REVISTA GLOBAL 2018

Page 1

MĂşsica e Beleza PatrimĂ´nios da Cidade Maravilhosa


MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

2 American Airlines, American Eagle, AAdvantage, AAdvantage Million Miler, MileSAAver, o logotipo do Símbolo de voo e o design da cauda são marcas comerciais da American Airlines, Inc. A oneworld é uma marca registrada da oneworld Alliance, LLC. © 2018 American Airlines, Inc. Todos os direitos reservados.


VIVA ESSA EXPERIÊNCIA ÚNICA. Descubra a American Airlines Flagship.TM

Assentos com inclinação total

Wi-Fi a bordo

Entretenimento

Refeições criadas por chefs premiados

Check-in e embarque prioritários

MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

Premium Lounge

3


Já é Carnaval Alegria. Essa é certamente a palavra que melhor traduz o Carnaval carioca. É nessa época que os carros que circulam por algumas de nossas ruas e avenidas dão lugar a uma multidão alegre e colorida. É nessa época que nossas ruas e calçadas ganham novas cores e ficam cheias de confete e serpentina. É nessa época que o som das marchinhas ecoa pelos nossos bairros e permanece em nosso imaginário. É nessa época que os sorrisos tomam conta dos rostos de quem curte a magia da nossa festa popular. E é também nessa época que nossa Sapucaí estremece com os sambas-enredo de cada escola que desfila pela avenida mais charmosa da nossa cidade. O carnaval tem disso. Traz consigo essa magia e essa energia dando vida ao que há muito tempo, e não por acaso, é chamado de “Maior Espetáculo da Terra”. A festa, porém, vai além do Sambódromo e dos blocos de rua que invadem em massa o Centro e a Zona Sul carioca. A festa se estende aos bailes populares e à tradição dos coretos nas outras zonas da cidade. E sempre com o mesmo clima e a mesma alegria que tomam conta dos blocos e da Sapucaí. É apenas uma outra parte do carnaval. Assim como existe um Rio para cada pessoa, aqui existe uma festa para cada folião. Corroborando ainda mais com essa ideia, 2018 traz uma novidade: haverá também uma arena na Barra da Tijuca, com direito a trio elétrico, blocos e muita música boa. Tudo isso reunido em um único lugar, com infraestrutura e toda a essência da nossa festa popular.

MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

Depois de todo o sucesso do maior réveillon que o Rio já teve – e estamos orgulhosos do público recorde que levamos à praia de Copacabana e da festa linda que fizemos em todos os dez palcos espalhados pela cidade – não temos nenhuma dúvida dos resultados grandiosos para o Carnaval Rio 2018. De fato, 2018 não é apenas um ano novo, mas um novo ano também para os eventos da nossa cidade. Renovamos o réveillon e o carnaval está indo para o mesmo caminho. Algumas mudanças que há muito se faziam necessárias foram colocadas em prática neste ano e os foliões poderão vivenciar tudo junto, incluindo o lançamento da arena na Barra, que tem tudo para ser o mais novo point do Carnaval carioca. Por ora, podemos apenas dizer que a época mais animada da cidade do Rio de Janeiro está chegando! Então, prepare-se! É tempo de samba na cabeça, no pé e (sempre) no coração. É tempo de carnaval! É tempo que para muitos é considerado a melhor época do ano! É tempo dos nossos turistas se encantarem ainda mais com nosso brilho, nossa alegria e nosso som! É tempo do “Maior Espetáculo da Terra”! Vamos lá!

Marcelo Alves 4

PRESIDENTE DA RIOTUR RIOTUR CEO

ALEXANDRE MACIEIRA

Colunista Convidado | Guest Columnist

It is Carnival Joy. This is certainly the word the translates the Carioca Carnival the best. It is at this time that the cars give place to a cheerful and colourful crowd. Streets and sidewalks gain new colours and get filled with confetti and serpentine. The sound of our typical marching band songs echoes throughout the neighbourhoods and remais in our imaginary. Smiles take hold of the faces of the ones who enjoy the magic of our popular party. Sapucaí trembles with the sound of the ‘sambas - enredo’ played by each ‘school’ that parades on the most charming avenue of our city. This is Carnival! It brings within this magic and this energy, giving life to what has been long called the “Biggest Spectacle on Earth”. However, the party goes far beyond ‘Sambódromo’ and the ‘Street Carnival Bands’ that make room all over Downtown and the ‘Zona Sul’ (the south of the city). The party moves along and reaches the popular bowls and the bandstand tradition on the other parts of the city. And it is always with the same atmosphere and joy that take over the ‘blocos’ and ‘Sapucaí’. It is only another part of Carnival. As well as there is a “Rio de Janeiro” for each and every person, there is a party for each and every party enthusiastic. To endorse even more this idea, 2018 brings a newsflash: there will be an arena in Barra da Tijuca, including a Sound Truck (A.K.A. Trio Elétrico), Street Carnival Band (Blocos) and lots of music. All this united in one place, with infrastructure and the essence of our popular party. After all success of the greatest New Year’s Eve party that Rio has ever had - and we are all proud of the record audience we took to Copacabana beach and of the beautiful party that we made in all of the ten stages spread around the city - we have no doubt over the amazing results for the 2018 Rio Carnival. In fact, 2018 is a new year also for our city events. We renewed the New Year’s Party and Carnival is going the same way. Some changes that for a long time have been made necessary were actually worked in practice this years and the Carnival Enthusiastic can enjoy all together, including the launch of the arena in Barra, which has everything to be the newest point of the Carioca Carnival. By now, we can only say that the most cheerful time of the city of Rio de Janeiro is coming! So, prepare yourself! It is time to have Samba in your mind, on your feet and (always) in your heart. It is time for Carnival! For many, the best time of the year! It is time for our tourists to get marvelled even more with our shine, our joy and our music! It is time for the “Greatest Spectacle on Earth”! Let’s go!


MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

FERNANDO MAIA | RIOTUR

5


Prezados clientes e amigos, O carnaval carioca é reconhecido como o maior espetáculo da Terra. Assistir ao desfile das escolas de samba do Rio de Janeiro de camarote é um privilégio; privilégio ainda maior para aqueles que vivenciam tal experiência a partir do camarote da Global Marketing e Eventos. Assim como as escolas de samba, nossa empresa trabalha o ano inteiro visando a tornar tal momento mais do que especial para clientes, amigos e parceiros com quem interagimos no cotidiano. O conforto do camarote e os serviços de alto padrão ali disponibilizados são a nossa marca e garantem o ambiente necessário para acompanhar os desfiles, relaxar nos intervalos entre as escolas, degustar drinques, aperitivos e refeições cuidadosamente elaboradas para a ocasião, e aproveitar os serviços graciosamente oferecidos por nossos parceiros presentes no espaço. Enfim, o ambiente perfeito para fazer networking com pessoas exclusivas, fora da formalidade do ambiente de negócios. O exemplar em suas mãos é uma maneira de prolongar sua experiência no camarote Global. Além de trazer informações sobre as escolas de samba e os detalhes de cada uma no desfile do Grupo Especial, a revista revela o Rio de Janeiro como uma cidade musical, em sua matéria de capa. O tema estende-se aos fatos e curiosidades do Edifício A Noite, que abrigou a antiga Rádio Nacional, e no tributo a Chacrinha, que ajudou a divulgar músicas e artistas em seus programas de rádio e televisão. Voltando ao carnaval, a revista traz a agenda de blocos na cidade, comemora os 100 anos do Cordão da Bola Preta – maior e mais antigo boco de carnaval do Brasil – e mostra a responsabilidade social por trás das escolas de samba mirins. Completam o cardápio da edição 2018 dicas gastronômicas, culturais e de hospedagem para você cair na folia carioca o ano inteiro.

P. MESSEN

Editorial | Editorial

Esteemed clients and friends, The Carioca Carnaval is known as the biggest show on earth. To have the chance to witness the parades in a VIP box is a privilege. A greater privilege is to be part of a Global Marketing e Eventos Carnaval experience. Just as the samba schools take whole a year to prepare a beautiful event, we from Global Marketing e Eventos also worked during last year looking forward to present an unforgettable experience to our clients, friends and daily business partners. The luxury and comfortable amenities and the high quality service are our trademark. That said we provide a proper environment to watch the parades, enjoy drinks, savor a vast menu carefully elaborated for this event, seize the special treats graciously offered by our panthers present in the cabin as you relax between the shows, providing a perfect environment for networking with exclusive people without the formality of a business office.

MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

The magazine you now hold is a way to extend your experience in the Global Cabin. In addition to bring information about all the samba schools of Grupo Especial, this magazine also reveal to you our beloved Rio de Janeiro as a musical city like the magazine cover suggest. Extending the articles to the facts and curiosities of Edifício A Noite, Rádio Nacional headquarters and to a tribute to Chacrinha, who was responsible to unveiling new musical talents in his TV and radio shows. Boa leitura! Good reading!

Carlos Xavier DIRETOR EXECUTIVO | EXECUTIVE DIRECTOR

6

In this magazine you will also find the calendar for the city blocos, specially the Bloco Bola Preta that in this year celebrates its 100th anniversary and is the oldest bloco of the Brazilian Carnaval. In the 2018 edition you will know more about the social responsibility of the Kids samba schools, our gastronomy, cultural hotspots and a bit about the best options for accommodation that can make your experience complete.

Baixe um leitor de QR code em seu celular, fotografe o código e acesse a versão digital da Revista Global.


UMA REDE DE NEGÓCIOS A SEU SERVIÇO!

MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

Presente em São Paulo, Belo Horizonte, Curitiba e no Rio de Janeiro, a CCIFB oferece a seus associados: Eventos e encontros para fortalecer o networking e criar oportunidades de negócios; Apoio à sua empresa com serviços e informações comerciais; Assessoria em RH; Locação de sala para reuniões; Serviço de envio Express com um custo diferenciado.

Saiba mais www.ccfb.com.br SP:

+55 (11) 3060-2290

|

ccfbsp@ccfb.com.br

RJ:

+55 (21) 2220-1015

|

ccfbrj@ccfb.com.br

MG: +55 (31) 3213-1576

|

diretoriamg@ccfb.com.br

PR:

|

ccfbpr@ccfb.com.br

+55 (41) 3254-2854

7


Global Marketing & Eventos DIRETORES EXECUTIVOS EXECUTIVE DIRECTORS

Carlos Xavier carlos.xavier@globalmkteventos.com.br Luiz Eduardo Viana luizeduardo.viana@globalmkteventos.com.br

DIRETOR DE OPERAÇÕES OPERATIONS DIRECTOR

DIRETOR DE RELACIONAMENTO E COMERCIAL BUSINESS AND CUSTOMER SERVICE DIRECTOR

GERENTE COMERCIAL COMMERCIAL MANAGER

DESENVOLVIMENTO DE PROJETO CULTURAL CULTURAL PROJECT DEVELOPMENT

ADMINISTRATIVO E FINANCEIRO MANAGEMENT AND FINANCIAL

ATENDIMENTO E MÍDIAS SOCIAIS CUSTOMER SERVICE AND SOCIAL MEDIA

Angelo Pingitore angelo@globalmkteventos.com.br Gabriel Lobo de Oliveira gabriel@globalmkteventos.com.br Paloma Vieira de Mello paloma@globalmkteventos.com.br William Evilasio william@globalmkteventos.com.br Aline Felinto aline@globalmkteventos.com.br Cyntia Barreto cyntia.silbar@globalmkteventos.com.br

Av. Rio Branco, 4, Grupo 1501 a 1503, Centro, Rio de Janeiro, RJ, CEP 20090-000 www.globalmkteventos.com.br

MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

Música e Beleza Patrimônios da Cidade Maravilhosa

ENGIE logotype_gradient_WHITE 14/04/2015 24, rue Salomon de Rothschild - 92288 Suresnes - FRANCE Tél. : +33 (0)1 57 32 87 00 / Fax : +33 (0)1 57 32 87 87 Web : www.carrenoir.com

RÉFÉRENCES COULEUR

Zone de protection 1 WHITE

Zone de protection 2 Zone de protection 3

Revista Global REDAÇÃO (PORTUGUÊS) WRITING (PORTUGUESE)

COLABORADORES (PORTUGUÊS) CONTRIBUTING WRITERS (PORTUGUESE)

REVISÃO (PORTUGUÊS)

PROOFREADING (PORTUGUESE)

TRADUÇÃO TRANSLATION

FOTO DA CAPA COVER PICTURE

PROJETO GRÁFICO E EDIÇÃO DE ARTE GRAPHIC DESIGN AND ART DIRECTION

COORDENAÇÃO DE PRODUÇÃO PRODUCTION COORDINATION

IMPRESSÃO PRINTING

AGRADECIMENTOS 8

SPECIAL THANKS

Betina Dowsley (MTb 35211/RJ) Carla Paes Leme e Augusto Brito Carla Paes Leme Global Larissa Bandeira(modelo) P. Messen (fotógrafo), Camila Crus (make up) Paulo Pelá (designjungle.com.br) Silvana de Oliveira Edigráfica Leleco Barbosa, Liesa e Riotur


9

MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA


04 Colunista Convidado Guest Columnist

06 Editorial

ALEXANDRE MACIEIRA | RIOTUR

Índice | Index

Editorial

10 Índice

14 Rio de Janeiro, cidade cantada e encantada Rio, beloved city

24 Prédio A Noite e a Rádio Nacional

ALEXANDRE MACIEIRA | RIOTUR

Index

A Noite building and Nacional Radio

28 100 anos de Chacrinha 100 years of Chacrinha

The National Museum´s 200th Anniversary

40 Cultura | Cais do Valongo Culture | Cais do Valongo

PEDRO KIRILOS | RIOTUR

36 200 anos do Museu Nacional 42 Hospedagem | Hotel Emiliano Rio Accomodation | Hotel Emiliano Rio

43 Hospedagem | Sheraton Grand Rio MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

Accomodation | Sheraton Grand Rio

The Carioca informality and the bohemian lifestyle as heritage

48 Responsabilidade social | Escolas de Samba Mirins

DIVULGAÇÃO

44 Informalidade e boêmia como patrimônio Social responsability | Kids' samba schools

50 100 anos Cordão da Bola Preta 54 Agenda de carnaval Carnival Agenda

10

ALEXANDRE VIDAL | RIOTUR

100 years of Cordão da Bola Preta


11

MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA


FERNANDO GRILLI | RIOTUR TATA BARRETO | RIOTUR ALEXANDRE MACIEIRA | RIOTUR

MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

57 Horário dos desfiles Parade schedule 58 Império Serrano 62 São Clemente 66 Vila Isabel 70 Paraíso do Tuiuti 74 Grande Rio 78 Mangueira 82 Mocidade 86 Unidos da Tijuca 90 Portela 94 União da Ilha 98 Salgueiro 102 Imperatriz 106 Beija-Flor 112 Camarote Global

TATA BARRETO | RIOTUR

Índice | Index

12

ÂNGELO BERNARDELLI

Hospitality Center


Instagram: @beefeaterbrasil

13

MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA


Rio, cidade cantada e encantada Rio, beloved city

“Minha alma canta, vejo o Rio de Janeiro...” “Minha alma canta, vejo o Rio de Janeiro...”

E

MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

sses versos de Tom Jobim no clássico “Samba do avião” ilustram bem o quanto a alma do carioca é musical. Nossa alma canta, nosso corpo samba. E, assim, nossa Cidade Maravilhosa tem sua história ligada à música. Não por acaso, o título de Cidade Maravilhosa está eternizado numa canção. A expressão foi cunhada pelo escritor maranhense Coelho Neto no início do século 20 e depois levada para o rádio, por César Ladeira, em seu programa “Crônicas da Cidade Maravilhosa”, no início da década de 1930, na extinta Rádio Mayrink Veiga. Mas foi com a marchinha “Cidade Maravilhosa” – de André Filho, gravada por ele e pela cantora Aurora Miranda – que o apelido pegou para valer.

14

T

he Brazilian music was always the best way for us to express our love for the city. The Brazilian soul is very musical as you can see portray in Tom Jobim´s “Samba do avião” classic verses. Our soul sings and our bodies “samba”. Because of it the city known by “Cidade Maravilhosa” has it history connected to music. It is no coincidence that the title “Cidade Maravilhosa” (Wonderful City) is immortalized in a song. The writer Coelho Neto, from Maranhão, coined this expression in the early 20´s and then César Ladeira took this expression to his radio show “Crônicas da Cidade Maravi­ lhosa”, on the extint Rádio Mayrink Veiga, in the early 30´s. But, what made the nickname really stick was the song “Cidade Maravilhosa”, of André Filho and recorded by Aurora Miranda.


ALEXANDRE MACIEIRA | RIOTUR


Rio de Janeiro, Cidade Maravilhosa, enchanted by its natu­ ral beauty and sang in verses and prose present in many rhythms, from Choro to Rock, from Funk to Samba, from Jongo to Bossa-nova and from Marchinhas to Sambas. True chronicles shaped as song.

O Rio é mesmo uma cidade musical, inspiradora de versos e melodias. Aliás, o Brasil é um dos países mais conectados com a música, segundo pesquisa da Havas Sports & Entertainment, realizada em 17 mercados diferentes. Nessa enquete, 83% dos brasileiros entrevistados alegaram associar a música aos principais momentos de suas vidas, sejam eles para celebrar (92%), animar-se (97%), acalmar-se (91%) ou desligar-se dos problemas (96%). Os resultados dessa pesquisa mostram também que o brasileiro considera a música como uma ferramenta de pertencimento a comunidades.

Rio is really a musical city and an endless source of inspiration and melody. Besides, after analyzing 17 different markets the Havas Sports and Entertainment research concluded that Brazil is the most connected country with music. In this survey 83% of the Brazilians claim to relate music to important moments in their life: 92% to celebrate, 97% to get excited, 91% to chill and 96% to forget about the problems. This survey also found out that Brazilians consider music a way to relate to certain groups.

MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

GABRIEL MONTEIRO | RIOTUR

Rio de Janeiro, Cidade Maravilhosa, encantada por sua natureza belíssima, cantada em prosa e verso em diversos ritmos da música brasileira: do choro ao rock, do samba ao funk, do jongo à bossa nova, das marchinhas ao samba-enredo. Verdadeiras crônicas em forma de canção.

Música na cidade: Rock in Rio e Circo Voador

16

ALEXANDRE MACIEIRA | RIOTUR

Music in Rio: Rock in Rio Festival and Circo Voador


ALEXANDRE MACIEIRA | RIOTUR

A música como identidade do povo

The music as people's id

O carioca é um exemplo perfeito de cidadão que associa a música ao lugar onde mora, que se identifica com a música feita e propagada em sua comunidade. Mais do que fazer parte da sua vida, a música é fundamental para o carioca. Para cada momento da nossa existência, existe uma música que marca, que imprime nosso jeito e reflete nossas emoções e sensações.

The cariocas are a great example of people that associates music to the place that they live, some of them identify with the music and spread it on the community that they belong. The music is essential for the cariocas. For every moment of our existence there is a song that imprints it,leaving a musical mark in our personal history and reflecting our emotions and sensations at the time. We have our personal life playlist, long before Spotfy creation. We live in a city sang for its natural beauties and for its aches and pains. The “Rio 40 graus” (Fernada Abreu e Fausto Fawcett) purgatory of beauty and chaos, resident appropriate themselves in such a way that seems like the music run through their veins.

Desde o choro – nosso mais genuíno gênero musical, que misturou a erudição das cortes europeias com as formas populares vindas das senzalas, combinando instrumentos clássicos aos batuques africanos –, a música está intimamente ligada ao dia a dia do carioca.

Since Choro – the most genuine Brazilian musical genre that mixture the European courts erudition with popular structures that originated at the slaves’ houses blending classical instruments and the African drums – the music is connected to the carioca everyday life.

O próprio Rio de Janeiro recebeu inúmeras declarações de amor em forma de música, como “Valsa de uma cidade” (Antônio Maria e Ismael Neto), “Cidade mulher” (Noel Rosa) e, mais recentemente, “Rio de Janeiro” (Anderson Lugão e Elza Soares). Não só a cidade como um todo, mas também seus cartões postais – “... Da janela vê-se o Corcovado, o Redentor, que lindo!...” (Tom Jobim em “Corcovado”) – e sua gente – “Cariocas são bonitos, cariocas são bacanas, cariocas são sacanas, cariocas são dourados, cariocas são modernos, cariocas são espertos, cariocas são diretos, cariocas não gostam de dias nublados...” (Adriana Calcanhotto em “Cariocas”).

Up to now, Rio de Janeiro received countless proofs of it as you can see in “Valsa da Cidade” (City Waltz) and “Rio de Janeiro” (Anderson Lugão and Elza Soares). The topography, the people and the natural beauty are also an inspiration. You can find a good example of it in “…Da janela vê-se o Corcovado, o Redentor, que lindo!...” (Tom Jobim in “Corcovado”) and “Cariocas são bonitos, cariocas são bacanas, cariocas são sacanas, cariocas são dourados, cariocas são modernos, cariocas são espertos, cariocas são diretos, cariocas não gostam de dias nublados...” (Adriana Calcanhotto in “Cariocas”).

MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

Nós, cariocas, temos nossa própria trilha sonora muito antes de listas de Spotify e afins. Vivendo numa cidade cantada tanto por suas belezas naturais quanto por suas mazelas, o morador do “Rio, 40 graus” (Laufer, Fernanda Abreu e Fausto Fawcett), “cidade maravilha, purgatório da beleza e do caos”, se apropria das canções de tal forma que parece que elas correm em suas veias.

17


Show dos bairros

Neighborhood Shows

Os bairros do Rio de Janeiro também merecem canções. Há tempos. Copacabana é, com certeza, um dos lugares mais cantados do Rio. Quem não conhece os versos “Copacabana, princesinha do mar; pelas manhãs, tu és a vida a cantar...”, do sucesso de João de Barro e Alberto Ribeiro, gravado por Dick Farney e por tantos outros nomes?

Rio de Janeiro´s neighborhoods also has its share of songs and among them Copacabana is definitely the most quoted. Who doesn´t know this verses “Copacabana, princesinha do mar, pelas manhãs, tu és a vida a cantar...” from João Bosco and Alberto Ribeiro success, interpreted by Dick Farney and many others singers? The songwriter Dorival Caymmi, born in Bahia, for example was amazed by the view and dedicated a song to it: “Sábado em Copacabana” written in partnership with Carlos Guinle. Jackson do Pandeiro, born in Paraíba, were also amazed by the beach and wrote “Xote de Copacabana”.

