NOUMEA
ITALIAN GROUP
A R C H . S C A N N E L L A - A R C H . L O N G H I TA N O & PA PA R O - I N G . C O R R E N T I - I N G . S G R O I
NOUMEA
ITALIAN GROUP
ITA - Noumea Italian Group è un team di progettazione e consulenza nato dalla sinergia tra quattro studi professionali italiani, (Giuseppe Scannella architetto, Studio A.U., Ing. Gabriele Correnti, Ing. Giuseppe Sgroi) siti in Sicilia nella provincia di Catania, ciascuno con particolari peculiarità e competenze. Esse riguardano tanto gli aspetti progettuali e estetici quanto quelli strutturali, infrastrutturali e tecnologici. Basta osservare i profili descrittivi e le opere peculiari inserite in questa piccola brochure per rendersi conto della varietà di gamma disponibile in termini di approccio al progetto architettonico e urbanistico (da architetture di respiro compositivo contemporaneo e internazionale a quelle più legate alla tradizione costruttiva italiana e post-moderna, da quelle per servizi e terziario a quelle residenziali collettive o private) come pure ai temi urbanistici e paesaggistici (campi da golf, piani di sviluppo urbanistico non solo italiani) al restauro e riqualificazione di edifici storici. Di alto profilo le risposte possibili in campo strutturale e tecnologico. Le realizzazioni presentate testimoniano una rilevante competenza nel campo dell’ingegneria antisismica, della quale vengono implementate le più recenti tecnologie progettuali sia in campo civile che in campo infrastrutturale. Allo stesso modo le problematiche impiantistiche sono risolte attraverso una grande attenzione, oltre che agli aspetti tecnici veri e propri, ai criteri di sostenibilità e ottimizzazione energetica, tema questo di grande interesse in Paesi con forte trend di sviluppo e quindi con crescenti necessità di approvvigionamento energetico. Un’offerta di servizi professionali che quindi si presenta completa, variegata nelle sue specificità di risposta, coordinata verso il design, l’efficienza e l’economia delle prestazioni. ENG - Noumea Group is an Italian design team, born from the synergy of four Italian offices, (Giuseppe Scannella architect, Studio AU, Ing. Gabriele Correnti, Ing. Giuseppe Sgroi) in Sicily, with specific skills, regarding design, aesthetics, structural, planning and technology. Looking at the profiles and the works in this book, you can see the variety of the architectural and urban planning (contemporary architecture, the architecture of the Italian tradition, services, commercial, social housing and residential); as urban planning and landscape themes (golf, urban development), restoration of historic buildings. The presented achievements evidence of high expertise in seismic engineering. The plant problems are solved through a focus on sustainability and energy optimization, problems of developing countries with growing energy needs. They offer a complete professional, able to design, efficiency and economy of performance.
GIUSEPPE SCANNELLA ARCHITETTO Catania, 21 agosto 1953 / Born on August 21, 1953 in Catania Laurea in Architettura, Università di Palermo, 1979 / Degree in Architecture, University of Palermo, 1979 Giuseppe Scannella, Architetto contemporaneo di apprezzato equilibrio. La sua attenzione è sempre rivolta a diverse forme di architettura: l’oggetto, l’edificio, il sistema urbano. Ha curato progetti di restauro, di recupero, di nuove edificazioni e di urbanistica. All’intensa attività di studio si affiancano altri interessi: il giornalismo, la formazione e la partecipazione a molteplici convegni e seminari. Si occupa attivamente di politiche per la professione ottenendo numerosi riconoscimenti istituzionali in campo territoriale e nazionale. Giuseppe Scannella, contemporary architect of appreciable balance. His attention is always directed to different architecture forms: the object, the building, the urban system. He managed many projects of renovation, recovery, new buildings and city planning. Along with the intensive study activity he cultivates other interests: journalism, training and participation in several conferences and seminars. He actively deals with profession’s policies obtaining numerous institutional awards in regional and national field. I contributi più significativi/The most significant contributions Piante Faro, Botanica Srl, Flora Faro Ss, Donnacarmela Resort, Ing. Pavesi Spa, Aldo Bosco Spa, Iniziative immobiliari Spa, Gruppo Sio-Sud Air Liquide, Coeci Srl, Pastificio Alberto, Poiatti, Teatro Stabile - Catania, Teatro Verga - Catania, Teatro Musco - Catania, Comune di Acireale, Comune di Gravina di Catania, Città di Constanta - Romania, Gruppo Serim Residenze sanitarie assistite Riconoscimenti/Awards Dal ’09 Vice Presidente Vicario dell’Ordine degli Architetti P.P.C. - Catania Dal ‘09 Consigliere del Direttivo