Giro Primavera 2017

Page 1

Anno XIII - Numero 1 - edizione primavera 2017 - free press

Eventi & Turismo

in Friuli Venezia Giulia e dintorni

Speciale / Special

I gusti del Carso Tastes of the Carso Tourism & Things to Do in Friuli Venezia Giulia and surrounding areas


Forniture Alberghiere Prodotti ad hoc per soddisfare le esigenze di tutti

INGROSSO CARTA - PLASTICHE - DETERSIVI - ARTICOLI PER PULIZIE VETRERIA - PORCELLANE - POSATE - TOVAGLIATO - STOVIGLIE - PENTOLAME CARRELLI DA SALA - VASELLAME - OMBRELLONI - ARREDO ESTERNO MACCHINARI DA BANCO E CUCINA - ARTICOLI SPECIALI PER GELATERIE

Via Sicilia, 2 - 34073 - GRADO - Tel. 0431.80772 - Fax 0431.80773


Stampati editoriali, pubblicitari, commerciali, cartotecnici e digitali. Servizio immediato a prezzi concorrenziali

Il nostro lavoro dà buoni frutti…

DAI PIÙ VALORE ALLA CARTA STAMPATA Via Enrico Fermi, 29 - Zona industriale

34071 Cormons (GO)

tel. +39 0481.630750

info@poligrafiche.it

www.poligrafiche.it


First Wo

2

PRIMAVERA - SPRING 2017


ords

First Words

Prima

Detox has become a very fashionable buzzword. It has to do with detoxification and cleansing. You can use detox creams on your skin to make it look fresh and bright or drink detox teas that promise stress relief. Yoga asana practice helps detox your body and mind, and in our connected world there is an increasing need to disconnect from smartphones or computers and go on a digital detox One of the new trends in wellness tourism is to choose a digital detox trip, a travel niche for those who want to spend more me-time, connect with nature and the people around them, indulge in some rest, relaxation and much-needed breathing. A great way to kick the addiction to smartphones, computers and social media, and return to the normal rhythm of real life. There are plenty of people who feel the need to disconnect, and the number of those seeking a holiday destination with no WiFi, or any connection at all, is skyrocketing. Also, more and more millennials and teenagers affirm that a digital detox would do them good. There is no doubt that the world-wide web is a marvellous source of information and a great tool for everyone. Yet our compelling urge to be connected to the world often distracts us away from our real-life experiences. The blue glow of the computer screen eventually makes us feel blue too, and less friendly, distracted as we are by and avalanche of information. For this reason alone, we ought to recover the pleasure of being happily disconnected, go out and get close to people and enjoy real relationships with them; shake hands, enjoy a conversation, and take down a note on a piece of paper. And what about the pleasure of telling our friends about the delicious food and breathtaking views we enjoyed. Our stories will be filled with interesting details we can share only because we are emotionally involved and not hidden behind a screen. And to get a feeling of being detoxed we really do not need a long holiday; we can also recharge our batteries and reconnect with ourselves, with those we love, and with the natural world, by switching off everything for one day every now and then. A treat we deserve. It will make us feel happier, healthier and even more attractive. Just as good as any detox treatment. And if we complement our offline day with a nice walk surrounded by nature or a leisure drive or bike ride around to discover new places, results will be even better.

Detox è una parola che va decisamente di moda. Ha a che fare con la disintossicazione e le depurazione. C’è il detox cosmetico che rende la pelle luminosa e ci sono le tisane detox che promettono di depurare dallo stress. Sono detox gli asana purificanti dello yoga e c’è il digital detox, una tendenza di origine statunitense che sta prendendo piede anche in Italia a fronte dell’esigenza di disconnettersi da smartphone e computer. E poi ci sono i viaggi digital detox, la nuova evoluzione del turismo del benessere, una nicchia innovativa che si rivolge a chi vuole riappropriarsi del proprio tempo e del piacere derivante dai rapporti umani, del contatto con la natura, del benessere del sonno e del respiro. Insomma, un modo per uscire dalla dipendenza da smartphone, computer, social network e affini e ritrovare la dimensione normale della realtà. Di persone che sentono questa necessità ce ne sono molte ed è in esponenziale aumento il numero di chi cerca una meta di viaggio senza wi-fi o addirittura priva di qualsiasi tipo di connessione. E sono sempre di più i millennials (i nati tra i primi anni ‘80 e i primi anni 2000) e gli adolescenti che manifestano l’esigenza di una disintossicazione digitale. Certo, il web è una meravigliosa fonte di informazioni e una grande opportunità per tutti. Ma l’impellente necessità di essere connessi con il mondo ci deconcentra, ci distoglie dal presente e da quello che stiamo vivendo. Il blu dello schermo ci ingrigisce, ci fa diventare meno amici perché distratti dall’iperinformazione. E allora riappropriamoci del piacere di essere felicemente disconnessi e di ritrovare la nostra dimensione umana, vissuta nel presente e fatta di abbracci e strette di mano, di chiacchiere e di appunti scritti su un pezzo di carta. E di racconti, come quelli che faremo ai nostri amici su cosa stiamo mangiando o in quale panorama ci stiamo tuffando. E lo faremo con la dovizia di particolari che è propria di chi le emozioni le vive, senza il filtro di un telefono. Per un effetto detox spesso non serve un’intera vacanza, per ricaricare le nostre batterie è sufficiente un giorno di disconnessione ogni tanto. Regaliamocelo. Ci renderà più felici, più sani e più belli. Come tutte le cure disintossicanti. E se alla giornata offline abbineremo una passeggiata nella natura o una giornata di puro girovagare – che sia dietro l’angolo o a chilometri da casa non importa - il risultato sarà addirittura migliore.

Have a nice Giro! Giusy Mancini

Buon Giro! Giusy Mancini

Prima PRIMAVERA - SPRING 2017

3


MAPS OF FRIULI VENEZIA GIULIA

AUSTRIA Ravascletto

lD Va

M.Zoncolan Sutrio

Raveo

Lauco

Val Tagliamento ento

a er

Erto e Casso

Palcoda

ell T. C

Polcenigo

Sequals Spilimbergo

ina

sig

n Ca

Aviano

Toppo

du T. Me n a

Maniago

lio

Cordenons

ed T. M

Mersino

UDINE

ne isoCividale t a

Br

da

Rosazzo

Co ll

Manzano

Codroipo

Sesto al Reghena Cordovado

a oč

del Friuli

io

Clauiano

GORIZIA

NOVA GORICA

Gradisca d’Isonzo San Pier d’Is. Marano Lagunare

Redipuglia Polazzo

o F. I s

V E N E TO

Valvasone

Fagagna

F. S t e lla

un

a

PORDENONE

Venzone

a in Clauzetto nt

l Va

SLOVENIA

T. Torre

Andreis olv C

Val Re sia

ento

Cimolais

M.Canin

F. Tagliam

Tramonti di Sopra Tramonti Claut di Sotto Barcis Pofabbro

Tramo Val

lo Do

Socchieve

l

iu i Fr

t

mi

Erto e Casso

F. Tagliam ane

lie

Alpi Giu

S

Forni di Sopra

na

g Val Do

o

Sauris

Tarvsio

nale Val Ca

an eg

Val Pesarina

F. N

V E N E TO

M.Lussari

Alpi Carniche

drawing: Alessandra Fazio

Rigolato

Aquileia Lagune di Marano & Grado Lignano

Villaggio Ceroglie

nd.zoPescatore

Slivia Prepotto

Duino Aurisina

Ca

rs

o Monrupino

Grado

TRIESTE

M A R E A D R I AT I C O

Muggia

Il turismo del futuro? Parte dai residenti, dalla loro qualità della vita, dalla capacità di essere felici, dalla loro cura verso la terra che abitano. I turisti arriveranno di conseguenza. Tourism of the future? It starts from the locals, their quality of life, the way they care for the land they live in and how they strive for happiness. Tourists will be allured as a consequence.

Carlo Petrini - Slowfood

4

PRIMAVERA - SPRING 2017

San Dorligo


Spring Primavera 2017 Spring Spring Editore: Giro Direttore editoriale: Franco Fabbri Direttore responsabile: Giuseppina Mancini Registrazione:Tribunale di Trieste n. 1105 del 11.04.2005 - Iscrizione ROC n. 18304 Redazione: Via Galilei, 55 - Terzo di Aquileia (Ud) tel. 0431/35708 - e_mail: news@girofvg.com - www.girofvg.com Progetto e realizzazione grafica: GAM Grafica di Andrea Macelloni, Terzo di Aquileia (Ud) tel. 347.0821078 - gamgrafica74@gmail.com Stampa: Poligrafiche San Marco - Cormons (Go) Info sito Internet: www.girofvg.com - e_mail: giro@girofvg.com Pubblicità: +39 329 4321888 e_mail: giro@girofvg.com

Sommario 02 Prima 06 L’Italia dei borghi 08 Percorsi di pietra 14 Benvenuti ad Aquileia 17 * Speciale I gusti del Carso 18 * A spasso tra borghi e sapori antichi 21 * Un itinerario goloso 28 * Le osmize 30 * Kohišče, la marcia internazionale enogastronomica, storica e didattica 34 #StorytellersWW1 - Vite di uomini e donne in anni terribili 36 Alla ricerca delle erbe selvatiche 42 In laguna. Inondati dalla luce 44 Paesaggi d’acqua: Magredi e Risorgive 47 Marcia di Redipuglia 48 Pasqua con chi vuoi 54 La nuova dimensione dell’ospitalità 55 Rosazzo, l’Abbazia delle rose 56 Wine & Culture FVG 57 Trieste. Ovvero, grazie Maria Teresa!

Contents 02 First Words 06 Italy’s Borghi 08 Stepping stones 10 Welcome to Aquileia 17 * Special: Tastes of the Carso 18 * Quaint Villages and Local Tastes 21 * Gourmet Tour 28 * Osmize 30 * Kohišče, International historic gastronomic Walk 34 #StorytellersWW1 - the lives of the men and women in times of War 36 Looking for wild herbs 42 Amidst the lagoon. Flooded with light 44 Water landscapes: spring pools and the Magredi 47 Redipuglia fun run 48 Spend Easter with whoever you want 54 A new dimension in hospitality 55 Rosazzo, the Abbey of the Roses 56 Wine & Culture FVG 57 Trieste. Thank you Maria Theresia!

Hanno collaborato: Maria Stella Cinque, Sebastiano Clicech, Dida, Franco Fabbri, Mariolina Favero, Sara Forniz, Stefania Gentili, Davide Macor, Elena Mancini, Giusy Mancini, Marco Pascolino. Traduzioni: Maura Tomasi – maura.tomasi@gmail.com Foto: Archivio Giro, Archivio PromoTurismo FVG, fotografi citati

PRIMAVERA - SPRING 2017

5


L’Italia dei borghi

I TESORI NASCOSTI CHE IL MONDO CI INVIDIA - GEM-LIKE VILLAGES LOVED BY EVERYONE

Italy’s Borghi

Polcenigo

I tesori nascosti che il mondo ci invidia

Gem-like villages loved by everyone

QUANDO PICCOLO È BELLO L’Italia è un Paese davvero meraviglioso dal punto di vista storico, culturale e naturalistico. In qualsiasi parte dell’Italia siate, salite su un pullman, inforcate una bicicletta uno scooter o una moto, oppure mettetevi al volante di un’automobile e fate un giro di almeno una mattinata. Attraverserete cittadine, paesi e borghi. A volte si susseguiranno senza soluzione di continuità, altre volte saranno molto distanti gli uni dagli altri; campanili abbarbicati sulle cime di colli e tra i monti, piccoli centri che puntellano grandi pianori o contrade che dalla terraferma si spingono fino al proprio porto. Cambieranno i paesaggi naturali e quelli agrari, i panorami e i dialetti. Ma ci sarà sempre una costante: attraverserete tanti piccoli paesi dove la vita ha ritmi molto più lenti di quelli cittadini, dove i gioielli architettonici si fondono con la quotidianità, dove le tradizioni vengono conservate con orgoglio e pervicacia e dove la nuova ruralità è il carattere distintivo. È l’Italia dei borghi. Quella da scoprire (o riscoprire) anche in chiave turistica. È a questa Italia che il Ministero dei Beni Culturali e Turismo (MIBACT) ha dedicato il 2017, proclamandolo Anno Nazionale dei Borghi Italiani. L’obiettivo è di valorizzare e promuovere l’importante patrimonio sociale, ambientale, storico e culturale dei piccoli centri che costellano il nostro Paese.

WHEN SMALL IS BEAUTIFUL Italy is an amazing country with a rich history, fascinating natural sceneries and vibrant culture. Travelling the length and breadth of the country, be it by coach, by car or whizzing around on a scooter or on a bicycle, in just a handful of kilometres you can find many charming towns, villages and picturesque hamlets. In certain areas the villages blend into one another offering an uninterrupted landscape of rural beauty, while the hills and mountainous regions are scattered with pretty little hamlets studded with churches, and still, villages perched tenaciously on sunny cliffs above little fishing ports. The views change at every turn, as do the natural landscapes, from wild to manicured, and even the dialects are different from one area to another. There are however some things that are common to all the villages and hamlets of the country: well preserved architectural gems that blend in with the rural character of the surroundings, and traditions and cultural heritage that are sources of pride as is new modern rurality. This is the Italy of the borghi; a fascinating part of the country that deserves more tourist attention. It is not by chance that the Italian Ministry for Culture, Heritage and Tourism has dubbed 2017 the Year of the Italian Borghi. The aim of the initiative is to enhance and promote the wonderfully important environmental, social and cultural heritage represented by the little villages scattered all around Italy.

di Dida

6

PRIMAVERA - SPRING 2017

by Dida


I TESORI NASCOSTI CHE IL MONDO CI INVIDIA - GEM-LIKE VILLAGES LOVED BY EVERYONE

D E

B

H

C

G Sutrio, Magia del Legno_ph U.da Pozzo

A O

BORGHI IN FRIULI VENEZIA GIULIA Se il vostro viaggio tra i borghi d’Italia toccherà il Friuli Venezia Giulia vi basterà guardarvi attorno per trovarne piccole località ricche di storia e gelosi custodi di antiche tradizioni. Tutte raggiungibili percorrendo brevi distanze fra l’una e l’altra. Qui accanto vi segnaliamo quelli che fanno parte delle associazioni e delle iniziative coinvolte nel progetto Borghi Viaggio Italiano. Ma ricordate che ce ne sono anche molti altri da visitare, conoscere e far rivivere.

T

Lauco

F

R

J

U

M

I

UDINE

P S

K

PORDENONE

Q

GORIZIA

N

L

TRIESTE

Associazione Borghi autentici d’Italia: Listed by the Borghi Autentici d’Italia Club: A Erto e Casso, B Forni di Sopra, C Lauco, D Ravascletto, E Raveo, F Sauris, G Socchieve, H Sutrio Mulino a Valvasone

BEAUTIFUL BORGHI IN FRIULI VENEZIA GIULIA What you will notice as you travel around Friuli Venezia Giulia is the wealth of small towns and villages with living history, heritage and great rural charm. They are all close to each other and make a nice day tour. Here are some villages that are included in the Borghi Viaggio Italiano list of places worth visiting, though there are many other wonderful off-the-beaten-track locations to discover and experience.

Bandiere arancioni: Touring Club Italiano: I Cividale del Friuli, J Maniago Borghi più belli d’Italia: “Most Beautiful Villages in Italy” Club suggests: K Clauiano, L Cordovado, M Fagagna, N Gradisca d’Is., O Poffabro, P Polcenigo, Q Sesto al Reghena, R Toppo, S Valvasone, T Venzone Marchio turistico Gioielli d’Italia: Awarded the Gioielli d’Italia seal of quality: U Spilimbergo PRIMAVERA - SPRING 2017

7


Casso

PERCORSI DI PIETRA - STEPPING STONES

Borghi di sassi e pietre

Percorsi di pietra

Stepping stones

di Sara Forniz

by Sara Forniz

Sassi e pietre hanno accompagnato da sempre la storia dell’uomo friulano permettendogli di costruire solidamente il suo mondo: castelli, borghi, case e fontane sono sopravvissuti al logorio del tempo conservando le peculiarità architettoniche locali. Lo sfruttamento del materiale lapideo ha permesso la nascita di nuove figure professionali, come lo scalpellino e il mosaicista, oltre che lo sviluppo di produzioni specifiche importanti per l’economia del territorio, per esempio la calce. La pietra è pura tangibilità e abbracciando ambiti diversi ci guida attraverso un percorso alla scoperta della storia locale, dando nuova vita e riscoprendo luoghi che altrimenti sarebbero destinati all’abbandono. L’Ecomuseo Lis Aganis ha fatto propri i principi di conservazione e valorizzazione di tutte queste risorse culturali raggruppandole secondo tre specifiche aree tematiche: acqua, mestieri e, ovviamente, sassi. Per raccontare i molteplici usi e significati della materia lapidea nel territorio della Pedemontana pordenonese, abbiamo scelto per voi i siti più rappresentativi di ciascun aspetto. Seguiteci in questo “percorso di pietra” e scoprirete come anche i sassi possono avere una spiccata vocazione etnografica.

