Emirati Citizen 02

Page 1

SECOND EDITION 2015

EMIRATI CITIZEN ‫إمـــاراتي ســيتيزن‬

U N I T E D A R A B E M I R AT E S

E M I R AT I C I T I Z E N . A E

DESIGNER KHALID SHAFAR P14

ARCHITECT HAMAD KHOORY P18

FASHION ENTREPRENEUR MADIYAH AL SHARQI P22

18 ‫المعماري حمد خوري ص‬

22 ‫مصممة األزياء ورائدة األعمال مدية الشرقي ص‬

Abeer Al Suwaidi photographed in the Palm Fairmont, Dubai

© Steve McCurry

14 ‫المصمم خالد الشعفار ص‬

Inspirational Women A new exhibition by the internationally renowned American photographer Steve McCurry will celebrate modern Emirati Women

FAMILY BUSINESS

‫شركات عائلية‬

Famed American photographer Steve McCurry has put the focus on the lives and achievements of modern Emirati women in his latest series. McCurry has collaborated with The Empty Quarter Gallery to produce a series of photographs for their latest exhibition, entitled ‘7 Princesses’. Each photograph is a reflection of the crucial roles of contemporary, vibrant and dynamic Emirati woman. The objective behind “7 Princesses” is to actively build bridges between the UAE and

‫آفاق واعدة‬

‫نساء‬ ‫ملهمات‬

‫معرض جديد للمصور‬ ‫الفوتوغرافي األميركي المشهور‬ ‫عالميًا ستيف ماكوري يحتفل‬ ‫بإنجازات المرأة اإلماراتية العصرية‬

03 .‫ص‬

P.03

ENTREPRENEUR OPENING DOORS Abdulla Al Gurg is setting a new course for his family business

‫يستعرض المصور الفوتوغرافي األميركي المشهور ستيف‬ ‫ حيث يسلط الضوء‬،‫ماكوري أحدث سلسلة ألعماله المميزة‬ .‫على حياة المرأة اإلماراتية العصرية وإنجازاتها‬ »‫ويتعاون ماكوري مع صالة العرض «إمبتي كوارتر غاليري‬ ‫إلنتاج سلسلة من الصور في سياق المشاركة بآخر المعارض‬ ‫ وتعكس كل‬.»‫ أميرات‬7« ‫التي تنظمها صالة العرض بعنوان‬ ‫صورة األدوار الهامة والجوهرية التي تلعبها المرأة اإلماراتية‬ .‫المعاصرة في المجتمع‬ ‫ أميرات» إلرساء‬7« ‫وتأتي الفكرة وراء تنظيم هذا معرض‬ ‫جسور التواصل بين الثقافة المحلية لدولة اإلمارات العربية‬ ‫ مع استعراض وجهات نظر فريدة‬،‫المتحدة وثقافات العالم‬ ‫ ومدى‬،‫ وإبراز دور المرأة اإلماراتية في المجتمع‬،‫ومميزة‬

‫رواد األعمال‬

ART

‫فنون‬

LIFESTYLE

‫اليف ستايل‬

FLYING HIGH Noor Bani Hashim is changing perceptions of Emirati women

CHANGING TIDES The grandfather of Emirati Art: Hassan Sharif

HIGH SPEED LUXURY Bentley’s latest Sedan is the ultimate in luxury design

ً‫عبد الله القرق يرسم مسارا‬ ‫جديداً لشركته العائلية‬

‫تغير التص ّورات‬ ّ ‫نور بني هاشم‬ ‫تجاه المرأة اإلماراتية‬

‫طموحات عالية‬

‫في مواجهة التيار‬

‫فخامة السرعة الفائقة‬

p.04

p.06

p.08

p.32

‫األب الروحي للفن‬ ‫ حسن شريف‬:‫اإلماراتي‬

‫أحدث طرازات السيدان‬ ‫من بنتلي وقمة التصميم‬ ‫الفاخر على اإلطالق‬


E M I R AT I C I T I Z E N

CALIBER RM 07-01 WHITE GOLD LIPSTICK

W W W. E M I R AT I C I T I Z E N . A E


‫إمـــــــاراتي ســــــيتيزن‬

international cultures presenting a unique and avant-garde point of view of Emirati women in society, specifically looking at their international influences. This project is intended to give all cultures a chance to explore and understand the enlightenment of Emirati women.

‫ ويهدف المشروع إلى منح كافة‬.‫تأثيرها على مستوى العالم‬ ‫الملهمة للمرأة‬ ُ ‫الثقافات فرصة الستكشاف وفهم األدوار‬ .‫اإلماراتية‬

‘7 Princesses’ will be open for the public from March 16 th to April 16 th at The Empty Quarter in DIFC.

16 ‫ أميرات» زواره من الجمهور العام من‬7« ‫يستقبل معرض‬ ‫ أبريل في صالة العرض «إمبتي غاليري» في‬16 ‫مارس ولغاية‬ ‫مركز دبي المالي العالمي‬

Top: Alya Al Mur in the JW Marriot Hotel, Dubai Center (L) Hanan Hassan in Ras Al Khaimah Center (R) Alya Al Shammsi in Umm Al- Quwain Bottom: Sharaezad Tayed Al Rais in Sharjah

REACH MEDIA FZ LLC Dubai Media City PO Box 502068, Dubai - UAE T +971 4 385 5485

Publisher Armand Peponnet | Editor Natasha Tourish | Art Director Omid Khadem Advertising Cristina de Rafael - sales@reachmedia.ae Contact us: info@reachmedia.ae Printed by Masar Printing and Publishing

© Steve McCurry

ISSUE 002 A SUPPLEMENT OF GLOBAL CITIZEN Copyright 2015 Reach Media. All rights reserved.

Neither this publication nor any part of it may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the permission of Reach Media. Where opinion is expressed it is that of the author and does not W W W. E M I R AT I C I T I Z E N . A E necessarily reflect the editorial views of the publisher or Emirati Citizen. All information in Emirati Citizen is checked and verified to the best of the publisher’s ability, however the publisher cannot be held responsible for any mistake or omission enclosed in the publication.


E M I R AT I C I T I Z E N

FA M I LY B U S I N ES S

Opening Doors Abdulla Al Gurg is at the helm of a family legacy that has helped define Dubai. But rather than sit back and enjoy its success, he is taking the family business in a new direction. BY AMANDA FISHER

ehind a brown open door is Abdulla Al Gurg’s stately office, full of mahogany and green furniture, paintings of horses and an old-fashioned telescope pointing out over Deira Creek. But that door hasn’t always been so welcoming. Al Gurg recalls a time some years before he became CEO of his grandfather’s company Essa Saleh Al Gurg Group in 2010. “I remember walking through that brown door then. I went in and I literally put my heart on a plate and said ‘I’m willing to be a store manager, I’m willing to be a cashier, please anything’.” But Al Gurg senior knocked him back, telling him he was not yet ready for the job. “I came back a lot of times, until certain things changed in my family, the dynamics and we needed a strong male leader.” After 11 years working in a number of different private and public-sector roles, notably as the Tiger Woods Dubai project director, Al Gurg junior finally got the nod. “My grandfather said ‘Now, okay, I think it’s time for you to join the family’.” As the scion of one of Dubai’s formative families, whose enterprise is responsible for installing all the traffic lights in Dubai and the first power substation, Al Gurg’s working life has relatively humble beginnings: telemarketing. His first job was with Tejari.com, wearing an ear piece.

EC / 0 4

“We had a list of suppliers, everyone was responsible for 3,000 to 5,000 (suppliers). I had to take that list and I had to call every one of them.” But Al Gurg says he is glad things were not handed to him on a platter. “It’s the best thing because you end up doing all your mistakes outside and you learn from them on someone else’s dime. Number two, you come back and you tend to be more conservative because you know what’s at stake. If you straight away join you take things for granted and it becomes an easy life for you and you really don’t value what you learn - you haven’t been exposed, you haven’t met people.” He’s grateful he’s had the chance to work alongside some of the country’s top brass, and has made a network that he can turn to for support – or business opportunities. “On a rainy day you never know how life turns out, this [business] might not be here, I might need another job. If I’ve only ever worked here, how would I learn? I did other jobs for 11 or 12 years, so I can easily go back to doing another job.” And if his results are anything to go by, Al Gurg’s time outside the family business has come in handy. The entire group grew 19 per cent in the first half of last year compared with the first half of 2013, has expanded operations into Oman, Qatar and Saudi Arabia, and now has 25 companies and 360

brands – including Dunlop, British American Tobacco and design store ID Design, which celebrates 20 years this year. There have been other milestones as well, such as bearing the Olympic torch on behalf of the UAE for the London Olympics in 2012. The current Al Gurg takes on the teachings of both his grandfather and his mother Raja, who was ranked fifth in a 2012 top 100 most powerful Arab women list. So how Al Gurg define his own leadership traits? “There is a saying that [down the generations it goes] creators, caretakers, and then cremators…which is my generation. I’m not going to be doing that. That’s the myth of typical family business. My grandfather was a true creator and my mother has been a true caretaker, but how I see they have groomed the next generation is the spirit of the first and second generation.” And his two predecessors remain very much hands-on, with a daily meeting at 10.30am which can last upwards of four hours – usually led by Essa Al Gurg, Abdulla claims. “He really comes up with this spirit…he just puts us on edge. It’s like having a cigarette.” At only 33, Al Gurg does not need to start thinking about his own successor yet – but with four of his own young children and no intention to list the company publicly, it is probably a likely scenario down the line. “We don’t need the cash, number one. We’re generating enough cash within the

W W W. E M I R AT I C I T I Z E N . A E

business. Why do we need to go public? I think families who go through an IPO [initial public offering] probably have a different strategy, but we feel we don’t want to follow the strategy of cashing out from our business. We feel much more involved and committed to see it grow.” However, Al Gurg admits he would have been more likely to chase aggressive growth, had the previous generations not told him to cool his heels. “I was sat down and the first philosophy my grandfather says: ‘You first wear a velvet glove if you want to catch something. You slowly, slowly catch a monkey. You don’t actually have to be aggressive…that’s our approach in business. You laugh about it, but it’s true. If you put your hand quickly and jump on the monkey you tend to lose the opportunity. So what about family life outside business? Al Gurg says one of the most important doors for him to open are those to his children’s bedroom to wish them good night. “There’s the stereotype about Middle Eastern men, that they’re hands-off fathers. I’m a hands-on father, but I understand where the stereotype comes from. It’s a bit hard, by the time I come home they’re in bed asleep… but I think you should never stop trying, and that’s what counts. Those five or 10 minutes when they’re in bed, you go and say hi.”


‫شركات عائلية‬

‫إمـــــــاراتي ســــــيتيزن‬

‫آفاق واعدة‬ ‫عبد اهلل القرق يقود إرث عائلة ساهمت في رسم مالمح دبي‪ .‬ولكن‪ ،‬بدالً من االسترخاء واالستمتاع بنجاحاتها‪ ،‬ينطلق بأعمال العائلة نحو اتجاه جديد‪.‬‬ ‫حوار‪ :‬أماندا فيشر‬

‫باب مفتوح بني اللون‪ ،‬يجلس عبد الله‬ ‫القرق في مكتبه الفخم‪ ،‬الذي تزينه قطع‬ ‫فاخرة من األثاث مصنوعة من خشب الماهوغني واألشجار‬ ‫الخضراء‪ ،‬إلى جانب رسومات فنية للخيول‪ ،‬وتلسكوب من‬ ‫الطراز القديم يطل بعدسته العتيقة على خور ديرة‪.‬‬ ‫إال أن هذا الباب لم يكن يُرحب بز ّواره دائما‪ .‬ويستعيد‬ ‫القرق ذكرياته في تلك الفترة‪ ،‬قبل أن يصبح الرئيس‬ ‫التنفيذي لشركة جده عيسى صالح القرق في العام ‪.2010‬‬ ‫ويقول‪« :‬أتذكر عندما دخلت من هذا الباب البني‪ ،‬وقلت‬ ‫بكل جرأة وشفافية‪ ..‬إنني على استعداد للعمل كمدير محل‪،‬‬ ‫أو أمين صندوق أو حتى أي شيء‪ .‬أرجوك أن تعطيني‬ ‫الفرصة»‪.‬‬ ‫لكن جده الكبير رده خائباً‪ ،‬وأخبره أنه ليس مستعداً‬ ‫للعمل في أي من تلك الوظائف‪.‬‬ ‫ويضيف‪« :‬عاودت الكرة مرات عديدة لكن دون جدوى‪،‬‬ ‫ومن ثم حدثت تغيرات معينة في العائلة‪ ،‬تطلبت وجود رجل‬ ‫قوي ليقودها»‪.‬‬ ‫ً‬ ‫وبعد مضي ‪ 11‬عاما من العمل في مناصب مختلفة في‬ ‫القطاعين العام والخاص‪ ،‬كان أبرزها عمله كمدير لمشروع‬ ‫تايجر وودز دبي‪ ،‬حصل القرق االبن أخيراً على الموافقة‬ ‫للعمل في شركة العائلة‪.‬‬ ‫ويصف القرق تلك اللحظة قائ ً‬ ‫ال‪« :‬قال لي جدي‪ ،‬اآلن حان‬ ‫الوقت‪ ،‬أعتقد أنه بإمكانك أن تنضم إلى أعمال العائلة»‪.‬‬ ‫وبصفته من أبناء إحدى العائالت التي ساهمت في تأسيس‬

‫على طبق من ذهب‪.‬‬ ‫ّ‬ ‫ويوضح‪« :‬كانت أفضل تجربة لي‪ ،‬ألنك في نهاية المطاف‬ ‫ترتكب تلك األخطاء خارج نطاق أعمال العائلة‪ ،‬ومن ثم تتعلم‬ ‫منها دروساً كثيرة‪ .‬األمر الثاني‪ ،‬تعود إلى هنا وتميل ألن‬ ‫تكون أكثر تحفّظا ألنك تعرف المخاطر مسبقاً‪ .‬أما إذا ُعهد‬ ‫إليك بمنصب هام من دون أن يكون لديك الخبرة الكافية‪،‬‬ ‫ستصبح األمور بالنسبة إليك من المسلّمات‪ ،‬وستكون حياتك‬ ‫تتعرض‬ ‫سهلة‪ ،‬ولن تستطيع أن ّ‬ ‫تقدر ما تتعلم؛ حيث أنك لم ّ‬ ‫لمواقف حقيقية‪ ،‬ولم تحتك باألشخاص من حولك»‪.‬‬ ‫ويشعر القرق باالمتنان ألنه حصل على تلك الفرصة التي‬ ‫سنحت له للعمل جنباً إلى جنب مع بعض كبار القادة في‬ ‫البالد‪ ،‬واستطاع من خاللها تكوين شبكة عالقات اجتماعية‬ ‫يمكنه أن يعتمد عليها عند الحاجة‪ ،‬أو الغتنام فرص األعمال‪.‬‬

‫ويقول‪« :‬ال يستطيع أحد أن يتنبأ بتقلبات الزمن وظروفه‪،‬‬ ‫فلربما اختفت مجموعة شركات القرق‪ ،‬وعندها سأحتاج‬ ‫إلى وظيفة أخرى‪ .‬وإذا كنت عملت هنا فقط‪ ،‬فكيف كنت‬ ‫سأتعلم؟ لقد تنقلت بين العديد من الوظائف على مدى‬ ‫إحدى عشر أو اثنتي عشر سنة‪ ،‬لذا يمكنني وبسهولة العمل‬ ‫في أي وظيفة أخرى»‪.‬‬ ‫وإذا كانت نتائج المجموعة في عهد القرق هي المعيار‬ ‫الذي يمكن االستناد إليه في قياس أدائه‪ ،‬فيكفي القول إن‬ ‫الوقت الذي قضاه في العمل خارج المجموعة قد أثمر وآتى‬ ‫أُكله‪ .‬لقد نمت أعمال المجموعة بأكملها بمعدل ‪ 19‬بالمائة‬ ‫خالل النصف األول من العام الماضي‪ ،‬مقارنة بالنصف األول‬ ‫وسعت المجموعة عملياتها التشغيلية‬ ‫من العام ‪ ،2013‬كما ّ‬ ‫نحو سلطنة ُعمان‪ ،‬وقطر‪ ،‬والمملكة العربية السعودية‪،‬‬

‫“هناك قول مأثور [تتوارثه األجيال‬ ‫تلو األخرى] مفاده أن اإلرث ينتقل‬ ‫المؤسسين إلى‬ ‫من جيل األجداد‬ ‫ّ‬ ‫اآلباء األوصياء‪ ،‬ثم األبناء الذين‬ ‫هباء منثورًا‪ ..‬أال وهو‬ ‫يض ّيعونه‬ ‫ً‬ ‫جيلي‪ .‬لكنني لن أفعل ذلك‪ .‬إنها‬ ‫واحدة من تلك األساطير التي‬ ‫تنطبق على الشركات العائلية‬ ‫التقليدية وحسب”‪.‬‬

‫دبي‪ ،‬حيث كانت شركة القرق مسؤولة عن تركيب جميع‬ ‫إشارات المرور الضوئية في شوارع دبي‪ ،‬وشيدت أول محطة‬ ‫طاقة هناك‪ ،‬كانت بداية عبد الله القرق المهنية متواضعة‬ ‫نسبياً‪ ،‬حيث بدأ عمله في مجال التسويق عبر الهاتف‪.‬‬ ‫لقد كانت أول وظيفة له في موقع «تجاري‪ .‬كوم»‪ ،‬مرتدياً‬ ‫سماعة للهاتف‪.‬‬ ‫يقول‪« :‬كان لدينا قائمة بالموردين‪ ،‬وكل فرد منا مسؤول‬ ‫علي‬ ‫عن عدد يترواح بين ‪ 3,000‬و ‪ 5,000‬منهم‪ ..‬كان يتحتم ّ‬ ‫قبول ذلك‪ ،‬واالتصال بكل واحد منهم على حدة»‪.‬‬ ‫لكن القرق يقول إنه كان سعيداً بأن األمور لم تسلّم له‬ ‫عبد الله القرق ممث ً‬ ‫ال دولة اإلمارات العربية المتحدة في حمل شعلة أولمبياد لندن ‪2012‬‬

‫‪0 5 / EC‬‬

‫‪W W W. E M I R AT I C I T I Z E N . A E‬‬

‫وأصبحت تمتلك اآلن ‪ 25‬شركة‪ ،‬و ‪ 360‬عالمة تجارية‪ ،‬منها‪:‬‬ ‫دنلوب‪ ،‬وشركة التبغ البريطانية األميركية‪ ،‬وشركة «آي دي‬ ‫ديزاين» التي تحتفل بعامها العشرين هذا العام‪ .‬كما شهدت‬ ‫مجموعة القرق إنجازات عظيمة أخرى‪ ،‬كحمل الشعلة‬ ‫األولمبية خالل دورة أولمبياد لندن في العام ‪ 2012‬نيابة عن‬ ‫دولة اإلمارات العربية المتحدة‪.‬‬ ‫ويطبق القرق الشاب توصيات وتعاليم جده األكبر عيسى‬ ‫صالح القرق‪ ،‬وأمه سيدة األعمال الشهيرة رجاء القرق‪ ،‬التي‬ ‫احتلت المرتبة الخامسة في قائمة أقوى ‪ 100‬سيدة عربية في‬ ‫العام ‪ .2012‬ولكن ما هي سماته القيادية‪ ،‬كما يظن؟‬ ‫يجيب القرق‪« :‬هناك قول مأثور [تتوارثه األجيال تلو‬ ‫المؤسسين‬ ‫األخرى] مفاده أن اإلرث ينتقل من جيل األجداد ّ‬ ‫يضيعونه هباء منثوراً‪ ..‬أال‬ ‫إلى اآلباء األوصياء‪ ،‬ثم األبناء الذين ّ‬ ‫وهو جيلي‪ .‬لكنني لن أفعل ذلك‪ .‬إنها واحدة من تلك األساطير‬ ‫التي تنطبق على الشركات العائلية التقليدية وحسب‪ .‬لقد‬ ‫مؤسسا رائداً‪ ،‬وكانت والدتي من األوصياء األوفياء‬ ‫كان ّ‬ ‫جدي ّ‬ ‫حيث حافظت على هذا اإلرث‪ ،‬وأرى أنهم أعدوا الجيل التالي‬ ‫بروح تنبض بعزيمة وإرداة الجيلين األول والثاني»‪.‬‬ ‫ّ‬ ‫ويوضح عبد الله أن أسالفه ال يزاال يتابعان مجريات العمل‬ ‫عن كثب‪ ،‬مع اجتماع يومي عند الساعة ‪ 10:30‬صباحاً قد‬ ‫يستمر إلى ما يزيد عن أربع ساعات‪ ،‬وعادة ما يكون برئاسة‬ ‫جده عيسى القرق‪.‬‬ ‫ّ‬ ‫يقول‪« :‬يأتي دائماً بروحه المفعمة بالحيوية والتفاؤل‪ ،‬ما‬ ‫يذهلنا جميعاً‪ .‬إنه ينبض حيوية كما لو كان شاباً»‪.‬‬ ‫ونظراً ألنه ال يزال في الثالثة والثالثين من العمر‪ ،‬ال يحتاج‬ ‫القرق بعد ليبدأ التفكير في خليفته؛ ولكن مع وجود أبنائه‬ ‫األربعة الصغار واستبعاد فكرة طرح الشركة لالكتتاب العام‪،‬‬ ‫المرجح أن هناك سيناريو مشابه في األفق القريب‪.‬‬ ‫من‬ ‫ّ‬ ‫ويفسر ذلك بقوله‪« :‬أوال نحن لسنا بحاجة إلى السيولة‬ ‫ّ‬ ‫النقدية‪ .‬فنحن نحقق ما يكفي من األرباح ضمن قطاعات‬ ‫أعمالنا‪ .‬فلماذا نحتاج إلى طرح أسهم الشركة لالكتتاب‬ ‫تتجه إلى عمليات‬ ‫العام؟ أعتقد أن الشركات العائلية التي ّ‬ ‫االكتتاب العام لديها استراتيجية مختلفة‪ ،‬أما نحن فنشعر‬ ‫بأننا ال نريد اتباع استراتيجية للتسييل النقدي من أعمالنا‪.‬‬ ‫نحن نشعر بارتباطنا الوثيق بأعمال العائلة‪ ،‬وبالتزامنا نراها‬ ‫تنمو وتكبر»‪.‬‬ ‫قـر القرق بأنه كان ليسعى بشدة وراء تحقيق‬ ‫ي‬ ‫ومع ذلك‪ّ ُ ،‬‬ ‫النمو الضخم‪ ،‬لوال أن أسالفه نصحوه بأن يهدأ وال يتسرع‪.‬‬ ‫ويضيف‪« :‬كانت أولى دروس الحياة التي تعلمتها من‬ ‫جدي‪ ،‬هي عندما جلس معي‪ ،‬وقال‪ :‬إن أردت أن تمسك‬ ‫بشيء‪ ،‬عليك أن ترتدي قفازاً مخملياً‪ .‬خطوة بخطوة وشيئاً‬ ‫فشيئاً قد تمسك بقرد ما‪ .‬وفي الحقيقة ليس عليك أن تكون‬ ‫اندفاعياً‪ .‬هذا هو نهجنا في األعمال‪ .‬قد تضحك على هذه‬ ‫تسرعت وقفزت باتجاه‬ ‫الفلسفة‪ ،‬لك ّنها حقيقة ال محالة‪ .‬فإذا ّ‬ ‫القرد‪ ،‬فأنت تجازف بفقدان الفرصة»‪.‬‬ ‫ولكن ماذا عن حياة العائلة بعيداً عن نطاق األعمال؟‬ ‫يقول القرق إن واحدة من تلك األبواب الهامة جداً التي يتوق‬ ‫لفتحها هي باب غرفة النوم الخاصة بأبنائه الصغار‪.‬‬ ‫ويُنهي حديثه قائ ً‬ ‫ال‪« :‬هناك صورة نمطية عن الرجال‬ ‫ّ‬ ‫يتدخلون في‬ ‫الشرقيين بأنهم ال يعتنون بأبنائهم وال‬ ‫تنشئتهم‪ .‬أما أنا فلست كذلك‪ ،‬بل أعتني بهم عن كثب‪،‬‬ ‫لكنني أتفهم من أين جاءت تلك الصورة النمطية‪ .‬إنه أمر‬ ‫شاق نوعاً ما‪ ،‬فحينما أعود من عملي إلى المنزل‪ ،‬أجد أبنائي‬ ‫وقد غلبهم النوم‪ ..‬لكنني أعتقد أنه ال ينبغي على اآلباء مثلي‬ ‫التوقف أبداً عن محاولة التواصل مع أبنائهم‪ ،‬وهذا هو المهم‪.‬‬ ‫ما هي إال خمس أو عشر دقائق عندما يخلدون إلى النوم‪،‬‬ ‫عليك أن تذهب وتلقي عليهم التحية»‪.‬‬


E M I R AT I C I T I Z E N

ENTREPREN EU R

Piling Her Plate High Dinner Club No.57. Co-founder and Kiehl’s skincare brand ambassador Alamira Noor Bani Hashim, tells Emirati Citizen why she wants to defy everything that people think about Emirati women. BY NATASHA TOURISH

he’s one half of the successful entrepreneurial duo that has elevated the UAE’s dining scene from the ordinary to the imaginative, hosting private dinners everywhere from empty swimming pools to school buses. Harvard graduate Alamira Noor Bani Hashim and her friend and business partner Buthaina Al Mazrui have been a breath of fresh air to an oftenclaustrophobic UAE culinary scene propped up by imported chefs. “I was still at grad school when Buthaina called me up and said ‘I want to open a restaurant, are you in?’ She was really good at the food and I was really good at the design, so we thought we could make it work,” says the 27-year-old recently-appointed Kiehl’s brand ambassador. “I moved back home, but it was taking a long time to really think about what the concept was and we wanted to make sure we got it right. We were getting impatient so I came up with the idea of The Dinner Club. I said to Buthaina ‘Let’s just start hosting dinners’.” The pair hosted the unusual dinners as they continued brainstorming about the type of restaurant they should eventually open. “[Buthaina] loved cooking already and hosting people in her own home and I figured it would be a great way for us to meet new contacts, try out our food recipes for the café and allow people to get to know our brand. It was a way of guerilla marketing our café,” Hashim says. The savvy entrepreneur, who is an urban planner in Abu Dhabi by day, says she knew she and Al Mazrui had to set themselves apart from the outset. “Most dinner clubs are hosted at home or in a restaurant but since we’re both Emirati at home didn’t work for us, as we couldn’t have strangers in our home, and a restaurant gets a bit boring after a while. So the cool part of The Dinner Club was that we did it in an empty swimming pool or in a back of a truck in India or an abandoned rooftop in the World Trade Center.” After initially paying out of their own pockets to host the elaborate dinners, which are invite-only and aimed at the UAE’s social elite, the enterprising pair had turned the concept into a profitable business by the fifth dinner. The model works by collaborating with fashion houses such as Ralph Lauren, Fendi and Christian Louboutin who pay not only for their ability to host an exceptional dinner party, but to access the database of VIP clientele they had quickly built up.

