The finest Golf & Spa Resort in the Western Algarve
O melhor Resort de Golfe e Spa no Algarve
Winter 2015 | Spring 2016 Inverno 2015 | Primavera 2016
Birdwatching at Boavista Observação de aves no Boavista
The Algarve property market O mercado imobiliário no Algarve Local artist Vera Christians A artista local Vera Christians
Wedding planning at Boavista
Planeamento de casamentos no Boavista
Portugal’s best cheeses
Os melhores queijos de Portugal
How TaylorMade made History
Conheça a história de sucesso da TaylorMade
Dinosaur footprints in the Algarve Pegadas de dinossauro no Algarve
BOAVISTA GOLF & SPA RESORT
Welcome from our Managing Director Phillip Pope
Quinta da Boavista Empreendimentos Turísticos S.A. Urbanização Quinta da Boavista Sítio da Atalaia, Apartado 62, 8601-901 Lagos, Portugal G EN ER A L info@boavistaresort.pt
GOLF golf.reception@boavistaresort.pt
O nosso Director Geral Phillip Pope deseja-vos as Boas-Vindas
CLU B H O USE RE S TAU R A N T eventos@boavistaresort.pt C A RE WAYS careways@boavistaresort.pt PRO PERT Y S A L E S sales@boavistaresort.pt
www.boavistaresort.pt The Algarve’s friendly and secure nature makes a pleasant contrast with recent disturbing events. As a consequence, the region is experiencing increasing numbers of visitors of all sorts of nationalities and ages, seeking a combination of relaxation and entertainment. The continued concept of this magazine is to give a flavour of the variety of activities and entertainment available at Boavista Golf & Spa Resort and the surrounding area, as well as those who participate in the Resort. We trust that you will find it both interesting and informative, as we share with you items of interest at Boavista. However, to truly appreciate what the Western Algarve has to offer, we invite you to experience it personally. Whether you are returning or visiting for the first time, you can be assured there will always be a warm welcome here at Boavista.
O ambiente hospitaleiro e seguro do Algarve revela-se agradavelmente contrastante face aos mais recentes acontecimentos mundiais. Como consequência, a região assiste a um número crescente de visitantes de todos os tipos de nacionalidades e idades, em busca de uma combinação entre relaxamento e entretenimento. O contínuo conceito desta revista é apresentar a grande variedade de atividades e entretenimento disponíveis tanto no Boavista Golf & Spa Resort como na sua área circundante, bem como as que fazem parte da vida do Resort. Acreditamos que a irá considerar cativante e informativa pois partilhamos consigo diversas temáticas interessantes para o Boavista. No entanto, para apreciar plenamente o que o Barlavento algarvio tem para oferecer, convidamo-lo a experimentar por si mesmo. Quer esteja de regresso ou a visitar-nos pela primeira vez, no Boavista esperamo-lo com um caloroso acolhimento.
Phillip Pope Managing Director | Director Geral
Designed and produced by
Designer: Filipe Lima Features Editor: Alexandra Stilwell Features Writers: Alexandra Stilwell, Sara Alves, Sue Farmer, Dr. Manfred Temme Photography: Shutterstock, Sara Alves, João Montes (Phillip Pope on left), Supermercado Intermarché, Boavista Golf & Spa Resort
All rights reserved. Any reproduction, dissemination or transmission, use, modification, sale, publication, distribution or any other use, in whole or in part, commercial or noncommercial, whatever the means used, is strictly forbidden, except with the express permission of Quinta da Boavista, Empreendimentos Turísticos S.A. Quinta da Boavista reserves the right to prosecute the perpetrators of any copy, reproduction or other unauthorised use of its content(s) by third parties. Quinta da Boavista, Empreendimentos Turísticos S.A. does not control or manage the information, products or services of its advertisers contents, and therefore cannot be held responsible for errors of any kind, or inaccurate data in such content. The inclusion of content supplied by third parties does not imply acceptance thereof nor any association with their owners, unless it is expressly stated therein.
Todos os direitos reservados. É expressamente interdita qualquer cópia, reprodução, difusão ou transmissão, utilização, modificação, venda, publicação, distribuição ou qualquer outro uso, total ou parcial, comercial ou não comercial, quaisquer que sejam os meios utilizados, salvo com autorização expressa da Quinta da Boavista, Empreendimentos Turisticos S.A. A Quinta da Boavista reserva-se o direito de proceder judicialmente contra os autores de qualquer cópia, reprodução ou outra utilização não autorizada do(s) seu(s) conteúdo(s) por terceiros. A Quinta da Boavista, Empreendimentos Turisticos S.A. não controla ou gere as informações, produtos ou serviços dos conteúdos dos seus anúnciantes, logo não pode ser responsabilizada por erros de qualquer natureza, ou incorrecção de dados desses conteúdos. A inclusão de conteúdos fornecidos por terceiros não implica aceitação dos mesmos nem uma associação com os seus proprietários, a menos que tal seja expressamente ali referido.
In this issue Local and migratory
Discover Boavista’s feathered inhabitants
10
Residentes ou em migração
Descubra as aves que habitam o Boavista
Grab a bow and arrow!
Archery is the resort’s latest outdoor activity
16
Agarre um arco e flecha!
O tiro com arco é a nossa mais recente atividade ao ar livre
The most beautiful day of your life
Organising your wedding is a piece of cake at Boavista!
20
O dia mais importante da sua vida
Organizar o seu casamento é uma tarefa fácil no Boavista
Golf rules and etiquette
We help you get started with a simple beginner’s guide
24
Regras e etiqueta no golfe
Vamos ajudá-lo a iniciar-se através de um guia simples
TaylorMade
How the creator of metalwoods became part of golfing history
28
TaylorMade
Como o criador das madeiras em metal entrou para a história do golfe
Vera Christians
Local artist reveals her true colours on extra-large canvases
32
Vera Christians
A artista local revela a sua essência em telas de grande formato
Creamy, spicy or crumbly
We give you a taste of Portugal’s best cheeses
Cremosos, condimentados ou delicados
Apresentamos-lhe os melhores queijos Portugueses
38
Nesta edição
Western Algarve
Why it is the ultimate surfing and bodyboarding destination
44
Barlavento algarvio
O local perfeito para a prática de surf e bodyboard
“Macmillan Longest Day Challenge Finals” How Boavista helps raise funds for Cancer Research
50
“Macmillan Longest Day Challenge Finals”
O contributo do Boavista em prol da investigação do cancro
Dinosaur footprints
Discover traces of prehistoric beings on the Algarve’s beaches
54
Pegadas de dinossauro
Siga as pistas destes seres pré-históricos nas praias algarvias
For body, mind and soul!
Indulge in a massage at Essential Fitness & Spa
58
Para o corpo, a mente e a alma!
Mime-se com uma massagem no Essential Fitness & Spa
A haven for all
The Algarve is attracting numerous French property investors
62
Um porto seguro para todos
O mercado imobiliário algarvio está a atrair investidores franceses
Perched at the top of the resort Bela Colina Village is a growing success
66
No topo do resort
O Bela Colina Village é um sucesso em ascensão
The life and soul of the party A look at Boavista’s top events
A vida e a alma da festa
Conheça os eventos em destaque no Boavista
70
News Notícias Boavista Golf & Spa Resort keeps growing In order to meet the growing demand in the real estate sector, as well as the needs in the housing area, Boavista Golf & Spa Resort is growing! Construction is thriving with the development of different types of new semi-detached and luxury villas, which are scheduled for completion at the end of this year. Before summer 2016, a full range of new units will be available to complement the existing portfolio. This is great news for those who are eager to call Boavista “Home” and for those who are looking for a good and sound real estate investment.
O Boavista Golf & Spa Resort continua em crescimento De forma a responder à crescente procura no sector imobiliário bem como a atender às necessidades na área do alojamento, o Boavista Golf & Spa Resort está a crescer! A construção está a prosperar com o nascimento de novas moradias isoladas e moradias geminadas, de diferentes tipologias, cuja finalização está prevista para o fim deste ano. Antes do Verão de 2016, prevê-se a conclusão de um leque variado de unidades que irão complementar a oferta já existente. São ótimas notícias para todos aqueles que estão ansiosos por chamar “lar” ao Boavista e também para quem está à procura de um bom e sólido investimento imobiliário. Para mais informações, contacte: sales@boavistaresort.pt
For more information email sales@boavistaresort.pt
Get in shape with our brand new activities
Mantenha-se em forma com as nossas novas atividades
We have very good news for Essential Fitness & Spa members and visitors. Boavista has a brand new activity that will certainly attract numerous fans. Have you ever tried to play football without running? We can promise you it’s a lot of fun, a good work out and a fantastic opportunity to play football again, with simple rules: no running and no contact. If you prefer to work out indoors we also have good news for you! You can now train at our gym with the support of our Personal Trainer. Not only will they advise and demonstrate fitness exercises, but also show you how to correctly use the equipment in order to help you achieve the best possible results! Our personal trainer will ensure that you work out in a secure environment, respecting your pace, physical condition and own personal goals.
Temos excelentes notícias para os sócios e visitantes do Essential Fitness & Spa. Acabou de chegar ao Boavista uma nova actividade que ganhará certamente um número considerável de fãs. Já experimentou jogar futebol sem correr? Podemos prometer-lhe muita diversão, uma boa opção para se exercitar e uma fantástica oportunidade de voltar a jogar futebol com regras muito simples: sem correr e sem tocar no adversário. E as boas notícias não ficam por aqui. Se prefere treinar no ginásio saiba que agora pode exercitar-se no nosso ginásio com o apoio de um Personal Trainer. O nosso Personal Trainer poderá não só aconselhar e demonstrar exercícios como também ajudar com o uso correcto do equipamento de forma a que consiga alcançar os melhores resultados possíveis! O nosso Personal Trainer assegurará que se exercita em segurança, respeitando o seu próprio ritmo, condição física e objectivos.
Are you curious about these activities? Ask for more information: essential.reception@boavistaresort.pt
Curioso com estas novas actividades? Peça mais informações: essential.reception@boavistaresort.pt
Up your game with the new GPS rangefinders
Inove o seu jogo com o novo sistema GPS Telémetro
Do you want to improve your golf score? We might have the solution for you in our Golf Shop. The new Garmin and Bushnell Golf GPS rangefinders are now available. These gadgets are used to help players accurately determine the distance to certain fixed points on the course, such as the green or various hazards. They can either be a standalone purpose built device or a piece of software installed on another device, such as a smartphone, which includes a GPS receiver. Visit our Golf Shop and see for yourself what they can do for your golf!
Quer melhorar os seus resultados de golfe? Talvez tenhamos a chave para tal na nossa loja de golfe. Já temos disponíveis os novos medidores de distância das marcas Garmin e Bushnell. Estes são usados para ajudar o jogador a determinar de forma precisa a distância para determinados pontos fixos no campo de golfe, como sejam greens, bunkers entre outros. Estes equipamentos podem ser usados isoladamente ou podem ser instalados noutro equipamento, como por exemplo num smartphone, que tenha GPS. Visite a nossa loja de golfe e veja por si o que estes equipamentos podem fazer pelo seu Golfe!
8
winter 2015 | spring 2016
“It was only after taking advice that I realised how much tax I could save living in Portugal!” Talk to the people who know.
PWK043b-pt
There are many tax benefits to living in Portugal if you have the right advice, particularly under the Non-Habitual Residence regime. Our clients enjoy extremely favourable tax treatment on their capital investments and pension income, as well as protection from succession laws and inheritance taxes. Please contact us to find out how we could help you.
contact us now on
289 350 150 gavin.scott@blevinsfranks.com adrian.hook@blevinsfranks.com dan.henderson@blevinsfranks.com
Blevins Franks Financial Management Limited (BFFM) is authorised and regulated by the Financial Conduct Authority in the UK, reference number 179731. Where advice is provided outside the UK, via the Insurance Mediation Directive from Malta, the regulatory system differs in some respects from that of the UK. Blevins Franks Trustees Limited is authorised and regulated by the Malta Financial Services Authority for the administration of trusts and companies. Blevins Franks Tax Limited provides taxation advice; its advisers are fully qualified tax specialists. This promotion has been approved and issued by BFFM.
FRANCE
SPAIN
PORTUGAL
CYPRUS
MALTA
UNITED KINGDOM
w w w . b l e v i n s f r a n k s . c o m
Bird watching at Boavista Boa Vista Magazine invited expert ornithologist Dr. Manfred Temme to document the resort’s birdlife
Observação de aves no Boavista A revista Boa Vista convidou o ornitólogo Dr. Manfred Temme para documentar a fauna do resort
10
winter 2015 | spring 2016
Black Redstart | Rabirruivo-preto
W
ith over 60 years of experience in the field of ornithology, Dr. Manfred Temme is a well-respected expert and author both in Germany and in the Algarve. Having in depth knowledge of over 200 bird species found in the region, Boa Vista Magazine was delighted when Dr. Temme accepted an invitation to observe and document the species present on the resort. “Many Northern European tourists come to the sunny Algarve in search of different activities. On top of golf, Boavista Resort also offers swimming and wellness treatments, but not many people know that observing the surrounding nature and its wildlife is also a popular pastime,” remarks Dr. Temme. “Many bird species are especially interesting for nature lovers, because they occur almost exclusively in southern Europe, such as the Bee-eater, the Hoopoe, the Azure-winged Magpie, the Purple Swamphen, the Little Bittern and a few others,” says the expert. According to Dr. Temme, the number of birds that can be seen depends on whether or not bird observation is undertaken during the summer or winter season, because several species migrate toward Africa during the autumn months. Additionally, the duration of the visitor’s stay in the Algarve will also determine how many bird species they will be able to observe. The most colourful bird species that can be seen in the Algarve is the Bee-eater. This bird returns from Africa in March and leaves towards the end of August. It is not very shy and is easily recognised by its characteristic far-reaching calls. It often rests on telephone wires during its hunt for bees and other bigger flying insects. Another attractive bird is the Hoopoe, which isn’t very shy either and also lives in areas inhabited by people. Most individuals stay in the Algarve during the winter and this species can be seen throughout the year. Their butterfly-style flight with the contrasting black and white wings and their fanned
inverno 2015 | primavera 2016
Chiffchaff | Felosa-comum
C
om mais de 60 anos de experiência na área da ornitologia, o Dr. Manfred Temme é um dos mais respeitados especialistas e autor de livros e artigos na Alemanha e no Algarve. Possui um amplo conhecimento de mais de 200 espécies de aves na região do Algarve e foi com muito agrado e honra que a revista Boa Vista o convidou para observar e documentar as espécies presentes no resort. “Muitos turistas do norte da Europa vêm ao solarengo Algarve em busca de atividades diferentes. Para além do golfe, o Boavista Resort oferece também natação e tratamentos de beleza e bem-estar, mas muitos desconhecem que observar a natureza circundante e a vida selvagem é igualmente um passatempo bastante popular”, refere o Dr. Temme. “Muitas espécies de aves são especialmente interessantes para os amantes da natureza porque são visíveis quase de forma exclusiva no sul da Europa. É o caso do Abelharuco, da Pega-azul, da Poupa, do Camão, da Garçapequena e alguns outros”, diz o especialista. De acordo com o Dr. Temme, o número de aves que podem ser avistadas depende da época em que a observação é realizada (temporada de verão ou de inverno), pois várias espécies migram para a África durante os meses de outono. Além disso, a duração da estadia do visitante no Algarve irá também determinar quantas espécies de pássaros poderão avistar. A espécie de aves mais colorida no Algarve é o Abelharuco. Estas aves regressam de África em março e retornam no final de agosto. Não são muito tímidas e são facilmente reconhecidas pelos seus chamamentos de longo alcance. Ficam habitualmente sobre os cabos de telefone enquanto apanham abelhas e outros insectos voadores de maiores dimensões. Outro bonito pássaro é a Poupa, a qual não é muito tímida e prefere viver em áreas habitadas por pessoas. A maioria das aves permanece no Algarve durante o inverno e esta espécie pode ser vista ao longo de todo o ano. O seu estilo de voo,
11
bonnet plume attract attention. They probe the wet soil with their curved beak in search of large insects. Sometimes, depending on the degree of moisture of the greens, the white Cattle Egret can also be seen on the golf course. In the Algarve large flocks of these large birds accompany cattle, horses or herds of sheep. The large mammals stir up larger insects from the soil, which the Egrets then feast on. The colourful Red-legged Partridge is prevalent during the whole year. They are alert but not too shy and can be readily observed. They live in the hilly landscapes of Boavista Resort where they like to hide in the tall vegetation or run on the short-grassy greens. Since hunting ceased in the resort’s area the population of Red-legged Partridges is fairly stable. The existence of several ponds on the resort further enriches the bird fauna. Dense reed beds or other aquatic vegetation are protective habitats for Mallards, Coots and Moorhens. Typical of Coots in the winter season, they often graze in larger groups on the open grassy areas of the golf course. If keen ornithologists want to see the large and rare Purple Swamphen, they have to visit other water bodies in the Algarve, as pointed out in Dr. Temme’s bird book. Many song birds can be seen at Boavista too. However, they are not so easy to detect, especially in the winter months, because, in contrast to the summer, they hardly sing, uttering only short calls. Therefore it is advisable to listen to brief bird calls and to keep binoculars at hand. In the winter season the number of Robins increases in the Algarve due to migration from Central Europe. The many hedge rows, bushes and trees in the Boavista Resort provide an excellent habitat for this famous songbird. Another common bird is the Black Redstart. In the winter the numbers of Blackcaps also increases with
Gannet | Ganso-patola
Robin | Pisco-de-peito-Ruivo
12
winter 2015 | spring 2016
Cattle Egret | Garça-boeira
Red legged Partridge | Perdiz-comum
semelhante ao das borboletas, com as asas pretas e brancas contrastantes e sua poupa em pluma, atraem as atenções. Utilizam o seu bico curvo para explorar a terra húmida em busca de grandes insectos. Dependendo do grau de humidade dos Greens, por vezes também a Garça-boeira pode ser admirada neste campo de golfe. No Algarve, extensos bandos destes grandes pássaros costumam acompanhar o gado, cavalos ou rebanhos de ovelhas. Os grandes mamíferos retiram insetos maiores do solo, com os quais depois as garças se banqueteiam. A colorida Perdiz-comum está presente durante todo o ano. Sempre atentas, não são muito tímidas, pelo que podem facilmente ser observadas. Vivem nas paisagens acidentadas do Boavista Resort onde gostam de se esconder na vegetação alta ou em relvados curtos. Desde o término da caça na área do resort que a sua população estabilizou. A existência de várias lagoas no resort enriquece ainda mais a fauna de aves. Os canaviais densos ou a vegetação aquática são habitats naturais para Patos-reais, Galeirões e Galinhas-d’água. Durante o inverno é frequente avistar Galeirões integrados em grandes bandos no meio das áreas relvadas do campo de golfe. No entanto, se os observadores de aves quiserem avistar o grande e raro Camão, deverão visitar outras zonas lacustres no Algarve, as quais são mencionadas no livro redigido pelo Dr. Temme. Muitas aves canoras podem ser observadas no Boavista. No entanto, não são tão fáceis de detectar, especialmente nos meses de inverno porque ao contrário do Verão, raramente cantam e só se fazem ouvir durante os seus curtos chamamentos. Portanto, é aconselhável estar atento ao canto dos pássaros e manter os binóculos por perto. Na temporada de inverno o número de Piscos-depeito-ruivo aumenta no Algarve devido à sua migração da Europa Central. Muitas sebes, arbustos e árvores do Boavista Resort proporcionam um excelente habitat para estas famosas aves canoras. Outro pássaro comum é o Rabirruivo-preto. No inverno o número de Toutinegra-de-barrete também aumenta com a migração da Europa Central. São conhecidos por comer frutas e sugar o néctar de plantas vermelhas, principalmente, da árvore de Aloe Africana e do Callistemon australiano.
