14. FESTIVAL DES MITTEL- UND OSTEUROPÄISCHEN FILMS WIESbADEN 09.04. bIS 15.04.2014
AUSgAbE 6 / 2 2014
JUNg, WILD, AUSDRUCKSSTARK Die 14. goEast-
Mit
Kurzdokumentar-
e/ YOUNg, WILD, EXPRESSIVE Stand by for storm
Małgorzata Szumowska began to establish a
Ausgabe steht ganz im Zeichen des Sturm und
filmen machte sich auch die polnische Filme-
and stress when the 14th goEast screens the
reputation for extraordinary short documentary
Drang: Mit radikalen und formal innovativen
macherin Małgorzata Szumowska als Stu-
early work of directors like Roman Polański,
films when still enrolled at the Łódź academy.
Werken revolutionierten in den 1960er- und
dentin an der Filmhochschule in Łódź einen
Jerzy Skolimowski and Krzysztof Zanussi (who
The Polish filmmaker is the subject of the 2014
1970er-Jahren junge Filmemacher wie Roman
Namen. Ihr ist das Porträt 2014 gewidmet –
makes a personal festival appearance). Radical
Portrait, a detailed profile also encompassing
Polański, Jerzy Skolimowski und Krzysztof Za-
auch, weil sie mit ihren Spielfilmen unbeque-
in content, innovative in form – their films
her subsequent feature films with often uncom-
nussi – der persönlich beim Festival anwesend
me Themen aufgreift und damit für kontroverse
revolutionized Polish cinema. Running under
fortable and controversial themes.
sein wird! – den polnischen Film. Im diesjäh-
Diskussionen sorgt.
the title “Nouvelle Vague Polonaise?”, the
Which promising young talent – Bosnia-Herze-
rigen Symposium „Nouvelle Vague Polonaise?“
Welche „jungen Wilden“ wohl bald für neuen
2014 goEast Symposium scrutinizes this film-
govina, Croatia, Germany, Russia – will prove to
wird diesem Phänomen der Filmgeschichte auf
historical phenomenon.
be dynamite? With this years festival colours of
den Grund gegangen.
Zündstoff sorgen werden – die bo. snisch-herzegowinische, die deutsche, die kroatische
But fresh winds will be blowing into Wies-
yellow and green and the screenings of a prize-
Doch nicht nur der frische Wind von damals
oder die russische Nationalelf? Mit den dies-
baden from the present as much as the past
winning Georgian football comedy, visitors to
weht vom 9. bis 15. April in Wiesbaden:
jährigen Festivalfarben Gelb-Grün und einer
during the week from 9 to 15 April 2014: a
goEast 2014 can join in with the run-up to the
Nachwuchstalente aus Ost und West präsen-
preisgekrönten
Fußballkomö-
new competition for experimental film and
World Cup in Brazil.
tieren im neuen Experimentalfilm- und Video-
die können sich die FestivalbesucherInnen
video art invites upcoming filmmakers from
kunstwettbewerb Werke, die sich kreativer
schon bei goEast auf die WM in Brasilien
East and West to explore creative forms and
Ausdrucksformen bedienen und die Grenzen
einstimmen.
the expressive boundaries of film.
außergewöhnlichen
georgischen
filmischer Sprache ausloten.
goEast_Fokus_14-2_7.indd 1
23.01.14 15:48
14. FESTIVAL DES MITTEL- UND OSTEUROPÄISCHEN FILMS Wiesbaden 09.04. bis 15.04.2014
Ausgabe 6 / 2 2014
Kino Preisträger Škoda-Filmpreis 2013: DIE REGISSEURin Nana Ekvtimishvili und KO-REGISSEUR Simon GroSS (IN BLOOM)
PREISE UND JURYS / AWARDS AND JURIES
WETTBEWERB
And the winner is … ? Diese Entscheidung liegt
e/ And the winner is … ? As in previous years,
Am 9. April 2014 ist es soweit: goEast geht
e/ COMPETITION: Starting on 9 April 2014,
auch in diesem Jahr bei den internationalen
such decisions lie in the competent hands of
in die 14. Runde und präsentiert wieder auf-
the 14th edition of goEast offers one week
Fachjurys, die Filmpreise im Gesamtwert von
the international specialist juries responsible for
regendes, engagiertes und nicht selten sozial-
of exciting, engaged, often socially critically
40.000 Euro vergeben. Erstmalig wird der Open
distributing prizes worth 40,000 euros in total.