EC / 0 6

Alamira Noor Bani Hashim

Hashim and Al Mazrui are currently on their twenty-third dinner club, and its showing no signs of slowing down – impressive given there are no repeat diners. Once you’ve been, you can’t come again. Hashim calls the lengthy road to their permanent Abu Dhabi eatery No.57 café a “blessing in disguise”, because the experience of running The Dinner Club resulted in much of the concept for the café being changed. “We really figured out our identity and what we wanted the look and feel of the café to be like. We set the standard pretty high

with The Dinner Club so we had to make sure that we gave everyone in the café the opportunity to experience what a dinner club was like, those who otherwise wouldn’t be able to attend a dinner club.” So can customers to No.57 café expect a similar experience to dining at The Dinner Club? “It’s a bit tricky because every dinner we host has a different feel and a different set up. We had to mold all of those dinners into one identity [and] we had to do something that we wouldn’t get bored of, so we chose a few

W W W. E M I R AT I C I T I Z E N . A E

raw elements from The Dinner Club to bring into the café such as the animal figurines,” Hashim explains. After four long years of planning, No.57 café opened in December in Al Marasy, inside Abu Dhabi’s Bateen Harbour, and serves “gourmet comfort food” dished up by an Irish chef, whom self-professed foodie Al Mazrui works closely with. The menu contains some of her signature Dinner Club dishes, including the famous desert ermahgerds, a mini-marshmallow-topped dish – usually pronounced as ‘oh my God’ after a mouth full, according to Hashim. Now the café is open and attracting international customers who fly in from countries like Kuwait and Qatar to experience a meal by the longtime friends, will the pair take a step back from The Dinner Club? Not likely, Hashim says. “We’re hosting our next dinner club in Abu Dhabi in March – usually if we get international demand we will do it if it makes sense for us. Otherwise it’s business as usual with a dinner once or twice per month.” However, she admits the pair’s days are becoming increasingly hectic with both holding down fulltime jobs outside the catering world. “We had an intern who we have since hired as our assistant and my mom helps out when she can but from the beginning we really wanted to defy everything that people think about Emirati women,” Hashim says. The hardworking talent’s typical day starts at 7am checking emails before going to her urban planning job, with lunch at No.57 to check up on progress. After her workday finishes she invariably has an event in Dubai or Abu Dhabi which means she only clocks off about 2.30am. Despite the hurdles the pair has faced, they have not looked for handouts or hand-ups, Hashim says. “Anyone can come up with a cool concept so we knew we had more to prove than that. We faced a lot of struggles from the beginning – nothing to do with being female or Emirati, struggles that anyone would face starting a business. But we pushed through and the fact that while we’re in a country where you can find so much support and whatever help you need, we said ‘No’. We are very dedicated to [the business] and wanted to do everything ourselves, even the heavy lifting we did ourselves during the dinner club set ups and packing again at night. “I hope we can be an inspiration to other female Emirati entrepreneurs.”


‫إمـــــــاراتي ســــــيتيزن‬

‫رواد األعمال‬

‫كافيه ‪ No.57‬في أبوظبي‬

‫أطباق مميزة ولذيذة جدًا‬ ‫الشريك المؤسس لنادي العشاء “دينر كلوب” ‪ No.57‬وسفيرة العالمة التجارية ‪ Kiehl's‬لمستحضرات العناية بالبشرة‪ ،‬األميرة نور بني‬ ‫هاشم‪ ،‬في حديث مع “إماراتي سيتيزن” عن رغبتها في تغيير الصورة التي تدور في أذهان الكثيرين حول المرأة اإلماراتية‪.‬‬ ‫حوار‪ :‬ناتاشا توريش‬

‫واحدة من ثنائي ر ّواد األعمال النسائي‬ ‫الناجح‪ ،‬الالتي أحدثن طفرة نوعية في‬ ‫المشهد العام لتجربة تناول الطعام بدولة‬ ‫اإلمارات العربية المتحدة‪ ،‬واالرتقاء بها من صيغتها النمطية‬ ‫إلى أفق خيالي مبدع‪ ،‬من خالل استضافة موائد عشاء خاصة‬ ‫في كل مكان‪ ،‬من أحواض السباحة الفارغة إلى حافالت‬ ‫المدارس‪ .‬لقد قدمت خريجتا هارفارد األميرة نور بني‬ ‫هاشم وصديقتها وشريكتها بثينة المزروعي نموذجاً متجدداً‬ ‫تحدها جدران‬ ‫ألجواء المطاعم في المطبخ اإلماراتي والتي ّ‬ ‫مغلقة في معظم األحيان‪ ،‬وتعتمد أيضاً على الطهاة األجانب‬ ‫المستقدمين من الخارج‪.‬‬ ‫تقول األميرة نور‪ ،‬ذات السبعة والعشرين ربيعاً والتي‬ ‫اختيرت مؤخراً لتكون سفيرة للعالمة التجارية ‪Kiehl's‬‬ ‫لمستحضرات العناية بالبشرة‪« :‬كنت ما أزال في الكلية‬ ‫عندما اتصلت بي بثينة ذات يوم‪ ،‬وقالت لي «أريد أن افتتح‬ ‫مطعماً»‪ ،‬هل تشاركيني؟»‪ .‬كانت بثينة تمتلك موهبة رائعة‬ ‫في تحضير الطعام‪ ،‬أما أنا فكنت بارعة في التصميم‪ ،‬لذا ظننا‬ ‫أن فكرة المشروع قد تنجح»‪.‬‬ ‫وتضيف‪« :‬عدت إلى دياري‪ ،‬لكن األمر استغرق وقتاً طوي ً‬ ‫ال‬ ‫للتفكير بجدية حول فكرة المشروع‪ ،‬وأردنا أن نضمن تنفيذه‬ ‫بالطريقة الصحيحة‪ .‬وبعد أن نفد صبرنا‪ ،‬خطرت لي فكرة‬ ‫نادي العشاء «دينر كلوب»‪ .‬قلت لبثينة على الفور هيا نبدأ‬ ‫في تنظيم حفالت للعشاء»‪.‬‬ ‫وبدأ الثنائي في تنظيم حفالت غير رسمية للعشاء‪،‬‬ ‫بينما استمرا في التفكير حول نوع المطعم الذي تطمحان‬ ‫الفتتاحه في نهاية المطاف‪.‬‬ ‫وتقول‪« :‬أحبت بثنية فكرة الطهي‪ ،‬وكانت تستضيف‬ ‫الكثير من حفالت الطعام في منزلها‪ ،‬لذلك رأيت أن فكرة‬ ‫تنظيم موائد العشاء سوف تكون فرصة عظيمة للقاء معارف‬ ‫جدد‪ ،‬وتذوق وصفات الطعام التي نحضرها للكافيه‪ ،‬ومنح‬ ‫للتعرف إلى عالمتنا التجارية‪ .‬لقد كانت‬ ‫األشخاص فرصة‬ ‫ّ‬ ‫بمثابة وسيلة تسويقية مميزة للترويج للكافيه»‪.‬‬

‫‪0 7 / EC‬‬

‫وتقول رائدة األعمال الذكية التي تعمل في مجال‬ ‫التخطيط الحضري في أبوظبي‪ ،‬إنها أدركت أنه ينبغي‬ ‫تميزهما عن األفكار‬ ‫عليها والمزروعي أن تأتيا بفكرة مبتكرة ّ‬ ‫االعتيادية الموجودة فع ً‬ ‫ال‪.‬‬ ‫وتبين‪« :‬تتم استضافة معظم حفالت العشاء في المنازل‬ ‫ّ‬ ‫أو المطاعم‪ ،‬وبما أننا في اإلمارات فلن تكون فكرة تنظيم‬ ‫حفل عشاء في المنزل ناجحة‪ ،‬حيث ال يمكننا استقبال‬ ‫غرباء في منازلنا‪ ،‬كما أن المطاعم تصبح مملة بمرور الوقت‪.‬‬ ‫ولذلك‪ ،‬كان الجزء الرائع من فكرة نادي العشاء «دينر كلوب»‬ ‫هو إقامة حفالت العشاء في مسبح فارغ‪ ،‬أو داخل شاحنة في‬ ‫الهند‪ ،‬أو على سطح مهجور على قمة مركز التجارة العالمي»‪.‬‬ ‫وبعد أن أنفقتا من أموالهما الخاصة على استضافة موائد‬ ‫موجهة بدعوات حصرية فقط‬ ‫العشاء المترفة‪ ،‬والتي كانت ّ‬ ‫للنخبة المجتمعية بدولة اإلمارات العربية المتحدة‪ ،‬قرر‬ ‫الثنائي تحويل الفكرة إلى عمل تجاري مربح مع تنظيم‬ ‫العشاء الخامس‪.‬‬ ‫ويجري نموذج العمل بالتعاون مع دور األزياء الشهيرة مثل‬ ‫رالف لورين‪ ،‬وفيندي‪ ،‬وكريستيان لوبوتين‪ ،‬الذين ال يغدقون‬ ‫أموالهم فقط من أجل استضافة حفل عشاء استثنائي‪ ،‬ولكن‬ ‫أيضاً من أجل النفاذ إلى قاعدة بيانات العمالء التي تضم‬ ‫العديد من كبار الشخصيات‪ ،‬والتي استطاع الثنائي الناجح‬ ‫تشكيلها في وقت قصير‪.‬‬ ‫وتستعد األميرة نور بني هاشم وبثينة المزروعي الستضافة‬ ‫حفل العشاء الثالث والعشرين‪ ،‬ويبدو أنهما لن تتوقفا عن‬ ‫تنظيم تلك الحفالت‪ ،‬إذ من المثير لإلعجاب عدم تكرار‬ ‫الضيوف فيها‪ .‬فمن يحضر حفل عشاء‪ ،‬ال يتلقى دعوة‬ ‫للحضور مرة أخرى‪.‬‬ ‫وتصف األميرة نور الطريق الطويل الذي قطعتاه نحو‬ ‫تأسيس الكافيه ‪ No.57‬في أبوظبي بأنه «نعمة ونقمة»‪،‬‬ ‫حيث أن الخبرة التي اكتسبتاها من تنظيم حفالت نادي‬ ‫العشاء «دينر كلوب» قد ساهمت في إدخال مزيد من‬ ‫التغيير على فكرة الكافيه‪.‬‬

‫وتبين‪« :‬لقد اتضحت لنا بالفعل هوية الكافيه بمظهره‬ ‫ّ‬ ‫وطابعه كما أردناه تماماً‪ .‬لقد وضعنا معايير عالية للغاية عند‬ ‫يتوجب‬ ‫تنظيم حفالت نادي العشاء «دينر كلوب»‪ ،‬لذلك كان ّ‬ ‫علينا أن نضمن إعطاء كل فرد في الكافيه فرصة لتجربة‬ ‫األجواء التي كان عليها نادي العشاء‪ ،‬هؤالء الذين لم يتمكنوا‬ ‫من حضور واحدة من تلك الموائد»‪.‬‬ ‫هل يعني هذا أنه يمكن لعمالء كافيه‪ No.57‬أن يتوقعوا‬ ‫تجربة مشابهة لتلك التي يزخر بها نادي العشاء «دينر‬ ‫كلوب»؟‬ ‫تجيب األميرة نور‪« :‬األمر شائك نوعاً ما‪ ،‬ألن لكل عشاء‬ ‫استضفناه من قبل أجواء مختلفة وطابع مختلف‪ .‬كان ينبغي‬ ‫علينا قولبة كل تلك الموائد ودمجها في هوية واحدة‪ ،‬وعلينا‬ ‫القيام بشيء ال يدخل إلينا اإلحساس بالملل‪ ،‬لذا اخترنا بعض‬ ‫العناصر األساسية من نادي العشاء «دينر كلوب» وإدخالها‬ ‫إلى أجواء الكافيه‪ ،‬مثل تماثيل الحيوانات الصغيرة»‪.‬‬ ‫وبعد أربعة أعوام كاملة من التخطيط‪ ،‬أبصر كافيه ‪No.57‬‬ ‫النور‪ ،‬وتم افتتاحه في شهر ديسمبر بمنطقة المراسي داخل‬ ‫ويقدم المطعم «أصناف فاخرة‬ ‫ميناء «البطين» في أبوظبي‪ّ .‬‬ ‫من أجود األطعمة» ّ‬ ‫يحضرها بشكل رائع وجذاب طاهي‬ ‫إيرلندي‪ ،‬حيث تعمل عاشقة الطعام بثينة المزروعي معه‬ ‫عن كثب‪ .‬وتضم قائمة الطعام مجموعة من األطباق المميزة‬ ‫التي قدمتها بثينة خالل حفالت نادي العشاء «دينر كلوب»‪،‬‬ ‫بما في ذلك طبق الحلوى الشهير «إرماغيرد» المغطى‬ ‫بالمارشملو‪ ،‬باسم ُمستوحى من عبارة «أوه ماي غاد» التي‬ ‫ير ّددها كل من يتذ ّوقه‪.‬‬ ‫وحالياً‪ ،‬يفتح الكافيه أبوابه ليجتذب العديد من الزبائن‬ ‫األجانب الذين يقصدونه من دول مثل قطر والكويت‪،‬‬ ‫لالستمتاع بتناول وجبة من تحضير أصدقائهم القدامى‪.‬‬ ‫ولكن‪ ،‬هل سيتخلى الثنائي عن فكرة نادي العشاء «دينر‬ ‫كلوب»؟ تقول األميرة بني هاشم‪« :‬كال على األرجح»‪.‬‬ ‫وتضيف‪« :‬نستضيف حفل العشاء التالي في أبوظبي خالل‬ ‫شهر مارس‪ ،‬وفي العادة إذا تلقينا طلباً دولياً فسوف نقوم‬

‫‪W W W. E M I R AT I C I T I Z E N . A E‬‬

‫بذلك إذا كانت األمر منطقياً بالنسبة إلينا‪ .‬وبخالف ذلك‪ ،‬فإنها‬ ‫مسألة تجارية كالمعتاد‪ ،‬مع حفل عشاء واحد أو اثنين كل‬ ‫شهر»‪.‬‬ ‫ومع ذلك‪ ،‬تقر أن جدول أعمالهما أصبح مشحوناً على نحو‬ ‫متزايد‪ ،‬نظراً ألنها ملتزمتان بدوام كامل خارج عالم موائد‬ ‫العشاء‪.‬‬ ‫متدربة قمنا بتوظيفها كمساعدة‪ ،‬كما أن‬ ‫«لدينا‬ ‫وتقول‪:‬‬ ‫ّ‬ ‫والدتي تساعدنا قدر استطاعتها‪ ،‬ولكن منذ البداية أردنا‬ ‫نغير الصورة التي تدور في أذهان الكثيرين حول‬ ‫حقاً أن ّ‬ ‫المرأة اإلماراتية»‪.‬‬ ‫ويبدأ يوم العمل االعتيادي لتلك الشابة الدؤوبة والموهوبة‬ ‫عند الساعة السابعة صباحاً‪ ،‬حيث تقوم باإلطالع على رسائل‬ ‫البريد اإللكتروني قبل الذهاب إلى عملها في مجال التخطيط‬ ‫الحضري‪ ،‬ثم تتناول وجبة الغداء في كافيه ‪ No.57‬لتتابع‬ ‫مجريات العمل هناك‪ .‬وبعد انتهاء يوم العمل‪ ،‬تحضر إحدى‬ ‫الفعاليات اليومية في دبي أو أبوظبي‪ ،‬وهو ما يعني أنها تنهي‬ ‫يوم عملها عند الساعة الثانية والنصف من صباح اليوم التالي‪.‬‬ ‫وتقول األميرة نور إنه رغم العقبات الكثيرة التي واجهتها‬ ‫هي وشريكتها بثينة‪ ،‬لم تبحثا في يوم من األيام عن تمويل‬ ‫أو مساعدات‪.‬‬ ‫وتضيف‪« :‬يمكن ألي أحد أن يأتي بفكرة جذابة‪ ،‬لذا‬ ‫مجرد الخروج بفكرة‪ .‬لقد‬ ‫أدركنا أن لدينا الكثير لنثبته من ّ‬ ‫واجهنا الكثير من العقبات منذ البداية‪ ،‬ولم تتعلق بكوننا‬ ‫نساء أو أننا إماراتيات‪ ،‬بل عقبات كتلك التي يواجهها أي‬ ‫شخص يؤسس عم ً‬ ‫ال تجارياً‪ .‬لكننا تابعنا المسيرة واستطعنا‬ ‫التغلب عليها‪ .‬ورغم أننا في دولة يمكنك أن تجد فيها الكثير‬ ‫من الدعم‪ ،‬وكل ما تحتاج إليه‪ ،‬إال أننا قلنا «ال»‪ .‬إننا نكرس‬ ‫جهودنا كلها لمشروعنا‪ ،‬ونريد القيام بكل شيء بأنفسنا‪ ،‬حتى‬ ‫حمل األغراض الثقيلة خالل إعداد وتنظيم حفالت نادي‬ ‫العشاء‪ ،‬ومن ثم جمعها مرة أخرى في المساء»‪.‬‬ ‫وتنهي حديثها قائلة‪« :‬آمل أن نكون مصدر إلهام لغيرنا‬ ‫من رائدات األعمال اإلماراتيات»‪.‬‬


E M I R AT I C I T I Z E N

A RT

Courtesy of the artist and Gallery Isabelle van den Eynde.

Cutting and Tying No.2, 2015, cotton rope and wool, 275 x 650 x 50 cm.

Changing Tides Emirati Artist Hassan Sharif’s homeland was initially unappreciative of his work, but today he’s considered a role model for young artists in the region BY DAVID BATTY

t is a satire of the United Arab Emirates that is as sharp today as it was when drawn nearly 40 years ago: two men in traditional dress stand waist-high in the Gulf, waves lapping around them. One says to the other: “My friend, I urge you, buy this piece of sea. They will build an island here in two years!” The caricature is one of hundreds made by the UAE’s best-known contemporary artist Hassan Sharif, when he worked as a newspaper cartoonist in the 1970s. A selection of these ink drawings, which have not been displayed since they were first published, are part of a new exhibition of his work that reveals he has been a provocateur since the beginning of his career. Sharif, 63, who lives in Dubai, has become known as the father or grandfather of contemporary art in the UAE. His conceptual work ranges from ropes tied around stones in the desert to vast assemblages of everyday objects and the detritus of consumer culture, including spoons, shoes and doormats. This paternal title seems fitting given Sharif cofounded the Emirates Fine Art Society in 1980 and was the first artist to represent the state at the world’s most significant contemporary art event, the Venice Biennale, in 2009. Since then his work has been shown in prestigious

EC / 0 8

museums and galleries worldwide winning widespread critical acclaim, while a museum of his and other contemporary Emirati artists’ work, The Flying House, opened in Dubai in 2007. “His career has been hugely significant in terms of the development of the art scene in the Emirates,” says Antonia Carver, the director of Art Dubai, which has regularly shown Sharif’s work. “He is a role model for artists looking to engage in conceptual art, performance and installation, and the ways in which artists can be critics, commentators – even cartoonists.” But talking via Skype from his studio on the eve of the new exhibition at the Gallery Isabelle van den Eynde in Dubai, Sharif bristles at the suggestion he has become an establishment figure. “I don’t want my art to be accepted by society,” he says. “I want my work to be rejected.” This was the reason Sharif stopped making caricatures; they made people smile. Rejecting

the readily understood aesthetic of cartoons, he moved to England in 1979 where he studied at Byam Shaw School of Art in London and developed a more conceptual practice. His new visual language partly emerged in response to the difficulties of living in a foreign country. He began to make work based on his illustrated ArabEnglish dictionary, which still sits on the shelves of his studio. Gallery Isabelle van den Eynde director Chris Lord says the dictionary was his passport to navigate through the UK because he spoke limited English. “You can’t understand why the publisher illustrated certain words like ‘marsupial’ but not more commonplace ones like ‘pan’. Those strange decisions interested him.” The new show includes photographs of a performance Sharif did when he was a student in which he placed pages from the dictionary on a London street, as well as more recent work that continues his interest with the complexities of language. This includes

W W W. E M I R AT I C I T I Z E N . A E

drawings of book illustrations that he has had cast in iron and transformed into different shapes, suggesting a primitive alphabet. “It comes from school books,” Sharif says of his source material. “They teach them this is a tiger, this is a pot, this is an elephant. I want to take it to the primitive, to pre-language.” Paradoxically, on returning to the UAE in the early 1980s, Sharif found local audiences had difficulty understanding his art. During this period he staged a number of performances, including one where he took a taxi to the city limits of Dubai then walked into the desert to talk to the sand about politics


‫ســــــيتيزن‬ ‫إمـــــــاراتي‬ EM I R AT I C ITIZEN

or art history before returning home. The act of performing in an empty environment seemed to be a commentary on the lack of a contemporary art scene in those days. Like his assemblages, which transformed discarded or disposable items like flip-flops into sculpture, they drew little, if any, local audience. In an ironic gesture, Sharif’s new exhibition includes descriptions of some of those performances but he will not be restaging them. “In those days I was making a performance but there was no place to show them and no awareness about what performance was,” he says. “Now they’re asking me why I don’t do a performance. My answer is if I do a performance because now there are galleries and awareness and audiences, this is not a good reason for me.” Lord says Sharif’s early work should be considered in the context of the contemporary Arab art scene. “First of all, he was actively rejecting from the late seventies onwards this whole calligraphic abstraction, which was absolutely the dominant discourse coming out of places like Baghdad and Cairo,” he says. “Just like he was rejecting the Arab nationalist

discourse that went along with that. He really rejected any sense of regionalism – it wasn’t Arab art, it was contemporary art.” In gathering together both his earliest and his latest work, the exhibition also highlights the social critique that runs throughout Sharif’s work, particularly his exploration of the adverse effects of capitalism and consumerism. The raw materials for his new body of work, ‘Images’ – which is also the title of the show

– were hundreds of glossy fashion and lifestyle magazines the artist bought from local petrol stations, which he then transformed by, for example, cutting, shredding or enlarging. Among the most striking pieces is ‘Column’, a ceiling high assemblage of magazine pages suspended from the gallery ceiling: the title refers both to architectural and editorial columns. The piece offers a social critique of consumerism, suggesting that social structures

A RT

based around luxury lifestyles cannot provide a robust foundation for society. “Most of [the pages] were advertisements … luxury things like cars, shoes, bags, this bag goes with this dress,” Sharif explains. “I’m trying to give an ironical way of looking at our society. I’m not against them but I laugh at them.” Sharif says he is proud of the progress the UAE has made in becoming an arts hub for the Middle East, with the success of the Sharjah Biennial and Art Dubai and the growth of the local gallery scene. But as Carver observes, while he has been positioned as a representative of the UAE, his work, with its interest in global consumer culture and shifting patterns of identity and belonging, cannot simply be defined as Emirati art. He is also a role model for younger artists from the region who are grappling with these issues in relation to their own art practice. Lord agrees: “He gave and still gives a lot of people the belief that if you’re rejected you’re doing the right thing. If people are affronted or they laugh you’re on the right track.”

