Giro Memories 2020

Page 1

Anno XVI - Numero 2 - edizione inverno 2020 - free press

[ITA] [ENG]

eventi & turismo

in friuli venezia giulia e dintorni

tourism & things to do

in friuli venezia giulia and surrounding areas un insolito inverno an unusual winter Presepi Nativities


STAMPATI EDITORIALI, COMMERCIALI ED ORA ANCHE PACKAGING!

Il nostro lavoro dà buoni frutti…

Via Enrico Fermi 29 | z.i. 34071 CORMONS (GO) tel. +39 0481.630750 info@poligrafiche.it w w w. p o l i g r a f i c h e . i t


Il Valore della

Strategia

DIVERSIFICA ET IMPERA Chi conosce se stesso e i suoi obiettivi può affrontare qualunque sfida. Per questo la consulenza finanziaria CiviBank è fatta su misura: qualunque sia il tuo profilo, i nostri consulenti sanno trovare il servizio perfetto per te. E con la gestione multilinea, hai la semplicità di un’unica gestione e i vantaggi di diversificare gli investimenti su più partner internazionali. Perché nell’incertezza del mercato di oggi, avere a fianco il giusto stratega è la scelta migliore.

TI ASPETTIAMO NELLE NOSTRE FILIALI.

Giulio Cesare www.civibank.it

Cividale del Friuli

Messaggio pubblicitario con finalità promozionale. Il presente documento costituisce materiale pubblicitario con finalità promozionale e non rappresenta una forma di sollecitazione all’investimento. Non impegna altresì CiviBank a stipulare contratti con clienti o potenziali clienti. Prima dell’investimento, per la descrizione completa delle caratteristiche, dei rischi e dei costi della gestione si raccomanda di leggere attentamente le condizioni contrattuali vigenti che disciplinano la gestione stessa, disponibili presso le filiali e l’informativa precontrattuale Mifid (accessibile anche dal sito della Banca, nella sezione Trasparenza-Servizi di Investimento”). Ulteriori informazioni circa la natura, gli scopi e i metodi della MEMORIES 2020 valutazione di adeguatezza sono indicate nella premessa al Questionario di profilazione Mifid nonché possono essere richieste al proprio consulente di riferimento.

1


2

MEMORIES 2020


Prima [ITA] C’è un aforisma che mi frulla nella testa da mesi. È di H. Jackson Brown, il noto autore del libro ispirazionale Vita: istruzioni per l’uso, e recita così: «Quando affronti un compito difficile, agisci come se fosse impossibile fallire. Se stai per andare a caccia di Moby Dick, portati dietro la salsa tartara». In questo anno a dir poco strano, in cui lavorare è stato molto molto molto complicato, pure per noi di Giro è stata forte la tentazione di cedere alla tristezza e allo scoramento aspettando tempi migliori. Ma anche alla soglia del nuovo inverno ha prevalso l’ostinata e caparbia volontà di continuare a credere che, nonostante tutte le difficoltà del momento, avremmo potuto farcela e uscire con questo nuovo numero di Giro. In un mare in tempesta, a caccia di una scaltra balena bianca che non si è fatta vedere, ci siamo fatti una scorpacciata di salsa tartara. Perché crediamo che una parvenza di normalità sia necessaria quanto l’aria per andare avanti e contribuisca a diffondere fiducia e speranza - delle quali, mai come in questo momento, c’è un gran bisogno. E non possiamo che fare nostra l’esortazione di un uomo colmo di saggezza come il Dalai Lama, il quale ci ricorda che «ci sono solo due giorni all’anno in cui non puoi fare niente: uno si chiama ieri, l’altro si chiama domani, perciò oggi è il giorno giusto per amare, credere, fare e, principalmente, vivere». Poco male se lo faremo con modalità e tempi a cui non siamo abituati, l’importante è che ci ricordiamo di farlo, e magari con un sorriso sulle labbra, che illumina il volto anche sotto a una mascherina. Buon Giro! Giusy Mancini

First Words [ENG] There is an aphorism that has been going around in my head for months. It was written by H. Jackson Brown, the American author known for his inspirational book Life’s Little Instruction Book: «When facing a difficult task, act as though it is impossible to fail. If you're going after Moby Dick, take along the tartar sauce». This year, which has been to put it mildly, strange, a year where work has been very, very, very complicated, we at Giro were strongly tempted to give up and give in to sadness and discouragement hoping for better days to come. By the beginning of winter, however, our obstinate stubbornness and resilience made us chose to put our heads: down and fight, and despite all difficulties we were convinced we could make it and publish this edition of Giro. Sailing on very rough waters, going after a clever, giant white whale which seemed to have disappeared from our sight, we had bellyfuls of tartare sauce! Indeed, we believe that pursuing a semblance of normality through these times is as vital as air itself and helps spread some hope and confidence, which we so very need now. We can only adopt as ours the call of the very wise Dalai Lama who reminds us that «there are only two days in the year that nothing can be done. One is called yesterday, and the other is called tomorrow, so today is the right day to love, believe, do, and mostly, live». And regardless of the strange ways and times we are not use to, the important thing is to go ahead and do things, and why not, with a nice big smile that lightens our face behind a mask. Have a nice Giro! Giusy Mancini

MEMORIES 2020

3


IN QUESTO NUMERO VI PORTIAMO A… WE WILL BRING YOU TO...

Sutrio

Comeglians

Malborghetto Valbruna

Alpi Carniche

le

a Valcan

Arta Terme

u

Moggio Udinese San Giorgio

nto

e F. Tagliam

Val R

esia

Venzone

Claut

Va l

Tarcento

a

S

Palmanova

o F. I s

Terzo San Giorgio di Aquileia n di Nogaro Aquileia zo Marano Lagunare Lagune di Marano & Grado Lignano

a oč

Br da

Santa Maria la Longa Cormons

F. S t e lla

un

one l Natis Valli de Grimacco ne o is at Cividale del Friuli

Co ll

PORDENONE ed

F. N

nto F. Tagliam e

UDINE

Casarsa della Delizia

T. M

Drenchia

Pulfero

io

NOVA GORICA

C Iso arso nti no

drawing: Alessandra Fazio

Nimis

T. Torre

ina

Palù di Livenza

du T. Me n a

ell T. C

Ca

VENETO

SLOVENIA

To rr e

Dolomiti Friulane

lio

Stolvizza

Pr e

Cimolais

ig ns

lie

i

Lauco

iG

Ovaro

a lpi e Al p

Sauris

rro Fe

Timau

Sappada

VENETO

Canal del

AUSTRIA

GORIZIA

S. Michele del Carso Monfalcone Duino Aurisina

Ca rs o

Grado

TRIESTE

M A R E A D R I AT I CO

Giro FVG: la nostra passione per il Friuli Venezia Giulia, la continua scoperta di nuovi e meravigliosi paesaggi, di gusti, di sapori, di eventi e di persone speciali non si ferma. E vogliamo condividere tutto questo con TE! Giro FVG: a passion for Friuli Venezia Giulia and a burning curiosity to discover new and wonderful landscapes, flavours, and local events and people are our drive to never give up. We want to share all this with YOU! 4

MEMORIES 2020


MemoriesMemor

Memories 2020

Memories

Sommario 02 Prima 06 Giro Presepi 06 Un piccolo mondo chiamato presepio 09 Sutrio 09 Moggio 11 Venzone 11 Casarsa 13 Monfalcone 13 Chiarisacco 14 Mereto di Capitolo 14 Terzo di Aquileia 16 Aquileia, un lucente mosaico di emozioni 18 Natale da regina 20 Un insolito inverno 21 Il fuoco del Natale 26 Rotelle infuocate nella notte 28 Stelle e canti che riscaldano i cuori 34 Epifania e grandi fuochi 40 Il carnevale e i suoi roghi

Contents

M. Calvario

02 06 16 18 20 21 26

First Words Tour of the Nativities 06 Presepio, the Italian-style Nativity Scene 09 Sutrio 09 Moggio 11 Venzone 11 Casarsa 13 Monfalcone 13 Chiarisacco 14 Mereto di Capitolo 14 Terzo di Aquileia Aquileia, a Shining Bright Mosaic of Emotions Christmas fit for a Queen An Unusual Winter Candle Lights at Christmas Blazing Discs in the Night 28 Heart-warming Stars and Carols 34 Epiphany and the Great Fires 40 Carnival and its Bonfires

Editore: Giro Direttore editoriale: Franco Fabbri Direttore responsabile: Giuseppina Mancini Registrazione:Tribunale di Trieste n. 1105 del 11.04.2005 - Iscrizione ROC n. 18304 Redazione: Via Galilei, 55 - Terzo di Aquileia (Ud) tel. 0431/35708 - e_mail: news@girofvg.com - www.girofvg.com Progetto e realizzazione grafica: GAM Grafica di Andrea Macelloni, Terzo di Aquileia (Ud) tel. 347.0821078 - gamgrafica74@gmail.com Stampa: Poligrafiche San Marco - Cormons (Go) Info sito Internet: www.girofvg.com - e_mail: giro@girofvg.com PubblicitĂ : +39 329 4321888 e_mail: giro@girofvg.com

Hanno collaborato: Maria Stella Cinque, Dida, Franco Fabbri, Mariolina Favero, Elena Mancini, Giusy Mancini Traduzioni: Maura Tomasi – maura.tomasi@gmail.com Foto: Archivio Giro, fotografi citati

MEMORIES 2020

5


Giro Presepi

in Friuli Venezia Giulia Un piccolo mondo chiamato presepio [ITA] Il miracolo della Natività viene interpretato attraverso la realizzazione di un piccolo mondo, chiamato presepio. Ne è passato tanto di tempo da quando San Francesco per la prima volta, nella notte di Natale del 1223, ricreò in una cappella ricavata in una grotta la scena della Natività nello stesso modo in cui era descritta nei Vangeli, con un Gesù Bambino intagliato nel legno dallo stesso Santo e con animali veri. Il Santo tenne poi la sua famosa predica di Natale davanti ad una grande folla di persone, rendendo così accessibile e comprensibile la storia di Natale a tutti coloro che non sapevano leggere. Il presepe, che con il semplice e diretto simbolo del Presepe ricordava agli uomini la nascita di Gesù, divenne presto popolare. La tradizione del presepio in famiglia nella nostra regione è relativamente recente. L’uso di allestire il presepe era relegato ai conventi prima di passare nelle chiese. Nel XVII secolo le scuole dei Gesuiti continuavano la tradizione dei Mysterien medioevali, vere e proprie rappresentazioni che un tempo avevano luogo sul sagrato della chiesa, in cui ogni alunno assumeva la sua parte. In tempi più recenti si diffuse l’uso dei presepi itineranti, recati in questua da ragazzi. Una tradizione, questa, scomparsa quasi ovunque dopo la prima guerra mondiale. Ivan Cankar in un bellissimo racconto del 1911 dal titolo Na Peči (Accanto alla stufa) ci lascia un quadro molto suggestivo, in cui i protagonisti, dei bambini, si sentono investiti di un grande compito: preparare il presepe in casa. «Mancano tre giorni alla vigilia. Bisogna mettersi al lavoro per preparare il presepe. Voi due andate a raccogliere muschio, voi due ritagliate e incollate immagini colorate: la stalla, la sacra Famiglia, i Re Magi, i pastori e le pecorelle; e tu che sei il più grande, disegna su una tovaglia dei motivi natalizi che siano belli come quelli dell’anno scorso che destarono l’ammirazione di tutto il vicinato! Il presepe si trova nell’angolo: è grande e luminoso come una piccola cappella. Alla sera, quando solo una luce rossa lo illumina nella stanza silenziosa, arrivano i bambini

6

MEMORIES 2020

in punta di piedi, sistemano il presepe sul tavolo ricoperto dalla bella tovaglia e davanti alla stalla depongono uvetta e noci per Gesù Bambino povero e affamato.» Il Friuli Venezia Giulia è una terra in cui la tradizione del Presepe è ancora viva e con il Natale alle porte vengono tradizionalmente organizzate esposizioni pubbliche e un calendario festivo ricco di appuntamenti dedicati alle famiglie. Borghi e centri storici accolgono luminarie, bancarelle e artigiani che propongono articoli da regalo realizzati a mano. In questo anno particolare sono state annullate alcune rassegne storiche, ma sono lo stesso moltissime le esposizioni e le rassegne visitabili. Un’edizione dei presepi, questa del 2020, che è un inno alla resilienza. Gli organizzatori delle varie rassegne pre-


Tour of the Nativities Presepio, the Italian-style Nativity Scene

[ENG] The Nativity in Italy is creatively represented by a miniature country village scene surrounding the manger and stable, known as presepio. Nearly eight hundred years have passed since Saint Francis of Assisi set up the first Nativity scene, or Presepio as it is known in Italy, in a cave just outside Greccio, in 1223. He recreated the scene as described in the Gospels setting a wooden figurine of Baby Jesus, he himself had carved, in the manger surrounded by live animals. The Saint then held his famous Christmas sermon to a great crowd of people using the scene to make the Nativity comprehensible to everyone, including the illiterate. The Nativity Scene was the symbolic representation of the birth of Jesus which soon became very popular. The tradition of setting up a Nativity Scene at home is a

relatively recent thing in Friuli Venezia Giulia, as it was more typically common in the convents and monasteries and later in the parish churches. In the 17th century the schools run by the Jesuits carried on the tradition of the medieval Mysterien, religious plays performed in the churchyards in which each pupil played a part. In more recent times travelling nativities became popular, the young boys making their way round the parish to collect alms. Such tradition was mostly lost after the First World War. Slovenian writer, Ivan Canka, in a delightful short story written in 1911, titled Na PeÄ?i (By the stove), portrays an evocative scene, in which the children of the home feel they have a very important task to do: set up the Nativity Scene.