Nazionale IN/ARCH Dal ‘06 Membro commissione di studio PRG (Piano Regolatore Generale) presso ANCE - Catania Dal ‘05 al ‘09 Vice Presidente Inarsind - Catania Dal ‘01 Consigliere dell’Ordine degli Architetti P.P.C - Catania Docente/Teacher Corso sulla Relazione Paesaggistica, Fondazione Ordine Ingegneri – Catania; Corsi Formazione, Ordine Architetti P.P.C. – Catania; Corsi Formazione, Dirextra Alta formazione - Catania Relatore/Speaker Riforma delle Professioni, Lions Club – Catania; Il PRG di Catania, Rotary Club - Catania Il PRG di Catania, Associazione Città Amica – Catania; Normativa urbanistica, opportunità o penalizzazione, Associazione 360 – Caltagirone; Vuoto Urbano IN/ARCH Sicilia, Le Carrè Blue – Catania; Ponte sullo stretto di Messina, Ordine Ingegneri – Catania; Piano Casa e altro, Ordini Architetti e Ingegneri – Catania; Piano Casa Sicilia, Associazione Geometri – Acireale; Social Housing, Associazione Geometri – Acireale; Riforma delle Professioni, Assemblea degli Ordini, CNAPPC - Padova
2
AU ARCHITETTI ASSOCIATI LUIGI LONGHITANO & GIUSEPPE PAPARO PARTNER ARCH. GIUSEPPE LONGHITANO - ARCH. ELISA LONGHITANO
AU Architetti Associati Longhitano & Paparo nasce nel 1984 dalla collaborazione dell’Architetto Luigi Longhitano e Giuseppe Paparo entrambi conseguono la Laurea in Architettura nel 1983, all’Università Mediterranea di Reggio Calabria. La stretta collaborazione tra i soci e la comune passione per l'Architettura, consente loro di applicarsi a progetti di ristrutturazione, oltre che di ville e appartamenti, anche di uffici, negozi e opere pubbliche; il tutto caratterizzato dalla particolare attenzione al progetto del dettaglio, e dalla continua ricerca di nuovi materiali e nuove soluzioni tecniche ed architettoniche. Lo studio è perfettamente organizzato per fornire una gamma di servizi completa quale, studi di fattibilità, progettazione, progettazione esecutiva, analisi dei costi e tutto quanto richiesto per lo sviluppo di tutto l'iter progettuale. Osservando le fotografie delle opere realizzate, si percepisce come la funzionalità, l’originalità e la qualità, siano comuni a tutti i progetti, all’interno di un’architettura sobria e adatta alle esigenze, ricca di modernità e tradizione nelle forme e nei volumi.
AU Longhitano & Paparo Associates Architects was founded in 1984 by architects Luigi Longhitano and Giuseppe Paparo, both graduated in Architecture in 1983, Mediterranean University of Reggio Calabria. The close collaboration between the partners and their shared passion for architecture, allows them to apply to renovation projects, as well as villas and apartments, including offices, shops and public works, all characterized by particular attention to the details of the project , and the continuous research for new materials and new technical and architectonic solutions. The study is well organized to provide a full range of services such as feasibility studies, design, detailed design, cost analysis and all that is required for the development of the whole design process. Looking at the photographs of the works, we perceive as the functionality, originality and quality, are common to all projects within a sober architecture suited to the needs, full of tradition and modernity in the shapes and volumes.
3
GABRIELE CORRENTI INGEGNERE Gabriele Correnti è nato a West Bend (USA) il 9 dicembre 1959. Ha studiato ingegneria edile presso l’università di Catania dove si è laureato a pieni voti nel 1985. Dopo un periodo di intesa attività universitaria presso la stessa facoltà, dove ha lavorato in qualità di “tecnico” e dove è stato correlatore di numerose tesi di laurea, ha frequentato lo studio tecnico Pennisi e Bonanno di Catania, dove ha collaborato alla progettazione strutturale di grandi opere in ambito civile, industriale, stradale e ferroviario. Si è occupato dello sviluppo di software dedicato al calcolo di opere di sostegno, pile e spalle di ponte (stradali e ferroviarie). All’interno del suo studio coordina un gruppo di professionisti che segue il processo di realizzazione di strutture civili, industriali ed infrastrutturali, dalla progettazione alla direzione dei lavori fino all’assistenza al collaudo. Oltre che di edilizia civile ed industriale, si occupa di strutture stradali e portuali. Ha progettato diverse strutture sismicamente isolate fra cui l’Ospedale San Marco di Catania che è una delle strutture simicamente isolate giù grandi d’Europa. I principali clienti sono: Akos srl, Uniter scarl, Tecnis spa, Ing. Pavesi & C. spa, Aldo Bosco spa, Iniziative Immobiliari spa, Fulcro spa, Maltauro spa, Sipa spa, Steiam spa, AtelierMap, OffSide srl, Golf San Leonardo srl, Semiparts srl, SCI Estimating srl, Istituto delle Suore di Gesù Redentore, STA progetti srl, Atlante srl, Compunet srl, McDonald’s Dev. Italy