kritisches Autorenkino aus Ost- und Mittel-
author-director cinema from Central and East-
Frame Award (5.000 Euro) verliehen. Mit dem
The 2014 festival sees the launch of the new
europa. Im Zentrum steht der Wettbewerb
ern Europe. The heart of the festival is the
von der BHF-BANK-Stiftung ausgeschriebenen
Open Frame Award (5,000 euros), which is spon-
mit zehn Spiel- und sechs Dokumentarfilmen,
competition running ten feature films and
Preis soll eine neue Plattform für Experimental-
sored by the BHF-BANK Foundation and aims
ausgewählt von der goEast-Auswahlkommission
six documentaries selected by the goEast se-
film und Videokunst etabliert werden. Neu ist
to establish a platform for experimental film and
unter dem Vorsitz von Festivalleiterin Gaby
lection committee, which is chaired by festival
ebenfalls der Development Award, der die beste
video art. Also new is the Development Award,
Babić. Am 15. April wird es spannend: Bei der
director Gaby Babić. Day for day the tension
Projektidee im East-West Talent Lab mit 3.500
which will reward the best project idea from the
feierlichen Preisverleihung in der Caligari Film-
mounts until, on 15 April, the prizewinners
Euro auszeichnet. Im goEast Wettbewerb er-
East-West Talent Lab with 3,500 euros. The in-
Bühne werden die glücklichen GewinnerInnen
are announced at the award ceremony in Cali-
mittelt eine internationale Jury die Gewinne-
ternational festival jury awards four prizes in the
bekannt gegeben.
gari FilmBühne.
rInnen der vier Hauptpreise. Dabei handelt es
scope of the goEast Competition, namely the
Ganz neue Wege geht das Festival mit dem Ex-
In 2014 goEast breaks fresh ground with a new
sich um den Škoda-Filmpreis (10.000 Euro), den
Škoda Film Award (10,000 euros), the Documen-
perimentalfilm- und Videokunstwettbewerb, der
competition for experimental film and video
Dokumentarfilmpreis „Erinnerung und Zukunft“ der
tary Award “Remembrance and Future” (10,000
sich an junge FilmemacherInnen und Künst-
art open to young filmmakers and artists from
Stiftung EVZ (10.000 Euro), den Preis der Stadt
euros) of the Foundation EVZ, the Award of the
lerInnen aus Mittel- und Osteuropa und der
Eastern Europe and equally from the Rhine-
Wiesbaden für die Beste Regie (7.500 Euro) und
City of Wiesbaden for Best Director (7,500 eu-
Rhein-Main-Region richtet. Die ausgewählten
Main region. Two presentation venues (Caligari
den Preis des Auswärtigen Amtes für „künstle-
ros) and the Award of the Federal Foreign Office
Arbeiten werden in der Caligari FilmBühne oder
FilmBühne and Nassauischer Kunstverein) have
rische Originalität, die kulturelle Vielfalt schafft“
(4,000 euros) for “artistic originality which
im Nassauischen Kunstverein präsentiert.
been reserved for the nominated entries.
(4.000 Euro).
creates cultural diversity”.
Zudem vergibt die FIPRESCI-Jury den Preis
In addition, the FIPRESCI Jury presents the
der Internationalen Filmkritik. Eine weitere Jury
International Film Critic’s Award. A further jury
verleiht den Filmförderpreis der Robert Bosch
awards the Film Prize of the Robert Bosch Stif-
Stiftung für Internationale Zusammenarbeit in
tung for International Cooperation in the separate
den Kategorien Animations-, Dokumentar- und
categories of animated film, documentary, and
Kurzspielfilm (bis zu je 70.000 Euro).
short fiction (up to 70,000 euros respectively).
