Boavista # 5

Page 1

The finest Golf & Spa Resort in the Western Algarve O melhor Resort de Golfe e Spa no Algarve

Summer | Autumn 2016 verão | outono 2016

The Algarve Golf Pro Tour returns to Boavista O Algarve Golf Pro Tour regressa ao Boavista

Learn to swim like a fish in the sea Aprenda a nadar como peixe na água

Discover the Algarve on two wheels À descoberta do Algarve sobre duas rodas

Boavista’s Properties of Distinction As Propriedades de Distinção do Boavista

The Goose barnacle: a taste of the ocean Percebes: Saborear o mar

Quiz night at the Clubhouse Noites de quiz no Clubhouse

Fado: discover the Portuguese soul

Fado: a alma portuguesa



BOAVISTA GOLF & SPA RESORT

Welcome from our Managing Director Phillip Pope O nosso Director Geral Phillip Pope deseja-vos as Boas-Vindas

Quinta da Boavista Empreendimentos Turísticos S.A. Urbanização Quinta da Boavista Sítio da Atalaia, Apartado 62, 8601-901 Lagos, Portugal

from fr om

from fr om

289€

129€

0;7vb7; |-0Ѵ; 0 ;7vb7; |-0Ѵ;

dining chair

from fr om

799€

11o@;; |-0Ѵ; o@;; |-0Ѵ;

GEnERAL info@boavistaresort.pt GoLf golf.reception@boavistaresort.pt CLUBhoUSE RESTAURAnT eventos@boavistaresort.pt CAREWAyS careways@boavistaresort.pt PRoPERTy SALES sales@boavistaresort.pt

www.boavistaresort.pt Summer is upon us and the Algarve will play host to an increasing number of visitors seeking a combination of relaxation and entertainment in a safe and friendly environment. In this edition the Magazine gives a flavour of activities and entertainment held and to be enjoyed in the coming months. It also gives the reader an insight into local items of interest, as well as up and coming developments here at Boavista. We trust that you will find the Magazine both interesting and informative as we share with you items of interest at Boavista. Whether you are returning or visiting for the first time please be assured there will always be a warm welcome here at Boavista.

Com a chegada do verão, o Algarve acolhe um crescente numero de turistas que procuram o lazer e entretenimento num ambiente seguro e hospitaleiro. Nesta edição a revista deixa algumas dicas sobre as atividades e entretenimento a desfrutar nos próximos meses. Simultaneamente, revela ao leitor tanto temas de interesse sobre a região como sobre os novos projetos em desenvolvimento no resort. Acreditamos que esta é uma edição cativante e informativa, pois partilhamos consigo diversas temáticas interessantes sobre o Boavista. Quer esteja de regresso ou de visita pela primeira vez, pode ter a certeza que o Boavista o receberá de braços abertos.

Phillip Pope Managing Director | Director Geral

from fr om Designed and produced by

189€ -ѴѴ mb| -ѴѴ mb|

interior

from fr om

design g

279€

11o@;; |-0Ѵ; o@;; |-0Ѵ;

rretail etail eta ail il

Designer: João Cardoso Features Editor: Alexandra Stilwell Features Writers: Alexandra Stilwell, Sara Alves, Patrick Stuart, Ana Tavares, Bruno filipe Pires Photography: Shutterstock, Sara Alves, MTB Algarve, nuno Campos

All rights reserved. Any reproduction, dissemination or transmission, use, modification, sale, publication, distribution or any other use, in whole or in part, commercial or noncommercial, whatever the means used, is strictly forbidden, except with the express permission of Quinta da Boavista, Empreendimentos Turísticos S.A. Quinta da Boavista reserves the right to prosecute the perpetrators of any copy, reproduction or other unauthorised use of its content(s) by third parties. Quinta da Boavista, Empreendimentos Turísticos S.A. does not control or manage the information, products or services of its advertisers contents, and therefore cannot be held responsible for errors of any kind, or inaccurate data in such content. The inclusion of content supplied by third parties does not imply acceptance thereof nor any association with their owners, unless it is expressly stated therein. Todos os direitos reservados. É expressamente interdita qualquer cópia, reprodução, difusão ou transmissão, utilização, modificação, venda, publicação, distribuição ou qualquer outro uso, total ou parcial, comercial ou não comercial, quaisquer que sejam os meios utilizados, salvo com autorização expressa da Quinta da Boavista, Empreendimentos Turisticos S.A. A Quinta da Boavista reserva-se o direito de proceder judicialmente contra os autores de qualquer cópia, reprodução ou outra utilização não autorizada do(s) seu(s) conteúdo(s) por terceiros. A Quinta da Boavista, Empreendimentos Turisticos S.A. não controla ou gere as informações, produtos ou serviços dos conteúdos dos seus anúnciantes, logo não pode ser responsabilizada por erros de qualquer natureza, ou incorrecção de dados desses conteúdos. A inclusão de conteúdos fornecidos por terceiros não implica aceitação dos mesmos nem uma associação com os seus proprietários, a menos que tal seja expressamente ali referido.

Turn T urn key solutions fr from om €4,699 from fr om

from fr om

from fr om

349€

309€

269€

arm cha chair ir

dining chair

vv m Ѵo m];u m Ѵo m];u

Rua R ua P Professor rofessor D Dr. r. LLuís uís de A Albuquerque, lbuquerque, lt.44 - 8600-615 Lag Lagos os - A Algarve lgarve - P Portugal ortugal (+351) 282 762 070 - in info fo @ furnish furnishyourabode.com yourabode.com - www www.furnishyourabode.com .furnishyourabode.com


In this issue

Nesta edição

A taste of the sea The Goose barnacle is king of the Portuguese seafood

40

Saborear o mar Percebes: os apreciados frutos do mar portugueses

10

Comfort and distinction Discover Boavista’s new homes named after migratory birds

Conforto e distinção Descubra as novas casas do Boavista inspiradas nas aves migratórias

14

The entertainment hub The Clubhouse’s fun-filled agenda for the coming months

O centro do entretenimento Conheça a recheada agenda do Clubhouse para os próximos meses

18

for meat lovers only Discover Boavista’s latest culinary delight

Para os verdadeiros apreciadores de carne Descubra a mais recente novidade gastronómica do Boavista

20

Quinta do francês french style wine produced in the Algarve hills

Quinta do Francês Um vinho francês produzido na serra algarvia

24

Boavista Golf Classic The Algarve Golf Pro Tour returns for another prestigious competition

Boavista Golf Classic O Algarve Golf Pro Tour regressa para mais uma competição de prestígio

30

Like a fish in the sea Learn the correct techniques to swim in complete safety

Como peixe na água Aprenda as técnicas corretas para nadar com estilo e em segurança

34

The Portuguese soul fado transmits emotions through music and song

Alma portuguesa O Fado enquanto fonte de emoções expressas através da música

6

summer | autumn 2016

Relax and unwind Indulge in Boavista Spa’s new exotic treatments

44

Relaxe e descontraia Delicie-se com os novos tratamentos exóticos no SPA do Boavista

Get on your bike! The Algarve is fast becoming one of Europe’s top cycling destinations

48

Pegue na bicicleta! O Algarve está a tornar-se num dos principais destinos cicláveis da Europa

A different point of view A new guide unveils Lagos’s solid stone foundations

54

Um ponto de vista diferente Novo guia revela a história geológica e paleontológica de Lagos

Battle of the books Will the Bishop of faro’s books remain in oxford’s Bodleian library?

58

A batalha de livros Permanecerão os livros do Bispo de Faro na biblioteca Bodleian, em Oxford?

Corine Thinon The Lagos based artist draws her inspiration from Portuguese landscapes

62

Corine Thinon A artista de Lagos que se inspira nas paisagens portuguesas

Quiz night “Dr. Why” will test your general knowledge and teamwork skills

66

Noite de Quiz Teste a sua cultura geral e trabalho em equipa com o jogo “Dr. Why”

Social roundup Boavista’s most memorable social events

70

Vida social. Os eventos sociais mais memoráveis do Boavista

verão | outono 2016

7


News | Notícias 쐽

A new refined “à la carte” menu at the Clubhouse Restaurant

In a setting of quiet sophistication, whether you choose a table in our silver service restaurant or out on one of the terraces providing golf or panoramic views over the city and ocean, our highly experienced chefs have devised a range of new dishes for our “à la carte” menu, designed to tempt and tantalise the taste buds. old favourites will still be available but in an attempt to ring the changes and offer our judicious clientele variety, new creations have been introduced using balanced combinations of fresh ingredients and flavour. The Algarve produces a bounty of natural food products from its land and sea and this together with the artistry of our chefs has enabled us to offer appetising dishes to satiate and satisfy the hungry golfer or the most discerning gourmet. Try our smoked salmon, caviar and avocado as a starter or fresh cod fillets with a mixed herb crust – whatever your choice, we are sure you will enjoy a memorable culinary experience. The ‘à la carte’ menu is available from 19h00.

O restaurante do Clubhouse apresenta um novo menu “à la carte”que promete ser um delicioso sucesso. Para além dos pratos tradicionais que todos adoram, vai encontrar também pratos reinventados com sabores extraordinários e rasgos de criatividade que vão maravilhar os seus sentidos. Recomendamos vivamente que experimente a nossa entrada de salmão fumado, caviar e abacate, uma verdadeira iguaria que irá certamente ao encontro das suas expectativas. Os filetes de bacalhau com crosta de pão e ervas aromáticas são outra das novidades a não perder. O menu “à la carte” está disponível ao jantar. A atmosfera do restaurante do Clubhouse, essa, continua igual: um misto agradável de conforto e sofisticação que varia consoante o local que escolhe para apreciar a sua refeição. Quer seja ao sol, no terraço, ou na sala de jantar, com o olhar sobre a magnífica baía de Lagos e sobre o campo de golfe, estamos certos que desfrutará de um momento muito agradável.

Essential fitness & Spa is offering a new stimulating activity for children that will appeal to those between the ages of seven and twelve years. In an age of technology, where children are glued to electronic devices, these yoga classes, scheduled each Saturday morning at 9h15 and at 10h30, are designed to relax and stimulate young minds in a gentle and therapeutic way. Teaching children the art of relaxation at a young age is invaluable and this not only benefits them but subsequently helps harmony in the home environment. The activity is proven to build coordination and concentration levels and promote a feeling of physical well-being, positive body image and confidence.

To get more information on these dancing classes or for registration, please send an email to move-ment@outlook.com or call 913832335

For more information regarding this activity, please contact Essential Fitness & Spa by calling +351 282 790 930 or send an email to essential.reception@boavistaresort.pt

Yoga para crianças no Boavista

O Essential Fitness & Spa tem agora disponível uma nova atividade que ganhará certamente um número considerável de pequenos seguidores: aulas de yoga para crianças! As aulas de 60 minutos têm lugar no Spa, aos sábados de manhã, às 9h15 e às 10h30, e foram pensadas especialmente para crianças entre os 7 e os 12 anos. Esta atividade está a maravilhar os miúdos e a deixar os pais rendidos aos inúmeros benefícios que pode trazer às crianças. Numa época em que os mais jovens estão constantemente sujeitos a uma sobrecarga de informação e de estímulos e em contínua interação com as novas tecnologias, o yoga proporciona-lhes a oportunidade de relaxarem e melhorarem a sua concentração ao mesmo tempo que lhes permite uma interação social num grupo saudável e sem competição. A prática de yoga ajuda-os também a terem consciência do seu corpo, aumentando os seus níveis de confiança e reforçando de forma positiva a sua autoimagem. Para obter mais informações sobre as aulas de yoga para crianças, por favor, contacte o Essential Fitness & Spa pelo telefone +351 282 790 930 ou através do email essential.reception@boavistaresort.pt

8

If your child loves dancing this may be the chance you were looking for to turn this summer into an unforgettable childhood memory. In association with MoveMent, Boavista Golf & Spa Resort now has available a new Summer Dance Camp at the old Clubhouse. from 18 July to 26 August, boys and girls can enjoy these cheerful days that will shape their bodies, shake their minds and liven up their spirit. Jazz, Ballet, Street, Musical Theatre, national, Arts and Crafts are some of the classes available in these 3 or 5-day camps, specially planned for children between 6 and 13 years old, no matter what their dancing level is.

yoga for children at Boavista

Requinte “à la carte” no restaurante do Clubhouse

summer | autumn 2016

fun and active summer Dance Camp at Boavista!

new Taylormade Golf Clubs for Renting

Why go to the trouble and expense of transporting your golf clubs? Treat yourself to a new experience and hire a set of the latest Taylormade M2 Clubs from our golf shop. They could give your game enhanced impetus as the irons are designed to increase distance and forgiveness. In fact, they have been hailed as a ‘distance machine’ by the manufacturer and have certainly impressed those at Boavista who have been discerning and fortunate enough to hire them. Golf Digest states, “In the world of drivers, there are clubs designed to enhance our excellence, and there are clubs that love us like a grandmother despite our flaws”. A rental set includes a driver, 3 wood, 4 rescue, 5 – 9 iron, pitching wedge, sand wedge and a putter. They are available for ladies, men, left and right handed. Cut a dash on the fairway and visit our well stocked golf shop. We are sure you will be tempted by the latest fashions available there. for more information and friendly knowledgeable advice, the golf shop staff will always be ready to help.

Divertidas e activas: descubra as aulas de dança para crianças no Boavista!

Se o seu filho adora dançar esta é a oportunidade de lhe proporcionar umas férias diferentes que ficarão na sua memória para sempre. O Boavista Golf & Spa Resort em colaboração com a MoveMent realiza agora, no antigo edifício do Clubhouse, aulas de dança para crianças. Entre 18 de julho e 26 de agosto, as crianças entre os 6 e os 13 anos podem gozar dias verdadeiramente divertidos e animados, passados a dançar. Nesta colónia de férias, especialmente dedicada à dança as crianças poderão aprender ou aperfeiçoar diferentes estilos, desde o Jazz, passando pelo Ballet, pelo Street até ao teatro musical. Pode optar por workshops de 3 ou de 5 dias e efectuar a inscrição ou obter mais informações através do email move-ment@outlook.com ou do número 91 383 23 35.

Novos tacos de golfe da Taylormade para aluguer

Decidiu não trazer os seus tacos de golfe? Não há problema! Na nossa loja, pode alugar os novos tacos M2 da Taylormade e encontrar as últimas tendências de moda para golfe. A nova linha de tacos M2 da Taylormade garante mais distância e precisão. Definidos pela marca como “uma máquina de distância”, estes tacos têm impressionado todos os golfistas no Boavista. E citando a revista Golf Digest: “No mundo dos tacos de golfe, existem aqueles que foram feitos para melhorar os nossos níveis de performance conduzindo-nos à excelência e existem tacos que nos amam como a nossa avó, apesar das nossas falhas”. Pensamos que os Taylormade M2 se inserem nesta última categoria! Os conjuntos para aluguer incluem Driver, Madeira 3 , Rescue 4, Ferro 5 - 9, PW SW e Putter e estão disponíveis para homem e senhora, destros e esquerdinos. Para mais informações sobre os tacos da Taylormade, por favor, visite a nossa loja de golfe.

verão | outono 2016

9


Um majestoso bando de aves al como as aves migratórias, todos os anos, visitantes provenientes do norte da Europa trilham o seu caminho rumo a sul em busca de temperaturas amenas e de céu azul. A possibilidade de desfrutar de atividades ao ar livre durante todo o ano, num bonito cenário natural, é, sem dúvida, a maior atração do Algarve. Adaptadas à atmosfera envolvente, as novas propriedades do Boavista vêm revelar uma evidente sensibilidade ambiental, questão sempre prioritária na política do resort, contribuindo dessa forma para o conforto, segurança e tranquilidade dos visitantes. Autêntico refúgio para quem procura uma mudança de estilo de vida, o resort, a ocupar uma extensa área, fica localizado num maravilhoso enclave, alternando as vistas da baía de Lagos com as da serra de Monchique. Rico em fauna e flora, o resort é também o habitat para algumas das mais belas aves a viver na Península Ibérica. É por isso mesmo que as mais recentes habitações do resort vão buscar o nome às aves locais. Garças, aberalhucos, pintassilgos, maçaricos ou rouxinóis são algumas das espécies a batizar as novas casas do Boavista.