Rocks and stone have always played an important role in the Friulan human history allowing people to build solid structures. Indeed, many old houses, castles, hamlets and even water fountains have survived the test of time leaving us an interesting architectural heritage. The ability to exploit such wealth of stone material led to the development of new professions, stone masons and mosaicists to name a few, as well as important limestone quarrying, mining and processing industries. Stone is tangible, something you can touch, and today it will become our guide to learn about some interesting local history. Through stone we will discover places that otherwise would be lost to oblivion. The founding vision of the Lis Aganis Ecomuseum includes the principles of preservation and enhancement of such cultural heritage and divides it into three thematic areas of interest: Water, Craftsmanship and Trades and Stone. To better understand how stone materials were employed and their significance for the communities of the area along the foothills of Pordenone, we will focus on some of the most representative sites. If you have the curiosity of following

Toccare con mano l’identità locale

8

PRIMAVERA - SPRING 2017

Local Identity You Can Actually Touch


PERCORSI DI PIETRA - STEPPING STONES

Poffabbro_ph Ulderica Da Pozzo – Arch.PromoTurismoFVG (POR FESR 2007-2013)

Claut, antica fornace di Lesis

La pietra è materia primitiva per la costruzione delle case e conserva la quotidianità degli abitanti del luogo, come nel caso del borgo di Poffabro. Qui gli edifici a tre o quattro piani sono caratterizzati da pilastri in pietra che supportano ballatoi lignei. Un’ulteriore specificità architettonica la si ritrova a Claut, dove gli edifici sono strutturati con un basso porticato e una loggia a piccoli archi. Per costruirli venivano utilizzati sassi e pietre provenienti dalla Cava del Ciafurle, in località Massurie, ai quali veniva data una forma quadrata prima di unirli con la malta. La tipologia abitativa presente a Casso non riscontra eguali in nessun altro paese friulano, in quanto le case si elevano prettamente in altezza e presentano i caratteristici tetti in pietra. Per garantire l’approvvigionamento idrico ai borghi, oltre che per lavare i panni e abbeverare gli animali, le fontane erano un importante luogo di aggregazione. A Clauzetto troviamo la Fontana di Triviât dotata di scalinata e la Fontana di Dominisia, situata a valle della borgata e caratterizzata dal vano di attingimento della sorgente collegato al grande lavatoio da una canaletta. In località Bosplans, frazione di Andreis, merita menzione la piera dell’acqua, una fontana costituita da un unico blocco di roccia. Nel cuore verde della Val Tramontina si nascondono i resti di un antico villaggio in pietra: Pàlcoda, un borgo fondato all’inizio del 1600 dal ramo di due famiglie, i Masutti (ricchi commercianti di cappelli in paglia che venivano venduti

Clauzetto

us in our “Stepping Stones” itinerary you will see how stone can tell a lot about the stories of the people. Stone as the prime building material for houses, which secured family dwelling, is evident in the hamlet of Poffambro. Here three or four storey houses feature stone pillars that support long wooden balconies that run the length of the buildings. A different architectural feature can be found in Claut where the characteristic buildings have small arched loggias over low ground-level porticoes. The stone blocks used in the buildings derived from rocks quarried and cut from the Cava del Ciafurle in Massurie. The architecture found is Casso is totally unique in the whole of Friuli. Houses here are tall and narrow, and feature characteristic stone roofs. Fountains were an essential element in the life of villages. Not only did they serve as water sources for drinking and washing, they were a gathering point for people to meet and socialize. In Clauzetto there is the Fontana di Triviât, which can be reached by a flight of stairs, and located in the lower part of the village there is Fontana di Dominisia, featuring a catchment to collect the spring water connected to a large washing basin via a spillway. In the hamlet of Bosplans in Andreis, noteworthy is the piera dell’acqua, a fountain carved entirely out of a single block of rock. In the heart of Val Tramontina, and immersed in nature, lie the ruins of an ancient stone village. Pàlcoda, a hamlet

PRIMAVERA - SPRING 2017

9


PERCORSI DI PIETRA - STEPPING STONES

con le frequenze

101.900 e 90.400 copre il Veneto e Friuli Venezia Giulia e trasmette musica e informazione. Tutte le sere dalle 22 alle 02 BAR CANALE ITALIA tanti dj che con i loro dj-set animano le serate. La radio si può ascoltare anche su www.canaleitalia.it Scaricate le nostre app per iOS e android

Tramonti di Sotto, Borgo Pàlcoda_ph Gasparotto

la nostra nuova web radio

nel Nord Europa) e i Moruzzi. Dal 1923 le case sono rimaste disabitate. Raggiungibile in un’ora e mezzo di cammino da Tramonti di Sotto, è un luogo molto suggestivo che nel suo silenzio racconta la storia dei palcodàns anche in relazione al periodo della Resistenza. Nel 2003, grazie all’entusiasmo dei locali, ha preso il via il Progetto Pàlcoda, che ha portato al restauro del campanile e della chiesetta di San Giacomo Apostolo. I volontari hanno costruito anche un piccolo rifugio per il ristoro degli escursionisti. La Val Tramontina è costellata di fornaci per la produzione della calce, che venivano realizzate in corrispondenza di boschi e corsi d’acqua dato il facile reperimento del materiale costruttivo. I massi del Meduna, data la loro alta concentrazione di carbonato di calcio, erano ideali per la riuscita della cottura, a differenza di quelli provenienti dal Taglia-

programmazione musicale solo con grandi successi anni 70 - 80 - 90 dalle hit dal 2000 al 2010 e dalle 50 hit della classifica Earone.

Ascoltaci su www.canaleitalia.it

puoi scaricare le app per qualsiasi piattaforma 10

PRIMAVERA - SPRING 2017

Torrente Meduna


Tramonti di Sotto, antica fornace di calce

PERCORSI DI PIETRA - STEPPING STONES

mento, ricchi di ferro, manganese e magnesio. La calce divenne sempre più importante per i tramontini, sia perché poteva essere venduta sul mercato locale ed esportata in pianura, sia per via delle sue proprietà disinfettanti e l’impiego in edilizia. Esempi di fornaci ben conservate si possono visitare seguendo il sentiero delle calcinaie a Tramonti di Sopra (un percorso ad anello di 5,5 km adatto anche alle famiglie) e a Cimolais. Con la lavorazione della pietra si sono sviluppate specifiche abilità manuali, diventate vere e proprie arti: gli scalpellini lavoravano in Val Colvera ma anche nell’area dello spilimberghese. Famoso fu Giovanni Antonio Pilacorte, che operò raccogliendo la materia prima nelle cave di Meduno e Travesio e lasciò traccia della sua prolifica attività svolta a cavallo tra il XV e il XVI secolo non solo nella Pedemontana porde-

Cimolais, fontana

founded in the sixteen hundreds by the Masutti family (wealthy traders of straw hats, very much required in North Europe) and the Moruzzi family. Since 1923 the hamlet has no longer been inhabited. It can be reached on foot in about an hour and a half from Tramonti di Sotto. It is definitely a suggestive place where silence tells the story of its dwellers and of the years of the Italian resistance movement. In 2003, thanks to the enthusiasm and hard work of the locals the Progetto Pàlcoda project kicked off, which included restoring the San Giacomo Apostolo church and bell tower. The volunteers also set up a little mountain hut serving as a rest stop for many hikers. Val Tramontina is scattered with old limekilns, built in proximity to the woods and rivers because easy sources for building materials. The big blocks of stone from River Meduna, unlike those from the Tagliamento (rich in iron and manganese and magnesium), presented a high concentration of calcium carbonate, making it ideal for kiln processing. Lime became increasingly important for the people of the Tramontina valley both because it guaranteed an income from the markets in the plains and for of its employment as a building material and an effective disinfectant. Other well-preserved kilns can be spotted following the sentiero delle calcinaie path in Tramonti di Sopra (a 5.5km circle path suitable for families) and in Cimolais. As a consequence of such a vibrant stone industry, several craftsmanships developed to high artistic levels: noteworthy stone masons worked in Val Colvera and around Spilimbergo. One sculptor among many others stood out for his skills, Giovanni Antonio Pilacorte, who used materials from the quarries of Meduno and Travesio. On the turn of the fifteenth and sixteenth centuries he produced a wealth of PRIMAVERA - SPRING 2017

11


Clauzetto, Fontana Dominisia

Tramonti di Sopra, fornace vicino a Palcoda_ph Sara Forniz

PERCORSI DI PIETRA - STEPPING STONES

Travesio, Castello di Toppo

nonese, ma anche in altre aree del Friuli, da Gradisca a San Pietro al Natisone, da Tolmezzo a Portogruaro. Per quanto riguarda l’utilizzo delle pietre in ambito musivo, una personalità di spicco è sicuramente Gian Domenico Facchina di Sequals. Per la decorazione del Teatro dell’Opéra di Parigi, egli inventò la cosiddetta tecnica a rovescio, diventando a tutti gli effetti il pioniere del mosaico moderno. Sono numerose le opere da vedere nel suo paese di origine, tra le quali il pavimento del coro della Chiesa di Sant’Andrea (per visite contattare la Parrocchia: 0427 93163) e la facciata della sua casa natale (attualmente abitata) decorata con tutti gli utensili e il materiale necessario per dipingere e per realizzare i mosaici. Nei secoli la pietra è sempre stata un’alleata per la realizzazione di opere difensive: su un’altura ai piedi del monte Ciavoleìt, nel comune di Travesio, fa capolino il Castello di Toppo. La fortezza ebbe probabilmente origine da una torre di avvistamento romana e le prime notizie relative alla sua esistenza sono documentate già nel 1186 d.C. Nel Castello abitavano i Signori di Toppo, famiglia di spicco all’interno del contesto patriarcale del Friuli Occidentale. Il complesso era uno dei più importanti nuclei difensivi e feudali della Pedemontana pordenonese e risulta disabitato dall’inizio del XVI secolo. La struttura è accessibile al pubblico durante tutto l’anno. Info: www.castelloditoppo.eu

Sequals, Casa Facchina_ph Sara Forniz

12

PRIMAVERA - SPRING 2017

works which can still be admired not only in the area around Pordenone, but in many other places in Friuli, from Gradisca d’Isonzo to San Pietro al Natisone and from Tomezzo to Portogruaro. As for other notable figures, in the realm of mosaic art there is Gian Domenico Facchina native to Sequals. For the decorations of the Opera Theatre of Paris, he literally invented the so-called indirect method or upside down on paper mosaic. He can definitely be considered a pioneer of modern mosaic art. Many or his works can be admired in his Sequals, among many, the floor mosaic of the chancel in the Sant’Andrea church (to visit the church contact the Parish office: Tel: +39 (0)427 93163) and the façade of his birthplace (privately owned) which portrays the tools and materials used in mosaic art. Stone has always been a great building material for defensive structures, an example of which can be found on the top of Monte Ciavoleìt in Travesio: it is known as Castello di Toppo. The fortress was probably built on an ancient Roman watchtower of which, records date back to 1186 AD. The castle was the residence of the important patriarchal noble Toppo family. The complex was one of the most important defensive structures of the foothills of Pordenone and at the beginning of the sixteenth century it no longer served its purpose and was abandoned. The castle can be visited all year round. For more info, www.castelloditoppo.eu

Sequals, Villa Carnera_ph Elio e Stefano Ciol – Arch.PromoTurismoFVG (POR FESR 2007-2013)


PERCORSI DI PIETRA - STEPPING STONES

PRIMAVERA - SPRING 2017

13


ALLA RICERCA DELLE ERBE SELVATICHE - LOOKING FOR WILD HERBS

Aquileia Benvenuti ad Aquileia

Welcome to Aquileia

where you can experience an amazing piece AQvILEIA WELCOME Aquileia, CARD of ancient history, being as it was as an important Ro-

Benvenuti ad Aquileia, dove potrete toccare con mano un tassello molto importante della storia, con il suo passato di importante città romana e poi bizantina, che di questo periodo custodisce mirabili mosaici. Fondata nel 181 a.C., Aquileia fu una delle più grandi città dell’Impero romano e una delle più vivaci comunità del paleo cristianesimo latino. Avamposto di frontiera per il controllo dei confini orientali, Aquileia era un crocevia di popoli che transitavano lungo le vie di comunicazione che la servivano: uno dei più importanti e antichi porti dell’Adriatico, e grandi strade commerciali, culturali e militari che si spingevano verso il nord est europeo. Anche le religioni passarono di qui, e quella cristiana lasciò traccia nella sede di un episcopato e di un patriarcato. Da oltre un secolo Aquileia restituisce i suoi tesori: i sontuosi monumenti dell’urbe imperiale, gli splendidi mosaici pavimentali della Basilica, le ricchissime aree archeologiche e il suo inestimabile patrimonio conservato nei locali musei. Aquileia è oggi una cittadina che riserva grandi sorprese, dove si fondono la sua storia millenaria, i sapori cosa della sua offre ricca tradizione e la tranquillità dei ritmi di un vivace borgo.

AQvILEIA WELCOME CARD

LEIA WELCOME CARD

man city, home to glorious mosaics with nods towards the Byzantine style. Founded in 181 BC, Aquileia was to become one of the biggest cities of the Roman Empire and among the liveliest hubs of Early Latin Christianity. An important eastern outpost to control the military and trading routes leading to the north-west of Europe, the city was home to one of the major Roman ports of the Adriatic Sea. It was also a crossroads of people, cultures and different faiths, Christianity having left a concrete trace as the seat of the Episcopate and of a Patriarchate. More than a century of excavations have unearthed some delightful gems: lavish monuments, the magnificent floor mosaics of the Basilica, various archaeological sites and an inestimable collection of sculptures and artefacts now housed in the local museums. Today, Aquileia is a quiet little town where ancient history, great local gastronomy, and the natural rhythms of life of a lively community mingle offering visitors a great experience.

AQvILEIA WELCOME CARD

Info: www.aquileiatesalutat.it

cosa offre

INGRESSO A MOSTRE E MUSEI

AQvILEIA WELCOME CARD cosa offre

INGRESSO A MOSTRE E MUSEI

INGRESSO A MOSTRE

INGRESSO A MOSTRE E MUSEI E MUSEI

Visite guidate Gratuite

VISITE GUIDATE E DEGUSTAZIONI IN

ENTRY TO MUSEUMS AND EXHIBITIONS

GUIDED TOURS TO DISCOVER THE TRADITIONS AND LOCAL GASTRONOMY

Visite guidate GratuiteSconti e tariffe agevolate in locali/negozi ed escursioni turistiche

14

SCONTI E TARIFFE AGEVOLATE IN LOCALI/ NEGOZI ED ESCURSIONI TURISTICHE

Visite guidate GratuiteSconti e tariffe agevolate in locali/negozi AZIENDA ed escursioni turistiche

PRIMAVERA - SPRING 2017

Sconti e tariffe agevolate in locali/negozi

DISCOUNTS AND SPECIAL PRICES IN SOME INDEPENDENT SHOPS, CAFÉS, RESTAURANTS AND TOURIST ATTRACTIONS Progetto realizzato con il contributo della Provincia di Udine

cosa offre


ALLA RICERCA DELLE ERBE SELVATICHE - LOOKING FOR WILD HERBS

benvenuti ad aquileia!

Un territorio da scoprire attraverso la sua storia millenaria i sapori della sua ricca tradizione e la tranquillità dei ritmi che cercavi.

Welcome to Aquileia Discover and enjoy the slow-paced rhythms of the town and its surroundings through its ancient heritage and the local traditions and flavours.

AR T & CULTURE

ARTE e

des ign ed

by

CULTURA

info&prenotazione Info & booking aquileiatesalutat@gmail.com + 331 26930906 +39 334 61 81 963

www.aquileiatesalutat.it PRIMAVERA - SPRING 2017

15


PERCORSI DI PIETRA - STEPPING STONES

DI PIÙ

Wine & Culture FVG

Wine & Culture FVG

È il nuovissimo wine tour targato DI PIÙ che mescola vino e cultura.

The latest wine tour by DI PIÙ that beautifully combines wine and culture.

Nella mattinata visita all’azienda vinicola Castelvecchio, immersa nel Carso Goriziano, con vista mozzafiato sulle alture del Collio e la pianura friulana. Teatro di aspri scontri durante la Grande Guerra è oggi sede del parco dedicato al poeta Ungaretti. Qui ammirerete la Villa Rinascimentale utilizzata nel periodo bellico come ospedale e dove gli affreschi incisi dai soldati convivono con affreschi della scuola del Tiepolo. Completa l’esperienza una ricca selezione di affettati e formaggi in abbinata ai vini del Carso, quali la Malvasia, sia secca che passita, e il Terrano, prodotto senza solfiti e che si degusterà anche in un’inedita versione spumantizzata. Pomeriggio passeggiata nella cittadina medievale di Cividale per visita libera al Tempietto Longobardo, al misterioso Ipogeo Celtico e al suggestivo Ponte del Diavolo. Per concludere sosta a Villa de Puppi, disegnata seguendo idee palladiane, dove si degusteranno vini autoctoni quali la Ribolla Gialla, sia ferma che spumantizzata, il Refosco dal Peduncolo Rosso, e una raffinatissima interpretazione dello Chardonnay, qui spumantizzato con il metodo classico.

In the morning you will visit the Castelvecchio winery in Sagrado (Gorizia), immersed in the Karst Plateau with a breathtaking view over the Collio hills and the friulian plains. Stage of violent battles during the Great War, it now includes a beautiful park named after the poet Ungaretti and the fascinating Reinassence Villa, which once hosted a war hospital, where graffiti done by the soldiers live together with the frescos by the painting school inspired by Tiepolo. Complete your experience with a rich selection of cheeses and salumi paired with local wines like Malvasia in its dry and raisin varieties, two sulfites-free Terranos - a still and an unusual sparkling styles. In the afternoon you will have the chance to take a stroll in the medieval town of Cividale, crossing the Devil’s Bridge and visiting the Lombard Temple, and the mysterious cellar-like cavern Ipogeo Celtico. Then Palladian style Villa de Puppi winery awaits you with a guided tasting of some other local wines like Ribolla Gialla (still and sparkling), Refosco dal Peduncolo Rosso and a sparkling Chardonnay made in a methode champenoise style.

128 EUR a persona, il sabato e la domenica Info: 0432 1715029 / www.dipiu.space

128 EUR per person, every Saturday and Sunday Info: 0432 1715029 / www.dipiu.space

www.dipiu.space 16

PRIMAVERA - SPRING 2017


I gusti o s r a C del borghi a A spasso tr hi c i t n a i r o p e sa

arso C e h t f o s e Tast es Local Tast

Osmiza_ph Fabrice Gallina (Achivio PromoTurismoFVG)

lages and Quaint Vil

17


I gusti del Carso - A spasso tra borghi e sapori antichi

I GUSTI DEL CARSO

A spasso tra borghi e sapori antichi L’altopiano carsico, con la sua landa battuta dal vento, è un altopiano che parte dalle pendici delle Alpi Giulie e arriva fino al mare Adriatico, in Istria, occupando in Italia le provincie di Gorizia e Trieste e parte di Slovenia e Croazia. Ricco di grotte, pietre, pascoli ed erbe profumate, il Carso è una terra di agricoltori e allevatori dove il confine linguistico tra italiano e sloveno si fa molto sottile, se non addirittura inesistente. Un interminabile e intrecciato reticolo di muri a secco delimita le proprietà e la viabilità che collega i piccoli e caratteristici paesi carsici. Qui, gli antichi pozzi, le case con i portali di pietra e i portoni di legno aperti sui cortili, le stradine e le raccolte piazzette danno la sensazione che il tempo si sia fermato. In questi piccoli borghi, dove sono ancora vive la vocazione contadina e le tradizioni locali, si può assaporare la fusione dei sapori italiani, sloveni, austriaci e ungheresi che hanno fatto la storia di questi luoghi.

18

Landa carsica - ph Tommaso Lizzul

Nel territorio carsico caratterizzato dalla tipica terra rossa, negli appezzamenti ondulati strappati alle pietre e nei pàstini (i terrazzamenti scoscesi verso il mare) si coltivano antichi vitigni che oggi donano vini eccellenti. Le loro caratteristiche variano a seconda che la vite sia coltivata nell’entroterra oppure lungo la fascia litoranea, dove si producono vini con un grado alcolico più elevato e minore acidità. Portabandiera dell’enologia carsica sono i rossi Terrano e Refosco d’Istria e, per i bianchi, la Vitovska (un vino secco e fresco) e la Malvasia, che ben si accompagna ai piatti di pesce. Qui si alleva l’agnello istriano e si producono formaggi provenienti da animali nutriti con la ricca flora, come il Tabor, il Monte Re o il Mlet (il formaggio al pepe). Si possono assaporare il saporito prosciutto crudo del Carso e gli insaccati prodotti sapientemente da tante aziende familiari.


I gusti del Carso - A spasso tra borghi e sapori antichi

TASTES OF THE CARSO Quaint Villages and Local Tastes The Carso plateau characterised by barren landscapes swept by strong winds, stretches from the edge of the Julian Alps to the Adriatic Sea in Istria occupying quite a bit of the areas around Gorizia and Trieste, as well as Slovenia and Croatia. This land riddled by caves, covered by pastures and stubble, and tamed by tenacious farmers, lies where the linguistic border between Italian and Slovenian is not completely defined. The intricate network of dry stonewalls bordering the fields and flanking the narrow roads that connect the hamlets and villages of the Carso conveys a sense of old rurality. The age-old wells, the typical houses, the stone entrance gates with massive wooden doors that open up to well appointed courtyards, the winding roads and little squares, all give you the feeling that time has stopped. In these villages where life is rural and traditions are proudly followed, you can enjoy a very interesting mix of Italian, Slovenian, Austrian and Hungarian flavours.

