REVISTA GLOBAL 2014

Page 1

GLOBAL

ANO 3 NO 3

SAMBÓDROMO

30

ANOS

CARNAVAL 2014










PREFÁCIO

O

Carnaval é a maior manifestação popular do mundo, um símbolo do Brasil e do Rio de Janeiro, além de um belo exemplo de integração e diversidade. Fazer parte ativamente desta festa é um momento único e a Aliança Renault-Nissan tem a honra de ser parceira, em 2014, de uma das grandes protagonistas do desile carioca: a Escola de Samba Acadêmicos do Salgueiro. Esta parceria acontece em um ano muito especial para a Aliança no Brasil e é signiicativa por nos permitir contribuir para a difusão da importância e do valor da sustentabilidade para toda a sociedade. Mais do que um conceito contemporâneo, a real compreensão de sustentabilidade é fundamental para o futuro do nosso planeta. Tornar o amanhã melhor para todos é um dos pilares que sustenta nosso grupo e é natural para nós apoiar uma escola após a escolha de um enredo como “Gaia, a vida em nossas mãos”, que o Salgueiro levará para o Sambódromo do Rio. Acreditamos que a vida do planeta está nas mãos de todos, por isso buscamos diariamente desenvolver nossas atividades de maneiras mais sustentáveis e também dar condições de outras pessoas o fazerem. O maior exemplo disso é o nosso programa de veículos elétricos. Desenvolvemos a mais inovadora e ousada ação para reformular a matriz energética do setor automotivo, com o lançamento de veículos 100% elétricos, eliminando as emissões de CO2, entre outros gases poluentes, sem comprometer a mobilidade e o prazer de dirigir dos usuários. Aqui no Brasil, demonstramos a viabilidade dos automóveis 100% elétricos com projetos experimentais de uso de modelos Nissan LEAF em frotas de táxis no Rio e São Paulo, e também pela PM do Rio, e de versões Z.E. (Zero Emission) de carros Renault em estudos pilotos com outras empresas. Tornar a sustentabilidade uma realidade do nosso dia-a-dia com o apoio ao Carnaval carioca e o desenvolvimento de veículos elétricos demonstram o que queremos para o futuro do nosso planeta e o compromisso que temos com o Brasil. Queremos que a Renault e a Nissan cresçam no país, mas vamos evoluir com consciência e respeito. Por traz dos signiicativos investimentos que as duas empresas estão fazendo no Brasil, na ampliação da fábrica da Renault em São José dos Pinhais, no Paraná, e na construção da fábrica da Nissan em Resende, no Rio de Janeiro, que será inaugurada neste semestre, estão muito mais do que geração de empregos e divisas no país. Diariamente, buscamos difundir conceitos de respeito ao meio ambiente e ao próximo para nossos funcionários, parceiros e clientes. Fazemos nossa parte e esperamos que no Carnaval, quando o Salgueiro entrar na avenida, a paixão da escola, a bateria Furiosa e os refrões da letra contribuam para fazer que todos que assistirem a este momento único possam reletir sobre o papel de cada um para preservar nosso mundo, tornando realidade uma parte do samba Gaia: “Meu samba vai tocar seu coração...” Desejamos a todos uma boa leitura da Global, um excelente Carnaval e um mundo mais sustentável.

preface

C

arnival is one of the most popular celebrations in the world, a symbol of Brazil and Rio de Janeiro, as well as a beautiful example of integration and diversity. To be an active participant in this event is a unique opportunity for the Renault-Nissan Alliance. We are honored to be a 2014 partner of one of the most important of the carioca parade participants: The Salgueiro Samba School. Our partnership with Salgueiro happens in a very special year for the Alliance in Brazil. It is signiicant as it allows us to contribute to the spread of importance and value of sustainability to the whole of society. More than a just a passing concept, the actual understanding of sustainability is fundamental for our planet’s future, which represents one of the pillars of the Alliance: To make the future a better place for all. Therefore, it is only natural for us to support a samba school with the theme of “Gaia, the Life on Our Hands” that Salgueiro will take to Rio’s Sambódromo. We believe that the planet’s life is in the hands of all of us, and that this is the reason we seek to develop our activities daily in more sustainable ways and also to enable other people to do so. The greatest example of our sustainability efforts is our electric vehicles program. We have developed an innovative and daring initiative to reformulate the dynamics of the automotive sector with the launching of 100% electric vehicles, which eliminate CO2 emissions (among other pollutant gases) without compromising the user’s mobility and pleasure to drive. Here in Brazil, we have demonstrated the viability of 100% electric cars with experimental projects using Nissan LEAF models in taxi leets in Rio and São Paulo, as well as in the Military Police leet in Rio. Further, Zero Emission versions of Renault cars have been used in experimental studies by leading companies in Brazil. Making sustainability a reality of our daily life, while at the same time supporting the “carioca” Carnival and the development of electric vehicles, allows us to demonstrate what we want for our planet’s future and the commitment we have to Brazil. Naturally, we want Renault and Nissan to grow in the country, but we also want to ensure that we evolve with conscience and respect for all. Behind the signiicant investments that the two companies are making in Brazil – the Renault factory expansion in São José dos Pinhais, Paraná; and the new Nissan factory construction in Rio de Janeiro, which will be opened this quarter – there is much more than the generation of jobs and foreign currency entering the country. We seek to spread the concepts of respect towards the environment and to our partners – employees, partners and clients – on a daily basis. We do our part and hope that at the Carnival, when Salgueiro enters the Sambódromo, the school’s passion, the “Furiosa” (furious) drum battalion and the lyrical chorus combine to ensure that all the people who watch this unique moment can relect on the role each of us has to perform to protect our world, turning into reality the part of the samba Gaia: “My samba will touch your heart ...” We hope you enjoy reading of the 2014 Carnival Global magazine and wish an excellent Carnival and a more sustainable world to all of you. CARLOS GHOSN CEO da aliança REnault-nissan



EDITORIAL

Prezados amigos,

A

o iniciarmos o planejamento da edição que agora chega às suas mãos, pareceu tão natural quanto justo que o grande destaque caberia aos 30 anos do Sambódromo e da LIESA. Tão próximas em sua criação e desenvolvimento, a Marquês de Sapucaí e a Liga formaram, juntas, uma alavanca de renovação estrutural, logística e estética sem precedentes no Carnaval carioca, cujo epicentro sempre foi o desfile das escolas de samba. Assim, revestida de justa efeméride, a revista procura traçar um paralelo histórico entre o que se passou dentro e fora da Avenida nesse período. A festa cresceu e se tornou mais colorida e vistosa, ampliando as possibilidades para realizadores e público. Com efeito, foi necessário adotar um modelo de gestão empresarial das agremiações, atraindo investimentos maiores de grandes empresas, despertando o interesse de fortes patrocinadores e servindo como ponte estratégica de aproximação com outras culturas e nações. Hoje, essa pujante indústria celebra um marco importante, mas mira também no futuro, com a revitalização das imediações do Centro, que tornarão o espetáculo ainda mais acessível e convidativo para cariocas, turistas e profissionais que lutam durante um ano inteiro para aperfeiçoar sempre a principal vitrine publicitária carnavalesca. Essa também é a meta da Global Marketing e Eventos, que investe no fomento de parcerias que contribuam de forma permanente com nosso ramo de atuação no mercado. Grandes coisas costumam ter começos pequenos. A Global, em 2014, reconhece o legado dos gigantes do Carnaval, e convida você a continuar conosco. Aproveite a leitura e obrigado por nos escolher como guia do que há de melhor no Rio de Janeiro nesses dias de festa: aqui você encontrará isso e muito mais.

editorial

Dear friends,

W

hen we began the planning of the edition that is now in your hands it seemed so natural and fair that the big highlight would be the 30 years of Sambódromo and LIESA. So close in their creation and development, the Marquês de Sapucaí and the Samba Schools League formed together a structural, logistic and aesthetic renovation lever with no precedent in the carioca Carnival, which epicentre has always been the samba schools parade. Thus, dressed up fairly in ephemera, the magazine aims to trace a historic parallel between what happened inside and out of the Avenue in this period. The festival became bigger and more colourful and showy, widening possibilities for the accomplishers and the public. In fact it was necessary to adopt an entrepreneurial management model for the schools, attracting bigger investments from big companies, raising the interest of strong sponsors and working as an strategic bridge to get closer to other cultures and nations. Nowadays this vigorous industry celebrates an important milestone, but also takes aim at the future with the downtown surroundings revitalization, which will make the show yet more accessible and inviting to cariocas, tourists and professionals who fight all year long to always perfect the Carnival’s main advertising display window. This is also the Global Marketing e Eventos goal, which invests in increasing partnerships that may contribute permanently with our branch of activity on the market. Great things generally have small beginnings. Global, in 2014, recognizes the Carnival giants legacy and invites you to came along with us. Enjoy the reading and thanks for choosing us as the guide for what is best in Rio de Janeiro during these festival days: here you will find this and much more. CARLOS XAVIER | ALEXIS DE VAULX diREtOREs ExECutivOs | ExECutivE diRECtORs



EXPEDIENTE |

EXPEDIENT

GLOBAL MARKETING & EVENTOS DIRETORES EXECUTIVOS | EXECUTIVE DIRECTORS

DIRETOR REDATOR/COMERCIAL | REDACTOR/COMMERCIAL DIRECTOR

COMERCIAL | COMMERCIAL

COORDENADOR OPERACIONAL | OPERACIONAL COORDINATOR

Carlos Xavier carlos.xavier@globalmkteventos.com.br Alexis De Vaulx alexis@globalmkteventos.com.br Marcelo Sá marcelo.sa@globalmkteventos.com.br Rafael Martino rafael@globalmkteventos.com.br Angelo Pingitore angelo@globalmkteventos.com.br

Av. Rio Branco, 4, Grupo 1501 a 1503, Centro, Rio de Janeiro, RJ, CEP 20090-000 www.globalmkteventos.com.br

REVISTA GLOBAL EDITOR-CHEFE | CHIEF EDITOR

COLABORARAM NESTE NÚMERO | COLABORATED IN THIS EDITION REVISÃO | REVISION TRADUÇÃO | TRANSLATION PROJETO GRÁFICO E EDIÇÃO DE ARTE | GRAPHIC PROJECT AND ART EDITION IMPRESSÃO | PRINT AGRADECIMENTO | AKNOWLEDGEMENT

Fran Oliveira artedesign@nigaonline.com.br Aimée Louchard | Annie Sidro | Roberto Quevedo Luiz Volpi Arlete Cecchi Bergamo Soul Comunicação Edigráica Liesa | Riotur | Prefeitura da Cidade do Rio de Janeiro

A GLOBAL preocupa-se cada vez mais em exercer o papel de uma empresa socialmente responsável através de seus valores: Responsabilidade Social e Sustentabilidade



SUMÁRIO

20

22

24

ACONTECE

ESPAÇO CULTURAL

GASTRONOMIA

28

32

ARTE

SAMBÓDROMO 30 ANOS

39

43

44

LIESA

CIDADE DO SAMBA

CARNAVAL SEM FRONTEIRAS



SUMÁRIO

98 RIOTUR

48 IMPÉRIO DA TIJUCA

52 GRANDE RIO

56

BEIJA-FLOR

100 MARACANÃ

60

64

68

SALGUEIRO

MANGUEIRA

SÃO CLEMENTE

72

76

80

MOCIDADE

UNIÃO DA ILHA

VILA ISABEL

104 RIO 2016

108 CARNAVAL EXPORTAÇÃO

112 84

88

92

IMPERATRIZ

PORTELA

UNIDOS DA TIJUCA

GENTE GLOBAL

114 EPÍLOGO



what’s on FOTO TATA BARRETO / RIOTUR

ACONTECE

sExta, 28 dE fEvEREiRO 13h Cerimônia de Abertura O Rei Momo Wilson Dias da Costa Neto é coroado pelo prefeito Eduardo Paes e recebe as chaves da cidade. 21h Desfiles dos Grupos de Acesso. 22h Baile do Cordão do Bola Preta, Scala Rio, Avenida Treze de Maio 23, Centro.

fRiday, fEbRuaRy 28 13h Opening Ceremony The Carnival King (Momo King) Wilson Dias da Costa Neto is crowned by Mayor Eduardo Paes and receives the city’s keys. 21h Access Group Parades 22h Bola Preta (Black Ball) Carnival Revelers Ball, Scala Rio, Treze de Maio Avenue, 23, Downtown Rio.

sábadO, 1O dE maRçO 9h30 Banda de rua Cordão do Bola Preta (Centro da cidade). 16h Banda de Ipanema, concentração na Praça General Osório, Ipanema. 20h Concorrência Bandas de Rua na Av. Rio Branco, Centro. 21h Desfile das Escolas de Samba do Grupo de Acesso. 23h Baile Mágico no Hotel Copacabana Palace. 22h Baile de Carnaval da Mangueira, Scala Rio, Avenida Treze de Maio 23, Centro.

satuRday, maRCh 1st 9h30 Bola Preta Carnival Revelers street band (Downtown Rio). 16h Ipanema Band, meeting-point at General Osório Square, Ipanema. 20h Street Bands Contest at Rio Branco Avenue, Downtown Rio. 21h Access Group Samba Schools Parade 23h Magic Ball at Copacabana Palace Hotel. 22h Mangueira Carnival Ball, Scala Rio, Treze de Maio Avenue, 23, Downtown Rio.

dOmingO, 2 dE maRçO 21h Desfile das Escolas de Samba do Grupo Especial. 22h Baile da Cidade Maravilhosa, Scala Rio, Avenida Treze de Maio 23, Centro.

sunday, maRCh 2 21h Special Group Samba Schools Parade 22h Wonderful City Ball, Scala Rio, Treze de Maio Avenue, 23, Downtown Rio.

sEgunda, 3 dE maRçO 21h Desfile das Escolas de Samba do Grupo Especial.

mOnday, maRCh 3 21h Special Group Samba Schools Parade

tERça, 4 dE maRçO 16h Banda de Ipanema (último desfile de carnaval). 21h Desfile das Escolas de Samba Mirins. sábadO, 8 dE maRçO 21h Desfile das Campeãs

20

GLOBAL

tuEsday, maRCh 4 16h Ipanema Band (last carnival parade) 21h Children Samba Schools Parade satuRday, maRCh 8 21h Champions Parade



cultural space

DIVULGAÇÃO

ESPAÇO CULTURAL

MUSEU DE ARTE DO RIO

E

spaço dedicado à arte e à cultura visual, o MAR ica na Praça Mauá e ocupa dois prédios vizinhos: o mais antigo, tombado e de estilo eclético, abriga o pavilhão de exposições; no outro, mais novo, de estilo modernista, funciona a Escola do Olhar. O projeto arquitetônico une as duas construções com uma cobertura luida de concreto que remete a uma onda – marca registrada do museu – e uma rampa, por onde os visitantes chegam aos espaços expositivos. O MAR, uma iniciativa da prefeitura do Rio de Janeiro em parceria com a Fundação Roberto Marinho, tem atividades que envolvem coleta, registro, pesquisa, preservação e devolução à comunidade de bens culturais. Espaço proativo de apoio à educação e à cultura, o museu já nasceu com uma escola – a Escola do Olhar – cuja proposta museológica é inovadora: propiciar o desenvolvimento de um programa educativo de referência para ações no Brasil e no exterior, conjugando arte e educação a partir do programa curatorial que norteia a instituição. Até 30 de março, o museu apresenta a mostra Pernambuco Experimental, que traça um panorama da produção da arte experimental no estado entre as décadas de 1920 e 1980, quando Pernambuco foi palco de investigações artísticas que romperam fronteiras de linguagens e regionalismos. Com curadoria de Clarissa Diniz e Paulo Herkenhoff, a exposição ocupará 600 m² do museu com cerca de 300 obras – entre pinturas, desenhos, fotograias, vídeos, músicas, performances e documentos desse período. www.museudeartedorio.org