MEMORIES 2020

7


[ITA] sepiali infatti, puntano sulla fruizione in sicurezza, vogliono lanciare un messaggio di speranza: celebrare il Natale è possibile anche durante l’emergenza, rispettando tutte le indicazioni anticontagio. Il Comitato Regionale della Regione Friuli Venezia Giulia dell’UNPLI Unione Nazionale delle Pro Loco d’Italia censisce, per il 17° anno consecutivo, le Natività della nostra regione. Fulcro della proposta è il rinnovato sito web www.presepifvg.it che contiene il Giro Presepi, ovvero la mappa di oltre 100 siti presepiali della regione, con l’utile indicazione di quali siano fruibili liberamente nelle pubbliche piazze o chiese, quanti prevedano ingressi contingentati e quali, per quando si spera possano riprendere le visite guidate, sono adatti ai gruppi organizzati. Attraverso il web è possibile scoprire quali presepi si possono ammirare vicino a casa propria, all’interno del proprio Comune o nelle zone limitrofe. Un viaggio di prossimità incentrato sempre sulla valorizzazione della tradizione del presepe, simbolo di fede e di cultura allo stesso tempo, cercando di guardare al futuro con speranza e fiducia. I contenuti potranno variare costantemente in funzione della situazione di emergenza sanitaria in corso e in base alle decisioni che verranno man mano prese dagli organizzatori dei siti presepiali. Nelle prossime pagine vi segnaliamo alcuni presepi del Friuli Venezia Giulia. In conseguenza dell’attuale situazione di emergenza sanitaria, le aperture e gli allestimenti potrebbero subire variazioni. Vi invitiamo a contattare sempre i referenti dei siti presepiali!

[ENG] «Three days to Christmas Eve. We must set to work and prepare for the Nativity. You two go collect some moss, you two cut and paste some nice coloured figurines: the stable, the Holy Family, the Wise Men, the shepherds with their sheep; and you being the eldest, draw some pretty Christmas decorations on a tablecloth, as pretty as the ones you made last year and that all the neighbours admired so much! The Nativity Scene is set up in the corner: it is big and brightly illuminated like a little chapel. And in the evening, when only a crimson glow lights up the scene in the room enveloped in silence, the children tiptoe in to set the manger upon the table dressed up with the pretty tablecloth, and leave a couple of nuts and raisins in front of the stable for the poor and hungry Baby Jesus.» Friuli Venezia Giulia is a land where the tradition of the Nativity Scene is still well alive, and many towns and villages have displays and exhibitions alongside full calendars of festive entertainment for families and children. Villages and town centres come alive with holiday twinkle lights and Christmas market stalls where you can find all sorts of handmade gifts and yummy treats. Of course some of the traditional holiday gatherings and events this year have had to be cancelled but there are still many exhibitions and shows that can be enjoyed. The Nativity Scene displays of 2020 are an anthem to resilience. The volunteers that have organised the various displays and contests, have paid much attention to safety, but want to send out a strong message of hope: to celebrate Christmas is possible also during these emergency times by following all the anti-contagion and safety measures in our communities. For the seventeenth year in a row, the National Union of the Italian Pro Loco Regional Committee has laid down a map of the Nativity scenes worth visiting in Friuli Venezia Giulia. A recently updated website, www.presepifvg.it, gives all the information on the Giro Presepi - Nativity Tour, including a map of over 100 Nativity Scenes in the region, and how to reach them; from those that can be easily enjoyed in the public squares or churches, and those that are off the tracks and need regulated entrances and exits until when, hopefully, guided tours and organised group visits will be possible. The aim is to focus on keeping traditions alive and enhancing them, the Nativity Scene being a symbol of both faith and heritage, and at the same time looking to the future with hope and optimism. The information on the website is continually updated following the health protection and emergency measures that need to be implemented. Here is a selection of the Nativities in Friuli Venezia Giulia worth visiting. Due to the current emergency situation related to the COVID-19 crisis, opening hours and locations may change. Before setting out to visit the Nativities please contact the organisers for updated information.

8

MEMORIES 2020


sutrio

Borghi e Presepi Anche quest’anno a Sutrio, tra le cime innevate della montagna carnica, dal 20 dicembre al 10 gennaio si può ammirare Borghi e Presepi. La manifestazione, organizzata secondo le normative anti contagio, vedrà più di 50 presepi dislocati soltanto in spazi esterni lungo le vie del paese. Cuore di Borghi e Presepi è il grande Presepio di Teno, un’opera eseguita nel corso di ben 30 anni di lavoro da Gaudenzio Straulino, maestro artigiano di Sutrio. Per promuovere anche le attività artigianali e commerciali del paese, la Proloco di Sutrio ha organizzato anche la vendita dei Cesti di Natale interamente confezionati con prodotti locali che potranno essere prenotati e acquistati contattando direttamente la sede di Sutrio. Ad aggiungersi alla rassegna, presso la Sala Polifunzionale, sarà visitabile la Mostra dello sci delle Alpi Carniche, dove saranno messi in mostra centinaia di sci e attrezzature d’epoca.

Villages and Nativities In Sutrio – nestled in the snow-covered mountains of Carnia – from 20 December to 10 January, a particularly interesting collection of nativities is on display in the little corners, courtyards and old houses of the village. The event, organised and run following all the anti-contagion and safety measures in place, includes over 50 Nativity Scenes displayed along the streets of the village. The main attraction of the Borghi e Presepi event is the grand Nativity Scene that was started 30 years ago by Gaudenzio Straulino (1905-1988), an appreciated master artisan of Sutrio. Dove / Venue: Sutrio Info: Pro Loco Sutrio – Tel. +39.0433.778921 prolocosutrio@libero.it - www.prolocosutrio.it

moggio udinese

Brilla la Stella su moggio udinese

Ci proviamo anche in questo periodo a ricreare quella magia del presepe che scalda i cuori e ci fa sperare in un futuro migliore. Taglia il ragguardevole traguardo delle 23 edizioni la rassegna “Concorso Presepi a Moggio – A Moggio la stella”. Quello di Moggio è un vero e proprio concorso di opere presepiali e per questo ogni anno presenta opere nuove e inedite che fanno capolino lungo la “Via dei Presepi” – le vetrine dei negozi del centro –, presso la maestosa Torre Medioevale, e nelle chiese, creando stupore e meraviglia fra i visitatori. Gli accessi verranno gestiti nel rispetto delle normative in vigore per i luoghi pubblici. E poi visite guidate ai Presepi e al complesso abbaziale. E quest’anno, per permettere di godere della rassegna anche a chi è lontano, ci saranno anche presentazioni ed eventi online e sui social.

a Star Shines over moggio udinese The “Presepi in Moggio - A Moggio la Stella” Nativity Scene contest and exhibition has successfully reached its 23th edition. This event in Moggio is a true contest of the most originally crafted nativities, and this year, unseen and very unique nativities are displayed along the “Via dei Presepi” - the shop windows, the majestic medieval tower, and the churches glow with festive displays that enchant and captivate all visitors. Visiting the exhibition is possible and access will be managed according to the Covid-19 regulations in force. And there are guided tours of the Nativity scenes and the abbey. And to allow everyone, be they close or far, to enjoy the event, the exhibition will be presented online and on social media. Dove / Venue: Via dei Presepi: vetrine nelle vie del centro storico di Moggio Basso; Mostra: Torre Medievale, complesso storico abbaziale di Moggio Alto. La mostra in presenza presso la Torre Medioevale è rimandata in attesa di nuove misure dettate dalle nuove modifiche al DPCR Covid 19. Along the "Via dei Presepi" streets of Moggio Basso; Exhibition: Torre Medievale, the Abbey of Moggio Alto. The live exhibition held by the Medieval Tower has been postponed until Covid-19 restrictions for the region ease. Info: Pro Loco Moggese - Tel. +39.0433.51514, +39.333.2081872 - www.moggioudinese.info proloco@moggioudinese.info

MEMORIES 2020

9


Venzone

il Borgo delle tradizioni A Village of Traditions

Dal 6 dicembre 2020 al 10 gennaio 2021 nel Duomo, nella Loggia del Palazzo Comunale, nelle chiese di San Rocco e Santa Chiara, nei laboratori artistici e artigianali, nelle vetrine lungo le vie del Centro Storico GIROPRESEPI, SEGUENDO LA STELLA!

Venzone propone a dicembre un calendario ricco di imperdibili appuntamenti. Un calendario che riveste un significato particolare, visto l’anno che stiamo vivendo. A dicembre sarà possibile assaporare tutta l’aria del Natale. Trovi il calendario sempre aggiornato e completo delle manifestazioni su www.venzoneturismo.it

The “Follow the Star Nativity tour-Giropresepi, seguendo la Stella”, hosted in the Cathedral, the Loggia of the Town Hall, in the churches of St. Rocco and St. Chiara, in the various local artist and artisans’ workshops scattered around the village, and in the shop-windows along the streets of the old town centre, will run from the 6 December 2020 to 10 January 2021.

For the whole month of December Venzone offers a chockablock calendar of unmissable events. The great line-up of events this year takes on a particular significance during these unprecedented times. Throughout the holiday season the whole village will be immersed in a heart-warming Christmas atmosphere. Find the updated calendar of events and things to do on www.venzoneturismo.it

Durante tutto il periodo le attività di ristorazione di Venzone offrono piatti tipici stagionali e della tradizione. (nel rispetto delle normative anti COVID-19 vigenti)

Info e programmi dettagliati su www.venzoneturismo.it UFFICIO IAT-Pro Venzone Tel. +39.0432.985034 provenzone@libero.it

During the festivities the restaurants and eateries in Venzone offer the best traditional dishes of the season (respecting the COVID-19 guidelines and protocols).


venzone

Seguendo la stella - presepi a venzone

Casarsa

Dal 6 dicembre al 10 gennaio Venzone, uno dei Borghi più belli d’Italia, si veste della magia del Natale. Nel Duomo, nella Loggia del Palazzo Comunale e nei laboratori artistici e artigianali del centro storico di Venzone saranno esposte una varietà di rappresentazioni presepiali realizzate con diverse tecniche e materiali, sia tradizionali che moderni. E le vetrine degli esercizi commerciali ospiteranno collezioni private delle Natività. A cura della Pro Loco Venzone, nella Loggia del Palazzo Comunale viene allestita una splendida Natività composta da sagome in legno dipinte a mano che saranno un peculiare presepe di rara bellezza.

following the star - nativities in venzone

From 6 December to 10 January Venzone, one of the most beautiful villages of Italy, puts on its magical show of Christmas. The Cathedral, the Loggia of the Town Hall, and the many art and craft workshops of the old-town centre of Venzone will be home to a variety of Nativity Scenes made using different techniques and materials, both modern and traditional. The shops windows and the businesses, too, will display private Nativity Scenes. The Pro Loco Venzone, has set up a splendid Nativity, under the Loggia of the Town Hall, made of wooden hand-painted figures. This particular scene is exceptionally beautiful. Dove / Venue: Venzone, nel centro cittadino/ old-town centre Info: Ufficio I.A.T. Pro Loco Venzone - Tel. +39.0432.985034 provenzone@libero.it - www.venzoneturismo.it

Sono molteplici i presepi visitabili a Casarsa e la pro loco ha approntato la consueta mappa che li individua. Passeggiando per Casarsa si potranno ammirare il presepe monumentale all’esterno della chiesa di Sant’Antonio Abate a Versutta, il presepe monumentale allestito in vari punti di Casarsa e la mostra dei presepi inseriti nei tralci di vite dell’artista Alberio Castellarin nell’ex negozio Arman a Casarsa. In più, nelle vetrine dei negozi aderenti saranno esposte altre opere presepiali, sempre di Alberio Castellarin. There are several Nativity Scenes on display in Casarsa and the pro loco has prepared a full map of their locations. Strolling along the streets of Casarsa you can enjoy the monumental Nativity set up in front of the church of Sant’Antonio Abate in Versutta, that installed in various spots of the town, and finally the exhibition, held in a former shop, Arman, of Nativities artistically embedded in old vine trunks made by the artist Alberio Castellarin. Many shop windows are also decorated with Nativity Scenes made by the same artist. Dove / Venue: Casarsa della Delizia Info: Pro Loco Casarsa della Delizia Tel. +39.0434.871031 - segreteria@procasarsa.org

MEMORIES 2020

11


12

MEMORIES 2020


Chiarisacco

Su tutta Monfalcone, la multietnica città dei cantieri navali, veglia la grande e lucente Natività allestita alla Rocca. Ma a Monfalcone Gesù bambino arriva anche dal mare. Allestito nel porticciolo Nazario Sauro sul pontile galleggiante della Marina Militare, Guardia Costiera e Capitaneria di porto, il presepe è costituito da figure molto imponenti, con altezze che superano i 2 metri, sapientemente illuminate al calare del buio. I Re Magi, con i loro cammelli, vengono fatti pian piano avvicinare al pontile, per arrivare al cospetto del Bambin Gesù il giorno dell’Epifania.

Il presepe realizzato sul laghetto di Chiarisacco a San Giorgio di Nogaro è sempre una sorpresa, con la costante rielaborazione e rilettura dell’idea classica del presepio. Allestito sul laghetto di Chiarisacco, nel suggestivo contesto del parco del Fiume Corno, quest’anno il presepe, partendo dal tema del riscaldamento globale, vuole sottolineare questo desiderio di resistenza e di aggregazione attorno ai valori della natività contro lo sfaldamento dei legami e degli ideali. Suggestivo, soprattutto con il buio, è visibile anche ai visitatori “di passaggio”, che viaggiano in automobile sulla statale o sulla provinciale SP 80.

High above, on top of the old castle the Nativity shines bright over Monfalcone, the multi-ethnic city of the shipbuilding, but Baby Jesus also reaches the city by sea. A beautifully appointed Nativity that features 2-metre-tall imposing figurines, is installed in the Nazario Sauro marina on the landing stage of the Italian Navy, Port Captaincy, and Coast Guard, and is artistically illuminated at dusk to create an even more festive atmosphere. The Wise Men and their camels slowly approach the Nativity to visit Baby Jesus in his manger on Epiphany Day.

The Nativity scene on the lake of Chiarisacco in San Giorgio di Nogaro is always surprising, thanks to the creative revision of the traditional idea of Nativity. Set on the water of the lake of Chiarisacco and surrounded by the evocative atmosphere of the Fiume Corno park, this year the Nativity Scene, sends out a message of positivity, unity and togetherness, in keeping with the values embraced by the Nativy itself, against the deterioration of values and relationships.The scene is very suggestive in the evening, and is also visible to the "passersby" of the SP 80 provincial road.

