci Nordico - Fondo: - TL: tecnica libera - TC: tecnica classica Biathlon: - SP: sprint - IN: individuale

Freestyle: - SX: ski cross - SBX: snowboard sross - SBS: slopestyle

Tarvisio

Campionati Italiani Assoluti – Open

FISI

Sci alpino

SL

24-25.01.2015

Forni di Sopra

Û4QNFENÛ"IBEQNM Cat. Superbaby, Baby e Cuccioli

FISI

Sci alpino

GS

01.02.2015

Sappada

Ski for Fun

FISI

Sci nordico

TC, TL

Sella Nevea

Trofeo Moschitz

FISI

Sci alpino

DH, SG

Sella Nevea

Coppa Europa

FIS

Sci alpino

SG, DH

14-15.02.15

Piancavallo

Triveneto Cup e Campionati Regionali FVG e Ski Cross

FISI

Snowboard e Ski Cross

SX, SBX, SBS

20-22.02.2015

Piancavallo

Coppa del Mondo Master

FIS

Sci alpino

SG, GS, SL

22-25.02.2015

Sella Nevea

Finali di Coppa Europa Disabili

FIS

Sci alpino

SL, GS, SC

Forni Avoltri

Coppa Italia Sprint – aspiranti

FISI

Biathlon

SP

Forni Avoltri

Campionato Italiano individuale – Coppa Italia

FISI

Biathlon

IN

Forni Avoltri e Sappada

Campionati Italiani Cat. Allievi

FISI

Sci nordico

TC, TL

Piancavallo

Finale nazionale Trofeo delle SocietĂ Giovani, Seniores e Master

FISI

Sci alpino

GS

Tarvisio

Campionati Italiani Assoluti – Open

FISI

Sci alpino

GS, SG, DH


Sella Neva_ph Carlo Spaliviero – Archivio Turismo FVG

:7'&79*-73'<&'?,-*'0:?(&'06& Le montagne innevate del Friuli Venezia Giulia saranno lo sfondo di una stagione invernale, quella 20142015, ricca di importanti eventi sportivi di caratura nazionale e internazionale. Non mancheranno infatti, nei prossimi mesi, gli eventi agonistici di grande livello in tutti i poli regionali e gli appassionati non potranno lasciarsi sfuggire l’opportunità di assistere dal vivo alle gare, che siano di sci alpino, sci alpinismo o di fondo. Tra gli eventi di punta dello sci alpino, a Tarvisio si segnalano i Campionati Italiani Assoluti di sci alpino: il ÛDICELBQEÛKAÛOIRSAÛDIÛ0QALOEQNÛNROISEQĔÛKNÛ3KAKNLÛIMÛMNSSTQMA ÛGAQAÛCHEÛRAQĔÛSQARLERRAÛIMÛDIQESSAÛSEKEUIRIUAÛ DAIÛCAMAKIÛ2!) ÛEÛONIÛDAKÛ ÛAKÛ ÛLAQYNÛ3KAKNLÛ'IGAMSE ÛDIRCERAÛKIBEQAÛEÛ3TOEQÛ' Û$IRCIOKIMEÛUEKNCIÛAKÛCEMSQNÛ dell’attenzione anche a Sella Nevea, per la Coppa Europa, e a Piancavallo, per la Coppa del Mondo Master. Sci di fondo protagonista a Sappada e Forni Avoltri: a Sappada andrà in scena Ski for Fun e in entrambe le località si disputeranno le gare del Campionato Italiano Categoria Allievi. Forni Avoltri cornice anche delle gare di Biathlon con la Coppia Italia Sprint e i Campionati Italiani individuali delle categorie aspiranti, giovani e juniores. Anche quest’anno Piancavallo catalizzerà l’attenzione dei piÚ giovani: spericolati e aascinanti atleti si disputeranno la Triveneto Cup e il Campionato Regionale Skicross nelle specialità dello Snowboard e dello Ski Cross.

Ski Cross _ph Gio Auletta_Pentaphoto

Ecco quindi le tappe principali del carosello dello sci in regione e a Sappada.

+"


Natale con... Massaggi e relax -!Massages and relaxation Regalati o regala un momento di benessere, con un massaggio di riflessologia plantare, per godere del relax e delle cure che solo i professionisti del settore ti sanno dare. Il giovedì seduta di riflessologia plantare gratuita su appuntamento.

Pamper yourself or someone you love with a foot reflexology massage, benefit from the relaxation and care by skilled professionals in a serene atmosphere. Come in for a free foot reflexology massage on Thursdays. Don't forget to book first.

Studio di riflessologia c/o Erboristeria Amelie Reflexology studio at Erboristeria Ame lie Via Trieste 93/95 - Staranzano (GO) Tel. +39 338 8006702

Bella bellissima - Beautifully beautiful Make up per tutte le occasioni, per essere al top in ogni circostanza: matrimonio, cerimonie... ogni giorno! La bellezza è di tutte le donne e noi la valorizzeremo utilizzando solo prodotti di qualità superiore, per esaltare la tua bellezza rispettando le tue caratteristiche. I giovedì consulenza make up gratuita e sconto del 10% sugli ombretti.

The right makeup for every occasion to make you feel and look your best: weddings, ceremonies, shows … and simply every day! You can trust us to only use superior quality products for your makeup and give you the best suggestions to bring out your true beauty. Beauty belongs to all women; we simply enhance it! Every Thursday we offer free makeup consultation and a 10% discount on eye shadows.

! APODANNO CIALE PER C E e! P v S E P ' U rs E ea K Y MA New makeup for e iv st fe l ia Spec

teria Amelie Make up Point c/o Erboris a Amelie teri Make up Point at Erboris o (GO) zan ran Sta Via Trieste 93/95 2 869 279 339 Tel. +39

Una sinfonia per la pelle - A symphony for your skin

14

Per curare la pelle in modo sano scegli Bio Kroll: solo prodotti naturali biologici certificati ed essenze prive di allergeni, coloranti, prodotti chimici e sale. Una line completa per l’igiene e la cura, dalla testa ai piedi, adatta anche per neonati. Trovi i prodotti Bio Kroll all’erboristeria Amelie.

Eco Bio Cosmesi Bio Kroll c/o Erboristeria Amelie Eco Bio Cosmetics Bio Kroll at Erboristeria Amelie Via Trieste 93/95 - Staranzano (GO) Tel. +39 338 8006702

For your healthy skin care choose Bio Kroll. All Bio Kroll products are derived from certified natural biological material and allergen free essences, colouring agents, chemicals and salt. A complete skin-care line from head to toe, suitable also for babies. You will find Bio Kroll products at Erboristeria Amelie. I prodotti Bio Kroll non sono testati sugli animali e sono privi di coloranti, addensanti (come sale, xantan gum o altri) e prodotti di derivazione petrolchimica, parabeni e tiazolini Bio Kroll products are made from ingredients that are not tested on animals and contain: no colouring or thickening agents (such as salt, xantan gum or other harmful chemicals) and no products derived from mineral oil petrolatum, parabens and thiazoline


Christmas with... Buoni propositi per essere sempre in forma The best intentions to always be fit Patito del fittness? Amante dello sport? In cerca di attività per il miglioramento posturale? C’è sempre un ottimo motivo per regalare e regalarsi un abbonamento al Centro Fitness New Dynamic Center. Qui la competenza dei professionisti è al tuo servizio, con discipline di gruppo e personalizzate.

Crazy about fitness? Love sport? Want to improve your posture? There is always an excellent reason to treat oneself to a subscription to Centro Fitness New Dynamic Center. You will have highly skilled professionals at your disposal for tailor-made or group training.

SPINNIG! AM ROLL E NOVITÀ: FO spinning! d an roll Novelty: Foam

w Dynamic Center - Center Fitness Ne er nt Ce ic m na Dy w (UD) Centro Fitness Ne ignano del Friuli Vecchia, 5/1 – Cerv Via della Ferrovia 10 Tel. +39 0431 3730

Natale in Illyteca - Christmas shopping at Illyteca Nel periodo più magico dell’anno da Illyteca scegli i regali più amati: le speciali fragranze dei Christmas Tea di Dammann, le nuove tazzine illy, il raffinatissimo cacao Domori, i vini Mastojanni, le delicate confetture Agrimontana, i cesti personalizzati e tanto altro. I doni si possono anche prenotare! Vi aspettiamo a Trieste.

For the most magical time of the year you can choose your heartfelt gi!s at Illyteca: the special fragrances of the Damman Christmas Teas, the new series of Illy cups, the finest Domori cocao, Mastojanni wines and the delicate Agrimontana preserves, all exquisitely presented in personlised gi! baskets, and of course much more. Gi!s can also be pre-ordered!

Illyteca Via Einaudi 2/A - Trieste (vicino al teatro Verdi - near the Verdi Theatre) Tel. +39 040 2462230

Tutto sott’occhio - All-in-a-glimpse !"#$%& $() #'

Se sei venuto qui come turista e hai scoperto che ti piace il Friuli Venezia Giulia, se chi ami è distante dalla sua terra natale e vuoi donargli un po’ del calore di casa, o se semplicemente ami questa regione, ti piacciono le belle foto e ti interessa avere sott’occhio gli eventi del mese, allora il Calendario & Eventi 2015 di Giro fa al caso tuo.

If you are a tourist visiting Friuli Venezia Giulia and you loved it, or if your loved ones are far from their home- 15 land and you want to send them homely warm greetings, and finally, if you simply love this region, you like the photos and want to keep an eye on the events of each month, then our Giro Calendario & Eventi 2015 - calendar six should be yours.

Il calendario di Giro è vendita presso tutti gli infopoint di Turismo FVG e online su www.girofvg.com You can find the Giro calendar at all Turismo FVG information points and online at www.girofvg.com



!"#$%&#'('&"%")% *#"+,"%-')'."/%!"+,"/ 0$+#%$1%23'%4/2"5"2"'(%")% *#"+,"%-')'."/%!"+,"/


!"#$%$#$&'

!"#$%&#'(')"%"*%+#",-"% .'*'/"0%!",-"0 1%2"3'45#'%6789%:%88%;'**0"$%678<

Giro Presepi '3*6-* 7&/&;*" (*6-*"

! Il Friuli Venezia Giulia si trasforma per le festività natalizie, si veste di una pluralità di colori e sfumature, profili dalle piÚ svariate fogge, a ricalcare i temi e gli elementi distintivi di una tradizione radicata nei secoli e diversa a seconda di luoghi e connotazioni culturali di ogni singola vallata, pianura o area litoranea! E’ il periodo in cui ogni comunità si dedica con devozione alla realizzazione del Presepe, simbolo d’eccellenza della ricorrenza del Natale, con il coinvolgimento di grandi e piccini, scolaresche, famiglie e appassionati. Ed ecco che l’intero territorio regionale si trasforma in un grande itinerario che mette in luce piÚ di trecento opere presepiali, dislocate in oltre 150 località , un complesso di percorsi che si snodano tra siti storici, aree naturalistiche e borghi rurali di inconsueta bellezza. Il Comitato Regionale della Regione Friuli Venezia Giulia dell’UNPLI Unione Nazionale delle Pro Loco d’Italia censisce, per l’undicesimo anno consecutivo, la mappa di queste Natività e la guida Giro Presepi in Friuli Venezia Giulia raccoglie i dati di questo censimento e permette di scegliere tra numerosi itinerari di visita, suddivisi per provincia e segnalati in base alla tipologia delle opere, uno strumento pratico che porta il visitatore alla scoperta di luoghi incantevoli e lavori di pregio, all’insegna della piÚ radicata tradizione e nel clima di umano calore che contraddistingue il periodo natalizio. Novità del 2014 la prima edizione del Concorso Artistico Fotografico I Presepi del Friuli Venezia Giulia che premierà gli scatti presepiali piÚ suggestivi. Nelle prossime pagine vi segnaliamo alcuni presepi del Friuli Venezia Giulia.

18


Presepi

Tour of the Nativities in Friuli Venezia Giulia

Villa Manin di Passariano Codroipo (Ud)

6th December 2014 - 11th January 2015

( Setting up a nativity Scene is a tradition that dates back to the Middle Ages, which has been handed down over the centuries and still today retains all of its fascination. The intrinsic value of the nativity scene is its message of universal peace, even beyond cultural and religious boundaries. This is the value that the many enthusiasts share through their ideas and creativity whose results are the true works of art our Region can show: from tiny to very large, from traditional to reinterpreted, still and live scenes; simple and humble for the poor materials o!en used though precious for the amount of inventiveness and work dedicated to this passion. So, the whole region becomes the location of a grand tour itinerary that includes and highlights over three hundred Nativity scenes, scattered in some 150 localities; an intricate network that includes heritage sites, nature conservation areas and rural villages of exquisite beauty. The Regional Committee of the Friuli Venezia Giulia National Union of the Italian Pro Loco bodies, for the eleventh year in a row, has laid down a map of Nativities. The Tour of Nativities includes all the information regarding the various scenes allowing visitors to choose among several itineraries, divided in the various provinces and according to the type of works, to discovers true works of art in places of rare beauty, all in respect of a well rooted tradition, in an atmosphere of warmth and friendship that characterises the Christmas holidays. A novelty for 2014 is the First edition of the Photography Competition Nativity Scenes in Friuli Venezia Giulia, which will award the photographs that best capture the spirit of the Nativity. Here are some of the Nativities you cans go visit in Friuli Venezia Giulia.

( This is the sixth year of the Presepi in Villa - Nativity Art Show in Friuli Venezia Giulia where, about one hundred creations are displayed in the suggestive landscape of the Esedra di Levante of Villa Manin, which becomes the hub of this Christian tradition with its articulate itinerary of representations of the Holy Family. This is a must for those who wish to discover and appreciate the creativity and artistic talent of Nativity scene artists, along side enthusiasts and the children of the elementary schools and youth associations from Friuli Venezia Giulia, and not only.

. Sesto anno della mostra Presepi in Villa - Rassegna dell’Arte Presepiale in Friuli Venezia Giulia che vede esposte circa un centinaio di creazioni nella suggestiva cornice dell’Esedra di Levante di Villa Manin, che diventa la culla della tradizione cristiana attraverso un articolato percorso che si snoda tra le diverse rappresentazioni della Sacra Famiglia. Un appuntamento imperdibile per chi vuole scoprire ed apprezzare l’ingegno e le doti artistiche dei presepisti partecipanti, da artisti a semplici appassionati, dai bambini delle scuole primarie alle associazioni, provenienti da tutta la Regione e non solo.

Esedra di Levante Villa Manin di Passariano - Codroipo (UD) Dal 06.12.2014 al 11.01.2015 dal lunedì al venerdì: 10-13 e 15-18; W sabato, domenica e festivi: 10-18; W 31 dicembre: 10-13; W 25 dicembre: chiuso; W 1 gennaio: 11.00-18.00. Ingresso gratuito. ----------------------------------------------------------------Dal 06.12.2014 al 11.01.2015 W from Monday to Friday: 10am-1pm and 3pm-6pm; W Saturdays, Sundays, and Holidays: 10am-6pm; W 31st December: 10am-1pm; W 25th December: closed; W 1st January: 11am-6pm. Free admission. W

Info: Comitato Regionale FVG UNPLI Tel. +39.0432.900908

19


!"#$%$#$&'

!"#$%&'%($)*'*$ +$)#")'"%*,-%+)'.-'%/0&1

"

"

Il Natale Subacqueo del Lago di Cornino giunge quest’anno alla sua 41. edizione, ma sembra ieri, quando nel 1973 un gruppo di amici dell’associazione Friulana Subacquei ebbe l’idea di celebrare il giorno di Natale con una originale quanto suggestiva immersione nelle limpide acque del laghetto. Oggi in tanti accorrono la sera del 24 dicembre alle 20.30 sulle sponde del lago di Cornino nel Comune di Forgaria nel Friuli (UD) per assistere alla Santa Messa seguita dalla magica emersione delle statue del Presepe che, come in una danza, si muovono leggere nell’acqua cristallina fino a raggiungere il centro del lago dove, come d’incanto, si illumina la stella con il Bambin Gesù. Un evento unico in Regione, che unisce magia e tradizione.

La rassegna itinerante “Natale a Sutrio - Borghi e Presepi” ospita una cinquantina di presepi dislocati lungo le vie del paese, nei cortili e nelle stalle della caratteristica località di Sutrio. Ma il presepe più famoso di Sutrio è il Presepe di Teno, uno straordinario esempio di artigianato locale frutto del paziente lavoro di un artigiano locale, Gaudenzio Straulino (1905-1988), detto “Teno”, che per quasi trent’anni ha ampliato e perfezionato la propria opera (ambientata proprio a Sutrio), arricchendola di particolari tutti rigorosamente in legno. Un lavoro che lascia sbalorditi per esattezza e precisione di esecuzione.

!

The “Natale a Sutrio - Borghi e Presepi” (Christmas in Sutrio, its hamlets and the Nativity Scenes) show, displays some fi!y Nativity Scenes scattered along the streets of the village, private courtyards and stables of Sutrio. The most well known Nativity Scene in Sutrio is that known as “Presepe di Teno” (Teno’s Nativity Scene), an example of exquisite and patient cra!smanship of Mr. Gaudenzio Straulino (1905-1988), also known as “Teno”, who, for over thirty years improved and added pieces to his wood-cra!ed nativity, creating a true work of art. His work, still today, leaves visitors astounded for the precision and detail of his cra!.

The Underwater Nativity Scene of the Cornino Lake this year celebrates its 41st edition. It was in 1973, though it seems just yesterday, that a group of divers of the Friulana Subacquei Association had the idea of celebrating Christmas with an immersion in the clear waters of the small lake. Now, crowds of people gather on the banks of the Cornino Lake (Forgaria in Friuli - Udine) in the evening of 24th December to participate in the Holy Mass followed by the immersion of the statues of the Nativity scene. The figurines delicately sink down the crystal clear water to finally reach the bottom of the lake, where as if by magic a great star with Baby Jesus illuminates the water. This is a unique event in Friuli Venezia Giulia, which combines tradition and fascination.

Centro visite della Riserva di Cornino - Lago di Cornino - Forgaria nel Friuli (UD) --------------------------------------------------------------Visitors Centre of the Cornino Reserve - Cornino Lake - Forgaria in Friuli (Udine) 24.12.2014 ore 20.30 / 24.12.2014 at 8.30pm Ufficio IAT Forgaria nel Friuli / Tourist Office Forgaria nel Friuli Tel. +39.0427.809091 - info@monteprat.it

Comune di Forgaria del Friuli

20

2.3)'$%/0&1

!