22

GLOBAL

A

– MAR

space dedicated to art and visual culture, MAR is set at Mauá Square and occupies two neighbouring buildings: the more ancient, declared historical heritage and in eclectic style, holds the exhibitions pavilion; the other one, more recent, in modernist style, functions as the Looking School. The architectonic project unites the two buildings with a luid concrete covering that reminds a wave – the museum’s trade mark – and a ramp by which the visitors reach the exhibitions space. The space, a Rio de Janeiro City Hall’s initiative in partnership with Roberto Marinho Foundation, develops activities that involve collection, registration, research, preservation and the return of cultural goods to the community. A space proactive of education and culture support, the museum was born as a school – the Looking School – which museological proposal is innovative: to propitiate the development of a reference educative program for actions in Brazil and abroad, conjugating art and education, and having as a starting point the curatorial program that guides the institution. Up to March 30, the museum presents the Experimental Pernambuco exhibition, which traces a panorama of the experimental art production in the state between the decades of 1920 and 1980, when Pernambuco was the stage of artistic investigations that went beyond the language and regionalism frontiers. The exhibition, under the curatorships of Clarissa Diniz and Paulo Herkenhoff, will occupy 600 m2 of the museum with 300 works – paintings, drawings, photographies, videos, musics, performances and documents from this period. www.museudeartedorio.org



gastronomy

FOTO DIVULGAÇÃO

GASTRONOMIA

ROBERTA SUDBRACK

U

m dos restaurantes mais queridos do Brasil leva o nome de sua criadora e chef da casa: Roberta Sudbrack. Embora não seja exatamente barato, o restaurante – localizado perto do Jardim Botânico, na luxuosa área da zona sul do Rio de Janeiro – torna-se mais acessível por ter uma estrutura de preços diferenciados que permite aos habituados ganhar descontos consideráveis nas noites mais calmas da semana, dando ao restaurante um ar charmoso de bairro. Inaugurado em 2008, o restaurante tem uma sensação convidativa de bistrô, com paredes claras, tapeçaria bordô e mesas e cadeiras de madeira de grife, e só serve menu degustação de oito etapas que muda a cada dia, de acordo com aquilo que está disponível nos excelentes mercados da zona sul. O estilo da cozinha é contemporâneo, mas relativamente simples: pratos delicadamente construídos com ingredientes preparados à perfeição e pouco enfeite. Entre os pratos mais alardeados de Sudbrack está o quiabo defumado recheado de camarão semicozido e peixe dourado com compota de milho verde. www.robertasudbrack.com.br

24

GLOBAL

O

ne of the Brazil’s most darling restaurants takes its name from its creator and chef: Roberta Sudbrack. Although it is not exactly cheap, the restaurant – located close to Jardim Botânico (Botanical Gardens), at the luxury Rio de Janeiro South Zone area – becomes more accessible for having a differentiated price structure which allows to regular customers to have considerable discounts on the week calmer nights, and that gives the restaurant a charming neighbourhood air. Opened in 2008, the restaurant has an inviting bistro sensation with light walls, burgundy tapestries and brand wooden tables and chairs, and serves only the eight stages degustation menu, which change daily according to what is available at the South Zone excellent markets. The kitchen style is contemporary but relatively simple: dishes delicately arranged with perfectly prepared ingredients and little decoration. Among the Sudbrack most relished dishes are the smoked okra filled with semi-cooked shrimps and golden fish with green corn compote. www.robertasudbrack.com.br



gastronomy FOTO DIVULGAÇÃO

GASTRONOMIA

OLYMPE

A

os vinte e poucos anos, o chef francês Claude Troisgros decidiu se mudar para longe de casa quando abriu o Olympe, no bairro do Jardim Botânico, no Rio de Janeiro, e seu desejo foi recompensado com um restaurante popular parabenizado por seu interesse em utilizar ingredientes nativos na alta cozinha da América do Sul, um aspecto da culinária que loresceu durante o seu tempo de trabalho com Gaston Lenôtre em seu restaurante Pré Catelan, no Rio. Mas foi no Olympe, inaugurado em 2003, onde ele realmente conseguiu explorar as riquezas naturais na culinária do país. A comida do Olympe leva o carimbo da educação clássica francesa de Troisgros, mas também contém elementos de outros países que podem ser observados no resultado inal, como os nhoques e canelones acompanhados por foie gras e lagostins. No entanto, o cuidado e consideração que tem Troisgros com os ingredientes brasileiros em suas receitas, especialmente a mandioca, o tucupi e o açaí, e sua capacidade de dar nova vida aos pratos conhecidos, como lombo de cordeiro em crosta de açaí, é o que realmente capta a imaginação dos comensais no Rio. www.claudetroisgros.com.br

26

GLOBAL

W

hen he was a little over 20 years old, French chef Claude Troisgors decided to move far away from home when he opened the Olympe, at Rio de Janeiro’s Jardim Botânico neighbourhood, and his wish was rewarded with a popular restaurant congratulated by its interest in using South America’s haute cuisine native ingredients, an aspect of culinary which bloomed during the time he worked for Gaston Lenôtre in his restaurant Pré Catelan, in Rio. But it was at the Olympe, opened in 2003, where he was really able to explore the country’s culinary natural riches. The food at the Olympe takes the care of Troisgros’s classic French education, but also has other countries elements that can be observed on the inal results, as the gnocchi and caneloni accompanied by foie gras and crawish (small lobster). However, Troisgros’s care and consideration with the Brazilian ingredients in his recipes, specially manioc, tucupi (seasoning prepared manioc juice) and açaí (a kind of cabbage palm), and his capacity of giving a new life to known dishes, as saddle of lamb in açaí crust, is what really captures the regular guests imagination in Rio. www.claudetroisgros.com.br



art

© SARAH MORRIS; PHOTOGRAPHY: BEN WESTOBY; COURTESY: WHITE CUBE

ARTE

TIPOLOGIAS URBANAS UR BAN TYPOLOG Y

D

esde meados da década de 1990, a artista britânica Sarah Morris tem feito pinturas abstratas para investigar o que ela descreve como “tipologias urbanas, sociais e burocráticas”. Essas pinturas, com base em diferentes cidades, são derivadas de uma riqueza de detalhes arquitetônicos combinados com sua sensibilidade crítica para entender psicologicamente a metrópole e seus protagonistas. A obra Sambódromo da Marquês de Sapucaí “construída” em 2012 relete a visão de um Rio de Janeiro repleto de contrastes geográicos e sociais. O ritmo acelerado, tanto nas ruas quanto no samba, é também captado pela repetição das composições das pinturas, que parecem pulsar como a cidade.

28

GLOBAL

S

ince de years 1990, the British artist Sarah Morris has been doing abstract paintings to investigate what she describes as “urban, social and bureaucratic typologies”. These paintings, based on different cities, are derived from an architectonic details richness, combined to her critical sensibility to understand the metropolis and its protagonists psychologically. The work Marquês de Sapucaí’ Sambódromo, “built” in 2012, relects the vision of a Rio de Janeiro full of geographic and social contrasts. The fast rhythm, on the streets as well as in the samba, is also captured by the repetition on the paintings composition, which seem to beat rhythmically like the city.




SAMBÓDROMO

30

ANOS


1984 -1993

no princípio era o Verbo De repente, a passarela icou pronta. Passistas, mestressalas e portas bandeiras ganham um espaço deinitivo para mostrar arte e alegria. Era 1984. O povo estava nas arquibancadas vibrando por sua escola e nas ruas do Brasil exercendo seu direito democrático

In the beginning was the Word

Suddenly the catwalk was ready. Samba dancers, masters of ceremony and lag-bearers won a permanent space to show art and happiness. It was 1984. The people were at the grandstands cheering for their samba schools and at the streets of Brazil exercising their democratic rights

V

ão acabar com a Praça Onze / Não vai haver mais escola de samba, não vai / Chora o tamborim / Chora o morro inteiro / Favela, Salgueiro. / Mangueira, Estação Primeira/ Guardai os vossos pandeiros, guardai / Porque a escola de samba não sai. Os versos em questão são de Herivelto Martins e Grande Othelo. Referiam-se ao primeiro local de manifestações carnavalescas nos idos anos 20. Depois os desfiles passaram a acontecer nas avenidas Rio Branco, Presidente Vargas, Presidente Antônio Carlos e Marquês de Sapucaí até o ano de 1983. Em 3 de março de 1984 foi inaugurado o Sambódromo. Termo cunhado pelo antropólogo Darcy Ribeiro, principal mentor do projeto desenvolvido pelo arquiteto Oscar Niemeyer a pedido de Leonel Brizola, na época governador do Estado do Rio de Janeiro. Tinha início ali o gigantismo dos desfiles das chamadas “superescolas de samba com suas superalegorias”. Os visionários compositores Beto Sem Braço e Aloísio Machado já preconizavam essa mudança de comportamento no samba-enredo Bumbum praticumbum prugurundum, da Império Serrano, campeã do Carnaval de 1982. Mas não há dúvidas, que o Sambódromo trouxe não só a organização para os desfiles das escolas de samba cariocas como também proporcionou mais conforto ao público que assiste ao espetáculo das arquibancadas. Para quem viveu, a década de 80 foi marcada por fatos importantes não só no quesito Carnaval com desfiles apoteóticos, com intensa participação do público, como também por manifestações de antecipação de democracia, de furor cívico pela retomada do caminho do desenvolvimento econômico, das reformas sociais e educacionais e da liberalização desbragada da cultura popular. 32

GLOBAL


FOTOS DIVULGAÇÃO

NO SENTIDO HORÁRIO / IN A CLOCKWISE DIRECTION, OSCAR NIEMEYER, DARCY RIBEIRO, E JOÃOSINHO TRINTA

No mesmo ano que a Mangueira sagrava-se a primeira campeã da nova passarela do samba com o enredo Yes, nós temos Braguinha, do carnavalesco Max Lopes, o Brasil parou para assistir a maior passeata realizada pelo movimento Diretas Já. Cerca de 1,7 milhão de pessoas tomaram as ruas centrais da cidade de São Paulo para exigir o direito de escolher pelo voto direto o presidente da República. A mobilização foi um marco da sociedade brasileira que conseguiu se desvincular do regime para, finalmente, dar um passo rumo à democracia. Depois do comício no Vale do Anhangabaú, o movimento se espalhou pelo país. Em 1985, Fernando Pinto deu o título à Mocidade Independente de Padre Miguel com Ziriguidum 2001. Um enredo futurista, projetando o Carnaval do próximo século. No ano seguinte a Mangueira volta a ganhar com Caymmi mostra ao mundo o que a Bahia e a Mangueira têm, do carnavalesco Júlio Mattos, que conquistaria o bicampeonato em 1987, com O Reino das Palavras, Carlos Drummond de Andrade. Considerado um dos mais belos sambas-enredo da história do Carnaval, Kizomba, festa da raça deu o campeonato à Vila Isabel, em 1988. No ano seguinte, Max Lopes com Liberdade, liberdade, abre as asas sobre nós! abriu as portas para a trajetória vencedora da Imperatriz Leopoldinense,

mas a cereja do bolo estava reservada a Joãosinho Trinta, da Beija-Flor. O carnavalesco brindou o país com um dos momentos mais simbólicos e polêmicos da história do Carnaval carioca: Ratos e Urubus, larguem minha fantasia. Na avenida, alas compostas por mendigos, bêbados e menores carentes de Nilópolis, misturados a atores em performances que incluíam escalar camarotes e roubar salgadinhos da plateia. O enredo, segundo o carnavalesco, referia-se “não apenas ao lixo físico, mas também ao lixo moral, mental e espiritual de uma sociedade hipócrita que exclui e marginaliza os loucos”. Não ganhou o Carnaval, mas fez história. Outros episódios que também passaram para a história do Brasil foram a inédita possibilidade de chegada ao poder de projetos de esquerda liderados por Lula e Brizola, leia-se eleições 1989; a eleição de Fernando Collor; e o grito rebelde do cantor Cazuza retratanto seu inconformismo contra a burguesia. Na década, em que Ayrton Senna conquistava o tricampeonato mundial de Fórmula 1, a Mocidade Independente de Padre Miguel faz a dobradinha 1990/1991 com os enredos Vira, virou, a Mocidade chegou e Chue... Chuá... As águas vão rolar, com a dupla de carnavalescos Renato Lage e Lilian Rabelo. Em 1992, a Estácio de Sá — com Paulicéia Desvairada, 70 anos de modernismo no Brasil, de Mário GLOBAL

33


Monteiro e Chico Spinoza — fez o público das arquibancadas mover-se ao ritmo de sua marcante bateria; no ano seguinte, 1993, o Salgueiro, com o antológico Peguei um ita no norte, de Mário Borriello, fecha a primeira década-sambódromo.

T

hey will end up Praça Onze / There won’t be samba school, there won’t be / Cry the small tambourine / Cry the whole hill / Favela, Salgueiro / Mangueira, First Station / Put away your tambourines, put away / Because the samba school won’t go out. These lyrics were composed by Herivelto Martins and Grande Othelo. They referred to the carnival manifestations’ first place, in the years 1920. Afterwards the parades started happening at Rio Branco, Presidente Vargas, Presidente Antônio Carlos and Marquês de Sapucaí Avenues, up to the year 1983. On March 3, 1984 Sambódromo was opened. The term “Sambódromo” was created by anthropologist Darcy Ribeiro, main mentor of the project developed by architect Oscar Niemeyer by request from Leonel Brizola, then Rio de Janeiro State governor. There began the so called gargantuan size of the “super samba schools with their super allegories” parades, The visionary composers Beto Sem Braço (Armless Albert) and Aloísio Machado already envisaged this behavior change in the samba theme Bumbum praticumbum prugurundum, of Império Serrano, 1982 Carnival champion. There is no doubt, however, that Sambódromo brought not only organization to Rio de Janeiro’s samba schools parades but also provided more comfort to the public who watches the show from the grandstands.