Inc., Azienda agricola Bonaccorsi, Cooperativa ITER, Foglia srl, C&C srl, Ecoplanet srl, Cemento srl, C.G.S. srl, Comune di Catania, Comune di Zafferana Etnea. Gabriel Correnti was born in West Bend (USA) December 9, 1959. He studied civil engineering at the University of Catania, where he graduated with honors in 1985. After a period of scientific activities conducted at the same University, where he worked as a "technical", and where he was supervisor of several theses, he attended the Pennisi and Bonanno engineering firm of Catania, where he worked on structural design of civil, industrial, road and rail major works. He was also involved in the development of software dedicated to the calculation of retaining walls, piers and abutments of bridges (road and rail). Inside his office is coordinating a group of professionals that follows the process of construction of civil, industrial and infrastructural structure projects, from design to construction management through to testing. In addition to civil and industrial construction, he deals with road and port facilities. He has designed several seismically isolated structures, including the St. Mark's Hospital in Catania, which is one of the largest seismically isolated structure in Europe. The main customers are: Akos srl, Uniter scarl, Tecnis spa, Ing. Pavesi & C. spa, Aldo Bosco spa, Iniziative Immobiliari SpA, Fulcro SpA, Maltauro spa, Sipa spa, Steiam spa, AtelierMap, OffSide srl, Golf San Leonardo srl, Semiparts srl, SCI Estimating srl, Istituto delle Suore di Gesù Redentore, STA progetti srl, Atlante srl, Compunet srl, McDonald’s Dev. Italy Inc., Azienda Agricola Bonaccorsi, Cooperativa ITER, Foglia srl, C&C srl, Ecoplanet srl, Cemento srl, C.G.S. srl, Municipality of Catania, Municipality of Zafferana Etnea.
4
GIUSEPPE SGROI INGEGNERE Giuseppe Sgroi è nato a Catania (Italia) il 12 settembre 1960. Ha studiato ingegneria edile – sezione Impianti presso l’università di Catania dove si è laureato nel 1986. Componente di commissioni scientifiche dell'Ordine degli Ingegneri della Provincia di Catania (Commissione Energia e innovazione tecnologica, Commissione Impianti, sottocommissioni Termotecnica e Sicurezza) e della Consulta Regionale degli Ordini degli Ingegneri delle Provincie Siciliane (Commissione Tecnologica, Commissione Impianti). È attualmente Coordinatore della commissione nazionale Energia e Ambiente di InArSind (Sindacato Nazionale Ingegneri e Architetti Liberi Professionisti). Abilitato al rilascio di certificazioni in materia di impianti, prevenzione incendi ed energia. All’interno del suo studio coordina un gruppo di professionisti che segue il processo di realizzazione di impianti elettrici e meccanici di strutture civili e industriali, dalla progettazione alla direzione dei lavori fino all’assistenza al collaudo.. Oltre che di impianti, si occupa di sicurezza e prevenzione incendi. I principali clienti sono: Poste Italiane - Real Estate, Cofely Italia S.p.A., Istituto delle Suore di Gesù Redentore, Comune di Acicastello, Comune di Zafferana Etnea, Comune di Sant'Alfio, Comune di Catania, Provincia Regionale di Catania, Mirmar s.r.l., Consorzio Acquedotto Etneo, SMA S.p.A., Fondazione Cirino La Rosa, A.S.E.C. s.p.a,, McDonald's Development Italy, LUMINEON, Gas Point s.r.l., MOBILITY POINT srl. Giuseppe Sgroi was born in Catania (Italy), 12th September , 1960. He studied Civil Engineering – Plant section, at the University of Catania, where he graduated in 1986. Component of several scientific panels of the Engineer Register for the Province of Catania (Energy and Technological Innovations Commission, System Commission, Thermotechnical and Safety Sub-Commission) and component of the Regional Consult of Engineer Registers of the Sicilian Provinces (Technology Commission, System Commission). He is Coordinator in office of the Energy and Environment National Commission of InArSind (national craft union of Engineers and Architect). He is licensed to issue certifications on the subject of systems, fire prevention and energy. Within his office he coordinates a team of professionals that follows the process of construction of electrical and mechanical systems in private and industrial structures, from design to construction management, till counselling in testing. As well as systems, he deals in health and safety and fire prevention. The main customers are: Poste Italiane - Real Estate, Cofely Italia S.p.a., Istituto delle Suore di Gesù Redentore, Municipality of Acicastello, Municipality of Zafferana Etnea, Municipality of Sant’Alfio, Municipality of Catania, Provincia Regionale di Catania, Mirmar S.r.l., Consorzio Acquedotto Etneo, SMA S.p.a., Fondazione Cirino La Rosa, A.S.E.C. S.p.a., McDOnald’s Development Italy, LUMINEON, Gas Point S.r.l., MOBILITY POINT S.r.l.