Rassegna: Lungo le vie di Sutrio; Presepe di Teno: Via Roma, 58 - Sutrio (UD) --------------------------------------------------------------Show: Along the streets of Sutrio; Teno’s Nativity Scene: Via Roma, 37 - Sutrio (UD) Dal 21.12.2014 al 06.01.2015 10.00-12.00 e 14.00-19.00; 25.12 e 01.01: 14.00-19.00 ----------------------------------------------------------------Scene: Via Roma, 37 - Sutrio (UD) From 21.12.2014 to 06.01.2015 10am-12pm and 2pm-7pm; 25th December and 1st January 2pm-7pm Info: Pro Loco Sutrio Tel. +39.0433.778921


!"#$#%&

!"#$%&'(')*#+#',*$')&-#$*'./,0

! Il 21 dicembre a Qualso (frazione del Comune di Reana del Rojale - Ud) aprirĂ i battenti la 19ÂŞ edizione della rassegna Presepi a Qualso, promossa dall’Associazione “Amici del presepio di Qualsoâ€?. Come consuetudine la mostra presenterĂ opere di medio-piccole dimensioni, realizzate con le piĂš svariate tecniche e materiali, collocate in piĂš sale espositive che si aacciano sulla piazza del paese. Una sezione particolare sarĂ dedicata ai presepi in scus, realizzati cioè con le brattee di granoturco, a testimonianza della tradizionale lavorazione del cartoccio che ha caratterizzato l’economia del Rojale nel secolo scorso. All’esterno, collocate lungo la Strada dei presepi, una quarantina di NativitĂ di grandi dimensioni eseguite in ferro, legno, polistirolo e materiali vari secondo i canoni artistici tradizionali, moderni e della land art. Attraverso un suggestivo percorso si ha modo di scoprire e conoscere il centro storico del paese e di rivisitare vecchie case, cantine e rustici cortili. Il pubblico potrĂ seguire il percorso consultando la cartina, in distribuzione presso i locali della mostra, e le indicazioni segnate in loco. Inoltre una guida, gratuita, è sempre a disposizione per accompagnare i visitatori ed, in particolare, i gruppi di cui è gradita la prenotazione. La rassegna, gemellata con gli “Amici del presepio di Moggio Udineseâ€? e patrocinata del Comune di Reana del Rojale, è visitabile dal 21 dicembre al 6 gennaio, tutti i giorni; poi solo il 10, 11, 17 e 18 gennaio, con orario: 14.00 - 18.30.

" 19th

The edition of Presepi a Qualso (Nativity Scenes in Qualso) organised by the “Amici del presepio di Qualsoâ€? (Friends of the Nativity Scenes of Qualso - Reana del Rojale - Udine) will be inaugurated on the 21st December. Traditionally, the show presents small and medium works of art realised using dierent techniques and materials. The artworks will be displayed in exhibition halls in the buildings facing the central place of the village. A particular section of the exhibition is reserved to the presepi in scus, the Nativity Scenes made using corn husks, a traditional cra"ing technique characteristic of the economy of Rojale in the past century. This grand exhibition of Nativity scenes will continue along the streets of the village on the Strada dei presepi where some forty large traditional, modern and land art Nativity scenes made in iron, wood, polystyrene will adorn the streets. Along the itinerary, visitors can also appreciate the heritage centre of the village with it ancient houses, rural yards and cellars. Visitors can follow the map which is distributed in the various locations of the exhibition, or follow the road signs that lead to the various Nativity scenes. Moreover, a free guide of the exhibition will be available to show you around, though larger groups are required to book their visit. This show, which twins with the one organised by the “Amici del presepio di Moggio Udineseâ€? under the patronage of the Municipality of Reana del Rojale, can be visited from the 21st December to the 6th January, everyday; and on the 10th, 11th, 17th and 18th January: 2.00pm - 6.30pm.

Qualso di Rena del Rojale (UD) Dal 21.12.2014 al 06.01.2015 e 10-1117-18.01.2015 14.00-18.30 ---------------------------------------------From 21.12.2014 to 06.01.2015 and 10th-11th-17th-18th January 2015 2.00pm-6.30pm Associazione Amici del presepio di Qualso 4EK Û ÛdÛ +39.0432.853231 mansiqualso@alice.it

21


!"#$%$#$&'

!"#$%&'()**% +"#$&,-"./012 PH M.E P. MOROCUTTI - ARCHIVIO FOTOGRAFICO MUSEO ETNOGRAFICO PALAZZO VENEZIANO – MALBORGHETTO

3"4*)#5%-*) 6&)7%**%./012

" Il Santuario della Beata Vergine di Castelmonte, noto anche come “Madone di Mont” e “Stara Gora” (antico monte) sorge nell’antico omonimo borgo situato a ridosso delle Alpi Giulie, a circa 7 km da Cividale del Friuli. L’intero paese mantiene inalterato il suo stile di roccaforte. Il Presepio che si può visitare nella Cripta del Santuario è nato con l’arrivo dei Cappuccini nel settembre del 1913. La caratteristica di questo presepe è di essere ambientato nell’ambiente naturale delle Valli del Natisone.

!

!

The Blessed Virgin Sanctuary of Castelmonte, locally known as “Madone di Mont” and “Stara Gora” (the ancient mountain), lies in the homonymous hamlet just in front of the Julian Alps, about 7 km from Cividale del Friuli. The whole hamlet maintains its characteristic stronghold style. The Nativity, created by the Capuchin friars in September 1913, is open to the public, in the Crypt of the Sanctuary. One of the characteristics of this nativity scene is that it is set in the natural environment of the Natisone River valleys.

A special display case contains a dainty miniature of Malborghetto surrounding the Nativity. This scene recreates the typical views and houses of the village, and the figurines of the locals going about their daily activities. This original scene is on display in the Chiesa di Santa Maria della Visitazione Church during the weeks of Christmas festivities, and for the rest of the year it is shrined at the Malborghetto Folks Museum - Palazzo Veneziano. It contains over a hundred figurines set in a display case. It is indeed the expression of the livelihood and joy of the local community.

Santuario della Beata Vergine di Castelmonte Prepotto (UD)

#HIERAÛ DIÛ 3AMSAÛ -AQIAÛ DEKKAÛ 6IRISAYINMEÛ dÛ -TRENÛ Etnografico - Palazzo Veneziano - Malborghetto (UD)

Dal 20.12.2014 al 06.02.2015 feriali 7.30-12.00 e 14.30-18.00; domenica e festivi: 7.30-18.00 -----------------------------------------------------------Dal 20.12.2014 to 06.02.2015 week days 7.30am-12am and 2.30pm-6.00pm; Sundays and Holidays: 7.30am-6pm

Dal 20.12.2014 al 11.01.2015 9.00-18.00; il resto dell’anno da martedì a domenica 10.30-12.30 e 15.00-18.00 --------------------------------------------------------------From 20.12.2014 to 11.01.2015 9am-6pm; the rest of the year from Tuesday to Sunday 10.30am-12.30pm and 3pm-6pm

Santuario della Beate Vergine di Castelmonte Tel. +39.0432.731094

22

" Un grande armadio che spalanca i suoi battenti su una Malborghetto in miniatura e, naturalmente, la Natività. È questo il presepe di Malborghetto, che ricrea le ambientazioni, le case, gli usi e le persone che popolano nella realtà del paese. L’originale presepe, esposto nella Chiesa di Santa Maria della Visitazione durante le festività natalizie e presso il Museo Etnografico - Palazzo Veneziano durante il resto dell’anno, è un’opera composta da oltre un centinaio di figure raccolte e contenute all’interno di un armadio-vetrina che custodisce un tesoro di amore, armonia e gioia di tutta una comunità.

Museo Etnografico Palazzo Veneziano Tel. +39.0428.64970


!"#$#%&

!"#$%&'"($) *"+#$&$(%$,!"#$%&'"($)-./0

" Nell’incantevole cornice della chiesetta votiva eretta a Tapogliano nel 1767 e dedicata a Santa Margherita da Cortona viene allestito per il tredicesimo anno consecutivo il presepe nato da un’idea dell’artista Carla Peras, in cui tutti i personaggi e gli animali raffigurati sono dipinti in stile “naif” sui sassi. La materia pietrosa viene scelta con scrupolosa perizia e maestria dall’artista che riesce a immaginare e poi dipingere una specifica figura, affinché si possa dare una distinta identità da inserire in perfetta armonia nel contesto della rappresentazione iconografica della Natività. La novità di quest’anno è il grande lago con le cascate. Questo originale ed affascinante presepe, emozionante e suggestivo, viene realizzato con la preziosa collaborazione della Squadra Comunale della Protezione Civile e dell’altrettanto straordinario contributo di altri volontari che già dal mese di ottobre, con impegno, professionalità e sacrificio, iniziano i preparativi per arrivare puntuali all’inaugurazione. Come sempre, le offerte raccolte durante l’apertura del presepe saranno interamente devolute alla Via di Natale di Aviano. Carla Peras esprime nella sua pittura una visione realistica e poetica della realtà e racconta in forma fiabesca scene di vita quotidiana, con un ricco e perfetto accostamento di colori. Le sue opere sono state esposte a Torino, Milano, Treviso e Trieste, riscuotendo notevoli consensi da pubblico e critica, e aggiudicandosi importanti riconoscimenti.

! In the enchanting setting of the little church dedicated to Saint Margaret from Cortona built in Tapogliano in 1767, for the thirteenthyear in a row, a Nativity scene imagined and created by local artist Carla Peras will be on display. All the figurines and animals are “naïve” style painted stones. Each stone is carefully and skillfully chosen by the artist who imagines a specific design for each figurine to perfectly fit in the iconic representation of the Nativity. A lake and waterfalls is this year’s edition innovation. This original and very fascinating Nativity scene is laid out thanks also to the precious work of the Local Civil Protection Squad and the equally extraordinary help of some volunteers who already from October work hard and commit their free time to enable the punctual opening of the display. As always, the money collected during the exhibition will be entirely donated to Cancer Research - Via di Natale di Aviano. Carla Peras expresses a true, though poetic vision of reality. She depicts every day life in her own particular fairy-tale style using wonderful matches of colours. Her works have been exhibited in Turin, Milan, Treviso and Trieste, receiving considerable consensus from the critics and the audience and has gained several awards.

Piazzale Esercito - Tapogliano Campolongo Tapogliano (UD) Dal 21.12.2014 al 11.01.2015 festivi 11.00-13.00 e 15.0019.00 feriali 15.00-19.00 ----------------------------------------From 21.12.2014 to 11.01.2015 weekends and holidays 11am1pm and 3pm-7pm week days 3pm-7pm Sig.ra Carla Peras / Mrs. Carla Peras Tel +39.328.1920822

23


!"#$%$#$&'

3(445(6(+.76+8%#56#+01.2

" A metà strada tra presepe e albero di Natale si collocano gli ormai noti Alberi Presepiali di Pozzuolo: installazioni che ricordano l’abete natalizio ma all’interno ospitano la sacra famiglia. Le piazzette dei borghi e le vie di Pozzuolo accolgono questi originali alberi stilizzati di 4 metri di altezza realizzati in struttura metallica che al proprio interno custodiscono una Natività . Gli addobbi, realizzati dagli abitanti dei borghi e ogni anno dierenti, sorprendono per la loro creatività ed originalità .

24

!"#$%#&$''( )$*+,#(%-#(+.#+/(-$%(+01.2

" Il presepe realizzato sul laghetto di Chiarisacco a San Giorgio di Nogaro è sempre una sorpresa, con la costante rielaborazione e rilettura dell’idea classica del presepio. Allestito sul laghetto di Chiarisacco, nel suggestivo contesto del parco del Fiume Corno, in questo Natale vedrĂ una grande grotta costituita da 500 stelle del firmamento ad incorniciare la Sacra Famiglia adagiata silenziosamente sull’acqua. Suggestivo, soprattutto con il buio, è visibile anche ai visitatori “di passaggioâ€?, che viaggiano in automobile sulla statale o sulla provinciale SP 80.

!

!

Halfway between Nativity scenes and Christmas trees there are the Nativity Trees of Pozzuolo: installations that recall the traditional Christmas trees within which the Nativity is set. The places and hamlets of Pozzuolo display these original 4-metre-tall stylised metal trees containing the Nativity scene. The decorations, all created by the locals, change every year and are awe inspiring for creativity and originality.

The Nativity scene realized on water, on the lake of Chiarisacco in San Giorgio di Nogaro is always surprising, thanks to the creative revision of the traditional idea of nativity. Set on the water of the lake of Chiarisacco and surrounded by the evocative atmosphere of the Fiume Corno park, this coming Christmas the scene will feature a large grotto made of 500 stars sparkling over the Sacred Family quietly set on the water. The scene is very suggestive in the evening, and is also visible to the “passersby� of the SP 80 provincial road.

Lungo le vie di Pozzuolo del Friuli (UD) ----------------------------------------------------------Along the streets of the town centre of Pozzuolo del Friuli (UD)

Chiarisacco di San Giorgio di Nogaro (Ud) - laghetto comunale lungo la SS 14 VE/TS ----------------------------------------------------------Chiarisacco di San George di Nogaro (Ud) - lake along the SS 14 VE/TS main road

$AKÛ ÛAKÛ ÛdÛRELOQEÛUIRISABIKI ----------------------------------------------------------&QNLÛ ÛSNÛ ÛdÛAKVAXRÛUIRIBKE

$AKÛ ÛAKÛ ÛdÛRELOQEÛUIRISABIKE ----------------------------------------------------------&QNLÛ ÛSNÛ ÛdÛAKVAXRÛUIRIBKE

Paolo Chiavon - Tel. +39. 329.6588180

Circolo Culturale Chiarisacco - Tel. +39.0431.66088


!"#$#%&

!"#$%"&"' ("#)*++"',-./ " Il presepe di Corgnolo è allestito in via Cavour nei pressi della Chiesa Parrocchiale dell’antico borgo di Corgnolo, a soli 2 chilometri dall’uscita autostradale di Porpetto -San Giorgio di Nogaro. Il presepe di Corgnolo è uno tra i piĂš grandi presepi d’Europa e si estende per circa 15.000 mq. fra i tre rami della roggia Corgnolizza, collegati fra loro da ponticelli costruiti per l’occasione e inserito fra antichi edifici oramai disabitati che conferiscono all’allestimento presepiale il fascino di altri tempi. Visibile dal 21 dicembre all’11 gennaio, ospita molti animali vivi come oche, anatre, galline, pecore, asini, capre e maiali, ed è popolato da circa 300 statue tutte a grandezza naturale; i costumi sono confezionati interamente a mano dalle donne del paese e variano di anno in anno. Seguendo il sentiero indicato, si ripercorre il viaggio di Maria e Giuseppe partiti da Nazareth per presentarsi a Betlemme. Inoltre è presente un punto di ristoro dove poter gustare vin brulè e tè caldo dopo aver percorso gli splendidi sentieri di questo magico presepe.

! The Nativity in Corgnolo is set near the Parish Church of the ancient hamlet of Corgnolo, just about 2 kilometres from the Porpetto-San Giorgio di Nogaro motorway exit. It is one of the largest Nativity scenes in Europe and covers an area of approximately 15,000 Sqm. It stretches out between the three branches of the Corgnolizza canal, connected by wooden bridges specially set up for the occasion, amidst ancient abandoned dwellings that give the scene an extra allure of ancient originality. It can be visited from 21st December to 11th January, and includes many living animals such as geese, ducks, hens, sheep, donkeys, goats and pigs, and boasts approximately 300 life-size statues; the traditional clothes on the statues are entirely made by the skillful women of the village and change every year. Following the itinerary, visitors retrace Mary and Joseph’s trip from Nazareth to Bethlehem. There is also a refreshments stall where visitors can stop and enjoy some nice warm vin brulè (Mulled Wine) and tea a!er having walked along the paths of this enchanting Nativity scene.

Via Cavour, nei pressi della Chiesa Parrocchiale / Via Cavour, near the Parish Church - Corgnolo - Porpetto (UD) $AKÛ ÛAKÛ ÛdÛ --------------------------------------------------------------------------------&QNLÛ ÛSNÛ ÛdÛ AL OL Info: Pro Loco Corgnolo - Tel +39.348.3957732 - +39.340.0001740 www.prolocodicorgnolo.it

25


.&/"0"/"$1

!"##$%"&'&(()*+,-%& Oltre a gustare le nostre specialità, venite a vedere la nuova scenografia del presepe 2014, divertitevi a cercare gli intrusi che si sono nascosti, e fatevi incantare dalla magia della neve che imbianca il paesaggio. Si rinnova ulteriormente il presepio “all’Anfora”, nato diversi anni fa dalla passione dei gestori e aiutati dall’intero staff e artigiani locali. L’opera occupa circa 12 mq ed è composta principalmente da costruzioni in legno e statue dell’artigianato napoletano, molte delle quali dotate di movimento. Inoltre quest’anno si è arricchito di nuovi effetti scenici, tra i quali spiccano le nevicate sul paesaggio.

Pizzeria all’Anfora via Julia Augusta, 3 - Terzo di Aquileia (Ud) Tel./fax 0431 31188 - www.allanfora.it chiuso il mercoledì


!"#$#%&

!"#$%&'!%(

! La tradizionale rassegna “Presepi a Gradoâ€?, che per questa edizione punta a superare le 250 installazioni del 2013, è il centro di tutte le iniziative natalizie dell’Isola del Sole. I presepi vengono magicamente collocati all’interno delle storiche calli gradesi, ma anche sulle isole della laguna. La novitĂ di quest’anno prevede l’esposizione dei presepi piĂš preziosi e di valenza artistica provenienti dalle diverse regioni italiane presso la “Casa della Musicaâ€?, uno storico edificio recentemente ristrutturato. Oltre ai presepi animeranno l’intero centro storico i tradizionali mercatini natalizi, con giostre e intrattenimenti per i piĂš piccoli e stand gastronomici e di artigianato tipico. Inaugurazione della rassegna: venerdĂŹ 12 dicembre alle ore 17.00 presso la Casa della Musica in piazza Biagio Marin. Le visite guidate gratuite ai presepi e alla cittĂ con accompagnamento degli zampognari si terranno nei giorni: 14 e 21 dicembre alle ore 11.00; 26 dicembre alle ore 15.30; 28 dicembre e 4 gennaio alle ore 11.00; 6 gennaio alle ore 15.30.

" This year’s edition of the traditional “Nativity Scenes in Grado� show will manage to boast a number of scenes exceeding the 250 installations of 2013. The show will be the highlight of the many festivity events going on in the “sunny island� - Grado. The Nativity scenes are setup amidst the alleys of the old town centre creating a magically festive atmosphere, as well as on the islands of the lagoon. A novelty of this year’s edition is the exhibition of most precious and artistically interesting Nativity sets, from all over Italy, held in the recently renovated “Casa della Musica� building. Besides the many Nativity scenes, the entire old town city centre will feature a traditional Christmas market with small stands selling local handicra! and food specialties, and merry-go-rounds, fun games and activities for the enjoyment of little ones. Inauguration of the exhibition: Friday 12th December at 5pm at the Casa della Musica in Piazza Biagio Marin. Free guided tours of the Nativity scenes, enlivened by the music played by pipers, will be available on: 14th and 21st December at 11am; 26th December at 3.30pm; 28th December and 4th January at 11am; 6th January at 3.30pm.