Translation of English bird names mentioned in the article in Portuguese and Latin Azure-winged Magpie Bee-eater Black Redstart Blackbird Blackcap Cattle Egret Chiffchaff Coot Cory´s Shearwater Gannet Goldfinch Great Skua Greenfinch Hoopoe House Sparrow Lesser Black-backed Gull Mallard Moorhen Purple Swamphen Red legged Partridge Robin White Wagtail Yellow-legged Gull
Pega-azul Cyanopica cyana Abelharuco Merops apiaster Rabirruivo-preto Phoenicurus ochruros Melro Turdus merula Toutinegra-de-barrete Sylvia atricapilla Garça-boeira Bubulcus ibis Felosa-comum Phylloscopus Galeirão Fulica Cagarro Calonectris diomedea Ganso-patola Sula bassana Pintassilgo Carduelis carduelis Molero-grande Stercorarius skua Verdilhão Carduelis chloris Poupa Upupa epops Pardal Passer domesticus Gaivota-de-asa-escura Larus fuscus Pato-real Anas platyrhynchos Galinha d’água Gallinula Camão Porphyrio porphyrio Perdiz-comum Alectoris rufa Pisco-de-peito-ruvio Erithacus rubecula Alvéola-branca Motacilla alba Gaivota-de-patas-amarelas Larus michahellis Hoopoe | Poupa
inverno 2015 | primavera 2016
13
migrants from Central Europe. They are also known for eating fruits and sucking nectar from red-blossomed plants, mainly the African Aloe Tree and the Australian Bottlebrush. The grey-green Chiffchaffs can be observed as regular winter guests because they migrate from Central European Countries to stay in the Algarve. They are mainly insect catchers, but here like to suck nectar from attractive red and white blossomed plants. They venture more in the open and are therefore easy to observe. Some single White Wagtails can be seen searching for insects on the golf course. Also some “ordinary” birds such as the Blackbird frequently show up in the area, as well as Greenfinches and the colourful Goldfinches. House Sparrows often come close to humans having a snack on the sunny Boavista terrace, where they look for crumbs that might have fallen under the table. Boavista Resort is only minutes away from the beachfront of the Atlantic Ocean, where one can spot (with powerful binoculars) the large white Gannets migrating or fishing, even if they are one or two kilometres out at sea. Other seabirds such as Cory´s Shearwater, Skua and different gull species occasionally pass by, especially the ever present Yellow-legged Gull and its relative the Lesser Black-backed Gull. ■
As Felosa-comum cinzentas e esverdeadas podem ser regularmente observadas durante o inverno, uma vez que migram de países da Europa Central até ao Algarve. Estas são essencialmente colectoras do insectos, mas aqui preferem sugar o néctar das atractivas plantas brancas e vermelhas que florescem. São facilmente observáveis uma vez que se aventuram em áreas abertas. Também alguns Alvéolas-brancas podem ser observados à procura de insetos no campo de golfe. Além disso, alguns pássaros “comuns” como o Melro, o Verdilhão e os coloridos Pintassilgos, surgem com frequência nesta zona. Os pardais aproximam-se frequentemente dos humanos, principalmente se estes se encontrarem a petiscar algo no ensolarado terraço do Boavista, em busca de migalhas que possam ter caído para debaixo da mesa. O Boavista resort fica a escassos minutos de distância do Oceano Atlântico, onde se podem avistar (com bons binóculos) os grandes Gansos-patola brancos em migração ou à pesca, ainda que estejam a um ou dois quilómetros no mar. Outras aves marinhas como o Cagarro, o Molero e diferentes espécies de gaivotas, são também ocasionalmente observáveis, especialmente, a Gaivota-de-patas-amarelas e seu parente, a Gaivota-de-asa-escura. ■
This article was kindly supplied to Boa Vista Magazine by Dr. Manfred Temme, a German ornithologist who spends his winters in the Algarve. Dr. Temme writes a monthly bird article for the Algarve German language magazine Entdecken Sie Algarve and is the author and photographer of the book “Birds of the Algarve”, published in English and German and available for sale at bookshops and newsagents throughout the region. Copies are also available for sale at the Boavista golf pro shop.
Bee-eater | Abelharuco
Este artigo foi gentilmente cedido à revista Boa Vista pelo Dr. Manfred Temme, um ornitólogo alemão que passa os seus invernos no Algarve. O Dr. Temme escreve mensalmente um artigo sobre aves para a revista alemã Entdecken Sie Algarve e é o autor e fotógrafo do livro “Aves do Algarve”, publicado em Inglês e Alemão, e disponível em livrarias e papelarias da região. Existem também exemplares deste livro disponíveis para venda na loja golf pro do Boavista.
14
winter 2015 | spring 2016
TAXI T Algarve AgĂŞncia de Viagens e Turismo e TĂĄxis de Turismo
Mobile: 00351 964858517 (available 24/7)
Tel: 00351 282 624 807 - Fax: 00351 282624807 E-mail: geral@taxi-t.com - info@taxi-t.com Website: www.taxi-t.com
inverno 2015 | primavera 2016
15
A Piece of Cake Organising a destination wedding in the Algarve doesn’t have to be a stressful experience
16
A
wedding is the most beautiful day of a young couple’s lives, but for most it can also be the most stressful day. Making all the arrangements, from the church ceremony, the dinner party and the decoration, to organising transport and sleeping arrangements for your guests, on top of other last minute details, can be exhausting. This is why, these days, couples engage a wedding planner to enable them to enjoy their day to the full. When Claire and Jonathan chose their destination wedding, the choice was obvious. Not only because Jonathan has family ties to the Algarve but because it’s the ideal location for a wedding in the sun: breathtaking scenery, warm weather and friendly locals. They chose Boavista Resort because they knew they would be in good hands. With a dedicated wedding planner and a reliable supporting team, all arrangements were taken care of for them. It all started months before the wedding date. Boavista’s wedding planner and her team corresponded with the friendly and relaxed couple via e-mail,
not just to organise their ideal wedding party but also help them find the right dress, hair and make-up artists, florist, classic car to take Claire to the church, band to entertain the guests, specific wedding cake and the right photographer to immortalise the big day ... not to mention organising the dreaded table plans! After months of going backwards and forwards with suggestions and quotes, the right people were found for the job and final arrangements could be made. With around ninety guests arriving from destinations all over Europe and the USA, many airport transfers were organised. On the eve of the big day small groups start arriving at Faro airport and are swiftly transferred along the coast to Boavista Golf & Spa Resort. Meanwhile, back at Boavista, the team is busy setting up for the evening’s big surprise, a pool side BBQ for the bride and groom and their guests, including DJ and an open bar. The Bela Colina apartments are the chosen location to host the guests and the party. Set-up like a closed condominium with
winter 2015 | spring 2016
Um casamento de sonho O
dia do casamento pode ser o mais bonito na vida de um jovem casal, mas para a maioria, pode também ser o mais stressante. Tratar de todos os preparativos desde a cerimónia na igreja, jantar, decoração, organização de transportes, alojamento para os convidados e simultaneamente de outros detalhes de última hora, pode tornar-se altamente desgastante. É por isso que, atualmente, os casais preferem contratar um “wedding planner” (gestor de eventos), para poderem disfrutar do dia do seu casamento ao máximo. Quando Claire e Jonathan elegeram o destino para realizarem o seu casamento, a escolha pareceu óbvia. Não só porque Jonathan tem laços familiares com o Algarve mas também pelo facto de com as suas paisagens deslumbrantes, o seu clima quente e o seu povo amigável o Algarve ser o local ideal para um casamento ao sol. Escolheram o Boavista Resort porque sabiam que com um gestor de eventos dedicado e uma equipa de apoio confiável a tratar de todos os detalhes e preparativos da boda, estavam em boas mãos. Tudo começou alguns meses antes da data do casamento. O gestor de eventos do Boavista e sua equipa comunicaram com o casal, via e-mail de forma amigável e descontraída, não apenas para organizar a sua festa de casamento de sonho mas também para tratar de detalhes tão importantes como: encontrar o
inverno 2015 | primavera 2016
vestido certo, o cabeleireiro, o maquilhador, a florista, o carro clássico que levaria Claire até à igreja, os músicos, o bolo de casamento e o fotógrafo ideal para imortalizar o grande dia... Já para não mencionar, a organização dos muito temidos planos de mesa! Depois de meses a tratar de detalhes e orçamentos foram encontradas as pessoas certas e ultimaram-se preparativos. Com cerca de noventa convidados oriundos de vários países europeus e Estados Unidos da América, foi necessário organizar muitas deslocações entre o aeroporto e o Boavista. Na véspera do grande dia, pequenos grupos começam então a chegar ao aeroporto de Faro, e foram rapidamente transferidos ao longo da costa algarvia, até chegarem ao Boavista Golf & Spa Resort. Enquanto isso, no Boavista, a equipa está ocupada a preparar uma grande surpresa para a noite: um churrasco à beira da piscina para noivos e convidados, com DJ e bar aberto. Os apartamentos Bela Colina são o local eleito para acomodar os convidados e a festa. À semelhança de um condomínio fechado, o local tem o seu próprio jardim e piscina privados. É o sítio ideal para o grupo poder festejar com privacidade. À chegada, cada um dos convidados é recebido pelo gestor de eventos que os acompanha pessoalmente até ao seu apartamento. Mostra-lhes onde podem encontrar o roupão e os chinelos
Organizar um casamento no Algarve nunca mais será uma experiência stressante
17
its own gated garden and pool, it is the ideal location for the group to celebrate in privacy. Upon arrival each guest is greeted by the wedding planner, who personally takes them to their apartment, shows them where to find a dressing-gown and slippers to head down to the pool or spa, as well as the welcome pack for those who arrive late at night and need a little pick-me-up. Saturday morning, the sun isn’t up yet but Boavista is already in full swing. Today is a big day. The hair and make-up artists arrive early as they will be looking after the bride, the bridesmaids and bride and groom’s mothers, who all need to be ready in time for the 4pm ceremony in Praia da Luz. Located on the beachfront with a dazzling view of the ocean, the small church in the fishing village of Luz is a romantic venue sought after by many young couples. Today the florists arrive at 3pm – another wedding has just taken place. With only an hour to set up for Claire and Jonathan’s wedding, they haven’t got a minute to spare. Guests start making their way into the church and soon the bride arrives in a classic car. With her hair up and a long flowing backless lace dress, Claire looks ravishing as she walks down the aisle, lined with purple and white flowers and ribbons. After a beautiful ceremony the wedding party heads back to Boavista to celebrate. Drinks are served to the sound of classic guitar music on the terrace
18
and spread onto the lawn, where some of the guests take the opportunity to practice their swing! Although there are 90 guests, it’s a very intimate event. The bride and groom have added their touch with little details such as a “Thank You” note for their family and friends on the back of the menu. They also chose not to give names to the tables, instead each one had an aerial photograph of a specific location … testing their guests’ geographical knowledge. There is plenty of entertainment during dinner with speeches in between each course and a Photo Booth for those quirky wedding pictures. A three course meal based on Portuguese cuisine is served, followed by a superb selection of puddings, including an amazing chocolate fountain. Never short of surprises, the Boavista team has another trick up their sleeve. As Claire and Jonathan prepare to cut the wedding cake on the terrace, a spectacular show of fireworks is launched, creating a curtain of light behind them. The dance floor opens and the band keeps the guests rocking until the early hours of the morning. After all the emotion, the weekend ends with a relaxing Sunday brunch and plenty of sunshine. Some make the most of their time left in this sunny haven to head down to the beach, while others do a bit of local exploration, before boarding passes are handed out and shuttles make their way back to the airport. ■
winter 2015 | spring 2016
caso pretendam usar a piscina ou o Spa. Disponibiliza também um pacote de boas-vindas com alguns aperitivos para quem chega tarde e quer comer algo. Sábado de manhã, ainda antes do sol nascer já o Boavista está repleto de agitação. Chegou o grande dia. Cabeleireiros e maquilhadores chegam cedo para preparar a noiva, as damas de honor e as mães dos noivos. Tudo precisa estar pronto a tempo da cerimónia, que irá decorrer na Praia da Luz às quatro horas da tarde. Localizada em frente à praia, com uma deslumbrante vista sobre o mar, a pequena igreja na aldeia piscatória da Luz é um dos locais românticos mais procurados por jovens casais. Hoje, a florista chega às 15:00 e não tem um minuto a perder já que dispõe de apenas uma hora para retirar as flores do casamento anterior e ter tudo pronto para o casamento da Claire e do Jonathan. Os hóspedes começam a chegar à Igreja, e pouco depois, vislumbra-se um carro clássico com a noiva. Com um bonito penteado e um vestido longo e esvoaçante de renda sem costas, Claire está arrebatadora enquanto caminha em direção ao altar, rodeada de flores brancas e roxas ornamentadas com laços. Após a bonita cerimónia é tempo de voltar ao Boavista para começar a festa. As bebidas são servidas ao som de uma guitarra clássica no terraço, que se espalha ao longo de todo o relvado onde alguns dos convidados aproveitam para praticar o seu swing.
inverno 2015 | primavera 2016
Apesar da presença de 90 convidados, este é um evento íntimo. Os noivos deram o seu toque pessoal através de pequenos detalhes. Por exemplo, uma nota de agradecimento à família e amigos na parte de trás do menu. Optaram também por não dar nomes às mesas. Ao invés disso, colocaram uma fotografia aérea de um local específico... testando desta forma, os conhecimentos geográficos dos seus convidados. Entretenimento é a palavra de ordem durante o jantar onde discursos são proferidos entre cada prato e fotos de casamento peculiares são tiradas pelos convidados numa cabine de fotos. É servida uma refeição composta por três pratos de cozinha portuguesa, seguidos de uma excelente seleção de pudins e uma divertida fonte de chocolate. Mas a equipa do Boavista tem ainda um outro truque na manga: enquanto Claire e Jonathan se preparam para cortar o bolo de casamento no terraço, iniciase um espetacular show de fogo-de-artifício, que cria uma magnífica cortina de luz atrás deles. Na pista de dança, a banda mantém os clientes animados até às primeiras horas da madrugada. Depois de muita emoção, o fim de semana termina com um relaxante brunch num domingo soalheiro. Alguns aproveitam o tempo que lhes resta neste paraíso ensolarado para irem até à praia, enquanto outros deliciam-se a explorar as redondezas, antes de entregar os seus cartões de embarque e de entrarem no shuttle que os levará de volta ao aeroporto. ■
19
Archery comes to Boavista How’s your aim?