A Penha, por exemplo, é um bairro que rivaliza com Copacabana em quantidade de músicas feitas para ela. Só para se ter uma ideia, Noel Rosa, o Poeta da Vila, fez mais músicas para a Penha do que para sua Vila Isabel. Além da linda Igreja da Penha e sua escadaria de 382 degraus, outra atração do bairro serviu de referência musical. A famosa Festa da Penha, em outubro, foi tema de muitas canções, principalmente sambas. Isso porque a festa era um acontecimento que recebia sambistas, capoeiristas, numa curiosa mistura da religião católica com os cultos afros. Enquanto Tim Maia cantou as praias “Do Leme ao Pontal”, bairros não tão privilegiados pela natureza inspiraram compositores por outros motivos. A Lapa, com sua rica vida noturna e a malandragem, serviu de inspiração para vários, sobretudo para o sambista Wilson Batista e o rapper Marcelo D2. Já Luiz Melodia, que bebeu do samba direto da fonte e o misturava com outros ritmos, sem cerimônia, inscreveu seu bairro no mapa sagrado da cidade com “Estácio, Holly Estácio”. Madureira – onde foi batido o recorde no último dia 21 de outubro, com “a maior roda de samba do mundo”, da qual participaram mais de 250 artistas, entre músicos e cantores – já foi cantada por diversos intérpretes, de Emilinha Borba a Arlindo Cruz, que compôs para o bairro uma linda declaração de amor: “O meu lugar é sorriso, é paz e prazer; o seu nome é doce dizer, Madureira, lá laiá...”.

MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

O nome de Vila Isabel está presente em vários sambas, principalmente de Noel Rosa e Martinho da Vila. Assim como Nei Lopes compôs para o seu Irajá. O saudoso Dicró, verdadeiro cronista musical surgido na região da Leopoldina, fez um samba divertido sobre a Praia de Ramos. Já a inesquecível Jovelina Pérola Negra brincou com legumes e temperos da Feirinha da Pavuna.

18

Copacabana truly is something else and received countless tributes, but it isn´t the only one. Take Penha, for instant. This neighborhood got almost the same amount of songs as Copacabana. Noel Rosa, the Vila´s poet, wrote more songs to Penha than to his beloved Vila Isabel. The Penha Cathedral with is 382 steps and the Penha´s October festival were an inspiration for many songs, especially sambas. This happened because the Penha´s festival is a curious mixture of samba, capoeiristas (people who practice capoeira), the Catholic Church and African Cults. While Tim Maia sang “Do Leme ao Pontal” (From Leme to Pontal), some neighborhoods inspired songwriters beyond the usual “natural beauty”. Take Lapa for example, it inspired many songwriters like Marcelo D2 and Wilson Batista to talk about Lapa´s amazing and unique nightlife and the roguery of its residents. Luiz Melodia, who has the samba running through his veins, is known by the mixture of samba with other rhythms, enrolled “Estácio, Holly Estácio” in the sacred map of the city music. Last October 21st, Madureira made history. The neighborhood immortalize by personalities like Emilinha Borba and Arlindo Cruz with his declaration of love “O meu lugar é sorriso, é paz e prazer; o seu nome é doce de dizer, Madureira, lá, iaiá...” got the record of the World´s largest Roda de Samba, counting with more than 250 artists among them were songwriters and singers. Vila Isabel, in other hand is Noel Rosa and Martinho da Vila favorite neighborhood. Nei Lopes composed for his Irajá. The late musical chronicler Dicró, born in Leopoldina, wrote a funny samba about the Ramos Beach and the unforgettable Jovelina Pérola Negra sang the seasons and spices of the Pavuna´s street fair.

ALEXANDRE MACIEIRA | RIOTUR

Copacabana é mesmo um capítulo à parte. O baiano Dorival Caymmi, por exemplo, foi um que se rendeu ao nosso famoso cartão postal e dedicou a ele “Sábado em Copacabana”, parceria com Carlos Guinle. Até o paraibano Jackson do Pandeiro ficou encantado com nossa famosa praia e compôs o “Xote de Copacabana”. São incontáveis as homenagens musicais que o bairro recebeu. Mas não foi o único.


Rio of all Saints and rhythms

E nem só em sambas os bairros cariocas são homenageados. A turma da Jovem Guarda cantou a Tijuca. O pop rock passeou pelo Leblon, de "Óculos", com os Paralamas do Sucesso; e por Laranjeiras, de "All Star", com Nando Reis. O balanço de Jorge Ben Jor sacudiu o “Engenho de Dentro” e o Maracanã com “Fio Maravilha”. O mesmo Maracanã eternizado no samba “O campeão” de Neguinho da Beija-Flor.

Rio´s neighborhoods appear in other rhythms, not only in samba. The Jovem Guarda folks honored Tijuca, the rock passed by Le­ blon with the Paralamas do Sucesso hit “Óculos” and Laranjeiras was Nando Reis choice for the beautiful song “All Star”. Jorge Ben Jor swing reached “Engenho de Dentro” and Maracanã with “Fio Maravilha”. The same Maracanã immortalized in the Neguinho da Beija-Flor song “O campeão”.

O funk também fala de suas comunidades. Há mais de 20 anos, Cidinho e Doca cantaram a deles em “Rap da Felicidade” e “Rap da Cidade de Deus”. Já William e Duda fizeram o “Rap do Borel”, em que citam vários bairros e favelas cariocas. Proeza repetida por Claudinho e Buchecha em “Nosso sonho” e por Júnior e Leonardo em “Endereço dos bailes”.

The funk music also honored its roots and the favelas. 20 years ago, Cidinho and Doca sang their favela Cidade de Deus in the hits “Rap da Felicidade” and “Rap da Cidade de Deus”. William and Duda made the “Rap do Borel” that mention many neighborhoods and favelas. Deed repeated by Claudinho e Buchecha in “Nosso Sonho” and by Junior and Leonardo´s “Endereço dos Bailes”.

E, quem diria, a cidade também é boa de forró. Temos “São João carioca”, de Gilberto Gil e Nando Cordel, que não nos deixa mentir! Aliás, esse arrasta-pé do Rio tem muitos santos além de São João. Parece até uma invocação! De São Cristóvão a Santa Marta, passando por São Januário. Tudo isso só para lembrar que o Rio de Janeiro é uma cidade de todos os santos – São Conrado, Santa Teresa, São Francisco Xavier... – de padres também, como Vigário Geral e Anchieta; sem falar em Santíssimo e no Santo Cristo! A música carioca tem muito de crônica e inventário da cidade. É como se tudo o que acontecesse aqui virasse notícia e, em seguida, virasse música. Exemplos não faltam. Vários já foram citados. Quer mais um? O fim da Praça Onze – reduto de samba que sumiu para que fosse aberta a Avenida Presidente Vargas, bem no Centro do Rio – foi registrado no samba “Praça Onze”, parceria de Grande Otelo e Herivelto Martins. Quer mais outro? “Pivete”, de Francis Hime e Chico Buarque, que “dobra a Carioca, olerê; desce a Frei Caneca, olará; se manda pra Tijuca na contramão...”

MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

ALEXANDRE MACIEIRA | RIOTUR

Rio de todos os ritmos e santos

Moreover, who would say that the city is also a forró inspiration! We have the unquestionable “João Carioca” of Gilberto Gil and Nando Cordel and this Rio´s “arrasta pé”(way to dance forró) has also many saints besides São João (St John). It almost look like an innovation! From São Cristóvão to Santa Marta passing by São Januário. All to make you remember that Rio is an all Saints and priests City – São Conrado, Santa Teresa, São Francisco Xavier, Vigário Geral, Anchieta, Santíssimo and Santo Cristo. The carioca music mixes a bit of chronicle and a bit of the ima­ ginary of the city. Is almost like if every fact that happened here became news and the news became songs. Among the various example, we have the end of Praça Onze – the samba haven that gave place to Avenida Presidente Vargas- after this fact the song “Praça onze”, a Grande Otelo and Herivelto Martins song came to life. Another example is “Pivete” of Francis Hime and Chico Buarque that “dobra a Carioca, olerê; desce a Frei Caneca, olará; se manda pra Tijuca na contramão...”

19


Muse city and its muses

Se a Cidade Maravilhosa é musa inspiradora para artistas de todo o país e até do mundo – como fez Barry White com sua suingada “Rio de Janeiro”, James Taylor em “Only a dream in Rio”, e a banda britânica Duran Duran em “Rio” –, o que não faltam são musas no Rio. E aí a gente pode ir com a “Garota do Méier” de Gabriel Moura, que “pega no Méier o 456 no fim de semana, vai à praia em Ipanema...” e lá encontrar com a “Garota de Ipanema” – uma das mais famosas canções brasileiras no planeta – feita na medida da sensualidade carioca por Tom Jobim e Vinicius de Moraes.

Rio de Janeiro is an inspiring muse for many international artists like Barry White´s swing “Rio de Janeiro”, James Taylor´s “Only dream in Rio” and the British Duran Duran with “Rio”. However, the landscape isn´t the only thing that inspires, the girls are also a source of inspiration. The proof you can see in Gabriel Moura´s “Garota do Méier” (Girl of Méier) who “on the weekends take the 456 bus to Ipanema beach” and there she meets with the worldwide famous “Garota de Ipanema” (Girl from Ipanema) with her sensuality that inspired Tom Jobim e Vinicius de Moraes.

Musas praianas são várias. Lá na década de 1930, o sucesso era “Moreninha da praia”, de João de Barro, cantada por Mário Reis. Nos anos 1950, quem estraçalhava corações era “Tereza da praia”, disputada por Dick Farney e Lúcio Alves, no sucesso de Tom Jobim e Billy Blanco. Já em 1981, quem tomava conta do pedaço era uma certa “menina do anel de lua e estrela”, que Vinícius Cantuária queria encontrar no Baixo e que Caetano Veloso deixou retratada no LP “Outras palavras”.

Since Rio is a beach town, is only fair to expect beach muses. In 1930 the big hit was “Moreninha da praia” (the beach little brunette) compose by João de Barro and sang by Mário Reis. In 1950 Dick Farney and Lúcio Alves disputed the heartbreaking “Tereza da praia"(beach Tereza) – written by the duo Tom Jobim and Billy Blanco. In 1981 who ran the billboards was a certain “Menina do anel de lua e estrela” (Girl with a star and a moon ring) who the songwriter Vinícius Cantuária dreamed to meet in Baixo and who Caetano Veloso portrayed in his Long Play “Outras palavras” (In other words).

Do Irajá, veio a Kátia Flávia de Fausto Fawcett dar pinta em Copa. Enquanto na passarela do samba, lacradora era a “Mulata bossa nova”, de João Roberto Kelly. Só dava ela! Mas não esqueçamos do poder das morenas: “... No Rio colorido pelo sol, as morenas na praia que gingam no samba e no meu futebol...”, anunciava a União da Ilha no Carnaval de 1977.

Fausto Fawcett´s Kátia Flávia came from Irajá to Copacabana, while in the samba catwalk; the queen was João Roberto Kelly ´s “Mulata Bossa Nova”. Finally in the Carnaval of 1977, União da Ilha reminded the power of the brunettes in the samba “No Rio colorido pelo sol, as morenas na praia que gingam no samba e no meu futebol” (“In a colorful Rio kissed by the sun, the brunettes swing in the samba and in soccer”).

ALEXANDRE VIDAL | RIOTUR

MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

20

A cidade musa e suas musas


Rio, our samba´s theme

Os sambas-enredo não poderiam mesmo ficar de fora quando os assuntos são Rio de Janeiro e música. As escolas já desfilaram falando de redutos de samba como a Praça Onze, de cartões postais como o Pão de Açúcar, e de patrimônios culturais como a Rádio Nacional, cuja história você conhecerá melhor em matéria a seguir (página 24).

When the subject is Rio de Janeiro and music, the samba themes could not stay behind. The samba schools paraded talking about the sambas strongholds like Praça Onze, the breathtaking sightseeing such as the Sugar Loaf and the cultural heritage like Rádio Nacional witch its history you will know better in the article on page 24.

Times de futebol cariocas, como Flamengo e Vasco, também foram homenageados. Sem falar que muitos artistas da música brasileira viraram enredo de escolas de samba, a exemplo de Tom Jobim, Dorival Caymmi, Braguinha, Chico Buarque, Ivete Sangalo, Roberto Carlos, Luiz Gonzaga e os baianos Caetano Veloso, Maria Bethânia, Gal Costa e Gilberto Gil. Aliás, é do baiano Gil um dos versos mais galanteadores à Cidade Maravilhosa: “O Rio de Janeiro continua lindo”. O Rio e a música carioca. Formou. “Aquele abraço”.

The carioca´s Soccer teams Flamengo and Vasco were also part of the samba schools parade. Brazilian composer, singers and musician such asTom Jobim, Dorival Caymmi, Braguinha, Chico Buarque, Ivete Sangalo, Roberto Carlos Luiz Gonzaga, Maria Bethânia, Gal Costa and Gilberto Gil –responsible for one of the most famous declaration of love “O Rio de Janeiro continua lindo” (Rio de Janeiro is still beautiful) – were also part of the schools theme choice. Rio and its music wishes you “Aquele abraço” (That hug).

MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

ALEXANDRE MACIEIRA | RIOTUR

Rio, enredo do nosso samba

21


Foto: Kita Pedroza

SuperVia Fone 0800 726 9494 | www.supervia.com.br | facebook.com/superviaRJ | @SuperVia_trens | superviafone@supervia.com.br (Deficientes auditivos)


600.000 passageiros por dia 102 estações 270 km de via férrea

25.000 componentes de 8 escolas de samba transportados para o maior espetáculo da Terra.

Mais do que ser seu transporte, queremos fazer parte dos momentos importantes para você.

Neste Carnaval, vem de trem!

Agência Reguladora: Agetransp 0800 285 9796

NO TREM DO RIO É ASSIM:


O Edifício A Noite e a Rádio Nacional A Noite building and the Nacional Radio

MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

V

24

Y

ocê pode não fazer ideia de quem foram as cantoras do rádio, mas certamente já brincou carnaval ou sambou ao som de "Chiquita Bacana", "Lata d'água na cabeça", "As pastorinhas", "Máscara negra" e "Bandeira branca". Esses e muitos outros sucessos nasceram na era de ouro da Rádio Nacional, o maior veículo de comunicação das décadas de 1940 e 1950, e o primeiro a transmitir para o país inteiro.

ou might be unfamiliar with the radio singers back then, but you certainly danced samba listening Chiquita Bacana, Lata dágua na cabeça, As Pastorinhas, Máscara Negra and Bandeira Branca. These hits and many others arise between the decades of 40´s and the 50´s. This period is consider the Rádio Nacional Golden age. Being the first mean of communication to broadcast nationwide, the radio became very popular.

Instalada no Edifício A Noite – como ficou conhecido o Edifício Joseph Gire, um arranha-céu de 22 andares, localizado na Praça Mauá, no Centro do Rio –, a Rádio Nacional pertencia, originalmente, ao megaempresário norte-americano Percival Farquhar, que também era dono do jornal A Noite, do prédio e de um império multinacional do setor de infraestrutura

Joseph Gire´s 22 floors skyscraper in Praça Mauá downtown Rio, also known as A Noite building, hosted the Rádio Nacional (National Radio).The north American multimillionaire and entrepreneur Percival Farquhar owned the Rádio Nacional, the newspaper A Noite, the building itself and was the head of an infrastructure empire (railroads, ports, mining and energy).


ALEXANDRE MACIEIRA | RIOTUR


– ferrovias, portos, mineração e energia elétrica. O projeto arquitetônico da construção, em estilo art déco, ficou a cargo do francês que dá nome ao prédio – o mesmo do hotel Copacabana Palace – e do carioca Elisário da Cunha Bahiana. Com o início da II Guerra Mundial, os investidores sumiram, e todas as empresas de Farquhar – incluindo a Rádio Nacional – foram encampadas pelo presidente Getúlio Vargas, em 1940. A emissora virou veículo semioficial do governo, que não poupou recursos para oferecer uma programação diversificada, a fim de valorizar a cultura nacional. Nos três últimos andares do edifício, ficavam os vários estúdios responsáveis pela produção de programas de auditório, humorísticos, musicais, radionovelas e noticiários.

With the beginning of the World War II in 1940, the Farquhar´s, corporations, including the Rádio Nacional, were revoke by the president Getúlio Vargas and this made all the sponsors vanish away. The radio became a semiofficial government broadcaster, but this fact didn´t stop the radio to present a vast and diverse programming grid valuing the national culture. They recorded the live audience shows, the musicals, the radio soap operas, the humor shows and the news we at the top three floors. The highlight of the Rádio Nacional were the musical shows. On its peak, you could easily find more than one official orchestra hired, but the main one and the most appreciated was the Radamés Gnattali Brazilian Orchestra. The radio also organized contests like “Rainha do Rádio” in César de Alencar Show. This contest revealed singers that in a short period of time achieved national fame such as: the sisters Linda and Dircinha Batista, Emilinha Borba, Marlene, Dalva de Oliveira, Ângela Maria, Camélia Alves, Carminha Mascarenhas,Violeta Cavalcânti, Heleninha Costa, Ademilde Fonseca, Nora Ney, Adelaide Chiozzo and Dolores Duran.

MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

DIVULGAÇÃO/ REPRODUÇÃO

Mas o grande destaque era a programação musical. No auge da rádio, havia mais de uma orquestra contratada, com destaque para a Orquestra Brasileira de Radamés Gnattali. Concursos promovidos pela emissora – a exemplo de “A Rainha do Rádio”, no programa de César de Alencar – revelavam cantores que conquistaram fama nacional, como as irmãs Linda e Dircinha Batista, Emilinha Borba, Marlene, Dalva de Oliveira, Ângela Maria, Carmélia Alves, Carminha Mascarenhas, Violeta Cavalcânti, Heleninha Costa, Ademilde Fonseca, Nora Ney, Adelaide Chiozzo e Dolores Duran.

The art déco building was a project of the French designer Joseph Gire and the carioca Elisário da Cunha Bahiana, the same duo that designed the Copacabana Palace Hotel.

Marlene x Emilinha

26

Algumas das cantoras passavam a fazer participações regulares nos programas, como Emilinha Borba, estrela do programa César de Alencar, e Marlene, do programa Manuel Barcelos. Em 1949, Marlene e Emilinha concorreram ao título de Rainha do Rádio numa disputa estimulada pelos animadores dos programas. Os votos eram vendidos, e a renda era destinada à campanha de construção do Hospital dos Radialistas. Marlene foi a eleita – conseguiu patrocínio de uma empresa de bebidas –, mas a rivalidade entre os fãs das artistas se prolongou por anos. A Revista do Rádio e o marketing da emissora estimulavam essa rixa entre as duas, que, na verdade, eram amigas.

Some singers were regulars on the shows. Emilinha Borba, was the star of the César de Alencar show and Marlene was the star of the Manoel Barcelos Show. In 1949, both show hosts created the contest that would elect the “Rainha do Radio” (radio queen) and made Emilinha and Marlene challenge each other. Both show hosts stimulated this dispute. You had to buy the ballot paper if you wanted to vote and the money was converted to the Hospital dos Radialistas (The radio professional’s hospital). Marlene was the winner of the contest and one of the prizes was a sponsor contract by a big beverage company. Nevertheless, the fans rivalry lasted for years stimulated by the Radio Magazine, the marketing Crew of the radio station. The funny thing was that both singers were in fact good friends.


The Voice King

Pelo menos três dos maiores cantores brasileiros eram contratados da Rádio Nacional. Francisco Alves – o Rei da Voz, primeiro ídolo da música popular de alcance nacional, com mais de mil músicas gravadas – era um deles. Os outros eram Sílvio Caldas – seresteiro com “voz de rouxinol” – e Orlando Silva, o Cantor das Multidões. Pela rádio, também passaram Ataulfo Alves, Carlos Galhardo, Dorival Caymmi, Nelson Gonçalves, Nuno Roland, Paulo Tapajós, Luiz Vieira, Jorge Goulart e Luiz Gonzaga.

At least, three greatest Brazilian singers used to be Rádio Nacional´s (National radio), the first radio station of Rio de Janeiro, employees. With about 1000 recorded songs, Francisco Alves, known as the Voice King, was the first popular singer and idol to achieve national fame. Silvio Caldas – The minstrel with a nightingale´s voice and Orlando Silva- the sing of the crowds were the other two. Ataulfo Alves, Carlos Gualhardo, Dorival Caymmi, Nelson Gonçalves, Nuno Roland, Paulo Tapajós, Luiz Vieira, Jorge Goulart e Luiz Gonzaga also passed by the radio.

Os artistas nacionais eram tão populares que artistas estrangeiros visitantes, como a grande cantora francesa Edith Piaf, eram obrigados a se apresentar na rádio à tarde, pois não havia disponibilidade nos horários de maior audiência.

The national artists were so popular that the international artists like Edith Piaf, a famous French singer at the time, had to present in the afternoon, because the mornings (hour with the best ratings) were all taken by the local singers.

A Rádio Nacional entrou em declínio a partir da década de 1950, com o advento da televisão. Em 1964, o golpe de Estado foi também o golpe final desferido contra a maior emissora de rádio do país. No dia seguinte ao levante militar, cerca de 70 profissionais da rádio foram demitidos por motivos políticos, e a rádio nunca mais se recuperou. Já não havia recursos, nem interesse. Em 2012, o que sobrou da Rádio Nacional mudou-se para a sede da TV Brasil, na Lapa.

With the beginning of the television the Rádio Nacional started to decline in the 50´s. The coup d´État in 1964 was the final blow against the country largest radio station. 70 employees were fired the very next day after the military takeover allegedly because of political disagreements. After that the radio never recovered and with no resources, they lost public interest. In 2012, what was left of the Rádio Nacional moved to TV Brasil headquarters in Lapa.

Tanto o Edifício A Noite, hoje tombado pelo Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (Iphan), quanto a Rádio Nacional – que, durante seu apogeu, deu nova dimensão à música popular brasileira – permanecem como legados de uma época de ouro fundamental para a formação cultural e a unidade do povo brasileiro.

Nowadays both 'A Noite building' and the 'Rádio Nacional' received the title of national historical and artistically heritage (Ipahan). The Radio Nacional got the title according to its importance in brazilian history that in its glory days gave a new dimension to Brazilian popular music becoming a legacy of the radio´s golden age and creating a Brazilian cultural unity.

MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

DIVULGAÇÃO/ REPRODUÇÃO

O Rei da Voz

27


100 anos de Chacrinha O Maior Fenômeno de Comunicação do Brasil MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

Chacrinha 100th Birthday The Greatest Brazilian Communication Phenomenon

E

le veio para confundir e acabar com a mesmice. Como todo gênio, carregava uma boa dose de loucura e coragem. Foi em meio a peças de bacalhau atiradas para a plateia, concursos bizarros e os mais famosos bordões, que Chacrinha se tornou um ícone da comunicação de massa no Brasil.

28

C

arrying a good dose of courage and a bit of craziness, like every genius, he came to confuse and end the sameness. It was among pieces of codfish thrown at the audience, bizarre contests and his trademark: the catchphrases that Chacrinha became a mass communicator icon in Brazil.


DIVULGAÇÃO/ REPRODUÇÃO


– E se, em vez de a rádio tocar música para dormir, eu fizesse um programa noturno com marchinhas de carnaval e samba para o povo que trabalha à noite? Era uma proposta ousada do jovem nascido em Surubim, interior de Pernambuco, em 30 de setembro de 1917, que chegara de navio ao Rio de Janeiro, em 1939, com apenas 200 mil réis e o sonho de ser locutor de rádio. Como sua voz e sotaque não agradavam, ele topava qualquer trabalho para sobreviver. Foi programador, contrarregra, discotecário, corretor de anúncios e até mesmo propagandista de loja. O dono da rádio gostou. No dia 1º de dezembro de 1943, ia ao ar, pela primeira vez, O Rei Momo na Chacrinha. O nome associava o símbolo do carnaval ao endereço da rádio – uma pequena chácara próxima à Praia de Icaraí. O programa foi sucesso quase instantâneo. Com ajuda de apenas um operador e muita irreverência, Abelardo Barbosa – que, em pouco tempo, se tornaria o Chacrinha – soltava gritos entre as músicas e acrescentava sonoplastia de buzina, louças e talheres a entrevistas pré-gravadas com astros da música, dando ao ouvinte a sensação de que a transmissão vinha de um baile de carnaval. A audiência noturna, formada até então basicamente por trabalhadores noturnos, ganhava novos ouvintes, que agora só dormiam depois da Chacrinha.

MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

A buzina havia sido um toque especial do apresentador. Ela lembrava uma época feliz, em que o pai de Abelardo era mascate em Caruaru e comprou o primeiro caminhão. O filho, com apenas quatro anos, acompanhava as entregas do pai tocando a buzina dourada do caminhão.

30

In 1942, at nighttime, the radio only broadcasted classical music and poetry that helped the listener fall asleep. In this year Abelardo Barbosa de Medeiros, who worked in small radio station in Niterói called Rádio Club Fluminense, came to the owner with an idea that would change everything: - What if, instead playing music that makes our listeners fall asleep; I do a night show playing “marchinhas” and samba for those who work at night? It was bold move for a young fellow born in the small town of Surubim/Pernambuco. On September 30th of 1917 he arrived in Rio de Janeiro by ship and had only 200.000 réis (currency of that time) in his pocket and the dream of becoming a radio announcer. His voice and his accent wasn´t pleasant, so he took any job that the radio offered to help him get by. He was programmer, DJ, advertisement “broker” and store advertiser. The radio owner loved the idea and in December 1st of 1943 aired, for the first time the show “Rei Momo na Chacrinha” (Momo king in the little farmhouse). The name was an association to the Carnaval symbol Rei Momo and the radio address, a little farmhouse close to Icaraí beach. The show was almost an instant success. With a lot of irreverence and the help of a single operator, in a few mounts Abelardo Barbosa became the one and only Chacrinha. His show had it all, sounds of dishes and cutlery, yells between de songs, sound of a horn and pre-recorded interviews with music stars. All of this led the listener to believe that he was broadcasting straight from a Carnaval ball. The audience composed with only night workers expanded and now the listeners only went to bed after listening Chacrinha´s show. The horn was a personal touch, an homage to his father who was a peddler in Caruaru and the time that he got his first truck. The four-year-old Abelardo went along with his father playing the truck´s horn as he delivered the goods.

DIVULGAÇÃO/ REPRODUÇÃO

Até 1942, o horário noturno nas rádios cariocas era reservado a poesia e música clássica, que ajudassem o ouvinte a pegar no sono. Naquele ano, José Abelardo Barbosa de Medeiros – até então um faz-tudo na pequena Rádio Club Fluminense de Niterói – procurou o dono da rádio com uma ideia que mudaria tudo:


DIVULGAÇÃO/ REPRODUÇÃO

Turistas uruguaios Uruguayan tourists at the Casino no Cassino “Aracy de Almeida está uma beleza estonteante com a sua saia ciclame, bolero cor de abóbora, enorme chapéu azul com uma fita amarela e uma rosa vermelha (...). E o perfume que Aracy está usando, eu não te aguento. Estou até embriagado com as ondas olorosas. Sou capaz de fazer uma besteira!”.

Passed the Carnaval, the show changed name to “Casino da Chacrinha”. You could hear sounds of roulettes, game chips, gambling surroundings sounds and in addition, he played interviews of famous singers that he described in amusing way. -“Aracy de Almeida, an stunning beauty with her shimmering skirt, orange vest and a huge blue hat with a yellow ribbon and a red rose pin (…). And her scent, oh my God, I am inebriated by it. I am almost not responsible for my actions!”

A narração parecia tão realista, que, certa vez, um casal de turistas uruguaios foi até a rádio pensando tratar-se de um cassino de verdade. Qual não foi a surpresa ao encontrar apenas o operador de áudio e Abelardo, vestindo somente cuecas, como sempre trabalhava.

The narrative was so realistic that one time a couple of tourists from Uruguay went to the radio station thinking that it was a real casino. Instead of finding the glamorous casino, the couple found only the radio operator and Chacrinha himself in his underwear as he used to work.

O programa fazia sucesso e ajudava a vender discos. Começaram a surgir convites de outras rádios, e o apresentador mudava de emissora a cada nova proposta mais vantajosa. Em 1946, precisou se ausentar do programa para uma cirurgia. Foi substituído pelo locutor José Louzada, que, no dia da volta do titular, o anunciou como Abelardo “Chacrinha” Barbosa. Era o batismo definitivo.

The show was a success and helped the record selling. The other radio stations started to pay attention on him and new job offers began. He changed jobs according with the highest offer. In 1946, he passed through a surgery and was absent. José Louzada replaced him during the absence until his return as Abelardo “Chacrinha” Barbosa.

A imprensa abandonou o “Abelardo” e passou a chamá-lo de Chacrinha. Revistas especializadas consideravam-no o primeiro disc jockey brasileiro, categoria de apresentador criada nos EUA, que, no Brasil, Chacrinha representava por instinto.

MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

Passado o carnaval, o nome do programa mudou para Cassino da Chacrinha. Ouviam-se sons de roleta, fichas e ambiente de jogatina, além das entrevistas com cantores, que eram descritos de modo divertido por Abelardo Barbosa:

The press let go the Abelardo and called him only by Chacrinha. The specialized magazines named him the first Brazilian disk jockey, category that created in USA and in Brazil Chacrinha performed by instinct. 31


DIVULGAÇÃO/ REPRODUÇÃO

Vocês querem bacalhau?

Who wants some codfish?

Desde que viu a primeira transmissão na televisão, em 1951, Chacrinha percebeu que ali estava o futuro. Mas só teve sua oportunidade em 1956, na TV Tupi. E logo imprimiria seu estilo. Enquanto os apresentadores de então permaneciam estáticos olhando para a câmera, Chacrinha caminhava de um lado para o outro do palco e as câmeras que o seguissem. Antes de qualquer um, ele começou a descobrir as possibilidades da nova mídia. Usava chapéu e fantasia de disc jockey – um enorme disco de telefone feito de papelão pendurado no pescoço e um boné de jóquei.

In 1951, Chacrinha realized that the future laid on television but his chance was only in 1956 at TV Tupi. Soon his hosting style was stablish. Instead of standing still and staring at the cameras like the other hosts at the time, Chacrinha moved around the cameras had to follow him. Just like that, he discovered possibilities that the new media provided. His hosting clothes were a DJ cap, a disk jockey costume with huge cardboard telephone disk hanging in his neck.

MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

Chacrinha fazia questão de buscar, ele próprio, os anunciantes. Certa vez, um de seus principais clientes – Casas da Banha – estava com dificuldades para vender seus estoques de bacalhau. Chacrinha pediu que mandassem algumas peças para o estúdio e lançou a pergunta: “Vocês querem bacalhau?”. Com a resposta afirmativa do auditório, mandou seu contrarregra Russo arremessar bacalhau em direção ao público. Resultado: o estoque de bacalhau das Casas da Banha esgotou-se em poucos dias. Outro anunciante deu origem ao bordão mais famoso. Chacrinha anunciava a água sanitária Clarinha, gritando: “Clariiiiiinha...”. E o público respondia: “U-uuuuuu!!!”. A fábrica da água sanitária acabou falindo, mas a brincadeira funcionava tanto, que ele apenas mudou o nome para Terezinha, que não era nome de produto algum, e continuou: – Tereziiiiinha.... – U-uuuuuuu!!!

32

Completamente à vontade em meio ao caos que criava, Chacrinha seguia atirando produtos em direção à plateia. De molecagem, pedia ao assistente para fazer pequenos furos em sacos de café ou de farinha para que estes estourassem sobre o público.

Chacrinha insisted to seek announcers himself and one time, one of his main announcers Casas da Banha, was passing some difficulties in selling codfish stocks. So he asked them to send some codfish pieces to studio and the catchphrase “Quem quer bacalhau” (Who want some codfish?) was born. With the good response of the audience as Russo (stage helper) threw the codfishes at the them. It took only a few days for the codfish stock of Casas da Banha sell out. The bleach brand Clarinha was the inspiration for his most famous catchphrase. Chacrinha yelled “Clarinhaaaaaa…” and the audience responded “Uh uuuuuuuuu!!!!”. The beach factory went bankrupted, but the joke worked so well that he only changed the name to Terezinha (this name don´t belong to any product). And there was the famous: -“Terezinha…..” -“Uhuuuuuuuu!!!!” Totally used to the chaos created by himself, Chacrinha kept throwing products to the audience and as a shenanigan, he asked to his stage helper to do little holes in the coffee and flour bags so the burst as they reach the audience.


Roda e avisa

Turn and tell

Chacrinha procurava sempre inovar. Criou o quadro “Quem é o cantor mascarado?”, para emplacar o hoje rei Roberto Carlos, cuja carreira custava a engrenar. Para agradar ao público masculino, incluiu as assistentes de palco, batizadas pelo povo de chacretes. O próprio apresentador se encarregava de dar os apelidos: Rita Cadilac, Cléo Toda Pura, Índia Potira... Enquanto nas outras emissoras as bailarinas ficavam no fundo de palco, as chacretes eram personagens importantes, sensualizando e aparecendo em close antes dos comerciais.

Creative like always, Chacrinha loved to innovate. He created the “Who is the masked singer?” and this helped Roberto Carlos, today known as the king Roberto Carlos, to launch his career. To reach the male audience, Chacrinha hired stage helpers/dancer called Chacretes and the Chacretes were important characters. Sensual and charismatics they appeared on close-up before all the breaks. Chacrinha loved to give nicknames to every one of them like Rita Cadillac, Cleo Toda Pura, Índia Potira… while in other TV Stations the stage dancers were part of the background only. While the competition made the “Who is the most beautiful men?” contest, he replied with “Who is the ugliest men” contest or “Which dog has more flees” or “Who is the shortest midget”.

Vamos receber...

Let´s receive...

Chacrinha foi considerado um Midas do rádio e manteve o título na TV, com a Discoteca do Chacrinha, a Buzina do Chacrinha e o Cassino do Chacrinha, exibidos, conforme a época, na TV Tupi, TV Rio, TV Record, TV Globo e TV Bandeirantes.

Chacrinha was considered the Midas of radio and carried on the title to television with the tv show Discoteca do Chacrinha (Chacrinha´s discotheque), A buzinha do Chacrinha ( Chacrinha´s horn)and the Casino do Chacrinha aired by TV Tupi followed by: TV Rio, TV Record, TV Globo and TV Bandeirantes.

Ele foi responsável pelo início das carreiras de inúmeros cantores. A paulista Celly Campello tocou pela primeira vez na Discoteca do Chacrinha, assim como o baiano João Gilberto, interpretando Chega de saudade (Tom Jobim e Vinicius de Moraes), marco do surgimento da Bossa Nova. Chacrinha também apadrinhou o início da carreira da dupla Roberto Carlos e Erasmo Carlos, assim como de Clara Nunes, Wilson Simonal, Jair Rodrigues e Elis Regina. Os tropicalistas Caetano Veloso e Gilberto Gil também tiveram vez no programa. Antes de partir para o exílio, em 1969, Gil fez a música "Aquele abraço", em que homenageou a cidade do Rio de Janeiro e Chacrinha, que ele chamou de Velho Guerreiro. Havia também espaço para cantores populares como Nelson Ned, Waldick Soriano, Odair José, Gilliard e Márcio Greyck. Assim como para o Rock Brasil teve presença constante na Discoteca do Chacrinha. Pelo programa passaram Blitz, Barão Vermelho, Titãs, Kid Abelha e os Abóboras Selvagens, RPM e Paralamas do Sucesso.

MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

DIVULGAÇÃO/ REPRODUÇÃO

Quando a concorrência lançava o concurso do homem mais bonito do Brasil, Chacrinha retrucava com o concurso do homem mais feio, do cachorro com mais pulgas, do anão mais baixo...

Many singers started their carriers in a Chacrinha TV Show. Celly Campelo, from São Paulo, sang for the first time at Discoteca do Chacrinha just like the João Gilberto who sang the bossa-nova trademark song “Chega de saudade” (Tom Jobim and Vinicius de Moraes). Chacrinha also sponsored the beginning of Roberto Carlos, Eramo Carlos, Clara Nunes, Wilson Simonal, Jair Rodrigues and Elis Regina careers. The tropicalistas Caetano Veloso and Gilberto Gil also had their turn on the show. Before the exile in 1969, Gilberto Gil made the song/homage to Rio de Janeiro “Aquele abraço” where he refers to Chacrinha as Velho Guerreiro (Old warrior). Popular singers like Nelson Ned, Waldick Soriano, Odair José, Guilliard, and Márcio Greyck also took part at the show. Rock had its spot with bands such as: RPM, Blitz, Paralamas do Sucesso, Barão Vermelho, Kid Abelha e os Abóboras Selvagens and Titãs. 33


Shall be sent to the throne?

Na Buzina do Chacrinha, o apresentador fazia questão de misturar calouros com algum potencial a outros que não tinham o menor talento, mas que garantiriam boas risadas. Quando o candidato ia bem, Chacrinha perguntava para o auditório: “vai para o trono ou não vai?” Se fosse mal, sapecava a buzina no candidato.

In the TV show Buzina do Chacrinha, he mixed fresher’s singers with talent with ones that had no talent at all providing the audience a good laugh. When the candidate went well, he would ask the audience “vai pro trono ou não vai?” and if the candidate didn´t go well, he would play the horn on the candidate´s face.

Um dia surgiu a caloura Bernadete Dinorah de Carvalho Cidade, vestindo um casaco de pele, com um espelho retrovisor preso na testa. Chacrinha perguntou:

One day a different candidate showed up. Bernadete Dinorah de Carvalho Cidade. She wore a fur coat and had a car mirror stuck on her forehead. When Chacrinha asked :

– Para que você usa esse espelho na testa?

“Why do you have a mirror stuck on you forehead?”

– Para você se ver através de mim – respondeu Bernadete, ou melhor, Baby Consuelo, hoje Baby do Brasil.

“So you can see yourself trough me.” Replied Bernadete, better saying Baby Consuelo or the today´s Baby do Brasil.

Chacrinha se apaixonou imediatamente. Os loucos se entendem.

It was instant love after all crazy people tend to get along.

Quem não se comunica se trumbica

Who doesn't communicate gets in trouble

Chacrinha transformou-se em fenômeno da Comunicação. Sua receita: “fazer o que os outros não têm coragem de fazer. Não imitá-los em hipótese alguma. Ir buscar o artista que o público quer ver, mesmo com prejuízo do próprio bolso. Ouvir as críticas da cozinheira, do padeiro, do vizinho, do playboy, dos religiosos, dos amigos, dos inimigos e, só de vez em quando, dos experts em televisão. Levá-las a sério e, sobretudo, mudar sempre, porque, afinal de contas, doce de coco é muito bom, mas ninguém come dois quilos”.

Because of Chacrinha had the courage to do what everyone was afraid of, he became a big communication phenomenon that we know and without the risk of someone copycat him. He brought the artist that the audience wanted to see, even if it wasn´t profitable to him. He heard a variety of opinions, from the cooks, construction workers, a neighbor, playboys, religious people and sometimes a communication expert. Some of them he followed, some didn´t but overall he kept changing and as he said coconut sweet is good but no one can eat 2 kilos.

MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

DIVULGAÇÃO/ REPRODUÇÃO

Vai para o trono ou não vai?

34

Quando morreu, em 30 de junho de 1988, Chacrinha era Professor Honoris-Causa pela Faculdade da Cidade, um reconhecimento por sua contribuição para a comunicação de massa do Brasil. Abelardo Barbosa, onde quer que esteja, está com tudo e não está prosa.

Chacrinha died in June 30Th 1988 and he was honor with the title Professor Honoris-Causa by the Faculdade da Cidade for his contribution to mass communication in Brazil. Abelardo Barbosa, wherever you are “está com tudo e não está prosa”.


35

MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA


Museu Nacional 200 anos

MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

The National Museum´s 200th Anniversary

O

Museu Nacional completa 200 anos em 2018. Situado em São Cristóvão, o conjunto arquitetônico tombado pelo patrimônico histórico nacional, por si só, já valeria uma visita ao bairro imperial. Entretanto, a mais antiga instituição científica do Brasil oferece outros argumentos de peso para o passeio à Zona Norte carioca, uma vez que é o maior museu de história natural e antropológica da América Latina, com coleções extensas, principalmente de paleontologia e de etnologia.

36

L

ocated in São Cristóvão, the National Museum celebrates its 200th anniversary this year. The architectural complex, protected by the historical heritage, itself would worth the visit to the imperial neighborhood. The Brazil´s oldest scientific institution is also the largest museum of natural and anthropological history in Latin Ame­rica with an extensive paleontological and ety­ mo­logical collection.


ALEXANDRE MACIEIRA | RIOTUR


Criado por um decreto de D.João VI com o nome de Museu Real, nos moldes das instituições europeias de história natural da época, o Museu Nacional funcionou inicialmente no Campo de Santana, no Centro do Rio de Janeiro. Sua transferência para o Paço de São Cristóvão, na Quinta da Boa Vista, deu-se em 1892, após a proclamação da República e a volta da corte portuguesa para o Velho Continente. Incorporado à Universidade do Brasil (atualmente Universidade Federal do Rio de Janeiro) em 1946, o Museu Nacional estabeleceu fortes laços de intercâmbio científico em âmbito internacional, tendo sido visitado por personalidades como Albert Einstein, Marie Curie e Santos Dumont. O lugar está intimamente ligado à política, à ciência e à arte brasileiras. Seu acervo é vastíssimo e reúne, entre outros itens, 6.5 milhões de coleções zoológicas, 130 mil itens nas coleções antropológicas e um grande número de objetos sagrados e do cotidiano de populações indígenas do Brasil. Em 1896, o Horto Botânico – destinado ao cultivo de plantas e experiências biológicas para fins de estudos – foi anexado à instituição, que possui ainda o primeiro setor educativo de um museu brasileiro, criado pelo antropólogo Edgard Roquette-Pinto há 60 anos. Já a Biblioteca do Museu Nacional – uma das maiores da América Latina, especializada nas áreas de ciências antropológicas e naturais, com cerca de 500 mil títulos, sendo 1.560 obras raras – foi formada inicialmente pela doação dos livros pertencentes à coleção particular da Imperatriz Leopoldina, esposa de Dom Pedro I, que viveu no palácio. Por tudo isso e muito mais, a escola de samba Imperatriz Leopoldinense rende homenagem à instituição com o enredo “Uma noite Real no Museu Nacional”. Afinal, como costumamos dizer, aqui tudo acaba em samba!

Created using the same molds applied on European natural history institutions and first named Museu Real (Royal museum) by a Don João VI decree, the National Museum was originally located in Campo de Santana downtown Rio. In 1892, after the proclamation of the Republic and the return of the royal family to the old continent, the museum moved to Quinta da Boa Vista in São Cristóvão. In 1946 the Universidade do Brasil (currently Rio de Janeiro Federal University -UFRJ) incorporated to the museum and stablished a scientific information Exchange internatio­ nally speaking. Widely known personalities of the scientific community like Albert Einstein, Marie Curie and Santos Dumont visit the institution. The place has a strong connection to politics, Brazilian arts and science. The Museum´s collection is enormous and gathers, among other items, 6.5 million zoological co­ llections, 130,000 anthropological collections and a great number of sacred and everyday Brazilian Indians artefacts. In 1896, The Horto Botânico – place designated for growing plants and botanical experiments for study purposes was attached to the institution that still holds the first edu­cational sector of Brazilian museum created by Edgard Roquette Pinto 60 years ago. The museum library is one of the largest in Latin America specialized in natural and anthropological sciences. Its archive consists in 500,000 titles, give or take, which 1560 of them are rare pieces. Its collection began with a donation of books and personal belongings from the Empress Leopoldina (Dom Pedro´s I wife) private collection. Who lived in the palace, now known as the museum. www.museunacional.ufrj.br

MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

FOTOS: ALEXANDRE MACIEIRA | RIOTUR

www.museunacional.ufrj.br

38


20 ANOS COMO REFERÊNCIA NO SEGMENTO DE TELECOMUNICAÇÃO A Telecall possui as melhores soluções em internet e telefonia para qualquer tipo de negócio. Integramos tecnologia, mobilidade a um ótimo custo benefício para sua empresa.

MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

Somando nossa experiência acumulada e a busca constante por inovação e tecnologia, a Telecall é hoje sinônimo de qualidade e eficiência.

www.telecall.com.br +55 21 3030-1010 comercial@telecall.com Centro Empresarial Mario Henrique Simonsen Av. das Américas, 3434 Bloco 2, Sala 403 Barra da Tijuca | Rio de Janeiro, RJ 39 Brasil - CEP: 22631-004


FOTOS: ALEXANDRE MACIEIRA | RIOTUR

Cultura | Culture

MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

Cais do Valongo |

Patrimônio Histórico da Humanidade Historical Heritage of Humanity

Em julho de 2017, a UNESCO concedeu ao Cais do Valongo o título de Patrimônio Histórico da Humanidade, por ser o único vestígio material da chegada de africanos escravizados nas Américas. O título representa o reconhecimento de um período marcante da história da humanidade, valorizando a cultura e a memória dos povos africanos no país.

In July of 2017 UNESCO granted the title of historical heritage of humanity to Cais of Valongo on the account that the sites holds the only material traces of the arrival of African slaves in the Americas. This title represents both the acknowledgement of a period of great impotency in human history, appreciation of the culture and the memories of the African people.

O antigo cais de pedra foi redescoberto durante as obras de reurbanização do porto do Rio de Janeiro e, após sua recuperação, foi aberto à visitação. O lugar foi o principal porto de desembarque dos navios negreiros que traziam africanos escravizados ao Brasil. Construído em 1811, o cais serviu como local de desembarque e comércio de escravos africanos até 1831, quando o tráfico transatlântico de escravos foi proibido. Durante seus 20 anos de operação, entre 500 mil e um milhão de escravos desembarcaram no cais do Valongo. O lugar foi remodelado em 1843 para receber a Imperatriz Teresa Cristina, noiva de Dom Pedro II. A partir dali, passou a chamar-se Cais da Imperatriz, funcionando até 1911, quando foi aterrado.

The old rock pier was rediscovered during reurbanization construction works in Rio’s port area and, after its restoration, it was open for visitation. The place used to be the main unloading port for ships that brought the African slaves to Brazil. Built in 1811, the pier served for disembarkation and trade of African slaves up till 1831 when transatlantic slave trafficking was finally banned.

O sítio arqueológico está localizado na zona portuária da cidade, região conhecida como Pequena África, por ter sido ocupada por negros – escravos ou libertos – de diversas nações. Marco da violência contra a humanidade, o monumento representa também liberdade e afirmação do legado africano na história e na cultura brasileiras.

40

Desde 2011, o Cais do Valongo faz parte do Circuito Histórico e Arqueológico da Herança Africana, no Centro do Rio de Janeiro, que inclui, entre outros pontos, a igreja de São Francisco da Prainha, a Pedra do Sal (berço do samba carioca), o mirante do Morro da Conceição, o Jardim Suspenso do Valongo e o cemitério dos Pretos Novos.

Over the 20 years in which it was in operation, it is estimated that a number between 500 thousands and one million slaves passed by the pier. The place was remodeled in 1843 to welcome the empress Teresa Cristina, bride of Don Pedro II emperor of Brazil at the time. At that point the pier was renamed “Cais da Imperatriz” (Empress pier) and it functioned till 1911 when it was embanked. The archaeological site is located in the port area of the city known as little Africa, since it used to be occupied by slaves and freed slaves from many nations. A mark of violence against humanity, the monument also represents freedom and an statement of the African legacy in the Brazilian history and culture. Since 2011 the Cais do Valongo is part of the historical and archeological circuit of African heritage in the downtown of Rio de Janeiro which includes São Francisco da Prainha church, Pedra do Sal (birth place of carioca samba), Morro da Conceição observation deck, Valongo Hanging Garden and Pretos Novos cemetery.


41

MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA


FOTOS: DIVULGAÇÃO

Hospedagem | Accomodation

MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

Hotel Emiliano

42

Há décadas, a Praia de Copacabana é um dos cartões postais mais procurados do Rio de Janeiro. Localizado no trecho mais valorizado da avenida Atlântica, próximo ao Forte de Copacabana, o Emiliano é um hotel-boutique com 90 apartamentos amplos, que traz para o Brasil o exclusivo conceito de Suíte Spa.

For decades Copacabana Beach has been one of the most popular spots for sightseeing of Rio de Janeiro. Located in the most privileged stretch of the Altântica Avenue and close to the Copacabana Fort, the Emiliano Boutique-Hotel counts with 90 spacious apartments and brings the exclusive concept of the suite-Spa to Brazil.

O projeto arquitetônico de Arthur Casas – o mesmo do Emiliano de São Paulo – resgata o modernismo brasileiro, privilegia a luz natural e integra sofisticação e conforto à casualidade do carioca. Mas, como não poderia deixar de ser, o diferencial da filial do Rio é a vista da praia e do mar, que invade as suítes, o terraço da piscina (com borda infinita), a sauna, a academia de ginástica e o spa. A fachada do Emiliano Rio é um dos destaques, sobressaindo-se na paisagem com módulos vazados de resina e estrutura de alumínio, que abrem e fecham de acordo com o desejo de privacidade do hóspede. Na recepção, um painel de Roberto Burle Marx dá boas-vindas aos visitantes. Todos os apartamentos possuem detalhes únicos na decoração e isolamento acústico. O restaurante da piscina oferece um menu leve e saudável, já o Restaurante Emiliano traz uma cozinha contemporânea com produtos orgânicos e os melhores ingredientes brasileiros, preparados pelo chef Damien Montecer.

The architectural design of Arthur Casas – who designed the São Paulo branch of the Emiliano Hotel – brings back the Brazilian Modernism, favors natural light and unites comfort and sophistication to the carioca casualness. However, as widely known, Rio branch´s differential is the breathtaking view of the Copacabana beach and ocean that invades the apartments, terrace whicth presents an infinite edge pool by the way, sauna, gym and Spa. Emiliano´s Rio front also stands out in the seaside landscape with its hollow modules made of resin and aluminum structure that opens and closes according to the guests desire of privacy.

www.emiliano.com.br

In the reception area a panel made by Roberto Burle Max welcomes the guests. All apartments present unique decorations details and are soundproof. The pool restaurant menu offers a variety of light and healthy meals, while the Emiliano Restaurant that have a contemporary cuisine and uses of organic raw ingredients, Brazil´s best, prepared by Chef Damien Montecer. www.emiliano.com.br


Sheraton Grand Rio Hotel & Resort Pouca gente imagina vir ao Rio de Janeiro e hospedar-se em um grande hotel, com acesso direto a uma praia escondida. Pois esse é justamente um dos principais diferenciais do Sheraton Grand Rio Hotel & Resort, localizado entre os bairros do Leblon e de São Conrado. O Sheraton passou recentemente por importantes trabalhos de renovação, imprimindo sofisticação a seus bares e restaurantes, e preservando sua área de lazer com paisagismo original de Burle Marx. Com isso, o hotel foi eleito pelo jornal inglês The Telegraph um dos 10 melhores hotéis de luxo onde se hospedar no Rio de Janeiro. Mas mesmo quem mora no Rio pode desfrutar o conforto das áreas de lazer e o restaurante de um dos mais tradicionais hotéis da cidade. O day pass do Sheraton inclui acesso às piscinas, com direito a lockers; recreação infantil; wi-fi; estacionamento; e 20% de desconto nas quadras de tênis, serviços do Shine Spa e buffet de almoço.

The Sheraton Hotel went through important renovations works recently, which brought even more sophistication to its bars and restaurants. While preserving the original features of the leisure area designed by Burle Max keeping and of its original landscape design. The improvements were a big part of the reasons for which Sheraton Grand Rio hotel & Resort came to be considered of one of the top 10 luxury Hotels in Rio according to the British newspaper “The Telegraph “. Even City residents, may enjoy one of the vary traditional hotel leisure areas and restaurants of the hotel. The Sheraton daypass includes pool access with lockers, children recreation area, wi-fi access, parking space, a 20% discount for use of tennis court, services the Shine Spa and lunch buffet. www.sheraton-rio.com

MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

FOTOS: DIVULGAÇÃO

www.sheraton-rio.com

Few people would think to come to Rio and stay in a grand hotel with access to a hidden beach. Well, that is exactly the main differential offered by the Sheraton Rio Hotel & Resort, which is located between Leblon and São Conrado neighborhoods.

43


Informalidade e boemia como patrimônio

MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

The Carioca informality and the bohemian lifestyle as heritage

F

I

A revista Global selecionou 12 endereços, onde é possível tomar chope ou cerveja gelados, comer petiscos tradicionais, encontrar garçons quase celebridades ou participar de uma boa roda de samba.

Global Magazine selected 12 “must go” addresses where you can find cold beer on the tap, delicious traditional entrees, waiters that are almost celebrities or a place where you can take part of a genuine "Roda de Samba".

utebol, política, música, amor ou amizade. No Rio de Janeiro, tudo passa por uma mesa de bar. Mesmo aqueles que não moram na cidade reconhecem que os bares e botequins fazem parte da alma carioca, são verdadeiras instituições, ao mesmo tempo tradicionais e boêmias. Como forma de preservar a informalidade e a descontração tipicamente cariocas, alguns estabelecimentos foram tombados como patrimônio cultural da cidade.

44

n Rio de Janeiro a bar table is like a therapy session, people talk about everything: love, friendship, politics, music and Soccer. Even those who don´t live in Rio, recognizes that the carioca´s bars are a true bohemian and traditional institution of the Cariocas' Soul. In order to preserve the informality and the “easy-goingness” of the carioca community, some of those bars became a Cultural Heritage.


ALEXANDRE MACIEIRA | RIOTUR


FOTOS: ALEXANDRE MACIEIRA | RIOTUR

Adega Flor de Coimbra

Adega Flor de Coimbra

Em funcionamento há mais de 70 anos, é decorado por painéis de Nilton Bravo, também conhecido como o Michelangelo dos botequins. Um de seus frequentadores foi o pintor Candido Portinari, que morava na parte de cima do sobrado. Originalmente uma mercearia portuguesa, tem como especialidades o bolinho de bacalhau e o cabrito marinado. Rua Teotônio Regadas 3 – Lapa

Opened for 70 years, this bar´s walls are decorated with a Nilton Bravo, also known as the Michelangelo of the bars, painting. The bar is known by its celebrity regular costumer: the worldwide known painter Cândido Portinari who lived on the bar top floor. Originally a Portuguese grocery store, its specialty is the Bolinho de bacalhau (Cod fish balls) and Cabrito Marinado (Marinated Lamb). Rua Teotônio Regadas 34 – Lapa

Adega Pérola

Adega Pérola

O balcão com acepipes portugueses fez a fama do estabelecimento. Entre as opções, estão alho espanhol ao molho de laranja, presunto serrano espanhol e polvo ao vinagrete. Rua Siqueira Campos 138, loja A – Copacabana

The refrigerated counter filled with Portuguese delicacies is the highlight of this establishment. Among the options you can find Serrano Ham, Spanish garlic with orange sauce, octopus vinaigrette. Rua Siqueira Campos 138 Loja A – Copacabana

Armazém do Senado

Armazém do Senado

Um dos precursores das porções servidas por peso – desde 1907 –, como salaminho, azeitona ou tremoço. Nos finais de semana, abre apenas no primeiro sábado do mês, quando acontece a Feira de Antiguidades da Lavradio, com animada roda de samba. Avenida Gomes Freire 256 – Centro

Since 1907 this bar is famous for serving appetizers and tapas like lupins, olives and salami by weight. The establishment opens Monday to Friday and the first Saturday of the month, when the Lavradio Antique fair happens. There besides the delicious snacks you can also enjoy a true Roda de Samba. Avenida Gomes Freire 256 – Centro

Bar Brasil

MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

Sua serpentina de 66 metros de comprimento é resfriada com gelo socado, o que faz do chope um dos melhores da cidade. Para comer, pratos alemães e tira-gostos, como croquete de carne e salsichas brancas de vitela. Ainda que doce não combine com cerveja, a dica é o strüdel de banana. Avenida Mem de Sá 90 – Lapa

Bar Lagoa Seu prédio é considerado uma joia da arquitetura art déco dos anos 1930. Chamado de Bar Berlim até o início da II Guerra, enfrentou a ira de manifestantes contrários ao regime nazista, que apedrejaram sua fachada. Prove o bife à milanesa com salada de batata. Avenida Epitácio Pessoa 1674 – Lagoa

Bar Luiz Aberto em 1887, quando o Brasil ainda era um Império, é um dos estabelecimentos mais antigos da cidade. O bar teve como primeiro endereço a rua da Assembleia, mudando-se para a rua da Carioca em 1927. Há 123 anos sob a direção da mesma família, foi também um dos primeiros locais a oferecer chope no Rio. O cardápio tem inspiração alemã, com kässler e linguiça branca. Rua da Carioca 39 – Centro 46

Bar Brasil Known by its one of a kind, 66 meter long refrigerated with minced ice, cooling coil, this bar has the best tap draft beer of the city. There you can find a delicious German cuisine and enjoy delicacies such as veal white sausage and meat croquettes. Even knowing that beer and sweets don´d go well together, don´t miss the banana strüdel. It is to die for. Avenida Mem de Sá 90 – Lapa

Bar Lagoa Located in an art déco building, the original name in 1930 was Bar Berlin. During the beginning of the WWII the bar faced the wrath of demonstrators against the Nazi regime who stoned the building storefront. Tip: Order the Bife à milanesa with potato salad. Avenida Epitácio Pessoa 1674 – Lagoa.

Bar Luiz Open since 1887, when Brazil was still an empire, the establishment is one of the oldest of its kind in the city. Originally located in Rua da Assembléia the bar moved to Rua da Carioca in 1927. The same family runs the bar for 123 years and was one of the first places to serve draft beer on the tap. Its menu is German inspired and the highlight is Kässler and the white sausage. Rua da Carioca 39 – Centro


Bar Urca

Localizado às margens da Baía de Guanabara, não dá para negar que a vista é o principal atrativo do Bar Urca. Fundado em 1939, possui dois ambientes. No primeiro andar, funciona um restaurante com cardápio de inspiração portuguesa, mas o ponto alto fica no térreo, que serve petiscos e cervejas geladíssimas a frequentadores que se espalham sobre a mureta do outro lado da rua. Rua Cândido Gaffrée 205 – Urca

Open since 1939 and located at Guanabara´s Bay shore, this bar trademark is the unquestionable breathtaking the view. The restaurant has 2 environments; on the top floor you can enjoy a Portuguese inspired menu, but the highlight is the ground floor where you can savor a variety of snacks and ice cold beer while you sit on the sea wall appreciating the view. Rua Cândido Gaffrée 205 – Urca

Bip Bip

Bip Bip

Aqui não há garçons ou comandas, são os próprios clientes que se servem e anotam os pedidos, mas seu Alfredo, o dono do bar, guarda tudo de cabeça. O principal diferencial do lugar é sua programação musical, com presença constante e inesperada de estrelas da MPB. Rua Almirante Gonçalves 50 – Copacabana

Here there are no orders or waiters, the costumers themselves, serve and write down what they consumed but always under the owner Alfredo hawk eye, who, believe or not, he knows every order by heart. The main differential of this bar is the music program counting with constantly unexpected MPB stars. Rua Almirante Gonçalves 50 – Copacabana

Cervantes

Cervantes

O serviço vai até as 4h da manhã durante a semana e até as 6h nos fins de semana, mas o Cervantes parece estar sempre aberto. O lugar ficou famoso graças a seus sanduíches, que misturam carnes com abacaxi, e o chope sempre gelado, claro! Avenida Prado Júnior 335 B – Copacabana

This place appears to be open 24/7. Weekdays they close at 4:00 am and weekends they close at 6:00 am. The bar became famous thanks to its meat and pineapple sandwiches and the always cold draft on the tap of course. Av. Prado Junior 335-B – Copacabana

Cosmopolita

Cosmopolita

Berço do filé à Oswaldo Aranha, ainda hoje o botequim tem como carro-chefe o prato composto por bife com alho frito por cima, acompanhado de arroz, farofa e batata portuguesa. A comida leva o nome do diplomata que era freguês assíduo do local nos tempos em que o Rio era a capital da República. Travessa do Mosqueira 4 – Lapa

The creator of filé à Oswaldo Aranha, the bars main dish endures. There you can savor this delicious steak covered with fried garlic and the side dishes: rice, farofa and potato chips. This steak carries the name of the diplomat that used to come to the restaurant back in the days when Rio was the Republic Capital. Travessa do Mosqueira, 4 – Lapa

Jobi

MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

FOTOS: ALEXANDRE MACIEIRA | RIOTUR

Bar Urca

Jobi

Mesmo bairros nobres como o Leblon possuem bares na lista de patrimônio cultural carioca. No boteco inaugurado em 1965, as mesas estão sempre cheias, seja no pós-praia ou nas altas horas da madrugada. Avenida Ataulfo de Paiva 1166 – Leblon

A cultural heritage has no adreess. Inaugurated in 1965, Jobi´s tables are always full. After the beach or at late night time you can always enjoy a cold and refreshing caipirinha. Avenida Ataufo de Paiva 1166 – Leblon

Pavão Azul

Pavão Azul

Todos os dias, na hora do almoço, tem feijoada. Mas, sem dúvida, o forte do Pavão Azul são as pataniscas, como são chamados os bolinhos de bacalhau da casa – feitos sem batata –, perfeitos para acompanhar uma cerveja de garrafa bem gelada, seja na happy hour ou em plena madrugada. Rua Hilário de Gouveia 71 – Copacabana

Every day at lunch time you can enjoy a feijoada, but Pavão Azul highlight are the pataniscas. That´s how is called a cod fish boll without potato. They go very well with a cold bottle of beer anytime. Rua Hilario de Gouveia 71 – Copacabana

47


FOTOS: GABRIEL SANTOS | RIOTUR

Responsabilidade social | Social Responsability

MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

Escola mirim, samba de gente grande Kids Samba School – A “Grown-Up” Samba Todo mundo sabe que lugar de criança é na escola. No samba, não é diferente. Desde 1983, com a criação da primeira escola de samba mirim, a Império do Futuro (cria do Império Serrano), crianças e jovens de 5 a 17 anos aprendem os ofícios necessários para fazer um desfile de carnaval. Para participarem, porém, é preciso comprovar que estão matriculados em alguma instituição de ensino e terem obtido a aprovação no ano letivo anterior. A medida é uma forma de ajudar a combater a evasão escolar. O prêmio pelo ano de estudo é cruzar o Sambódromo defendendo as cores de sua escola.

As everyone knowns, a kid's place is in school. In samba couldn´t, be any different. The first kids samba school was born in 1983. A branch of Império Serrano, the Império do Futuro (Future Empire) schools children and teenagers from 5 to 17 years old in the carnaval crafts – from the choice of a theme to the parade itself. To participate as a school member, the child must be enroll in a school and be approved the year before. This helps to decrease the dropout’s rates and as an award, the child gets to parade in Sambódromo defending his or hers school colors.

Mas o trabalho realizado com a petizada vai muito além do que é apresentado na avenida e envolve inclusão e educação. A maioria das agremiações infantis é associada a uma escolamãe – Mangueira do Amanhã, Herdeiros da Vila e Filhotes da Águia (Portela), por exemplo – e possuem um cunho social, visando a ocupar as crianças com atividades socio-culturais. Os componentes participam de todas as etapas de desenvolvimento: da pesquisa para criação do enredo e dos respectivos sambas que as agremiações vão defender até a confecção de fantasias e alegorias. Além disso, o incentivo a conceitos de respeito, disciplina e preservação ambiental – a partir da importância do reaproveitamento de materiais – contribuem na formação de cada um como cidadão.

Mostly the kids school are an affiliation of an Elite school also called a mother-school: Mangueria do Amanhã (Mangueira of tomorrow) – Mangueira, Herdeiros da Vila (Vila´s Hers) – Unidos de Vila Isabel and Filhotes da Águia (The eagle´s offspring) – Portela. Looking forward to occupy the kids with social and cultural activities, they end up having an important social work. Every component participates actively in all developments steps: theme and samba research, theme creation, costume design, allegory confection, etc. During this process, they also learn about respect, discipline, how to help the environment – the importance of using recycle materials and reuse materials – and above all, how all of these concepts will help each one of them to become a better human being.

A seriedade com que as crianças participam transformou as escolas de samba mirins da cidade do Rio de Janeiro em um verdadeiro berço de bambas, revelando novos artistas. Entre os exemplos mais conhecidos estão Pretinho da Serrinha – compositor, músico, arranjador e comentarista de carnaval nas transmissões da TV Globo – que despertou para a carreira artística durante os ensaios da Império do Futuro; o cantor e compositor Dudu Nobre e sua irmã Lucinha Nobre (atual 48

These schools are so serious about it, that they became sort of “bambas” starting point revealing new artists. Pretinho da Serrinha – composer, musician, samba arranger and carnival commentator for Globo TV used to be part of Império do Futuro, the singer Dudu Nobre and his sister Lucinha Nobre todays the flag bearer of Portela used to be part of Alegria da Passarela, today known by Aprendizes do Salgueiro. Julinho


FOTOS: GABRIEL SANTOS | RIOTUR

Nos primeiros anos, as escolas mirins abriam o carnaval na Marquês de Sapucaí, no sábado de carnaval. Atualmente, cabe a elas encerrar a folia, que tem entrada gratuita nas arquibancadas. Os desfiles começam às 18h da terça-feira de carnaval, e cada agremiação tem 30 minutos para cruzar os 700 metros da avenida. Diferentemente dos desfiles de escola de samba tradicionais, não há competição entre as agremiações. Para incentivar os fundamentos de cada parte da escola, os melhores de cada quesito – como intérprete, mestre-sala e porta-bandeira – são premiados.

– Unidos da Tijuca first flag bearer, began his carrier in the Corações Unidos do CIEP school, school witch is also responsible for presenting the flag bearer Sidclei (today a Salgueiro member) and Mestre Chuvisco, director of Vila Isabel´s drums wing. In the beginning, the kid’s Samba schools used be the opening act in the Marquês de Sapucaí on Saturday. Today they come in the last day of Carnival and has free entrance. Different from the elite schools that have to compete against each other, the kids school parade intent is to reinsure what the project stand for, and those who stand out in each category – flag bearer couple and singer – get an award. They have 30 minutes to cross the 700 meter avenue. The parade starts at 6:00 pm on Tuesday.