Lungo calli, nelle chiese e in tutta la cittĂ di Grado (GO) e isole della laguna ----------------------------------------Along the alleys, in the churches and in the streets of Grado (GO) as well as on the islands of the lagoon $AKĂ› Ă› AKĂ› Ă› dĂ› sempre visitabili Visite guidate gratuite ai presepi e alla cittĂ con accompagnamento degli zampognari: 14.12.2014 ore 11.00; 21.12.2014 ore 11.00; 26.12.2014 ore 15.30; 28.12.2014 ore 11.00; 4.01.2015 ore 11.00; 6.01.2015 ore 15.30. ----------------------------------------&QNLĂ› Ă› SNĂ› Ă› dĂ› always open to the public Free guided tours of the Nativity scenes enlivened by the music played by pipers will be available on: 14.12.2014 at 11am; 21.12.2014 at 11am; 26.12.2014 at 3.30pm; 28.12.2014 at 11am; 4.01.2015 at 11am; 6.01.2015 at 3.30pm. Info: Comune di Grado - Area Speciale per lo Sviluppo Turistico Tel +39.0431.898239

27


!"#$%$#$&'

("++$%,,-&'.-*

!"##$%&'()*

"

"

Il presepe realizzato sul sagrato di Piazza LibertĂ a Turriaco è composto da una serie di statue di legno pressato e sagomato a grandezza naturale. Con i suoi 80 metri quadri circa di estensione, occupa l’intero sagrato della piazza ed è suggestivamente illuminato, per una piacevole visita anche dopo il tramonto! Il presepe tradizionale allestito nella Chiesa Parrocchiale di San Rocco, è realizzato interamente a mano con la riproduzione di personaggi in ceramica (attraverso la cottura in forno dell’argilla) e l’utilizzo di diversi materiali naturali quali legno, muschio e corteccia.

Il presepe allestito nel Duomo di Muggia è un presepe che muta nel corso della sua esposizione, creando un paesaggio incantato. La rappresentazione della NativitĂ stupisce per l’accuratezza dei dettagli e gli eetti di luce e suoni. Le scene cambiano nell’ambientazione generale in base alla lettura del Vangelo (Madonna incinta, NativitĂ , fuga in Egitto, censimento di Quirino, Epifania ecc‌). I personaggi di notevole pregio sono in parte statuine risalenti all’800 accuratamente restaurate, altre costruite nella bottega di Giuseppe Ferrigno, presepista napoletano di fama internazionale.

! The Nativity Scene on display on the parvis in Piazza Libertà , in Turriaco is composed by several life-size figurines skilfully cut out of pressed-wood. The scene covers a surface of some 80 sqm which occupies the whole parvis in front of the church. Subtle lighting eects create a very pleasant atmosphere, especially a!er sunset! The Nativity scene displayed within the Parish Church dedicated to Saint Roch is entirely handmade and boasts ceramic figurines as well artifacts made of wood, bark and moss.

Piazza LibertĂ - Turriaco (GO) 3TKĂ›RAGQASN Ă›DAKĂ› Ă›AKĂ› Ă›dĂ›RELOQEĂ› visitabile )MĂ› CHIERA Ă› DAKĂ› Ă› AKĂ› Ă› dĂ› 17.00 -----------------------------------------------------------On the parvis in front of the church: from Ă›SNĂ› Ă›dĂ›AKVAXRĂ›UIRIBKE )MĂ› SHEĂ› CHTQCH Ă› FQNLĂ› Ă› SNĂ› Ă› dĂ› 8am-5pm Circolo Culturale e Ricreativo “Don Eugenio Brandlâ€? - Tel. +39.335.6701234

28

! In Nativity Scene set up in the Cathedral of Muggia, the scenes change completely with the progression of the representation, creating a truly enchanting landscape. The representation of the Nativity is astounding for its carefully cra!ed details and the games of lights and sounds. The various scenes change completely according to the page of the Gospel that is being read (Mary pregnant with Jesus, the Nativity, fleeing to Egypt, Quirinius’ census, Epiphany, etc. ‌). The figures that inhabit the Nativity partly date back to the nineteenth century - accurately restored - others, come from the workshop of Giuseppe Ferrigno, a world recognised master of the art of Nativity of Naples.

Duomo dei SS. Giovanni e Paolo - Piazza Marconi Muggia (TS) ---------------------------------------------------------------Cathedral - Piazza Marconi - Muggia (TS) Dal 8.12.2014 al 11.01.2015 7.30-12.00 e 16.00-19.30 ---------------------------------------------------------------From 8.12.2014 to 11.01.2015 7.30am-12 and 4pm-7.30pm Parrocchia / Parish - Tel. +39.040.271104


!"#$#%&

!"#$%&$'(')$*+,,-#./'0$#')/1/22#

"

!

Anche quest’anno il “Presepio Parlante” della “Repubblica dei Ragazzi” si ripresenta ai visitatori abituali, che ogni Natale lo hanno ormai nel loro calendario come una visita gradita, alla quale non si deve rinunciare, e a coloro che per la prima volta vorranno assistere a questa artistica ed espressiva rappresentazione. Il “Presepio Parlante” unico nel suo genere, non è un Presepe che si guarda passando, ma la “Rievocazione della Natività” che dura circa 15 minuti. I visitatori, seduti su comode poltroncine, assistono con un gioco di luci e meravigliose melodie al racconto del Natale di Nostro Signore. Il Presepio Parlante compie quest’anno ben 60 anni, essendo stato presentato per la prima volta nel periodo natalizio del 1955, ed è continuato ininterrottamente sino ad oggi, subendo nel tempo vari miglioramenti. Venite anche Voi a provare queste bellissime sensazioni, in meditazione, assistendo al mistero della nascita del Salvatore.

Once again, the “Talking nativity” of the “Repubblica dei Ragazzi”, in set up for its visitors, who year a!er year have it on their Christmas-events calendar. For all those who want to enjoy a true artistic representation, this is an occasion not to be missed. The “Talking Nativity” is unique in its genre; is not just a Nativity scene, but rather a real “Re-enactment of the Nativity” which lasts about 15 minutes. Visitors can enjoy the game of lights together with the melodies and the tale of the Birth of Our Lord. The Talking Nativity has been represented for 60 years now, being set up for the first time at Christmas of 1955 and has been performed every year ever since. Come and experience the event that conveys feelings of meditations and peace, while re-living the birth of the Saviour.

Palazzo Vivante, Largo Papa Giovanni XXIII, 7 - Trieste Rappresentazioni nei giorni 21, 26, 28 dicembre e 4 e 6 gennaio dalle 15.30 alle 18.30. Ogni rappresentazione dura circa 15 minuti. Gruppi e scolaresche su prenotazione anche in altre date ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Shows are on the 21st, 26th, 28th December and the 4th and 6th January from 3.30 pm to 6.30pm. Every show lasts about 15 minutes. School children classes and groups can view the show on other dates upon booking Repubblica dei Ragazzi - Opera Figli del Popolo di Don Marzari - Tel +39.040.302612

NIOF!'%E*E*N$GG!$%"'%E*'*I%!ENIEP*"ENNO"*D%$QHE&'R

$DE%'*FE!*#!GH!*FEH* D$D$H$ '*I8<,A+, H68B7*D6@6*G<7J6==<*KK!!!L*M !"#$%&'(!$"!)* +,-.*/0/*1/2342*56--,*78,*/9.//*6--,*42.//*:* ;6<-)*<=>7?7>@+A.78B*:*CCC.7>@+A.<+

'*5S,*@6AA<*56-*T,=+87*,*56<*;6BB<78<*A<+<*;SA,6-< N+8S++S86*8<T,++<J6*T7=*3/*@7A+<*-,++7 '--7BB<7*@,8*A+S5,=+<*S=<J,8A<+68<

29


!"#$%$#$&'

!"#$%&'( ")$*"+)&",-#'($./#0

!'-1-#2 3"#-1"$./#0

"

"

Il tradizionale presepe del Santuario di Madonna di Rosa viene allestito nella navata centrale. Arricchito da eetti di luce e colore, dona a chi lo ammira l’occasione di calarsi in un momento di sacra meditazione. All’esterno invece è collocata una peculiare NativitĂ calata nella suggestiva cornice del Santuario, illuminata nelle ore serali.

Le vie e i borghi di Stevenà (frazione di Caneva) ospitano la rassegna dei presepi realizzati dalle famiglie della comunità locale, utilizzando i materiali piÚ svariati, dal legno alla pietra, alla paglia, alle stoe‌ Di anno in anno le opere vengono arricchite di elementi e particolari, rendendo l’itinerario di visita sempre piÚ suggestivo.

The traditional Nativity Scene of the Sanctuary dedicated to the Madonna of the Roses, is set up in the main nave. Livened by games of light and colour it oers the occasion for its visitors to take a moment of meditation. On the outside there is another particular Nativity Scene immersed in the suggestive grounds of the Sanctuary, with subtle lighting eects a"er sunset.

The streets and places of StevenĂ (a hamlet of Caneva) will host a display of Nativity Scenes created by the families of the village, using various simple materials like wood, stone, straw and wool and cloth... Year by year, the scenes are enriched with new and particular features, making the experience for visitors ever more intriguing.

!

Piazzale Santuario, 3 - San Vito al Tagliamento (PN) Dal 25.12.2014 al 30.01.2015 7.00-12.00 e 15.00-19.00 - esterno sempre visitabile ------------------------------------------------------------From 25.12.2014 to 30.01.2015 AL Ă› AMDĂ› OL OLĂ› dĂ› SHEĂ› .ASIUISXĂ› IMĂ› SHEĂ› grounds can always be visited Parrocchia Santuario Madonna di Rosa / Parish Sanctuary Madonna di Rosa - Tel. +39.0434.80324

30

!

Vie e borgate della frazione di Stevenà – Caneva (PN) --------------------------------------------------------------Streets and places of Stevenà - Caneva (PN) $AKÛ ÛAKÛ ÛdÛRELOQEÛUIRISABIKI --------------------------------------------------------------&QNLÛ ÛSNÛ ÛdÛAKVAXRÛUIRIBKE Pro Loco Stevenà - Tel. +39.335.8254966


!"#$#%&

!"#$%&'(")*!&+

"

!",,-./" 0/'1-&$")*!&+

"

Anche quest’anno l’antico borgo di Polcenigo e le sue frazioni si animeranno con più di un centinaio di presepi realizzati seguendo le forme artistiche popolari e con tecniche miste. Disposte dietro le finestre delle abitazioni che si affacciano lungo le quattro vie del centro storico e posizionate negli angoli più caratteristici del paese, queste opere danno luce ad un patrimonio storico di interesse artistico ed architettonico di pregio, quale è l’antico borgo medievale di Polcenigo.

Quella di Poffabro è una rassegna di presepi collocata tra vie, balconi e nicchie di un incantevole borgo e arricchita da giochi di luce e musiche di sottofondo. Questa piccola frazione di Frisanco è un luogo di rara bellezza e ha mantenuto intatte le sue alte case in pietra a vista e i suoi ampi ballatoi in legno, ideale cornice per la suggestiva rassegna presepiale.

!

The Nativity Scenes in Poffabro are on display in the village centre where they are cosily nestled in niches and on balconies, and hidden amidst the narrow alleys of this charming village. Twinkle lights and so" background music create an even more enchanting atmosphere. Frisanco is a tiny hamlet of rare beauty and its stone houses and traditional wooden balconies, which have remained unspoiled in time, create very suggestive surroundings for an enchanting review of Nativity Scenes.

Once more, this year the ancient village of Polcenigo and its hamlets will be enlivened by more than a hundred nativity scenes made using the most traditional materials and different techniques. The scenes will be displayed on the windowsills of the houses, on the four main streets of the old village centre and against the most characteristic landmarks of Polcenigo. Indeed, these works of art enhance the prestigious architectural and artistic heritage of such charming medieval village.

Polcenigo (PN) e frazioni di Coltura, Mezzomonte, Gorgazzo e San Giovanni --------------------------------------------------------------Polcenigo (PN) and hamlets Coltura, Mezzomonte, Gorgazzo and San Giovanni Dal 11.12.2014 al 15.01.2015 --------------------------------------------------------------From 11.12.2014 to 15.01.2015

!

Lungo le vie di Poffabro di Frisanco (PN) -----------------------------------------------------------Along the streets of Poffabro – Frisanco (PN) Dal 14.12.2014 al 18.01.2015 -----------------------------------------------------------From 14.12.2014 to 18.01.2015 Pro Loco Valcolvera - Tel. +39.328.2217616

Pro Loco Stevenà - Tel. +39.335.8254966

31


!"#$%"&'()(#" "&*+,-&(--,&-+,.,/ 0"112&341$5)6(5 (-7&8(992&'":&;"(1/


6,7<*(&7*'&7'93(3'

!"#$%&'()*%#$+,*-",,(#&"#,%,#.(#/(&%0*1" a cento anni fa il primo volo per il trasporto di passeggeri AĂ› OAGALEMSNĂ› DEKKAĂ› RSNQIA Ă› )KĂ› Â&#x;Ă› GEMMAINĂ› Ă› IMĂ› &KNQIDAĂ› Ă› USA, toccò a un piccolo biplano aprire l’epoca del trasporto aereo civile: inaugurò quel giorno il primo servizio regolare passeggeri al mondo, collegando due localitĂ , St. Petersburg e 4ALOA Ă›DIRSAMSIĂ›FQAĂ›KNQNĂ› Ă›CHIKNLESQIĂ›IMĂ›KIMEAĂ›DaAQIA Ă› La St. Peterburg-Tampa Airboat Line, con un velivolo che poteva trasportare un passeggero oltre al pilota, andò avanti due collegamenti al giorno per alcuni mesi. Il prezzo del viaggio era di 5 dollari, mentre per le merci c’erano tarie progressive. Ma il primo passeggero, un certo A. C. Pheil, pagò ben 400 dollari (l’equivalente di quasi diecimila di oggi) per TMĂ›SQAGISSNĂ›DIĂ› Ă›LIMTSI Magari ci possiamo pensare, la prossima volta che ci accingeremo a salire la scaletta passeggeri.

ph Conrado

Prenotare un volo e fare il check-in da casa. Ascoltare, facendo i dovuti scongiuri, hostess e stewart che indicano le uscite d’emergenza e leggere distrattamente le informazioni sulla sicurezza (che non si sa mai‌). Valicare monti o mari e raggiungere luoghi distanti in breve tempo. Plaudere al pilota che ci fa atterrare e recuperare i bagagli, confidando che non siano andati da un’altra parte. 0EQÛCHIÛUIAGGIAÛIMÛAEQENÛ NKSQEÛ ÛLIKINMIÛDIÛOEQRNMEÛAKÛGINQMN Û gesti comuni da ripetere quasi meccanicamente. Ma avete mai pensato a quando risalgono i primi voli civili? ,aAEQENÛ ěÛ NGGIÛ IKÛ LEYYNÛ OIĪÛ TRASNÛ OEQÛ UIAGGIAQEÛ IKÛ Û HAÛ UIRSNÛ OEQÛ KAÛ OQILAÛ UNKSAÛ IKÛ RTOEQALEMSNÛ DEIÛ Û LIKIAQDIÛ DIÛ passeggeri nel mondo), ma anche il piÚ giovane. L’aviazione LNDEQMAÛ OQEREÛ IKÛ UNKNÛ KAÛ LASSIMAÛ DEKÛ Û DICELBQEÛ Û con la memorabile impresa dei fratelli Wright, ma risale

8&-/=<,.'6,7<(*0'&7'/=*'0). Book a flight and check-in in the comfort of your house. Listen and hope never to actually need the safety instructions demonstrated by the flight attendants who routinely point to the emergency exits, or quickly scan through the safety briefs on board, because, you never know ... Fly over mountain ranges and seas to reach far destinations in a short time. Applaud the pilot when the plane lands and claim ones luggage hoping it hasn’t ended up in some other airport. &NQÛSHNREÛVHNÛSQAUEKÛBXÛOKAMEÛ NUEQÛ ÛLIKKINMÛOENOKEÛAÛDAX Û such procedures are normal and automatically repeated. But do you know when civilian flights actually started? Airplanes are the most recent and extensively used means NFÛSQAUEKÛ^ÛVISHÛAÛQECNQDÛBQEAJIMGÛ ÛBIKKINMÛOARREMGEQRÛIMÛSHEÛ whole world. Modern aviation took o for the first time in SHEÛLNQMIMGÛNFÛ SHÛ$ECELBEQÛ ÛVISHÛSHEÛTMFNQGESSABKEÛ venture carried out by the Wright brothers; however, the first

paying travellers embarked on a plane trip one hundred years AGN Û /MÛ SHEÛ RSÛ NFÛ *AMTAQXÛ Û IMÛ &KNQIDAÛ Û 53! Û AÛ RLAKKÛ biplane inaugurated an era of civilian air transport: it was the first regular service oered to travellers connecting St. Petersburg and Tampa, the distance between them as the CQNVÛà IERÛBEIMGÛ ÛJIKNLESQER Û The St. The Peterburg-Tampa Airboat Line fleet featured one aircra# that could carry one passenger other than the pilot, oered two flights a day and operated for a couple of months. The price of a trip was 5 dollars, while the rates to carry goods were progressive. However, the first traveller, a Mr. A. C. Pheil, paid a staggering 400 dollars – the equivalent of today’s ten SHNTRAMDÛDNKKAQRÛ^ÛFNQÛAÛ LIMTSEÛà IGHS Perhaps next time you climb up the ladder and get into an airplane you might think about this story.