Dove / Venue: Monfalcone, Banchina di approdo del porticciolo Nazario Sauro nel canale navigabile E. Valentinis Via A. Boito Monfalcone, Nazario Sauro marina quay of the E. Valentinis Canal – Via A. Boito

Dove / Venue: Chiarisacco di San Giorgio di Nogaro laghetto comunale lungo la SS 14 VE/TS Chiarisacco di San George di Nogaro (Ud) - lake along the SS 14 VE/TS main road

ph Luca A. d’Agostino @ Phocus Agency

Monfalcone

Info: Associazione Marinai Onlus – tel. 333 4535094 maurizio.bon.56@gmail.com

Info: Circolo Culturale Chiarisacco Tel. +39. 334.3034956

MEMORIES 2020

13


Mereto di capitolo

Terzo di Aquileia Sono lo stupore e la gioia che splendono negli occhi di piccolissimi bimbi a caratterizzare il presepe “FilastROCKa di Natale”, visibile accanto all’albero di Natale del paese. I dolcissimi “cuccioli” del nido familiare Zucca Magica (gestito dall’associazione Terzo Pianeta Onlus) e le loro educatrici hanno lavorato ispirandosi ad una poesia di Rodari che rimarca i valori di comunità, uguaglianza e serenità tanto cari soprattutto in questo difficile periodo. Natale Se fossi il pastore del presepio di cartone, sai che legge farei firmando con il lungo bastone? Voglio che oggi non pianga nel mondo nessun bambino, che abbia lo stesso sorriso, il bianco, il rosso, il moro e il giallino. Gianni Rodari

Il presepe allestito a Mereto di Capitolo occupa una superficie di circa 1.500 metri quadri all’interno del parco di una villa padronale seicentesca. È composto da più di 60 personaggi a grandezza naturale. Alcuni elementi sono provvisti di movimento meccanico e vengono animati tramite un pulsante che il visitatore può azionare durante la visita: la culla di Gesù Bambino, il fabbro, la ruota del mulino… Il presepe durante la notte è illuminato a giorno.

The Nativity Scene set up in Mereto di Capitolo stretches over an area of approximately 1,500 metres inside the gardens of a seventeenth-century villa. It includes over 60 life-size figurines, some of which are animated by the visitors during their tour: the manger where Baby Jesus lies, the smith, the water mill, among others. The scene is a wonderful illuminated spectacle by night. Dove / Venue: Santa Maria La Longa - Mereto di Capitolo, Parco Villa Meleretum - Piazza I Maggio Info: Pasqualino Costantini Tel. +39.380.3906689

14

MEMORIES 2020

The amazement and joy sparkling in the eyes of the little ones is what distinguishes this sweet Nativity Scene, dubbed “FilastROCK di Natale” (from the combination of two words, nursery rhyme and rock), that is set next to the large Christmas tree in the village square. The cute little toddlers attending the Zucca Magica family crèche (run by Terzo Pianeta non-profit association) together with their carers were inspired by a poem written by Gianni Rodari that reinforces togetherness, equality and serenity, values that are much cherished in this difficult moment. Dove / Venue: Terzo di Aquileia, Piazza Europa


MEMORIES 2020

15


Aquileia un lucente mosaico di emozioni [ITA] I mosaici più antichi del mondo occidentale prendono vita e si trasfigurano creativamente in un emozionante e intenso gioco di luci e colori proiettati sul campanile simbolo della comunità di Aquileia. In occasione delle feste natalizie e per l’inizio del 2021 è previsto il debutto del contenitore di produzione culturale e di eventi denominato “Aquileia Digital Arts”. Aquileia Digital Arts - in breve A.D.A. - vuole valorizzare la produzione artistica digitale sotto ogni sua declinazione, a partire dalle forme più semplici (come le mere applicazioni di software al flusso di lavoro artistico), alle realizzazioni molto più complesse come il videomapping, passando per la musica, la performance artistica, e includendo perfino la scrittura e il teatro e la videoarte/cinema. LUX AQUILEIENSIS è il nome della performance visiva di videomapping prodotta da A.D.A. sviluppando un’idea del Comune di Aquileia, che ha come oggetto una elaborazione creativa dei mosaici aquileiesi. Con intenso uso di tecnologie digitali i singoli elementi dei mosaici della Basilica hanno preso vita, creando una sorta di danza visiva che verrà proiettata sulla facciata del campanile della Basilica di Aquileia ogni giorno, dal tramonto alla mezzanotte. Il video mapping è una tecnologia multimediale che permette di proiettare della luce o dei video su superfici reali, in modo da ottenere un effetto artistico e alcuni movimenti inusuali sulle superfici interessate. Vedremo il ciclo del racconto biblico di Giona, mangiato e poi sputato dal mostro marino, in un florilegio di colori e immagini musive che prenderanno vita. L’effetto visivo ed emozionale è di grande impatto e vuole rendere doveroso omaggio a questi inestimabili tesori musivi che Aquileia ha l’onore di custodire e che la rendono unica al mondo. Completeranno la proposta visiva alcune proiezioni celebrative del Natale e dell’anno che verrà, senza dimenticare un doveroso omaggio al Milite Ignoto che proprio nel 2021 avrà il suo centenario. Per l’occasione A.D.A. ha realizzato un lavoro ad hoc, acquisendo alcuni spezzoni dei rarissimi film muti dell’epoca (editi recentemente grazie alla Cineteca del Friuli), elaborandoli creativamente e adattandoli per la proiezione sul campanile. Aquileia Digital Arts è sostenuto dal Comune di Aquileia e dalla Regione FVG tramite la Direzione Turismo e punta alla valorizzazione del territorio in termini sia turistici che sotto forma di produzione culturale, artistica e di eventi dedicati. Sono in cantiere altre iniziative e presto si potranno anche trovare tutte le informazioni online sul sito www.aquileiadigitalarts.it e sul profilo Instagram omo­ nimo Aquileia Digital Arts.

16

MEMORIES 2020


A Shining Bright Mosaic of Emotions [ENG] The most ancient mosaics in the western world come to life and are creatively transformed into emotion in a lively game of lights and colours which is projected on the bell tower of the Basilica of Aquileia, a most symbolic landmark of the town. On the occasion of the Christmas festivities and the beginning of 2021, a whole array of art and culture events will take place within the “Aquileia Digital Arts” festival. The aim of A.D.A. – acronym of Aquileia Digital Arts – is to showcase digital art in all its declinations, starting from the simplest forms (implementing software applications in art) to more complex works of video mapping, musical and art performance, including the written arts, theatre and cinema/videoart. LUX AQUILEIENSIS is a video mapping visual performance created by A.D.A. developing from an idea of the Comune di Aquileia, and revolves around a creative elaboration of the mosaics of the town. Through an intensive use of digital technology, every evening from dusk to midnight, the various particulars of the mosaics in the Basilica come to life in a sort of visual dance projected on the façade of the bell tower. Video mapping is a multimedia technology that allows the artist to project light or videos on urban surfaces and achieve interesting, unique shows and artistic effects of great impact.

This year the biblical episode involving Jonah swallowed by the great fish and after three days and three nights spewed up by the sea monster, is represented in a kaleidoscope of colours and images that creatively come to life. The visual effect is not short of being emotional and powerful, and enhances the beauty and high artistic value of the mosaics that Aquileia has the privilege of safeguarding and that make the town so unique in the world. The visual show will also include the projection of Christmas themed scenes and images of the New Year’s expectations, as well as a due homage to the Unknown Soldier, whose centenary will be celebrated in 2021. For the special occasion A.D.A. has created a dedicated work of digital art, with very rare silent wartime footage – which only recently have been re-edited by Cineteca del Friuli – creatively elaborating and adapting them to be projected on the bell tower. Aquileia Digital Arts is supported by the Aquileia town government and the Friuli Venezia Giulia Region through the Tourism Directorate, and aims at enhancing and showcasing the region both as a tourist destination and as a hub for history, art, and cultural events. There other artistic and cultural initiatives under way and you can find all the information and updates at www.aquileiadigitalarts.it and on our Aquileia Digital Arts Instagram feed.

MEMORIES 2020

17


DEVETAK Lokanda dal 1870

Natale da regina di Marina Bressan

Auguri!

RICEVI A CASA TUA O VIENI A SCOPRIRE L’EMOZIONE DEL CARSO Il piacere dell’ospitalità… Restaurant & Rooms

Tipicità, tradizione, amore per il territorio, ricerca e fantasia: futuro rivolto al passato. …e il frutto della terra del Carso Confetture di frutta e di verdura, sott’aceti, sale, sciroppi, mieli e prodotti suini. IDEE NATALE E CONFEZIONI REGALO

Lokanda Devetak 1870

Az.agr. Kmetija Devetak Sara Fattoria didattica

San Michele del Carso Via Brežiči, 22 Savogna d’Isonzo (GO)

San Michele del Carso Via Gornji Vrh, 3 Savogna d’Isonzo (GO)

[ITA] Le sale del Castello di Gorizia ospitano, nel rispetto delle normative vigenti, “Massimiliano I il fascino del potere”, l’affascinante mostra dedicata al grande imperatore precursore di una nuova dimensione della cultura e della politica in Europa, ma anche erede della Contea di Gorizia, che da allora in poi acquistò con la Casa d’Austria il rango di capitale. Scavando tra le pieghe della vita di Massimiliano I, scopriamo un aneddoto curioso sul primo Natale che fece trascorrere alla sua seconda moglie, Bianca Maria Sforza. Nei primi giorni del dicembre 1493 il corteo di Bianca Maria Sforza lasciava Milano. Si era appena conclusa la grandiosa festa per le nozze che la avevano unita in sposa (per procura però, quindi senza la presenza dello sposo!) con Massimiliano, figlio del defunto imperatore Federico III. Un corteo regale di 600 persone accompagnò la bella sposa nel suo viaggio verso Innsbruck; ben ventiquattro mule trasportavano dentro enormi ceste i ducatoni d’oro “spillati ai fratelli sudditi”. Bianca Maria era impaziente di vedere il suo sposo. Ma lui, abilmente, rimandava l’incontro: nel suo cuore di vedovo era ancora vivo l’amore per la prima moglie. La sera del 23 dicembre il corteo arrivò a Innsbruck, ospitato alla corte dell’arciduca del Tirolo Sigismondo e della sua giovane moglie Caterina. Ad attendere Bianca Maria però non c’era Massimiliano, trattenuto a Vienna da impegni. Lei continuava a pensare al suo sposo, tanto che gli scrisse una lettera affettuosa, ma l’imperatore non si fece vedere, nemmeno a Natale. Nei primi giorni furono frequenti le visite dell’arciduchessa del Tirolo. Le dame di entrambi i seguiti trovavano piacere a scambiarsi i vestiti; gli artisti al seguito della Regina si misero a disposizione di Caterina di Sassonia. Passavano i giorni e i mesi, ma Massimiliano ancora non arrivava a Innsbruck. Orgogliosa della sua patria natia, Bianca Maria instaurò a corte uno stile di vita simile alla corte di provenienza, in cui l’eleganza del vestire, il lusso, il fasto erano espressione di regalità. Nonostante gli agi, la povera donna dovette attendere per quasi tre mesi l’arrivo del marito, ufficialmente trattenuto a Vienna e in Stiria a causa di un’invasione ottomana, e le nozze vere e proprie si celebrarono a Innsbuck solo nel marzo 1494.

Tel +39 0481 882488 - cell +39 331 9846067

info@devetak.com www.devetak.com

18

MEMORIES 2020

Gorizia, mostra “Massimiliano I il fascino del potere”


christmas fit for a queen by Marina Bressan

Bianca Maria Sforza, ritratto di Ambrogio de Predis

[ENG] The halls of the Gorizia Castle are hosting (in a safe manner and in compliance with the Covid-19 site operating procedures) a delightful exhibition dubbed “Maximilian I, the Fascination of Power” dedicated to the great Emperor, who was the forerunner of a new European culture and political view, and heir of the County of Gorizia, which with the House of Austria held the name and rank of a capital city. While researching the life of Maximilian I, I stumbled across a curious anecdote regarding the first Christmas his second newly-wed wife, Bianca Maria Sforza, was forced to spend alone. It was the beginning of December 1493 when the procession of Bianca Maria Sforza left Milan. The grand reception for her wedding to Maximilian I, (son of the late Emperor Frederick III) which had been by proxy - meaning that the groom was not there, had just ended. The royal procession of about 600 people, including twentyfour mare mules carrying huge baskets filled with golden coins “extorted from the loyal subjects”, accompanied the lovely bride on her voyage to Innsbruck. Bianca Maria was impatient to meet her spouse, but he astutely postponed the encounter - deep down the widower was still in love with his first wife. On the evening of 23 December, the procession entered Innsbruck and was hosted by the Archduke of Tyrol, Sigumund and by his young wife Catherine. To welcome her, however, there was not Maximilian, who allegedly had been held up in Vienna. She continued thinking about her husband and wrote a very affectionate letter, but the Emperor did not show up, not even for Christmas. During her stay in Tyrol she spent time with the Archduchess and they enjoyed trying on each other’s gowns and the artists accompanying the Queen were available to grant the wishes of Catherine of Saxony. Weeks and months went by but there was still no sign of Maximilian showing up in Innsbruck. Proud of her origins, Bianca Maria introduced her native lifestyle to the court, a lifestyle in which elegant clothes, luxury and pomp where the expression of royalty. Despite the ease and comfort of such a privileged life, the poor woman had to endure missing her husband for nearly three months; he apparently had been held up in Vienna and Styria because of the Ottoman invasion. A proper wedding was celebrated in Innsbruck only the following spring, in March 1494.

MEMORIES 2020

19


Un insolito inverno di Giusy Mancini

sulle tracce del fuoco per riscoprire antiche, vive tradizioni

20

[ITA] Seguendo strade costeggiate solo da pallidi lampioni che si diradano progressivamente, nel buio della sera vi accompagnerò lontano dalle grandi folle alla riscoperta di antiche tradizioni che riscaldano l’inverno, dal Natale al Carnevale. Emozionanti e, in certi casi, molto divertenti, sono tradizioni che hanno il sapore di tempi lontani. Alcune attraggono visitatori e turisti, altre sopravvivono a stento in piccole comunità o in famiglie che le custodiscono gelosamente come preziose gemme della propria storia. Tutte, comunque, da riscoprire. In questo strano anno molti degli eventi legati alle tradizioni sono stati cancellati. In attesa che possano animare nuovamente le nostre comunità e siano uno stimolo a visitare le località che le ospitano, l’invito è di far vivere queste tradizioni nei ricordi e perpetuare quelle a cui vi sentite più legati. Il fuoco che illumina l’inverno del Friuli Venezia Giulia dall’Avvento al Mercoledì delle Ceneri ci guiderà nel nostro cammino tra lanterne, riti di iniziazione e fantocci in fiamme. Venite con me!