Filmgespräche zu den Wettbewerbsbeiträgen
Eröffnungsgäste im Foyer der Caligari FilmBühne
goEast_Fokus_14-2_7.indd 2
23.01.14 15:48
14. FESTIVAL DES MITTEL- UND OSTEUROPÄISCHEN FILMS WIESbADEN 09.04. bIS 15.04.2014
AUSgAbE 6 / 2 2014
HIgHLIgHTS UND SPECIALS Mainstream-Kino und Publikumslieblinge aus
e/ Mainstream films and box-office hits from
Mittel- und Osteuropa finden nur selten den
Central and Eastern Europe seldom screen in
Weg auf deutsche Kinoleinwände. Nicht so bei
Germany. The festival attempts to redress this
goEast: In der Sektion HIgHLIgHTS versam-
situation with its HIgHLIgHTS section. As the
meln sich – wie der Name schon erahnen lässt –
name suggests, the section brings together
filmische Höhepunkte, die die ZuschauerInnen
films that packed theatres in Estonia, Poland,
in Estland, Polen, Bulgarien oder einem der wei-
Bulgaria – or one of twenty-three other goEast
teren 23 goEast-Länder in die Kinosäle lockte.
countries.
Die Sektion SPECIALS bietet ein ganz besonde-
The SPECIALS accentuate the singular and
res Programm: So wird unter dem Titel „Slovaki-
specific: for instance, the current situation in
an Cinema Now“ der aktuelle slowakische Film
a particular country, highlighted in slots like
(Slowakische Republik / Tschechische Republik 2011,
beleuchtet. Neben einer Archiv- und Festival-
this year’s “Slovakian Cinema Now”. Annual
Zuzana Liová)
präsentation – in diesem Jahr die bosnisch-her-
fixtures of the section include a presentation by
zegowinische Kinothek und das rumänische Astra
a national film archive and by one of goEast’s
Filmfestival – wird es wieder die goEast Schulfilm-
partner festivals – in 2014 the Cinemateque
tage und die glamouröse Matinée mit einem Star-
of Bosnia and Herzegovina and the Astra film
gast geben. Abgerundet werden die SPECIALS
festival in Romania – together with the goEast
mit einem abwechslungsreichen Rahmenpro-
School Film Days and the Sunday Matinée with
gramm aus Filmgesprächen, Konzerten, Lesun-
a special guest. The SPECIALS are rounded off
gen und Partys.
by a diverse range of side-bar events such as
gOEAST SCHULFILMTAgE IN DER CALIgARI FILMbüHNE
DOM / DAS HAUS / THE HOUSE
film talks, concerts, readings and parties.
EAST-WEST TALENT LAb goEast schafft ein neues Forum für die festivaleigene Nachwuchsförderung: Das EAST-WEST
MASTERCLASS MIT KONSTANTIN bOJANOV
e/ As a new festival-specific platform aiming to promote young filmmakers, the EAST-WEST
TALENT LAb verschreibt sich dem Wissens- und
TALENT LAb fosters the transfer of knowledge
Kreativitätstransfer und dem Austausch von Pro-
and creativity and the exchange of project
jektideen. Das Programm setzt sich verstärkt für
ideas. Embedded in a programme that fa-
die Vernetzung von Filmschaffenden, Künstler-
cilitates networking among filmmakers, artists
Innen und FilmstudentInnen aus den mittel-
and students from Eastern Europe and from
und osteuropäischen Ländern und Deutschland
Germany’s Rhine-Main region, the talent lab
(mit Schwerpunkt auf der Rhein-Main-Region)
revolves round the Competition for Experimental
ein. Im Zentrum des Labs steht der Experimental-
Film and Video Art. A series of workshops and
film- und Videokunstwettbewerb. Eine Vielzahl
master classes impart core skills and close-up
an Workshops und Masterclasses vermitteln
knowledge of the film industry and also com-
Kernkompetenzen und Einblicke sowohl in die
pare the very different production and market
Filmindustrie als auch in die Produktion von
conditions applying to experimental films and
Experimentalfilm und Videokunst, die anderen
video art. The talent lab deals with basic as-
Herstellungs- und Marktgesetzen unterliegt. Die
pects of European co-productions and pitching
Grundlagen europäischer Koproduktionen und
workshops and equally with areas of overlap
Pitching-Workshops sind ebenso Thema des
between short film, experimental film, and
Labs wie die Grenzbereiche und Schnittstellen
video art. After pitching a project idea to the
zwischen Kurzfilm, Experimentalfilm und Video-
three-strong specialist jury, each participant
kunst. Die TeilnehmerInnen pitchen ihre Projekt-
receives direct feedback. The best pitch is dis-
ideen vor einer dreiköpfigen Fachjury und er-
tinguished with the Development Award, worth
halten anschließend ein direktes Feedback. Der
3,500 euros. The EAST-WEST TALENT LAB is
beste Pitch wird mit dem Development Award in
jointly funded by Kulturfonds Frankfurt Rhein-
Höhe von 3.500 Euro ausgezeichnet. Gefördert
Main and the BHF-BANK Foundation.