34

GLOBAL

For those who lived then, 1980 decade was marked by important facts not only regarding Carnival with apotheosis-like parades, with great participation from the public, but also manifestations for democracy anticipation, civic furor favoring the economic development recovering path, social and educational reforms and popular culture wide open liberalization. In the same year that Mangueira became the first champion of the new samba catwalk with the samba theme “Yes, we have Braguinha”, of carnival-man Max Lopes, Brazil stopped to watch the greatest march held by the Diretas Já (Direct elections now) movement. About 1,7 million people took São Paulo’s downtown main streets to demand the right to choose the Republic President by direct voting. This mobilization was a milestone of the Brazilian society that managed to untie itself from the ruling political regime to, at last, take a step towards democracy. After the political rally at Anhangabaú Valley the movement spread throughout the country. In 1985 Fernando Pinto gave the championship to Mocidade Independente de Padre Miguel with “Ziriguidum 2001”. A futuristic theme, projecting next century’s Carnival. The following year Mangueira was champion again with “Caymmi shows to the world what Bahia and Mangueira have”, of carnival-man Júlio Mattos, who would conquer the


straight to history. Other episodes which also went to Brazil’s history were the possibility of left wing projects reach power, leaded by Lula and Brizola, that is, the 1989 elections; the election of Fernando Collor for President; and the rebellious cry of the singer Cazuza portraying his non-conformism towards bourgeoisie. During that decade, in which Ayrton Senna conquered the Formula 1 world tree-championship, Mocidade Independente de Padre Miguel made the

Trinta, from Beija-Flor. The carnival-man gave to the country one of the most symbolic and polemic moments of Rio de Janeiro’s Carnival history: “Rats and Buzzards, let go of my fancy costume”. On the Avenue, sections composed of beggars, drunkards and Nilópolis poor minors, mixed up with actors in performances which included climbing up to the boxes and stealing the watchers snacks. The theme, according to the carnival-man, referred “not only to the physical garbage but also to the moral, mental and spiritual garbage of a hypocrite society that excludes and sets aside insane people”. It didn’t win the Carnival, but went

double chaompionship 1990/1991 with the themes “Turn around, Mocidade has arrived” and ”Chue … Chuá … the waters will tumble”, with carnival-man Renato Lage and Lilian Rabelo. In 1992, Estácio de Sá – with “Pauliceia Desvairada (Wacky São Paulo), 70 years of modernism in Brazil”, of Mário Monteiro and Chico Spinoza – made the public at the grandstands dance with the rhythm of its notable percussion drums; the following year, 1993, Salgueiro, with the anthology-like “I took an Ita at the North (Ita: a passengers coastal boat)”, of Mário Borriello, closes the first “sambódromo-decade”.

FOTOS ALEXANDRE MACIEIRA / RIOTUR

bi-championship in 1987 with the theme “The Kingdom of Words, Carlos Drummond de Andrade”. Deemed as one of the most beautiful samba-themes of Carnival history, “Kizomba, the courage feast”, gave the championship to Vila Isabel, in 1988. In the following year, Max Lopes, with “Freedom, freedom, open the wings over us!” opened the doors for Imperatriz Leopoldinense’s winning journey, but the cherry on the cake was reserved for Joãosinho

GLOBAL

35


1994 -2003

...e fez-se a Luz! Seleção brasileira tetra e pentacampeã mundial. Real moeda forte. Na passarela, a Imperatriz Leopoldinense sagra-se tricampeã da era Sambódromo

… and there was Light!

Brazil’s national football team becomes four- and ivetime world champion. Real as a strong national currency. At the catwalk Imperatriz Leopoldinense becomes the three-time champion of the Sambódromo era

N

um país que, depois de inúmeros planos econômicos, adota o Real como moeda estável no mandato do presidente Itamar Franco — sob o comando do então ministro da Fazenda, Fernando Henrique Cardoso, depois eleito o trigésimo-quarto presidente da nação — a Imperatriz Leopoldinense sagra-se a primeira tricampeã da era Sambódromo. A escola orgulha-se de seus desfiles, ao mesmo tempo originais e luxuosos, característicos de seus principais carnavalescos, como Arlindo Rodrigues, Viriato Ferreira e Rosa Magalhães — que se notabilizou por seu estilo, em que alia ousadia moderna a luxo barroco. Com os enredos Catarina de Médicis na corte dos Tupinambôs e dos Tabajéres e Mais vale um jegue que me carregue que um camelo que me derrube, lá no Ceará, ela dá o bicampeonato à Imperatriz (1994 e 1995), e repete o sucesso ao sagrar-se tricampeã nos anos 1999, 2000 e 2001 com enredos de títulos extensos: Brasil, mostra a tua cara em ‘Theatrum Rerum Naturalium Brasiliae’, Quem descobriu o Brasil foi Seu Cabral do dia 22 de abril, dois meses depois do Carnaval e Cana caiana, cana roxa, cana fita, cana preta, amarela, Pernambuco, quero vê descê o suco na pancada do ganzá. Em 2002, Max Lopes volta à cena para mais um título com a Mangueira em Brasil com z é pra cabra da peste, Brasil com s é Nação do Nordeste. Outros nomes se firmam no cenário do Carnaval, mas quase sempre oriundos da Escola Nacional de Belas Artes, discípulos de Fernando Pamplona, como Renato Lage, com seu inconfundível “estilo hi-tech”, adepto de efeitos em luz e néon, que marcou época na Mocidade Independente. É dele o Carnaval de 1996 com o enredo Criador e Criatura. 36

GLOBAL


GLOBAL

37

FOTOS AF RODRIGUES | ELIANE CARVALHO | FELIX DASILVA | PATRICIA SANTOS / RIOTUR


FOTOS DIVULGAÇÃO

NO SENTIDO HORÁRIO / IN A CLOCKWISE DIRECTION, ALEXANDRE LOUZADA, ROSA MAGALHÃES E MAX LOPES

Agora na Viradouro, Joãosinho Trinta ao lado de mestre Jorjão — que introduz elementos do funk carioca à bateria — leva o povo ao delírio com Trevas! Luz! A explosão do universo. Já a Beija-Flor de Nilópolis com sua comissão de carnaval que reúne Laíla, Cid Carvalho, Shangai, Fran-Sérgio e Ubiratan Silva é a campeã de 2003 com O povo conta a sua história: Saco vazio não para em pé – A mão que faz a guerra, faz a paz.

I

n the country that, after innumerable economic plans, adopts the Real as a stable national currency during President Itamar Franco’s term – under the command of the then Economy Minister, Fernando Henrique Cardozo, later elected the thirty-fourth Brazil’s president – Imperatriz Leopoldinense becomes the first three-time champion of the Sambódromo era. The samba school is proud of its parades, at the same time original and luxurious, characteristic of its main carnival-persons, as Arlindo Rodrigues, Viriato Ferreira and Rosa Magalhães – who distinguished herself by her style in which she unites modern daring to baroque luxury. With the themes “Catarina de Médicis in the Tupinambôs and Tabajéres court” and “I rather have a donkey that carries me than a camel that overthrows me, there in Ceará”, she gives to Imperatriz (1994 and 1995) the bi-championship, and repeats the success getting the

38

GLOBAL

three-time championship in the years 1999, 2000 and 2001 with themes of long titles: “Brazil, show your face at the ‘Theatrum Rerum Naturalium Brasiliae’”, “Who discovered Brazil was Mr. Cabral on April 22, two months after Carnival” and “ Caiana, purple, fita, black, yellow sugarcane, Pernambuco, I want to see the juice flow at the ganzá beat”. In 2002, Max Lopes is back to the scene for another championship for Mangueira in “Brazil with a z is for ‘cabras da peste’ (literally, goats of the plague), Brasil with a s is Northeast Nation”. Other names became known at the Carnival scenery, but almost everyone coming from Fine Arts National School, Fernando Pamplona’s pupils as Renato Lage, with his unmistakable “hi-tech style”, adept to light and neon effects, who left his mark at Mocidade Independente. It is from him the 1996 Carnival with the theme “Creator and Creature”. Then at Viradouro, Joãosinho Trinta, at the side of Master Jorjão – who introduces carioca funk elements to the percussion drums - takes the people to ecstasy with “Darkness! Light! The universe explosion”. And BeijaFlor de Nilópolis with its carnival comission that reunites Laíla, Cid Carvalho, Shangai, Fran-Sérgio and Ubiratan Silva is the 2003 champion with “The people tell their history: An empty sack doesn’t stay upright – The hand that makes the war, makes the peace”.


liesa

SAMBA o ano inteiro

Em nOmE dO

IN THE NAME OF SAMBA ALL YEAR ROUND

A

inauguração do Sambódromo no Carnaval de 1984 acabou com o monta-e-desmonta das arquibancadas e o desconforto imposto ao público que ia assistir à maratona. Mas não pôs fim aos impasses, às brigas e aos descontentamentos que por anos se arrastavam no planejamento e realização dos desfiles das mais destacadas escolas de samba no Rio de Janeiro. Assim, os presidentes das dez principais escolas decidiram se unir para projetar o que pensavam ser o melhor para o desfile. Representantes de Acadêmicos do Salgueiro, da Beija-Flor de Nilópolis, Caprichosos de Pilares, Estação Primeira de Mangueira, Imperatriz Leopoldinense, Mocidade Independente de Padre Miguel, Portela, União da Ilha do Governador, Unidos de Vila Isabel e Império Serrano, descontentes com o rumo da festa, formaram uma dissidência na antiga associação que congregava todas as agremiações. A Liga Independente das Escolas de Samba do Rio de Janeiro foi fundada em 24 de julho daquele ano com os descontentes. Eles criaram uma associação própria: a LIESA. A entidade não só assumiu a organização e gerência dos desfiles, que passaram acontecer aos domingos e às segundas-feiras de Carnaval, como a administração e repasse dos lucros do espetáculo para as escolas de samba do Grupo Especial.Em 30 anos de atuação, não há como negar que o espetáculo cresceu e ganhou fama internacional, a tal ponto de atrair anualmente centenas de milhares de turistas dos quatro quadrantes do planeta. Além das tarefas ligadas ao desfile propriamente dito, que requerem trabalho durante o ano inteiro, a Liesa administra o Centro de Memória do Carnaval do Rio de Janeiro. O acervo é monumental. Tem fotos, livros, revistas, jornais, boletins, gravuras, fitas de áudio e VHS, discos de vinil, CDs e DVDs, num total de 23 mil itens para consultas previamente agendadas de estudantes e pesquisadores.

T

he Sambódromo opening at 1984 Carnival ended the benches assembling-disassembling and the lack of comfort imposed to the public who went to watch the marathon. But it didn’t put an end to the plights, the quarrels and dissatisfaction which dragged for years about the most important Rio de Janeiro samba schools parades planning and accomplishment. So the presidents of the ten main schools decided to join to project what they thought better for the parade. Representatives for Acadêmicos do Salgueiro, Beija-Flor de Nilópolis, Caprichosos de Pilares, Estação Primeira de Mangueira, Imperatriz Leopoldinense, Mocidade Independente de Padre Miguel, Portela, União da Ilha do Governador, Unidos de Vila Isabel e Império Serrano, unsatisfied with the feast’s course, formed a dissidence from the old association which congregated all the samba schools. The Rio de Janeiro Samba Schools Independent League was founded on July 24 of that year with the dissatisfied. They created their own association: LIESA. The entity assumed not only the parades organization and management, that from then on have happened on Carnival Sundays and Mondays, but also the show administration and profits destination for the Samba Schools Special Group.In 30 years of actuation, there is no denying that the show increased and won international fame, to the point of attracting hundreds of thousands of tourists from all over the world. Besides the tasks connected to the parade itself, which requires hard work all year long, LIESA administers the Rio de Janeiro Carnival Memory Centre. The total assets are magnificent. They contain photos, books, magazines, newspapers, bulletins, video and VHS tapes, vinyl discs, CDs and DVDs, a total of 23 thousand items for previously scheduled consultation from students and researchers. n GLOBAL

39


2004 -2014

criador e criatura A classe operária chega ao cargo máximo da nação. Na passarela, com espetáculos teatrais, inicia-se a era Paulo Barros. Batman, Homem-aranha, Michael Jackson...

creator and creature

The working class reaches the nation’s maximum post. At the catwalk, with theatrical shows, Paulo Barros era begins. Batman, Spider-Man, Michael Jackson …

L

uiz Inácio Lula da Silva é eleito 0 trigésimo-quinto presidente do país. O operário, depois de três tentativas chega ao cargo máximo da nação. Em 2011 Lula passa o bastão para sua companheira de partido. Dilma Rousseff torna-se, então, a primeira mulher presidente do Brasil. Na passarela do samba, mesmo com a Beija-Flor vencendo quatro dos dez títulos que disputou nessa década, quem entra para história é o carnavalesco Paulo Barros. Ele surpreende com uma estética diferente, usando materiais alternativos e baratos, além de alegorias “vivas”, teatralizadas, como o histórico carro do DNA. Em 2007, na Viradouro, também não leva o campeonato mas inova outra vez com a bateria subindo em um carro alegórico em pleno desfile. Polêmico, Paulo Barros iniciou uma nova era no Carnaval. Em vez de componentes cantando o samba, usa e abusa de coreografias e alas ensaiadas, lembrando espetáculos teatrais. Em vez dos tradicionais pierrôs, colombinas, negros, índios e arlequins, prefere alas com figuras da cultura pop como Batman, HomemAranha e Michael Jackson. Seus enredos também fogem ao tradicional, deixando de contar uma história em forma de samba para tratar apenas de determinado tema (ciência, arrepio, segredo, música). 40

GLOBAL

Apesar da empatia imediata com o público, Barros recebe sempre críticas dos adeptos do Carnaval tradicional. Já seus defensores, que o chamam de “gênio”, dizem que Joãosinho Trinta também foi criticado, hoje é exaltado como o homem que mudou o Carnaval. Para seus defensores, Barros será aclamado no futuro como o carnavalesco que reinventou o Carnaval moderno. Foi campeão pela Unidos da Tijuca em 2010 com o enredo É Segredo! Dois anos depois ganhou novamente com O dia em que toda a realeza desembarcou na Avenida para coroar o Rei Luiz do Sertão, uma homenagem ao cantor Luiz Gonzaga. Num ano de grandes eventos como a copa do mundo, o futuro da passarela aponta para 2016. Ano em que o Sambódromo sediará a competição de tiro e a receberá a chegada da maratona dos Jogos Olímpicos. Essas competições exigiram que a passarela passasse por uma reforma ao longo de 2011, com a demolição de alguns camarotes. Com isso, a passarela passou a ter uma simetria quase total entre seus dois lados e a capacidade aumentada de 60.000 para 72.500 pessoas. O Sambódromo – que surgiu em como solução econômica e do encantamento de se criar algo de novo com o projeto de Oscar Niemeyer – ao longo desses 30 anos virou fonte de deleite estético e cartão-postal do Rio de Janeiro.


GLOBAL

41

FOTOS AF RODRIGUES | ESTEFAN RADOVICZ | PEDRO KIRILOS | SCHEILA CHAGAS / RIOTUR

FOTO DIVULGAÇÃO


FOTO DHAVID NORMANDO / RIOTUR

L

uiz Inácio Lula da Silva is elected the thirty-fifth Brazil’s president. The blue-collar worker, after three tries, reaches the nation’s maximum post. In 2011 Lula delivers the post to his party colleague. Dilma Rousseff becomes then the first Brazil’s woman president. At the samba catwalk, even Beija-Flor having won four out of the ten championships it disputed in the decade, who enters history is carnival-man Paulo Barros. He surprised everybody with a different aesthetics, using alternate and cheap materials, besides “live” allegories, dramatized, as the DNA historical car. In 2007, at Viradouro, again he doesn’t win the championship but innovates with the percussion drums players climbing an allegory car during the parade. A polemist, Paulo Barros started a new era for Carnival. Instead of people singing the samba, he uses and abuses of choreographies and rehearsed sections of the parade, reminding theater shows. Instead of the traditional Pierrot, Columbine, Negroes, Indians and harlequins he prefers sections with pop cultures characters as Batman, Spider-Man and Michael Jackson. His themes also run away form tradition, and instead of telling a tale in form of a samba he deals only with a determined theme (science, shivering, secret, music).