T

Birds of a feather flock together Boavista’s new range of distinguished houses is built for sun, sea and golf lovers that flock to the Algarve in search of a milder climate

10

ust like migratory birds, every year northern Europeans make their way south in search of balmy temperatures and blue sky. The possibility of enjoying outdoor activities year round in beautiful natural surroundings is without a doubt the Algarve’s biggest attraction. At Boavista, where conservation and environmental sensitivity have always been a priority, new homes have been built taking this into consideration, adapting new builds to their environment and making their inhabitants feel comfortable, safe and at peace with their surroundings. Boavista offers a haven for those seeking a change of lifestyle. occupying an expansive site, the resort is a glorious enclave bordering the coastline with the undulating landscape offering views over the bay of Lagos and to the Monchique hills. The resort is rich in indigenous wildlife and flora, it is home to some of the most beautiful birds living in the Iberian Peninsula. This is why, when planning its latest range of luxury houses, Boavista chose to name its charming new homes after the birds living on the grounds. Egrets, bee eaters, goldfinches, sandpipers and

J

Com um design surpreendente, as residências, localizadas em tranquilos jardins e de fácil manutenção, foram projetadas segundo os requisitos de cada proprietário. Muitas delas localizadas lado a lado com o campo de golfe, estas Propriedades de distinção foram concebidas seguindo exigentes padrões de construção, estando equipadas com um eficiente sistema de aquecimento solar, assim como com ar condicionado em todos os quartos e salas de estar. As cozinhas contemporâneas estão totalmente equipadas, com eletrodomésticos encastrados e bancadas em granito natural. Os quartos do piso superior possuem tetos abobadados com luzes LED incrustadas, casas de banho com piso aquecido e toalheiros elétricos para um máximo conforto. Equipadas com estores elétricos e uma pré-instalação para sistema de alarme, as casas, embora enquadradas numa paisagem natural, estão conectadas ao mundo civilizado: a sala de estar e os quartos possuem ligações à TV por cabo, telefone e computador. Porque o conforto e a simplicidade são também fundamentais, cada garagem possui um portão elétrico integrado e os bonitos jardins podem ser 왘

A nova fase do Boavista foi concebida para os amantes do sol, mar e golfe que “migram” para o Algarve em busca de um clima mais ameno

warblers were the chosen species to represent the beautifully designed new homes. The striking modern residences have been designed to suite every buyer’s requirements, offering easy to maintain properties set in tranquil manicured gardens, many adjoining the golf course. Each one of these Properties of Distinction is built to high standards and is provided with an energy efficient solar water heating system and inverted air conditioning units in every bedroom and living room. The beautiful contemporary kitchens come fully fitted with integrated appliances and natural granite worktops. All upper floor bedrooms have vaulted ceilings with concealed LED lights and ensuite bathrooms with underfloor heating and heated towel rails for maximum comfort. Safety has also been taken care of. Electric blinds have been fitted on every window and the property has pre-installation for an alarm system. Even though the homes are set in a natural landscape, you will always be connected to the civilised world, the living and bedroom areas have cable tv, telephone and com- 왘

summer | autumn 2016

verão | outono 2016

11


왘 puter

distribution points. Comfort and ease are key, every garage has an integral electric up and over door, the gardens are fully landscaped and can be connected to the resort’s irrigation system. And with the Careways in-house management company on site, to look after the property when owners are away, your home will always be ready whenever you fly in. Aimed at the middle bracket of the market, these villas are priced between €395,000 and €500,000.

The Collection The Little Egrets are a common species that can be observed fishing in various water sources throughout the Algarve. Their graceful body shape with a long neck, ideal for fishing makes them

noticeable with their yellow toes contrasting strikingly with their black legs. Just as this majestic bird resides near water, the Egret range of detached residences offers a cooling pool for their inhabitants, with turquoise water contrasting against the natural colour of the villa. The Bee Eater is the most colourful bird species that can be seen in the Algarve. The bird returns from Africa in March and leaves towards the end of August. To reflect this bird’s strong nesting instinct in warm surroundings, the new Bee Eater detached villas are welcoming homes to spend one’s yearly migration in the sunny Algarve. Goldfinches appear throughout the year in the Algarve. With their conspicu-

ous colouring, a red mask around the eye and a yellow wing strip, they are tolerant of people and often nest in coastal areas. The nest is neat and compact and is generally located several meters above the ground, hidden by leaves in the twigs at the end of a swaying branch. It is carefully constructed with a deep cut to prevent eggs falling out in the wind. In the same way, the Goldfinch range of villas is carefully planned to give comfort and safety to their inhabitants. The sandpiper is a summer visitor to the Algarve. It can be seen around the margins of freshwater lakes hunting for its diet of aquatic creatures. Just as the sandpiper is a migratory bird often appearing in the Algarve around June from their nesting grounds in Scandanavia and the north Sea, the Sandpiper range of semi-detached villas offers buyers a welcome retreat from colder climates. These contemporary residences all offer a birds-eye view over the golf course and to the Monchique hills! There are many different types of warblers but they are all linked by their enchanting loud bursts of song. They mainly live in dense vegetation along the shores of rivers or ponds. The melodious warbler however returns from Central Africa in the middle of April and during the summer it nests in deciduous forests and gardens, treating us to their musical songs. The Warbler range of villas is designed to accommodate residents that return to the Algarve every year, like these migrational birds, to enjoy the warmer weather and protection of the pleasant vegetation surrounding the resort. 쐽

왘 ligados

ao sistema de irrigação do resort. E, graças à empresa de gestão “Careways”, que cuida das habitações, os proprietários não têm que se preocupar com a vigilância e manutenção das mesmas quando têm que se ausentar. Direcionadas para o segmento médio do mercado, as moradias têm um valor entre os 395 mil euros e os 500 mil euros.

A coleção

As pequenas garças são uma espécie comum que pode ser observada, sobretudo, a pescar em vários pontos do Algarve. A silhueta esguia e o longo pescoço, ideal para a pesca, tornam-na bem visível. Por sua vez, os seus dedos amarelos destacam-se bem das suas patas pretas. Dado que este majestoso pássaro reside perto da água, as residências unifamiliares “Garça” oferecem uma refrescante piscina, com água em tons azul-turquesa a contrastar com a cor da vila. O abelharuco é a espécie de ave mais colorida que pode ser avistada no Algarve. A ave retorna de África em março e parte no final de agosto. De forma a refletir o seu forte instinto de nidificação em ambientes acolhedores, as novas moradias “Abelharuco” revelam-se o local perfeito para a “migração anual” dos visitantes até ao Algarve! O pintassilgo é uma espécie presente no Algarve ao longo de todo o ano. De cores vistosas, com uma máscara vermelha em volta do olho e uma faixa amarela na asa, é tolerante com as pessoas e muitas vezes nidifica junto das áreas costeiras. O ninho, limpo e

12

summer | autumn 2016

verão | outono 2016

compacto, encontra-se geralmente vários metros acima do solo, escondido por folhas no final dos mais altos galhos das árvores. É cuidadosamente construído com um corte linear para evitar que os ovos caiam com o vento. Desta mesma forma, a gama de moradias “Pintassilgo” é cuidadosamente projetada para proporcionar conforto e segurança aos seus habitantes. Já o maçarico é uma ave que visita o Algarve durante o verão. Pode ser visto a caçar junto das margens dos lagos de água doce, uma vez que a sua dieta contempla animais aquáticos. Sendo uma ave migratória, oriunda dos países escandinavos e do mar do norte, que migra para o Algarve por volta de junho, as moradias geminadas “Maçarico” são um refúgio muito mais acolhedor do que aquele encontrado nos habituais

climas frios. Todas estas residências oferecem uma vista panorâmica sobre o campo de golfe e a serra de Monchique! Há muitas variedades de aves canoras, mas todas elas são reconhecidas pelo seu melodioso, encantador e forte cântico. Estas aves vivem sobretudo na densa vegetação, ao longo das margens dos rios ou lagoas. Os melódicos rouxinóis retornam da África Central em meados de abril e, durante o verão, nidificam em florestas caducifólias e jardins, treinando desde logo o seu harmonioso cântico. A série de moradias “Rouxinol” foi especialmente projetada para os moradores que retornam ao Algarve anualmente, em busca de um clima mais quente e da agradável proteção da vegetação em torno do resort, tal como estas aves migratórias. 쐽

13


O centro do entretenimento

The Entertainment Hub here are many novelties at Boavista Offering live music, this season. The resort’s restaurant T is hosting new artists to serenade its culinary delights guests and organising an exciting new quiz night that promises to challenge and fun quiz nights, everyone’s general knowledge. There are also a few surprises on the menu, with Boavista’s Clubhouse new gourmet specialities and a great selection of top Portuguese wines. is obviously the The Boavista Restaurant strives to entertain its guests in the most welcoming heart of the resort and fun atmosphere on a daily basis and

this season promisses to be extra special. on top of the superb menu, which now includes succulent dry-aged beef, and offers a great choice of both local and international dishes, there will also be themed evenings with lots of live music. The celebrations start on Wednesday evenings with the very talented Emma Louise. A new act at Boavista, Emma Louise brings a large repertoire of songs which will get everyone on their feet and

14

singing along. These evenings offer “à la carte” dining, enabling guests to sample some of the chef’s most famous dishes and why not the recently added and very special dry-aged beef. Thursday nights are very popular at Boavista. It’s quiz night! Dr. Why - the name of the game - will keep you and your team on your toes with questions in categories ranging from cinema to culture and sports to science. Join the fun with this interactive game during which the questions are projected on a large screen and you give your answers by pressing the button that matches the answer you deem correct on your remote control. A fun filled night for participants of all ages. A summer holiday wouldn’t be complete without a proper BBQ. At Boavista they are taken very seriously and take place on fridays, just in time to get you in the mood for the weekend. hosted on 왘

summer | autumn 2016

Boavista traz muitas novidades para esta temporada. Novos artistas asseguram o entretenimento do restaurante, enquanto que as renovadas e emocionantes noites de quiz continuam a ser um verdadeiro desafio à cultura geral dos participantes. O menu também revela algumas surpresas, com especialidades gourmet e uma grande seleção de vinhos portugueses. Empenhado em oferecer entretenimento diário aos seus visitantes, num ambiente acolhedor e divertido, o restaurante do Clubhouse do Boavista promete uma época ainda mais especial. Para além do excelente menu, que inclui suculentos bifes de carne maturada e ainda uma grande seleção de pratos nacionais e internacionais, haverá também eventos temáticos com muita música. As noites de quarta-feira dão o pontapé de saída ao programa das

O

verão | outono 2016

festas, com a atuação da talentosa Emma Louise, uma das novas apostas do Boavista. A artista traz um repertório que fará toda a gente cantar e dançar. Nessas noites estará disponível a opção de menu “à la carte”, oferecendo aos visitantes a oportunidade de provar alguns dos mais famosos pratos do chefe, assim como a mais recente novidade, os bifes de carne maturada. Já muito populares no Boavista são as noites de quiz, que ocorrem à quintafeira. “Dr. Why” é o nome deste jogo interativo que manterá os participantes bem atentos às perguntas. As temáticas são variadas, desde o cinema à cultura, passando também pelo desporto e pela ciência. Projetadas num grande écran, as perguntas são respondidas pressionando um botão correspondente à resposta correta. Uma noite recheada de diversão para todas as idades. 왘

Com música ao vivo, delícias gastronómicas e divertidas noites de quiz, o Clubhouse do Boavista é, indiscutivelmente, o coração do resort

15


왘 the

terrace overlooking the golf course with the sea in the background, the BBQs include a large selection of meats, fish and vegetable kebabs accompanied by a buffet of salads and side dishes. And of course, to carry on with the summer theme, there will be live music with the much appreciated Carlos Agapito and his endless repertoire of popular tunes. Tradition is also part of the agenda in July. Boavista gives you a taste of Portuguese culture and its most popular song: fado. With its origins firmly rooted on the Lisbon docks and the poorer neighbourhoods of the capital, this melancholic song transmits the emotions of the Portuguese people. Accompanied by two guitar players, Monchique born singer Adriana Marques comes to Boavista to share tradition and emotions with you (July 2, 16, 30 and August 20) and will get you to sing the chorus with her. A special Portuguese menu will be served on fado nights, including typical dishes such as “caldo verde” (cabbage soup), bacalhau (cod fish) and a selection of traditional sweets. And when Adriana isn’t at Boavista to entertain us with her Portuguese songs on Saturday nights, the restaurant

will host a number of themed events such as a sushi & gin night with a jazz band and the 1st edition of the Boavista Summer fest. A Boavista favourite, the lunchtime Sunday roast carvery takes place in the evenings during the summer months, making the most of the balmy evenings on the terrace. The usual delicious selection of meats and colourful selection of salads and side dishes are accompanied by an excellent selection of national wines. The perfect finish to the weekend, this event also features live music by Paulo Ribeiro and his saxophone. Don’t miss out on these special summer evenings. Make sure to regularly check the information board at the restaurant as Boavista has plenty more tricks up its sleeve to entertain you over the next few months, such as an Esporão wine tasting evening in november. And because they are such popular events, make sure to book your Christmas and new year’s Eve dinners at Boavista well in advance. For more information contact the Clubhouse restaurant by telephone +351 282 000 114 or email them at eventos@boavistaresort.pt 쐽

왘 Mas

as férias de verão não estariam completas sem um barbecue a sério. Este é um momento especial no Boavista e acontece à sexta-feira, acabando por ser uma espécie de “préaquecimento” para o fim de semana. Realizados no terraço, com vista para o campo de golfe e com o mar como pano de fundo, os barbecues incluem uma vasta seleção de carnes, peixes e vegetais complementados por um buffet de saladas e outros acompanhamentos. A música ao vivo fica a cargo do cantor popular Carlos Agapito. A tradição é também ponto assente na agenda desta temporada. Em julho, o Boavista traz o sabor da cultura portuguesa através do seu estilo musical mais famoso: o fado. Nascida em Lisboa, mais concretamente na zona das docas e nos bairros mais humildes da cidade, esta melancólica canção transmite as emoções do povo português. Acompanhada por dois guitarristas, a fadista Adriana Marques, de Monchique, partilha essa tradição e as emoções a ela associada (2, 16 e 30 de julho e 20 de agosto) e desafiará o público a cantar com ela. Para as noites de fado está programado um menu especial português, que inclui pratos típicos como caldo verde, bacalhau e uma seleção de doces tradicionais. Para além das noites de fado, os sábados serão preenchidos com outros

verão | outono 2016

eventos temáticos tais como a noite de sushi & gin ou a primeira edição do Boavista Summer Fest. Um dos momentos preferidos do Boavista é o rodízio de carnes, habitualmente servido nos almoços de domingo, mas que nos meses de verão acontece ao jantar, aproveitando ao máximo as aprazíveis noites no terraço. À deliciosa seleção de carnes, saladas coloridas e acompanhamentos junta-se uma excelente carta de vinhos nacionais. Para estas noites há também música ao vivo com a atuação do saxofonista Paulo Ribeiro. A não perder! Consulte com regularidade toda a informação no quadro de informações no restaurante, já que o Boavista poderá ter muitas outras surpresas a fim de proporcionar o máximo entretenimento ao longo dos próximos meses. Exemplo disso é a noite de degustação dos vinhos Esporão, agendada para novembro. E porque os jantares de Natal e de Passagem de Ano são eventos com bastante adesão, não se esqueça de fazer a reserva com muita antecedência. Para mais informações entre em contacto com o restaurante do Clubhouse através do telefone +351 282 000 114 ou pelo email eventos@boavistaresort.pt 쐽

17


Calling all steak lovers! Boavista Restaurant chef Helder Marreiros is ready to tempt guests with his prime quality dry-aged beef

Para os amantes da carne Deixe-se seduzir pela deliciosa carne maturada proposta pelo chefe Hélder Marreiros do restaurante Clubhouse do Boavista

hef helder Marreiros is passionate about the ingredients he uses and is always on the lookout for new products to add to the gastronomic selection available at the resort’s restaurant and main activity hub in the Clubhouse building. Guests have always been able to enjoy a good steak at the restaurant but Chef helder’s latest addition to the menu takes things to new heights of enjoyment for real steak lovers. helder has sourced a supplier of free range dry-aged beef from holland, meats that have a depth of flavour and texture usually only found at top steak houses or when buying meat from speciality butchers. for those who are not familiar with the term, dry ageing is an altogether different way of improving the texture and flavour of beef to the traditional wet ageing process in vacuumsealed packs. The process is costly, in terms of technique, as it requires special refrigeration units designed for the purpose, as well as the weight loss that the meat suffers, as moisture evaporates from the muscle. The ageing, between 15 and 30 days, in the case of the meats available here at the Boavista Restaurant, allows for the meat to develop a fuller flavour whilst the enzymes break down the tissue resulting in added tenderness. Real carnivores will agree that dry-aged beef is best enjoyed when cooked rare or medium rare. Don’t be shy, discover this delicacy for yourself. on the menu at Boavista restaurant are fillet, sirloin, T-bone and Chateaubriand, all expertly grilled and served with tasty chips or creamy dauphinoise potatoes.