[ENG] As if wandering down a road where the dim streetlamps become less frequent and finally cease altogether, in the darkness of the night I will lead you to discover the ancient traditions that warm up the cold winter season from Christmas to Carnival. Exciting and in some case very entertaining they retain the flavour of the past. Some traditions still today attract many visitors and tourists while others hardly survive only in small communities or in the families who enshrine them as part of their heritage. Indeed, all are worth rediscovering and experiencing. Many celebrations related to our traditions have been wiped away by the strange events of this year, and until our wonderful folk rites and celebrations will once again bring joy to our communities and entice us to visit the locations where they are celebrated, our invitation is to keep the memory alive and hold on to your most treasured traditions. The fire that lightens up the dark winters of Friuli Venezia Giulia from Advent to Ash Wednesday, will guide us on the path amidst lanterns, initiation rites and burning effigies. Come follow me!

ATTENZIONE! Tutte le date indicate nelle prossime pagine si riferiscono agli eventi che si tengono tradizionalmente, e quindi NON a questo particolare inverno! Per info contattare sempre gli organizzatori o gli uffici turistici locali.

ATTENTION: Please note that all the details given in the following pages refer to events that are traditionally held and NOT necessarily to those running this particular year! For the latest updated information always contact the organisers or the local tourist offices.

MEMORIES 2020


An Unusual Winter by Giusy Mancini

following the common thread of fire to rediscover ancient traditions that are still alive today il fuoco del Natale

Candle Lights at Christmas

[ITA] Il primo lumicino che timidamente arde sugli stoppini delle candele è quello della Novena che si celebra nella chiesa aquileiese nei nove giorni che precedono il Natale. La comunità religiosa si prepara alla Natività con preghiere e canti, tra i quali il Missus, un brano evangelico che racconta l’annunciazione dell’angelo a Maria. I giorni che precedono la nascita del Salvatore sono commemorati nelle Valli del Natisone con la Novena di Natale, o Devetica Božična, che ricorda il viaggio di Giuseppe e Maria verso Betlemme. La novena veniva pregata nelle case di ogni paese e le preghiere continuavano per altri quaranta giorni. L’antico rito cominciava con una processione notturna accompagnata dal canto delle litanie lauretane che portava un’immagine sacra (di solito la sacra famiglia o la Madonna) in una casa del paese, dove rimaneva fino all’indomani sera quando, accompagnata da un’altra processione, riprendeva il cammino verso una nuova dimora. E così per nove sere di casa in casa, fino alla vigilia di Natale. L’abitazione presso cui arrivava il 24 dicembre l’avrebbe ospitata per i successivi quaranta giorni e ogni sera tutto il paese vi si sarebbe riunito per recitare il rosario.

[ENG] The first soft flickering candle light is that of the Christmas Novena, which is celebrated in the Aquileian Church during the nine days leading up to Christmas. The faith community prepares to celebrate the Nativity of Jesus with prayers and hymns, including the Missus Est, on the Gospel of the Annunciation by the angel Gabriel to the Virgin Mary. The Christmas Novena, or Devetica Božična, in Slovenian, which celebrates Joseph and Mary’s journey towards Bethlehem, is a well-established tradition in the villages of the Natisone Valley. Here the Novena is held in private houses and prayers are offered for forty days after Christmas. The ancient rite started with a night procession, accompanied by the Litanies of the Blessed Virgin Mary, to carry an image of the Virgin Mary or the Sacred Family to one of the village houses, where it remained until the following evening, when, once again, it was carried in procession to a new home. This rite was repeated for nine evenings, from house to house up until Christmas Eve. The house where the sacred image was brought on the 24th of December then hosted the Rosary prayer every evening for the successive forty days, gathering the whole village. MEMORIES 2020

21


[ITA] Oggi le cose sono un po’ cambiate, molti piccoli borghi valligiani rischiano di spopolarsi, ma la tradizione è mantenuta ancora viva. A Drenchia e Grimacco per nove sere, dal 15 al 23 dicembre, di casa in casa si accompagna la Madonna nel suo viaggio verso Betlemme con preghiere e canti natalizi tradizionali dialettali, e offerta di dolci tipici nella calorosa casa ospitante. A Mersino invece l’immagine sacra comincia il suo peregrinare dopo l’Immacolata (8 dicembre). Spente le fiammelle tremule delle candele in processione, a Trieste e nelle zone della regione in cui l’influenza asburgica è più forte e radicata, ritroviamo un rito intimo e familiare. Nelle case il presepe veniva allestito sotto all’albero di Natale, unendo così tradizioni germaniche e latine, e le fiammelle delle candele che decoravano l’albero sprigionavano un fresco profumo di conifere. Ma alla vigilia di Natale sulle tavole la protagonista era la corona d’avvento, con le quattro candele accese nelle precedenti domeniche. E nella

22

MEMORIES 2020

[ENG] Today things have slightly changed and many little hamlets are nearly depopulated, however, the tradition is still kept alive. In Drenchia and Grimacco, for nine evenings, from the 15th to the 23rd December, the Virigin Mary is accompanied on her journey to Bethlehem, from one house to another, with prayers and traditional local Christmas carols; cakes and cookies are served at the hosting home. In Mersino instead, the sacred image of the Virgin Mary starts its journey after the Feast of the Immaculate Conception (8th December). Letting aside the flickering light of the candles and Christmas processions, another very intimate and family cherished tradition is well-rooted throughout the communities of Trieste and the areas of the region with a strong Austro-Hungarian influence: here families blended the Germanic uses with those of the Latin tradition; the Nativity Scene was traditionally set beneath the Christmas Tree adorned by lit candles that gave off a fresh scent of conifers. On Christmas Eve the show stopper table centre on the family table was the Advent Wreath with a candle lit each of the four Sundays leading up to Christmas. On the Holy Night, finally the fifth candle set in the centre is finally lit, after midnight, symbolizing the birth of Baby Jesus. Another family rite that traditionally lightened up the Christmas festivities was the nadalìn, a tradition once followed in the whole of Friuli but now only continued in homes where there is still a fogolâr – the typical Friulian hearth – a large fireplace where people can gather round. But let’s step back in time: winter solstice was once celebrated by the Teutonic and Celtic tribes with grand festivals. During the dark days of deep winter, the people incited nature to come back to life by burning a large tree stump, sym-


[ITA] notte santa si aspetta ancora l’accensione della quinta candela, quella centrale, dopo la mezzanotte, che illumina la venuta di Gesù Bambino. Un altro rito familiare è quello di un fuoco che tradizionalmente illuminava il periodo natalizio: il nadalìn, un uso diffuso in tutto il Friuli e ora sopravvissuto solo nelle case dove c’è ancora il fogolâr o un grande camino. Ma prima facciamo un passo indietro: il solstizio d’inverno era gran festa tra le tribù teutoniche e celtiche, che nei giorni del buio e del grande freddo spronavano la natura a riprendersi, facendo ardere un gran ceppo rituale, simbolo del calore e della luce che sarebbero tornati di lì a breve. È in questa atavica festa che affonda le proprie radici il nadalìn (chiamato anche zocia, zoc, cjoze di Nadal o cuja), un grosso e stagionato ceppo, generalmente di faggio, quercia o gelso, da bruciare sui fogolârs nei giorni di Natale (era chiamato, per questo, il nadalìn). Nella sua accensione si fondono il rito propiziatorio del fuoco, immagine del sole, e il simbolico consumarsi del tronco, ossia il vecchio anno con tutto il male che aveva arrecato. Di chiare origini pagane, il ceppo è diventato segno dell’amore di Gesù Bambino, venuto ad accendere sulla terra l’amore che scalda ogni famiglia. Il nadalìn, posto nel fogolâr e benedetto dal padrone di casa con vino, acquavite o con acqua benedetta, veniva acceso alla vigilia di Natale e, per la fortuna della casa, doveva ardere almeno fino a capodanno. Ma se si riusciva a mantenerlo acceso fino all’Epifania, questo avrebbe portato molta buona sorte a tutta la famiglia! I carboni del nadalìn si conservavano come cosa benedetta: la cenere veniva posta negli angoli della casa a tutela della famiglia, nella stalla a salvaguardia degli animali, e nei campi a protezione del raccolto dalla grandine.

[ENG] bol of the warmth and light that would soon return. It is in such ancestral festival that the nadalìn , (also known as zocia, zoc, cjoze di Nadal or cuja), a large seasoned stump of beech, oak or mulberry, was burnt on the fogolâr during the Christmas days). Setting the stump on the hearth was the celebration of a propitiatory rite – an image of the sun – and burning the log symbolically erased the old year with all its bad things. This tradition clearly has pagan origins, and in the Christianised version the stump becomes the symbol Baby Jesus who comes into the world bringing love to every family. The nadalìn, set on the fogolâr and blessed by the head of the household with wine, spirits or with holy water, was lit on Christmas Eve and was to burn until at least New Year’s Day. If you were able to keep it burning until the Epiphany, the whole family was blessed by good things! The leftover coals of the nadalìn fire were once held as a blessed thing: some of the ashes were set in the corners of the house to protect the family, in the stables to protect the animals and scattered in the fields to protect the crops from hail. The magic of Christmas Eve, and not only, was the propitiatory burning of the stump that would safeguard the family. Some important hushed magical beliefs were handed down to us by our grandparents’ grandparents and beyond. Starting from the animals: during the Holy Night they can actually speak! And they need to be well fed so that they can keep Baby Jesus warm. And as Baby Jesus is coming into the world, the water trickling from the fountains turns into wine, flowers bloom from under the snow and you can read the clouds and predict the future of the village; predictions you can also make by reading the shapes created by lead thrown into water. MEMORIES 2020

23


[ITA] Notte di prodigi, quella di Natale, non solo per l’accensione del ceppo che salvaguarderà la famiglia. Dai nonni dei nonni dei nostri nonni arrivano importanti, confidenziali informazioni. Cominciamo dagli animali: durante la notte santa possono parlare! E vanno nutriti, affinché veglino per riscaldare il Bambin Gesù. E mentre il Bambinello viene al mondo, nelle fontane l’acqua si tramuta in vino, i fiori germogliano sotto la neve e le nuvole predicono, a chi le osservava da un crocicchio, tutto ciò che avverrà nel nuovo anno; pronostici che si possono trarre anche dalle forme del piombo fuso gettato nell’acqua. A mezzanotte se una ragazza in età da marito guarda in un bicchier d’acqua, vi scorge il volto del futuro fidanzato; se lo riconosce, lo sposerà entro l’anno entrante. E notte di strane cerimonie: i morti celebrano alla Vigilia di Natale la loro lugubre messa. È per loro che si lascia un posto a tavola: al “cenone di magro” possono comparire sotto le vesti di poverelli. Ce ne ricorderemo preparando la tavola della prossima vigilia? E a proposito di animali prodigiosi: nel Friuli Occidentale, più precisamente nel Pordenonese, a Capodanno arriva l’uccellino portatore di doni. La tradizione di questo scricciolo che dona regali ha resistito all’arrivo di altre figure della mitologia popolare, quali San Nicolò, Santa Lucia e la strega epifanica, anch’essi portatori di strenne. Fino a qualche decennio fa, infatti, i bambini attendevano trepidanti l’uccellino del bosco per molti giorni, preparavano per lui briciole di pane e gli lasciavano sul davanzale della finestra una ciotola, con accanto un po’ di acqua, pane e farina nella speranza di ingraziarselo. Perché? Semplice, l’uccellino avrebbe giudicato la loro condotta e li avrebbe inevitabilmente premiati, o ignorati.

24

MEMORIES 2020

[ENG] At midnight on Christmas Eve, when a girl in the age to find a husband looks carefully into a glass of water, she can see the reflection of her future fiancé and if she is able to recognise him, then she will get married within a year. A night of strange ceremonies: the dead celebrate Christmas Eve with a gloomy mass. Traditionally, one place at the “Lean Christmas Dinner” table is kept free and decorated, for the dead could show up disguised as poor wayfarers. We will remember this when setting the table for our Christmas Eve dinner, won’t we? Speaking of magical animals: in the western end of Friuli, near Pordenone, an ancient tradition is still very alive: that of the wren bringing gifts. This particular tradition has not suffered the competition of other mythological figures such as Saint Nicholas, Saint Lucia, and the beloved gift-bearing witch who arrives on a broomstick. Until very recent years, in fact, excited children anticipated the arrival of the magical bird from the woods, by leaving little bowls filled with water and breadcrumbs out on the windowsills, in the hope of enticing it to come to their home. And why is that? Simple, the little bird would decide to bring gifts to the good children and ignore the naughty ones.


scopri ora la nostra

esclusiva offerta di Natale Per TE subito in regalo due fantastici omaggi Connettiti ora a www.girofvg.com/shop/ Clicca su CLUB GIRO (in offerta a soli 29,90 € anziché 49,90 €) e ricevi in abbonamento: le riviste di Giro le mappe turistiche