20
winter 2015 | spring 2016
Como estรก a sua pontaria? Tiro com arco chegou ao Boavista
inverno 2015 | primavera 2016
21
T
he latest sport to be added to Boavista Golf & Spa Resort’s portfolio of activities promises to be lots of fun. The art of using a bow and arrow to hit a target emerged at the dawn of civilisation as part of hunting and war. However, in the sixteenth and seventeenth centuries it soon became a sport, with the organisation of tournaments as in the present day and in 1990 the sport was introduced to the modern Olympics. You can now take your first steps in this sport and evolve with the guidance of a qualified instructor at Boavista. The field has a practice area of 70 by 30 meters, which will soon be expanded to 100 by 50 meters in order to provide even better conditions for the archers. There are paper targets every 10 meters, as well as three-dimensional targets. To provide a more comfortable environment for archers, the whole shooting area is covered. If you live in the Algarve, you can try the sport for less than a euro and benefit from a monthly fee of 25 euros. The "Fun Trial" package gives you a first contact with the sport for 15 minutes for just ten euros. The "Beginner Lesson," an accompanied 45 minutes lesson is just 25 euros, and the "Technical lesson”, lasting 90 minutes, will cost you 45 euros. No problem if you do not have your own equipment, everything you may need is available during the lesson. However, if you prefer you can purchase your own bow and arrows on site, new or second-hand. Technical assistance for your equipment is also available. Archery Fun, who organise the lessons at Boavista, will also invest around 35,000 euros in three new projects in 2016. They will open a brand new 3D route, simulating
22
É
a mais recente modalidade desportiva disponível no Boavista Golf & Spa Resort e promete muitos momentos de diversão. A arte de utilizar o arco e as flechas para atingir um alvo surgiu ainda nos primórdios da civilização enquanto atividade de caça e guerra. No entanto, a partir dos séculos XVI e XVII passou a ser cada vez mais considerado um desporto, com torneios semelhantes aos atuais. Em 1990 a modalidade foi introduzida nos Jogos Olímpicos modernos. Agora, também no Boavista é possível dar os primeiros passos e evoluir com acompanhamento nesta modalidade. O campo dispõe de uma zona de treino com uma área de 70 por 30 metros que será brevemente ampliada para 100 por 50 metros, de forma a oferecer ainda melhores condições aos arqueiros. Existem bastidores de 10 em 10 metros bem como alvos a três dimensões. Para proporcionar um ambiente mais confortável para os praticantes da modalidade, toda a zona de tiro é coberta. Se é residente no Algarve, pode experimentar a modalidade por menos de um euro e beneficiar da mensalidade de 25 euros. O pacote “Fun Trial” permite um primeiro contacto com a modalidade durante 15 minutos por apenas dez euros. A “Begginer Lesson”, uma aula acompanhada de 45 minutos fica por 25 euros e uma “Technical lesson” com a duração de 90 minutos custar-lhe-á 45 euros. Caso não possua o seu próprio equipamento, este encontra-se disponível para quem esteja inscrito nas aulas. Se preferir, poderá adquirir no local, o arco e as flechas novos ou em segunda mão. A assistência técnica aos equipamentos é também disponibilizada. Durante o ano de 2016, a Archery Fun irá ainda fazer um investimento de cerca de 35 mil euros em três novos
winter 2015 | spring 2016
projetos. Será inaugurado um novíssimo percurso 3D, simulando uma ação de caça com o total de seis quilómetros e 28 animais. Para além disto, deverá tornar-se de forma exclusiva e pioneira, no primeiro campo em Portugal a adquirir equipamentos para a prática do “Arc-Trap” (uma máquina que lança discos ao ar para se atirar em voo com arco e flecha) e ainda de “Archery Tag” (uma simulação de combate com arco e flecha, produto americano com garantia de segurança, na linha do paintball). Este último é altamente recomendado para “team building”, de forma a estreitar laços entre trabalhadores de empresas ou grupos de amigos. Durante o próximo ano o objetivo é entrar em competições internacionais e continuar a promover a modalidade junto da comunidade residente e de férias. Ainda nesse âmbito, estão a ser efetuadas parcerias no sentido de levar a modalidade às escolas algarvias. Até porque a sua prática, traz inúmeros benefícios, desde a manutenção do equilíbrio físico e psicológico à melhoria da postura corporal passando por um aumento das capacidades de concentração e atenção. ■ Para mais informações contacte o Essential Fitness & Spa através do email essential.reception@boavistaresort.pt, ligue-nos através do número 00351 282 790 930.
Agora, também no Boavista é possível dar os primeiros passos e evoluir com acompanhamento nesta modalidade.
You can now take your first steps in this sport and evolve with the guidance of a qualified instructor at Boavista. hunting action over six kilometres with 28 animal targets. In addition, it will be a pioneering and exclusive course as it will be the first in Portugal to acquire "Arc-Trap" equipment (a machine that releases discs into the air to shoot at with a bow and arrow), as well as "Archery Tag" (a bow and arrow combat simulation made in the US, with safety guarantees, along the lines of paintball). The latter is highly recommended for "team building”, to strengthen ties between company employees or groups of friends. Over the next year their goal is to participate in international competitions and to continue to promote the sport with the resident community and holidaymakers. Also in this context, partnerships are being made in order to take the sport to Algarve schools. Especially since its practice brings numerous benefits, from maintaining physical and psychological balance to improving posture and increasing both concentration and attention span. ■ For more information contact Essential Fitness & Spa via e-mail: essential.reception@boavistaresort.pt, or call us on 00351 282 790 930.
inverno 2015 | primavera 2016
23
A gentleman’s game
S
A beginner’s guide to the rules and etiquette of golf 24
ue Farmer, a well-known journalist who has lived, played and enormously enjoyed golf in the Algarve for some 20 years, gives Boavista her views on a beginner’s guide to the rules and etiquette of golf. Some 250 years ago the Royal & Ancient Golf Club of St. Andrews drew up a set of rules for Golf, in conjunction with the United States Golf Association (USGA), and which established a framework within which Amateurs might play the game. Faithful to their historical principles, these were minutely up-dated in 2012, with particular attention given to today’s ever-changing technology. There are over 50 Rules presently stipulated, each of which may have up to as many as 20 or more sub-divisions! These outline the etiquette, together with specifications and requirements for clubs and balls, coupled with stipulations for ‘Pace of play’, defining the integral and inextricable values of the game worldwide. ‘Pace of Play’ covers a multitude of
things, from being ‘ready to play’ at all times, where players should take advantage of any free moments to decide on and prepare their shot, and which should include restricting any practice swing to one. As a basic courtesy, players should repair fairway divots, pitch-marks on greens and remove any lose impediments; bunkers should be raked, while Golf bags, trolleys (or buggies) should not be left to the front of greens, but rather at the point of exit towards the next tee-box. Always remember the maxim “your place is behind the players in front – not in front of the players behind” and you won’t go far wrong! If a group looses distance from the group in front (generally considered to be the distance of the hole) the players following must be called through, ensuring the pace of play is maintained to the benefit of all those out on the course. Remember! Play with the degree of fairness and awareness you would expect from others, standing
winter 2015 | spring 2016
Um jogo de cavalheiros
Um guia sobre regras e etiqueta em golfe para iniciantes
S
ue Farmer, é uma conhecida jornalista que praticou e viveu verdadeiramente o golfe no Algarve durante 20 anos. Sue partilha agora com o Boavista algumas das regras básicas de etiqueta neste desporto para iniciantes. Há cerca de 250 anos atrás, a Royal & Ancient Golf Club de St. Andrews elaborou um conjunto de regras no golfe, em colaboração com a United States Golf Association (USGA). Estabeleceram um quadro no qual os amadores poderiam jogar. Fiel aos seus princípios históricos, estes foram minuciosamente revistos e atualizados em 2012, com particular atenção para a tecnologia em constante mudança. Atualmente existem mais de 50 normas estipuladas sendo que cada uma delas inclui até 20 ou mais subdivisões! Consagra ainda as regras de etiqueta, as especificações e requisitos
inverno 2015 | primavera 2016
para tacos e bolas, noções sobre o “Ritmo do jogo”, que em conjunto definem os valores inerentes e indissociáveis do golfe por todo o mundo. O “Ritmo do Jogo” cobre imensas coisas, desde estar “pronto para jogar” a qualquer momento, onde os jogadores devem tirar partido de todo e qualquer momento livre para preparar a sua tacada e devendo apenas efetuar um swing de prática. Faz parte das regras de etiqueta, os jogadores repararem os divots do fairway e taparem os pitchs no green, bem como remover quaisquer obstáculos soltos dos mesmos. Os bunkers devem ser alisados e os sacos de golfe, trolleys (ou buggies) não devem ser deixados na frente do green mas sim no ponto de saída em direção ao próximo buraco. Lembre-se sempre da máxima “o seu lugar é atrás dos jogadores da frente
– não na frente dos jogadores de trás” e não errará! Se um grupo perde a distância do grupo da frente (geralmente considerado enquanto a distância do buraco) deve deixar o grupo que vem atrás passar, assegurando assim que o ritmo de jogo é mantido, beneficiando todos os outros jogadores que se encontram em campo. Lembre-se! Jogue com o grau de justiça e consciência que também espera dos outros, mantendo uma distância respeitosa perante os jogadores, mantendo o silêncio quando um jogador se prepara para a tacada ou quando se preparar para um putt. Manter um green em condições desejáveis requer um árduo trabalho, então lembre-se, quando estiver no campo não danifique esta área. Incline a cabeça do taco, mantenha-se perto do buraco e certifique-se que repara o seu e pelo menos outro pitch no green.
25
a respectful distance from another player, maintaining silence when a player is tee-ing off, playing a fairway shot, or lining up to putt. Maintaining enviable putting surfaces takes a lot of hard work, so once on the green don’t damage the putting surface, lean on your club head, stand near the hole and be sure to repair both your and at least one other pitch mark on the green. It’s an adage worth mentioning that honesty plays a major part in the game and you’ll probably learn more about anyone during a round of golf than after a decade of friendship! Classically and, perhaps, ‘brutally’ summed up:- ‘not playing by the rules, the only person you’ll be cheating is yourself…’. Avoid above all the scenario quoted by Paul Harvey in Golf Digest: “Golf is a game in which you yell ‘Fore’, shoot six, and write down five”.
So, having once established a solid grounding in the basic Rules of the game – its ‘common courtesies’ – the player may slowly and cautiously venture yet further into the realms of the unknown… The various forms of Match and Stroke play – 4-Ball better-ball, Stableford, together with the various penalties for infringement of the rules in each instance. You’ll gradually come across a multitude of situations which illustrate a myriad series of subtle variances, each demanding its own particular interpretation. Playing the wrong ball – playing from the wrong place – outside the teeing ground – out of turn…Playing from hazards – bunkers – moveable obstructions …immoveable obstructions…. temporary immoveable obstacles…loose impediments… Then, as if the above weren’t daunting enough, there are ‘Local Rules’ (specific to any one particular course),
‘Winter Rules, (which incorporate ‘preferred lies’) and are not to be confused with…’playing the ball as it lies’, to avoid ‘improving one’s lie’ which, inevitably, incurs a penalty! Possible – and, at times, seemingly improbable scenarios – are minutely covered by the R & A Booklet – Rules of Golf and the Rules of Amateur Status 2012 – 2015. You don’t have to study it cover to cover before venturing out onto the course, but it may save a lot of heartache to carry a copy with you in your bag… Oh! And did I remember to mention? An aspiring amateur golfer must previously acquire a valid playing handicap from his/her Golf Club Secretary, teaching Professional or Gentleman’s/Ladies’ Captain, having played in a series of qualifying, medal rounds, before he/ she is officially recognised to play in any form of competition? Still interested? ■
Not playing by the rules, the only person you’ll be cheating is yourself…
Se não jogar de acordo com estas regras, a única pessoa que estará a enganar é a si mesmo”! Quando ele começou esta tacada isto não era um bunker era apenas um divot
26
winter 2015 | spring 2016
Esgueiramo-nos pelos arbustos e atiramos a sua bola de volta ao Fairway por apenas 20 dólares
Este é um campo de Golfe que não perdoa! Misericórdia! Salva-me! Socorro! Perdão! Por favor! Estou a implorar-te!