You can spot manly little vineyards planted in patches of red soil or following the contour lines of the rocky terrain, or even vineyards perched on narrow terraces dropping toward the sea. All these old vineyards produce excellent wines. The characteristics of the wines change depending on where the grapes are grown. Vineyards near the coast produce stronger wines with a less tangy mouthfeel. The flagship red wines of the Carso are Terrano and Refosco d’Istria while the dry fresh Vitovska and Malvasia are white wines that complement fish dishes. Istrian sheep have adapted very well on the Carso and graze on a wealth of different herbs and wild flowers, giving wonderful cheeses like, Tabor, Monte Re or Mlet (with peppercorns). The prosciutto del Carso and other cured meats are skilfully produced by many family-run farms so you can be assured that wherever you go you can enjoy some.

19


I gusti del Carso - A spasso tra borghi e sapori antichi

20

The Carso also offers wonderfully scented honeys and extra virgin olive oils. The local cuisine is seasonal and often features wild herbs and fruit. Game and lamb are prepared in many different ways, and in winter, when the freezing cold gales of Bora sweep across the Carso, you will always have a pot of hearty soup bubbling away on the stove. Among all the others, perhaps jota - sauerkraut, beans and potato soup - is the most typical of the area. For each festivity there is a special sweet treat, for example: štruklji – a strudel-like pastry with filling of nuts and cooked in boiling water – traditional strudel, putizza and presnitz (snail rolled leavened cake filled with nuts, raisins and liqueur). To taste the Boehemian character of the Carso you must try gnochi de susini – potato gnocchi filled with sweet plums – tossed in melted butter and breadcrumbs and sprinkled with sugar and cinnamon. This dish can be served as a main course, first course or as a dessert.

putizza

ingredienti per gnochi de susini

E mentre dalle arnie si estrae il profumato miele locale, in piccoli frantoi tradizionali sgorga l’olio del Carso. La cucina carsolina è stagionale, caratterizzata da erbe selvatiche e frutta. La selvaggina e l’agnello si preparano in mille modi e quando la bora, gelida, sferza il Carso, nei paioli sobbollono minestroni e zuppe. Tra questi la jota, il minestrone di crauti o rape, patate e fagioli tipico di queste zone. Per ogni festività c’è un dolce speciale, come gli štruklji (strudel di noci avvolti in una tela e bolliti), lo strudel, la putizza e il presnitz (gli ultimi due sono rotoli di pasta – lievitata e non - ripieni di noci, mandorle, uvetta e pinoli a forma di chiocciola). Per assaggiare la vera anima boema del Carso, immancabili sono i gnochi de susini (gli gnocchi di susine), grandi gnocchi a base di patate e farina farciti con una mezza prugna snocciolata, conditi con burro fuso e pangrattato rosolati con zucchero e cannella. Sono serviti come primo piatto, come dessert o come piatto unico.


I gusti del Carso - A spasso tra borghi e sapori antichi

Un itinerario goloso

Gourmet Tour

Per un goloso itinerario nel Carso italiano, partiamo da Gorizia e, gustando i sapori di questo altipiano sospeso sul mare Adriatico e cinto dalla vecchia cortina con la Slovenia, andiamo fino a Muggia. E siccome è risaputo che “laddove la bora esicca i prosciutti e le gole, il Terrano è di casa”, punti fermi di questo percorso saranno il prosciutto crudo del Carso, con quel suo gusto deciso, forte e aromatico acquisito in almeno un anno di stagionatura naturale, e il Terrano, il vino principe di queste terre, definito sangue del Carso per la sua corposità e il suo intenso colore. Il tour può essere fatto in più tappe, a bordo di auto o mezzi pubblici seguendo le strade maestre, oppure a piedi e in bicicletta lungo i numerosi sentieri. Da Gorizia, chiamata la Nizza dell’Adriatico ai tempi degli Asburgo, seguiamo la linea del confine con la Slovenia e arriviamo a Savogna d’Isonzo. Qui ci inerpichiamo sul Monte San Michele e giungiamo fino a Polazzo, dove l’agnello istriano e gli altri armenti allevati pascolano nella landa carsica alimentandosi di sola erba e dove è ancora possibile avvistare lo sciacallo dorato.

For a gourmet tour of the Carso, start from Gorizia and travel across the plateau overlooking the Adriatic Sea with Slovenia as a backdrop, and down to Muggia. As locals say, Bora wind dries prosciutto very well and makes you thirsty, so every household always has a bottle of Terrano to share. Prosciutto del Carso with its no-nonsense flavour and intense aroma, acquired after at least one year of ageing, and the stern bodied, colour and flavour-full Terrano – also said to be the blood of the Carso – will become staples on this gourmet tour. You can reach the destinations by car or by bus following the main routes, by bicycle or on foot taking scenic back roads and paths. You can complete the itinerary planning as many stops as you like; you are spoilt with choice. Starting point is Gorizia, known as the Nice of the Adriatic during the Habsburg age, to follow along the border with Slovenia and reach Savogna d’Isonzo. Take the road up Monte San Michele and reach Polazzo. Here the Istrian lamb and other animals graze the barren pastures of the highlands and eat only wild grass. The environment is unspoilt and golden jackals can be spotted.

21


I gusti del Carso - A spasso tra borghi e sapori antichi

Fattoria dida

ttica Asino

Berto-ph V

ittoria Mau

ro

Tornati sui nostri passi, da Savogna imbocchiamo la strada del Vallone, costeggiamo il lago di Doberdò e giungiamo nel Carso triestino, il territorio del gustoso Tabor, il formaggio di latte vaccino le cui forme, prima di essere stagionate per almeno un mese, restano immerse in una speciale salamoia. A Ceroglie ci aspetta una sosta particolarmente indicata per le famiglie con bambini: ci fermiamo alla Fattoria didattica Asino Berto. E proprio l’asino Berto, con l’aiuto degli altri animali e di tantissime attività, è il veicolo per far conoscere ai più piccoli il mondo rurale, le sue tradizioni, la vita degli animali e l’origine dei prodotti. Come le cremose ricotte e i gustosi formaggi (freschi, stagionati e insaporiti con le locali erbe aromatiche) che si possono assaggiare in loco e prodotti con il latte delle pecore che pascolano liberamente. www.asinoberto.it Le prossime tappe profumano di mare. Facciamo una sosta al Villaggio del Pescatore, un piccolo borgo vicino alle risorgive del fiume Timavo costruito attorno a un porticciolo negli anni Cinquanta per ospitare gli esuli istriani, fiumani e dalmati provenienti dai territori ceduti all’ex Iugoslavia. Al

22

Gregge di Antonič Pirc

Return toward Savogna and take the Vallone Road, go past Lake Doberdò down below, and enter the Trieste district of the Carso. This is where you can enjoy some Tabor cheese. Made from the cow’s milk, the rounds are plunged into a special brine bath before they mature not less than a month. Ceroglie is a perfect family destination. The kids will love visiting the learning farm, Fattoria didattica Asino Berto. Donkey Berto, the other farm animals and loads of handson activities are just the perfect way to help your children learn and appreciate the rural countryside, its traditions, the animals and the produce. Taste the soft cream-like ricotta and the other cheeses, from mild to mature, or with herbs and spices. They are all made from the milk of the sheep that live on the farm and graze the highlands. www. asinoberto.it The next leg of the Itinerary takes you to the coast. Stop off at Villaggio del Pescatore, a hamlet nestled near the Timavo Resurgence. The hamlet was built around a little bay in the fifties to offer housing for the displaced persons from Fiume, Istria and Dalmatia lost to Yugoslavia after WWII.


Villaggio del Pescatore_ph Fabio Parenzan (Arch.PromoTurismoFVG)

I gusti del Carso - A spasso tra borghi e sapori antichi

porto non è raro vedere i pescherecci ormeggiati con a bordo operosi pescatori che puliscono il pescato del giorno. Il pensiero va a sardoni (le alici) fritti e impanati, ribaltavapori (la classica piccola frittura di latterino) e sarde in savor (fritte e marinate con aceto e cipolla), ma anche a crostacei e molluschi, come le schile, i gamberi grigi, i pedoci, le cozze allevate lungo la costa triestina, i mussoli dei scoio (l’Arca di Noè) e i caperozoli (le vongole). In settembre il Villaggio del Pescatore ospita la sagra “Vele bianche & pesce azzurro”, una festa enogastronomica e sportiva per celebrare i prodotti del mare e la sua gente. Ci dirigiamo ora verso le bianche falesie che dall’altipiano si tuffano nel mar Adriatico e giungiamo al romantico castello di Duino, affacciato sul mare, che in giugno ospita “Trieste Mare Morje Vitovska”, l’appuntamento annuale con il vitigno autoctono del Carso triestino, goriziano e

There are often fishing boats moored at the port and busy fishermen cleaning and sorting out the catch of the day. Breaded fried anchovies, fried smelt, sarde in savor (fried sardines served with onion and vinegar), and still molluscs and crustaceans like grey shrimps, mussels, cultivated along the coast of Trieste, wild mussels and clams. In September, Villaggio del Pescatore is the venue of the “Vele bianche & pesce azzurro” food and sailing festival to celebrate sea produce and the fishermen. Moving on toward the white cliffs that plunge right into the Adriatic Sea, the destination is Duino Castle standing right in front of the sea. Every year it becomes the venue of “Trieste Mare Morje Vitovska” an event to promote the native variety of the Carso. The event is organised by the Carso-Kras Winemakers Association in collaboration with the restaurants of the area. The temporary exhibitions

23


I gusti del Carso - A spasso tra borghi e sapori antichi

Giro CONSIGLIA

AGRITURISMO NEL CARSO

FARM HOLIDAYS

RISTORO FOOD & WINE

CAMERE BEDROOMS

RISTORO AGRITURISTICO PERNARCICH PAOLO Medeazza, 21 - Duino Aurisina tel. +39.040.208601 - +39.388.6104103 irena.zivec@libero.it

Il castello di Duino dal Villagio del Pescatore_ ph Fabrice Gallina (Arch.PromoTurismoFVG)

Aperto dall’ultimo giovedì del mese per 11 giorni. Open from the last Thursday of the month for 11 days

AGRIRISTORO ANTONIČ Ceroglie, 44 - Duino Aurisina tel. +39.340.5847185 www.kmetijaantonic.it info@kmetijaantonic.it

Aperto da aprile a novembre ogni sabato e domenica orario 10-22. Open every Saturday and Sunday, 10.00-22.00, from April to November

AGRITURISMO COLJA JOŽKO Samatorza, 21 – Sgonico tel. +39.040.229326 +39.347.4781748 | +39.349.8244204 www.jcolja.eu

Aperto tutto l’anno venerdì, sabato, domenica e festivi; le camere su prenotazione. Open Fridays, Saturdays and Sundays, all year round. Availability of accommodation upon booking

AGRITURISMO SPUNTINI FREDDI SARDO DAVID

Samatorza, 5 - Sgonico tel. +39.329.7640952

Aperto fine settimana tutto l’anno; chiuso luglio e agosto. Gradita prenotazione. Open at weekends all year round; Closed in July and August. Advance booking is advisable

24

sloveno, organizzato dall’Associazione dei Viticoltori del Carso-Kras in collaborazione con i ristoranti della zona. Nella torre del castello, un piccolo Museo della Grande Guerra e le mostre temporanee ci ricordano che un secolo fa queste zone sono state teatro di sanguinose battaglie. Fino al 28 maggio il tema sarà quello del problema dell’acqua nella Grande Guerra. Ad Aurisina imbocchiamo il Sentiero dei pescatori, un percorso panoramico tra terrazzamenti coltivati a vite e ulivo che dai caseggiati di Aurisina conduce fino alla tranquilla spiaggia ciottolosa di Canovella degli Zoppoli, il porticciolo ai piedi della strada Costiera. Oggi la fatica dei circa 140 metri di ripido dislivello è ricompensata da impagabili panorami e da caserecci piatti di pesce mangiati in riva al mare in estate. Ma riflettere il pensare che un tempo i pescatori locali affrontavano quotidianamente la dura camminata per e dal porticciolo e che fino agli anni Cinquanta le donne la risalivano portando sulla testa i cesti con il pescato da andare a vendere a Trieste. Canovella degli Zoppoli deve il suo nome allo zoppolo, o čupa, un’antica imbarcazione lunga circa sette metri e simile alla piroga, in uso tra i pescatori fino agli inizi del secolo scorso e le cui più antiche attestazioni risalgono al medioevo. Un esemplare di antico zopolo, il Lisa, costruito ad Aurisina nel 1882, è conservato al Civico Museo del Mare di Trieste. Allontanandoci dalla costa arriviamo a Prepotto, dove prende vita il formaggio Jamar, stagionato per almeno quattro mesi in fondo a una grotta carsica (che in sloveno si dice appunto jama) e dal gusto intenso. Poco distante da Prepotto, merita una visita la Grotta delle Torri, a Slivia, una cavità di rara bellezza ancora poco conosciuta. Questa grotta carsica si sviluppa con diversi vani adornati di bel-


I gusti del Carso - A spasso tra borghi e sapori antichi

Giro CONSIGLIA

AGRITURISMO NEL CARSO

FARM HOLIDAYS

RISTORO FOOD & WINE

CAMERE BEDROOMS

AGRITURISMO BRIŠČAK Loc. Bristie, 3 - Sgonico tel. +39.040.220524 briscak@libero.it

housed in the Museum of the Great War located in the castle, is a reminder that these lands were the theatre of ferocious battles. The current exhibition which closes on 28 May focuses on the problem of water supply during the Great War. Once you arrive in Aurisina take the panoramic Sentiero dei Pescatori path that winds its way down, amid terraced vineyards and olive groves, to the quiet pebbly beach of Canovella degli Zoppoli, a little port at the end of the path. The breathtaking views and freshly cooked fish dishes served right beside the sea are definitely worth the steep climb with 140-metre difference in altitude. It is quite incredible to think that until not very long ago the fishermen had to climb up the steep path every day, and the women had to carry the baskets filled with fish to be sold at the market in Trieste. Canovella degi Zoppoli owes its name to an ancient boat that resembled a pirogue, known as zoppolo, or čupa, used by the fishermen until the beginning of the last century. Record of this type of boat dates back to the Middle Ages and an exemplar built in 1882 is on display at the Civico Museo del Mare in Trieste. Leaving the coast behind reach Prepotto, land of the Jamar cheese, which matures for at least four months deep down a karst cave. The word cave translates into Slovenian as jama, from which the cheese derives its name. Not far from Prepotto and worth visiting is the Torri di Slivia caves; little known but very, very beautiful. The caves develop into several chambers featuring beautiful concretions, among which, the well-known stalagmite towers from where it gets its name. The guided tours to the heart of these caves take you into a different dimension; one where the relentless action of water against the stone has created beautiful vaults

Aperto i primi 10 giorni di ogni mese. Open the first 10 days of each month

AZIENDA AGRITURISTICA OSTROUŠKA Sagrado, 1 - Sgonico tel. +39.040.2296672 | +39.347.3925867 www.ostrouska.it

Aperto sabato e domenica e festivi da febbraio a giugno e da Ferragosto all’Epifania; tutto l’anno aperto per gruppi, minimo 20 persone Open Saturdays, Sundays and holidays from February to June and from 15 August to 6 January; Group bookings (minimum 20 people) available all year round

AGRITURISMO GRGIČ Padriciano, 193 - Trieste tel. +39.338.8804089 www.grgic.it

Aperto venerdì, sabato e domenica 10-23. Chiuso gennaio, luglio e settembre. Gradita prenotazione. Open Fridays, Saturdays and Sundays, 10.00-23.00 Closed January, July and September. Advance booking is advisable

RISTORO AGRITURISTICO KOSMAC ANDREJ Dolina, 528 - San Dorligo Della Valle tel. +39.338.8848810 andrej.cosmac@gmail.com

Aperto da aprile a giugno e da settembre a novembre i venerdì, sabato e domenica. Gli altri giorni su prenotazione. Open from April to June and from September to November, every Friday, Saturday and Sunday. Private out-of-hour bookings available

25


I gusti del Carso - A spasso tra borghi e sapori antichi

26

La Grotta delle Torri di Slivia e degustazione in grotta

lissime concrezioni e deve il suo nome a imponenti stalagmiti, le torri. Le visite guidate al cuore della grotta, sempre per gruppi poco numerosi, fanno entrare in un’altra dimensione, dove il paziente lavoro dell’acqua sulla roccia ha creato volte e antri tappezzati da stalattiti, stalagmiti ed eccentriche vele. Nella Grotta delle Torri si tengono periodicamente degustazioni di prodotti locali: quaggiù gli assaggi guidati di salumi, formaggi e vini sono suggestivi, oltre che deliziosi. Fino al 30 giugno sarà inoltre visitabile la mostra itinerante “Le grotte della Grande Guerra”. www.grottatorridislivia.it Di nuovo alla luce del sole ci dirigiamo verso Monrupino, dove si trova l’antico Santuario dell’Assunta (già castello romano e rocca) e dove i formaggi sono arricchiti con il finocchio selvatico o con la santoreggia, una pianta spontanea dell’altopiano. Qui possiamo assaggiare il formaggio Monte Re (prodotto sull’omonimo monte). La tradizione della sua preparazione pare risalire al periodo austroungarico; oggi viene prodotto con latte vaccino e di capra, mentre un tempo si mescolavano quelli di capra, pecora e mucca. A Monrupino la settecentesca Casa Carsica ospita il museo etnografico. La casa è un esempio di tipica architettura carsica ed è arredata con mobili originali e oggettistica di inizi Novecento. www.kraskahisa.com Proseguiamo il nostro percorso tra viottoli e piccoli borghi e ci addentriamo sempre più in una natura strepitosa. Da Padriciano imbocchiamo la strada per la Val Rosandra, uno scenario montuoso, aspro e affascinante, intessuto da suggestivi sentieri e di terrazzamenti soleggiati dove si produce un olio extra vergine di oliva che vanta una gloriosa tradizione, risalente ai Romani. La zona privilegiata è quella di San Dorligo della Valle, particolarmente soleggiata e

and impressive rooms covered with stalactites, stalagmites and other original concretions. Cheese and wine tasting events are periodically held in the caves. The guided tastings of cured meats, cheeses an wine, deep underground are not only delicious, they are amazing. You can also visit the touring exhibition, “Le grotte della Grande Guerra”. (the caves of the Great War) www.grottatorridislivia.it Back up to ground level, travel towards Monrupino where the Santuario dell’Assunta – once a Roman fort – stands. In Monrupino the specialities are cheeses made with wild fennel or the summer savory that grow on the Carso highlands. Taste the Monte Re cheese. The method used to produce this cheese dates back to the Austro-Hungarian period. Once upon a time it was made using a blend of cow, sheep and goat’s milk, however, today only cow and goat’s milk are used. In Monrupino you can visit the eighteenth century Casa Carsica which houses the Ethnographic Museum. The house is a typical example of local architecture and is appointed with original furnishings and pieces of furniture of the twentieth century. www.kraskahisa.com Leaving the rural villages behind you can experience some natural landscapes of extraordinary wild beauty. From Padriciano take the road that leads to Val Rosandra. The barren mountainous scenery is suggestive with paths criss-crossing sun drenched olive groves perched on terraced slopes. This is where great extra virgin olive oil has been produced since the Roman times. The most suitable area is around San Dorligo della Valle, where there is a lot of sunlight and great protection from the cold winds; an ideal microclimate to grow olives. In this deep valley it may be surprising to find salmon from the Val Rosandra on the menu.