Ordem do desfile das escolas de samba mirins no Carnaval 2018: Kid's Samba School Parade order: 1 – Tijuquinha do Borel 2 – Golfinhos do Rio de Janeiro 3 – Inocentes da Caprichosos 4 – Ainda Existem Crianças de Vila Kennedy 5 – Miúda da Cabuçu 6 – Nova Geração do Estácio de Sá 7 – Pimpolhos da Grande Rio 8 – Filhos da Águia 9 – Império do Futuro 10 – Aprendizes do Salgueiro 11 – Estrelinha da Mocidade 12 – Corações Unidos do Ciep 13 – Herdeiros da Vila 14 – Petizes da Penha 15 – Infantes do Lins 16 – Mangueira do Amanhã MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

porta-bandeira da Portela), que iniciaram suas trajetórias na Alegria da Passarela, atualmente Aprendizes do Salgueiro. Podemos citar ainda Julinho, primeiro mestre-sala da Unidos da Tijuca, que começou na Corações Unidos do Ciep, escola que lançou também o mestre-sala Sidclei (hoje no Salgueiro) e o Mestre Chuvisco, diretor de bateria da Vila Isabel.

49


Cordão da Bola Preta 100 Carnavais Cordão da Bola Preta 100 Carnivals

MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

O

Cordão da Bola Preta é uma instituição do Carnaval do Rio de Janeiro. A história começou há 100 anos, e, a cada desfile, o bloco atrai um número maior de foliões, atualmente na casa dos milhões! O Bola Preta é o mais antigo bloco de rua carioca e se autointitula o maior do mundo. Ao longo dos anos, foi frequentado por grandes nomes da música brasileira, como Pixinguinha, Ataulfo Alves, Emilinha Borba, Dalva de Oliveira, Jamelão e João Roberto Kelly. Neguinho da Beija-Flor é seu atual padrinho, porém, o título mais importante no bloco é o de “Madrinha”. A Divina Elizeth Cardoso foi a primeira, sendo sucedida por Alcione e, posteriormente, por Beth Carvalho, Luma de Oliveira e Luiza Brunet. Desde 2009, a madrinha é Maria Rita e a porta-estandarte é a atriz Leandra Leal.

50

T

he Cordão da Bola Preta is the oldest street bloco that is still active. Completing 100 years old this year they consider themselves as the oldest and the largest street bloco of the world counting with millions visitors. Big names of the Brazilian music passed through the bloco like Jamelão, Pixinguinha, Ataufo Alves, Emilinha Borba, Dalva de Oliveira and João Rober­ to Kelly. The actual "Godfather” of the bloco is Neguinho da Beija-Flor. But the most prestigious title is “Godmother”. The first one was the divine Elizeth Cardoso, followed by Alcione and later them Beth Carvalho, Luma de Oliveira and Luiza Brunet. Since 2009 Maria Rita is the Godmother and the actress Leandra Leal is the flag bearer.


PAULO MUMIA | RIOTUR


The bloco´s history is divided in cycles, besides its unquestionable success nowadays. Going from the foundation up to 1949 is the first cycle when the bloco didn´t had its own headquarters and worked in in a rented place. They survived thanks to the endurance, love and commitment of its founders and first associates. The second cycle began with the inauguration of the official headquarters in 13 de Maio Street in Cinelândia – Downtown Rio and lasted up to 2008 and finally the last one started with the creation of Cordão da Bola Preta cultural center in Relação Street in Downtown Rio.

Uma linda mulher, de corpo escultural e usando um vestido branco com bolas pretas foi a inspiração para o nome do bloco, que se reunia no Bar Nacional, localizado na Galeria Cruzeiro, onde hoje fica o Edifício Avenida Central, nas imediações da estação Carioca do metrô, na avenida Rio Branco. Tradicionalmente, o Cordão da Bola Preta desfila nos sábados de carnaval, abrindo a folia pela manhã, mas, para se manter vivo no coração dos cariocas, a turma trabalha o ano inteiro, organizando bailes, shows e feijoadas em sua sede ou onde quer que surja uma convocação.

When the Bloco gathered in the Bar Nacional in Cruzeiro Gallery - now known by Edificio Central (close to Carioca Metro station in Rio Branco Avenue) – a beautiful lady, wearing a white dress with black dots, passed by and that inspired the blocos name Bola Preta or better saying Black dots. Parading on the Saturday of Carnaval is a tradition, but to keep itself alive the Cordão da Bola Preta performs all year round on balls, shows, feijoadas at its headquarters, but it is possible to hire them for a private event like weddings, graduation parties and birthday parties. FOTOS: GABRIEL MONTEIRO | RIOTUR

Apesar do sucesso incontestável nos dias de hoje, a história do Cordão da Bola Preta é marcada por ciclos. O primeiro vai de sua fundação até 1949, período em que funcionou em diversas sedes alugadas, sobrevivendo graças à persistência, ao amor e ao comprometimento de seus fundadores e primeiros sócios. Já o segundo ciclo teve início nos anos 1950, com a inauguração de sua sede própria na Avenida Treze de Maio, na Cinelândia, e durou até 2008. O terceiro ciclo tem início com a criação do Centro Cultural Cordão da Bola Preta, na Rua da Relação, no Centro do Rio.

MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

Acima, a atriz Leandra Leal e a cantora Maria Rita; à direita, o cantor Neguinho da Beija-Flor; ao lado foliões e suas fantasias originais. Above, the actress Leandra Leal and the singer Maria Rita; on the top at the right, the singer Neguinho da Beija-Flor; at the right side, revelers with original costumes. 52

Ficha técnica Technical file

Fundação: 31 de dezembro de 1918 Foundation: December 31th 1918

Presidente: Pedro Ernesto Marinho President: Pedro Ernesto Marinho

Madrinha de honra: Elizeth Cardoso (in memoriam) Honoary Godmother: Elizeth Cardoso (in memorian)

Madrinha: Maria Rita Godmother: Maria Rita

Porta-estandarte: Leandra Leal Flag bearer: Leandra Leal

Rainha: Ludmilla Queen: Ludmilla

Musa: Selminha Sorriso Muse: Selminha Sorriso

Padrinho: Neguinho da Beija-Flor Godfather: Neguinho da Beija-Flor

Maestro: Carlinhos Nogueira Regent: Carlinhos Nogueira

Endereço: Rua da Relação, 3 - Centro Address: Rua da Relação, 3 - Centro


Time Line

A resistência do Cordão da Bola Preta foi fundamental para a retomada do carnaval de rua na cidade e inspirou o surgimento de inúmeros blocos. Referência do carnaval carioca, sua banda foi criada e comandada pelo Maestro Sodré, que tinha estilo único de reger, de costas para os músicos e de frente para o público. Seu atual comandante é o maestro Carlinhos Nogueira.

Cordão da Bola Preta resistance was fundamental to the street Carnaval recovery and inspired the creation of new blocos. With Maestro Sodré (band creator) and peculiar way to conduct his band- he used to conduct the band backwards, facing the audience- made Bola Preta a Carnaval reference. Today its conductor is Maestro Carlinhos Nogueira.

• 1918 – Fundado por Álvaro Gomes de Oliveira (Caveirinha), Francisco Brício Filho (Chico Brício), Eugênio Ferreira, João Torres e os três irmãos Oliveira Roxo, Jair, Joel e Arquimedes Guimarães.

• 1918 – Cordão da Bola Preta is founded by : Álvaro Gomes de Oliveira (Caveirinha), Francisco Brício Filho (Chico Fi­ lho), Eugênio Ferreira, João Torres and the brothersJair, Joel and Arquimedes Guimarães.

• Década de 1930 – já referência no carnaval carioca, foi citado na marchinha “Quem não chora não mama”, composta por Vicente Paiva e Nelson Barbosa

• 30´s Decade – Became a reference and is quoted in the marchinha (typical carnaval song) “Quem não chora, não mama” composed by Vicente Paiva and Nelson Barbosa.

• 31 de dezembro de 1949 – Inauguração da sede própria, na avenida Treze de Maio

• December 31st of 1949 – Permanent headquarters inauguration in Treze de Maio Avenue.

• 1950 – Recebeu o título de Utilidade Pública, concedido pelos relevantes serviços prestados à MPB e ao Carnaval

• 1950 – The “Public interest “ title is granted for its relevant contribution for MPB (Brazilian Popular Music) and for the Carnaval.

• 1959 - Gravada pela inesquecível Carmen Costa, a marchinha “Quem não chora não mama” tornou-se hino oficial do bloco.

• 1959 – The Unforgatable Carmen Costa record the marchinha “Quem não chora, não mama” making the song the official bloco´s anthem.

• 2003 – Elevado a Patrimônio Cultural do Povo Carioca

• 2003 – Elevated to Cutltural Heritage of Carioca nation.

• 2004 – Governo federal concedeu-lhe a Medalha da Ordem do Mérito Cultural

• 2004 – Granted the by the Federal Government the Order of Merit medal.

• 2007 – Reconhecido como Patrimônio Cultural Carioca

• 2007 – Recognized as a Cultural Heritage.

• Novembro de 2009 – inauguração do Centro Cultural Cordão da Bola Preta – com restaurante, boteco, salas de aula para formação e aperfeiçoamento de músicos, loja para venda de produtos Bola Preta e salão para bailes – na nova sede

• November of 2009 – The Cultural Center is founded. It consists in a museum of the bloco history, a restaurant, a bar, musician formation and improvement classrooms, a shop where you can purchase Bola Preta souvenirs and a Ballroom.

• 2013 – Homenageado com enredo da escola de samba Alegria da Zona Sul

• 2013 – Honored in Alegria da Zona Sul samba school´s theme.

• 2017 – Vencedor do Troféu Tamborim de Ouro, do jornal O Dia, na categoria “Os Donos da Rua”, pela 12ª vez

• 2017 – Won for the 12th time the Golden Tambourine award granted by the newspaper O dia as the “Owners of the streets”.

• 2018 – Centenário do Cordão da Bola Preta

• 2018 – Cordão da Bola Preta 100th anniversary.

MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

Linha do Tempo

53


Agenda | Agenda

CARNAVAL DE RUA

ALEXANDRE VIDAL | RIOTUR

O carnaval do Rio – o do desfile das escolas de samba – é conhecido mundialmente como o maior espetáculo da Terra. A folia, porém, vai além do sambódromo e, a partir do Réveillon, ganha as ruas da cidade com blocos irreverentes e animados.

3 de fevereiro | sábado Bloco Simpatia é Quase Amor (16h) – Praça General Osório (Ipanema)

4 de fevereiro | domingo Suvaco do Cristo (9h) – Rua Jardim Botânico (Jardim Botânico) Gigantes da Lira (infantil – 9h) – Rua General Glicério (Laranjeiras) Escravos da Mauá (13h) – Largo São Francisco da Prainha (Saúde)

9 de fevereiro | sexta-feira: Bloco das Carmelitas (15h) – Largo do Curvelo (Santa Teresa) Desfile das escolas de samba do Grupo de Acesso (22h) – Sambódromo

10 de fevereiro | sábado: Cordão da Bola Preta (9h) – Av. Pres. Antônio Carlos (Centro) Bloco do Barbas (15h) – Rua Arnaldo Quintela (Botafogo ) Banda de Ipanema (17h30) – Praça General Osório (Ipanema) Desfile das escolas de samba do Grupo de Acesso (22h) – Sambódromo

11 de fevereiro | domingo: Bloco Simpatia É Quase Amor (16h) – Praça General Osório (Ipanema) Desfile das escolas de samba do Grupo Especial (21h) – Sambódromo MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

12 de fevereiro | segunda-feira: Bloco Sargento Pimenta (10h) – Aterro do Flamengo (entre o MAM e a Marina da Glória) Banda de Ipanema (infantil – 16h) – Praça General Osório (Ipanema) Desfile das escolas de samba do Grupo Especial (21h) – Sambódromo

13 de fevereiro | terça-feira Bloco das Carmelitas (10h) – Largo do Curvelo (Santa Teresa) Banda de Ipanema (17h30) – Praça General Osório (Ipanema) Bloco das Carmelitas (17h) – Largo do Curvelo (Santa Teresa) Desfile das escolas de samba mirins (18h) – Sambódromo

17 de fevereiro | sábado Desfile das Campeãs (21h) – Sambódromo Bloco Mulheres de Chico (15h) – Praia do Leme (próximo ao Costão)

18 de fevereiro | domingo 54

Bloco Monobloco (9h) – Aterro do Flamengo (entre o MAM e a Marina da Glória)

O carnaval de rua carioca teve origem no século XIX, com as primeiras sociedades carnavalescas ou ranchos, cordões e blocos de sujo. Os dois últimos seguem vivos até hoje, graças à dedicação de foliões e à informalidade de sua formação, permitindo que, a cada esquina, entre mais gente. O Cordão da Bola Preta é o maior e mais antigo do Rio de Janeiro (vide matéria na página 46) Atualmente, o improviso e a desorganização deram lugar a uma festa bem-estruturada. Cada bloco deve divulgar previamente horário e local de desfile para ser autorizado pela prefeitura e poder contar com banheiros públicos ao longo do percurso, serviços de policiamento e de limpeza. Os nomes dos blocos, sambas e figurinos costumam ser bem-humorados e criativos, inspirados em personalidades conhecidas ou nas mazelas da cidade e do país.

STREET CARNAVAL The Carnaval in Rio – the parade of the samba schools – is internationally known as the greatest show on earth. The fun goes beyond the Sambógramo and after the New Year´s, the “Blocos”, also known as street parties, gains the streets of Rio in an irreverent and lively way. The carioca street carnaval started in the 19th century with the first carnaval societies or ranches, as they were known, cordões (street agglomerations) and “Blocos de sujos“(people dressed in rags). The last two of those last up until today thanks, to the revelers dedication and the informality their formation, whitch allows more people to join as the blocos makes its way the street. The Cordão da Bola Preta is the oldest, largest and more popular of them. Now a days, confusion and disorganization gave way for well-structured and organized parties. Prior to swarming the streets, each “Bloco” must release the date and location of their parades in order to obtain the City hall authorization and furnished with public restrooms, placing in its pathway, police backup and cleaning crew. The Blocos names, sambas and costumes are usually funny and creative, inspired by famous public figures by the city and country aches.


MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

ALEXANDRE VIDAL | RIOTUR

55


56

MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA


TATA BARRETO | RIOTUR

11 Fev/Feb

12 Fev/ Feb

17 Mar/ Mar

Domingo/ Sunday

Segunda/ Monday

Desfile das Campeãs / Winners Parade

21:15

Império Serrano

Unidos da Tijuca

6° Colocada

22:20 e 22:30

entre/ between

São Clemente

Portela

5° Colocada

23:25 e 23:45

entre/ between

Vila isabel

União da Ilha

4° Colocada

00:30 e 01:00

entre/ between

Paraíso do Tuiuti

Salgueiro

3° Colocada

01:35 e 02:15

entre/ between

Grande Rio

Imperatriz

2° Colocada

02:40 e 03:30

entre/ between

Mangueira

Beija-Flor

1° Colocada

entre/ between

Mocidade

TATA BARRETO | RIOTUR

Horário/ Time

03:45 e 04:45

MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

Horário dos Desfiles | Parade Schedule

57


IMPÉRIO SERRANO No ano em que completou 70 anos de fundação, o Grêmio Recreativo Escola de Samba Império Serrano conquistou o título de campeão da Série A e, em 2018, abre o desfile de domingo na Marquês de Sapucaí. Uma das mais tradicionais escolas de samba do Rio de Janeiro, a Império Serrrano ficou oito anos sem desfilar no Grupo Especial. A Serrinha – comunidade de Madureira onde a escola se formou – é citada com frequência nos sambas da escola. O Império, aliás, tem sua força na ala de compositores, que, ao longo dos anos, contou com nomes como Mano Décio da Viola, Aniceto do Império, Dona Ivone Lara, Arlindo Cruz e Silas de Oliveira, autor de “Aquarela Brasileira” (1964), um dos mais bonitos do gênero.

In the year that it completed 70 years of its foundations, the “Grêmio Recreativo Império Serrano” landed the A series and in 2018 it will be the first school to parade on Saturday on the “Marquês de Sapucaí”. Known as one of the most traditional schools in Rio “Império Serrano” went through an 8 years period without parading in the special group. The Serrinha – a favela in Madureira- where the group was founded is frequently quoted in the school´s songs. The “Império”, by the way, takes its strength from the composers wing that, through the years had names such as: Mano Décio da Viola, Aniceto do Império, Dona Ivone Lara and Silas de Oliveira. Silas de Oliveira composed the widely known "Aquarela Brasileira" (Brazilian watercolor) (1964) one of the most beautiful songs of its gender.

“O Império do samba na rota da China” MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

“The samba empire on the way to China” Com o enredo sobre a China e a rota da seda, o Império Serrano vai fazer de tudo para se manter no grupo de elite. A ideia do carnavalesco Fábio Ricardo (ex-Grande Rio) é promover uma viagem pela cultura milenar chinesa, abordando suas tradições, heranças e invenções. O enredo tem forte potencial plástico para fantasias e alegorias. O visual deve ser impactante, com direito a dragões, cetins, espelhos e porcelanas. A coautoria de Arlindinho – filho do cantor e compositor Arlindo Cruz – no samba promete carga extra de emoção quando o Império Serrano entrar na avenida.

58

Presenting a theme that focus on China’s silk route, Império Serrano will do what it takes to keep itself in the elite group. The idea of the carnavalesco Fabio Ricardo, former member of Grande Rio, is to promote a trip through the Chinese millenary culture approaching its traditions, heritage and inventions. The theme has a strong plastic potential for costumes and allegories. The visual should be impactful. Presenting dragons, cetins, mirrors and chinese porcelains. According to the coauthor Arlindinho, son of the song writer and composer Arlindo Cruz – Império Serranos´s samba promises an extra load of emotion when the school walks through the avenue.


GABRIEL SANTOS I RIOTUR


TATÁ BARRETO I RIOTUR

O Império do samba na rota da China Autores Tico do Gato, Chupeta, Henrique Hoffman,

Lucas Donato, Arlindinho, Andinho Samara, Victor Rangel, Jefferson Oliveira, Ronaldo Nunes e André do Posto 7 “Confio” no meu verde e branco a seguir “Conceda” o caminho onde eu possa reinar Império de tradições imponentes Nos “oriente” a desvendar O sábio contou, eu guardei na memória A lenda do chá que marcou a história Numa cidade majestosa e proibida Ganha vida uma aquarela imperial A dinastia registrada nos metais Salve os ancestrais Um legado imortal Quando soar o gongo Toca esse agogô Roda a baiana, é festa, um ritual de amor A tradição milenar aprendendo a sambar Com o melhor professor A sabedoria tão perfeita Feito um oásis de invenções O “vento” sopra ao mundo uma “colheita” Dos “frutos” que mudaram gerações Sua “fortaleza” é o que maz seguir Sou mais um guerreiro a lutar por ti “Não desfazendo de ninguém” Voltei ao “meu lugar” “Serrinha custa mas vem” Pra ficar Nossa coroa a brilhar A china vem festejar E anunciar o “novo ano” Deixa o povo cantar Matar a saudade do império serrano

ENGIE logotype_gradient_BLUE_CMYK 14/04/2015 24, rue Salomon de Rothschild - 92288 Suresnes - FRANCE Tél. : +33 (0)1 57 32 87 00 / Fax : +33 (0)1 57 32 87 87 Web : www.carrenoir.com

RÉFÉRENCES COULEUR

Zone de protection 1 C100%

Zone de protection 2

60

FERNANDO GRILLI | RIOTUR

MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

Zone de protection 3


FERNANDO GRILLI | RIOTUR

Vera Lúcia de Souza

FAT PRESS | LIESA

RAPHAEL DAVID | RIOTUR

PRESIDENTE | PRESIDENT

CARNAVALESCO | PARADE PLANNER

Fábio Ricardo MESTRE DE BATERIA | DRUMS MASTER

Gilmar INTÉRPRETE | SINGER MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

Marquinho Art’Samba COMISSÃO DE FRENTE | LEADING GROUP

Júnior Scapin MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA | FLAG BEARER

Feliciano Júnior e Raphaela Caboclo RAINHA DE BATERIA | DRUMS' QUEEN

Milena Nogueira CORES | COLORS

verde e branco FUNDAÇÃO | FOUNDATION

23 de março de 1947

61


SÃO CLEMENTE Único representante da Zona Sul do Rio de Janeiro no Grupo Especial, o Grêmio Recreativo Escola de Samba São Clemente foi fundado, como o próprio nome indica, na rua São Clemente, em Botafogo. Os 57 anos de história da escola estão intimamente ligados à família de seu fundador e carnavalesco Ivo da Rocha Gomes, que presidiu a escola de 1961 a 1980, sucedido por seus filhos Ricardo (presidente da escola de 1987 a 2007) e Renato (presidente desde 2008). Sem falar em Raphaela Gomes, filha de Renato e rainha de bateria desde 2014. A São Clemente costuma ser lembrada pela irreverência, pelo bom humor e pelo apurado senso crítico em relação aos temas da atualidade. Tais características foram fundamentais para que a escola se transformasse em uma das mais queridas da cidade. Além de sua sede e quadra de ensaios, a escola criou, em 2008, o Centro Cultural São Clemente, instalado em um casarão centenário no Centro do Rio, onde mantém documentos e exposição permanente de fantasias, fotos e troféus.

The GRES São Clemente was founded, as the name says, in São Clemente street in Botafogo neighborhood and is the only South Zone region school in the Grupo Especial(Special group). During its 57 years, the school kept tight bonds with the founders the carnavalesco Ivo da Rocha (the school president from 1987-2007), Renato (actual president since 2008) and his daughter and drums muse since 2014 Raphaela Gomes. With irreverence, fun and a keen critical sense made the school one of the dearest of the city. Besides the headquarter / rehearsal court, the school also has a century old Villa in Rio - The São Clemente Cultural Center - where costumes, photographs, documents of the school´s history and trophies are in a permanent exhibition.

“Academicamente Popular” “Academically popular”

MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

Ninguém melhor do que um artista plástico formado pela Escola de Belas Artes da UFRJ (EBA) para contar os 200 anos de história da instituição. Estreante no Grupo Especial do Rio, o carnavalesco Jorge Silveira foi vice-campeão com a Dragões da Real, no Grupo Especial de São Paulo, e com a Viradouro, na Série A do Rio de Janeiro, ambos no ano passado. Ainda que o título soe contraditório, o enredo é claro e didático: começa pela chegada da missão artística francesa (que originou a EBA), mostrando de que forma ela, de formação clássica, abriu suas portas à cultura nacional nos tempos de Dom João VI. Desfilarão pela avenida personagens importantes como Debret e o mestre-carnavalesco Fernando Pamplona. Afinal, não é de hoje que barracão de escola de samba tornou-se um grande ateliê, no qual arquitetos, pintores, desenhistas e figurinistas realizam a ‘missão” de criar e recriar, a cada ano, a fantasia do carnaval. O resultado é a união do clássico ao popular, bem ao gosto da São Clemente.