2021 CALENDARIO DEL FRIULI VENEZIA GIULIA

SANTI - LUNE - CURVE DI MAREE

in Regalo L’ESCLUSIVO CALENDARIO FOTOGRAFICO 2021 DEL FRIULI VENEZIA GIULIA IL PRATICO ZAINETTO A SACCO CON COULISSE E CORDONCINO

solo fino al 31/12/2020 MEMORIES 2020

25


rotelle infuocate nella notte

26

Cidulas

Cidulas

[ITA] Torniamo al nostro sentiero illuminato dal fuoco e facciamo un giro tra i paesi della montagna carnica seguendo le scie luminose tracciate da dischi di legno ardenti lanciati nella notte, in una sequenza rituale, quasi un rito di iniziazione, chiamata lancio das cidulas o tîr des cidulas, o trai las cidulas (o cidulis o, ancora, cidules). I protagonisti dell’evento sono i coscrits. Fino a quando in Italia il servizio militare era obbligatorio, i coscrits (coscritti) erano i ragazzi del paese che, nell’anno, avevano superato la visita medica che precedeva la leva; oggi sono i ragazzi che hanno compiuto i diciotto anni. La cerimonia, dalle origini quasi sicuramente celtiche, ha diverse varianti a seconda della zona in cui viene praticata e si articola in quattro momenti ben precisi: il giro del borgo con canti e musica, il grande falò che arde su un pendio sopra il paese, il lancio delle cidulas vero e proprio e la festa che lo segue. Spesso il rito si accompagna a un ballo a cui è invitata tutta la popolazione. L’allegria e il divertimento sono assicurati da scherzi improvvisati dai giovani coscritti. Le cidulas vengono preparate qualche giorno prima della festa, tagliando a piccoli dischi di circa dieci centimetri di diametro il tronco di un giovane albero, o dando alla rotella una forma vagamente piramidale, con bordi sottili per ruotare meglio nell’aria, e un buco centrale per essere lanciata. Il lancio vero e proprio ha inizio col buio. Le cidulas vengono infuocate ai bordi del falò e ogni lancio è preceduto da una dedica, un augurio di felicità ad una coppia che si sta viven-

do una storia d’amore o che è all’inizio del corteggiamento: “Chesta biela cidulina a va in onôr e in favôr di …” (questa bella piccola cidula va in onore e in favore di …). A volte, invece, si tratta di dediche a paesani e conoscenti la cui relazione è immaginaria o addirittura grottesca, di commenti amichevoli o scherzosi, o di allegri auguri a celibi indefessi per un futuro d’amore. Dopo la dedica, il ragazzo di turno inforca con un bastone una cidula arroventata, la fa roteare sopra la sua testa fino a che, con una manovra più decisa, la lancia in avanti e verso l’alto, accompagnandola con un grande urlo “Ca leti!” (Che vada!). I giovani sul pendio, avvolti dall’oscurità, non sono visibili. Ciò che gli spettatori vedono stando nel villaggio sottostante è dapprima il falò, seguito da una voce potente e immateriale che preannuncia ogni cidula. Poi un disco infuocato si impenna verso il cielo, scende in direzione del villaggio percorrendo ampie volute circolari e rilasciando una scia di stelline incandescenti, per poi ricadere e spegnersi sui prati innevati sopra il paese. Il tîr des cidulas si tiene solitamente nei periodi del solstizio d’inverno e di quello d’estate, ma ogni paese della montagna carnica e della Valle del Fella ha il suo calendario, che spesso si sovrappone ad altri festeggiamenti nel corso di tutto l’anno. Per il nostro percorso invernale vi segnalo i tradizionali appuntamenti ad Avaglio (Lauco) alla vigilia di Natale, quelli a Povolaro-Maranzanis, Mieli e Luincis (Ovaro) la notte di San Silvestro, a Tualis (Comeglians) e Muina (Ovaro) la vigilia dell’Epifania, a Comeglians il 6 gennaio, a Mione di Ovaro il 17 gennaio alla vigilia di Sant’Antonio, a Cella di Ovaro il 19 gennaio alla vigilia di San Sebastiano, a Ovaro il 31 di gennaio e ad Agrons di Ovaro il 12 febbraio alla vigilia di Santa Fosca.

MEMORIES 2020


blazing discs in the night

Lauco_ph Ulderica Da Pozzo

Ulderic Lancio das cidulas_ ph

a Da Pozzo [POR FESR

uris 2007-2013] Arch. PromoT

moFVG

[ENG] But let’s get back to our quest on fire and wander the villages in the mountains of the Carnia region, where we can follow the luminous traces in the night sky made by flying discs, in a sort of initiation rite known as lancio das cidulas or tîr des cidulas, trai las cidulas (or cidulis, cidules) basically meaning, the flinging of discs. The protagonists performing this rite are the coscrits. Up until when in Italy military service was conscripted, the coscrits (the conscripts) were the boys of the village who had passed the medical examination and were fit for military service; while nowadays this group is made up of all the boys who have turned eighteen in the year. This ceremony, which has quite certainly Celtic origins, is performed in various ways depending on the area, and anyway made up of four different moments: roaming around the village playing and singing songs at the top of their voices; the grand bonfire on a slope above the village, then finally flinging the cidulas and the celebrations that follow the rite. Often the celebrations also include a dancing party to which the whole village is invited. High spirits and great fun are guaranteed by the pranks and jokes the conscripts improvise. The cidulas are prepared the day before the fête by cutting the trunk of a young tree into ten-centimetre-wide discs, often shaping them in a vaguely pyramidal shape to make them fly better and making a hole in the middle to ease the launch. The launching rite starts when it gets dark. The cidulas are lit at the bon fire and every launch is preced-

ed by a dedication, be it wishing happiness to a couple in love or one that has just started to court: “Chesta biela cidulina a va in onôr e in favôr di …” (this nice little cidula will fly to celebrate and favour ...). Sometimes, the dedications go out jokingly to fellow villagers whose love stories are imaginary or even grotesque, or funny comments and jokes are made wishing some committed bachelor a future of love. Once the dedication-spell is made, the young man hooks a blazing cidula on to a long pole and spins it around above his head, then, when the time is right, he flings it up through the sky shouting “Ca leti!” (May it go!). The group of young men cannot be seen in the dark on the slope. What the spectators can see from the village below is initially the grand bon fire and then the blazing cidula preceded by a loud cry. The blazing disc flies up into the sky, goes down toward the village and swirling and twirling leaves a streak of twinkling sparks, then it lands and dies out on the snow-covered field just above the village. The tîr des cidulas event is usually held around winter and summer solstice, though every village in Carnia and Valle del Fella have their own programme and often the events overlap other festivals as well. For this winter I can give some dates of when these rites will take place: Avaglio (Lauco) on Christmas Eve, Povolaro-Maranzanis, Mieli and Luincis (Ovaro) New Year’s Eve, in Tualis (Comeglians) and Muina (Ovaro) the Epiphany Eve, in Comeglians on the 6th of January, Mione di Ovaro on the 17th of January on the Eve of Saint Anthony’s Day, in Cella di Ovaro on the 19th of January on the Eve of Saint Sebastian’s Day, in Ovaro on the 31st of January and in Agrons di Ovaro on the 12th of February, Eve of Saint to the eve of Saint Fosca’s Day.

MEMORIES 2020

27


stelle e canti che riscaldano i cuori

Valbruna_ph Andrea Piussi

Raffigurazione lignea dello šcip šciap_ph Max Maraldo

28

MEMORIES 2020

[ITA] Riprendiamo il cammino del fuoco invernale, che illumina lanterne e lumicini di cantori di immemore provenienza, temerari coristi che sfidano i rigori della stagione per girare il paese intonando antiche melodie. Gli anziani ricordano che nei giorni delle festività, dalla vigilia di Natale all’Epifania, in Carnia era d’uso tra i bambini e i giovani formare piccoli crocchi e, guidati da una stella colorata, spostarsi di casa in casa intonando canti natalizi, che erano diversi da paese a paese, o brevi poesie. La ricompensa per queste visite augurali così particolari erano i siops (o sops), piccoli doni in frutta o dolci. Questa tradizione sta scomparendo in molte valli, ma è partecipata e viene tenuta ancora viva ad Arta Terme e Sauris e ha come elemento identificativo proprio la stella. I canti si chiamano, manco a dirlo, Canti della Stella. L’astro, di legno e carta velina colorata o carta pesta, viene issata su un lungo bastone e tradizionalmente era illuminata con un lume ad olio all’interno. Esempi di stella e bastone si possono osservare ancora oggi presso il Museo Carnico delle Arti Popolari “Michele Gortani” di Tolmezzo. A Piano d’Arta (Arta Terme) si canta il giorno di Santo Stefano, nella Valle di Gorto l’ultimo dell’anno, a Sauris in ben quattro giornate e a Sutrio per l’Epifania. Ma con delle differenze.


heart-warming stars and carols [ENG] Let’s resume our quest on winter fire; fire which lightens up in the lanterns of the carol singers, who brave the freezing cold and wander the streets of the village, striking up ancient tunes. The older villagers remember how on the days of the Christmas festivities, from Christmas Eve to the Epiphany, in Carnia it was customary for the children and youngsters to form little parties, and accompanied by a brightly coloured star go from house to house singing Christmas carols and reciting short poems. In return, the families they visited would present them with siops (or sops), a small gift of fruit and cookies. This tradition is virtually disappearing in many valleys, though it is still kept alive in Arta Terme and Sauris. Having the coloured star as the visual element the event is obviously known as, Songs to the Star. The star, made of wood, papier-mâché and coloured tissue paper and lit up like a lantern, is hoisted on a long pole. The are several examples of stars and pole on display at the Museo Carnico delle Arti Popolari “Michele Gortani” of Tolmezzo (Museum of Folk Arts). In Piano d’Arta (Arta Terme) the event takes place on Saint Stephan’s Day, while in Valle di Gorto it takes place on the last day of the year, in Sauris on four different days and

Natale o n e r e s o n ri per u lice anno nuov u g u a i t Tan e un fe IL RELAX de La Subida: le case nel bosco, per svegliarsi e accorgersi di non sognare. Un’originale e raffinata proposta per provare a godere dello stare in un bosco. Qui, un fienile: un posto per stare caldi, dell’acqua; un luogo dove sognare. Per trovare ricordi di chi la notte guardava le stelle e di un mondo che quasi non c’è più. LA SUBIDA vi ospita alla Trattoria al Cacciatore per offrirvi oggi i sapori di ieri e all’Osteria della Subida per trovarsi, per chiacchierare e per uno stuzzichino. Per il vostro relax, alla Subida posti dove sognare e godere rustici borghi contadini, la natura, i prati, le vigne e i boschi del Collio. Per il vostro gusto, i prodotti dell’Emporio del Territorio, l’aceto di Sirk, il formaggio di Fossa e l’olio del Collio. Per voi, l’Ospitalità. RISTORANTE AL CACCIATORE & LA SUBIDA

Via Subida, 52 - Cormons tel: +39 0481 60531 fax: +39 0481 61616 info@lasubida.it - www.lasubida.it

MEMORIES 2020

29


30

MEMORIES 2020


Sauris_ph Luciano Gaudenzio [POR FESR 2007-2013] Arch. PromoTurismoFVG

Sauris, canti della Stella_Archivio privato cantori

[ITA] Se la tradizione del “gir dal pais”, nella Valle di Gorto ha come protagonisti i bimbi, che l’ultimo giorno dell’anno, con la loro stella di cartapesta vanno di casa in casa recitando una gentile cantilena per chiedere i sops, a Sauris (dove si parla ancor oggi un’antica lingua di origine tedesca) la festa è più articolata, prende il nome di Stearnliedlan, e i protagonisti sono sia adulti coristi, sia allegri bambini. Gli Stearnsingars, i Cantori della Stella, guidati dal loro vessillo, si esibiscono in tradizionali canti andando di casa in casa nelle varie frazioni del paese. L’accoglienza ai cantori è ancora calorosa e allegra. In cambio del canto augurale si offrono dolci, spuntini, vin brulè e qualche grappa. Il peregrinare del coro è seguito da paesani e turisti in numero sempre crescente, che assaporano questa antica tradizione. Nelle notti innevate la suggestione di queste voci nel buio è grande. La sera di Santo Stefano gli Stearnsingars visitano le case di Sauris di Sotto. A Sauris di Sopra il buio e il silenzio sono animati dai cantori la sera del 29 dicembre, mentre a Lateis la tradizione si rinnova la sera di San Silvestro e il giorno successivo. Con grande passione il coro si esibisce in quattro tappe fisse nei borghi principali della frazione e riprende a cantare dalle sette del mattino di Capodanno fino a pomeriggio inoltrato, visitando, questa volta, ogni casa del paese con il canto Veni Creator Spiritus. Il primo giorno dell’anno, seguendo l’antica tradizione dello ‘S naie johr (l’anno nuovo) i protagonisti sono anche i bambini: dalla mattina girano per tutte le frazioni di Sauris, cantando una vecchia filastrocca augurale in saurano e ricevendo in cambio dolcetti, frutta secca e qualche soldino.

[ENG] Sutrio for the Epiphany. There are slightly different versions of the event. If the “gir dal pais” (going around the village) event in Valle di Gorto mainly involves the children, who, introduced by their star, go from house to house singing their carols and expect to receive their well-earned sops, in Sauris (where still today the inhabitants speak an ancient language of German origin) the event is more articulate; here the occasion is known as Stearnliedlan, and the singers are both adult and children. The Stearnsingars, the Singers of the Star, guided by their luminous star, sing their traditional songs going from door to door in all the hamlets of the village. The singers are very warmly and happily welcome. In exchange for the carol singing, they are offered cakes, sandwiches, mulled wine and even grappa. This wandering of the choir singing carols has attracted ever more tourists who enjoy being part of the ancient tradition. In the dark, still nights lit only by the white snow the fascination is even bigger. During the evening of Saint Stephan’s Day, the Stearnsingars visit the houses of Sauris di Sotto. In Sauris di Sopra the dark silent hamlets come to life with the singers on the 29th of December, while in Lateis the tradition is celebrated on the evening of Saint Silvester’s Day and the following day. It is with great passion and zeal that the choir perform their songs in the four main hamlets of the village and again, from seven in the morning of New Year’s Day to dusk, they visit every single house of the village and sing the Veins Creator Spiritus. MEMORIES 2020

31


[ITA] Anche nel Friuli occidentale, a Claut e Cimolais, sopravvivono giri del paese accompagnati da canti benauguranti nella mattina del primo giorno dell’anno. Si articolano in modo diverso, ma non per questo meno intenso. Ascoltare per credere! Il giorno di Santo Stefano ad Arta Terme con i canti arrivano i Re Magi, per una processione la cui origine ha radici in un passato molto remoto. Baldassarre, Gaspare e Melchiorre, accompagnati da un composito corteo di musicanti che intona antichi canti di Natale, vanno di casa in casa a portare la lieta novella, donando a chi incontrano sulla loro strada la pince, un pane tradizionale, scuro, fatto di segale e farina di polenta, e portando l’immancabile bastone con in cima una stella di legno colorata e illuminata. Nei giorni seguenti i tre magi continuano il loro pellegrinaggio per altri paesi della Valle del But, concludendo il loro cammino nel giorno dell’Epifania nel paese dei presepi: Sutrio. Per l’Epifania a Trieste e nel Friuli Occidentale si è purtroppo persa l’usanza che un tempo vedeva gruppetti di ragazzini impersonanti i Re Magi bussare di porta in porta chiedendo dei doni dopo aver intonato la filastrocca dei Tre Re. La nenia invece sopravvive ancora, sussurrata ai piccoli che non vogliono addormentarsi: Noi semo i tre re, vegnudi tuti e tre, vegnudi de l’Oriente, per adorar Gesù... Ci sono canti e una lanterna nelle tradizioni di fine anno del-