42

GLOBAL

In spite of the public immediate empathy, Barros always gets criticism from the traditional Carnival defenders. But his adepts, who call him “genius”, say that Joãosinho Trinta was also criticized and now is acclaimed as the man who changed Carnival. For his defenders, Barros will be acclaimed in the future as the carnivalman who reinvented modern Carnival. He won 2010 championship for Unidos da Tijuca with the theme “It’s a Secret!”. Two years later he won again with the theme “The day in which the whole royalty disembarked at the Avenue to crown King Luiz of the Wilderness”, a homage to singer Luiz Gonzaga. In a year of great events as the Football World Cup, the catwalk future points to 2016, year in which Sambódromo will host the shooting competition and will be the final point of the Olympic Games marathon. These competitions demanded that the catwalk went through a reform during the year 2011, with the demolition of some boxes. With that, the catwalk became almost symmetrical between its two sides and its capacity was increased from 60.000 to 72.500 people. Sambódromo – that arose as an economical solution and from the enchantment of creating something new with Oscar Niemeyer’s project – along these last 30 years turned into an aesthetic delight source and a postcard for Rio de Janeiro.


cidade do samba

uma NOVA ERa A NEW ERA

D

estinada aos barracões das 12 escolas de samba do Grupo Especial do Rio de Janeiro, a Cidade do Samba Joãosinho Trinta é uma área de 114 mil metros quadrados na zona portuária, no bairro carioca da Gamboa. Lá, são confeccionadas todas as alegorias e fantasias dessas agremiações. Criado em 2006, o espaço temático teve o nome do famoso carnavalesco acrescentado por um decreto do prefeito Eduardo Paes em 2011, ano em que Trinta faleceu. A concepção arquitetônica do projeto de Vitor Wanderley e João Uchôa procurou a integração visual com a arquitetura dos armazéns do Cais do Porto e dos barracões das antigas oficinas de manutenção de trens localizadas na região. Foi uma das primeiras etapas da sempre prometida e por décadas adiada revitalização das cercanias do porto. A arquitetura inglesa do início do século 19, erguida em tijolo aparente e ainda presente nesta área da cidade, remete ao limiar da produção industrial. Trocando em miúdos: com a inauguração do espaço temático abriu-se uma nova era na indústria do Carnaval carioca. Garantir a qualidade, segurança e eficiência na montagem do Carnaval, sepultando a itinerância em galpões improvisados, foi o objetivo, para se criar uma atividade turística, profissional e permanente. No primeiro piso dos barracões, onde são montados os carros alegóricos, há uma estrutura compartimentada com serviços de serralheria, carpintaria, vidraçaria e borracharia. Tudo interligado a depósitos de materiais, almoxarifados verticais e monta-cargas. O segundo piso é reservado aos refeitórios e vestiários, com capacidade de circulação diária de 150 pessoas. As salas administrativas, de reuniões, de direção de Carnaval, das presidências das escolas e de guarda de fantasias ficam no terceiro piso. Os barracões têm capacidade para a montagem de até 12 carros alegóricos. Cada um deles é dotado de uma passarela externa que contorna o imóvel, permitindo que os visitantes possam ver o trabalho do exército de artífices do Carnaval no interior.

D

estined to Rio de Janeiro’s 12 Special Group samba schools sheds, the Samba City Joãozinho Trinta is a 114 thousand square meters area in the port zone, at the carioca neighbourhood of Gamboa. There all the allegories and fancy costumes of these associations are manufactured. Created in 2006, the theme space had the name of the famous carnival man added by a decree from Mayor Eduardo Paes in 2011, the year Joãozinho Trinta passed away. The project’s architectonic conception, from Victor Wanderley and João Uchôa, aimed to integrate it visually with the port docks’ warehouses architecture and with the old trains maintenance workshops sheds, located in that region. It was one of the first steps to the always promised, and for decades postponed, revitalization of the port surroundings. The English architecture from the beginning of 19th century, erected in apparent brick layers and still present in this area of the city, remits to the beginnings of the industrial production. In short: with the opening of the theme space a new era in the carioca Carnival industry began. To assure quality, security and efficiency to the Carnival assemblage, burying the roaming in improvised sheds, was the objective, to create a touristic, professional and permanent activity. On the sheds’ first floor, where the floats are assembled, there is a structure with compartments housing locksmith, carpentry, glass-works and tire-shop services. All this connected to materials storage areas, vertical warehouses and goods lifts. The second floor is destined to dining-halls and dressing-rooms, with a 150 persons/day transit capacity. The administration, meetings, Carnival direction, samba schools presidency and fancy costumes rooms are on the third floor. The sheds have assemblage capacity for up to 12 floats. Each one is dotted with an external catwalk that surrounds the building, allowing that visitors to see the work of an army of Carnival craftsmen inside. n

GLOBAL

43


Carnaval sem fronteiras CARNIVAL WITHOUT BOUNDARIES por

O

annie sidro

que significa Carnaval? Na sua forma mais simples, é um tipo de desfile com carros alegóricos e fantoches feitos de papier-mâché ou materiais mais modernos, ou uma procissão de pessoas com bandas de música ou grupos fantasiados. Estes desfiles de Carnaval geralmente acontecem durante o inverno, por volta do período do Mardi-Gras, e o mundo do Carnaval tem origem lá atrás, na era pré-histórica, para os europeus celebrarem o fim do inverno e esperar por um novo tempo bom de primavera. Carnaval não é uma “feira com atrações”, como a palavra é usada nos Estados Unidos, mas um desfile ou procissão com “um espírito”. Um tipo de exorcismo para seres humanos obterem “favores” de espíritos bons, para vida contra morte; para uma natureza fértil contra o deserto; para a paz contra o caos; para um mundo sem fronteiras, sem barreiras de classe social. Um mundo que une jovens e velhos, ricos e pobres… 44

GLOBAL

Por que o Carnaval é bom para o mundo celebrar? Carnaval é uma festa, um exorcismo contra o caos, contra o medo do fim do mundo, contra o medo da morte, contra o medo de um mundo selvagem, ou contra estrangeiros selvagens. Em um desfile de Carnaval, podem-se incorporar diferentes elementos relacionados à história e mitologia, a lendas e contos locais, a múltiplas culturas e músicas. A Unesco reconhece o poder curativo do Carnaval para o povo, seu poder unificador de “multiculturas” na cidade e o reconhecimento de raízes culturais. O Carnaval oferece um dos melhores espíritos para celebrar os novos anos do milênio, porque é a festa do mundo efêmero, seres humanos efêmeros, com objetos e materiais efêmeros, como o papier-mâché. O Carnaval poderia criar um psicodrama especial, um cenário para um novo mundo de paz, dos sonhos de Carnaval. E alguns grandes Carnavais no mundo se tornam um palco gigante, desfile de uma “ópera de rua”... como no Rio de Janeiro, em Nice, Veneza, Nova Orleans, na Barranquilla, em Trinidad, Tenerife, Notting Hill, Cingapura e Macau.


W

hat Carnival means? In its simplest form, it is a type of parade with floats and puppets in papier-mâché or new materials, or a peoples’ procession with music bands or fancy costumes groups. These carnival parades usually take place during the Wintertime, around the « Mardi-Gras » period and the Carnival world has an origin back at Prehistory Ages, for Europeans to celebrate the end of the winter and wait for a new good springtime. Carnival is not a « fair with attractions » as this word is used in USA, but a parade or procession with « a spirit » a kind of exorcism for human beings to obtain « favours » from good spirits, for Life against death, A fertile nature against desert Peace against chaos World without boundaries « sans frontières », with no class boundaries, A world who unites young and old, rich and poor, …

Why is Carnival good for the World to celebrate? Carnival is a feast, an exorcism against chaos, against fear of the end of the world, fear of dying, fear of a wild world, or wild foreigners. In a Carnival Parade you may incorporate different elements, related to history and mythology, local legends and tales, multi cultures and musics. UNESCO recognizes the Healing power of carnival for people, his unifying power of « multicultures » in the city and the recognition of cultural roots. Carnival offers one of the best spirits to celebrate the new years of the Millenium, because Carnival is the feast of ephemeral world, ephemeral human beings, with ephemerals subjects and materials, like papiermaché. Carnival could create a special psychodrama, a scene to play a new peace world, of carnivals dreams And some great carnivals in the world become the giant stage, parade of a « street opera »…like Rio de Janeiro, Nice, Venise, New Orleans, Barranquilla,Trinidad, Tenerife, Notting Hill, Singapore, Macau. My World, my life is a Carnival « Since I have been elected as an international expert for carnivals by UNESCO, my life sometimes is becoming a carnival… I was born in a family of carnival-builders in Nice and my carnival family story began in 1897, more than one century ago. … And now I share my spiritual family with all the great carnavalescos in the world and specially in Rio ....Viva Rio, Viva Carnaval ». Also, I share with Global Marketing e Eventos, an active member of Carnival without boundaries that deals all over the world. Global is a serious and competent entertainment company who operate the corporate hospitality center at the carnival of Rio de Janeiro and also export the carnival of Rio de Janeiro and the Brazilian culture worldwide. n

FOTOS DIVULGAÇÃO

Meu mundo, minha vida é um carnaval. Desde que fui eleita como uma especialista internacional em Carnavais pela UNESCO, minha vida às vezes está se tornando um carnaval... Eu nasci numa família de construtores de Carnaval em Nice e minha história de família de Carnaval começou em 1897, mais de um século atrás... Agora eu compartilho minha família espiritual com todos os grandes carnavalescos no mundo e especialmente no Rio... Viva o Rio, Viva o Carnaval. E também compartilho com a Global Marketing e Eventos, um membro ativo do Carnaval sem Fronteiras, que age no mundo inteiro. A Global é uma empresa de entretenimento competente e séria que opera o centro de hospitalidade corporativa no Carnaval do Rio de Janeiro e também exporta este Carnaval e a cultura brasileira para o mundo inteiro.

Annie Sidro é presidente do Carnaval Sem Fronteiras e especialista internacional em carnaval para a Unesco Annie Sidro is President of Carnaval Sem Fronteiras and International expert of Carnival to Unesco

GLOBAL

45



DOMINGO 2 DE MARÇO 21H IMPÉRIO

DA

FOTO TPATRCIA SANTOS / RIOTUR

Horário dos desfiles das escolas de samba do Grupo Especial TIJUCA

22H05 GRANDE RIO | 23H10 SÃO CLEMENTE | 24H15

FOTO TATA BARRETO / RIOTUR

FOTO TPATRCIA SANTOS / RIOTUR

FOTO TATA BARRETO / RIOTUR

MANGUEIRA | 1H20 SALGUEIRO | 2H25 BEIJA-FLOR

SEGUNDA-FEIRA 3 DE MARÇO 21H MOCIDADE 22H05 UNIÃO

DA

ILHA | 23H10 VILA ISABEL | 24H15

IMPERATRIZ | 1H20 PORTELA | 2H25 UNIDOS DA TIJUCA


Império

da Tijuca

D

izem que o brasileiro tem o ritmo na alma, no corpo. E de onde vem essa incapacidade de ficar quieto mal começam os acordes de qualquer som? Vem dos ancestrais, da África, onde a cadência dos tambores marca toda uma vida, do nascer ao morrer. O batuque que contagia atravessou o oceano e chegou ao Brasil com os escravos. Profano, sagrado. Não há distinção. Alegre. Triste. Pouco importa. O Império da Tijuca vai mostrar na Avenida como a batucada está em cada aspecto da cultura e da vida nacional. Nas rodas de samba. No fim das procissões. Nas festas de rua. Nas torcidas do futebol. No Carnaval. No samba, no jongo, no maculelê, no funk, na marujada, no bumba-meu-boi. De Norte a Sul. De Leste a Oeste. Enfim, um som que segundo o carnavalesco Júnior Pernambucano “faz lembrar a África dos nossos ancestrais. E a pureza dos cânticos à vida, onde tudo é ritmo. Na aldeia, em volta da fogueira, alegria e dança; celebração”.

T

hey say Brazilians have the rhythm in the soul, the body. Where does this lack of capacity to keep still come, as soon as the first music accords, of any sound, begin? It comes from the ancestors, from Africa, where the sound of the drums permeates the whole life, from birth to death. The batuque (the sound of drums) that contaminates crossed the ocean and arrived in Brazil with the African slaves. Profane, sacred. There is no distinction. Happy. Sad. It doesn’t matter. Império da Tijuca will show at the Avenue how the batucada is present in every aspect of the national culture and life. At the samba groups. At the end of processions. At the street feasts. At the football cheering groups. At the Carnival. At the samba, the maculelê, the funk, the marujada, the bumba-meu-boi. From North to South. From East do West. Ultimately, a sound that, according to carnival-man Júnior Pernambucano “reminds us of the Africa of our ancestors. And the innocence of the canticles to life, where everything if rhythm. At the village, around the bonfire, happiness and dance: celebration”.

BATUK, DE ONDE VEM ESSE SOM? batuk, whERE dOEs this sOund COmE fROm?

48 GLOBAL


GLOBAL

49

FOTO TATA BARRETO / RIOTUR


FOTO DHAVID NORMANDO / RIOTUR

Está pREsEntE a naçãO, Canta impéRiO da tijuCa CORES | COLORS Verde e branco PRESIDENTE | PRESIDENT Antonio Marcos Teles CARNAVALESCO | CARNIVAL ARTIST Júnior Pernambucano MESTRE DE BATERIA | DRUM SECTION MASTER Capoeira (Antônio Martins) MESTRE-SALA | ESCORT Antônio Carlos Nunes (Peixinho) PORTA-BANDEIRA | FLAG BEARER Jaçanã Ribeiro 50 GLOBAL


SAMBA-ENREDO BATUK Marcio André, Vaguinho, Rono Maia, Alexandre Alegria, Karine Santos e Tatá INTÉRPRETE Pixulé

COMPOSITORES

Vai tremer o chão vai tremer É nó na madeira, segura que eu quero ver Coisa de pele batuk ancestral Lá vem a sinfonia imperial Bateu mais forte o coração Tocou, senti a vibração Da África, ressoou A batucada que se espalha nesse chão Lua clareia na aldeia, celebração É dom de comunicação Em cada cultura entoa rituais Cura em devoção, magia dos sinais É festa é kizomba, no toque pra Zumbi Firma o ponto na gira não deixa cair Na ginga do corpo Na batida do pé, axé, axé! Eleva a alma, o canto e a dança Unindo as raças na fé e na esperança Ecoou O som divino do folclore popular Batam palmas, o cortejo vai passar É o “fervo” que desce a ladeira O batuque levanta poeira... capoeira Dita moda, faz inclusão Recria uma nação, guerreira Batuqueiro, arrasta multidões Nos blocos e cordões Do jongo aos salões Conquistou a nobreza, fez sua realeza O primeiro Império da corte do samba Meu Império celeiro de bambas GLOBAL

51


Grande Rio S

ituada na região dos Lagos Fluminenses, a bucólica praia de Maricá foi escolhida como refúgio da cantora Maysa quando abandonou os palcos. Doce é este lugar, onde o chão guarda memórias e a fé multiplica-se nas águas! Inspirada pelo ambiente tranquilo e pela natureza exuberante, a cantora recomeçou a compor freneticamente. No exílio autoimposto com prazer, ela caminhava diariamente pela praia, tocava piano, alimentava os cães e passarinhos e levava uma vida frugal. Depois de ter cantado nos palcos mais sofisticados pelo mundo afora, Maysa encontrou a paz, a inspiração, a poesia da vida, o amor e a si própria naquele canto que batizou de pedaço do paraíso. “Não ando só na imensidão. Daqui ou de qualquer lugar, só fui feliz em Maricá”, ela escreveu antes de a voz que encantou o Brasil se calar. E para comemorar os 200 anos da cidade a Grande Rio traz para a passarela do samba o enredo Verdes Olhos de Maysa sobre o Mar, no Caminho: Maricá.