Images No. 7 A,B,C, 2013, gouache and pencil on paper, triptych, 42 x 30 cm each panel, 42 x 90 cm overall.

Printer No. 2, 2015, in artist’s studio, readymade printer, cotton rope and photocopied paper, 475 x 190 x 200 cm (with printer)

Column, 2015, in artist’s studio, paper, glue and string. Variable dimensions.

W W W. E M I R AT I C I T I Z E N . A E

0 9 / EC


‫فنون‬

‫ســــــيتيزن‬ ‫إمـــــــاراتي‬ ‫‪EM‬‬ ‫‪I R AT I C‬‬ ‫‪ITIZEN‬‬

‫في مواجهة التيار‬ ‫لم تلق أعمال الفنان اإلماراتي حسن شريف في بادئ األمر أي استحسان في بلده‪ ،‬غير أنه اليوم‬ ‫ُيعتبر مثاالً ُيحتذى للفنانين الشباب في المنطقة‬ ‫حوار‪ :‬ديفيد باتي‬

‫تكن تحمل تلك الرسمة تعابير منطقية أو مفهومة‬ ‫عن دولة اإلمارات العربية المتحدة كما تبدو اليوم‪،‬‬ ‫ال سيما وأنها قد ُرسمت قبل حوالي ‪ 40‬عاماً‪..‬‬ ‫رجالن يرتديان الزي التقليدي ويقفان قبالة ساحل الخليج‬ ‫العربي‪ ،‬فيما تتالطم األمواج من حولهما‪ .‬ويقول أحدهما‬ ‫لآلخر‪« :‬يا صديقي‪ ،‬أنصحك بشراء هذه القطعة من البحر‪.‬‬ ‫إنهم سيبنون جزيرة هنا بعد سنتين!»‪.‬‬ ‫إن هذا الرسم الكاريكاتيري هو واحد من مئات األعمال‬ ‫التي رسمها الفنان اإلماراتي المعاصر حسن شريف‪ ،‬عندما‬ ‫كان يعمل كرسام كاريكاتير في إحدى الصحف خالل فترة‬ ‫السبعينيات‪ .‬وسيتم عرض مجموعة من هذه الرسومات‬ ‫الحبرية‪ ،‬التي لم تُعرض من قبل منذ نشرها ألول مرة‪،‬‬ ‫في معرض فني جديد ألعماله‪ ،‬يكشف كيف كانت أعماله‬ ‫استفزازية منذ بداياته في مسيرته المهنية‪.‬‬ ‫يبلغ شريف من العمر ‪ 63‬سنة ويعيش في دبي‪ ،‬وقد‬ ‫أصبح يُعرف باألب الروحي للفن المعاصر في دولة اإلمارات‬ ‫العربية المتحدة‪ .‬وتتراوح أعماله المفاهيمية من الحبال‬ ‫المربوطة حول حجارة في الصحراء‪ ،‬إلى تشكيالت واسعة‬ ‫ألغراض الحياة اليومية‪ ،‬وبقايا الثقافة االستهالكية‪ ،‬بما فيها‬ ‫المالعق واألحذية ومماسح األرجل‪ .‬ويبدو هذا اللقب الفخري‬ ‫مناسباً‪ ،‬نظراً لكونه قد شارك في تأسيس جمعية اإلمارات‬ ‫للفنون الجميلة في العام ‪ ،1980‬وكان أول فنان يمثل الدولة‬ ‫في أبرز حدث فني معاصر في العالم‪ ،‬وهو بينالي البندقية‬ ‫في العام ‪ .2009‬ومنذ ذلك الحين‪ ،‬تُعرض أعماله في أرقى‬ ‫المتاحف ودور العرض حول العالم‪ ،‬وتحظى بصدى إيجابي‬ ‫واسع من النقاد‪ ،‬فيما افتُتح متحف ألعماله وأعمال غيره من‬ ‫الفنانين اإلماراتيين المعاصرين باسم «البيت الطائر» بدبي‬ ‫في العام ‪.2007‬‬ ‫وتقول أنطونيا كارفر‪ ،‬مديرة معرض آرت دبي‪ ،‬الحدث‬ ‫الذي يعرض على نحو منتظم أعمال شريف‪« :‬كانت مسيرته‬ ‫المهنية مهمة للغاية من حيث تط ّور المشهد الفني في‬ ‫اإلمارات‪ .‬إنه مثال نموذجي للفنانين الذين يسعون للدخول‬ ‫في مجال الفن المفاهيمي‪ ،‬أو عروض األداء وتركيب القطع‪،‬‬ ‫حتى في الطرق التي تجعل من الفنانين نقاداً ومعلّقين‪ ،‬بل‬ ‫ورسامي كاريكاتير»‪.‬‬ ‫وفي حديث معه عبر برنامج سكايب من االستوديو الفني‬ ‫الخاص به عشية معرضه الجديد في صالة العرض «غاليري‬ ‫إيزابيل فان دين إيندي» بدبي‪ ،‬يعرب شريف عن امتعاضه‬ ‫من فكرة أنه أصبح رمزاً بارزاً‪ .‬ويقول‪« :‬ال أريد أن يكون فني‬ ‫مقبوالً لدى المجتمع‪ ،‬بل أريده أن يكون منبوذاً»‪.‬‬ ‫لهذا السبب توقف شريف عن رسم الكاريكاتير؛ إذ‬ ‫أنها باتت مصدراً للضحك والهزل بين الناس‪ .‬وبرفضه‬ ‫للرسومات الكارتونية الجاهزة والمفهومة‪ ،‬انتقل إلى انكلترا‬ ‫في العام ‪ 1979‬حيث درس في كلية بيام شو للفنون في‬ ‫لندن‪ ،‬وتمرس أكثر في مجال الفن المفاهيمي‪ .‬ونشأت‬ ‫لغته التشكيلية الجديدة بصورة جزئية استجابة لمشقات‬ ‫العيش في بلد أجنبي‪ .‬وقد بدأ بالعمل مستنداً إلى قاموسه‬ ‫اإلنكليزي العربي المص ّور‪ ،‬والذي ال يزال قابعا على رفوف‬ ‫االستديو الفني الخاص به‪ .‬ويقول كريس لورد‪ ،‬مدير صالة‬ ‫العرض «غاليري فان دين إيندي» إن هذا القاموس كان‬ ‫بمثابة جواز مرور له لإلبحار في أرجاء المملكة المتحدة‪ ،‬ألنه‬ ‫يتحدث اإلنكليزية بطالقة‪ .‬ويضيف‪« :‬ال يمكنك أن‬ ‫لم يكن‬ ‫ّ‬ ‫تفهم لماذا يص ّور الناشر بعض الكلمات مثل «جراب» وليس‬ ‫كلمات معروفة أكثر مثل «وعاء»‪ .‬كانت تلك القرارات الغريبة‬ ‫موضع اهتمام له»‪.‬‬ ‫ويشتمل المعرض الجديد على صور لعروض أدائية قام بها‬ ‫شريف حينما كان طالباً‪ ،‬حيث وضع صفحات من القاموس‬ ‫في أحد شوارع لندن‪ ،‬إضافة إلى أعمال حديثة ال تزال تثير‬

‫اهتمامه مع تعقيدات اللغة‪ .‬ويتضمن ذلك رسومات من صور‬ ‫لكتاب كان قد صبها في سبائك من الحديد وح ّولها إلى‬ ‫أشكال مختلفة‪ ،‬ليقترح بنفسه أبجدية بدائية‪ .‬ويقول شريف‬ ‫عن المواد التي استخدمها‪« :‬إن مصدرها من كتب مدرسية‪.‬‬

‫يعلمونهم هذا نمر‪ ،‬وهذا قِدر وهذا فيل‪ .‬لكنني أريد أن أعود‬ ‫بها إلى حقبة بدائية‪ ،‬إلى ما قبل اللغة»‪.‬‬ ‫والمفارقة هي أنه عندما عاد إلى دولة اإلمارات العربية‬ ‫المتحدة في أوائل الثمانينيات‪ ،‬وجد شريف أن المجتمع‬

‫“ال أريد أن يكون فني مقبوالً لدى المجتمع‪ ،‬بل أريده أن يكون منبوذًا”‪.‬‬

‫متغيرة‪.‬‬ ‫هزل‪ ،2015 ،‬ألعاب متن ّوعة وأشكال جاهزة‪ .‬أبعاد ّ‬

‫‪W W W. E M I R AT I C I T I Z E N . A E‬‬

‫المحلي يواجه صعوبة في استيعاب ما تحمله أعماله الفنية‬ ‫معان وتعابير‪ .‬وخالل هذه الفترة‪ ،‬أدى عدة عروض‬ ‫من‬ ‫ٍ‬ ‫أدائية‪ ،‬من ضمنها عمل أخذ فيه سيارة أجرة إلى حدود‬ ‫مدينة دبي‪ ،‬ثم سار في الصحراء للتحدث مع الرمال عن‬ ‫السياسة أو تاريخ الفن قبل أن يعود إلى منزله‪ .‬ويبدو أن هذا‬ ‫العرض األدائي في بيئة خالية‪ ،‬يأتي كتعقيب على االفتقار‬ ‫لساحة فنية معاصرة في تلك األيام‪ .‬ولم تجتذب أعماله سوى‬ ‫فئة محدودة من الجمهور المحلي‪ ،‬على غرار تراكيبه الفنية‪،‬‬ ‫حيث قام بتحويل كومة من األشياء المرمية والمهملة مثل‬ ‫الصنادل الخفيفة إلى منحوتات‪ .‬وبلفتة ساخرة‪ ،‬أدخل شريف‬ ‫إلى معرضه الجديد بعضاً من تلك العروض األدائية‪ ،‬لكنه لن‬ ‫يعيد تقديمها في مناسبات أخرى‪.‬‬ ‫ويبين‪« :‬في تلك الفترة‪ ،‬كنت أقوم ببعض العروض األدائية‬ ‫ّ‬ ‫ولكن لم يتوفر أي مكان لعرضها‪ ،‬مع غياب الوعي تماماً آنذاك‬ ‫بعروض األداء بحد ذاتها‪ .‬واآلن يسألونني لماذا ال أقوم بعرض‬ ‫أدائي‪ .‬فأجيب بأنني لو قمت بعرض أدائي بسبب توفر صاالت‬ ‫العرض والوعي والجمهور‪ ،‬فهو ليس سبباً جيداً بالنسبة لي»‪.‬‬ ‫ويقول لورد إن أعمال شريف األولى ال بد من تضمينها‬ ‫ّ‬ ‫ويوضح‪« :‬أوال‪،‬‬ ‫في إطار الساحة الفنية العربية المعاصرة‪.‬‬ ‫كان يرفض وبشدة كافة تلك الخطوط الفنية التجريدية منذ‬ ‫أواخر السبعينيات‪ ،‬والتي كانت تش ّكل الموجة الفنية الرائجة‬ ‫في مناطق مثل بغداد والقاهرة‪ .‬تماماً كما كان رافضاً لتيار‬ ‫القومية العربية الذي تصاعد آنذاك‪ .‬لقد رفض كلياً أي نزعة‬ ‫إقليمية‪ ،‬فلم يكن يمثل ف ّنا عربياً‪ ،‬بل معاصراً»‪.‬‬ ‫ومن خالل الجمع بين أعمال شريف األولى والحديثة‪ ،‬فإن‬ ‫المعرض يسلط الضوء على النقد االجتماعي الذي يسري في‬ ‫صميم أعمال شريف الفنية‪ ،‬ال سيما رأيه في اآلثار السلبية‬ ‫للرأسمالية والنزعة االستهالكية‪ .‬وكانت المواد الخام التي‬ ‫استخدمها في عمله الجديد «صور»‪ ،‬وهو عنوان المعرض‬ ‫البراقة الخاصة‬ ‫أيضاً‪ ،‬عبارة عن المئات من أوراق المجالت ّ‬ ‫بالموضة وأسلوب الحياة‪ ،‬والتي اشتراها الفنان من محطات‬ ‫الوقود المحلية‪ ،‬ثم ح ّولها عبر قصها وتمزيقها أو تكبيرها‪.‬‬ ‫ولعل القطعة الملفتة جداً في معرضه هي «عمود»‪ ،‬والتي‬ ‫تمثّل مجموعة من صفحات المجالت المعلقة من سقف‬ ‫صالة العرض؛ حيث يشير العنوان إلى العمود المعماري‬ ‫وتعبر هذه القطعة‬ ‫وعمود المقالة في المجالت على حد سواء‪ّ .‬‬ ‫عن نقده للنزعة االستهالكية في المجتمع‪ ،‬لتوحي في الوقت‬ ‫نفسه بأن الهياكل االجتماعية القائمة على أنماط حياة الترف‬ ‫ال يمكن أن تش ّكل أساسا متيناً للمجتمع‪.‬‬ ‫ويشرح شريف‪« :‬معظم [الصفحات] كانت عبارة عن‬ ‫إعالنات‪ ..‬ألشياء فاخرة ومترفة كالسيارات واألحذية‪،‬‬ ‫والحقائب‪ ،‬فهذه الحقيبة تالئم هذا الثوب»‪ .‬أحاول أن أقدم‬ ‫نظرة ساخرة عن مجتمعنا‪ .‬لست ضدهم‪ ،‬لكنني أسخر‬ ‫منهم»‪.‬‬ ‫ويقول شريف إنه فخور بالتط ّور الذي أحرزته دولة اإلمارات‬ ‫العربية المتحدة في مجال الفن‪ ،‬حيث باتت مركزاً للفن في‬ ‫الشرق األوسط مع نجاح معرض آرت دبي وبنيالي الشارقة‪،‬‬ ‫ونمو ساحة المعارض المحلية‪ .‬ولكن‪ ،‬كما ترى كارفر‪ ،‬بينما‬ ‫يحظى هو بمكانة خاصة تجعله ممث ً‬ ‫ال لدولة اإلمارات العربية‬ ‫المتحدة‪ ،‬فإن عمله واهتمامه بثقافة المستهلكين العالمية‬ ‫واألنماط المتقلبة للهوية واالنتماء ال يمكن حصرها ضمن‬ ‫إطار الفن اإلماراتي فحسب‪ .‬كما أنه مثال نموذجي للفنانين‬ ‫الشباب في المنطقة‪ ،‬ممن يصادفون هذه المشاكل خالل‬ ‫ممارساتهم الفنية الخاصة‪.‬‬ ‫ويتّفق لورد مع ذلك قائال‪« :‬لقد أعطى وال يزال للكثير‬ ‫من األشخاص ذلك اإليمان الراسخ بأنك عندما تُقابل بالرفض‪،‬‬ ‫فأنت تقوم باألمر الصائب‪ .‬وإذا ته ّكم الناس أو سخروا منك؛‬ ‫فتأكد بأنك على الطريق الصحيح»‪.‬‬

‫‪EC / 1 0‬‬


‫ثقافة وفنون‬

‫إمـــــــاراتي ســــــيتيزن‬

‫ينطلق معرض الصور المنفرد للفنان حسن شريف في صالة العرض «غاليري إيزابيل فان دين إبندي» في دبي‪ ،‬من ‪ 5‬مارس وحتى ‪ 5‬مايو‪.‬‬

‫‪11 / EC‬‬

‫‪Hassan Sharif’s solo exhibition Images runs in the Gallery Isabelle van den Eynde in Dubai from March 5th until May 5th.‬‬

‫‪W W W. E M I R AT I C I T I Z E N . A E‬‬


E M I R AT I C I T I Z E N

A RT

Noor Al Suwaidi

Translating Through Culture Curator and artist Noor Al Suwaidi has grown personally through her artwork, and now is helping audiences in the US to do the same through the work of 25 Emirati artists. BY AMANDA FISHER

hey say from great tragedy can come great triumph, and that certainly seems to be the case with prodigious Emirati artist Noor Al Suwaidi. The 33-year-old was just 20 when her father died, throwing her young life into chaos. She had to pull out of her visual communication course at the American University of Sharjah, something she was taking because there were no art schools in the country at that time, and uproot from her home country. “That was really the turning point for me. Everything in my life changed, I dropped out of college because I couldn’t afford the tuition and then I got a scholarship [to art school] in the US.” Going overseas had never been on her radar even though all of her friends were desperate to do so. “I was like ‘We’re at this great university, why would I want to travel abroad?’ But everything happens for a reason.” Al Suwaidi quickly found her feet at the

EC / 1 2

American University in Washington DC. “It felt like this is what I’m supposed to be doing, like a light. Especially post my father’s death I felt like I lost a lot of creativity…but it all came back to me.” The death of her father taught her many things, she says, including how to adapt to change. “When it happened everything in my life turned upside down. I had to learn to adapt to this. I can adapt to this and move on or shut down. In life you can plan so much and then there’s always going to be things that come at you that you can never expect.” While of an international background herself (with a British mother and Emirati father), she had never been surrounded by such an array of people. “It was a very international school. There were people from all backgrounds identifying themselves in different ways, from race to sexual preference. It was really an opportunity for me to gauge ‘What do I think?’.”

It wasn’t all artistic grandeur from the point of graduation, and Al Suwaidi worked for several years with the Dubai Government before going to London to gain a master’s in curating in 2008, subsequently taking up residencies in the upper echelons of the arts world – Rome, New York and Berlin. Al Suwaidi, whose abstract paintings are characterised by bright colours, believes she is the first Emirati to have a solo exhibition in London but humbly qualifies that she is not certain. At any rate she seems the perfect choice to curate the ambitious cross-cultural exhibition Past Forward, a partnership between the UAE embassy and US cultural diplomacy organisation the Meridian Center. The exhibition that features 50 artworks by 25 Emirati artists has been touring the States since last May and after stints in Washington, Texas and currently LA will travel to another four cities. So how does she feel in her role as cultural

W W W. E M I R AT I C I T I Z E N . A E

ambassador? “What cultural ambassadors have in common with being a curator is as a curator you’re a translator, you’re translating an idea through art work, the concept of the artists to an audience. So this kind of idea for me…I don’t even know if there’s a word for it, but cultural translators, maybe this is what curators are doing.” Al Suwaidi says the exhibition is having a real impact, blasting stereotypes around the country from disadvantaged kids to educated adults through not only the exhibition itself but an outreach programme running alongside. “There’s one layer of people engaging with the artwork, which is fantastic but there’s so many stereotypes of Arab women… sometimes people come up and say ‘We didn’t know there were women in leadership type roles’ and I say ‘It’s not just me, there are many others’.”