inverno 2015 | primavera 2016
É um ditado que vale a pena mencionar: a honestidade desempenha um papel importante no jogo e você provavelmente vai aprender mais sobre alguém durante uma partida de golfe do que após uma década de amizade! Resumindo, de forma direta e clássica: “se não jogar de acordo com estas regras, a única pessoa que estará a enganar é a si mesmo”! Evite sobretudo o cenário citado por Paul Harvey na Golf Digest: “O golfe é um jogo em que grita ‘Fore”’ faz seis tacadas mas anota cinco”. Assim, e uma vez estabelecida a base sólida das regras básicas do jogo e a sua etiqueta, o jogador pode lenta e cautelosamente começar a aventurar-se ainda mais nos reinos do desconhecido... Nas várias formas de Match e Stroke play, 4Ball better-ball ou Stableford, em conjunto com as diversas outras penalidades por incumprimento de regras específicas em cada formato de jogo. Gradualmente irá encontrar uma multiplicidade de situações que ilustram uma panóplia de ligeiras variações: cada uma delas exige a sua própria interpretação. Jogar a bola errada, jogar a partir do local errado, à frente dos tees, antes da sua vez, jogar dentro de obstáculos, de bunkers, obstruções móveis, obstruções imóveis, obstáculos temporários ou impedimentos soltos... Depois, e como se as situações já mencionadas não fossem suficientemente assustadoras, existem as “regras locais” (específicas de cada campo) e as “regras de Inverno”, (utilizadas apenas e somente quando as condições do terreno não se encontrem no seu melhor estado e que possibilitam mover a bola no fairway para uma melhor posição num raio de um palmo não mais perto do buraco). Caso um jogador mova a sua bola, não estando a ser utilizadas “regras de inverno” inevitavelmente irá incorrer em penalização! Pois incumpre com um das regras fundamentais do golf “jogar a bola tal como está”. Outras situações, e às vezes, são cenários aparentemente improváveis, são minuciosamente abrangidas pelo R & A Booklet – Regras de Golfe e Regras do estatuto amador 2012 – 2015. Não é preciso estudá-lo do princípio ao fim antes de se aventurar no campo mas guardar uma cópia no seu saco pode vir a poupar-lhe uma grande dor de cabeça… Oh! Será que me esqueci de mencionar? Um golfista amador deve adquirir previamente um handicap de jogo. O Handicap é adquirido jogando três voltas de golfe que deverão ainda ser validadas pelo seu/sua secretário/a do Clube de Golf, pelo profissional do clube ou pelo Capitão/Capitã do clube antes de ser oficialmente reconhecido/a para jogar em qualquer forma de competição! Ainda está interessado? ■
27
A matter of precision Pioneer in driver technology, TaylorMade has come a long way since 1979
28
I
t’s a brand which resonates with golfers the world over. Creators of the “metalwood” and now part of global sporting brand Adidas, the once privately owned TaylorMade Company has made leaps and bounds in its 37 years of history. However, TaylorMade’s early years are still unknown to many. Well…, it all started in the spring of 1979 when Gary Adams, a young golf equipment salesman, took out a 24,000 Dollar loan on his home, to found the TaylorMade Golf Company in McHenry, Illinois, USA. He rented a 6,000 square-foot building, which had originally housed a television assembly plant, and set up the company with just three employees, including himself. Together they made just a single, innovative product: a 12-degree cast stainless steel driver. Little did they know this new product would change the game of golf, forever. The metalwood was unique in its construction, replacing persimmon
winter 2015 | spring 2016
Uma questão de precisão Pioneira na tecnologia driver, a TaylorMade já percorreu um longo caminho desde 1979
É
uma marca bem conhecida pelos jogadores de golfe de todo o mundo. Os mentores das madeiras em metal fazem agora também parte da marca desportiva Adidas. A empresa TaylorMade tem-se projetado e evoluído fortemente ao longo dos seus 37 anos de história. Contudo, os primeiros anos da TaylorMade ainda remanescem desconhecidos para a maioria. Bem ... tudo começou na primavera de 1979, quando Gary Adams, um jovem vendedor de equipamentos de golfe, pediu um empréstimo de 24.000 dólares para fundar a TaylorMade Golf Company em McHenry, Illinois, Estados Unidos da América . Arrendou um edifício de 6000 metros quadrados – que originalmente operava enquanto uma fábrica de montagem de televisões – e estabeleceu a empresa com apenas três funcionários, incluindo ele próprio. Juntos apostaram num único e inovador produto: um driver de 12 graus em aço inoxidável fundido. Mal sabiam eles,
inverno 2015 | primavera 2016
que este novo produto iria mudar o jogo de golfe para sempre. Esta madeira em metal era única na sua construção. Substituía a madeira de diospireiro por aço, o material base a partir do qual os drivers modernos foram fabricados. Em 1980, uma golfista profissional do sul da Califórnia colocou vários novos drivers da TaylorMade em exposição na sua loja de artigos desportivos com uma placa escrita à mão: "Pittsburgh Persimmon " referindo-se a construção da cabeça em aço. O apelido ganhou fama e começou a ser carimbado no pé de cada um dos tacos. Esta nova madeira em metal parecia e soava diferente de uma "de madeira", e ainda mais importante: jogava-se também de forma diferente. O perímetro e peso da cabeça do taco diminuía a probabilidade de falhar tacadas, e o centro de gravidade mais baixo permitia colocar a bola no ar mais facilmente. Adams, filho de um profissional de golfe, mostrou-se inflexível defendendo
29
M1 Driver
wood with steel, as the primary material from which modern drivers are manufactured. In 1980 a Southern California golf professional placed several new TaylorMade drivers in a barrel in his pro shop and put up a hand-written sign in front reading “Pittsburgh Persimmon” referring to the head’s steel construction. The nickname stuck and TaylorMade started stamping it on the toe of each one of their clubs. This new metalwood looked and sounded different from a “wooden wood”, and most importantly, it performed differently. The clubhead’s perimeter-weighting offered greater forgiveness on miss-hits, while the lower centre of gravity made it easier to launch the ball into the air. Adams, the son of a golf professional, was adamant that TaylorMade clubs maintain ties to what true golfers perceived an authentic golf club should look and feel like. They were committed to combining innovation with authenticity, to always be passionate about the game, and pledged to be competitive – to work hard to establish the brand and grow. These four tenets would take them far. In 1986 TaylorMade introduced the Burner, a 7° driver featuring the now-famous dimples on the skirt, to enhance the head’s aerodynamics. At this point 80% of metal woods played on tour were already TaylorMade. In fact TaylorMade introduced the first “Tour Van” in the United States in 1986, procuring numerous Tour Pros, who wished to play TaylorMade metalwoods, with better service. This traveling workshop visited Tour events
30
weekly to deliver expert on-site service, helping to solidify the brand’s position as the nº1 metalwood on the PGA Tour. The overwhelming acceptance of the burner driver among Tour Pros and amateurs led to the creation of a line of drivers and fairway woods engineered for skilled players. Called “Tour Preferred”, it includes two drivers, Burner and Burner Plus and three fairway woods, Burner 3, 4 and 5. Ever adjusting their designs and technology, TaylorMade have since created some of the most technologically advanced clubs, enabling players to go further and control their shots with more precision. From the Movable Weight Technology (which gives the golfer the ability to quickly and easily change the head’s CG location to affect changes in ball flight) to the SLDR (the easiest-to-adjust driver ever, which changed the rules of distance), possibilities are endless, making each set of golf clubs adjustable to each player’s preferences. The RSI irons and Aero Burner woods, the top TaylorMade model in the market, are available for hire at Boavista Golf, for both women and men in right and left hand sets. A great option for golfers who wish to avoid the expense of flying their clubs over or simply testing them to discover how up-to-date clubs feel. Either way, players will see or feel the benefit. ■
M1 FW3
We are proud to supply Taylor Made clubs on a rental basis, the golf shop rents a full set for €30/Round. For more information contact the golf reception on 282 000 111 or golf.reception@boavistaresort.pt
winter 2015 | spring 2016
M1 Rescue
inverno 2015 | primavera 2016
que os tacos TaylorMade mantinham semelhanças relativamente àquilo que os verdadeiros tacos de golfe deveriam ser e sentir. Estavam focados em combinar inovação e autenticidade, paixão pelo jogo, compromisso de serem competitivos e trabalho árduo para poder estabelecer a marca e crescer. Estes quatro princípios iriam levá-los longe. Em 1986 a TaylorMade introduziu o Burner, um Driver de 7° com uma ligeira alteração na cabeça do taco que veio a permitir uma melhoria na sua aerodinâmica. Nesta época, 80% das madeiras de metal utilizadas em torneios já eram da marca TaylorMade. Na verdade, em 1986 a TaylorMade introduziu o primeiro "Tour Van " nos Estados Unidos da América, disponibilizando esta nova tecnologia a inúmeros Tour Pros que desejavam jogar com madeiras de metal da TaylorMade para um melhor desempenho. Este workshop itinerante visitou eventos do Tour de forma semanal, proporcionando conselhos especializados e no local. Isto ajudou ainda mais a solidificar a posição da marca como a madeira metálica nº1 na PGA Tour. A esmagadora aceitação do driver burner entre os profissionais e amadores do Tour levou à criação de uma linha de drivers e madeiras de campo direcionados para jogadores qualificados. Chamava-se "Tour Preferred". Incluía dois drivers, Burner e Burner Plus, e três madeiras de campo, Burner 3, 4 e 5.
Ajustando continuamente o seu design e tecnologia, a Taylormade criou desde então alguns dos tacos mais avançados tecnologicamente, permitindo aos jogadores chegar mais longe e controlar as suas tacadas com mais precisão. Desde a “Movable Weight Technology” (que dá ao jogador a capacidade de mudar a distribuição do peso da face do taco permitindo assim diferentes voos de bola) até o SLDR (o driver mais fácil de ajustar de sempre e que veio a alterar as regras de distância), as possibilidades são infinitas, fazendo com que cada conjunto de tacos de golfe seja ajustável às preferências de cada jogador. Os ferros RSI e as madeiras Aero Burner, o modelo de topo da TaylorMade no mercado, estão disponíveis para aluguer no Boavista Golf, para mulheres e homens, quer sejam destros ou esquerdinos. Uma ótima opção para os jogadores que desejam evitar a despesa de transportar os seus tacos desde o seu país de origem ou simplesmente testá-los para descobrir os quão evoluídos podem ser. Seja como for, os jogadores vão ver e sentir os seus benefícios. ■ Temos orgulho em disponibilizar tacos TaylorMade para aluguer na nossa loja de golfe. Poderá alugar um conjunto completo por 30 euros, por volta. Para mais informações contacte a recepção de golfe em 282 000 111 ou golf.reception@ boavistaresort.pt
31
32
winter 2015 | spring 2016
Larger than life German born artist Vera Christians reveals her true colours on extra-large canvasses
Maior que a vida A artista alemã Vera Christians revela o seu imaginário em telas de grande formato
W
e all have a gift, whether it is for sports, politics or painting. Deep down we know it's there. However few of us will have time to take it to another level, for some reason life just seems to get in the way. That is why when the opportunity presented itself, Vera Christians decided to rise to the occasion, to explore and develop her innate artistic gift. In her studio in Odiaxere, a large floodlit room filled with multicoloured pots of paint, brushes and huge canvasses lining the walls, Vera embarks on a journey. This is where she reveals her true colours, creating vibrant paintings on extralarge canvases, on which she projects her own interpretation of abstract art.
inverno 2015 | primavera 2016
T
odos temos uma vocação, seja o desporto, a política ou a pintura. No fundo, sabemos que está lá. Contudo, são poucos os que têm tempo para aprofundar este dom. Por algum motivo, a vida mete-se no caminho. É por isso que, quando a oportunidade surgiu, Vera Christians resolveu estar à altura do desafio, explorando e desenvolvendo o seu inato dom artístico. No seu estúdio em Odiáxere, uma grande divisão cheia de luz natural com latas de tinta multicolores, pincéis e enormes telas nas paredes, Vera embarca numa viagem. É aqui que revela o seu íntimo, criando quadros vibrantes em telas gigantes nas quais projeta a sua interpretação da arte abstrata.
33
With a degree in art history, journalism and drama by the Ludwig Maximilian University in Munich, Vera initially followed in her father's footsteps and started dealing antiques with a friend when she was just 17. “We bought antiques from England and sold them in Munich,” she remembers, “we then moved on to Art Deco and later, when I settled in Bavaria to raise a family, I set up my own gallery where I also sold Bavarian furniture.” A twist of fate brought Vera and her young son Felix to the Algarve in 1985. This is where she started painting. Having been surrounded by artists from an early age, thanks to her father, Vera had always had a penchant for
34
Licenciada em História da Arte, Jornalismo e Teatro pela Universidade Ludwig Maximilian, em Munique, Vera seguiu as pegadas do pai e começou a negociar antiguidades com uma amiga quando tinha 17 anos. “Comprávamos antiguidades em Inglaterra e vendíamo-las em Munique”, recorda. “Depois, passámos para a Art Déco e, mais tarde, quando me mudei para a Baviera para começar uma família, fundei a minha própria galeria, onde também vendia mobiliário bávaro”. Uma volta do destino trouxe Vera e o filho Felix para o Algarve, em 1985. Foi quando começou a pintar. Rodeada de artistas desde tenra idade por influência do pai, Vera teve sempre uma queda para as artes. “Eu sempre gostei de pintar, mas enquanto apreciadora de arte percebi rapidamente que não era suficientemente boa”, explica. “Não tinha aprendido [a pintar] e, por isso, não tinha técnica. Se não tivermos formação adequada, não o conseguimos fazer”. Mas a oportunidade surgiu depressa. O filho mudou-se para os Estados Unidos e Vera começou a ter tempo para se dedicar à sua verdadeira paixão. “Primeiro viajei e depois mudei-me para a Alemanha onde tirei cursos em várias academias, como a Academia de Arte Europeia, em Trier, e a Academia de Arte Bad Reichnhall”. Durante cinco anos, Vera teve aulas quase sempre com o mesmo professor, Stefan Geisler. Um artista talentoso que se tornou rapidamente num mentor e bom amigo. “Ele é o melhor professor que podemos ter. Puxou por mim e acreditou em mim, conseguia ver que eu tinha potencial. Então, em 2007, disse-me que já me tinha ensinado tudo o que podia e que tinha chegado a altura de eu descobrir o meu próprio estilo. Foi isso que fiz. Nunca tinha feito pintura abstrata com ele, mas descobri que era a minha verdadeira paixão. Acho que fui influenciada pelo meu pai, que adora os expressionistas alemães, como Kirchner. Também
winter 2015 | spring 2016
the arts. “I had always enjoyed painting, but being an art aficionado myself, I soon realised that I wasn't good enough,” she explains, “I hadn't learnt and therefore didn't have any technique. If you haven't got proper instruction you just can't do it.” Soon the opportunity to learn presented itself. Her son moved to the States and she now had time to embrace her true passion. “First I traveled and then I eventually settled down in Germany where I took courses in several academies such as the European Art Academy in Trier, and at the Art Academy in Bad Reichenhall.” For five years Vera mostly took courses with the same teacher, Stefan Geisler. This talented artist soon became her mentor and good friend. “He's the best teacher you can ever have. He pushed me and believed in me, he could see I had the potential. Then in 2007 he told me he had taught me everything he could and that it was now time for me to discover my own style. So off I went. I had never done abstract painting with him, but I discovered it was my true passion. I guess I was influenced by my father, he loved German expressionists, such as Kirchner. I love the American expressionists too, Pollock, de Kooning and Mitchell, they really are my inspiration.”
inverno 2015 | primavera 2016
gosto muitos dos expressionistas americanos – Pollock, de Kooning e Mitchell. Foram a minha inspiração”. Vera mudou-se definitivamente para Portugal em 2012 e começou a procurar um atelier. “Tive sorte de encontrar este através de um amigo. Era simplesmente perfeito”. Stefan começou então a direcionar a sua aprendiz para os formatos maiores – telas de grande dimensão com dois metros por três-, cheias de vida e de cor, que lhe deram inspiração para o seu trabalho mais famoso no Algarve: as suas lagostas. Criaturas gigantes e vermelhas que parecem ganhar vida na tela. “Fiz as lagostas com o Stefan. É divertido pintá-las!”. Convidada a juntar-se à rede Algarve Artists Network em 2012, Vera ganhou mais visibilidade graças a este grupo de artistas profissionais. Juntos, expõem as suas obras por todo o Algarve e Portugal. “Quando comecei a pintar, tinha um sonho: queria expor no Museu de Portimão. Esse era um dos meus objetivos. E tornou-se realidade graças à Algarve Artist Network”. Apesar de já ter mostrado o seu trabalho em vários países europeus, Vera está bastante entusiasmada com a exposição organizada pelo banco Sparkasse, que terá lugar na sua terra natal de Wuppertal, na Alemanha. “É uma honra poder expor lá. Eles escolhem arte a sério, por isso, estou muito
35
She moved back to Portugal for good in 2012 and started looking around for a studio “I was lucky to find this one through a friend. It was just perfect.” Stefan then pushed his apprentice to do bigger formats, larger canvases, two by three metres, bursting with life and colours, giving her inspiration for her most renowned work in the Algarve, her lobsters. “I did the lobsters with Stefan. They are fun to do!” Bright red, giant creatures, which appear to come to life on canvas. Invited to join the Algarve Artists Network in 2012, Vera gained more visibility thanks to this group of professional artists. Together they exhibit throughout the Algarve and Portugal. “When I started painting I had a dream, I wanted to exhibit at the Museum in Portimão. That was one of my goals. And it came true, thanks to the Algarve Artists Network.” Although she has exhibited her work in several countries throughout Europe, Vera was most excited about an exhibition organised by the Sparkasse bank, which took place in her hometown of Wuppertal in Germany. “It’s an honour to exhibit there, they choose real art, I'm very happy they chose me as one of the three artists on show. And now that I have achieved this, I have to set myself new goals!” “I’m currently working on a new lobster series as well as painting and drawings of Venetian sceneries. These will be shown at Rolf Osang’s gallery (Arte Centre) in Albufeira in March and May 2016,” she says filled with excitement. In the Algarve, you can find Vera Christian's work at ARTE Algarve in Lagoa and Albufeira. ■
contente por ser uma das três artistas selecionadas para mostrar o meu trabalho. “E agora que alcancei isto, tenho de arranjar novos objetivos!”. “Atualmente estou a trabalhar numa nova série de lagostas, assim como de pinturas de paisagens venezianas. Serão mostrados na galeria Rolf Osang (Centro de Arte) em Albufeira em Março e Maio de 2016”, revelou com entusiasmo. No Algarve, é possível admirar o trabalho de Vera na ARTE Algarve, em Lagoa e Albufeira. ■ www.verachristians.eu
www.verachristians.eu
36
winter 2015 | spring 2016
Portuguese Cheeses A simple guide to one of Portugal’s most pungent delicacies
L
ike wine, cheese is an important part of Portuguese gastronomy. Nowadays you can find a wide selection of cheeses from all over the country, offering a variety of types of pastes with very different tastes, in most supermarkets. The most popular and appreciated cheeses are produced during the spring, in the highlands and the central plateau of the country, as well as in the Azores. Fifteen of these cheeses have now been attributed a “Denominação de Origem Protegida” (DOP) – Protected Designation of Origin, a designation given to protected cheeses, ensuring they are produced in the appropriate area and made with traditional methods and ingredients. To help you discover some of Portugal’s best cheeses we created this simple guide, which includes a few suggestions of Portuguese wines to pair them with:
North Produced in Bragança and Vila Real, the Queijo de Cabra Transmontano is a firm cheese made high in mountainous areas, with milk from the “Serrana Negra” goats. The paste of the cheese is white and creamy, with a sweet and pungent flavour. It is cured in cellars for a minimum of 60 days and is ideal for grating or simply enjoyed in thin slices and accompanied by a glass of Alentejano“Gaúdio Reserva Tinto” (Alicante Bouchet and Touriga Nacional). Also from the North, Terrincho cheese is made from raw goat’s milk. It is manufactured in the region of Trás-os-Montes
38
winter 2015 | spring 2016
Queijos Portugueses Um guia simples para uma das mais pungentes iguarias de Portugal
T
al como o vinho, também o queijo desempenha um importante papel na gastronomia portuguesa. Atualmente, é possível encontrar na maioria dos supermercados uma grande variedade de queijos de todo o país, de diferentes variedades e texturas. Queijos para todos os gostos. Os mais populares e apreciados são produzidos durante a primavera, nas terras altas e do planalto central do país, assim como os queijos açorianos. A quinze destes queijos foi recentemente atribuída a “Denominação de Origem Protegida” (DOP), uma distinção que garante a sua produção numa área apropriada, com métodos e ingredientes tradicionais. Para ajudá-lo a descobrir alguns dos melhores queijos de Portugal criámos um guia simples, que inclui sugestões de degustação com vinhos nacionais:
Norte Produzido em Bragança e Vila Real, o Queijo de Cabra Transmontano é um queijo firme, produzido nas montanhas altas e com o leite de cabras da raça “Serrana Negra”. A sua textura é branca e cremosa e o sabor doce e picante. É curado em adegas durante um período mínimo de 60 dias e é ideal para ralar ou simplesmente para degustar em finas fatias, acompanhado por um copo de vinho Alentejano “Gaudio Reserva Tinto” (Alicante Bouchet e Touriga Nacional). Também oriundo do Norte é o queijo Terrincho, feito com leite de cabra cru. É fabricado na região de Trás-os-Montes e
inverno 2015 | primavera 2016
39
and Alto Douro. Its rind is white, smooth and slightly greasy and its paste has a mild flavour. This cheese is covered with paprika and matured for at least 30 days. It has the peculiarity of being aged in rye grain or cut into small pieces and immersed in olive oil jars. We suggest pairing it with a glass of 10 year old Graham’s Port.