élder Marreiros é um chefe apaixonado pela matériaprima, em constante demanda por novos produtos que, de alguma forma, possam enriquecer a oferta gastronómica disponível no restaurante do Clubhouse do Boavista. É um facto que o local sempre proporcionou a possibilidade de apreciar um bom bife, porém a mais recente descoberta do chefe, agora incorporada na ementa, eleva o prazer a um novo patamar capaz de surpreender qualquer verdadeiro apreciador de carne. A novidade vem da Holanda, onde Hélder encontrou um fornecedor de carne maturada, cujas peças apresentam uma complexidade de sabor e uma textura que habitualmente só podem ser encontradas nas melhores “steak houses” ou em talhos de referência. Para quem não está familiarizado com o termo, a “maturação” é um processo completamente diferente de melhorar a textura e o sabor da carne que não deve ser confundido com o tradicional envelhecimento húmido em vácuo. Este processo de maturação a seco, que é feito em condições higiénicas absolutamente controladas, é tecnicamente mais dispendioso, uma vez que requer unidades de refrigeração especiais, concebidas para o efeito e, para além disso, acarreta uma diminuição do peso da carne em virtude da desidratação que sofre durante o processo. A maturação, que se estende por um período entre 15 a 30 dias, no caso da carne disponível no restaurante do Boavista, faz com que esta desenvolva um sabor mais intenso ao mesmo tempo que o processo enzimático quebra os tecidos, o que resulta numa carne muito mais tenra. Os verdadeiros apreciadores concordam que uma carne maturada é mais bem apreciada quando servida média ou mal passada. Atreva-se e descubra esta iguaria. Na ementa estão disponíveis peças como Filet, Lombo, T-bone e Chateaubriand, todas elas habilmente grelhadas e acompanhadas de batata dauphinoise ou frita.

To book your table call the restaurant on +351 282 000 114

Para reservar a sua mesa contacte o restaurante: +351 282 000 114 쐽

H

C

18

summer | autumn 2016

verão | outono 2016

19


Vinho português com charme francês assaram-se quase 14 anos desde que Patrick Agostini e a sua mulher, Fátima, plantaram as primeiras vinhas na sua quinta, numa zona rural do Algarve, a poucos quilómetros de Silves. É desse mesmo lugar que hoje saem vinhos extraordinários, que juntamente com outros, estão a alterar a reputação do Algarve, uma região nunca antes distinguida pela sua vinicultura. Tudo começou a mudar há alguns anos, quando um considerável número de jovens produtores de vinho, portugueses e estrangeiros, decidiu investir na região. O primeiro vinho que Patrick e Fátima produziram, o “Quinta do Francês 2006”, foi engarrafado em junho de 2008. Ao fim de 17 meses de estágio em barricas de carvalho francês, foi lançado no mercado, tornando-se, na altura, no primeiro vinho da região a ser produzido em solo pobre de xisto argiloso. Muito menos fértil do que os típicos solos arenosos algarvios, é escasso em minerais e mais parecido

P

com o terroir do Vale do Douro ou mesmo da região de Bordéus, do que com qualquer outra vinha do Algarve ou até mesmo do Alentejo. O baixo rendimento de tal solo resulta em uvas e, consequentemente, em vinho de maior concentração. Patrick conta que, nas primeiras provas cegas, a maioria das pessoas achava que era um vinho do Douro e não acreditava que pudesse ser produzido ali mesmo, no humilde "Vale do Rio de Odelouca", o nome que tem carimbado nas suas caixas de vinho. Patrick veio para o Algarve em 1998, com o intuito de exercer medicina e, simultaneamente, produzir vinho. Nascido em França, no seio de uma família italiana do Piemonte com um longo historial na produção de vinho, Patrick estudou medicina, especializouse em patologia, e estudou ainda enologia em Bordéus. Com a ajuda da mulher Fátima, filha de imigrantes portugueses a residir em França, mudou-se para Portugal e rapidamente se estabeleceu 왘

Quinta do Francês Portuguese wine with French charm lmost fourteen years have passed since Patrick Agostini and his wife fatima planted their first vines on the hills of their "quinta" in the Algarve countryside, just a few kilometres from Silves. here, they produce extraordinary wines which, together with others, are changing the Algarve's reputation; a region which has never been distinguished for viniculture. All this started to change a few years ago when a number of young Portuguese and foreign wine makers decided to invest in the region. The first wine that Patrick and fatima produced, the Quinta do francês 2006 was bottled in June 2008. It spent 17 months in new french oak barrels and, at the time it was launched on the local market, it was the first Algarve wine to be produced on schist-clay soil. This is a much less fertile soil than the typically sandy soils of the Algarve. Poor in minerals, it is more similar to the terroir of the Douro valley, or even the Bordeaux region, than any other vineyard in the Algarve or even the Alentejo.

A

20

The lower yield from such poor soil results in grapes and hence wine, of greater concentration. Patrick says that at the first blind tastings most people thought the wine was from the Douro and could not believe it had been produced right here in the humble “odelouca River Valley” – the name he has stamped, with tongue firmly in cheek, on his wooden wine boxes. Patrick Agostini came to the Algarve in 1998 originally to establish himself in the medical profession but always with a plan to produce wine. Born in france, into an Italian wine making family from the Piedmont region, he studied medicine, specialising in pathology and also studied wine making in Bordeaux. With his wife fátima, the daughter of Portuguese immigrants living in france, he moved to Portugal and soon established himself as one of the leading pathology specialists in the region. At the same time he set about the task of finding the ideal site for his wine project and future home. he knew from the 왘

summer | autumn 2016

verão | outono 2016

21


왘 como

What is now Quinta do Francês (the farm of the Frenchman) was love at first sight – 9 hectares of land gently sloping towards the river valley and within easy reach of Portimão, where Patrick continues to run his pathology clinic.

22

왘 outset

that the land on the hills inland from Silves, where little else other than eucalyptus trees and bushes grow, would be an ideal terroir. It was just a case of finding a sufficiently large parcel of south facing slopes where he could also build the family home and winery. What is now Quinta do francês (the farm of the frenchman) was love at first sight – 9 hectares of land gently sloping towards the river valley and within easy reach of Portimão, where he continues to run his pathology clinic. The winery sits on the higher slopes of the estate to house the wine making and bottling equipment as well as a tasting room and large terrace overlooking the valley and the vineyards. Visitors are welcome at the quinta, which has been set up as a small-scale wine tourism business. Patrick dreamt of making Bordeaux style wines and set about planting red grape varieties. he cleared his land, built the terraces and installed an irrigation system. In 2002 he planted the vineyards: on the hillside east of the building, Syrah and Cabernet Sauvignon, and west, on the slope, Aragonés. About 500 meters away, on the southern part of the estate, he planted a few Cabernet Sauvignon and Trincadeira vines, near the odelouca river, where the soil is alluvial and rich in minerals. four years after planting the vineyard, he produced his first wine. The Quinta produces the odelouca Rosé, with notes of red berries, the

odelouca Tinto, a fruity, elegant, well rounded and soft red, and the odelouca Branco, which has a lot of freshness and lemon notes (Patrick buys Viognier grapes for this wine from another producer in the Algoz area). The range of top wines, aged in oak barrels, is made up of the Quinta do francês Tinto, a ruby red wine, with luscious notes of wild berries, the Quinta do francês Branco, a white wine with tropical fruit flavours and floral notes and a refreshing acidity in the mouth. The pride and joy of the vintner is the Quinta do francês Syrah Terraços, of which only 2,000 bottles are produced each year. A ruby red wine with wild berry aromas, with spices, pepper, tobacco and chocolate. Aged in oak barrels for 17 months, this wine has a great structure, soft tannins and a long finish in the mouth. It should be decanted to allow it to breathe before drinking, and would certainly improve with a few more years in the cellar. Most of Patrick’s wines are for domestic consumption, but he has already started to export his wines to Belgium, Switzerland and Germany. Discover some of the Quinta do francês wines at Boavista, the restaurant’s sommelier will be delighted to advise you on which one to pair with your meal.

um dos principais patologistas especializados da região. Ao mesmo tempo, tentava encontrar o local ideal para o seu projeto vinícola e futura casa. Sabia desde o início que a terra montanhosa, mais para o interior de Silves, onde pouco mais cresce além de eucaliptos e arbustos, seria o terroir ideal para a produção de um vinho de alta qualidade. Apenas precisava de encontrar uma parcela suficientemente grande de terreno, com encostas viradas para sul, onde pudesse plantar as vinhas e construir a casa de família. O lugar onde se situa agora a “Quinta do Francês” foi amor à primeira vista - nove hectares de terra ligeiramente inclinada para o vale do rio, situada a poucos minutos de Portimão, onde Patrick continua a exercer a sua profissão. A adega localiza-se na encosta mais elevada da propriedade, acolhendo o equipamento de produção e engarrafamento, bem como uma sala de degustação e um grande terraço com vista para o vale e para as vinhas. Todos os visitantes são bem-vindos na quinta, onde também funciona um pequeno negócio de enoturismo. Patrick sonhava em fazer vinhos como os de Bordéus e, para tal, começou a plantar diferentes variedades de uvas vermelhas. Limpou a terra, construiu socalcos e instalou um sistema de irrigação. Em 2002, plantou as vinhas. Na

encosta leste do edifício escolheu plantar Syrah e Cabernet Sauvignon, e na encosta oeste plantou Aragonês. A cerca de 500 metros, no sul da propriedade, plantou algumas vinhas Cabernet Sauvignon e Trincadeira, perto da Ribeira de Odelouca, onde o solo é aluvial e rico em minerais. Quatro anos após a plantação da vinha, produziu o seu primeiro vinho. A quinta produz o “Odelouca Rosé”, com notas de frutos vermelhos, o “Odelouca Tinto”, um tinto frutado, elegante, bem arredondado e macio, e o “Odelouca Branco”, um vinho fresco com notas de limão. Para este último são usadas uvas Viognier de um produtor do Algoz. A gama de vinhos de topo, envelhecidos em barris de carvalho, é composta pela “Quinta do Francês Tinto”, um vinho vermelho rubi, com notas deliciosas de frutos silvestres, e o “Quinta do Francês Branco”, um branco com sabores de frutos tropicais e notas florais que deixa uma acidez refrescante na boca. Mas o orgulho e a alegria deste vinicultor é o vinho “Quinta do Francês Syrah Terraços” do qual são produzidas anualmente apenas 2000 garrafas. Este é um vinho tinto rubi, com aromas de frutos silvestres, e com especiarias como a pimenta, o tabaco e o chocolate, envelhecido em barris de carvalho durante 17 meses, com grande estrutura, taninos suaves e um sabor que perdura

O lugar onde se situa agora a “Quinta do Francês” foi amor à primeira vista - nove hectares de terra ligeiramente inclinada para o vale do rio, situada a poucos minutos de Portimão, onde Patrick continua a exercer a sua profissão.

na boca. Deve ser decantado para permitir que respire antes de o beber, e certamente melhorará após mais alguns anos em garrafa. Apesar da maioria dos seus vinhos ser para consumo interno, Patrick já iniciou a exportação para a Bélgica, Suíça e Alemanha. Descubra alguns dos vinhos “Quinta do Francês” no Boavista. O nosso sommelier terá todo o prazer em aconselhálo sobre a combinação ideal para a sua escolha. Para mais informações ou para organizar uma visita à quinta, contacte a “Quinta do Francês” através do telefone 282 106 303 ou visite o website da adega em www.quintadofrances.com 쐽

For more information or to organise a visit, contact the Quinta do Francês on 282 106 303 or visit the winery’s website: www.quintadofrances.com 쐽

summer | autumn 2016

verão | outono 2016

23


A Golf Classic at Boavista For the second consecutive year Boavista Golf has hosted two of the prestigious "Algarve Golf Pro Tour” tournaments. Founded in 2014, the circuit is organised by PGA Portugal together with Jamega Pro Golf Tour

Um clássico do golfe no Boavista Pelo segundo ano consecutivo o campo de golfe do Boavista foi palco de duas provas do prestigiado circuito “Algarve Pro Golf Tour”, fundado em 2014, e que conta com uma organização conjunta da PGA Portugal e da Jamega Pro Golf Tour

24

summer | autumn 2016

25


The "Boavista Classic II" was held on the 12th and 13th of February, in very demanding weather conditions. British born Ben Stow finished with six consecutive birdies and won with an aggregate result of -8, 3 shots less than his compatriot James Adams.