‫إمـــــــاراتي ســــــيتيزن‬

‫فنون‬

‫ترجمة ثقافية‬ ‫استطاعت الفنانة والقيمة نور السويدي تنمية شخصيتها عبر أعمالها الفنية‪ ،‬وهي تساعد حاليًا الجمهور في الواليات‬ ‫المتحدة ليقوموا بالشيء نفسه من خالل أعمال ‪ 25‬فنانًا إماراتيًا‪.‬‬ ‫حوار‪ :‬أماندا فيشـر‬

‫إن أعظم انتصار قد يتحقّق بعد أقسى‬ ‫ابتالء‪ ..‬وعلى ما يبدو أن هذه المقولة‬ ‫تنطبق تماماً على الفنانة اإلماراتية الرائعة‬ ‫نور السويدي التي تبلغ من العمر ‪ 33‬عاماً‪.‬‬ ‫لقد توفي والدها عندما كانت في العشرين من العمر‪،‬‬ ‫مما تركها وهي في مقتبل العمر تتخبط بالحياة والمجهول‪.‬‬ ‫واضطرت إلى ترك دراستها لالتصال المرئي في الجامعة‬ ‫األميركية بالشارقة‪ ،‬ذلك المجال الذي اختارته نظراً لعدم‬ ‫توفر كليات للفنون في البالد آنذاك‪ ،‬وارتحلت فيما بعد لتو ّدع‬ ‫وطنها ولو لفترة‪.‬‬ ‫إلي‪،‬‬ ‫وتقول‪« :‬ش ّكلت هذه الظروف نقطة تحول بالنسبة ّ‬ ‫تغير كل شيء في حياتي‪ .‬تركت الجامعة ألنه لم يكن‬ ‫فقد ّ‬ ‫بمقدوري تحمل الرسوم الدراسية؛ وبعدها حصلت على منحة‬ ‫دراسية في كلية للفنون بالواليات المتحدة»‪.‬‬ ‫لم يسبق لها أبداً أن فكرت باالنتقال إلى خارج البالد‪،‬‬ ‫على الرغم من أن كل صديقاتها أردن بشدة فعل ذلك‪.‬‬ ‫وتوضح‪« :‬كنت أقول في نفسي دائماً «إنني أرتاد جامعة‬ ‫رائعة‪ ،‬فلم قد أرغب في السفر إلى الخارج؟» لكن هناك‬

‫حكمة ما وراء كل ما يحدث في حياتك»‪.‬‬ ‫وسرعان ما وجدت السويدي نفسها في كنف الجامعة‬ ‫األميركية في واشنطن العاصمة‪.‬‬ ‫وتضيف‪« :‬جرت األمور بسرعة وفي لمح البصر‪ ،‬وشعرت‬ ‫بأن هذا هو قدري‪ .‬فبعد وفاة والدي بشكل خاص‪ ،‬أحسست‬ ‫بأنني فقدت قدرتي على اإلبداع‪ ..‬لكنني استعدت كل شيء‬ ‫اآلن»‪.‬‬ ‫وتقول إن وفاة والدها قد علمها الكثير‪ ،‬ال سيما كيفية‬ ‫المتغيرة‪.‬‬ ‫التأقلم مع الظروف‬ ‫ّ‬ ‫وتبين‪« :‬عندما حدث ذلك‪ ،‬انقلبت حياتي رأسا على‬ ‫ّ‬ ‫عقب‪ .‬اضطررت للتأقلم مع ذلك‪ .‬إما أن أتأقلم مع الوضع‬ ‫الراهن وأمضي قدماً‪ ،‬أو انغلق على نفسي‪ .‬هذه هي الحياة‪ ،‬قد‬ ‫يخطط المرء كثيراً‪ ،‬ولكن تأتي الرياح بما ال تشتهي السفن‪،‬‬ ‫وبصورة ال يمكن أن تتخيلها»‪.‬‬ ‫وعلى الرغم من كونها تتمتع بثـقافة عالمية (حيث أن‬ ‫والدها إماراتي ووالدتها بريطانية)‪ ،‬لم يسبق لها أبداً أن كانت‬ ‫محاطة بهذا المزيج المتنوع من األشخاص‪.‬‬ ‫وتقول‪« :‬كانت كلية عالمية بامتياز‪ .‬لقد كان هناك‬

‫ويعرفون عن‬ ‫أشخاص من جميع الثقافات والجنسيات‪،‬‬ ‫ّ‬ ‫ألقيم‬ ‫فرصة‬ ‫كانت‬ ‫أنفسهم بأساليب مختلفة‪ .‬وفي الحقيقة‪،‬‬ ‫ّ‬ ‫نفسي وأعرف ما أريد»‪.‬‬ ‫تلق السويدي شهرة فنية واسعة بعد التخرج‪ ،‬حيث‬ ‫ولم َ‬ ‫عملت لعدة سنوات في حكومة دبي قبل أن تنتقل إلى لندن‬ ‫لتحصل على شهادة الماجستير في تقييم المعارض الفنية‬ ‫في العام ‪ ،2008‬وانتقلت من بعدها لتسكن في أماكن فنية‬ ‫راقية في روما ونيويورك وبرلين‪ .‬وتعتبر السويدي‪ ،‬التي تتميز‬ ‫لوحاتها التجريدية بألوان ساطعة‪ ،‬أول إماراتية تعرض أعمالها‬ ‫في لندن بشكل منفرد‪ ،‬لكنها تتواضع وتقول إنها غير واثقة‬ ‫من هذا األمر‪.‬‬ ‫وعلى أي حال‪ ،‬تبدو السويدي بمثابة الخيار األفضل‬ ‫القيمة الفنية على المعرض الطموح متعدد الثقافات‬ ‫لتكون ّ‬ ‫«الماضي واستمراره»‪ ،‬والذي تم تنظيمه عبر شراكة بين‬ ‫سفارة دولة اإلمارات العربية المتحدة والهيئة الدبلوماسية‬ ‫الثقافية األميركية «ذا مريديان سنتر»‪.‬‬ ‫وتضمن المعرض ‪ 50‬عم ً‬ ‫ال فنياً من إبداع ‪ 25‬فناناً إماراتياً‪،‬‬ ‫ّ‬ ‫إذ يتج ّول في أنحاء الواليات المتحدة منذ شهر مايو الماضي‪،‬‬

‫الماضي واستمراره‪ :‬أول معرض رئيسي متجول للفن المعاصر من دولة اإلمارات‪ ،‬يضم أكثر من ‪ 50‬عم ً‬ ‫ال فنياً من اللوحات والمنحوتات والصور واألنماط الفنية األخرى‪.‬‬

‫‪1 3 / EC‬‬

‫‪W W W. E M I R AT I C I T I Z E N . A E‬‬

‫بعد إقامته لفترة في واشنطن‪ ،‬وتكساس‪ ،‬ولوس أنجلوس‬ ‫حالياً‪ ،‬ليسافر إلى أربع مدن أخرى فيما بعد‪.‬‬ ‫ولكن‪ ،‬كيف تشعر السويدي بدورها كسفيرة للثقافة؟‬ ‫والقيمين‬ ‫تضيف‪« :‬النقطة المشتركة بين سفراء الثقافة ّ‬ ‫القيم الفني يعمل كمترجم‪ ،‬حيث يترجم‬ ‫الفنيين هي أن ّ‬ ‫الفكرة من خالل األعمال الفنية‪ ،‬وينقل مفهوم الفنانين إلى‬ ‫الجمهور‪ .‬هذه هي الصورة بنظري‪ ..‬ال أدري إن كان هناك‬ ‫كلمة ألصف بها هذه المهمة‪ ..‬لكن ترجمة ثقافية‪ ،‬ربما هذا‬ ‫الفنيون»‪.‬‬ ‫القيمون ّ‬ ‫هو ما يقوم به ّ‬ ‫ً‬ ‫وتقول السويدي إن المعرض يحقق نجاحا منقطع‬ ‫النظير‪ ،‬ويبهر الجميع في جميع أنحاء البالد‪ ،‬من األطفال‬ ‫المحرومين إلى البالغين المثقفين‪ ،‬ليس فقط من خالل‬ ‫المعرض وحسب‪ ،‬لكن أيضاً عن طريق البرنامج االجتماعي‬ ‫المرافق له‪.‬‬ ‫وتنهي حديثها قائلة‪« :‬هناك طبقة واحدة من األشخاص‬ ‫يشاركون في األعمال الفنية‪ ،‬وهذا أمر رائع‪ ،‬لكن هناك العديد‬ ‫من األفكار النمطية الراسخة عن نساء العرب‪ ..‬أحياناً‪ ،‬يقول‬ ‫لي البعض‪« :‬لم نكن نعلم أن هناك نساء يشغلن مناصب‬ ‫قيادية» فأجيب‪« :‬لست الوحيدة‪ ،‬هناك العديد من أمثالي»‪.‬‬


E M I R AT I C I T I Z E N

D ES I G N

Design Guru A latecomer to the industry, Khalid Shafar is now the godfather of Emirati design BY NATASHA TOURISH

Khalid Shafar in his family home in Jumeirah

You became a designer late in life, what made you switch your career path from marketing and corporate communications to interior design and furniture design? It was always my plan to be in the design industry. When I first went to university in Dubai I started off doing an interior design course but I switched to business management because back at that time, in 1999, I was a little bit pessimistic about my future in design and business was the safe option. It wasn’t until the financial crisis that I found a window to quit the corporate life in 2009 and pursue design.

EC / 1 4

When you were in high school did you find that there was more emphasis placed upon the traditional subjects such as maths and science rather than the arts? Yes, Dubai was always based on trade and business and we were raised within the community and the leadership with this in mind. The boom in Dubai started in 1994 to 1995 and we witnessed all of these business parks, such as Media City, being developed during high school, so naturally in 1998 when I was going to university I didn’t see the bright side of the creative [world], but I did in the business [world].

I always say if I didn’t go through my journey and had have started fresh from school as an interior designer maybe I wouldn’t be the designer I am today. I always see the benefit; at that time there was no confidence in Emirati design. International companies didn’t trust or accept local designers joining them and designing projects for them. In the current time it has totally changed, especially in the past three years with the launch of D3, the Design and Fashion council, Design Days Dubai (DDD) and Downtown Design. That was the reason I decided to come back from New Zealand in 2012; I knew things were happening and we needed some local voices in the design industry.

The creative landscape is very different today for young designers and artists, with facilities like Tashkeel and D3 design district opening up. Do you think you would have become a designer much earlier if you were growing up today?

Since you’re now a champion of UAE design, how have you encouraged other young Emirati designers? There are many with potential who have dipped out of their current career into design, doing furniture projects on the side, for

W W W. E M I R AT I C I T I Z E N . A E

example. I won’t say there is someone who is dedicated 100 per cent yet, but many have given it a try. I’m mentoring a programme in Tashkeel for four designers who will present at the upcoming DDD – all are UAE-based, and one is Emirati. However, the vision of Tashkeel isn’t to recruit purely Emirati


‫ســــــيتيزن‬ ‫إمـــــــاراتي‬ EM I R AT I C ITIZEN

practicality, I’m looking at the space where that particular object will be placed or positioned, for example in small spaces like in Japan they have very small houses. I try to look at whether this table can give me more than one function. If it’s a chair does it give me any storage area? Sometimes, I may have to compromise with one of the elements, but its never functionality. All my pieces come under contemporary style so they appeal to a wide audience. Do you set yourself targets to achieve the collections you produce? I tend to release a collection each year. My fourth collection will be released at the end of February for 2015 – it has been a little bit delayed because the approach is completely

different. It integrates the five senses of my clients. They will no longer just come to KASA to buy a piece of furniture but to be integrated into my entire brand. It started in 2014, when I developed a new signature scent in an old factory in Istanbul for my brand to be associated with and I put it in a range of scented candles— that was smell. I’m launching my first graphics and colour pallet to target the sight, you’ll immediately be able to recognise that it’s a Khalid Shafar pattern when you see my new wallpaper, seating and rugs. Taste is very special, it’s a one day only experience for my guests. I’ve worked with a young Emirati chef Bader Najeeb who is reinterpreting my colours and my patterns into recipes.

designers, it’s to define the aesthetic of the design landscape here. We will have Emiratis presenting work at DDD, so that’s interesting and I feel I have contributed even if it’s a little to each one of them through our chats and the encouragement I have given them. Do you plan to move your workshop and gallery KASA from Ras Al Khor to the new design district D3? From a business perspective it doesn’t make sense for me right now. It’s my own space because it belongs to my family business and I’m a partner so I don’t pay rent. I’m only a 10 minute drive from D3 anyway. I had always hoped that Ras Al Khor would become a design district in itself, even before D3 was announced; it’s already an industrial area. I don’t think D3 kills that idea. In a city like Dubai we can have more than one art district and more than one design district – in Milan there are more than seven. Some brands and galleries still want a real industrial area, so D3 won’t suit them. How would you describe your design ethos? I work within a triangle: each piece has creativity, functionality and practicality. The whole formation of the concept, idea and innovation comes under creativity. In

D ES I G N

It’s been a busy start to the year for you, you’ve just become a local Kiehl’s ambassador and designed the packaging for an existing men’s facial cream, why did you decide to get involved with this particular brand? I’ve always been a fan of their products, especially the hand cream. My hands get dry at times because of the nature of my work but also my hands can get sweaty at times, so I wanted something that wasn’t too greasy and is light enough. Kiehls was one of the best for me. I started from there to be more interested in the brand. I also have similar principles to them from an environmental and social perspective. They asked me to design the top label (which is around 5 centimetres) and I wanted something to grab attention that was humorous at the same time but in keeping with who I am. I don’t know why but I always had the image of a kid’s carousel in my mind and it makes me smile, while I also had previously designed a chest of drawers using the story of Dubai World Cup for a French designer at DDD 2013, so I went with a combination of both. I numbered it one to 12 so it looks like a clock, but when you look at it its actually horses running around.

Will you launch any exclusive lines for DDD? I plan to launch limited edition hand-woven rugs made by Afghan women using my graphics and patterns. FBMI is an initiative by a member of the Royal Family in Abu Dhabi to support Afghan women to create an income for them. I’ve seen their work over the past three years at DDD and I appreciate this social business concept, so I went to them with this idea of the rugs and asked to join forces. I have two lines, with three pieces in each and the women have made them both. [The point is] not just to use the women to make them, but also to showcase their techniques such as hand tufting and ekat. There is a particular area of each rug which I have kept free for them so they can put their own Afghan design on it. It’s a good way of keeping Afghan heritage alive.

W W W. E M I R AT I C I T I Z E N . A E

1 5 / EC


‫ســــــيتيزن‬ ‫إمـــــــاراتي‬ ‫‪EM‬‬ ‫‪I R AT I C‬‬ ‫‪ITIZEN‬‬

‫تصميم‬

‫رائد التصميم‬ ‫رغم دخوله إلى هذا القطاع حديثًا‪ ..‬خالد الشعفار يصبح ع ّراب التصميم اإلماراتي‬ ‫حوار‪ :‬ناتاشا توريش‬

‫أصبحت مصم ً‬ ‫ام يف مرحلة متأخرة من العمر‪ ،‬ما‬ ‫الذي دفعك إىل تغيري مسريتك املهنية من جمال‬ ‫التسويق واالتصال املؤسيس إىل التصممي‬ ‫الداخيل وتصممي املفروشات؟‬

‫لطالما كنت أنوي العمل في مجال التصميم‪ .‬عندما قصدت‬ ‫الجامعة في دبي ألول مرة‪ ،‬بدأت بدراسة التصميم الداخلي‪،‬‬ ‫لكنني انتقلت إلى إدارة األعمال ألنني في ذلك الوقت في‬ ‫العام ‪ ،1999‬كنت متشائماً بعض الشيء حيال مستقبلي في‬ ‫مجال التصميم‪ ،‬وكانت إدارة األعمال تبدو كخيار آمن‪ .‬ولم‬ ‫تسنح لي الفرصة حتى وقوع األزمة المالية‪ ،‬حيث قررت‬ ‫التخلي عن أجواء المؤسسات في العام ‪ ،2009‬واالتجاه إلى‬ ‫التصميم‪.‬‬ ‫هل شعرت عندما كنت يف املدرسة الثانوية‬ ‫أن هناك تركزي أكرب عىل املواد التقليدية مثل‬ ‫الرياضيات والعلوم‪ ،‬مقارنة بالفنون؟‬

‫نعم‪ ،‬لطالما كانت دبي قائمة على التجارة واألعمال‪ ،‬وقد‬ ‫تربينا في هذا المجتمع حيث تسود فكرة القيادة في‬ ‫األذهان‪ .‬لقد بدأت الطفرة في دبي خالل العامين ‪ 1994‬و‬ ‫‪ ،1995‬وشهدنا تشييد كل هذه المجمعات التجارية مثل‬ ‫مدينة دبي لإلعالم‪ ،‬ونحن في مرحلة الثانوية‪ .‬لذلك‪ ،‬وفي‬ ‫العام ‪ 1998‬عندما ارتدت الجامعة‪ ،‬كان من الطبيعي أن أرى‬ ‫الجانب المشرق من عالم األعمال وليس عالم اإلبداع‪.‬‬ ‫خيتلف األفق اإلبدايع اليوم بالنسبة إىل الفنانني‬ ‫واملصممني الشباب‪ ،‬مع افتتاح منشآت مثل‬ ‫"تشكيل" ويح ديب للتصممي‪ .‬برأيك‪ ،‬هل كنت‬ ‫لتصبح مصم ً‬ ‫ام يف مرحلة مبكرة لو ترعرعت يف‬ ‫أجواء كهذه اليوم؟‬

‫أقول دائماً إنني لو لم أقطع المشوار الذي سرت فيه‪ ،‬وبدأت‬ ‫كمصمم داخلي بعد الكلية مباشرة لما كنت‬ ‫مسيرتي‬ ‫ّ‬ ‫المصمم الذي أنا عليه اليوم‪ .‬لذا‪ ،‬أرى دائماً الجانب اإليجابي؛‬ ‫فآنذاك لم تكن هناك ثقة بمجال التصميم اإلماراتي‪ .‬ولم‬ ‫تكن الشركات العالمية تثق أو تقبل بالمصممين المواطنين‬ ‫لينضموا إليها‪ ،‬ويقومون بتصميم مشاريع لها‪ .‬لكن الواقع‬ ‫تغير اآلن كليا‪ ،‬خاصة في السنوات الثالث الماضية مع‬ ‫قد ّ‬ ‫إطالق مشاريع «حي دبي للتصميم»‪ ،‬ومجلس دبي للتصميم‬ ‫واألزياء‪ ،‬وأيام التصميم دبي‪ ،‬وداون تاون ديزاين‪ .‬هذا السبب‬ ‫الذي دفعني إلى العودة من نيوزيلندا في العام ‪2012‬؛ فقد‬ ‫كنت أعلم أن ثمة أمور تحدث‪ ،‬وكنا بحاجة إلى بعض‬ ‫األصوات المحلية المؤيدة في مجال التصميم‪.‬‬ ‫مبا أنك أصبحت اآلن بط ً‬ ‫ال يف جمال التصممي‬ ‫املصممني اإلماراتيني‬ ‫اإلمارايت‪ ،‬كيف جشعـت‬ ‫ّ‬ ‫الشباب اآلخرين؟‬

‫ثمة العديد ممن يتمتعون بإمكانيات هائلة قاموا بتغيير‬ ‫مهنتهم الحالية واتجهوا إلى التصميم‪ ،‬ومنهم من يعمل‬ ‫مث ً‬ ‫ال على مشاريع للمفروشات إلى جانب وظائفهم الرسمية‪.‬‬ ‫يكرس وقته بالكامل لذلك‪ ،‬لكن‬ ‫ولن أقول إن هناك من ّ‬ ‫الكثيرين منهم قد حاولوا‪ .‬أقوم حالياً باإلشراف ضمن برنامج‬ ‫في «تشكيل» على أربعة مصممين‪ ،‬سيعرضون تصاميمهم‬ ‫في المعرض المقبل لفعالية أيام التصميم دبي‪ ،‬وجميعهم‬ ‫يقيمون في دولة اإلمارات‪ ،‬وأحدهم إماراتي الجنسية‪ .‬ومع‬ ‫ذلك‪ ،‬ال تنحصر رؤية «تشكيل» في توظيف مصممين‬ ‫إماراتيين فقط‪ ،‬بل في تحديد معالم التصميم هنا‪ .‬سيقدم‬ ‫إماراتيون أعماالً مختلفة في معرض أيام التصميم دبي‪ ،‬وهذا‬ ‫أمر رائع‪ .‬أشعر بأنني ساهمت ولو قلي ً‬ ‫ال في كل واحد منهم‪،‬‬ ‫من خالل محادثاتنا‪ ،‬أو التشجيع الذي قدمته لهم‪.‬‬

‫أي حال‪ ،‬يبعد مشغلي حوالي ‪ 10‬دقائق فقط بالسيارة عن‬ ‫حي دبي للتصميم‪ .‬لقد كنت آمل دائماً أن تصبح رأس الخور‬ ‫منطقة مخصصة للتصميم‪ ،‬حتى قبل اإلعالن عن حي دبي‬ ‫للتصميم؛ فهي أص ً‬ ‫ال منطقة صناعية‪ .‬وال أعتقد أن حي دبي‬ ‫للتصميم يُبدد تلك الفكرة‪ .‬في مدينة مثل دبي‪ ،‬يمكننا‬ ‫أن نحظى بأكثر من منطقة فنية واحدة‪ ،‬وأكثر من منطقة‬ ‫تصميم واحدة‪ .‬في ميالنو مث ً‬ ‫ال‪ ،‬هناك أكثر من سبع مناطق‬ ‫لذلك‪ .‬وال تزال بعض العالمات التجارية وبعض صاالت العرض‬ ‫تتطلّع إلى وجود منطقة صناعية بكل ما في الكلمة من‬ ‫معنى‪ ،‬لذلك لن يناسبهم حي دبي للتصميم‪.‬‬ ‫كيف تصف الروح اليت تتسم هبا تصامميك؟‬

‫أعمل في نطاق مثلث؛ كل ضلع فيه يمثل الجوانب اإلبداعية‬ ‫والوظيفية والعملية‪ .‬ويندرج تحت الجانب اإلبداعي مرحلة‬ ‫تكوين المفهوم والفكرة واالبتكار‪ .‬أما على الصعيد العملي‪،‬‬ ‫فإنني أنظر إلى المحيط أو المكان الذي ستوضع فيه القطعة‬ ‫المراد تصميمها‪ ،‬فمث ً‬ ‫ال المساحات الصغيرة كما في اليابان‬ ‫ً‬ ‫حيث لديهم منازل صغيرة جدا‪ .‬كما أحاول أن أرى إذا ما‬ ‫كانت هذه الطاولة يمكن أن تؤدي أكثر من وظيفة واحدة‪.‬‬ ‫وإذا كنت أصمم كرسياً‪ ،‬فهل يمنحني الكرسي منطقة‬ ‫تخزين؟ وفي بعض األحيان‪ ،‬قد اضطر إلى أن أتغاضى عن‬ ‫المزايا التي يتيحها عنصر ما‪ ،‬لكنني ال أساوم أبداً فيما‬ ‫يتعلق بالجوانب الوظيفية‪ .‬ونظراً ألن كافة القطع التي أقوم‬ ‫بتصميمها تندرج تحت نمط األسلوب المعاصر‪ ،‬فهي تجتذب‬ ‫طيفاً واسعاً من الجمهور‪.‬‬ ‫هل حتدد لنفسك أهدافًا جيب أن حتققها يف‬ ‫التشكيالت اليت تقوم بإعدادها أو تصمميها؟‬

‫أميل إلى إطالق تشكيلة كل عام‪ .‬وسيتم إطالق تشكيلتي‬ ‫الرابعة بنهاية فبراير ‪ ،2015‬وقد تأخرت قلي ً‬ ‫ال ألن المقاربة‬ ‫مختلفة كل االختالف عن سابقاتها‪ .‬إنها تشمل الحواس‬ ‫لمجرد‬ ‫الخمس لعمالئي‪ .‬فهم لن يقصدوا معرض «كاسا»‬ ‫ّ‬ ‫شراء قطعة من األثاث‪ ،‬بل ليندمجوا مع كافة الجوانب‬ ‫التي تنبض بها عالمتي التجارية‪ .‬لقد بدأ األمر في العام‬ ‫‪ ،2014‬حينما كنت أصنع عطراً مميزاً وجديداً في مصنع‬ ‫قديم بمدينة إسطنبول بما يتناغم مع عالمتي التجارية‪،‬‬ ‫وأضفته إلى مجموعة من الشموع المعطرة‪ .‬هنا دخلت حاسة‬

‫خالد الشعفار في منزل عائلته بمنطقة جميرا‬

‫الشم‪ .‬والستهداف حاسة البصر‪ ،‬أطلقت أول مجموعة لي‬ ‫من الرسومات واأللواح الملونة‪ ،‬وسوف تدرك على الفور أنه‬ ‫أسلوب خالد الشعفار عندما ترى تصاميمي الخاصة بورق‬ ‫الجدران‪ ،‬والمقاعد‪ ،‬وقطع السجاد‪ .‬أما حاسة التذوق‪ ،‬فهي‬ ‫مميزة للغاية‪ ،‬وأخصص لها يوماً واحداً ينعم فيه ضيوفي‬ ‫بتجربة استثنائية‪ ،‬حيث اتفقت مع الشيف اإلماراتي الشاب‬ ‫جسد ألواني وأسلوبي في الوصفات التي‬ ‫بدر نجيب لكي يُ ّ‬ ‫يحضرها‪.‬‬

‫لن يقصد عمالئي معرض‬ ‫“كاسا” لمج ّرد شراء قطعة‬ ‫من األثاث‪ ،‬بل ليندمجوا مع‬ ‫كافة الجوانب التي تنبض‬ ‫بها عالمتي التجارية‪.‬‬

‫هل ستطلق أي مجموعات حرصيًا ملعرض أيام‬ ‫التصممي ديب؟‬

‫أنوي أن أطلق إصداراً محدوداً من قطع السجاد المحبوكة‬ ‫يدوياً‪ ،‬والتي تمت حياكتها من قبل نساء أفغانيات باستخدام‬ ‫رسوماتي وأسلوبي الخاص‪ .‬ويشكل مشروع «فاطمة بنت‬ ‫محمد بن زايد» مبادرة ألحد أفراد العائلة الحاكمة في‬ ‫أبوظبي من أجل دعم النساء األفغانيات للعمل والحصول‬ ‫على دخل لهن ولعائالتهن‪ .‬لقد كنت أرصد أعمالهن طوال‬ ‫السنوات الثالث الماضية خالل معرض أيام التصميم دبي‪،‬‬ ‫وأنظر إلى مفهوم العمل التجاري االجتماعي بعين التقدير‪.‬‬ ‫لذا‪ ،‬ذهبت إليهن وطرحت هذه الفكرة لحياكة قطع السجاد‪،‬‬ ‫يتعاون معي في هذا المشروع‪ .‬لدي‬ ‫وطلبت منهن أن‬ ‫ّ‬ ‫مجموعتان‪ ،‬تضم كل منهما ثالث قطع‪ ،‬قامت النساء بحياكة‬ ‫كلتاهما‪ .‬إن هذا [الهدف] ال يقتصر على استخدام النساء‬ ‫لصنع قطع السجاد وحسب‪ ،‬بل الستعراض أساليبهن مثل‬ ‫لف الخصل باليد والتطريز‪ .‬وهناك مساحة مخصصة في كل‬ ‫قطعة من السجاد‪ ،‬بحيث تركت لهن مجاالً ليضعن تصاميم‬ ‫أفغانية خاصة بهن‪ .‬إنها فكرة جيدة للحفاظ على التراث‬ ‫األفغاني‪.‬‬ ‫اكنت بداية السنة حافلة بالنسبة إليك‪ ،‬فقد‬ ‫أصبحت سفريًا حمليًا لعالمة ‪ ،Kiehl's‬وممصت‬ ‫عبوة التغليف لكرمي الوجه اخلاص بالرجال‪ .‬مل‬ ‫قررت التعامل مع هذه العالمة التجارية بالتحديد؟‬