I gusti del Carso - A spasso tra borghi e sapori antichi

Val Rosandra_ph Anja Cop - Arch.PromoTurismoFVG (POR FESR 2007-2013)

riparata dal vento, con un microclima ideale per la coltivazione dell’ulivo. In questa valle si può, inaspettatamente, gustare anche il salmone della Val Rosandra. La prima domenica di maggio San Dorligo si anima per l’antica e colorata Majenca, la festa che celebra la gioventù. Al centro della piazza viene innalzato il maj, il simbolo della fertilità, un possente tronco di abete sulla cui cima è innestato un albero di ciliegio ornato da ghirlande, agrumi, ciambelle e bandierine variopinte. Le danze sono aperte dai parterji, ragazzi attorno ai diciott’anni, e dalle parterce, ragazze sedicenni, che per l’occasione debuttano alla vita adulta. All’ombra del maj va in scena la festa che richiama giovani e meno giovani da tutti i paesi dei dintorni e che è accompagnata da cibi tradizionali, vini e oli d’oliva di produzione locale. Proseguendo verso l’estremo confine italiano giungiamo a Muggia, dove la storia non profuma più di Asburgo, ma di Venezia, e dove il gusto è quello della cucina marinara, tra cui spiccano gli scampi a la busara. Per San Martino Muggia ospita l’omonima festa dedicata ai sapori dell’autunno. Se poi ci sarà tempo di fare una capatina nella monumentale e cosmopolita Trieste, scopriremo che la città, pur cinta dal Carso, sembra un altro mondo rispetto a quello visitato sin’ora. Nella capitale del caffè consigliamo di entrare nelle pasticcerie traboccanti di dolci della tradizione austroungarica, negli storici caffè alla ricerca del tempo andato e nei tipici buffet, le cui caldaie fumanti traboccano di succulente prelibatezze suine servite con senape o cren (la radice del rafano) fresco e dove il prosciutto cotto di Trieste aspetta di essere affettato a mano per un rebechin (lo spuntino), buono a tutte le ore.

On the first Sunday of May, San Dorligo bursts into life for the colourful Majenca festival that celebrates youth. A very tall pine pole called maj – the symbol of fertility – is topped by a cherry tree and decorated with garland, oranges and bunting flags, and both are erected in the middle of the village square. The dancing is started by the parterji, boys around eighteen years old and the parterce, girls that are around sixteen years old, in a sort of debutante tradition. The Majenca festival attracts boys, girls and adults alike, from all the neighbouring villages, and is a great occasion to enjoy some good local dishes and drink excellent wine. Moving on to the extreme edge of Italy you arrive in Muggia. The local heritage here, is not connected to the Habsburg Empire but rather to the Serenissima Republic where the cuisine is typically connected to the sea. Try scampi alla busara. On St. Martin’s Day, the 11 November, Muggia is the venue of a street festival dedicated to the flavours of Autumn. In your plans allow some time to stop off in the cosmopolitan Trieste. You will discover that though is just next door to the Carso it conveys a totally different atmosphere and flavour. In the capital city of the region you must go into a patisserie and be delighted by the variety of sweet treats of AustroHungarian tradition. You must also have a coffee in one of the many historical cafès, where you can soak up the atmosphere of long gone times. Enjoy the experience of the oldworld fast food counter, locally called buffet, where kettles on full-steam are loaded with pork specialities to be served with cren – gratings of horseradish – and where thick slices of baked ham served with fresh bread make a wonderful rebechin at any time of the day.

27


I gusti del Carso - A spasso tra borghi e sapori antichi

Le osmize

28

Le Osmize. Potete assaporare delizie carsiche in uno dei tanti ristoranti e agriturismo del Carso (dove, naturalmente, è anche possibile acquistare i prodotti locali), nelle gostline (le tipiche trattorie) o, in versione più contenuta, nelle osmize. Le osmize sono punti di ritrovo e ristoro rustici – solitamente nei giardini e nelle cantine dei contadini - dove si vendono e si consumano vini e prodotti locali, come uova, insaccati e formaggi e la loro presenza è segnalata da una frasca appesa lungo la strada e sul portone della casa. La tradizione vuole che le osmize, amatissime dai triestini e dai carsolini, risalgano a Carlo Magno, che permise ai contadini dei territori di Tergeste e Istria, allora parte del Regno dei Franchi, di vendere il proprio vino direttamente, segnalandosi con una frasca appesa. L’antica usanza si radicò con il decreto di Giuseppe II d’Asburgo del 1784 che consentiva ai contadini di vendere le eccedenze di produzione per un periodo di otto giorni. L’attività doveva essere segnalata lungo la strada o sul portone di casa da una frasca, pena la confisca della merce. Il nome osmiza deriva dal termine sloveno osem, otto, che era il numero di giorni per cui veniva rilasciata la relativa licenza. Nei secoli le osmize si sono ampliate, per numero e offerta, differenziando i periodi di apertura e dando luogo ad un vero e proprio fenomeno interstagionale. Per visitarne una occorre girare per il Carso finché non si scorge un mazzo di frasche appeso a un incrocio. È accompagnato da una freccia rossa: seguendola, in pochi minuti si arriva alla meta. Le osmize aprono e chiudono di frequente e cambiano apertura di anno in anno. Per non perdervi, per voi c’è la guida pocket delle osmize del Carso italiano e sloveno pubblicata da Giro, con tutte le aperture dell’anno in corso. La trovate sul sito www.girofvg.com, che segnala anche le aperture del giorno.

Osmize. You can enjoy the specialities of the Carso in one of the many restaurants and agritourisms (where you can also buy the local produce), or in a gostilna a typical little restaurant in the Carso, and why not, in the more rural osmize. An osmiza is a private farm where the owners serve and sell their local produce and wines in a friendly and relaxed environment. You can enjoy cured meats, cheese, eggs and locally sourced vegetables. The tradition of the osmize, dates back to an edict by Charlemagne for all the farmers of Tergeste and Istria, at the time part of the Frank Kingdom, who were allowed to sell their wine directly. A bunch of green branches tied to a pole indicated the direction. In 1784, a decree issued by Jospeh II of Habsburg further regulated this ancient tradition. The farmers were allowed to sell the surplus of their production for eight days. The opening of an osmiza was to be shown by hanging a bunch of green branches on the gate. If the rules were not fol-

ph Massimo Crivellari - Arch.PromoTurismoFVG (POR FESR 2007-2013)


I gusti del Carso - A spasso tra borghi e sapori antichi € 2, 50

OSMI Z A C

Die Osmize

e sie in eine Welt, di … en ihre Gäste Fotos kennen bur- pultier n bs ne Ha r he de lic rb be ve r ein Er e- nur von Charak ter, de tg „Osmize“ sind e rs e ch Ka Di äis n de op ur in d ittele af t, das ches that iza führ te un ein Der m m : chen Herrsch Os rd r gis wi de t te ng chtig gehü zur Ents tehu apult visin Heurigen bieten eifersü II aus dem terreichische kret Josephs sie mit dem ös sich heute ed world… kt trs üc dr Ka iserliches De , ka im ht rn ac m e den Baue vergleichbar Besonderature that en en tig st r 1784 erlaubt ar Gä Jah zig d ein r eisenden un noch in ihre Ausschank he osmiza, d s un au f el biet , Durchr au itt ge rk m ns kt ve os t und Lebe heit aus: Dire nsmitteln be aces similar Le es n Di vo n. f Wein, Obstm fe au rk ng zu verkau von Weinen, Ve rs twaren, Wu remains an n n ge vo ener Hers tellu Ta eig ht en ac d das Servier Zeitraum von ialitäten un n ez de Sp r te cal features: n fü ier lle lt liz ga tione ultip se und tradi r mit acht m er mufü Kä ein s t eil Mi on the spot jew Jah n. n d un uk tio mte eigener Prod end des gesa s ch von hr au au wä e e f di m , au od products äu ng g zu alu Zeitr schen Unterm änkungen in Be ali hr nk des sc sik da d Ein un g ne e un ste salamis, oh rd ng res, II geförder t wu d Preise. Bedi ph e un ewohse n ad tb Jo m ite rs eze Ka t m gs r gu ho de en Öf fnun en Charak ters auf durch ein ich rk blieb, hl Ve t en r l frö hr de ica wa ss us be em war, da re hin ng der Stra uüber die Jah ubzweig entla ch eine Bede au e, an- ner ed by Joseph rd sichtbaren La iza wü m t Os ig r ze . durch de us ange gnung“ zukam ge of the Carso Be ße oder am Ha e Erlaubnis entzogen. wo r de s „Orte ne e di s- tung al s diese Gelege „O h r sic n through th de dernfalls würd , b ein ga g r che Privile Wir laden Sie und eine iza a place fo Dieses kaiserli smica“ heißt ehen zu lassen ren Namen: „o to heit nicht entg fzusuchen. “ au m se ize „o m miza“ auch ih d tation is not Os un re h „acht Tage“ or oder mehre t werden, auf Slowenisc isiting one, ch die Zeit, berück sichtig , Tage waren au Dabei sollte k variiear . st te n ne ite ck ze ist acht . Acht ro gs e local osmize st un Laubzweig au bens tedass die Öf fn r ne de r de u “, de r yo iza in de en sm Sie in „o wh n n; daher finde en und Bezeichnungen re st m e fir Na di u iem r yo ch de ” he rs r Da ße smize ei ve nden Lis te au e Telefonnummern d „osmica“; dr , he un es a“ tim elizz g itt in sm m „o ch di f die open dass r Adresse au weisen, die au this her zu gehen, Tries ter de dene Schreib ther varied; mischung “ im Osmize, um sic sind und Sie leer er r „V de he to , isc re ein pä n euro mit einer ve you he cht geschlosse gute Fahr t und zuführen ist , also nden sie ni Raum zurück nd address, en. Dann al so n und einlade eh de sg en au ss fa at th um zigen, r gemein number, so änOr t, der Teil de l Vergnügen! es wohner vie n der Osmize Bedeutung: ein he opening tim sämtlicher Be Öf fnungszeite e on Di iti ad up Tr e hr und manch wi ng en Ja so di m , zu sa en ist hr ts of Ja n ies isk d Tr h vo rd ing rs tgebietes un lichkeit dieses dern sic Jahres. Es wi go s Ka y s de jo de e en uf … La So fch im r Ursprüng sse. mal au bei der betre Ausdruck de empfohlen, iner Er zeugni ave fun! um die Öf fit deshalb n, richs und se ize Ze st fe m e ru nd os di zu La e n an th ne es of d Or te, in de fenden Osmiza fahrung zu bringen. imes, „Osmize“ sin in Er in scheint. Sie r and somet nungszeiten e Osmize blieben zu se ge rm ku en co r eh re de st e bitte, dass di e tlang Si en year. W en da ht d ac un Be die Ware er ld hi n n ba to ße he so , ra uc iza St en ta m werd lowed, then goods rischenwere confiscated ne the os d male unthe geschlossenby law. The n he nd ur eic ha yo nr an ve sind ist . pen prior to ebiet auf, from name osmizarstg derives the ausverkauf t word osem, ta- Slovenian ka at the durch das Ka erkennen und also know th eight, ge zunumber ei zw ub ld which was the of days for which the licence La r so de ve hen they ha was issued. ce.

anche on-li

ne su

.com w w w.girofvg

- anno 2017 XIV edizione : Realizzata da quileia (UD) O - Terzo d’A ED IZI ONI GIR | tel . +39 329.4321.8 88 g.com giro@girofv

With the passing of centuries the number of osmize has increased dramatically as well as the range of produce offered. If you want go to an osmiza you need to drive around the Carso hills until you spot the bunch of branches with a red arrow that indicates the direction. Follow the arrow and you will find the place. The various osmize open and close at different times and in different periods of the year. And sometimes you risk driving all the way up into the Carso and not finding any indication. Giro has just published a little pocket guide of the Italian and Slovenian osmize on the Carso-Kras where you can find all the opening times and extra information. You can also find it here: www.girofvg.com, where you check which osmiza is open today.

29


I gusti del Carso - A spasso tra borghi e sapori antichi

3ª MARCIA

INTERNAZIONALE ENOGASTRONOMICA STORICA E DIDATTICA

DOMENICA 14.5.2017 DUINO-DEVIN (TS)

3ND INTERNATIONAL HISTORIC GASTRONOMIC WALK Sunday, 14 May 2017

La Marcia di Kohišče

30

I SEGRETI DI KOHIŠČE

HIDDEN SURPRISES IN KOHIŠČE

Sull’altopiano carsico triestino, nel territorio di Duino Aurisina, c’è un luogo ancora poco conosciuto: la Tenuta Kohišče. Situata in un antico insediamento agricolo nel borgo storico di Case Kohišče, l’azienda pratica lo sviluppo agricolo sostenibile e c’è anche una fervente fucina in cui, con la schiva dedizione tipica dei carsolini, da diversi anni si lavora alla riscoperta e alla valorizzazione delle peculiarità di quest’area. Del progetto fanno parte i sentieri (percorribili a piedi o in mountain bike e, alcuni, anche a cavallo) che abbracciano tutte le tematiche paesaggistiche, storiche e culturali di Kohišče: il percorso delle doline, quello dei punti panoramici, il sentiero delle trincee, quello delle grotte e dei castellieri e il percorso agricolo-didattico. Ma non solo: la Società Agricola Kohišče organizza, in collaborazione con molte associazioni e realtà del territorio, per domenica 14 maggio 2017 la terza “Marcia internazionale enogastronomica storica e didattica”, un itinerario tra le bellezze e le caratteristiche del Carso, che ha fatto e farà conoscere alle migliaia di partecipanti i prodotti enogastronomici e le peculiarità di questa terra. La marcia è adatta a tutti gli amanti delle bellezze e caratteristiche del Carso, con una particolare attenzione alle trincee e rovine della Prima guerra mondiale nel territorio del monte Grmada. Perchè non lasciarsi sfuggire questa marcia? È presto detto. Il percorso, di circa 5 o 9 km, è abbastanza facile e adatto a tutti, con partenze da Duino, Ceroglie, Medeazza

In Duino Aurisina, in the heart of the Karst plateau above Trieste, lies a still little-known gem: The Kohišče Estate, in the rural heritage village of Case Kohišče. Given their reserved and highly committed character, typical of the “carsolini” (people living on the Karst), the locals in Kohišče practice sustainable agricultural development and have been working hard to rediscover and enhance the local environment and products. Part of the project is the network of paths and trails you can walk, cycle or horse ride along. The different trails enhance the various landscapes as well as the cultural and historic heritage, typical of Kohišče. These are: the “doline” trail, the panoramic trail, the trail that leads to the trenches, the one that leads to the caves and prehistoric fortified settlements, and finally, the agriculture learning trail. And that is not all you can expect: on Sunday 14 May 2017 you can take part in the third “International historic gastronomic walk”, an interesting leisure learning guided walk amidst the beauties of the Karst, organized by Kohišče Farm together with several local associations and sports clubs, for the second time, following last year’s great success. This event is the perfect occasion for this area of the Karst to be presented to a vast public with all its peculiarities, and food and wine. The walk is highly recommended for anyone interested discovering the landmarks and characteristic features of the Karst area, with particular regard to the trenches


I gusti del Carso - A spasso tra borghi e sapori antichi

AGRITURISMO CON ALLOGGIO, PRODOTTI LOCALI PRODUZIONE PROPRIA

Agriturismo Hermada - Ceroglie, 1/O - Duino Aurisina (TS) - Tel. +39 040 299501 • Fruške Societa’ Agricola di Boris Pernarčič - Medeazza, 7 - Duino Aurisina (TS) - Tel. +39 377 9420152 • Azienda Agricola Le Torri di Slivia - Aurisina Cave 62/A - Duino Aurisina (TS) - +39 338 3515876 AGRITURISMO CON RISTORO, PRODOTTI LOCALI PRODUZIONE PROPRIA

Agriristoro Antonic - Ceroglie, 44 - Duino Aurisina (TS) - Tel. +39 040 299709 • Bajta Fattoria Carsica - Sales 108 - Sgonico (TS) - Tel. +39 339 36 78 152 • Kovac - Vlo Draga, 3 - Doberdò del Lago (GO) - Tel. +39 0481 78125 • Pernarcich Paolo - Medeazza, 21 - Duino Aurisina (TS) - Tel. +39 040 208601 • Pipan-Klarič - Malchina, 58/A - Duino Aurisina (TS) - Tel. +39 040 2907049 • Pri Cirili - Via L. Bratuž, 6 - Doberdò del Lago (GO) - Tel. +39 0481 78268 • Turistična kmetija pri Filetu Slope 20 a, 6240 Kozina (SLO) - Tel: +386 (0)5 6802016 OSMIZA, PRODOTTI LOCALI PRODUZIONE PROPRIA

Antonič Paolo - Na Punkišci - Malchina, 50 - Duino Aurisina (TS) - Tel. + 39 040 299985 • Pahor Luciana - Medeazza, 14 - Duino Aurisina (TS) - Tel. +39 3289685611 • Pertot Gabriel Loc. Aurisina, 23 - Duino Aurisina (TS) - Tel.: +39 040 200957 AZIENDA AGRICOLA, PRODOTTI LOCALI PRODUZIONE PROPRIA

Azienda Agricola Drejce di Andrej Ferfolja - Via 1° Maggio, Iamiano - Doberdò del Lago (GO) - Tel. +39 0481 280853 • Azienda Agricola Farma Jakne di Peric Davide - S.Giovanni del Timavo, 19/B - Duino Aurisina (TS) - Tel. +39 335 7780427 • Vinarstvo Rebula - Brestovica pri Komnu, 32 - Komen (SLO) - Tel. +386 (0)5 7664339

e Brestovica. Si attraversano suggestivi punti panoramici e sulle vette sopra Kohišče, Gabernjak e Grmada le guide faranno conoscere e visitare le trincee e le basi militari della Prima Guerra mondiale. È prevista la visita alle grotte Karl e Zita, che per l’occasione saranno illuminate. E la Grotta sul Monte Ermada ospiterà i pannelli fotografici della mostra “Per non morir di sete”. Durante il percorso si potranno ammirare le doline carsiche, dove ci saranno i chioschi enogastronomici con le specialità dei produttori locali. A disposizione degli escursionisti ci saranno degli esperti in flora, fauna e storia del territorio. Inoltre si potranno conoscere da vicino alcuni animali da fattoria. La marcia si conclude a Kohišče con il pranzo conviviale. La marcia sarà preceduta, sabato 13 maggio, dalla gara di orienteering.