""


+(*U

!"#"$%&'('%)*"+,$" !"#$!%&'(!)!*+&'(!,!*-&((!)!*%&(( ./012"#1/3!4&!5"66"! -.-'/.0.'-12103''''''' 3"72#8)3$#682"!01!10$$!#$98:"! ;822$!8!38<" !"#$!++&((!)!=<"2$68!48<28!>/618 4.-4352.'4.-'.06'786'-'9.-: ;<,<=>'?'%)*"+,$" !"#$!%&'(!)!*+&'(!,!*-&((!)!*%&(( ./012"#1/3!4&!5"66" -.-'/.0.'-12103 3"72#8)3$#682"!01!10$$!#$98:"! ;822$!8!38<" !"#$!++&((!)!?8#!@8918<0":8 4.-4352.'4.-' -@.A.'B5.-23'630'A1/4.' AB#1C/2$!?8<0!D876"!5"771E %>+"#)*<'C'%)*"+,$" !"#$!%&'(!)!*+&'(!,!*-&((!)!*%&(( ./012"#1/3!4&!5"66" -.-'/.0.'-12103 3"72#8)3$#682"!01!10$$!#$98:"! ;822$!8!38<" !"#$!*F&'(!)!?8#!@8918<0":8 4.-4352.'4.-'2D3'B58@0'7.-29' A@"G$#!?8<0E EF#"%&'G'%)*"+,$" !"#$!%&'(!)!*+&'(!,!*-&((!)!*%&(( ./012"#1/3!4&!5"66" -.-'/.0.'-12103 3"72#8)3$#682"!01!10$$!#$98:"! ;822$!8!38<" !"#$!*F&((!)!./012"#1/3!?1891"!H8#1< 3-/37H03'68'40158-3228' I401584.5.J 6"<!:8!I8#2$61I8J1"<$!72#8"#01<8#18!0$:! 7"I#8<"!K1/:18!L$::8!M$#/28 +<$="%&'K'%)*"+,$"' !"#$!*N&((!)!?1C:1"2$68!@1G168! O8:6"!H8#1< -12103'68'41521 :$22/#$!8<1382$!6"<!1!:$22"#1!G":"<28#1 !"#$!*N&'(!)!?1C:1"2$68!@1G168! O8:6"!H8#1< 71:83'68'41521

",

:8C"#82"#1"!6#$821G"!I$#!C83C1<1! 081!-!8<<1 +"$*>E"%&'LM'%)*"+,$" !"#$!*N&'(!)!?1C:1"2$68!@1G168! O8:6"!H8#1< N8-.44D8.'1'-12103 8!6/#8!0$::P.77"618J1"<$! Q>8!419<"#8!0$::$!O18C$R !"#"$%&'LO'%)*"+,$" !"#$!%&'(!)!*+&'(!,!*-&((!)!*%&((! ./012"#1/3!4&!5"66" -.-'/.0.'-12103' 3"72#8)3$#682"!01!10$$!#$98:" ;822$!8!38<" !"#$!*N&((!)!@878!0$::8!H/7168 8-1@:@51P8.-3'63001'51//3:-1' IN53/3N8'1':516.'OMLQJ !"#$!*F&((!)!./012"#1/3!?1891"!H8#1< /N32214.0.'I-12103'68':@3551J 01!.<2"<1"!?"$3"S!8!6/#8!01!K#80"!B$82#"! 6"<!1:!K#/II"!@"72/31!B#801J1"<8:1!?17186T1 !"#$!++&((!)!=<"2$68!48<28!>/618 4.-4352.'4.-'-84.03'R'1785'08A3 ;<,<=>'LS'%)*"+,$" !"#$!%&'(!)!*+&'(!,!*-&((!)!*%&(( ./012"#1/3!4&!5"66" -.-'/.0.'-12103' 3"72#8)3$#682"!01!10$$!#$98:"! ;822$!8!38<" !"#$!+*&((!)!M8:8JJ"!5$91"<8:$! 0$1!@"<9#$771 /1::8.'68'B8-3'1--.'63001' /4@.01'68'61-P1'.087N81' 6"<!:8!I8#2$61I8J1"<$!01!483/$:!M$#"< !"#$!++&((!)!?8#!@8918<0":8 4.-4352.'4.-'B1-61-:.' AB#1C/2$!?8<0!>198C/$E %>+"#)*<'LQ'%)*"+,$" !"#$!%&'(!)!*+&'(!,!*-&((!)!*%&(( ./012"#1/3!4&!5"66" -.-'/.0.'-12103' 3"72#8)3$#682"!01!10$$!#$98:"! ;822$!8!38<" !"#$!**&((!)!#12#"G"!$!I8#2$<J8!1<! I18JJ8!?1891"!H8#1< A8/821':@86121':512@821'18'N53/3N8' 63001'4822T'4.-'0U144.7N1:-173-2.' 63:08'P17N.:-158

!"#$!*-&((!)!516#$82"#1"!4I$7 B3/21'6300U1AA3-2. !"#$!+*&((!)!M8:8JJ"!5$91"<8:$!0$1!@"<9#$771 /1::8.'68'-12103'63001'/4@.01' 68'61-P1'V@1225.V@1528 +<$="%&'L?'%)*"+,$" !"#$!*N&((!)!?1C:1"2$68!@1G168!O8:6"!H8#1< 01'78//8.-3'68'H1HH.'-12103' :$22/#$!8<1382$!6"<!1!:$22"#1!G":"<28#1 !"#$!*N&'(!)!?1C:1"2$68!@1G168!O8:6"!H8#1< 71:83'68'41521 :8C"#82"#1"!6#$821G"!I$#!C83C1<1! 081!-!8<<1 +"$*>E"%&'LC'%)*"+,$" !"#$!*N&'(!)!48:8!@"<71:18#$!0$:!H/<161I1" 43587.-81'68'4.-/3:-1'630' I8W'N5378.'-1P8.-103'68'N.3/81'8-' 6810322.'H81:8.'7158-J X)>!"%&'LG'%)*"+,$" !"#$!+(&U-!)!./012"#1/3!?1891"!H8#1< 1'-.8'87N.521Y'01':@3551'Z'B8-821[ 8!6/#8!0$::P.77"618J1"<$! Q>8!419<"#8!0$::$!O18C$R! !"#"$%&'LK'%)*"+,$" !"#$!++&((!)!=<"2$68!48<28!>/618!! 4.-4352.'4.-'H0@3/'B142.59 ;<,<=>'OM'%)*"+,$"' !"#$!+(&U-!)!./012"#1/3!?1891"!H8#1<!! I71:1PP8-.'LGJ' 413"<$!@#172166T1!#1I$#6"##$!/<8!I891<8! 0":"#"78!0$::8!72"#18!0PV28:18!)!!"#$%&&'()( *)#)+%",'

!"#$!++&((!)!?8#!@8918<0":8 4.-4352.'4.-'P.-1'4537.-8-8' !AB#1C/2$!?8<0!@$78#$!@#$3"<1<1E! %>+"#)*<'OL'%)*"+,$"' !"#$!**&((!)!#12#"G"!$!I8#2$<J8!1<! I18JJ8!?1891"!H8#1<!! A8/821':@86121':512@821'18'N53/3N8' 63001'4822T'4.-'0U144.7N1:-173-2.' 63:08'P17N.:-158 !"#$!*-&'(!)!?871:168!01!48<28!=/;$318!! 4.-4352.'68'-12103'6368412.'


1'7.-/8:-.5'1571-6.'P.5P8I$#!:8!#16"##$<J8!0$1!*-!8<<1!01!I$#38<$<J8!8! K#80"!8!6/#8!0$::$!.77"618J1"<1!H/7168!D1G8!$!>8! ?8G17$:8 !"#$!*N&((!)!@83I"!M82#18#68!=:18!! 4.-/3:-1'63003'0322358-3' 1'H1HH.'-12103 8!6/#8!0$::8!46/":8!H82$#<8!>/191!51JJ"! $!0$::$!.77"618J1"<1!4"912!$!.03" +<$="%&'OS'%)*"+,$" !"#$!+(&'(!)!./012"#1/3!?1891"!H8#1<!! 4.-4352.'68'-12103 8!6/#8!0$::8!?8<08!@1G168!@122W!01!K#80" +"$*>E"%&'OQ'%)*"+,$" !"#$!*N&'(!)!#1G8!48<!D12" H1HH.'-12103'1558A1'8-'H12301 8!6/#8!0$::$!.77"618J1"<1!4"912S! .03"!$!K#80"!D"98 !"#$!++&((!)!=<"2$68!48<28!>/618 4.-4352.'4.-'H'S'AVG8<!5$9":1<E !"#$!++&((!)!?8#!@8918<0":8 4.-4352.'4.-'8'A3528410'/7803' AM"I!M8#2X!V28:18<"E

V:8#18!Y8<$221S!7"I#8<" .<0#$8!?1<$221S!2$<"#$ @"##80"!K/:1<!8:!I18<";"#2$ !"#$!++&((!)!=<"2$68!48<28!>/618!! 4.-4352.'4.-'1-2841'./23581'821081-1 !"#$!++&((!)!?8#!@8918<0":8 4.-4352.'4.-'3W3/''A@"G$#!?8<0E %>+"#)*<'OG'%)*"+,$" !"#$!**&((!)!#12#"G"!$!I8#2$<J8!1<! I18JJ8!?1891"!H8#1<!! A8/821':@86121':512@821'18'N53/3N8' 63001'4822T'4.-'0U144.7N1:-173-2.' 63:08'P17N.:-158 !"#$!*N&((!)!./012"#1/3!?1891"!H8#1< I/25.084J 6"<6$#2"!8!6/#8!0$:!@"#"!Z821778 !"#$!+*&((!)!I18JJ8!?1891"!H8#1< 4.-4352.'I1H/.0@23'B8A3J 8!6/#8!01!4"912!$!.03" EF#"%&'OK'%)*"+,$" !"#$!*[&((!)!G18!B877" B3/21'63003'I/B58/323J 8!6/#8!0$::8!;8319:18!\/8#9<8:1! 1<!6"::8C"#8J1"<$!6"<!1:!@"3/<$!01!K#80"

X)>!"%&'O('%)*"+,$" !"#$!*%&'(!)!?8#!@8918<0":8!! 4.-4352.'4.-'712259. !"#"$%&'O?'%)*"+,$" !"#$!*-&'(!)!#12#"G"!$!I8#2$<J8! 1<!I18JJ8!?1891"!H8#1<!! A8/821':@86121':512@821'18'N53/3N8' 63001'4822T'4.-'0U144.7N1:-173-2.' 63:08'P17N.:-158 !"#$!*F&'(!)!?871:168!01!48<28!=/;$318!! 4.-4352.'68'/1-2.'/23B1-.' 4.-'80':5@NN.'/25@73-2103'630' 4.-/35A12.58.'\14.N.'2.7168-8'68' @68-3 8!6/#8!0$::8!@"#8:$!@122W!01!K#80" !"#$!+*&((!)!I18JJ8!?1891"!H8#1<!! 4.-4352.'I48-69'1-6'2D3'5.4]' D8/2.59J8!6/#8!01!4"912!$!.03"

+"$*>E"%&'SL'%)*"+,$" !"#$!+*&'(!)!I18JJ8!?1891"!H8#1< IA3528410'/7803J''8-'4.-4352.'^':2'6\' 8!6/#8!01!4"912!$!.03" !"#$!+U&((!)!/N32214.0.' N85.234-84.'1'7153

;<,<=>'OC'%)*"+,$" !"#$!*N&((!)!./012"#1/3!?1891"!H8#1< B3/23'1003:53'4.-'0U.N353221

8:![!9$<<81" 08:!-!016$3C#$!

12103 0@-1'N15]'68'-

+(*-

X)>!"%&'L'X"##<)> !"#$!*N&((!)!M8:8JJ"!5$91"<8:$! 0$1!@"<9#$771 4.-4352.'68'41N.61--. I01:@-1'8-41-2121J 6"<!:P=<7$3C:$!`0177$8 !"#$!++&((!)!=<"2$68!48<28!>/618

!"#"$%&'O'X"##<)> !"#$!++&((!)!=<"2$68!48<28!>/618 4.-4352.'4.-'712259. ;<,<=>'S'X"##<)> !"#$!*N&((!)!./012"#1/3!?1891"!H8#1< .N353221'/.22.'0U10H35.Y H8#18!K1"G8<<8!H16T$:1<1S!7"I#8<" .<0#$8!?1<$221S!2$<"#$ @"##80"!K/:1<!8:!I18<";"#2$ %>+"#)*<'Q'X"##<)> !"#$!**&((!)!#12#"G"!$!I8#2$<J8!1<! I18JJ8!?1891"!H8#1<!! A8/821':@86121':512@821'18'N53/3N8' 63001'4822T'4.-'0U144.7N1:-173-2.' 63:08'P17N.:-158 !"#$!*-&((!)!@83I"!M82#18#68!=:18 01'/23001'8<138J1"<$!I$#!C83C1<1 !"#$!*N&'(!)!./012"#1/3!?1891"!H8#1< B3/21'63001'/.08615832T 8!6/#8!01!4"912!$!.03" EF#"%&'('X"##<)> !"#$!*N&((!)!I"#2"!H8<0#866T1"!! 1558A1-.'03'A15A@.03 8!6/#8!0$::P.77"618J1"<$!.G$<a:!6"<! :P.77"618J1"<$!Q>8!419<"#8!0$::$!O18C$RS! K#80"!D"98!$!:8!?8<08!@1G168! @122W!01!K#80" +<$="%&'?'X"##<)> !"#$!*-&((!)!I18JJ8!?1891"!H8#1<!! 2517N.08358_':8.4.08358'3' /N@21B@.4.' 6"<!:8!@"3I89<18!0$:!@8##" !"#$!*-&'(!)!#12#"G"!$!I8#2$<J8! 1<!I18JJ8!?1891"!H8#1< A8/821':@86121':512@821' 18'N53/3N8'63001'4822T' 4.-'0U144.7N1:-173-2.' 63:08'P17N.:-158

J

81!K18#01<1!`#8<7

8::P**!9$<<81" 08:!*+!016$3C#$! MLQJ /3N8'1':516.'O 51//3:-1'IN53 #$77"!:8!@878!0$::8!H/7168 !I 1<!6$<2#"!72"#16"S 8::" $!8:!@1<$38!@#172 b #8 #2/ I$ 1!8 "#8#1!0 U&((!)!*%&(( $!*(&((!)!*'&((!,!* :/<$0c!)!G$<$#0c!"# ;$721G1!"#$!*(&((!)!*%&(( 8!$! 78C82"S!0"3$<16 $#08< 3C#$!1<!I18JJ8!`C 08:!*-!8:!+'!016$ 3 10 'H1HH.'-12 01'H.223:1'68 18J1"<1!4"912!$!.03" "6 77 !. :$ $: 8!6/#8!0 8:![!9$<<81" 08:!*%!016$3C#$!

12103 7354128-.'68'1<!6$<2#"!72"#16"

@"3/<$!01!K#80"! 2$:&!(U'*!F%F+'% 2/#173"]6"3/<$9#80"&12

!"#$%& '()*+,'" ;86$C""^&6"3,@"3/<$01K#80" 2_122$#&6"3,@"3/<$01K#80" 1<7289#83,6"3/<$019#80"

".


,7':7:0:,(';&7/*Feeling satisfied from visiting the Nordic Christmas markets that evermore frequently come alive in our city centres and smaller villages during the month of December, and dizzy from the frenzy and anticipation of Christmas, with its customary shopping and lights filling the cityscape as if it were broad day, I can’t wait to switch off the light. As if going down a road where the dim street-lamps become less frequent and finally cease altogether, in the darkness of the night I will lead you to discover the ancient traditions that warm up the dark winter, starting from Christmas to Carnival, away from the madding crowds. Exciting and, in some case very entertaining they have the flavour of long-gone times. Some traditions still today attract many visitors and tourists while others hardly survive only in small communities or in the families who enshrine them as part of their history. Indeed, all are worth rediscovering and experiencing. And why not? Even adopt them and hand them down for the years to come… The fire that lightens up the dark winters of Friuli Venezia Giulia from Advent to Ash Wednesday, will guide us on the path amid lanterns, initiation rites and burning effigies. All the traditional customs we will encounter on our quest are kept alive by the passion of the people and local associations that strive to perpetuate the ancient ways. Subject to the weather, the events may slightly change from one year to the next. I suggest you contact the organizers of the local tourist offices for the details.

ph Smit

"/


:7'&703(&/3'&79*-73 2)..+#*1"$$+#/+.#3)%$%#'+1#1(0$%'1(1+#",*($4+5#6(6+#*1"/(7(%,( Soddisfatta per le visite ai mercatini di nordica tradizione, che con sempre maggiore frequenza animano i centri delle nostre città e dei piccoli borghi nel mese di dicembre, e stremata dalla frenesia che precede il Natale con acquisti d’ordinanza e città illuminate a giorno anche di notte, non vedo l’ora di spegnere l’interruttore. Seguendo strade costeggiate solo da pallidi lampioni che si diradano progressivamente, nel buio della sera vi accompagnerò alla riscoperta di antiche tradizioni che riscaldano l’inverno, dal Natale al Carnevale, lontano dal tourbillon delle grandi masse. Emozionanti e, in certi casi, molto divertenti, hanno il sapore di tempi lontani. Alcune attirano sempre più visitatori e turisti, altre sopravvivono a stento in piccole comunità o in famiglie che le custodiscono gelosamente come preziose strenne della propria storia. Tutte, comunque, da vedere e da riscoprire. E perché no? Magari da portare avanti attivamente nei prossimi anni… Il fuoco, che illumina l’inverno del Friuli Venezia Giulia dall’Avvento al Mercoledì delle Ceneri, ci guiderà nel nostro cammino tra lanterne, riti di iniziazione e fantocci in fiamme. Tutte le tradizionali manifestazioni che incontreremo vivono grazie alla passione di associazioni e privati che si impegnano per non smarrire gli antichi usi. È per questo, e per la “sudditanza” agli eventi atmosferici, che i programmi possono cambiare di anno in anno. Il suggerimento è di contattare sempre gli organizzatori o gli uffici turistici locali.

"0


"1

Paiolo di polenta sul fogolâr della Trattoria Al Cacciatore – La Subida


&('+:363'<*('7,/,(*' Il primo lumicino che timidamente arde sugli stoppini delle candele è quello della Novena di Natale. Il Missus di antica, aquileiese derivazione, che vede la comunitĂ religiosa radunarsi in chiesa nei nove giorni che precedono il Natale per prepararsi alla NativitĂ con preghiere e canti, nelle Valli del Natisone si esprime in modo peculiare. Qui la Novena di Natale, o Devetica BoĹžiÄ?na, che ricordava il viaggio di Giuseppe e Maria verso Betlemme, veniva pregata nelle case di ogni paese e le preghiere continuavano per altri quaranta giorni. L’antico rito cominciava con una processione notturna accompagnata dal canto delle litanie lauretane che portava un’immagine sacra (di solito la sacra famiglia o la Madonna) in una casa del paese, dove rimaneva fino all’indomani sera quando, accompagnata da un’altra processione, riprendeva il cammino verso una nuova dimora. E cosĂŹ per nove sere di casa in casa, fino alla vigilia di Natale. L’abitazione presso cui arrivava il 24 dicembre l’avrebbe ospitata per i successivi quaranta giorni e ogni sera tutto il paese vi si sarebbe riunito per recitare il rosario. Oggi le cose sono un po’ cambiate, molti piccoli borghi valligiani rischiano di spopolarsi, ma la tradizione è mantenuta AMCNQAĂ›UIUA Ă›!Ă›$QEMCHIAĂ›EĂ›'QILACCNĂ›OEQĂ›MNUEĂ›REQE Ă›DAKĂ› Ă›AKĂ› Ă›DICELBQE di casa in casa si accompagna la Madonna nel suo viaggio verso Betlemme con preghiere e canti natalizi tradizionali dialettali, e oerta di dolci tipici nella calorosa CARAĂ›NROISAMSE Ă›!Ă›-EQRIMNĂ›IMUECEĂ›KaILLAGIMEĂ›RACQAĂ›CNLIMCIAĂ›IKĂ›RTNĂ›OEQEGQIMAQEĂ›DNONĂ›Ka)LLACNKASAĂ› Ă›DICELBQE Ă›

+&-*',/'6=-&0/2,0' The first so# flickering candle light is that of the Christmas Novena. For the Missus or Christmas Novena, of the ancient tradition of Aquileia, the Catholic community assembles in church every day for the nine days before Christmas, to prepare for the coming of Christ child, with prayers and chants. Indeed, in the Natisone valleys this tradition is observed in a peculiar manner. Here the Christmas Novena, or Devetica BoĹžiÄ?na, in Slovenian, which celebrates Joseph and Mary’s journey towards Bethlehem, is held in the houses of the villagers and lasts for further forty days. The ancient rite starts with a night procession accompanied by the Litanies of the Blessed Virgin Mary, carries an image of the Virgin Mary or the Sacred Family to one of the village houses, where it remains until the following evening, when once again, it is brought in procession to a new home. This rite is repeated for nine evenings, from house to house up until Christmas Eve. The house where the sacred image arrives on the 24th of December then hosts the Rosary prayer every evening for the successive forty days, gathering the whole village. Today things have slightly changed and many little hamlets are nearly depopulated, however, the tradition is still JEOSĂ› AKIUE Ă› )MĂ› $QEMCHIAĂ› AMDĂ› 'QILACCN Ă› FNQĂ› MIMEĂ› EUEMIMGR Ă› FQNLĂ› SHEĂ› SHĂ› SNĂ› SHEĂ› QDĂ› $ECELBEQ the Virigin Mary is accompanied on her journey to Bethlehem, from one house to another, with prayers and traditional local Christmas chants; cakes and cookies are served at the hosting home. In Mersino instead, the sacred image of the Virgin Mary starts ISRÛȎNTQMEXĂ›AĂŁEQĂ›SHEĂ›&EARSĂ›NFĂ›SHEĂ›)LLACTKASEĂ›#NMCEOSINMĂ› SHĂ›$ECELBEQ Ă›