wird das EAST-WEST TALENT LAB vom Kultur-
goEast_Fokus_14-2_7.indd 3
fonds Frankfurt RheinMain und der BHF-BANK-
STADTRUNDgANg DURCH WIESbADEN MIT DEN
Stiftung.
gOEAST NACHWUCHSFILMEMACHERN/INNEN
23.01.14 15:49
14. FESTIVAL DES MITTEL- UND OSTEUROPÄISCHEN FILMS WIESbADEN 09.04. bIS 15.04.2014
AUSgAbE 6 / 2 2014
SYMPOSIUM: NOUVELLE VAgUE POLONAISE? AUF DER SUCHE NACH EINEM FLÜCHTIgEN PHÄNOMEN DER FILMgESCHICHTE / TRACINg A FILM-HISTORICAL PHENOMENON Nachdem 2013 die Unangepassten und Rebel-
steine einer „polnischen Nouvelle Vague“ gefei-
e/ After last year’s exploration of the non-
milestones in a “Polish Nouvelle Vague”.
len des jugoslawischen Aufbruchskinos im Mittel-
ert. Diese filmischen Zeugnisse der Rebellion
conformists and rebels behind New Yugoslav
These filmic documents of rebellion and
punkt standen, beschäftigt sich das diesjährige
und Subversion bilden eine popkulturelle Klam-
Film, the 2014 goEast SYMPOSIUM tackles
subversion created pop-cultural links between
goEast SYMPOSIUM mit der sogenannten „polni-
mer, die auf beiden Seiten des Eisernen Vorhangs
the phenomenon known as the Polish New Wave.
countries on either side of the Iron Curtain –
schen Neuen Welle“. Für den Aufbruch der „Kin-
Osten und Westen verbindet – ein Phänomen, das
The films Roman Polański and Jerzy Skolimowski
a phenomenon that virtually cries out for a
der von Marx und Coca-Cola“ (Jean-Luc Godard)
sich heute einer transkulturellen Filmgeschichts-
made prior to emigration from Poland exemplify
transcultural approach to film historiography. In
stehen die kurzen Karrieren von Roman Polański
schreibung geradezu aufdrängt. In Vorträgen und
the rebellious spirit of the “children of Marx and
the course of lectures and a discussion panel
und Jerzy Skolimowski in ihrer Heimat. Sowohl
einem Panel sowie begleitenden Filmprogram-
Coca-Cola” (Jean-Luc Godard). In the eyes of film
together with an accompanying programme of
Polańskis NÓŻ W WODZIE / DAS MESSER IM
men werden Aspekte der Neuen Welle, ihrer Kon-
critics in the West, Polański’s NÓŻ W WODZIE /
films, the Symposium examines aspects of the
WASSER als auch Skolimowskis RYSOPIS / BE-
tinuatoren und die Wechselwirkungen von Zeit-,
KNIFE IN THE WATER and Skolimowski’s
Polish New Wave, its leading protagonists, the
SONDERE KENNZEICHEN: KEINE, BARIERA /
Kultur- und Filmgeschichte beleuchtet und dabei
RYSOPIS / IDENTIFICATION MARKS: NONE
“continuators”, and the interaction of modern
BARRIERE und der schon in Belgien realisierte
auch über verwandte Entwicklungen in Ländern
and BARIERA / BARRIER (and equally his
history with that of culture and film, at the same
LE DÉPART / DER START wurden in den Jahren
Osteuropas und im Westen diskutiert.