L

ocated at the Lagos Fluminenses (Rio de Janeiro State Lakes) region, the bucolic beach of Maricá was chosen as a haven by singer Maysa when she gave up the stage. This is a sweet place where the ground keeps memories and the faith increases in the waters! Inspired by the tranquil environment and luxuriant nature, the singer started do compose again, frenetically. In the happily selfimposed exile she walked daily on the beach, played the piano, fed the dogs and birds and led a frugal life. After singing on the most sophisticated stages all over the world, Maysa found the peace, the inspiration, the life’s poetry, the love and herself on that corner she called a piece of paradise. “I am not alone in the vastness. From here or any other place, I was happy only in Maricá”, she wrote before the voice that enchanted Brazil went mute. And to commemorate the city’s 200 years Grande Rio brings to the samba catwalk the theme Maysa’s Green Eyes over the Sea, on the Way: Maricá.

DOCE É ESTE LUGAR swEEt is this plaCE

52

GLOBAL


GLOBAL

53


FOTOS RAPHAEL DAVID / RIOTUR

gRandE RiO, minha maiOR paixãO! CORES | COLORS Vermelha, verde e branco PRESIDENTE | PRESIDENT Milton Perácio CARNAVALESCO | CARNIVAL ARTIST Fábio Ricardo MESTRE DE BATERIA | DRUM SECTION MASTER Ciça MESTRE-SALA | ESCORT Luiz Felipe PORTA-BANDEIRA | FLAG BEARER Verônica Lima 54

GLOBAL


SAMBA-ENREDO VERDES OLHOS DE MAYSA SOBRE O MAR, NO CAMINHO: MARICÁ Dere, Robson Moratelli, Rafael Ribeiro, Hugo da Grande Rio e Toni Vietnã INTÉRPRETE Emerson Dias

COMPOSITORES

O mar quando quebra na areia Desliza na beira da praia Ao som do piano, poesia no papel Maysa compondo, estrela no céu Vem ver que foi o índio quem admirou A imensidão da beleza local Primeiro habitante, inocente brincou Nas ondas brancas do seu litoral Joga a rede, pescador, quero ver multiplicar Joga a rede, pescador, o milagre vem de lá Do amparo a devoção, minha fé se revigora Na proteção de Nossa Senhora O meu lugar, seu nome da terra brotou... Maricá Do naturalista surge um novo olhar A claridade, à noite, a visão A fauna e lora... A evolução Nos trilhos do progresso um novo ideal À riqueza do meu chão... Uma doce canção O sol que bronzeia a morena Revela em seus olhos o brilho do mar Deixei o vento me levar No meu barquinho pelo mundo a navegar Vou daqui, vou pra lá, vou sambando com você Grande Rio vai passar... O couro vai comer! Eu sou feliz em Maricá, sou emoção Canta, meu povo, bate forte, coração GLOBAL

55


Beija-Flor A

Beija-Flor, com a tradição de seus enredos luxuosos, mergulha até a história da Suméria para traçar a trajetória das comunicações e homenagear quem ela considera um gênio da televisão brasileira. José Bonifácio de Oliveira Sobrinho, ou simplesmente Boni, é um premiadíssimo diretor de tevê. Nascido no interior do país, iniciou a vida profissional no rádio. Em 1967, assumiu a direção-geral da TV Globo. Nos 31 anos em que ficou na emissora, ele a transformou na primeira cadeia de televisão da América Latina e quarta do mundo. É considerado um dos fundadores da televisão brasileira moderna. Na avenida, o destaque do enredo é o retrospecto da programação que ele idealizou e até hoje se mantém com estrondoso sucesso: as novelas, vendidas para todos os países do mundo, o Jornal Nacional, o Fantástico, Você Decide, entre outros programas que decolaram sob o olhar exigentíssimo e a batuta dele. É o horário nobre na Sapucaí.

B

eija-Flor (meaning “humming bird”), with the tradition of its luxury plots, dives deep into the Sumerian history to trace the communications course and pay homage to the person it considers to be a Brazilian television genius. José Bonifácio de Oliveira Sobrinho, or simply Boni, is a highly awarded television director. Born in the countryside, he began his professional life on the radio. In 1967 he assumed TV Globo’s general direction. During the 31 years he worked for Globo he transformed it into the first TV Network of Latin America and the fourth in the world. He is deemed as one of the founders of modern Brazilian television. At the Avenue, the plot’s highlight is the reminiscence of the programming he imagined, and that up to this day keeps as an enormous success: soap operas, sold to all the countries in the world, Jornal Nacional, Fantástico, Você Decide, among other shows which took off under his demanding eyes and command. It is prime time at Sapucaí.

O HORÁRIO NOBRE NA PASSARELA pRimE timE On thE Catwalk

56

GLOBAL


GLOBAL

57

FOTO RAPHAEL DAVID / RIOTUR


FOTO PATRICIA SANTOS / RIOTUR

Olha a bEija-flOR aí, gEntE! CORES | COLORS Azul e branco PRESIDENTE | PRESIDENT Nelsinho David CARNAVALESCOS | CARNIVAL ARTISTS André Cezari, Fran-Sérgio, Ubiratan Silva, Laila e Vítor Santos MESTRES DE BATERIA | DRUM SECTION MASTERS Plínio e Rodney MESTRE-SALA | ESCORT Claudinho PORTA-BANDEIRA | FLAG BEARER Selmynha Sorriso 58

GLOBAL


SAMBA-ENREDO O ASTRO ILUMINADO DA COMUNICAÇÃO BRASILEIRA Sidney de Pilares, JR Beija-Flor, Junior Trindade, Adilson Brandão, Zé Carlos e Diogo Rosa INTÉRPRETE Neguinho da Beija-Flor

COMPOSITORES

No ar, a mensagem de um Beija-Flor Sonhar, o sonho de um sonhador E viajar no tempo, no som um sentimento Ir mais além, tocar o céu Erguer a Torre de Babel Escrever seu nome num papel Eu e você, em sintonia seja onde for No ininito ao teu sinal eu vou Leva desejo divino, divino desejo me leva... A encontrar a arte no seu olhar A deusa do samba na Passarela A marca do Carnaval... É ela Um lado a comunicar, o outro comunicou Tá na mídia a Beija-Flor Quando a emoção chegar, a saudade vai bater Juntos na mesma frequência Um show de audiência, vamos reviver Espelho reletindo cada um de nós Por isso, solte a sua voz, hoje o artista é você Clareou... E a gente vai se ver de novo Clareou... De azul e branco nos braços do povo Boni, tu és o astro da televisão Fiz da sua vida minha inspiração Vem, a festa é sua, a festa é nossa, de quem quiser Mostra que “babado é esse’’ de samba no pé GLOBAL

59


Salgueiro O

s Acadêmicos do Salgueiro trazem para a passarela um tema contemporâneo. A Terra, nossa casa, nosso chão, local em que a vida começa e termina. A escola vai desvendar o mito de Gaia, que para os gregos explica a criação do mundo. Gaia é a vitória sobre a desordem do caos, o chão que pisamos, o dia e a noite, o mar, as montanhas, a natureza exuberante e pródiga. Quando Gaia está em harmonia, podemos sentir os quatro elementos da vida: água, terra, fogo e ar. Mas o que vemos não é o equilíbrio, muito menos a sintonia perfeita do homem com a Terra, que o acolhe e acalenta. Estressado, ganancioso, ele tem destruído a própria casa irresponsavelmente. Não entende que o planeta nunca se vinga, apenas responde às agressões. Amar e respeitar o nosso chão, cuidar e preservar a natureza é a única forma de resgatar a qualidade e beleza da vida e deter o caos. O samba-reflexão é de Xande de Pilares, Dudu Botelho, Miudinho, Betinho de Pilares, Rodrigo Raposo e Jassa.

S

amba School Acadêmicos do Salgueiro brings to the catwalk a contemporary theme. The Earth, our home, our ground, place where life begins and ends. The school will reveal the myth of Gaia, which for the Greeks explains the creation of the world. Gaia is the victory over disorder and chaos, is the ground we step on, the day and night, the sea, the mountains, the exuberant and prodigal nature. When Gaia is in harmony we can feel the four elements of life: water, earth, fire and air. But what we see if not balance, even less man’ perfect tuning with the Earth which welcomes and soothes him. Stressed, greedy, man has been irresponsibly destroying its own house. He doesn’t understand that the planet never takes revenge, just gives an answer to the aggressions. To love and respect our ground, to take care of and protect nature is the only way to rescue life’s quality and beauty and withhold chaos. The samba-reflection was composed by Xande de Pilares, Dudu Botelho, Miudinho, Betinho de Pilares, Rodrigo Raposo and Jassa.

A VITÓRIA SOBRE A DESORDEM DO CAOS

thE viCtORy OvER disORdER and ChaOs

60

GLOBAL


GLOBAL

61

FOTO ELIANE CARVALHO / RIOTUR


FOTO RAPHAEL DAVID / RIOTUR

aRREpia, salguEiRO! CORES | COLORS Vermelho e branco PRESIDENTE | PRESIDENT Regina Celi Fernandes CARNAVALESCOS | CARNIVAL ARTISTS Renato Lage e Mรกrcia Lage MESTRE DE BATERIA | DRUM SECTION MASTER Marcรฃo MESTRE-SALA | ESCORT Sidclei PORTA-BANDEIRA | FLAG BEARER Marcella Alves 62

GLOBAL


SAMBA-ENREDO

GAIA, A VIDA EM NOSSAS MÃOS Xande de Pilares, Dudu Botelho, Miudinho, Betinho de Pilares, Rodrigo Raposo e Jassa

COMPOSITORES

INTÉRPRETES

Quinho, Serginho do Porto e Leonardo

Salgueiro na sutileza dos teus versos Todo o encanto do universo E a divina criação, mistérios da imensidão Gaia... terra viva... a riqueza Gira o mundo, meu cenário Relicário de beleza Templo sagrado de Olorum Salve a grandeza de Oxalá Guardiões da natureza É a magia dos orixás Oxum Iemanjá Iansã Oxóssi Caçador Ossaim Ogum caô meu pai Xangô Nas águas a felicidade... vermelho e branco é axé Pra dar um banho de amor na humanidade Puriicando o coração de quem tem fé Na chama da esperança O fogo pode transformar Clareia pra ver nascer um novo dia Bendito ar que se respira... e o vento a soprar E no avanço dessa tecnologia Ecoa a voz da Academia É uma questão de querer aprender a cuidar E saber preservar Meu samba vai tocar seu coração É um alerta ao mundo inteiro “A vida em nossas mãos” Buscando a solução... canta, meu Salgueiro O bem que a gente planta Floresce nesse chão... canta, Salgueiro GLOBAL

63


Mangueira G

ente alegre por natureza, o brasileiro não precisa de motivo para preparar uma bela e animada festa. O mundo fica admirado e com olhos espantados sempre diz: não existe outro lugar com um povo tão feliz. A Estação Primeira de Mangueira traz para a Passarela do Samba a história das festas brasileiras desde que os colonizadores portugueses desembarcaram por aqui. As danças dos indígenas mesclaram-se à música dos colonizadores e nas matas em torno dos acampamentos nasceram as primeiras festas à luz do luar. Depois vieram as procissões, as quermesses. Os escravos trouxeram as Congadas, misto de teatro e cantoria. De Norte a Sul, de Leste a Oeste, foram surgindo as festas santas ou profanas, ou ambas. Tudo junto e misturado. Os imigrantes trouxeram de suas terras longínquas as festas depois das colheitas e aqui perpetuaram a tradição. Faça sol ou chuva, todo ano tem São João, Bumba-meu-Boi, Réveillon. E é claro Carnaval, a maior festança desse povo feliz.

N

aturally a happy people, Brazilians do not need a reason to prepare a beautiful and animated feast. The world becomes amazed and with astonished eyes always comments: there is no other place with a people so happy. Estação Primeira de Mangueira brings to the Samba Catwalk the Brazilian feasts history since the Portuguese colonisers disembarked here. The Indians dances mingled with the colonisers music and in the woods around the camp sites the first moon lit feasts were born. Afterwards there came the processions and charity fairs. The slaves brought the Congadas, a mix of theatre and singing. From North to South, from East to West, sacred or profane feasts, or both, slowly appeared. Everything together and mixed-up. Immigrants brought from their faraway lands the feasts after crops and perpetuated the tradition here. With sun or rain, every year there is São João, Bumba-meu-Boi, Révellion. And, of course, Carnival, the greatest feast of this happy people.