of the First World War and the ruins near Mount Grmada. Here are some reasons not to miss the walk. The 5 or 9-kilometre trail is suitable for anyone, and can be started from Duino, Ceroglie, Medeazza, or Brestovica. The walk passes through scenic viewpoints and on the highlands above Kohišče, Gabernjak, and Grmada you can take part in a guided tour of some trenches and military bases of the Great War. The Mount Ermada Cave will house the photography exhibition titled, “Per non morir di sete” (Trying not to die of thirst). The walk also includes a visit to the Karl and Zita caves, which are lighted for the occasion. Over the course of the walk, hikers will be able to take in the views of the Karst dolines, and enjoy some typical local specialities and wine at the kiosks set along the trail. Specialised local guides will be available to tell you about the flora, wildlife and the local history. On the way the is also the opportunity to have close encounters with a variety of farm animals. The walk ends in Kohišče where participants can enjoy a hearty lunch and great company. The Fun Walk on Saturday, May 13, will follow the Orienteering Competition. Partners: ŠSKD Timava, AŠKD Kremenjak, Turistično Društvo Brest, SZSO, ŠKD Cerovlje-Mavhinje, ŠD Grmada, MPZ Fantje Izpod Grmade, Gruppo Ermada, G.S. Flondar, CTT Club Touristi Triestini

INFO E PROGRAMMI: Information and programmes: Società Agricola Kohišče Duino/Devin 81 Duino Aurisina/Devin Nabrežina (TS) www.kohisce.it Facebook: Marcia Kohišče 2017

31


I gusti del Carso A spasso tra borghi e sapori antichi

ha filo d’erba o. Ogni suo n o ha bu re o e fi ro o o è du gni su spuntare, o “Il mio Cars e è tt er p la o ia su cc il ro questo er P spaccato la i. .” rs so ri p ro ura per a o miele odo bevuto l’ars sano e il su Carso per, Il mio Scipio Slata blade of its nign. Every be d wer n a h rs ha g, every flo My Carso is in sproutin That is why ck ro e th t li ing. grass has sp t in unfold med. the drough oney perfu h r u o y has drunk d n a e m so is whole per 1912; your milk Scipio Slata Moore My Carso, by Gerald translated

Monrupino

32

Il sentiero Gemina

, la Casa Ca

rsica


ALLA RICERCA DELLE ERBE SELVATICHE - LOOKING FOR WILD HERBS

PRIMAVERA - SPRING 2017

33


Rigolato

VITE DI UOMINI E DONNE IN ANNI TERRIBILI - THE LIVES OF THE MEN AND WOMEN IN TIMES OF WAR

34

Vite di uomini e donne in anni terribili

The Lives of The Men and Women in Times of War

Parlare di Grande Guerra non è sempre facile. Tra i progetti più moderni ed accattivanti, spicca la proposta della Pro Loco di Fogliano Redipuglia denominata StorytellersWW1. Lo storyteller è un racconto storico in cui si alternano guide specializzate, esperti e figuranti in divisa che, accompagnando i visitatori e facendo loro da ciceroni, danno un’impronta realistica alle vicende. Gli storytelling appassionano ogni tipo di turista, da quello più acculturato e appassionato a quello meno interessato, che magari si è trovato sui siti della Grande Guerra più per caso che per piacere. Questa collaudata e apprezzata formula di racconto verrà proposta anche nel 2017 con il progetto “Vite di Uomini e Donne in anni terribili”, che interessa diverse aree regionali. Dopo gli appuntamenti a San Giorgio di Nogaro in marzo, il 9 e 10 aprile ci si sposta a Rigolato, per “Donne: la Grande Guerra e i suoi lasciti – Eroine silenziose”. Il 13 maggio nella Villa Prandi a Cassegliano, a San Pier d’Isonzo, ricostruzione di un ospedale di seconda linea e rievocazione su più turni per l’intera giornata. Sempre in maggio, anche la Dolina dei Bersaglieri a Vermegliano vedrà la ricostruzione di un ospedale da campo, questa volta di prima linea. In giugno va in scena la montagna friulana: il 17 e 18 giugno escursioni sui luoghi della Grande Guerra in Carnia, con visite a Rigolato e dintorni e momenti di rievocazioni. È previsto il servizio trasporti e pernottamento. Appuntamento, infine, tutti i giovedì di luglio con “Luci & Ombre della Grande Guerra”, una serie di quattro suggestivi spettacoli notturni che coinvolgono tutta l’area carsica dedita a museo della Grande Guerra (tra Fogliano Redipuglia e Ronchi dei Legionari). Verrà attivato un servizio trasporti/corriere che porteranno i turisti e i cittadini nella location degli spettacoli da Rigolato, San Giorgio di Nogaro, Lignano e Trieste.

It is not always easy to recount the Great War. Among the most visitor-engaging initiatives by the Fogliano Redipuglia Pro Loco tourist office, the StorytellersWW1 events definitely stand out. The storytellers are specialised guides of the Great War and expert re-enactors that help visitors step back in time and have a real ‘hands on’ experience of the events that involved many lives. Storytelling events have proved to be a great way to engage all types of tourists, from the most informed to those less interested who simply happen to be visiting First World War sites by chance. This well appreciated medium will once again be presented at several landmarks throughout the region, in the 2017 project “Vite di uomini e donne in anni terribili”, The Lives of The Men and Women in Times of War. Following the events held in San Giorgio di Nogaro in March, the next

PRIMAVERA - SPRING 2017


I.A.T. UFFICIO DI INFORMAZIONI E ACCOGLIENZA TURISTICA Via Terza Armata, 37 - Fogliano Redipuglia (GO) TEL +39 0481 489139 • +39.346.1761913 info@prolocofoglianoredipuglia.it Facebook: Pro Loco Fogliano appointment is in Rigolato, on the 9 and 10 April, with “Donne: la Grande Guerra e i suoi lasciti - Eroine silenziose”. On the 13 May a second line hospital re-enactment will be performed at Villa Prandi in Cassegliano, San Pier d’Isonzo. And still in May, the Dolina dei Bersaglieri in Vermegliano will be the venue of a first line field hospital reenactment. In June, the Friulan mountains will be involved in the storytelling events: re-enactments and special guided walks to visit Rigolato and the sites of the Great War in the Carnia area will take place over two consecutive days, on the 17 and 18 June. Travel and accommodation will be provided for by the organisation. And finally, every Thursday in July, “Luci & Ombre della Grande Guerra”, a set of four spectacular evening shows performed throughout the open-air war museum on the Karst hills above Fogliano Redipuglia and Ronchi dei Legionari. Shuttle service will be available to all venues during the entire program from Rigolato, San Giorgio di Nogaro, Lignano and Trieste.

Tarvisio 90.1

Redipuglia, Dolina dei Bersaglieri

T

in streaming su www.radiopuntozero.it PRIMAVERA - SPRING 2017

35


ALLA RICERCA DELLE ERBE SELVATICHE - LOOKING FOR WILD HERBS

Erbe di primavera Alla ricerca delle erbe selvatiche

Looking for Wild Herbs

di Stefania Gentili

by Stefania Gentili

Con il risveglio primaverile della natura ecco che anche i nostri sensi cominciano a riattivarsi. Finalmente sentiamo di nuovo sfrigolare nei piedi la voglia di muoverci, di andare a camminare tra boschi e prati! E mentre passeggiamo osserviamo le nuove erbe che spuntano dalla terra, e pensiamo a quante volte ci siamo domandati che piante sono e che nomi hanno. Il Friuli Venezia Giulia è una regione che presenta molti ambienti naturali diversificati: dalla fascia alpina a quella prealpina, dagli aridi magredi, alla pianura, alle risorgive, al Carso, ognuno di essi esibisce una vasta gamma di erbe commestibili, la maggior parte delle quali fa la sua comparsa proprio nel periodo primaverile.

As spring bursts into life our senses become more vibrant and acute. Finally, we get that irresistible urge to go out and enjoy long walks in blooming fields and forests! And as we take in the sounds and smells of spring we observe the new herbs sprouting and cannot but wonder why we still do not know the name of each plant. Friuli Venezia Giulia is made up of a variety of different natural landscapes: from the area of the Alps and the Alpine foothills to the dry barren lands of the Magredi, and still, the belt of the resurgences and the Karst hills; each environment having a whole range of wild plants you can eat. Up to not long ago, knowing how to recognise the various herbs was a normal thing for the local rural communities.

Botany in the Fields

Carnia_ph Arch.PromoTurismoFVG

La botanica del prato

36

PRIMAVERA - SPRING 2017


ALLA RICERCA DELLE ERBE SELVATICHE - LOOKING FOR WILD HERBS

Riconoscere le erbe fino a pochi anni fa era un’attività quotidiana per le comunità rurali locali. Di generazione in generazione si tramandava la capacità di saper distinguere le piante, raccoglierle, usarle per le proprietà terapeutiche, medicinali o come ingredienti di piatti semplici della tradizione culinaria. Tale conoscenza rappresentava una sorgente vitale di sussistenza e una fonte diretta di reddito e guadagno. Fin da secoli addietro, infatti, i cramars (dal tedesco Kram che significa merce), gli uomini venditori ambulanti della Carnia, partivano in inverno superando gli impervi passi di montagna alpini per giungere in Germania, Austria, Moravia e Boemia. Qui, insieme ad altre piccole merci, commerciavano le erbe officinali essiccate, raccolte nella terra di origine, che venivano portate a spalla e caricate sulla crame, il tipico zaino in legno a forma di mobiletto con cassetti. I medicamenti che si ricavavano dalle erbe spontanee erano molto diffusi e utilizzati a scopi benefici. Nelle Valli del Natisone, al confine con la Slovenia, Stefano Gorenszach è stata

Knowledge was handed down father to son and everyone knew how to recognised the wild herbs, when to pick them, how to use them for their therapeutic applications and medicaments, and finally how to cook them in the traditional cuisine. Often knowing about the wild plants was a vital skill and a way to earn a living. In fact, in the old days, the pedlars of Carnia, locally known as cramars – from the German word for goods, Kram – left home in the dead of winter and faced a long walk over the Alps to reach Germany, Austria, Moravia and Bohemia. There they would sell various goods among which also a selection of dried herbs. These were carried in a particular wooden drawer-like backpack called “Crame”. Medicaments concocted using wild herbs were widespread for their beneficial properties. In the area of the Natisone valleys, Stefano Gorenszach was a highly regarded figure. He was born is 1822 in Mersino and died at the age of 85 years old, but this is not what he renowned for. He was a simple farmer and an excellent self-taught herbalist who

PRIMAVERA - SPRING 2017

37


Allium ursinum, aglio orsino

ALLA RICERCA DELLE ERBE SELVATICHE - LOOKING FOR WILD HERBS

Allium ursinum, aglio orsino

una figura di spicco. Nato a Mersino nel 1822 e morto all’età di 85 anni, egli era un semplice contadino, ma divenne famoso per essere stato un bravo “semplicista”, cioè un uomo che curava le persone grazie alla profonda conoscenza delle proprietà delle erbe officinali. Dalla realtà al mito, molti racconti e leggende regionali evocano ancestrali figure di donne selvatiche, considerate “streghe” o “fate” a seconda che la storia ne parli in senso benevolo a malevolo. Erano Agane (Aganis), Torke, Krivapete, esseri femminili quasi magici che vivevano isolate dalla comunità, con il dono della chiaroveggenza e la conoscenza dei segreti del Mondo Naturale. Esse insegnarono agli abitanti dei villaggi a fare il formaggio e il burro, a filare, ad identificare le erbe, riconoscerne le proprietà curative e utilizzarle. In ogni storia c’è un fondo di verità, e la morale insegna che avvicinarsi alla natura e alle sue risorse esige un atteggiamento di rispetto e di fruizione equilibrata. È per questo motivo che in Friuli Venezia Giulia la legge regionale 9/2007 stabilisce i quantitativi giornalieri che si possono racco-

cured many people thanks to his profound knowledge of herbs and their benefits. Now, from history to legend: many tales tell about ancient wild spirited women that could be wicked or good depending on the story, and were therefore considered either “witches” or “fairies”. They were known as Aganis, Torke or Krivapete according to were you came from. They lived apart from the communities, were able to see the future and knew the hidden secrets of Nature. They taught the villagers how to make good cheese and butter, how to recognise the wilds herbs and exploit their beneficial properties. And as every story has a moral to share, those regarding the mysterious wild-spirited women tell us still today that humans need to approach nature with respect and balanced exploitation. This is the reason why Law No. 9/2007 by the Regional Government of Friuli-Venezia Giulia regulates the maximum quantity of edible wild herbs that can be collected per person per day. Before picking any wild herb it

Via Julia Augusta, 3 - Terzo di Aquileia (UD)

tel/fax: 0431 311 88

www.allanfora.it - chiuso mercoledì

38

PRIMAVERA - SPRING 2017


Silene vulgaris, strigoli

Silene vulgaris, strigoli

ALLA RICERCA DELLE ERBE SELVATICHE - LOOKING FOR WILD HERBS

gliere per le varie tipologie di piante commestibili. Va comunque sempre ricordato che prima di cimentarsi nella raccolta delle erbe selvatiche è d’obbligo fare molta pratica di riconoscimento, aiutati da un buon libro e da frequenti uscite sul campo con chi è più esperto. Vediamo ora quali piante si possono incontrare più facilmente negli ambienti della nostra regione e come possono essere impiegate. A marzo fanno la loro prima comparsa le odorose foglie dell’aglio orsino (Allium ursinum), detto anche aglio delle serpi, o “ai salvadi” in friulano. E’ una pianta della famiglia delle Liliacee, dotata di un bulbo sotterraneo perenne. Le foglie sono lunghe e lanceolate e odorano fortemente di aglio, ma è necessario non confonderle con quelle del colchico autunnale e del mughetto, piante estremamente tossiche. Sono proprio le foglie ad essere impiegate in cucina, pestate a crudo o miste ad altre erbe nel condimento di risotti e frittate. Si trova facilmente nei fondovalle umidi delle strette valli prealpine. Curiosità: si pensa che il nome allium, già

Agraria Molino

Farine - Cereali - Mangimi - Piante - Fiori - Sementi Articoli da regalo - Legna da ardere - Pellets

MOTORGARDEN Vendita - Assistenza Noleggio macchine da giardinaggio Ferramenta - Utensili da giardino

is advisable to learn how to recognised them with the help of a good book or tag along with an experienced person and learn by watching. Here is a quick reference to the herbs you can easily spot in the wild fields of the region and a guide on how to use them. There is nothing like the smell of wild garlic leaves (Allium ursinum) also known as ramsons or “ai salvadi” in Friulan to liven up your senses in March. This plant belongs to the Lily family and produces a perennial underground bulb. The leaves are long sword-shaped and have a strong garlic-like smell. Do not mistake them with the extremely toxic leaves of autumn blooming crocus or meadow saffron or naked lady. The leaves of wild garlic can be used to make a classic pesto with a twist, or in risottos and frittatas mixed with other vegetables. Foraging for wild garlic is easy and you can find a plenty in the woodlands with moist soils of the narrow Prealpine valleys. Did you know? That the botanical name Allium, used since ancient Roman times, might just derive from the Celtic word for “burning”, “all”.

GIARDINO COMPLESSO

rivenditori ufficiali

RISULTATO PERFETTO

AGRARIA MILOCCO - Via S. Lorenzo, 52/56 - 33050 FIUMICELLO (UD) - Tel. 0431.91260 - www.molinomilocco.it PRIMAVERA - SPRING 2017

39


ALLA RICERCA DELLE ERBE SELVATICHE - LOOKING FOR WILD HERBS

Humulus lupulus, bruscandoli

Taraxacum officinale, tarassaco

usato dagli antichi romani, possa derivare dal celtico “all” che significa “bruciante”. Marzo è il momento migliore per raccogliere le giovani foglioline di strigoli (Silene vulgaris), altrimenti detto “sclopit”, nella più evocativa lingua friulana. Pianta della famiglia Cariofillacee, la si conosce anche con il nome di erba schioppettina a causa dell’invitante forma a palloncino dei fiori. Le foglie possono essere impiegate per numerosi usi, dalle insalatine crude, al condimento per risotti e frittate, zuppe e minestroni. I prati magri e ghiaiosi dell’Alta Pianura sono il luogo ideale dove andare a cercarlo. Curiosità: nella tradizione romana antica, Silenus era il nome di un panciuto accompagnatore, sempre festoso e ebbro, dei banchetti di Bacco, dio del vino e della vendemmia. Marzo è anche il mese dei germogli, e tra gli altri spiccano quelli del luppolo selvatico (Humulus lupulus), meglio conosciuto come “urtiçons” o “bruscandul”. Pianta rampicante della famiglia delle Cannabacee, ha foglie ruvide a forma di palma o di mano (vagamente simili a quelle della vite). I germogli si impiegano come sostituti degli asparagi per la preparazione di frittate, oppure in minestre, zuppe, risotti. Lo si trova spesso come infestante del sottobosco in tutti i boschi della fascia collinare. Curiosità: nell’uso tradizionale, con i fiori del luppolo si riempiva un sacchetto di cotone che veniva messo a scaldare accanto al fuoco. Il piccolo cuscino poteva poi essere applicato su parti del corpo che soffrivano dolori nevralgici. Agli inizi di aprile vale la pena di cimentarsi nella raccolta dei germogli e delle giovani foglie dell’ortica (Urtica dioica), “urtie” in friulano, spesso sottovalutata nella ricchezza di usi e proprietà. Pianta della famiglia delle Urticacee facilmente riconoscibile, a causa delle foglie scure e urticanti,

40

PRIMAVERA - SPRING 2017

March is also the best month to forage the new leaves of maidenstears (Silene vulgaris) in Friulan, onomatopeically pleasing, “sclopit”. This plant belongs to the Caryophyllaceae or Carnation Family, and is recognisable for the particular balloon-like calyx. The leaves of this plant can be added to salads, build flavour in risottos, frittatas and spring vegetable soups. In Friuli the ideal places to find loads of maidenstears are the lean gravelly soils of the Upper Plains. Did you Know? That in the ancient Roman tradition, Silenus was the name the jovial old man, with a big round belly and a red nose that accompanied Bacchus, god of wine, in the banquets. March is the ideal month of new tender shoots, in particular, hop shoots (Humulus lupulus), or in Friulan “urtiçons” o “bruscandul”. This is a rambling plant that belongs to the Cannabaceae Family. It has rough fan-lobed leaves (vaguely similar to those of the grape vines). The new tender shoots are an excellent variation on asparagus-based dishes, like soups, risottos and spring wild herb frittatas. In Friuli, wild hop can be found growing in the hedges and thickets in the hilly area of the region. Did you know? That in the old days it was customary to fill a cotton sachet with hop blooms, and set it near the fire to warm. The little cushion-like sachet was then applied to the parts of the body suffering from neuralgic pain. At the beginning of April, in Friuli, it is a good idea to forage the newly unfolded leaves of nettle (Urtica dioica), or “urtie” in Friulan. Too often the wealth of beneficial properties of this plant are forgotten. This plant belongs to the Urticaceae Family and is easily recognisable for the dark stinging leaves. It may, however, be confused with the false nettle which does not sting and is edible too. Nicely chopped the