‫محبي منتجاتهم‪ ،‬وخاصة كريم اليدين‪.‬‬ ‫لطالما كنت من ّ‬ ‫تجف يداي أحياناً نظراً لطبيعة عملي‪ ،‬كما تتعرقان في أحيان‬ ‫أخرى‪ ،‬لذا أردت كريماً ليس دهنياً كثيراً‪ ،‬وخفيفاً في الوقت‬ ‫نفسه‪ .‬وكان كريم ‪ Kiehl's‬األنسب لي‪ .‬وقد بدأ اهتمامي‬ ‫بالعالمة التجارية هذه منذ تلك اللحظة‪ .‬أضف أننا نتشارك‬ ‫مبادئ متشابهة من حيث المنظور البيئي واالجتماعي‪ .‬لقد‬ ‫طلبوا مني تصميم الملصق العلوي (بقياس ‪ 5‬سنتيمترات‬ ‫تقريباً)‪ ،‬وأردت أن ألفت االنتباه بطريقة مرحة دون أن أفقد‬ ‫لمستي الشخصية‪ .‬ال أعلم السبب‪ ،‬إال أنه لطالما كانت في‬ ‫ذهني صورة طفل في مدينة المالهي يمتطي فرساً د ّوارا‪،‬‬ ‫وكانت تجعلني ابتسم‪ ،‬كما قمت سابقاً بتصميم خزانة‬ ‫بأدراج مستخدماً قصة كأس دبي العالمي لمصمم فرنسي‬ ‫خالل معرض أيام التصميم دبي للعام ‪ ،2013‬فقررت دمج‬ ‫الفكرتين‪ .‬رقمتها من واحد إلى ‪ 12‬لتبدو كساعة‪ ،‬لكن عندما‬ ‫تمعن النظر إليها‪ ،‬تدرك أنها بالواقع أحصنة تجري وتدور‪.‬‬

‫هل تنوي نقل مشغلك ومعرضك "اكسا" من رأس‬ ‫اخلور إىل املرشوع اجلديد يح ديب للتصممي؟‬

‫من منظور تجاري‪ ،‬ال يبدو األمر بهذا القدر من األهمية‬ ‫في الوقت الراهن‪ .‬إنه مكاني الخاص ألن ملكيته تعود إلى‬ ‫شركتنا العائلية وأنا شريك فيها‪ ،‬لذا ال أدفع أي إيجار‪ .‬وعلى‬

‫‪W W W. E M I R AT I C I T I Z E N . A E‬‬

‫‪EC / 1 6‬‬



E M I R AT I C I T I Z E N

A R C H IT ECT U R E

Thinking ‘Glocally’ Emirati Architect Hamad Khoory, explains why architecture needs to respect its context while embracing international innovations BY PAUL MOLESEY

If you’re not creative, you shouldn’t be an architect,” says Hamad Khoory, while flicking through a thick portfolio of work in his company’s industrial-chic, open-plan office in Business Bay. Born and raised in Dubai, Khoory was inspired to take up architecture by his mother, an interior designer and painter. With a lack of reputable UAE-based architecture schools on offer in 2004, Khoory enrolled at the Wentworth Institute of Technology in Boston. After a stint in Berlin, he gained both a Bachelor and Masters in architecture. Khoory returned to Dubai and worked for two respected international firms – Burj Al Arab architect Atkins, followed by RMJM, the company behind Abu Dhabi’s leaning Capital Gate. With the market slowdown persisting, Khoory decided to team up with former RMJM colleague Hani Fallaha to set up a boutique firm in May 2012. “I thought it was a good time to start, so the business would be ready when the market picked up,” explains Khoory. “Three years in, we have ten architects, one industrial designer and one project manager. It’s an exciting stage now, as many of our projects are under construction.” Khoory’s company is called Loci, which is the Latin plural of the word locus, which means ‘place’. This moniker alludes to the firm’s design approach of adapting to the culture and context of a site. Khoory believes that many buildings in Dubai are inappropriate for the desert climate, resulting in truly unsustainable buildings. He gestures to the window to illustrate his point. “That building next door is made from black glass – you can’t get more non-contextual than that. Black is the most

EC / 1 8

absorbent colour. Combined with glass, the heat gain will be really heavy and the load on the AC unit must be on another level. I think architects have lost that sense of contextualisation and it’s really causing sustainability issues in the long run.” Every responsible architect with regional experience respects the principles of traditional UAE architecture, and Khoory is no different. “Look at Bastikiya – those houses have heavy walls made from coral stone. They don’t let the heat through so easily. We can learn from looking backwards rather than just importing the technology from abroad, without thought.” Adding a few words of caution, Khoory says that traditional elements such as wind towers should not be copied without applying contemporary innovation. Accordingly, he points to the company’s slogan ‘think glocal’ which involves “learning from global technologies and then adapting them locally”. He asserts that even traditional Emirati architecture made use of imported architectural ideas. “However much we try to claim it’s Emirati, it’s based on multicultural ideas. Wind towers are not a local design – they came from South Iran and the wooden sticks came from India. These ideas were suitable for the context.” Locally-educated architects are more likely to create contextual designs without extra training, according to Khoory. “We look for people that have grown up here and studied at AUS [American University of Sharjah],” he says. “Their education teaches them how to adapt to this kind of climate. It’s not only about aesthetics – there are specific local requirements for privacy and social interaction.” The first physical example of Loci’s architectural ethos appeared at the 2013 edition of Dubai design exhibition Index.

W W W. E M I R AT I C I T I Z E N . A E

With its project ‘Flow’, the firm won the Judges’ Choice Award in the show’s annual competition to reinterpret the traditional majilis. “We used two materials that are underused and sustainable; sand, which is everywhere, and the fronds from palm trees. These two materials were filled in neoprene tubes laid above the floor structure. We also took inspiration from the dunes,” Khoory explains. As for commissioned work, Loci has designed schemes in exotic locations including Oman, Tanzania and Djibouti. Many of the company’s foreign clients are now requesting buildings that mimic Dubai projects such as Meraas’ Citywalk, which demonstrates the UAE’s stature as a hub for design, according to Khoory. In addition to architectural and interior projects, the practice is manufacturing signature furniture pieces, such as an elegant stand for traditional Emirati attire, both male and female. Passionately describing every design detail, Khoory is clearly in his element when working on bespoke projects rather than large-scale, commercially-driven schemes. “Architecture is a very challenging job – you have to apply so many different disciplines at the same time. I’d say it’s the most challenging behind being a doctor. Also, it’s not much of a money-making profession, so you have to really love it. “I’d hate to do something commercial. If you have to do architecture without exploring news ideas, it loses the fun. I’d stop being an architect. I’d change jobs.” Yet when asked what he would do if he wasn’t an architect, Khoory shrugs and replies: “Something to do with the arts I think. Architecture is the mother of all arts.”


‫إمـــــــاراتي ســــــيتيزن‬

‫هندسة معمارية‬

‫عولمة الفكر المحلي‬ ‫المعماري اإلماراتي حمد خوري يب ّين لماذا يجب أن تحترم الفنون المعمارية بيئتها المحيطة عند احتضان االبتكارات العالمية‬ ‫حوار‪ :‬باول مولسي‬

‫لم تكن مبتكراً‪ ،‬فال تفكر أن تكون معمارياً»‪ ..‬هكذا بدأ حمد خوري‬ ‫حديثه بينما كان يقلّب في حقيبة مليئة بأوراق ومستندات العمل‪،‬‬ ‫وهو في مكتب شركته الراقية ذات التصميم المفتوح والشاسع في‬ ‫منطقة الخليج التجاري‪.‬‬ ‫ولد خوري وترعرع في دبي‪ ،‬واحترف مهنة الهندسة المعمارية بعدما ألهمته‬ ‫ورسامة موهوبة‪ .‬ونظرا لعدم‬ ‫مصممة ديكور ّ‬ ‫والدته للخوض في هذا المجال‪ ،‬وهي ّ‬ ‫وجود كليات مرموقة للهندسة المعمارية بدولة اإلمارات في ‪ ،2004‬التحق خوري‬ ‫بمعهد وينتوورث للتكنولوجيا في بوسطن‪ .‬وبعد أن قضى فترة في برلين‪ ،‬حصل‬ ‫على شهادة البكالوريوس والماجستير في الهندسة المعمارية‪.‬‬ ‫وعاد خوري إلى دبي‪ ،‬وعمل لدى شركتين عالميتين مرموقتين هما‪ :‬شركة‬ ‫«آتكنز» التي وضعت التصميم المعماري لفندق برج العرب‪ ،‬ثم شركة ‪RMJM‬‬ ‫التي كانت وراء تصميم البرج المائل «كابيتال جيت» في أبوظبي‪ .‬ومع موجة‬ ‫التباطؤ المستمرة في السوق‪ ،‬قرر خوري أن يتعاون مع زميله السابق في شركة‬ ‫‪ ،RMJM‬هاني فالحة‪ ،‬لتأسيس شركة صغيرة في مايو ‪.2012‬‬ ‫ويوضح خوري‪« :‬ظننت أن الوقت مناسب لتأسيس شركة‪ ،‬وأن تصبح منظومة‬ ‫العمل جاهزة عند تعافي السوق»‪ .‬ويقول‪« :‬بعد ثالث سنوات‪ ،‬أصبح لدينا عشرة‬ ‫معماريين‪ ،‬ومصمم صناعي واحد‪ ،‬ومدير مشاريع واحد‪ .‬ونحن اآلن في خضم‬ ‫مرحلة مثيرة‪ ،‬فالعديد من مشاريعنا قيد اإلنشاء»‪.‬‬ ‫وتُدعى الشركة التي أسسها خوري ‪ ،Loci‬وهي صيغة الجمع للكلمة الالتينية‬ ‫ويعبر االسم المستعار عن المقاربة التي تنتهجها الشركة‬ ‫‪ ،Locus‬وتعني «المكان»‪ّ .‬‬ ‫في التأقلم مع ثقافة ومحيط موقع المشروع‪ .‬ويؤمن خوري بأن العديد من المباني‬ ‫في دبي ال تناسب المناخ الصحراوي‪ ،‬مما يجعلها غير مستدامة بالفعل‪ .‬ويشير إلى‬ ‫النافذة بإصبعه ليوضح لنا مقصده‪.‬‬ ‫ويقول‪« :‬إن هذا المبنى المجاور مصنوع من الزجاج األسود‪ ،‬وهو نموذج حي‬ ‫لفكرة الالتناغم مع البيئة المحيطة‪ .‬فاألسود هو اللون األكثر امتصاصاً للحرارة‪.‬‬ ‫ومع الزجاج‪ ،‬ستصبح درجة الحرارة عالية جداً‪ ،‬وبالتالي يزيد العبء على وحدات‬ ‫التكييف لتصل إلى مستوى آخر‪ .‬أعتقد أن المعماريين قد فقدوا ذلك الشعور‬ ‫يسبب في الحقيقة مشاكل في االستدامة على المدى البعيد»‪.‬‬ ‫بالتناغم البيئي‪ ،‬ما ّ‬ ‫إن كل مهندس يتمتع بحس المسؤولية وبخبرة إقليمية يحترم أساسيات الطراز‬

‫‪1 9 / EC‬‬

‫المعماري التقليدي لدولة اإلمارات العربية المتحدة‪ ،‬وخوري كذلك‪ .‬يقول‪« :‬انظر‬ ‫إلى البستكية‪ ،‬لدى تلك المنازل جدران ثقيلة مصنوعة من الحجارة المرجانية‪.‬‬ ‫وهي ال تسمح بدخول الحرارة بهذه السهولة‪ .‬يمكننا أن نتعلم من الماضي عوضاً‬ ‫عن التوجه الستيراد التكنولوجيا من الخارج‪ ،‬ومن دون أي تفكير مسبق»‪.‬‬ ‫ويضيف خوري محذراً من نسخ بعض العناصر التقليدية كالبراجيل من دون‬ ‫تطبيق بعض االبتكارات المعاصرة‪ .‬ووفقاً لذلك‪ ،‬يشير خوري إلى شعار الشركة‬ ‫«‪( »think glocal‬عولمة الفكر المحلي)‪ ،‬والذي يشمل «التعلم من التقنيات‬ ‫العالمية‪ ،‬ومن ثم تطويعها محلياً»‪.‬‬ ‫ويؤكد خوري أن حتى الطراز المعماري اإلماراتي التقليدي قد استعان بأفكار‬

‫“يمكننا أن نتعلم من الماضي‬ ‫عوضًا عن التوجه الستيراد‬ ‫التكنولوجيا من الخارج‪ ،‬ومن دون‬ ‫أي تفكير مسبق”‪.‬‬

‫معمارية مستوردة‪ .‬ويقول‪« :‬مهما حاولنا أن نزعم أن تلك األشكال والتراكيب‬ ‫المعمارية إماراتية المنشأ‪ ،‬إال أنها مستندة إلى مزيج من األفكار من عدة ثقافات‪.‬‬ ‫فالبراجيل مث ً‬ ‫ال ليست محلية التصميم‪ ،‬بل جاءت من جنوب إيران‪ ،‬في حين‬ ‫أن القضبان الخشبية جاءت من الهند‪ .‬إال أن هذه األفكار كانت مناسبة للبيئة‬ ‫المحيطة»‪.‬‬ ‫ووفقاً لخوري‪ ،‬فإن المعماريين الذين درسوا محلياً‪ ،‬يبتكرون على األرجح‬ ‫تصاميم تناسب البيئة المحيطة‪ ،‬دون الحاجة لتلقي تدريب إضافي‪ .‬ويقول‪:‬‬ ‫«نحن نبحث عن أشخاص نشؤوا هنا‪ ،‬ودرسوا في الجامعة األميركية في الشارقة»‪.‬‬ ‫ويضيف‪« :‬لقد تعلموا خالل دراستهم كيفية التأقلم مع هذا النوع من المناخ‪.‬‬

‫‪W W W. E M I R AT I C I T I Z E N . A E‬‬

‫إن األمر ال يتعلق بالجماليات؛ فهناك متطلبات محلية محددة لتوفير الخصوصية‬ ‫والتفاعل االجتماعي»‪.‬‬ ‫وبرز أول مثال حي للنهج الذي تتبعه شركة ‪ Loci‬للهندسة المعمارية خالل‬ ‫مشاركتها بمعرض إندكس للتصميم في العام ‪ .2013‬فقد حصلت الشركة على‬ ‫جائزة «اختيار لجنة التحكيم» عن مشروعها «‪ ،»Flow‬وذلك خالل المسابقة‬ ‫السنوية للمعرض عن فئة محاكاة التصميم التقليدي للمجلس‪.‬‬ ‫ويوضح‪« :‬استخدمنا مادتين مستدامتين ولكن ال تُستخدمان بكثرة‪ ،‬وهما‪:‬‬ ‫الرمل الموجود في كل مكان‪ ،‬وسعف النخيل‪ .‬ومألنا هاتين المادتين في أنابيب‬ ‫من النيوبرين ووضعناها فوق بعضها لتغطي األرضية‪ .‬كما استوحينا فكرتنا من‬ ‫الكثبان الرملية»‪.‬‬ ‫وبالنسبة إلى المشاريع الموكلة إليها‪ ،‬قامت ‪ Loci‬بوضع المخطات في مواقع‬ ‫مذهلة وغريبة‪ ،‬منها‪ :‬سلطنة ُعمان‪ ،‬وتنزانيا‪ ،‬وجيبوتي‪ .‬وحالياً‪ ،‬يطلب العديد من‬ ‫عمالء الشركة األجانب تصاميم تشبه مشاريع دبي‪ ،‬مثل «سيتي ووك» لشركة‬ ‫ميراس‪ ،‬والذي يبرز مكانة اإلمارات كمركز للتصميم كما يظن خوري‪.‬‬ ‫وباإلضافة إلى المشاريع المعمارية والتصاميم الداخلية‪ ،‬تعمل الشركة على‬ ‫تصنيع قطع أثاث مميزة‪ ،‬مثل الحاملة األنيقة لتعليق الثوب اإلماراتي الوطني‪،‬‬ ‫للرجال والنساء على حد سواء‪.‬‬ ‫وبوصفه لكل تفاصيل التصميم بشغف‪ ،‬يبدو أن خوري في مكانه المناسب جداً‬ ‫عندما يعمل على مشاريع خاصة حسب الطلب‪ ،‬بدالً من األعمال والمخططات‬ ‫الضخمة ذات الطابع التجاري‪.‬‬ ‫ال حاف ً‬ ‫ويقول‪« :‬تعتبر الهندسة المعمارية عم ً‬ ‫ال بالتحديات‪ ،‬حيث يتعين عليك‬ ‫تحديا بعد الطب‪.‬‬ ‫دمج العديد من المجاالت في الوقت نفسه‪ .‬أرى أنها المهنة األكثر ّ‬ ‫هي ليست المهنة التي تدر الكثير من المال‪ ،‬لذا يجب أن تكون مولعاً بها»‪.‬‬ ‫توجب عليك وضع تصميم‬ ‫ويضيف‪« :‬أكره العمل على التصاميم التجارية‪ .‬إذا ّ‬ ‫معماري دون اكتشاف أفكار جديدة‪ ،‬ستفقد المتعة حتماً‪ .‬وقد أتوقف عندها عن‬ ‫العمل كمهندس معماري‪ ،‬بل ربما أغير مهنتي كلياً»‪.‬‬ ‫ومع ذلك‪ ،‬وعندما سألناه عما قد يفعله لو لم يكن معمارياً‪ ،‬هز كتفيه وأجاب‪:‬‬ ‫«ال أعلم فع ً‬ ‫ال ما قد أكون‪ .‬ربما شيء يتعلق بالفن‪ .‬والهندسة المعمارية هي أم‬ ‫الفنون كلها»‪.‬‬


E M I R AT I C I T I Z E N

FI L M &C U LT U R E

Size Matters State-of-the-art filming facilities in Dubai are giving Hollywood and Bollywood a run for their money BY TAHIRA YAQOOB

hen Tom Cruise dangled from the top of the Burj Khalifa in Mission Impossible: Ghost Protocol, the idea of sourcing the entire production crew’s needs from Dubai was a mere pipe dream. But Jamal al Sharif is putting the ‘business’ into Dubai’s show business scene. As the managing director of Dubai Studio City, he has overseen the creation of some of the world’s biggest sound stages, built in the city in a bid to lure big-spending Hollywood and Bollywood filmmakers. “This is a commercial business - and it’s big business,” says the Emirati, who is also chairman of the Dubai Film and TV Commission, set up by the government to pitch Dubai as a dream destination in which to film. “The state of California contributes billions of dollars to the United States’ GDP, so I believe that is possible here.” Dubai Studio City, part of Tecom and a subsidiary of Dubai Holding, sprawls over 22 million square feet on the fringes of Dubai. Few driving past the giant sign outside the $380 million complex would have a clue about the state-of-the-art facilities or advanced level of technology beyond its imposing entrance. Yet a series of bunkers in the middle of the desert outpost represent the United Arab Emirates’ hopes of establishing a world class film industry. Its facilities eclipse many of those found in Hollywood. The biggest of the two sound stages - film studios which can record sound and dialogue - was opened in 2013 and at 50,000square feet, dwarfs many of those owned by the biggest movie and production houses in the world, including Disney, Sony Pictures in the US, Cinecitta in Italy and even Ramoji Film City in India, which boasts 47 sound stages in the largest film complex on the planet but none exceeding 28,350square feet. Dubai’s sound stages include a tank for underwater filming and were designed by California-based architects from Bastien and Associates, who also worked on shows including Ally McBeal, CSI: Miami and Melrose Place – though even they will be overshadowed when Chinese billionaire Wang Jianlin opens a 107,640sq ft sound stage, one of 20 in his vast $8 billion Oriental Movie Metropolis, in Qingdao in 2017. It seems everyone wants a slice of Hollywood action – and in the east, billions of dollars are being pumped into creating

Jamal al Sharif

Studio City is built to international standards and is designed to take any type of film or television show.

Filming inside the 22 million square feet complex in Dubai Studio City EC / 2 0

W W W. E M I R AT I C I T I Z E N . A E

an industry to lure American producers. Studio City, which opened in 2008, was built with extra-wide roads to accommodate equipment trucks and broadcasting vans, warehouses and backlots were created for outdoor shooting, hefty discounts of up to 30 per cent were offered on hotels, flights and locations and crew members were given extended visas. The film hub now houses 250 media production companies, some of which use 18 smaller on-site film studios. “We wanted action and production in Dubai,” says Al Sharif. “We realised in 2004 with the start of Media City that there was a high demand for TV production and commercials but the infrastructure was not supporting it in terms of facilities like workshops, warehouses, sound stages and telecommunication. “Studio City is built to international standards and is designed to take any type of film or television show. You can find all the equipment you need here in Dubai. “We are not after just Hollywood. Bollywood and Europe also play a big role in our industry.” Film and television crews pour an average of $43.6 million into Dubai’s coffers every year. Pre-recession, that figure stood at more than $136 million but it is creeping up, says Al Sharif. When the crew of the Bollywood blockbuster Happy New Year filmed in Dubai two years ago, they spent $1.36 million – and not all of it was on production costs. “The day after filming finished, nearly every star was in Dubai Mall,” says Al Sharif. “That has an overall impact on Dubai’s economy.” So far, Hollywood producers have been slow on the uptake. While Mission Impossible, Syriana, The Bourne Legacy and Wall Street: Money Never Sleeps were shot in Dubai, crews did not use the facilities in Studio City. Last year, however, they were used by 11 film crews from around the world, including makers of the American action movie Blood, Sand and Gold and the Hindi film Bewaakoofiyan. Meanwhile 11 television series, including the Arabic Saraya al Bait and Matrimonia, also filmed on site. “It is important you have a local industry,” says Al Sharif. “To grow a nation’s film industry, you have to have local people in it, you need to believe in it, be passionate about it, live it - and you need to make money.”