5
UFFICI SPINOTI ITA - Giarre, 2010- Edificio per uffici e lavorazioni per il comparto agricolo dove il design schiettamente contemporaneo degli interni e dell’immagine architettonica si integra con elevati standard prestazionali e di sostenibilità energetica.
ENG - Giarre, 2010 - Building designed for offices and agricultural sector processing where the purely contemporary design of interiors and the architectonic image is integrated with high performance and energy sustainability standards.
6
7
DONNACARMELA ITA - Riposto, 2007 - Un fabbricato del 1870 ristrutturato come residenza di charme integrando elementi contemporanei al recupero di elementi propri dell’identità della costruzione, a volte reinterpretati.
ENG - Riposto, 2007 - An 1870's renovated building as a charme residence incorporating contemporary elements to recover its identity elements, sometimes reinterpreted.
8
9
PIANI DI SVILUPPO URBANISTICO (PUD) ITA - Constanta - Romania, 1999/2000 - Immaginare lo sviluppo di una città nel suo rapporto con il mare. Quattro diversi modi di affrontare lo sviluppo urbanistico-edilizio. Quattro diversi temi: turistico, residenziale, di servizi, d’infrastrutture per un’economia che tende al mercato dopo la dittatura.
ENG - Constanta-Romania, 1999/2000 - Imagining the development of a city in its relationship with the sea.
Four different approaches to deal with development. Four different themes: tourism, residences, services, infrastructure for an economy that tends to the market after the dictatorship.
10
11
UFFICI IN CARRUBBA ITA - Riposto, 1998 - Un sistema organico di edifici e spazi lavorativi dove le funzioni sono delineate con chiarezza attraverso la successione di volumi caratterizzati da ardite soluzioni strutturali.
ENG - Riposto, 1998 - A comprehensive system of buildings and work spaces where the functions are clearly delineated through a succession of volumes marked by bold structural solutions.
12
13
UFFICI S. VENERINA ITA - Opening soon - Un grande fabbricato degli anni ’80 ristilizzato e completato attraverso una superficie vetrata ad alta efficienza e un attento studio delle funzionalità interne viste attraverso il filtro del design.
ENG - Opening soon - A large building of the 80s restyled and completed through a high efficiency glass surface and a careful study of the internal functionalities seen through the 'design' filter.
14
15
VILLA F1 ITA - work in progress - Le forme geometriche elementari sono composte in un articolato gioco di
volumi, tra pieni, vuoti e frames che hanno come scopo la creazione di cornici rivolte verso il paesaggio dello jonio.
ENG - work in progress - The elemental geometric shapes are composed in a complex interplay of volumes,
among solids, empties and frames that have as their purpose the creation of frames to the landscape of the Ionian.
16
17
VILLE P1 E P2 ITA - work in progress - Sorgeranno su un lieve pendio ad agrumeto, affacciato sulla costa ionica, due villette in cui protagonista sarĂ una ragionata trasparenza .
ENG - work in progress - Two villas will rise on a gentle slope with citrus, overlooking the Ionian coast, in which the protagonist is a rational transparency.
18
19
PROGETTO COMPLESSO RESIDENZIALE CATANIA ITA - work in progress - L’edificio storico esistente condiziona la composizione volumetrica attraverso le
sue linee direttrici principali. Da queste, discende un attento studio dei moduli abitativi che hanno una grande attenzione alle viste panoramiche interne ed esterne.
ENG - work in progress - The existing historic building influences the composition of volumes through its main lines. From these, it follows a careful study of housing units which have a great attention to the internal and external panoramic views.
20
21
GOLF BRONTE - GOLF MAGNAGRECIA ITA - I due Progetti dei campi da golf 18 buche, hanno come linea guida, un'incorporazione sostenibile nel territorio, in quello di Bronte diventa fortemente caratterizzante la presenza dell'Etna e nel Golf Magna Grecia il Parco Fluviale delle Gole dell'Alcantara. ENG - The two projects of the 18-hole golf courses, have as a guideline, an incorporation into sustainable territory, in Bronte the presence of Etna becomes strongly characterizing and in the Golf Magna Grecia the River Park of Alcantara Gorges. PAR 5
PAR 4
PAR 3
PAR 2
PAR 1
1
2
3
4
5
6
7
8
BRONTE
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
BRONTE
MAGNAGRECIA
22
BRONTE
MAGNAGRECIA
23
CONTAINER URBANI ITA - Il progetto prevede l'inserimento di un edificio commerciale che, da una parte, assolva la funzione di volume commerciale e, dall’altra, concorra a dare vitalità al sistema città-porto, ricucendo il legame col centro urbano. L’edificio si compone di una struttura modulare, su cui innestare il sistema di circolazione verticale ed orizzontale, e di elementi prefabbricati come contenitori di funzioni. Il numero dei contenitori può variare nel tempo, per fare fronte a nuove e diverse necessità: da un numero di unità minime si può giungere sino alla completa saturazione degli spazi liberi. ENG - The project involves the inclusion of a mall that fulfills the function of trading volume and the system also contributes to the vitality of the city-port, mending the relationship with the city center. The building consists of a modular structure, on which to insert the system of vertical and horizontal movement, and of prefabricated elements as containers of functions. The number of containers may vary over time, to cope with new and different requirements: from a minimum number of units can be reached up to the complete saturation of the free spaces.