Belgian-made LE DÉPART / THE DEPARTURE),
time discussing related developments in other
all made between 1962 and 1967, represented
countries in East and West.
1962-1967 von der Kritik im Westen als Meilen-
ILUMINACJA / ILLUMINATION / ILLUMINATION
bARIERA / bARRIERE / bARRIER
SYMPOSIUMSVISUAL 2014 Foto aus: WALKOWER / WALKOVER / WALKOVER
(Polen 1973, Krzysztof Zanussi)
(Polen 1966, Jerzy Skolimowski)
(Polen 1965, Jerzy Skolimowski) © Studio Filmowe „Kadr“
bEYOND bELONgINg e/ The fourth
Zum vierten Mal beschäftigt sich die Sektion
nen eines russischen Stahlwerks eine unabhängige Gewerkschaft, während sich der Fabrikbesitzer
bEYOND bELONgINg section tackles phenomena that marked day-to-day life
set up an independent trade union; the owner
bEYOND bELONgINg mit Phänomenen im sozialen und politischen Alltagsleben, die mit der
vor allem um die Erweiterung seiner Gemälde-
and politics in the period after the fall of the
collection.
Wende in Osteuropa einsetzten. Nach den the-
sammlung sorgt.
communist regimes in Eastern Europe. After
BEYOND BELONGING encompasses a wide
matischen Schwerpunkten „Migration“, „Pro-
Das filmische Spektrum von BEYOND BELON-
the foregoing themes of “Migration”, “Protest”,
spectrum
test“ und „Gender Check“ beleuchtet BEYOND
GING ist vielseitig: Neben Spiel- und Doku-
and “Gender”, the 2014 BEYOND BELONGING
and documentary films, the section brings
BELONGING 2014 die spezifischen Arbeits- und
mentarfilmen versammelt die Sektion experi-
examines the specific worlds of life and work in
together experimental and historical footage,
Lebenswelten im Postsozialismus und hinterfragt,
mentelles und historisches Filmmaterial wie
the “post-communist era” – and also questions
as
ob dieser Begriff noch Gültigkeit beanspruchen
etwa in YUGOSLAVIA, HOW IDEOLOGY MOVED
the validity of the political categorization.
YUGOSLAVIA, HOW IDEOLOGY MOVED OUR
kann. Unter dem Titel „Socialism – Utopia re-
OUR COLLECTIVE BODY (2013) von Marta
Running under the title “Socialism – Utopia
COLLECTIVE BODY (2013). Her film based
visited“ werden postsozialistische Identitätsent-
Popivoda. Anhand von Archivmaterial aus den
revisited”, the section looks at blueprints for
on archive footage from the period 1945 to
würfe, die Dominanz neoliberaler Gesellschafts-
Jahren 1945 bis 2000 – Aufnahmen von staat-
post-communist identity, at the dominance of
2000 – recording events of national importance
ordnungen und das Auseinanderdriften von Arm
lichen Massenveranstaltungen wie dem Tag der
neo-liberal social orders, and at the widening
like the Day of Youth, the funeral of Tito, and
und Reich thematisiert. So inszeniert Svetlana
Jugend über Titos Trauerfeier bis hin zu Milo-
gulf between rich and poor. Svetlana Baskova’s
Milošević’s first political rallies – elucidates
Baskova in ihrem Spielfilm ZA MARKSA … / FÜR
ševićs ersten Kundgebungen – verdeutlicht der
feature ZA MARKSA … / FOR MARX … (2012),
processes of societal transformation stretching
MARX … (2012) einen harten Arbeitskampf:
Film soziale Wandlungsprozesse zwischen dem
for instance, presents an embittered labour
from communist Yugoslavia up to present-day
Wegen immenser Lohnkürzungen und desolater
sozialistischen Jugoslawien und dem neo-libe-
conflict in a Russian steelworks. Workers
neo-liberal Serbia.