32

MEMORIES 2020

[ENG] As by tradition of the ‘S naie johr (the new year) also the children are included in the performances: from early morning they wander the hamlets of Sauris singing an ancient rhyme of good wishes, and receive treats, dried fruit and some coin. Also, in the western part of Friuli, in Claut and Cimolais, the procession of locals singing good wishing songs for the new year tradition still is alive and vibrant. Here the tradition is slightly different from the other, though not less involving. Go see for yourself! On Saint Stephan’s Day in Arta Terme together with the songs and carols arrive the Three Kings, a traditional procession that dates back many, many year ago. Balthazar, Caspar and Melchior, accompanied by a procession of musicians and singers that perform ancient carols, go from door to door giving the good news. On their way, following the illuminated star, they hand out some pince – a traditional, dark bread, made with rye flour and cornmeal – to all the people they meet. During the following days the Three Kings continue their pilgrimage in other villages of the Valle del But valley, ending their journey on the Epiphany, in the village of the Nativity Scenes: Sutrio. During the Epiphany, in Trieste and the western area of Friuli, it was customary for children to dress up as the Wise Men and go knocking on the doors of the neighbourhood hoping


[ENG] to receive small gifts after performing the rhyme of the Three Kings, a tradition that sadly no longer is followed. A lullaby that still survives and is whispered to the little ones to put them to sleep is: Noi semo i tre re, vegnudi tuti e tre, vegnudi de l’Oriente, per adorar Gesù... (We are the Three Kings, all three we come, we come from the East to adore Baby Jesus ...) Also in Valcanale there are songs lanterns in the traditions of New Year’s Eve, but the rites here have different shades and meanings compared to the traditions of Carnia. The šapa tradition, still alive today and celebrated especially in Ugovizza, is performed on the evening of the 27th of December and is a rite of good wishes that involves the conscripts. The youth go from house to house carrying the “brina grande” or šapa, which is a large branch of silver fir decorated with a red heart made of felt with several symbolic charms for good luck, fortune, affection, and love, framed by a silver festoon in the shape of a heart. Three young lads (the carrier of the “brina” who explains the meaning of the charms on the branch, the host who serves drinks to the family and the lantern carrier who stays at the door) go into the houses to bring their good wishes, while the rest of the youth is outside singing their good-wish songs. The rite is repeated, following a similar pattern on New Year’s Day. A branch of fir tree, though smaller and without decorations, is the centre of the šip-šap tradition. In Ugovizza on the 28th of December a lively group of cheerful teenagers roam the village and going from one house to another lash the adults’ legs with the branches. The name šip-šap recalls the sound produced by the branch, and the rhyme chanted in the local dialect, which accompanies the slapping explains that every needle on the branch represents a year of happiness for the person receiving the lashes.

Ristorante & Pizzeria

Antica Aquileia La miglior pizza al miglior prezzo The best pizza at the best price Die beste Pizza zum besten Preis

te...

Buone Fes [ITA] la Valcanale, ma i riti hanno tono e significato diversi da quelli carnici. La tradizione della šapa, viva oggi soprattutto ad Ugovizza, si ripete la sera del 27 dicembre ed è un rito augurale i cui protagonisti sono i coscritti. I giovani vanno di casa in casa portando la “brina grande” o šapa, una grande frasca di abete bianco al centro della quale viene fissato un cuore di panno rosso decorato con vari oggetti simbolici per portare fortuna, affetto, amore e soldi, e incorniciata da un festone argentato a forma di cuore. Tre giovani (il portatore della brina che spiega il significato degli oggetti presenti sulla frasca, il cameriere che offre da bere ai componenti della famiglia e il portatore della lanterna che si ferma all’ingresso) entrano in casa a fare gli auguri, mentre i cantori all’esterno intonano brani beneauguranti. Il rito si ripete, con programma simile, anche a Capodanno. Una frasca di abete, questa volta piccola e senza addobbi, è protagonista anche dello šip-šap. A Ugovizza il 28 dicembre è animato da gruppi di ragazzini festosi che girano per il paese, passano di casa in casa e bacchettano con il ramoscello le gambe degli adulti. Il nome šip-šap rievoca proprio il suono prodotto dal movimento della frasca e la filastrocca, in dialetto locale, che accompagna questa azione beneaugurante spiega che ogni ago presente sulla frasca rappresenta un anno di felicità per la persona che viene frustata.

izza!

...buona p

a grande richiesta servizio pizze maxi e altro a domicilio! Aquileia - Strada Statale Aquileia-Grado Vicino alle cantine Ca’ Tullio Tel +39 0431 918825 - www.anticaaquileia.it

MEMORIES 2020

33


Tarcento, Piganrûl Grant_ph_Ulderica Da Pozzo [POR FESR 2007-2013] Arch. PromoTurismoFVG

34

epifania e grandi fuochi

epiphany and the great fires

[ITA] Con un balzo sul calendario torniamo al nuovo anno, quando il fuoco, circondato da un alone di vibrante attesa, arde con gran vigore per l’Epifania e illumina il paesaggio. È tradizione radicata in tutto il Friuli, nel goriziano e nell’Isontino quella di accendere grandi falò in tutti i borghi nelle giornate dell’Epifania e della sua vigilia, per scacciare i brutti ricordi dell’anno appena finito e per trarre auspici sui mesi che verranno. I fuochi epifanici, i pignarûi, noti anche come foghere, casere, pan e vin, seime, palavin, fugarisse o fogaròn, sono dei rituali che richiamano antichissime liturgie e in essi si fondono magia e sacralità. Nonostante nomi così diversi, la tradizione ha poche varianti. In un campo incolto, attorno ad un palo centrale i pignarulârs innalzano una catasta di stoppie, legna e materiale di scarto dell’agricoltura. Spesso sulla sua sommità viene posta la femenate, un fantoccio raffigurante una strega o l’anno vecchio che brucerà al calar del sole, a seconda delle località, il 5 o il 6 gennaio. Un uomo autorevole del paese accende il falò e mentre questo brucia si distribuiscono dolci e vin brulé per combattere il freddo pungente e spesso si intonano canti tradizionali. L’anno appena iniziato si svela a chi sa leggere i segni del fumo e delle scintille: se questi si dirigono verso est si può divinare che l’annata sarà propizia, se si dirigono verso ovest le difficoltà incomberanno. Riecheggiano i vecchi proverbi. I saggi friulano recitano: Se il fum al va a soreli a mont, cjape il sac e va pal mont; se il fum invezit al va de bande di soreli jevât, cjape il sac e va al marcjât. Se il fumo va a occidente, prendi il sacco e va per il mondo (emigra in cerca di lavoro); se il fumo invece va a oriente, prendi il sacco e va al mercato.

[ENG] Leaping around on the calendar let’s go back to the New Year’s traditions, when a great fire, surrounded by vibrant anticipation, burns for the Epiphany and illuminates the landscape. This is a well-established tradition in the whole of Friuli, and especially in Gorizia and its surroundings where grand bonfires are lit on the Epiphany or the Epiphany Eve to get rid of all the bad memories of the past year and draw auspices for the months to come. The Epiphanic fires, called pignarûi, or also known as foghere, casere, pan e vin, seime, palavin, fugarisse or fogaròn, derive the origins from ancient rituals that were based on a blend of sacred and magical. Although this tradition is known with many different names, the rite is basically the same. The pignarulârs – people in charge – gather all the stubbles, wood and leftovers from the fields and build a pile around a tall pole. Often, they will place the femenate the effigy of an old witch representing the old year, on top of the pile and will it on the 5th or 6th of January, depending on the village. An authoritative person of the village ignites the bonfire and while it is burning the people enjoy some cakes and mulled wine to keep the cold at bay and often start singing traditional songs. The destiny of the new year reveals itself to those who can read the signs in the smoke and sparks: if these head towards east the coming year will be a good one, if they head west there will be some difficulties to face. And all around you can hear the ancient proverbs. The old wise Friulians say: Se il fum al va a soreli a mont, cjape il sac e va pal mont; se il fum invezit al va de bande di soreli jevât, cjape il sac e va al marcjât. If the smoke goes to the West, you will take your bag and go around the world (emigrate to find a job); if the smoke instead goes to the East, you will take your bag and go to the market.

ont, Se il fum al va a soreli a m cjape il sac e va pal mont;ande di soreli jevât, se il fum invezit al va de b t cjape il sac e va al marcjâ MEMORIES 2020


a, ìn t a m a va le e h c ìs fu le e S ciòl su’l sàc e và a farina; àn e se le fuìsche le va a sera p poènta a pièn caliera

Da Gon www.hoteldagon.it Hotel con ampia sala per eventi, ricezione gruppi, bar, vendita generi vari, edicola, tabacchi, punto Lis-Sisal, wi-fi free

!

te Buone Fes

Via Donizetti, 17 Borgnano di Cormòns 34071 Cormòns (GO) tel. e fax +39 0481 67501 info@hoteldagon.it

www.hoteldagon.it

MEMORIES 2020

35


EVENTI & TURISMO in Friuli Venezia Giulia

Ma TU lo hai già visto il nuovo calendario fotografico del Friuli Venezia Giulia? Tarcento, Epifania friulana, corteo_ph Arch. PromoTurismoFVG

2021 CALENDARIO DEL FRIULI VENEZIA GIULIA

SANTI - LUNE - CURVE DI MAREE

13 GRANDI FOTO DEI TERRITORI DELLA REGIONE FRIULI VENEZIA GIULIA CALENDARIO 2021 con: Tradizionali santi, Fasi lunari, Segni zodiacali, Curve di marea mese per mese LO TROVI SU WWW.GIROFVG.COM/SHOP oppure nelle migliori edicole e librerie

Iscriviti gratis alla newsletter Giro News

ogni settimana per te i migliori eventi a portata di click!

36

www.girofvg.com MEMORIES 2020

[ITA] Quelli del Friuli orientale e del Veneto occidentale invece si esprimono così: Se le fuìsche le va a matìna, ciòl su’l sàc e và a farina; se le fuìsche le va a sera pàn e poènta a pièn caliera Se le faville vanno a oriente, prendi il sacco e va a farina; se le faville vanno a occidente, pane e calderone pieno di polenta. Quella dei fuochi epifanici è una delle tradizioni più antiche della regione e le sue origini sono legate ad antichi riti propiziatori e purificatori, nonchè all’adorazione di Beleno, dio protoceltico della luce, e di Belisma, sua signora e dea del fuoco. Antichissimo rito sì, ma vivo e rutilante ancora oggi. Per trovarli basta guardarsi in giro a inizio anno e scorgere delle cataste; di lì a qualche giorno si perpetuerà il cerimoniale. Forse è un’illusione, ma ci piace pensare siano fonte di rinascita interiore per chi assiste a questo rito. A vedere quanti sono i falò dell’Epifania che ardono ogni anno, non si direbbe che nel secolo scorso l’usanza rischiava di andare persa; fortunatamente è stata coltivata con fervore in alcuni borghi, primo tra tutti Tarcento, che ne hanno preservato il significato e hanno favorito la rinascita capillare del rito. Tarcento è anche sede del pignarûl più celebre della regione, il Piganrûl Grant. La sera dell’Epifania dal grande falò parte un tam tam che illumina tutta la conca tarcentina: sfavillando sul Colle Coja tra le rovine del Cjascjelàt, l’antico castello medievale, dà il via all’accensione di tutti i pignarûi della conca tarcentina. La torcia per l’accensione dei fuochi più piccoli è stata consegnata ai pignarulârs dal Vieli Venerand, il Vecchio Venerando, la sera precedente, nel corso di una cerimonia che culmina in un corteo per le strade di Tarcento. La fiaccolata ha il proprio epilogo nel Palio dei Pignarulârs, una competizione avvincente e spettacolare tra i rappresentanti delle borgate del paese, che si sfidano in una corsa di carri infuocati. Il giorno dell’Epifania ha luogo la grande rievocazione storica che fa rivivere avvenimenti accaduti in periodo medievale a Tarcento e con il trascorrere delle ore si fa più trepidante l’attesa per l’accensione del grande fuoco. All’imbrunire si rinnova l’antico rito del Pignarûl Grant: mentre il Vieli Venerad interpreta l’andamento del fumo, centinaia di altri fuochi più piccoli divampano nella conca tarcentina, accesi dai pignarulârs, uno spettacolo di fortissima suggestione.


Tarcento, Palio dei Pignarulârs

[ENG] The proverbs of the eastern area of Friuli and western past of Veneto go something like: Se le fuìsche le va a matìna, ciòl su’l sàc e và a farina; se le fuìsche le va a sera pàn e poènta a pièn caliera If the sparks head East, take your bag and go get flour; if the sparks go West the cauldron will be filled with bread and polenta. The tradition of the Epiphanic fires is one of the oldest in the region and its origins are linked to ancient propitiatory and purification rites, as well as to the worship of Belenus, the Proto-Celtic god of the sun and light, and his lady Belisama, goddess of the fire. An ancient rite indeed, but still alive and running today. And to find a glimpse of this old tradition suffice to look around and spot the piles that are ready for the new years’ ritual. Perhaps it is just superstition, but I like to think that these fires indeed are the interior renewal of those participating in the celebration. On noticing the number of Epiphanic fires burning every year, it is quite impossible to think that in the past century such tradition was at risk of dying out; luckily however, the tradition was kept alive with zeal by some villages, in particular by Tarcento, where the meaning of the rite was preserved and its revival was encouraged. Tarcento is the venue of the most famous pignarûl in the region, known as the Pignarûl Grant (the grand bonfire). On the evening of the Epiphany, once the grand bonfire is lit there is a sort of tom-tom that illuminates the whole basin of Tarcento: the blazing bonfire on the Coja Hill amid the ruins of the Cjascjelàt, the ancient medieval castle above the city, gives the green light to light all the other pignarûi of the basin.