24
25
TETTI E SERRE FOTOVOLTAICHE ITA - La serra fotovoltaica 1 è inserita all’interno di un sistema paesaggistico che presenta gravi problemi di desertificazione, quindi per favorire la coltivazione è stato pensato un sistema di copertura per questi campi al fine di migliorare sia il microclima, sia la qualità delle colture presenti. Le serre solari (tipo 1) sono impostate all’interno di un modulo coltivabile 10×10m, che si allarga in sommità fino a ricoprire una superficie 15×15m. Esse sono costituite da 7 arcate, ognuna delle quali ospita una fascia da 15 pannelli fotovoltaici Trina Solar. ENG - The photovoltaic greenhouse 1 is inserted inside a landscape system that presents serious problems of desertification, then to encourage the cultivation has been thought a cover system for these fields in order to improve both the microclimate, and the quality of the present crops. The solar greenhouses (type 1) are set within a cultivated module 10 × 10 m, which widens into the top up to cover an area 15 × 15 m. They are composed of 7 arches, each of which houses a range from 15 photovoltaic panels Trina Solar.
26
27
CHIESA DI SANT’AGATA BRONTE ITA - Il complesso parrocchiale di S. Agata definisce il nuovo spazio urbano utilizzando una cerniera formale per legare forme diverse e contrastanti tra di loro, ecco la scelta di una pianta centrale impostata su sedici lati che tende alla circonferenza, le sfaccettature della pianta sono state pensate per definire il rapporto di misura con i volumi degli edifici circostanti. Gli elementi architettonici - decorativi sono volutamente riferiti alla memoria storica, la forma della pianta trova i suoi archetipi nella cultura rinascimentale ad iniziare dalle forme della città ideale. ENG - The whole parish of St. Agatha defines the new urban area, here is the choice of a central plant, set to sixteen sides which tend to the circumference, the facets of the plant was designed to define the relationship of measure volumes of the surrounding buildings. The architectural – decorative elements are deliberately referred to the historical memory, the shape of the plant finds its archetype in Renaissance culture beginning with the forms of the ideal city.
28
29
RESTAURO ARCHITETTONICO CHIESA SAN GIOVANNI BRONTE ITA - La chiesa di S. Giovanni si è rivelata, una miniera di sorprese. Scoprire sotto il pavimento delle ossa umane, un’antica tela del 700, le statue lignee che nascondevano manti in foglia d’oro; gli affreschi murali di chiara impronta seicentesca nell’altare maggiore, il crocifisso ligneo che rileva un modello medievale, da collocare nella tradizione settecentesca. ENG - The church of S. John has revealed a wealth of surprises. Human bones have been discovered under the floor, an old painting of the ‘700, wooden statues hiding coats in gold leaf, the wall paintings of a distinctly seventeenth century in the altar, a wooden crucifix which detects a medieval model, to be placed in eighteenth-century tradition.
FOTO
30
31
TEATRO COMUNALE BRONTE ITA - L'idea di progetto é quella di ridare una nuova dignità alla piazza esterna quanto allo spazio interno, ricostruendo attraverso il colore e la forma un’architettura mancata...non si può immaginare un effetto architettonico dovuto alla costruzione senza ornamento; né si può concepire un effetto tutto ornamentale. Nella ricomposizione progettuale si tende a far rivivere il vecchio teatro, impostato su pianta semicircolare allungata, con tre ordini di palchi, modificando solo delle parti funzionali accessorie, senza incidere nel complesso della platea e dei palchi. ENG - The project idea is to give new dignity to the square outside and to the interior space, rebuilding through colour and shape a failed architecture. ... you cannot imagine an architectural effect due to the construction without ornament, nor you can conceive an effect completely ornamental. The reconstruction project is a tendency to revive the old theatre, set of lengthened semicircular, with three rows of boxes, changing only the functional accessory parties, without affecting the whole of the stalls and boxes.
32
33
MUSEO DELLA PIETRA LAVICA BRONTE ITA - Di fronte all’ingresso della Ducea Nelson si estende un parco, diviso da un viale centrale che, ospita un museo all’aperto di sculture in pietra lavica. L’allestimento museale continua all'interno del Castello Nelson nei locali adibiti a dispensa dal Duca, dove sono stati rinvenuti strutture dell'antico monastero di Santa Maria - archi a tutto sesto in pietra arenaria e pietra lavica. ENG - A park extends opposite the entrance of the Duchy Nelson, divided by a central boulevard that hosts an outdoor museum of lavic sculptures. The museum continues inside the Nelson castle, where structures have been found of the ancient monastery of Santa Maria - arches of sandstone and lava rock.