Beiras The Serra da Estrela, often simply referred to as “Serra”, is produced in the region of Serra da Estrela. Traditionally wrapped in material, this “amanteigado” (buttery) cheese is eaten mild or medium-aged. Cheese lovers prefer eating it when it has been cured for approximately two months, when it is soft, tender and creamy. As it is quite runny it is often served with a spoon – the top of the cheese is cut out so as to create a “lid”, which reveals a smooth, buttery paste, which goes very well with a glass of Graham’s LBV Port. Made from sheep’s milk, Nisa cheese is produced in elevated pastures known for their Mediterranean flora, which gives the milk, and therefore the cheese, very special characteristics. This is a semi-hard cheese, of creamy golden colour, with a robust flavour and a somewhat acidic finish. The cheese is salted and placed in the cellar where it is cured for at least 45 days. We suggest a glass of Graham’s 20 year old Port with this cheese. Produced in the Beira Litoral, the Rabaçal is a cheese made from goat’s and sheep’s milk. Its soft, ivory white crust contains an immaculate white paste. The Rabaçal is eaten fresh or dried. This cheese ranges, according to maturity, from mild to spicy and its appearance from light to dark, best enjoyed with a glass of Ermelinda de Freitas Sauvignon Blanc or São Lourenço Tinto (Touriga Nacional, Merlot and Syrah). The Castelo Branco is a cheese made from sheep’s milk, a soft cheese cured in salty brine, becoming stronger as a result of fermentation. It is yellow and has an intense aroma with a clean taste, strong and slightly spicy. This cheese is only produced in the autumn. It is preferably served cut into thin slices, ideal to nibble on with an aperitif such as a glass of Graham’s LBV Port.
Lisbon Named after the town it is made in, located about 40 km south of Lisbon, the Azeitão is a creamy cheese made from raw sheep’s milk. It is the smallest of the “amanteigados” cheeses, a little treasure containing a soft creamy and runny paste, with an aroma and taste which closely resembles the Serra da Estrela. Aged for 20 days, it is often sold wrapped in tracing paper. Best savoured at room temperature with a glass of Graham’s Port or Bairrada wine Colinas Reserva Tinto 2009.
Alentejo Made in the Alentejo, Serpa is one of the most popular traditional cheeses of southern Portugal. This is a cheese made with sheep’s milk, produced from February to June, cured thanks to low winter temperatures which allow it to obtain a smooth consistency. The rind of the Serpa is brushed with olive oil and sprinkled with paprika. This cheese has a firm and creamy ivory white paste, its flavour is soft and intensifies with age. Our sommelier suggest a glass of Grous Colheita Tinto 2013 (Aragonês, Alicante Bouchet, Touriga Nacional and Syrah) to accompany this buttery cheese. The Évora, named after the city located 150 km east of Lisbon, is a delicious cheese made from unpasteurised sheep’s milk, it is semi-hard or hard, with a soft paste. It has a salty and creamy flavour. You can also find Évora preserved in olive oil, known as Queijinho do Alentejo – “little cheese
40
winter 2015 | spring 2016
Alto Douro. Por fora é branco e o interior suave e ligeiramente gorduroso. É coberto com paprika e envelhecido durante pelo menos 30 dias. Tem a particularidade de ser envelhecido em grãos de centeio ou cortado em pedaços pequenos e imerso em frascos de azeite. Sugerimos que o acompanhe com um copo de vinho do Porto Graham’s 10 anos.
Beiras O Serra da Estrela, frequentemente conhecido como “Serra”, é produzido na região da Serra da Estrela. Tradicionalmente envolto em tecido, este queijo amanteigado é suave ou então ligeiramente curado. Os amantes de queijo preferem comê-lo após o processo de envelhecimento de dois meses, quando se apresenta mais suave, macio e cremoso. Como é bastante amanteigado é frequentemente servido com uma colher: a parte superior do queijo é cortada de forma a criar uma “ tampa”, a qual dá acesso a um conteúdo suave e macio. Combina muito bem com um copo de vinho do Porto Graham LBV. Feito a partir de leite de ovelha, o queijo Nisa é produzido em pastagens elevadas conhecidas pela sua flora mediterrânica. Aqui produz-se um leite e queijo com características muito especiais. O queijo é semi-duro, de cor dourada e com sabor forte e algo ácido. É salgado e colocado na adega onde depois é curado durante pelo menos 45 dias. Sugerimos que o deguste com um copo de vinho do Porto Graham’s 20 anos. Produzido na Beira Litoral, o Rabaçal é um queijo elaborado a partir de leite de cabra e ovelha. A sua crosta branca e macia protege um interior de textura branca e imaculada. O Rabaçal é comido fresco ou seco: depende do seu estado de maturação. Pode ser leve ou picante, e claro ou mais escuro. Será ainda melhor apreciado na companhia de um copo de Ermelinda de Freitas Sauvignon Blanc ou de um copo de São Lourenço Tinto (Touriga Nacional, Merlot e Syrah ) . O Castelo Branco é um queijo elaborado a partir de leite de ovelha, de textura suave e curado em salmoura. Passa depois por um processo de fermentação, que lhe confere um sabor ainda mais forte. É de cor amarela e possui um intenso aroma. O seu sabor é limpo, forte e ligeiramente picante. O Castelo Branco é produzido apenas no Outono. É preferencialmente servido cortado em fatias finas, e ideal para petiscar enquanto aperitivo, juntamente com um copo de vinho do Porto Graham’s LBV.
Lisboa Azeitão é o nome de uma localidade a cerca de 40 quilómetros a sul de Lisboa que dá nome a este queijo cremoso feito com leite de ovelha cru. É o mais pequeno dos queijos “amanteigados”: um pequeno tesouro com uma textura cremosa, macia e suave, com um aroma e um sabor que se assemelham ao da Serra da Estrela. É envelhecido durante 20 dias e é na maior parte das vezes embrulhado em papel vegetal. Aconselhamos que o saboreie à temperatura ambiente e juntamente com um copo de vinho do Porto Graham’s ou um Colinas Reserva Tinto 2009 da Bairrada.
Alentejo Feito no Alentejo, o Serpa é um dos queijos mais típicos e populares do sul de Portugal. É feito com leite de ovelha e produzido entre fevereiro e junho. É curado graças às baixas temperaturas do inverno as quais conferem-lhe uma consistência suave. A casca do Serpa é pincelada com azeite e polvilhado com paprika. Este queijo tem uma textura branca marfim, firme e cremosa. O seu sabor é suave e intensifica-se com a idade. O nosso sommelier sugere que acompanhe este queijo amanteigado com um copo de Grous Colheita Tinto 2013 (Aragonês, Alicante Bouchet, Touriga Nacional e Syrah). O Évora ganhou o seu nome em homenagem à cidade localizada 150 quilómetros a leste de Lisboa. É um delicioso queijo feito com leite de ovelha pasteurizado, semi-duro ou duro, e
inverno 2015 | primavera 2016
41
of the Alentejo”. Also from the Alentejo a glass of Monte Peceguina Tinto 2013 – Herdade da Malhadinha Nova goes perfectly with the Évora cheese.
Azores Ilha de São Jorge, also called Queijo da Ilha (cheese of the island), is renowned for its spicy taste. Made with cow’s milk in the Azores, it is smooth with a yellow rind and an ivory paste, dotted with small holes. The Azoreans prefer it young and relatively mild while the continental amateurs tend to keep it for several months, sometimes up to one year, when it becomes more pungent and eventually reaches the consistency of Parmesan. This spicy cheese pairs beautifully with a red wine from the Douro, Quinta do Portal 2012. The Pico is a another cheese from the Azores made with cow’s milk, which has a yellowish soft and salty paste and an intense flavour, best accompanied by a Terras do Grifo Tinto 2012 (Touriga Nacional, Touriga Franca, Tinco Cão and Sousão). ■ You can find a large choice of Portuguese cheeses at Intermarché Supermarkets or taste a selection at the Boavista Restaurant.
de textura macia. O seu sabor é salgado e cremoso. Também conhecido como “Queijinho do Alentejo” é possível encontra-lo preservado em azeite. Ainda de origens Alentejanas é a nossa sugestão de harmonização um copo do Monte Peceguina Tinto 2013 da Herdade da Malhadinha Nova.
Açores O Ilha de São Jorge, também conhecido por Queijo da Ilha, é famoso pelo seu sabor picante. Feito com leite de vaca dos Açores é bastante suave e possui uma casca amarela. A sua textura de cor marfim é pontilhada com pequenos buracos. Os açorianos preferem degustá-lo de imediato, sem ser envelhecido e relativamente suave, enquanto os continentais tendem a guardá-lo por vários meses – por vezes até mais de um ano – quando se torna mais pungente e, eventualmente, atinge a consistência de parmesão. Este queijo picante acompanha na perfeição com um vinho tinto do Douro, o Quinta do Portal 2012 . O Pico é um outro queijo dos Açores feito a partir de leite de vaca, de sabor intenso, com uma textura amarelada, suave e salgada. É melhor saboreado quando acompanhado por um Terras do Grifo Tinto 2012 (Touriga Nacional, Touriga Franca, Tinco Cão e Sousão). ■ Pode encontrar uma grande variedade de queijos portugueses nos Supermercados Intermarché ou saborear uma selecção no Restaurante do Boavista.
Did you know…? The Portuguese love to eat their cheese with “marmelada” (quince paste), a sweet and salty combination, delicious when accompanied by a glass of Dry Graham’s Port or a simple Tawny.
42
Sabia que…? Os portugueses adoram comer queijo com marmelada. Uma combinação doce e salgada! Especialmente deliciosa quando acompanhada com um copo de vinho do Porto Graham’s Dry ou um simples Tawny.
winter 2015 | spring 2016
inverno 2015 | primavera 2016
43
FR A N CIS CO PIN H EIRO
44
winter 2015 | spring 2016
Portugal: A paradise for surfers and bodyboarders
O paraíso dos surfistas e bodyboarders
P
P
Joana Shenker: the golden bodyboarder
Joana Shenker: o ouro sobre o azul
Joana Shenker is a 28 year-old, vegan bodyboarder and a rising star. This Algarvean has already twice been crowned European champion (2014/2015) and three times national champion (2013, 2014 and 2015). She has raised the bar: “I want to get sponsorship to be able to compete in the world
Joana Shenker é uma jovem de 28 anos, vegan e bodyborder e uma estrela em ascensão. Esta algarvia já se sagrou duas vezes campeã europeia (2014/2015) e três vezes campeã nacional (2013, 2014 e 2015). A fasquia está agora, por isso, mais elevada: “quero conseguir patrocínios para disputar o
ortugal has over 800km of coastline and a temperate climate with plenty of sunshine and regular waves all year round. You don’t have to travel far to find a beach in a quiet spot to enjoy the perfect harmony between man and nature. The southwest coast of Portugal is a paradise for surfers. The waves of the Atlantic form continuously and present the perfect opportunity to practice skills on the waves. Over the years, the Algarve has become one of the best places in the country for surfing and bodyboarding. Many are those who choose to come here in search of a challenge. This sport has attracted both numerous Portuguese and foreign tourists. For many, it is the chance to escape the frigid winters of their home countries to enjoy the mild climate and temperatures of the Algarve waters – the warmest along the Portuguese coast. Sagres and its surrounding beaches are considered to be the epicentre for surfers and bodyboarders in the Algarve. Here surfers jostle for space to catch the best waves. It is on one of these beaches that Boa Vista found today’s most promising national bodyboarder.
inverno 2015 | primavera 2016
ortugal dispõe de mais de 800km de costa e um clima temperado com bastante sol e ondas regulares durante todo o ano. Não é necessário viajar muito para se encontrar uma praia num recanto pacato e desfrutar da perfeita harmonia entre o homem e a natureza. A costa sudoeste de Portugal é o paraíso dos surfistas. As ondas do Atlântico formam-se de ininterruptamente e representam oportunidades perfeitas para treinar a perícia sobre as ondas. Ao longo dos anos o Algarve tem-se tornado num dos melhores locais do país para a prática de surf e bodyboard. São muitos os que o escolhem em busca de desafio. Este turismo desportivo tem atraído tanto portugueses como estrangeiros. Para muitos, representa a hipótese de fuga aos gélidos invernos dos seus países para aproveitar o clima ameno e as temperaturas das águas algarvias – as mais quentes da costa portuguesa. Sagres é considerado o epicentro do surf e bodyboard no Algarve. Um pouco por todo o lado, vários praticantes disputam espaço nas melhores ondas. O Boa Vista encontrou numa destas praias, a mais promissora bodyborder nacional da atualidade.
45
championship,” said the only Algarvean woman to compete on the national circuit. She was only 13 when she first picked up a board. She tried it because “all my school friends did bodyboard. This sport is almost a tradition in Sagres. There’s a board in every household!”. After that, everything evolved naturally: she enrolled in a club and started competing. Her consecutive victories increased her confidence and made it clear she had chosen the right sport. At the age of 18 she swapped university for the pleasure of gliding on the waves and the ambition to be the best in the world. Currently, on top of competing on the national and European circuits, she teaches at the Sagres Bodyboard Association. Every day, without exception, she dives into the sea. Joana admits that it is necessary to invest a lot of time, dedication and discipline. She has the support of the Municipality of Vila do Bispo, without which “it would be impossible to compete.” For those who wish to give the sport a try, she advises looking for a school and not going it alone. A monthly fee at the association where she teaches costs 45 euros, which includes a weekly session and equipment. She believes that “Portugal must look to the ocean and the coast because there is still so much to explore. It is necessary to boost sports tourism and some municipalities are already waking up. This is the case of Vila do Bispo, Ericeira, Nazaré and Peniche,” she says.