TUDO JUNTO E MISTURADO

EvERything tOgEthER and mixEd-up

64

GLOBAL


GLOBAL

65

FOTO TATA BARRETO / RIOTUR


FOTO PATRICIA SANTOS / RIOTUR

a maiOR EsCOla dE samba dO planEta CORES | COLORS Verde e rosa PRESIDENTE | PRESIDENT Francisco de Carvalho CARNAVALESCA | CARNIVAL ARTIST Rosa Magalh達es MESTRE DE BATERIA | DRUM SECTION MASTER Ailton MESTRE-SALA | ESCORT Raphael PORTA-BANDEIRA | FLAG BEARER Squel 66

GLOBAL


SAMBA-ENREDO A FESTANÇA BRASILEIRA CAI NO SAMBA DA MANGUEIRA COMPOSITORES

Lequinho, Júnior Fionda, Paulinho Carvalho e Igor Leal INTÉRPRETE Luizito Vem ouvir a voz do povo a cantar Ao longe todo mundo me conhece O meu samba é uma prece Desço o morro pra mostrar A festa Mangueira começou Conta a história que Cabral chegou de Portugal e o índio então dançou De norte a sul, a alegria se espalhava Vila Rica se enfeitava, pro congado coroar Ôôô... Lá em São Salvador Vou lavar a escadaria na fé do Nosso Senhor Faço um pedido à rainha Iemanjá Ilumine a passarela pra minha escola passar Pegue seu par, dance quadrilha Simbora pro meu sertão Vem pular fogueira, viva São João! Vom sanfona e zabumba Tem forró a noite inteira no arraiá da Estação Primeira Sou brasileiro, vou festejar Meu palco é a rua e a luz o luar No coração da loresta magia que encanta “Garanto” que vai “caprichar” Chegando a terra da garoa um arco-íris despertou Orgulho, respeito, igualdade Tremula a bandeira da diversidade Um novo tempo nascerá, explode em cores pelo ar É Carnaval, estou aqui de novo, lá vem meu povo a desilar na “supercampeã” da maior festa da cultura popular Oba, oba, eu quero ver quem vai Cair na folia, sambar com a Mangueira É bom se segurar, levanta poeira É verde e rosa a festança brasileira GLOBAL

67


São Clemente A

gremiação jovem, com enredos marcados pela irreverência, a escola do bairro de Botafogo, na zona sul carioca, traz para a avenida o colorido, a miscigenação, a estética, a criatividade e a engenharia física e social que caracterizam as favelas do Brasil. Elas são o endereço de 11 milhões de brasileiros. Surgidas com a Abolição, as comunidades dependuradas nos morros em construções que desafiam a lei da gravidade ou enraizadas nas periferias das cidades receberam os primeiros escravos libertos. A eles depois se juntaram os migrantes de outras regiões do Brasil, os fugidos da seca, os desalojados, os operários de pouca qualificação. Em luta diária contra toda sorte de empecilho, a São Clemente mostra este povo trabalhador, criativo, que se supera, canta, dança, chora, transforma e constrói o cotidiano do país com tenacidade e arte de viver da fé, como diz o refrão do samba: A força da fé... Sou eu/ Se o bem vence o mal... Valeu/ O amanhã, vou conquistar/ É preciso acreditar.

A

young association, with themes marked by irreverence, the samba school from Botafogo neighbourhood, Rio’s south zone, brings to the Avenue the colour, miscegenation, aesthetics, creativity and the social and physical engineering which are the characteristics of Brazil’s slums. They are the address for 11 million Brazilians. Arising with the slavery abolition, the communities hung on the hills in constructions that defy the gravity law or rooted in the cities peripheries, received the first manumitted slaves. Afterwards migrants from Brazil’s other regions joined them, the fugitives from the droughts, the homeless, the blue colour workers with scarce qualification. Fighting daily against all kinds of hindrance, São Clemente shows this hard working, creative people who overcome the difficulties, sing, dance, cry, transform and build the daily life of the country with obstinacy and the art to live with faith, as says the samba burden: The strength of faith... It’s me/ If the good conquers evil … It’s worth it/ The tomorrow, I will conquer / It’s necessary to believe.

A FORÇA DA FÉ... SOU EU thE stREngth Of faith... it’s mE

68

GLOBAL


GLOBAL

69

FOTO TATA BARRETO / RIOTUR


FOTO RAPHAEL DAVID / RIOTUR

vEm COmigO, sãO ClEmEntE! CORES | COLORS Amarelo e preto PRESIDENTE | PRESIDENT Renato Almeida Gomes CARNAVALESCOS | CARNIVAL ARTISTS Comissão de Carnaval MESTRES DE BATERIA | DRUM SECTION MASTERS Gilberto Almeida e Caliquinho MESTRE-SALA | ESCORT Fabrício Pires PORTA-BANDEIRA | FLAG BEARER Denadir 70

GLOBAL


SAMBA-ENREDO FAVELA Ricardo Góes, Serginho Machado, Grey, Anderson, FM e Flavinho Segal PARTICIPAÇÃO ESPECIAL Ronaldo Soares INTÉRPRETE Igor Sorriso

COMPOSITORES

Em busca da felicidade Trago a esperança no olhar Sou bisneto de imigrantes À miscigenação eu vou brindar Sem régua, sem esquadro Arquiteto da ilusão Com muita luta construí o nosso chão... Pobre... Mas rico de emoção Livre... Mas preso na paixão Favela... Te emoldurei em aquarela Linda nesta Passarela A força da fé... Sou eu Se o bem vence o mal... Valeu O amanhã, vou conquistar É preciso acreditar Gangorra da vida De que lado está? A fome de amor faz meu sonho sonhar Na minha lida, desço o morro pra vencer Quero justiça pra poder viver Devemos dar as mãos e juntos caminhar Minha favela, coisa mais bela não há É nas vielas que nasce o mais puro samba Se tem batucada nos guetos, tem bamba É o coração quem manda... Eu quero mais é ser feliz A minha estrela vai brilhar Oh! São Clemente, eternamente Vou te amar... GLOBAL

71


Mocidade U

ma das regiões mais antigas da América Portuguesa, Pernambuco foi a mais rica capitania do Brasil Colônia, graças à indústria exportadora de açúcar. Conhecido pela ativa e rica cultura popular, é berço de várias manifestações tradicionais, bem como detentor de um vasto patrimônio histórico, artístico e arquitetônico. A Mocidade Independente de Padre Miguel vai provar na avenida que Pernambuco é, antes de tudo, uma terra marcada pela diversidade cultural, resultado da miscigenação de portugueses, holandeses e africanos. Seu povo respira e valoriza a cultura, que passa de geração em geração. É celeiro de poetas, artistas plásticos e músicos reconhecidos em todo o mundo. Terra de um Carnaval único com maracatu, caboclinhos e o frevo, ritmo criado lá mesmo. E do Galo da Madrugada, o maior bloco de rua do mundo, segundo o Guinness Book. O samba de Dudu Nobre, Jefinho Rodrigues, Marquinho Índio, Jorginho Medeiros, Gabriel Teixeira e Diego Nicolau traduz o enredo de forma muito elegante.

O

ne of the most ancient regions of Portuguese America, Pernambuco was the richest of Colonial Brazil “Capitanias” (the first administrative divisions the Portuguese implemented), thanks to the export industry of sugar. Known for its active and rich popular culture, it is the cradle of several traditional manifestations, as well as the retainer of a huge historical, artistic and architectonic heritage. Mocidade Independente de Padre Miguel will prove in the Avenue that Pernambuco is, above all, a land marked by cultural diversity, resulting from the Portuguese, Dutch and Africans miscegenation. Its people breathe and appraise culture, which is handed down from one generation to the next. It is a cellar of worldly recognised poets, plastic artists and musicians. Land of a unique Carnival with maracatu, caboclinhos and frevo, a rhythm there created. And the “Galo da Madrigada (Dawn Cock), the biggest street carnival group according to Guinness Book. The samba, composed by Dudu Nobre, Jefinho Rodrigues, Marquinho Índio, Jorginho Medeiros, Gabriel Teixeira and Diego Nicolau, translates the theme in a very elegant form.

RICA CULTURA POPULAR RiCh pOpulaR CultuRE

72

GLOBAL


GLOBAL

73

FOTO PATRICIA SANTOS / RIOTUR


FOTO TATA BARRETO / RIOTUR

EntRa Em CEna mOCidadE! CORES | COLORS Verde e branco PRESIDENTE | PRESIDENT Paulo Vianna CARNAVALESCO | CARNIVAL ARTIST Paulo Menezes MESTRES DE BATERIA | DRUM SECTION MASTERS Bereco e Dudu MESTRE-SALA | ESCORT Rogério Dornelles PORTA-BANDEIRA | FLAG BEARER Lucinha Nobre 74

GLOBAL


SAMBA-ENREDO PERNAMBUCÓPOLIS Dudu Nobre, Jeinho Rodrigues, Marquinho Índio, Jorginho Medeiros, Gabriel Teixeira e Diego Nicolau INTÉRPRETE Bruno Ribas

COMPOSITORES

Eita saudade danada Vim das estrelas com meu ziriguidum “Parece que estou sonhando” Meus olhos reencontrando Minha gente, meu lugar E Vitalino ao som do baião Tem batucada no meu São João “Vixe Maria”, me de proteção Rodei ciranda com os pés na areia Toquei viola sob a lua cheia Chegue, venha cá forrozear Zabumbei meu coração Puxa o fole, sanfoneiro “Arretado” é meu sertão Ah, meu Pernambuco... Sou mameluco, do norte sou leão Um peregrino personagem de cordel Levo comigo meu “padim Padre Miguel” Eu danço frevo até o dia clarear No colorido do folclore vem brincar Abre a sombrinha que o “galo” madrugou Tambem tem festa em Olinda, meu amor! Vejam quanta alegria vou levar Viver um sonho no espaço sideral Da pioneira, ergo a bandeira “Pernambucópolis”, meu Carnaval! Louco de paixão, sempre vou te amar Luz da emoção no meu cantar Independente na identidade Com muito orgulho, “eu sou Mocidade” GLOBAL

75


União da Ilha U

ma viagem lúdica pelo universo infantil e pela melhor fase de nossas vidas. É isso que propõe a União da Ilha do Governador, uma escola de samba que se caracterizou por desfiles animados e leves, em que os componentes se divertiam e brincavam de fato na avenida. Numa analogia de que o Carnaval é a hora do recreio, a Ilha mergulha nos primórdios da história humana para trazer os brinquedos e brincadeiras milenares, retratados por gravuristas desde a Idade Média: boneca, fantoche, pião. Num salto de tempo, chega ao interior do Brasil com os jogos típicos da meninada do meio rural, herança da cultura popular miscigenada. O mundo do faz de conta, do imaginário, da fantasia é a estrela da passarela do samba. A proposição da Ilha é uma só: que não se deixe morrer a criança que habita em cada um de nós. Então pegue carona no refrão: Hoje a Ilha vem brincar... amor!/ vem sorrindo cirandar que eu vou/ dar meia volta, volta e meia no seu coração...

A

playful travel through the children’s universe and through the best part of our lives. This is what is proposeD by União da Ilha do Governador, a samba school that distinguishes itself through its animated and light parades, in which the participants indeed had fun and played at the Avenue. In an analogy that Carnival is like a school interval, Ilha dives into the origins of human history to bring millenarian toys and fun games, portrayed by engraving artists since the Middle Ages: doll, puppet, top. Jumping in time, it arrives at the Brazil countryside with the rural areas children typical games, heritage from a miscegenation in popular culture. The world of make believe, of imagination, of fantasy is the samba catwalk star. Ilha’s proposition is just one: do not let die the child who inhabits each of us. Then take a hitch ride with the samba burden: Today Ilha comes to play … love!/ come smiling as I go dancing round/ take half a turn, turn and a half in your heart...

O MUNDO DO FAZ DE CONTA thE wORld Of makE bEliEvE

76

GLOBAL


GLOBAL

77

FOTO TATA BARRETO / RIOTUR


FOTO MARCO ANTONIO CAVALCANTI / RIOTUR

CaRamba, vamOs bRinCaR, ilha! CORES | COLORS Azul, vermelho e branco PRESIDENTE | PRESIDENT Ney Filardi CARNAVALESCO | CARNIVAL ARTIST Alex de Souza MESTRE DE BATERIA | DRUM SECTION MASTER Thiago Diogo MESTRE-SALA | ESCORT Mรกrcio Siqueira PORTA-BANDEIRA | FLAG BEARER Cristiane Caldas 78

GLOBAL


SAMBA-ENREDO É BRINQUEDO, É BRINCADEIRA, A ILHA VAI LEVANTAR POEIRA! Paulo George, Régis, Gabriel Fraga, Carlinhos Fuzil, Canindé e Flávio Pires PARTICIPAÇÕES ESPECIAIS Ruth Labre e Alessandro Alconforado COMPOSITORES

INTÉRPRETE

Gilsinho

Levanta a poeira, Vem nessa brincadeira que eu quero ver Nesse baú da memória, São tantas histórias. É só escolher Desperta, encanta sua alma de infância Sem forma nem cor, fabrica esperança Na vitrine vejo o meu olhar no seu olhar Perder ou ganhar, ganhar ou perder Se conectar, jogar e aprender Um super-herói pode ser você Vem no reino da ilusão, me dê a sua mão E pegue na estante um livro fascinante Personagens da imaginação (é tão bom, é tão bom) Brinque com o que a vida lhe dá O barro vira ouro no chão Vem reciclar a saudade, de ioiô nas mãos de iaiá Nas travessuras ao léu, por esse imenso país Vai colorindo o céu em um bailado feliz Meu Carnaval é o quintal do amanhã Tá na hora, vamos simbora Amar é dar proteção ao maior tesouro da nação! Hoje a Ilha vem brincar... amor! Vem sorrindo cirandar que eu vou Dar meia volta, volta e meia no seu coração Ser criança não é brinquedo não GLOBAL

79


Vila Isabel D

ono de uma natureza exuberante, o Brasil teve em Chico Mendes, líder seringueiro assassinado em 1988, um dos seus mais ativos ambientalistas. Seu maior legado foi a defesa da floresta e a proteção das populações nativas. Outro brasileiro ilustre, o folclorista Luis da Câmara Cascudo, falecido em 1986, pesquisou e catalogou nos recantos mais longínquos do país centenas de manifestações da cultura popular. Numa concepção arrojada, o enredo da Vila Isabel associa esses dois brasileiros para resgatar e unir a verdadeira identidade brasileira: o corpo, representado pela natureza tão grandiosa e diversa, e a alma, pela cultura tão rica e múltipla. Na avenida dos desfiles, a escola convida o povo a proteger o corpo, como fez Chico Mendes, e a alma, saga de Câmara Cascudo, para revelar os matizes de um país que não é um só. O intérprete Gilsinho revela por meio de sua voz os retratos de um Brasil amplamente diversificado.

O

wner of an exuberant nature, Brazil had in Chico Mendes, rubber gatherers leader murdered in 1988, one of its most active environmentalists. His great legacy was the forest defence and the protection of native populations. Another illustrious Brazilian, the folklorist Luis da Câmara Cascudo, deceased in 1986, researched and catalogued hundreds of popular culture manifestations in the most remote places of the country. In a daring conception, Vila Isabel theme associates these two Brazilians to rescue and unite the Brazilian true identity: the body, represented by the grandiose and diverse nature, and the soul, by the very rich and multiple culture. At the Avenue of parades, the samba school invites the people to protect the body, as Chico Mendes did, and the soul, Câmara Cascudo’s saga, to reveal the hues of a country which is not only one. The singer Gilsinho reveals through his voice the portraits of a Brazil widely diversified.