왘 The

"Boavista Classic II" was held on the 12th and 13th of february, in very demanding weather conditions. British born Ben Stow finished with six consecutive birdies and won with an aggregate result of -8, 3 shots less than his compatriot James Adams. Manuel de los Santos and Adem Wahbi, from the European Disabled Golf Association (EDGA) also participated in the event. Invited by the PGA of Portugal, the players, both of whom boast single figured handicaps, joined the other participants in the challenge on the Boavista course. founded in Germany in 2000, the EDGA is chaired by none other than Tony Bennett, a popular name in golf, associated with the development of the game in Portugal and with strong links to the country going back over 20 years. 왘

his competitive tour, which takes place during the winter months, includes players both from the "European Tour" and the "Challenge Tour". over the past years, it has been an ideal opportunity for international professional players to compete during the colder season, making the most of the Algarve's superb climate and golf courses. It also favours national players, either at the beginning of their career or looking to relaunch themselves. It is a great time to show off the quality of their game and compete for the chance to get some prize money. This joint initiative was only possible thanks to the immense dedication of the President of the PGA of Portugal, José Correia, whose aim was to create a national professional calendar with more tournaments and, consequently, more opportunities and improved conditions for young professional players. The "Algarve Pro Golf Tour" is the result of his ambition. During the "Classic Boavista I”, which took place on the 15th and 16th of January, Jordan Smith’s fantastic performance earned him an aggregate of -11 in two days of tournament, beating the runner-up Craig farrelly, with a 5 shot difference. 왘

T

26

왘 concorrência

com 5 shots de diferença relativamente ao segundo classificado Craig Farrelly. Já o “Boavista Classic II” realizou-se nos dias 12 e 13 de fevereiro, em condições atmosféricas bastante adversas. O britânico Ben Stow terminou com seis birdies consecutivos, e venceu com um resultado agregado de -8, menos 3 shots do que o seu compatriota James Adams. A prova ficou igualmente marcada pela participação de dois profissionais da European Disabled Golf Association (EDGA): Manuel de los Santos e Adem Wahbi, que se juntaram aos restantes para desafiarem o percurso no Boavista a convite da PGA Portugal. De sublinhar que a EDGA é presidida por Tony Bennet, um incontornável nome associado ao desenvolvimento do golfe nacional e com fortes ligações ao nosso pais há mais de 20 anos. 왘

Já o “Boavista Classic II” realizou-se nos dias 12 e 13 de fevereiro, em condições atmosféricas bastante exigentes. O britânico Ben Stow terminou com seis birdies consecutivos, e venceu com um resultado agregado de -8, menos 3 shots do que o seu compatriota James Adams.

ste competitivo circuito decorre durante os meses de inverno e integra jogadores do “European Tour” e do “Challenge Tour”. Ao longo dos últimos anos, o circuito tem sido a ocasião ideal para jogadores profissionais internacionais poderem competir durante o inverno tirando o máximo partido do clima algarvio e dos seus campos do golfe. A época favorece ainda os jogadores nacionais quer em inicio de carreira ou em busca do relançamento da mesma. É o momento propício para demonstrarem a sua qualidade de jogo e disputar prize money. Esta iniciativa conjunta apenas foi possível graças à imensa dedicação do Presidente da PGA de Portugal, José Correia, que pretendia lançar um calendário nacional profissional com mais provas, e consequentemente, mais e melhores condições para os jovens profissionais. O “Algarve Pro Golf Tour” surgiu enquanto resposta a esta necessidade. No “Boavista Classic I” que decorreu de 15 a 16 de janeiro foi possível assistir à fantástica atuação de Jordan Smith, com um total agregado de -11 em dois dias de prova, batendo a 왘

E

summer | autumn 2016

verão | outono 2016

27


왘 Collaborating

with the Algarve Pro Golf Tour over the past two years has been an enriching experience for Boavista, thanks to the circuit’s excellent organisation and attractive prize money, attracting both players at the beginning of their careers as well as well established players such as Ricardo Melo Gouveia, currently nº 95 on the World Ranking and Ricardo Santos, winner of two tournaments of the "Challenge Tour" and a "European Tour” tournament. Tiago Cruz was the winner of the 2015/2016 ranking of the Portuguese circuit, having shown great consistency throughout the season. With a total of three wins, five top fives (two of which he finished in second place) and two top tens in a total of 14 competitions. he beat his compatriot Ricardo Santos who finished the season in second place in the ranking with just 11 tournaments played. The 2016/2017 season will see two more tournaments held on the Boavista course. The first will take place in november 2016 and the second in february 2017. It will be an excellent opportunity to see names like experienced Tiago Cruz and Ricardo Santos or the up and coming young players Ben Stow and Jordan Smith. 쐽

28

왘 Colaborar

com o Algarve Pro Golf Tour ao longo dos últimos dois anos tem sido uma experiência enriquecedora para o Boavista, uma vez que é um circuito com uma excelente organização e atraentes prize moneys, quer para jogadores em início de carreira quer para grandes nomes do golfe como Ricardo Melo Gouveia, atual nº 95 do Ranking Mundial ou Ricardo Santos, vencedor de duas provas do “Challenge Tour” e uma do “European Tour”. Tiago Cruz foi o português vencedor do Ranking 2015/2016 que demonstrou grande regularidade durante toda a época. Somou três vitórias, cinco top fives dos quais dois terminou em segundo lugar, e dois top tens num total de 14 provas jogadas. Bateu assim o seu compatriota Ricardo Santos que terminou a época em segundo lugar do ranking com apenas 11 provas jogadas. A época 2016/2017 conta com a organização de mais duas provas a realizar no campo do Boavista. A primeira terá lugar em novembro de 2016 e a segunda em fevereiro de 2017. Será uma excelente oportunidade para ver nomes como os experientes Tiago Cruz e Ricardo Santos ou ainda as promessas Ben Stow e Jordan Smith. 쐽

summer | autumn 2016


wimming is one of the most complete physical activities, offering numerous health benefits. The good news is that it’s never too late to learn how to practice it properly! The large pool at Essential fitness & Spa at Boavista has four certified swimming instructors at your disposal. They tailor their classes, one-on-one or in a group, and specifically plan each one according to the client’s needs and availability. Get ready to unlock the secrets of how to make the most of the pool or the sea, in a more secure, efficient and fun environment. Swimming enables you to exercise without the impact or influence of gravity and is therefore often recommended by doctors. however, if your technique isn’t correct, swimming can prove to be harmful. A single bad position of the head can contribute to increased pain in the cervical and dorsal regions of the spine. Proper swimming techniques guarantee the prevention of injury. for example, a well executed breathing technique is extremely important. It immediately provides greater stability and a better stroke rate, and in cases of rehabilitation it will decrease muscle tone and consequently promote pain relief. According to experts, the therapeutic benefits of swimming resulting from improved technique are evident: on top of pain relief, it can activate muscle groups differently from what occurs 왘

S

Like a fish in water Learn to swim with style in complete safety

Como peixe na água Aprenda a estar na água com estilo e em segurança 30

summer | autumn 2016

verão | outono 2016

natação é uma atividade física bastante completa e com muitos benefícios para a saúde, por isso, nunca é tarde demais para aprender a executá-la da forma correta. Na ampla piscina do Essential Fitness & SPA do Boavista, tem à sua disposição quatro instrutores de natação e aulas personalizadas, realizadas em regime particular ou de grupo, especificamente planeadas em função das necessidades e disponibilidade de cada cliente. Prepare-se para desvendar os segredos para conseguir usufruir do meio aquático de forma mais segura, eficiente e divertida. A prática da natação permite a realização de exercício sem a ação da gravidade e sem impacto. Por isso, a prática desta modalidade é, muitas vezes, recomendada pelos médicos. No entanto, se a execução técnica não for correta, a prática da natação pode até revelar-se prejudicial. Um simples posicionamento incorreto da cabeça para respirar pode contribuir para um aumento da dor nas zonas cervical e dorsal da coluna vertebral. A correta execução técnica da natação é uma garantia da prevenção do aparecimento de lesões. Por exemplo: uma técnica de respiração bem executada é extremamente importante. Proporciona imediatamente uma maior estabilidade e melhor ritmo de braçadas e pernadas ao nadador e em casos 왘

A

31


왘 out

of the water. furthermore, swimming is a physical activity that contributes to good posture, to increase balance and concentration, and improved motor coordination. There are even those who look for this specific training to improve their competitive capabilities, "one of our clients enrolled in classes in order to improve his technique, to participate in the Praia da Luz Triathlon. he was quite pleased because he felt improvements in his technical performance after just a few classes,” said one of the instructors. In this context Boavista Golf & Spa Resort also develops several partnerships with schools, nursery schools, campsites and other tourist businesses. If you want to learn to swim or improve your swimming techniques and skills, take the plunge in our 18 by 9 meter pool, and learn the technical secrets to achieving better performance in the water, with our experts. For more information or to book a lesson please contact the SPA reception on: +351 282 790 930 or send us an email at essential.reception@boavistaresort.pt 쐽

왘 de

reabilitação uma diminuição do tónus muscular e consequente alívio da dor. De acordo com os especialistas os benefícios terapêuticos resultantes do aperfeiçoamento da técnica de natação são evidentes: para além do alívio da dor, consegue-se uma ativação de cadeias musculares de forma diferente, da que ocorre fora de água. Para além disso, a natação é uma atividade física que contribui para uma boa postura corporal, para o aumento do equilíbrio e concentração, e para uma melhoria da coordenação motora. Há inclusive quem procure este treino específico para melhorar as suas capacidades competitivas: “um dos nossos clientes inscreveu-se nas aulas com o objetivo de melhorar a sua técnica para participar no Triatlo da Praia da Luz. Ficou bastante satisfeito pois sentiu, de imediato, melhorias na sua prestação técnica logo após as primeiras aulas”, refere uma das instrutoras. Neste âmbito o Boavista Golf & SPA Resort desenvolve ainda diversas parcerias com escolas, jardins-de-infância, parques de campismo e outras empresas turísticas. Se pretende aprender a nadar ou potenciar as suas técnicas e competências em natação, aventure-se na nossa piscina de 18 por 9 metros, e partilhe com os nossos especialistas os segredos técnicos para conseguir uma melhor performance na água.

Para mais informações ou marcações contacte a recepção do SPA através do telefone: +351 282 790 930 ou do email essential.reception@boavistaresort.pt 쐽

32

summer | autumn 2016


The Portuguese Soul A sad song for some, for others it’s the essence of the Portuguese people. Emotionally charged with stories of love and longing, fado will go straight to your heart

istening to fado in a traditional restaurant, in Lisbon’s old part of town, is a truly unique experience. These emotional songs, sung from the heart, reveal the soul of the Portuguese people. It is with great pride and tradition that it is sung by "fadistas" - fado singers. As they get ready to perform one at a time, the lights are dimmed and the room falls silent: “silêncio que se vai cantar o fado" - “silence, we are going to sing fado”. Accompanied by guitarists the fadistas take their place and sing with all of their might. Even if you don’t understand the language, you'll understand the emotions expressed through this sad and nostalgic music, which can sometimes also be cheerful, depending on the theme of the song. In essence, fado speaks of emotions, heartache, deep nostalgia, "saudade" (longing) for the departed and the discoveries. happy, as well as unhappy events of the city’s daily life are an infinite source of inspiration. fado comes from the Latin word fatum, which means “Destiny": the fate of a sensitive nation, nostalgic about it’s past. This musical genre is thought to have appeared in Lisbon in the early 1800’s on the city’s docks. however it’s true origin remains uncertain. fado was sung during leisure times, spontaneously sung in gardens, streets and little alleys, taverns and cafés, in Lisbon’s Alfama, Bairro Alto, Madragoa and Mouraria neighbourhoods. It then went on to seduce the bourgeoisie and turned into a professional activity. 왘

L

34

spring 2016 | winter 2016

verão | outono 2016

A Magia do Fado Património de toda a humanidade sa xaile e traz na voz muito sentimento. Canta a saudade, o amor, os encontros e desencontros da vida. Apesar da cara de menina, a sua voz é uma pura força da natureza que parece não corresponder aos seus apenas 29 anos. Adriana Marques é a jovem revelação responsável por espalhar a magia do Fado nas noites do Boavista Golf Resort. Dois guitarristas acompanham-na e encantam com a saudosa melodia das suas tradicionais guitarras. O trio tem como missão representar a essência do Fado junto de uma maioria que ainda não o conhece e que não domina a língua portuguesa. Mas porque o Fado vai muito para lá das palavras, é preciso experimentá-lo e senti-lo 왘

U

35


왘 através

do encantamento das expressões e emoções. E a noite de Fado é um sucesso cada vez mais procurado. Depois de ter sido elevado à categoria de Património Oral e Imaterial da Humanidade pela UNESCO, por um Comité Intergovernamental da Organização das Nações Unidas para a Educação, Ciência e Cultura numa cerimónia realizada em Bali em 2011, o Fado obteve o reconhecimento além fronteiras, sendo hoje identificado como património de toda a humanidade. A palavra Fado provém do latim “fatum”, ou seja, "destino"e para a jovem fadista Adriana Marques, quis o destino que o seu futuro estivesse ligado ao Fado. A decisão seria tomada quando “um dia no karaoke pediram-me para cantar Fado. Percebi que seria o meu estilo de vida quando acabei de o cantar lavada em lágrimas... Perceber toda a mística do fado e os sentimentos que este transmite, fez-me apaixonar à primeira vista. E logo percebi que já não ia conseguir viver sem o Fado”, recorda. A jovem fadista participou em vários concursos e de imediato surgiram os primeiros convites para atuar em espetáculos, restaurantes de fado e até para atuações no estrangeiro. Considera o Fado a sua “forma de estar. Aquele momento em que todo o sentimento vem cá para fora, esperando que chegue ao público. E se chegar, temos a missão cumprida”. Adriana Marques lançou já um CD com 12 temas de Fado intitulado “Expressão da Alma”, com duas músicas originais. Regra geral, dá concertos entre três a cinco vezes por semana. E, um desses espetáculos, acontece aos sábados à noite, no Boavista Golf Resort. “As noites de fado no Boavista são muito especiais. Tentamos fazer um apanhado de fados tradicionais, clássicos, musicados e folclore, para que o público tenha contacto com cada um deles”, explica. E a reação de quem a ouve, considera “tem sido maravilhosa”.

Associação de Fado do Algarve (AFA)

왘 The "fadista", as

an artist, only appeared in the twentieth century at the time of Salazar, who made singers have a professional portfolio and a repertoire approved by the censors. Themes such as nostalgia, jealousy and stories of everyday life were spared, however songs that dared to address social or political issues were banned. fado started to spread internationally in the 1930s, to Africa and Brazil. yet it was not until the 50’s that it’s internationalisation was consolidated, thanks to Amália Rodrigues. The renowned singer managed to overcome cultural and language barriers, transforming herself into an icon of national culture. She was a very charismatic singer, who exported fado to major European theatres. With a unique stage presence and a natural gift for show-business, she is the one who created the female fado singer’s classic image of the black dress with a shawl. According to most fadistas, "fado is not explained, it is felt. It is something the Portuguese people have inside them, the emotions, the Portuguese soul". And as the great Amália Rodrigues once said, "the most important thing is to feel fado. Because fado is not sung, we live it. fado is felt, we cannot understand or explain it." Some like to distinguish professional fado from amateur fado. Professional fado is sung by those who make it their living, while amateur fado, also known as "fado vadio" (vagabond fado), 왘

36

“Neste momento o Algarve tem fadistas ao nível dos melhores do país”. Quem o afirma é Valentim Filipe, 61 anos, professor, músico, e presidente da Associação de Fado do Algarve. A associação foi constituida em 2012 e é composta por amantes da canção mais portuguesa de todas. Tem atualmente cerca de 150 sócios e a sua sede fica localizada em Faro. O seu intuito é “divulgar junto da população os fadistas locais e promover e divulgar o Fado nas suas mais diversas vertentes, quer seja cultural, lúdica ou pedagógica. Divulgar o Fado através de colóquios, encontros, saraus e debates, e organizar noites típicas em que a regra do silêncio é ponto assente. Colaboramos ainda frequentemente com instituições de solidariedade”, enumera Valentim Filipe. Para além disso, organizam “tardes de fado na rua onde se situa a sede da AFA” e criaram um novo conceito de Fado Vadio denominado «Fado, Tapas & Vinho»”. Anualmente, a associação promove ainda a “Gala de Fado da AFA” no Teatro Lethes, em Faro. “Não representamos fadistas na medida em que não funcionamos como agentes artísticos. No entanto somos regularmente solicitados para servirmos de ponte entre os elencos e as festas e noites de fado”, explica. Valentim conclui confidenciando que há razões para estar otimista: “no Algarve há cada vez mais público interessado em ouvir Fado”. Sobretudo “depois de ter sido considerado Património Imaterial da Humanidade”, sublinha. 왘

왘 is

sung as a hobby. Reappearing of late in the popular neighbourhoods of Lisbon, “fado vadio” singers are never invited, they just show up and have no specific repertoire. There is also a particular type of fado sung in Coimbra, which is still sung today by students; intellectual singers dressed in black cloaks, who sang to maidens (students) to woo them. In comparison, Lisbon fado usually tells stories of everyday life and is more joyful and eloquent than Coimbra fado. Modern fado became popular beyond the Portuguese and European borders thanks to Amália Rodrigues, and of course to Carlos do Carmo, who recently became the first Portuguese 왘