"2


Fogolâr della Trattoria Al Cacciatore – La Subida

,*

When the flickering lights of the candles in procession go out, the families light the more intimate fire which traditionally lightens up the Christmas festivities: the nadalìn. Tradition once observed in the whole of Friuli now only continued in homes where there is still a fogolâr – the typical Friulan hearth – or a large fireplace. But let’s step back in time: winter solstice was once celebrated by the Teutonic and Celtic tribes with grand festivals. During the dark days of deep winter the people incited nature to come back to life by burning a large tree stump, symbol of the warmth and light that would soon return. It is in such ancestral festival that the nadalìn, (also known as zocia, zoc, cjoze of Nadal or cuja), a large seasoned stump of beech, oak or mulberry is burnt on the fogolâr during the Christmas days. Setting the stump on fire is the celebration of the propitiatory rite – image of the sun – and burning the log is symbolically eliminating the old year with all its bad things. This tradition clearly has pagan origins, and in the Christianised version the stump becomes the symbol of the love of Baby Jesus who comes into the world bringing love to every family. The nadalìn, set on the fogolâr and blessed by the head of the household with wine, spirits or with holy water, is lit on Christmas Eve and is to burn until at least New Year’s Day. If you are able to keep it burning until the Epiphany, the whole family is blessed by good things! The le#over coals of the nadalìn fire were once held as a blessed thing: some of the ashes were set in the corners

of the house to protect the family, in the stables to protect the animals and scattered in the fields to protect the crops from hail. This is the magic of Christmas Eve, the propitiatory burning of the stump that will safeguard the family. Some important hushed knowledge is handed down to us from our grandparents’ grandparents and beyond. Starting from the animals: during the Holy Night they can actually speak! And they need to be well fed so that they can keep Baby Jesus warm. And as Baby Jesus was coming into the world, the water trickling from the fountains turned into wine, flowers bloomed from under the snow and you could read the clouds and predict the future of the village; predictions you could also make by reading the shapes that lead thrown into water formed. At midnight on Christmas, when a girl in the age to find a husband looked carefully into a glass of water, she could see the reflection of her future fiancé and if she was able to recognise him, then she would get married within a year. A night of strange ceremonies: the dead celebrate Christmas Eve with a gloomy mass. Traditionally, one place at the “Lean Christmas Dinner” table is kept free and decorated, for the dead could show up disguised as poor wayfarers. We will remember this when setting the table for our Chistmas Eve dinner, won’t we?


Spente le fiammelle tremule delle candele in processione, in un rito intimo e familiare accendiamo il fuoco che tradizionalmente illuminava il periodo natalizio: il nadalìn, un uso diffuso in tutto il Friuli e ora sopravvissuto solo nelle case dove c’è ancora il fogolâr o un grande camino. Ma prima facciamo un passo indietro: il solstizio d’inverno era gran festa tra le tribù teutoniche e celtiche, che nei giorni del buio e del grande freddo spronavano la natura a riprendersi, facendo ardere un gran ceppo rituale, simbolo del calore e della luce che sarebbero tornati di lì a breve. È in questa atavica festa che affonda le proprie radici il nadalìn (chiamato anche zocia, zoc, cjoze di Nadal o cuja), un grosso e stagionato ceppo, generalmente di faggio, quercia o gelso, da bruciare sui fogolârs nei giorni di Natale (era chiamato, per questo, il nadalìn). Nella sua accensione si fondono il rito propiziatorio del fuoco, immagine del sole, e il simbolico consumarsi del tronco, ossia il vecchio anno con tutto il male che aveva arrecato. Di chiare origini pagane, il ceppo è diventato segno dell’amore di Gesù bambino, venuto ad accendere sulla terra l’amore che scalda ogni famiglia. Il nadalìn, posto nel fogolâr e benedetto dal padrone di casa con vino, acquavite o con acqua benedetta, veniva acceso alla vigilia di Natale e, per la fortuna della casa, doveva ardere almeno fino a capodanno. Ma se si riusciva a mantenerlo acceso fino all’Epifania, questo avrebbe portato molta buona sorte a tutta

la famiglia! I carboni del nadalìn si conservavano come cosa benedetta: la cenere veniva posta negli angoli della casa a tutela della famiglia, nella stalla a salvaguardia degli animali, e nei campi a protezione del raccolto dalla grandine. Notte di prodigi, quella di Natale, non solo per l’accensione del ceppo che salvaguarderà la famiglia. Dai nonni dei nonni dei nostri nonni arrivano importanti, confidenziali informazioni. Cominciamo dagli animali: durante la notte santa possono parlare! E vanno nutriti, affinché veglino per riscaldare il Bambin Gesù. E mentre il Bambinello viene al mondo, nelle fontane l’acqua si tramuta in vino, i fiori germogliano sotto la neve e le nuvole predicono, a chi le osservava da un crocicchio, tutto ciò che avverrà nel nuovo anno; pronostici che si possono trarre anche dalle forme del piombo fuso gettato nell’acqua. A mezzanotte se una ragazza in età da marito guarda in un bicchier d’acqua, vi scorge il volto del futuro fidanzato; se lo riconosce, lo sposerà entro l’anno entrante. E notte di strane cerimonie: i morti celebrano alla Vigilia di Natale la loro lugubre messa. È per loro che si lascia un posto a tavola: al “cenone di magro” possono comparire sotto le vesti di poverelli. Ce ne ricorderemo preparando la tavola della prossima vigilia?


Lancio das cidules_ph_Ulderica Da Pozzo [POR FESR 2007-2013]

8(,@&7?'<&060'&7'/=*'7&?=/

,!

But let’s get back to our quest on fire and wander the villages in the Carnia area mountains, where we can follow the luminous traces in the night sky made by flying discs, in a sort of initiation rite known as lancio das cidulas or tîr des cidulas, or also trai las cidulas (or cidulis or, still, cidules) basically meaning, flinging the discs. The protagonists performing this rite are the coscrits. Up until when in Italy military service was conscripted, the coscrits (the conscripts) were the boys of the village who had passed the medical examination and were fit for military service; while nowadays this group is made up of all the boys who have turned eighteen in the year. This ceremony, which has quite certainly Celtic origins, is performed in various ways depending on the area, and anyway made up of four different moments: roaming around the village playing and singing songs at the top of their voices; the grand bonfire on a slope above the village; flinging the cidulas and the celebrations that follow the rite. O#en the celebrations also include a dancing party to which the whole village is invited. High spirits and great fun are guaranteed by the pranks and jokes the conscripts improvise. The cidulas are prepared the day before the fest by cutting the trunk of a young tree into ten-centimetre wide discs, o#en shaping them in a vaguely pyramidal shape to make them fly better and making a hole in the middle to ease the launch. The launching rite starts when it gets dark. The cidulas are lit at the bonfire and every launch is preceded by a dedication, be it wishing happiness to a couple in love or encouraging one that has just started to court: “Chesta biela cidulina a va in onôr e in favôr di …” (this nice little cidula will fly to celebrate and favour ...). Sometimes, the dedications go out jokingly to fellow villagers whose love stories are imaginary or even grotesque, or funny comments and jokes are made wishing some committed bachelor a future of love. Once the dedication-spell is made, the young man hooks a blazing cidula on to a long pole and spins it around above his head, then, when the time is right, he flings it up through the sky shouting Ca leti!” (Let it go!). The group of young men cannot be seen in the dark on the slope. What the spectators can see from the village below is initially the grand bonfire and then the blazing cidula preceded by a loud cry. The blazing disc flies up


-3/*((*'&7+:36,/*'7*((,'73//* Torniamo al nostro sentiero illuminato dal fuoco e facciamo un giro tra i paesi della montagna carnica seguendo le scie luminose tracciate da dischi di legno ardenti lanciati nella notte, in una sequenza rituale, quasi un rito di iniziazione, chiamata lancio das cidulas o tîr des cidulas, o trai las cidulas (o cidulis o, ancora, cidules). I protagonisti dell’evento sono i coscrits. Fino a quando in Italia il servizio militare era obbligatorio, i coscrits (coscritti) erano i ragazzi del paese che, nell’anno, avevano superato la visita medica che precedeva la leva; oggi sono i ragazzi che hanno compiuto i diciotto anni. La cerimonia, dalle origini quasi sicuramente celtiche, ha diverse varianti a seconda della zona in cui viene praticata e si articola in quattro momenti ben precisi: il giro del borgo con canti e musica, il grande falò che arde su un pendio sopra il paese, il lancio delle cidulas vero e proprio e la festa che lo segue. Spesso il rito si accompagna a un ballo a cui è invitata tutta la popolazione. L’allegria e il divertimento sono assicurati da scherzi improvvisati dai giovani coscritti. Le cidulas vengono preparate qualche giorno prima della festa, tagliando a piccoli dischi di circa dieci centimetri di diametro il tronco di un giovane albero, o dando alla rotella una forma vagamente piramidale, con bordi sottili per ruotare meglio nell’aria, e un buco centrale per essere lanciata. Il lancio vero e proprio ha inizio col buio. Le cidulas vengono infuocate ai bordi del falò e ogni lancio è preceduto da una dedica, un augurio di felicità ad una coppia che si sta vivendo una storia d’amore o che è all’inizio del corteggiamento: “Chesta biela cidulina a va in onôr e in favôr di …” (questa bella piccola cidula va in onore e in favore di …). A volte, invece, si tratta di dediche a paesani e conoscenti la cui relazione è immaginaria o addirittura grottesca, di commenti amichevoli o scherzosi, o di allegri auguri a celibi indefessi per un futuro d’amore. Dopo la dedica, il ragazzo di turno inforca con un bastone una cidula arroventata, la fa roteare sopra la sua testa fino a che, con una manovra più decisa, la lancia in avanti e verso l’alto, accompagnandola con un grande urlo “Ca leti!” (Che vada!). I giovani sul pendio, avvolti dall’oscurità, non sono visibili. Ciò che gli spettatori vedono stando nel villaggio sottostante è dapprima il falò, seguito da una voce potente e immateriale che preannuncia ogni cidula. Poi un disco infuocato si impenna verso il cielo, scende in direzione del villaggio percorrendo ampie volute circolari e rilasciando una scia di stelline incandescenti, per poi ricadere e spegnersi sui prati innevati sopra il paese. Negli ultimi tempi la cerimonia è stata assai “modernizzata” anche mediante l’utilizzo di fuochi d’artificio o razzi che accompagnano il lancio delle cidulis. Oggi i numerosi turisti che, attirati da uno spettacolo così affascinante, assistono al rito sono invitati ad unirsi alle danze che lo chiudono e a divertirsi assieme ai coscrits e alle loro belle. Il tîr des cidulas si tiene solitamente nei periodi del solstizio d’inverno e di quello d’estate, ma ogni paese della montagna carnica e della Valle del Fella ha il suo calendario, che spesso si sovrappone ad altri festeggiamenti nel corso di tutto l’anno. Per il nostro percorso invernale vi segnalo gli appuntamenti ad Avaglio (Lauco) alla vigilia di Natale, quelli a Povolaro-Maranzanis, Mieli e Luincis (Ovaro) la notte di San Silvestro, a Tualis (Comeglians) e Muina (Ovaro) KAÛUIGIKIAÛDEKKa%OIFAMIA ÛAÛ#NLEGKIAMRÛIKÛ ÛGEMMAIN ÛAÛ-INMEÛDIÛ/UAQNÛIKÛ ÛGEMMAINÛAKKAÛUIGIKIAÛDIÛ3AMSa!MSNMIN ÛAÛ #EKKAÛDIÛ/UAQNÛIKÛ ÛGEMMAINÛAKKAÛUIGIKIAÛDIÛ3AMÛ3EBARSIAMN ÛAÛ/UAQNÛIKÛ ÛDIÛGEMMAINÛEÛADÛ!GQNMRÛDIÛ/UAQNÛIKÛ Û febbraio alla vigilia di Santa Fosca.

,"

Cidule

into the sky, goes down toward the village and swirling and twirling leaves a streak of twinkling sparks, it then lands and dies out on the snow covered field just above the village. Recently the ceremony has been much “modernized” with the introduction of fireworks and rockets that accompany the launch of cidulis. The many tourists that are attracted by such fascinating event, watch the spectacle and then are invited to join in the dances and enjoy the occasion with the coscrits and their pretty girls. Thetîr des cidulas event is usually held around winter and summer solstice, though every village in Carnia and Valle del Fella have their own programme and o#en the events overlap other festivals as well. For this winter I can give some dates of when these festivals are: Avaglio (Lauco) on Christmas Eve, Povolaro-Maranzanis, Mieli and Luincis (Ovaro) New Year’s Eve (Saint-Sylvester’s Eve), in Tualis (Comeglians) and Muina (Ovaro) the Epiphany %UE Û IMÛ #NLEGKIAMRÛ NMÛ SHEÛ SHÛ NFÛ *AMTAQX Û -INMEÛ DIÛ /UAQNÛ on the 17th of January on the Eve of Saint Anthony’s Day, IMÛ#EKKAÛDIÛ/UAQNÛNMÛSHEÛ SHÛNFÛ*AMTAQXÛNMÛSHEÛ%UEÛNFÛ3AIMSÛ 3EBARSIAMaRÛ $AX Û IMÛ /UAQNÛ NMÛ SHEÛ RSÛ NFÛ *AMTAQXÛ AMDÛ IMÛ Agrons di Ovaro on the 12th of February, Eve of Saint to the eve of Saint Fosca’s Day.


=*,-/A;,-2&7?' 0/,-0',7<'6,-3(0' Let’s resume our quest on winter fire; fire which lightens up in the lanterns of the carol singers, who brave the freezing cold and wander the streets of the village striking up ancient tunes.

Valbruna

The older villagers remember how on the days of the Christmas festivities, from Christmas Eve to the Epiphany, in Carnia it was customary for the children and youngsters to form little parties and accompanied by a brightly coloured star they would go from house to house singing Christmas carols and reciting short poems. In return, the families they visited would present them with siops (or sops), a small gi# of fruit and cookies. This tradition is virtually disappearing in many valleys, though it is still kept alive in Arta Terme and Sauris. Having the coloured star as the visual element the event is obviously known as, the Songs of the Star. The star, made of wood, papier-mâché and coloured tissue paper and lit up like a lantern, is hoisted on a long pole. The are several examples of stars and pole on display at the Museo Carnico delle Arti Popolari “Michele Gortani” of Tolmezzo (Museum of Folk Arts). In Piano d’Arta (Arta Terme) the event takes place on Saint Stephan’s Day, while in Valle di Gorto it take place on the last day of the year, in Sauris on four different days and Sutrio for the Epiphany. There are slightly different versions of the event. If the “gir dal pais” (going around the village) event in Valle di Gorto mainly involves the children, who, introduced by their star, go from house to house singing their carols and expect to receive their well earned sops, in Sauris (where still today the inhabitants speak an ancient language of German origin) the event is more articulate; here the occasion is known as Stearnliedlan, and the singers are both adult and children. The Stearnsingars, the Singers of the Star, guided by their star, sing their traditional songs going from door to door in all the hamlets of the village. The singers are very warmly and happily welcome. In exchange for the carol singing they are offered cakes, sandwiches, mulled wine and even grappa. This wandering of the choir singing carols has attracted ever more tourists who enjoy being part of the ancient tradition. In the dark, still nights lit only by the white snow the fascination is even bigger. Also today. And so, as it happened last year – when due to a heavy snowfall the village was le# without electricity and in the dark for days – the awe and pathos turn into pure emotion, and even the most “unexpectant” tourists experience this local tradition the same way the locals have for many, many years.

,,


Sauris, Canti della Stella_Archivio privato cantori

0/*((*'*'6,7/&'6=*' -&06,(<,73'&'6:3-&' Riprendiamo il cammino del fuoco invernale, che illumina lanterne e lumicini di cantori di immemore provenienza, temerari coristi che sfidano i rigori della stagione per girare il paese intonando antiche melodie.

Tarvisiano_ph Pecold

Gli anziani ricordano che nei giorni delle festività, dalla vigilia di Natale all’Epifania, in Carnia era d’uso tra i bambini e i giovani formare piccoli crocchi e, guidati da una stella colorata, spostarsi di casa in casa intonando canti natalizi, che erano diversi da paese a paese, o brevi poesie. La ricompensa per queste visite augurali così particolari erano i siops (o sops), piccoli doni in frutta o dolci. Questa tradizione sta scomparendo in molte valli, ma è partecipata e viene tenuta ancora viva ad Arta Terme e Sauris e ha come elemento identificativo proprio la stella. I canti si chiamano, manco a dirlo, Canti della Stella. L’astro, di legno e carta velina colorata o carta pesta, viene issato su un lungo bastone e tradizionalmente era illuminato con un lume ad olio all’interno. Esempi di stella e bastone si possono osservare ancora oggi presso il Museo Carnico delle Arti Popolari “Michele Gortani” di Tolmezzo. A Piano d’Arta (Arta Terme) si canta il giorno di Santo Stefano, nella Valle di Gorto l’ultimo dell’anno, a Sauris in ben quattro giornate e a Sutrio per l’Epifania. Ma con delle differenze. Se la tradizione del “gir dal pais”, nella Valle di Gorto ha come protagonisti i bimbi, che l’ultimo giorno dell’anno, con la loro stella di cartapesta vanno di casa in casa recitando una gentile cantilena per chiedere i sops, a Sauris (dove si parla ancor oggi un’antica lingua di origine tedesca) la festa è più articolata, prende il nome di Stearnliedlan, e i protagonisti sono sia adulti coristi, sia allegri bambini. Gli Stearnsingars, i Cantori della Stella, guidati dal loro vessillo, si esibiscono in tradizionali canti andando di casa in casa nelle varie frazioni del paese. L’accoglienza ai cantori è ancora calorosa e allegra. In cambio del canto augurale si offrono dolci, spuntini, vin brulè e qualche grappa. Il peregrinare del coro è seguito da paesani e turisti in numero sempre crescente, che assaporano questa antica tradizione. Nelle notti innevate la suggestione di queste voci nel buio è grande. Anche oggi. Se poi, come accaduto lo scorso anno, un black out creato da un’intensa nevicata lascia al buio il paese per giorni, lo stupore e il pathos sfociano addirittura in commozione, e anche turisti “impreparati” rivivono la locale tradizione, come tanti tanti anni fa.

,.