CORPO E ALMA bOdy and sOul

80

GLOBAL


GLOBAL

81

FOTO MARCO ANTONIO CAVALCANTI / RIOTUR


FOTO RAPHAEL DAVID / RIOTUR

hORa da ginga, vila isabEl! CORES | COLORS Azul e branco PRESIDENTE | PRESIDENT Wilson da Silva Alves CARNAVALESCO | CARNIVAL ARTIST Comiss達o de Carnaval MESTRES DE BATERIA | DRUM SECTION MASTERS Paulinho e Wallan MESTRE-SALA | ESCORT Marquinhos PORTA-BANDEIRA | FLAG BEARER Giovanna 82

GLOBAL


SAMBA-ENREDO RETRATOS DE UM BRASIL PLURAL Evandro Bocão, Arlindo Cruz, André Diniz, Professor Wladimir e Artur das Ferragens INTÉRPRETE Gilsinho

COMPOSITORES

Brasil, minha terra adorada Moldada pelo Criador Mistura de cada semente Nasceu realmente quando aportou Mãe África a luz do teu solo No espelho perfeito do mar Cultura se deita em teu colo Gigante-mestiço se fez despertar A brasilidade alora no sertão Ser tão exuberante na raiz De um rosto caboclo, cafuzo ou mulato Retratos do meu país Tem no baile o arrasta-pé Quando a chuva molha o chão Mandacaru em lor Com as lágrimas do céu e o povo em oração O branco verdejou Doce canto do uirapuru Choram seringueiras, cobiça ameaça, Floresta entrelaça pela salvação O grito da preservação Cerrado manto de capim dourado Que vença a chama dos ancestrais No barco pantaneiro Divino som dos rituais Com o negrinho do pastoreio Protegendo campos e pinheirais Unidos, guardiões da vida De corpo e alma nós somos a Vila O coração vem na marcação E o sangue azul tá na veia com certeza O samba é a minha natureza, é bom lembrar Tem que respeitar GLOBAL

83


Imperatriz U

ma história de superação, vitórias e glórias. É o que a Imperatriz Leopoldinense, a quarta escola a cruzar a Marquês de Sapucaí na segunda-feira, traz para o público. A vida do meiocampista Arthur Antunes Coimbra, que a torcida brasileira eternizou como Zico. Do subúrbio carioca de Quintino, onde tinha tudo para perpetuar uma história de dificuldades e limitações, tão comum aos filhos de imigrantes, Zico superou a magreza, a pobreza e reescreveu o enredo da vida dele. Com garra digna dos campeões. Considerado pelo mundo afora o maior futebolista brasileiro desde Pelé, o atleta construiu uma trajetória vitoriosa no Flamengo, um dos times mais populares do país, nas décadas de 1970 e 1980, antes de participar de três Copas e ganhar os gramados do primeiro mundo como jogador e depois como técnico. Carinhosamente apelidado pela torcida e imprensa especializada de O Galinho de Quintino, o ex-jogador é a prova viva de que os sonhos podem sim se tornar reais.

A

history of overcoming, victories and glories. It is what Imperatriz Leopoldinense, the fourth school to cross Marquês de Sapucaí on Monday, brings to the public. The life of midfielder Arthur Antunes Coimbra, whom the Brazilian cheerers made eternal as Zico. From the carioca suburban neighbourhood of Quintino, where he had everything to perpetuate a history of difficulties and limitations, so common to immigrants children, Zico overcame the thinness, the poverty, and rewrote his own life’s history. With the strength worthy of the champions. Deemed all over the world as the greater football player since Pelé. The athlete built a victorious path in Flamengo, one of the most popular football teams of the country, during the decades 1970 and 1980, before participating in three Football World Cups and conquer the first world grass fields as a football player and afterwards as a football coach. Affectionately nicknamed The Little Cock from Quintino by the cheerers and the sports press, the ex-player is the live proof that dreams can for sure come true.

SONHOS PODEM SE TORNAR REALIDADE dREams Can COmE tRuE

84

GLOBAL


GLOBAL

85


FOTOS RAPHAEL DAVID / RIOTUR

vamOs juntOs, impERatRiz. a hORa é Essa! CORES | COLORS Verde, branco e dourado PRESIDENTE | PRESIDENT Luiz Pacheco Drumond CARNAVALESCO | CARNIVAL ARTIST Cahê Rodrigues MESTRE DE BATERIA | DRUM SECTION MASTER Noca MESTRE-SALA | ESCORT Phelipe Lemos PORTA-BANDEIRA | FLAG BEARER Rafaela Teodoro 86

GLOBAL


SAMBA-ENREDO ARTHUR X O REINO DO GALINHO DE OURO NA CORTE DA IMPERATRIZ COMPOSITORES

Elymar Santos, Guga, Tião Pinheiro, Gil Branco e Me Leva INTÉRPRETE Wander Pires

O dia chegou! Em meus olhos, a felicidade. Te iz poesia, pra matar a saudade... Imperatriz vai me levar A um reino encantado, Um menino a sonhar... Cresceu driblando o destino, Venceu as barreiras da vida... Fardado nas cores da nação, Armado de raça e paixão, Nos pés, o poder! Vencer, vencer, vencer! “Oô”, o povo cantava... Domingo, um show no gramado! Com seus cavaleiros, Arthur se tornava O “Rei do Templo Sagrado”! Caminhando mundo afora... O seu passaporte, a bola! Da Europa ao Oriente, Grande “Deus do Sol Nascente”, Outros reinos conquistou... À sua pátria amada, então, voltou. Hoje, mais do que nunca é o seu dia, Vamos brindar com alegria, Trazer de volta a emoção. Com toda humildade, vem ser coroado, Vestir o meu manto verde, branco e dourado! Quem dera te ver por mais um minuto, Na arquibancada, todo mundo canta junto: Dá-lhe, Dá-lhe, Dá-lhe Ô O show começou! Dá-lhe, Dá-lhe, Dá-lhe Ô Um canto de amor! Imperatriz me faz reviver... Zico, faz mais um pra gente ver! GLOBAL

87


Portela A

avenida mais conhecida do Rio de Janeiro corta o centro, começa e acaba no mar. É uma via onde, desde a fundação da cidade, em 1565, tudo acontece. Em sua cabeceira, no passado desembarcavam os escravos para dias de dor e sofrimento. Hoje, no fim de seu traçado, cidadãos engajados protestam por dias melhores. Entre um tempo e outro, muitas lutas encontraram eco na velha avenida central. É o legado principal da reforma urbana realizada pelo prefeito Pereira Passos, que mudou a paisagem do Rio de Janeiro no início do século 20. Uma das principais vias públicas da cidade, há mais de um século é palco de muitos acontecimentos importantes. É um rio de gente todos os dias. Apressada. Sempre: transitando de um ponto a outro, flanando simplesmente e ganhando o pão em centenas de milhares de escritórios e empresas dos mais variados portes. A Avenida Rio Branco pulsa. Ela é testemunha viva do cotidiano da cidade.

T

he most widely known Rio de Janeiro Avenue runs through the city centre, starts and ends at the sea. It is a way where, since the city’s foundation in 1565, everything happens. On the place where it starts, slaves disembarked in the past, for days of pain and suffering. Nowadays, at its end, conscious citizens protest for better days. Between the past and the present many fights found an echo on the old central Avenue. It is the main legacy from the urban renovation performed by Mayor Pereira Passos, who changed Rio de Janeiro’s landscape at the beginning of 20th century. One of the city’s main public ways, for more than one century it has been the stage of many important occurrences. It is a sea of people everyday. In a hurry. Always: going to one point to another, simply strolling around and earning the daily bread in hundreds of thousands of offices and companies of every size. Rio Branco Avenue pulsates. It is a live witness of the city’s daily life.

A VELHA AVENIDA CENTRAL thE Old CEntRal avEnuE

88

GLOBAL


GLOBAL

89

FOTO PATRICIA SANTOS / RIOTUR


FOTO FERNANDO AZEVEDO

diREtamEntE dE OsvaldO CRuz E maduREiRa CORES | COLORS Azul e branco PRESIDENTE | PRESIDENT Serginho Proc贸pio CARNAVALESCO | CARNIVAL ARTIST Alexandre Louzada MESTRE DE BATERIA | DRUM SECTION MASTER Nilo S茅rgio MESTRE-SALA | ESCORT Diogo Jesus PORTA-BANDEIRA | FLAG BEARER Danielle Nascimento 90

GLOBAL


SAMBA-ENREDO UM RIO DE MAR A MAR: DO VALONGO À GLÓRIA DE SÃO SEBASTIÃO Toninho Nascimento, Luis Carlos Máximo, Waguinho, Edson Alves, J.Amaral INTÉRPRETE WANTUIR

COMPOSITORES

O canto do cais do valongo ÔOOOOO Que veio de Angola, Benin e do Congo Tem semba, capoeira e oração O Rio sai da roda de jongo e vai desaguar Na glória de São Sebastião Oi bota abaixo, sinhô Oi bota abaixo, sinhá Lá vem o Rio De terno de linho e chapéu panamá A correnteza De um Rio Branco é que traz A arte do canto e da dança De todos os sons musicais O teatro da vida não sai de cartaz A ilusão é uma atriz Se exibindo na praça linda e feliz Eu vou Da revolta da chibata Ao sonho que faz passeata Seguindo a canção triunfal Nesse Rio que vem e que vai Traço o meu destino E viro menino pra brincar de Carnaval Sou carioca, meu jeito é de quem Vem com sorriso do samba que a gente tem Meu peito é um porto aberto Pra te receber, meu bem Vou de mar a mar, mareia Vou de mar a mar, mareia, mareou Iluminai o tambor do meu terreiro Ó santo padroeiro O axé da Portela chegou GLOBAL

91


Unidos

da Tijuca

U

m desfile de pura emoção é o que promete a Unidos da Tijuca ao retratar o tema da velocidade. As corridas de cavalo em que uma cabeça pode significar a diferença entre vitória ou derrota, a fábula da lebre e da tartaruga, o Homem Elétrico, o avião supersônico, o trem-bala, Penélope Charmosa e Dick Vigarista, e vários campeões brasileiros do circuito de Fórmula 1 se encontram na pista de sonho e fantasia da Marques de Sapucaí. São lembranças de competições acirradas, superação, sangue-frio, conquistas e glórias. Esportes que exigem rapidez, agilidade e ousadia. Atletas que traçaram uma reta de perseverança e dedicação, como o saudoso Ayrton Senna do Brasil, que continua com seu exemplo a inspirar as novas gerações a buscar a bandeirada da vitória. O samba desenvolvido pelos compositores Caio Alves, Fadico, Gustavinho Oliveira e Rafael dos Santos ganha “agilidade” na voz do intérprete Tinga, que convida a comunidade tijucana a “acelerar” na Sapucaí.

A

parade of pure emotion, that is what Unidos da Tijuca promises when it portrays the theme of speed. Horse races, in which one head may be the difference between victory and defeat, the hare and the turtle fable, the Electric Man, the supersonic air-plane, the bullet-train, Penelope Pitstop and Richard “Dick” Millhous Dastardly and several Formula 1 circuit Brazilian champions meet at the dream and fantasy race track of Marquês de Sapucaí. They are memories of incited competitions, overcoming, coldblood, conquests and glories. Sports which demand speed, agility and daring. Athletes who traced a straight way of perseverance and dedication, as the memorable Ayrton Senna from Brazil, who is still inspiring the new generations with his example of going for the victory flag. The samba developed by composers Caio Alves, Fadico, Gustavinho Oliveira and Rafael dos Santos becomes “agile” in singer Tinga’s voice, who invites the “tijucana” community to “speed up” at Sapucaí.

A MAIS PURA EMOÇÃO thE puRER EmOtiOn

92

GLOBAL


GLOBAL

93

FOTOS PATRICIA SANTOS / RIOTUR


FOTOS RAPHAEL DAVID / RIOTUR

Canta, Canta, Canta, tijuCa! CORES | COLORS Azul e amarelo PRESIDENTE | PRESIDENT Fernando Horta CARNAVALESCO | CARNIVAL ARTIST Paulo Barros MESTRE DE BATERIA | DRUM SECTION MASTER Mestre Casagrande MESTRE-SALA | ESCORT Julinho PORTA-BANDEIRA | FLAG BEARER Rute 94

GLOBAL


SAMBA-ENREDO ACELERA, TIJUCA! COMPOSITORES

Caio Alves, Fadico, Gustavinho Oliveira e Rafael dos Santos INTÉRPRETE Tinga Vai começar Libere a pista para a emoção Foi dada a partida, prepare o seu coração Tijuca, a hora chegou Quem será o vencedor? Dos animais, agilidade A inspirar velocidade Impressionante a ousadia A internet ultrapassou a energia A equipe anunciou, no pit stop o piloto parou E lá vão eles na pura cadência do samba Numa corrida maluca repleta de bambas Tentando trapacear, deu mole, rodou na pista Ficou pra trás o vigarista Rompendo barreiras, superam limites Atletas buscando o primeiro lugar Quando de repente pisando no breque Vi no calhambeque alguém acenar Na última volta do meu Carnaval Desponta um gênio, talento imortal Trazendo nas mãos a bandeira do nosso país Na reta, a consagração O tema a emocionar Lá vem o campeão Voando baixo pra vitória alcançar Acelera, Tijuca, eu vou com você Nosso lema é vencer Guiando o futuro, mil sonhos construiu Ayrton Senna do Brasil GLOBAL

95


FOTOS DIVULGAÇÃO

De janeiro a janeiro o Rio de Janeiro continua lindo


FOTO RICARDO ZERRENNER / RIOTUR


riotur ESTIMULANDO O TURISMO NA CidadE

maRavilhOsa

STIMULATING TOURISM IN THE WONDERFUL CITY

C

risto Redentor, braços abertos sobre a Guanabara..., o Rio de Janeiro continua lindo..., ...o Rio dos malandros e mulatas com requebros febris...”. Vários artistas e compositores como Tom Jobim, no famoso Samba do Avião, Gilberto Gil, em Aquele Abraço, e Silas de Oliveira, no samba-enredo Aquarela Brasileira, já prestaram, com sua arte, homenagens ao Rio de Janeiro, cidade que se tornou Patrimônio Mundial da Humanidade, na categoria Paisagem Cultural Urbana, há cerca de dois anos. E cabe à Riotur – Empresa de Turismo do Município do Rio de Janeiro, criada há mais de 40 anos, a implementação da política de turismo na capital carioca. Para alcançar esse objetivo, o órgão executa um plano, que inclui as mais variadas ações de marketing, para promover, institucionalmente, a venda do destino turístico Rio, no Brasil e no exterior. Além disso, é de sua competência desenvolver, implementar e manter um projeto estratégico, coordenando a realização e a execução de estudos, pesquisas e programas de interesse para o desenvolvimento da atividade turística do município. Produzir e apoiar grandes eventos na cidade, com destaque para o Réveillon e o Carnaval, são atividades que também estão sob o amplo “guarda-chuva” da Riotur. Um dos idealizadores do Sambódromo, o antropólogo Darcy Ribeiro declarou certa vez: “Tenho certeza de que Deus estava de muito bom humor quando fez o Rio de Janeiro. Suspeito, mesmo, que estivesse de pileque. Só assim explico o esbanjamento de beleza que Ele pôs no Rio”. Beleza que a Riotur promove em conjunto com o empresariado, tornando-se parceira de projetos e atividades da iniciativa privada para a cidade com o objetivo de desenvolver, estimular e fortalecer o turismo na Cidade Maravilhosa. 98

GLOBAL

C

hrist the Redeemer, arms opened over Guanabara ..., Rio de Janeiro is still so beautiful ..., ... Rio of scoundrels and mulatto-girls with their feverish, languishing dance .... Many artists and composers like Tom Jobim, in the famous “Samba do Avião (Airplane Samba)”, Gilberto Gil in “Aquele Abraço (That Special Embrace)” and Silas de Oliveira in “Aquarela Brasileira (Brazilian Watercolor)”, have already paid homage to Rio de Janeiro, a city that became Humankind World Heritage in the Urban Cultural Landscape category about two years ago. And its up to Riotur – Rio de Janeiro Municipality Tourism Company, created more than forty years ago, the implementation of tourism politics in the “carioca” capital. To reach this objective, the agency carries out a plan of action, which includes many variegated marketing actions to promote institutionally the sale of Rio as a touristic destination, in Brazil and abroad. Besides that, it is up to this agency to develop, implement and keep a tourism strategic plan, coordinating the production and performance of studies, research and programs of interest for the municipality’s touristic activity. To produce and support great events in the city, with a highlight to Revellion and Carnival, are actions that are also under Riotur’s ample “umbrella”. One of Sambódromo’s creators, anthropologist Darcy Ribeiro, once declared: “I’m sure God was in a very good mood when He made Rio de Janeiro. I suspect even that He was mildly drunk. That’s the only way to explain the beauty profusion He put in Rio”. Beauty that Riotur promotes together with the entrepreneurial class, becoming partner in private initiative projects and activities for the city, with the objective of developing, stimulating and consolidating tourism in the Wonderful City.