A história do Fado no Algarve

A origem histórica do Fado é incerta. Sabe-se contudo que no Algarve se divide em dois importantes períodos: antes e depois do aparecimento dos concursos de fado amador. Antes destes concursos, o Fado era representado por fadistas locais como Tonia Silva, Estrela Maria, José Conde, Antonieta Guerreiro e Cremilde, aos quais se juntavam outros artistas lisboetas que visitavam a região. Havia dois campos de trabalho: os hotéis e casas de fado. A cidade de Lagos chegou a ter seis casas de Fado a funcionar diariamente. No entanto, com o surgimento dos concursos de Fado, começaram a emergir novos nomes que se destacaram pelo seu valor artístico: Adriana Marques, Isa Brito, Filipa Sousa, Inês Graça, Aurora Gonçalves, Teresa Viola, Sara Gonçalves, Luís Manhita, Vanessa Guerreiro e Raquel Peters, entre outros. Estes nomes vieram provar que o Fado não mora apenas em Lisboa. Destaque ainda para o Fado de Coimbra, no Algarve. Em 1998 nasceu um grupo chamado Ecos de Coimbra, liderado pelo guitarrista José Maria de Oliveira, por onde já passaram mais de uma dezena de elementos. Na década de 90, este grupo criou, na Universidade do Algarve, uma secção de fado da qual nasceu um agrupamento estudantil. 왘

O Fado surgiu na segunda metade do século XIX, na época das correntes do romantismo: uma melopeia que exprimia a tristeza de um povo, a sua amargura pelas dificuldades em que vivia mas ainda assim capaz de induzir esperança. Contaminou mais tarde os salões aristocratas, até que se tornou rapidamente numa expressão musical tipicamente portuguesa.

summer | autumn 2016

Depois de Amália Rodrigues, a partir da década de 90, surgiram novos e importantes nomes do Fado nacional. É o caso de Mísia, Cristina Branco, Camané, Mafalda Arnauth, Kátia Guerreiro, Ana Moura ou Raquel Tavares. No entanto, no circuito internacional a artista Mariza assume o protagonismo absoluto.

verão | outono 2016

37


왘 singer

to win a Grammy. But today, a new generation of "fadistas" is taking over and popularising this song, with young singers such as Camané, António Zambuio, Ana Moura, Carminho, Cuca Roseta, Cristina Branco and Mafalda Arnauth. however, it is Mariza who undoubtedly assumes the lead role in this new wave of fado. At Boavista, resident fadista Andreia Marques delivers thrilling performances once a month on a Saturday (8pm start), introducing guests to the magic of the Portuguese song. “The fado nights at Boavista are very special. We try to do an overview of traditional fado, classic and folklore songs, introducing our guests to a little bit of each type of song,” says the young singer, who has already recorded her first album. For more information on fado nights at Boavista, contact the restaurant on 282 000 114 or via e-mail eventos@boavistaresort.pt 쐽

왘 “O

Fado no Algarve está vivo e de boa saúde, a comprová-lo está a criação da Associação de Fado do Algarve, que procura ser uma digna embaixadora do Fado no Algarve e a além-mar, uma vez que o Fado não conhece fronteiras”, afirma Valentim.

Fado Típico, Fado Moderno e Fado Novo

O “Fado típico” é hoje em dia cantado principalmente para turistas, nas "casas de Fado" e com o acompanhamento tradicional. As mais tradicionais casas de Fado encontram-se nos bairros lisboetas de Alfama, Mouraria, Madragoa e Bairro Alto. Aqui ainda se mantém as características dos primórdios: o cantar com tristeza e com sentimento mágoas passadas e presentes. Mas também ainda se pode assistir a uma história divertida com ironia, ou a uma desgarrada: um despique entre dois cantadores, com improvisação dos versos. Já o Fado Moderno ficou imortalizado através da fadista, cantora e atriz portuguesa, Amália Rodrigues. Também conhecida por “Rainha do Fado”, foi ela quem popularizou fados com letras de grandes poetas. Durante anos foi aclamada como a voz de Portugal e uma das mais brilhantes cantoras do século XX. Desde 1999 que está sepultada no Panteão Nacional, espaço reservado apenas aos portugueses mais ilustres. Relativamente ao Fado Novo, cada vez mais surgem novos artistas que defendem que o Fado pode ser alvo de inovação através da introdução de novos poetas, novas estruturas musicais e até a inclusão de outros instrumentos que não apenas os tradicionais.

SISTEMAS DE CLIMATIZAÇÃO, VENTILAÇÃO E SOLAR

HVAC SYSTEMS

Air A ir C Conditioning onditioning

A CLIMA-X é uma empresa certificada no fornecimento, instalação e manutenção de sistemas de ar condicionado, ventilação, climatização. Providenciamos aconselhamento técnico especializado, garantindo a solução certa para a sua necessidade.

CLIMA-X provides Equipment and services concerning

Para reservar a sua mesa contacte o restaurante: +351 282 000 114 쐽

Para saber mais sobre o Fado visite o Museu do Fado, situado em Alfama, um dos bairros históricos de Lisboa, onde poderá encontrar um importante espólio, fruto de centenas de doações. Aqui poderá conhecer a história do Fado desde o primeiro quartel do século XIX até à atualidade. Em São Bento aproveite para visitar a Casa onde viveu Amália Rodrigues, hoje transformado em museu.

38

summer | autumn 2016

Air Conditioning, HVAC systems and solar systems. Qualified and certified technical advise and service, ensuring the right answer to your needs.

www.clima-xarcondicionado.com w ww.clima-xarcondicionado.com Contactos Contacts

(+351) 282 422 641 (+351) 912 248 833

climaxalgarve@sapo.pt


Barnacle bounty Harvested by brave fishermen on the ocean-bashed rocks of the Atlantic coast, the percebe is the king of Portuguese seafood agres in the Algarve is a town known for its magnificent beaches, cliff formations and history, but most importantly, among the foodies, it is known for the most unlikely crustacean, the percebe - the goose barnacle. Though unsightly in appearance, a percebe, with its juicy, mouth-watering flavour and faintly salty finish, is like a kiss from the ocean. An extraordinary taste and a strange aspect: you’ll either love it or hate it. Ask gourmets about them and they will dissolve into liplicking rapture. In The Times, Mark Edwards, executive chef of the famed nobu restaurants said his favourite seafood was goose barnacles. The Duchess of Cornwall Camilla Parker Bowles’ son, Tom, is fast becoming one of the UK’s most respected food writers. In his second book, “The year of Eating Dangerously” he climbs cliffs in search of goose-neck barnacles and in Rick Stein’s BBC TV programme Seafood odyssey, he regaled the audience with stories of the mysterious percebes. harvested from the untamed atmospheric landscape on the most south westerly point of Europe, these barnacles are truly wild and only grow in a few remote hazardous places. Traditionally found in Portugal, Spain, france and Morocco, they thrive in areas that are exposed to the hard beat of the Atlantic waves, so the collectors have to clamber down steep rocks or try to jump from boats bobbing in the rough sea to reach them. Scientifically classed as Pollicipes cornucopia, they are more commonly known as goose barnacles. Though percebes are known throughout Iberia, it’s in Vila do Bispo that fishermen still harvest by hand, the small barnacles that attach themselves to the ocean bashed cliffs outside of town. Dressed in wet suits, boots and carrying hand-made tools, which look lethal, they head for the rocks. The harvester can easily get clobbered by a breaker and slip into the sea in pursuit of the bounty. This is one of the few places in Iberia where this is still done - a sustainable practice that goes back many generations. 왘

S

verão | outono 2016

A apanha do percebe Apanhado por corajosos pescadores nos rochedos onde quebram as fortes ondas do Atlântico, o percebe é o rei do marisco português vila de Sagres, no Algarve, é conhecida pelas suas magníficas praias, falésias rochosas e história, mas, no que toca à gastronomia, é, sobretudo, reconhecida pelo mais improvável dos crustáceos: o percebe. Feio em aparência, mas suculento no sabor, deixando um travo salgado na boca, o percebe é uma iguaria que ou se ama ou se odeia. A opinião dos gourmets sobre este crustáceo é unânime: todos ficam em êxtase ao falar nele. Numa referência no jornal “The Times”, Mark Edwards, chefe executivo dos restaurantes Nobu, confessa que esse é o seu marisco preferido. Já o filho 왘

A

41


왘 They

used to be called Marisco dos Pobres or the “seafood of the poor” but the tables have turned and the barnacles can command whopping prices of up to 60 euros per kilo and in Spain they sell for anything up to 150 euros a kilo! The fishermen’s big season is Christmas when the percebes are the stars of the festive table, which is just typical when you consider that it coincides with some of the worst weather of the year. They are certainly not the best looking thing in the pantry. They resemble some strange dish that you might see served in Star Trek. They have a sooty finger-thick trunk with a rosecoloured inner tube. At one end is a scaly head that attaches itself to a rock and at the other a diamond-shaped foot that looks like a dinosaur’s claw. Eating them is also a challenge, a knife and fork won't do the trick! you have to get your hands dirty and not be afraid of a little saltwater spray. Pinch the foot of the percebe between your thumb and finger and pull the inner tube out of its scaly case, and chomp the flesh off from the claw. It's not very elegant but that's the way to do it. And how does one cook percebes? Traditionally, they are very lightly boiled with just a touch of salt and a bay leaf then served piping hot with bread and butter. They should remain fresh for about four days, although of course like most seafood, they are best eaten on the day they are pulled from the rocks. Don’t even think about gathering your own goose barnacles from the Sagres or Cape St Vincent rocks. Besides the danger from the sea, each percebe patch is jealously guarded by locals and controlled by strict regulations and licences. Tuck into a mountain of the precious seafood, washed down with crisp white wine, percebes really do make a fabulous starter. They are delicious. They taste like sweet lobster with the texture of an oyster with a tang of sea spray. 쐽

42

왘 de

Camilla Parker Bowles, Tom, que está a tornar-se num dos mais conceituados escritores de gastronomia no Reino Unido, conta a sua aventura à caça de percebes no seu segundo livro “The Year of Eating Dangerously”. Também Rick Stein, no programa televisivo “Seafood Odyssey”, da BBC, impressionou o público com algumas histórias sobre os misteriosos crustáceos. Apanhados na costa mais a sudoeste da Europa, e retirados de uma paisagem intacta, os percebes são selvagens e apenas crescem nos mais remotos e perigosos lugares. Tradicionalmente encontrados em Portugal, Espanha, França e Marrocos, desenvolvem-se em áreas expostas ao batimento forte das ondas do Atlântico, de tal modo que os percebeiros (nome pelo qual habitualmente são tratados) têm que escalar rochas íngremes ou saltar de barcos enfrentando o mar agitado para conseguir alcançá-los. Cientificamente denominados como “Pollicipes cornucopia”, são vulgarmente conhecidos como percebes. Embora sejam populares em toda a Península Ibérica, é em Vila do Bispo que ainda se podem encontrar percebeiros que apanham percebes de forma tradicional, ou seja, à mão, agarrando-se aos penhascos. Vestidos com fatos de mergulho, botas e carregando alguns instrumentos de aparência letal, seguem em direção às rochas. A colheita pode ser perigosa devido à forte rebentação das ondas ou ao piso escorregadio. Este é um dos poucos lugares na Península Ibérica onde ainda se pratica este estilo de apanha: uma prática muito antiga que tem passado de geração em geração. Os percebes eram habitualmente considerados o “marisco dos pobres”, mas as tendências mudaram e atualmente o valor dos percebes pode oscilar entre os 60 euros/kg, em Portugal, e os 150 euros/kg, em Espanha! A época alta para os apanhadores é o Natal, uma vez que são as estrelas das mesas festivas. Essa altura acaba por coincidir com as piores condições atmosféricas do ano. Escusado será dizer que os percebes não têm uma aparência nada apelativa e poderão até mesmo ser confundidos com algum prato mais estranho saído de um filme de ficção científica. Com o tamanho e formato de um dedo e contendo um tubo interior cor de rosa, este crustáceo revela numa das suas extremidades uma cabeça escamosa, que se apega à rocha, e na outra oposta um pé em forma de diamante semelhante à garra de dinossauro. Comê-los também será um desafio. Esqueça a faca e o garfo! Para degustar um percebe terá que sujar as mãos e não ter medo de ser “borrifado” com água salgada. Com o dedo e o polegar aperte o pé do percebe e puxe o tubo para fora. Retire a carne da garra. Não é muito elegante… mas é assim que se faz. E como cozinhá-los? Tradicionalmente são levemente cozidos, apenas com um toque de sal e uma folha de louro. Em seguida, são servidos quentes com pão e manteiga. Devem permanecer frescos durante cerca de quatro dias, no entanto, como a maioria dos frutos do mar, devem ser consumidos preferencialmente no dia em que são apanhados. Nem ouse sequer pensar em apanhar os seus próprios percebes das rochas de Sagres ou do Cabo de São Vicente. Além do mar ser bastante perigoso, cada percebe é zelosamente guardado pelos moradores locais e todo o processo é controlado sob rígidas normas e licenças. Estes preciosos frutos do mar podem ser uma fabulosa entrada, especialmente se forem acompanhados por um vinho branco bem fresco. Uma verdadeira delícia que se traduz num mix de sensações: o travo de uma lagosta doce, com a textura de uma ostra e uma pitada de sabor a mar. 쐽

summer | autumn 2016

primavera 2016 | inverno 2016

43


Pele revitalizada Conheça os melhores tratamentos corporais disponíveis no Essential Fitness & Spa idratar, nutrir e suavizar! Deixe para trás um intenso ano de cansaço acumulado e aproveite o seu tempo para relaxar e revitalizar a saúde da sua pele. Um corpo bem cuidado é sinónimo de saúde e recorrer ao Essential Fitness & Spa pode ser uma preciosa ajuda para prevenir ou amenizar as marcas deixadas pelo tempo. O Spa do Boavista dispõe de uma gama de cinco revolucionários tratamentos corporais que ajudam a conseguir uma melhoria da condição da pele. Conheça cada um deles e prepare-se para uma experiência transformadora!

H

Revitalised skin Discover the best body treatments available at Essential Fitness & Spa oisturise, nourish and soften your skin! Leave behind a whole year of accumulated fatigue and make time to relax and renew your skin's health. A well maintained body is synonymous with wellbeing so why not resort to Essential fitness & Spa where exotic treatments will help you prevent or soothe the marks left by time. Boavista Spa offers a range of five revolutionary body treatments to help improve any skin’s condition. Discover each one of them and get ready for a renewing experience!

M

Elemis Exotic Frangipani Nourish Wrap This unique 50 minute treatment uses rich monoi made from coconut oil from Tahiti and "frangipani" flower, a beauty secret which has been used for centuries by Polynesian women to simultaneously protect and give their skin a radiant glow. This treatment is ideal for expectant mothers, for example, not only because it moisturises and soothes the skin but because it gives it more elasticity, thereby preventing unsightly stretch marks and giving the skin renewed vitality. 왘

44

Envolvimento Elemis Exotic Frangipani Nourish

Com uma duração de 50 minutos, este tratamento destacase pela riqueza do seu óleo de coco oriundo do Tahiti e da flor “frangipani” com que é criado o óleo Monoi, um segredo de beleza usado há muito pelas mulheres da Polinésia para proteger e simultaneamente conferir um aspecto esplendoroso à pele. Este é o tratamento ideal, por exemplo, para grávidas, uma vez que além de hidratante e relaxante, contribui para a obtenção de uma maior elasticidade, prevenindo desta forma as inestéticas estrias e devolvendo vitalidade à pele.

Envolvimento Elemis Exotic Coconut Rub & Milk Wrap

Este é o tratamento de corpo mais popular no Spa e é uma opulenta e exótica experiência nutritiva de 50 minutos que são de puro prazer sensorial. Destaca-se pela sua textura rica que hidrata e suaviza a pele através do óleo de coco. O ritual iniciase com uma esfoliação à base de coco permitindo uma melhor absorção do óleo e do Skin Nourishing Milk Bath que servirão de envolvimento corporal para um efeito nutritivo duradouro. O tratamento continua com uma relaxante massagem no couro cabeludo e no rosto.