During the evening of Saint Stephan’s Day the Stearnsingars visit the houses of Sauris di Sotto. In Sauris di Sopra the dark silent HALKESRÛCNLEÛSNÛKIFEÛVISHÛSHEÛRIMGEQRÛNMÛSHEÛ SHÛNFÛ$ECELBEQ Û while in Lateis the tradition is celebrated on the evening of Saint Silvester’s Day and the following day. It is with great passion and zeal that the choir perform their songs in the four main hamlets of the village and again, from seven in the morning of New Year’s Day to dusk, they visit every single house of the village and sing the Veins Creator Spiritus. As by tradition of the `S naie johr (the new year) also the children are included in the performances: from early morning they wander the hamlets of Sauris singing an ancient rhyme of good wishes, and receive treats, dried fruit and some coin. Also in the western part of Friuli, in Claut and Cimolais, the procession of locals singing good wishing songs for the new year tradition still is alive and vibrant. Here the tradition is slightly different from the other, though not less involving. Go see for yourself! On Saint Stephan’s Day in Arta Terme together with the songs and carols arrive the Three Kings, a traditional procession that dates back many, many year ago. Balthazar, Caspar and Melchior, accompanied by a procession of musicians and singers that perform ancient carols, go from door to door giving the good news. On their way, following the illuminated star, they hand out some pince – a traditional, dark bread, made with rye flour and cornmeal – to all the people they meet. During the following days the Three Kings continue their pilgrimage in other villages of the Valle del But valley, ending their journey on the Epiphany, in the village of the Nativity Scenes: Sutrio. During the Epiphany, in Trieste and the western area of Friuli, it is customary that the children dress up as the Wise Men and go knocking of the doors hoping to receive small gi#s a#er performing the rhyme of the Three Kings. A lullaby that still survives and is whispered to the little ones to put them to sleep is: Noi semo i tre re, vegnudi tuti e tre, vegnudi de l’Oriente, per adorar Gesù... (We are the Three Kings, all three we come, we come from the East to adore Baby Jesus ...)

ph Tomertu

,/

Also in Valcanale there are songs lanterns in the traditions of New Year’s Eve, but the rites here have different shades and meanings compared to the traditions of Carnia. The šapa tradition, still alive today and celebrated especially in Ugovizza, is performed on the evening of the 27th of December and is a rite of good wishes that involves the conscripts. The youth go from house to house carrying the “brina grande” or šapa, which is a large branch of silver fir decorated with a red heart made of felt with several symbolic charms for good luck, fortune, affection, and love, framed by a silver festoon in the shape of a heart. Three young lads (the carrier of the “brina” who explains the meaning of the charms on the branch, the host who serves drinks to the family and the lantern carrier who stays at the door) go into the houses to bring their good wishes, while the rest of the youth is outside singing their good-wish songs. The rite is repeated, following a similar pattern on New Year’s Day. A branch of fir tree, though smaller and without decorations, is the centre of the šip-šap tradition.Û )MÛ 5GNUIYYAÛ NMÛ SHEÛ SHÛ NFÛ December a lively group of cheerful teenagers roam the village and going from one house to another lash the adults’ legs with the branches. The name šip-šap recalls the sound produced by the branch, and the rhyme chanted in the local dialect, which accompanies the slapping explains that every needle on the branch represents a year of happiness for the person receiving the lashes.


La sera di Santo Stefano gli Stearnsingars visitano le case di Sauris di Sotto. A Sauris di Sopra il buio e i silenzio RNMNÛ AMILASIÛ DAIÛ CAMSNQIÛ KAÛ REQAÛ DEKÛ Û DICELBQE Û LEMSQEÛ a Lateis la tradizione si rinnova la sera di San Silvestro e il giorno successivo. Con grande passione il coro si esibisce in quattro tappe fisse nei borghi principali della frazione e riprende a cantare dalle sette del mattino di Capodanno fino a pomeriggio inoltrato, visitando, questa volta, ogni casa del paese con il canto Veni Creator Spiritus. Il primo giorno dell’anno, seguendo l’antica tradizione dello ‘S naie johr (l’anno nuovo) i protagonisti sono anche i bambini: dalla mattina girano per tutte le frazioni di Sauris, cantando una vecchia filastrocca augurale in saurano e ricevendo in cambio dolcetti, frutta secca e qualche soldino. Anche nel Friuli occidentale, a Claut e Cimolais, sopravvivono giri del paese accompagnati da canti benauguranti nella mattina del primo giorno dell’anno. Si articolano in modo diverso, ma non per questo meno intenso. Ascoltare per credere! Il giorno di Santo Stefano ad Arta Terme con i canti arrivano i Re Magi, per una processione la cui origine ha radici in un passato molto remoto. Baldassarre, Gaspare e Melchiorre, accompagnati da un composito corteo di musicanti che intona antichi canti di Natale, vanno di casa in casa a portare la lieta novella, donando a chi incontrano sulla loro strada la pince, un pane tradizionale, scuro, fatto di segale e farina di polenta, e portando l’immancabile bastone con in cima una stella di legno colorata e illuminata. Nei giorni seguenti i tre magi continuano il loro pellegrinaggio per altri paesi della Valle del But, concludendo il loro cammino nel giorno dell’Epifania nel paese dei presepi: Sutrio. Per l’Epifania a Trieste e nel Friuli Occidentale si è purtroppo persa l’usanza che un tempo vedeva gruppetti di ragazzini impersonanti i Re Magi bussare di porta in porta chiedendo dei doni dopo aver intonato la filastrocca dei Tre Re. La nenia invece sopravvive ancora, sussurrata ai piccoli che non vogliono addormentarsi: Noi semo i tre re, vegnudi tuti e tre, vegnudi de l‘Oriente, per adorar Gesù... Ci sono canti e una lanterna nelle tradizioni di fine anno della Valcanale, ma i riti hanno tono e significato diversi da quelli carnici. La tradizione della šapa, viva oggi soprattutto ad Ugovizza, si ripete la sera del 27 dicembre ed è un rito augurale i cui protagonisti sono i coscritti. I giovani vanno di casa in casa portando la “brina grande” o šapa, una grande frasca di abete bianco al centro della quale viene fissato un cuore di panno rosso decorato con vari oggetti simbolici per portare fortuna, affetto, amore e soldi, e incorniciata da un festone argentato a forma di cuore. Tre giovani (il portatore della brina che spiega il significato degli oggetti presenti sulla frasca, il cameriere che offre da bere ai componenti della famiglia e il portatore della lanterna che si ferma all’ingresso) entrano in casa a fare gli auguri, mentre i cantori all’esterno intonano brani beneauguranti. Il rito si ripete, con programma simile, anche a Capodanno. Una frasca di abete, questa volta piccola e senza addobbi, è protagonista anche dello šip-šap.Û!Û5GNUIYYAÛIKÛ ÛDICELBQEÛ è animato da gruppi di ragazzini festosi che girano per il paese, passano di casa in casa e bacchettano con il ramoscello le gambe degli adulti. Il nome šip-šap rievoca proprio il suono prodotto dal movimento della frasca e la filastrocca, in dialetto locale, che accompagna questa azione beneaugurante spiega che ogni ago presente sulla frasca rappresenta un anno di felicità per la persona che viene frustata.

,0


*5&5=,7.',7<'/=*'?-*,/'+&-*0 Leaping around on the calendar let’s go back to the New Year’s traditions, when a great fire, surrounded by vibrant anticipation, burns for the Epiphany and illuminates the landscape. This is a well-established tradition in the whole of Friuli, and especially in Gorizia and its surroundings where grand bonfires are lit on the Epiphany or the Epiphany Eve to get rid of all the bad memories of the past year and draw auspices for the months to come. The Epiphanic fires, called pignarĂťi, or also known as foghere, casere, pan e vin, seime, palavin, fugarisse or fogaròn, derive the origins from ancient rituals that were based on a blend of sacred and magical. Although this tradition is known with many dierent names, the rite is basically the same. The pignarulârs – people in charge – gather all the stubbles, wood and le#overs from the fields and build a pile around a tall pole. O#en, they will place the femenate the eďŹƒgy of an old witch representing the old year, on top of the pile and will it on the 5th or SHĂ›NFĂ›*AMTAQX Ă›DEOEMDIMGĂ›NMĂ›SHEĂ›UIKKAGE An authoritative person of the village ignites the bonfire and while it is burning the people enjoy some cakes and mulled wine to keep the cold at bay and o#en start singing traditional songs. The destiny of the new year reveals itself to those who can read the signs in the smoke and sparks: if these head towards east the coming year will be a good one, if they head west there will be some diďŹƒculties to face. And all around you can hear the ancient proverbs. The old wise Friulians say: Se il fum al va a soreli a mont, cjape il sac e va pal mont; se il fum invezit al va de bande di soreli jevât, cjape il sac e va al marcjât If the smoke goes to the West, you will take your bag and go around the world (emigrate to find a job); if the smoke instead goes to the East, you will take your bag and go to the market The proverbs of the eastern area of Friuli and western past of Veneto go something like: Se le fuĂŹsche le va a matĂŹna, ciòl su’l sĂ c e vĂ a farina; se le fuĂŹsche le va a sera pĂ n e poènta a pièn caliera If the sparks head East, take your bag and go get flour; if the sparks go West the cauldron will be filled with bread and polenta The tradition of the Epiphanic fires is one of the oldest in the region and its origins are linked to ancient propitiatory and purification rites, as well as to the worship of Belenus, the ProtoCeltic god of the sun and light, and his lady Belisama, goddess of the fire. An ancient rite indeed, but still alive and running today. And to find a glimpse of this old tradition suďŹƒce to look around and spot the piles that are ready for the new years’ ritual. Perhaps it is just superstition, but I like to think that these fires indeed are the interior renewal of those participating in the celebration.

,1

On noticing the number of Epiphanic fires burning every year, it is quite impossible to think that in the past century such tradition was at risk of dying out; luckily however, the tradition was kept alive with zeal by some villages, in particular by Tarcento, where the meaning of the rite was preserved and its revival was encouraged. Tarcento is the venue of the most famous pignarÝl in the region, known as thePignarÝl Grant (the grand pignarÝl. On the evening of the Epiphany, once the grand bonfire is lit there is a sort of tom-tom that illuminates the whole basin of Tarcento: the blazing bonfire on the Coja Hill amid the ruins of the Cjascjelà t, the ancient medieval castle above the city, gives the green light to light all the other pignarÝi of the basin. The fire torch that is to light the minor bonfires around Tarcento is handed to the pignarulârs (people in charge of the ceremonies) by the Vieli Venerand, the Venerable Old Man, during a ceremony held the evening before, which culminates in a procession along the streets of the city. The torchlight procession ends with the Palio dei Pignarulârs, a very exciting and spectacular competition between the representatives of the various hamlets of the town, who compete in a race of blazing chariots. On the Epiphany Day there is a grand reenactment of events that took place in Tarcento during the middle ages, which creates a growing anticipation for the lighting of the grand fire. As the day fades to dusk the ancient rite of the PignarÝl Grant is performed: while the Vieli Veneradreads and interprets the symbolism of the smoke, hundreds of other smaller bonfires scattered in the basin of Tarcento burst into life, ignited by the pignarulârs, creating an awe-inspiring spectacle.


Con un balzo sul calendario torniamo al nuovo anno, quando il fuoco, circondato da un alone di vibrante attesa, arde con gran vigore per l’Epifania e illumina il paesaggio. Ăˆ tradizione radicata in tutto il Friuli, nel Goriziano e nell’Isontino quella di accendere grandi falò in tutti i borghi nelle giornate dell’Epifania e della sua vigilia, per scacciare i brutti ricordi dell’anno appena finito e per trarre auspici sui mesi che verranno. I fuochi epifanici, i pignarĂťi, noti anche come foghere, casere, pan e vin, seime, palavin, fugarisse o fogaròn, sono dei rituali che richiamano antichissime liturgie e in essi si fondono magia e sacralitĂ . Nonostante nomi cosĂŹ diversi, la tradizione ha poche varianti. In un campo incolto, attorno ad un palo centrale i pignarulârs innalzano una catasta di stoppie, legna e materiale di scarto dell’agricoltura. Spesso sulla sua sommitĂ viene posta la femenate, un fantoccio raďŹƒgurante una strega o l’anno vecchio che brucerĂ al CAKAQĂ›DEKĂ›RNKE Ă›AĂ›RECNMDAĂ›DEKKEĂ›KNCAKISÄ” Ă›IKĂ› Ă›NĂ›IKĂ› Ă›GEMMAIN Un uomo autorevole del paese accende il falò e mentre questo brucia si distribuiscono dolci e vin brulĂŠ per combattere il freddo pungente e spesso si intonano canti tradizionali. L’anno appena iniziato si svela a chi sa leggere i segni del fumo e delle scintille: se questi si dirigono verso est si può divinare che l’annata sarĂ propizia, se si dirigono verso ovest le diďŹƒcoltĂ incomberanno. Riecheggiano i vecchi proverbi. I saggi friulani recitano: Se il fum al va a soreli a mont, cjape il sac e va pal mont; se il fum invezit al va de bande di soreli jevât, cjape il sac e va al marcjât Se il fumo va a occidente, prendi il sacco e va per il mondo (emigra in cerca di lavoro); se il fumo invece va a oriente, prendi il sacco e va al mercato Quelli del Friuli orientale e del Veneto occidentale invece si esprimono cosĂŹ: Se le fuĂŹsche le va a matĂŹna, ciòl su’l sĂ c e vĂ a farina; se le fuĂŹsche le va a sera pĂ n e poènta a pièn caliera Se le faville vanno a oriente, prendi il sacco e va a farina; se le faville vanno a occidente, pane e calderone pieno di polenta Quella dei fuochi epifanici è una delle tradizioni piĂš antiche della regione e le sue origini sono legate ad antichi riti propiziatori e purificatori, nonchè all’adorazione di Beleno, dio protoceltico della luce, e di Belisma, sua signora e dea del fuoco. Antichissimo rito sĂŹ, ma vivo e rutilante ancora oggi. Per trovarli basta guardarsi in giro a inizio anno e scorgere delle cataste; di lĂŹ a qualche giorno si perpetuerĂ il cerimoniale. Forse è un’illusione, ma ci piace pensare siano fonte di rinascita interiore per chi assiste a questo rito.

Palio dai Pignarulars Tarcento_ph Nascivera

Pignarul Grant Tarcento

*5&+,7&,'*'?-,7<&'+:36=&

A vedere quanti sono i falò dell’Epifania che ardono ogni anno, non si direbbe che nel secolo scorso l’usanza rischiava di andare persa; fortunatamente è stata coltivata con fervore in alcuni borghi, primo tra tutti Tarcento, che ne hanno preservato il significato e hanno favorito la rinascita capillare del rito. Tarcento è anche sede del pignarĂťl piĂš celebre della regione, il PiganrĂťl Grant. La sera dell’Epifania dal grande falò parte un tam tam che illumina tutta la conca tarcentina: sfavillando sul Colle Coja tra le rovine del CjascjelĂ t, l’antico castello medievale, dĂ il via all’accensione di tutti i pignarĂťi della conca tarcentina. La torcia per l’accensione dei fuochi piĂš piccoli è stata consegnata ai pignarulârs dal Vieli Venerand, il Vecchio Venerando, la sera precedente, nel corso di una cerimonia che culmina in un corteo per le strade di Tarcento. La fiaccolata ha il proprio epilogo nel Palio dei Pignarulârs, una competizione avvincente e spettacolare tra i rappresentanti delle borgate del paese, che si sfidano in una corsa di carri infuocati. Il giorno dell’Epifania ha luogo la grande rievocazione storica che fa rivivere avvenimenti accaduti in periodo medievale a Tarcento e con il trascorrere delle ore si fa piĂš trepidante l’attesa per l’accensione del grande fuoco. All’imbrunire si rinnova l’antico rito del PignarĂťl Grant: mentre il Vieli Venerad interpreta l’andamento del fumo, centinaia di altri fuochi piĂš piccoli divampano nella conca tarcentina, accesi dai pignarulârs, uno spettacolo di fortissima suggestione.

,2


Pust di Cergneu_ph Associazione Cernedum

6,-7&9,(',7<'&/0'+&-*0 Our journey on the quest of fire in the rigours of the winter slowly draws to an end following the carnival celebrations. In a season where the nights are long and dark, and lit only by the white snow, carnival is the festivity that changes the order of things. Since its beginnings it has represented the antithesis between good and evil, beautiful and ugly, clean and dirty, new and old. The traditions we review derive from the ancient rite of capturing, having a funeral and setting fire to carnival. Starting from the Valli del Torre valleys. In Cergneu, a hamlet of Nimis, on the Eve of the Epiphany there is the Liberazione del Pust (setting the Pust free). A#er the water and fire are blessed, the Pust, which is to say Carnival (Pust is the Slovenian dialect word for carnival) is taken from the cave, where it was chained up for one whole year. It is clothed in its traditional outfit: moleskin trousers and jacket, a shirt, a scarf and a hat, and proudly allows the people to lead it around the village up to the palavin. Here it is unchained and freed, and the Epiphanic bonfire marks the beginning of a period of final binge of crazy partying which lasts for forty days, then the Pust, exhausted and worn-out, is once again chained and led back into the cave where it is to remain for another year.