34
35
RIQUALIFICAZIONE URBANA PIAZZA ROMA BRONTE ITA - Il Piano ha come obiettivo la rigenerazione urbana e il conseguente miglioramento della qualità abitativa. La trasformazione del tessuto degradato mediante interventi di ristrutturazione, demolizione e ricostruzione, inserendo nuovi complessi residenziali e direzionali. Si vuole restituire all’Architettura il ruolo culturale e sociale, nella piena consapevolezza che il binomio Architettura-Paesaggio è funzione del rapporto Contemporaneità-Sostenibilità. ENG - The Plan aims to urban regeneration and the consequent improvement of living quality. The transformation of the fabric degraded by renovations, demolition and reconstruction, adding new residential and office complexes. He wants to restore the architecture to cultural and social role in the full knowledge that the couple, Landscape-Architecture is a function of Contemporary-Sustainable.
36
37
OSPEDALE SAN MARCO - CATANIA ITA - L’ospedale San Marco di Catania è una delle più grandi strutture sismicamente isolate d’Europa. La struttura in cemento armato eseguito in opera è estesa circa 120.000 metri quadrati, in cinque corpi di fabbrica multipiano. Le fondazioni sono del tipo diretto a platea. L’isolamento sismico è costituito da un sistema di 564 isolatori in elastomero ed acciaio oltre che da 237 slitte in teflon posti all’intradosso del primo solaio fuori terra. I solai sono costituiti da piastre in cemento armato eseguito in opera. ENG - St. Mark's Hospital in Catania is one of the largest seismically isolated structures in Europe. The reinforced concrete structure measures about 120,000 square meters in five multi-storey buildings. The foundations consist in a large reinforced concrete bed. The seismic isolation is made up of 564 elastomer and steel insulators and 237 teflon slides, placed under the first floor above ground. The floors are made of in situ casted reinforced concrete plates.
38
39
PALAZZETTO DELLO SPORT - MESSINA ITA - Il palazzetto dello sport di Messina è stato realizzato in una zona acclive ed interessata da fenomeni franosi. La realizzazione della struttura ha permesso di stabilizzare l’assetto geodinamico della zona. Sono state realizzate fondazioni indirette su pali trivellati in cemento armato di medio diametro, paratie a mensola, setti circolari in cemento armato e copertura in acciaio a base circolare. ENG - The sports hall of Messina was built in an area affected by landslipes and steeper. The realization of the structure has been effective in stabilizing the geodynamic structure of the area. To reach this target the structure has foundations on concrete drilled medium-diameter piles, cantilever bulkheads, circular reinforced concrete walls and steel cupola vault.
40
41
VIADOTTO 11-12 IN LIBRINO – CATANIA ITA - Il Viadotto 11-12 costituisce un importante collegamento viario all’interno della città satellite di Librino, il cui assetto urbanistico è dovuto a Kenzo Tange. E’ costituito da cinque campate con travi in cemento armato precompresso, rese solidali da un getto in calcestruzzo ed armatura lenta. Le fondazioni sono del tipo indiretto, su pali trivellati in cemento armato di grande diametro. Le pile sono costituite da fusti circolari che definiscono portali a due campate in cemento armato. I pulvini sono sagomati con ritegni sismici trasversali. ENG - The 11-12 Viaduct is an important road in the satellite city of Librino, whose urban structure is due to Kenzo Tange. It consists of five spans with prestressed concrete beams, made integral with a layer of reinforced concrete casted in situ. The foundations are of the indirect type, on large diameter drilled piles in reinforced concrete. The piers are constituted by circular pillars which define portal frames having two spans of reinforced concrete. The pier caps are shaped with transverse seismic restraints.
42
43
AMMODERNAMENTO DELLA SP21 -MISTERBIANCO ITA - Le strutture piÚ importanti dell’ammodernamento della strada provinciale SP21 in Misterbianco, tutte antisismiche, sono costituite da due viadotti di quattro ed otto campate, con travi in cemento armato precompresso, rese solidali da un getto in calcestruzzo ed armatura lenta. Le fondazioni sono del tipo diretto, con plinti in cemento armato. Le pile sono costituite da setti rettangolari sui quali poggiano le travi prefabbricate, senza pulvini. ENG - The most important structures in the modernization of the provincial road SP21 in Misterbianco, all seismic, are two viaducts consisting, respectively, of four and eight spans, with prestressed concrete beams, made integral by a layer of reinforced concrete. The foundations are of the direct type, with reinforced concrete plinths. The piers are made of rectangular walls on which rest the precast beams, without pier caps.