Envolvimento Elemis Exotic Lime & Ginger Salt Glow

Este tratamento corporal tem uma duração de 45 minutos e é muito revigorante e energizante, ideal para preparar a sua pele para os longos dias de Verão, contribuindo para uma manutenção prolongada do bronzeado. A terapeuta fará a aplicação de óleos quentes de camélia, efectuando em seguida uma esfoliação à base de sal que promete deixar a sua pele suave, hidratada e brilhante. Este tratamento é aconselhado durante todo o ano para obtenção de uma pele profundamente limpa e resplandecente. 왘

summer | autumn 2016


Elemis Exotic Coconut Rub & Milk Wrap This is the most popular body treatment at the spa and is an opulent, exotic and nutritious 50 minute experience of pure sensory pleasure. The rich texture of this treatment moisturises and softens the skin with coconut oil. The ritual begins with a Warmed Skin nourishing Milk Bath drizzled over your body, followed by a softening Balinese coconut scrub. Relax while your body soaks up the enriching oil and enjoy a relaxing face and scalp massage.

Elemis Exotic Lime & Ginger Salt Glow This body treatment, which lasts 45 minutes, is invigorating and energising, ideal to prepare your skin for long summer days, helping to prolong your golden tan. following light body brushing, hot camellia oil is applied to your skin, followed by a salt based exfoliation that promises to leave your skin smooth, hydrated and shiny. This treatment is advised throughout the year to achieve deeply cleansed and glowing skin.

Elemis Musclease Aroma Spa Ocean Wrap During 75 minutes this treatment will help your muscles relax. A muscle warming seaweed wrap containing essential oils of pine and rosemary is applied to your skin, combining the power of aromatherapy with the riches of the sea. This treatment is recommended for those who suffer from fatigue, muscle pain or arthritis, as it lowers the intensity of these aches and pains.

Elemis Cellutox Aroma Spa Ocean Wrap Take a chance and accept our last suggestion. for 75 minutes let yourself be wrapped in this treatment of seaweed and essential juniper and lemon oils to cleanse the body, reduce cellulite and fluid retention. This treatment will help detoxify your body! It is most suitable for anyone who is starting a new diet. 쐽

Envolvimento Elemis Musclease Aroma Spa Ocean

Durante 75 minutos este tratamento irá promover o seu relaxamento muscular. O aquecimento muscular será potenciado pelo uso de algas marinhas que são usadas na máscara de envolvimento corporal e pelos óleos essenciais de pinho e rosmaninho, combinando assim o poder da aromaterapia com as riquezas do mar. Este tratamento é aconselhado para quem sofre de fadiga, artrites ou dores musculares, uma vez que diminui a intensidade destas perturbações.

Envolvimento Elemis Cellutox Aroma Spa Ocean Wrap

Arrisque e aceite esta nossa última sugestão. Durante 75 minutos deixe-se envolver por este tratamento à base de algas marinhas e óleos essenciais de zimbro e limão que purificam o corpo, diminuem a celulite e a retenção de líquidos. Este tratamento atua como uma desintoxicação do seu organismo! É bastante adequado para quem está a iniciar uma nova dieta alimentar. 쐽

46

summer | autumn 2016

BUILDING and MAINTENANCE (Gardens and Pools)


Descobrir o Algarve a pedalar Aproveite o bom tempo ao ar livre

edalling is healthy, fun and helps you stay in shape while enjoying the outdoors. At a relatively low cost and with obvious benefits for the environment, it’s an excellent way to discover landscapes you would otherwise hardly be able to see. Although some northern European countries have already taken up cycling as an alternative means of transport, in the Algarve this change of habit is only very slowly gaining ground. however, due to the region’s mild temperatures throughout the year and the amazing diversity of landscapes and roads in relatively good condition, this trend has been attracting more and more followers to the sport. The Algarve offers a huge variety of landscapes and terrain, from flat roads to steep hills, making this region an excellent destination for cyclists, whether professionals or amateurs. Boa Vista magazine talked with Marco fernandes, 32, coordinator of the Algarve’s delegation of the Portuguese Cycling 왘

Discover the Algarve by bike

P

Enjoy the great southern outdoors on two wheels

48

summer | autumn 2016

verão | outono 2016

edalar é saudável, divertido e ajuda-o a manter-se em forma, ao mesmo tempo que desfruta de uma atividade ao ar livre. Com um custo relativamente baixo e benefícios evidentes para o ambiente, é uma ótima maneira de explorar diferentes paisagens que de outra forma, dificilmente teria a possibilidade de conhecer. Apesar dos países do norte da Europa já terem trocado os carros pelas bicicletas há muito tempo, no Algarve essa mudança de hábito tem lentamente vindo a ganhar terreno devido sobretudo às temperaturas amenas ao longo de todo o ano, a incrível diversidade paisagística e estradas em relativas boas condições. O Algarve consegue oferecer uma enorme variedade de paisagens e terrenos, desde estradas planas a subidas íngremes, que fazem desta região um destino de excelência para o ciclismo, tanto para profissionais como para amadores. 왘

P

49


왘 example,

in the case of road cycling in the Algarve there are two professional teams: Tavira and Louletano. All cycling races taking place in the Algarve can be found on www.ciclismoalgarve.pt.

The best tracks in the Algarve Whether for road cycling or mountain biking, the Algarve offers enviable quality trails. "In the past I had the opportunity to compete in several mythical cycling locations, and I honestly believe that the Algarve can compete with these destinations. We don’t have the Alps, but we have the cliffs, we have the beautiful Algarve hills where diversity abounds, we have history, culture, gastronomy and above all we are great hosts and this is a secret that we mustn't keep to ourselves,” says the Algarve fPC delegation coordinator. In total, the Algarve has three excellent trails that can be cycled: Ecovia Coastal, Via Algarviana and Rota Vicentina.

Project “Cyclin' Portugal" Cyclin’ Portugal is the Portuguese Cycling federation’s latest project, created to promote Portugal as a preferred destination for competitive cycling as well as leisure and tourism cycling. Portugal and particularly the Algarve, thanks to its mild climate, geography and landscapes, historical and cultural wealth, together with a great choice of quality hotels, has all the conditions necessary to entice both professionals and cycling amateurs. Cyclin’Portugal’s calendar features international events including road cycling and mountain biking, races which aim to position the Algarve as a destination of excellence for cycling in its various aspects.

A new boost for cycling in the Algarve

In short, cycling can be classified as recreational, competitive and professional. And within cycling there are many disciplines, from road cycling (competition and recreational), mountain biking, track cycling, cyclo-cross, Trial Bike and BMX.

왘 federation

(PCf) as well as project coordinator for Cycling and Mountain Biking Centres in the Algarve. Its function is to coordinate and regulate cycling, from recreational cycling (with a national cycling program for all) to elite professional cycling such as the “Volta ao Algarve” - Tour of the Algarve. "In short everything that involves pedalling a bike!” says Marco. “Just this year we affiliated around 600 athletes with competition licenses in Algarve and 1000 with regular cycling licenses," he says. The Algarve’s 2016 calendar alone includes more than 100 events in various cycling categories. "The Algarve is the fourth region of the country with the most cycling activities,” and virtually each category hosts a stage of the national and International competitions, of which the highlight is undoubtedly the “Volta ao Algarve", which attracts the best cyclists in the world. In short, cycling can be classified as recreational, competitive and professional. And within cycling there are many disciplines, from road cycling (competition and recreational), mountain biking, track cycling, cyclo-cross, Trial Bike and BMX. And in mountain biking there are even more disciplines: cross country XCo (olympic, cross country or marathon XCM), XCS (multi-stage races) Downhill (olympic) and Endurance. “Cyclists can compete in two categories: amateur and professional, and the big difference,” he explains, “is that professional cyclists have a professional contract with a club." for 왘

50

The Algarve’s Board of Tourism and AnA Airports are developing a new project which includes “about 45 routes, in 3 zones with various levels of intensity." The goal is to make the Algarve one of the biggest biking destinations in Europe. It’s aim is to define routes for every type of cyclist throughout the Algarve 왘

O ciclismo pode ser classificado como: recreativo, competitivo e profissional. Dentro do ciclismo são muitas as vertentes praticadas, desde o ciclismo de estrada (competição e lazer), BTT, ciclismo de pista, ciclocross, Trial Bike e BMX.

왘 XCS

(provas multi etapas) DownHill (vertente olímpica) e o Enduro. Os ciclistas podem competir em duas categorias: amador e profissional, sendo que a grande diferença, explica, é que “os ciclistas profissionais têm um contrato profissional com um clube”. Por exemplo, no caso do Ciclismo de Estrada existem no Algarve duas equipas profissionais: o Tavira e o Louletano. Todas as provas de ciclismo a decorrerem no Algarve podem ser consultadas em www.ciclismoalgarve.pt.

Os melhores trilhos do Algarve

Seja em ciclismo de estrada ou BTT, o Algarve oferece trilhos de qualidade invejável. “Já tive oportunidade de competir no passado em locais míticos para o ciclismo, e sinceramente, acredito que o Algarve tem tudo para rivalizar com esses destinos. Não temos os Alpes, mas temos as falésias, temos a belíssima serra algarvia onde a diversidade é extensa, temos história, cultura, gastronomia e acima de tudo pessoas que bem sabem receber e esse é o nosso segredo que não devemos 왘

왘A

Boa Vista esteve à conversa sobre a prática da modalidade no Algarve com Marco Fernandes, 32 anos, coordenador da delegação do Algarve da Federação Portuguesa de Ciclismo (FPC) e também coordenador de Projeto nos Centros de Ciclismo/BTT. A delegação do Algarve coordena e regula a prática do ciclismo seja de lazer (com o programa nacional de ciclismo para todos) ou de elite profissional como a “Volta ao Algarve” em bicicleta. “Em suma tudo o que envolva pedalar numa bicicleta!”, explica Marco. “Este ano, estão filiados no Algarve cerca de 600 atletas com licença de competição e 1000 com licença de ciclismo para todos”, revela. O calendário para 2016 na região do Algarve inclui mais de 100 provas nas suas variadas vertentes. “O Algarve é a quarta região do país com maior atividade de ciclismo”, sendo que praticamente todas as modalidades recebem uma etapa da Taça Nacional ou provas internacionais, de onde se destaca, sem dúvida, a “Volta ao Algarve”que atrai os melhores do mundo. O ciclismo pode ser classificado como: recreativo, competitivo e profissional. Dentro do ciclismo são muitas as vertentes praticadas, desde o ciclismo de estrada (competição e lazer), BTT, ciclismo de pista, ciclocross, Trial Bike e BMX. No BTT existem ainda as modalidades de cross country XCO (vertente olímpica, cross country XCM ou Maratona, o 왘

summer | autumn 2016

verão | outono 2016

51


MTB Algarve

A empresa MTB Algarve nasceu em janeiro de 2014, e é um projeto conjunto de José Gaspar Gago e João Jesus. Este último, campeão nacional de DownHill na categoria de seniores (mais de 50 anos). A paixão pela modalidade fez com que inicialmente começassem por organizar passeios em conjunto com família e amigos, e mais tarde, transformassem o desporto e lazer também num negócio. Organizam sobretudo passeios por trilhos de bicicleta nas zonas do Parque Natural da Ria Formosa e em Albufeira, com caminhos para todos os níveis de dificuldade. Disponibilizam ainda uma pista de DownHill para os mais aventureiros. Asseguram que um dos melhores locais para se conhecer a pedalar no Algarve é a zona da Ria Formosa, devido à paisagem única e terreno predominantemente plano. Uma zona de natureza protegida na qual já existem infraestruturas criadas para a prática da modalidade com segurança. Aqui poderá desfrutar de caminhos de areia passando por pinhais, lagos de água doce, salinas e até sapais. Por 15 euros é possível alugar uma bicicleta, e por 50 euros, uma bicicleta com guia incluído. Os passeios podem ser de apenas duas horas, de um dia ou uma semana inteira a pedalar. Há pacotes standard ou personalizados para todos os gostos e em todas as zonas do Algarve. Parta à aventura! O Boavista Golf & Spa Resort pode ajudá-lo a organizar o seu passeio de bicicleta, adaptando a oferta ao tempo que tem disponível e ao grau de dificuldade que pretende. Para tal, basta entrar em contacto com a recepção da Careways através do número +351 282 000 160 ou do email careways@boavistaresort.pt 쐽

왘 region

by 2019. With four levels of intensity, it will include routes for both beginners and experienced cyclists and even feature specific routes for training with identified areas for uphill practice. It is therefore an ambitious project and believed to capture the demand of all kinds of cyclists because cycling tourism is booming,” he says.

MTB Algarve Born in January 2014, MTB Algarve is José Gaspar Gago and João Jesus` joint project, the latter being a Downhill national champion in the seniors category (over 50’s). Their passion for sport initially led them to organise tours for family and friends, and later to transform their favourite sport and leisure into a business. They mostly organise tours along bike trails around the Ria formosa natural Park and Albufeira, which feature paths of all levels of difficulty, as well as a downhill track for the more adventurous cyclists. They guarantee that one of the best places to learn to ride in the Algarve is the Ria formosa area, due to its unique and mostly flat landscape. It’s a protected natural area already featuring the necessary infrastructures to guarantee safe cycling. here you can enjoy sandy paths winding through pine forests, beside freshwater lakes and even salt marshes. for 15 euros you can rent a bike, and for 50 euros you can be accompanied by a guide. you can choose from two hours, one day to an entire week of pedalling. There are standard or customised packages to suit all tastes in every area of the Algarve. So, why not set off on an adventure! Boavista Golf & Spa Resort can help you organise your bike tour, adjust your programme according to your availability and desired level of difficulty. To do so, simply contact the Careways reception by calling +351 282 000 160 or via email at careways@boavistaresort.pt 쐽

52

왘 esconder”,

refere o coordenador da delegação do Algarve da FPC. No total, o Algarve oferece três excelentes trilhos que podem ser percorridos de bicicleta: a Ecovia do Litoral, a Via Algarviana e a Rota Vicentina.

Projeto "Cyclin’ Portugal"

O Cyclin’ Portugal é um projeto da Federação Portuguesa de Ciclismo, desenvolvido com o objetivo de promover Portugal como destino privilegiado para a prática do ciclismo de competição, lazer e do Turismo em Bicicleta. Portugal e em especial o Algarve, pelo seu clima ameno, as suas características geográficas e paisagísticas, riqueza histórica e cultural associada a uma oferta hoteleira diversa e de qualidade, possui todas as condições para seduzir tanto profissionais como amadores e turistas em bicicleta. O Cyclin’Portugal oferece um calendário de eventos internacionais de ciclismo de estrada e BTT com provas que pretendem segmentar o Algarve como destino de excelência para a prática do ciclismo nas suas várias vertentes.