GLOBAL

99

FOTO ALEXANDRE MACIEIRA / RIOTUR


10 0

GLOBAL


FOTO ALEXANDRE MACIEIRA / RIOTUR

MARACANÃ

PALCO PRINCIPAL DO EVENTO MAIS IMPORTANTE DO PLANETA

A FRONTEIRA FINAL! THE ULTIMATE FRONTIER! THE PLANET’S MOST IMPORTANT EVENT MAIN STAGE

GLOBAL

10 1


FOTOS DIVULGAÇÃO

A

vigésima edição da Copa do Mundo, realizada a cada quatro anos pela Federação Internacional de Futebol (Fifa), tem como palco o Brasil. Entre 12 de junho e 13 de julho, as cidades de Belo Horizonte, Brasília, Cuiabá, Curitiba, Fortaleza, Manaus, Natal, Porto Alegre, Recife, Rio de Janeiro, Salvador e São Paulo serão a menina dos olhos do esporte mais popular do mundo: o futebol. Os protagonistas desse mágico e plástico espetáculo serão 32 agremiações: Alemanha, Argélia, Argentina, Austrália, Bélgica, Bósnia e Herzegovina, Brasil, Camarões, Chile, Colômbia, Coreia do Sul, Costa do Marfim, Costa Rica, Croácia, Equador, Espanha, EUA, França, Gana, Grécia, Holanda, Honduras, Inglaterra, Irã,

10 2

GLOBAL

Itália, Japão, México, Nigéria, Portugal, Rússia, Suíça e Uruguai. Cada uma das equipes vai exibir sua performance em palcos distintos. A grande final fica reservada para o Estádio do Maracanã, no Rio de Janeiro. Casa cheia, com certeza! Mas, bem antes de a festa começar, uma legião de anônimos deu sua contribuição para erguer belíssimos estádios. Personagens do povo, esses silvas, santos e pereiras entregaram-se com devoção à construção de arenas esportivas como Pernambuco, Castelão, Fonte Nova, Mineirão, Mané Garrincha e Maracanã. Operários em construção, o exército de joãos, josés e raimundos criou espaços perfeitos para se ter a melhor visão do jogo. Tem que ter pique. Devoção. Jogar com fé, sem so-


FOTO ALEXANDRE MACIEIRA / RIOTUR

negar nem mascarar. Entendendo que o gol, instante máximo de uma partida de futebol, é construído lance a lance. Quando acontece, quebra tensões, provoca emoções diferentes, consagra seu artífice. Sacro caminho do povo e sua sagrada cultura, o futebol é para ser acompanhado quadro a quadro. E não há imagem mais bonita do que um Maracanã lotado!

T

he Football World Cup’s twentieth edition, carried on once in every four years by Federação Internacional de Futebol – FIFA, has Brazil as its stage. Between June 12 and July 13, 2014, the cities of Belo Horizonte, Brasília, Cuiabá, Curitiba, Fortaleza, Manaus, Natal, Porto Alegre, Recife, Rio de Janeiro, Salvador and São Paulo will be the apple of the eye of the world’s most popular sport: football. The protagonists of this magical and plastic show will be 32 football national teams: Germany, Algeria, Argentina, Australia, Belgium, Bosnia and Herzegovina, Brazil, Cameroon, Chile, Colombia, South Korea, Ivory Coast, Costa Rica, Croatia, Ecuador, Spain, USA, France, Ghana, Greece, the Netherlands, Honduras, England, Iran, Italy, Japan, Mexico, Nigeria,

Portugal, Russia, Switzerland and Uruguay. Each team will show its performance on distinct stages. The great final game is reserved for the Maracanã Stadium, in Rio de Janeiro. A full house, for sure. But long before the party begins, a legion of anonymous people gave their contribution to build the magnificent stadiums. Characters from the people, these “silvas, santos and pereiras” (Brazilian common family names) applied themselves devotedly to the building of sports stadiums as Pernambuco, Castelão, Fonte Nova, Mineirão, Mané Garrincha and Maracanã. Blue-collar workers, the army of “joãos, josés and raimundos” (Brazilian common first names) created perfect spaces for watching the game. One has to be hyped-up. To have devotion. To play with faith, neither withholding nor hiding. Understanding that the goal, the football match maximum moment, is built from move to move. When it happens it brings down tensions, elicit different emotions, makes heroes. Sacred for the people and their sacred culture, football is better when accompanied frame to frame. And there is no more beautiful image than a crowded Maracanã! n GLOBAL

10 3


10 4

GLOBAL


FOTO DIVULGAÇÃO

RIO 2016

jOgOs OlímpiCOs OLYMPIC GAMES

GLOBAL

10 5


E

m 2011, o escritório de consultoria de gestão ambiental AECOM venceu a competição internacional para criar o projeto do plano-mestre para o Parque Olímpico Rio 2016, fazendo dele a primeira empresa a desenvolver projetos para dois grandes eventos esportivos consecutivos: Londres, em 2012, e a Cidade Maravilhosa, em 2016. Cada Olimpíada precisa refletir sobre o caráter e ambições da cidade anfitriã, e é aqui que as diferenças entre os dois parques são mais pronunciadas. Enquanto Londres queria demonstrar como um curto evento global pode levar à regeneração em longo prazo de uma das áreas mais negligenciadas e carentes da cidade, o Rio quer celebrar um Brasil emergindo como uma potência mundial e se certificar de que haja um plano estabelecido para deixar um legado para a cidade. Por todo o desenvolvimento do plano-mestre do Rio, pode-se ver como a AECOM está aplicando as lições aprendidas em Londres 2012. Traduzindo em miúdos, isso quer dizer: trabalhar com vasta gama de interessados e com as comunidades locais. Esse tipo de ação irá proporcionar, por meio dos conhecimentos desses parceiros, que um evento tão grande se desenvolva sem problemas. Problemas esses que vão desde o gerenciamento de multidões e estratégias de trânsito, passam pelo atendimento às necessidades dos atletas e visitantes e desembarcam no suporte e controle da própria Olimpíada. A visão para o futuro não é apenas criar um palco global para os Jogos Olímpicos e Paralímpicos de 2016, mas também, em longo prazo, criar um novo legado, um distrito com novos lares, empregos e espaços para atividades de lazer com um parque central novo e uma área, de frente para o mar, bonita e próspera. Após os Jogos, o local se desenvolverá em um ambiente urbano compacto construído em volta de uma malha de ruas e espaços abertos que encorajam um misto de usos para a vida, o trabalho e a recreação.

10 6

GLOBAL

I

n 2011, AECOM won Brazil’s first international architecture competition to design the masterplan for Rio’s 2016 Olympic Park, making it the first company to design the parks for two consecutive Olympic and Paralympic Games Parks – London in 2012 and Rio in 2016. Every Olympics needs to reflect the character and ambitions of the host city and this is where the differences between the two parks are most pronounced. While London was about demonstrating how a short global event can lead to the long term regeneration of one of the most neglected and deprived areas of the city, Rio is about celebrating Brazil’s emergence as a world power as well as making sure there is a strong legacy plan in place. Throughout the development of the Rio masterplan, you can see how AECOM has been applying the lessons learned from working on London 2012. This includes working with the wide range of stakeholders and local communities, and the utilization of its knowledge of the requirements for running such a huge event, from crowd management and traffic strategies, to meeting the needs of athletes, visitors and the extended Olympic management and support system. The vision for the future is not just to create a global stage for the Olympic and Paralympic Games of 2016, but also, in the longer term, to create a new legacy district with new homes, jobs and places for leisure activities with a new central park and a thriving beautiful waterfront. It is also set to become a global centre of sporting excellence, with a Legacy Olympic Training Centre utilizing the Games’ permanent sporting venues. After the Games, the site will evolve into a compact urban environment built around a network of streets and open spaces, which encourages a diverse mix of living, working and recreational uses. n


GLOBAL

10 7

FOTOS DIVULGAÇÃO


Carnaval, ProDUto exPortação C A R N I VA L , EXPORT PRODUCT

A

apenas quatro horas de voo de Joanesburgo, na África do Sul, a ilha Mauritius é famosa por seus excelentes resorts, por suas praias de areia branca e enseadas de água morna e cristalina, em inúmeros tons de azul e verde. Um lugar apaixonante. Verdadeiro oásis de tranquilidade envolvido por uma exótica mistura de cores e aromas, mais a hospitalidade de seu povo, a ilha tem incomparável infraestrutura hoteleira. Esse foi o destino escolhido pelos empresários Alexis de Vaulx e Carlos Xavier, da Global Marketing & Eventos, para levar, em 2012, um pedacinho da maior festa do calendário nacional com o show Dance Brasil, formado por 30 artistas. As fantasias e coreografias trouxeram a assinatura do figurinista Alexandre Couto. O modelo do bem organizado Carnaval brasileiro ultrapassou os limites do território nacional e aterrissou na paradisíaca ilha Mauritius com passistas, mestres-salas, porta-bandeiras e destaques como a então miss Brasil Beleza Internacional Gabriella Rocha, a rainha de bateria Adriana Bombom e a atriz Fátima Montenegro, além, é claro, de um grupo de ritmistas desenvolvendo o inconfundível e genuíno samba brasileiro.

10 8

GLOBAL


MARACANÃ

Palco principal do evento mais importante do planeta

A FRONTEIRA FINAL! THE FINAL FRONTIER! MAIN STAGE OF THE MOST IMPORTANT EVENT ON THE PLANET


FOTOS CESAR ALVES E NESTOR BEREMBLUM

O resultado não poderia ser outro senão o delírio não só da plateia mas também de outras agremiações estrangeiras que fizeram parte do espetáculo. Na tarde de domingo, cerca de 80.000 pessoas compareceram aos desfiles para assistirem a participação de mais de 600 artistas. No dia seguinte as manchetes dos jornais estampavam títulos exaltando o carnaval do Rio de Janeiro. Sucesso total!

J

ust four hours away from Johannesburg, South Africa, by plane, the Mauritius Island is famous for its excellent resorts, its white sand beaches and coves of tepid and crystalline water, in countless shades of blue and green. A place to fall in love with. Truly an oasis of tranquillity surrounded by an exotic mixture of colours and smells, plus its people hospitality, the island has an incomparable hotel infrastructure. This was the place entrepreneurs Alexis de Vaulx and Carlos Xavier, from Global Marketing & Eventos, chose to take, in 2012, 110

GLOBAL

a small sample of the national calendar biggest feast with the show Dance Brazil, composed of 30 artists. The fancy costumes and choreographies had the signature of stylist Alexandre Couto. The well organized Brazilian Carnival model went beyond the national territory limits and landed at the paradisical Mauritius Island with samba dancers, masters of ceremony, flag-bearers, and persons like the then Miss Brazil International Beauty, Gabriella Rocha, the percussion queen Adriana Bombom and actress Fátima Montenegro, besides of course a group of percussionists developing the unique and authentic Brazilian samba. The result couldn’t be another but the frenzy not only of the watchers but also of the other foreign associations which were part of the show. On Monday afternoon about 80,000 people were at the parades to watch the presentation of more than 600 artists. The following day newspapers headlines were about the excellence of Rio de Janeiro’s Carnival. A total success!


GLOBAL

111


GeNte GLoBaL | GLoBaL PeoPLe



EPÍLOGO

A

Global Marketing & Eventos completa mais um ciclo de Carnaval com a sensação de dever cumprido, levando aos leitores de nossa revista reportagens e informações de qualidade, além de proporcionar às empresas, e a seus convidados do camarote, uma experiência única em termos de ação de relacionamento. Quem esteve conosco trocou impressões com outros colegas e conheceu profissionais de variados segmentos do mercado, num ambiente propício e acolhedor, com serviços e organização de alto nível. Criar um espaço exclusivamente corporativo no Sambódromo exige um certo grau de complexidade. Há quem ofereça outros modelos. Este é o que melhor reflete nossa vontade de empreender. Receber grupos seletos de empresas que compreendam a importância dessa plataforma de negócios e desejam fazer parte da iniciativa da Global Marketing & Eventos. A perenidade das empresas participantes atesta isso de forma bem clara. Além, é óbvio, de novos amigos que fazemos a cada ano. É natural que a maioria das pessoas só pense em Carnaval quando ele já se avizinha. Mas nunca é demais lembrar que existe uma indústria que trabalha em função dele o ano inteiro. Nós somos parte dela. Os desfiles são apenas o apogeu, o ponto culminante desse ciclo. Fica aqui o convite para que nos procure, nos faça uma visita quando quiser. Com alguma antecedência, podemos oferecer a você e à sua empresa ambientes e serviços personalizados, mediante um planejamento que atenda aos seus interesses e dentro de suas perspectivas. Envie-nos também sua opinião e faça suas sugestões (comercial@globalmkteventos.com.br). Um excelente 2014 e até os 450 anos do Rio de Janeiro, que se completarão em 1o de março de 2015.

114

GLOBAL

epilogue

G

lobal Marketing & Eventos completes one more Carnival cycle with a “mission accomplished” feeling, taking to our magazine readers good quality newsprint reports and information, besides offering to the companies and their balcony guests a unique experience regarding relationship action. Persons who were with us have exchanged impression with their colleagues and met professionals from several market segments, in an opportune and inviting environment, with high level services and organization. To create an exclusively corporative space in the Sambódromo demands a certain degree of complexity. Others offer other models. This one is what better reflects our will to venture. To welcome companies’ selected groups, which understand this business platform importance and wish to be part of Global Marketing & Eventos initiative. The participant companies enduring permanence attests to this clearly. Besides, obviously, the new friends we make every year. It is only natural that most people think of Carnival when it is coming soon. But it is worth to remember that there is an industry which works Carnival all year round. We are a part of it. The parades are just its zenith, the culminating point of this cycle. We leave here an invitation for you to come to us, to pay us a visit whenever you want. With some antecedence we can offer to you and to your company tailor-made ambiance and services through an advanced planning which attend to your interests and within your perspectives. Send us also your opinion and make your suggestions (comercial@globalmkteventos.com.br). An excellent 2014 and see you on Rio de Janeiro’s 450th anniversary, which will come up on March 1st, 2015. MARCELO SÁ

diREtOR/REdatOR COmERCial | REdaCtOR/COmmERCial diRECtOR




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.