ALLA RICERCA DELLE ERBE SELVATICHE - LOOKING FOR WILD HERBS

Urtica dioica, ortica

Malva sylvestris, malva

può essere confusa con la falsa ortica, non urticante e altrettanto commestibile. Le foglioline si usano cotte per la preparazione di zuppe e risotti. L’ortica è molto comune vicino ad abitati rurali, su terreni abbandonati, ma il luogo migliore dove raccoglierla sono prati e pascoli di quota vicino a malghe e casere. Sempre ad aprile possiamo andare alla ricerca del tarassaco (Taraxacum officinale), detto anche Dente di Leone, “tale” in friulano. Appartiene alla famiglia delle Composite, ha foglie lunghe, con grandi denti sul margine, e tutte poste alla base del fusto. Il fiore è di un vivido giallo. Il tarassaco è una pianta interamente commestibile. Le tenere foglioline si raccolgono a inizio primavera, ottime crude e per condire insalate. I boccioli non ancora dischiusi possono essere conservati sotto sale o aceto come insoliti capperi. La radice ha molte proprietà officinali. E’ diffuso ovunque, in tutti i prati e gli incolti. Per la raccolta è bene evitare i margini delle strade e i campi trattati con pesticidi. Maggio è il mese giusto per la raccolta dei fiori commestibili. Tra i più comuni spiccano quelli della malva selvatica (Malva sylvestris), “malve” in friulano, pianta della famiglia delle Malvacee. I fiori hanno cinque petali rosa venati di viola. Anche della malva si possono impiegare le giovani foglioline raccolte a inizio primavera, mentre i fiori sono ingredienti colorati delle insalate crude. Ottimi seccati e utilizzati in infusi e tisane per le loro proprietà emollienti e espettoranti. Anche la malva è una pianta estremamente diffusa, tipica degli incolti della fascia collinare e montana. Per godere appieno di questi e di altri suggerimenti e per escursioni accompagnati dalle guide professioniste dello Studio Naturalistico ForEst: www.studioforest.it - FB @forest.studio.natura

leaves can be added to spring vegetable soups and risottos. Nettles are found in abundance close to walls and rural buildings, and generally tend to grow in untended areas. In the mountains, high up near the alpine farmsteads, the best moment to forage nettles is in July. Still in April, spend time foraging for the wonderful dandelions (Taraxacum officinale) or “tale” in Friulan. This plant belongs to the Compositae Family; it has long leaves that look a bit like lion’s teeth. The flower is a lively yellow. The whole plant is edible. The tender new leaves complement excellent mixed green salads. The flowers that have not opened yet can be pickled like unusual capers. The roots too, have lots of beneficial properties. Dandelions grows basically in any field that is left untended. It is not a good idea to pick the plants near roads or crops that are treated with pesticides. May is just the right month to pick edible flowers. One of the most common edibles is the Mallow (Malva sylvestris), or “malve” in Friulan. It belongs to the Mavaceae Family. The flowers usually have five pink petals with darker purplish veins. Of the Mallow plant you can pick the new tender leaves at the beginning of Spring while the flowers add great colour to salads. The flowers can be dried and used to prepare Mallow herbal Infusions which have soothing and expectorant properties. The common mallow grows practically anywhere, also in the hills and on the mountain slopes, where the soil has not been disturbed. To and make the best of these getaway suggestions or to book a tour with a qualified nature guide at Studio Naturalistico ForEst, please visit www.studioforest.it - Facebook: @forest.studio.natura PRIMAVERA - SPRING 2017

41


IN LAGUNA - AMIDST THE LAGOON

In laguna Amidst the Lagoon Inondati dalla luce

Flooded with Light

Acqua, lingue di sabbia, canneti, vento e silenzio. Sono gli elementi che connotano la laguna di Marano e Grado, un paesaggio naturale dominato dagli elementi naturali dove è ancora possibile rallentare e godersi il ritmo di vita scandito dall’acqua. Non tutti ne subiscono il fascino ma gli scenari di questa laguna sono indubbiamente seducenti. Non è il mare degli scogli, della velocità o del profondo blu ma è uno spazio inondato di luce, più che di mare, che vi si muove lento riflettendo i mutamenti del cielo e delle stagioni. Alta e bassa marea si alternano garantendo un costante ricambio dell’acqua che, mescolandosi con quella dolce dei fiumi, crea un ambiente favorevole alla vita di un gran numero di piante e animali. Ernest Hemingway fu sedotto dalla laguna di Marano. La visitò in più occasioni e sostenne di trovarsi a suo agio tra i canneti e i canali. Forse gli ricordavano la sua Florida. Nel romanzo Di là dal fiume e tra gli alberi raccontò di queste terre, ispirato dagli scorci della laguna di Caorle e quella di Marano. La laguna di Grado incantò Pier Paolo Pasolini, lo scrittore e regista, che la scoprì nel 1968 grazie al suo amico pittore Giuseppe Zigaina. Durante un giro in barca i due si fermarono a Mota Safòn, un isolotto vicino a Porto Buso, al limitare delle lagune di Grado e Marano, e fu amore a prima vista. Quel casone piantato su un ciuffo d’erbe in mezzo alla laguna, circondato dall’acqua, isolato e fuori dal mondo rapì il regista. Tanto che ambientò qui alcune scene di Medea, il suo film con Maria Callas.

Water, strips of sand, cane thickets, a gentle breeze, and silence. These are the elements that better describe the Marano and Grado Lagoon; an unspoilt natural landscape where it is still possible to slow down and get in tune with the rhythms of the tides. Not everyone is attracted to this environment but the sceneries it offers are without a doubt enticing. It is not the dramatic coastline, with cliffs, rock-lined beaches and deep blue water, but the environment is equally beautiful. Flooded with light the surface of the slow-flowing water reflects the changing sky throughout the seasons. Ebb and flow mingle into each other allowing the seawater and the fresh water from the rivers to blend together and create an ideal habitat for countless species of plants and animals. Ernest Hemingway, for one, was seduced by Marano Lagoon. He spent time in the lagoon on several occasions and declared he felt at home amidst the canals and reeds. Perhaps they reminded him of his home, Florida. The landscapes of Marano and Caorle Lagoons were vividly portrayed by Hemingway in his Across the River and Into the Trees. Grado Lagoon enchanted the Italian writer and film director, Pier Paolo Pasolini, who first visited it in 1968 thanks his friend, the painter Giuseppe Zigaina. Sailing off the coast of Grado they stopped on a small island near Porto Buso on the edge of the Grado and Marano Lagoon, known as Mota Safòn. It was love at first sight for Pasolini. The casone – white-thatched fisherman’s cottage – sitting a patch of grass surrounded by water, in the middle of nowhere, enraptured his imagination. So much so, that he used it as the setting for part of the filming of his Medea, featuring Maria Callas.

di Mariolina Favero

42

PRIMAVERA - SPRING 2017

By Mariolina Favero


IN LAGUNA - AMIDST THE LAGOON

Biagio Marin, il poeta di Grado candidato al premio Nobel per la letteratura, era invece di casa in laguna. E proprio sulla sua isola natale e sul mare che la cinge scrisse versi suggestivi. Estesa sui 32 chilometri che separano la foce del Tagliamento da quella dell’Isonzo, la Laguna di Marano e Grado occupa circa 183 chilometri quadrati ed è un ambiente apparentemente tranquillo, soggetto al solo montare e calare della marea, dove numerose specie di uccelli trovano riparo tra la fitta vegetazione di cannuccia palustre in ben quattro riserve naturali. Un’escursione in laguna non lascia indifferenti: si può godere dell’aspetto estetico o di quello naturalistico - è pur sempre la zona umida più a nord del Mediterraneo e paradiso per il birdwatching -, si può compiere un suggestivo pellegrinaggio in battello al santuario di Barbana o dedicarsi all’aspetto più squisitamente gastronomico nei ristoranti della zona. Non ultimo, in laguna si possono rivivere le suggestioni evocate da grandi scrittori e intellettuali prima di noi.

The poet, Biagio Marin, nominated for Nobel Prize in Literature, was inspired by the sea and lagoon surrounding his native Grado for his fine verses. The Marano and Grado Lagoon stretches along the 32 kilometres between the mouths of the Rivers Tagliamento and Isonzo, covering a total area of 183 square kilometres. The landscape is that of peace and tranquillity, where the rhythms of nature are marked by the ebb and flow of the tides and where the lush reed vegetation of the four nature reserves offer food and shelter to many species of birds. A boat trip on the lagoon provides an experience that is difficult to forget, both for the beauty and wild charm of its nature. The most northerly wetland area of the Mediterranean Sea and a true bird watching paradise, the lagoon definitely is worth a trip. The options range from visiting the suggestive Franciscan sanctuary, on the Island of Barbana, to exploring various restaurants of the area for a unique gourmet experience. And last but not least the lagoon offers us the same suggestions and fascination great artists, writers and intellectuals, before us, so much loved.

1 GIORNO IN CROCIERA Battello Santa Maria One day in cruise ship

el

n lo Sa ta M ar

t

BIRDWATCHING HING / FISHING, CASONI, KAYAKING AND PESCA, CASONI, KAYAK E BIRDWATC a lagun e terra orsi unici fra …in bici, in barca, in Friuli… Perc

ia

Bat

MARANO

INFO, PROGRAMMI E PRENOTAZIONI T +39 3396330288 - info@battellosantamaria.it www.battellosantamaria.it Seguici su FB: Battello Santa Maria

PRIMAVERA - SPRING 2017

43


PAESAGGI D’ACQUA DEL FRIULI VENEZIA GIULIA - WATER LANDSCAPES IN FRIULI VENEZIA GIULIA

Paesaggi d’acqua del Friuli Venezia Giulia Magredi e Risorgive di Marco Pascolino

Nel XIV secolo Giovanni Boccaccio scelse di partire dalla ricchezza delle acque per descrivere il territorio friulano, “lieto di belle montagne, di più fiumi e di chiare fontane”. Da allora molte cose sono sicuramente cambiate, ma la bellezza di alcuni luoghi è stata preservata e ci offre la possibilità di goderne durante le nostre escursioni a piedi o in bicicletta. Partiamo, allora, e mettiamoci in viaggio tra i Paesaggi d’Acqua del Friuli Venezia Giulia in compagnia delle guide dello Studio Naturalistico ForEst. In questa prima tappa le guide ci accompagneranno lungo la fascia delle Risorgive, che taglia tutta la pianura da Polcenigo a Monfalcone. Qui le acque dolci presenti nel sottosuolo risalgono spontaneamente in superficie, creando ambienti di grande suggestione, unici del loro genere per la presenza di specie botaniche e animali del tutto particolari. Molti di questi importanti ecosistemi sono andati perduti nel secolo scorso, cancellati dalle bonifiche agrarie, ma lembi di paludi, olle, fontanili e torbiere sono sopravvissuti agli sconvolgimenti del passato e ne viene ora riconosciuto l’elevato valore naturalistico e paesaggistico a livello europeo, regionale e locale. La primavera è ideale per vivere il risveglio della natura passeggiando o pedalando lungo i sentieri o le strade campestri all’interno o a margine di alcuni siti protetti di grande bellezza: le Risorgive del Vinchiaruzzo (Cordenons-PN), da dove prende vita un ramo del Noncello; il biotopo di Flambro, o il Parco delle Risorgive a Codroipo (UD), le cui acque vanno ad alimentare il corso del fiume Stella; o, da ultime, le risorgive di Schiavetti (Monfalcone), le più orientali della regione. Può sembrare strano che una tale abbondanza idrica si ritrovi curiosamente solo a valle di questa linea geografica pressoché retta!

Il letto del fiume Meduna, a sinistra la chiesa di Colle di Arba

44

PRIMAVERA - SPRING 2017

Magredi e Risorgive

Il Tagliamento da Pinzano


PAESAGGI D’ACQUA DEL FRIULI VENEZIA GIULIA - WATER LANDSCAPES IN FRIULI VENEZIA GIULIA

Water Landscapes in Friuli Venezia Giulia Spring Pools and The Magredi by Marco Pascolino

Risorgive di Flambro

“Beautified with many pleasant mountains, fine rivers and crystal springs”. This is how Giovanni Boccaccio poetically described the Friulan region in the fourteenth century, inspired as he was by the countless water landscapes. Of course, many things are no longer the same, but the beauty of certain landscapes has remained largely unchanged, allowing us to enjoy long walks, bike rides and pleasant getaways. To fully appreciate the Water Landscapes of Friuli-Venezia Giulia, tag along with a nature guide of the Studio Naturalistico ForEst. This first set of travel tips leads us to the “Belt of Resurgences” that runs through the flat land between Polcenigo and Monfalcone. In these resurgence areas, groundwater spontaneously resurfaces forming very unique pools surrounded by particular vegetation and abundant wildlife. Many of these important ecosystems were lost due to the land reclamations of the early 20th century, however, several marshland areas, sinkhole pools, springs and bogs have survived human interference. They are now, both locally and at a European level, recognised as geoheritage of great ecological and landscape value. The best season to enjoy an off road walk or bike ride around these stunning sites is spring, when nature bursts into life. The area just outside Cordenons known as Risorgive del Vinchiaruzzo, where a branch of the River Noncello originates is definitely worth a day out, as are the biotope areas in Flambro and the Parco delle Risorgive nature reserve, which supply water to River Stella, and finally the most eastern area of the belt of resurgences, the Risorgive di Schiavetti in Monfalcone. It may seem strange how such wealth of water landscapes is basically concentrated in the plains beyond this geographical line, which by the way is practically straight!

Risorgive di Flambro_ph Marco Pascolino

PRIMAVERA - SPRING 2017

45


PAESAGGI D’ACQUA DEL FRIULI VENEZIA GIULIA - WATER LANDSCAPES IN FRIULI VENEZIA GIULIA

Airone grigio

Drosera rotundifolia

Iris sibirica

Codroipo, Parco delle risorgive

Negli ultimi 20mila anni, le acque di fusione degli antichi ghiacciai e, successivamente, i fiumi prealpini ed alpini, hanno rilasciato un cospicuo bottino di detriti. Abbandonato per primo il carico più pesante, a comporre così l’Alta pianura, formata da enormi accumuli di ghiaie e ciottoli, hanno depositato, nella discesa verso il mare, sedimenti sempre più fini, che contraddistinguono la Bassa Pianura. In corrispondenza dello sbocco dalle valli, le acque vengono dunque inghiottite dal materasso ghiaioso: le rivedremo solamente lungo la fascia delle risorgive, dove, una volta incontrati limi e argille impermeabili, sono costrette a risalire in superficie. Non dobbiamo pensare che i territori pianeggianti più a monte dell’Alta pianura siano meno ricchi di fascino, anzi! Per gli amanti degli ambienti aridi e sconfinati, un’escursione tra le vaste praterie dei Magredi del torrente Cellina e del Meduna (PN), vere e proprie steppe friulane, ci regalerà panorami del tutto inaspettati, nonché ritrovamenti botanici di grande pregio. Anche più a est potremo apprezzare il paesaggio “desertico” alla Confluenza tra il torrente Torre e il Natisone, una enorme distesa ghiaiosa dove potremo incontrare specie ornitologiche di grande interesse come il gruccione o l’occhione. Nei prossimi numeri di Giro continueremo a risalire la Regione e ad osservare come l’acqua l’ha modellata nei millenni, abbandonando le pianure ed addentrandoci nel cuore delle nostre montagne. Per godere appieno di questi e di altri suggerimenti e per escursioni accompagnati dalle guide professioniste dello Studio Naturalistico ForEst: www.studioforest.it - FB @forest.studio.natura

46

PRIMAVERA - SPRING 2017

In the last twenty thousand years, glacier meltwater, alpine and prealpine rivers have carried a great deal of debris with them. The deposits carried by meltwater are left behind according to size, thick gravel and coarsegrained sand first, which form the landscape of the upper plains, then, the finer sediments downstream towards the sea, which characterise the lower plains. At the outlet of the valleys, the water is literally swallowed through the gravel bed, only to reappear further down the plain, in the belt of resurgences, where impermeable silt and clay force it to resurface. Now, it may seem that the upper plains are less interesting to visit in terms of landscapes, but this is far from true! The dry Magredi grasslands along the rivers Cellina and Meduna in the area of Pordenone will appeal to those who love vast rough natural landscapes: indeed, these Friulan barren moors offer views and botanical gems of unexpected beauty. Heading east you can enjoy the dramatic barren landscapes at the confluence of the rivers Torre and Natisone, an extensive area of coarse gravel and cobbles where several interesting bird species can be spotted, including the European bee-eater and the stone-curlew. In the next editions of Giro we will further explore Friuli and find out how water has shaped the region through thousands of years. We will leave the plains and head up into the heart of the mountains. To and make the best of these getaway suggestions, or to book a tour with a qualified nature guide at Studio Naturalistico ForEst, please visit www.studioforest.it - Facebook: @forest.studio.natura


ALLA RICERCA DELLE ERBE SELVATICHE - LOOKING FOR WILD HERBS Comune di Fogliano Redipuglia

Marcia di Redipuglia

sul Carso della Grande Guerra

Redipuglia fun run

25 aprile 2017

Percorsi Km 6-13-25

La Corsa del Centenario

The Centenary Run

Redipuglia, luogo simbolo del centenario del primo conflitto mondiale, dedica ai Caduti di tutte le guerre la Marcia di Redipuglia, una giornata podistica all’insegna della gioiosa partecipazione sportiva che si terrà il 25 aprile 2017. Il tracciato della marcia si snoda sul Carso Isontino e ha l’obiettivo di valorizzare e ricordare i luoghi vissuti nello straziante periodo storico legato alla prima Guerra Mondiale. La Marcia di Redipuglia è una manifestazione podistica internazionale ludico motoria a passo libero aperta a tutti e prevede tre percorsi di diverse lunghezze (6, 13 e 25 chilometri) lungo sentieri che si inoltrano nel bosco silenzioso, aprendosi a scorci panoramici di semplice e pura bellezza, lambendo le trincee delle parti contrapposte e sfiorando i cippi e i monumenti commemorativi della Grande Guerra. Il percorso di 6 chilometri ha la particolarità di toccare il monumento celtico per eccellenza di Fogliano (il Sas de San Belin), mentre quello più lungo corre lungo i luoghi della Grande Guerra: il Sacrario di Redipuglia, Doberdò, i cippi Corridoni e Brigata Sassari, San Martino, Cotici, il Monte San Michele e Fogliano. A tutti i partecipanti verrà consegnato un ricordo da collezione che ha come tema la prima guerra mondiale. E per i gruppi, una speciale classifica che abbraccia tutti i cinque anni del centenario.

The Redipuglia Fun Run will be held on the 25 April 2017 in Redipuglia, a symbolic landmark of the First World War, to commemorate all the fallen soldiers from every country. The run will follow a scenic route on the Carso hills just behind the town, touching sites related to the First World War, offering the occasion to reflect on the tragic events that took place there. All are welcome to take part in the Redipuglia Fun Run an international running event open to all paces. The running distance options are 6km, 13km and 25km following three different courses that will wind through peaceful bush opening up to natural sceneries of great beauty, run along the frontline trenches and touch the memorials stones and monuments to the Great War. The 6-kilometre course will reach an interesting Celtic monument, locally known as Sas de San Belin, while the longer distances touch several sites related to the Great War: the Redipuglia War Memorial, Doberdò, the Corridoni and Brigata Sassari memorial stones, San Martino, Cotici, Monte San Michele and Fogliano. All finishers will receive a collectible First World War memento and there will be a special team and group ranking of all the races of the five-year Centenary celebrations.