Learning to surf and bodyboard with Wave Culture and the International Surf School Wave Culture is a German company operating in the Algarve since 2003. It has accommodation for surfers and promotes surf camps around the world. In collaboration with the Sagres International Surf School, they have four to six instructors who teach in Portuguese, English and German. Stefan Strauss, director of the Wave Culture explains that they decided to develop the business in Portugal because “it’s the perfect place. It has a pleasant climate, beautiful scenery, good infrastructure, good flight connections, not to mention the great food, friendly people and excellent conditions for surfing.“
FR A N CIS CO PIN H EIRO
46
winter 2015 | spring 2016
J OÃO G O N Ç A LV E S
campeonato do mundo”, explica a única mulher algarvia a concorrer no circuito nacional. Tinha apenas 13 anos quando pegou numa prancha pela primeira vez. Experimentou porque “todos os amigos da escola praticavam. O bodyboard é quase uma tradição em Sagres. Em todas as casas existe uma prancha!”. Depois tudo evoluiu naturalmente: inscreveu-se num clube e começou a competir. As consecutivas vitórias contribuiram para aumentar a sua confiança e confirmaram a solidez da sua nova aposta. Aos 18 anos trocou o curso superior pelo prazer de deslizar nas ondas e a ambição de ser a melhor do mundo. Atualmente, a par das participações nos circuitos nacional e europeu, dá aulas na Associação de Bodyboard de Sagres. Todos os dias, sem exceção, mergulha no mar. Admite que é preciso investir muito tempo, dedicação e disciplina. Conta com o apoio da Câmara Municipal de Vila do Bispo, sem a qual “seria impossível competir”. Para quem se quer iniciar na modalidade, aconselha a procurar uma escola e a não começar sozinho. Uma mensalidade na associação onde dá aulas, custa 45 euros, com direito a um treino por semana e material incluído. Acredita que “Portugal tem de se voltar para o mar e costa porque ainda há muito por explorar. Há que potenciar o turismo desportivo e alguns municípios já estão a acordar. É o caso de Vila do Bispo, Ericeira, Nazaré ou Peniche”, refere.
B R EK
Aprender surf e bodyboard com a Wave Culture e a International Surf School
inverno 2015 | primavera 2016
A Wave Culture é uma empresa alemã a operar no Algarve desde 2003. Possui alojamento para os surfistas e promove acampamentos de surf por todo o mundo. Em colaboração com a Internacional Surf School de Sagres, possuem quatro a seis instrutores, que lecionam em português, inglês e alemão. Stefan Strauss, diretor da Wave Culture, explica que decidiram desenvolver o negócio em Portugal porque “é o sítio perfeito. Tem um clima agradável, paisagens lindas, boas infraestruturas, boas ligações aéreas, já para não falar da óptima comida, um povo simpático e excelentes condições para a prática do surf”.
47
Alexandra Afonso, of the International Surf School, explains that usually there are “surfers of all nationalities.” The rate of return is large and the average age varies between 25 and 40. However, they are now hosting more and more families. “We’ve already had a grandmother with a grand-daughter. Amid the confusion they gave her a suit ... she loved it! There are also two couples in their seventies, Brits and Germans, who come to us every year.” Children can start “at the age of six, but the limit … that’s up to each person.”
Alexandra Afonso, da International Surf School, explica que regra geral existem “praticantes de todas as nacionalidades”. A taxa de retorno é grande e a média de idades varia entre os 25 e 40 anos. Porém, cada vez mais recebem famílias praticantes. “Já tivemos uma avó com uma neta. No meio da confusão deram-lhe um fato… ela adorou! Há também dois casais na casa dos setenta, ingleses e alemães, que todos os anos nos procuram”. As crianças podem iniciar-se “por volta dos seis anos mas o limite… esse está apenas na mente de cada um!”.
Surfers and bodyboarders relax at Boavista’s Essential Fitness & Spa
Surfistas e bodyboarders relaxam no Essential Fitness & Spa do Boavista
Water sports can be exhausting and there’s nothing better than a few hours in a spa to replenish energy and relax the muscles. Wave Culture does not neglect its customers’ well-being. So, after hours of catching waves in the sea they invest in body relaxation. “Stretching, yoga, massage and good nutrition” are fundamental for a healthy and balanced mind and body, says Strauss. That’s why they chose Essential Fitness & Spa at Boavista: “It is important to give your body time to rest,” he explains. “After a good moment of regeneration it is possible to produce the energy necessary for the next day.” It is therefore essential to provide bodyboarders and surfers with moments of pure pleasure and relaxation. “Our customer’s satisfaction with the massages, swimming pool and jacuzzi is obvious to us”, it speaks for itself. ■
Os desportos aquáticos podem ser esgotantes e nada melhor para repor energias e compensar os músculos do que algumas horas num SPA. A Wave Culture não descura do bem-estar dos seus clientes. Assim, depois de horas a apanhar ondas no mar aposta-se ao máximo no relaxamento corporal. “Alongamentos, yoga, massagens e boa alimentação” são fundamentais para um bom equilíbrio da mente e corpo, refere Strauss. Foi por esse motivo que escolheram o Essential Fitness & Spa no Boavista: “é importante dar tempo ao corpo para descansar”, explica. “Depois de um bom momento de regeneração é possível gerar a energia necessária para o dia seguinte”. É por isso, fundamental proporcionar momentos de puro prazer e relaxe aos praticantes. “Para nós é evidente a satisfação dos clientes relativamente às massagens, piscina e jacuzzi”, evidencia. ■
For more information contact: Bodyboard Association of Sagres – geral@absgres.com International Surf School – portugal@internationalsurfschool.com Wave Culture – info@waveculture.de
Para mais informações contacte: Associação de Bodyboard de Sagres – geral@absgres.com International Surf School – portugal@internationalsurfschool.com Wave Culture – info@waveculture.de
48
B R EK
winter 2015 | spring 2016
Massages: A source of physical and mental well-being T
Essential Fitness & Spa can help you find physical and mental balance through massage
50
he practice of massage dates back to prehistoric times, with origins in India, China, Japan, Greece and Rome. In 1800 BC the Hindus used massages for weight reduction, sleep induction, to combat fatigue and for relaxation, while Hippocrates, (460 BC) considered to be the father of medicine, used it on his patients as a therapeutic tool. The word "massage" comes from the Greek "masso", meaning "kneading". During the massage, there is an increase in dopamine, the neurotransmitter responsible for feelings of pleasure, which explains the feeling of relaxation and well-being. In general, and although widely associated with relaxation,
winter 2015 | spring 2016
Massagens: Uma fonte de bem-estar físico e mental A
O Essential Fitness & Spa pode ajudá-lo a alcançar o seu equilíbrio físico e mental através das massagens
inverno 2015 | primavera 2016
prática da massagem remonta a tempos pré-históricos, com origens da Índia, China, Japão, Grécia e Roma. Em 1800 a.C. já os hindus usavam a massagem para redução de peso, indução do sono, combate à fadiga e relaxamento, e Hipócrates (460 a.C.) considerado o pai da medicina, utilizava-a nos seus pacientes como ferramenta terapêutica. A palavra “massagem” vem do grego “masso”, que significa “amassar”. Durante a massagem, há um aumento da dopamina, neurotransmissor responsável pela sensação de prazer, o que explica a sensação de relaxamento e bem-estar. Regral geral, e apesar de amplamente associada ao
51
massages also provide several other physical and emotional benefits. If we listen carefully to our body we’ll find that it sends us signals, to which we often don’t pay enough attention. When ignored, a small symptom can worsen over time, becoming a serious problem. Massages come as an easy and natural choice to address some of these issues. Implicit to massage are results such as reduction of anxiety, fighting depression and stress, blood circulation and lymphatic stimulation, reduction of stress and muscle pain and elimination of toxins and metabolic waste. On top of all this, studies have revealed that massages bring immediate benefits by stimulating positive feelings, intellect and self-esteem, increasing energy and enhancing breathing, reducing muscle fatigue, activating the nervous and immune system, balancing the digestive system, improving skin elasticity, muscle tone and helping fight high blood pressure. They can also be quite effective in the treatment of fibromyalgia, headaches, insomnia, some small lesions and in minimising cosmetic problems such as sagging skin and cellulite.
Studies have revealed that massages bring immediate benefits by stimulating positive feelings, intellect and self-esteem, increasing energy and enhancing breathing, reducing muscle fatigue, activating the nervous and immune system, balancing the digestive system, improving skin elasticity, muscle tone and helping fight high blood pressure.
Massages available at Essential Fitness & Spa If you need to relieve stress and everyday pressure, or attenuate the discomfort of a small symptom which has been bothering you for some time, Essential Fitness & Spa offers a wide range of massages for every predicament. Try, for example, the "relaxation massage”, where experienced masseurs relieve accumulated stress in all privacy, serenity and comfort. Each session is personalised and adapted to your taste and needs. If you prefer you can opt for "Aromatherapy", which combines Eastern and Western techniques and works on the nervous system, using pure organic essential oils. This method is designed to rebalance the body's system by relieving muscle pain. If you’re a golfer, you can choose a massage specially designed for you! Focusing on the major muscle groups used during a swing, it will help you improve your performance. If you prefer a combination of various massages, the "3 in 1" offers a combination of Swedish massage, aromatherapy and hot stone massage in one session – highly recommended to relieve stress and muscle pain. On top of all this you can also enjoy holistic treatments such as a hot stone massage, Indian head massage, reiki or reflexology. The Essential Fitness & Spa welcomes you seven days a week, between 8am and 9pm. ■ For more information contact Essential Fitness & Spa on 00351 282 790 930, essential.reception@boavistaresort.pt or visit our website: www.boavistaresort.pt
52
winter 2015 | spring 2016
Estudos têm vindo a revelar que as massagens têm benefícios imediatos também ao estimular sentimentos positivos, o intelecto e a auto-estima, ao aumentar a energia e potenciar a respiração, reduzir a fadiga muscular e diminuir o cansaço, activar o sistema nervoso e imunológico, equilibrar o sistema digestivo, melhorar a elasticidade da pele, a tonificação muscular e ajudar a combater a hipertensão arterial.
relaxamento, a massagem proporciona ainda diversos outros benefícios físicos e emocionais. Se escutarmos o nosso corpo atentamente, verificamos que este envianos sinais aos quais nem sempre damos a devida importância. Um pequeno sintoma ignorado pode agravar-se ao longo do tempo tornando-se num problema grave. A massagem surge enquanto opção simples e natural para solucionar alguns destes incómodos. Implícitos à massagem estão resultados como a redução da ansiedade, o combate à depressão e stress, estímulo da circulação sanguínea e linfática, redução da tensão e dor muscular e eliminação de toxinas e resíduos metabólicos. Para além de tudo isto, estudos recentes têm revelado outros benefícios imediatos das massagens, nomeadamente: estimulo do intelecto e de pensamentos positivos, aumento da auto-estima e energia, redução da fadiga muscular, diminuição do cansaço , melhoria na respiração, activação do sistema nervoso e imunológico, equilibrio do sistema digestivo, melhoria da elasticidade e tonificação muscular. Podem também ajudar no combate à hipertensão arterial, no tratamento da fibromialgia dores de cabeça, insónias, pequenas lesões e minimizar alguns problemas estéticos como a flacidez e a celulite.
As massagens que podemos encontrar no Essential Fitness & Spa Caso necessite de aliviar o stress e a pressão do dia-a-dia, ou atenuar um pequeno sintoma incómodo que o persegue há algum tempo, o Essential
inverno 2015 | primavera 2016
Fitness & Spa oferece uma grande panóplia de massagens às quais pode recorrer. Experimente, por exemplo, a “massagem de relaxamento”, onde experientes massagistas aliviarão o stress acumulado com toda a privacidade, serenidade e conforto. Cada sessão é personalizada e adaptada ao seu gosto e necessidades. Se preferir pode optar pela “Aromaterapia”, a qual combina técnicas orientais e ocidentais e trabalha sobre o sistema nervoso usando óleos essenciais orgânicos puros. Este método foi projetado para reequilibrar os sistemas do corpo proporcionando benefícios no alívio de dores musculares. Caso pratique golfe, pode optar por um tipo de massagem especialmente pensada para si! Foca-se sobretudo nos principais grupos musculares usados durante as tacadas de golfe, para que possa melhorar a sua performance. Caso prefira um combinado de várias massagens, a opção “3 em 1” oferece numa só sessão uma combinação de massagem sueca, aromoterapia e massagem com pedras quentes, altamente recomendado para aliviar dores musculares e stress. Para além de tudo isto poderá ainda desfrutar de tratamentos holísticos como massagem com pedras quentes, indiana à cabeça, reiki ou reflexologia. O Essential Fitness & Spa está aberto e pronto para o receber sete dias por semana, entre as 8h e as 21h. ■ Para mais informações contacte o Essential Fitness & Spa através do email essential. reception@boavistaresort.pt, ligue-nos através do número 00351 282 790 930 ou visite o nosso website: www.boavistaresort.pt
53
Remains of the past Dinosaur footprints on Algarve beaches
The word “dinosaur” is made up of two Greek etyma: δεινος, adj, deinos, which means fearful, dreadful, but also dangerous, fatal, extraordinary, powerful, and σαυρος, n, sauros, saurian, lizard. Dinosaur therefore means “terrible lizard”.
54
W
hen we hear the word Tyrannosaurus Rex or Velociraptor we can’t help but shudder and try to imagine what life on earth was like when these magnificent creatures roamed the planet. Although they have been extinct for millions of years, dinosaurs are still present in our imagination, exerting a powerful fascination over us. Their remains are more visible and closer than we think. All you need to do, is to check the tides, put on comfortable clothes and shoes and don’t forget your sun hat and some water. You are now ready to walk along the trails of the distant past and place your hands inside the footprints of these ancient giants. In the Algarve, you can still observe traces left by herbivorous and carnivorous dinosaurs. There are dozens of tracks scattered along the beaches of Salema and Praia Santa, a few kilometres from Boavista Spa & Resort. The first prints were found on Salema beach some 20 years ago, but still remain unknown to many of the locals. However, there is no reason for this, because anyone can find them with the help of local palaeontologist Luis Azevedo Rodrigues.
Originally from Aveiro, 44 year old Luis moved to the Algarve seven years ago. In 2012 he took over as director of the Centro Ciência Viva de Lagos – Lagos Living Science Center (CCVL). With a PhD in vertebrate palaeontology he has developed research work in dinosaurs palaeontology all over the world. He worked at the National Natural History Museum in Lisbon, the Museum of Natural History in New York, and is currently responsible for the CCVL field trips to Praia Santa and Salema, during which the footprints can be seen. The visits only take place at low tide. Luis sets the scene by giving participants geological background information and paleontological characterisation. The tours have an approximate duration of an hour and a half, an easy to medium level of accessibility and cost between seven and ten euros.
Footprints on Salema Beach The rocks that can be seen on Salema beach, were formed during the Lower Cretaceous period and "are about 120 million years old," according to Luis. "They are limestone and marl rocks,
winter 2015 | spring 2016
Vestígios do passado Pegadas de dinossauros nas praias algarvias
Na composição do vocábulo “dinossáurio” encontramos dois étimos gregos: δεινος, adj., deinós, que significa temível, terrível, mas também perigoso, funesto, extraordinário, poderoso, e σαυρος, s.m., sauros, sáurio, lagarto. Dinossáurio significa, pois, “terrível lagarto”.
inverno 2015 | primavera 2016
Q
uando ouvimos as palavras Tiranossauro Rex ou Velociraptor não há como evitar sentir um arrepio e imaginar como seria a vida na Terra na era destas magníficas criaturas. Apesar de extintos há milhões de anos, os dinossauros continuam presentes no nosso imaginário, exercendo sobre nós um poderoso fascínio. E os seus vestígios estão bem mais visíveis e perto do que se imagina. Consulte a tabela das marés, escolha roupa e calçado confortável, não se esqueça do chapéu-de-sol e água. Percorra caminhos de um passado distante e coloque a sua mão sobre as pegadas milenares destes gigantes. No Algarve, ainda é possível admirar marcas deixadas por dinossauros herbívoros e carnívoros. Existem dezenas de pegadas espalhadas pelas praias da Salema e Praia Santa, no litoral do concelho de Vila do Bispo e a poucos quilómetros do Boavista Spa & Resort. As primeiras pegadas foram encontradas na praia da Salema há 20 anos atrás, mas ainda permanecem desconhecidas para muitos algarvios. E não há razão para tal, pois é possível descobri-las na companhia de um paleontólogo.