Arbeitsbedingungen organisieren die ArbeiterIn-
ralen Serbien.
enraged by wage cuts and miserable conditions
ZA MARKSA … / FÜR MARX … / FOR MARX …
POSLEDNITE CHERNOMORSKI PIRATI / THE LAST bLACK SEA
YUgOSLAVIA, HOW IDEOLOgY MOVED OUR COLLECTIVE bODY
(Russland 2012, Svetlana baskova)
PIRATES / DIE LETZTEN SCHWARZMEERPIRATEN
(Serbien, Frankreich, Deutschland 2013)
(bulgarien 2013, Svetoslav Stoyanov)
Foto: Marta Popivoda
remains preoccupied with adding to his art
of
material.
demonstrated
by
Alongside
Marta
feature
Popivoda’s
Foto: bLISS © AgITPROP
goEast_Fokus_14-2_8.indd 6
24.01.14 12:33
14. FESTIVAL DES MITTEL- UND OSTEUROPÄISCHEN FILMS Wiesbaden 09.04. bis 15.04.2014
Ausgabe 6 / 2 2014
Porträt / Portrait Das goEast porträt ist 2014 einer der inter-
Neben den Altmeistern Andrzej Wajda und
essantesten mitteleuropäischen Regisseurinnen
Krzysztof Zanussi zählte sie 2005 als einzige
unserer Zeit gewidmet: Małgorzata Szumowska.
Regisseurin zu einer Gruppe polnischer Filme-
Ihr mit dem Teddy Award ausgezeichneter Spiel-
macher, die anlässlich des 25. Jahrestages der
film W IMIĘ... / IM NAMEN DES ... (2013) passte
Solidarność eine Episode für den Omnibusfilm
mit seiner Thematik – ein schwuler polnischer
SOLIDARNOŚĆ, SOLIDARNOŚĆ ... drehte.
Priester verzweifelt fast an der Unvereinbar-
Ihre Annäherung an das Thema war eine sehr
keit von Homosexualität und Glauben – perfekt
persönliche: Im Dokudrama Ojciec / VATER
zum letztjährigen Themenschwerpunkt „Gender
porträtiert sie ihren Vater Maciej Szumowski,
Check!“ der Sektion Beyond Belonging. 2005
einen bekannten Journalisten und politischen
lief Szumowskas zweiter Spielfilm ONO / LEBEN
Aktivisten.
IN MIR (2004) im Wettbewerb von goEast und
Zu ihren erfolgreichsten Filmen zählt 33 SCENY
wurde mit dem Preis für die Beste Regie prä-
Z ŻYCIA / 33 SZENEN AUS DEM LEBEN (2008),
miert.
in dem Julia Jentsch eine Fotografin spielt, de-
Das PORTRÄT beleuchtet auch Szumowskas
ren perfektes Leben durch die Krebserkrankung
Frühwerk. Vor ihrem bemerkenswerten Spielfilm-
der Mutter erschüttert wird. Er wurde mit dem
debüt SZCZĘŚLIWY CZŁOWIEK / EIN GLÜCK-
Polnischen Filmpreis und dem Spezialpreis der
LICHER MENSCH (2000) drehte sie diverse
Jury beim Filmfestival von Locarno ausgezeich-
Kurz- und Dokumentarfilme, von denen eine
net. Eine starke Frau steht auch im Mittelpunkt
e/ The 2014 goEast portrait is dedicated to
Szumowska was the only female director invited
Auswahl zu sehen sein wird. Besondere Be-
der internationalen Produktion ELLES / DAS
Małgorzata Szumowska, who numbers among
to take a place alongside master directors like
achtung fand der Kurzdokumentarfilm CISZA /
BESSERE LEBEN (2011). Juliette Binoche ver-
the most interesting Central European directors
Andrzej Wajda and Krzysztof Zanussi in order
STILLE (1997), der auf der Bestenliste der
körpert darin eine Pariser Journalistin, die zwei
working at present. Her Teddy-winning feature
to shoot an individual episode for the omnibus
Filmakademie in Łódź steht. An der renom-
als Edelprostituierte arbeitende Studentinnen
W IMIĘ... / IN THE NAME OF (2013) about a
film SOLIDARNOŚĆ, SOLIDARNOŚĆ ... mark-
mierten polnischen Talentschmiede graduierte
interviewt und dabei ihre Sexualität neu ent-
gay Polish priest who despairs of being able
ing the 25th anniversary of the founding of the
Małgorzata Szumowska 1998 im Fach Regie.
deckt.