‫إمـــــــاراتي ســــــيتيزن‬

‫سينما وثقافة‬

‫تصوير المشاهد في مجمع ضخم بمساحة ‪ 22‬مليون قدم مربعة بمدينة دبي لالستوديوهات‬

‫ضخامة اإلنتاج‬ ‫مرافق التصوير المميزة في دبي تمنح هوليوود وبوليوود كافة مقومات النجاح‬ ‫حوار‪ :‬طاهرة يعقوب‬

‫تصوير المشهد الشهير للممثل توم كروز وهو يتدلّى من قمة‬ ‫برج خليفة في فيلم «المهمة المستحيلة‪ :‬بروتوكول الشبح»‪،‬‬ ‫كانت فكرة توفير كافة متطلبات فريق اإلنتاج من دبي حلماً صعب المنال‪.‬‬ ‫غير أن هذا األمر بات يتجسد في صورة أعمال فعلية في عالم االستعراض‬ ‫والفن بدبي‪ ،‬وذلك بفضل جمال الشريف‪ .‬فمن منصبه كمدير عام لمدينة دبي‬ ‫لالستديوهات‪ ،‬أشرف على بناء بعض أضخم االستوديوهات الصوتية في العالم‪،‬‬ ‫والتي شيدت في المدينة سعياً منه لجذب كبرى شركات صناعة األفالم من‬ ‫هوليوود وبوليوود‪ ،‬والتي لديها ميزانيات هائلة لإلنتاج‪.‬‬ ‫ويقول المواطن اإلماراتي جمال الشريف‪ ،‬الذي يشغل أيضاً منصب رئيس لجنة‬ ‫دبي لإلنتاج التلفزيوني والسينمائي‪ ،‬التي أسستها الحكومة للترويج لدبي كوجهة‬ ‫مفضلة وخيالية لتصوير األفالم‪« :‬تشكل هذه الصناعة قطاعاً تجارياً واعداً‪ ،‬وهي تدر‬ ‫الكثير من المال»‪.‬‬ ‫ويضيف‪« :‬تساهم والية كاليفورنيا بمليارات الدوالرات في إجمالي الناتج المحلي‬ ‫للواليات المتحدة األميركية‪ ،‬لذا أعتقد أن األمر ممكن هنا»‪.‬‬ ‫وتمتد مدينة دبي لالستديوهات‪ ،‬وهي جزء من مجموعة تيكوم لالستثمارات‪،‬‬ ‫العضو في دبي القابضة‪ ،‬على مساحة ‪ 22‬مليون قدم مربعة على أطراف دبي‪ .‬وقد‬ ‫يمرون بالقرب من اللوحة الضخمة خارج‬ ‫ال يعلم إال قليل من السائقين الذين ّ‬ ‫تقدر قيمته بـ ‪ 380‬مليون دوالر أميركي‪ ،‬بمدى تط ّور مرافق التصوير‬ ‫المجمع الذي ّ‬ ‫وحجم التقنيات الفائقة هناك خلف ذلك المدخل المهيب‪.‬‬ ‫إن تلك الحجرات المتناثرة في وسط الصحراء تجسد آمال اإلمارات بتأسيس‬ ‫صناعة أفالم ذات مستوى عالمي‪ .‬وفي الواقع‪ ،‬تفوق استوديوهاتها العديد من تلك‬ ‫المنشآت الموجودة في هوليوود‪.‬‬ ‫وفي العام ‪ ،2013‬تم افتتاح االستوديو األكبر من بين منشأتين من‬ ‫االستوديوهات الصوتية هناك‪ ،‬وهي عبارة عن استديوهات لألفالم يمكنها تسجيل‬ ‫الصوت والحوار‪ ،‬وتمتد على مساحة ‪ 50,000‬قدم مربعة‪ ،‬لتتفوق بذلك على العديد‬ ‫من االستديوهات المملوكة من قبل أكبر شركات األفالم واإلنتاج في العالم‪ ،‬من‬ ‫بينها ديزني‪ ،‬وسوني بيكتشرز في الواليات المتحدة األميركية‪ ،‬وسينسيتا في‬ ‫إيطاليا‪ ،‬وحتى مدينة راموجي لإلنتاج السينمائي في الهند‪ ،‬والتي تضم ‪ 47‬استوديو‬ ‫صوتي ضمن أضخم مجمع أفالم على كوكب األرض‪ ،‬ولكن ال تتجاوز مساحة أي‬ ‫استوديو منها ‪ 28,350‬قدم مربعة‪.‬‬ ‫وتضم استوديوهات دبي الصوتية خزاناً للتصوير تحت الماء‪ُ ،‬وضع تصميمه على‬

‫‪2 1 / EC‬‬

‫يد معماريين من كاليفورنيا من شركة «باستيين آند أسوشيتس»‪ ،‬والذين عملوا‬ ‫أيضاً على برامج تلفزيونية شهيرة مثل «آلي مكبيل»‪ ،‬و «سي إس آي‪ :‬ميامي»‪،‬‬ ‫و «ميلروز بليس»؛ على الرغم من أن هذه االستوديوهات ستتوارى عن األضواء‬ ‫عندما يفتتح الملياردير الصيني وانغ جيانلين استوديو صوتي بمساحة ‪107,640‬‬ ‫قدم مربعة في مدينة «تشينغداو» بحلول عام ‪ ،2017‬ليصبح واحداً من ‪ 20‬استوديو‬ ‫آخر في شركته الضخمة «أورينتال موفي متروبوليس»‪ ،‬والتي تقدر قيمتها بحوالي‬ ‫‪ 8‬مليارات دوالر أميركي‪.‬‬ ‫وعلى ما يبدو‪ ،‬يرغب الجميع في الحصول على نصيب من زخم األعمال في‬ ‫هوليوود‪ ،‬وفي الشرق بالتحديد يتم ضخ المليارات من الدوالرات إلنشاء صناعة‬ ‫قادرة على جذب شركات اإلنتاج األميركية‪.‬‬

‫ش ّيدت مدينة دبي لالستوديوهات وفق‬ ‫مصممة بما‬ ‫المعايير العالمية‪ ،‬وهي‬ ‫ّ‬ ‫يلبي متطلبات أي نوع من األفالم أو‬ ‫البرامج التلفزيونية‪.‬‬

‫شيدت مدينة دبي لالستديوهات التي افتتحت في العام ‪ ،2008‬مع األخذ‬ ‫ولقد ّ‬ ‫بعين االعتبار إنشاء طرقات واسعة للغاية من أجل استيعاب شاحنات نقل المعدات‬ ‫وعربات البث‪ ،‬كما بُنيت المستودعات والمنطقة الخلفية لالستديوهات لتكون‬ ‫مناسبة للتصوير الخارجي‪ .‬وتقدم المدينة حسومات كبيرة تصل حتى ‪ 30‬بالمائة‬ ‫على الفنادق وأسعار الرحالت الجوية ومواقع التصوير‪ ،‬ويحصل أعضاء فريق التصوير‬ ‫على تأشيرات زيارة لفترات طويلة‪ .‬ويضم مركز صناعة األفالم حالياً ‪ 250‬شركة‬ ‫إنتاج إعالمي‪ ،‬تستخدم بعضها ‪ 18‬استوديو أفالم أصغر حجماً لتصوير المشاهد‬ ‫في الموقع‪.‬‬ ‫ويقول الشريف‪« :‬أردنا تأسيس بيئة مناسبة لإلنتاج والعمل الفني في دبي»‪.‬‬

‫‪W W W. E M I R AT I C I T I Z E N . A E‬‬

‫ويضيف‪« :‬لقد أدركنا في العام ‪ 2004‬مع انطالقة مدينة دبي لإلعالم‪ ،‬حجم الطلب‬ ‫الكبير على اإلنتاج التلفزيوني وتصوير اإلعالنات التجارية‪ ،‬إال أن البنية التحتية لم‬ ‫تكن جاهرة بعد لدعم هذه المتطلبات‪ ،‬خاصة من حيث المنشآت والمرافق مثل‬ ‫ورش العمل‪ ،‬والمستودعات‪ ،‬واالستوديوهات الصوتية‪ ،‬وتقنيات االتصاالت»‪.‬‬ ‫«تم بناء مدينة دبي لالستديوهات وفقاً للمعايير العالمية‪ ،‬وهي مصممة بما يلبي‬ ‫متطلبات أي نوع من األفالم أو البرامج التلفزيونية‪ .‬كما يمكنك إيجاد كافة المعدات‬ ‫التي تحتاج إليها هنا في دبي»‪.‬‬ ‫ويقول‪« :‬نحن ال نسعى فقط الستقطاب أقطاب هوليوود‪ .‬فإن لصناعة األفالم في‬ ‫بوليوود وأوروبا أيضاً دوراً هاماً في صناعتنا»‪.‬‬ ‫والتلفزيون‬ ‫ووفقاً للشريف‪ ،‬فإن أعمال السينما‬ ‫تدر إيرادات تقارب ‪ 43.6‬مليون‬ ‫ّ‬ ‫دوالر أميركي لخزينة دبي كل عام‪ .‬وكان هذا الرقم يتجاوز ‪ 136‬مليون دوالر‬ ‫أميركي قبل الركود االقتصادي‪ ،‬لكنه يشهد تحسناً اآلن‪.‬‬ ‫وعندما قام فريق العمل الخاص بفيلم بوليوود الناجح للغاية «هابي نيو يير»‬ ‫بتصوير مشاهده في دبي منذ سنتين‪ ،‬أنفقوا ‪ 1.36‬مليون دوالر أميركي‪ ،‬ولم تكن‬ ‫هذه التكاليف فقط لمتطلبات اإلنتاج‪.‬‬ ‫وتعليقاً على ذلك‪ ،‬يقول الشريف‪« :‬بعد انتهاء التصوير‪ ،‬كان كل نجوم الفيلم‬ ‫تقريباً يتجولون في دبي مول»‪ .‬ويضيف‪« :‬كان لذلك أثر إجمالي كبير على اقتصاد‬ ‫دبي‪».‬‬ ‫وحتى اآلن‪ ،‬لم يستطع منتجو هوليوود استيعاب ما يجري هنا تماماً‪ .‬فبينما‬ ‫تم تصوير بعض المشاهد في دبي ألفالم مثل‪ :‬المهمة المستحيلة‪ ،‬وسيريانا‪ ،‬وذي‬ ‫بوورن ليجاسي‪ ،‬وفيلم وول ستريت‪ :‬موني نيفير سليبس»‪ ،‬لم تستخدم فرق العمل‬ ‫المرافق المتاحة في مدينة دبي لالستوديوهات‪.‬‬ ‫ولكن في السنة الماضية‪ ،‬تم استخدامها من قبل ‪ 11‬فريق عمل لتصوير األفالم‬ ‫من شتى أنحاء العالم‪ ،‬بمن فيهم صانعو فيلم التشويق األميركي «بلوود‪ ،‬ساند آند‬ ‫جولد»‪ ،‬والفيلم الهندي «بيواكووفيان»‪ .‬وفي هذه األثناء‪ ،‬تم تصوير ‪ 11‬مسلس ً‬ ‫ال‬ ‫تلفزيونياً‪ ،‬من بينها المسلسل العربي «سرايا البيت»‪ ،‬ومسلسل «فرصة ثانية» في‬ ‫مواقع التصوير هناك‪.‬‬ ‫ويقول الشريف‪« :‬من المهم أن تمتلك صناعة أفالم محلية»‪ .‬ويضيف‪« :‬لتطوير‬ ‫صناعة األفالم في البالد‪ ،‬ال بد أن تجتذب إليها كوادر وكفاءات وطنية‪ ،‬وعليك أن‬ ‫تؤمن بهذه الصناعة‪ ،‬وأن تتحلّى بالشغف تجاهها‪ ،‬وأن تعيشها‪ ،‬وبالطبع يجب أن‬ ‫تحقق عائداً منها»‪.‬‬


E M I R AT I C I T I Z E N

FAS H I O N E N T R E P R E N E U R

THE ROYAL TAILOR Fujairah sheikha Madiyah Al Sharqi is bringing the UAE to the international fashion stage BY SYLVIA BYATT

heikha Madiyah Al Sharqi may only be 24 years old, but the talented designer is putting the UAE firmly on the fashion map. Her S/S15 collection has just been picked up by international ‘etailer’, Moda Operandi – making Al Sharqi the first UAE designer ever to be featured on the global ecommerce site. This coup is hardly a surprise for anyone who’s been following the young designers’ short career. The daughter of the Ruler of Fujairah launched her debut collection in 2012 before it was quickly picked up by regional designer stores, Boutique 1 and By Symphony. Back in October, Kim Kardashian dropped by Al Sharqi’s S/S15 presentation in Paris before expressing her love for the designer’s clothes on social media - an immediate seal of approval

most young designers can only dream of. “I was very business-oriented from the start”, the fresh-faced designer explains to Emirati Citizen. “The initial plan was just to ensure a profit margin was met.” This was achieved in the first two seasons, and as Al Sharqi launches her sixth collection, the designer is paving the way for other young Emiratis to follow in her footsteps. Al Sharqi grew up watching her mother design clothes and bring tailors into the family home, which is where she first fell in love with the industry. After high school, she enrolled at the French fashion school ESMOD in Dubai, making sure she learned every corner of the fashion industry from pattern cutting to production, before taking an internship in Beirut

with Lebanese designer, Abed Mahfouz. Al Sharqi’s own design process starts with sketching. “It’s my favourite part as it’s where the creative process begins,” she explains. “I draw all the time, especially when I’m travelling, as this is where I get inspired.” The Emirati travels to Parisian textiles fair Premier Vision twice a year to personally source the perfect luxury fabrics, which are then delivered back to an atelier set in the grounds of her Fujairah home. This is where her team of 20 couturiers start work. “Production is the most difficult part because I’m such a perfectionist,” she says. “My pieces are constantly altered and refined until they’re perfect, but it’s a great feeling to see

drawings come to life once the final collection is ready.” While the hard-working designer spends most days from dawn till dusk holed up at her atelier, casting a watchful eye, Al Sharqi also uses an external consultancy team that have been with her since the very beginning; “the backbone of my company”. They deal with the business side, letting the designer focus more on the creative. “It’s definitely been a bumpy ride but a lot of doors have opened since I started, making it a little easier for emerging talent,” she says. “There are a lot of women from the region making fashion a viable industry, such as Salama Al Abbar and Deena AbdulAziz – paving the way for regional talent. Being an inspiration to young designers is also important to me.”

“I draw all the time, especially when I’m travelling, as this is where I get inspired.”

Sheikha Madiyah Al Sharqi drawing in her home studio

EC / 2 2

W W W. E M I R AT I C I T I Z E N . A E


‫رائدة األزياء‬

‫إمـــــــاراتي ســــــيتيزن‬

‫الخياط الملكي‬ ‫الشيخة مدية الشرقي من الفجيرة تضع دولة اإلمارات على الساحة العالمية لصناعة األزياء‬ ‫حوار‪ :‬سيلفيا بيات‬

‫اختيار تشكيلة مدية الشرقي لموسم ربيع وصيف ‪ 2015‬من قبل الموقع اإللكتروني الدولي «مودا أوبراندي»‬

‫من أن الشيخة مدية الشرقي تبلغ من‬ ‫العمر ‪ 24‬عاماً فقط‪ ،‬إال أن مصممة األزياء‬ ‫الموهوبة استطاعت أن تضع دولة اإلمارات العربية المتحدة‬ ‫عن جدارة على الخارطة الدولية لعالم األزياء‪ .‬ومؤخراً‪،‬‬ ‫اختيرت تشكيلتها لموسم ربيع وصيف ‪ 2015‬من قبل‬ ‫الموقع اإللكتروني الدولي «مودا أوبراندي»‪ ،‬لتصبح الشرقي‬ ‫أول مصممة أزياء إماراتية تُعرض تصاميمها على موقع‬ ‫عالمي للتجارة اإللكترونية‪.‬‬ ‫وقد ال يكون هذا الخبر مفاجئاً بالكاد ألي شخص قد‬ ‫تابع المسيرة المهنية القصيرة لمصممة األزياء الشابة‪ ،‬حيث‬ ‫أطلقت ابنة حاكم الفجيرة باكورة أعمالها في العام ‪،2012‬‬ ‫قبل أن تتهافت عليها متاجر المصممين اإلقليميين‪ ،‬ومنها‪:‬‬ ‫«بوتيك‪ ،»1‬و «باي سيمفوني»‪ .‬وفي شهر أكتوبر الماضي‪،‬‬ ‫حضرت كيم كاردشيان عرض األزياء الخاص بتشكيلة الشرقي‬ ‫عبرت عن‬ ‫لموسم ربيع وصيف ‪ 2015‬في باريس‪ ،‬حيث ّ‬ ‫إعجابها بمالبس المصممة على وسائل التواصل االجتماعي –‬ ‫وهي شهادة ثمينة ال يستطيع معظم المصممين الشباب إال‬ ‫وتبين المصممة الصاعدة ذلك لمجلة «إماراتي‬ ‫أن يحلموا بها‪ّ .‬‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫سيتيزن»‪ ،‬فتقول‪« :‬اتخذت مسارا تجاريا بحتا منذ البداية»‪.‬‬ ‫وتضيف‪« :‬تمثلت خطتي األولية في ضمان تحقيق هامش‬ ‫للربح»‪.‬‬ ‫وبالفعل‪ ،‬تم ّكنت الشرقي من بلوغ هذه الغاية خالل أول‬ ‫موسمين‪ .‬وبينما تطرح تشكيلتها السادسة‪ ،‬فهي تمهد‬ ‫الطريق أمام مصممات األزياء الشابات من دولة اإلمارات‬ ‫ليسرن على خطاها‪.‬‬ ‫وكانت الشرقي قد نشأت وترعرعت وهي تشاهد والدتها‬

‫‪2 3 / EC‬‬

‫الخياطات إلى منزل العائلة‪ ،‬حيث‬ ‫ّ‬ ‫تصمم المالبس‪ ،‬وتحضر ّ‬ ‫تك ّون لديها الشغف بهذا المجال آنذاك‪ .‬وبعد استكمالها‬ ‫للمرحلة الثانوية‪ ،‬التحقت الشرقي بجامعة «إسمود»‬ ‫الفرنسية لألزياء بدبي‪ ،‬لتتعلّم كافة التفاصيل المتعلقة‬ ‫بصناعة األزياء‪ ،‬ابتدا ًء من أنماط القصات‪ ،‬ووصوالً إلى اإلنتاج‪،‬‬ ‫ومن ثم انخراطها بفترة تدريبيبة في بيروت مع مصمم‬ ‫األزياء اللبناني عبد محفوظ‪.‬‬ ‫وتبدأ عملية التصميم الخاصة بالشرقي بمرحلة الرسم‬ ‫التخطيطي‪.‬‬

‫“أقوم بالرسم طوال الوقت‪،‬‬ ‫وخاصة عندما أسافر؛ فهو مصدر‬ ‫إلهام بالنسبة لي”‪.‬‬

‫ّ‬ ‫وتوضح‪« :‬إنه الجزء المفضل لدي‪ ،‬حيث تبدأ به العملية‬ ‫اإلبداعية»‪.‬‬ ‫وتضيف‪« :‬أقوم بالرسم طوال الوقت‪ ،‬وخاصة عندما أسافر؛‬ ‫فهو مصدر إلهام بالنسبة لي»‪.‬‬ ‫وتحرص مصممة األزياء اإلماراتية على السفر إلى معرض‬ ‫المنسوجات الباريسية «بيريمير فيجن» مرتين سنوياً‪ ،‬وذلك‬

‫‪W W W. E M I R AT I C I T I Z E N . A E‬‬

‫للحصول شخصياً على المنسوجات الممتازة والفاخرة‪ ،‬حيث‬ ‫يتم إيصالها فيما بعد إلى مشغلها الخاص في الفجيرة‪ ،‬حيث‬ ‫يبدأ فريق العمل لديها والمك ّون من ‪ 20‬مصمماً لألزياء‬ ‫بالعمل واإلبداع‪.‬‬ ‫وتردف بالقول‪« :‬تعتبر مرحلة اإلنتاج الجزء األكثر صعوبة‪،‬‬ ‫ألنني أصبو إلى أقرب درجة من الكمال»‪.‬‬ ‫وتضيف‪« :‬أقوم بتغيير القطع الخاصة بي وإدخال‬ ‫التحسينات عليها مراراً وتكراراً حتى تصبح مثالية للغاية‪،‬‬ ‫وكم هو شعور رائع عندما تصبح الرسومات نابضة بالحياة‬ ‫وعندما تكون التشكيلة النهائية جاهزة كما ينبغي»‪.‬‬ ‫وفي الوقت الذي تقضي فيه مصممة األزياء المجتهدة‬ ‫معظم األيام وبعين ساهرة‪ ،‬من شروق الشمس وحتى‬ ‫مغيبها‪ ،‬بين الجدران األربعة لمشغلها‪ ،‬تستعين الشرقي أيضاً‬ ‫بفريق استشاري خارجي‪ ،‬يعمل معها منذ بداياتها في هذا‬ ‫المجال‪ ،‬وهم كما تصفهم‪« :‬والعمود الفقري في شركتي»‪.‬‬ ‫ويتولى هذا الفريق الجانب التجاري من العمل‪ ،‬مما يفسح‬ ‫المجال أمامها للتركيز أكثر على الجانب اإلبداعي‪.‬‬ ‫معبدا أمامي بكل تأكيد‪ ،‬ولكن‬ ‫وتقول‪« :‬لم يكن الطريق ّ‬ ‫سرعان ما ظهرت العديد من الفرص منذ انطالقتي‪ ،‬مما جعل‬ ‫األمر أكثر سهولة أمام موهبتي الناشئة لتغدو وتمضي قدماً»‪.‬‬ ‫وتنهي الشرقي حديثها قائلة‪« :‬هناك العديد من سيدات‬ ‫األعمال بالمنطقة جعلن من الموضة واألزياء صناعة نابضة‬ ‫بالحياة‪ ،‬مثل سالمة العبار‪ ،‬ودينا عبد العزيز؛ لقد م ّهدن‬ ‫الطريق أمام المواهب اإلقليمية أيضاً‪ .‬وفي الحقيقة‪ ،‬أن أكون‬ ‫مصممات األزياء الشابات يعتبر‬ ‫مصدر ملهماً لغيري من‬ ‫ّ‬ ‫أمراً هاماً للغاية بالنسبة لي»‪.‬‬


E M I R AT I C I T I Z E N

FO O D&C U LT U R E

From Campfire to Fine China Pioneering Emirati chef Ali Salem Edbowa doesn’t want his children following in his footsteps BY JESSICA HILL

li Salem Edbowa was the first chef to take Emirati cuisine from the home into a commercial five star luxury setting. He runs the country’s first dedicated Emirati restaurant, in the capital’s most opulent of hotels: Emirates Palace. The cuisine that he now rustles up for UAE elite was until two generations ago still often eaten hand to mouth over an open charcoal fire. Now, it has inspired a new festival, Emirati Kitchen, which showcases the country’s growing number of local chefs adding their own twist to the dishes that were served up by their desert ancestors. Chef Ali, along with his former apprentice Khulood Atiq – now a celebrity chef in her own right – were the stars of this year’s food festival in Abu Dhabi. So how did Chef Ali help transform campfire nosh into haute cuisine? Surprisingly, the pioneering 41-year-old was inspired to become a chef not just by watching his mother cook, but by his father too. “My father was a good cook - but that was not the norm in Emirati households back then. It was very difficult, and he felt ashamed to be a chef. But I broke that mentality in our country when I became a chef.”

EC / 2 4

Despite that, he says he doesn’t want cooking to become the family trade. Chef Ali has seven children, but says he wouldn’t want any of them to follow his lead. “It’s long hours, and very hard work. There are accidents in the kitchen, and it’s stressful. You have to be thick-skinned.” The Emirati chef was born in Hatta, a mountainous enclave that’s only 70km from Dubai but feels a world away from the urban metropolis, according to Chef Ali. “I come from the Ebidowa tribe. Different tribes have different recipes,” he explains. “Every place in the UAE has a regional speciality. All the food has the same names, but it’s made slightly differently. There’s a certain salty fish eaten here in Abu Dhabi, called mdfa. But in Dubai you don’t find that because these fish come only to Abu Dhabi.” A stint in the military as a young man allowed him to spend his summers with his family in Slovakia. This home of stodgy stews and cabbage dinners is where he first discovered his culinary talents. “I found an Arabic restaurant there, the owner was from Kuwait. I liked to see what was going on in his kitchen, and watch how his chefs worked. Every time I went there I got some training in how to cook.”

“My father was a good cook - but that was not the norm in Emirati households back then. It was very difficult, and he felt ashamed to be a chef.”