Iscrizioni, regolamento e info: / Registration, regulations and information: I.A.T. Ufficio di Informazioni e Accoglienza Turistica - Via Terza Armata, 37 - Fogliano Redipuglia (GO) - tel +39 0481 489139 • +39.346.1761913 info@prolocofoglianoredipuglia.it - Facebook: Pro Loco Fogliano

PRIMAVERA - SPRING 2017

47


Pasqua con chi vuoi Spend Easter with whoever you want

Tradizioni e riti che rivivono

Rekindling Traditions

“Natale con i tuoi e a Pasqua con chi vuoi”. Così dicevano. Fatto sta che io, ogni volta che ci provo, sento mia madre bisbigliare: “Fai come vuoi, ricordati però che la famiglia non dura per sempre. Poi c’è nonna che ci tiene tanto”. E così ad ogni Pasqua rivive la continuazione del pranzo di Natale. Tutto ruota attorno al cibo e alle tradizioni, che sono ben radicate anche qui da noi nell’estremo nordest d’Italia. Partiamo dal motivo per cui tutti ci lamentiamo di queste feste: il cibo. Già perché se tanto è bello cucinare, altrettanto impegnativo è digerire e, soprattutto, smaltire. Il Friuli Venezia Giulia è, da sempre, terra essenziale in tutte le sue manifestazioni e anche nel pranzo pasquale si conferma tale: le tipicità qui da noi sono semplici, ma sempre abbondanti e ricche di sapore. Partiamo dall’agnello: come in buona parte d’Italia e con buona pace degli animalisti, anche da noi l’agnello, di lontana tradizione ebraica, è il piatto che la fa da padrone. E per tradizione imbandiva le tavole delle famiglie più agiate. Qui da noi si preferisce l’agnello istriano, perfettamente adattatosi al Carso. Perché scegliamo proprio l’agnello carsolino? Semplice, perché sì. Ci piace. Ha una carne morbida e quasi dolce e viene valorizzato con gusti semplici come le erbe di campo o le patate. Anche degli animali da cortile (pietanze che invece arrivano dalla tradizione dei menu

As the old Italian adage goes, “Spend Christmas with your family, Easter with whoever you want.” The truth is that every time I plan not to celebrate Easter with the family I can hear my mum whispering into my ear: “Do as you wish, but don’t forget, your family won’t be there forever. Plus, granny is so looking forward to it”. And that is how every Easter becomes a part two of our gourmet Christmas lunch. Everything is about the food and respecting the deeply rooted traditions of this north-eastern edge of Italy. The festive menu, such fun to prepare and so hard to finish without piling on those extra kilos. This is what we hate about Easter. The people of Friuli-Venezia Giulia never show to much of their emotions, and the way we enjoy Easter lunch confirms our character: the traditional dishes are simple but hearty and generous. Let’s start from the oven roasted lamb. As is for the rest of Italy, and despite the protests of the animal rights activists, also in Friuli, lamb remains a traditional dish inherited from the Jewish Easter tradition. But of course, it was served only at the tables of the well off. In Friuli we prefer the Istrian lamb, a breed that has well adapted to the Karst environment. Wonder why we choose exactly the Karst-bred lamb? Simple. We like it that way.

Pinza

48

Gubana e strucchi

PRIMAVERA - SPRING 2017


pasquali delle famiglie meno abbienti), come cappone e anatra, facciamo buon uso. A seconda di quando cade la santa Pasqua, poi, ci sono i risotti: con gli asparagi, quando è stagione, con le erbe di campo. Mia nonna paterna prediligeva lo sclopìt (silene), ma anche gli urtiçons (germogli del luppolo). Per dessert gubane, presniz e putize (diverse declinazioni di dolci ripieni di frutta secca con bagna alcolica) e focacce realizzate con ingredienti semplici e, in alcuni casi, come ad esempio nelle titole e nei nidi, addobbate con nel mezzo un uovo sodo. A Trieste la pinza veniva consumata alla domenica di Pasqua con uova, gelatina e salumi, in particolare con il prosciutto cotto, quello famoso della città giuliana. Proprio le uova, simbolo di rinascita, sono le protagoniste di Pasqua e Pasquetta: sode e dai gusci colorati vengono mangiate oppure lanciate durante le passeggiate del lunedì di Pasqua. Se abbiamo la fortuna di mangiare uova “di casa”, scegliamo quelle deposte il Venerdì Santo: come insegnano i vecchi di Morsano al Tagliamento, sono uova che danno più vigoria e vincono il mal di schiena!

The meat is tender with slightly sweet flavours which are enhanced by local wild herbs and delicately roasted potatoes. We also know exactly how we like our Easter poultry dishes, including capon and duck. Tradition this, handed down from the less affluent families. Depending on when exactly Easter Day falls, we can have a risotto with asparagus or wild spring herbs and sprouts. My dad’s mum really enjoyed sclopìt as we call maidenstears in Friulan, and urtiçons, hop shoots. And to finish the meal, a selection of traditional cakes and sweetbreads, from gubana, to presniz, and putiza, all local strudel-like cakes with rich dried fruit, nuts and alcohol infused fillings, and then the simple, though rich in flavour, focaccia bread plaited and decorated with a coloured egg, which is known as titole or nidi. In Trieste pinza was enjoyed on Easter Sunday, with eggs, gelatin and cured meats, particularly some specially baked ham. Coloured and decorated hard boiled eggs are the symbol of rebirth, and there are plenty of them to be consumed between Easter Sunday and Easter Monday. If you are lucky you can get eggs that were laid on Good Friday, and as the old folk of Morsano al Tagliamento say, those eggs in particular contribute to physical vigour and take away back pain! PRIMAVERA - SPRING 2017

49


Trieste, sepolcro

PASQUA CON CHI VUOI - SPEND EASTER WITH WHOEVER YOU WANT

Ugovizza, allestimento pasquale

Non solo cibo, ma anche tante tradizioni, cattoliche e pagane. Mia nonna, con l’affetto e la cortesia di una signora di 94 anni, me ne ha raccontate alcune; altre ne ho apprese girando la regione. Partiamo dai giorni antecedenti la Pasqua: il Venerdì Santo, ad esempio, ci si riposa (o almeno una volta era così) e la sera, come tradizione cattolica, rivive la “Via Crucis”, una rappresentazione che in alcuni casi diventa di una teatralità e di un trasporto incredibile; pensiamo a quella di Erto, nel pordenonese, che come diceva l’attore teatrale Marco Paolini: “bisogna viverla per capirne l’essenza”. Sempre prima di Pasqua, il giovedì e il venerdì, le campane delle chiese non suonano. Una volta, soprattutto nei paesi, i ragazzi giravano per le strade facendo rumore con le scràzzulis, caratteristiche raganelle in legno, anche di grandi dimensioni, il cui schiamazzo impertinente e assordante serviva, a seconda delle circostanze, a richiamare i fedeli, ricordare le ferite subite da Gesù, deprecare e cacciare la morte e le tenebre.

50

PRIMAVERA - SPRING 2017

Processione del Venerdì Santo

Easter is not only about food; it is also about lots of folk traditions, both Catholic and Pagan. My grandmother, with all the patience and love deriving from her 94 years of age, told me about some of the old traditions, others, I learnt about visiting the region. Let’s start with the days leading up to Easter: Good Friday, for example, was once a day to stay at home from work and settle down preparing for the evening of The Way of the Cross. In some villages this ancient rite of the Catholic Church, still today, reaches theatrical heights and creates a very involving and suggestive atmosphere. One in particular, held in Erto, is overwhelming and to say it with the words of the Italian actor Marco Paolini: “you need to experience it to grasp its essence”. Continuing with the days leading up to Easter: the church bells that usually mark the rhythm of our day, keep ghostly quiet on Thursday and Friday. Once upon a time, especially in the villages, the restless teenagers would roam the streets making a racket their wood rattles, locally


PASQUA CON CHI VUOI - SPEND EASTER WITH WHOEVER YOU WANT

Cividale, il Truc

Valcanale, bendizione pasquale_ph Max Maraldo (Arch.Palazzo Veneziano) del Venerdì Santo

In passato, al Venerdì Santo venivano allestiti dei Sepolcri, preparati con cura e con molti fiori. A Trieste, i ragazzi piazzavano in giro per le strade cittadine dei piccoli presepi pasquali di stagno con la tomba di Cristo, a cui i passanti lasciavano degli oboli, mentre nelle chiese e in molte case, venivano allestiti dei “sepolcri” illuminati da lumini ad olio, lumini che venivano posti anche sui davanzali delle finestre. Ai tempi degli Asburgo, ai principali sepolcri montavano la guardia due gendarmi austriaci in carne ed ossa, che rappresentavano i soldai romani. Al Venerdì Santo a Trieste era tradizione visitare sette chiese con sette sepolcri (in ricordo delle sette chiese dell’Apocalisse), fermarsi in silenzio per tre minuti alle 11 del mattino, lavarsi gli occhi alle tre del pomeriggio e accendere i lumini. Non dimentichiamoci poi della Domenica delle Palme, esattamente una settimana prima della Pasqua, quando si benedicono dei ramoscelli di ulivo che poi vengono sistemati

Dolci tradizionali

known as scàrazzulis. It was a remainder of the pain and wounds Jesus had to suffer, to redeem us from death and darkness. The ladies in the villages would also stage the Holy Sepulchre decorating it with lots of flowers. In Trieste, on Good Friday the young boys and girls would build little Resurrection scenes showing Christ’s Holy sepulchre and the bystanders would leave a coin or two, while, the churches and homes displayed little “Holy sepulchres” lit up by small oil lamps, and candles where set on the windowsills. During the Hapsburg Age, two Austrian policemen mounted guard in front of the main Holy sepulchre scenes in the city, as to represent the Roman guards in Jesus’ time. Good Friday folk traditions also included: visiting the Holy sepulchre scenes in seven churches, as the seven churches of the Apocalypse; remaining silent for three minutes at eleven o’clock every morning; washing one’s eyes at three o’clock in

PRIMAVERA - SPRING 2017

51


PASQUA CON CHI VUOI - SPEND EASTER WITH WHOEVER YOU WANT

nelle case a protezione della famiglia e che un tempo si bruciavano durante i temporali per proteggere le messi. In Val Canale al posto dell’ulivo, come da tradizione si benedisce il Praitl - o Palmbusch – un bastone di nocciolo con un gran ciuffo di rami, fra cui si introducono frutta, uova colorate, semi e biscotti. Anche in questo caso il tutto serve a protezione o a portar fortuna per futuri raccolti, in agricoltura. Un altro rito pre-pasquale chiamava i nostri avi all’azione: il sabato, quando le campane annunciavano la resurrezione di Gesù, si lavavano gli occhi e il volto per lavare i peccati e assicurarsi la salute. Tanti anche i giochi che caratterizzano questo periodo e che ruotano attorno alle uova. Nella zona di Trieste in molte famiglie la mattina di Pasqua i bambini partecipano a una specie di caccia al tesoro: le uova - i ovi - del coniglietto vengono nascosti in giro per casa e, per chi ha giardino o campagna, anche all’aperto. Altro compito riservato ai più piccoli, era quello di portare le uova colorate in chiesa alla messa di Pasqua perché venissero Lancio delle cidule

52

PRIMAVERA - SPRING 2017

the afternoon and lighting candles in church. During Palm-Sunday, which comes exactly a week before Easter, little branches of olive trees are blessed with Holy Water and taken home to protect the house and family. The branches of the previous year were then burnt to protect the crops. In Val Canale, instead of using branches of olive trees, the locals bring the Praitl or Palmbusch a stick made of nut wood topped with a bunch or little branches decorated with coloured eggs, biscuits and sweets. The blessings were for abundant crops and rich fields. Another typical tradition that was carefully followed by our great grand fathers was to wash their eyes and face thoroughly, to wash away the sins, and have a healthy year, as soon as they heard the bells chime announcing the resurrection of Jesus Christ. The games played during the Easter festivities naturally have to do with eggs. In Trieste, for example, on Easter morning it was a tradition followed by many families that the children would go on an exciting egg hunt: the eggs, were hidden around the house or in the garden and surrounding fields by the Easter Bunny. Another task enjoyed by the children was to bring the decorated Easter eggs to church, and during Easter Mass have them blessed. The link between Easter and eggs was so close that often people in Trieste would exchange Easter greetings saying “Boni ovi”, which is, “Happy eggs”. In other areas of the region, games involving eggs are mainly played at the Easter Monday picnic, the li merendutis. Just to name some of them: the rolling egg race where eggs were gently bowled down the slopes in the fields, or hitting an egg with a coin or another egg, or still, the classic eggon-head walk. In Cividale kids played a game called Trùc.


SPEND EASTER WITH WHOEVER YOU WANT

What game is that? It is a very old game held only on Easter Sunday and Monday, and the following Sunday. If you are curious to know about the game you have to go to Cividale and try it out. It is a sort of bowling game where the balls are actually coloured hard boiled eggs which have to be bowled up a little sand slope according to ancient game rules. On the night between Easter Sunday and Monday, in some areas of Carnia and Forni Avoltri, the young boys participate in the traditional “lancio das cidulis”, basically meaning to fling little wooden discs in flames. This derives from an ancient Celtic rite to send away the old pains and foresee the future. On Easter Monday the atmosphere was once joyful and light-hearted. People got together in the fields and enjoyed some food and good company. Today too, the youngsters feel relaxed and easy, and organise barbecues and picnics with friends, while families go for long relaxing walks in the countryside. All this happens if the weather good. It is always a gamble with our weather. Because, even when the day starts with the sun shining bright, on Easter Monday right when you are lighting the barbecue at the picnic in the fields, there is a likely chance it will rain. But the changing Friulan weather is another story.

benedette. Legame forte quello della Pasqua con le uova, tanto che spesso l’augurio per questa festività era “Boni ovi”, ossia “Buone uova”. Nel resto della regione sono numerosi i giochi con le uova sode, a cui ci si dedica soprattutto durante li merindutis i pic-nic di Pasquetta, come far rotolare le uova lungo una pendenza, colpirle con una monetina, colpire un uovo sodo con un altro, camminare con un uovo sodo in testa. E poi nella zona di Cividale c’è il gioco del Trùc. Come cos’è? È un gioco antichissimo che si svolge unicamente nei giorni di Pasqua, Pasquetta e nell’Ottava (la domenica successiva alla Resurrezione). Se non lo conoscete dovete proprio recarvi nel cividalese per provarlo. È una sorta di gioco delle bocce, in cui le sfere sono sostituire da uova sode colorate, che vengono fatte rotolare lungo un rialzo di sabbia, seguendo regole ferree e una tradizione di secoli. Nella notte tra Pasqua e Pasquetta poi, in alcune zone montane della Carnia e a Forni Avoltri, viene eseguito il rito del lancio delle “cidulis”, ovvero delle ruote infuocate. Un rito celtico che scacciava i mali passati o faceva auspici per il futuro. Il lunedì di Pasqua invece, tutto era ed è più gioviale e privo di pensieri: si mangia e si sta in compagnia, rigorosamente nei prati e in campagna. Anche in questo caso, ai giorni nostri, la spensieratezza è rimasta soprattutto tra i giovani che si ritrovano per le scampagnate, mentre le famiglie si dedicano agli amici e alle passeggiate, il tutto se il tempo lo permette. Sì, se il tempo lo permette. Perché da noi, in Friuli Venezia Giulia a Pasquetta, anche se il tempo è splendido, proprio nel momento in cui stai per accendere la griglia nel bel mezzo del verde... fa capolino qualche goccia di pioggia. Ma questa è tutta un’altra storia. PRIMAVERA - SPRING 2017

53


ALLA RICERCA DELLE ERBE SELVATICHE - LOOKING FOR WILD HERBS

BOUTIQUE HOTEL

RISTORANTE - ENOTECA SALE PER RIUNIONI - BANCHETTI - CERIMONIE

HOTEL RISTORANTE

WINE LOUNGE - WELLNESS - SALE MEETING

WWW.ELLIOTHOTEL.IT

La nuova dimensione dell’ospitalità

A new dimension in hospitality

Immersa tra il verde di rigogliose colline dei Colli Orientali, circondata da pregiati vigneti, esiste da anni una trattoria che nel tempo si è trasformata in un raffinato ristorante meta per appassionati gourmet. È Elliot. La Famiglia Beltrame con il suo Patron Elio, erede di una tradizione familiare, ha saputo conferire a questo locale classe, eleganza e accoglienza, offrendo ai suoi ospiti una cucina tradizionale, nello stesso tempo ricercata e attenta nel proporre piatti stagionali, valorizzando i prodotti del proprio territorio. Recentemente si sono aggiunti il servizio hotel, nel solco della migliore ospitalità, l’area wellness, per offrire il valore del comfort per creare momenti unici ed indimenticabili, e i servizi per congressi e riunioni. Nelle vicinanze troverete arte, storia e mittelcultura tramandate nei secoli, accanto all’amore per l’ambiente ricco di possibilità per escursioni, sport, cicloturismo ed attrattive enogastronomiche. Per vivere in modo pieno e soddisfacente il meraviglioso Friuli e i suoi Colli Orientali.

Nestled in the green rolling hills of Colli Orientali, and surrounded by lush vineyards, lies Elliot, once a countryside Trattoria now transformed into a refined restaurant and great destination for gourmets. The Beltrame Family, with its “Patron Elio“, the heir of the family tradition in hospitality, have added extra elegance and grace to their restaurant by offering the traditional classics of the local cuisine with a refined modern twist, using locally-sourced seasonal produce and specialties. The recently opened guest accommodation, appointed to the highest standards of hospitality, the indulgent spa and wellness area, and the excellent meeting rooms and facilities provide all the comfort and quality for an unforgettable stay. From here you can easily reach many heritage sites and enjoy art, architecture and the Mitteleuropean culture as well as indulge yourself in nature, sport and bike tourism, and finally try out some good food and wine. All you need to fully enjoy Friuli and its Colli Orientali.

Manzano Via Orsaria, 50 - Tel. 0432.751383 - info@elliothotel.it - www.elliothotel.it 54

PRIMAVERA - SPRING 2017


Rosazzo

ALLA RICERCA DELLE ERBE SELVATICHE - LOOKING FOR WILD HERBS

Rosazzo, roseto dell’abbazia

Rosazzo L’Abbazia delle rose

Rosazzo The Abbey of the Roses

Tra i dolci colli che cingono Manzano ce n’è uno sulla cui sommità sorge la millenaria Abbazia di Rosazzo. Il complesso ha subito nei secoli varie traversie e oggi è sede di un centro culturale. All’interno del chiostro si respira ancora un’atmosfera di grande spiritualità. E se all’interno della chiesa di San Pietro Apostolo si possono vedere alcuni affreschi cinquecenteschi, è l’esterno che lascia senza fiato: dal giardino e dal belvedere lo sguardo spazia sulla Slovenia, sulle colline del Collio e dei Colli Orientali con i loro vigneti e uliveti, sulla pianura, dove si riconosce la sagoma della basilica di Aquileia, e sul mare. L’abbazia è nota per le sue rose, da cui prende il nome. Il nome Rosazzo deriva infatti da rosacis o rosazzis, un particolare tipo di rosa selvatica che su questo colle fiorisce anche d’inverno. Il roseto dell’abbazia circonda il complesso e ospita le più importanti famiglie di rose antiche e rosai moderni. La fioritura primaverile è uno spettacolo che non ha eguali. Il 13 e 14 maggio l’abbazia ospita Rosazzo da Rosa, la tradizionale manifestazione dedicata alle rose. Al poggio di Rosazzo si può visitare, su appuntamento, la cantina più antica del Friuli. Questa cantina risale alla fine del Duecento, e fin da allora i monaci Benedettini la usarono per l’affinamento dei propri vini e per la conservazione dell’olio.