62

No one better than an artist himself to tell the 200 years history of Escola de Belas Artes of UFRJ –EBA (UFRJ´s Fine arts museum). A first-timer at Rio´s Grupo Especial, and two times vice-champion at São Paulo's parade elite group, the carnavalesco Jorge Silveira is São Clemente this year’s choice. Even with an apparently controversial title, this year’s theme is clear and educational. It begins with the arrival of the artistic French mission, (which originated the EBA) and shows that des classical formation didn´t stop the national culture to step in Dom João VI era. Characters such as Debret and the metre-carnavalesco Fernando Pamplona will be at this year parade. The school barracão (sort of a carnaval workshop) became a huge studio where painters, architects, designers and costumes designers have the task of creating and recreating every year the fantasy called Carnaval. The results are a combination that goes from the classical to the popular, just what São Clemente´s expected.


GABRIEL MONTEIRO | RIOTUR


FAT PRESS | LIESA

Academicamente Popular Autores: Ricardo Góes, Flavinho Segal, Naldo, Serginho Machado, Fabiano Paiva, Igor Marinho e Gusttavo Clarão vem ver! Convidei debret Pra pintar o desfile do meu carnaval A arte neoclássica impera No brasil colonial D.João! Em nobres traços vê inspiração E faz um rio à francesa Erguendo os pilares do saber Emoldurando… a exuberante natureza Onde toda forma se mistura Na mais perfeita arquitetura É a força da mata, salve são sebastião Onde o artista encontra o povo, a beleza desse chão Viu no tom a negritude, viu no índio atitude O esplendor de uma nação Ao ver a minha obra na avenida Relembro dos artistas imortais É a brasilidade dando vida À arte dos salões aos carnavais Hoje… “quem chorava vai sorrir” Os manuais vão reluzir A “missão” no peito de quem ama Em manter acesa a chama Recriar… os 200 anos de história Numa linda trajetória Academicamente popular A mais bela arte o samba me deu Fiz da são clemente o retrato fiel Os traços mais finos, com as bençãos de deus Deslizam no meu papel

ENGIE logotype_gradient_BLUE_CMYK 14/04/2015 24, rue Salomon de Rothschild - 92288 Suresnes - FRANCE Tél. : +33 (0)1 57 32 87 00 / Fax : +33 (0)1 57 32 87 87 Web : www.carrenoir.com

RÉFÉRENCES COULEUR

Zone de protection 1 C100%

Zone de protection 2

64

SOFIE MENTENS | RIOTUR

MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

Zone de protection 3


Renato Almeida Gomes

PAULO PORTILHO | RIOTUR

SOFIE MENTENS | RIOTUR GABRIEL MONTEIRO | RIOTUR

PRESIDENTE | PRESIDENT

CARNAVALESCO | PARADE PLANNER

Jorge Silveira MESTRES DE BATERIA | DRUMS MASTER

Gil e Caliquinho MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

INTÉRPRETE | SINGER

Leozinho Nunes COMISSÃO DE FRENTE | LEADING GROUP

Sérgio Lobato MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA | FLAG BEARER

Fabrício Pires e Amanda Poblete RAINHA DE BATERIA | DRUMS' QUEEN

Raphaela Gomes CORES | COLORS

amarelo e preto FUNDAÇÃO | FOUNDATION

25 de outubro de 1961

65


VILA ISABEL Berço de bambas, o bairro de Vila Isabel tem calçadas decoradas com notas musicais em homenagem a Noel Rosa, um de seus mais ilustres moradores e inspiração para a fundação da escola Unidos de Vila Isabel. Mas, sem dúvida, a figura mais arraigada à escola na atualidade é um dos mais consagrados cantores e compositores da música brasileira: Martinho da Vila, que comemora 80 anos de idade e 50 de carreira em 2018. Autor de inúmeros sambas-enredo, Martinho deu o primeiro título à sua escola de coração há 30 anos, com o enredo “Kizomba, a festa da raça”, cujo samba foi escrito por Rodolfo, Jonas e Luiz Carlos da Vila. No século XXI, a Vila foi campeã do Grupo Especial em 2006 e 2013. Sua principal aposta este ano é a volta do carnavalesco Paulo Barros, um dos vencedores do campeonato do ano passado com a Portela.

The Unidos de Vila Isabel samba school foundation was inspired by the Vila Isabel neighborhood. The birthplace “bambas” (samba experts) and Noel Rosa, its honorary citizen and an inspiration for school´s creation, carries in its sidewalks musical notes in Noel Rosa´s honor. However, today, beyond doubt, the most important and active member of the school is the famous singer and composer Martinho da Vila whose carrier completes 50 years anniversary and himself completes 80 years old in 2018. In 2006 and 2013 Vila Isabel landed the Grupo Especial. The return of Paulo Barros, last year´s the winner with Portela samba school as its carnavalesco, is this year big bet.

“Corra que o futuro vem aí!” MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

“Run because the future is comming” A marca futurista do carnavalesco Paulo Barros tomou conta da Vila Isabel. O desfile relembrará as invenções importantes de cada época com um enredo sobre os maiores inventores da humanidade e suas criações ao longo da história, desde a descoberta do fogo e da roda às invenções de Santos Dumont, Albert Einstein e Steve Jobs. Com referência clara ao enredo “O amanhã”, da União da Ilha em 1978, a Vila Isabel questionará onde vamos parar e o que será que o futuro nos reserva. Afinal, a história continua e o amanhã virá a partir dos avanços do presente, alcançados por mentes brilhantes e conectadas, como a de Barros.

66

Paulo Barros futuristic mark took over Vila Isabel this year. The parade´s plot will be about the greatest inventors and their inventions contributions through time, beginning with the discovery of fire, going by Santos Drummond airplane, Albert´s Eins­ tein relativity theory, and Steve Jobs computers. A clear inspiration of União da Ilha´s 1978 theme “O amanhã” (the tomorrow), Vila Isabel will bring out questions like “What the future brings?” “Where are we going to stop?” After all, history goes by and the tomorrow I made from today´s achievements by connected and brilliant minds such as Barros.


CEZAR LOUREIRO | RIOTUR


PAULO PORTILHO | RIOTUR

Corra que o futuro vem aí! Autores: Evandro Bocão, André Diniz, Pinguim, JP, Marcelo Valência, Julio Alves e Deco Augusto Quem quer tocar o horizonte E conhecer o que virá Mergulhe fundo, o passado é a fonte Quem nunca foi, jamais será O fogo que arde na alma da gente Desvenda mistérios e traz o saber Forja o sonho, ilumina a mente Brilha no meu ser O mundo gira nas voltas da vila Rodas da vida que movem moinhos No sopro de um novo tempo, força do pensamento Descobrindo novos caminhos Destinos moldados na palma da mão Lições da história pra se folhear Os livros inspiram a evolução Um click nos leva pra qualquer lugar Nas ondas do rádio ou na televisão Na sétima arte que mostra até mais Ensinamentos, efeitos bem mais que especiais Aventureiros cruzaram o oceano Chegaram ao fundo do mar Riscaram o espaço e deram um passo Maior que o homem podia imaginar Hoje pensar em ciência É ter consciência do que está por vir Então pra que discutir Corra que o futuro vem aí O povo do samba é vanguarda popular Mora nos macacos e no boulevard Vem aqui aprender, “minha vila tá legal” “O moderno e o tradicional”

ENGIE logotype_gradient_BLUE_CMYK 14/04/2015 24, rue Salomon de Rothschild - 92288 Suresnes - FRANCE Tél. : +33 (0)1 57 32 87 00 / Fax : +33 (0)1 57 32 87 87 Web : www.carrenoir.com

RÉFÉRENCES COULEUR

Zone de protection 1 C100%

Zone de protection 2

68

CEZAR LOUREIRO | RIOTUR

MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

Zone de protection 3


GABRIEL MONTEIRO | RIOTUR TATA BARRETO | RIOTUR

Bernardo Belo PRESIDENTE DE HONRA | PRESIDENT OF HONOR

FAT PRESS | LIESA

PRESIDENTE | PRESIDENT

Martinho da Vila CARNAVALESCOS | PARADE PLANNERS

Paulo Barros e Paulo Menezes MESTRE DE BATERIA | DRUMS MASTER

Mestre Chuvisco MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

INTÉRPRETE | SINGER

Igor Sorriso COMISSÃO DE FRENTE | LEADING GROUP

Leo Senna e Kelly Siqueira MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA | FLAG BEARER

Raphael Rodrigues e Denadir Garcia RAINHA DE BATERIA | DRUMS' QUEEN

Sabrina Sato CORES | COLORS

azul e branco FUNDAÇÃO | FOUNDATION

4 de abril de 1946

69


PARAÍSO DO TUIUTI A terceira oportunidade da Paraíso do Tuiuti desfilar entre as grandes escolas deve-se a uma decisão da Liga Independente das Escolas de Samba do Rio de Janeiro (Liesa) de não rebaixar nenhuma agremiação em 2017. A determinação foi em solidariedade aos acidentes ocorridos durante as passagens da Tuiuti e da Unidos da Tijuca pelo Sambódromo, no ano passado.

2018 will mark third opportunity in which the school will to parade among the elite group – thanks to a grant given by Rio de Janeiro Independent league of samba schools (LIESA). Due to its results last year, the school would be acctually downgraded last year. However, LIESA was sensitive this happened in order the unfortunate accidents that occurred during the school´s passing through that reverted its relegation.

Eminentemente comunitária, a Paraíso do Tuiuti conta com as contribuições de seus integrantes, moradores do morro do Tuiuti, em São Cristóvão. Os dirigentes da azul e amarelo costumam doar as fantasias para a comunidade e aos componentes que frequentam regularmente os ensaios.

Mainly communitarian, Paraíso do Tuiuti relies on the financial suppot provided by the population of the Morro do Tuiuti favela, in São Cristóvão. The blue and yellow Leaders are usually responsible for donating regular rehearsal components and costumes worn by the people of the community that parade.

“Meu Deus, meu Deus, está extinta a escravidão?” MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

“Lord, Oh my Lord, is the slavery really abolish?” À primeira vista, o enredo da Paraíso do Tuiuti este ano é uma celebração dos 130 anos da assinatura da Lei Áurea. Mas, além do viés histórico, a abordagem do carnavalesco Jack Vasconcellos é crítica, destacando a ausência de preparo para a libertação dos escravos, aos quais não foram garantidas a cidadania nem igualdade de direitos. Com o mesmo título do samba da Unidos de Lucas em 1969, a Paraíso do Tuiuti atualiza o tema a fim de discutir a questão, ainda atual. Com o tombamento do Cais do Valongo e a recorrente divulgação de atos e discursos racistas, nunca é demais provocar a reflexão sobre as desigualdades raciais e sociais.

70

At first sight, theme chosen by the Paraíso do Tuiuti this year seems to celebrate the 130 anniversary of “Lei Áurea” (which was signed by Isabel Princess and freed all slaves). Beyond the historical bias however, Jack Vasconcellos approach for the theme is also strongly criticize for how unprepared slaves, to whom citizenship nor equally rights was not granted, actually ere for dealing with their newly stablish freedom Although the same tiltle was used for the samba sang by Unidos de Lucas in 1969, Paraíso do Tuiuti updates the theme and intends to discuss a theme that remains alive. Considering the toppling of Cais do Valongo, and given the recently as well as recurrent racists acts and speeches provoking a critical thought about the social were for their and racial inequality is never too much.


TATA BARRETO | RIOTUR


TATA BARRETO | RIOTUR

Meu Deus, meu Deus, está extinta a escravidão? Autores: Claudio Russo, Moacyr Luz, Dona Zezé, Jurandir e Aníbal Irmão de olho claro ou da guiné Qual será o valor? Pobre artigo de mercado Senhor, eu não tenho a sua fé e nem tenho a sua cor Tenho sangue avermelhado O mesmo que escorre da ferida Mostra que a vida se lamenta por nós dois Mas falta em seu peito um coração Ao me dar escravidão e um prato de feijão com arroz Eu fui mandinga, cambinda, haussá Fui um rei egbá preso na corrente Sofri nos braços de um capataz Morri nos canaviais onde se plantava gente É, calunga, ê! É, calunga! Preto velho me contou, preto velho me contou Onde mora a senhora liberdade Não tem ferro, nem feitor Amparo do rosário ao negro benedito Um grito feito pele do tambor Deu noticiário, com lágrimas escrito Um rito, uma luta, um homem de cor E assim, quando a lei foi assinada Uma lua atordoada assistiu fogos no céu Áurea feito o ouro da bandeira Fui rezar na cachoeira contra bondade cruel Meu deus! Meu deus! Se eu chorar não leve a mal Pela luz do candeeiro Liberte o cativeiro social

MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

Não sou escravo de nenhum senhor Meu paraíso é meu bastião Meu tuiuti o quilombo da favela É sentinela da libertação

ENGIE logotype_gradient_BLUE_CMYK 14/04/2015 24, rue Salomon de Rothschild - 92288 Suresnes - FRANCE Tél. : +33 (0)1 57 32 87 00 / Fax : +33 (0)1 57 32 87 87 Web : www.carrenoir.com

RÉFÉRENCES COULEUR

Zone de protection 1 C100%

Zone de protection 2

72

TATA BARRETO | RIOTUR

Zone de protection 3


TATA BARRETO | RIOTUR

Renato “Thor” Ribeiro Marins

TATA BARRETO | RIOTUR

PAULO PORTILHO | RIOTUR

PRESIDENTE | PRESIDENT

CARNAVALESCO | PARADE PLANNER

Jack Vasconcellos MESTRE DE BATERIA | DRUMS MASTER

Ricardinho INTÉRPRETES | SINGERS MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

Nino do Milênio e Celsinho Mody COMISSÃO DE FRENTE | LEADING GROUP

Patrick Carvalho MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA | FLAG BEARER

Marlon Flores e Danielle Nascimento RAINHA DE BATERIA | DRUMS' QUEEN

Carol Marins CORES | COLORS

azul e amarelo FUNDAÇÃO | FOUNDATION

5 de abril de 1952 73


GRANDE RIO Comemorando 30 anos em 2018, a Acadêmicos do Grande Rio é a agremiação mais nova do Grupo Especial. Apesar do pouco tempo de fundação, seus desfiles costumam dar o que falar pela presença de celebridades – como Susana Vieira, Christiane Torloni, Danielle Winits, Deborah Secco, Grazi Massafera e Paola Oliveira – na avenida.

Grande Rio is the youngest school of them all and is completing 30 years old this year. However, besides the young age, the overwhelming celebrities presence –like Susana Vieira, Paola Oliveira, Christiane Torloni, Danielle Winits, Deborah Secco and Grazi Massafera in the school parades always gives something to talk about.

A origem da Grande Rio vem de sua união com a Acadêmicos de Duque de Caxias, no município homônimo da Baixada Fluminense. Sua ascenção ao Grupo Especial foi rápida, e, desde 1993, a escola mantém-se entre as grandes. Este ano, seus trunfos são o casal de carnavalescos Renato e Márcia Lage e a atriz Juliana Paes, coroada Rainha de Bateria no auge de sua carreira.

Grande Rio comes from a union with Acadêmicos de Duque de Caxias, a reference to the neighborhood in the Baixada Fluminense that carries the same name. The school rapidly ascended to the Grupo especial and since 1993 the Grande Rio manages to keep itself among the elite schools. These year´s assets are the couple Renato and Marcia Lage (Carnavalescos) and the actress Juliana Paes, crowned Queen of the drums.

“Vai pro trono ou não vai?” “Shall be sent to the throne?” MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

A Grande Rio é pop! Depois de homenagear a cantora Ivete Sangalo, a escola escolheu um personagem mítico do rádio e da TV brasileira para homenagear: Abelardo Barbosa, o Chacrinha, que, se estivesse vivo, teria completado 100 anos em 2017. O enredo sobre o maior fenômeno da comunicação de massa nacional promete popularidade ainda maior à escola tricolor. O desfile contará com os figurinos coloridos e espalhafatosos, bem ao gosto do personagem, também conhecido como Velho Guerreiro. Os experientes carnavalescos Renato e Márcia Lage – estreantes na escola – recriarão os programas de calouros, as chacretes e as brincadeiras de auditório, fazendo referência aos bordões do apresentador, aos artistas que ganharam fama no cenário musical nacional e aos sucessos que embalaram os programas do Chacrinha.

74

Grande Rio is Pop! After presenting a theme that focused on Ivete Sangalo's (very popular singer in Brazil) career and life, this year Grande Rio chose to honor the iconic TV and radio host Abelardo Barbosa, also known as Chacrinha, that would be 100 years old in 2017. You can expect big, colorful, flashy costumes, just like the Velho Guerreiro´s (Old Warrior as he was known) taste for clothes. This school first timers, but experienced carnaval planners Renato and Marcia Lage, will make you remember the amateurs music shows, the live audience shows, the shows pranks, the musical hits and artists that became famous thanks to the show at the time, and, of course, the unforgettable Chacretes (stage helpers and dancers).


TATA BARRETO | RIOTUR


GABRIEL MONTEIRO | RIOTUR

Vai para o trono ou não vai? Autores: Edispuma, Licinho JR., JL Escafura, Marcelinho Santos, Gylnei Bueno e Hélio Oliveira O show não terminou Vou desfilar nos braços do meu povo Outra vez vou ficar maluco beleza Agora aguenta coração Alegria, alegria era o tom da canção Sou o velho guerreiro, um tropicalista Eu não vim para explicar, vou te confundir Se eu buzinar… leva o troféu abacaxi “ê baiana”… o seu balancê me encanta Roda e avisa, vem pro meu samba “quero vê-la sorrir”, “quero vê-la cantar” Se é “maria ou joão” deixa pra lá E por falar em saudade O preto e o branco da televisão Nas ondas do rádio, tocando amores A luta pelos bastidores Minha florinda, a flor mais linda, desabrochou “chacrinha”, morada que batiza o meu sucesso São tantas emoções, eu te confesso Sou abelardo, aquele abraço “recife”… em surubim nasceu o rei menino No frevo dessa gente arretada Vou me acabar no galo da madrugada Meu iáiá, quando a sirene tocar A massa toda cantar Vai para o trono ou vai? Vem. Chacrete, o bumbum rebolar Eu vou brilhar na tv, ouvir de novo dizer Oh Terezinha! Oh Terezinha Vai começar mais um Cassino do Chacrinha Oh Terezinha! Oh Terezinha A Grande Rio é o Cassino do Chacrinha

ENGIE logotype_gradient_BLUE_CMYK 14/04/2015 24, rue Salomon de Rothschild - 92288 Suresnes - FRANCE Tél. : +33 (0)1 57 32 87 00 / Fax : +33 (0)1 57 32 87 87 Web : www.carrenoir.com

RÉFÉRENCES COULEUR

Zone de protection 1 C100%

Zone de protection 2

76

FERNANDO GRILLI | RIOTUR

MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

Zone de protection 3


TATA BARRETO | RIOTUR

Milton Perácio

FAT PRESS | LIESA

TATA BARRETO | RIOTUR

PRESIDENTE | PRESIDENT

CARNAVALESCOS | PARADE PLANNERS

Renato e Márcia Lage MESTRE DE BATERIA | DRUMS MASTER

Thiago Diogo MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

INTÉRPRETE | SINGER

Emerson Dias COMISSÃO DE FRENTE | LEADING GROUP

Priscilla Mota e Rodrigo Negri MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA | FLAG BEARER

Daniel Werneck e Verônica Lima RAINHA DE BATERIA | DRUMS' QUEEN

Juliana Paes CORES | COLORS

vermelho, verde e branco FUNDAÇÃO | FOUNDATION

22 de setembro de 1988

77


MANGUEIRA Apesar do nome e dos 90 anos que completa em 2018, a Estação Primeira de Mangueira não é a mais antiga escola de samba, mas, sem dúvida, está entre as mais cultuadas do carnaval carioca. Parte do sucesso da Mangueira cabe aos bambas que fizeram – e fazem – parte de sua história: os fundadores da agremiação Carlos Cachaça e Cartola; o intérprete Jamelão, que cantou o samba na avenida por 57 anos; o mestre-sala Delegado; o baluarte Nelson Sargento; e as cantoras Beth Carvalho e Alcione. A escola conquistou 19 títulos, entre eles o do primeiro desfile de escolas de samba, em 1932, e o supercampeonato especial da inauguração do Sambódromo, em 1984. A fim de valorizar sua trajetória, a agremiação mantém o Centro de Memória Verde e Rosa. O acervo é composto por fotos, fantasias, discos, instrumentos musicais e outros documentos. No local, descobre-se, por exemplo, que Estação Primeira, na verdade, refere-se à primeira parada do trem onde havia samba, saindo da Estação de Dom Pedro para o subúrbio.

Despite its 90 years old and as the name suggests, Estação Primeira de Mangueira (Mangueira´s fist station) is not the eldest school of Rio de Janeiro, but is beyond doubt one of the most cherished school of the carioca´s carnaval. The bambas (samba´s experts) who used to be part of the school and the actual ones like the founder Carlos Cachaça and Cartola, the sin­ ger during 57 years Jamelão, the flag bearer Delegado, the bulwark Nelson Sargento and the singers Alcione and Beth Carvalho are the responsible for the school unquestionable success. The school history includes 19 titles and among them are the first samba school parade title in 1932 and the Special super championship of the opening of Sambódromo in 1984. In order to values the school´s history, Mangueira keeps the Centro de Memoria Verde e Rosa (Memory center of the green and pink). Its archive is filled with pictures, old costumes, records, musical instruments among other documents. Visiting the center you will find out that the school gets its name after the first train station stop. Leaving the Dom Pedro station and going towards the suburbs you could hear the samba playing.

“Com dinheiro ou sem dinheiro eu brinco” “Money or no money, I enjoy carnaval”

MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

O carnavalesco Leandro Vieira – que, em sua estreia na Mangueira, conquistou o campeonato de 2016 – pretende mostrar que a essência do carnaval não depende apenas de dinheiro, mas também de folia e animação. Seu desafio será fazer um desfile forte e bonito, considerando que luxo e requinte, há anos, são importantes critérios de avaliação. Com título inspirado na frase da marchinha “Eu brinco”, de 1944, o samba faz outras alusões ao charme dos antigos carnavais em versos como “vem como pode no meio da multidão” – lembrando o nome da Portela de 1931 a 1935, “Vai como pode” – e “não me leve a mal” – trecho da marchinha “A jardineira”, de 1939. A escola aposta na empolgação da nação mangueirense para comprovar que o carnaval, assim como o samba no clássico de Nelson Sargento, “agoniza, mas não morre”. Afinal, “pecado é não brincar o carnaval”.