Foto: Magda Wunsche
to reconcile homosexuality with faith enriched
Solidarność movement. She approached the task
Zudem ist sie auch als Drehbuchautorin und
the exploration of gender themes by Beyond
from a personal angle: the docu-drama Ojciec /
Produzentin tätig; 2009 hat sie Lars von Triers
Belonging at goEast 2013. The filmmaker,
FATHER portrays her father Maciej Szumowski,
ANTICHRIST koproduziert.
who was born in Kraków in 1973, presented
a well-known journalist and political activist.
her second feature ONO / STRANGER (2004)
One of her most successful films to date was
at the goEast competition 2005. She received
33 SCENY Z ŻYCIA / 33 SCENES FROM
the Award for Best Director.
LIFE (2008), in which Julia Jentsch plays
The PORTRAIT also showcases Szumowska’s
a photographer whose picture-book life is
Zu Beginn Ihrer Karriere haben Sie Kurzdokumentarfilme gedreht. Haben Sie nach fünf abendfüllenden Spielfil-
early work. Before making her remarkable debut
devastated when her mother falls ill with
men nicht wieder Lust, zu Ihren filmischen Wurzeln zurückzukehren?
feature SZCZĘŚLIWY CZŁOWIEK / HAPPY MAN
cancer. The film received the Polish Film
Lustig, dass Sie das fragen! Tatsächlich handelt eines meiner neuen Filmprojekte – eine kleine
(2000), she shot a diverse series of shorts and
Award and the Special Prize of the Jury at
polnische Low-Budget-Produktion namens SISTERS, wieder mit Juliette Binoche in der Hauptrolle
documentaries, a selection of which will screen
Locarno. A strong woman is also at the centre
– von einer Filmemacherin, die einen Dokumentarfilm über ihre Schwester dreht, es ist also quasi
at the festival. Particular interest was roused
of her international production ELLES / ELLES
ein Dokumentarfilm im Spielfilm. Es fühlt sich gut und vertraut an, wieder mit dokumentarischen
by her short documentary CISZA / SILENCE
(2011), which stars Juliette Binoche as a
Mitteln zu arbeiten!
(1997), which is now listed among the best films
Parisian journalist who re-discovers her own
made by students at the Łódź film academy.
sexuality in the process of interviewing two
In vielen Ihrer Filme steht eine starke Frau im Zentrum. Ist das auch bei Ihrem neuen Projekt der Fall?
Szumowska graduated in directing from the
students working as high-class call girls.
Gerade arbeite ich gleichzeitig an zwei Filmprojekten. Von dem einen habe ich eben schon gespro-
renowned Polish institution in 1998. She also
chen, das andere heißt THE BODY. Einer der Hauptcharaktere ist wieder eine starke Frau. Ich weiß
works as a screenwriter and producer; in 2009
so viel über Frauen und kann mich besser in weibliche Sujets hineinversetzen.
she co-produced Lars von Trier’s ANTICHRIST.
EIN KURZES Q&A MIT Małgorzata Szumowska
LEBEN IN MIR, 33 SZENEN AUS DEM LEBEN und DAS BESSERE LEBEN entstanden alle in deutscher Koproduktion und mit Julia Jentsch haben Sie eine deutsche Schauspielerin in einer der Hauptrollen besetzt. Woher kommt
A SHORT Q&A WITH Małgorzata Szumowska
dieser Bezug zu Deutschland?
In den 1990ern, nach dem Zusammenbruch des kommunistischen Systems, habe ich Karl Baum-
You started your career with short documentaries. After five feature films, have you ever felt like going back
gartner von Pandora Film getroffen. Ich war jung und begeistert, mit einer internationalen Produk-
to your roots?
tionsfirma zusammenarbeiten zu können. Wir haben LEBEN IN MIR und 33 SZENEN AUS DEM
So funny you’re asking! Because one of my new projects – a low-budget Polish film called SIS-
LEBEN gemeinsam realisiert und ich habe erfahren, wie gut Koproduktionen funktionieren können.