44
45
PORTO COMMERCIALE DI AUGUSTA – 2° STRALCIO ITA - La struttura del secondo stralcio funzionale del porto commerciale di Augusta è costituita da una banchina a giorno in cemento armato ordinario, in parte prefabbricato. Le fondazioni sono costituite da pali trivellati in cemento armato di grande diametro. L’impalcato è costituito da piastre in cemento armato prefabbricato, rese solidali con getti di calcestruzzo in opera ed armatura lenta. Il sistema di prefabbricazione e di assemblaggio ha permesso la riduzione dei tempi e dei costi di realizzazione dell’opera. ENG - The structure of the second phase of the commercial port of Augusta is made up suspended docks in ordinary reinforced concrete, partly prefabricated. The foundations are made of large diameter drilled piles in reinforced concrete. The deck consists of precast reinforced concrete plates made integral by the castings in work of reinforced concrete. The system of prefabrication and assembly has allowed the reduction of time and cost of realization of the work.
46
47
PORTO TURISTICO DI MARINA DI RAGUSA ITA - Il porto turistico di Marina di Ragusa, posto al centro del Mediterraneo, contiene 723 posti barca. Le principali strutture sono costituite da diverse banchine a giorno in cemento armato ordinario, in parte prefabbricate, oltre che da diversi edifici civili ed industriali. Le fondazioni della banchina a giorno sono costituite da pali trivellati in cemento armato di grande diametro e da micropali in acciaio; gli impalcati sono costituiti da piastre prefabbricate in cemento armato, su travi a canale, rese solidali con getti di calcestruzzo in opera ed armatura lenta. Il sistema di prefabbricazione e di assemblaggio ha permesso la riduzione dei tempi e dei costi di realizzazione dell’opera. ENG - The tourist port of Marina of Ragusa, in the middle of the Mediterranean sea, has 723 berths. The main structures are made up of different platforms in reinforced concrete, prefabricated in part, as well as various civil and industrial buildings. The foundations of the docks are made of reinforced concrete drilled piles of large diameter and steel micropiles; the decks are made up of prefabricated slabs, of channel beams, made integral by reinforced concrete castings in work. The system of prefabrication and assembly has allowed the reduction of time and cost of realization of the work.
48
49
CONSOLIDAMENTO DELLA CATTEDRALE DI CATANIA ITA - La Cattedrale di Catania è il monumento di culto cristiano più importante della città. Sono stati eseguiti interventi di consolidamento delle parti sommitali delle murature e delle strutture lignee del tetto. Sono stati rifatti solai in legno, in acciaio e sono state recuperate e consolidate diverse strutture lignee. Sono stati eseguiti interventi per ridurre la vulnerabilità sismica dell’intera fabbrica storica. I lavori di consolidamento sono stati costantemente sottoposti a controllo da parte della Soprintendenza ai Beni Culturali di Catania. ENG - The Cathedral of Catania is the most important monument of Christian worship in the city. Were carried out works of consolidation of the walls, the wooden structure of the roof. Were redone wood floors, steel slabs and have been retrieved and consolidated several wooden structures. Interventions were performed to reduce the seismic vulnerability of the entire historical building. The works of consolidation have been constantly monitored by the Superintendence of Cultural Heritage of Catania.
FOTO
50
51
CONSOLIDAMENTO DEL FORTE VITTORIA DI AUGUSTA ITA - Il Forte Vittoria è una fabbrica storica ubicata nella baia di Augusta. Gli interventi eseguiti sono stati finalizzati al miglioramento sismico della struttura, per adibire la fabbrica a sede di una scuola velica. Sono state eseguite iniezioni nelle murature e ricomposizioni dei solidi murari. Sono state rifatte le coperture lignee e diversi solai, in legno ed in acciaio. Sono state migliorate le condizioni delle parti sommitali delle murature con la realizzazione di cordoli in muratura. I lavori di consolidamento sono stati costantemente sottoposti a controllo da parte della Soprintendenza ai Beni Culturali di Siracusa. ENG - The Victoria Fort is a historic building located in Augusta Bay. The performed operations are designed to improve the seismic response of the structure for use the building as a sailing school. Injections were performed in the walls of solid masonry. The roofs have been redone as well as several wooden and steel floors. Improvements have been subject to parts of the walls by the construction of masonry curbs. The works of consolidation have been constantly monitored by the Superintendence of Cultural Heritage of Syracuse.