At the top of one of the hills that form a distinctive backdrop to Manzano sits the historical Abbazia di Rosazzo. The Abbey complex went through many different phases and uses, and today it is used as a cultural centre. The cloister still maintains its peaceful, contemplative atmosphere. And while you can feast your eyes upon some beautiful sixteenth-century frescoes in the church dedicated to Saint Paul the Apostle, it is the landscape surrounding the Abbey that is truly breathtaking: from the belvedere and gardens the views stretch right across the vine-clad hills of Collio and Colli Orientali towards Slovenia, and down to the sea where the Roman basilica of Aquileia can be spotted on the far horizon. The abbey is renowned for its rose gardens, from which it derives its name. Indeed, the name Rosazzo comes from rosacis or rosazzis, a particular type of wild rose that grows here and blooms also in winter. The rose garden surrounding the abbey contains the most important varieties of old and modern garden roses. In Spring, when the roses are in bloom visitors are treated to a uniquely spectacular show. The abbey hosts its special annual weekend event dedicated to roses, Rosazzo da Rosa, on 13th and 14th May. Upon booking it is also possible to visit the oldest wine cellar in Friuli. The cellar dates back to the late thirteenth century when it was used by the Benedictine Monks to age the wine and store the olive oil they produced.

Abbazia di Rosazzo, cantina

PRIMAVERA - SPRING 2017

55


ALLA RICERCA DELLE ERBE SELVATICHE - LOOKING FOR WILD HERBS

56

PRIMAVERA - SPRING 2017


Maria Teresa d’Asburgo Trieste Ovvero, grazie Maria Teresa! di Maria Stella Cinque

Ci sono giorni del calendario che paiono incarnare un proprio destino. Il 13 maggio è una di queste date e sembra essere legato a grandi cambiamenti, grandi cesure con il passato. Qualche esempio? Il 13 maggio, nel 1888, in Brasile fu abolita la schiavitù. Il 13 maggio 1968 a Parigi si svolse l’immensa manifestazione che diede inizio al Maggio Francese e portò, nel mondo, ai grandi movimenti di massa del Sessantotto. Ed era il 13 maggio quando, nel 1978, in Italia entrò in vigore la rivoluzionaria legge Basaglia che aboliva i manicomi.

Trieste Thank you Maria Theresia! by Maria Stella Cinque

Maria Teresa d’Asburgo, 1759, Martin van Meytens

There are dates on the calendar that seem to be destined by fate. The 13 May appears to be one of those days and is connected to great changes and breaks with the past. Some example? On the 13 May 1888 Slavery is abolished in Brazil. The 13 May 1968 was the day of the mass protest in Paris that would lead to the French May Events, which in turn spread to the whole world becoming the 1968 Movement. It was 13 May 1978 when the Basaglia Law was promulgated, which signified a large reform of the psychiatric system in Italy and contained directives for the closing down of all psychiatric hospitals.

PRIMAVERA - SPRING 2017

57


Maria Teresa circondati dai figli_Martin van Maytens il Giovane

TRIESTE. OVVERO, GRAZIE MARIA TERESA! - TRIESTE. THANK YOU MARIA THERESIA!

Scorrendo all’indietro le pagine della storia, arriviamo al 1717; il 13 maggio nacque Maria Teresa d’Asburgo. Una donna, una madre e una sovrana illuminata che in quarant’anni di guida alla Casa d’Austria, dal 1740 al 1780, attuò costanti e progressive riforme economiche e sociali che traghettarono progressivamente l’Austria fuori dal medioevo e la sincronizzarono con il “secolo dei lumi” senza una rottura violenta (come avvenne invece in Francia, con la rivoluzione) e che diede un grande impulso allo sviluppo culturale nel suo impero. Rivoluzionario fu il fatto che Maria Teresa salì al trono della monarchia asburgica: fu infatti la prima e unica donna a farlo. Suo padre, Carlo VI, privo di figli maschi, infranse l’ultramillenaria legge salica, attribuendo la successione asburgica anche in linea femminile. Quando viene incoronata, Maria Teresa ha 23 anni. È il 1740, e l’impero degli Asburgo, che comprendeva Austria, la Slovenia fino a Lubiana, Boemia, Ungheria, Paesi Bassi Austriaci e l’Italia Austriaca, non versa proprio nelle migliori condizioni. Ressl (diminutivo con cui chiamavano la regina in famiglia) mette allora in atto un pragmatico programma di riforme. I suoi quarant’anni di regno, e quelli del governo di suo figlio Giuseppe II, porteranno gli Asburgo ad avere un forte governo centrale, una burocrazia efficiente, un esercito stabile e ben equipaggiato, un’economia che riempiva le casse dello stato più delle tasche dei nobili e una società che partecipava allo svolgimento dei compiti dello stato senza pregiudicane l’ordinamento. Chiamata Freedom Kaiserin (imperatrice della pace), Maria Teresa tenta di costruire la pace attraverso un intreccio di matrimoni, facendo suo il motto di Massimiliano I d’Asburgo Alii bella gerant, tu, felix Austria, nube. Ossia: gli altri facciano guerra, tu felice Austria, sposa. Questo suo impegno le valse il titolo di suocera d’Europa e anche qualche accusa di aver sacrificato il destino dei figli alla ragion di stato (ebbe

58

PRIMAVERA - SPRING 2017

And going further back into history, on the 13 May 1717, Maria Theresia of the House of Habsburg was born. Woman, mother and enlightened empress who in the forty years as head of the House of the Habsburg, from 1740 to 1780, managed to implement very progressive social and economic reforms leading Austria out of the middle ages and into the “Age of Enlightenment”, without violent revolution (as instead happened in France), affording the country great cultural development. The fact that Maria Theresia rose to the throne of the Habsburg Monarchy, was by all means revolutionary: indeed, she was the first and only woman to so such thing. Her father, Charles VI, had no son and wished to have his daughter succeed him, in conflict with the age-old house laws. Maria Theresia is only 23 years old when she is crowned. It is 1740 and the Habsburg Empire, which includes Austria, Slovenia up to Ljubljana, Bohemia, Hungary, the Austrian Netherlands and Austrian Italy, is not in very good conditions. Ressl – the nickname used by her family – decides to implement a pragmatic set of reforms. The forty years of her reign, and those of her son Joseph II would lead the Habsburgs to boast a powerful central government, a very efficient bureaucracy, a stable and well equipped army, an economy able to money into the accounts of the country rather than into the pockets of the noble families, and a society that actively participates in the state affairs without undermining the authorities. Also dubbed the Empress of peace, Maria Theresia tries to build a stable peaceful international situation through strategical matrimonies, in keeping with a motto by Maximilian I of Habsburg, Alii bella gerant, tu, felix Austria, nube, which freely translates into, “let others fight wars, you happy Austria, marry”. For this fervent commitment she was also known as the mother in law of Europa, and also for having sacrificed the destiny of her children for the good of the na-


TRIESTE. OVVERO, GRAZIE MARIA TERESA! - TRIESTE. THANK YOU MARIA THERESIA!

Trieste nel 1718, prima dell’istituzione del porto franco. Il Borgo Teresiano è ancora costituito da saline, mentre attorno alla Cittavecchia vi sono solo aree agricole

ben 16 figli, cinque maschi e undici femmine, tra cui la celebre e sfortunata Maria Antonietta, regina di Francia). E per difendersi sul campo crea un esercito compatto e un’aristocrazia militare meritocratica e fedele allo stato. Maria Teresa era anche detta Landesmutter (la madre dei suoi popoli). Si prende cura della salute dei suoi sudditi rinforzando i presidi medici e agevolando l’accesso all’istruzione, in particolare imponendo l’istruzione obbligatoria - gratuita e pubblica - fino al compimento del dodicesimo anno d’età, sia per maschi che per femmine (i risultati non saranno quelli sperati, ma ricordiamoci che siamo negli anni Settanta del Settecento!). Pur devotissima, l’illuminata Ressl riduce sensibilmente i privilegi di clero e nobili, classi alle quali estende l’imposizione fiscale. Dà impulso all’economia abbattendo le barriere doganali all’interno dell’impero, incentivando la colonizzazione di vaste plaghe fertili, statalizzando molti opifici e sdoganando il lavoro femminile.

tion (sixteen children, five sons and eleven daughters, among which, the very unlucky Queen of France, Maria Antoinette). And for the defence of her empire She sets up a very aristocratic army based on merit and loyalty. Maria Theresia is also known as Landesmutter (the mother of her peoples). She takes care of the health and education of her subjects by developing hospitals and schools, available to everyone. School education becomes compulsory – free and public – up to the age of 18, for both boys and girls (of course the results are not as promising as she had envisioned, but these are the seventies of the eighteenth century!) Though deeply devout, the enlightened Ressl does not hesitate to reduce the privileges of the clergy and nobles to whom she applies taxation. She encourages economy to develop by removing trade barriers within the Empire, incentivating the colonisation of vast fertile plains, creating state owned companies and enhancing female labour.

PRIMAVERA - SPRING 2017

59


TRIESTE. OVVERO, GRAZIE MARIA TERESA! - TRIESTE. THANK YOU MARIA THERESIA!

Trieste, 1806, Ferdinando Klausberger

Il Canal Grande a inizio ‘900

60

Nasce Trieste

Trieste, a new born city

Con Maria Teresa nascerà, di fatto, la realtà di Trieste come città e polo mercantile. Nei quarant’anni di governo teresiano la città sestuplicherà la propria popolazione, passando da cinque a trentamila abitanti. A inizio Settecento la Casa d’Austria non poteva godere dei suoi pochi sbocchi al mare perché l’Adriatico era di fatto controllato da Venezia. Quando la Serenissima comincia a perdere smalto, Carlo VI ne approfitta: nel 1717 sancisce che l’Adriatico è un mare libero e due anni dopo dichiara Trieste Porto Franco. Sino ad allora Tergeste altro non era che un piccolo borgo cinto da mura, abitato da pescatori e salinari, con poveri aristocratici che rifiutarono le franchigie doganali temendo lo

It is with Maria Theresia that Trieste becomes important as a trade port city. During the forty years of her reign the city sees the number of inhabitants increase by six times, going from five to thirty thousand people. At the beginning of the eighteenth century the House of Austria could not take advantage of their access to the sea, as the Adriatic was de facto controlled by the Venetians. But just as the Serenessima starts losing its strength, Charles VI makes his move: in 1717 he sanctions that the Adriatic Sea is to be free, and two years later, he establishes the Free Port of Trieste. Up to that moment Tergeste – the old Roman name of the city – was nothing but a fishermen village surrounded by walls, where the poor aristocrats refused the exemption of customs duties because they would not be able to handle the development of a lively trade port. Despite this, the Free Port was established, outside the walls of old Tergeste. It is with Maria Theresia that the new city developed spreading towards the seafront where many trades and business were established. This lively borough of the city, still today, is known with the name of the Empress, Borgo Teresiano or Città Nuova – the new city, to distinguish it from the Città Vecchia, the old Trieste. In 1766, the Empress merges the two entities, has the walls taken down and establishes the whole city of Trieste as a “Free Zone”, extending the privileges of the Port to the entire city. Trieste now develops a new establishment, with wealthy merchants that become more powerful than the old aristocracy, and many immigrants (of all social classes) from the Mediterranean area and the whole of Europe. Now, the port needed new and bigger infrastructures, docks, quays, and roads. During the years of Maria Theresia, all these

PRIMAVERA - SPRING 2017


TRIESTE. OVVERO, GRAZIE MARIA TERESA! - TRIESTE. THANK YOU MARIA THERESIA!

stravolgimento che sarebbe seguito alla nascita di un fiorente porto mercantile. Ma il porto franco si fece lo stesso, al di fuori delle mura della vecchia Tergeste. E con Maria Teresa nasce la nuova città, che guadagnerà terreno sul fronte mare e attorno alla quale graviteranno i commerci. Sorge un intero quartiere, che dell’imperatrice porta ancora (oggi informalmente) il nome, il Borgo Teresiano o Città Nuova (per distinguerlo dalla vecchia Trieste, che da quel momento sarà chiamata Città Vecchia). Nel 1766, la sovrana incorpora le due realtà cittadine: fa abbattere le mura e l’intera Trieste diventa “zona franca”, con i privilegi del porto estesi a tutta la città. Trieste avrà ora un nuovo assetto sociale, con i ricchi mercanti che scavalcheranno la vecchia aristocrazia, e tanti immigrati (di tutte le classi) provenienti dal Mediterraneo e dall’Europa intera. Per il porto servivano infrastrutture, approdi, banchine e vie di comunicazione. Durante il regno di Maria Teresa si provvederà anche a questo. Si edificano il Molo San Carlo (oggi Molo Audace), costruito quasi per caso sull’omonimo relitto, e il molo che oggi chiamiamo Fratelli Bandiera, ma il cui nome storico è Molo Teresiano. E si scava il Canal Grande affinché le imbarcazioni possano giungere direttamente sino al centro della città per scaricare e caricare le loro merci. Il canale era molto più largo di come lo vediamo oggi e poteva ospitare fino a trenta grandi vascelli. Nel tricentenario del genetliaco dell’imperatrice d’Austria, alla quale Trieste oggi non dedica nemmeno una strada, appare quanto mai attuale la proposta popolare di intitolazione al nome della sovrana il canale da lei fortemente voluto. Si realizzano lo squero, un nuovo lazzaretto, un grande ospedale, l’acquedotto ed efficienti strade. A Trieste viene istituita anche la Borsa, molto in anticipo sui tempi. E le donne vengono autorizzate ad esercitare la mercatura. La spinta imprenditoriale farà poi nascere l’attività assicurativa.

Trieste, 1756, Albrecht Carl Seutter

Il Canal Grande

urgencies were taken care of. Molo San Carlo – today known as Molo Audace, because it was built on top of a wreck named Audace – and Molo Teresiano – today known as Molo Fratelli Bandiera – were both built in those years. And still, the Canal Grande was built to enable the ships to unload their cargoes strategically, right in the middle of the city. Once upon a time the canal was much wider than it is toady and could accommodate up to thirty ships. Celebrating the third centenary of this great Empress of Austria, whom Trieste does not even have a tiny street named after, the popular proposal to rename after her the Canal Grande, she strongly encouraged building, could not be more timely. New shipyards, a public hospital for poor people having contagious diseases, a large hospital and an efficient road network; are yet several other public infrastructures the city owes to her. Trieste, has its own stock market, very advance for those years. And finally, women are allowed to conduct their own business. All this ferment of business activities lead to the development of the insurance industry. PRIMAVERA - SPRING 2017

61


Trieste, Canal Grande, veduta aerea_ph Comune Trieste

Le celebrazioni per i trecento anni A trecento anni dalla nascita di Maria Teresa d’Austria Trieste rende omaggio alla sovrana che trasformò un piccolo borgo in città mercantile. E sebbene il riconoscimento toponomastico manchi ancora all’appello, tanti saranno gli appuntamenti per avvicinarci alla figura della Landesmutter e alla sua lungimirante visione di quest’angolo di mondo. L’inaugurazione è per l’8 aprile, quando la Famiglia imperiale d’Austria porterà a Trieste l’orchestra Musikkappelle Hoch- und Deutschmeister – k. u. k. Wiener Regimentskapelle IR 4, ovvero la Banda imperiale, che si esibirà al Teatro Verdi in una carrellata delle più belle marce del periodo imperiale austroungarico. Dal 12 maggio il Museo Sartorio ospiterà la mostra “Abiti di corte nei ritratti del Settecento dei Civici musei di storia ed arte”. Il 13 maggio, compleanno della sovrana, sarà totalmente dedicato al ruolo da lei svolto per la crescita di Trieste: in mattinata, al Palazzo della Regione in piazza Unità tavola rotonda con Paolo Cerno, e nel pomeriggio, alla Stazione Marittima, lectio magistralis di Paolo Mieli. Spazio alla musica invece con l’appuntamento del 15 maggio al Museo Teatrale Carlo Schmidl, una conferenza-concerto dal titolo “Un secolo di prodigi. Itinerari nella musica mitteleuropea in età teresiana”. Su “Maria Teresa e i rapporti familiari” verte la conferenza in programma il 17 maggio nella sede della Società Istriana di Archeologia e Storia. Anche il cartellone di Trieste Estate avrà alcune date dedicate alla Landesmutter. Imperdibile appuntamento poi dal 6 ottobre al Magazzino delle Idee, con la grande mostra “Maria Teresa e Trieste. Storie e culture della città e del suo porto”, alla vigilia della quale il critico d’arte Philippe Daverio terrà una lectio magistralis presso la Stazione Marittima. E ancora in ottobre il convegno internazionale di studi sul mercantilismo all’epoca di Maria Teresa e la tavola rotonda sulla tolleranza religiosa nella Trieste teresiana. E tanti altri appuntamenti in fase di definizione.

62

PRIMAVERA - SPRING 2017


300th anniversary celebrations Marking the three hundredth birthday of Maria Theresia of Austria, Trieste will pay homage to the Empress that radically transformed a little village into an important mercantile city. And although the dedication of a street in her honour is still missing, a whole programme of events devoted to better appreciate the Landesmutter and her far-sightedness is underway. Celebrations kick off on 8 April when the Family of Austria will present the Musikkappelle Hochund Deutschmeister – k. u. k. Wiener Regimentskapelle IR 4, Imperial Band, to the audience in Trieste. The concert will be held at Teatro Verdi and will include the most beautiful marches of the Austro-Hungarian Empire. 12 May, the Museo Sartorio will open an exhibition titled “Abiti di corte nei ritratti del Settecento dei Civici musei di storia ed arte”. 13 May, on the Empress’ birthday. Paolo Cerno will chair a conference on the important role she played in the development of Trieste, at the Regional Government building in Piazza Unità, and Paolo Mieli will hold a lectio magistralis at Stazione Marittima in the afternoon. 15 May at Museo Teatrale Carlo Schmidl a conference-concert titled “Un secolo di prodigi Itinerari nella musica mitteleuropea in età teresiana”. “Maria Theresia and her family relationships” is the topic of the conference organised by Società Istriana di Archeologia e Storia, held on the 17 May at the association’s headquarters. The programme of Trieste Estate summer events will also include a little something dedicated to the Landesmutter. Not to be missed, on 6 October the grand exhibition at Stazione Marittima, titled: “Maria Teresa e Trieste. Storie e culture della città e del suo porto”, preceeded by a lectio magistralis held by art critic Philippe Daverio, at Stazione Marittima. And still, in October, there will be an international conference regarding the studies of mecantilism in the age of Maria Teresa, with a discussion panel on religious tolerance in Theresia’s Trieste. Many other events and fringe events are still being organised and the city will be spoilt for choice.

Giro è

to... s e u q tutto altro! o t l o ...e m ABBONATI E RICEVI A CASA PER UN ANNO: 4 RIVISTE SUL FRIULI VENEZIA GIULIA con cadenza trimestrale

8 CARTINE 60X42 cm con originali mappe dettagliate del Friuli Venezia Giulia

1 CARTINA 68X48 cm piste ciclabili della riviera friulana

OSMIZE POCKET GUIDE

La guida tascabile sulle osmize del Carso

www.girofvg.com

PRIMAVERA - SPRING 2017

63





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.