The fire torch that is to light the minor bonfires around Tarcento is handed to the pignarulârs (people in charge of the ceremonies) by the Vieli Venerand, the Venerable Old Man, during a ceremony held the evening before, which culminates in a procession along the streets of the city. The torchlight procession ends with the Palio dei Pignarulârs, a very exciting and spectacular competition between the representatives of the various hamlets of the town, who compete in a race of blazing chariots. On the Epiphany Day there is a grand reenactment of events that took place in Tarcento during the middle ages, which creates a growing anticipation for the lighting of the grand fire. As the day fades to dusk the ancient rite of the Pignarûl Grant is performed: while the Vieli Venerad reads and interprets the symbolism of the smoke, hundreds of other smaller bonfires scattered in the basin of Tarcento burst into life, ignited by the pignarulârs, creating an awe-inspiring spectacle. When it comes to celebrating the Epiphany the symbol of fire easily seeps into water as the symbolic theme. In Grado, nestled in the namesake lagoon, as dusk falls into darkness on Twelfth Night there is an air of excited anticipation: arising from the sea are the varvuole. Preceded by the clanking of chains and accompanied their wild son covered in soot, Bufulìn, the horrible sea witches reach the shore on board glass shard boats. They are so ugly and terrifying they even scare demons: they have long pointy teeth of copper, wire-like hair, gleaming eyes like fire and bony-legs of iron, glass and old gnarled wood. They are dressed in burlap sack and wear coats made from fishing nets fastened with large cork floats as buttons. Everybody fears running into them because with their

MEMORIES 2020

37


Scarica la nuova APP gratuita per ascoltare

RadioattivitĂ su iPhone o iPad

E V LI

T E K

C

TI

www.radioattivita.com 38

MEMORIES 2020


Grado, le varvuole_ph G. Baronchelli

[ITA] Per l’Epifania, dal fuoco all’acqua il passo è breve. A Grado, l’isola cinta dall’omonima laguna, al tramonto della vigilia dell’Epifania la tensione è palese: dal mare arrivano le varvuole. Annunciate da un rumore di catene e accompagnate dal loro figlio selvatico e nero di fuliggine, Bufulìn, queste terribili streghe si dirigono verso la costa a bordo di una lunga barca di vetro. Sono così brutte che fanno paura anche ai demoni: hanno denti di rame lunghi e appuntiti, capelli di fil di ferro, occhi lucidi e scintillanti come tizzoni ardenti e gambe di ferro, di vetro o di legno nodose. Sono vestite con della stuoia e indossano un cappotto fatto di rete a grandi maglie che ha, come bottoni, i sugheri delle reti dei pescatori. Nessuno vuole incappare in una di loro perché tra agghiaccianti grida e vorticosi balli si recano sull’isola con l’obiettivo di rapire i bambini che sono stati cattivi. Il loro arrivo è annunciato da Zef il banditore, che camminando per le vie della città suona il suo tamburo per dare l’allarme. Un tempo le donne correvano a casa, chiudevano le porte, lucidavano le maniglie delle porte e strofinavano le finestre con dell’aglio per impedire alle streghe di entrare. Aiutate poi dai bimbi lucidavano la catena del focolare affinché le varvuole non potessero intrufolarsi in casa passando dal tetto e aspergevano con l’acqua santa ogni angolo dell’abitazione per proteggere i loro bambini. Il 5 gennaio, nel cuore di Grado si svolge la rievocazione di questa leggenda: il Porto Mandracchio si riempie di un’atmosfera surreale: tra le luci, la nebbia e le urla raccapriccianti delle varvuole si assiste a bocca aperta alla “danza delle batele” (le barche dal fondo piatto che solcano la laguna). Sbarcate sulla terraferma le streghe affrontano le donne del paese che brandiscono aglio e crocifissi e infine si esibiscono in una vorticosa danza.

[ENG] whirling dances and spine chilling screams and shrieks their only aim is to grab and steal the naughty children and take them away with them. Announcing their arrival is Zef the town crier, who marches up and down the streets beating the alarm on his drum. Once upon a time all the women would scuttle home, lock the doors and polish the handles to a shine, and rub the windows with garlic to block the witches from entering. The children would help their mothers polish the hearth hooks and chains so the witches would not climb down the chimney, and sprinkle holy water in all the corners of the house to protect the children from being stolen. On the 5th January, the legend comes to life in a ghostly reenactment: the Porto Madracchio old marina which extends into the old town centre is surrounded by a surreal atmosphere, where amidst flashing lights, thick fog and the blood-curdling shrieks of the varvuole, the crowd is taken aback by the spectacle of the boats arriving from the lagoon. Once the witches reach the shore, they are faced by the local women who defend the town brandishing crosses and waving garlands of garlic, and finally they break into a ghostly whirling dance.

Grado, le varvuole_ph G. Baronchelli

MEMORIES 2020

39


Sappada, carnevale

.

Il carnevale e i suoi roghi [ITA] Il nostro cammino all’insegna del fuoco tra i rigori dell’inverno muove i suoi ultimi passi seguendo il carnevale. Nella stagione delle lunghe notti buie e del bianco abbagliante della neve, questa festa sovverte l’ordine costituito e rappresenta, sin dalla sua nascita, l’antitesi fra il buono e il cattivo, il bello e il brutto, il pulito e lo sporco, il nuovo e il vecchio. Le tradizioni che incontreremo si innestano sull’antico rito della cattura, del funerale e del rogo del carnevale. Cominciamo dalle Valli del Torre. A Cergneu, frazione di Nimis, alla vigilia dell’Epifania si procede alla Liberazione del Pust. Dopo la benedizione dell’acqua e del fuoco, il Pust, ossia il Carnevale nel locale dialetto sloveno, viene prelevato da una grotta, dove l’anno precedente era stato incatenato. Indossa il suo abito tradizionale: pantaloni e giacca di fustagno, camicia, foulard e un cappello, e fieramente si fa condurre per le vie del paese fino al palavin. Qui viene liberato dalle catene e l’accensione del fuoco epifanico dà il via ai bagordi carnevaleschi, che si protraggono per quaranta giorni e alla fine dei quali il Pust, stremato e stanco, verrà nuovamente incatenato e portato alla grotta, dove riposerà fino all’anno successivo. Seguiamo ora idealmente il profilo del Friuli Venezia Giulia: dalla Valle del Torre percorriamo tutta la volta verso nord e verso ovest, fino a Sappada. Nelle quindici borgate di questo paese incastonato tra le Dolomiti, il carnevale di Sappada (il Plodar Vosenòcht – il nome sembra impronunciabile, ma

40

MEMORIES 2020

Carnival and its Bonfires [ENG] Our journey on the quest of fire in the rigours of the winter slowly draws to an end following the carnival celebrations. In a season where the nights are long and dark lit only by the white snow, carnival is the festivity that changes the order of things. Since its beginnings it has represented the antithesis between good and evil, beautiful and ugly, clean and dirty, new and old. The season’s traditions derive from the ancient rite of capturing, having a funeral and finally burning carnival in a celebratory bonfire. Starting from the Torre River valleys. In Cergneu, a hamlet of Nimis, on Twelfth Night locals set the Pust free in a celebration known as Liberazione del Pust. After the blessing of water and fire the Pust, which comes from the Slovenian dialect word for carnival, is let out of the cave where he was chained the previous year. He is clothed in a traditional outfit: moleskin trousers and jacket, a shirt, a scarf and a hat, and proudly allows the people to lead him around the village and up to the palavin. Here he is unchained and freed, and the Epiphanic bonfire marks the beginning of a period of final binge of crazy partying which lasts for forty days, then the Pust, exhausted and worn-out, is once again chained and led back into the cave where he is to remain for another year. Now let’s ideally follow the profile of Friuli Venezia Giulia: from the Torre River valley travelling all the arch towards the north and the west up to Sappada. In the fifteen hamlets that form the village nestled in the Dolomites, the Sappa-


ste Buone fOescar e Patrick Sturm

da Denis,

Agricoltura biologica Profondo rispetto dei cicli naturali, pratiche sostenibili, grandi attenzioni in vigneto e in cantina per creare vini ricchi di mineralità e freschezza, espressione di questo terroir e dei suoi profumi. Vini eleganti, per natura. [ENG] da Carnival (Plodar Vosenòcht - which apparently is difficult to pronounce for Italians because it comes from a local Germanic dialect) is a much-anticipated festive moment. The main feature of this carnival festival are the large wooden masks, carved and engraved by skilful local artists and artisans, that shroud the face of those who wear them. The celebrations last several days and on the three Sundays leading up to Lent, the locals wear the traditional attires that distinguish them according to the ancient positions in society. So on the first Sunday, that dedicated to the poor (Pèttlar Sunntach), you can meet the beggars with their modest masks, who go from house to house begging for eggs, fritters and other goodies; on the second Sunday it is the farmers’ turn (Paurn Sunntach), attired in their traditional clothes they show the secrets of the old crafts and trades and the ladies offer cakes and ricotta treats and finally, the locals show off their best clothes on the last of the three Sundays, that dedicated to the well-off (Hearn Sunntach), and take part in dances and festive activies. Not to forget the great celebrations during the “gras” days that close the carnival, with the parade of colourful characters, carnival-style floats and more on the Thursday, the pranks and overload of sweet goodies on the Monday, and the crazy-fun masked ski races on Mardi Gras. The most typical mask of the Sappada Carnival, which is also the symbol of the village, is the Rollàte: a tall and austere character who strikes fear into those he meets because of his bearlike appearance. His wooden face recalls that of a man with a bushy moustache and his costume includes a long furry garment with a large hood and baggy striped trousers. The Rollàte’s attire is completed by a large belt embossed with iron spheres (the rolln, which give the character

Organic farming

Utmost respect for the cycles of nature, sustainable practices, meticulous attention in the vineyard and the winery all to craft fresh, mineral wines, true expression of this terroir and its scents. Elegant wines, by nature.

I VINI Linea Classica BIANCHI Sauvignon Pinot Grigio Pinot Bianco Friulano Ribolla Gialla Malvasia Chardonnay Andritz

ROSSI Merlot Cabernet Sauvignon Cabernet Franc Refosco dal Ped. Rosso

ANDRITZ Andritz Bianco Andritz Rosso

Linea Bio Friulano

Ribolla Gialla

Pinot Grigio

Merlot

Azienda Agricola Sturm Loc. Zegla, 1 - 34071 Cormòns (GO) - Italia Tel. / Fax: +39 0481 60720 - sturm@sturm.it

www. s t u r m . i t

MEMORIES 2020

41


Carnevale di Sappada, Rollàte

Cergneu, liberazione del Pust

[ITA] qui si parla un dialetto germanofono) è un momento molto atteso. Tratto distintivo di questo carnevale sono le grandi maschere in legno scolpite da artigiani-artisti locali che nascondono il volto. I festeggiamenti durano più giorni e nelle tre domeniche che precedono la Quaresima i sappadini indossano abiti che rappresentano le tre categorie dell’antica società di Sappada. Si travestono da mendicanti la prima domenica, quella dei poveri (Pèttlar Sunntach), e con le loro dimesse maschere vanno per le case a chiedere uova, frittelle e altre bontà; indossano i loro costumi tradizionali la seconda domenica, quella dei contadini (Paurn Sunntach), quando rievocano per le strade i vecchi mestieri e le donne offrono dolci e ricottine; e vestono abiti raffinati da sfoggiare in serate danzanti per l’ultima domenica, quella dei signori (Hearn Sunntach). Senza dimenticare i grandi festeggiamenti dei giorni “grassi”, con sfilate di carri allegorici e rappresentazioni varie il giovedì, le abbuffate di dolci e gli scherzi il lunedì e le buffe gare di sci in maschera l’ultimo martedì. Ma la maschera tipica di Sappada, che è anche il simbolo del paese, è il Rollàte: un personaggio alto e austero, che incute timore per il suo aspetto di uomo/orso. Il volto in legno rappresenta un uomo baffuto e il suo costume è costituito da una veste con cappuccio in pelliccia scura e da ampi calzoni a righe. Il Rollàte porta in vita un cinturone con grandi sfere di ferro battuto (rolln, da cui il nome) e brandisce una scopa, che a seconda dei casi viene usata in modo scherzoso o minaccioso. Ci spostiamo ora nella Valle del Lumiei. Torniamo a Sauris, nelle Alpi Carniche. Il fuoco che ci ha guidati fin quassù è quello che arde nelle lanterne.

42

MEMORIES 2020

[ENG] his name), and a broom he brandishes either jokingly or in a menacing manner. Let’s move on to the Lumiei Valley, to Sauris, in the Carnic Alps. The fire that has led us up here is that in the lanterns. Der voschankh, the carnival of Sauris, is one of the most ancient of the Alpine regions and starts with the Epiphany. The ritual of the masquerade follows the most traditional one: it is simple and repetitive and is dominated by two emblematic figures, the Rölar and the Kheirar. The former’s face and hands are blackened with soot and has a fringed cloth around his head; he is clothed in a very shabby outfit and frightens the children by shaking the large bells that dangle around his waist to drive away the evil spirits. The latter holds a broom (to sweep away the old and the ugly and make place for the new and beautiful, and for spring). He is clothed in a dark outfit, wears wooden clogs and a stern-looking mask. Rölar and Kheirar walk the streets of Sauris and its hamlets accompanied by a procession of masked figures that are either ugly, boorish and gross, de scheintan schembln, or beautiful, well dressed and graceful, de schean schembln. On the Saturday that precedes Ash Wednesday they preside over one of the most evocative and enticing moments of the Carnival period: the Night of the Lanterns. At sunset the Rölar and Kheirar gather all the masked figures in the main square of Sauris di Sopra and form a sort of procession to which the locals, visitors and tourists are invited to join. Holding lanterns to illuminate the way, the procession proceeds from Sauris di Sopra to Sauris di Sotto along a beautiful path through the snow-covered woods. The festival continues with music and dances.


Carnevale di Sauris, Rölar e Kheirar

[ITA] Der voschankh, il carnevale saurano, è uno dei più antichi dell’intero arco alpino e ha inizio con l’Epifania. Il rituale della mascherata ricalca quello tradizionale: semplice e ripetitivo, governato da due figure emblematiche, il Rölar e il Kheirar. Il primo ha la faccia e le mani annerite dalla fuliggine, la testa fasciata con un fazzoletto a frange, indossa abiti molto rozzi, terrorizza i bambini e agita in continuazione i grandi campanelli che porta legati attorno alla vita, con i quali scaccia gli spiriti nocivi. Il secondo è armato di una scopa (che spazza via il vecchio e il brutto, per far posto al nuovo, al bello, e al ritorno della primavera), indossa abiti scuri, grossi zoccoli e una maschera dall’espressione severa. Rölar e Kheirar percorrono le vie di Sauris e delle sue frazioni, accompagnate da un corteo di maschere, che possono essere brutte, zotiche e rozze, de scheintan schembln, o belle, benvestite e aggraziate, de schean schembln. Il sabato che precede il giorno delle Sacre Ceneri danno vita a uno dei momenti più suggestivi del carnevale, la Notte delle Lanterne. Al calar del sole Rölar e Kheirar radunano le maschere nella piazza centrale di Sauris di Sopra e formano una sorta di processione, alla quale si uniscono saurani, ospiti e turisti. Al lume delle lanterne il corteo scende da Sauris di Sopra a Sauris di Sotto attraversando un incantevole sentiero nel bosco innevato. La festa prosegue poi con con musica e balli. Chi vuole saperne di più sulle maschere lignee di Sauris, e di tutta la Carnia, può visitare il Museo carnico delle arti popolari di Tolmezzo, che ne conserva una ricca collezione. Ripercorriamo il profilo del Friuli Venezia Giulia, questa volta a ritroso, per arrivare al passo di Monte Croce Carnico. Lì vicino si svolge il Vosching af Tischlbong, il carnevale di Timau.