W W W. E M I R AT I C I T I Z E N . A E

After spending five summers cutting his culinary teeth in Slovakia, Chef Ali took the plunge and bought an Arabic restaurant back in Hatta. “I bought it just to train myself. I brought in a Syrian chef and worked with him from morning until night. After a year, I sold the restaurant to the chef for the same price I’d bought it for (Dh18,000).” Chef Ali went on to work for Jumeirah at Emirates Towers and the Burj al Arab in Dubai, and has presented his own TV cooking show since 2007. Five years ago he was offered the prestigious job of opening the UAE’s first dedicated Emirati restaurant, Mezlai at Emirates Palace where the Crown Prince Sheikh Mohamed bin Zayed bin Sultan Al Nahyan and his brother Sheikh Hazza are loyal customers. Standards are therefore high. Founder of the nation Sheikh Zayed bin Sultan Al Nayan’s personal bread maker for 16 years, Mohamed Rafik, teaches the art of Emirati bread making to all his new staff. Arabic-style chandeliers and sweeping views over the palace’s lush gardens add to Mezlai’s sense of grandeur. But it’s his focus on the presentation of the local cuisine that sets Chef Ali apart from other Emirati chefs. “One day, I will write a cookbook about the presentation of local food as fine dining. But I need first for people to respect our food and how we cook, to change step by step the mentality of just putting a mountain of rice with lamb on top. Then I will write the book.” For a man whose food is his art, it’s perhaps not surprising that his current signature dish is a creation he calls the Burj Khalifa owing to its towering form. “It is baby lamb confit that’s presented to resemble the Burj Khalifa, with baby marrow and cabbage to look like small buildings nearby and sauce on the top. But we don’t put it on the menu, it’s only available upon request. I worked hard for six months to come up with that idea.” When not in the kitchen, Chef Ali loves to go fishing on his boat. He then cooks up his hammour straight from the line. Hammour is so popular in this corner of the world that some say it’s being fished to extinction – but Chef Ali disagrees. “I went off in my boat at 3.30am the other day for a four-hour fishing trip. Within two hours, I had to stop because my boat was full with 800 kilos of fish – including lots of hammour.” With a little luck, hammour will be on the menu for generations to come – even if Chef Ali’s progeny are not the ones cooking it up.


‫إمـــــــاراتي ســــــيتيزن‬

‫مأكوالت وثقافة‬

‫من موقد الحطب إلى أفخم الموائد‬ ‫الشيف اإلماراتي الرائد علي سالم البدواوي ال يتمنى أن يسير أبناؤه على خطاه‬ ‫حوار‪ :‬جيسيكا هيل‬

‫علي سالم البدواوي أول طاه إماراتي‬ ‫ينتقل بالمأكوالت المحلية إلى بيئة‬ ‫تجارية فاخرة من فئة الخمس نجوم‪،‬‬ ‫حيث أنه يدير أول مطعم مخصص للمأكوالت اإلماراتية في‬ ‫البالد‪ ،‬وذلك في أكثر فنادق العاصمة ترفاً وفخامة‪ :‬فندق‬ ‫قصر اإلمارات‪ .‬وعموماً‪ ،‬شهد المطبخ اإلماراتي تحوالً جذرياً‪،‬‬ ‫فقبل جيلين ماضيين فقط جرت العادة بتناول الطعام باليد‬ ‫مباشرة بعد طبخه على موقد الحطب أو الفحم‪ ،‬ولكن اآلن‬ ‫يستلهم البدواوي من هذا المطبخ مجموعة متن ّوعة من‬ ‫ليقدمها لنخبة الذواقة في البالد‪.‬‬ ‫األطباق‪ّ ،‬‬ ‫والملهم ليكون سبباً‬ ‫واليوم‪ ،‬يمضي هذا المشهد المتـغـير ُ‬ ‫وراء إقامة مهرجان جديد هو «المطبخ اإلماراتي»‪ ،‬والذي‬ ‫يُلقي الضوء على العدد المتزايد من الطهاة المحليين في‬ ‫البالد‪ ،‬ورغبتهم في إضافة بصماتهم الخاصة إلضفاء مذاق‬ ‫آخاذ إلى األطباق التي كان أسالفهم يحضرونها في البراري‪.‬‬ ‫وأثناء مهرجان أبوظبي للمأكوالت هذا العام‪ ،‬لمع نجم‬ ‫الشيف علي خالل فعاليات الحدث‪ ،‬ليخطف األنظار كلياً‪ ،‬إلى‬ ‫المتمرنة السابقة خلود عتيق التي نجحت في‬ ‫جانب تلميذته‬ ‫ّ‬ ‫شق طريقها بنفسها لتصبح واحدة من الطهاة المشهورين‪.‬‬ ‫ولكن‪ ،‬كيف استطاع الشيف علي االرتقاء بمأكوالت موقد‬ ‫الحطب وتحويلها إلى مطبخ راق؟‬ ‫من المثير للدهشة أن الشيف الرائد الذي يبلغ من العمر‬ ‫‪ 41‬عاماً لم يستلهم شغفه ليصبح طاهياً بمشاهدة والدته‬ ‫وهي تحضر الطعام وحسب‪ ،‬بل بمشاهدة والده يفعل ذلك‬ ‫أيضاً‪ .‬ويوضح‪« :‬كان والدي طاهياً جيداً‪ ،‬إال أن ذلك لم يكن‬ ‫أمراً مستساغاً في البيوت اإلماراتية آنذاك‪ .‬لقد كان األمر صعباً‬ ‫للغاية‪ ،‬وشعر بالخجل بأن يكون طاهياً‪ .‬لكنني كسرت هذه‬ ‫الصورة الذهنية السائدة في بلدنا حينما أصبحت طاهياً»‪.‬‬

‫وعلى الرغم من ذلك‪ ،‬يقول إنه ال يرغب في أن يصبح‬ ‫الطهي حرفة يمتهنها أفراد العائلة عبر األجيال‪ .‬ولدى الشيف‬ ‫علي سبعة أبناء‪ ،‬لكنه ال يرغب في أن يسير أي منهم على‬ ‫خطاه‪.‬‬ ‫ً‬ ‫ويستطرد قائال‪« :‬إنها مهنة شاقة وتتطلب ساعات طويلة‬ ‫من العمل‪ .‬تحدث أمور كثيرة في المطبخ‪ ،‬وتسبب ضغوطات‬ ‫هائلة‪ .‬لذا‪ ،‬إن أردت أن تستمر في هذه المهنة‪ ،‬عليك أن‬ ‫تكون جباراً وال تتأثر بما يدور من حولك»‪.‬‬ ‫ُولد الشيف اإلماراتي في حتا‪ ،‬وهي منطقة جبلية تبعد‬ ‫مسافة ‪ 70‬كيلومتر فقط عن مدينة دبي‪ ،‬لكنها كما يصفها‬ ‫الشيف علي‪ ،‬منفصلة تماماً عن صخب الحياة في المدينة‪.‬‬ ‫ويقول‪« :‬تنحدر جذور عائلتي من قبيلة البدواوي‪ .‬وفي‬ ‫العادة‪ ،‬لكل قبيلة وصفات مختلفة للطبخ‪ .‬كما أن لكل‬ ‫منطقة في دولة اإلمارات مأكوالت إقليمية خاصة بها‪.‬‬ ‫ومع أن جميع األكالت تحمل األسماء نفسها‪ ،‬إال أنه يتم‬ ‫تحضيرها بأساليب مختلفة قلي ً‬ ‫ال‪ .‬فعلى سبيل المثال‪ ،‬هناك‬ ‫معين من األسماك المملحة التي تؤكل هنا في أبوظبي‪،‬‬ ‫نوع ّ‬ ‫ويطلق عليها اسم «مدفأ»‪ ،‬لكننا ال نجد مثل هذا النوع من‬ ‫األسماك في دبي‪ ،‬حيث أنها تأتي فقط إلى أبوظبي»‪.‬‬ ‫وفي أثناء تأديته لواجبه الوطني في الخدمة العسكرية‬ ‫خالل مرحلة الشباب‪ ،‬كان الشيف علي يقضي أجازته‬ ‫الصيفية مع عائلته في سلوفاكيا‪ ،‬وهي البلد المعروف‬ ‫بإعداد وجبات العشاء الشهية من اليخنات والملفوف‪ ،‬وهناك‬ ‫ويبين‪« :‬وجدت‬ ‫اكتشف مواهبه الخاصة بالطهي ألول مرة‪ّ .‬‬ ‫مطعماً عربياً هناك‪ ،‬وكان مالكه من دولة الكويت الشقيقة‪.‬‬ ‫أردت أن أرى ما كان يحدث في مطبخه‪ ،‬وشاهدت كيف‬ ‫يعمل الطهاة لديه‪ .‬وفي كل مرة كنت أذهب فيها إلى هناك‪،‬‬ ‫كنت أحصل على بعض التمارين والدروس في الطهي»‪.‬‬

‫للتدرب على‬ ‫وبعد قضائه خمسة فصول صيفية اغتنمها‬ ‫ّ‬ ‫الطهي في سلوفاكيا‪ ،‬أخذ الشيف علي بزمام األمور وبادر‬ ‫بجرأة كبيرة بشراء مطعم عربي في حتا‪ .‬ويقول‪« :‬اشتريت‬ ‫هذا المطعم فقط لتدريب نفسي‪ .‬وقمت حينها بتوظيف‬ ‫شيف سوري‪ ،‬وعملت معه من طلوع الشمس وحتى غروبها‪.‬‬ ‫وبعد مرور عام واحد‪ ،‬بعت المطعم للشيف بالسعر نفسه الذي‬ ‫اشتريته من قبل‪ ،‬بمبلغ ‪ 18,000‬درهم»‪.‬‬ ‫واتجه الشيف علي للعمل مع مجموعة جميرا في كل من‬ ‫فندق أبراج اإلمارات‪ ،‬وفندق برج العرب بدبي‪ ،‬كما يقدم‬ ‫برنامجه التلفزيوني الخاص بالطهي منذ العام ‪.2007‬‬ ‫وقبل خمس سنوات‪ ،‬تلقى الشيف علي عرضاً لوظيفة‬ ‫مرموقة الفتتاح أول مطعم متخصص بالمأكوالت اإلماراتية‬ ‫في دولة اإلمارات العربية المتحدة‪ ،‬وهو «مطعم مزالي» في‬ ‫فندق قصر اإلمارات‪ ،‬حيث يعتبر ولي العهد سمو الشيخ‬ ‫محمد بن زايد بن سلطان آل نهيان‪ ،‬وشقيقه الشيخ هزاع‬ ‫من ز ّواره الدائمين‪.‬‬ ‫ومن هذا المنطلق‪ ،‬تمتاز المعايير المتبعة في المطعم‬ ‫بأنها عالية للغاية‪ .‬فمث ً‬ ‫ال‪ ،‬يقوم محمد رفيق‪ ،‬الذي عمل لمدة‬ ‫‪ 16‬عاماً كصانع شخصي للخبز لمؤسس الدولة المغفور له‬ ‫بإذن الله الشيخ زايد بن سلطان آل نهيان‪ ،‬بتدريس فن‬ ‫صناعة الخبز اإلماراتي لجميع أفراد طاقمه الجديد‪.‬‬ ‫ومع الثريات ذات الطراز العربي‪ ،‬والمناظر الخالبة المطلة‬ ‫على الحدائق المورقة للقصر‪ ،‬تزداد أجواء مطعم «مزالي»‬ ‫فخامة ورونقاً‪.‬‬ ‫إال أن تركيزه على طريقة تقديم األطباق المحلية هو‬ ‫ما يمي ّز الشيف علي فعال عن نظرائه من الطهاة اإلماراتيين‬ ‫اآلخرين‪.‬‬ ‫ويضيف‪« :‬سأقوم يوماً ما بتأليف كتاب للطهي حول طرق‬

‫الشيف علي هو رئيس الهاة في المطعم اإلماراتي «مزالي» بفندق قصر اإلمارات‪ ،‬أبوظبي‬

‫‪2 5 / EC‬‬

‫‪W W W. E M I R AT I C I T I Z E N . A E‬‬

‫تقديم المأكوالت المحلية بمفهوم تجربة الطعام الراقي‪.‬‬ ‫لكنني أحتاج أوالً أن يحترم الناس طعامنا وطرق إعداده‪،‬‬ ‫نغير شيئا فشيئاً تلك العقلية السائدة بوضع مقدار ضخم‬ ‫وأن ّ‬ ‫من األرز وتغطيته بقطع من لحم الخروف‪ .‬حينها‪ ،‬سأتفرغ‬ ‫لتأليف الكتاب»‪.‬‬ ‫وبالنسبة إلى شخص يعتبر طعامه فناً يُغذي روحه‬ ‫ويمأل عالمه‪ ،‬قد ال نتفاجأ بأن طبقه المميز الذي يُ ّ‬ ‫حضره‬ ‫حالياً عبارة عن ابتكار ُمذهل يطلق عليه اسم «برج خليفة»‬ ‫بسبب شكله الذي يشبه البرج‪.‬‬ ‫ويوضح‪« :‬إنه طبق يتك ّون من قطع صغيرة من لحم‬ ‫الخروف‪ ،‬حيث يتم تقديمها بطريقة تشبه برج خليفة‪ ،‬مع‬ ‫قطع من الكوسا الصغيرة والملفوف‪ ،‬لتبدو كالمباني الصغيرة‬ ‫المتجاورة‪ ،‬ثم تُسكب الصلصة على الطبقة العلوية‪ .‬لكننا ال‬ ‫نضع هذه األكلة على قائمة الطعام؛ فهي متوفرة فقط عند‬ ‫ألتوصل إلى‬ ‫الطلب‪ .‬لقد بذلت مجهوداً شاقاً طوال ستة أشهر ّ‬ ‫هذه الفكرة»‪.‬‬ ‫وحينما ال يتواجد في المطبخ‪ ،‬يهوى الشيف علي الذهاب‬ ‫لصيد األسماك على متن قاربه‪ ،‬ثم يطهو سمكة «الهامور»‬ ‫مباشرة بعد اصطيادها‪ .‬ويعتبر سمك «الهامور» مشهوراً جداً‬ ‫في هذا الجزء من العالم‪ ،‬حتى أن البعض يقول إنه على وشك‬ ‫االنقراض‪ -‬لكن الشيف علي يختلف مع هذا الرأي تماماً‪.‬‬ ‫ويسترسل قائ ً‬ ‫ال‪« :‬ذهبت بقاربي ذات يوم في الساعة‬ ‫‪ 3:30‬صباحاً‪ ،‬في رحلة صيد لمدة أربع ساعات‪ .‬وفي غضون‬ ‫ساعتين‪ ،‬اضطررت إلى العودة ألن قاربي كان ممتلئاً بحوالي‬ ‫‪ 800‬كيلو من السمك‪ ،‬بما في ذلك الكثير من الهامور»‪.‬‬ ‫ومع القليل من الحظ‪ ،‬ستكون أسماك الهامور على قوائم‬ ‫الطعام ألجيال عديدة مقبلة‪ ،‬حتى ولو لم تكن ذرية الشيف‬ ‫علي هم من يطهونها‪.‬‬


E M I R AT I C I T I Z E N

C U LT U R E

Celebrating Emirati Heritage in Al Dhafra Approximately two hours away from the skyscrapers of Abu Dhabi, you’ll find a festival that brings you back to a time before the glitz and luxury that now defines the UAE. See Emirati Culture at its best during Al Dhafra Festival PHOTOGRAPHY BY JESSICA PEPPER-PETERSON

A baby camel rests against his mother.

.‫جمل صغير يستلقي بحانب أمه‬

‫االحتفال بالتراث اإلماراتي في الظفرة‬ ‫ ستجد هناك مهرجانًا يأخذك إلى ذلك الزمان الذي لم تكن به تلك المظاهر‬،‫على مسافة تبعد ساعتين تقريبًا من ناطحات السحاب في أبوظبي‬ .‫ اطلع على الثقافة اإلماراتية في أبهى صورها خالل مهرجان الظفرة‬.‫المترفة والفخمة التي ترسم مالمح دولة اإلمارات اليوم‬ ‫ بيترسون‬-‫ جيسيكا بيبر‬:‫تصوير‬

Camels are bought, sold and traded along Million Street

EC / 2 6

‫شراء وبيع اإلبل وتجارتها على طول‬ .‫شارع الماليين‬

A young Bedouin boy watching through the fence as his camel awaits the judges.

‫صبي بدوي يتابع من وراء السور‬ ‫بانتظار قرار لجنة التحكيم حول‬ .‫إبله المشارك في المسابقة‬

W W W. E M I R AT I C I T I Z E N . A E

The circus like lights of the Bedouin tents are the only lights to lead people home at night.

‫األضواء الخافتة للخيم البدوية هي‬ ‫المصدر الوحيد لإلضاءة التي يستدل‬ ‫بها الناس على طريقهم نحو منازلهم‬ .‫في الليل‬


‫إمـــــــاراتي ســــــيتيزن‬

‫ بما في ذلك‬،‫مشهد عام لمهرجان الظفرة حيث يتم شراء اإلبل من أكثر من ستة دول‬ .‫ واليمن‬،‫ وعمان‬،‫ وقطر‬،‫السعودية‬

A common sight at the Al Dhafra festival where camels are brought from over six nations, including Saudi Arabia, Qatar, Oman and Yemen.

Young boys doing a traditional dance in celebration of their winning camel in the beauty contest.

Black camels are considered the most beautiful and are therefore more expensive.

‫مجموعة من الفتية يؤدون رقصة شعبية‬ .‫احتفاالً بفوز إبلهم بمسابقة جمال الإلبل‬

‫تعتبر اإلبل السوداء األكثر‬ .‫جماالً واألعلى قيمة وغال ًء‬

‫ثقافة‬

The Souk’s offer local crafts and other items to the mainly local visitors.

The prize for 1st, 2nd and 3rd place in the camel race is a large Nissan truck.

‫يقدم السوق المصنوعات الحرفية‬ ‫المحلية ومنتجات أخرى للز ّوار‬ .‫المحليين بشكل رئيسي‬

W W W. E M I R AT I C I T I Z E N . A E

‫جوائز المركز األول والثاني والثالث عبارة عن‬ .‫سيارة نيسان كبيرة‬

Before crowds head back to their tents, camels are traded or bargained for on the side.

‫ تتم‬،‫قبل عودة الحشود إلى خيمهم‬ .‫المتاجرة باإلبل وعقد الصفقات‬

2 7 / EC


E M I R AT I C I T I Z E N

FASHION

THE ESSENTIALS

Invest in quality, timeless pieces that’ll keep you stylish for more than just one season.

‫إطاللة ال غنى عنها‬ .‫استثمر في قطع أزلية ذات جودة عالية تمنحك إطاللة أنيقة ألكثر من مج ّرد موسم واحد‬

Leather weekend bag, Coach, The Dubai Mall, price on request

Leather card holder, Prada, Burjuman,

‫ دبي‬،‫ كوتش‬،‫حقيبة جلدية لعطلة نهاية األسبوع‬ ‫ السعر عند الطلب‬،‫مول‬

990DHS

Cotton shirt, Berluti, Mall of the Emirates,

‫ بسعر‬،‫ برجمان‬،‫ برادا‬،‫محفظة جلدية للبطاقات‬ ‫ درهم‬990

3,100DHS

‫ بسعر‬،‫ مول اإلمارات‬،‫ بيرلوتي‬،‫قميص قطني‬ ‫ درهم‬3,100

Brown leather sandals, Berluti, Level

Acetate sunglasses, Persol, Sunglasses

Shoe, The Dubai Mall, 4,750DHS

Hut, 1,100DHS

،‫ ليفيل األحذية‬،‫ بيرلوتي‬،‫صنادل جلدية باللون البني‬ ‫ درهم‬4,750 ،‫دبي مول‬ Leather satchel, Salvatore Ferragamo,

‫ صن جالس‬،‫ بيرسول‬،‫نظارات شمسية من األسيتات‬ ‫ درهم‬1,100 ‫ بسعر‬،‫هت‬

The Dubai Mall, 9,990DHS

‫ دبي‬،‫ سلفاتوري فراغامو‬،‫حقيبة جلدية بحمالة للكتف‬ ‫ درهم‬9,990 ‫ بسعر‬،‫مول‬

Leather slipper, Santoni, Level Shoe District, 2,300DHS

Nichols, Mall of the Emirates, 415DHS

‫ بسعر‬،‫ مول اإلمارات‬،‫ فيلبروكان‬،‫شورتات للسباحة‬ ‫ درهم‬550

‫ ليفيل ملتقى‬،‫ سانتوني‬،‫حذاء خفيف من الجلد‬ ‫ درهم‬2,300 ‫ بسعر‬،‫األحذية‬

‫ مول‬،‫ ميانسي في هارفي نكلز‬،‫إسوارة من الجلد‬ ‫ درهم‬415 ‫ بسعر‬،‫اإلمارات‬

Emirates, 550DHS

EC / 2 8

Leather bracelet, Miansai at Harvey

Swim shorts, Vilebrequin, Mall of the

W W W. E M I R AT I C I T I Z E N . A E


‫إمـــــــاراتي ســــــيتيزن‬

‫أزياء‬

‫‪TOUGH LOVE‬‬

‫‪Choose cand y-coloured pastels with a touch of hard-edged black when taking‬‬ ‫‪a tough approach to feminine dressing‬‬

‫شغف ال حدود له‬ ‫اختاري تد ّرجات من ألوان الباستيل المبهجة مع لمسة من اللون األسود لتحصلي على إطاللة أنثوية ملفتة‬

‫‪02‬‬

‫‪01‬‬

‫‪03‬‬ ‫‪05‬‬ ‫‪04‬‬

‫‪06‬‬

‫‪08‬‬

‫‪07‬‬ ‫‪09‬‬

‫‪10‬‬

‫‪01. Gold-plated bracelet, Chloe, Dubai Mall, around 1,650DHS - 02. Leather cross body bag, Calvin Klein, The Dubai Mall, 2,995DHS‬‬

‫‪03. Chiffon tank, Burberry Prorsum, Dubai Mall, 4,395DHS - 04. Acetate sunglasses, Versace, Eye Bouqitue, 995DHS - 05. Silk coat, Alexander McQueen, Dubai Mall, 30,450DHS‬‬ ‫‪06. Black leather tote, The Row, Harvey Nichols, 12,550DHS - 07. Patent stilettos, Christian Louboutin, Dubai Mall, 3,500DHS - 08. Bijou earrings, Dior, Dubai Mall, 1,600DHS‬‬ ‫‪09. Woven slippers, Charlotte Olympia, Mall of the Emirates, 1,228DHS - 10. Patent leather belt, Chanel, Mall of the Emirates, 2,670DHS‬‬

‫‪ .01‬إسوارة مطلية بالذهب‪ ،‬كلوي‪ ،‬دبي مول‪ ،‬بسعر حوالي ‪ 1,650‬درهم ‪ .02 -‬حقيبة جلدية بحمالة للكتف‪ ،‬كلفن كالين‪ ،‬دبي مول‪ ،‬بسعر ‪ 2,995‬درهم‬ ‫‪ .03‬قميص من الشيفون بدون أكمام‪ ،‬بربري برورسوم‪ ،‬دبي مول‪ ،‬بسعر ‪ 4,395‬درهم ‪ .04 -‬نظارات شمسية من مادة األسيتات‪ ،‬فيرساتشي‪ ،‬آي بوتيك‪ ،‬بسعر ‪ 995‬درهم ‪ .05 -‬معطف من الحرير‪ ،‬أليكسندر مكوين‪ ،‬دبي مول‪ ،‬بسعر‬ ‫‪ .06‬حقيبة جلدية لليد باللون األسود‪ ،‬ذي روو‪ ،‬هارفي نكلز‪ ،‬بسعر ‪ 12,550‬درهم ‪ .07 -‬حذاء لماع بكعب مدبب وطويل‪ ،‬كريستيان لوبوتين‪ ،‬دبي مول‪ ،‬بسعر ‪ 3,500‬درهم‬ ‫‪ .08‬أقراط أنيقة من المجوهرات‪ ،‬ديور‪ ،‬دبي مول‪ ،‬بسعر ‪ 1,600‬درهم ‪ .09 -‬أحذية خفيفة منسوجة‪ ،‬تشارلوت أوليمبيا‪ ،‬مول اإلمارات‪ ،‬بسعر ‪ 1,228‬درهم ‪ .10 -‬حزام من الجلد اللماع‪ ،‬شانيل‪ ،‬مول اإلمارات‪ ،‬بسعر ‪ 2,670‬درهم‬

‫‪30,450‬‬

‫‪2 9 / EC‬‬

‫‪W W W. E M I R AT I C I T I Z E N . A E‬‬

‫درهم‬


T R AV E L

E M I R AT I C I T I Z E N

With the Maldives only snow room and cuisine designed by a Michelin star chef, Velaa Private Island is pushing the boundaries of luxury living

EC / 3 0

W W W. E M I R AT I C I T I Z E N . A E


‫إمـــــــاراتي ســــــيتيزن‬

‫سفر‬

PRIVATE PARADISE Velaa Private Island is not just another beautiful Maldivian lu xur y resor t BY NATASHA TOURISH

s I drifted off – half-daydreaming, half-comatose from the heat inside the small seaplane bound for Velaa Private Island – looking out over the perfectly blue waters of the most luxurious archipelago on earth, I couldn’t help but think to myself: ‘Does the Maldives really need another luxury resort?’. “No,” came the reply when I posed this same question to Velaa sales and marketing executive Ibrahim Inad – who admitted with a cheeky smile that Velaa has made an official request to the Maldivian authorities to take over a small nearby island to offer their well-heeled guests an even more “exclusive experience” by building a handful of private residences on the desert island. Opened over a year ago, Velaa is the brainchild of Czech financier Jiří Šmejc and his wife Radka. Šmejc enlisted fellow Czech architect Petr Kolár to design the 43-villa resort situated in the Noonu atoll, a 45-minute seaplane flight north of capital Malé. Velaa was in good company when it opened, with LVMH’s

Cheval Blanc opening in the same year followed by the recently opened Maalifushi by COMO – each one claiming to be as private and exclusive as the next. Yet despite the luxury newcomers, seasoned resorts like The Only and Only Reethi Rah, renowned for its refined luxury, are still holding on to their loyal A-list celebrities, such as the Beckhams and Chef Gordon Ramsey’s family, who return year after year. So with more than 100 resorts and counting (albeit with only a handful with ‘uber luxurious’ status), I set out to find out what it takes to become the most exclusive resort in the Maldives. Glass-plated floors through which to view coral and marine life whilst you read; gymnasiums filled with leather-clad Technogym equipment; a climate-controlled shaded tennis court; professional golf swing simulators to perfect your game before hitting a few rounds on a short-game golf course designed by two-time Masters champion José María Olazábal… Is this the mark? All of

these things are state of the art, but not remarkable by millionaire standards – and at $30,000 per night for a private residence during the high season, that’s the clientele. No, its several other features that make Velaa Private Island not only exclusive, but unimaginable: the Maldives’ only snow room where temperatures plummet to a cool -10 degrees Celsius inside, so guests can get a quick blast to escape the scorching sun; and the tallest restaurant in the Maldives, Tavaru, a Tepanyaki restaurant with its own wine cellar that houses the largest wine and champagne collection in the country. However, of all the grandeur of the turtle shaped resort (Velaa means turtle in Maldivian) its greatest asset is its respect for privacy – something its owner Šmejc appreciates, having originally acquired the 55-year lease of the island for himself and his family to escape to, before deciding to turn it into the Maldives “most exclusive resort”.