Luís Azevedo Rodrigues, 44 anos, é natural de Aveiro e há sete anos que vive no Algarve. Em 2012 assumiu o cargo de diretor do Centro Ciência Viva de Lagos (CCVL). Doutorou-se em paleontologia de vertebrados e tem desenvolvido trabalho de investigação em paleontologia de dinossauros por todo o mundo. Trabalhou no Museu de História Natural Nacional, no Museu de História Natural de Nova Iorque e é atualmente, o responsável pelas saídas de campo do CCVL que dão a conhecer as pegadas na praia da Salema e na praia Santa. As visitas ocorrem apenas durante a maré-baixa. É feito todo o enquadramento geológico e caracterização paleontológica. Têm uma duração aproximada de hora e meia, um nível de acessibilidade médio-fácil e um custo que varia entre os sete e dez euros.
Pegadas na praia da Salema As rochas que se avistam na praia da Salema pertencem ao Cretácico Inferior e “têm cerca de 120 milhões de anos”, segundo as explicações de Luís Azevedo. “São calcários e
55
Footprint Trail and Guided Tours If you would like to learn more about this topic, professor Beatriz Tomás Oliveira published, a manual called “Paleo-geological map of Salema and Mareta Beach” (January 2015), which reveals and explains the dinosaur footprints. You can also contact the CCVL and schedule a guided tour via email (info@lagos.cienciaviva. pt) or by calling 282 770 000.
deposited deep in the sea, in warm waters or swamps." There are two footprint track sites here: to the east, one with footprints of carnivorous bipedal dinosaurs, and some more a few meters away, and the other to the west, a trail left by a bipedal herbivorous animal.
East track site This track is found on an inclined slab, projecting from the cliff. Here you can see seven tridactyl footprints (three fingers), with thin fingers and claws, which belong to theropods. At least three individuals passed through here. Unfortunately, this site is subject to the tides, withdrawing or replenishing the sand, making this site sometimes inaccessible. Luis admits that "within the last decade, and because of its location, I have witnessed an almost complete erosion of these footprints. They are no longer in very good condition,” but you can still appreciate them!
West track site This corresponds to a horizontal slab on the sand along the cliff, with a track consisting of eight very aligned footprints, also worn due to the constant erosive action of the sea. “We can see prints about 50 centimetres long, three
large and short fingers with rounded ends, U-shaped, and the lack of claws on the feet," says Luis. The track belongs to an ornithopod, a herbivore measuring around 2,2 meters from the ground to the hip, which would move at about 2km/h. Luis explains that “by multiplying the size of the footprint by four, it is possible to find out the height of the animal to the hip,” and calculate its speed of travel. Luis believes that given the current preservation conditions, it may well be that we will only be able to observe these for another decade, until they are fully consumed by erosion. Curiously, many holiday makers use this "slab of rock" to sunbathe, not realising that they have placed their towel over prehistoric dinosaur footprints.
Footprints on Praia Santa Luis believes that the state of conservation of these footprints is fantastic, "we clearly see the paw pads. The animal is similar to the one of the West track site on Salema beach, but much bigger,” he says. It is an ornithopod, a bipedal herbivore. The excellent preservation of this site may be due to several factors, such as the slight difference in sediment composition and the fact that the layers may have been “exposed” for less time, compared to the others. ■
Discoveries in Portugal and in the Algarve The first dinosaurs were discovered in the eighteenth century. This diverse group of land vertebrates appeared around 235 million years ago and were the dominant form of life on earth for over 150 million years. They are divided into bipedal carnivores (theropods), four-footed herbivores (sauropods) and biped herbivores (ornithopods) and their footprints can been found at various sites in Portugal. The study of footprints – like those found in the Algarve – proves to be of utmost importance as a key source of knowledge on the morphology of the feet and hands, movement and individual and social behaviour of these creatures.
56
winter 2015 | spring 2016
Roteiro das Pegadas e Visitas Guiadas Caso esteja interessado em saber mais sobre este tema, a professora Beatriz Tomás Oliveira publicou em janeiro de 2015, o manual “Roteiro Paleo-geológico das Praias da Salema e Mareta”, onde desvenda e explica ao grande público as pegadas de dinossauros. Pode também contactar o CCVL e agendar uma visita guiada através do e-mail info@lagos.cienciaviva.pt ou pelo telefone 282 770 000.
margosas, rochas depositadas em profundidade no mar, em águas quentes, ou pântanos”. Existem aqui duas jazidas de pegadas: a Este com pegadas de dinossauros bípedes carnívoros e a poucos metros de distância, a Oeste, um trilho deixado por um animal bípede herbívoro.
Jazida Este Correspondem a uma laje, inclinada, que sobressai da arriba. É possível identificar sete pegadas tridáctilas (três dedos), com dedos finos e com garras, atribuíveis a terópodes. Por aqui passaram, pelo menos, três indivíduos. Infelizmente, a jazida está sujeita à ação da força das marés, que retiram ou repõem a areia ficando por vezes, inacessível. Azevedo confessa que “no espaço de uma década e devido à sua localização, assisti a uma erosão quase completa destas pegadas. Já não estão em muito bom estado”, mas ainda é possível apreciá-las!
Jazida Oeste Corresponde a uma laje horizontal, na areia junto da falésia, com uma pista formada por oito pegadas muito alinhadas, e também algo desgastadas devido à constante ação erosiva do mar. “Reconhecem-se marcas com cerca de 50 centímetros, três dedos largos e curtos, com terminações
inverno 2015 | primavera 2016
arredondadas, em forma de U, e com a ausência de garras nos pés”, explica Azevedo. A pista é atribuível a um ornitópode, um herbívoro com cerca de 2,2 metros do solo até à anca que estaria a deslocar-se a cerca de 2km/h. Revela que “através do tamanho da pegada, e multiplicando-a por quatro, é possível descobrir a altura do animal até anca” e calcular a velocidade de locomoção. Azevedo acredita que perante as atuais condições de preservação, talvez seja possível observá-las apenas durante mais uma década, até serem totalmente consumidas pela erosão. Curiosamente, muitos veraneantes utilizam este “pedaço de rocha” para receber banhos de sol sem se aperceberem que estenderam a toalha em cima de pegadas de dinossauros com milhões de anos.
Pegadas na praia Santa Azevedo considera que o estado de preservação destas pegadas é fantástico: “notam-se perfeitamente as almofadas das patas. O animal é semelhante ao da jazida Oeste da praia da Salema mas bastante maior”, revela. Trata-se de um ornitópode, um bípede herbívoro. A boa preservação neste local pode dever-se a diversos fatores, como a ligeira diferença de composição de sedimentos e o fato das camadas “terem saído” há menos tempo, comparativamente às outras. ■
Descobertas em Portugal e no Algarve Os primeiros dinossauros foram descobertos no século XVIII. Este diversificado grupo de vertebrados terrestres surgiu há cerca de 235 milhões de anos e foram a forma de vida dominante na terra por mais de 150 milhões de anos. Distinguem-se em bípedes carnívoros (terópodes), quadrúpedes herbívoros (saurópodes) e bípedes herbívoros (ornitópodes) e as suas pegadas são conhecidas em várias jazidas de Portugal. O estudo das pegadas – como as que se encontram no Algarve – revela-se de extrema importância por serem fontes fundamentais de conhecimento sobre a morfologia dos pés e mãos, locomoção e comportamento individual e social.
57
Macmillan Longest Day Golf Challenge Finals
A
Boavista helps Macmillan’s campaign to support victims of cancer 58
lmost all of us know someone who is suffering, or has suffered, from cancer. For the patient, it feels like a bolt of lightening – the delivery of those devastating words – rocking the foundations of everyday life. The shock for family and close friends can be equally hard to bear. Cancer is a lonely place and the journey through treatment, a frightening one and it’s a journey that no one should face alone. Having witnessed the terrible suffering of his father over a century ago, Douglas Macmillan made a commitment to help others battling the disease, by establishing the ‘Society for the Prevention and Relief of Cancer’. The intention was to help, inform, recognise, raise awareness and treat cancer patients while providing a support service for the sufferer and their families; often free of charge or at a low cost. Douglas Macmillan’s legacy lives on to this day and the number of people it has helped is incalculable.
In 1975 a team of specialist cancer care professionals was formed and in 1980 an investment of 3.5 million euro was made to expand the nursing program, creating an educational syllabus for doctors, nurses and students in ‘Advanced Pain Control and Care in Cancer Disease’. A telephone support line served more than 11,000 people during its first year of operation and in 1998 the first Macmillan Institute of National Education was founded with ten teachers employed to train professionals in cancer care. By the year 2009 the number of Macmillan professionals amounted to 5,000. The centenary of the institution was celebrated in 2011 with a grand gala. Simultaneously, the publication of a study indicated that by 2030, the number of people with cancer in the UK will double from two to four million. In 2013, Macmillan Cancer Support were recognised as the number one charity by ‘Charity Brand Index’ and last year
winter 2015 | spring 2016
Q
O Boavista colabora com a instituição MacMillan no apoio às vítimas de cancro inverno 2015 | primavera 2016
uase todos nós conhecemos alguém que está a sofrer ou já sofreu de cancro. Ao receber a devastadora notícia o paciente sente-se como se tivesse sido atingido por um raio. Uma situação que abala os alicerces de uma vida normal. O choque para a família e amigos próximos pode ser igualmente difícil de suportar. O cancro é um lugar solitário e a viagem através do tratamento, assustadora. É uma viagem que ninguém deveria ter de enfrentar sozinho. Após testemunhar o terrível sofrimento do seu próprio pai – há mais de um século atrás –, Douglas MacMillan assumiu o compromisso de ajudar outros a lutar contra a doença: fundou a “Sociedade para a Prevenção e Alívio do Cancro”. A missão era ajudar, informar, reconhecer, sensibilizar, e tratar os doentes de cancro, proporcionando simultaneamente apoio ao doente e familiares. Muitas vezes, a título gratuito ou de baixo custo. O legado de Douglas MacMillan vive até
hoje e o número de pessoas que tem ajudado é incalculável. Em 1975 foi formada uma equipa de profissionais especializados em cuidados da doença do cancro e, em 1980 foram investidos 3,5 milhões de euros para expandir o programa de tratamento criando um projeto educacional para médicos, enfermeiros e estudantes em “Controlo de Dor Avançado e Cuidados na Doença de Cancro”. A linha de apoio telefónico atendeu mais de 11.000 pessoas só durante o seu primeiro ano de funcionamento, e em 1998, foi fundado o primeiro Instituto da Educação Nacional MacMillan com dez professores disponíveis para treinar profissionais na área do cancro. No ano de 2009 o número de profissionais da MacMillan ascendia já aos 5.000, e em 2011 o centenário da instituição foi celebrado com uma grande gala. Simultaneamente, a publicação de um estudo mostrou que até 2030 o número de pessoas com cancro no
59
their services were called upon more than nine million times. In support of this invaluable service, which relies totally on charitable funding, Boavista Resort has hosted the finals of the Macmillan Longest Day Challenge for the last seven years. The event, held on or around the the longest day of the year in June, challenges groups of golfers to complete four rounds of golf, either on the same course or on several. It is physically demanding requiring great stamina to complete seventy-two holes of golf played between dawn and dusk on the same day. In 2012, 508 teams participated in the United Kingdom, in 2014 this increased to 900 and in 2015 the number of registered teams reached 1,700. Support for this increasingly popular event is immense as huge sums of money are raised annually. In 2009 Boavista hosted for the first time the final competition, the overall monies raised being just under 500,000 euros. From this date Boavista has continued to donate accommodation, facilities and staff to host the annual finals and has seen the monies raised by the Macmillan Longest Day Challenge grow year on year to surpass more than a million and a half euros in 2015. The finalists – 16 players (four groups of four) – are handsomely rewarded with a weekend at Boavista Golf and Spa Resort. The visit is carefully planned from the point at which the guests are met at the airport until the end of their stay. In 2016 the ‘Macmillan Longest Day Challenge Final’ will be held on 14-16 October. Boavista’s expectations are high as a record breaking number of entries are forecast and funds raised are expected to exceed that of 2015. Boavista Resort are proud to be associated with Macmillan Cancer Support and the essential work that the organisation administers. Cancer ravages so many lives and having someone who understands all the symptoms associated with it, both physical and emotional, can make the pain more bearable. With a Macmillan carer on hand, no one needs to suffer alone. ■
60
The Buckinghamshire Herons – (left to right ) – Will, Patrick, Greg, Matt
Harry’s Team – (left to right) – Matthew, Harry Jnr, Harry Snr and Bernard
winter 2015 | spring 2016
Em 2016 o “MacMillan Longest Day Challenge Final” realizar-se-á de 14 a 16 de outubro. E as expectativas são elevadas!