Novo impulso para o ciclismo no Algarve

Existe um novo projeto a ser desenvolvido em conjunto com a Região de Turismo do Algarve e a ANA Aeroportos que inclui “cerca de 45 percursos, com 3 zonas e vários níveis de intensidade”. O objetivo é tornar o Algarve num dos maiores destinos cicláveis da Europa. Terá como objetivo definir percursos de estrada para todo o tipo de praticantes em toda a região do Algarve até 2019. Com quatro níveis de intensidade, serão recomendados percursos tanto para iniciantes como para ciclistas experientes e ainda rotas específicas para estágios desportivos com zonas identificadas para treino específico em subida. É portanto um projeto ambicioso e que se acredita que capte a procura de todo o tipo de ciclistas, até porque o turismo de ciclismo está em forte expansão”, revela. 왘

summer | autumn 2016

verão | outono 2016

53


Follow the clues Discover Lagos’s urban geological and paleontological secrets pioneering, innovative and unique project,” this is how Luis Azevedo Rodrigues, director of the Centro Ciência Viva de Lagos (Lagos Science Alive Centre), defines three new bilingual guidebooks that feature hundreds of points of interest to discover in the Algarve's cities of Lagos, faro and Tavira. The Lagos city guide was the first one to be released earlier this year. Science, history and heritage come together in a simple suggestion: discover different types of stone in an urban environment, admiring their framework and specific context. "Urban geology and paleontology explain the history of the stones used to build our facilities. What we’re suggesting is to visit these places in our cities and look more closely at what was used to build them. There are materials of different origins and ages. And many of them have visible traces of living organisms from millions of years ago,” explains Luis Rodrigues, who came up with the idea for the guidebook. The idea came in 2013 and made Rodrigues roam through the cities in search of different stones. "It's a different way of looking at things. It’s one of the objectives of these guidebooks: to challenge people to pay attention to what usually goes unnoticed,” he explains. The routes in these first three guides suggest various points of interest: from cafés, walls, churches and squares, to monuments, monasteries and even cemeteries, among others. "Although there are scientific publications, in terms of guidebooks for the general public, this is a pioneering project at national level." A way of generating interest and bringing residents, schools and tourism closer to geology and paleontology. In addition, “it proves that the Algarve has much more to offer than just sun and beaches, further enriching the touristic and cultural diversity in the region.” 왘

A

54

summer | autumn 2016

verão | outono 2016

m projeto pioneiro, inovador e original” é desta forma que Luís Azevedo Rodrigues, diretor do Centro de Ciência Viva de Lagos (CCVL) define os três novos guias bilingues que propõem centenas de descobertas nas cidades algarvias de Lagos, Faro e Tavira. O guia da cidade de Lagos foi o primeiro a ser lançado no início do ano de 2016. Ciência, história e património juntam-se para uma proposta simples: descobrir diferentes tipos de rocha em contexto urbano, admirando o seu enquadramento e contexto específico. “A geologia e paleontologia urbana explicam a história das rochas utilizadas na construção dos nossos edifícios. A sugestão é visitar estes locais nas cidades, olhando com mais atenção para os materiais com que foram construídos. São materiais com origens, percursos e idades diferentes. E muitas delas têm vestígios visíveis de seres vivos com milhões de anos”, explica Luís Rodrigues, o mentor do guia. A ideia surgiu em 2013 e colocou Rodrigues a circular “pelas cidades à procura de diferentes rochas”. “É uma maneira diferente de olhar para as coisas. É um dos objetivos destes guias: desafiar as pessoas a prestarem atenção ao que normalmente passa despercebido”, explica. Nos três primeiros guias os percursos sugerem variados pontos de interesse: desde cafés, muralhas, igrejas, praças, monumentos, conventos, e até cemitérios, entre outros. “Embora existam publicações de carácter científico, este é um projeto pioneiro a nível nacional em termos de livros-guia destinados ao grande público”. Uma forma de despertar o interesse e aproximar os residentes, escolas e o turismo da geologia e paleontologia. Além disso, “provam que o Algarve tem muito mais do que sol e praia para oferecer. Enriquecem 왘

U

Siga as pistas Descubra os segredos da geologia e paleontologia urbana lacobrigense

55


왘 ainda

mais a oferta turística e cultural no Algarve”. Estima-se que muitas das rochas presentes nos vários percursos pelas três cidades algarvias tenham sido importadas de várias partes do mundo. “Algumas resultantes de trocas comerciais. Outras com origem em navios que navegavam sem carga mas que precisavam de peso para se equilibrarem”, aquilo a que em náutica se chama “lastro”. “Quando os navios chegavam ao cais comercial, deitavam fora o lastro para poderem encher os porões com mercadorias. Algumas dessas rochas eram tão boas que, muitas vezes, eram (re)utilizadas em obras, por exemplo, de reconstrução e reparação de igrejas. Encontramos rochas com características muito especiais, que não existem em Portugal e que raramente se encontram no país”. Rodrigues salienta que “a missão dos Centros de Ciência Viva é promover a ciência e tecnologia mas estas não estão isoladas de tudo o resto. A arte, a história, o património estão também aqui presentes. Desenvolvemos uma estratégia que permitiu integrar várias áreas do conhecimento”.

Pontos de interesse

O cemitério da Igreja do Carmo, em Tavira, é um dos pontos de paragem

왘 It

Independent exploration or guided tours? The choice is yours! Explorers who wish to make the visit autonomously have the basic information at hand, in terms of location and geology found at each of point of interest. They are accessible to families, students from primary to university level and even tourists. But for those who are eager to know more, one can always request a guided tour at the Centro Ciência Viva de Lagos. The visits are part of the educational and tourist offer, and can be made at any time for a minimum of ten participants.

Buying the guide book With an initial first print run of three thousand copies, the guidebooks have an approximate cost of 10 euros. They can be purchased at the Centro Ciência Viva de Lagos or at FNAC stores in the Algarve.

56

is estimated that many of these stones found on the various routes in the three cities were imported from all over the world. "Some resulting from trade. others originating from ships sailing without cargo but that needed weight for balance, which in nautical terms is called “ballast”." "When the ships arrived at the commercial wharf, they would get rid of the ballast in order to fill the holds with goods. Some of these stones were so good that they were often (re)used in construction, such as in the reconstruction and repair of churches, for example. We found stone with very special characteristics, which does not exist in Portugal and which is rarely found in the country.“ Rodrigues points out that "the mission of the Centro Ciência Viva de Lagos is to promote science and technology, but these are not isolated from everything else. Art, history and heritage are also present. We have developed a strategy that allows us to integrate various areas of knowledge."

Points of interest The cemetery of the Carmo Church in Tavira, is one of the staging points that

que mais encantou Rodrigues. “Neste cemitério existe a campa de um soldado. Com o tempo, a erosão fez aparecer amonites. Aos meus olhos, acabam por ser dois seres vivos que lá estão sepultados. Um humano e um outro ser com mais de 100 milhões de anos. Há ali uma partilha entre seres de diferentes espécies e diferentes tempos, e tem para mim, um simbolismo quase poético”, revela. Outro dos pontos de interesse que surpreendeu o geólogo foi uma pia batismal da Igreja de São Sebastião em Lagos, onde encontrou corais fosseis. “É interessante verificar que o local onde se faz este ritual de iniciação e passagem de um não cristão para cristão, é feito com uma rocha de um passado em que os mares eram quentes. A água que permite fazer o ritual de passagem é ao mesmo tempo, uma rocha de águas passadas, que apresenta corais”. Em Lagos a proposta passa ainda por explorar dezenas de outros pontos de interesse tais como o edifício Fábrica da Ribeira na Avenida dos Descobrimentos, a muralha e o jardim da Constituição, o Painel de Alcácer Quibir, as praças Infante Dom Henrique e Gil Eanes, o centro de Ciência Viva de Lagos e a rua Portas de Portugal. 쐽

Exploração autónoma ou visitas guiadas? A escolha é sua! Os exploradores que pretenderem fazer os percursos de forma autónoma têm a informação básica em termos de localização e geologia de cada um dos pontos. É acessível para famílias, estudantes desde o primeiro ciclo até universitários ou até mesmo turistas. Mas para quem tiver sede de saber mais, pode sempre solicitar uma visita guiada junto do Centro de Ciência Viva de Lagos. As visitas fazem parte da oferta educativa e turística, e podem realizar-se sempre que reunido um número mínimo de dez participantes.

Aquisição do Guia Com uma tiragem inicial de três mil exemplares os guias têm um custo aproximado de 10 euros. Podem ser adquiridos no Centro de Ciência Viva de Lagos ou nas lojas FNAC do Algarve.

enchanted Rodrigues the most. "In this cemetery there is the grave of a soldier. over time, erosion revealed ammonites (an extinct group of marine mollusc animals). from my point of view, there are two living beings buried here. A human being, and another being over a 100 million years old. Two beings of different species and different times share this space, and for me, it almost has poetic symbolism,” he says. Another point of interest that surprised the geologist was the baptismal font at the São Sebastião church in Lagos, where he found coral fossil. "It is interesting that the place where we perform this ritual of initiation and passage of a non-Christian to a Christian, should be done with a stone from a time when the seas were warm. The font, which is used for this rite of passage, is unusually covered in coral. “In Lagos the guidebook goes further by exploring dozens of other points of interest in the Ribeira factory building, on the Avenida das Descobertas; on the wall and garden of the Constituição; in the Alcazarquivir Panel; on the Infante Dom henrique and Gil Eanes squares; in the Centro Ciência Viva de Lagos and on the rua das Portas de Portugal. 쐽

summer | autumn 2016

verão | outono 2016

57


The Bishop’s Books The world’s two oldest allies battle for ancient books, taken from Faro and placed in Oxford’s famous Bodleian Library over 400 years ago he Portuguese are eager to settle the matter once and for all. Are the books in oxford, what condition are they in and could they eventually be returned to faro? Taken in July 1596, when the city was attacked by Robert Devereux, the 2nd Earl of Essex, the looted books are now part of the Bodleian Library’s renowned book collection. The books were seized at the end of the 16th century, while Portugal was under Spanish rule and the event was one of the most significant to take place during the 22 years that D. fernando Martins Mascarenhas was bishop of the Algarve (1596/1611). The story goes that a combined British-Dutch fleet was returning to England after an attack on Cadiz and pulled into faro. Ironically, the bishop left the city of faro to lead a military detachment in Lagos, as that is where the British were expected to attack, leaving faro unprotected. Thus, on July 23rd 1596, in the absence of resistance, the British decided to attack faro. “They ransacked the city, even the bells and the clock of the bell tower of the cathedral were stolen,” explains Portuguese historian José Antonio Martins. Essex occupied the bishop’s palace and took the books before setting fire to the city. Bishop D. fernando Martins Mascarenhas lost his beloved library and Essex presented the collection to his friend Sir Thomas Bodley, and it became part of the library Bodley founded in 1602. José António Martins wants to clear up the 400 year old dispute. This year he intends to go on an expedition to the 왘

T

Os Livros do Bispo Portugal e Inglaterra travam uma luta, já longa, por um espólio de livros bastante antigo. Levado de Faro há mais de 400 anos, o mesmo estará hoje na famosa Bodleian Library, em Oxford ortugal não vê a hora de por termo a uma dúvida com mais de 400 anos. Estará o espólio de livros roubados ao Bispo do Algarve realmente em Oxford? E em que condições se encontra? Poderá ser devolvido a Faro? Saqueado em julho de 1596, quando Portugal estava ainda sob o domínio espanhol, este foi um dos acontecimentos mais significativos durante os 22 anos em que D. Fernando Martins Mascarenhas foi Bispo do Algarve (1596/1611). Reza a história que uma frota inglesa regressava a Inglaterra após um ataque a Cádis e atracou em Faro. Ironicamente, o Bispo tinha deixado a cidade de Faro para liderar um destacamento militar em Lagos, onde era esperada uma incursão dos Britânicos, deixando Faro desprotegida. A ausência de resistência ditou o pior. A 23 de julho de 1596, os britânicos invadiram Faro. "Saquearam a cidade, e até os sinos e o relógio da torre sineira da Sé foram roubados", explica o historiador português José António Martins. Robert Devereux, segundo conde de Essex, ocupou o palácio do Bispo e tomou os livros antes de atear fogo à cidade. O Bispo D. Fernando Martins Mascarenhas ficou sem a sua biblioteca e o conde de Essex apresentou a coleção ao amigo Sir Thomas Bodley, fundador da Bodleian Library. 왘

P

58

summer | autumn 2016

primavera 2016 | inverno 2016

59


Part of the collection is another manuscript on the “Glorious Life of St. John the Baptist” by Antonio Pereira, which includes a dedication from the author to the bishop. “It was the first manuscript to enter the library when it opened its doors on November 8th, 1602", says Martins. "It would be important to have a digital copy of this work in Portugal.”

왘 Bodleian

Library in oxford in order to check on the state of the stolen books and answer several questions: in what state are they today? how many are there in reality? Who has read them? Did the bishop make his own private notes on the pages of the books? A specialist in the life and work of D. fernando Martins Mascarenhas, José António Martins claims the bishop was “an extraordinary man, whose personality, legal knowledge, political and cultural importance, marked the Algarve.” Sadly, he had the misfortune to see his private collection ransacked. "We are talking about works that shaped European thought in the sixteenth and seventeenth centuries,” he says. The only information the historian currently has is based on a 1920s inventory, which states that “out of the donation made

60

by the Earl of Essex to the Bodleian Library of oxford, a total of 176 titles (215 volumes), more than 60 belonged to D. fernando Martins Mascarenhas. This is evident because nearly all of them are uniformly bound and bear the bishop’s golden coat of arms.” These books are mostly 16th century treatises on theology, scholastic philosophy and canon law. Some of them were published in Germany, france, Belgium and Italy, just a few years prior to their theft. Part of the collection is another manuscript on the “Glorious Life of St. John the Baptist” by Antonio Pereira, which includes a dedication from the author to the bishop. “It was the first manuscript to enter the library when it opened its doors on november 8th, 1602", says Martins. "It would be important to have a digital copy of this work in Portugal.” 왘

summer | autumn 2016

왘 now

the question is, are these books still in the Bodleian Library? or are they in another European or international library, on loan for studies or international exhibitions? have some of them ended up in other libraries? "I have made preliminary contacts with the oxford Library and with the department where the books are stored, so the first step has already been taken,” remarks Martins. So, should the bishop’s books be returned to their place of origin in Portugal? When considering this, one can’t help but wonder what state they would be in today had they not been taken in the first place. The Bodleian Library is "one of the world's best libraries largely, if not wholly, financially supported by sponsors and it’s unlikely the books would be taken out of it to be placed in another part of the world", he concludes. 쐽

verão | outono 2016

A coleção inclui ainda um outro manuscrito sobre a "Vida do Glorioso São João Batista", por António Pereira, que inclui uma dedicatória do autor ao Bispo. “Foi o primeiro exemplar manuscrito a entrar nesta biblioteca, quando abriu as suas portas a 8 de novembro de 1602", conta. "Seria importante termos em Portugal uma cópia em suporte digital.”

왘O

historiador José António Martins quer agora esclarecer esta disputa com mais de quatro séculos. Este ano, pretende fazer uma expedição à referida biblioteca, com o objetivo de identificar o espólio dos livros roubados e encontrar algumas respostas: Em que estado estão atualmente? Quantos são na realidade? Quem os terá lido? Será que o Bispo fez as suas próprias anotações nas páginas destes livros? Especialista da vida e obra de D. Fernando Martins Mascarenhas, José António Martins afirma que o Bispo era “um homem extraordinário, cuja personalidade, conhecimento jurídico, importância política e cultural, muito marcaram o Algarve”. Teve o infortúnio de ver a sua coleção particular saqueada. “Estamos a falar em obras que moldaram o pensamento europeu nos séculos XVI e XVII ", refere. A única informação que o historiador possui atualmente baseia-se num inventário de 1920, que estabelece que "da doação feita pelo conde de Essex à Bodleian Library de Oxford, numa totalidade de 176 títulos (215 volumes), mais de 60 pertenciam a D. Fernando Martins Mascarenhas, conforme se depreende pelo seu escudo de armas dourado aposto nas encadernações". A maioria deles são títulos teológicos, de conteúdo religioso e direito canónico, referentes ao século XVI. Alguns deles foram publicados na Alemanha, França, Bélgica e Itália, poucos anos antes do seu roubo. A coleção inclui ainda um outro manuscrito sobre a "Vida do Glorioso São João Batista", por António Pereira, que inclui uma dedicatória do autor ao Bispo. “Foi o primeiro exemplar manuscrito a entrar nesta biblioteca, quando abriu as suas portas a 8 de novembro de 1602", conta. "Seria importante termos em Portugal uma cópia em suporte digital.” Por outro lado, será que esses livros estão ainda na Bodleian Library? Ou estarão em alguma biblioteca europeia ou internacional, a título de empréstimo para estudos ou exposições internacionais? Terão outros ido parar a diversas outras bibliotecas? “Já fiz contactos preliminares com a Biblioteca de Oxford e com os responsáveis do fundo documental, onde os livros se encontram depositados, pelo que o primeiro passo já está dado”, sublinha. E fará sentido que os livros roubados durante o saque dos finais do século XVI regressem a Faro? Se considerarmos essa opção, é impossível não imaginar em que estado estariam hoje caso não tivessem sido roubados. A Bodleian Library é “uma das melhores do mundo, suportada financeiramente, em boa parte, se não no seu todo, por mecenas e dificilmente os livros sairiam do seu arquivo para outra parte do mundo”, conclui. 쐽