78

The carnaval planer Leandro Vieira, who landed the 2016 the championship (and it was also his debut on Mangueira) intend to show that carnaval´s essence does not depend only in money but also depend on people excitement. The challenge will be to do a beautifull and strong parade, taking in consideration that luxury and sophistication, for years, are an important evaluation criteria. Inspired by the song “Eu Brinco” of 1944 carnaval, this samba will make an allusion to the charm and glamour of the old day’s carnaval. The song also makes references to other schools and songs. Portela´s of 1931-1935 is one of them so is the verse “não me leve a mal” part of 1939 “A jardineira” song and others. Magueira is counting with the components excitement as well as in the Nelson Sargento Classic “Agoniza mas não morre”(agonize without dying).


TATA BARRETO | RIOTUR


TATA BARRETO | RIOTUR

Com dinheiro ou sem dinheiro... eu brinco! Autores: Lequinho, Júnior Fionda, Alemão do Cavaco,

Gabriel Machado, Wagner Santos, Gabriel Martins e Igor Leal Chegou a hora de mudar Erguer a bandeira do samba Vem à luz a consciência Que ilumina a resistência dessa gente bamba Pergunte aos seus ancestrais Dos antigos carnavais, nossa raça costumeira Outrora marginalizado já usei cetim barato Pra desfilar na mangueira A minha escola de vida é um botequim Com garfo e prato eu faço meu tamborim Firmo na palma da mão, cantando laiá, laiá Sou mestre-sala na arte de improvisar Ô, ô, ô. Ô, somos a voz do povo Embarque nesse cordão Pra ser feliz de novo Vem como pode no meio da multidão Não… não liga não! Que a minha festa é sem pudor e sem pena Volta a emoção Pouco me importam o brilho e a renda Vem, pode chegar… Que a rua é nossa, mas é por direito Vem vadiar por opção, Derrubar esse portão, Resgatar nosso respeito O morro desnudo e sem vaidade Sambando na cara da sociedade Levanta o tapete e sacode a poeira Pois ninguém vai calar a estação primeira Se faltar fantasia alegria há de sobrar Bate na lata pro povo sambar

MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

Eu sou mangueira meu senhor, não me leve a mal Pecado é não brincar o carnaval! Eu sou mangueira meu senhor, não me leve a mal Pecado é não brincar o carnaval!

ENGIE logotype_gradient_BLUE_CMYK 14/04/2015 24, rue Salomon de Rothschild - 92288 Suresnes - FRANCE Tél. : +33 (0)1 57 32 87 00 / Fax : +33 (0)1 57 32 87 87 Web : www.carrenoir.com

RÉFÉRENCES COULEUR

Zone de protection 1 C100%

Zone de protection 2

80

RAPHAEL DAVID | RIOTUR

Zone de protection 3


Francisco de Carvalho – Chiquinho da Mangueira PRESIDENTE DE HONRA | PRESIDENT OF HONOR

RONALDO NINA | RIOTUR

FERNANDO GRILLI | RIOTUR

PRESIDENTE | PRESIDENT

Nelson Sargento CARNAVALESCO | PARADE PLANNER

Leandro Vieira MESTRE DE BATERIA | DRUMS MASTER

Rodrigo Explosão MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

INTÉRPRETE | SINGER

Ciganerey COMISSÃO DE FRENTE | LEADING GROUP

Adriana Salomão e Steven Harper MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA | FLAG BEARER

Matheus Olivério e Squel Jorgea RAINHA DE BATERIA | DRUMS' QUEEN

Evelyn Bastos CORES | COLORS

verde e rosa FUNDAÇÃO | FOUNDATION

28 de abril de 1928

81


MOCIDADE Após reconhecimento de falha na distribuição do roteiro do desfile pela Liga Independente das Escolas de Samba (Liesa) aos jurados, o Grêmio Recreativo Escola de Samba Mocidade Independente de Padre Miguel foi decretado campeão do Grupo Especial semanas depois do carnaval de 2017, dividindo o título com a Portela. Essa foi a sexta vez que a Mocidade conquistou o campeonato. Conhecida por suas inovações, a escola consagrou Mestre André e sua célebre “paradinha” em 1959, estilo até hoje reproduzido pelas baterias das escolas de samba. Outra novidade que a Mocidade introduziu nos desfiles foi a figura da rainha de bateria, no começo da década de 1980, com Adele Fátima e depois com Monique Evans.

Following the acknowledgment of a flaw of the Liga Independente das Escolas de Samba (LIESA) in distribution school´s scripts to the judges, Grêmio Recreativo Escola de Samba Mocidade de Padre Miguel finally landed the Special Group championship few weeks after the end of caranaval in 2017, in a split title with Portela. It was the sixth time Mocidade was champion. Known for its innovative spirit, the school consecrated Mestre André and his notorious “paradinha” in 1959, a move that has been replicated since then by the drums wing of practically all the samba schools. Mocidade was also responsible for creating the character of the drums muse (Queen in Portuguese) in the beginning of the 80´s. The first queen was Adele Fatima, followed by Monique Evans (a well-known super model at the time).

“Namastê… A estrela que habita em mim saúda a que existe em você” “Namaste... the star that lives within me, salutes the one that lives within you” MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

Depois de levar o Marrocos para a Marquês de Sapucaí, a proposta da Mocidade este ano é promover uma espécie de casamento entre o Brasil e a Índia. O enredo mostrará que boa parte de nossa identidade tem origem, justamente, em terras indianas. Afinal, a história dos dois países mistura-se desde o descobrimento do Brasil e da nomeação dos nativos brasileiros. Em seu segundo ano na escola, o carnavalesco Alexandre Louzada – único carnavalesco a ser campeão em quatro escolas grandes diferentes, superando Joãosinho Trinta – abrasileirou a cultura indiana, aparentemente tão distinta da nossa. O enredo compara a flor de lótus com a vitória-régia e coloca no mesmo pedestal Madre Teresa de Calcutá, Dom Hélder Câmara e Chico Xavier, com intuito de defender a fraternidade entre os povos.

82

After presenting a Marocco theme in 20107, this year Mocidade intends to create a bridge that connects India to Brazil. The storyline will show that a significant part of the Brazilian identity is originated in Indian Territory. After all, the two countries are old acquaintances, that go back to the time of the discovery of Brazil. Stepping into his second consecutive year as the school parade planer, the carnavalesco Alexandre Louzada – who recently became the only four-time winner by four different elite schools, overpassing Joãozinho Trinta´s deeds – fit the apparently so different Indian culture to a Brazilian style. The storyline compares the Lotus flower (the Indian flower) to Vitória Régia (Brazilian reference flower) and elevats Mother Teresa of Calcutta, Don Helder Câmara, Chico Xavier to the same dregree of importance with the sole purpose of defending the religious freedom and bringing people together.


ERNANDO GRILLI | RIOTUR


SOFIE MENTENS | RIOTUR

Namastê... A estrela que habita em mim saúda a que existe em você Autores: Altahy Veloso, Zé Glória, Paulo Cesar Feital, J Giovanni, Denilson do Rosário, Alex Saraiça e Carlinhos da Chácara e T. Meiners Kamadhenu, derrama leite em nosso terreiro Ganesha tem licença do cruzeiro Desemboca o ganges cá no rio de janeiro Os filhos de gandhi hoje são brasileiros Brahma foi quem guiou velas de portugal E trouxe a índia ao gantois da mãe querida Padre miguel chamou shiva pro carnaval E namastê pra todo povo da avenida Hora de se benzer, hora de ir ao mar Do sal à doce liberdade Há tempo ainda! Desobedecer pra pacificar Como um dia fez a índia! Theresa de calcutá Oh, santa senhora! Oh, madre de luz Venha para iluminar Esse povo de vera cruz Clama o meu país E a flor de lótus, símbolo da paz E a vitória-régia da mesma raiz Pela tolerância entre os desiguais Nesse “holi” Eis o triunfo do bem e da fé Nehru, dom hélder, chico xavier Olhem pra índia e pro brasil! Ô, ô Bendita seja a santíssima trindade Em nova deli ou no céu tupiniquim Ronca na pele do tambor da eternidade O amor da mocidade, sem início, meio e fim!

ENGIE logotype_gradient_BLUE_CMYK 14/04/2015 24, rue Salomon de Rothschild - 92288 Suresnes - FRANCE Tél. : +33 (0)1 57 32 87 00 / Fax : +33 (0)1 57 32 87 87 Web : www.carrenoir.com

RÉFÉRENCES COULEUR

Zone de protection 1 C100%

Zone de protection 2

84

SOFIE MENTENS | RIOTUR

MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

Zone de protection 3


Wandyr Trindade (Vô Macumba)

FERNANDO GRILLI| RIOTUR

TATA BARRETO | RIOTUR FAT PRESS | LIESA

PRESIDENTE | PRESIDENT

CARNAVALESCO | PARADE PLANNER

Alexandre Louzada MESTRE DE BATERIA | DRUMS MASTER

Dudu MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

INTÉRPRETE | SINGER

Wander Pires COMISSÃO DE FRENTE | LEADING GROUP

Jorge Teixeira e Saulo Finelon MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA | FLAG BEARER

Marcinho Siqueira e Cristiane Caldas RAINHA DE BATERIA | DRUMS' QUEEN

Camila Pires CORES | COLORS

verde e branco FUNDAÇÃO | FOUNDATION

10 de novembro de 1955

85


UNIDOS DA TIJUCA A Unidos da Tijuca é uma das escolas de samba mais antigas do Rio de Janeiro. A agremiação surgiu a partir da fusão de blocos existentes nas comunidades das redondezas do Morro do Borel, origem de boa parte de seus componentes até hoje. A agremiação foi campeã pela primeira vez em 1936, cinco anos depois de sua fundação. Duas figuras foram fundamentais para dar novamente papel de destaque à escola: o presidente Fernando Horta e o carnavalesco Paulo Barros. O empresário português reestruturou a escola, e Barros ganhou o público e a mídia com seus desfiles surpreendentes. A dupla repetiria a dose em 2012 e 2014.

Unidos da Tijuca is one of the oldest samba schools in Rio de Janeiro. It started with the coalition of two “blocos” of the surrounding areas of the “Morro do Borel” favela and a considerable part of its components lives in this community up until today. The school won its first championship in 1936, five years after it was founded. Two key characters were important to bring the school back to the spotlight: the president Fernando Horta and the carnavalesco Paulo Barros. While the Portuguese entrepreneur restructured the school, Barros was responsible for a captivating the audience and media with outstanding parades. This duo delivered excellent results in 2012 and 2014.

“Um coração urbano: Miguel, o Arcanjo das Artes, saúda o povo e pede passagem”

MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

“An urban heart: Michael, the Archangel of the arts salutes the people and asks permition to pass through”

86

O Miguel, o Arcanjo das Artes da Unidos da Tijuca, é o ator, autor e diretor Miguel Falabella. A homenagem é o reconhecimento ao talento do artista, que, entre outras coisas, tem forte ligação com o carnaval e o desfile das escolas de samba. Além de ter desfilado várias vezes, inclusive na Unidos da Tijuca, Falabella foi dirigente de escola de samba e carnavalesco do Império da Tijuca (1993 a 1996) e do Acadêmicos da Rocinha (1997).

Miguel, the Unidos da Tijuca´s Archangel of the arts will be performed by the actor, writer and director Miguel Falabella. The role is a tribute of recognition to the artist´s talent, who among other features, presents a strong bond with the caranaval and the the samba schools parades. In addition to parading many times at Unidos da Tijuca included, Falabella directed and acted as carnavalesco (parade planner) of Império da Tijuca (1993-1996) and Acadêmicos da Rocinha (1997).

O enredo vai contar a trajetória do artista, relembrando personagens e fatos marcantes de seus quase 30 anos de carreira, com muita graça e irreverência. O desfile começa pelas lembranças da infância de Falabllea na Ilha do Governador, passa por sua formação como artista com Maria Clara Machado e pela graduação em Letras, até sua consagração como um verdadeiro Arcanjo das Artes.

The storyline will focus on Falabella´s life with gracious and irreverent references to some of most beloved characters he portrayed and outstanding facts of his almost 30 years long career. The parade will start by depicting the memories of Miguel´s childhood in Ilha do Governador and carry on to illustrate his formation as an actor alongside Maria Clara Machado and the obtainment of his degree in Language, ending by exalting his consecration as a true Arts Archangel.


PAULO PORTILHO | RIOTUR


GABRIEL MONTEIRO | RIOTUR

Um coração urbano: Miguel, o arcanjo das artes, saúda o povo e pede passagem Autores: Totonho, Mart’nália, Dudu, Marcelinho Moreira e Fadico Grande espetáculo vai começar Prepare o seu coração Na ilha encantada a lembrança No reino dos mares, a inspiração Um príncipe, um sonhador Gênio das artes, seu grande amor Espelho de “clara” sabedoria A escrita o fascinou Fez do tablado a sua vida Arcanjo do riso, poeta do humor Quando a luz acender, o céu clarear O morro descer pra vê-lo brilhar Quantas emoções a proporcionar Oh, mestre da arte de contracenar É lindo ver seu brilhantismo em tantas criações Roteiros, personagens, portal de grandes tentações O carnaval, um “toma lá da cá” de gente bamba Que tira o “pé na cova” quando samba Partilha essa alegria na sapucaí “Sai de baixo”, chegou a hora, é a vez do povo do borel Em forma de samba, a nossa homenagem à você miguel Tijuca, escola de vida, és minha paixão As lágrimas de outrora já não rolam mais Se rolarem é de emoção! O povo do samba chamou E fez de você um poema de amor Na minha bandeira azul e amarela mais uma estrela, Miguel Falabella

ENGIE logotype_gradient_BLUE_CMYK 14/04/2015 24, rue Salomon de Rothschild - 92288 Suresnes - FRANCE Tél. : +33 (0)1 57 32 87 00 / Fax : +33 (0)1 57 32 87 87 Web : www.carrenoir.com

RÉFÉRENCES COULEUR

Zone de protection 1 C100%

Zone de protection 2

88

FAT PRESS | LIESA

MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

Zone de protection 3


Fernando Horta

FERNANDO MAIA | RIOTUR

GABRIEL MONTEIRO | RIOTUR FAT PRESS | LIESA

PRESIDENTE | PRESIDENT

CARNAVALESCOS | PARADE PLANNER

Annik Salmon, Hélcio Paim e Marcus Paulo MESTRE DE BATERIA | DRUMS MASTER

Mestre Casagrande MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

INTÉRPRETE | SINGER

Tinga COMISSÃO DE FRENTE | LEADING GROUP

Alex Neoral MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA | FLAG BEARER

Alex Marcelino e Jackeline Pessanha RAINHA DE BATERIA | DRUMS' QUEEN

Juliana Alves CORES | COLORS

azul e amarelo FUNDAÇÃO | FOUNDATION

31 de dezembro de 1931

89


PORTELA O título de campeã do Grupo Especial conquistado no ano passado – dividido com a Mocidade Independente de Padre Miguel – é o 22º na história da Portela e quebrou um período de duas décadas sem vencer. Conhecida como “Majestade do Samba”, a Portela reafirma, assim, sua posição de maior vencedora do carnaval carioca. O Grêmio Recreativo Escola de Samba Portela é uma das mais antigas agremiações (1923) e tem como origem o bloco Vai Como Pode. A escola é celeiro de grandes compositores, como Aniceto da Portela, Manacéa, Candeia, Zé Keti e Paulo da Portela. Sem falar de Wilson Moreira, Monarco, Noca da Portela e Paulinho da Viola, que continuam defendendo o pavilhão portelense.

Last year´s winner, title shared with Mocidade de Padre Miguel, was the 22nd in Portela´s history and a big come back after a 20 year gap. Known as “Majestade do Samba” (Samba´s majesty), Portela reinsures its place as the greatest carnaval winner. Grêmio Recreativo Escola de Samba Portela was founded in 1923 originated by a street bloco named “Vai como pode” witch makes it one of the oldest schools in Rio. The school was also storehouse for great composers, such as Aniceto da Portela, Manacéa, Candeia, Zé Keti and Paulo da Portela. In addition of: Wilson Moreira, Monarco, Noca da Portela and Paulinho da Viola. The later three are still defending the school´s collors.

“De repente de lá pra cá e dirrepente de cá pra lá” MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

“All of a sudden, from there to here and from here to there” O título dá poucas pistas sobre como será o desfile da Portela em 2018. O enredo contará a saga de judeus, que, perseguidos durante a inquisição, exilaram-se em Pernambuco. A paz durou pouco e o grupo acabou fugindo novamente, tendo papel fundamental na formação da cidade de Nova York. Histórico à primeira vista, o enredo tem a marca de Rosa Magalhães, que aborda uma questão atual, posicionando-se contra a intolerância, a xenofobia e o preconceito. A proposta da carnavalesca é passar uma mensagem humanitária contra a discriminação e a perseguição religiosa, valorizando e respeitando a diversidade dos povos.

90

The theme´s title itself, gives away almost nothing on what to expect from Portela’s parade. One call tells, however that the theme depicts the journey of the Jews from the time the inquisition religious persecution all the way through their exile in Pernambuco. Peace that didn´t last long, so once again they had to run away this time to New York City. The approach of current matter against intolerance, xenophobia and prejudice are Rosa Magalhães' trademark. Who wishes to send a humanitarian message against discrimination and religious persecution and value the diversity of cultures.


PAULO PORTILHO | RIOTUR


SOFIE MENTENS | RIOTUR

De repente de lá pra cá e dirrepente de cá pra lá Autores: Samir Trindade, Elson Ramires, Neyzinho do Cavaco, Paulo Lopita 77, Beto Rocha, J. Salles e Girão Vamos simbora, povo vencedor Contar a mesma história Sou nordestino, estrangeiro, versador Eh, eh, eh, viola… Vem do arrecife, oio azul, cabra da pesteno doce do meu agreste, querendo se lambuzar Oi o mar, maré de saudade, oi o mar Pedindo paz a javé, perseguido na fé O imigrante veio trabaiá Oh, saudade que vai na maré Passa o tempo e não passa a dor E um dia pernambuco o português reconquistou Luar do sertão, ilumina… Pra quem deixou esse chão, triste sina Ô, cumpadi, em seu peito leva um dó Cada um em seu destino e a tristeza dá um nó Vixi maria, lá no meio do caminho Tem pirata no navio O pagamento não foi ouro nem foi prata Essa gente aperriada foi seguindo Ô, gira ciranda, vai a chuva, vem o sol, deixa cirandar Chega criança, homem, muié No abraço dessa terra só não fica quem não quer É legado, é união, é presente, igualdade É “noviórque”, pedestal da liberdade A minha águia em poesia de cordel 22 vezes minha estrela lá no céu Lá vem Portela é melhor se segurar Coração aberto quem quiser pode chegar Vem irmanar a vida inteira Na campeã das campeãs em Madureira

ENGIE logotype_gradient_BLUE_CMYK 14/04/2015 24, rue Salomon de Rothschild - 92288 Suresnes - FRANCE Tél. : +33 (0)1 57 32 87 00 / Fax : +33 (0)1 57 32 87 87 Web : www.carrenoir.com

RÉFÉRENCES COULEUR

Zone de protection 1 C100%

Zone de protection 2

92

TATA BARRETO | RIOTUR

MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

Zone de protection 3


FERNANDO MAIA | RIOTUR GABRIEL MONTEIRO | RIOTUR

Luis Carlos Magalhães PRESIDENTE DE HONRA | PRESIDENT OF HONOR

Monarco

FERNANDO GRILLI | RIOTUR

PRESIDENTE | PRESIDENT

CARNAVALESCA | PARADE PLANNER

Rosa Magalhães MESTRE DE BATERIA | DRUMS MASTER

Nilo Sérgio MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

INTÉRPRETE | SINGER

Gilsinho COMISSÃO DE FRENTE | LEADING GROUP

Sérgio Lobato MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA | FLAG BEARER

Marlon Lamar e Lucinha Nobre RAINHA DE BATERIA | DRUMS' QUEEN

Bianca Monteiro CORES | COLORS

azul e branco FUNDAÇÃO | FOUNDATION

11 de abril de 1923

93


UNIÃO DA ILHA Desfiles leves, baratos e animados são a marca registrada da União da Ilha. Fundada em 1953, a agremiação nunca foi campeã do Grupo Especial. Sua melhor colocação foi em 1980, quando conquistou o vice-campeonato com “Bom, bonito e barato”. Esse, aliás, segue como lema da escola até hoje.

Light, fun, cheap and lively parades are União da Ilha's trademark. Founded in 1953, this school has never won a Grupo Especial championship and the closest got to that was a second place in 1980 with the theme “Bom, bonito e barato” (Good, beautiful and cheap) whitch, by the way, still lingers as it´s motto.

A escola tem alguns dos mais memoráveis sam­basenredo, cantados, gravados e regravados até hoje. "Domingo", de 1977, tornou-se hino de todas as torcidas no Maracanã. No ano seguinte, “O amanhã” caiu na boca do povo e acabou gravado por Elizeth Cardoso e, cinco anos depois, pela cantora Simone, que popularizou ainda mais o samba. Outro samba-enredo da Ilha que virou clássico da MPB foi "É hoje", de 1982, regravado por Caetano Veloso e Fernanda Abreu.

The school is responsible for “Domingo” (1977), one of the most memorable sambas in history witch was preformed, recorded time and again and became the unofficial anthem of all soccer cheers in Maracanã. At the following year, “O amanhã” became the school´s second most popular song. Originally recorded by Elizabeth Cardoso, It was rerecorded five years later by Simone, a famous Brazilian singer who managed to make the song even more popular than it was before. Yet another samba of União da Ilha that was made into a MPB (the Brazilian popular music) classic was “É hoje” (1982), rerecorded by Caetano Veloso and Fernanda Abreu.