.*

Now let’s ideally follow the profile of Friuli Venezia Giulia: from the Valle del Torre valley we move across nearly all the arch towards the north and west up until the Valle del Lumiei valley. We return to Sauris, in the Carnic Alps. The fire that has led us up here is that in the lanterns. Der voschankh, the carnival of Sauris, is one of the most ancient of the Alpine regions and starts with the Epiphany. The ritual of the masquerade follows the most traditional one: it is simple and repetitive and is dominated by two emblematic figures, the Rölar and the Kheirar. The former’s face and hands are blackened with soot and has a fringed cloth around his head; he is clothed in a very shabby outfit and frightens the children by shaking the large bells that dangle around his waist to drive away the evil spirits. The latter holds a broom (to sweep away the old and the ugly and make place for the new and beautiful, and for spring). He is clothed in a dark outfit, wears wooden clogs and a stern-looking mask. Rölar and Kheirar walk the streets of Sauris and its hamlets accompanied by a procession of masked figures that are either ugly, boorish and gross, de scheintan schembln, or beautiful, well dressed and graceful, de schean schembln. On the Saturday that precedes Ash Wednesday they preside over one of the most evocative and enticing moments of the Carnival period: the Night of the Lanterns. At sunset Rölar and Kheirar gather all the masked figures in the main square of Sauris di Sopra and form a sort of procession to which the locals, visitors and tourist are invited to join. Holding lanterns to illuminate the way, the procession proceeds from Sauris di Sopra to Sauris di Sotto along a beautiful path through the snow covered woods. The festival continues with music and dances. If you want to know something more about the traditional wooden masks of Sauris and of Carnia, you can visit the Museo Carnico delle Arti Popolari di Tolmezzzo (the Folk Arts Museum in Tomezzo) which hosts quite a large collection of masks. Cergneu, Liberazione del Pust_ph Associazione Cernedum


&('6,-7*9,(*'*' &'0:3&'-3?=& Il nostro cammino all’insegna del fuoco tra i rigori dell’inverno muove i suoi ultimi passi seguendo il carnevale. Nella stagione delle lunghe notti buie e del bianco abbagliante della neve, questa festa sovverte l’ordine costituito e rappresenta, sin dalla sua nascita, l’antitesi fra il buono e il cattivo, il bello e il brutto, il pulito e lo sporco, il nuovo e il vecchio. Le tradizioni che incontreremo si innestano sull’antico rito della cattura, del funerale e del rogo del carnevale. Cominciamo dalle Valli del Torre. A Cergneu, frazione di Nimis, alla vigilia dell’Epifania si procede alla Liberazione del Pust. Dopo la benedizione dell’acqua e del fuoco, il Pust, ossia il Carnevale nel locale dialetto sloveno, viene prelevato da una grotta, dove l’anno precedente era stato incatenato. Indossa il suo abito tradizionale: pantaloni e giacca di fustagno, camicia, foulard e un cappello, e fieramente si fa condurre per le vie del paese fino al palavin. Qui viene liberato dalle catene e l’accensione del fuoco epifanico dà il via ai bagordi carnevaleschi, che si protraggono per quaranta giorni e alla fine dei quali il Pust, stremato e stanco, verrà nuovamente incatenato e portato alla grotta, dove riposerà fino all’anno successivo. Seguiamo ora idealmente il profilo del Friuli Venezia Giulia: dalla Valle del Torre percorriamo quasi tutta la volta verso nord e verso ovest, fino alla Valle del Lumiei. Torniamo a Sauris, nelle Alpi Carniche. Il fuoco che ci ha guidati fin quassù è quello che arde nelle lanterne. Der voschankh, il carnevale saurano, è uno dei più antichi dell’intero arco alpino e ha inizio con l’Epifania. Il rituale della mascherata ricalca quello tradizionale: semplice e ripetitivo, governato da due figure emblematiche, il Rölar e il Kheirar. Il primo ha la faccia e le mani annerite dalla fuliggine, la testa fasciata con un fazzoletto a frange, indossa abiti molto rozzi, terrorizza i bambini e agita in continuazione i grandi campanelli che porta legati attorno alla vita, con i quali scaccia gli spiriti nocivi. Il secondo è armato di una scopa (che spazza via il vecchio e il brutto, per far posto al nuovo, al bello, e al ritorno della primavera), indossa abiti scuri, grossi zoccoli e una maschera dall’espressione severa. Rölar e Kheirar percorrono le vie di Sauris e delle sue frazioni, accompagnate da un corteo di maschere, che possono essere brutte, zotiche e rozze, de scheintan schembln, o belle, benvestite e aggraziate, de schean schembln. Il sabato che precede il giorno delle Sacre Ceneri danno vita a uno dei momenti più suggestivi del carnevale, la Notte delle Lanterne. Al calar del sole Rölar e Kheirar radunano le maschere nella piazza centrale di Sauris di Sopra e formano una sorta di processione, alla quale si uniscono saurani, ospiti e turisti. Al lume delle lanterne il corteo scende da Sauris di Sopra a Sauris di Sotto attraversando un incantevole sentiero nel bosco innevato. La festa prosegue poi con con musica e balli. Chi vuole saperne di più sulle maschere lignee di Sauris, e di tutta la Carnia, può visitare il Museo Carnico delle Arti Popolari di Tolmezzo, che ne conserva una ricca collezione. Sauris, Notte lanterne e carnevale_ph Ermes


Now let’s ideally follow the profile of Friuli Venezia Giulia going back until we reach the Monte Croce Carnico Pass. Nearby there is the Vosching af Tischlbong; the carnival in Timau. In this small hamlet of Paluzza lives a small community of people who, a#er hundreds of years, still speak a Germanic dialect; these people also have their own Carnival celebrations, which are very fascinating for the strange rites and peculiar figures. The core of the festivity is the traditional masquerade of Timau, which is held on the Saturday before Ash Wednesday and reaches Cleulis. Here too, the masks can be beautiful or ugly. The Jutalan are beautiful, graceful masked figures wearing a blouse, a skirt, white stockings and on their feet a pair of typical schkarpetz or scarpets. A rainbow of coloured ribbons flow from waistband, while their hands are covered in snow-white gloves and a veil hanging from the brim of coloured hats conceal the face. The Jutalan do not speak throughout the parade, gracefully twirling to the music of the accordion that accompanies them, and invite the people watching them from the sides of the streets to take part in the dances. The Maschkar, the cowbells, are on the other hand, very wild and scary figures: their faces and hands are blackened with soot and will try dirtying anyone they come across. They wear a shirt of coarse material, knee length corduroys with thick woollen socks and heavy wooden clogs or boots. On their backs they carry one or more cowbells that clang loudly on the large fake hunchbacks. Hanging from their belt or shirt they carry sausages and pieces of pancetta or other dry meats they nibble on along the way. On Shrove Tuesday in Timau, an effigy, made of straw and leaves, representing King Carnival is set on fire; in the meanwhile a moaning and crying crowd is desperate for the end of a joyful period and the beginning of Lent. Leaving the mountains of Carnia behind, we reach the Val Resia, a valley that spreads out at the feet of Mount Canin in the centre of the Parco Naturale delle Prealpi Giulie nature reserve. The inhabitants of the area around Resia are unique, both for the language they speak (linguists from all over the world are still investigating its origins), and for the their genetics (apparently their genetic map cannot match that of any other population in the world). The fire that leads us to this particular valley is that of carnival. In the Püst, the carnival of the area around Resia, there is again the dualism of the masks, which can be divided into te lipe bile maškire, the beautiful white female masks and the babaci/kukaci, the ugly male masks. The lipe bile maškire wear a white blouse and one or three overlapping white skirts embellished by laces and coloured ribbons. White shoes and stockings, coloured ribbons and bells, a shawl, and an eye-catching hat decorated with coloured paper flowers complete the white outfit. Those who choose to disguise themselves as a babac/kukac will wear old patched-up clothes and blacken their face with soot or conceal it with a cloth.

Carnevale Saurano_ph di Chiara Canali

Val Resia, Carnevale_ph Ranieri Furlan

Carnevale resiano, rogo del Babaz_ph Parco naturala Prealpi Giulie

.!


Carnevale Resiano_ph Ranieri Furlan

Ripercorriamo il profilo del Friuli Venezia Giulia, questa volta a ritroso, per arrivare al passo di Monte Croce Carnico. Lì vicino si svolge il Vosching af Tischlbong, il carnevale di Timau. In questa piccola frazione del comune di Paluzza risiede una comunità germanofona che ha mantenuto viva la propria lingua per secoli e il suo carnevale è ricco di fascino, con strani gesti dei figuranti. Il fulcro della festa è la sfilata di maschere tradizionali di Timau che si tiene il sabato precedente le Ceneri e raggiunge il borgo di Cleulis. Anche qui le maschere si dividono in belle e brutte. Gli Jutalan sono leggiadre e belle maschere, che indossano camicia, gonna e calze bianche e ai piedi calzano i tipici schkarpetz o scarpets. Da una fascia avvolta attorno alla vita pendono molteplici svolazzanti nastri colorati, mentre candidi guanti coprono le mani e un colorato cappello con velo ne cela completamente il volto. Gli Jutalan non parlano durante la sfilata, piroettano con grazia e leggerezza al suono ininterrotto delle fisarmonica che li accompagna e coinvolgono nei loro balli le persone che assistono alla parata dai lati della via. I Maschkar, i campanacci, sono invece figure paurose e selvagge: con la fuliggine si tingono di nero il viso e le mani e tentano di sporcare a tradimento i volti di chi capita loro a tiro. Indossano una camicia da lavoro, ruvidi pantaloni di velluto al ginocchio con grossi calzettoni di lana e calzano pesanti zoccoli o grossi scarponi. Sulla schiena recano uno o più campanacci che rintoccano sordamente sbattendo contro le finte gobbe. Appesi alla cintura o alla camicia hanno salsicce, pezzi di pancetta o di altri salumi che mordicchiano durante il cammino. Il martedì delle Ceneri a Timau si brucia il fantoccio di fieno e foglie che rappresenta Re Carnevale, mentre, tra le grida e i lamenti, ci si strazia per la fine del tempo dell’allegria e l’inizio della Quaresima. Abbandoniamo ora la montagna carnica per raggiungere la Val Resia, una valle che si stende ai piedi del monte Canin, nel cuore del Parco Naturale delle Prealpi Giulie. I resiani sono un unicum, sia per la lingua che parlano (glottologi di tutto il mondo si interrogano sulla sua origine), sia per la genetica (pare che la loro mappa genetica non sia assimilabile a quella di nessun’altra popolazione al mondo). Il fuoco che ci ha portati in questa particolare valle è quello del rogo del carnevale. Nel Püst, il carnevale resiano, riemerge il dualismo delle maschere, che si dividono in te lipe bile maškire, le belle maschere bianche e i babaci/kukaci, le maschere brutte. Chi si veste con le lipe bile maškire indossa una camicia bianca e una o tre gonne bianche sovrapposte, ornate da merletti e nastri colorati. Calze e scarpe chiare, nastri e piccoli sonagli, fazzoletti, campanelli e un alto e appariscente cappello adorno di fiori di carta colorata completano il vestito. Chi si camuffa da babac/ kukac indossa invece abiti vecchi e rattoppati, si sporca il viso di fuliggine o lo copre con un fazzoletto.

."


Sauris_ ph Ermes

The masks of Resia, both nice and ugly, dance to the melody of the resiana, an ancient mesmeric tune, whose origins get lost in the mists of time. The rhythmical melody executed by a cïtira, a violin in the Resian style, and a bünkula, the cello, accompanied by the beating of the musicians feet to the rhythm of what we could define a “Nordic-Balkan pizzica” and you cannot resist dancing, dancing, dancing. And this goes on for hours. Especially on the last Sunday of Carnival. People dancing wherever possible: in the streets, the osteria, the specially prepared halls and in the squares ... Carnival generally kicks off in San Giorgio di Resia on the Thursday before Lent, continues on Saturday and Sunday evening with a grand dance ball in the village square. Monday is the day of Mid-Carnival but Thursday is Grand Carnival. This ancient rite ends on Ash Wednesday, when the Babac, a large effigy, symbol of all that is old and all the bad things happened in the community during the past year, is burnt in the main square followed by great celebrations: this propitiatory rite to ward off bad luck, marks the passage from the old year to the new and the rebirth of nature a#er the apparent death of winter.

Ash Wednesday is celebrated with fires also on the Karst above Trieste. In Contovello, Lent begins with Jože’s funeral. Carnival in Contevello is so celebrated to even have a name as if it were a person: Jože. First the villagers hold a wake over the mortal remains of the dead companion and comfort his poor widow. She in the meanwhile chants grief-striken litanies in Latin alternating the verses with hilarious jokes in the dialect of Trieste and in Slovene. A#er such irreverent procession: poor Jože’s coffin is carried along the streets of the village and of course the carriers stop at every osteria they meet on the way. Once they reach the small lake near the village, the remains are burnt and ferried towards the centre of the pool. In Servola, a quarter of Trieste, a mortuary chapel is set up for Carnival and preparations for the funeral go on from midnight on Tuesday. A#er a public funeral waking, Carnival is carried in a procession accompanied by his widow and by the grieving friends. With music, jokes and a very cheerful ceremony the mortal remains are set on fire. In San Giovanni, during the a#ernoon of Ash Wednesday the mortuary room is opened and Franzele, the dead carnival, speaks. A#er a funny procession accompanied by the music of a march band, Franzele is set on fire in the good company of ... Re Fosco.

.,

In the Valli del Natisone valleys that fan out behind Cividale del Friuli towards Slovenia, every single village has its own original rituals that are mostly funny, irreverent and even frightening. But it is in Clodig di Grimacco, that I want to end my journey on the quest of symbolic fires. On Ash Wednesday, figures wearing the typical local masks made in wicker, woven following ancient techniques, accompanied by the notes of an accordion, carry an effigy representing Carnival to the main square of the village and a#er a cheerful ceremony burn it, with great celebrations, singing and dancing for the joy of all the villagers.


Le maschere resiane, sia belle che brutte, danzano sulle note della resiana, un’antica musica ipnotica, quasi incantatoria, che si perde nella notte dei tempi. Sulle cadenzate melodie eseguite dalla cïtira, il violino resiano, e dalla bünkula, il violoncello, accompagnate dai passi battuti dai suonatori, al ritmo di quella che si potrebbe definire una “pizzica nordico-balcanica” si balla, si balla, si balla. Per ore. Soprattutto l’ultima domenica di carnevale. Si balla ovunque ci sia un pavimento: nelle strade, nelle osterie, nelle sale preparate per la festa, nelle piazze… Il Carnevale generalmente prende il via a San Giorgio di Resia il giovedì grasso, continua il sabato sera e prosegue la domenica con un grande ballo di piazza. Il lunedì è il giorno del Carnevale di Mezzo e il martedì quello del Grande Carnevale. Questo antico rito si conclude il mercoledì delle Ceneri, quando il Babac, il grande fantoccio simbolo del vecchio e di tutto il brutto capitato alla comunità nell’anno appena trascorso viene bruciato in piazza con grandi festeggiamenti: un rito scaramantico e propiziatorio, che segna il passaggio dal vecchio al nuovo anno e la rinascita delle terra dopo la morte apparente dell’inverno.

Mercoledì delle Ceneri all’insegna dei roghi anche sul Carso triestino. A Contovello la Quaresima inizia con la celebrazione del funerale di Jože. È, quello di Contovello, un amato carnevale, tanto che ha un nome proprio: Jože. Dapprima i paesani vegliano le spoglie dello sventurato estinto e accolgono la vedova che alterna affrante litanie in latino a scoppiettanti battute in dialetto triestino e in sloveno. Segue poi un irriverente corteo: il povero Jože viene portato a spalle lungo le vie del paese, con fermata d’ordinanza davanti ad ogni osteria. Giunta al laghetto, la salma viene bruciata e traghettata verso il centro della pozza. A Servola la camera ardente del carnevale viene allestita sin dalla mezzanotte del martedì. Dopo la veglia funebre pubblica, il carnevale è portato in corteo dalla moglie e dai figli addolorati. Tra musica e scherzi, con una pittoresca cerimonia le spoglie vengono date al rogo. A San Giovanni la camera ardente di Franzele, il morto che parla, viene aperta nel pomeriggio. E dopo una processione scortata dalla banda, si avvia il rogo in compagnia del… Re Fosco.

Nelle Valli del Natisone, che si aprono a ventaglio alle spalle di Cividale del Friuli verso la Slovenia, ogni paesino ha i suoi originali, divertenti, irriverenti e addirittura spaventosi riti. Ma è a Clodig di Grimacco, ultima tappa del nostro viaggio, che ricompare il fuoco. Nel giorno delle Ceneri le tipiche maschere locali in vimini, intrecciate ancor oggi come un tempo, accompagnate dal suono delle fisarmoniche, portano nella piazza principale del paese un pupazzo rappresentante il carnevale che, dopo un divertente cerimoniale, viene dato alle fiamme, tra i balli e i canti dei presenti.

..



6&9&<,(*' L’aria che si respira nel centro storico di Cividale, tra piazzette-salotto, porticati e stradine selciate, è carica di atmosfere che hanno il sapore della storia: la cittadina custodisce importanti tesori artistici di diverse epoche e il suo itinerario longobardo è riconosciuto dall’UNESCO Patrimonio dell’Umanità. Molti sono i luoghi imperdibili durante una visita a Cividale; eccone alcuni. Iniziamo con un suggestivo ingresso in città attraversando il Ponte del Diavolo, sotto al quale scorre cristallino il Natisone; a sinistra il campanile della chiesa di San Francesco e a destra l’antica Gastaldaga longobarda (il palazzo del gastaldo, signore della città) con la chiesa di San Giovanni e il Tempietto Longobardo. Pochi passi verso il centro ed ecco il Duomo e il Museo Cristiano - Tesoro del Duomo; mentre dietro l’angolo troviamo il Museo Archelogico Nazionale, che conserva preziosi reperti di età longobarda e importanti codici medioevali. Lungo la pittoresca via del Monastero Maggiore fa capolino la trecentesca Casa Medievale, il cui aspetto ricorda quello di una casa tipica della Germania meridionale, costruita in pietra e sorretta da travi in legno. Infine, lungo l’argine roccioso del fiume incontriamo l’Ipogeo Celtico, un ambiente suggestivo e misterioso scavato nella roccia. Dopo tanto girare, è ora di gustare un buon bicchiere di vino prodotto nelle colline attorno a Cividale, e di accompagnarlo ai dolci tipici locali: strucchi e gubane. Non li conoscete? Allora è proprio il momento di fare un salto in pasticceria!

Cividale del Friuli_ph Fabrice_Gallina – Archivio Turismo FVG

6&9&<,(*' The atmosphere in Cividale town centre, amid elegant little squares, colonnades and narrow streets, smacks of history: this little city treasures some important pearls of art of various ages and its Lombard itinerary is included in the UNESCO World Heritage Site listing. Among the many fascinating sites you can visit in Cividale, we suggest a few musts. Let’s start from the very evocative way into the city, across the Ponte del Diavolo (Devil’s Bridge), under which the crystal clear waters of the Natisone River flow; on the le# there is the bell tower of the church of Saint Francis and on the right, the ancient Lombard Gastaldaga (the palace of the Gastald, lord of the city) with the church dedicated to Saint James and the Tempietto Longobardo (Longbard Temple). Just a few steps further toward the town centre you reach the Cathedral and the Museo Cristiano - Tesoro del Duomo (Christian Museum and Treasure of the Cathedral); while just around the corner there is the Museo Archeologico Nazionale (National Archaeological Museum), which contains precious archaeological finds of the Lombard age and important medieval codex. The picturesque Via del Monastero Maggiore leads to the Medieval House whose features remind you of a typical house of southern Germany, made of stone and supported by wooden beams. And finally, along the rocky river bank there is the Ipogeo Celtico (Celtic Hypogeum), a peculiar and mysterious man-made cave dug into the rock. A#er all the sightseeing, it is time to enjoy a good glass of wine from the vineyards that grow on the hills around Cividale, and be de delighted by the typical local cakes and so# filled cookies: Gubana and Strucchi. You have never heard of them, have you? Well then, it’s time you popped into a local “pasticceria”, bakery, patisserie!

.0


.1

Reperti aurei longobardi conservati al Museo Archeologico Nazionale di Cividale del Friuli: 1. Croce - 2. Fibula a staa - 3. Croce detta “Del Cervoâ€? - 4. Croce - 5. Coppie di fibue a S - 6. Fibula a staa

1

(328,-<'6&9&<,(*' Cividale del Friuli, the ancient Forum Julii: its origins are Roman being founded by will of Julius Caesar, though its international reputation is mainly linked to the Lombards. This small and warlike Germanic tribe, native of Scandinavia, gradually moved towards the south-east of Europe reaching Pannonia (today’s VERSEQMÛ(TMGAQX Û)MÛSHEÛROQIMGÛNFÛ Û! $ ÛSHEÛEMSIQEÛ,NLBAQDÛONOTKASINMÛ –approximately 200,000 people – under to command of king Alboin moved towards Italy (which was at the time part of the Byzantine Empire) entering the region we today know as Friuli Venezia Giulia, without encountering any resistance. On his march toward the Po plain king Alboin wanted to create a solid military and organisational base in the area that would become the first nucleus of the Lombard Reign in Italy; he appointed his nephew Gisulf, duke of this area which was to become known as Friuli from the name of the city the Lombards had chosen as their first capital city: Forum Julii. In order to create a strong defence against the pressure of other nomadic populations that pressed from the East, Alboin decided to leave the strongest and most warlike farae, which were groups of people united by kinship and descent, organised as smaller military units, in Cividale. Such extensive settlement of Lombard groups in this area, have made Friuli the most important region in Italy for the number of archaeological finds.