61


orine Thinon says she approaches painting with a feminine perspective. Looking at her, a petite woman with flaming red hair and big blue eyes who speaks with a telling french accent is not hard to imagine why she chooses to portray the world in such a way. “My goal is to make reality look more beautiful through my paintings,” she says, keeping in touch with a ‘romantic impressionism’ style she calls her own. her small atelier that doubles as an art gallery is based in the centre of Lagos on Rua Cândido dos Reis, and has been up and running for six years now, showcasing her bright and colourful oil paintings. Portugal, especially the town of Lagos and the region of the Alentejo, is her main inspiration. “I truly adore the Alentejo, especially the countryside, with its white houses and friendly people. When I first arrived in Portugal, I crossed the border at Badajoz [in Spain] and I still remember that feeling of seeing the region for the first time and thinking ‘wow’,” she recalls. Corine’s passion for painting was revealed at an early stage in her life. During pre-school, her drawings usually stood out amongst the scribbles made by her colleagues. however, when it came down to choosing a career she opted for teaching, although she also studied fine Arts in Bordeaux, france. her Portuguese husband, whom she met in her home country, is also a painter and encouraged her to pursue arts. When they moved to the Algarve in 1989, Corine started practising her painting skills more seriously and now their roles have reversed: she has left teaching for being a full-time artist whilst her husband now paints more as a hobby and is dedicated to other activities. When painting became her full-time job Corine worked and exhibited her art on the streets of Lagos. “I love to paint live. I enjoy painting when I’m close to people,” she says. Luckily, when she decided to move to an atelier, she found one right next to the square where she used to work. As an artist, she feels she has evolved to a more modern style. What used to be realistic paintings, faithfully portraying reality, are now more abstract and unusual portraits of what surrounds her. She’s also experimenting with different materials, choosing acrylic paints over her long-time favourite oil paints. “Acrylic takes less time to dry and you have to work faster. The colours are not so vibrant though and demand more work,” she explains. Commonly, she takes pictures of what she wishes to portray. “I make a collage of those I liked the most and then I paint it.” Corine is proud that her artwork expresses traditional Portuguese features. “for instance, most small towns still maintain that typical feel, which I enjoy portraying in my paintings. 왘

C

Local inspiration Boa Vista Magazine met Corine Thinon, an artist who draws inspiration from Portuguese landscapes

Inspiração local A revista Boa Vista esteve à conversa com Corine Thinon, a artista que vai buscar inspiração às paisagens portuguesas 62

summer | autumn 2016

verão | outono 2016

orine Thinon encara a pintura sob uma perspetiva feminina. Olhando para a artista, de pequena estatura e cabelos ruivos, com grandes olhos azuis e sotaque francês, não é difícil imaginar porque prefere retratar o mundo dessa forma. "O meu objetivo é fazer com que a realidade seja ainda mais bonita através das minhas pinturas", explica, acrescentando que utiliza um estilo "impressionista romântico” muito próprio. O seu pequeno atelier, aberto há seis anos e a funcionar também como galeria de arte, localiza-se no centro de Lagos, na Rua Cândido dos Reis, 23. É aí que expõe as suas luminosas e coloridas pinturas a óleo. Portugal, e mais especificamente a cidade de Lagos e o Alentejo, são as suas principais fontes de inspiração. "Eu realmente adoro o Alentejo, especialmente o interior da região, com as casas brancas e o seu povo afável. Ainda me lembro do que senti ao ver a região pela primeira vez. Quando passei a fronteira em Badajoz (Espanha) e cheguei a Portugal, pensei ‘uau!’”, recorda. A paixão pela pintura despertou cedo na sua vida. Já na pré-primária, os seus desenhos destacavam-se dos habituais rabiscos feitos pelos colegas. No entanto, anos mais tarde, quando chegou o momento de optar por uma carreira, escolheu o ensino, embora também tenha estudado Belas Artes, em Bordéus. O marido português, também pintor, que conheceu em França, foi quem a incentivou a seguir o caminho das artes. E quando se mudaram para o Algarve em 1989, Corine começou a dedicar-se cada vez mais à pintura até que os papéis se inverteram: ela deixou o ensino para se tornar artista; o marido, por sua vez, começou a pintar apenas como passatempo, dedicando-se a outras atividades. Quando a arte se tornou um emprego a tempo inteiro, Corine trabalhava e expunha as suas obras nas ruas de Lagos. "Adoro pintar ao vivo. Gosto de fazê-lo quando estou perto das pessoas", refere. Felizmente, quando decidiu mudar-se para um atelier, conseguiu encontrar um mesmo junto à praça onde costumava trabalhar. Enquanto artista, sente que tem evoluído naturalmente para um estilo mais moderno. O seu trabalho, que se traduzia 왘

C

63


왘 em

왘 My

work is definitely very Portuguese-based,” she notes. That is easily figured out by looking at her bright and sunny paintings, full of colour and highlighting traditional buildings, fisherman, or the Alentejo’s countryside. “People who buy my paintings, mostly foreigners, say that when they go home and have to face the rainy weather, they always look at my paintings to cheer them up. It’s a way for them to remember the sun and their holidays.” And why doesn’t she portray france, her native country, more often? “Bringing france to Portugal does not make much sense, especially from a commercial point of view. I’m lucky enough to do what I love but as an artist I have to balance the artistic and the commercial sides,” she reckons. Corine was one of the 50 artists who participated at the Arte Algarve fair in Loulé in 2009, stepping out of her comfort zone for the first time. She faced this as an interesting way to promote her work. Apart from her gallery or on the streets, this was the first time she displayed her paintings, mostly because she felt she had to gain a certain artistic maturity to do so. “I had to let the years go by to allow myself to do this,” she explains. “Because I had my own space, I never really felt the need to set up an exhibit elsewhere.” Corine has now opened a brand new studio in Lagos, located on Rua Marreiros neto, 15, in Lagos’s historic centre and says that she is happy to “finally find a place that reflects my personality”.

pinturas realistas, que retratavam fielmente a realidade, são agora retratos mais abstratos e inusitados sobre aquilo que a rodeia. A isso junta os diferentes tipos de materiais que tem vindo a experimentar, preferindo sobretudo tintas acrílicas às suas antigas pinturas a óleo. "O acrílico leva menos tempo a secar e faz-me trabalhar de forma mais rápida. As cores também não são tão vibrantes e exigem mais trabalho", explica. De igual forma é frequente fotografar o que pretende retratar. "Faço uma colagem do que mais gosto e depois pinto." Corine sente-se orgulhosa que a sua arte consiga expressar as características tradicionais portuguesas. "Por exemplo, a maioria das pequenas cidades ainda mantém essa tipicidade, a qual gosto de retratar nas minhas pinturas. O meu trabalho tem como base tudo o que é português”, revela. Isso é facilmente percetível ao admirar as suas pinturas brilhantes, cheias de luminosidade e de cor, que realçam detalhes de edifícios tradicionais, os pescadores ou o interior alentejano. "As pessoas que compram os meus quadros - sobretudo os estrangeiros - dizem que quando vão para casa e têm que enfrentar a chuva, olham para as minhas pinturas e sentemse logo mais animadas. É uma forma de recordar o sol e as férias." E por que motivo não retrata França, o seu país de origem, nas suas pinturas? "Trazer França para Portugal não faz muito sentido, especialmente do ponto de vista comercial. Tenho a sorte de fazer aquilo que amo, mas enquanto artista tenho que equilibrar o lado artístico com o lado comercial", refere. Em 2009, Corine saiu da sua zona de conforto e foi uma das 50 artistas a participar na feira “Arte Algarve”. Viu nesta participação uma oportunidade interessante para promover o seu trabalho, longe do seu atelier e da pintura que realizava na rua. Esta foi a primeira vez que exibiu as suas pinturas, motivada sobretudo pelo facto de sentir que ganhou com esta experiência uma certa maturidade artística. "Tive que deixar passar alguns anos para me permitir fazer isto", explica. "Nunca senti a necessidade de montar uma exposição num outro lugar porque tinha o meu espaço." A artista abriu recentemente um novo estúdio, localizado no número 15 da Rua Marreiros Neto, no centro histórico de Lagos, e conclui que está feliz por "finalmente encontrar um lugar que reflete a minha personalidade”. Estúdio Corine Thinon Rua Cândido dos Reis, 23 e Rua Marreiros Neto, 15 Aberto de segunda a sábado, das 10h30 às 23h30 Tel . +351 962 648 992 | corinethinon@msn.com 쐽

Corine Thinon’s Studio Rua Cândido dos Reis, 23 and Rua Marreiros Neto, 15 Open from Monday to Saturday from 10h30 to 23h30 Tel. +351 962 648 992 | corinethinon@msn.com 쐽

64

summer | autumn 2016


t’s the Algarve’s latest night-life craze and it’s no exception at Boavista. The new quiz night that challenges everybody’s general knowledge attracts dozens of players and has proved to be a recipe for success. Since April 2016, Thursday nights have become very special at Boavista Golf & Spa Resort. on a weekly basis, 12 teams line up at the Clubhouse restaurant to participate in a challenging quiz called "Dr. Why”. Questions in English about history, geography, current affairs, sports, music, trivia, movies, among other things, are projected on a large screen and challenge the group’s team spirit, knowledge and speed of response. only the best team can win! "What is the name of the first Star Wars film?", "What is Indiana Jones’ profession?” or “What year did Marilyn Monroe die?”, are just some of the numerous questions. Do you know the answers? The game consists of three rounds which start at 20h30 and goes on for two and half hours. Week after week, Boavista has been hosting an increasing number of participants. Teams 왘

I

Shall We Play? Thursday nights will never be the same again at Boavista

Vamos jogar? As noites de quinta-feira nunca mais serão as mesmas no Boavista

66

ão a última moda na noite algarvia e o Boavista não é exceção. O quiz de perguntas e respostas que desafia a cultura geral atrai dezenas de jogadores e já comprovou ser uma receita de sucesso. Desde abril de 2016 que as noites de quinta-feira são especiais no Boavista Golf & Spa Resort. No restaurante do Clubhouse pelo menos 12 equipas alinham e competem semanalmente o desafiante jogo de quiz «Dr. Why». Questões em língua inglesa sobre história, geografia, atualidades, desporto, música, trivialidades, cinema, entre outros, são projetadas num grande ecrã e desafiam a união, conhecimento e rapidez de resposta dos grupos. Só os melhores podem ganhar! «Qual o nome do primeiro filme da saga Star Wars?», «Qual a profissão de Indiana Jones?» ou «Em que ano faleceu Marilyn Monroe?», são algumas das muitas questões. Sabe a resposta? O jogo é composto por três rondas que se iniciam às 20h30 e têm uma duração aproximada de 2 horas e 30 minutos. Semana após semana, o Boavista tem vindo a registar um número cada vez maior de participantes. Equipas que fazem 왘

S

spring 2016 | winter 2016

verão | outono 2016

67


are keen to book a table for these end of week evenings. It’s the case of the Portuguese "Careways" team and the British "The Clangers” team. "The atmosphere is nice and relaxed. We enjoy dinner while we have fun playing. We come back every week and always invite new friends to join our team. We are competitive but the important thing is to enjoy ourselves,” notes one of the team members. António nunes, representing the Dr. Why quiz in the Algarve, explains that the game is “a live multi-response game, played in teams with electronic remote controls.” "The questions are projected onto the screen and you simply have to choose the button corresponding to the answer you think is right." he adds that in the Algarve there are "about 100 teams registered with a total of approximately 400 participants", and that "many play without being registered. To give you an idea, there are places where about 45 teams with 240 people play at the same time.” It’s no wonder then that there are several Algarve teams at the top of the rankings. Dr. Why started in Rome, Italy, 20 years ago and reached the Algarve in December 2013. The games take place any day of the week, in various locations. "We are now present in 16 national districts,” says António nunes. There are also several types of tournaments, "from regional, which are the result of all the scores calculated in the district, to the grand final. In the final, the best teams qualify to participate in the night of Champions, which takes place in the district of the current national champion team - which will be Santarém in 2017 - and in which participate the best teams from each district,” he concludes. how about you? Any plans for Thursday night? 쐽

68

왘 questão de reservar mesa para estes serões ao final da semana.

É o caso da equipa portuguesa “Careways” ou da inglesa “The Clangers”. “O ambiente é agradável e descontraído. Gostamos de jantar enquanto nos divertimos a jogar. Voltamos todas as quintas-feiras e convidamos sempre novos amigos para se juntarem à nossa equipa. Somos competitivos mas o importante é divertimo-nos”, salientam. António Nunes, representante do quiz no Algarve, explica que o jogo consiste “numa animação de multi-respostas ao vivo jogado em equipas com comandos electrónicos”. “As perguntas são projetadas e basta escolherem o botão correspondente à resposta que acham que está certa”. Acrescenta ainda que no Algarve existem “cerca de 100 equipas registadas com aproximadamente 400 pessoas”, sendo que «muitas jogam sem estarem registadas. Para ter uma noção, há locais onde jogam simultaneamente cerca de 45 equipas com 240 pessoas». Não é de estranhar por isso que existam «várias equipas algarvias entre os primeiros nos rankings». O Dr. Why teve a sua origem há 20 anos em Roma, Itália. Ao Algarve chegou em dezembro de 2013. Os jogos realizamse durante qualquer dia da semana e em vários locais do país. «Neste momento estamos presentes em 16 distritos nacionais», refere. Existem ainda vários tipos de torneios “desde os regionais que resultam de todas as pontuações apuradas no distrito e a grande final. Desta final, apuram-se as melhores para participarem na Noite dos Campeões, que se realiza no distrito da atual equipa campeã nacional - em 2017 será em Santarém - e na qual estão as melhores equipas de cada distrito”, conclui. E você? Já tem planos para a próxima quinta-feira à noite? 쐽

summer | autumn 2016


CAPTAIN’S DRIVE - IN DINNER & DANCE

Social roundup Boavista is the place to enjoy yourself and let off steam

Eventos sociais Boavista é o local indicado para se divertir e descontrair Former Boavista’s Captain Derek Sells and Captain Graham Vince

ADEGA MAyOR TOuRNAMENT

heather Burgess and Roger Bly

BOAVISTA CLASSIC I

António Sobrinho and Robbie Busher

70

CARM WINE DINNER

Terry German and a friend

Jorge Filipe and resort guests

CAPTAINS ChARITy 2015 FOR NECI

Charlotte Milson, Dr. João Vieira (NECI) and Derek Sells (former captain)

summer | autumn 2016

Janice Galloway (vice-captain) and Graham Vince (captain)

PRIVATE BIRThDAy PARTy AT BOAVISTA

Érica Pacheco and Bruno Nascimento

FAThER’S DAy DINNER

A special carvery dinner to celebrate Father’s Day

verão | outono 2016

Fun and games to celebrate father’s day

71


FIuZA WINE TASTING DINNER

Resort Guest at Fiuza Wine Taste Dinner

RESORT ChAMPIONShIP

Craig Walsh, Craig Walsh and Layton

Tom howe and Gil Weir Junior

RESORT ChAMPIONShIP

NEW yEAR’S EVE PARTy

Jéssica Madeira and a friend

Guests at New year’s Eve Party

Tom Birbeck

BOAVISTA OPEN DAy

Eduarda Santos (NECI) and a friend

72

Manuel Estêvão

Claire Rowlandson and hanna Nanlohy

RESORT ChAMPIONShIP DINNER

Zumba class with instructor Saúl

Trevor Gilchrist and Bernice Cremin

summer | autumn 2016

verão | outono 2016

Pippa Shaw

73


RESORT ChAMPIONShIP DINNER

Claire Rowlandson

FADO NIGhT

Jill Tomlinson and Geoff Tomlinson

PRAIA DA LuZ TRIAThLON

Team Boavista Resort: Fernando Serra, Joana Gonรงalves and Rita Beijinha

74

summer | autumn 2016



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.