[ENG] If you want to know something more about the traditional wooden masks of Sauris and of Carnia, you can visit the Museo Carnico delle Arti Popolari di Tolmezzzo (the Folk Arts Museum in Tomezzo) which hosts quite a large collection of masks. Now let’s ideally follow the profile of Friuli Venezia Giulia going back until we reach the Monte Croce Carnico Pass. Nearby there is the Vosching af Tischlbong; the Carnival in Timau. In this small hamlet of Paluzza lives a small community of people who, after hundreds of years, still speak a Germanic dialect; these people also have their own Carnival celebrations, which are very fascinating for the strange rites and peculiar figures. The core of the festivity is the traditional

Sauris, Notte delle lanterne

MEMORIES 2020

43


Carnevale di Sauris, de schean schembln

Carnevale di Timau, Jutalan

[ITA] In questa piccola frazione del comune di Paluzza risiede una comunità germanofona che ha mantenuto viva la propria lingua per secoli e il suo carnevale è ricco di fascino, con strani gesti dei figuranti. Il fulcro della festa è la sfilata di maschere tradizionali di Timau che si tiene il sabato precedente le Ceneri e raggiunge il borgo di Cleulis. Anche qui le maschere si dividono in belle e brutte. Gli Jutalan sono leggiadre e belle maschere, che indossano camicia, gonna e calze bianche e ai piedi calzano i tipici schkarpetz o scarpets. Da una fascia avvolta attorno alla vita pendono molteplici svolazzanti nastri colorati, mentre candidi guanti coprono le mani e un colorato cappello con velo ne cela completamente il volto. Gli Jutalan non parlano durante la sfilata, piroettano con grazia e leggerezza al suono ininterrotto della fisarmonica che li accompagna e coinvolgono nei loro balli le persone che assistono alla parata dai lati della via. I Maschkar, i campanacci, sono invece figure paurose e selvagge: con la fuliggine si tingono di nero il viso e le mani e tentano di sporcare a tradimento i volti di chi capita loro a tiro. Indossano una camicia da lavoro, ruvidi pantaloni di velluto al ginocchio con grossi calzettoni di lana e calzano pesanti zoccoli o grossi scarponi. Sulla schiena recano uno o più campanacci che rintoccano sordamente sbattendo contro le finte gobbe. Appesi alla cintura o alla camicia hanno salsicce, pezzi di pancetta o di altri salumi che mordicchiano durante il cammino. Il martedì grasso, vigilia delle Ceneri a Timau si brucia il fantoccio di fieno e foglie che rappresenta Re Carnevale, mentre, tra le grida e i lamenti, ci si strazia per la fine del tempo dell’allegria e l’inizio della Quaresima. Abbandoniamo ora la montagna carnica per raggiungere la Val Resia, una valle che si stende ai piedi del monte Canin,

44

MEMORIES 2020

[ENG] masquerade of Timau, which is held on the Saturday before Ash Wednesday and reaches Cleulis. Here too, the masks can be beautiful or ugly. The Jutalan are beautiful, graceful masked figures wearing a blouse, a skirt, white stockings and on their feet a pair of typical cotton footwear known as scarpets. A rainbow of coloured ribbons flow from waistband, while their hands are covered in snowwhite gloves and a veil hanging from the brim of coloured hats conceal the face. The Jutalan do not speak throughout the parade, gracefully twirling to the music of the accordion that accompanies them, and invite the people watching them from the sides of the streets to take part in the dances. The Maschkar, the cowbells, are on the other hand, very wild and scary figures: their faces and hands are blackened with soot and will try dirtying anyone they come across. They wear a shirt of coarse material, knee length corduroys with thick woollen socks and heavy wooden clogs or boots. On their backs they carry one or more cowbells that clang loudly on the large fake hunchbacks. Hanging from their belt or shirt they carry sausages and pieces of pancetta or other dry meats they nibble on along the way. On Shrove Tuesday in Timau, an effigy, made of straw and leaves, representing King Carnival is set on fire; in the meanwhile, a moaning and crying crowd is desperate for the end of a joyful period and the beginning of Lent. Leaving the mountains of Carnia behind, we reach the Val Resia, a valley that spreads out at the feet of Mount Canin in the centre of the Parco Naturale delle Prealpi Giulie nature reserve. The inhabitants of the area around Resia are unique, both for the language they speak (linguists from all over the world are still investigating its origins), and for


[ITA] La mostra “Rispettiamo il

Mondo Sopra e Sotto”, attualmente allestita presso il Castello di Duino rientra nel progetto “Mare Morje & Sailing” per l’educazione ambientale e la promozione nautica/turistica del territorio con particolare interesse alla Riserva naturale delle Falesie e al Sentiero Rilke. Le eccezionali immagini, corredate da pannelli didattici, immortalano le splendide creature che popolano il mare nell’area della Riserva delle Falesie e dintorni. Le foto sono opera dei sub del Sisitana Diving (promotore della mostra); il supporto scientifico è di WWF Area Marina Protetta di Miramare; mostra supportata dal Comune di Duino Aurisina.

[ENG] The exhibition hosted by the

Duino Castle and dubbed “Rispettiamo il Mondo Sopra e Sotto” (Respect the World Above and Below the Surface) is part of a wider educational and nautical tourism promotional programme of the region with particular focus on the The Duino Cliffs Regional Nature Reserve and the Rilke Path. The exceptional images, accompanied by explanatory panels, capture some of the splendid creatures that inhabit the sea in and around the Duino Cliffs Nature Reserve. The photographs were taken by the scuba divers of the Sisitana Diving Club (promoter of the exhibition) while the scientific backing was guaranteed by the WWF Marine Reserve in Miramare. The exhibition is supported by the Duino Aurisina Town Council.

Per visite ed info

+39 0402017372 urp@comune.duino-aurisina.ts.it www.comune.duino-aurisina.ts.it MEMORIES 2020 www.sistianadiving.com

INFO

For information and to plan your visit:

45


Carnevale di Resia

Carnevale di Timau

[ITA] nel cuore del Parco Naturale delle Prealpi Giulie. I resiani sono un unicum, sia per la lingua che parlano (glottologi di tutto il mondo si interrogano sulla sua origine), sia per la genetica (pare che la loro mappa genetica non sia assimilabile a quella di nessun’altra popolazione al mondo). Il fuoco che ci ha portati in questa particolare valle è quello del rogo del carnevale. Nel Püst, il carnevale resiano, riemerge il dualismo delle maschere, che si dividono in te lipe bile maškire, le belle maschere bianche e i babaci/kukaci, le maschere brutte. Chi si veste con le lipe bile maškire indossa una camicia bianca e una o tre gonne bianche sovrapposte, ornate da merletti e nastri colorati. Calze e scarpe chiare, nastri e piccoli sonagli, fazzoletti, campanelli e un alto e appariscente cappello

Carnevale di Timau

46

MEMORIES 2020

[ENG] their genetics (apparently their genetic map cannot match that of any other population in the world). The fire that leads us to this particular valley is that of carnival. During the Püst, the carnival of the area around Resia, there is again the dualism of the masks, te lipe bile maškire, the beautiful white female masks and the babaci/kukaci, the ugly male masks. The lipe bile maškire include a white blouse and one or three overlapping white skirts embellished by laces and coloured ribbons. White shoes and stockings, coloured ribbons and bells, a shawl, and an eye-catching hat decorated with coloured paper flowers complete the white outfit. Those who choose to disguise themselves as a babac/kukac will wear old patched-up clothes and blacken their face with soot or conceal it with a cloth. The masks of Resia, both nice and ugly, dance to the melody of the resiana, an ancient mesmeric tune, whose origins get lost in the mists of time. The rhythmical melody executed by a cïtira, a violin in the Resian style, and a bünkula, the cello, accompanied by the beating of the musicians’ feet to the rhythm of what we could define a “Nordic-Balkan pizzica” and you cannot resist dancing, dancing, dancing. And this goes on for hours. Especially on the last Sunday of Carnival. People dancing wherever possible: in the streets, the osteria, the specially prepared halls and in the squares ... Carnival generally kicks off in San Giorgio di Resia on the Thursday before Lent, continues on Saturday and Sunday evening with a grand dance ball in the village square. Monday is the day of Mid-Carnival but Thursday is Grand Carnival. This ancient rite ends on Ash Wednesday, when the Babac, a large effigy, symbol of all that is old and all the bad things happened in the community during the past year, is


Carnevale di Clodig

[ENG] burnt in the main square followed by great celebrations: this propitiatory rite to ward off bad luck, marks the passage from the old year to the new and the rebirth of nature after the apparent death of winter. Ash Wednesday is celebrated with fires also on the Karst above Trieste. In Contovello, Lent begins with Jože’s funeral. Carnival in Contevello is such a well-rooted tradition it even bears a name as if it were a person: Jože. First the villagers hold a wake over the mortal remains of the dead companion and comfort his poor widow. She in the meanwhile chants grief-stricken litanies in Latin alternating the verses with hilarious jokes in the dialect of Trieste and in Slovene. After such irreverent procession: poor Jože’s coffin is carried

Val Resia, la resiana

Carnevale di Resia, te lipe bile maškire

[ITA] adorno di fiori di carta colorata completano il vestito. Chi si camuffa da babac/kukac indossa invece abiti vecchi e rattoppati, si sporca il viso di fuliggine o lo copre con un fazzoletto. Le maschere resiane, sia belle che brutte, danzano sulle note della resiana, un’antica musica ipnotica, quasi incantatoria, che si perde nella notte dei tempi. Sulle cadenzate melodie eseguite dalla cïtira, il violino resiano, e dalla bünkula, il violoncello, accompagnate dai passi battuti dai suonatori, al ritmo di quella che si potrebbe definire una “pizzica nordico-balcanica” si balla, si balla, si balla. Per ore. Soprattutto l’ultima domenica di carnevale. Si balla ovunque ci sia un pavimento: nelle strade, nelle osterie, nelle sale preparate per la festa, nelle piazze… Il Carnevale generalmente prende il via a San Giorgio di Resia il giovedì grasso, continua il sabato sera e prosegue la domenica con un grande ballo di piazza. Il lunedì è il giorno del Carnevale di Mezzo e il martedì quello del Grande Carnevale. Questo antico rito si conclude il mercoledì delle Ceneri, quando il Babac, il grande fantoccio simbolo del vecchio e di tutto il brutto capitato alla comunità nell’anno appena trascorso viene bruciato in piazza con grandi festeggiamenti: un rito scaramantico e propiziatorio, che segna il passaggio dal vecchio al nuovo anno e la rinascita delle terra dopo la morte apparente dell’inverno. Mercoledì delle Ceneri all’insegna dei roghi anche sul Carso triestino. A Contovello la Quaresima inizia con la celebrazione del funerale di Jože. È, quello di Contovello, un amato carnevale, tanto che ha un nome proprio: Jože. Dapprima i paesani vegliano le spoglie dello sventurato estinto e accolgono la

MEMORIES 2020

47


Carnevale nelle Valli del Natisone_ph_Ulderica Da Pozzo [POR FESR 2007-2013] Arch. PromoTurismoFVG

[ITA] vedova che alterna affrante litanie in latino a scoppiettanti battute in dialetto triestino e in sloveno. Segue poi un irriverente corteo: il povero Jože viene portato a spalle lungo le vie del paese, con fermata d’ordinanza davanti ad ogni osteria. Giunta al laghetto, la salma viene bruciata e traghettata verso il centro della pozza. A Servola la camera ardente del carnevale viene allestita sin dalla mezzanotte del martedì. Dopo la veglia funebre pubblica, il carnevale è portato in corteo dalla moglie e dai figli addolorati. Tra musica e scherzi, con una pittoresca cerimonia le spoglie vengono date al rogo. A San Giovanni la camera ardente di Franzele, il morto che parla, viene aperta nel pomeriggio. E dopo una processione scortata dalla banda, si avvia il rogo in compagnia del… Re Fosco. Nelle Valli del Natisone, che si aprono a ventaglio alle spalle di Cividale del Friuli verso la Slovenia, ogni paesino ha i suoi originali, divertenti, irriverenti e addirittura spaventosi riti. Ma è a Clodig di Grimacco, ultima tappa del nostro viaggio, che ricompare il fuoco. Nel giorno delle Ceneri le tipiche maschere locali in vimini, intrecciate ancor oggi come un tempo, accompagnate dal suono delle fisarmoniche, portano nella piazza principale del paese un pupazzo rappresentante il carnevale che, dopo un divertente cerimoniale, viene dato alle fiamme, tra i balli e i canti dei presenti.

48

MEMORIES 2020

[ENG] along the streets of the village and of course the carriers stop at every osteria they meet on the way. Once they reach the small lake near the village, the remains are burnt and ferried towards the centre of the pool. In Servola, a neighbourhood of Trieste, a mortuary chapel is set up for Carnival and preparations for the funeral go on from midnight on Tuesday. After a public funeral waking, Carnival is carried in a procession accompanied by his widow and by the grieving friends. With music, jokes and a very cheerful ceremony the mortal remains are set on fire. In San Giovanni, during the afternoon of Ash Wednesday the mortuary room is opened and Franzele, the dead carnival, holds a speech. Following a procession featuring a marching band, a grand pyre is set alight in the company of ... Re Fosco. In the Natisone River valleys that fan out behind Cividale del Friuli towards Slovenia, every single village has its own original rituals that are mostly funny, irreverent and even frightening. But it is in Clodig di Grimacco, that I want to end my journey on the quest of symbolic fires. On Ash Wednesday, figures wearing the typical local masks made in wicker, woven following ancient techniques, accompanied by the notes of an accordion, carry an effigy representing Carnival to the main square of the village and after a cheerful ceremony burn it, with great celebrations, singing and dancing for the joy of all the villagers.



io sono felicità io sono emozione

io sono armonia

#FVGlive

IN FRIULI VENEZIA GIULIA, SEI TU IL PROTAGONISTA. RESPIRA LIBERAMENTE LE GIOIE E LE EMOZIONI CHE TI ASPETTANO SULLA TUA NEVE!

In Friuli Venezia Giulia la tua neve ti aspetta! INIZIA QUI IL TUO VIAGGIO turismofvg.it


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.