52
53
A.Co.S.E.T – IMPIANTO CONSORTILE POZZO S. CUORE E SERBATOIO P.3 PEDARA ITA - L’impianto serve una larga parte dei paesi etnei con una portata di emungimento di 300 l/s di cui 200 l/s in pozzo romano a quota -300 m e 100 l/s in fori trivellati a -250 m. La progettazione ha previsto la realizzazione di sistemi di movimentazione delle pompe e delle persone compatibili con le norme di sicurezza sul lavoro. E’ stata rivisitata la distribuzione elettrica, ivi compresa la centrale di trasformazione di nuova installazione e con potenza installata di 5 MW. L’impianto è stato previsto in telecontrollo. ENG - The system serves the most of Etna villages with a pumping capacity of 300 l/s, whereof 200 l/s from a roman well 300m deep and 100 l/s from holes drilled 250m underground. The project involved the construction of systems for handling pumps, as well as professionals compatible with safety standards at work. It’s been designed a new layout of power distribution, including the new installation of a transformer unit, with installed capacity of 5 MW. The whole system is managed by remote control.
54
55
MCDONALD'S DEVELOPMENT ITALY MODICA ITA - Il ristorante drive in Modica (RG) è stato progetto dal punto di vista impiantistico secondo le particolari specifiche della committenza. In particolare sono stati progettati tutti gli impianti interni ed esterni al fabbricato. ENG - The drive-in restaurant in Modica (RG) is been designed in conformity with all the specifics, about technological systems, proposed by the client. In particular it’s been designed the layout of all the systems, internal and external to the building.
56
57
ISTITUTO DELLE SUORE DI GESÙ REDENTORE ROMA ITA - Adeguamento alle norme antinfortunistiche della Casa Generalizia in Fonte Nuova (Roma). L’edifico, sede centrale di una congregazione religiosa si sviluppa su tre livelli fuori terra per complessivi 4000 mq. La progettazione ha interessato essenzialmente gli impianti elettrici, compresi quelli di sicurezza e di assoluta continuità oltre che misure di prevenzione incendi.
ENG - The 11-12 Viaduct is an important road in the satellite city of Librino, whose urban structure is due to Kenzo Tange. It consists of five spans with prestressed concrete beams, made integral with a layer of reinforced concrete casted in situ. The foundations are of the indirect type, on large diameter drilled piles in reinforced concrete. The piers are constituted by circular pillars which define portal frames having two spans of reinforced concrete. The pier caps are shaped with transverse seismic restraints.
58
59
METRO ROMA ITA - Metropolitana Roma - linea A – Sistemi di generazione di energia elettrica e gruppi di assoluta continuità. L’intervento ha riguardato le stazioni di Cinecittà, Arco di Travertino, Piazzale Vittorio, Flaminio. ENG - Rome’s Subway - A line – Electricity generating systems and absolute uninterruptible power source. The service was focused on the stations of Cinecittà, Arco di Travertino, Piazzale Vittorio, Flaminio .
60
61
ASP 3 CATANIA ITA - P.O. "M. SS. Addolorata di Biancavilla (CT). La progettazione ha riguardato l’integrale rifacimento degli impianti elettrici e di climatizzazione del quartiere operatorio. ENG - Health center "M. SS. Addolorata� in Biancavilla (CT). The project involved the entire renovation of the electrical and air conditioning systems related to the operating block.
VO
EP B1 + B3 +
+ B2
V3
PC
62
V2
V1
UTA
63
CENTRO SPORTIVO POLIFUNZIONALE IN ACICASTELLO ITA - L’impianto sportivo si sviluppa su 4000 mq e si compone di una piscina ad 8 corsie omologata FIN, una piscina per l’esercizio di acqua fitness, una piscina per l’esercizio di acqua gym. È inoltre presente una palestra, un centro relax (SPA). La progettazione ha riguardato tutti gli impianti interni ed esterni del centro oltre che gli aspetti legati alla sicurezza e prevenzione incendi. ENG - The sport facility is spread over an area of 4000 square meters and it consists of a swimming pool with eight lines approved by FIN (Italian Swimming Federation), a pool dedicated to water aerobics and a third one to water spinning. There is also a gym, a wellness center (SPA). The project involved all the systems, both internal and external to the center, as well as safety and fire prevention measures.
64
65
POSTE ITALIANE SPA AUGUSTA ITA - Edificio PT sito tra le vie Marina di Ponente, via X Ottobre e piazza S. Andrea ad Augusta (SR). La progettazione ha riguardato i lavori di manutenzione straordinaria dell'edificio comprendenti opere conservative, opere edili, elettriche, impianti speciali e limatizzazione. ENG - PT (Post and Telegraph) building is located between the streets Via Marina di Ponente and Via X Ottobre and in front of Piazza S.Andrea in Augusta (SR). The project concerned the extraordinary repairs of the building, including preservative and construction works and electrical, air conditioning and special systems.
66
67
LOCULI CIMITERIALI ACICASTELLO ITA - Costruzione di n. 300 loculi cimiteriali. La progettazione ha riguardato tutte le opere architettoniche, strutturali ed elettriche dell’edificio. ENG - Construction of No. 300 burial cells. The project involved all the architectural, structural and electrical works related to the building.
68
69