In 2016 the ‘Macmillan Longest Day Challenge Final’ will be held on 14-16 October. Boavista’s expectations are high
inverno 2015 | primavera 2016
Reino Unido irá duplicar de dois para quatro milhões. Em 2013 a “MacMillan Cancer Support” foi reconhecida como a instituição de caridade número um, de acordo com o “Charity Brand Index”, e no ano passado os seus serviços foram requisitados mais de nove milhões de vezes. Como forma de apoio a este inestimável serviço – o qual depende totalmente de recursos filantrópicos – o Boavista Resort tem organizado a “MacMillan Longest Day Challenge Finals” durante os últimos sete anos. O evento é realizado no dia mais longo do ano em junho, e desafia grupos de golfistas a completar quatro voltas de golfe, no mesmo campo ou em vários. É fisicamente exigente e requer uma grande resistência para completar 72 buracos de golfe entre o amanhecer e o entardecer. Em 2012, 508 equipas participaram no Reino Unido, aumentando para 900 em 2014. Em 2015 registou-se a participação de 1.700 equipas. O apoio para este evento é cada vez maior, uma vez que avultados montantes monetários são anualmente angariados. Em 2009 o Boavista foi pela primeira vez o anfitrião da final desta competição. À época, as verbas globais angariadas foram pouco mais de
500.000 euros. Desde então o Boavista proporciona alojamento, as suas instalações e o staff necessário para receber todas as finais. As verbas angariadas pela “MacMillan Longest Day Challenge” não param de crescer de ano para ano, e em 2015 chegaram a superar mais de um milhão e meio de euros. Os finalistas – 16 jogadores (quatro grupos de quatro) – são generosamente recompensados com um fim de semana no Boavista Golf & Spa Resort. A estadia é planeada com todo o rigor desde o momento em que os convidados são recebidos no aeroporto até ao final da sua estadia. Em 2016 o "MacMillan Longest Day Challenge Final" realizar-se-á de 14 a 16 de outubro. E as expectativas são elevadas! Espera-se um número record tanto ao nível das inscrições como ao nível da angariação de fundos. O Boavista Resort tem orgulho nesta associação com a “MacMillan Cancer Support” e reconhece o trabalho que a organização tem vindo a desenvolver. O cancro devasta tantas vidas, que o fato de ter por perto alguém que compreende todos os sintomas – físicos e emocionais – pode tornar a dor relativamente mais suportável. Com o auxílio da MacMillan mais ninguém precisará de sofrer sozinho. ■
61
Uncovering a new El Dorado A seductive tax scheme is attracting countless Europeans to Portugal’s golden shores
62
O
f all the places on earth, why did you choose to settle in Portugal?” This is a much asked question and one that many expats answer with enthusiasm, ease and conviction. In rhetorical response, they say, “it’s easy, look around you, smell the air, marvel at the unparalleled ‘boa’ vistas, resplendent under a brilliant blue sky.” It may sound a bit flowery, but it is an accurate description. The Algarve, on Portugal’s south coast, not only has an enviable year-round climate, but also a veritable trove of treasure which awaits every bounty hunter that arrives on its glorious shores. As far as natural wealth is concerned, the Portuguese and their interlopers are blessed. Here, in the Western Algarve, we are enveloped by
some of the most beautiful scenery, where protected natural parks, that gently undulate to meet the craggy coastline with its sheltered coves and wide stretches of golden sand. Even at the height of summer it is possible to walk in total isolation along the shoreline of secluded beaches on the south western coast. If the natural environment and temperate climes of the Algarve alone are insufficient to sway you, the Portuguese government has introduced incentives to potential settlers by offering major tax benefits to those who have the right to live in Portugal and choose to be resident for tax purposes. In a recent article by tax consultants PKF (www.pkf.pt), they state that an individual can be deemed resident for
winter 2015 | spring 2016
À la découverte d’un nouvel El Dorado "D
e tous les endroits dans le monde, pourquoi avez-vous choisi de vous établir au Portugal?" C’est une question que l’on pose souvent de nos jours et à laquelle les expatriés répondent avec enthousiasme, facilité et conviction. “C’est simple, regardez autour de vous, respirez l'air, admirez les belle vues (boa vista),” répondentils. Cela peut sembler embelli, mais c’est une description exacte. L'Algarve a non seulement un climat enviable toute l'année, mais elle est aussi une véritable mine de richesses pour les chercheurs de trésors qui arrivent sur sa magnifique côte ensoleillée. En ce qui concerne les richesses naturelles, les Portugais et les expatriés sont comblés. L’Ouest de l’Algarve jouit de quelques-uns des plus
inverno 2015 | primavera 2016
beaux paysages, on y trouve des parcs naturels, préservés et verdoyants, qui rejoignent un littoral spectaculaire avec des kilometres de superbes plages de sable doré. Sur la côte sud-ouest, même en pleine saison, vous pouvez vous promener le long du rivage dans un isolement total. Si l’environnement naturel et le climat tempéré de l’Algarve ne suffisent pas à vous convaincre, le gouvernement Portugais a récemment introduit des incitations pour les expatriés potentiels, offrant d'importants avantages fiscaux à ceux qui ont le droit de vivre au Portugal et choisissent d'être résidants pour des raisons fiscales. Les conseillers financiers réputés de PKF (www.pfk.pt) ont récemment expliqué qu'un individu peut être
Un régime fiscal séduisant attire d’innombrables Européens sur les rivages dorés du Portugal
63
tax purposes in Portugal if they spend more than 183 days per year in the country or have a place of abode, as at December 31st each year. This non-habitual residence status is not automatic and is only granted upon successful application to the Portuguese tax authority. This scheme is of particular benefit to those retiring with a high value pension as most countries do not levy tax on pensions paid to a person who is tax resident in another country. This means a pensioner can receive an overseas pension in Portugal, totally tax free, during a ten year period. Leading international financial advisor Simon Perks, who specialises in Portuguese property, was recently asked for his views on real estate investment in the Algarve. He highlighted how, in contrast to Spain, Portugal did not suffer nearly as badly from the financial crash in 2007, because it did not have an over-priced or saturated property market. Simon Perks is familiar with the Western Algarve, in particular with Praia da Luz on Boavista Resort’s border, having spent many years holidaying with family in the region. He confirms that the new tax schemes and the United Kingdom’s strong economy and exchange rate, have greatly attributed to the current up-turn in the property market. This situation is attracting legions of northern Europeans, particularly the French, eager to flee excessive taxation in their home country. With such conditions it’s no wonder the Algarve has been identified as being the most desired retirement location in the world. At Boavista Resort the management and staff are committed to endorsing this ethos. The build quality is unparalleled anywhere else in the region, the commitment to quality is evident. Whether the investor is a golfer or not, the environment is congenial, with facilities and an atmosphere of quiet sophistication, guaranteeing an experience of relaxation and well-being. Discover the Algarve and Boavista’s treasure trove – a golden opportunity awaits those who hunt for bounty. ■
64
winter 2015 | spring 2016
considéré comme résidant à fins fiscales au Portugal, s’il passe plus de 183 jours par an dans le pays, ou y possède un lieu de résidence. Ce statut de résidence non habituelle n’est pas automatique et n’est que consenti une fois l'application approuvée par l'administration fiscale portugaise. Ceci est particulièrement attirant pour ceux qui se retirent avec une pension estimable qui peut être payée, totalement libre d'impôt, pendant une période de dix années consécutives. Le conseiller financier international Simon Perks, spécialiste en propriétés portugaises, a récemment été questionné au sujet de l'investissement immobilier en Algarve. Il a souligné que, contrairement à l'Espagne, le Portugal n'a pas souffert autant de la crise financière en 2007, car il ne disposait pas d'un marché immobilier surévalué ou saturé. Ayant passé de nombreuses vacances en famille dans la région, Simon Perks connaît bien l'ouest de l'Algarve, en particulier Praia da Luz qui fait frontière avec le Boavista Resort. Il confirme que les nouveaux régimes fiscaux, ainsi que le taux de change et l’économie solide du Royaume-Uni, ont fortement contribué à la reprise du marché immobilier. Cette situation attire des foules d’Européens du Nord, en particulier des Français, désireux de fuir la taxation excessive dans leur pays d'origine. Il n’est donc pas surprenant que l'Algarve ait été identifiée comme étant l'emplacement le plus recherché au monde pour prendre sa retraite, et au Boavista Resort la direction et le personnel s’engagent à prouver cette affirmation. Le niveau de la construction est incomparable dans la région – l'exigence de qualité est évidente. Que l'investisseur soit golfeur ou pas, l'environnement est agréable avec une atmosphère sophistiquée et tranquille, qui assure une expérience de bien-être unique. Découvrez la richesse de l'Algarve et du Boavista Resort – une occasion en or attend les chercheurs de trésors. ■
inverno 2015 | primavera 2016
65
The Winning Combination Top location, year round sunshine and luxury duplex apartments: Bela Colina village has proved to be a fruitful project
Uma combinação vencedora Localização privilegiada, sol durante todo o ano e apartamentos duplex de luxo: a Bela Colina já provou ser uma aposta ganha
66
winter 2015 | spring 2016
T
he Algarve real estate market is showing clear signs of recovery, prices are slowly rising and an influx of new foreign buyers is on the look out for quality new build and old quintas. With numerous new projects including both villas and apartments, Boavista Golf & Spa Resort is a leading example of this upward trend. Sales are on the up and new projects are taking shape. Bela Colina, the resort’s latest addition, is one of these projects. The charming village which was initially made-up of 16 luxury duplex apartments has proved to be a great success since it received its first guests in 2014. With such a positive start the next step for the village was obvious, the construction of a further 16 apartments started in September 2014 and were ready by June 2015. Bela Colina has maintained its success. Thanks to its excellent infrastructures, built in and around the village, such as the adult and children’s pool, Bela Colina has become a popular venue. “Because it is built as a closed condominium, groups are able to book accommodation next to one another, allowing for close contact among the group. Having a private entrance for each unit also gives more privacy,” says Careways, Boavista’s Property Management company. “Clients also really appreciate the closeness to the pool and the layout of the duplex apartments,” they say. Careways, has been at hand to attend to the guests’ special requests since the very beginning. Present on a daily basis, they ensure guests are comfortable and have everything they need, even adding TV channels in a specific language for clients of different nationalities, such as Swedish and Spanish, which make up a great percentage of the clientele. Given the growing success of this area, the administration decided to proceed with yet another 24 apartments, which began construction in September 2015. Three new blocks of four apartments each are being built on either side of the existing apartments, bringing the total of apartments in the Bela Colina Village up to 56. Although this may cause some inconvenience for the occupants, Boavista intends to quickly and efficiently finish the works by June 2016.
inverno 2015 | primavera 2016
O
mercado imobiliário do Algarve está a mostrar sinais claros de recuperação: os preços estão a subir lentamente e há um afluxo de novos compradores estrangeiros em busca de novas construções de qualidade e quintas antigas. Com inúmeros novos projetos, incluindo villas e apartamentos, o Boavista Golf & Spa Resort é um dos principais exemplos desta tendência de crescimento. As vendas estão a aumentar e novos projetos estão a tomar forma. O Bela Colina – a mais recente aposta do resort – é um desses projetos. A encantadora vila que foi inicialmente composta de 16 apartamentos duplex de luxo, provou ser um enorme sucesso desde o momento em que recebeu os primeiros clientes em 2014. Com um começo tão positivo, o próximo passo era óbvio: a construção de mais 16 apartamentos começou em setembro de 2014 estando prevista a sua conclusão em junho de 2016. A Bela Colina manteve o seu sucesso. Graças às suas excelentes infraestruturas, construídas dentro e em redor da vila, como a piscina para adultos e crianças, tornou-se um local popular. "Como é construída como um condomínio fechado, os grupos são capazes de reservar alojamento lado a lado, permitindo um contato mais próximo entre si. O fato de existir uma entrada privativa para cada uma das unidades também lhe confere mais privacidade", refere a Careways, a empresa de gestão imobiliária do Boavista. "Os clientes apreciam realmente também a proximidade com a piscina e o layout dos duplex", explicam. A Careways tem estado sempre disponível para responder a solicitações especiais dos seus clientes. Está presente diariamente para garantir que os hóspedes se sentem confortáveis e que têm tudo o que precisam. Até mesmo os seus canais de televisão na sua própria língua (consoante a nacionalidade). É o caso dos suecos ou espanhóis, que se encontram no topo das nacionalidades que mais visitam o Boavista. Dado o crescente sucesso desta área, a administração decidiu avançar com mais 24 apartamentos, que começaram a ser construídos em setembro de 2015. Três novos blocos de quatro apartamentos cada, localizados ao lado dos apartamentos já existentes, que elevam o total de apartamentos do Bela Colina Village para 56. Embora tal possa causar alguma inconveniência para os ocupantes, o Boavista pretende concluir as obras de forma rápida e eficiente até junho de 2016.
67
Those who have had the pleasure of staying at Bela Colina testify that it is in fact a stylish yet unassuming apartment complex. Created for those seeking refuge and tranquillity in the sun, it also offers easy access to sporting facilities such as the golf course and health club. The apartments have been designed to suit every type of guest, being both ideal for couples in search of a romantic get-away and families planning a fun-packed holiday in the sun. These spacious duplex apartments, with private entrance, comprise two bedroom, each with its own bathroom, a fully equipped kitchen with a dining area, a comfortable sitting room and a balcony overlooking the gardens and swimming pools. Fully furnished, these units are fitted with modern household appliances, providing complete comfort for guests staying at the new Bela Colina Village. The spacious bedrooms each have two twin beds and have large wardrobes, offering great storage space. The decoration is modern and chic, simple yet luxurious. Every detail has been thought of to ensure maximum comfort including heating and air conditioning. The master bathroom features the option of a large bathtub and shower, while the guest bathroom has a modern and practical walk-in shower. Bela Colina special services include daily cleaning and mid-week towel change as well as a change of bed linen once a week, allowing guests to relax completely during their stay. The sitting-room is furnished with comfortable sofas, a large flat-screen TV with a great selection of satellite channels as well as a DVD player for home entertainment. As for outdoor entertainment, guests can make the most of their own fully furnished balcony and garden patio, as well as a full-sized adult pool, children’s pool and even a babies and toddlers pool, all located in the security of the Bela Colina garden. On top of having exclusive access to the garden and pools, Bela Colina guests also have free access to the Boavista resort’s spa facilities, which include a large indoor pool, sauna, Turkish bath, hot tub and gymnasium. ■
Aqueles que já tiveram o prazer de se hospedar no Bela Colina, atestam que é de fato um elegante mas despretensioso complexo de apartamentos. Pensado para quem procura um refúgio e tranquilidade ao sol. Oferece ainda um acesso fácil às instalações desportivas tais como o campo de golfe ou ao centro de bem-estar. Os apartamentos foram projetados para se adaptar a todos os tipos de hóspedes, sendo ideal para casais em busca de uma escapadela romântica ou famílias que procurem umas divertidas férias ao sol. Estes espaçosos apartamentos duplex com entrada privativa, são compostos por uma suite e um quarto , uma cozinha totalmente equipada, com uma sala para refeições, uma confortável sala de estar e uma varanda com vista para os jardins e piscinas. Totalmente mobiladas, estas unidades estão equipadas com modernos electrodomésticos, de forma a proporcionar um conforto completo aos hóspedes da nova Bela Colina Village. Cada um dos espaçosos quartos possui duas camas de solteiro e roupeiros amplos que proporcionam um grande espaço de arrumação. A decoração é moderna e elegante, simples mas luxuosa. Cada detalhe foi pensado para garantir o máximo conforto, incluindo a climatização: ar condicionado e aquecimento. A casa de banho principal oferece como opção uma grande banheira e um chuveiro, enquanto a casa de banho dos hóspedes tem um prático e moderno duche. Os serviços especiais do Bela Colina incluem uma limpeza diária e uma mudança de toalhas e roupa de cama a meio da semana, permitindo aos hóspedes uma relaxamento total durante sua estadia. A sala de estar está mobilada com sofás confortáveis, uma televisão plasma com uma grande variedade de canais por satélite, assim como um leitor de DVDs. Quanto ao entretenimento ao ar livre, os hóspedes podem aproveitar ao máximo a sua própria varanda totalmente mobilada, pátio com jardim, assim como uma grande piscina para adultos, uma piscina infantil e até mesmo uma piscina para bebés. Todas localizadas na segurança do jardim do Bela Colina. Para além do acesso exclusivo ao jardim e piscinas, os hóspedes do Bela Colina também têm acesso gratuito às instalações do Spa do Boavista, as quais incluem uma piscina interior, sauna, banho turco, hidromassagem e ginásio. ■
For more information contact Careways: 282 000 160 careways.reservations@boavistaresort.pt
Para mais informações contactar Careways: 282 000 160 careways.reservations@boavistaresort.pt
68
winter 2015 | spring 2016
inverno 2015 | primavera 2016
69
Social roundup Eventos sociais
Boavista is the place to enjoy yourself and let off steam Boavista é o local indicado para se divertir e descontrair
MEMBER S ‘IN VITATION DAY’ | “INVITATION DAY” DOS MEMBROS
António Ferreira da Silva, Ian Galloway, Rebecca Smith and Joaquim Costa. 1st Place – Members ‘Invitation Day’ – 24th of September 2015
C A SA S DO BARL AV ENTO CORPOR ATE DAY | DIA CORPORATIVO DAS CASAS DO BARL AVENTO
Da esquerda | From left: Luis Carvalho, Janine Ackermann, Luis Ledo (MD Casas do Barlavento), James Ackermann, Mateius Ackermann
70
Mr. Alan Morley. Hole-In-One
winter 2015 | spring 2016
JOHN ALDRIDGE’S GOLF CL A SSIC DINNER | JANTAR JOHN ALDRIDGE GOLF CL ASSIC
John Aldridge and his friends during dinner
Moments of fun and joy
John Aldridge e seus amigos durante o jantar
Momentos de diversão e alegria
MACMILL AN C ANCER SUPPORT TOURNAMENT | TORNEIO DE APOIO AO CANCRO MACMILL AN
A equipa vencedora | The winning team (The Luke-Mia Skywalkers)
Sophie Hughes and Mark McGeehan
Da esquerda | From left: Jason Farr, Ben Hellings, Mike Baxter and Mark McGeehan
C AP TAIN’S DAY | DIA DO CAPITÃO
Claire Rowlandson and Graham Vince
inverno 2015 | primavera 2016
Da esquerda | From left: Mrs. Bell, Mrs. Hammond and Miss Heidi Marment Receiving some flowers as thanks for their support in this event Recebendo flores como agradecimento pelo seu apoio no evento
71
CHEF’S E V ENING | NOITE DO CHEF
Da esquerda | From left: Mr. And Mrs Norman Dickie with Dave and Heather Nichols
Mr. and Mrs. Fred Layton with a friend
Membros | Our members: Nirver and Cheryl Sandhu Da esquerda | From left: Birgitte Buytaert, Hans Flodh, Brigitta Flodh, Karin Ahlstrand, Bo Ahlstrand, Knut Aune
Da esquerda | From left: Mr. and Mrs Brian Gill with Mr. and Mrs Phillip Kirk
The Montgomery family happily gathered A família Montgomery alegremente reunida
72
winter 2015 | spring 2016
CL AIRE AND JONATHAN CL ABER WEDDING | CASAMENTO DE CL AIRE E JONATHAN CL ABER
The bride posing with the bridesmaids
Jonathan Claber and his best men
A noiva posando com as damas de honor
Jonathan Claber e seus padrinhos
The guests having fun: the Bride’s girl friends playing imaginary golf
The bride and groom with Dianne Claber and Mr. and Mrs Emerson Jones
Convidados divertidos: amigas da noiva jogando golfe imaginário
Claire Claber with Mr. and Mrs Gibbons
A bright moment: the bride and groom watching the fireworks Um momento de luz: os noivos assistindo ao fogo de artifício
74
winter 2015 | spring 2016