2

The everyday objects and artefacts discovered in countless tombs in Friuli and in particular in Cividale del Friuli, give us an insight into the type and degree of civilization (customs, economy, technology) of the Lombards in the early period of settlement in Italy. Among the many objects found, the gold artefacts, indeed, stand out and in particular the small gold crosses, which evidence the Lombards’ conversion to Christianity (they were originally pagan, then Arian and finally Christian). The decorations of these artefacts incorporated both Christian elements and very rich stylized decorations typical of the Nordic and Germanic mythology. TheMuseo Archeologico Nazionale di Cividale (National Archaeological Museum of Cividale) also includes displays of precious artefacts in silver, bronze and iron found in the tombs of the Lombards, which belonged to military uniforms (swords, daggers, shields, lance-tips and arrow-tips, belt decorations and spurs), to the ladies’ apparel (fibulas, necklaces, bracelets, rings, earrings, combs, brooches, amulets, parts of looms), as well as coins and various everyday objects such as vases, basins, water jugs, glasses, ceramics, let alone tools such as small anvils, hammers and pliers.

Museo Archeologico Nazionale di Cividale, allestimento della sala con il Sarcofago romano di reimpiego e corredo del c.d. duca Gisulfo


4

5

6&9&<,(*'(37?38,-<, Cividale del Friuli, l’antica Forum Iulii: la sua origine è romana (è stata fondata per volontĂ di Giulio Cesare), ma la sua fama internazionale è legata ai Longobardi. Questo piccolo e bellicoso popolo, originario della Scandinavia, si era via via spostato nell’Europa orientale, sempre piĂš a sud, fino a raggiungere la Pannonia KaNDIEQMAĂ›5MGHEQIAĂ›NCCIDEMSAKE Ă›.EKKAĂ›OQILAUEQAĂ›DEKĂ› Ă›D # Ă›KaIMSEQNĂ›ONONKNĂ› longobardo, circa 200.000 persone, al comando del re Alboino si mette in moto verso l’Italia (che allora faceva parte dell’Impero bizantino) entrando, senza incontrare resistenza, nella regione che oggi si chiama Friuli Venezia Giulia. Prima di continuare la sua marcia verso la pianura padana il re Alboino vuole creare una solida base dal punto di vista organizzativo e militare in quello che sarebbe stato il primo nucleo del futuro Regno longobardo in Italia, nominando suo nipote Gisulfo duca del territorio che proprio in quel momento storico prende il suo nome - Friuli - dalla cittĂ che i Longobardi avevano scelto come loro prima capitale: Forum Iulii. Allo scopo di creare una sicura difesa contro la pressione di altre popolazioni nomadi che premevano da est, Alboino decide di lasciare in Friuli le piĂš importanti e agguerrite fare, ovvero gruppi uniti da legami di parentela che costituivano vere e proprie unitĂ organizzate militarmente. Nel territorio friulano si verifica cosĂŹ un insediamento capillare di gruppi longobardi: tale realtĂ ne ha fatto la zona d’Italia piĂš ricca di ritrovamenti archeologici relativi a quel popolo. Sul tipo e sul grado di civiltĂ (usi, costumi, economia, tecnologia) dei Longobardi nei primi tempi del loro insediamento in Italia ci sono oerte utili indicazioni dagli oggetti ritrovati nelle numerose tombe scoperte in Friuli e soprattutto a Cividale. Fra questi oggetti spiccano le oreficerie, e in particolare le piccole croci d’oro, testimonianza della conversione dei Longobardi al cristianesimo (questo popolo era pagano in origine, poi ariano e infine cristiano), nelle quali convivono simboli cristiani e complicate e densissime decorazioni astratte e stilizzate riferibili alla mitologia germanica e nordica. Il Museo Archeologico Nazionale di Cividale conserva una ricca serie di tali preziosi manufatti dell’artigianato longobardo e un grande numero di altri oggetti in argento, bronzo e ferro rinvenuti nelle tombe longobarde appartenenti al costume militare (spade, coltelli, elementi di scudo, punte di lancia e di freccia, guarnizioni di cintura, speroni), all’abbigliamento femminile (fibule, collane, braccialetti, anelli, orecchini, pettini, spille, amuleti, elementi di telaio), monete, vari oggetti di uso quotidiano come vasi, bacili, brocche, bicchieri, ceramica, nonchĂŠ attrezzatura artigianale come piccole incudini, martelli e pinze.

.2


As they settled in Italy, the Lombards came to terms with a civilisation, which, despite declining and in crisis, presented many fascinating aspects: houses and churches built in bricks and stone, sculpture, paintings and mosaics. Following an initial adjustment, gradually the aspirations of the richer portions of the Lombard population were to become more similar to the Byzantine or “Romanâ€? civilization – as they would call it – which in Italy remained present because of coastal territories (Grado and the lagoon down to Ravenna) being part of the Byzantine Empire. At the beginning of VIII century A.D., in a context of deep changes, the Lombard Reign experienced a lively economic and cultural development. Among others, a protagonist of such changes was Paul the Deacon, born in Cividale del Friuli into a noble Lombard family and author of the most important written source regarding his people: the Historia Langobardorum. In this area of Lombard dominium the kings and dukes developed a sort of illuminated patronage which translated into building churches and monasteries, which where o#en run BXĂ›ABBNSRĂ›AMDĂ›ABBERRERĂ›SHASĂ›BEKNMGEDĂ›SNĂ›SHEĂ›MNBKEĂ›,NLBAQDĂ›FALIKIER Ă›#IUIDAKE Ă›VHICHĂ›IMĂ› Ă› also became the seat of the Patriarch of Aquileia, was indeed one of the main artistic centres of the age. If on one hand we have a number of gold artefacts that well represent the Lombards, on the other, there are very few sculptures belonging to such civilisation. The Cathedral Museum contains two of the most interesting examples of Lombard sculpture: the Baptistry of Callisto and the Altar of Ratchis Ă›4HEĂ›NCSAGNMAKĂ›BAOSIRSEQX Ă›VARĂ›NQDEQEDĂ›BXĂ›0ASQIAQCHĂ›#AKKIRSNĂ› Ă› VHIKEĂ› SHEĂ› AKSAQĂ› IMĂ› RSNMEĂ› FQNLĂ› )RSQIA Ă› NQDEQEDĂ› BXĂ› $TJEĂ› 2ASCHIRĂ› Ă› IRĂ› NMEĂ› NFĂ› SHEĂ› rare examples of figurative sculpture of the Old Middle Ages. Originally richly coloured, the polychromy of the altar can be enjoyed today thanks to the projection of the original colours on the bare stone. These works of art take inspiration from various cultural models: classical and early Christian influenced by the art of the Byzantine and Near Eastern civilizations.

Cividale, Museo del Duomo, Ara di Ratchis

/*

A unique masterpiece is the Tempietto longobardo (Lombard Temple) or Oratorio di Santa Maria in Valle (Oratory of Saint Maria), which was probably a small chapel ordered by the Lombard king Astolf for his wife Giseltrude, with its famous statues of the saints and the most finely decorated fruit-bearing vine branches in stucco. All these works of art are the fundamental evidence of an important artistic and cultural flowering, which however, did not have suďŹƒcient time to fully develop, because of the rapid declining of the political situation. Indeed, in 774, the Lombards would be defeated by Charlemagne, king of the Franks, who in his program of imperial restoration and artistic-cultural revival would hold in account the results obtained by the Lombards in Italy.

An ancient legend tells the story of the origin of the name Lombards, though the historian Paulus Warnefred – better known as Paul the Deacon – already in the VIII century would snu it out as a popular story not to be believed. You choose whether to believe it or not‌ As the story goes, the Lombards - or Langobards - were originally called Winnili (victorious warriors) but adopted the new name a!er Odin called them the “longbeardsâ€?. In a battle between Vandals and Winnili, in fact, the latter very valorous warriors, being outnumbered by their enemies brought their own wives on the battlefield to appear more numerous. Having seeing the women, who had followed the suggestions oered by Frigg – the god’s wife – to let down their hair and cover their faces as if bearded, Odin had believed them men ab intactae iron barbae longitude, with long unkept beards. And so the name, which is still a myth today.


Cividale del Friuli, Tempietto Longobardo

Insediatisi in Italia, i Longobardi si trovano di fronte a una civiltà che, sia pure in fase di crisi e di declino, presentava molti aspetti di attrazione: case e chiese in pietra e mattoni, sculture, pitture, mosaici. Dopo un lento assestamento, sia pure gradualmente l’aspirazione della parte più ricca del popolo longobardo diventa quella di adeguarsi alla civiltà bizantina o “romana” (come da essi veniva chiamata) che in Italia rimaneva viva anche grazie al possesso di territori costieri (come Grado e le lagune fino a Ravenna) da parte dell’Impero bizantino. All’inizio dell’VIII secolo d.C., in un clima in via di profonda mutazione, si verifica nel Regno longobardo una vivace ripresa economica e culturale, che tra l’altro vede tra i suoi protagonisti anche Paolo Diacono, nato a Cividale da antica e nobile famiglia longobarda, autore della più importante fonte scritta sul suo popolo: la Historia Langobardorum. Nell’Italia longobarda si sviluppa una sorta di politica di mecenatismo illuminato da parte di re e duchi, con la costruzione di chiese e monasteri, spesso governati da abati o badesse appartenenti a nobili famiglie longobarde. #IUIDAKE Û CHEÛ DAKÛ Û DIUEMSAÛ AMCHEÛ REDEÛ DEKÛ 0ASQIAQCAÛ DIÛ Aquileia, si afferma come uno dei maggiori centri d’arte dell’epoca. Se nei reperti oggi in nostro possesso l’oreficeria è ben rappresentata, altrettanto non si può dire dei documenti lapidei: sono infatti pochissime le testimonianze di scultura longobarda. Il Museo del Duomo conserva due dei più interessanti esempi della scultura di età longobarda: il Battistero di Callisto e l’Ara di Ratchis. Il battistero, in marmo a pianta ottagonale, fu fatto erigere dal patriarca #AKKIRSNÛ Û LEMSQEÛ KaAKSAQEÛ IMÛ OIESQAÛ Da)RSQIAÛ FASSNÛ CNRSQTIQEÛ DAKÛ DTCAÛ 2ASCHIRÛ Û ěÛ TMNÛ DEIÛ QAQIÛ ERELOIÛ di scultura figurativa di epoca altomedioevale. In origine riccamente colorata, l’ara risplende oggi delle policromie originali grazie alla proiezione multimediale dei colori sulla nuda pietra dell’altare. Sono opere che si ispirano a diversi modelli culturali: eredità classica e paleocristiana e influssi artistici provenienti dal mondo bizantino e dal Vicino Oriente. Capolavoro unico è il cosiddetto Tempietto longobardo o Oratorio di Santa Maria in Valle (in origine probabilmente una cappella fondata dal re longobardo Astolfo e da sua moglie Giseltrude) con le famose statue delle sante e l’elegantissimo tralcio di vite realizzati in stucco. Tutte queste sono fondamentali testimonianze di una fioritura artistica e culturale che però non ha il tempo di svilupparsi e organizzarsi pienamente a causa del precipitare della situazione politica, che nel 774 porta alla sconfitta dei Longobardi ad opera di Carlo Magno, re dei Franchi, il quale però nel suo programma di restaurazione imperiale e relativa rinascenza artistico-culturale saprà tener conto dei risultati raggiunti dalla civiltà dei Longobardi in Italia.

Un’antica leggenda le narra l’origine del nome Longobardi, ma lo storico Paolo di Warnefrido (noto come Paolo Diacono) la liquidava, già nell’VIII secolo come una favola a cui non dare credito. A voi la scelta… Si narra che i Longobardi - o Langobardi - si sarebbero chiamati originariamente Winnili (combattenti vittoriosi) e avrebbero assunto il nuovo nome dopo essere stati apostrofati “longibarbati” dal dio Odino. In occasione di uno scontro tra Vandali e Winnili, infatti, questi ultimi, molto valorosi ma in numero inferiore, furono accompagnati sul campo di battaglia dalle loro mogli per sembrare più numerosi. Vedendo le donne che, seguendo il consiglio di Frigg - moglie del dio, si erano sciolte i capelli lasciandoli cadere sulla faccia e sul mento, come fossero lunghe barbe, Odino le scambiò per uomini ab intactae ferro barbae longitudine, ovvero dalle lunghe e incolte barbe. E da qui il nome noto ancora oggi. Cividale, Museo del Duomo, Battistero di Callisto

/+


rievocazione dell’associazione Invicti Lupi_amok@photo

/!

Romans d’ Isonzo, just where the Isonzo river and the Iudrio and Torre rivers meet, and midway between Aquileia and Cividale del Friuli, is a RISEÛVHEQEÛSHEQEÛVARÛAÛ,NLBAQDÛGAQQIRNMÛSNVMÛAMDÛVHEQEÛIMÛ ÛNMEÛ of the greatest Lombard necropolis in Italy was unearthed. The archaeology centre of the necropolis is managed by the association Invicti Lupi, whose commitment is to research and promulgate the history and customs of the Lombards (from their battle techniques to their food; from their daily habits to their law). Every year the association organises a re-enactment known as Romans Langobardorum; an event of international interest, featuring conferences, models, and re-enactment of daily life customs and battle techniques. /MÛSHEÛ SHÛNFÛ.NUELBEQ ÛSHEÛARRNCIASINMÛOQEREMSEDÛLangobardi Apud Aesontium, a film that reconstructs the hypothetical journey from Pannonia (today’s Hungary) of a group of Arimanni – this what the Lombard warriors were called – to the village situated in Romans d’ Isonzo. The story continues giving an account, through the seasons, of the daily life and death customs of the farae between the VI and VII centuries A.D. The film was directed by Umberto Calligaris with the advising of Ivaldi Calligaris and Matteo Grudina and the support of the Associations the Scussons and Invicti Lupi. The film – in Italian, English and Friulan ^ÛKARSRÛAOOQNWILASEKXÛ ÛLIMTSERÛAMDÛIRÛAÛOKTMGEÛIMSNÛSHEÛ,NLBAQDÛ culture present in these lands. Public projections of the film as well as DVDs are available. For info: www.invictilupi.org


&('+*0/&9,('<*&'?&,-<&7&

1(6(6%,%#(,#$"1,+#+#%00"

Si terrà a Pordenone dal 7 al 15 marzo prossimi un evento imperdibile per gli amanti del verde alla ricerca di nuove idee per il proprio giardino e per i professionisti nell’allestimento di spazi aperti e nella gestione del verde pubblico: il 4. Festival dei Giardini. Il festival selezionerà, tra i progetti di piccoli giardini che parteciperanno al concorso, quelli che saranno realizzati ed esposti in occasione di Ortogiardino, la grande fiera di Pordenone dedicata al verde. Il tema per il 2015 sarà “Armonia e botanica in giardino”; il bando per partecipare alla selezione dei progetti è aperto e tutte le informazioni si possono trovare sul sito: www.ortogiardinopordenone.it © Lorenzo De Maria

A Romans d’Isonzo (alla congiunzione dei fiumi Isonzo, Iudrio e Torre, e sulla via tra Aquileia e Cividale) sorgeva un presidio LIKISAQEÛ KNMGNBAQDNÛ EÛ MEKÛ Û ěÛ UEMTSAÛ AKKAÛ KTCEÛ TMAÛ DEKKEÛ OIĪÛ grandi necropoli longobarde d’Italia. Il parco didattico-archeologico presso la necropoli è gestito dall’associazione Invicti Lupi, che è impegnata nella ricerca e nella divulgazione della storia e della vita longobarda (dalla ricostruzione delle tecniche di scontro armato, allo studio della cucina, dalla vita quotidiana alla giurisprudenza) e organizza annualmente la rievocazione storica Romans Langobardorum, un evento di caratura internazionale con convegni, ricostruzioni e dimostrazioni di vita e di guerra. ,NÛ RCNQRNÛ Û MNUELBQEÛ KaARRNCIAYINMEÛ HAÛ OQEREMSASNÛ Langobardi Apud Aesontium, un filmato che racconta di un ipotetico viaggio dalle terre della Pannonia (l’attuale Ungheria) di un gruppo di arimanni (così erano chiamati i guerrieri longobardi) fino al loro villaggio situato nell’antica Romans d’Isonzo; una volta raggiunta la loro fara il racconto prosegue raccontando della vita e della morte a cavallo tra VI e VII secolo d.C. nel corso delle quattro stagioni. Realizzato dal regista Umberto Calligaris con la consulenza di Ivaldi Calligaris e Matteo Grudina e il supporto delle Associazioni I Scussons e Invicti Lupi, il filmato – in italiano, inglese e friulano ^ÛEÛDEKKAÛDTQASAÛDIÛCIQCAÛ ÛLIMTSI ÛěÛTMÛUEQNÛEÛOQNOQINÛSTÞNÛMEKÛ passato longobardo delle nostre terre ed è visibile nel corso delle proiezioni pubbliche, nonché disponibile in dvd. Per info: www.invictilupi.org

8+,*1+# ."# '1(&"6+1"# 3"# $"'%.(,%5# *",*+# (/++#'+1#(.#6+1/+

amok@photo

?,-<*70'+*0/&9,( ph Sonia Ponzo

From the 7th to 15th March, Pordenone will be hosting a must-visit event for professionals dealing with public space /" landscaping and for those who love plants and gardens and want a little inspiration: the Fourth edition of the Gardens Festival. During the festival, a selection of small garden designs among the many participating in the contest, will be chosen and then set up and shown during the Ortogiardino grand fair in Pordenone dedicated to gardening. The topic for 2015 is “Harmony and Botany in the Garden”. Competition registration is open and all the information can be found at: www.ortogiardinopordenone.it


;6'"+6&(#"1#<"&,

!"#$%&"'(# )))*+"&,-'+*%,.# (#$"#/(++(# 01#$"2,#2022,#10,',3!

4,0#$5(//#"2# )))*+"&,-'+*%,.# 617#8,0#&(67#"2# 6$#6#)9,/(#1()#)(:$"2(3!

"#$! %&! '()! *+,! -)./&#011)! 2%$)! 30! $%4055)! %&! &))6! 0&! /$)/$%)! '%5)!7#89! &0! $%11):050! %./);

=)! 4)$! 0! -)./&#5#! .06#):#$! )4! %5'!7#8'%5#9!

; '.0$5/3)1#!)$!508&#5>

1%0<!0=&%!'.0$5/3)1#<!0%!508&#5> ; ?05($0&.#15#!=&%!(5#15%!08%5(0&%! %1%@%0&.#15#! /)5$011)!'#15%$'%!(1!/)A!'/0#'05%<!.0!1%#15#! /0($09! &0! 10:%=0@%)1#! 1#&! '%5)! #! &0! &#55($0!

B4! -)($'#<! 308%5(0&! ('#$'! .%=35! 4##&! '&%=35&C! ;


3



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.