“Brasil bom de boca” “Brasil, good eater” MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

Depois de um enredo sobre a África, em 2017, a União da Ilha volta a abordar um tema leve e do cotidiano, que tem tudo para levantar a plateia no Sambódromo. A sinopse avisa que o desfile será um convite “para salivar e comer com os olhos” um Brasil temperado pelo caldo da miscigenação de seu povo. A ideia é mostrar a gastronomia como patrimônio cultural, recheada de história e antropologia, além de questões políticas, econômicas, sociais e religiosas. O molho especial ficará por conta da chef Flávia Quaresma, que convidou colegas de profissão para uma verdadeira festa culinária. O carnavalesco Severo Luzardo não economizará ingredientes, garantindo um desfile-banquete muito além do feijão com arroz, aproveitando o interesse crescente pelo tema no Brasil.

94

After addressing Africa in 2017, this year the school presents a much lighter and more ordinary theme that will certainly light up the audience at the Sambódromo. The parade summary shows an invitation that you will want to eat up all the allegories, costumes and props, approaching a Brazil seasoned by the race mixtures. The intent of União da Ilha is to portray how the gastronomy became a cultural heritage in Brazil and how it is influenced by history and anthropology as well as by political, economic, social and religious matters. The “secret ingredient”for this parade this year is the renowned Brazilian Chef Flávia Quaresma, who invites her colleagues for a true food feast. The carnavalesco Severo Luzardo took an advantage in the crescent interest in these theme and will no spare efforts to guarantee a parade/ feast way beyond the black beans and rice (Brazilian main meal).


GABRIEL MONTEIRO | RIOTUR


FERNANDO MAIA | RIOTUR

Brasil bom de boca Autores: Ginho, Marcelão da Ilha, Flavinho Queiroga, Júnior, Thiago Caldas, John Bahiense, André de Souza e Prof. Hugo Põe lenha no fogão O aroma esta no ar Exala a nossa poesia! Caravelas a bailar no mar Chegam pra miscigenar essa folia Eita tempero bom! Eu quero provar! Derrama o caldo de lá nos frutos de cá Eita tempero bom! Eu quero provar! Nas terras tupiniquins e o que se planta dá E tupã abençoou esse sabor da aldeia Incendeia, aguça o paladar Mergulhei no gosto que mareia Riqueza milenar Fogo aceso no terreiro das yabas (ô, ô) Na mistura, a herança dos meus ancestrais Bota água no feijão que o samba esquentou... (Ó,ô,ô,ô) na batida do tambor E na fartura do meu tabuleiro O grão é vida e mostra o seu valor Sinto o cheiro de cravo e canela Vó quituteira mexendo a panela Da nossa terra um gostinho sem igual Pro seu prazer doce cacau Ilha prepara a mesa que é dia de festa Servimos um banquete à fantasia Uma receita impossível de esquecer Duas pitadas de amor, eu e você Juntando a fome com a vontade de vencer! Vem provar o sabor desse meu carnaval Eu sou a ilha, sou o prato principal Vou deixar água no boca Provocar uma vontade louca!

ENGIE logotype_gradient_BLUE_CMYK 14/04/2015 24, rue Salomon de Rothschild - 92288 Suresnes - FRANCE Tél. : +33 (0)1 57 32 87 00 / Fax : +33 (0)1 57 32 87 87 Web : www.carrenoir.com

RÉFÉRENCES COULEUR

Zone de protection 1 C100%

Zone de protection 2

96

FERNANDO GRILLI | RIOTUR

MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

Zone de protection 3


Ney Filardi

CEZAR LOUREIRO | RIOTUR

FAT PRESS | LIESA FERNANDO MAIA | RIOTUR

PRESIDENTE | PRESIDENT

CARNAVALESCO | PARADE PLANNER

Severo Luzardo MESTRE DE BATERIA | DRUMS MASTER

Mestre Ciça MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

INTÉRPRETE | SINGER

Ito Melodia COMISSÃO DE FRENTE | LEADING GROUP

Márcio Moura MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA | FLAG BEARER

Phelipe Lemos e Dandara Ventapane RAINHA DE BATERIA | DRUMS' QUEEN

Gracyanne Barbosa CORES | COLORS

azul, vermelho e branco FUNDAÇÃO | FOUNDATION

7 de março de 1953

97


SALGUEIRO Fundada em 1953, a escola de samba Acadêmicos do Salgueiro faz parte da elite do carnaval carioca, com nove títulos no Grupo Especial. Sua performance no Sambódromo reforça sua fama de vencedora. Apesar de o último título ser de 2008, de lá para cá foram três vice-campeonatos e um terceiro lugar, além de ter voltado à avenida todos os anos no Desfile das Campeãs.

Founded in 1953 and Part of the carnaval´s elite team, Acadêmicos do Salgueiro was, nine times winner of the Grupo Especial. The school´s last title in 2008 but its parade performance at the Sambódromo a reinsures its winning tradition. Since then, the school got second place three times and third place once and paraded among the winners every year at the Champions Parade.

O morro do Salgueiro, na Tijuca, é a origem da escola formada pela união de dois blocos de carnaval da localidade. Por seu barracão, passaram alguns dos mais importantes carnavalescos, como Fernando Pamplona, Arlindo Rodrigues, Joãosinho Trinta, Rosa Magalhães e o casal Renato e Márcia Lage, com o qual a escola manteve sua mais longeva parceria (de 2003 a 2017). Atualmente, a quadra do Salgueiro é uma das mais badaladas da cidade e costuma atrair inúmeras celebridades para os ensaios.

The starting point of the school is the favela of Salgueiro, in Tijuca´s neighborhood, and it was formed by the union of two street “blocos”. Throughout the time many important carnavalescos passed by such as Fernando Pamplona, Arlindo Rodrigues, Joãozinho Trinta, Rosa Magalhães and the couple Renato and Marcia Lage and this partnership was the longest one and lasted 14 years (2003 to 2017). Salgueiro´s samba court is one of the most popular of the city where you can find many celebrities during its rehearsal.

“Senhoras do ventre do mundo” MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

“Mothers of the world” O carnavalesco Alex de Souza injeta sangue novo no Salgueiro, em 2018. Com mais de 20 anos de carreira, coube a ele desenvolver o enredo de autoria de Júlio Tavares, do centro de estudos africanos, Instituto Hoju, que destaca a importância e a força da mulher negra. A proposta tem tudo a ver com o Salgueiro, que há 50 anos celebrou tema semelhante em “De escravizada à rainha”. No roteiro do desfile de 2018, veremos a África como a grande “mãe” universal; as rainhas negras, como a Rainha de Sabá; as líderes de rebeliões históricas; a figura das “mães pretas”; assim como doutoras, curandeiras e escritoras.

98

The carnavalesco Alex de Souza brings a new insight for the school this year. To him was imbued develop the theme written by Júlio Tavares, from the African studies center (Instituto Hoju). He highlights the importance and power of the African women. This theme looks back 50 years, when the school chose the theme “De escravizada à Rainha” (From slaved to Queen). In this year´s script will see Africa as the universal “mother”, the African queens like Queen of Sheba, the female revolution leaders, the “mães pretas” (black mothers) figure as well as doctors, healers and writers.


FERNANDO GRILLI | RIOTUR


TATA BARRETO | RIOTUR

Senhoras do ventre do mundo Autores Xande de Pilares, Demá Chagas, Dudu Botelho,

Renato Galante, Jassa, Leonardo Gallo, Betinho de Pilares, Vanderley Sena, Ralfe Ribeiro e W Corrêa Senhoras do ventre do mundo inteiro A luz no caminho do meu salgueiro A me guiar... Vermelha inspiração Faz misturar ao branco nesse chão Na força do seu ritual sagrado Riqueza ancestral Deusa raiz africana Bendita ela é... E traz no axé um canto de amor Magia pra quem tem fé Na gira que me criou É mãe, é mulher, a mão guardiã Calor que afaga, poder que assola No vale do nilo, a luz da manhã A filha de zambi nas terras de angola Guerreira, feiticeira, general contra o invasor A dona dos saberes confirmando seu valor Ecoou no qariterê O sangue é malê em são salvador Oh, matriarca desse cafundó A preta que me faz um cafuné Ama de leite do senhor A tia que me ensinou a comer doce na colher A bênção, mãe baiana rezadeira Em minha vida seu legado de amor (ô, ô) Liberdade é resistência E à luz da consciência A alma não tem cor Firma o tambor pra rainha do terreiro É negritude… salgueiro Herança que vem de lá (ô) Na ginga que faz esse povo sambar

ENGIE logotype_gradient_BLUE_CMYK 14/04/2015 24, rue Salomon de Rothschild - 92288 Suresnes - FRANCE Tél. : +33 (0)1 57 32 87 00 / Fax : +33 (0)1 57 32 87 87 Web : www.carrenoir.com

RÉFÉRENCES COULEUR

Zone de protection 1 C100%

Zone de protection 2

100

TATA BARRETO | RIOTUR

MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

Zone de protection 3


SOFIE MENTENS | RIOTUR TATA BARRETO | RIOTUR

Regina Celi Fernandes CARNAVALESCO | PARADE PLANNER

Alex de Souza

CEZAR LOUREIRO | RIOTUR

PRESIDENTE | PRESIDENT

MESTRE DE BATERIA | DRUMS MASTER

Marcão INTÉRPRETES | SINGERS MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

Tuninho Júnior, Leonardo Bessa e Hudson Luiz COMISSÃO DE FRENTE | LEADING GROUP

Hélio Bejani MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA | FLAG BEARER

Sidclei e Marcela Alvez RAINHA DE BATERIA | DRUMS' QUEEN

Viviane Araújo CORES | COLORS

vermelho e branco FUNDAÇÃO | FOUNDATION

5 de março de 1953 101


IMPERATRIZ Fundada em 1959, a Imperatriz Leopoldinense traz, em sua bandeira, uma coroa e onze estrelas douradas, que representam os bairros da região da Leopoldina, assim denominada por ter pertencido à companhia Leopoldina Railway, que, por sua vez, rendeu homenagem à imperatriz austríaca casada com Dom Pedro I. A carnavalesca Rosa Magalhães deixou sua marca na história da escola com 19 anos de dedicação e um tri-campeonato (de 1999 a 2001). Outro trunfo da Imperatriz foi a ex-modelo e atual atriz Luiza Brunet, que, por 16 anos, esteve à frente de sua bateria, esbanjando charme e empolgação. No total, a escola soma oito títulos, seis deles no Sambódromo, sendo que, por três vezes (1980, 1989 e 2001), alcançou nota máxima em todos os quesitos.

Founded in 1959, Imperatriz Leopoldinense brings in its flag a crown and eleven golden stars represanting the Leopoldina neighborhood. It got this name after the Leopoldina Railway Company, which was homage to the Austrian Empress married to Dom Pedro II. After 19 year of dedication, Rosa Magalhãres (carnavalesca) left her mark at the school as a three times winner (From 1999 to 2001). Another Imperatriz´s asset is the ex-model and actual actress Luiza Brunet who played her part as drums muse graciously for 16 years. The school has a total of eight championship titles, six of them in Sambódromo. Three within of those eight, the school got the top score (1980, 1989 and 2001) in all categories.

“Uma noite real no Museu Nacional” MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

“A Royal night at the Nacional Museum”

102

Com nome pomposo associado à Estrada de Ferro Leopoldina e à Imperatriz Maria Leopoldina de Áustria, soa natural que o Grêmio Recreativo Escola de Samba Imperatriz Leopoldinense tenha escolhido homenagear os 200 anos do Museu Nacional, cujo palácio serviu de residência à família imperial brasileira. O enredo promete uma verdadeira aula de história e traça um panorama da cidade quando a instituição foi criada.

As you know, the school was named after the Leopoldina Railroad (homage to the Empress Maria Leopoldina of Austria), so nothing more just than that the GRES. Imperatriz Leopoldinense choice is to honor the 200 anniversary of the national museum witch for four years housed the imperial family in Brazil. The theme promises a true history class and tracing a panorama of the city when the institution was created.

A ideia do carnavalesco Caê Rodrigues é destacar a relevância da mais antiga instituição científica do país e maior museu de história natural e antropologia da América Latina. Além reis e rainhas, o público verá passar pela passarela do samba dinossauros, múmias e referências a outros itens e personagens que fazem parte do acervo do Museu Nacional e da história do Brasil.

Cahê Rodrigues idea is to bring out the relevancy of the oldest institution in country and the largest natural anthropology history museum in the Latin America. Besides kings and queens, the audience can expect to see dinosaurs, mummies, historical characters and historical items that are part of the museum archive and of the history of Brazil.


TATA BARRETO | RIOTUR


FERNANDO GRILLI | RIOTUR

Uma noite real no Museu Nacional Autores: Jorge Arthur, Maninho do Ponto, Julio Alves, Márcio Pessi e Piu das Casinhas Onde a musa inspira a poesia A cultura irradia o cantar da imperatriz É um palácio, emoldura a beleza Abrigou a realeza, patrimônio é raíz Que germinou e floresceu lá na colina A obra-prima viu o meu brasil nascer No anoitecer dizem que tudo ganha vida Paisagem colorida, deslumbrante de vivier Bailam meteoros e planetas Dinossauros, borboletas Brilham os cristais O canto da cigarra em sintonia Relembrou aqueles dias que não voltarão jamais Voa tiê, tucano e arara Quero-quero ver onça pintada Os tambores ressoaram, era um ritual de fé Para o rei de daomé, para o rei de daomé A brisa me levou para o egito Onde um solfejo lindo da cantora de amon Ecoa sob a lua e o sereno Perfumando a deusa vênus sem jamais sair do tom Marajó, carajá, bororóem cada canto um herdeiro de luzia Flautas de chimus e incas Sopram pelas grimpas linda melodia À luz dourada do amanhecer As princesas deixam o jardim Os portões se abrem pro lazer Pipas ganham ares Enconstros populares Decretam que a quinta é pra você Gira, coroa da majestade Samba de verdade, identidade cultural Imperatriz é o relicário No bicentenário do Museu Nacional

ENGIE logotype_gradient_BLUE_CMYK 14/04/2015 24, rue Salomon de Rothschild - 92288 Suresnes - FRANCE Tél. : +33 (0)1 57 32 87 00 / Fax : +33 (0)1 57 32 87 87 Web : www.carrenoir.com

RÉFÉRENCES COULEUR

Zone de protection 1 C100%

Zone de protection 2

104

CÉZAR LOUREIRO | RIOTUR

MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

Zone de protection 3


PAULO PORTILHO | RIOTUR FAT PRESS | LIESA

Luiz Pacheco Drumond CARNAVALESCO | PARADE PLANNER

Cahê Rodrigues

PAULO PORTILHO | RIOTUR

PRESIDENTE | PRESIDENT

MESTRE DE BATERIA | DRUMS MASTER

Lolo MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

INTÉRPRETE | SINGER

Arthur Franco COMISSÃO DE FRENTE | LEADING GROUP

Cláudia Motta MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA | FLAG BEARER

Thiaguinho Mendonça e Rafaela Theodoro RAINHA DE BATERIA | DRUMS' QUEEN

Flávia Lyra CORES | COLORS

verde, branco e ouro FUNDAÇÃO | FOUNDATION

6 de março de 1959

105


BEIJA-FLOR O Grêmio Recrativo Escola de Samba Beija-Flor foi fundado em 1948, mas a escola ficou conhecida, mais tarde. como a Beija-Flor de Nilópolis, em referência à sua cidade de origem. Completando 70 anos em 2018, a história da agremiação pode ser dividida em antes e depois de Joãosinho Trinta. O maranhense assumiu o cargo de carnavalesco em 1976, assinando desfiles antológicos, que, mesmo quando não venciam, provocavam admiração nos espectadores.

Founded in 1948 GRES Beija-flor, later known as Beija-flor de Nilopolis (a reference to the region where it was founded), celebrates it´s 70 years anniversary this year and the school´s story can be divided in two parts: before and after the carnavalesco Joãosinho Trinta. Responsible for anthological parades, he became the school´s parade planner in 1976. It didn´t matter if Beija-flor won or not. His parades provoked admiration and are still remembered by the crowd.

Mas a marca registrada da escola de Nilópolis é Neguinho da Beija-Flor, que, com seu inconfundível grito de guerra “Olha a Beija-Flor aí, gente!”, mantém-se absoluto na função de intérprete há mais de 40 anos. Durante os anos 2000, a escola manteve-se nas primeiras colocações, tendo sido seis vezes campeã. Outros responsáveis pelos bons resultados da escola são o diretor de carnaval Laíla e a rainha de bateria Raíssa de Oliveira – revelada em 2003, com apenas 12 anos.

Neguinho da Beija-flor (the school´s lead singer for 40 years) and his unmistakable “Olha a Beija-Flor aí gente!” cheer is the school´s trademark. For the last 18 years the school managed to stay among the first places and won for 6 times the championship. The Carnaval Director Laíla and Drums muse Raissa de Oliveira (reveled in 2003 when she was only 12 years old) were responsible for the school good results.

“Monstro é aquele que não sabe amar. Os filhos abandonados da pátria que os pariu...” “Monster is the one that are unable to love. The abandoned children of the nation” MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

A inspiração veio do bicentenário da obra literária de Mary Shelley “Frankestein”, mas o contexto é o cenário político, social e religioso do Brasil. Sendo assim, podemos esperar um tom crítico no desfile, como foi o inesquecível “Ratos e urubus, larguem a minha fantasia”, de 1989. Segundo Laíla, membro da comissão de carnaval da escola, o objetivo não é atacar ninguém, mas convocar o povo a participar mais das questões coletivas, tanto na comunidade como no país. O enredo foi uma ideia do coreógrafo da comissão de frente Marcelo Missailidis, preocupado com os valores atuais da sociedade e as consequências disso no cotidiano das pessoas. A pergunta que norteará o desfile é quem é o monstro: o criador ou a criatura ou, melhor dizendo, as pessoas são vítimas ou atores nesse processo?

106

200 years anniversary of Mary Shelley´s masterpiece Frankenstein served as an inspiration for the parade this year. The storyline was adapted to Brazil´s political, religious and social background, so we can expect a critic point of view ads the 1989 unforgettable parade which the theme was “Ratos e urubus, larguem minha fantasia” (Mice and Vultures let go of my costume). According to Laíla, member of the school´s Carnaval commission, the goal is not to attack anyone, actually is the other way around. He intends to invite the audient to participate more actively to the common matters as a community and as a country. The theme was an idea of the Leading Group choreo­ grapher Marcelo Missailidis, who is worried with the society’s values and its consequences in people day-to-day life. The question that will lead the parade is: Who is the monster after all: creator or creature?


FERNANDO GRILLI | RIOTUR


FERNANDO GRILLI | RIOTUR

Monstro é aquele que não sabe amar. Os filhos abandonados da pátria que os pariu Autores: Di Menor Bf, Kirazinho, Diogo Rosa, Julio Assis, Bakaninha, Diego Oliveira, Jj Santos, Manolo, Rafael Prates Sou eu… Espelho da lendária criatura Um mostro… Carente de amor e de ternura O alvo na mira do desprezo e da segregação Do pai que renegou a criação Refém da intolerância dessa gente Retalhos do meu próprio criador Julgado pela força da ambição Sigo carregando a minha cruz À procura de uma luz, a salvação! Estenda a mão meu senhor Pois não entendo tua fé Se ofereces com amor Me alimento de axé Me chamas tanto de irmão E me abandonas ao léu Troca um pedaço de pão Por um pedaço de céu Ganância veste terno e gravata Onde a esperança sucumbiu Vejo a liberdade aprisionada Teu livro eu não sei ler, brasil! Mas o samba faz essa dor dentro do peito ir embora Feito um arrastão de alegria e emoção o pranto rola Meu canto é resistência No ecoar de um tambor Vêm ver brilhar Mais um menino que você abandonou Oh pátria amada, por onde andarás? Seus filhos já não aguentam mais! Você que não soube cuidar Você que negou o amor Vem aprender na beija-flor

MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

ENGIE logotype_gradient_BLUE_CMYK 14/04/2015 24, rue Salomon de Rothschild - 92288 Suresnes - FRANCE Tél. : +33 (0)1 57 32 87 00 / Fax : +33 (0)1 57 32 87 87 Web : www.carrenoir.com

RÉFÉRENCES COULEUR

Zone de protection 1 C100%

Zone de protection 2

108

TATA BARRETO | RIOTUR

Zone de protection 3


TATA BARRETO | RIOTUR FERNANDO GRILLI | RIOTUR

Ricardo Abrão David PRESIDENTE DE HONRA | PRESIDENT OF HONOR

Anízio Abrahão David

GABRIEL MONTEIRO | RIOTUR

PRESIDENTE | PRESIDENT

DIRETOR DE CARNAVAL | CARNIVAL DIRECTOR

Laíla MESTRES DE BATERIA | DRUMS MASTERS

Rodney e Plínio MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

INTÉRPRETE | SINGER

Neguinho da Beija-Flor COMISSÃO DE FRENTE | LEADING GROUP

Marcelo Misailidis MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA | FLAG BEARER

Claudinho e Selminha Sorriso RAINHA DE BATERIA | DRUMS' QUEEN

Raíssa de Oliveira CORES | COLORS

azul e branco FUNDAÇÃO | FOUNDATION

25 de dezembro de 1948

109


110

MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA


111

MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA


MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

Camarote Global | Hospitality Center

112

FOTOS: ÂNGELO BERNARDELLI

Conforto, serviços classe A e uma equipe preparada para garantir a seus convidados o melhor do carnaval.


MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

FOTOS: ÂNGELO BERNARDELLI

Comfort, top services and a well-trained team ensure our guests the best carnival.

113


MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

Hospitalidade: Rio de Janeiro de braços abertos para o mundo.

114

ALEXANDRE MACIEIRA | RIOTUR

Hospitality: Rio de Janeiro with opened arms to the world.


e florais com a rara expressão das uvas Chardonnay. A excelência dos vinhedos da Maison combinada à sofisticação da garrafa de Perrier-Jouët Belle Epoque decorada pelas anêmonas de estilo Art Noveau traduzem a essência de momentos vibrantes e vanguardistas.

BEBA COM MODERAÇÃO.

115

MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

Desde sua fundação em 1811, a Maison Perrier-Jouët produz artesanalmente vinhos elegantes

@perrierjouetbrasil


2018 HStern� | HSTERNINRIO.COM MÚSICA E BELEZA - PATRIMÔNIOS DA CIDADE MARAVILHOSA

WORLD HEADQUARTERS

Rua Garcia D’Ávila, 113 Ipanema

@hsternofficial

116

Rio de Janeiro

client.service@hstern.com.br

Rio de Janeiro | New York | Paris And other cities WORLDWIDE


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.