TERS, again starring Juliette Binoche – is about a filmmaker who’s shooting a documentary about
Ach, ich werde ganz sentimental, wenn ich an damals denke!
her sister, so it’s sort of a documentary within a feature film. I feel so comfortable using docu-
Und Julia habe ich 2005 zum ersten Mal in SOPHIE SCHOLL – DIE LETZEN TAGE gesehen, bei der
mentary tools again!
Berlinale. Ich war sehr beeindruckt, wie sie die Rolle spielte und dachte mir: „Mit ihr will ich arbeiten!“ Zu der Zeit gab es keine vergleichbare Schauspielerin in Polen, viele tragen bei ihrem Spiel zu
Many of your films revolve around a strong woman. Is the same true of your new project?
sehr auf. Julia macht das Gegenteil, sie spielt zurückgenommen, nicht zu emotional. Sie stellte sich
Right now I’m working on two film projects at once: the one I mentioned and another one called
als die perfekte Besetzung für die Protagonistin in 33 SZENEN AUS DEM LEBEN heraus.
THE BODY, which has a strong woman as one of the leading characters. I know so much about women and can identify more with female topics. STRANGER, 33 SCENES FROM LIFE and ELLES were all made with German co-producers, the German actress Julia Jentsch played a lead part in one of them. Where does this affinity with Germany come from?
In the1990s, shortly after the collapse of the communist system, I met Karl Baumgartner of Pandora Film. I was young, and excited about working with an international production company. We did STRANGER and 33 SCENES FROM LIFE together, and I really learned how well co-production can work. I still feel sentimental about that time! And when I saw Julia in SOPHIE SCHOLL – THE FINAL DAYS at the 2005 Berlinale, I was impressed by the way she played her part. I immediately wanted to work with her. I couldn‘t find an actress like her in Poland at that time. Most of them were sort of “overacting“, whereas Julia was just the opposite – not emotional. She proved to be perfect for the lead in 33 SCENES FROM LIFE.
goEast_Fokus_14-2_8.indd 7
24.01.14 12:33
14. FESTIVAL DES MITTEL- UND OSTEUROPÄISCHEN FILMS WIESbADEN 09.04. bIS 15.04.2014
AUSgAbE 6 / 2 2014
FUR VATER UND SOHNE Schaumainkai 41 · Frankfurt am Main Di-So 10-18 Uhr · Mi 10-20 Uhr · Mo geschlossen www.deutsches-filmmuseum.de Täglich wechselndes Kinoprogramm: www.kino-des-deutschen-filmmuseums.de
HAUPTFöRDERER
MEDIENPARTNER
IMPRESSUM / IMPRINT
goEast-Festivalbüro
Herausgeberin:
Titelmotiv:
Friedrichstraße 32
Claudia Dillmann
RĘCE DO GÓRY / HÄNDE HOCH / HANDS UP!
65185 Wiesbaden
Festivalleitung / Künstlerische Leitung:
(Polen 1967 / 81, Jerzy Skolimowski)
Tel.: 0611 / 23 68 43 - 0
Gaby Babić
Foto: Studio Filmowe „Kadr“
goEast – Festival des mittel-
Fax: 0611 / 23 68 43 - 49
Redaktion:
gestaltung:
und osteuropäischen Films
Natascha Korol
Atelier VorSicht, Wiesbaden
Deutsches Filminstitut – DIF e.V.
info@filmfestival-goEast.de www.filmfestival-goEast.de
Texte:
www.vorsicht.de
Schaumainkai 41
Facebook:
Natascha Korol, Dr. Margarete Wach,
Druck:
60596 Frankfurt am Main
www.facebook.com/filmfestival-goEast
Stefan Adrian
Frotscher Druck, Darmstadt
übersetzer:
Auflage: 10.000
Thomas Morrison
goEast_Fokus_14-2_7.indd 8
23.01.14 15:51