‫فردوس حصري‬ ‫ ليس مجرد منتجع آخر من المنتجعات الفاخرة والجميلة في جزر المالديف‬..”‫“فيال برايفت آيلند‬ ‫ ناتاشا توريش‬:‫إعداد‬

‫ ألف دوالر أميركي لتقضي ليلة‬30 ‫ ولقاء‬- ‫أنها ليست مميزة بمنظور أي مليونير‬ .‫ هذه هي الفئة من ر ّواد المنتجع‬..‫في منتجع خاص في موسم الذروة‬ ً‫ ثمة مزايا كثيرة أخرى تجعل «فيال برايفت آيلند» منتجعاً حصريا؛‬،‫في الواقع‬ ‫ غرفة الثلج الوحيدة في المالديف حيث تصل درجات الحرارة‬:‫بل يفوق الخيال‬ ‫ مما يتيح للضيوف فرصة الهروب من الشمس‬،‫ درجة مئوية في الداخل‬10- ‫إلى‬ ‫يقدم أطباقه بأسلوب‬ ّ ‫ الذي‬،»‫الحارقة؛ وأطول مطعم في المالديف وهو «تافارو‬ ‫ ويضم مخزنه الخاص للنبيذ أضخم تشكيلة من المشروبات‬،‫تيبانياكي المميز‬ .‫والشامبانيا الفاخرة في البالد‬ ‫ وبالرغم من فخامة هذا المنتجع الذي يشبه تصميمه شكل السلحفاة‬،‫ومع ذلك‬ ‫ إال أن أعظم ميزة يتمتع‬،)‫(إذ أن كلمة «فيال» تعني «سلحفاة» باللغة الديفهية‬ ‫ الذي‬،‫يقدره صاحب هذا المنتجع شمايت‬ ّ ‫ وهو ما‬،‫بها هي احترامه للخصوصية‬ ‫ ليحظى وعائلته‬،‫ عاماً في بادئ األمر‬55 ‫حصل على عقد لتأجير الجزيرة لمدة‬ .»‫ قبل أن يقرر تحويلها إلى المنتجع «األكثر حصرية في المالديف‬،‫بمالذ هادئ‬

»‫ ومن ثم افتتاح منتجع «ماليفوشي‬،‫ في السنة ذاتها‬LVMH ‫بالن» لمجموعة‬ ‫يدعي كل منهما بتقديم الخدمات الحصرية والمميزة‬ ّ ‫ حيث‬،COMO ‫لشركة‬ ‫ ال تزال المنتجعات‬،‫ وبالرغم من الوافدين الجدد األثرياء‬،‫ ومع ذلك‬.‫للضيوف‬ ‫ تستأثر‬،‫ المعروف بترفه وفخامته‬،»‫الموسمية مثل «ذا أونلي آند أونلي ريثي راه‬ ،‫ مثل آل بيكهام‬،‫بقائمة النخبة من المشاهير الذين يعودون لزيارتها عاماً بعد عام‬ .‫وعائلة الشيف غوردون رامسي‬ ‫ منتجع وما يزيد (على الرغم من توفر عدد قليل فقط‬100 ‫ ومع أكثر من‬،‫وهكذا‬ ‫ شرعت أبحث عن الخصائص واللسمات الالزمة‬،)»‫من المنتجات «الفاخرة للغاية‬ .‫لتصبح المنتجع األكثر حصرية في المالديف‬ ‫أرضيات من األلواح الزجاجية تبدو من تحتها الحياة المرجانية والبحرية لتنعم‬ ‫بها أثناء القراءة؛ صاالت رياضة مليئة بمعدات تكنوجيم المكسوة بالجلد الفاخر؛‬ ‫ملعب تنس يمكن تغطيته ليتناسب مع األحوال الجوية المتباينة؛ أدوات محاكاة‬ ً ‫للجولف لكي تحترف اللعبة قبل أن تباشر فع‬ ‫ال على أرض ملعب الجولف المخصص‬ ‫للجوالت القصيرة والمصمم على يد خوسيه ماريا أوالزابال الذي فاز مرتين ببطولة‬ ‫ غير‬،‫ هل هذه هي المتطلبات؟ كل هذه األمور متطورة وحديثة‬..‫ماسترز للجولف‬

W W W. E M I R AT I C I T I Z E N . A E

‫والدوار نتيجة للحرارة‬ ّ ‫ وأنا بحالة من الشرود‬،‫سرحت بأفكاري‬ ،»‫المائية المتجهة نحو جزيرة «فيال برايفت‬ ‫المرتفعة في الطائرة‬ ّ ‫ ولم أستطع‬،‫تأ ّملت صفاء المياه الفيروزية الرائعة ألفخم أرخبيل من الجزر في العالم‬ ً ‫ «هل تحتاج المالديف‬:‫طرد هذه الفكرة من رأسي‬ »‫فعل لمنتجع فخم آخر؟‬ ‫ عندما طرحت السؤال ذاته على مسؤول المبيعات‬..»‫جاء الرد سريعاً «كال‬ ‫ الذي أفصح بابتسامة لطيفة أن «فيال» كانت‬،‫ إبراهيم عناد‬،»‫والتسويق في «فيال‬ ‫قدمت طلبا رسمياً إلى السلطات المالديفية لالستثمار في جزيرة صغيرة مجاورة‬ ّ ‫قد‬ ‫تقدم لضيوفها األثرياء «تجربة حصرية ومميزة» من خالل بناء عدد من المساكن‬ .‫الخاصة على الجزيرة غير المأهولة‬ ً ‫ من أفكار رجل‬،‫ الذي تم افتتاحه منذ سنة تقريبا‬،‫ويعتبر مشروع جزيرة فيال‬ ‫ وقد تعاقد شمايت مع‬.‫األعمال والمستثمر التشيكي ييجي شمايت وزوجته رادكا‬ ،‫ فيال‬43 ‫ لتصميم المنتجع الذي يحتضن‬،‫زميله المعماري التشيكي بيتر كوالر‬ ‫ دقيقة شمال‬45 ‫والواقع في جزيرة نونو المرجانية التي تُبعد بالطائرة المائية حوالي‬ .‫العاصمة ماليه‬ ‫ مع تدشين منتج «شيفال‬،‫وكانت جزيرة «فيال» تتمتّع بوضع جيد عند افتتاحها‬

3 1 / EC


E M I R AT I C I T I Z E N

LI F EST Y L E

HIGH SPEED LUXURY Bentley’s Dh1.4 million latest Sedan is the ultimate in lu xur y design BY SIMON DE BURTON

alk of Bentley introducing a super-luxury SUV has been circulating for some time now, and at January’s Detroit auto show the carmaker confirmed that the wraps would finally be pulled off the production version later this year before the car hits the streets in early 2016, where it is expected to be a huge hit in the middle east. There has, of course, been a certain amount of speculation over what the world’s plushest off-roader might be called - and with Bentleys of the past bearing evocative names such as Continental, Azure and Brooklands, Flying B fans were looking forward to something snappy, interesting and meaningful. So it’s perhaps surprising that after all this time - and, no doubt, many a round-table meeting - it was recently revealed that the new behemoth will be called the ‘Bentayga, ‘ a name derived from a combination of founder W.O. Bentley’s surname and, less obviously, the Roque Bentayga peak

EC / 3 2

in the Canary Islands. The idea, apparently, is to convey a sense of the new car’s go-anywhere capabilities - but I don’t think it works nearly so well as the rather simpler name given to Bentley’s latest super saloon, which leaves very little to the imagination: It’s called the Mulsanne Speed, and it’s quite as fabulous as it is unnecessary. As the name implies, it’s a souped-up version of the existing Bentley saloon and it can be had in a host of exciting paint jobs (Orange Flame, anyone?) complemented by exterior fittings in a moody dark finish. It’s little wonder that Miami was chosen as the backdrop for the launch because, while the traffic there moves noseto-tail at the pace of a snail, there are few other places in the western world where luxury wheels are considered quite so de rigueur - and boy, does the Mulsanne Speed look the part among the superyachts. A 190mph ultra-luxury limo fitted out with everything from

W W W. E M I R AT I C I T I Z E N . A E

an Dh45,000 champagne fridge to massage seats to wifi, it also boasts an on-board hard drive for storing music and films, electric work tables tailor-made for tablet computers and a 20-speaker, 2,200 watt Naim for Bentley audio set-up. There are also dual screens, Bluetooth headphones, electric curtains. Even your iPod gets its own, veneered drawer. But for the complete feeling of effortless superiority, you need to get behind the wheel of the world’s fastest four-door sedan which can touch 190 mph and lope from standstill to 60mph in an almost implausible 4.8 seconds. But if you prefer to be chauffeur driven, there’s also something to be said for sitting in the back, activating the electrically powered, frosted glass door of ‘fridge and pouring a refreshing measure of perfectly chilled drink into a David Redman-designed crystal flute. I suppose it’ll do until the ‘Bentayga’ gets here. The Bentley Mulsanne Speed starts at Dh1.4 million though added extras take the price to Dh1.77 million.


‫إمـــــــاراتي ســــــيتيزن‬

‫اليف ستايل‬

‫فخامة السرعة الفائقة‬ ‫تجـسد قمة التصميم الفاخر على اإلطالق‬ ‫أحدث سيارات السيدان من بنتلي بقيمة ‪ 1.4‬مليون درهم‬ ‫ّ‬ ‫إعداد‪ :‬سايمون دي بورتون‬

‫الحديث مؤخراً عن إطالق بنتلي لسيارة دفع رباعي فائقة الفخامة‪،‬‬ ‫وخالل معرض ديترويت للسيارات في شهر يناير الماضي‪ ،‬أكدت‬ ‫الشركة أنها ستكشف النقاب أخيراً عن السيارة التي ما زالت قيد‬ ‫اإلنتاج في وقت الحق من هذا العام‪ ،‬وذلك قبل إطالقها رسمياً في األسواق مطلع‬ ‫المتوقع أن تحقق رواجاً كبيراً في منطقة الشرق األوسط‪.‬‬ ‫عام ‪ ،2016‬حيث من ُ‬ ‫وبالطبع‪ ،‬كان هناك تكهنات متباينة حول التسمية المحتملة لهذه السيارة‬ ‫المترفة والمخصصة للطرق الوعرة ‪ -‬ومع تاريخ بنتلي في اختيار أسماء مميزة‬ ‫عشاق بنتلي لمعرفة االسم الذي من‬ ‫مثل كونتيننتال‪ ،‬وآزور‪ ،‬وبروكالندز‪ ،‬يتطلع ّ‬ ‫المتوقع أن يكون مفاجئاً ومثيراً لالهتمام‪ ،‬ومفعماً بالمعاني والدالئل‪.‬‬ ‫لذا‪ ،‬قد يكون من المستغرب بعد كل هذا الوقت‪ ،‬وبعد االنخراط في العديد من‬ ‫االجتماعات والنقاشات‪ ،‬أن يُطلق على هذا الطراز الثوري الجديد اسم «بنتايغا»‬ ‫‪ ،Bentayga‬وهي كلمة ُمشتقة من عائلة مؤسس الشركة وولتر أوين بنتلي‪،‬‬ ‫وبطريقة غير مباشرة من قمة «روكي بنتايغا» في جزر الكناري‪.‬‬ ‫والفكرة من ذلك االسم على ما يبدو إظهار قدرة السيارة الجديدة على االنطالق‬ ‫إلى أي مكان‪ ،‬لكنني ال أظن أنه يؤدي هذا الدور جيداً كاالسم األكثر بساطة الذي‬

‫‪3 3 / EC‬‬

‫اختارته بنتلي لسيارتها الصالون السوبر‪ ،‬والذي ال يوحي بالكثير‪ ،‬حيث أطلقت عليه‬ ‫اسم «مولسان سبيد»؛ ومع أنه رائع حقاً إال أنه غير ضروري‪.‬‬ ‫وكما يوحي االسم‪ ،‬يأتي هذا الطراز كنسخة معززة من سيارة الصالون الحالية‬ ‫لبنتلي‪ ،‬إذ يمكن الحصول عليها بعدة ألوان مثيرة؛ فهل يرغب أحد باللون البرتقالي‬ ‫كأشعة اللهب؟ باإلضافة إلى تجهيزات خارجية بلسمات ذات تدرجات داكنة‪.‬‬ ‫وليس من الغريب أن يتم اختيار ميامي كمحطة إلطالق هذه السيارة؛ فعلى‬ ‫الرغم من االزدحام وحركة المرور البطئية جداً في المدينة‪ ،‬هناك أماكن معدودة‬ ‫للغاية في الدول الغربية حيث يُنظر إلى السيارات الفاخرة على أنها من مظاهر‬ ‫الترف الضرورية ‪ -‬ولم ال‪ ،‬هل كانت سيارة «مولسان سبيد» تُالئم اليخوت الفخمة‬ ‫مث ً‬ ‫ال‪.‬‬ ‫وتأتي سيارة الليموزين الفخمة التي تصل سرعتها إلى ‪ 190‬ميل في الساعة‪،‬‬ ‫مجهزة بكل ما يخطر على البال‪ ،‬من ثالجة المشروبات بقيمة ‪ 45,000‬درهم‪،‬‬ ‫إلى مقاعد التدليك‪ ،‬وميزة واي فاي‪ ،‬كما تضم قرص صلب داخلي لتخزين ملفات‬ ‫ومخصصة للكمبيوترات‬ ‫الموسيقى واألفالم‪ ،‬ومنصات للعمل تعمل بالكهرباء‬ ‫ّ‬ ‫اللوحية‪ ،‬باإلضافة إلى مكبر الصوت ‪ 20‬من شركة ‪ Naim‬بقوة ‪ 2,200‬واط ضمن‬

‫‪W W W. E M I R AT I C I T I Z E N . A E‬‬

‫نظام الصوت من بنتلي‪ .‬وتأتي السيارة أيضاً بشاشات مزدوجة‪ ،‬وسماعات للرأس‬ ‫بتقنية البلوتوث‪ ،‬وستائر كهربائية‪ ،‬حتى جهاز آيبود الخاص بك سيحظى بدرج‬ ‫مكسو خاص‪.‬‬ ‫ولالستمتاع بأقصى درجات الرفاهية العفوية‪ ،‬عليك بالجلوس خلف عجلة القيادة‬ ‫واالنطالق بسيارة السيدان األسرع في العالم ذات األبواب األربعة‪ ،‬والتي تصل‬ ‫سرعتها إلى ‪ 190‬ميل في الساعة‪ ،‬في حين تنطلق من الثبات إلى سرعة ‪ 60‬ميل‬ ‫في الساعة في غضون ‪ 4.8‬ثانية فقط وبشكل ال يُصدق‪.‬‬ ‫أما إذا كنت تفضل أن تترك مهمة القيادة للسائق‪ ،‬فلدينا الكثير لنخبرك عنه‬ ‫الملفت للثالجة والذي يمكن‬ ‫حول المقصورة الخلفية‪ ،‬خاصة ذلك الباب الزجاجي ُ‬ ‫فتحه الكترونياً‪ ،‬واالستمتاع بتذوق مشروب منعش بعد سكبه في أحد تلك األكواب‬ ‫الكريستالية من تصميم ديفيد ريدمان‪.‬‬ ‫لذا‪ ،‬أفترض أنك لن تمانع بتجربة ذلك حتى تصل سيارة «بنتايغا»‪.‬‬ ‫يبدأ سعر سيارة بنتلي «مولسان سبيد» من ‪ 1.4‬مليون درهم‪ ،‬ومع ذلك فإن‬ ‫اإلضافات قد ترفع من السعر ليصل إلى ‪ 1.77‬مليون درهم‪.‬‬


‫فن الساعات‬

E M I R AT I C I T I Z E N

HOROLOGY

DEBUTANTES Presenting a stunning line-up of new timepieces for men and women

MB&F HM3 MEGAWIND FINAL EDITION Limited to 25 pieces, its black PVD 18K gold case comes to life at night as the three-dimensional hour and minute cones have been enhanced with Super-LumiNova.

BLANCPAIN ST VALENTINE You’ll have the look of love all year round with this exclusive Blancpain Saint Valentine’s 2015 model, which is set into the 18-karat white gold case with a mother-ofpearl dial decorated with a majestic inlaid rose.

CARTIER CLÉ Introduced for the first time at the 10th anniversary of the Cartier International Dubai Polo Challenge, Cartier presented its new Clé de Cartier timepiece collection. Available in stores from March. Prices available on request

”‫ساعة “بالنبان سانت فالنتاين‬

‫ من كارتييه‬Clé ‫ساعة‬

‫ من‬2015 ‫ستبدو عليك إطاللة الحب طوال السنة مع طراز‬ ‫ والتي تأتي بعلبة من‬،‫ساعة «بالنبان سانت فالنتاين» الحصرية‬ ‫ وميناء مصنوع من عرق اللؤلؤ‬،‫ قيراط‬18 ‫الذهب األبيض عيار‬ .‫ومرصع بوردة فخمة‬ ّ

‫كشفت «كارتتيه» النقاب عن تشكيلتها الجديدة من الساعات‬ ‫ ألول مرة خالل الذكرى العاشرة من بطولة تحدي كارتييه‬Cle .‫دبي الدولية للبولو‬

RICHARD MILLE RM 19-02 TOURBILLON FLEUR Once of the most stunning ladies’ watches from this year’s SIHH fair. The petals of the pink magnolia flower can be opened and closed by simply pushing the black pusher at nine o’clock.

‫اإلطاللة األولى‬ ‫تشكيلة رائعة من الساعات الجديدة‬

MB&F

02-19 RM ”‫ساعة “توربيون فلور‬ ‫إحدى أفخم ساعات المرأة من المعرض الدولي للساعات الفاخرة‬ ‫ ويمكن فتح بتالت زهرة المغنولية الوردية وإغالقها‬.‫هذا العام‬ .9 ‫بمجرد الضغط على المكبس األسود عند مؤشر الساعة‬

EC / 3 4

HM3 ”‫أحدث نسخة من ساعة “ميغاويند‬ ‫ تأتي علبتها ذات اللون األسود‬،‫ قطعة‬25 ‫إصدار محدود يتضمن‬ ‫ وتمتاز‬،‫ قيراط بتقنية الترسيب البخاري‬18 ‫مطلية بالذهب عيار‬ ً ‫بأنها تضيء لي‬ ‫ال؛ كما تم طالء الشكل المخروطي البارز للجزء‬ .»‫الخاص بالساعات والدقائق بمادة «سوبر لومينوفا‬

W W W. E M I R AT I C I T I Z E N . A E

ROGER DUBUIS EXCALIBUR 42 AUTOMATIC SKELETON This is the first time Roger Dubuis has produced an automatic version of its distinctive skeletonised movements. At 42mm wide, the case wraps around the wrist with ease and is pleasantly comfortable. The case is, however, only water resistant to 30 metres – so no swimming with one of these on.

‫ أوتوماتيك‬42 ‫ساعة روجيه دوبوي إكسكاليبور‬ ‫سكيليتون‬

‫إنها المرة األولى التي تصنع فيها دار «روجيه دوبوي» نسخة‬ ‫ ويلتف‬.‫أوتوماتيكية من حركات ساعاتها المميزة بالتصميم المفتوح‬ 42 ‫ والبالغ عرضه‬،‫شريط ساعة «إكسكاليبور» من روجيه دوبوي‬ ‫ فتأتي‬،‫ أما العلبة‬.‫ وهو مريح للغاية‬،‫ حول معصم اليد بسهولة‬،‫مم‬ ‫ ال تفكر بالسباحة وأنت‬،‫ ومع ذلك‬،‫ متراً فقط‬30 ‫مقاومة للماء حتى‬ .‫ترتدي هذه الساعة‬



ROTONDE DE CARTIER cartier.com

G R A N D E C O M P L I C AT I O N S K E L E T O N 9 4 0 6 M C THE ULTIMATE FEAT IN FINE WATCHMAKING, THE “POINÇON DE GENÈVE” CERTIFIED ROTONDE DE CARTIER GRANDE COMPLICATION SKELETON IS THE EMBODIMENT OF THE EXCEPTIONAL EXPERTISE OF CARTIER’S MASTER WATCHMAKERS. THE WATCH BLENDS THE FLYING TOURBILLON, PERPETUAL CALENDAR AND MINUTE REPEATER COMPLICATIONS IN AN EXTRA-FLAT MOVEMENT. ESTABLISHED IN 1847, CARTIER CREATES EXCEPTIONAL WATCHES THAT COMBINE DARING DESIGN AND WATCHMAKING SAVOIR-FAIRE.

From UAE: 800 Cartier (800-227 8437) Outside UAE: + 971 4 425 3001


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.